Codebase list debian-history / 605236c
Merge branch 'patch-1' into 'master' (ko) Updated Korean translation See merge request ddp-team/project-history!12 Holger Wansing 4 years ago
1 changed file(s) with 398 addition(s) and 499 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 # Korean translation of debian-history.
10 # Copyright (c) 1999-2004 by Bdale Garbee.
21 # Copyright (c) 1999-2019 by Debian Documentation Team (debian-doc@lists.debian.org)
32 # This file is distributed under the same license as the debian-history package.
65 msgid ""
76 msgstr ""
87 "Project-Id-Version: debian history\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-04-22 00:26+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-04-18 10:46+0900\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-04-23 02:49+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2020-04-30 01:54+0900\n"
1110 "Last-Translator: Sangdo Jun <sebuls@gmail.com>\n"
1211 "Language-Team: debian-L10n-korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
1312 "Language: ko\n"
3837
3938 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice>
4039 #: project-history.en.dbk:24
41 #, fuzzy
42 #| msgid ""
43 #| "<copyright> <year>1999-2019</year> <holder> <personname>Debian "
44 #| "Documentation Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</"
45 #| "email> </holder> </copyright>"
4640 msgid ""
4741 "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>Debian Documentation "
4842 "Team</personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </"
4943 "copyright>"
5044 msgstr ""
51 "<copyright> <year>1999-2019</year> <holder> <personname>데비안 문서 팀</"
45 "<copyright> <year>1999-2020</year> <holder> <personname>데비안 문서 팀</"
5246 "personname> <email>debian-doc@lists.debian.org</email> </holder> </copyright>"
5347
5448 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><authorgroup><author><personname>
6761 "This document may be freely redistributed or modified in any form provided "
6862 "your changes are clearly documented."
6963 msgstr ""
70 "이 문서에서 바꾼 것을 명확히 문서화하면 이 문서를 어떤 형식으로도 자유롭게 배"
71 "포하거나 바꿀 수 있다."
64 "이 문서에서 바꾼 것을 명확히 문서화하면 이 문서를 어떤 형식으로도 자유롭게 재"
65 "배포하거나 바꿀 수 있다."
7266
7367 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
7468 #: project-history.en.dbk:40
9791 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
9892 #: project-history.en.dbk:56
9993 msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>"
100 msgstr "브데일 가비(Bdale Garbee) <email>bdale@debian.org</email>"
94 msgstr "비데일 가비(Bdale Garbee) <email>bdale@debian.org</email>"
10195
10296 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><itemizedlist><listitem><para>
10397 #: project-history.en.dbk:61
139133 msgid ""
140134 "This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian."
141135 "org</email>."
142 msgstr "이 문서는 현재 브데일 가비 <email>bdale@debian.org</email>가 유지한다."
136 msgstr "이 문서는 현재 비데일 가비 <email>bdale@debian.org</email>가 유지한다."
143137
144138 #. type: Content of: <book><chapter><title>
145139 #: project-history.en.dbk:104
160154 msgstr ""
161155 "<ulink url=\"http://www.debian.org/\" >데비안 프로젝트</ulink>는 전적으로 자"
162156 "유 소프트웨어로 구성된 운영체제 배포판을 만들려고 노력하는 세계적인 자원봉사 "
163 "단체이다. 현재까지 프로젝트의 주요 산물은 리눅스 운영체제 커널과 수천 개의 사"
164 "전 패키지 응용 프로그램이 들어있는 데비안 GNU/리눅스 소프트웨어 배포판이다. "
165 "32비트 및 64비트 x86, ARM, MIPS, PowerPC 및 IBM S/390을 비롯한 다양한 프로세"
166 "서 유형을 지원한다."
157 "단체이다. 현재까지 프로젝트의 주요 산물은 리눅스 운영체제 커널과 수천 개의 미"
158 "리 패키지된 응용 프로그램이 들어있는 데비안 GNU/리눅스 소프트웨어 배포판이"
159 "다. 32비트 및 64비트 x86, ARM, MIPS, PowerPC 및 IBM S/390을 비롯한 다양한 프"
160 "로세서 유형을 지원한다."
167161
168162 #. type: Content of: <book><chapter><para>
169163 #: project-history.en.dbk:115
192186 "자유 소프트웨어에 관한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
193187 "social_contract.html\">우리의 약속</ulink>과 이와 관련된 데비안 자유소프트웨"
194188 "어 지침 <ulink url=\"http://www.debian.org/intro/free\">데비안에서 자유란 무"
195 "슨 뜻인가?</ulink> 에서 확인할 수 있다."
189 "슨 뜻인가?</ulink> 페이지에서 볼 수 있다."
196190
197191 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
198192 #: project-history.en.dbk:129
213207 "creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project for one year "
214208 "(November 1994 to November 1995)."
215209 msgstr ""
216 "데비안 프로젝트는 공식적으로 이안 머독이 <ulink url=\"https://groups.google."
217 "com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ"
218 "\">1993년 8월 16일</ulink>에 만들었다.(그 발표의 <ulink url=\"https://www."
219 "flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\">스캔 출력</ulink>도 있음.) 당시 리"
220 "눅스 \"배포\" 개념은 새로운 것이었다. 이안은 데비안이 리눅스와 GNU의 정신에 "
221 "따라 공개적으로 배포되기를 바랬다(자세한 내용은 이 문서의 부록으로 제공된 선"
222 "언문을 읽으십시오). 데비안 제작은 FSF의 GNU 프로젝트가 1년 동안(1994년 11월 "
223 "~ 1995년 11월) 후원했다."
210 "데비안 프로젝트는 공식적으로 이안 머독(Ian Murdock)이 <ulink url=\"https://"
211 "groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/"
212 "Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\">1993년 8월 16일</ulink>에 만들었다.(그 발표의 "
213 "<ulink url=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\">스캔 출력"
214 "</ulink>도 있음.) 당시 리눅스 \"배포판\" 개념은 새로운 것이었다. 이안은 데비"
215 "안이 리눅스와 GNU의 정신에 따라 공개적으로 배포되기를 바랬다(자세한 내용은 "
216 "이 문서의 부록으로 제공된 선언문을 읽으십시오). 데비안 제작은 FSF의 GNU 프로"
217 "젝트가 1년 동안(1994년 11월 ~ 1995년 11월) 후원했다."
224218
225219 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
226220 #: project-history.en.dbk:143
298292 #: project-history.en.dbk:182
299293 msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997."
300294 msgstr ""
301 "부르스 페렌스(Bruce Perens)가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡"
295 "브루스 페렌스(Bruce Perens)가 그 뒤를 이어 1996년 4월부터 1997년 12월까지 맡"
302296 "았다."
303297
304298 #. type: Content of: <book><chapter><para>
310304 #: project-history.en.dbk:188
311305 msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001."
312306 msgstr ""
313 "위커드 애커만(Wichert Akkerman)이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
307 "위처트 애커만(Wichert Akkerman)이 1999년 1월부터 2001년 3월까지 맡았다."
314308
315309 #. type: Content of: <book><chapter><para>
316310 #: project-history.en.dbk:191
320314 #. type: Content of: <book><chapter><para>
321315 #: project-history.en.dbk:194
322316 msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003."
323 msgstr "브데일 가비(Bdale Garbee)가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."
317 msgstr "비데일 가비(Bdale Garbee)가 2002년 4월부터 2003년 4월까지 맡았다."
324318
325319 #. type: Content of: <book><chapter><para>
326320 #: project-history.en.dbk:197
337331 #. type: Content of: <book><chapter><para>
338332 #: project-history.en.dbk:203
339333 msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007."
340 msgstr "앤서니 타운(Anthony Towns)이 2006년 4월부터 2007년 4월까지 맡았다."
334 msgstr "앤서니 타운즈(Anthony Towns)가 2006년 4월부터 2007년 4월까지 맡았다."
341335
342336 #. type: Content of: <book><chapter><para>
343337 #: project-history.en.dbk:206
344338 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
345 msgstr "샘 호세바(Samm Hocevar)가 2007년 4월부터 2008년 4월까지 맡았다."
339 msgstr "샘 호세바(Sam Hocevar)가 2007년 4월부터 2008년 4월까지 맡았다."
346340
347341 #. type: Content of: <book><chapter><para>
348342 #: project-history.en.dbk:209
379373
380374 #. type: Content of: <book><chapter><para>
381375 #: project-history.en.dbk:227
382 #, fuzzy
383 #| msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008."
384376 msgid "Sam Hartman led Debian from April 2019 until April 2020."
385 msgstr "샘 호세바(Samm Hocevar)가 2007년 4월부터 2008년 4월까지 맡았다."
377 msgstr "샘 하트만(Sam Hartman)이 2019년 4월부터 2020년 4월까지 맡았다."
386378
387379 #. type: Content of: <book><chapter><para>
388380 #: project-history.en.dbk:230
389 #, fuzzy
390 #| msgid "Sam Hartman was elected in April 2019 and is our current leader."
391381 msgid "Jonathan Carter was elected in April 2020 and is our current leader."
392 msgstr "샘 하트만(Sam Hartman)이 2019년 4월에 선출되었고 현재 리더다."
382 msgstr "조나단 카터(Jonathan Carter)가 2020년 4월 선출되었고 현재 리더다."
393383
394384 #. type: Content of: <book><chapter><title>
395385 #: project-history.en.dbk:234
496486 "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel "
497487 "2.0, and contained 474 packages."
498488 msgstr ""
499 "데비안 1.1 <emphasis>버즈(Buzz)</emphasis>(1996년 6월): 코드명을 갖는 처음의 "
500 "데비안 릴리스였다. 다른 릴리스도 그렇듯이 이 코드명은 영화 <emphasis>토이 스"
501 "토리</emphasis>에 나오는 캐릭터인 Buzz Lightyear에서 가지고 온 것이다. 이때"
502 "에 브루스 페렌스는 이안 머독에게서 프로젝트를 넘겨 받았고 그 당시 페렌스는 토"
503 "이 스토리 영화를 만든 회사 pixar에서 일하고 있었다. 이 릴리스는 리눅스 커널 "
504 "2.0에서 사용한 완전한 ELF를 사용했고 474개의 패키지가 들어있었다."
489 "데비안 1.1 <emphasis>버즈</emphasis>(1996년 6월): 코드명을 갖는 처음의 데비"
490 "안 릴리스였다. 다른 릴리스도 그렇듯이 이 코드명은 영화 <emphasis>토이 스토리"
491 "</emphasis>에 나오는 캐릭터인 버즈 Lightyear에서 가지고 온 것이다. 이때에 브"
492 "루스 페렌스는 이안 머독에게서 프로젝트를 넘겨 받았고 그 당시 페렌스는 토이 스"
493 "토리 영화를 만든 회사 pixar에서 일하고 있었다. 이 릴리스는 리눅스 커널 2.0에"
494 "서 사용한 완전한 ELF를 사용했고 474개의 패키지가 들어있었다."
505495
506496 #. type: Content of: <book><chapter><para>
507497 #: project-history.en.dbk:290
510500 "plastic dinosaur in the <emphasis>Toy Story</emphasis> movies. This release "
511501 "consisted of 848 packages maintained by 120 developers"
512502 msgstr ""
513 "데비안 1.2 <emphasis>렉스(Rex)</emphasis>(1996년 12월): 이 코드명은 영화의 플"
514 "라스틱 공룡에서 따왔다. 120명 개발자가 유지하는 848개 패키지로 구성되었다"
503 "데비안 1.2 <emphasis>렉스</emphasis>(1996년 12월): 이 코드명은 영화의 플라스"
504 "틱 공룡에서 따왔다. 120명 개발자가 유지하는 848개 패키지로 구성되었다"
515505
516506 #. type: Content of: <book><chapter><para>
517507 #: project-history.en.dbk:295
520510 "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 "
521511 "developers."
522512 msgstr ""
523 "데비안 1.3 <emphasis>보(Bo)</emphasis>(1997년 7월): Bo Peep에서 따왔다. 974개"
524 "의 패키지와 200명의 개발자가 참여했다."
513 "데비안 1.3 <emphasis>보</emphasis>(1997년 7월): Bo Peep에서 따왔다. 974개의 "
514 "패키지로 구성되고 200명의 개발자가 유지했다."
525515
526516 #. type: Content of: <book><chapter><para>
527517 #: project-history.en.dbk:300
533523 "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by over "
534524 "400 developers."
535525 msgstr ""
536 "데비안 2.0 <emphasis>햄(Hamm)</emphasis>(1998년 7월 24일): <emphasis>Toy "
537 "Story</emphasis> 영화에 나오는 돼지 저금통에서 따왔다. 이것은 데비안의 첫 멀"
538 "티 아키텍처 릴리스로 모토롤라 68000 시리즈 아키텍처에 대한 지원을 더했다. 이"
539 "안 잭슨을 프로젝트 리더로 하여, 이번 릴리스는 libc6으로 전환했으며, 400개 이"
540 "상의 개발자가 유지한 1500개 이상의 패키지로 구성했다."
526 "데비안 2.0 <emphasis>햄</emphasis>(1998년 7월 24일): <emphasis>토이 스토리</"
527 "emphasis> 영화에 나오는 돼지 저금통에서 따왔다. 이것은 데비안의 첫 멀티 아키"
528 "텍처 릴리스로 모토롤라 68000 시리즈 아키텍처에 대한 지원을 더했다. 이안 잭슨"
529 "을 프로젝트 리더로 하여, 이번 릴리스는 libc6으로 전환했으며, 400개 이상의 개"
530 "발자가 유지한 1500개 이상의 패키지로 구성했다."
541531
542532 #. type: Content of: <book><chapter><para>
543533 #: project-history.en.dbk:308
553543 "paradigm for package acquisition and installation on Open Source operating "
554544 "systems."
555545 msgstr ""
556 "데비안 2.1 <emphasis>슬링크(Slink)</emphasis>(1999년 3월 9일): 영화 속 "
557 "slinky-dog에서 이름을 따왔다. 둘 이상의 아키텍처 더해지고, <ulink url="
558 "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\">Alpha</ulink> 및 <ulink url=\"http://"
559 "www.debian.org/ports/sparc/\">SPARC</ulink>. 위처트 아커만을 프로젝트 리더로 "
560 "하여, 이 릴리스는 약 2250개의 패키지로 구성되었고 공식 세트에 2개의 CD가 필요"
561 "했다. 핵심 기술 혁신은 새로운 패키지 관리 인터페이스인 apt의 도입이었다. 널"
562 "리 따라하고 데비안의 지속적인 성장에 기인하는 이슈를 적절하게 다루었으며 오"
563 "픈 소스 운영체제에 패키지 획득과 설치를 위한 새로운 패러다임을 확립했다."
546 "데비안 2.1 <emphasis>슬링크</emphasis>(1999년 3월 9일): 영화 속 slinky-dog에"
547 "서 이름을 따왔다. 아키텍처 두 개 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
548 "alpha/\">Alpha</ulink> 및 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/sparc/"
549 "\">SPARC</ulink> 더해졌다. 위처트 아커만을 프로젝트 리더로 하여, 이 릴리스는 "
550 "약 2250개의 패키지로 구성되었고 공식 세트에 2개의 CD가 필요했다. 핵심 기술 혁"
551 "신은 새로운 패키지 관리 인터페이스인 apt의 도입이었다. 널리 따라하고 데비안"
552 "의 지속적인 성장에 기인하는 이슈를 적절하게 다루었으며 오픈 소스 운영체제에 "
553 "패키지 획득과 설치를 위한 새로운 패러다임을 확립했다."
564554
565555 #. type: Content of: <book><chapter><para>
566556 #: project-history.en.dbk:319
573563 "release consisted of more than 3900 binary packages derived from over 2600 "
574564 "source packages maintained by more than 450 Debian developers."
575565 msgstr ""
576 "데비안 2.2 <emphasis>포테이토(Potato)</emphasis>(2000년 8월 15일): 영화에 나"
577 "오는 \"미스터 포테이토\"에서 따왔다. 지원 아키텍처는 <ulink url=\"http://www."
578 "debian.org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink>와 <ulink url=\"http://www.debian."
579 "org/ports/arm/\">ARM</ulink>이 더해졌다. 위커드가 프로젝트 리더였기 때문에 이"
580 "번 릴리스에는 2600개가 넘는 소스 패키지가 있고 450명이 넘는 데비안 개발자가 "
581 "작업했다."
566 "데비안 2.2 <emphasis>포테이토</emphasis>(2000년 8월 15일): 영화에 나오는 \"미"
567 "스터 포테이토\"에서 따왔다. 지원 아키텍처는 <ulink url=\"http://www.debian."
568 "org/ports/powerpc/\">PowerPC</ulink>와 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
569 "ports/arm/\">ARM</ulink>이 더해졌다. 위처트가 프로젝트 리더였기 때문에 이번 "
570 "릴리스에는 2600개가 넘는 소스 패키지가 있고 450명이 넘는 데비안 개발자가 작업"
571 "했다."
582572
583573 #. type: Content of: <book><chapter><para>
584574 #: project-history.en.dbk:328
598588 "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the "
599589 "official set."
600590 msgstr ""
601 "데비안 3.0 <emphasis>우디(Woody)</emphasis>(2002년 7월 19일): <emphasis>토이 "
602 "스토리</emphasis> 영화 주인공의 이름에서 따왔다: \"Woody\" the cowboy. 이 릴"
603 "리스에는 더 많은 아키텍처가 추가되었다: <ulink url=\"http://www.debian.org/"
604 "ports/ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hppa/"
605 "\">HP PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mips/"
606 "\">MIPS(big endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/"
591 "데비안 3.0 <emphasis>우디</emphasis>(2002년 7월 19일): <emphasis>토이 스토리"
592 "</emphasis> 영화 주인공의 이름에서 따왔다: \"Woody\" the cowboy. 이 릴리스에"
593 "는 더 많은 아키텍처가 추가되었다: <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
594 "ia64/\">IA-64</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\">HP "
595 "PA-RISC</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mips/\">MIPS(big "
596 "endian)</ulink>, <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/"
607597 "\">MIPS(little endian)</ulink> and <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
608598 "s390/\">S/390</ulink>. 미국에서 수출제한이 <emphasis>가벼워진</emphasis> 암호"
609599 "화 소프트웨어도 들어있는 첫 릴리스이며, KDE가 들어있는 것도 처음이고, 지금은 "
610 "QT 라이선스 문제가 해결되었다. Bdale Garbee가 최근에 Project Leader를 임명했"
600 "QT 라이선스 문제가 해결되었다. Bdale Garbee가 최근에 프로젝트 리더를 임명했"
611601 "고 900명 넘는 개발자가 이 릴리스에 약 8,500개 바이너리 패키지와 7개 바이너리 "
612602 "CD를 공식 세트에 넣었다."
613603
614604 #. type: Content of: <book><chapter><para>
615605 #: project-history.en.dbk:344
616 #, fuzzy
617 #| msgid ""
618 #| "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the "
619 #| "sergeant of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added "
620 #| "to the release, although an unofficial AMD64 port was published at the "
621 #| "same time and distributed through the new <ulink url=\"https://alioth."
622 #| "debian.org\">Alioth project hosting site</ulink>. This release features "
623 #| "a new installer: <emphasis>debian-installer</emphasis>, a modular piece "
624 #| "of software that feature automatic hardware detection, unattended "
625 #| "installation features and was released fully translated to over thirty "
626 #| "languages. It was also the first release to include a full office suite: "
627 #| "OpenOffice.org. Branden Robinson had just been appointed as Project "
628 #| "Leader. This release was made by more than nine hundred Debian "
629 #| "developers, and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs "
630 #| "in the official set."
631606 msgid ""
632607 "Debian 3.1 <emphasis>Sarge</emphasis> (6 June 2005): named for the sergeant "
633608 "of the Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the "
642617 "and contained around 15,400 binary packages and 14 binary CDs in the "
643618 "official set."
644619 msgstr ""
645 "데비안 3.1 <emphasis>사지(Sarge)</emphasis>(2005년 6월 6일) : 녹색 플라스틱 "
646 "육군 병장의 이름을 따왔다. 비공식 AMD64 포트가 동시에 발행되어 새로운 <ulink "
647 "url=\"https://alioth.debian.org\">Alioth project hosting site</ulink>를 통해 "
648 "배포되었지만, 릴리스에 새로운 아키텍처는 추가되지 않았다. 이 릴리스에는 새로"
649 "운 설치 프로그램인 <emphasis>debian-installer</emphasis>가 들어 있으며, 자동 "
650 "하드웨어 탐지, 무인 설치 기능을 특징으로 하는 모듈식 소프트웨어로, 30개 이상"
651 "의 언어로 완전히 번역되어 나왔다. 이것은 또한 완전한 사무용 제품군 "
652 "OpenOffice.org가 들어있는 첫 번째 릴리스였다. 브랜든 로빈슨은 막 프로젝트 리"
653 "더로 임명되었다. 이번 릴리스는 900여 명의 데비안 개발자가 만들었으며, 공식 세"
654 "트에 약 15,400개 바이너리 패키지와 14개 바이너리 CD가 들어 있었다."
620 "데비안 3.1 <emphasis>사지</emphasis>(2005년 6월 6일) : 녹색 플라스틱 육군 병"
621 "장의 이름을 따왔다. 비공식 AMD64 포트가 동시에 발행되어 새로운 Alioth "
622 "project hosting site를 통해 배포되었지만, 릴리스에 새로운 아키텍처는 추가되"
623 "지 않았다. 이 릴리스에는 새로운 설치 프로그램인 <emphasis>debian-installer</"
624 "emphasis>가 들어 있으며, 자동 하드웨어 탐지, 무인 설치 기능을 특징으로 하는 "
625 "모듈식 소프트웨어로, 30개 이상의 언어로 완전히 번역되어 나왔다. 이것은 또한 "
626 "완전한 사무용 제품군 OpenOffice.org가 들어있는 첫 번째 릴리스였다. 브랜든 로"
627 "빈슨이 그때 프로젝트 리더로 임명되었다. 이번 릴리스는 900여 명의 데비안 개발"
628 "자가 만들었으며, 공식 세트에 약 15,400개 바이너리 패키지와 14개 바이너리 CD"
629 "가 들어 있었다."
655630
656631 #. type: Content of: <book><chapter><para>
657632 #: project-history.en.dbk:358
677652 "available to install the system with alternate desktop environments "
678653 "different to the default one."
679654 msgstr ""
680 "데비안 4.0 <emphasis>에치(Etch)</emphasis>(2007 년 4월 8일): 영화에서 스케치 "
681 "토이에서 따왔다. 이 릴리스에 한 아키텍처 더함: <ulink url=\"http://www."
682 "debian.org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, 그리고 <ulink url=\"http://www."
683 "debian.org/ports/m68k/\">m68k</ulink>에 대한 공식 지원 없어짐. 이 릴리스는 "
655 "데비안 4.0 <emphasis>에치</emphasis>(2007 년 4월 8일): 영화에서 스케치 토이에"
656 "서 따왔다. 이 릴리스에 한 아키텍처를 더했다: <ulink url=\"http://www.debian."
657 "org/ports/amd64/\">AMD64</ulink>, 그리고 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
658 "ports/m68k/\">m68k</ulink>에 대한 공식 지원 없어짐. 이 릴리스는 "
684659 "<emphasis>debian-installer</emphasis>를 계속 사용했지만 이번 릴리스에서는 그"
685660 "래픽 설치 프로그램, 다운로드 한 패키지의 암호화 확인,보다 유연한 파티셔닝(암"
686 "호화 된 파티션 지원), 단순화 된 메일 구성,보다 유연한 데스크톱 선택, 단순화되"
687 "었지만 개선 된 현지화 및 새로운 모드. <emphasis>rescue</emphasis> 모드가 들어"
688 "감. 이전 두 단계의 설치가 통합되었으므로 설치 과정을 통해 새 설치를 재부팅 "
661 "호화 된 파티션 지원), 단순화된 메일 구성,보다 유연한 데스크톱 선택, 단순화되"
662 "었지만 개선된 지역화 및 새로운 모드. <emphasis>rescue</emphasis> 모드가 들어"
663 "갔다. 이전 두 단계의 설치가 통합되었으므로 설치 과정을 통해 새 설치를 재부팅 "
689664 "할 필요가 없다. 이 새로운 설치 프로그램은 그래픽 버전에서 작성된 문자와 복잡"
690665 "한 언어를 사용하는 스크립트를 지원하여 사용 가능한 번역 수가 50 개 이상으로 "
691666 "늘었다. 같은 날 샘 호세바가 프로젝트 리더로 임명되었으며,이 프로젝트에는 데비"
710685 "did not meet yet the <ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/"
711686 "arch_qualify.html\">qualification requirements</ulink> for this release."
712687 msgstr ""
713 "데비안 5.0 <emphasis>레니(Lenny)</emphasis>(2009.2.): <emphasis>토이 스토리</"
714 "emphasis> 영화 쌍안경 바람의 이름에서 따왔다. 아키텍처 하나가 이 릴리스에 더"
715 "해짐: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink>(또"
688 "데비안 5.0 <emphasis>레니</emphasis>(2009년 2월): <emphasis>토이 스토리</"
689 "emphasis> 영화 쌍안경 바람의 이름에서 따왔다. 아키텍처 하나를 이 릴리스에 더"
690 "했다: <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink>(또"
716691 "는 <emphasis>armel</emphasis>), 새 ARM 프로세서를 제공하고 옛 ARM 포트"
717 "(<emphasis>arm</emphasis>) 버림. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/M68k"
718 "\">m68k</ulink> 포트는 이 릴리스에 안 들어감, 아직 <emphasis>unstable</"
719 "emphasis> 배포 지원하지만. 이 릴리스는 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
720 "ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>가 들어있지 않음, 비록 포트에 대한 "
721 "많은 작업이<ulink url=\"https://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\">"
722 "품질 요구</ulink>를 얻으려고 수행되었지만, 아직 이 릴리스에 대한 자격 요건을 "
723 "충족하지 못했다."
692 "(<emphasis>arm</emphasis>)를 버렸다. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
693 "M68k\">m68k</ulink> 포트는 이 릴리스에 안 들어갔다, 아직 <emphasis>불안정</"
694 "emphasis> 배포판을 지원하지만. 이 릴리스는 <ulink url=\"http://www.debian."
695 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>가 들어있지 않으며, 비록 포트"
696 "에 대한 많은 작업이<ulink url=\"https://release.debian.org/레니/arch_qualify."
697 "html\">품질 요구</ulink>를 얻으려고 수행되었지만, 아직 이 릴리스에 대한 자격 "
698 "요건을 충족하지 못했다."
724699
725700 #. type: Content of: <book><chapter><para>
726701 #: project-history.en.dbk:394
737712 "용되었으며 여러 넷북을 지원하는 Marvell의 오리온 플랫폼에 대한 추가 지원으로 "
738713 "증가하였다. 일부 새로운 빌드 툴이 추가되어 내장형 ARM 시스템을 위해 데비안 패"
739714 "키지를 교차 빌드하고 축소할 수 있었다. 또한, 이제는 다양한 벤더의 넷북이 지원"
740 "되었고 그 배포는 상대적으로 성능이 낮은 컴퓨터에 더 적합한 소프트웨어를 제공"
741 "했다."
715 "되었고 그 배포판은 상대적으로 성능이 낮은 컴퓨터에 더 적합한 소프트웨어를 제"
716 "공했다."
742717
743718 #. type: Content of: <book><chapter><para>
744719 #: project-history.en.dbk:403
756731 "Debian 6.0 <emphasis>Squeeze</emphasis> (February 2011): named for the green "
757732 "three-eyed aliens."
758733 msgstr ""
759 "데비안 6.0 <emphasis>스퀴즈(Squeeze)</emphasis>(2011년 2월.): 녹색 눈 셋 외계"
760 "인 이름에서 따왔다."
734 "데비안 6.0 <emphasis>스퀴즈</emphasis>(2011년 2월): 녹색 눈 셋 외계인 이름에"
735 "서 따왔다."
761736
762737 #. type: Content of: <book><chapter><para>
763738 #: project-history.en.dbk:412
765740 "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian developers "
766741 "gathered at the 10th DebConf at New York City."
767742 msgstr ""
768 "2010년 8월 6일 릴리스가 동결되었으며, 많은 데비안 개발자가 뉴욕시의 제10회 데"
769 "브콘에 모였다."
743 "2010년 8월 6일 릴리스를 동결했으며, 많은 데비안 개발자가 뉴욕시의 제10회 데브"
744 "컨프에 모였다."
770745
771746 #. type: Content of: <book><chapter><para>
772747 #: project-history.en.dbk:416
783758 "www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD port</ulink>(kfreebsd-i386 및 "
784759 "kfreebsd-amd64)는 커널 및 userland 도구 뿐만 아니라 일반 서버 소프트웨어(아"
785760 "직 고급 데스크톱 기능은 아니지만)를 넣어 <emphasis>technology preview</"
786 "emphasis>로 제공되었다. 리눅스 배포가 비-리눅스 커널의 사용도 허용하도록 확장"
761 "emphasis>로 제공되었다. 리눅스 배포판이 비-리눅스 커널 사용도 허용하도록 확장"
787762 "된 것은 이번이 처음이다."
788763
789764 #. type: Content of: <book><chapter><para>
801776 "Debian 7.0 <emphasis>Wheezy</emphasis> (May 2013): named for the rubber toy "
802777 "penguin with a red bow tie."
803778 msgstr ""
804 "데비안 7.0 <emphasis>위지(Wheezy)</emphasis>(2013년 5월): 빨간 나비 넥타이를 "
805 "맨 고무 장난감 펭귄의 이름에서 따왔다."
779 "데비안 7.0 <emphasis>위지</emphasis>(2013년 5월): 빨간 나비 넥타이를 맨 고무 "
780 "장난감 펭귄의 이름에서 따왔다."
806781
807782 #. type: Content of: <book><chapter><para>
808783 #: project-history.en.dbk:433
810785 "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
811786 "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
812787 msgstr ""
813 "2012년 6월 30일 릴리스가 동결되었는데, 니카라과 마나과에서 열린 제12회 데브"
814 "콘 데비안 개발자 모임과 매우 가까운 거리에 있었다."
788 "2012년 6월 30일 릴리스를 동결했는데, 니카라과 마나과에서 열린 제12회 데브컨"
789 "프 데비안 개발자 모임과 매우 가까운 거리에 있었다."
815790
816791 #. type: Content of: <book><chapter><para>
817792 #: project-history.en.dbk:437
841816 "Debian 8 <emphasis>Jessie</emphasis> (April 2015): named for the cow girl "
842817 "doll who first appeared in Toy Story 2."
843818 msgstr ""
844 "데비안 8 <emphasis>제씨(Jessie)</emphasis>(2015년 4월.): 토이 스토리 2에 처"
845 "음 나온 소 소녀 인형의 이름에서 따왔다."
819 "데비안 8 <emphasis>제씨</emphasis>(2015년 4월): 토이 스토리 2에 처음 나온 카"
820 "우 걸 인형 이름에서 따왔다."
846821
847822 #. type: Content of: <book><chapter><para>
848823 #: project-history.en.dbk:452
856831 "이 릴리스는 systemd init 시스템을 디폴트로 처음으로 도입했다. 두 가지 새로운 "
857832 "아키텍처 arm64 및 ppc64el이 도입되었으며, s390(s390x로 바꿈), ia64 및 sparc"
858833 "의 세 가지 아키텍처가 빠졌다. 스팍 아키텍처는 16년 동안 데비안에 존재해 왔으"
859 "나, 배포에서 그것을 유지할 수 있는 개발자 지원이 부족했다."
834 "나, 배포판에서 그것을 유지할 수 있는 개발자 지원이 부족했다."
860835
861836 #. type: Content of: <book><chapter><para>
862837 #: project-history.en.dbk:459
880855 "Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> (June 2017): named for the toy rubber "
881856 "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
882857 msgstr ""
883 "데비안 9 <emphasis>스트레치(Stretch)</emphasis>(2017년 6월.): 토이 스토리 3"
884 "에 나오는 8개의 긴 팔에 빨대를 댄 장난감 고무 문어의 이름에서 따왔다."
858 "데비안 9 <emphasis>스트레치</emphasis>(2017년 6월): 토이 스토리 3에 나오는 8"
859 "개의 긴 팔에 빨대를 댄 장난감 고무 문어의 이름에서 따왔다."
885860
886861 #. type: Content of: <book><chapter><para>
887862 #: project-history.en.dbk:471
888863 msgid "The release was frozen on February 7th, 2017."
889 msgstr "이 릴리스는 2017년 2월 7일 동결되었다."
864 msgstr "이 릴리스를 2017년 2월 7일 동결했다."
890865
891866 #. type: Content of: <book><chapter><para>
892867 #: project-history.en.dbk:474
896871 "packages with a new repository in the archive, packages from this repository "
897872 "provided debug symbols automatically for packages."
898873 msgstr ""
899 "이 릴리스에서는 mips64el 아키텍처가 도입됨에 따라 powerpc 아키텍처에 대한 지"
900 "원이 빠졌다. 이 릴리스에서는 아카이브에 새 저장소가 있는 디버깅 패키지를 소개"
901 "했으며, 이 저장소의 패키지는 패키지에 대해 디버깅 심볼을 자동으로 제공했다."
874 "이 릴리스에서는 mips64el 아키텍처가 도입되면서 powerpc 아키텍처에 대한 지원"
875 "이 빠졌다. 이 릴리스에서는 아카이브에 새 저장소가 있는 디버깅 패키지를 소개했"
876 "으며, 이 저장소의 패키지는 패키지에 대해 디버깅 심볼을 자동으로 제공했다."
902877
903878 #. type: Content of: <book><chapter><para>
904879 #: project-history.en.dbk:480
906881 "Debian 10 <emphasis>Buster</emphasis> (July 2019): named for Andy's pet dog, "
907882 "received as Christmas present in the end of Toy Story."
908883 msgstr ""
909 "데비안 10 <emphasis>버스터(Buster)</emphasis>(2019년 7월): Andy의 애완견 이름"
910 "에서 따왔다, 토이 스토리 끝에 크리스마스 선물로 받은 것이다."
884 "데비안 10 <emphasis>버스터</emphasis>(2019년 7월): Andy의 애완견 이름에서 따"
885 "왔다, 토이 스토리 끝에 크리스마스 선물로 받은 것이다."
911886
912887 #. type: Content of: <book><chapter><para>
913888 #: project-history.en.dbk:484
977952 msgstr ""
978953 "\"데비안 0.91은 1994년 1월에 나왔다. 사용자가 패키지를 다룰 수 있는 아주 원시"
979954 "적인 패키지 시스템이었지만 거의 제대로 작동하지 않았다(의존성이나 그밖의 것"
980 "은 아무것도 할 수 없었다). 이 때 데비안을 개발하는 사람은 불과 몇십명이었고 "
981 "이 릴리스 또한 내 자신이 직접 했다. 0.91은 이런 형태의 마지막 배포였다."
955 "은 아무것도 할 수 없었다). 이 때 데비안을 개발하는 사람은 불과 몇 십 명이었"
956 "고 이 릴리스 또한 내 자신이 직접 했다. 0.91은 이런 형태의 마지막 배포판이었"
957 "다."
982958
983959 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
984960 #: project-history.en.dbk:517
10331009 "this kind of mistake."
10341010 msgstr ""
10351011 "이안 머독은 데비안 0.93R6를 \"... 내가 가장 좋아하는 데비안 릴리스였다\"라고 "
1036 "하였는데 이 부분에서 데비안 1.0를 준비할 때인 1996년 3월에 프로젝트에서 그만"
1037 "두는 상황이었고 이러한 상황에서 약간 그 자신의 편견을 보였다고 인정했다. 결"
1038 "국 이 릴리스는 데비안 1.0으로 이름을 붙인 릴리스 되지 않은 버전으로 CD-ROM 제"
1039 "작자가 그렇게 해버린 후에 혼동을 피하려고 데비안 1.1로 릴리스되었다. 이 사건"
1040 "은 결국 \"공식적인\" 시디롬 이미지의 개념을 만들어 냈고 이 결과 CD-ROM 판매자"
1041 "가 이러한 종류의 실수를 저지르지 않게 만들었다."
1012 "했는데 이 부분에서 데비안 1.0를 준비할 때인 1996년 3월에 프로젝트에서 그만두"
1013 "는 상황이었고 이러한 상황에서 약간 그 자신의 편견을 보였다고 인정했다. 결국 "
1014 "이 릴리스는 데비안 1.0으로 이름을 붙인 릴리스 되지 않은 버전으로 CD-ROM 제작"
1015 "자가 그렇게 해버린 후에 혼동을 피하려고 데비안 1.1로 릴리스되었다. 이 사건은 "
1016 "결국 \"공식적인\" CD-ROM 이미지의 개념을 만들어 냈고 이 결과 CD-ROM 판매자가 "
1017 "이러한 종류의 실수를 저지르지 않게 만들었다."
10421018
10431019 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10441020 #: project-history.en.dbk:545
10771053 #: project-history.en.dbk:561
10781054 msgid ""
10791055 "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel"
1080 msgstr "프로젝트의 초기 멤버인 빌 미첼은 리눅스 커널을 다음과 같이 기억한다"
1056 msgstr "프로젝트의 초기 멤버인 빌 미첼은 리눅스 커널을 기억하기를"
10811057
10821058 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10831059 #: project-history.en.dbk:564
10891065 msgstr ""
10901066 "\"...시작했을 때 0.99r8에서 0.99r15 사이였다. 오랫동안 나는 20 MHz 386 기반 "
10911067 "머신에서 30분 이내에 커널을 만들 수 있었고, 10Mb 이하의 디스크 공간에서 같은 "
1092 "시간 안에 데비안을 설치 할 수 있었다."
1068 "시간 안에 데비안을 설치할 수 있었다."
10931069
10941070 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10951071 #: project-history.en.dbk:570
11031079 "\" ... 이안 머독, 본인, 이안 잭슨과 다른 이안(성은 기억 안 남), 댄 퀸란(Dan "
11041080 "Quinlan)과 다른 몇몇 이름이 기억 안 나는 사람이 초기 구성원이었다. 매트 웰시"
11051081 "(Matt Welsh)는 초기 멤버 중 한 명이거나 그 이전의 멤버였다. 누군가 메일링 리"
1106 "스트를 만들었고 움직이기 시작했다."
1082 "스트를 만들었고 우리가 움직이기 시작했다."
11071083
11081084 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
11091085 #: project-history.en.dbk:577
11391115 "created a package in a Debian-specific binary format, and could be used "
11401116 "later to unpack and install the files in the package."
11411117 msgstr ""
1142 "프로젝트의 초기에는 개발자가 오직 소스 패키지만 제공하는 것만 생각했다. 각 패"
1143 "키지는 상위 소스 코드와 데비안화된 패치파일로 구성되었고 사용자는 소자들은스"
1144 "의 압축을 풀고 패치를 적용한 후에 컴파일 하여 바이너리를 얻었다. 하지만 개발"
1145 "자은 곧 바이너리 형태의 배포도 필요하다고 느꼈고 이리하여 이안 머독이 만든 "
1146 "<command>dpkg</command>로 데비안 특정 바이너리 형태의 패키지를 만들고 나중에 "
1147 "이 프로그램을 이용해서 파일을 풀고 패키의 파일을 설치한다."
1118 "프로젝트의 초기에는 개발자가 오직 소스 패키지만 제공하는 것을 생각했다. 각 패"
1119 "키지는 상위 소스 코드와 데비안화된 패치파일로 구성되었고 사용자는 소스의 압축"
1120 "을 풀고 패치를 적용한 후에 컴파일 하여 바이너리를 얻었다. 하지만 개발자은 곧 "
1121 "바이너리 형태의 배포도 필요하다고 느꼈고 이안 머독이 만든 <command>dpkg</"
1122 "command>로 데비안 특정 바이너리 형태의 패키지를 만들고 나중에 이 프로그램을 "
1123 "이용해서 파일을 풀고 패키지 파일을 설치한다."
11481124
11491125 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
11501126 #: project-history.en.dbk:597
11811157 "Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian binary "
11821158 "package and examine the contents."
11831159 msgstr ""
1184 "이 시점에서 프로젝트의 구성원들 사이에 논쟁이 일어났는데 일부는 "
1185 "<command>dpkg-deb</command>로 만들어진 데비안만의 특색있는 형태는 "
1186 "<command>ar</command> 프로그램이 만들어내는 형태를 위하여 없어져야한다고 주장"
1187 "했다. 몇번의 수정된 파일형태와 이에 해당하는 패키징 도구가 나온후에 "
1188 "<command>ar</command> 형태가 도입되었다. 이러한 변화의 핵심은 데비안 패키지"
1189 "가 어떠한 유닉스 호환 시스템에서도 불신이 가는 실행파일을 실행하지 않고도 압"
1190 "축이 풀린다는 것이다. 달리 말해서, 표준도구인 'ar'과 'tar'와 같은 것이 현재"
1191 "의 모든 유닉스 시스템에서 데비안 바이너리 패키지를 풀고 내용을 확인하는데 필"
1192 "요하다는 것이다."
1160 "이 시점에서 프로젝트의 구성원들 사이에 논쟁이 일어났다 -- 몇몇은 "
1161 "<command>dpkg-deb</command>로 만들어진 데비안 전용 형식 <command>ar</"
1162 "command> 프로그램이 만들어내는 형식을 위하여 없어져야 한다고 느꼈다. 몇 번의 "
1163 "수정된 파일 형식과 이에 해당하는 패키징 도구가 나온 후에 <command>ar</"
1164 "command> 형식을 도입했다. 이러한 변화의 핵심은 데비안 패키지가 어떠한 유닉스 "
1165 "호환 시스템에서도 불신이 가는 실행파일을 실행하지 않고도 압축이 풀린다는 것이"
1166 "다. 달리 말해서, 표준도구인 'ar'과 'tar'와 같은 것이 현재의 모든 유닉스 시스"
1167 "템에서 데비안 바이너리 패키지를 풀고 내용을 확인하는데 필요하다는 것이다."
11931168
11941169 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
11951170 #: project-history.en.dbk:623
12121187 "releases."
12131188 msgstr ""
12141189 "이안 머독이 데비안을 떠나고 그는 브루스 페렌스를 다음의 대표자로 지목했다. 브"
1215 "루스는 처음에 \"Linux for Hams\"이라는 아마추어 라디오 사용자를 위한 리눅스 "
1216 "소프트웨어를가 들어있는 리눅스 배포판 CD를 만들려고 하는 도중에 데비안에 처음"
1190 "루스는 처음에 \"Linux for Hams\"라는 아마추어 라디오 사용자를 위한 리눅스 소"
1191 "프트웨어를가 들어있는 리눅스 배포판 CD를 만들려고 하는 도중에 데비안에 처음"
12171192 "을 관심을 갖기 시작했다. 데비안의 핵심 시스템이 그의 프로젝트를 지원하려고 많"
1218 "은 일이 필요하다고 알고서 Bruce는 기초 시스템의 작업과 이와 관련된 설치 도구"
1193 "은 일이 필요하다고 알고서 브루스는 기초 시스템의 작업과 이와 관련된 설치 도구"
12191194 "에 아주 많은 노력을 했고 그의 햄 라디오 배포를 미뤘다. 브루스가 설치도구모음"
12201195 "에 한 작업은 현재의 Rescue 플로피 디자인의 기초가 되었다."
12211196
12751250 "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, "
12761251 "fully ELF, <command>dpkg</command>)"
12771252 msgstr ""
1278 "1.1 <emphasis>Buzz</emphasis>는 1996년 6월에 나왔다.(474개의 패키지와 2.0 커"
1279 "널, 완전한 ELF다, <command>dpkg</command>)"
1253 "1.1 <emphasis>버즈</emphasis>는 1996년 6월에 나왔다.(474개의 패키지와 2.0 커"
1254 "널, 완전한 ELF, <command>dpkg</command>)"
12801255
12811256 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12821257 #: project-history.en.dbk:670
12841259 "1.2 <emphasis>Rex</emphasis> released December 1996 (848 packages, 120 "
12851260 "developers)"
12861261 msgstr ""
1287 "1.2 <emphasis>Rex</emphasis>는 1996년 12월에 나왔다(848 패키지, 120명 개발자)"
1262 "1.2 <emphasis>렉스</emphasis>는 1996년 12월에 나왔다(848 패키지, 120명 개발"
1263 "자)"
12881264
12891265 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
12901266 #: project-history.en.dbk:676
12911267 msgid ""
12921268 "1.3 <emphasis>Bo</emphasis> released July 1997 (974 packages, 200 developers)"
12931269 msgstr ""
1294 "1.3 <emphasis>Bo</emphasis>는 1997년 7월에 나왔다(974 패키지, 200명 개발자)"
1270 "1.3 <emphasis>보</emphasis>는 1997년 7월에 나왔다(974 패키지, 200명 개발자)"
12951271
12961272 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
12971273 #: project-history.en.dbk:681
13291305 "이안 잭슨은 1998년 초에 데비안 프로젝트 리더가 되었고 Software Public "
13301306 "Interest에 부리더가 된다. 재무국장인 팀 세일러와 리더인 브루스 페렌스, 사무국"
13311307 "장인 이안 머독이 은퇴한 후에 그는 SPI 위원회의 리더가 되었고 새로운 임원 임"
1332 "원 3명이이 선출되었다: 부리더 마틴 슐체(Martin Schulze), 사무국장 데일 쉐츠"
1308 "원 3명이 선출되었다: 부리더 마틴 슐체(Martin Schulze), 사무국장 데일 쉐츠"
13331309 "(Dale Scheetz), 재무국장 닐스 로너(Nils Lohner)."
13341310
13351311 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
13411317 "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by "
13421318 "more than 400 Debian developers."
13431319 msgstr ""
1344 "데비안 2.0(<emphasis>햄(Hamm)</emphasis>)이 인텔 i386계열과 모토롤라 68000 시"
1345 "리즈 아키텍처에 맞게 되어 나왔다. 이번 릴리스는 시스템의 새로운 C 라이브러리"
1320 "데비안 2.0(<emphasis>햄</emphasis>)이 인텔 i386계열과 모토롤라 68000 시리즈 "
1321 "아키텍처에 맞게 되어 나왔다. 이번 릴리스는 시스템의 새로운 C 라이브러리"
13461322 "(glibc2에 기반한 lib6)로 되었고 1500개가 넘는 패키지와 400명이 넘는 개발자가 "
13471323 "참여했다."
13481324
13731349 "was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; the "
13741350 "distribution included about 2250 packages."
13751351 msgstr ""
1376 "데비안 2.1은 두가지 아키텍처를 공식적으로 지원한다: <ulink url=\"http://www."
1352 "데비안 2.1은 두 가지 아키텍처를 공식적으로 지원한다: <ulink url=\"http://www."
13771353 "debian.org/ports/alpha\">알파(Alpha)</ulink>와 <ulink url=\"http://www."
13781354 "debian.org/ports/sparc\">스팍(Sparc)</ulink>. 데비안 2.1에 있는 엑스윈도우 패"
13791355 "키지는 이전의 릴리스에서 재정비한 것이며 2.1은 차세대 데비안 패키지 관리 인터"
1380 "페이스인 <command>apt</command>가 들어있다. 데비안의 이번 릴리스는 \"공식적"
1381 "인 데비안 시디 세트\"로 2개 시디도 릴리스 되었다. 2250개 패키지가 들어있었다."
1356 "페이스인 <command>apt</command>가 들어있다. 데비안의 이번 릴리스는 \"공식 데"
1357 "비안 CD 세트\"로 2개 CD도 릴리스 되었다. 2250개 패키지가 들어있었다."
13821358
13831359 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
13841360 #: project-history.en.dbk:726
13941370 "sanctioned materials such as CD-ROMs and official Project web sites, and an "
13951371 "Unofficial logo for use on material mentioning or derived from Debian."
13961372 msgstr ""
1397 "1999년 4월 21에 <ulink url=\"http://www.corel.com\">코렐(Corel Corporation)</"
1398 "ulink> 와 <ulink url=\"http://www.kde.org\">KDE 프로젝트(K Desktop Project)</"
1399 "ulink> 가 데비안 프로젝트와 연결되었고 코렐은 데비안 기반의 리눅스 배포판을 "
1400 "만들겠다고 언급을 했고 KDE 그룹이 만든 환경도 제공하게 되었다. 다음 봄과 여"
1401 "름 몇개월동안 또하나의 데비안 기반의 배포판인 <ulink url=\"http://stormix.com"
1402 "\">Storm Linux</ulink>가 생겼고 데비안 프로젝트는 새로운 <ulink url=\"http://"
1403 "www.debian.org/logo\">로고</ulink>를 시디롬이나 다른 공식적인 프로젝트 웹사이"
1404 "트에 사용하려면 새롭게 선정했다. 그리고 비공식적 로고도 데비안을 언급하거나 "
1405 "파생된 것에 대해 사용할 수 있었다."
1373 "1999년 4월 21일, 코렐이 데비안을 기반으로 한 리눅스 배포판과 KDE 그룹이 생산"
1374 "한 데스크톱 환경을 출시하겠다는 의사를 밝히자 <ulink url=\"http://www.corel."
1375 "com/\">코렐사</ulink>와 <ulink url=\"http://www.kde.org/\">K Desktop "
1376 "Project</ulink>는 사실상 데비안과 동맹을 맺었다. 그 다음 봄과 여름 동안 또 다"
1377 "른 데비안 기반 배포인 스톰 리눅스가 등장했고, 데비안 프로젝트는 CD-ROM과 공"
1378 "식 프로젝트 웹 사이트와 같은 데비안 연결 재료에 사용할 공식 버전과 데비안으로"
1379 "부터 유래된 재료에 사용할 비공식 로고가 모두 포함된 새로운 <ulink url="
1380 "\"http://www.debian.org/logos/\">로고</ulink>를 선택했다."
14061381
14071382 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
14081383 #: project-history.en.dbk:738
14291404 "place to talk about Debian and work together developing parts of the "
14301405 "distribution."
14311406 msgstr ""
1407 "데비안 개발자는 <ulink url=\"http://www.debconf.org\">데브컨프</ulink> 연례 "
1408 "회의에서 처음으로 공식적으로 합류했다. <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
1409 "데브컨프0\">Debconf0</ulink> 첫 번째 회의는 2000년 7월 5일부터 9일까지 프랑"
1410 "스 보르도에서 열렸다. 이 회의의 목표는 개발자와 고급 사용자를 한 곳에 모아 데"
1411 "비안에 대해 이야기하고 배포판의 일부를 함께 개발하는 것이다."
14321412
14331413 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
14341414 #: project-history.en.dbk:753
14421422 "데비안 2.2(<emphasis>포테이토</emphasis>)는 2000년 8월 15일에 릴리스 했고 인"
14431423 "텔 i386과 모토롤라 68k 시리즈, 알파, 선 스팍, 파워피시와 암 아키텍처를 지원했"
14441424 "다. 파워피시와 암에 대한 첫번째 지원이었고 릴리스 할 때, 3900이상의 바이너리"
1445 "와 2600가 넘는 소스패키지를 450명의 데비안 개발자가 관리했다."
1425 "와 2600이상의 소스 패키지를 450명 이상의 데비안 개발자가 관리했다."
14461426
14471427 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
14481428 #: project-history.en.dbk:760
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid ""
1451 #| "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free "
1452 #| "software effort could lead to a modern operating system despite all the "
1453 #| "issues around it. This was studied<placeholder type=\"footnote\" id="
1454 #| "\"0\"/> thoroughly by a group of interested people in an article called "
1455 #| "<ulink url=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes."
1456 #| "html\">Counting potatoes</ulink> quoting from this article:"
14571429 msgid ""
14581430 "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free software "
14591431 "effort could lead to a modern operating system despite all the issues around "
14631435 "article:"
14641436 msgstr ""
14651437 "데비안 2.2에 대한 흥미로운 사실은 모든 소프트웨어 문제가 어떻게 자유 소프트웨"
1466 "어 노력이 최신 운영체제로 이어질 수 있는지를 보여주는 것. 이것은<ulink url="
1467 "\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\">감자 세"
1468 "기</ulink>라 불리는 기사 안에서 관심 있는 사람의 그룹이 연구<placeholder "
1469 "type=\"footnote\" id=\"0\"/> 했다:"
1438 "어 노력이 최신 운영체제로 이어질 수 있는지를 보여주는 것이다. 이것은 <ulink "
1439 "url=\"https://flosshub.org/53\">Counting potatoes: The size of Debian 2.2</"
1440 "ulink>라 불리는 기사에서 관심 있는 사람의 그룹이 연구했다:"
14701441
14711442 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
14721443 #: project-history.en.dbk:772
14851456 "around 5%, with many others to follow), and the largest packages (Mozilla, "
14861457 "the Linux kernel, PM3, XFree86, etc.)\"</emphasis>"
14871458 msgstr ""
1488 "<emphasis>\"[중략] 우리는 sloccount 시스템을 써서 데비안 2.2인 포테이토 의 눈"
1489 "에 보이는 코드의 라인수(source lines of code: SLOC)를 알아보았다. 데비안은 "
1490 "55,000,000 이상의 SLOC인데 이는 레드햇 7.1보다 무려 두배가 큰 셈이고 이는 데"
1491 "비안 개발 모델이 전세계에 퍼져있는 수많은 개발자 들이 모여 작업하는 모델을 보"
1492 "여준 셈이다. 이는 적어도 다른 개발 방법에 맞먹는 수준이다. 만일 데비안이 독"
1493 "점 개발 방식을 따랐다면 COCOMO 모델은 데비안 2.2를 개발하기에 19 억 미국달러"
1494 "가 들 수 있다고 예측했다. 거기에 개발에 필요한 70% 차지하는 C와 10%의 C++, "
1495 "LISP와 쉘이 5% 그리고 나머지인데 이런 언어를 담고 있을 뿐 아니라 가장 커다란 "
1496 "패키지인 모질라와 리눅스 커널, PM3와 XFree86까지 들어있다.\"</emphasis>"
1459 "<emphasis>\"[중략] 우리는 sloccount 시스템을 써서 데비안 2.2 포테이토 물리적 "
1460 "소스 코드 라인 수(source lines of code: SLOC)를 알아보았다. 데비안은 "
1461 "55,000,000 이상의 SLOC인데 이는 레드햇 7.1보다 무려 두 배 큰 셈이고 이는 데비"
1462 "안 개발 모델이 전세계에 퍼져있는 수많은 개발자가 모여 작업하는 모델을 보여준 "
1463 "셈이다. 이는 적어도 다른 개발 방법에 맞먹는 수준이다. 만일 데비안이 독점 개"
1464 "발 방식을 따랐다면 COCOMO 모델은 데비안 2.2를 개발하기에 19억 미국달러가 들 "
1465 "수 있다고 예측했다. 거기에 개발에 필요한 70% 차지하는 C와 10%의 C++, LISP와 "
1466 "쉘이 5% 그리고 나머지인데 이런 언어를 담고 있을 뿐 아니라 가장 커다란 패키지"
1467 "인 모질라와 리눅스 커널, PM3와 XFree86까지 들어있다.\"</emphasis>"
14971468
14981469 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
14991470 #: project-history.en.dbk:788
15161487 "우디가 나오기 전에 ftp-master에 있는 아카이브 시스템에 변화가 왔다. 특정 배포"
15171488 "판인 \"testing\"이 새롭게 나오게 되었고 이는 2000년 12월 중순에 <ulink url="
15181489 "\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html"
1519 "\">activated on ftp-master</ulink> 나왔다. 패키지 풀은 있는 패키지를 다른 버"
1520 "전으로 나눠서 묶는 시스템으로 현재는 experimental, unstable, testing, stable"
1521 "로 되어있고 각 배포판에 알맞는 패키지를 마음대로 가져다 쓸 수 있다."
1490 "\">activated on ftp-master</ulink> 나왔다. 패키지 풀은 여러 패키지 (현재 실"
1491 "험, 불안정, 테스트 및 안정)가 패키지를 가져올 수 있는 특정 패키지의 다른 버전"
1492 "의 모음일 뿐이며,이 패키지는 해당 배포판의 패키지 파일에 들어간다."
15221493
15231494 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
15241495 #: project-history.en.dbk:801
15291500 "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new release "
15301501 "at any time."
15311502 msgstr ""
1532 "<emphasis>testing</emphasis>이 나옴과 동시에 unstable에 있던 패키지는 몇주 시"
1533 "간이 지나고 나서 testing으로 들어가고 testing에 있던 패키지는 stable로 들어가"
1534 "게 된다. 이는 결국 동결과정을 줄이고 언제나 새로운 릴리스를 준비하게 하는데 "
1535 "도움을 준다."
1503 "동시에 새 배포판 <emphasis>testing</emphasis>을 도입했다. 주로, 불안정에 있"
1504 "던 패키지는 (몇 주 시간이 지나고 나서) 안정적이라면 testing으로 들어간다. 동"
1505 "결 시간을 줄이고 언제든지 새로운 릴리스를 준비하는데 도움을 주려고 이 프로젝"
1506 "트에 도입했다."
15361507
15371508 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
15381509 #: project-history.en.dbk:808
15421513 "of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, and Progeny "
15431514 "ceased development of its distribution on October 1st, 2001."
15441515 msgstr ""
1545 "이 기간동안 새로운 버전을 가지고 장사를 했던 회사가 문을 닫는다. 코렐은 리눅"
1546 "스 부분을 2001년 1사분기에 팔아버렸고 스토믹스는 2001년 1원 17일에 파산선고"
1547 "를 하고, 프로지니는 2001년 10월 1일부터 배포판 개발을 중단한다고 발표했다."
1516 "이 기간 동안 새로운 버전을 가지고 장사를 했던 회사가 문을 닫는다. 코렐은 리눅"
1517 "스 부분을 2001년 1사분기에 팔았고, 스토믹스는 2001년 1원 17일에 파산 선고를 "
1518 "하고, 프로지니는 2001년 10월 1일 배포판 개발을 중단한다고 발표했다."
15481519
15491520 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
15501521 #: project-history.en.dbk:814
15701541 "announce-0104/msg00004.html\">problems in boot-floppies</ulink> 때문이었는데 "
15711542 "메인 아카이브에 암호 관련 소프트웨어를 넣었고 기본 구조에 대한 변화, 즉 "
15721543 "incoming 아카이브와 암호 구조 변화도 한몫 했다. 그 당시 안정판인 데비안 2.2"
1573 "는 7번 개정을 했고 두번의 프로젝트 리더 선거가 있었다: 2001년 벤 콜린스와 브"
1544 "는 7번 개정을 했고 두번의 프로젝트 리더 선거가 있었다: 2001년 벤 콜린스와 비"
15741545 "데일 가비. 패키지밖에서도 데비안 작업이 활발하게 진행되어 국제화와 수천개의 "
15751546 "웹페이지가 20개가 넘는 언어로 번역되고 다음 릴리스 설치를 23개 국어로 준비했"
15761547 "다. 두 개의 내부 프로젝트가 시작했는데 하나는 어린이를 위한 데비안 주니어와 "
15791550
15801551 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
15811552 #: project-history.en.dbk:831
1582 #, fuzzy
1583 #| msgid ""
1584 #| "The work around Debian didn't stop the developers from organizing an "
1585 #| "annual meeting called <ulink url=\"http://www.debconf.org\">DebConf</"
1586 #| "ulink>. The first meeting was held from the 2nd to the 5th of July "
1587 #| "together with the Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) "
1588 #| "gathered around forty Debian developers. The second conference took "
1589 #| "place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants."
15901553 msgid ""
15911554 "The work around Debian didn't stop the developers from joining the annual "
15921555 "<ulink url=\"http://www.debconf.org\">DebConf</ulink> meeting. The second "
15971560 "ulink> took place in Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty "
15981561 "participants."
15991562 msgstr ""
1600 "데비안을 둘러싼 작업은 개발자가 <ulink url=\"http://www.debconf.org"
1601 "\">DebConf</ulink>이라고 불리는 연례 회의를 조직하는 것을 막지 못했다. 첫 회"
1602 "의는 6월 2일부터 5일까지 보르도(프랑스)에서 열린 Libre Software Meeting(LSM)"
1603 "과 함께 데비안 개발자 40여 명이 모인 가운데 열렸다. 두 번째 회의는 2002년 7"
1604 "월 5일 토론토(캐나다)에서 80명 이상의 참가자들과 함께 열렸다."
1563 "데비안을 둘러싼 작업은 개발자가 <ulink url=\"http://www.debconf.org\">데브컨"
1564 "프</ulink>라 불리는 연례 회의를 조직하는 것을 막지 못했다. 제2회 회의 <ulink "
1565 "url=\"https://debconf1.debconf.org/\">Debconf1</ulink>는 6월 2일부터 5일까지 "
1566 "보르도(프랑스)에서 열린 Libre Software Meeting(LSM)과 함께 데비안 개발자 40"
1567 "여 명이 모인 가운데 열렸다. 제3회 회의 <ulink url=\"https://debconf2.debconf."
1568 "org/\">Debconf2</ulink>는 2002년 7월 5일 토론토(캐나다)에서 80명 넘는 참가자"
1569 "가 모인 가운데 했다."
16051570
16061571 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
16071572 #: project-history.en.dbk:841
16181583 "팍, 파워피시, 암, HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS(DEC)와 IBM s/390을 지원하면"
16191584 "서 2002년 7월 19일에 나왔다. 이는 HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS(DEC)와 IBM "
16201585 "s/390이 들어있는 첫번째 릴리스이다. 릴리스 당시, 900여 명의 데비안 개발자가 "
1621 "유지한 약 8500개의 바이너리 패키지가 있어 CD-ROM뿐만 아니라 DVD 미디어에서 사"
1622 "용할 수 있는 최초의 릴리스가 되었다."
1586 "유지한 약 8500개의 바이너리 패키지가 있어 CD-ROM 뿐만 아니라 DVD 미디어에서 "
1587 "사용할 수 있는 최초의 릴리스가 되었다."
16231588
16241589 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
16251590 #: project-history.en.dbk:850
1626 #, fuzzy
1627 #| msgid ""
1628 #| "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
1629 #| "continued with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th "
1630 #| "to July 20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a "
1631 #| "<emphasis>DebCamp</emphasis> preceding it, from July 12th to July 17th. "
1632 #| "The fifth conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto "
1633 #| "Alegre, Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty "
1634 #| "six different countries."
16351591 msgid ""
16361592 "Before the next release the <emphasis>DebConf</emphasis> annual meeting "
16371593 "continued with the fourth conference, <ulink url=\"https://debconf3.debconf."
16431599 "with over one hundred and sixty participants from twenty six different "
16441600 "countries."
16451601 msgstr ""
1646 "다음 릴리스 이전에 <emphasis>DebConf</emphasis> 연례 회의는 2003년 7월 18일부"
1647 "터 20일까지 오슬로에서 열린 제4차 컨퍼런스에서 <emphasis>DebCamp</emphasis>"
1648 "에 100명 및 20명이 넘는 참가자와 했다. 7월 12일부터 7월 17일까지. 다섯 번째 "
1649 "회의는 2004년 5월26일부터 6월 2일까지 브라질 포르토 알레그레에서 16개 나라에"
1650 "서 온 참가자160명 넘는 참가자와 했다."
1602 "다음 릴리스 이전에 <emphasis>데브컨프</emphasis> 연례 회의는 2003년 7월 18일"
1603 "부터 20일까지 오슬로에서 열린 제4회 컨퍼런스 <ulink url=\"https://debconf3."
1604 "debconf.org/\">Debconf3</ulink>에서 <emphasis>데브캠프</emphasis>에 100명 및 "
1605 "20명이 넘는 참가자와 했다. 7월 12일부터 7월 17일까지. 제5회 컨퍼런스 <ulink "
1606 "url=\"https://debconf4.debconf.org/\">Debconf4</ulink>는 2004년 5월26일부터 6"
1607 "월 2일까지 브라질 포르토 알레그레에서 16개 나라에서 온 160명 넘는 참가자가 있"
1608 "었다."
16511609
16521610 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
16531611 #: project-history.en.dbk:861
1654 #, fuzzy
1655 #| msgid ""
1656 #| "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for "
1657 #| "the same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an "
1658 #| "unofficial AMD64 port was released at the same time using the project "
1659 #| "hosting infrastructure provided for the distribution and available at "
1660 #| "<ulink url=\"https://alioth.debian.org\">https://alioth.debian.org</"
1661 #| "ulink>. There were around 15,000 binary packages maintained by more than "
1662 #| "one thousand and five hundred Debian developers."
16631612 msgid ""
16641613 "Debian 3.1 (<emphasis>sarge</emphasis>) was released June 6th, 2005 for the "
16651614 "same architectures as <emphasis>woody</emphasis>, although an unofficial "
16681617 "(formerly at https://alioth.debian.org). There were around 15,000 binary "
16691618 "packages maintained by more than nine hundred Debian developers."
16701619 msgstr ""
1671 "데비안 3.1은 2005년 6월 6일 우디와 똑같은 아키텍처로 나왔고 비공식 AMD64 포트"
1672 "가 같은 시간에 나왔지만 <ulink url=\"https://alioth.debian.org\">https://"
1673 "alioth.debian.org</ulink>에서 가능하다. 1천 5백여 명의 데비안 개발자가 유지"
1674 "한 바이너리 패키지는 1만 5천여 개에 이른다."
1620 "데비안 3.1(<emphasis>사지</emphasis>)은 2005년 6월 6일 <emphasis>우디</"
1621 "emphasis>와 똑같은 아키텍처로 나왔고 비공식 AMD64 포트가 같은 시간에 나왔지"
1622 "만 https://alioth.debian.org에서 가능했다. 약 15,000개 바이너리 패키지를 "
1623 "1,500명 넘는 개발자가 유지한다."
16751624
16761625 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
16771626 #: project-history.en.dbk:870
16841633 "including the OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird "
16851634 "e-mail client."
16861635 msgstr ""
1687 "<emphasis>sarge</emphasis> 릴리스에는 많은 변화가 있었는데, 대부분 배포를 동"
1688 "결하고 릴리스하는 데 오랜 시간이 걸렸기 때문. 이 릴리스는 이전 버전으로 제공"
1689 "된 소프트웨어의 73% 이상을 업데이트했을 뿐만 아니라 OpenOffice 제품군, "
1690 "Firefox 웹 브라우저 및 Thunderbird e- 메일 클라이언트가 들어있다."
1636 "<emphasis>사지</emphasis> 릴리스에는 많은 변화가 있었는데, 대부분 배포판을 동"
1637 "결하고 릴리스하는 데 오랜 시간이 걸렸기 때문이었다. 이 릴리스는 이전 버전으"
1638 "로 제공된 소프트웨어의 73% 이상을 업데이트했을 뿐만 아니라 OpenOffice 제품"
1639 "군, Firefox 웹 브라우저 및 Thunderbird e- 메일 클라이언트가 들어있다."
16911640
16921641 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
16931642 #: project-history.en.dbk:878
17111660 "보 사용자를 위한 설치를 용이하게 했다. 또한 패키지 관리를 위해 선택된 도구로"
17121661 "서 <command>aptitude</command> 로 전환했다. 그러나 설치 시스템은 소프트웨어"
17131662 "가 거의 40개 언어로 번역됨에 따라 완전한 국제화 지원을 자랑하기도 했다. 지원 "
1714 "문서인 설치 매뉴얼과 릴리스 노트는 각각 10개 언어와 15개 언어로 제공되었다."
1663 "문서인 설치 매뉴얼과 릴리스 노트를 각각 10개 언어와 15개 언어로 제공했다."
17151664
17161665 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
17171666 #: project-history.en.dbk:891
17221671 "packages designed especially for people with disabilities."
17231672 msgstr ""
17241673 "이 릴리스는 Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med 및 Debian-Accessibility sub-"
1725 "projects 노력이 들어가며, 특히 장애인을 위해 설계된 패키지뿐만 아니라 교육 패"
1726 "키지 및 의료 제휴를 가진 사람 수를 늘렸다."
1674 "projects 노력이 들어가며, 특히 장애인을 위해 설계된 패키지 뿐만 아니라 교육 "
1675 "패키지 및 의료 제휴를 가진 사람 수를 늘렸다."
17271676
17281677 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
17291678 #: project-history.en.dbk:897
1730 #, fuzzy
1731 #| msgid ""
1732 #| "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Espoo, Finland, from "
1733 #| "July 10th to July 17th, 2005 with over three hundred participants. "
1734 #| "<ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/"
1735 #| "\">Videos</ulink> from this conference are available online."
17361679 msgid ""
17371680 "The sixth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf5."
17381681 "debconf.org/\">Debconf5</ulink> was held in Espoo, Finland, from July 10th "
17401683 "\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">Videos</ulink> "
17411684 "from this conference are available online."
17421685 msgstr ""
1743 "2005년 7월 10일부터 7월 17일까지 핀란드 에스푸에서 3백 명이 넘는 참가자가 참"
1744 "여한 가운데 제6회 <emphasis>DebConf</emphasis>가 열렸다. <ulink url=\"http://"
1745 "ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">비디오</ulink>는 온라인에"
1746 "서 구할 수 있다."
1686 "제6회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf5.debconf."
1687 "org/\">Debconf5</ulink>가 2005년 7월 10일부터 7월 17일까지 핀란드 에스푸에서 "
1688 "3백 명이 넘는 사람이 참여한 가운데 열렸다. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu."
1689 "se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\">비디오</ulink>는 온라인에서 볼 수 있"
1690 "다."
17471691
17481692 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
17491693 #: project-history.en.dbk:905
1750 #, fuzzy
1751 #| msgid ""
1752 #| "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Oaxtepec, Mexico, "
1753 #| "from May 14th to May 22nd, 2006 with around <ulink url=\"https://gallery."
1754 #| "debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">two hundred</ulink> "
1755 #| "participants. <ulink url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-"
1756 #| "meetings/2006/debconf6/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery."
1757 #| "debconf.org/debconf6\">pictures</ulink> from this conference are "
1758 #| "available online."
17591694 msgid ""
17601695 "The seventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf6."
17611696 "debconf.org/\">Debconf6</ulink> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th "
17651700 "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/"
17661701 "debconf6\">pictures</ulink> from this conference are available online."
17671702 msgstr ""
1768 "2006년 5월 14일부터 5월 22일까지 멕시코 Oaxtepec에서 제7회 "
1769 "<emphasis>DebConf</emphasis>이 개최되었으며, 약 <ulink url=\"https://gallery."
1770 "debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\">200명</ulink>이 참가했다. 이 컨퍼런"
1771 "스의 <ulink url=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-"
1772 "meetings/2006/debconf6/\">비디오</ulink> 와 <ulink url=\"https://gallery."
1773 "debconf.org/debconf6\">사진</ulink>은 온라인에서 이용할 수 있다."
1703 "제7회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf6.debconf."
1704 "org/\">Debconf6</ulink>가 2006년 5월 14일부터 5월 22일까지 멕시코 옥스테펙에"
1705 "서 열렸으며, 약 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/aigars/"
1706 "dc6_group_photo_big\">200명</ulink>이 참가했다. 이 컨퍼런스의 <ulink url="
1707 "\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/\">비"
1708 "디오</ulink> 및 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\">사진</"
1709 "ulink>은 온라인에서 볼 수 있다."
17741710
17751711 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
17761712 #: project-history.en.dbk:916
17881724 "around 18,200 binary packages maintained by more than one thousand and "
17891725 "thirty Debian developers."
17901726 msgstr ""
1791 "데비안 4.0(<emphasis>etch</emphasis>)은 <emphasis>sarge</emphasis>와 동일한 "
1792 "수의 아키텍처에 대해 <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2007/20070408\">"
1793 "릴리스</ulink>되었다. 여기에는 AMD64 포트가 들어갔었지만 m68k에 대한 지원은 "
1794 "중단되었다. 그러나 m68k 포트는 여전히 <emphasis>stable</emphasis> 배포판에서 "
1795 "사용할 수 있다. 데비안 개발자 1,030명 이상이 유지한 약 18,200 개의 바이너리 "
1796 "패키지가 있다."
1727 "데비안 4.0(<emphasis>에치</emphasis>)은 <emphasis>사지</emphasis>와 동일한 수"
1728 "의 아키텍처에 대해 <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2007/20070408\">릴"
1729 "리스</ulink>되었다. 여기에는 AMD64 포트가 들어갔었지만 m68k에 대한 지원은 중"
1730 "단되었다. 그러나 m68k 포트는 여전히 <emphasis>stable</emphasis> 배포판에서 사"
1731 "용할 수 있다. 데비안 개발자 1,030명 이상이 유지한 약 18,200 개의 바이너리 패"
1732 "키지가 있었다."
17971733
17981734 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
17991735 #: project-history.en.dbk:928
18121748 "source packages) maintained by more than one thousand and ten Debian "
18131749 "developers."
18141750 msgstr ""
1815 "데비안 5.0(<emphasis>lenny</emphasis>)은 2009년 2월 14일 그 이전, "
1816 "<emphasis>etch</emphasis>보다 하나 더 많은 아키텍처에 대해 <ulink url="
1817 "\"http://www.debian.org/News/2009/20090214\">나옴</ulink>. 이것은 새 ARM을 위"
1818 "한 포트가 다. 이전 릴리스처럼, m68k 아키텍처에 대한 지원은 "
1819 "<emphasis>unstable</emphasis>에서 가능. 약 23,000 바이너리 패키지(12,000 이상"
1820 "의 소스 패키지로 만듦)는 1010 이상의 데비안 개발자가 유지한다."
1751 "데비안 5.0(<emphasis>레니</emphasis>)은 2009년 2월 14일 그 이전, <emphasis>에"
1752 "치</emphasis>보다 하나 더 많은 아키텍처에 대해 <ulink url=\"http://www."
1753 "debian.org/News/2009/20090214\">나옴</ulink>. 이것은 새 ARM을 위한 포트가 "
1754 "다. 이전 릴리스처럼, m68k 아키텍처에 대한 지원은 <emphasis>불안정</emphasis>"
1755 "에서 가능. 약 23,000 바이너리 패키지(12,000 이상의 소스 패키지로 만듦)는 "
1756 "1010 이상의 데비안 개발자가 유지한다."
18211757
18221758 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
18231759 #: project-history.en.dbk:940
18291765 "releases were named by an <emphasis>r</emphasis> plus the number appended to "
18301766 "major and minor number, e.g. 4.0r1."
18311767 msgstr ""
1832 "데비안 레니 릴리스와 포인트 릴리스 명명방식은 <ulink url=\"https://lists."
1833 "debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.html\">바뀌었다</ulink>. 포"
1768 "데비안 레니가 나오면서 포인트 릴리스 명명방식을 <ulink url=\"https://lists."
1769 "debian.org/debian-devel-announce/2009/02/msg00003.html\">바꾸었다</ulink>. 포"
18341770 "인트 릴리스는 진정한 마이크로 버전 번호를 사용할 것이므로, 데비안 레니의 첫 "
18351771 "포인트 릴리스는 5.0.1이 될 것이다. 과거 포인트 릴리스는 <emphasis>r</"
18361772 "emphasis>로 명명되었고, 주요 번호와 소수에 추가된 번호(예: 4.0r1)가 더해졌다."
18371773
18381774 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
18391775 #: project-history.en.dbk:949
1840 #, fuzzy
1841 #| msgid ""
1842 #| "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Edinburgh, Scotland, "
1843 #| "from June 17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <ulink "
1844 #| "url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">Videos</"
1845 #| "ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</"
1846 #| "ulink> from this conference are available online."
18471776 msgid ""
18481777 "The eighth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf7."
18491778 "debconf.org/\">Debconf7</ulink>, was held in Edinburgh, Scotland, from June "
18521781 "<ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">pictures</ulink> from "
18531782 "this conference are available online."
18541783 msgstr ""
1855 "2007년 6월 17일부터 23일까지 스코틀랜드 에든버러에서 400여 명의 참가자가 참여"
1856 "한 가운데 제8회 <emphasis>DebConf</emphasis>가 개최되었다. 이 컨퍼런스의 "
1857 "<ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">비디"
1858 "오</ulink> 및 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">사진</"
1859 "ulink>은 온라인에서 이용할 수 있다."
1784 "제8회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf7.debconf."
1785 "org/\">Debconf7</ulink> 가 2007년 6월 17일부터 23일까지 스코틀랜드 에든버러에"
1786 "서 400여 명이 참여한 가운데 열렸다. 이 컨퍼런스의 <ulink url=\"http://ftp."
1787 "acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\">비디오</ulink> 및 <ulink url="
1788 "\"https://gallery.debconf.org/debconf7\">사진</ulink>은 온라인에서 볼 수 있"
1789 "다."
18601790
18611791 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
18621792 #: project-history.en.dbk:958
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid ""
1865 #| "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Mar de Plata, "
1866 #| "Argentina, from August 10th to 16th, 2008 with over <ulink url=\"https://"
1867 #| "gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">two "
1868 #| "hundred</ulink> participants. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/"
1869 #| "debian-meetings/2008/debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://"
1870 #| "gallery.debconf.org/v/debconf8/\">pictures</ulink> from this conference "
1871 #| "are available online."
18721793 msgid ""
18731794 "The ninth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf8."
18741795 "debconf.org/\">Debconf8</ulink>, was held in Mar de Plata, Argentina, from "
18781799 "debconf8/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/"
18791800 "debconf8/\">pictures</ulink> from this conference are available online."
18801801 msgstr ""
1881 "2008년 8월 10일부터 16일까지 아르헨티나 마르 드 플라타에서 제9회 "
1882 "<emphasis>DebConf</emphasis>가 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/"
1883 "debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\">200명</ulink>의 참가자들과 함께 개최"
1884 "되었다. 이 컨퍼런스의 <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-"
1885 "meetings/2008/debconf8/\">비디오</ulink> 및 <ulink url=\"https://gallery."
1886 "debconf.org/v/debconf8/\">사진</ulink>은 온라인에서 이용할 수 있다."
1802 "제9회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf8.debconf."
1803 "org/\">Debconf8</ulink>가 2008년 8월 10일부터 16일까지 아르헨티나 마르 드 플"
1804 "라타에서 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/"
1805 "OfficialPhoto.jpg.html\">200명</ulink> 참여한 가운데 열렸다. 이 컨퍼런스의 "
1806 "<ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2008/debconf8/\">비디"
1807 "오</ulink> 및 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/\">사진</"
1808 "ulink>을 온라인에서 볼 수 있다."
18871809
18881810 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
18891811 #: project-history.en.dbk:968
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid ""
1892 #| "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Caceres, Spain, from "
1893 #| "July 23th to 30th, 2009 with over <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/"
1894 #| "wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\">two hundred</ulink> participants. "
1895 #| "<ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/"
1896 #| "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/"
1897 #| "\">pictures</ulink> from this conference are available online."
18981812 msgid ""
18991813 "The tenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf9."
19001814 "debconf.org/\">Debconf9</ulink>, was held in Cáceres, Spain, from July 23th "
19041818 "<ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">pictures</ulink> from "
19051819 "this conference are available online."
19061820 msgstr ""
1907 "2009년 7월 23일부터 30일까지 스페인 카세레스에서 제10회 <emphasis>DebConf</"
1908 "emphasis>가 개최되었으며, <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/"
1909 "Pictures/GroupPhoto\">200</ulink>명이 넘는 사람이 참가했다. 이 컨퍼런스의 "
1910 "<ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">비디"
1911 "오</ulink> 및 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">사진</"
1912 "ulink>은 온라인에서 이용할 수 있다."
1821 "제10회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf9.debconf."
1822 "org/\">Debconf9</ulink>가 2009년 7월 23일부터 30일까지 스페인 카세레스에서 열"
1823 "렸고, <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/데브컨프9/Pictures/GroupPhoto"
1824 "\">200</ulink>명 넘는 참가자가 있었다. 이 컨퍼런스의 <ulink url=\"http://ftp."
1825 "acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\">비디오</ulink> 및 <ulink url="
1826 "\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\">사진</ulink>을 온라인에서 볼 수 "
1827 "있다."
19131828
19141829 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
19151830 #: project-history.en.dbk:978
1916 #, fuzzy
1917 #| msgid ""
1918 #| "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis> was held in New York City, "
1919 #| "United States of America, from August 1st to 7th, 2010 with DebCamp "
1920 #| "preceding it from July 25th to 31st. Over <ulink url=\"http://wiki."
1921 #| "debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\">200 people</ulink> including "
1922 #| "Debian developers, maintainers, users gathered at the Columbia Campus to "
1923 #| "participate in the conference. <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/"
1924 #| "debian-meetings/2010/debconf10/\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://"
1925 #| "gallery.debconf.org/v/debconf10/\">pictures</ulink> from this conference "
1926 #| "are available online."
19271831 msgid ""
19281832 "The eleventh <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf10."
19291833 "debconf.org/\">Debconf10</ulink>, was held in New York City, United States "
19351839 "\">Videos</ulink> and <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/"
19361840 "\">pictures</ulink> from this conference are available online."
19371841 msgstr ""
1938 "제11회 <emphasis>DebConf</emphasis>가 2010년 8월 1일부터 7일까지 미국 뉴욕에"
1939 "서 개최되었으며, 7월 25일부터 31일까지 데브캠프가 이에 앞서 개최되었다. 데비"
1940 "안 개발자, 정비사, 사용자 등 <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/"
1941 "DebConf10/GroupPhoto\">200명</ulink>이 컨퍼런스에 참가하려고 컬럼비아 캠퍼스"
1942 "에 모였다. 이 컨퍼런스의 <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-"
1943 "meetings/2010/debconf10/\">비디오</ulink> 및 <ulink url=\"https://gallery."
1944 "debconf.org/v/debconf10/\">사진</ulink>은 온라인에서 이용할 수 있다."
1842 "제11회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf10.debconf."
1843 "org/\">Debconf10</ulink>가 2010년 8월 1일부터 7일까지 미국 뉴욕에서 개최되었"
1844 "으며, 7월 25일부터 31일까지 데브캠프가 이에 앞서 개최되었다. 데비안 개발자, "
1845 "정비사, 사용자 등 <ulink url=\"http://wiki.debconf.org/wiki/데브컨프10/"
1846 "GroupPhoto\">200명</ulink>이 컨퍼런스에 참가하려고 컬럼비아 캠퍼스에 모였다. "
1847 "이 컨퍼런스의 <ulink url=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2010/"
1848 "debconf10/\">비디오</ulink> 및 <ulink url=\"https://gallery.debconf.org/v/"
1849 "debconf10/\">사진</ulink>은 온라인에서 볼 수 있다."
19451850
19461851 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
19471852 #: project-history.en.dbk:991
19521857 #: project-history.en.dbk:993
19531858 msgid ""
19541859 "Debian 6.0 (<emphasis>squeeze</emphasis>) was released February 6th, 2011."
1955 msgstr "데비안 6.0(<emphasis>squeeze</emphasis>)은 2011년 2월 6일 나왔다."
1860 msgstr "데비안 6.0(<emphasis>스퀴즈</emphasis>)은 2011년 2월 6일 나왔다."
19561861
19571862 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
19581863 #: project-history.en.dbk:996
19641869 "time schedule."
19651870 msgstr ""
19661871 "프로젝트가 2009년 7월 29일에 결정된 후 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
1967 "News/2009/20090729\">시간 기반 동결 채택</ulink>을 통해 새 릴리스가 게시된"
1968 "다. 매년 짝수의 상반기. 스퀴즈는 새로운 시간표에 들어가기 위한 일회성 예외였"
1969 "다."
1872 "News/2009/20090729\">시간 기반 동결 채택</ulink>을 통해 새 릴리스가 게시되므"
1873 "로 짝수년 상반기에 나온다. 스퀴즈는 새로운 시간표에 들어가기 위한 일회성 예외"
1874 "였다."
19701875
19711876 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
19721877 #: project-history.en.dbk:1003
19781883 "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
19791884 "freeze time."
19801885 msgstr ""
1981 "이 정책은 데비안 배포 사용자에게 릴리스의 예측 가능성을 제공하고 데비안 개발"
1982 "자가 더 나은 장기 계획을 할 수 있도록 채택되었다. 2년간의 릴리스 주기는 사용"
1983 "자의 불편함을 줄여주면서 파괴적인 변화를 위한 더 많은 시간을 제공했다. 예측 "
1984 "가능한 동결 또한 전반적인 동결 시간을 줄일 것으로 기대되었다."
1886 "이 정책은 데비안 배포판 사용자에게 릴리스의 예측 가능성을 제공하고 데비안 개"
1887 "발자가 더 나은 장기 계획을 할 수 있도록 채택되었다. 2년간의 릴리스 주기는 사"
1888 "용자의 불편함을 줄여주면서 파괴적인 변화를 위한 더 많은 시간을 제공했다. 예"
1889 "측 가능한 동결 또한 전반적인 동결 시간을 줄일 것으로 기대되었다."
19851890
19861891 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
19871892 #: project-history.en.dbk:1010
19921897 "the 10th annual DebConf meeting in New York."
19931898 msgstr ""
19941899 "그러나 2009년 12월에 동결을 예상했지만 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
1995 "News/2010/20100806\">squeeze 동결 알림</ulink>을 2010 년 8 월에 뉴욕에서 열"
1996 "린 제10회 연례 DebConf 회의를 축하하며 발표했다."
1900 "News/2010/20100806\">스퀴즈 동결 알림</ulink>을 2010 년 8 월에 뉴욕에서 열린 "
1901 "제10회 연례 데브컨프 회의를 축하하며 발표했다."
19971902
19981903 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
19991904 #: project-history.en.dbk:1016
20051910 msgid ""
20061911 "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
20071912 "files."
2008 msgstr "리눅스 커널 2.6.32, 이제 완전히 자유이며 문제있는 펌웨어 파일이 없다."
1913 msgstr "리눅스 커널 2.6.32, 이제 완전히 자유이며 문제 있는 펌웨어 파일이 없다."
20091914
20101915 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
20111916 #: project-history.en.dbk:1027
20751980 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
20761981 #: project-history.en.dbk:1092
20771982 msgid "Python 2.6 and 3.1"
2078 msgstr "Python 2.6 and 3.1"
1983 msgstr "Python 2.6 및 3.1"
20791984
20801985 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
20811986 #: project-history.en.dbk:1097
20921997 "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
20931998 "reside in the Linux kernel source tree."
20941999 msgstr ""
2095 "Linux 커널 소스 트리에 소스가 상주하지 않는 Linux 커널 모듈을 생성하기 위한 "
2096 "프레임워크인 DKMS."
2000 "DKMS. Linux 커널 소스 트리에 소스가 상주하지 않는 Linux 커널 모듈을 생성하기 "
2001 "위한 프레임워크."
20972002
20982003 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
20992004 #: project-history.en.dbk:1109
21292034
21302035 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
21312036 #: project-history.en.dbk:1129
2132 #, fuzzy
2133 #| msgid ""
2134 #| "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Banja Luka, Republic "
2135 #| "of Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
2136 #| "preceding it from 17 to 23 July."
21372037 msgid ""
21382038 "The twelfth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf11."
21392039 "debconf.org/\">Debconf11</ulink>, was held in Banja Luka, Republic of "
21402040 "Srpska, Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with DebCamp "
21412041 "preceding it from 17 to 23 July."
21422042 msgstr ""
2143 "2011년 7월 24일부터 30일까지 스르프스카 공화국 반자 루카, 보스니아 헤르체고비"
2144 "나에서 제12회 <emphasis>DebConf</emphasis>가 열렸으며, 데브캠프가 17일부터 23"
2145 "일까지 이를 선행했다."
2043 "제12회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf11.debconf."
2044 "org/\">Debconf11</ulink>가 2011년 7월 24일부터 30일까지 스르프스카 공화국 반"
2045 "자 루카, 보스니아 헤르체고비나에서 열렸으며, 데브캠프가 17일부터 23일까지 이"
2046 "를 선행했다."
21462047
21472048 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
21482049 #: project-history.en.dbk:1135
2149 #, fuzzy
2150 #| msgid ""
2151 #| "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Managua, "
2152 #| "Nicaragua, from 8 to 14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 "
2153 #| "July, and a Debian Day on 7 July."
21542050 msgid ""
21552051 "The thirteenth <emphasis>DebConf</emphasis>, <ulink url=\"https://debconf12."
21562052 "debconf.org/\">Debconf12</ulink>, was held in Managua, Nicaragua, from 8 to "
21572053 "14 July 2012, with DebCamp preceding it from 1 to 6 July, and a Debian Day "
21582054 "on 7 July."
21592055 msgstr ""
2160 "2012년 7월 8일부터 14일까지 니카라과 마나과에서 제13회 <emphasis>DebConf</"
2161 "emphasis>가 열렸으며, 7월 1일부터 6일까지 데브캠프가, 7월 7일에는 데비안 데이"
2162 "가 있었다."
2056 "제13회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf12.debconf."
2057 "org/\">Debconf12</ulink>가 2012년 7월 8일부터 14일까지 니카라과 마나과에서 열"
2058 "렸으며, 7월 1일부터 6일까지 데브캠프가, 7월 7일에는 데비안 데이가 있었다."
21632059
21642060 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
21652061 #: project-history.en.dbk:1142
21772073 "complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for "
21782074 "third-party repositories."
21792075 msgstr ""
2180 "데비안 7.0(<emphasis>wheezy</emphasis>)이 2013년 5월 4일 출시되었다. 이 새 버"
2181 "전 데비안은 <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\"> 멀티아"
2182 "키 지원</ulink>, 여러 가지 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
2076 "데비안 7.0(<emphasis>위지</emphasis>)이 2013년 5월 4일 나왔다. 이 새 버전 데"
2077 "비안은 <ulink url=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\"> 멀티아키 지"
2078 "원</ulink>, 여러 가지 <ulink url=\"http://www.debian.org/"
21832079 "News/2012/20120425\">사설 클라우드를 배치하기 위한 도구</ulink>, 향상된 설치 "
21842080 "프로그램, 그리고 완전한 멀티미디어 코덱과 프런트 엔드가 들어있고, 타사 저장소"
21852081 "의 필요성을 제거했다."
21932089 "version number, e.g. 7.1. In the past point releases were named by the "
21942090 "micro number appended to major and minor number, e.g. 6.0.1."
21952091 msgstr ""
2196 "데비안 wheezy가 릴리스 된 후 포인트 릴리스의 이름 지정 체계는 <ulink url="
2092 "데비안 위지가 릴리스 된 후 포인트 릴리스의 이름 지정 체계는 <ulink url="
21972093 "\"https://lists.debian.org/debian-release/2013/05/msg01020.html\">다시 한 번 "
21982094 "바뀜</ulink> : 포인트 릴리스는 부 버전 번호로 명명. 예 : 7.1. 과거 시점에서 "
21992095 "릴리스는 메이저 번호와 마이너 번호에 추가 된 마이크로 번호(예 6.0.1)로 명명했"
22142110 "extensively in the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO"
22152111 "\">Multiarch manual</ulink>."
22162112 msgstr ""
2217 "2011년 7월 데비안 콘퍼런스 데브콘11 때, \"multiarch support\"가 도입되었다. "
2218 "이 기능은 이번 릴리스의 출시 목표였다. Multiarch는 라이브러리와 헤더 경로에 "
2219 "관한 파일 시스템 계층 구조를 근본적으로 재고하여, 동일한 시스템에 서로 다른 "
2220 "하드웨어 아키텍처의 프로그램과 라이브러리를 쉽게 병렬로 설치할 수 있도록 하"
2221 "는 것이다. 이를 통해 사용자는 동일한 시스템에 여러 아키텍처의 패키지를 설치"
2113 "2011년 7월 데비안 콘퍼런스 데브컨프11 때, \"multiarch support\"가 도입되었"
2114 "다. 이 기능은 이번 릴리스의 출시 목표였다. Multiarch는 라이브러리와 헤더 경로"
2115 "에 관한 파일 시스템 계층 구조를 근본적으로 재고하여, 동일한 시스템에 서로 다"
2116 "른 하드웨어 아키텍처의 프로그램과 라이브러리를 쉽게 병렬로 설치할 수 있도록 "
2117 "하는 것이다. 이를 통해 사용자는 동일한 시스템에 여러 아키텍처의 패키지를 설치"
22222118 "할 수 있다. 이것은 다양한 방법으로 유용하지만, 가장 흔한 것은 64비트 소프트웨"
22232119 "어와 32비트 소프트웨어를 같은 시스템에 설치하고 종속성을 자동으로 올바르게 해"
22242120 "결하는 것이다. 이 기능은 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO"
22372133 "<emphasis>Secure Boot</emphasis> yet."
22382134 msgstr ""
22392135 "설치 과정이 크게 개선되었다. 이 시스템은 무엇보다도 점자 장치를 사용하지 않"
2240 "는 시각 장애인이 소프트웨어 스피치를 사용하여 설치할 수 있다.수많은 번역가의 "
2241 "결합된 노력 덕분에 73개 언어로 설치 시스템을 이용할 수 있었고, 그 중 십여 개 "
2242 "이상의 언어 합성도 가능했다. 게다가 처음으로 데비안은 <emphasis>Secure Boot</"
2243 "emphasis>은 아직 지원하지 않았지만, 64비트 PC의 UEFI를 써서 설치와 부팅을 지"
2244 "원했다."
2136 "는 시각 장애인이 소프트웨어 스피치를 사용하여 설치할 수 있다. 수많은 번역가"
2137 "의 결합된 노력 덕분에 73개 언어로 설치 시스템을 이용할 수 있었고, 그 중 십여 "
2138 "개 이상의 언어 합성도 가능했다. 게다가 처음으로 데비안은 <emphasis>Secure "
2139 "Boot</emphasis>은 아직 지원하지 않았지만, 64비트 PC의 UEFI를 써서 설치와 부팅"
2140 "을 지원했다."
22452141
22462142 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
22472143 #: project-history.en.dbk:1183 project-history.en.dbk:1319
22712167 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22722168 #: project-history.en.dbk:1208
22732169 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
2274 msgstr "KDE Plasma Workspaces 및 KDE Applications 4.8.4"
2170 msgstr "KDE Plasma Workspaces 및 KDE 응용프로그램 4.8.4"
22752171
22762172 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22772173 #: project-history.en.dbk:1213
22782174 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
2279 msgstr "xfce 4.8 desktop environment"
2175 msgstr "xfce 4.8 데스크톱 환경"
22802176
22812177 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
22822178 #: project-history.en.dbk:1218
23262222 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
23272223 #: project-history.en.dbk:1263
23282224 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
2329 msgstr "GCC 4.7 on PCs(4.6 elsewhere)"
2225 msgstr "GCC 4.7 on PCs(4.6 다른 곳)"
23302226
23312227 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
23322228 #: project-history.en.dbk:1268
23552251 "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes"
23562252 "\">Release Notes</ulink>."
23572253 msgstr ""
2358 "이 릴리스에서 소개된 새로운 기능에 대한 자세한 내용은 <emphasis>Wheezy</"
2359 "emphasis><ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">릴"
2360 "리스 노트</ulink>의 <emphasis>데비안 7.0 새로운 점</emphasis> 장을 참조."
2254 "이 릴리스에서 소개된 새로운 기능에 대한 자세한 내용은 <emphasis>위지</"
2255 "emphasis><ulink url=\"http://www.debian.org/releases/위지/releasenotes\">릴리"
2256 "스 노트</ulink>의 <emphasis>데비안 7.0 새로운 점</emphasis> 참조."
23612257
23622258 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
23632259 #: project-history.en.dbk:1290
2364 #, fuzzy
2365 #| msgid ""
2366 #| "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> was held in Vaumarcus, "
2367 #| "Switzerland, from 11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 "
2368 #| "to 10 August, and a Debian Day on 11 August."
23692260 msgid ""
23702261 "The fourteenth <emphasis>DebConf</emphasis> <ulink url=\"https://debconf13."
23712262 "debconf.org/\">Debconf13</ulink>, was held in Vaumarcus, Switzerland, from "
23722263 "11 to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to 10 August, and a "
23732264 "Debian Day on 11 August."
23742265 msgstr ""
2375 "14회 <emphasis>DebConf</emphasis>는 2013년 8월 11일부터 18일까지 스위스 바우"
2376 "마르쿠스에서 열렸으며, 8월 6일부터 10일까지는 데브캠프가, 8월 11일에는 데비"
2377 "안 날이 열렸다."
2266 "제14회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf13.debconf."
2267 "org/\">Debconf13</ulink>가 스위스 바우마르쿠스에서 2013년 8월 11일부터 18일까"
2268 "지 열렸으며, 8월 6일부터 10일까지는 데브캠프가, 8월 11일에는 데비안 날이 열렸"
2269 "다."
23782270
23792271 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
23802272 #: project-history.en.dbk:1296
23842276 "America, from 23 to 31 August 2014. With 301 attendees it was the largest "
23852277 "Debconf in the Western hemisphere to date."
23862278 msgstr ""
2279 "제15회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf14.debconf."
2280 "org/\">Debconf14</ulink>는 미국 포틀랜드에서 2014년 8월 23일부터 31일까지 열"
2281 "렸다. 301명이 참석한 지금까지 서반구에서 가장 큰 데브컨프였다."
23872282
23882283 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
23892284 #: project-history.en.dbk:1303
23932288 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
23942289 #: project-history.en.dbk:1305
23952290 msgid "Debian 8.0 (<emphasis>Jessie</emphasis>) was released April 25th, 2015."
2396 msgstr "데비안 8.0(<emphasis>Jessie</emphasis>)은 2015년 4월 25일 나왔다."
2291 msgstr "데비안 8.0(<emphasis>제씨</emphasis>)은 2015년 4월 25일 나왔다."
23972292
23982293 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
23992294 #: project-history.en.dbk:1313
24402335 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24412336 #: project-history.en.dbk:1339
24422337 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
2443 msgstr "업데이트된 버전 GNOME 데스크톱 환경 3.14"
2338 msgstr "업데이트된 버전의 GNOME 데스크톱 환경 3.14"
24442339
24452340 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24462341 #: project-history.en.dbk:1344
24502345 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24512346 #: project-history.en.dbk:1349
24522347 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
2453 msgstr "Icedove 31.6.0(an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
2348 msgstr "Icedove 31.6.0(Mozilla Thunderbird 브랜드 없는 버전)"
24542349
24552350 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24562351 #: project-history.en.dbk:1354
24572352 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
2458 msgstr "Iceweasel 31.6.0esr(an unbranded version of Mozilla Firefox)"
2353 msgstr "Iceweasel 31.6.0esr(Mozilla Firefox 브랜드 없는 버전)"
24592354
24602355 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24612356 #: project-history.en.dbk:1359
24752370 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24762371 #: project-history.en.dbk:1374
24772372 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
2478 msgstr "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
2373 msgstr "MariaDB 10.0.16 및 MySQL 5.5.42"
24792374
24802375 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
24812376 #: project-history.en.dbk:1379
25052400 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
25062401 #: project-history.en.dbk:1404
25072402 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
2508 msgstr "Python 2.7.9 and 3.4.2"
2403 msgstr "Python 2.7.9 및 3.4.2"
25092404
25102405 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
25112406 #: project-history.en.dbk:1409
25152410 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
25162411 #: project-history.en.dbk:1414
25172412 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
2518 msgstr "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
2413 msgstr "Tomcat 7.0.56 및 8.0.14"
25192414
25202415 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
25212416 #: project-history.en.dbk:1419
25252420 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
25262421 #: project-history.en.dbk:1424
25272422 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
2528 msgstr "xfce 4.10 desktop environment"
2423 msgstr "xfce 4.10 데스크톱 환경"
25292424
25302425 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
25312426 #: project-history.en.dbk:1429
25442439 "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes"
25452440 "\">Release Notes</ulink>."
25462441 msgstr ""
2547 "이 릴리스에서 소개된 새로운 기능에 대한 자세한 내용은 <emphasis>Jessie</"
2442 "이 릴리스에서 소개된 새로운 기능에 대한 자세한 내용은 <emphasis>제씨</"
25482443 "emphasis><ulink url=\"http://www.debian.org/releases/jessie/releasenotes\">릴"
25492444 "리스 노트</ulink>의 <emphasis>데비안8.0 새로운 점</emphasis>을 참조하세요."
25502445
25552450 "debconf.org/\">Debconf15</ulink>, with DebCamp and the Open Weekend, took "
25562451 "place in Heidelberg, Germany, from 9 to 22 August 2015."
25572452 msgstr ""
2453 "제16회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf15.debconf."
2454 "org/\">Debconf15</ulink>가 데브캠프 및 Open Weekend를 하고, 독일 하이델베르크"
2455 "에서 2015년 8월 9일부터 22일까지 열렸다."
25582456
25592457 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
25602458 #: project-history.en.dbk:1446
25642462 "23 June to 9 July 2016 (preceded by DebCamp and DebianDay). It was the "
25652463 "first DebConf in Africa."
25662464 msgstr ""
2465 "제17회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf16.debconf."
2466 "org/\">Debconf16</ulink>가 남아프리카 케이프 타운에서 2016년 6월 23일부터 7"
2467 "월 9일까지(데브캠프 및 데비안데이 선행) 열렸다. 아프리카에서 첫 데브컨프였다."
25672468
25682469 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
25692470 #: project-history.en.dbk:1453
25732474 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
25742475 #: project-history.en.dbk:1455
25752476 msgid "Debian 9.0 (<emphasis>Stretch</emphasis>) was released June 17th, 2017."
2576 msgstr "데비안 9.0(<emphasis>Stretch</emphasis>)은 2017. 6. 17. 나왔다."
2477 msgstr "데비안 9.0(<emphasis>스트레치</emphasis>)은 2017년 6월 17일에 나왔다."
25772478
25782479 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
25792480 #: project-history.en.dbk:1458 project-history.en.dbk:1604
25802481 msgid "New features and updated software packages included:"
2581 msgstr "새 기능 및 업데이트된 소프트웨어 패키지가 들어있다:"
2482 msgstr "새 기능 및 업데이트된 소프트웨어 패키지:"
25822483
25832484 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
25842485 #: project-history.en.dbk:1463
26082509 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
26092510 #: project-history.en.dbk:1488
26102511 msgid "GNOME desktop environment 3.22"
2611 msgstr "GNOME desktop environment 3.22"
2512 msgstr "GNOME 데스크톱 환경 3.22"
26122513
26132514 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
26142515 #: project-history.en.dbk:1493
26232524 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
26242525 #: project-history.en.dbk:1503
26252526 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.8"
2626 msgstr "KDE Plasma Workspaces 및 KDE Applications 5.8"
2527 msgstr "KDE Plasma Workspaces 및 KDE 응용프로그램 5.8"
26272528
26282529 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
26292530 #: project-history.en.dbk:1508
27072608 "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes"
27082609 "\">Release Notes</ulink>."
27092610 msgstr ""
2710 "이 릴리스에서 소개된 새로운 기능에 대한 자세한 내용은 <emphasis>Stretch</"
2611 "이 릴리스에서 소개된 새로운 기능에 대한 자세한 내용은 <emphasis>스트레치</"
27112612 "emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stretch/releasenotes\">"
27122613 "릴리스 노트</ulink>의 <emphasis>데비안 9.0 새로운 점</emphasis> 장을 보세요."
27132614
27182619 "debconf.org/\">Debconf17</ulink> took place in Montreal, Canada, from 31 "
27192620 "July to 12 August 2017, preceded by its DebCamp and the DebianDay."
27202621 msgstr ""
2622 "제18회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf17.debconf."
2623 "org/\">Debconf17</ulink>가 캐나다 몬트리올에서 2017년 7월 31일부터 8월 12일까"
2624 "지(데브캠프 및 데비안데이 선행) 열렸다."
27212625
27222626 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
27232627 #: project-history.en.dbk:1591
27272631 "Hsinchu, Taiwan, from 21 July to 5 August 2018, traditionally preceded by "
27282632 "the DebCamp and an Open Day for the public."
27292633 msgstr ""
2634 "제19회 <emphasis>데브컨프</emphasis> <ulink url=\"https://debconf18.debconf."
2635 "org/\">Debconf18</ulink> -아시아 처음 데브컨프 - 대만 신주에서 2018년 7월 21"
2636 "일부터 8월 5일까지, 전통적으로 데브캠프 및 Open Day가 공개적으로 선행되고 열"
2637 "렸다."
27302638
27312639 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
27322640 #: project-history.en.dbk:1599
27362644 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
27372645 #: project-history.en.dbk:1601
27382646 msgid "Debian 10.0 (<emphasis>Buster</emphasis>) was released July 6th, 2019."
2739 msgstr "데비안 10.0(<emphasis>Buster</emphasis>)은 2019년 7월 6일 나왔다."
2647 msgstr "데비안 10.0(<emphasis>버스터</emphasis>)은 2019년 7월 6일 나왔다."
27402648
27412649 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
27422650 #: project-history.en.dbk:1609
27662674 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
27672675 #: project-history.en.dbk:1634
27682676 msgid "GNOME desktop environment 3.30"
2769 msgstr "GNOME desktop environment 3.30"
2677 msgstr "GNOME 데스크톱 3.30"
27702678
27712679 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
27722680 #: project-history.en.dbk:1639
27812689 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
27822690 #: project-history.en.dbk:1649
27832691 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 5.14"
2784 msgstr "KDE Plasma Workspaces 및 KDE Applications 5.14"
2692 msgstr "KDE Plasma Workspaces 및 KDE 응용프로그램 5.14"
27852693
27862694 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
27872695 #: project-history.en.dbk:1654
28612769 "\">Release Notes</ulink>."
28622770 msgstr ""
28632771 "이 릴리스의 새 기능 정보는 <emphasis>데비안 10.0 새로운 점</emphasis> 장 "
2864 "<emphasis>Buster</emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
2772 "<emphasis>버스터</emphasis> <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/"
28652773 "buster/releasenotes\">릴리스 노트</ulink>를 보세요."
28662774
28672775 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
28722780 "\">Debconf19</ulink> took place in Curitiba, Brazil, from 14 to 28 July "
28732781 "2019, together with DebCamp and an Open Day."
28742782 msgstr ""
2783 "<emphasis>버스터</emphasis> 릴리스 직후, 제20회 <emphasis>데브컨프</"
2784 "emphasis> <ulink url=\"https://debconf19.debconf.org/\">Debconf19</ulink>가 "
2785 "브라질 쿠리티바에서, 2019년 7월 14일부터 28일까지 데브캠프 및 오픈데이를 했"
2786 "다."
28752787
28762788 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
28772789 #: project-history.en.dbk:1740
29282840 "을 바꾼다고 <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/"
29292841 "msg00007.html\">보고했다</ulink>. 이 날부터 <filename>pools</filename> 디렉터"
29302842 "리 안에 해당 소스패키지 이름이 붙어서 파일이 저장되었다. 배포판 디렉터리는 풀"
2931 "에 있는 내용을 참고하는 파일만 가지고 있으면 되게 되었다. 이는 testing과 "
2932 "unstable 같은 배포판을 겹치는 작업을 쉽게 해주었다. 찾아보기 작업을 빠르게 하"
2933 "는 PostgreSQL을 써서 데이터베이스가 이끄는 형태가 되었다."
2843 "에 있는 내용을 참고하는 파일만 가지고 있으면 되게 되었다. 이는 testing과 불안"
2844 "정 같은 배포판을 겹치는 작업을 쉽게 해주었다. 찾아보기 작업을 빠르게 하는 "
2845 "PostgreSQL을 써서 데이터베이스가 이끄는 형태가 되었다."
29342846
29352847 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
29362848 #: project-history.en.dbk:1769
29402852 "debian-devel/1998/05/msg01607.html\">this email</ulink> to the debian-devel "
29412853 "list in May of 1998."
29422854 msgstr ""
2943 "패키지 캐시와 같은 데비안 아카이브 관리 개념은 브데일 가비가 <ulink url="
2855 "패키지 캐시와 같은 데비안 아카이브 관리 개념은 비데일 가비가 <ulink url="
29442856 "\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\">이 메일</"
29452857 "ulink>에 1998 년 5 월의 debian-devel 목록으로 처음 소개했다."
29462858
30002912 "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who "
30012913 "recently joined the project."
30022914 msgstr ""
3003 "2002년 7월 21일 blendi로 알려진 마틴 버터벡이 백혈병으로 세상을 떠났다. 그당"
3004 "시 데비안 프로젝트에 참여했던 젊은 개발자 중 한 사람이었다."
2915 "2002년 7월 21일 blendi로 알려진 마틴 버터벡이 백혈병으로 세상을 떠났다. 마틴"
2916 "은 최근 데비안 프로젝트에 참여한 젊은 개발자였다."
30052917
30062918 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
30072919 #: project-history.en.dbk:1807
30282940 "Center(NOC)에 불이 붙었다.그 건물은 완전히 타 버렸다. 소방서는 서버 지역 보호"
30292941 "에 대한 희망을 포기했다. 그 중에서도 NOC는 보안 및 비미국 아카이브와 새로운 "
30302942 "유지관리(nm) 및 품질 보증(qa) 데이터베이스가 모두 들어있는 satie.debian.org"
3031 "을 주최했다. 데비안은 최근 미국에서 네덜란드로 이전한 호스트 클렉커에 이런 서"
2943 "을 주최했다. 데비안은 최근 미국에서 네덜란드로 이전한 호스트 클레커에 이런 서"
30322944 "비스를 다시 지었다."
30332945
30342946 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
30482960 msgstr ""
30492961 "2003년 11월 19일 17:00 UTC를 시작으로 버그 추적, 메일링 목록, 보안 및 웹 검색"
30502962 "을 위한 프로젝트의 주요 웹 서버 4대가 <ulink url=\"https://www.debian.org/"
3051 "News/2003/20031202\">손상됨</ulink>. 서비스는 검사를 위해 철거되었고 다행히"
2963 "News/2003/20031202\">망가졌다</ulink>. 서비스는 검사를 위해 철거되었고 다행히"
30522964 "도 패키지 보관소가 이러한 절충의 영향을 받지 않았음을 확인할 수 있었다. 11월 "
30532965 "25일, 모든 서비스가 복구되고 다시 온라인으로 돌아왔다."
30542966
31293041
31303042 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
31313043 #: project-history.en.dbk:1875
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid "July 2000: Joel Klecker died"
31343044 msgid "July 2009: Steve Greenland died"
3135 msgstr "2000년 7월: 조엘 클리커(Joel Klecker) 죽음"
3045 msgstr "2009년 7월: 스티브 그린랜드(Steve Greenland) 죽음"
31363046
31373047 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
31383048 #: project-history.en.dbk:1877
31403050 "On July 18th Steve Greenland (stevegr) died of cancer. He was the maintainer "
31413051 "of many core packages (such as cron) since he joined Debian in 1999."
31423052 msgstr ""
3053 "7월 18일 스티브 그린랜드(stevegr)가 암으로 세상을 떠났다. 데비안에 합류한 "
3054 "1999년 이래 많은 핵심 패키지(cron 등)의 유지관리자였다."
31433055
31443056 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
31453057 #: project-history.en.dbk:1881
3146 #, fuzzy
3147 #| msgid "Frans Pop will be missed."
31483058 msgid "Steve Greenland will be missed."
3149 msgstr "프랜스 팝이 그리울 겁니다."
3059 msgstr "스티브 그린랜드가 그리울 겁니다."
31503060
31513061 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
31523062 #: project-history.en.dbk:1885
31623072 "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
31633073 "release notes, as well as a Dutch translator."
31643074 msgstr ""
3165 "프랜스 팝(fjp)은 8월 20일 세상을 떠났다. Frans는 여러 패키지의 메인테이너, "
3075 "프랜스 팝(fjp)은 8월 20일 세상을 떠났다. 프랜스는 여러 패키지의 메인테이너, "
31663076 "S/390 포트의 후원자, 데비안 설치 팀의 가장 참여한 멤버 중 한 명으로 데비안에 "
31673077 "참여했다. 그는 데비안 리스트마스터, 설치 가이드 및 릴리스 노트의 편집자 및 릴"
3168 "리스 매니저이자 네덜란드어 번역가였다."
3078 "리스 매니저이자 네덜란드어 번역자였다."
31693079
31703080 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
31713081 #: project-history.en.dbk:1894
31863096 "in the Debian package archive, and represented the project at numerous "
31873097 "events."
31883098 msgstr ""
3189 "아드리안 폰 비더(Adrian von Bidder)(cmot)는 4월 17일 세상을 떠났다. 아드리안"
3190 "은 창립 멤버 중 하나이자 debian.ch 사무국장이었으며 데비안 스위스를 오늘날의 "
3191 "것으로 만드는 많은 아이디어를 촉발시켰다. 아드리안은 데비안 패키지 아카이브에"
3192 "서 소프트웨어를 적극적으로 유지관리하고, 여러 이벤트에서 프로젝트를 대표했다."
3099 "아드리안 폰 비더(cmot)는 4월 17일 세상을 떠났다. 아드리안은 창립 멤버 중 하나"
3100 "이자 debian.ch 사무국장이었으며 데비안 스위스를 오늘날의 것으로 만드는 많은 "
3101 "아이디어를 촉발시켰다. 아드리안은 데비안 패키지 아카이브에서 소프트웨어를 적"
3102 "극적으로 유지관리하고, 여러 이벤트에서 프로젝트를 대표했다."
31933103
31943104 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
31953105 #: project-history.en.dbk:1906
32123122 "involvement within Debian as the maintainer of several packages, most "
32133123 "notably the Gnumeric spreadsheet."
32143124 msgstr ""
3215 "레이 다센(jdassen)은 5월 18일 세상을 떠났다. Ray는 19 년 동안 데비안 개발자였"
3125 "레이 다센(jdassen)이 5월 18일 세상을 떠났다. Ray는 19 년 동안 데비안 개발자였"
32163126 "다. 그는 1994 년 프로젝트에 합류했으며 자신이 통과할 때까지 계속해서 적극적으"
32173127 "로 기여했다. Ray는 데비안 그놈 팀의 창립 멤버 중 하나였으며 그놈 팀 내에서 협"
3218 "력 정신을 키우는 데 도움이되는 친절하고 기꺼이 있었다. 그는 여러 패키지, 특"
3128 "력 정신을 키우는 데 도움이 되는 친절하고 기꺼이 있었다. 그는 여러 패키지, 특"
32193129 "히 Gnumeric 스프레드 시트의 관리자로서 데비안에서 계속 참여했다."
32203130
32213131 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
32423152 "피터 밀러는 7월 27일 세상을 떠났다. 피터는 데비안 프로젝트의 비교적 새로운 신"
32433153 "인이었지만, 자유 오픈 소프트웨어에 대한 그의 기여는 1980년대 후반으로 거슬러 "
32443154 "올라간다. 피터는 GNU gettext에 상당한 기여를 했고, 데비안의 일부로서 릴리스되"
3245 "는 다른 프로젝트의 주요 작성자 및 유지자로서, srecord, aegis and cook가 들어"
3246 "있지만 이에 국한되지는 않았다. 피터는 또한 논문 <emphasis>Recursive Make "
3247 "Considered Harmful</emphasis>의 지은이다."
3155 "는 다른 프로젝트의 주요 작성자 및 유지관리자로서, srecord, aegis and cook가 "
3156 "들어있지만 이에 국한되지는 않았다. 피터는 논문 <emphasis>Recursive Make "
3157 "Considered Harmful</emphasis>을 썼다."
32483158
32493159 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
32503160 #: project-history.en.dbk:1935
33023212 "데비안 프로젝트와 그 공동체를 만든 이안 머독은 2015년 12월 세상을 떠났다. 이"
33033213 "안은 그의 삶 초기에 컴퓨터를 소개받았고, 그는 9살 때부터 활발하게 프로그래밍"
33043214 "을 시작했다. 더 나은 것을 만들 수 있는 아이디어와 기회를 가지고, 그는 1993년 "
3305 "8월에 데비안 프로젝트를 시작했다. 당시 리눅스의 \"배포\"라는 개념 전체가 새로"
3215 "8월에 데비안 프로젝트를 시작했다. 당시 리눅스의 \"배포판\" 개념 전체가 새로"
33063216 "운 개념이었다. 리누스 토발즈 자신의 리눅스 공유에 영감을 받아, 그는 이 배포"
33073217 "가 리눅스와 GNU의 정신으로 공공연히 이루어져야 한다는 취지로 데비안을 내놓았"
33083218 "다. 이안의 꿈은 살아있다: 데비안은 발전과 성장과 경이로움을 키워온 강한 공동"
33173227 "The Debian 9 <emphasis>Stretch</emphasis> release was dedicated in his "
33183228 "memory."
33193229 msgstr ""
3320 "데비안 9 <emphasis>Stretch</emphasis> 릴리스는 그의 기억 속에 바쳐졌다."
3230 "데비안 9 <emphasis>스트레치</emphasis> 릴리스는 그의 기억 속에 바쳐졌다."
33213231
33223232 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
33233233 #: project-history.en.dbk:1972
33423252 "크리스토퍼 H. 로즈는 2016년 9월 17일 골수섬유증 myelofibrosis과 오랜 전투 끝"
33433253 "에 세상을 떠났다. 크리스토퍼는 프로젝트 초기부터 데비안 기고자로, 그리고 "
33443254 "LaTeX 패키지 Xy-pic, FlexML과 같은 몇 가지 패키지의 업스트림 저자였다.몇 년간"
3345 "의 공백 끝에 프로젝트에 복귀하면서 우리들 중 다수는 하이델베르크의 데브콘15 "
3346 "때 크리스토퍼를 만나는 기쁨을 누렸다."
3255 "의 공백 끝에 프로젝트에 복귀하면서 우리들 중 다수는 하이델베르크의 데브컨프"
3256 "15 때 크리스토퍼를 만나는 기쁨을 누렸다."
33473257
33483258 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
33493259 #: project-history.en.dbk:1986
33653275 "unstable distribution and is always 'Still In Development'. Most new or "
33663276 "updated packages are uploaded into this distribution."
33673277 msgstr ""
3368 "데비안 프로젝트는 <emphasis>unstable</emphasis> 배포(코드명 <emphasis>sid</"
3369 "emphasis>에 대한 연구를 계속하고 있으며, <emphasis>Toy Story 1</emphasis> 옆"
3370 "집 악하고 \"불안한\" 아이의 뒤를 쫓고 있으며 세상에 나타나면 안 된다). Sid는 "
3371 "불안정 배포의 영원한 이름이며 언제나 '아직도 개발중'. 대부분의 새로운 또는 업"
3372 "데이트된 패키지는 이 배포에 올라간다."
3278 "데비안 프로젝트는 <emphasis>불안정</emphasis> 배포판(코드명 <emphasis>sid</"
3279 "emphasis>에 대한 연구를 계속하고 있으며, <emphasis>토이 스토리 1</emphasis> "
3280 "옆집 악하고 \"불안한\" 아이의 뒤를 쫓고 있으며 세상에 나타나면 안 된다). Sid"
3281 "는 불안정 배포판의 영원한 이름이며 언제나 '아직도 개발중'. 대부분의 새로운 또"
3282 "는 업데이트된 패키지는 이 배포판에 올라간다."
33733283
33743284 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
33753285 #: project-history.en.dbk:2002
33883298 #. type: Content of: <book><appendix><para>
33893299 #: project-history.en.dbk:2011
33903300 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
3391 msgstr "이안 A.머독 지음. 1994년 1월 6일 개정"
3301 msgstr "이안 A.머독 씀. 1994년 1월 6일 고침"
33923302
33933303 #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
33943304 #: project-history.en.dbk:2013
34283338 msgstr ""
34293339 "데비안 프로젝트는 상업적 시장에서 효과적으로 경쟁할 수 있을 수 있는 비상업적"
34303340 "인 배포판을 만드는 것이 목적이다. 이는 자유소프트웨어 재단은 CD-ROM으로 배포"
3431 "하고 데비안 리눅스 Association은 플로피 디스크와 매뉴얼과 기술지원과 다른 사"
3432 "용자가 필요한 것과 함께 제공되는 테입을 제공한다. 위의 것은 약간의 비용으로 "
3433 "얻을 수 있고 남은 것은 다시 자유소프트웨어 사용자들에게 돌아간다. 이러한 배포"
3434 "판은 상업적 시장에서 리눅스 운영체제가 성공할 수 있는 필수 요건이고 이익이나 "
3435 "돌아오는 것 없이 자유소프트웨어를 앞서가고 지지하게 만드는 위치로 만들게 해주"
3436 "는 위치에서 데비안 프로젝트와 그 이외의 자유소프트웨어 진영에서 해야 한다."
3341 "하고 데비안 리눅스 연합은 플로피 디스크와 매뉴얼과 기술지원과 다른 사용자가 "
3342 "필요한 것과 함께 제공되는 테이프를 제공한다. 위의 것은 약간의 비용으로 얻을 "
3343 "수 있고 남은 것은 다시 자유소프트웨어 사용자들에게 돌아간다. 이러한 배포판은 "
3344 "상업적 시장에서 리눅스 운영체제가 성공할 수 있는 필수 요건이고 이익이나 돌아"
3345 "오는 것 없이 자유소프트웨어를 앞서가고 지지하게 만드는 위치로 만들게 해주는 "
3346 "위치에서 데비안 프로젝트와 그 이외의 자유소프트웨어 진영에서 해야 한다."
34373347
34383348 #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
34393349 #: project-history.en.dbk:2037
34753385 "are improved."
34763386 msgstr ""
34773387 "명백한 중요성에도 불구하고 배포판은 개발자의 관심을 거의 끌지 못했다. 여기에"
3478 "는 간단한 이유가 있다. 배포가 버그가 없고 최신 상태를 유지하려면 제작자로부"
3388 "는 간단한 이유가 있다. 배포판이 버그가 없고 최신 상태를 유지하려면 제작자로부"
34793389 "터 많은 노력을 필요로하지도 않고 구성하기도 쉽지 않다. 처음부터 시스템을 구성"
34803390 "하는 것이 한 가지다. 다른 사람이 시스템을 쉽게 설치하고, 다양한 하드웨어 구성"
34813391 "에서 설치 및 사용할 수 있으며, 다른 사람이 유용하게 사용할 수 있는 소프트웨어"
34983408 "Softlanding 리눅스 시스템(SLS로 알려져 있다)은 버그가 있고 관리가 잘 안된 리"
34993409 "눅스 배포판이었다. 불행히도 그래도 가장 인기있는 배포판이었다. 의심의 여지없"
35003410 "이 많은 상업적인 배포자의 관심을 끌었는데 운영체제 붐을 따라서 이러한 배포자"
3501 "가 수면위로 떠오르는 상황이었다."
3411 "가 수면 위로 떠오르는 상황이었다."
35023412
35033413 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
35043414 #: project-history.en.dbk:2070
35303440 #. type: Content of: <book><appendix><section><title>
35313441 #: project-history.en.dbk:2086
35323442 msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?"
3533 msgstr "어떻게 해서 데비안이 이러한 문제를 해결하게 되었는가?"
3443 msgstr "어떻게 해서 데비안이 이러한 문제를 해결할 것인가?"
35343444
35353445 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
35363446 #: project-history.en.dbk:2088
35553465 "문에 패키지의 질을 높일 수 있다. 이와 관계된 사람의 중요한 제안은 개발도중에 "
35563466 "배포판에 들어가게 된다. 결국 이는 개발자의 요구나 필요에 비해서 사용자의 요구"
35573467 "나 필요가 더욱더 중요하게 된다. 단지 개개인이나 몇몇 사람이 모인 그룹은 다른 "
3558 "사람으로 부터 직접적인 내용 없이 미리 이러한 요구와 필요를 예측한다는 것은 매"
3468 "사람으로부터 직접적인 내용 없이 미리 이러한 요구와 필요를 예측한다는 것은 매"
35593469 "우 힘든 일이다."
35603470
35613471 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
35763486 "않는 사용자들에게 유용하고 또한 데비안을 사용하는 사용자들에게 제품과 서비스"
35773487 "를 제공할 수 있게 되는 것이다. 이러한 식으로 수많은 개개인과 단체가 더 많이 "
35783488 "사용할 수 있게 되고 최고의 품질의 패키지를 이익을 바라지 않고 제공되며 제품"
3579 "을 팔아서 얻은 이익은 사용자가 사용할 소프트웨어를 발전시키는 데 사용된다."
3489 "을 팔아서 얻은 이익은 사용자가 사용할 소프트웨어를 발전시키는 데 사용한다."
35803490
35813491 #. type: Content of: <book><appendix><section><para>
35823492 #: project-history.en.dbk:2113
36103520 "전체 리눅스 커뮤니티의 희생을 감수하고 스스로를 풍요롭게 한다는 파괴적인 목표"
36113521 "보다는 리눅스의 미래에 집중할 때가 왔다. 데비안의 발전과 보급은 내가 선언문"
36123522 "에 개괄한 문제에 대한 답이 아닐 수도 있지만, 적어도 이러한 문제가 해결될 수 "
3613 "있도록 충분히 관심을 끌었으면 한다."
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "The <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/\">raw "
3617 #~ "statistics data</ulink> for Potato are also available at <ulink url="
3618 #~ "\"http://debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting site</ulink>, as "
3619 #~ "well as papers analyzing later releases."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "포테이토에 대한 <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/potato/"
3622 #~ "\">raw statistics data</ulink>는 나중에 발매된 자료를 분석하는 논문뿐만 아"
3623 #~ "니라 <ulink url=\"http://debian-counting.libresoft.es/\">Debian counting "
3624 #~ "site</ulink>에서도 이용할 수 있다."
3523 "있도록 충분히 관심을 끌었으면 한다."