Update Dutch translation
Nathan Follens authored 2 years ago
GNOME Translation Robot committed 2 years ago
4 | 4 | # Lode Vermeiren <lode@linu.cx>, 2004. |
5 | 5 | # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2012. |
6 | 6 | # Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2012. |
7 | # Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2017, 2019-2021. | |
7 | # Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2017, 2019-2021. | |
8 | 8 | # Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017, 2018, 2019. |
9 | 9 | # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
10 | 10 | # Joeke de Graaf <mappack@null.net>, 2019. |
12 | 12 | msgstr "" |
13 | 13 | "Project-Id-Version: epiphany\n" |
14 | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2021-03-30 09:42+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2021-04-01 20:16+0200\n" | |
17 | "Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2021-08-31 19:55+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2021-09-02 17:29+0200\n" | |
17 | "Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" | |
18 | 18 | "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n" |
19 | 19 | "Language: nl\n" |
20 | 20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
21 | 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" | |
24 | "X-Generator: Poedit 3.0\n" | |
25 | 25 | "X-DamnedLies-Scope: partial\n" |
26 | 26 | "X-Project-Style: gnome\n" |
27 | 27 | |
63 | 63 | |
64 | 64 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192 |
65 | 65 | #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254 |
66 | #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009 | |
66 | #: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1013 | |
67 | 67 | msgid "Web" |
68 | 68 | msgstr "Web" |
69 | 69 | |
168 | 168 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52 |
169 | 169 | msgid "" |
170 | 170 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " |
171 | "“always” (the previous state of the application is always restored), " | |
172 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and " | |
173 | "“never” (the homepage is always shown)." | |
171 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | |
172 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | |
174 | 173 | msgstr "" |
175 | 174 | "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane " |
176 | "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), " | |
177 | "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt) en " | |
178 | "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." | |
175 | "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden) en " | |
176 | "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld als de toepassing vastloopt)." | |
179 | 177 | |
180 | 178 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 |
181 | 179 | msgid "" |
1051 | 1049 | msgid "About Web" |
1052 | 1050 | msgstr "Info over Web" |
1053 | 1051 | |
1054 | #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011 | |
1052 | #: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1015 | |
1055 | 1053 | msgid "Epiphany Technology Preview" |
1056 | 1054 | msgstr "Epiphany Technology Preview" |
1057 | 1055 | |
1152 | 1150 | msgstr "Download aangevraagd" |
1153 | 1151 | |
1154 | 1152 | #: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164 |
1155 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 | |
1156 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173 | |
1157 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 | |
1158 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276 | |
1159 | #: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378 | |
1160 | #: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647 | |
1161 | #: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889 | |
1153 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 | |
1154 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:167 | |
1155 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 | |
1156 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:15 src/window-commands.c:277 | |
1157 | #: src/window-commands.c:335 src/window-commands.c:379 | |
1158 | #: src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:648 | |
1159 | #: src/window-commands.c:810 src/window-commands.c:1892 | |
1162 | 1160 | msgid "_Cancel" |
1163 | 1161 | msgstr "_Annuleren" |
1164 | 1162 | |
1215 | 1213 | msgid "Web is being controlled by automation." |
1216 | 1214 | msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd." |
1217 | 1215 | |
1216 | #: embed/ephy-embed-shell.c:753 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" | |
1219 | msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s" | |
1220 | ||
1218 | 1221 | #: embed/ephy-embed-utils.c:66 |
1219 | 1222 | #, c-format |
1220 | 1223 | msgid "Send an email message to “%s”" |
1656 | 1659 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
1657 | 1660 | msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt" |
1658 | 1661 | |
1659 | #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261 | |
1662 | #: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:258 | |
1660 | 1663 | #, c-format |
1661 | 1664 | msgid "%s is not a valid URI" |
1662 | 1665 | msgstr "%s is geen geldige URI" |
1663 | 1666 | |
1664 | 1667 | # src/bookmarks_editor.c:942 |
1665 | 1668 | # src/menubar.c:34 |
1666 | #: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351 | |
1669 | #: embed/ephy-web-view.c:191 src/window-commands.c:1356 | |
1667 | 1670 | msgid "Open" |
1668 | 1671 | msgstr "Openen" |
1669 | 1672 | |
1670 | #: embed/ephy-web-view.c:368 | |
1673 | #: embed/ephy-web-view.c:370 | |
1671 | 1674 | msgid "Not No_w" |
1672 | 1675 | msgstr "Niet n_u" |
1673 | 1676 | |
1674 | 1677 | # ui/preferences.glade.h:118 |
1675 | #: embed/ephy-web-view.c:369 | |
1678 | #: embed/ephy-web-view.c:371 | |
1676 | 1679 | msgid "_Never Save" |
1677 | 1680 | msgstr "_Nooit opslaan" |
1678 | 1681 | |
1679 | 1682 | # src/menubar.c:63 |
1680 | #: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 | |
1681 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646 | |
1683 | #: embed/ephy-web-view.c:372 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 | |
1684 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:176 src/window-commands.c:647 | |
1682 | 1685 | msgid "_Save" |
1683 | 1686 | msgstr "Op_slaan" |
1684 | 1687 | |
1685 | 1688 | #. Translators: The %s the hostname where this is happening. |
1686 | 1689 | #. * Example: mail.google.com. |
1687 | 1690 | #. |
1688 | #: embed/ephy-web-view.c:377 | |
1691 | #: embed/ephy-web-view.c:379 | |
1689 | 1692 | #, c-format |
1690 | 1693 | msgid "Do you want to save your password for “%s”?" |
1691 | 1694 | msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?" |
1692 | 1695 | |
1693 | 1696 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. |
1694 | #: embed/ephy-web-view.c:616 | |
1697 | #: embed/ephy-web-view.c:618 | |
1695 | 1698 | msgid "" |
1696 | 1699 | "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " |
1697 | 1700 | "kept private." |
1700 | 1703 | "dit niet privé gehouden worden." |
1701 | 1704 | |
1702 | 1705 | # evt. vastgelopen - Hannie |
1703 | #: embed/ephy-web-view.c:828 | |
1706 | #: embed/ephy-web-view.c:831 | |
1704 | 1707 | msgid "Web process crashed" |
1705 | 1708 | msgstr "Webproces gecrasht" |
1706 | 1709 | |
1707 | #: embed/ephy-web-view.c:831 | |
1710 | #: embed/ephy-web-view.c:834 | |
1708 | 1711 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" |
1709 | 1712 | msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden" |
1710 | 1713 | |
1711 | #: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152 | |
1712 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 | |
1714 | #: embed/ephy-web-view.c:837 | |
1715 | msgid "Web process terminated by API request" | |
1716 | msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek" | |
1717 | ||
1718 | #: embed/ephy-web-view.c:881 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "The current page '%s' is unresponsive" | |
1721 | msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet" | |
1722 | ||
1723 | #: embed/ephy-web-view.c:884 | |
1724 | msgid "_Wait" | |
1725 | msgstr "_Wachten" | |
1726 | ||
1727 | #: embed/ephy-web-view.c:885 | |
1728 | msgid "_Kill" | |
1729 | msgstr "S_luiten" | |
1730 | ||
1731 | #: embed/ephy-web-view.c:1110 embed/ephy-web-view.c:1231 | |
1732 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 | |
1713 | 1733 | msgid "Deny" |
1714 | 1734 | msgstr "Weigeren" |
1715 | 1735 | |
1716 | #: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153 | |
1717 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 | |
1736 | #: embed/ephy-web-view.c:1111 embed/ephy-web-view.c:1232 | |
1737 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 | |
1718 | 1738 | msgid "Allow" |
1719 | 1739 | msgstr "Toestaan" |
1720 | 1740 | |
1721 | 1741 | #. Translators: Notification policy for a specific site. |
1722 | #: embed/ephy-web-view.c:1045 | |
1742 | #: embed/ephy-web-view.c:1124 | |
1723 | 1743 | #, c-format |
1724 | 1744 | msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." |
1725 | 1745 | msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen." |
1726 | 1746 | |
1727 | 1747 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. |
1728 | #: embed/ephy-web-view.c:1050 | |
1748 | #: embed/ephy-web-view.c:1129 | |
1729 | 1749 | #, c-format |
1730 | 1750 | msgid "The page at %s wants to know your location." |
1731 | 1751 | msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten." |
1732 | 1752 | |
1733 | 1753 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. |
1734 | #: embed/ephy-web-view.c:1055 | |
1754 | #: embed/ephy-web-view.c:1134 | |
1735 | 1755 | #, c-format |
1736 | 1756 | msgid "The page at %s wants to use your microphone." |
1737 | 1757 | msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken." |
1738 | 1758 | |
1739 | 1759 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. |
1740 | #: embed/ephy-web-view.c:1060 | |
1760 | #: embed/ephy-web-view.c:1139 | |
1741 | 1761 | #, c-format |
1742 | 1762 | msgid "The page at %s wants to use your webcam." |
1743 | 1763 | msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken." |
1744 | 1764 | |
1745 | 1765 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. |
1746 | #: embed/ephy-web-view.c:1065 | |
1766 | #: embed/ephy-web-view.c:1144 | |
1747 | 1767 | #, c-format |
1748 | 1768 | msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." |
1749 | 1769 | msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken." |
1750 | 1770 | |
1751 | #: embed/ephy-web-view.c:1160 | |
1771 | #: embed/ephy-web-view.c:1239 | |
1752 | 1772 | #, c-format |
1753 | 1773 | msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" |
1754 | 1774 | msgstr "" |
1755 | 1775 | "Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?" |
1756 | 1776 | |
1757 | #: embed/ephy-web-view.c:1169 | |
1777 | #: embed/ephy-web-view.c:1248 | |
1758 | 1778 | #, c-format |
1759 | 1779 | msgid "This will allow “%s” to track your activity." |
1760 | 1780 | msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen." |
1761 | 1781 | |
1762 | 1782 | # src/mozcallbacks.c:424 |
1763 | 1783 | #. translators: %s here is the address of the web page |
1764 | #: embed/ephy-web-view.c:1347 | |
1784 | #: embed/ephy-web-view.c:1426 | |
1765 | 1785 | #, c-format |
1766 | 1786 | msgid "Loading “%s”…" |
1767 | 1787 | msgstr "Laden van ‘%s’…" |
1768 | 1788 | |
1769 | 1789 | # src/mozcallbacks.c:424 |
1770 | #: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355 | |
1790 | #: embed/ephy-web-view.c:1428 embed/ephy-web-view.c:1434 | |
1771 | 1791 | msgid "Loading…" |
1772 | 1792 | msgstr "Laden…" |
1773 | 1793 | |
1774 | 1794 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1775 | #: embed/ephy-web-view.c:1700 | |
1795 | #: embed/ephy-web-view.c:1773 | |
1776 | 1796 | msgid "" |
1777 | 1797 | "This website presented identification that belongs to a different website." |
1778 | 1798 | msgstr "" |
1779 | 1799 | "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort." |
1780 | 1800 | |
1781 | 1801 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1782 | #: embed/ephy-web-view.c:1705 | |
1802 | #: embed/ephy-web-view.c:1778 | |
1783 | 1803 | msgid "" |
1784 | 1804 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " |
1785 | 1805 | "computer’s calendar." |
1788 | 1808 | "datum op de kalender van uw computer." |
1789 | 1809 | |
1790 | 1810 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1791 | #: embed/ephy-web-view.c:1710 | |
1811 | #: embed/ephy-web-view.c:1783 | |
1792 | 1812 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." |
1793 | 1813 | msgstr "" |
1794 | 1814 | "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde " |
1795 | 1815 | "organisatie." |
1796 | 1816 | |
1797 | 1817 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1798 | #: embed/ephy-web-view.c:1715 | |
1818 | #: embed/ephy-web-view.c:1788 | |
1799 | 1819 | msgid "" |
1800 | 1820 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." |
1801 | 1821 | msgstr "" |
1803 | 1823 | "beschadigd." |
1804 | 1824 | |
1805 | 1825 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1806 | #: embed/ephy-web-view.c:1720 | |
1826 | #: embed/ephy-web-view.c:1793 | |
1807 | 1827 | msgid "" |
1808 | 1828 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " |
1809 | 1829 | "that issued it." |
1812 | 1832 | "organisatie die haar heeft verstrekt." |
1813 | 1833 | |
1814 | 1834 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1815 | #: embed/ephy-web-view.c:1725 | |
1835 | #: embed/ephy-web-view.c:1798 | |
1816 | 1836 | msgid "" |
1817 | 1837 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " |
1818 | 1838 | "encryption." |
1821 | 1841 | "zwakke versleuteling gebruikt." |
1822 | 1842 | |
1823 | 1843 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1824 | #: embed/ephy-web-view.c:1730 | |
1844 | #: embed/ephy-web-view.c:1803 | |
1825 | 1845 | msgid "" |
1826 | 1846 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " |
1827 | 1847 | "on your computer’s calendar." |
1832 | 1852 | # src/mozcallbacks.c:424 |
1833 | 1853 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. |
1834 | 1854 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1835 | #: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849 | |
1855 | #: embed/ephy-web-view.c:1866 embed/ephy-web-view.c:1922 | |
1836 | 1856 | #, c-format |
1837 | 1857 | msgid "Problem Loading Page" |
1838 | 1858 | msgstr "Probleem bij het laden van pagina" |
1839 | 1859 | |
1840 | 1860 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. |
1841 | #: embed/ephy-web-view.c:1796 | |
1861 | #: embed/ephy-web-view.c:1869 | |
1842 | 1862 | msgid "Unable to display this website" |
1843 | 1863 | msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven" |
1844 | 1864 | |
1845 | 1865 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. |
1846 | #: embed/ephy-web-view.c:1800 | |
1866 | #: embed/ephy-web-view.c:1873 | |
1847 | 1867 | #, c-format |
1848 | 1868 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." |
1849 | 1869 | msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn." |
1850 | 1870 | |
1851 | 1871 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. |
1852 | #: embed/ephy-web-view.c:1804 | |
1872 | #: embed/ephy-web-view.c:1877 | |
1853 | 1873 | msgid "" |
1854 | 1874 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " |
1855 | 1875 | "to verify that your internet connection is working correctly." |
1859 | 1879 | "functioneert." |
1860 | 1880 | |
1861 | 1881 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. |
1862 | #: embed/ephy-web-view.c:1814 | |
1882 | #: embed/ephy-web-view.c:1887 | |
1863 | 1883 | #, c-format |
1864 | 1884 | msgid "The precise error was: %s" |
1865 | 1885 | msgstr "De exacte foutmelding was: %s" |
1869 | 1889 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1870 | 1890 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1871 | 1891 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1872 | #: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872 | |
1873 | #: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134 | |
1892 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | |
1893 | #: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1945 | |
1894 | #: embed/ephy-web-view.c:1984 embed/ephy-web-view.c:2018 | |
1895 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:133 | |
1874 | 1896 | msgid "Reload" |
1875 | 1897 | msgstr "Herladen" |
1876 | 1898 | |
1877 | 1899 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. |
1878 | #: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875 | |
1879 | #: embed/ephy-web-view.c:1914 | |
1900 | #: embed/ephy-web-view.c:1895 embed/ephy-web-view.c:1948 | |
1901 | #: embed/ephy-web-view.c:1987 embed/ephy-web-view.c:2021 | |
1880 | 1902 | msgctxt "reload-access-key" |
1881 | 1903 | msgid "R" |
1882 | 1904 | msgstr "H" |
1883 | 1905 | |
1884 | 1906 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1885 | #: embed/ephy-web-view.c:1852 | |
1907 | #: embed/ephy-web-view.c:1925 | |
1886 | 1908 | msgid "Oops! There may be a problem" |
1887 | 1909 | msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn" |
1888 | 1910 | |
1889 | 1911 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1890 | #: embed/ephy-web-view.c:1856 | |
1912 | #: embed/ephy-web-view.c:1929 | |
1891 | 1913 | #, c-format |
1892 | 1914 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." |
1893 | 1915 | msgstr "" |
1894 | 1916 | "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten." |
1895 | 1917 | |
1896 | 1918 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1897 | #: embed/ephy-web-view.c:1863 | |
1919 | #: embed/ephy-web-view.c:1936 | |
1898 | 1920 | #, c-format |
1899 | 1921 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." |
1900 | 1922 | msgstr "" |
1902 | 1924 | |
1903 | 1925 | # src/menubar.c:63 |
1904 | 1926 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. |
1905 | #: embed/ephy-web-view.c:1900 | |
1927 | #: embed/ephy-web-view.c:1973 | |
1906 | 1928 | #, c-format |
1907 | 1929 | msgid "Problem Displaying Page" |
1908 | 1930 | msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina" |
1909 | 1931 | |
1910 | 1932 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. |
1911 | #: embed/ephy-web-view.c:1903 | |
1933 | #: embed/ephy-web-view.c:1976 | |
1912 | 1934 | msgid "Oops!" |
1913 | 1935 | msgstr "Oeps!" |
1914 | 1936 | |
1915 | 1937 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. |
1916 | #: embed/ephy-web-view.c:1906 | |
1938 | #: embed/ephy-web-view.c:1979 | |
1917 | 1939 | msgid "" |
1918 | 1940 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " |
1919 | 1941 | "different page to continue." |
1921 | 1943 | "Er is iets misgegaan bij het weergeven van deze pagina. Gelieve opnieuw te " |
1922 | 1944 | "laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan." |
1923 | 1945 | |
1946 | #. Page title when web content has become unresponsive. | |
1947 | #: embed/ephy-web-view.c:2007 | |
1948 | #, c-format | |
1949 | msgid "Unresponsive Page" | |
1950 | msgstr "Pagina reageert niet" | |
1951 | ||
1952 | #. Message title when web content has become unresponsive. | |
1953 | #: embed/ephy-web-view.c:2010 | |
1954 | msgid "Uh-oh!" | |
1955 | msgstr "Oeps!" | |
1956 | ||
1957 | #. Error details when web content has become unresponsive. | |
1958 | #: embed/ephy-web-view.c:2013 | |
1959 | msgid "" | |
1960 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | |
1961 | "different page to continue." | |
1962 | msgstr "" | |
1963 | "Deze pagina reageert al te lang niet meer. Gelieve opnieuw te laden of een " | |
1964 | "andere pagina te bezoeken om door te gaan." | |
1965 | ||
1924 | 1966 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. |
1925 | #: embed/ephy-web-view.c:1940 | |
1967 | #: embed/ephy-web-view.c:2047 | |
1926 | 1968 | #, c-format |
1927 | 1969 | msgid "Security Violation" |
1928 | 1970 | msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften" |
1929 | 1971 | |
1930 | 1972 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. |
1931 | #: embed/ephy-web-view.c:1943 | |
1973 | #: embed/ephy-web-view.c:2050 | |
1932 | 1974 | msgid "This Connection is Not Secure" |
1933 | 1975 | msgstr "Deze verbinding is niet veilig" |
1934 | 1976 | |
1935 | 1977 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. |
1936 | #: embed/ephy-web-view.c:1947 | |
1978 | #: embed/ephy-web-view.c:2054 | |
1937 | 1979 | #, c-format |
1938 | 1980 | msgid "" |
1939 | 1981 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " |
1945 | 1987 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1946 | 1988 | #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1947 | 1989 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1948 | #: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046 | |
1949 | #: embed/ephy-web-view.c:2097 | |
1990 | #: embed/ephy-web-view.c:2064 embed/ephy-web-view.c:2153 | |
1991 | #: embed/ephy-web-view.c:2204 | |
1950 | 1992 | msgid "Go Back" |
1951 | 1993 | msgstr "Terug" |
1952 | 1994 | |
1953 | 1995 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. |
1954 | 1996 | #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. |
1955 | 1997 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. |
1956 | #: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049 | |
1957 | #: embed/ephy-web-view.c:2100 | |
1998 | #: embed/ephy-web-view.c:2067 embed/ephy-web-view.c:2156 | |
1999 | #: embed/ephy-web-view.c:2207 | |
1958 | 2000 | msgctxt "back-access-key" |
1959 | 2001 | msgid "B" |
1960 | 2002 | msgstr "T" |
1961 | 2003 | |
1962 | 2004 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. |
1963 | 2005 | #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. |
1964 | #: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052 | |
2006 | #: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2159 | |
1965 | 2007 | msgid "Accept Risk and Proceed" |
1966 | 2008 | msgstr "Risico accepteren en doorgaan" |
1967 | 2009 | |
1968 | 2010 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. |
1969 | 2011 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. |
1970 | #: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056 | |
2012 | #: embed/ephy-web-view.c:2074 embed/ephy-web-view.c:2163 | |
1971 | 2013 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" |
1972 | 2014 | msgid "P" |
1973 | 2015 | msgstr "D" |
1974 | 2016 | |
1975 | 2017 | #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. |
1976 | #: embed/ephy-web-view.c:1997 | |
2018 | #: embed/ephy-web-view.c:2104 | |
1977 | 2019 | #, c-format |
1978 | 2020 | msgid "Security Warning" |
1979 | 2021 | msgstr "Veiligsheidswaarschuwing" |
1980 | 2022 | |
1981 | 2023 | #. Message title on the unsafe browsing error page. |
1982 | #: embed/ephy-web-view.c:2000 | |
2024 | #: embed/ephy-web-view.c:2107 | |
1983 | 2025 | msgid "Unsafe website detected!" |
1984 | 2026 | msgstr "Onveilige website gedetecteerd!" |
1985 | 2027 | |
1986 | #: embed/ephy-web-view.c:2007 | |
2028 | #: embed/ephy-web-view.c:2114 | |
1987 | 2029 | #, c-format |
1988 | 2030 | msgid "" |
1989 | 2031 | "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " |
1993 | 2035 | "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw " |
1994 | 2036 | "toestemming." |
1995 | 2037 | |
1996 | #: embed/ephy-web-view.c:2011 | |
2038 | #: embed/ephy-web-view.c:2118 | |
1997 | 2039 | #, c-format |
1998 | 2040 | msgid "" |
1999 | 2041 | "You can learn more about harmful web content including viruses and other " |
2002 | 2044 | "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere " |
2003 | 2045 | "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s." |
2004 | 2046 | |
2005 | #: embed/ephy-web-view.c:2018 | |
2047 | #: embed/ephy-web-view.c:2125 | |
2006 | 2048 | #, c-format |
2007 | 2049 | msgid "" |
2008 | 2050 | "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " |
2013 | 2055 | "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie " |
2014 | 2056 | "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)." |
2015 | 2057 | |
2016 | #: embed/ephy-web-view.c:2023 | |
2058 | #: embed/ephy-web-view.c:2130 | |
2017 | 2059 | #, c-format |
2018 | 2060 | msgid "" |
2019 | 2061 | "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." |
2021 | 2063 | "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van " |
2022 | 2064 | "%s." |
2023 | 2065 | |
2024 | #: embed/ephy-web-view.c:2032 | |
2066 | #: embed/ephy-web-view.c:2139 | |
2025 | 2067 | #, c-format |
2026 | 2068 | msgid "" |
2027 | 2069 | "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " |
2033 | 2075 | "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra " |
2034 | 2076 | "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)." |
2035 | 2077 | |
2036 | #: embed/ephy-web-view.c:2037 | |
2078 | #: embed/ephy-web-view.c:2144 | |
2037 | 2079 | #, c-format |
2038 | 2080 | msgid "You can learn more about unwanted software at %s." |
2039 | 2081 | msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s." |
2040 | 2082 | |
2041 | 2083 | #. Page title on no such file error page |
2042 | 2084 | #. Message title on the no such file error page. |
2043 | #: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084 | |
2085 | #: embed/ephy-web-view.c:2188 embed/ephy-web-view.c:2191 | |
2044 | 2086 | #, c-format |
2045 | 2087 | msgid "File not found" |
2046 | 2088 | msgstr "Bestand niet gevonden" |
2047 | 2089 | |
2048 | #: embed/ephy-web-view.c:2088 | |
2090 | #: embed/ephy-web-view.c:2195 | |
2049 | 2091 | #, c-format |
2050 | 2092 | msgid "%s could not be found." |
2051 | 2093 | msgstr "%s kon niet worden gevonden." |
2052 | 2094 | |
2053 | #: embed/ephy-web-view.c:2090 | |
2095 | #: embed/ephy-web-view.c:2197 | |
2054 | 2096 | #, c-format |
2055 | 2097 | msgid "" |
2056 | 2098 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " |
2059 | 2101 | "Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere " |
2060 | 2102 | "typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist." |
2061 | 2103 | |
2062 | #: embed/ephy-web-view.c:2153 | |
2104 | #: embed/ephy-web-view.c:2260 | |
2063 | 2105 | msgid "None specified" |
2064 | 2106 | msgstr "Niet opgegeven" |
2065 | 2107 | |
2066 | #: embed/ephy-web-view.c:2269 | |
2108 | #: embed/ephy-web-view.c:2387 | |
2067 | 2109 | msgid "Technical information" |
2068 | 2110 | msgstr "Technische informatie" |
2069 | 2111 | |
2070 | #: embed/ephy-web-view.c:3463 | |
2112 | #: embed/ephy-web-view.c:3581 | |
2071 | 2113 | msgid "_OK" |
2072 | 2114 | msgstr "_Ok" |
2073 | 2115 | |
2117 | 2159 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the |
2118 | 2160 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables |
2119 | 2161 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. |
2120 | #: lib/ephy-sync-utils.c:342 | |
2162 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322 | |
2121 | 2163 | #, c-format |
2122 | 2164 | msgid "%s’s GNOME Web on %s" |
2123 | 2165 | msgstr "Gnome Web van %s op %s" |
2221 | 2263 | msgid "Password in a form in %s" |
2222 | 2264 | msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s" |
2223 | 2265 | |
2224 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:862 | |
2266 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 | |
2225 | 2267 | msgid "Failed to obtain storage credentials." |
2226 | 2268 | msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt." |
2227 | 2269 | |
2228 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980 | |
2229 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758 | |
2270 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 | |
2271 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 | |
2230 | 2272 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." |
2231 | 2273 | msgstr "" |
2232 | 2274 | "Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u opnieuw aan te melden om door te gaan " |
2233 | 2275 | "met synchroniseren." |
2234 | 2276 | |
2235 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:970 | |
2277 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 | |
2236 | 2278 | msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." |
2237 | 2279 | msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd." |
2238 | 2280 | |
2239 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:971 | |
2281 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 | |
2240 | 2282 | msgid "" |
2241 | 2283 | "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " |
2242 | 2284 | "syncing." |
2244 | 2286 | "Gelieve naar Firefox Sync te gaan en u aan te melden met het nieuwe " |
2245 | 2287 | "wachtwoord om door te gaan met synchroniseren." |
2246 | 2288 | |
2247 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:979 | |
2289 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 | |
2248 | 2290 | msgid "Failed to obtain signed certificate." |
2249 | 2291 | msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt." |
2250 | 2292 | |
2251 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729 | |
2293 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 | |
2252 | 2294 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." |
2253 | 2295 | msgstr "" |
2254 | 2296 | "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden." |
2255 | 2297 | |
2256 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744 | |
2298 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 | |
2257 | 2299 | msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." |
2258 | 2300 | msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig." |
2259 | 2301 | |
2260 | 2302 | #. Translators: %s is the email of the user. |
2261 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852 | |
2303 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 | |
2262 | 2304 | #, c-format |
2263 | 2305 | msgid "The sync secrets of %s" |
2264 | 2306 | msgstr "De synchronisatietokens van %s" |
2265 | 2307 | |
2266 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877 | |
2308 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 | |
2267 | 2309 | msgid "Failed to upload client record." |
2268 | 2310 | msgstr "Client record uploaden mislukt." |
2269 | 2311 | |
2270 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076 | |
2312 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 | |
2271 | 2313 | msgid "Failed to upload crypto/keys record." |
2272 | 2314 | msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt." |
2273 | 2315 | |
2274 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183 | |
2316 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 | |
2275 | 2317 | msgid "Failed to retrieve crypto keys." |
2276 | 2318 | msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt." |
2277 | 2319 | |
2278 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234 | |
2320 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 | |
2279 | 2321 | msgid "Failed to upload meta/global record." |
2280 | 2322 | msgstr "Uploaden meta/global record mislukt." |
2281 | 2323 | |
2282 | 2324 | #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. |
2283 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351 | |
2325 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 | |
2284 | 2326 | #, c-format |
2285 | 2327 | msgid "" |
2286 | 2328 | "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." |
2288 | 2330 | "Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie " |
2289 | 2331 | "%d." |
2290 | 2332 | |
2291 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362 | |
2333 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 | |
2292 | 2334 | msgid "Failed to verify storage version." |
2293 | 2335 | msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt." |
2294 | 2336 | |
2295 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418 | |
2337 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 | |
2296 | 2338 | msgid "Failed to upload device info" |
2297 | 2339 | msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt" |
2298 | 2340 | |
2299 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572 | |
2341 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 | |
2300 | 2342 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" |
2301 | 2343 | msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt" |
2302 | 2344 | |
2303 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102 | |
2345 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:100 | |
2304 | 2346 | msgid "The certificate does not match this website" |
2305 | 2347 | msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website" |
2306 | 2348 | |
2307 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105 | |
2349 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:103 | |
2308 | 2350 | msgid "The certificate has expired" |
2309 | 2351 | msgstr "Het certificaat is verlopen" |
2310 | 2352 | |
2311 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108 | |
2353 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:106 | |
2312 | 2354 | msgid "The signing certificate authority is not known" |
2313 | 2355 | msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend" |
2314 | 2356 | |
2315 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111 | |
2357 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:109 | |
2316 | 2358 | msgid "The certificate contains errors" |
2317 | 2359 | msgstr "Het certificaat bevat fouten" |
2318 | 2360 | |
2319 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114 | |
2361 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:112 | |
2320 | 2362 | msgid "The certificate has been revoked" |
2321 | 2363 | msgstr "Het certificaat is ingetrokken" |
2322 | 2364 | |
2323 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117 | |
2365 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:115 | |
2324 | 2366 | msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" |
2325 | 2367 | msgstr "" |
2326 | 2368 | "Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme" |
2327 | 2369 | |
2328 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120 | |
2370 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:118 | |
2329 | 2371 | msgid "The certificate activation time is still in the future" |
2330 | 2372 | msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst" |
2331 | 2373 | |
2332 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 | |
2374 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160 | |
2333 | 2375 | msgid "The identity of this website has been verified." |
2334 | 2376 | msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd." |
2335 | 2377 | |
2336 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163 | |
2378 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 | |
2337 | 2379 | msgid "The identity of this website has not been verified." |
2338 | 2380 | msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd." |
2339 | 2381 | |
2340 | 2382 | #. Message on certificte dialog ertificate dialog |
2341 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175 | |
2383 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:173 | |
2342 | 2384 | msgid "No problems have been detected with your connection." |
2343 | 2385 | msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding." |
2344 | 2386 | |
2345 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178 | |
2387 | #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:176 | |
2346 | 2388 | msgid "" |
2347 | 2389 | "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " |
2348 | 2390 | "insecurely." |
2351 | 2393 | "verzonden." |
2352 | 2394 | |
2353 | 2395 | #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 |
2354 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236 | |
2396 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:223 | |
2355 | 2397 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 |
2356 | 2398 | msgid "_Clear All" |
2357 | 2399 | msgstr "_Alles wissen" |
2424 | 2466 | |
2425 | 2467 | # src/bookmarks_editor.c:942 |
2426 | 2468 | # src/menubar.c:34 |
2427 | #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243 | |
2428 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277 | |
2469 | #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:242 | |
2470 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:262 | |
2429 | 2471 | msgid "_Open" |
2430 | 2472 | msgstr "_Openen" |
2431 | 2473 | |
2452 | 2494 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, |
2453 | 2495 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) |
2454 | 2496 | #. |
2455 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564 | |
2497 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 src/ephy-history-dialog.c:566 | |
2456 | 2498 | msgid "Cl_ear" |
2457 | 2499 | msgstr "_Wissen" |
2458 | 2500 | |
2459 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 | |
2501 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:762 | |
2460 | 2502 | msgid "Paste and _Go" |
2461 | 2503 | msgstr "Plakken en _Gaan" |
2462 | 2504 | |
2463 | 2505 | # src/mozilla_i18n.c:37 |
2464 | 2506 | # ui/preferences.glade.h:202 |
2465 | 2507 | #. Undo, redo. |
2466 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964 | |
2508 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:783 src/ephy-window.c:967 | |
2467 | 2509 | msgid "_Undo" |
2468 | 2510 | msgstr "_Ongedaan maken" |
2469 | 2511 | |
2470 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718 | |
2512 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 | |
2471 | 2513 | msgid "_Redo" |
2472 | 2514 | msgstr "O_pnieuw" |
2473 | 2515 | |
2474 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004 | |
2516 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 | |
2475 | 2517 | msgid "Show website security status and permissions" |
2476 | 2518 | msgstr "Tonen van de beveiligingsstatus en toegangsrechten van de website" |
2477 | 2519 | |
2478 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006 | |
2520 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1071 | |
2479 | 2521 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" |
2480 | 2522 | msgstr "Zoek naar websites, bladwijzers en open tabbladen" |
2481 | 2523 | |
2482 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050 | |
2524 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115 | |
2483 | 2525 | msgid "Bookmark this page" |
2484 | 2526 | msgstr "Bladwijzer maken van deze pagina" |
2485 | 2527 | |
2486 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069 | |
2528 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1132 | |
2487 | 2529 | msgid "Toggle reader mode" |
2488 | 2530 | msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" |
2489 | 2531 | |
2490 | 2532 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. |
2491 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186 | |
2533 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 | |
2492 | 2534 | #, c-format |
2493 | 2535 | msgid "" |
2494 | 2536 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " |
2498 | 2540 | "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is." |
2499 | 2541 | |
2500 | 2542 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. |
2501 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 | |
2543 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 | |
2502 | 2544 | #, c-format |
2503 | 2545 | msgid "" |
2504 | 2546 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " |
2508 | 2550 | "verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet." |
2509 | 2551 | |
2510 | 2552 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content. |
2511 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200 | |
2553 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 | |
2512 | 2554 | msgid "This web site did not properly secure your connection." |
2513 | 2555 | msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd." |
2514 | 2556 | |
2515 | 2557 | #. Label in certificate popover on secure sites. |
2516 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205 | |
2558 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 | |
2517 | 2559 | msgid "Your connection seems to be secure." |
2518 | 2560 | msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn." |
2519 | 2561 | |
2520 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251 | |
2562 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 | |
2521 | 2563 | msgid "_View Certificate…" |
2522 | 2564 | msgstr "_Certificaat weergeven…" |
2523 | 2565 | |
2524 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518 | |
2566 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 | |
2525 | 2567 | msgid "Ask" |
2526 | 2568 | msgstr "Vragen" |
2527 | 2569 | |
2528 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 | |
2570 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 | |
2529 | 2571 | msgid "Permissions" |
2530 | 2572 | msgstr "Toestemmingen" |
2531 | 2573 | |
2532 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 | |
2574 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:570 | |
2533 | 2575 | msgid "Advertisements" |
2534 | 2576 | msgstr "Advertenties" |
2535 | 2577 | |
2536 | 2578 | # ui/epiphany.glade.h:85 |
2537 | 2579 | # Misschien is Meldingen mooier, maar we gebruiken tot nu toe Notificaties |
2538 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 | |
2580 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:571 | |
2539 | 2581 | msgid "Notifications" |
2540 | 2582 | msgstr "Notificaties" |
2541 | 2583 | |
2542 | 2584 | # src/menubar.c:502 |
2543 | 2585 | # ui/epiphany.glade.h:163 |
2544 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 | |
2586 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 | |
2545 | 2587 | msgid "Password saving" |
2546 | 2588 | msgstr "Het opslaan van wachtwoorden" |
2547 | 2589 | |
2548 | 2590 | # ui/epiphany.glade.h:85 |
2549 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 | |
2591 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 | |
2550 | 2592 | msgid "Location access" |
2551 | 2593 | msgstr "Toegang tot locatie" |
2552 | 2594 | |
2553 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 | |
2595 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 | |
2554 | 2596 | msgid "Microphone access" |
2555 | 2597 | msgstr "Toegang tot microfoon" |
2556 | 2598 | |
2557 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 | |
2599 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 | |
2558 | 2600 | msgid "Webcam access" |
2559 | 2601 | msgstr "Toegang tot webcam" |
2560 | 2602 | |
2561 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 | |
2603 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 | |
2562 | 2604 | msgid "Media autoplay" |
2563 | 2605 | msgstr "Automatisch afspelen van media" |
2564 | 2606 | |
2565 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579 | |
2607 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 | |
2566 | 2608 | msgid "Without Sound" |
2567 | 2609 | msgstr "Zonder geluid" |
2568 | 2610 | |
2630 | 2672 | msgid "Reload the current page" |
2631 | 2673 | msgstr "Huidige pagina herladen" |
2632 | 2674 | |
2633 | #: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475 | |
2675 | #: src/ephy-action-bar-start.c:643 src/ephy-header-bar.c:481 | |
2634 | 2676 | msgid "Stop loading the current page" |
2635 | 2677 | msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" |
2636 | 2678 | |
2646 | 2688 | msgid "Something went wrong, please try again later." |
2647 | 2689 | msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw." |
2648 | 2690 | |
2649 | #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976 | |
2691 | #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:978 | |
2650 | 2692 | msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." |
2651 | 2693 | msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen." |
2652 | 2694 | |
2653 | #: src/ephy-history-dialog.c:457 | |
2695 | #: src/ephy-history-dialog.c:459 | |
2654 | 2696 | msgid "Remove the selected pages from history" |
2655 | 2697 | msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis" |
2656 | 2698 | |
2657 | 2699 | # src/bookmarks_editor.c:948 |
2658 | 2700 | # src/bookmarks_editor.c:1167 |
2659 | 2701 | # src/menubar.c:38 |
2660 | #: src/ephy-history-dialog.c:464 | |
2702 | #: src/ephy-history-dialog.c:466 | |
2661 | 2703 | msgid "Copy URL" |
2662 | 2704 | msgstr "URL kopiëren" |
2663 | 2705 | |
2664 | #: src/ephy-history-dialog.c:554 | |
2706 | #: src/ephy-history-dialog.c:556 | |
2665 | 2707 | msgid "Clear browsing history?" |
2666 | 2708 | msgstr "Geschiedenis wissen?" |
2667 | 2709 | |
2668 | #: src/ephy-history-dialog.c:558 | |
2710 | #: src/ephy-history-dialog.c:560 | |
2669 | 2711 | msgid "" |
2670 | 2712 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " |
2671 | 2713 | "deleted." |
2673 | 2715 | "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " |
2674 | 2716 | "permanent verwijderen." |
2675 | 2717 | |
2676 | #: src/ephy-history-dialog.c:979 | |
2718 | #: src/ephy-history-dialog.c:981 | |
2677 | 2719 | msgid "Remove all history" |
2678 | 2720 | msgstr "Alle geschiedenis wissen" |
2679 | 2721 | |
2738 | 2780 | msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?" |
2739 | 2781 | |
2740 | 2782 | #: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196 |
2741 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176 | |
2783 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:127 | |
2742 | 2784 | msgid "_Remove" |
2743 | 2785 | msgstr "_Verwijderen" |
2744 | 2786 | |
2766 | 2808 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" |
2767 | 2809 | msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen" |
2768 | 2810 | |
2769 | #: src/ephy-window.c:282 | |
2811 | #: src/ephy-window.c:285 | |
2770 | 2812 | msgid "Do you want to leave this website?" |
2771 | 2813 | msgstr "Wilt u deze website verlaten?" |
2772 | 2814 | |
2773 | #: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199 | |
2815 | #: src/ephy-window.c:286 src/window-commands.c:1204 | |
2774 | 2816 | msgid "A form you modified has not been submitted." |
2775 | 2817 | msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend." |
2776 | 2818 | |
2777 | #: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201 | |
2819 | #: src/ephy-window.c:287 src/window-commands.c:1206 | |
2778 | 2820 | msgid "_Discard form" |
2779 | 2821 | msgstr "Formulier ve_rwerpen" |
2780 | 2822 | |
2781 | #: src/ephy-window.c:299 | |
2823 | #: src/ephy-window.c:302 | |
2782 | 2824 | msgid "There are multiple tabs open." |
2783 | 2825 | msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend." |
2784 | 2826 | |
2785 | #: src/ephy-window.c:300 | |
2827 | #: src/ephy-window.c:303 | |
2786 | 2828 | msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" |
2787 | 2829 | msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren" |
2788 | 2830 | |
2789 | 2831 | # src/bookmarks_editor.c:945 |
2790 | 2832 | # src/menubar.c:91 |
2791 | #: src/ephy-window.c:301 | |
2833 | #: src/ephy-window.c:304 | |
2792 | 2834 | msgid "C_lose tabs" |
2793 | 2835 | msgstr "_Tabblad sluiten" |
2794 | 2836 | |
2795 | #: src/ephy-window.c:965 | |
2837 | #: src/ephy-window.c:968 | |
2796 | 2838 | msgid "Re_do" |
2797 | 2839 | msgstr "Op_nieuw" |
2798 | 2840 | |
2800 | 2842 | # src/window_callbacks.c:1145 |
2801 | 2843 | # src/window_callbacks.c:2880 |
2802 | 2844 | #. Edit. |
2803 | #: src/ephy-window.c:968 | |
2845 | #: src/ephy-window.c:971 | |
2804 | 2846 | msgid "Cu_t" |
2805 | 2847 | msgstr "K_nippen" |
2806 | 2848 | |
2807 | 2849 | # src/bookmarks_editor.c:948 |
2808 | 2850 | # src/bookmarks_editor.c:1167 |
2809 | 2851 | # src/menubar.c:38 |
2810 | #: src/ephy-window.c:969 | |
2852 | #: src/ephy-window.c:972 | |
2811 | 2853 | msgid "_Copy" |
2812 | 2854 | msgstr "_Kopiëren" |
2813 | 2855 | |
2814 | 2856 | # src/bookmarks_editor.c:949 |
2815 | 2857 | # src/bookmarks_editor.c:1169 |
2816 | 2858 | # src/menubar.c:39 |
2817 | #: src/ephy-window.c:970 | |
2859 | #: src/ephy-window.c:973 | |
2818 | 2860 | msgid "_Paste" |
2819 | 2861 | msgstr "_Plakken" |
2820 | 2862 | |
2821 | #: src/ephy-window.c:971 | |
2863 | #: src/ephy-window.c:974 | |
2822 | 2864 | msgid "_Paste Text Only" |
2823 | 2865 | msgstr "Alleen tekst _plakken" |
2824 | 2866 | |
2825 | #: src/ephy-window.c:972 | |
2867 | #: src/ephy-window.c:975 | |
2826 | 2868 | msgid "Select _All" |
2827 | 2869 | msgstr "_Alles selecteren" |
2828 | 2870 | |
2829 | 2871 | # src/menubar.c:68 |
2830 | #: src/ephy-window.c:974 | |
2872 | #: src/ephy-window.c:977 | |
2831 | 2873 | msgid "S_end Link by Email…" |
2832 | 2874 | msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" |
2833 | 2875 | |
2834 | 2876 | # src/menubar.c:468 |
2835 | 2877 | # ui/preferences.glade.h:262 |
2836 | #: src/ephy-window.c:976 | |
2878 | #: src/ephy-window.c:979 | |
2837 | 2879 | msgid "_Reload" |
2838 | 2880 | msgstr "_Herladen" |
2839 | 2881 | |
2840 | #: src/ephy-window.c:977 | |
2882 | #: src/ephy-window.c:980 | |
2841 | 2883 | msgid "_Back" |
2842 | 2884 | msgstr "_Terug" |
2843 | 2885 | |
2844 | 2886 | # src/menubar.c:458 |
2845 | #: src/ephy-window.c:978 | |
2887 | #: src/ephy-window.c:981 | |
2846 | 2888 | msgid "_Forward" |
2847 | 2889 | msgstr "_Vooruit" |
2848 | 2890 | |
2849 | 2891 | # src/menubar.c:571 |
2850 | 2892 | #. Bookmarks |
2851 | #: src/ephy-window.c:981 | |
2893 | #: src/ephy-window.c:984 | |
2852 | 2894 | msgid "Add Boo_kmark…" |
2853 | 2895 | msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" |
2854 | 2896 | |
2855 | 2897 | # src/context.c:60 |
2856 | 2898 | #. Links. |
2857 | #: src/ephy-window.c:985 | |
2899 | #: src/ephy-window.c:988 | |
2858 | 2900 | msgid "Open Link in New _Window" |
2859 | 2901 | msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" |
2860 | 2902 | |
2861 | 2903 | # src/context.c:61 |
2862 | #: src/ephy-window.c:986 | |
2904 | #: src/ephy-window.c:989 | |
2863 | 2905 | msgid "Open Link in New _Tab" |
2864 | 2906 | msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" |
2865 | 2907 | |
2866 | 2908 | # src/context.c:60 |
2867 | #: src/ephy-window.c:987 | |
2909 | #: src/ephy-window.c:990 | |
2868 | 2910 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" |
2869 | 2911 | msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster" |
2870 | 2912 | |
2871 | 2913 | # src/menubar.c:63 |
2872 | #: src/ephy-window.c:988 | |
2914 | #: src/ephy-window.c:991 | |
2873 | 2915 | msgid "_Save Link As…" |
2874 | 2916 | msgstr "Verwijzing opslaan _als…" |
2875 | 2917 | |
2876 | #: src/ephy-window.c:989 | |
2918 | #: src/ephy-window.c:992 | |
2877 | 2919 | msgid "_Copy Link Address" |
2878 | 2920 | msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren" |
2879 | 2921 | |
2880 | #: src/ephy-window.c:990 | |
2922 | #: src/ephy-window.c:993 | |
2881 | 2923 | msgid "_Copy E-mail Address" |
2882 | 2924 | msgstr "E-_mailadres kopiëren" |
2883 | 2925 | |
2884 | 2926 | # src/context.c:1075 |
2885 | 2927 | #. Images. |
2886 | #: src/ephy-window.c:994 | |
2928 | #: src/ephy-window.c:997 | |
2887 | 2929 | msgid "View _Image in New Tab" |
2888 | 2930 | msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad" |
2889 | 2931 | |
2890 | #: src/ephy-window.c:995 | |
2932 | #: src/ephy-window.c:998 | |
2891 | 2933 | msgid "Copy I_mage Address" |
2892 | 2934 | msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" |
2893 | 2935 | |
2894 | 2936 | # src/context.c:67 |
2895 | #: src/ephy-window.c:996 | |
2937 | #: src/ephy-window.c:999 | |
2896 | 2938 | msgid "_Save Image As…" |
2897 | 2939 | msgstr "Afbeelding op_slaan als…" |
2898 | 2940 | |
2899 | #: src/ephy-window.c:997 | |
2941 | #: src/ephy-window.c:1000 | |
2900 | 2942 | msgid "Set as _Wallpaper" |
2901 | 2943 | msgstr "Als _achtergrond instellen" |
2902 | 2944 | |
2903 | 2945 | # src/context.c:60 |
2904 | 2946 | #. Video. |
2905 | #: src/ephy-window.c:1001 | |
2947 | #: src/ephy-window.c:1004 | |
2906 | 2948 | msgid "Open Video in New _Window" |
2907 | 2949 | msgstr "Video in nieuw _venster openen" |
2908 | 2950 | |
2909 | 2951 | # src/context.c:66 |
2910 | #: src/ephy-window.c:1002 | |
2952 | #: src/ephy-window.c:1005 | |
2911 | 2953 | msgid "Open Video in New _Tab" |
2912 | 2954 | msgstr "Video in nieuw _tabblad openen" |
2913 | 2955 | |
2914 | 2956 | # src/menubar.c:63 |
2915 | #: src/ephy-window.c:1003 | |
2957 | #: src/ephy-window.c:1006 | |
2916 | 2958 | msgid "_Save Video As…" |
2917 | 2959 | msgstr "Video opslaan _als…" |
2918 | 2960 | |
2919 | #: src/ephy-window.c:1004 | |
2961 | #: src/ephy-window.c:1007 | |
2920 | 2962 | msgid "_Copy Video Address" |
2921 | 2963 | msgstr "Video-adres _kopiëren" |
2922 | 2964 | |
2923 | 2965 | # src/context.c:60 |
2924 | 2966 | #. Audio. |
2925 | #: src/ephy-window.c:1008 | |
2967 | #: src/ephy-window.c:1011 | |
2926 | 2968 | msgid "Open Audio in New _Window" |
2927 | 2969 | msgstr "Audio in nieuw _venster openen" |
2928 | 2970 | |
2929 | 2971 | # src/context.c:66 |
2930 | #: src/ephy-window.c:1009 | |
2972 | #: src/ephy-window.c:1012 | |
2931 | 2973 | msgid "Open Audio in New _Tab" |
2932 | 2974 | msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen" |
2933 | 2975 | |
2934 | 2976 | # src/menubar.c:63 |
2935 | #: src/ephy-window.c:1010 | |
2977 | #: src/ephy-window.c:1013 | |
2936 | 2978 | msgid "_Save Audio As…" |
2937 | 2979 | msgstr "Audio opslaan _als…" |
2938 | 2980 | |
2939 | #: src/ephy-window.c:1011 | |
2981 | #: src/ephy-window.c:1014 | |
2940 | 2982 | msgid "_Copy Audio Address" |
2941 | 2983 | msgstr "Audio-adres _kopiëren" |
2942 | 2984 | |
2943 | 2985 | # src/context.c:67 |
2944 | #: src/ephy-window.c:1017 | |
2986 | #: src/ephy-window.c:1020 | |
2945 | 2987 | msgid "Save Pa_ge As…" |
2946 | 2988 | msgstr "Pa_gina opslaan als…" |
2947 | 2989 | |
2948 | 2990 | # src/menubar.c:187 |
2949 | #: src/ephy-window.c:1018 | |
2991 | #: src/ephy-window.c:1021 | |
2950 | 2992 | msgid "_Page Source" |
2951 | 2993 | msgstr "Paginab_ron" |
2952 | 2994 | |
2953 | 2995 | # src/window_callbacks.c:2194 |
2954 | #: src/ephy-window.c:1388 | |
2996 | #: src/ephy-window.c:1411 | |
2955 | 2997 | #, c-format |
2956 | 2998 | msgid "Search the Web for “%s”" |
2957 | 2999 | msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’" |
2958 | 3000 | |
2959 | 3001 | # src/bookmarks_editor.c:942 |
2960 | 3002 | # src/menubar.c:34 |
2961 | #: src/ephy-window.c:1417 | |
3003 | #: src/ephy-window.c:1440 | |
2962 | 3004 | msgid "Open Link" |
2963 | 3005 | msgstr "Verwijzing openen" |
2964 | 3006 | |
2965 | 3007 | # src/context.c:61 |
2966 | #: src/ephy-window.c:1419 | |
3008 | #: src/ephy-window.c:1442 | |
2967 | 3009 | msgid "Open Link In New Tab" |
2968 | 3010 | msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad" |
2969 | 3011 | |
2970 | 3012 | # src/context.c:60 |
2971 | #: src/ephy-window.c:1421 | |
3013 | #: src/ephy-window.c:1444 | |
2972 | 3014 | msgid "Open Link In New Window" |
2973 | 3015 | msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" |
2974 | 3016 | |
2975 | 3017 | # src/context.c:60 |
2976 | #: src/ephy-window.c:1423 | |
3018 | #: src/ephy-window.c:1446 | |
2977 | 3019 | msgid "Open Link In Incognito Window" |
2978 | 3020 | msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster" |
2979 | 3021 | |
2980 | 3022 | # src/context.c:62 |
2981 | 3023 | # src/history_callbacks.c:159 |
2982 | 3024 | # src/misc_callbacks.c:408 |
2983 | #: src/ephy-window.c:2885 | |
3025 | #: src/ephy-window.c:2895 | |
2984 | 3026 | msgid "Download operation" |
2985 | 3027 | msgstr "Download-actie" |
2986 | 3028 | |
2987 | #: src/ephy-window.c:2887 | |
3029 | #: src/ephy-window.c:2897 | |
2988 | 3030 | msgid "Show details" |
2989 | 3031 | msgstr "Details tonen" |
2990 | 3032 | |
2991 | #: src/ephy-window.c:2889 | |
3033 | #: src/ephy-window.c:2899 | |
2992 | 3034 | #, c-format |
2993 | 3035 | msgid "%d download operation active" |
2994 | 3036 | msgid_plural "%d download operations active" |
2996 | 3038 | msgstr[1] "%d download-acties actief" |
2997 | 3039 | |
2998 | 3040 | #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button |
2999 | #: src/ephy-window.c:3407 | |
3041 | #: src/ephy-window.c:3417 | |
3000 | 3042 | msgid "View open tabs" |
3001 | 3043 | msgstr "Geopende tabbladen bekijken" |
3002 | 3044 | |
3003 | #: src/ephy-window.c:3538 | |
3045 | #: src/ephy-window.c:3548 | |
3004 | 3046 | msgid "Set Web as your default browser?" |
3005 | 3047 | msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?" |
3006 | 3048 | |
3007 | #: src/ephy-window.c:3540 | |
3049 | #: src/ephy-window.c:3550 | |
3008 | 3050 | msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" |
3009 | 3051 | msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?" |
3010 | 3052 | |
3011 | #: src/ephy-window.c:3552 | |
3053 | #: src/ephy-window.c:3562 | |
3012 | 3054 | msgid "_Yes" |
3013 | 3055 | msgstr "_Ja" |
3014 | 3056 | |
3015 | #: src/ephy-window.c:3553 | |
3057 | #: src/ephy-window.c:3563 | |
3016 | 3058 | msgid "_No" |
3017 | 3059 | msgstr "_Nee" |
3018 | 3060 | |
3077 | 3119 | msgid "Address must start with either http:// or https://" |
3078 | 3120 | msgstr "Adres moet beginnen met http:// of https://" |
3079 | 3121 | |
3080 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210 | |
3122 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216 | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | |
3125 | msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s" | |
3126 | ||
3127 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219 | |
3128 | msgid "Address should not contain the search term several times" | |
3129 | msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres" | |
3130 | ||
3131 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225 | |
3081 | 3132 | msgid "Address is not a valid URI" |
3082 | 3133 | msgstr "Adres is geen geldige URI" |
3083 | 3134 | |
3084 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217 | |
3135 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230 | |
3085 | 3136 | #, c-format |
3086 | 3137 | msgid "" |
3087 | 3138 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." |
3090 | 3141 | "Adres is geen geldige URL. Het adres moet er uitzien als https://www.example." |
3091 | 3142 | "com/search?q=%s" |
3092 | 3143 | |
3093 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223 | |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | |
3096 | msgstr "Het adres moet de zoekterm bevatten die wordt vertegenwoordigd door% s" | |
3097 | ||
3098 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229 | |
3099 | msgid "Address should not contain the search term several times" | |
3100 | msgstr "De zoekterm mag niet meerdere keren voorkomen in het adres" | |
3101 | ||
3102 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274 | |
3144 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275 | |
3103 | 3145 | msgid "This shortcut is already used." |
3104 | 3146 | msgstr "Deze snelkoppeling wordt al gebruikt." |
3105 | 3147 | |
3106 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422 | |
3148 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:423 | |
3107 | 3149 | msgid "A name is required" |
3108 | 3150 | msgstr "Een naam is vereist" |
3109 | 3151 | |
3110 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424 | |
3152 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:425 | |
3111 | 3153 | msgid "This search engine already exists" |
3112 | 3154 | msgstr "Deze zoekmachine bestaat al" |
3113 | 3155 | |
3114 | #: src/preferences/passwords-view.c:192 | |
3156 | #: src/preferences/passwords-view.c:196 | |
3115 | 3157 | msgid "Delete All Passwords?" |
3116 | 3158 | msgstr "Alle wachtwoorden verwijderen?" |
3117 | 3159 | |
3118 | #: src/preferences/passwords-view.c:195 | |
3160 | #: src/preferences/passwords-view.c:199 | |
3119 | 3161 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." |
3120 | 3162 | msgstr "" |
3121 | 3163 | "Dit zal alle lokaal opgeslagen wachtwoorden wissen, en kan niet ongedaan " |
3124 | 3166 | # src/bookmarks_editor.c:949 |
3125 | 3167 | # src/bookmarks_editor.c:1169 |
3126 | 3168 | # src/menubar.c:39 |
3127 | #: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260 | |
3169 | #: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:246 | |
3128 | 3170 | msgid "_Delete" |
3129 | 3171 | msgstr "_Verwijderen" |
3130 | 3172 | |
3131 | 3173 | # src/menubar.c:502 |
3132 | 3174 | # ui/epiphany.glade.h:163 |
3133 | #: src/preferences/passwords-view.c:258 | |
3175 | #: src/preferences/passwords-view.c:262 | |
3134 | 3176 | msgid "Copy password" |
3135 | 3177 | msgstr "Wachtwoord kopiëren" |
3136 | 3178 | |
3137 | 3179 | # ui/epiphany.glade.h:126 |
3138 | 3180 | # ui/prompts.glade.h:3 |
3139 | #: src/preferences/passwords-view.c:264 | |
3181 | #: src/preferences/passwords-view.c:268 | |
3140 | 3182 | msgid "Username" |
3141 | 3183 | msgstr "Gebruikersnaam" |
3142 | 3184 | |
3143 | 3185 | # ui/epiphany.glade.h:126 |
3144 | 3186 | # ui/prompts.glade.h:3 |
3145 | #: src/preferences/passwords-view.c:287 | |
3187 | #: src/preferences/passwords-view.c:291 | |
3146 | 3188 | msgid "Copy username" |
3147 | 3189 | msgstr "Gebruikersnaam kopiëren" |
3148 | 3190 | |
3149 | 3191 | # src/menubar.c:502 |
3150 | 3192 | # ui/epiphany.glade.h:163 |
3151 | #: src/preferences/passwords-view.c:293 | |
3193 | #: src/preferences/passwords-view.c:297 | |
3152 | 3194 | msgid "Password" |
3153 | 3195 | msgstr "Wachtwoord" |
3154 | 3196 | |
3155 | #: src/preferences/passwords-view.c:318 | |
3197 | #: src/preferences/passwords-view.c:322 | |
3156 | 3198 | msgid "Reveal password" |
3157 | 3199 | msgstr "Wachtwoord tonen" |
3158 | 3200 | |
3159 | #: src/preferences/passwords-view.c:328 | |
3201 | #: src/preferences/passwords-view.c:332 | |
3160 | 3202 | msgid "Remove Password" |
3161 | 3203 | msgstr "Wachtwoord verwijderen" |
3162 | 3204 | |
3168 | 3210 | msgid "Serif" |
3169 | 3211 | msgstr "Met schreef" |
3170 | 3212 | |
3171 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112 | |
3213 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 | |
3172 | 3214 | msgid "Light" |
3173 | 3215 | msgstr "Licht" |
3174 | 3216 | |
3175 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114 | |
3217 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 | |
3176 | 3218 | msgid "Dark" |
3177 | 3219 | msgstr "Donker" |
3178 | 3220 | |
3179 | 3221 | # src/prefs.c:397 |
3180 | 3222 | # ui/preferences.glade.h:103 |
3181 | 3223 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 |
3182 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13 | |
3224 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:12 | |
3183 | 3225 | msgid "Add Language" |
3184 | 3226 | msgstr "Taal toevoegen" |
3185 | 3227 | |
3233 | 3275 | msgid "View and manage your bookmarks" |
3234 | 3276 | msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" |
3235 | 3277 | |
3278 | #. Translators: tooltip for the bookmark button | |
3279 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:44 | |
3280 | msgid "Bookmark page" | |
3281 | msgstr "Bladwijzer toevoegen" | |
3282 | ||
3236 | 3283 | #. Translators: tooltip for the downloads button |
3237 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46 | |
3284 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:67 | |
3238 | 3285 | msgid "View downloads" |
3239 | 3286 | msgstr "Downloads bekijken" |
3240 | 3287 | |
3259 | 3306 | msgstr "Geopende pagina’s bekijken" |
3260 | 3307 | |
3261 | 3308 | # src/menubar.c:571 |
3262 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16 | |
3309 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:13 | |
3263 | 3310 | msgid "Bookmark" |
3264 | 3311 | msgstr "Bladwijzer" |
3265 | 3312 | |
3266 | 3313 | # ui/bookmarks.glade.h:27 |
3267 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31 | |
3268 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 | |
3269 | msgid "Name" | |
3270 | msgstr "Naam" | |
3271 | ||
3272 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59 | |
3273 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 | |
3274 | msgid "Address" | |
3275 | msgstr "Adres" | |
3276 | ||
3277 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86 | |
3314 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:23 | |
3315 | msgid "_Name" | |
3316 | msgstr "_Naam" | |
3317 | ||
3318 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:43 | |
3319 | msgid "_Address" | |
3320 | msgstr "_Adres" | |
3321 | ||
3322 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:62 | |
3278 | 3323 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75 |
3279 | 3324 | msgid "Tags" |
3280 | 3325 | msgstr "Labels" |
3281 | 3326 | |
3282 | 3327 | # src/menubar.c:571 |
3283 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 | |
3328 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:99 | |
3284 | 3329 | msgid "Add Tag…" |
3285 | 3330 | msgstr "Label toevoegen…" |
3286 | 3331 | |
3287 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116 | |
3288 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27 | |
3332 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:108 | |
3333 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 | |
3289 | 3334 | msgid "_Add" |
3290 | 3335 | msgstr "_Toevoegen" |
3291 | 3336 | |
3336 | 3381 | msgid "Personal data will be listed here" |
3337 | 3382 | msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven" |
3338 | 3383 | |
3339 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 | |
3384 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 | |
3340 | 3385 | msgid "Clear selected personal data:" |
3341 | 3386 | msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:" |
3342 | 3387 | |
3343 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125 | |
3388 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:114 | |
3344 | 3389 | msgid "" |
3345 | 3390 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " |
3346 | 3391 | "removed forever." |
3348 | 3393 | "U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens die u besluit te wissen " |
3349 | 3394 | "zullen definitief verwijderd worden." |
3350 | 3395 | |
3351 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74 | |
3352 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120 | |
3396 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 | |
3397 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 | |
3353 | 3398 | msgid "Search" |
3354 | 3399 | msgstr "Zoeken" |
3355 | 3400 | |
3356 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217 | |
3401 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:107 src/resources/gtk/history-dialog.ui:205 | |
3357 | 3402 | msgid "No Results Found" |
3358 | 3403 | msgstr "Geen resultaten gevonden" |
3359 | 3404 | |
3360 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218 | |
3405 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:108 src/resources/gtk/history-dialog.ui:206 | |
3361 | 3406 | msgid "Try a different search" |
3362 | 3407 | msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" |
3363 | 3408 | |
3364 | 3409 | # src/prefs.c:385 |
3365 | 3410 | # ui/epiphany.glade.h:36 |
3366 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8 | |
3411 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:7 | |
3367 | 3412 | msgid "Text Encoding" |
3368 | 3413 | msgstr "Tekstcodering" |
3369 | 3414 | |
3370 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46 | |
3415 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:41 | |
3371 | 3416 | msgid "Use the encoding specified by the document" |
3372 | 3417 | msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" |
3373 | 3418 | |
3374 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 | |
3419 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89 | |
3375 | 3420 | msgid "Recent encodings" |
3376 | 3421 | msgstr "Recente coderingen" |
3377 | 3422 | |
3378 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 | |
3423 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:137 | |
3379 | 3424 | msgid "Related encodings" |
3380 | 3425 | msgstr "Gerelateerde coderingen" |
3381 | 3426 | |
3382 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193 | |
3427 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:177 | |
3383 | 3428 | msgid "Show all…" |
3384 | 3429 | msgstr "Alle tonen…" |
3385 | 3430 | |
3387 | 3432 | msgid "Firefox Sync" |
3388 | 3433 | msgstr "Firefox sync" |
3389 | 3434 | |
3390 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35 | |
3391 | msgid "" | |
3392 | "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on " | |
3393 | "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by " | |
3394 | "Mozilla." | |
3395 | msgstr "" | |
3396 | "Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web " | |
3397 | "en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt " | |
3398 | "of onderschreven door Mozilla." | |
3399 | ||
3400 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54 | |
3435 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:29 | |
3436 | msgid "" | |
3437 | "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " | |
3438 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | |
3439 | "endorsed by Mozilla." | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | "Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Gnome " | |
3442 | "Web en Firefox op andere computers. Gnome Web is Firefox niet, en wordt niet " | |
3443 | "gemaakt of onderschreven door Mozilla." | |
3444 | ||
3445 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:48 | |
3401 | 3446 | msgid "Firefox Account" |
3402 | 3447 | msgstr "Firefox-account" |
3403 | 3448 | |
3404 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58 | |
3449 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 | |
3405 | 3450 | msgid "Logged in" |
3406 | 3451 | msgstr "Aangemeld" |
3407 | 3452 | |
3408 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63 | |
3453 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:57 | |
3409 | 3454 | msgid "Sign _out" |
3410 | 3455 | msgstr "_Afmelden" |
3411 | 3456 | |
3412 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76 | |
3457 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:70 | |
3413 | 3458 | msgid "Sync Options" |
3414 | 3459 | msgstr "Synchronisatie-opties" |
3415 | 3460 | |
3416 | 3461 | # src/menubar.c:571 |
3417 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81 | |
3462 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:75 | |
3418 | 3463 | msgid "Sync _Bookmarks" |
3419 | 3464 | msgstr "_Bladwijzers synchroniseren" |
3420 | 3465 | |
3421 | 3466 | # src/menubar.c:502 |
3422 | 3467 | # ui/epiphany.glade.h:163 |
3423 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95 | |
3468 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:89 | |
3424 | 3469 | msgid "Sync _Passwords" |
3425 | 3470 | msgstr "_Wachtwoorden synchroniseren" |
3426 | 3471 | |
3428 | 3473 | # src/toolbar.c:273 |
3429 | 3474 | # ui/epiphany.glade.h:78 |
3430 | 3475 | # ui/preferences.glade.h:88 |
3431 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109 | |
3476 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:103 | |
3432 | 3477 | msgid "Sync _History" |
3433 | 3478 | msgstr "_Geschiedenis synchroniseren" |
3434 | 3479 | |
3435 | 3480 | # src/context.c:66 |
3436 | 3481 | # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn. |
3437 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123 | |
3482 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 | |
3438 | 3483 | msgid "Sync Open _Tabs" |
3439 | 3484 | msgstr "Geopende _tabbladen synchroniseren" |
3440 | 3485 | |
3441 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134 | |
3486 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:128 | |
3442 | 3487 | msgid "S_ynced tabs" |
3443 | 3488 | msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen" |
3444 | 3489 | |
3445 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145 | |
3490 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:139 | |
3446 | 3491 | msgid "Frequency" |
3447 | 3492 | msgstr "Frequentie" |
3448 | 3493 | |
3449 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156 | |
3494 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:150 | |
3450 | 3495 | msgid "Sync _now" |
3451 | 3496 | msgstr "_Nu synchroniseren" |
3452 | 3497 | |
3453 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168 | |
3498 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:162 | |
3454 | 3499 | msgid "Device name" |
3455 | 3500 | msgstr "Apparaatnaam" |
3456 | 3501 | |
3457 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191 | |
3502 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:185 | |
3458 | 3503 | msgid "_Change" |
3459 | 3504 | msgstr "_Wijzigen" |
3460 | 3505 | |
3462 | 3507 | # src/toolbar.c:273 |
3463 | 3508 | # ui/epiphany.glade.h:78 |
3464 | 3509 | # ui/preferences.glade.h:88 |
3465 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 | |
3466 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 | |
3510 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 | |
3511 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 | |
3467 | 3512 | msgid "History" |
3468 | 3513 | msgstr "Geschiedenis" |
3469 | 3514 | |
3470 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 | |
3515 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 | |
3471 | 3516 | msgid "Select Items" |
3472 | 3517 | msgstr "Items selecteren" |
3473 | 3518 | |
3475 | 3520 | # src/toolbar.c:273 |
3476 | 3521 | # ui/epiphany.glade.h:78 |
3477 | 3522 | # ui/preferences.glade.h:88 |
3478 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 | |
3523 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:142 | |
3479 | 3524 | msgid "Search history" |
3480 | 3525 | msgstr "Geschiedenis doorzoeken" |
3481 | 3526 | |
3482 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209 | |
3527 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:197 | |
3483 | 3528 | msgid "The History is Empty" |
3484 | 3529 | msgstr "Geschiedenis is leeg" |
3485 | 3530 | |
3486 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210 | |
3531 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 | |
3487 | 3532 | msgid "Visited pages will be listed here" |
3488 | 3533 | msgstr "Bezochte pagina's zullen in deze lijst worden opgenomen" |
3489 | 3534 | |
3543 | 3588 | msgstr "Sl_uiten" |
3544 | 3589 | |
3545 | 3590 | # src/menubar.c:127 |
3546 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 | |
3591 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 | |
3547 | 3592 | msgctxt "tooltip" |
3548 | 3593 | msgid "Zoom Out" |
3549 | 3594 | msgstr "Uitzoomen" |
3550 | 3595 | |
3551 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42 | |
3596 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41 | |
3552 | 3597 | msgid "Restore Zoom" |
3553 | 3598 | msgstr "Zoom herstellen" |
3554 | 3599 | |
3555 | 3600 | # src/menubar.c:127 |
3556 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61 | |
3601 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 | |
3557 | 3602 | msgctxt "tooltip" |
3558 | 3603 | msgid "Zoom In" |
3559 | 3604 | msgstr "Inzoomen" |
3560 | 3605 | |
3561 | 3606 | # src/toolbar.c:286 |
3562 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89 | |
3607 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 | |
3563 | 3608 | msgid "Print…" |
3564 | 3609 | msgstr "Afdrukken…" |
3565 | 3610 | |
3566 | 3611 | # ui/epiphany.glade.h:149 |
3567 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104 | |
3612 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:103 | |
3568 | 3613 | msgid "Find…" |
3569 | 3614 | msgstr "Zoeken…" |
3570 | 3615 | |
3571 | 3616 | # src/menubar.c:165 |
3572 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119 | |
3617 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:118 | |
3573 | 3618 | msgid "Fullscreen" |
3574 | 3619 | msgstr "Volledig scherm" |
3575 | 3620 | |
3576 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177 | |
3621 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:174 | |
3577 | 3622 | msgid "_Run in Background" |
3578 | 3623 | msgstr "In achterg_rond draaien" |
3579 | 3624 | |
3580 | 3625 | # src/context.c:60 |
3581 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195 | |
3626 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 | |
3582 | 3627 | msgid "_New Window" |
3583 | 3628 | msgstr "_Nieuw venster" |
3584 | 3629 | |
3585 | 3630 | # src/context.c:60 |
3586 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203 | |
3631 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 | |
3587 | 3632 | msgid "New _Incognito Window" |
3588 | 3633 | msgstr "Nieuw _incognitovenster" |
3589 | 3634 | |
3590 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220 | |
3635 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:214 | |
3591 | 3636 | msgid "Reopen Closed _Tab" |
3592 | 3637 | msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" |
3593 | 3638 | |
3595 | 3640 | # src/toolbar.c:273 |
3596 | 3641 | # ui/epiphany.glade.h:78 |
3597 | 3642 | # ui/preferences.glade.h:88 |
3598 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228 | |
3643 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221 | |
3599 | 3644 | msgid "_History" |
3600 | 3645 | msgstr "_Geschiedenis" |
3646 | ||
3647 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237 | |
3648 | msgid "Firefox _Sync" | |
3649 | msgstr "Firefox _sync" | |
3601 | 3650 | |
3602 | 3651 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244 |
3603 | 3652 | msgid "I_mport and Export" |
3604 | 3653 | msgstr "I_mporteren en exporteren" |
3605 | 3654 | |
3606 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261 | |
3655 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260 | |
3607 | 3656 | msgid "Install Site as Web _Application…" |
3608 | 3657 | msgstr "Website als _webtoepassing installeren…" |
3609 | 3658 | |
3610 | 3659 | # src/menubar.c:54 |
3611 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 | |
3660 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:267 | |
3612 | 3661 | msgid "Open Appli_cation Manager" |
3613 | 3662 | msgstr "Toepassin_gsbeheer openen" |
3614 | 3663 | |
3615 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 | |
3664 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:274 | |
3616 | 3665 | msgid "E_xtensions" |
3617 | 3666 | msgstr "E_xtensions" |
3618 | 3667 | |
3619 | 3668 | # src/prefs.c:385 |
3620 | 3669 | # ui/epiphany.glade.h:36 |
3621 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294 | |
3670 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:290 | |
3622 | 3671 | msgid "_Override Text Encoding…" |
3623 | 3672 | msgstr "Tekstcodering _overschrijven…" |
3624 | 3673 | |
3625 | 3674 | # ui/preferences.glade.h:142 |
3626 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310 | |
3675 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305 | |
3627 | 3676 | msgid "Pr_eferences" |
3628 | 3677 | msgstr "_Voorkeuren" |
3629 | 3678 | |
3630 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319 | |
3679 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:313 | |
3631 | 3680 | msgid "_Keyboard Shortcuts" |
3632 | 3681 | msgstr "_Sneltoetsen" |
3633 | 3682 | |
3634 | 3683 | # src/menubar.c:573 |
3635 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328 | |
3684 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:321 | |
3636 | 3685 | msgid "_Help" |
3637 | 3686 | msgstr "_Hulp" |
3638 | 3687 | |
3639 | 3688 | # src/menubar.c:43 |
3640 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337 | |
3689 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:329 | |
3641 | 3690 | msgid "_About Web" |
3642 | 3691 | msgstr "_Over Web" |
3643 | 3692 | |
3644 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 | |
3693 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:352 | |
3645 | 3694 | msgid "Import and Export" |
3646 | 3695 | msgstr "Importeren en exporteren" |
3647 | 3696 | |
3649 | 3698 | # src/prefs.c:365 |
3650 | 3699 | # src/toolbar.c:260 |
3651 | 3700 | # ui/bookmarks.glade.h:3 |
3652 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373 | |
3701 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362 | |
3653 | 3702 | msgid "I_mport Bookmarks…" |
3654 | 3703 | msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" |
3655 | 3704 | |
3657 | 3706 | # src/prefs.c:365 |
3658 | 3707 | # src/toolbar.c:260 |
3659 | 3708 | # ui/bookmarks.glade.h:3 |
3660 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381 | |
3709 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 | |
3661 | 3710 | msgid "E_xport Bookmarks…" |
3662 | 3711 | msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" |
3663 | 3712 | |
3665 | 3714 | # src/prefs.c:365 |
3666 | 3715 | # src/toolbar.c:260 |
3667 | 3716 | # ui/bookmarks.glade.h:3 |
3668 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397 | |
3717 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 | |
3669 | 3718 | msgid "Import _Passwords…" |
3670 | 3719 | msgstr "_Wachtwoorden importeren…" |
3671 | 3720 | |
3672 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413 | |
3673 | msgid "Firefox _Sync" | |
3674 | msgstr "Firefox _sync" | |
3675 | ||
3676 | 3721 | # Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan |
3677 | #: src/resources/gtk/page-row.ui:87 | |
3722 | #: src/resources/gtk/page-row.ui:78 | |
3678 | 3723 | msgid "Close page" |
3679 | 3724 | msgstr "Pagina sluiten" |
3680 | 3725 | |
3709 | 3754 | |
3710 | 3755 | # src/menubar.c:502 |
3711 | 3756 | # ui/epiphany.glade.h:163 |
3712 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75 | |
3757 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 | |
3713 | 3758 | msgid "_Copy Password" |
3714 | 3759 | msgstr "Wachtwoord _kopiëren" |
3715 | 3760 | |
3716 | 3761 | # ui/epiphany.glade.h:126 |
3717 | 3762 | # ui/prompts.glade.h:3 |
3718 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79 | |
3763 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 | |
3719 | 3764 | msgid "C_opy Username" |
3720 | 3765 | msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren" |
3721 | 3766 | |
3771 | 3816 | msgstr "Aangepast JavaScript gebruiken" |
3772 | 3817 | |
3773 | 3818 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166 |
3774 | msgid "Default zoom level" | |
3775 | msgstr "Standaard zoomniveau" | |
3819 | msgid "Default Zoom Level" | |
3820 | msgstr "Standaardzoomniveau" | |
3776 | 3821 | |
3777 | 3822 | # src/prefs.c:363 |
3778 | 3823 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 |
3816 | 3861 | |
3817 | 3862 | # ui/epiphany.glade.h:83 |
3818 | 3863 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 |
3819 | msgid "Most _visited pages" | |
3864 | msgid "Most _Visited Pages" | |
3820 | 3865 | msgstr "Meest _bezochte pagina’s" |
3821 | 3866 | |
3822 | 3867 | # ui/preferences.glade.h:170 |
3823 | 3868 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 |
3824 | msgid "_Blank page" | |
3869 | msgid "_Blank Page" | |
3825 | 3870 | msgstr "_Blanco pagina" |
3826 | 3871 | |
3827 | 3872 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 |
3829 | 3874 | msgstr "_Aangepast" |
3830 | 3875 | |
3831 | 3876 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 |
3832 | msgid "Ask o_n download" | |
3877 | msgid "Ask o_n Download" | |
3833 | 3878 | msgstr "Vragen bij dow_nloaden" |
3834 | 3879 | |
3835 | 3880 | # src/context.c:62 |
3836 | 3881 | # src/history_callbacks.c:159 |
3837 | 3882 | # src/misc_callbacks.c:408 |
3838 | 3883 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 |
3839 | msgid "_Download folder" | |
3884 | msgid "_Download Folder" | |
3840 | 3885 | msgstr "_Downloadmap" |
3841 | 3886 | |
3842 | 3887 | # src/prefs.c:367 |
3878 | 3923 | |
3879 | 3924 | # src/prefs.c:397 |
3880 | 3925 | # ui/preferences.glade.h:103 |
3881 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 | |
3926 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:60 | |
3882 | 3927 | msgid "Choose a language:" |
3883 | 3928 | msgstr "Kies een taal:" |
3884 | 3929 | |
3957 | 4002 | msgid "Selects the default search engine" |
3958 | 4003 | msgstr "Selecteert de standaardzoekmachine" |
3959 | 4004 | |
4005 | # ui/bookmarks.glade.h:27 | |
4006 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32 | |
4007 | msgid "Name" | |
4008 | msgstr "Naam" | |
4009 | ||
4010 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54 | |
4011 | msgid "Address" | |
4012 | msgstr "Adres" | |
4013 | ||
3960 | 4014 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80 |
3961 | 4015 | msgid "Shortcut" |
3962 | 4016 | msgstr "Sneltoets" |
4034 | 4088 | msgid "Shortcuts" |
4035 | 4089 | msgstr "Sneltoetsen" |
4036 | 4090 | |
4037 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 | |
4091 | # src/menubar.c:571 | |
4092 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 | |
4093 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 | |
4094 | msgctxt "shortcut window" | |
4095 | msgid "Show bookmarks list" | |
4096 | msgstr "Bladwijzers tonen" | |
4097 | ||
4098 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 | |
4038 | 4099 | msgctxt "shortcut window" |
4039 | 4100 | msgid "Navigation" |
4040 | 4101 | msgstr "Navigatie" |
4041 | 4102 | |
4042 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90 | |
4103 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 | |
4043 | 4104 | msgctxt "shortcut window" |
4044 | 4105 | msgid "Go to homepage" |
4045 | 4106 | msgstr "Ga naar startpagina" |
4046 | 4107 | |
4047 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 | |
4108 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 | |
4048 | 4109 | msgctxt "shortcut window" |
4049 | 4110 | msgid "Reload current page" |
4050 | 4111 | msgstr "Huidige pagina herladen" |
4051 | 4112 | |
4052 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 | |
4113 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 | |
4053 | 4114 | msgctxt "shortcut window" |
4054 | 4115 | msgid "Reload bypassing cache" |
4055 | 4116 | msgstr "Herladen en cache negeren" |
4056 | 4117 | |
4057 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 | |
4118 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 | |
4058 | 4119 | msgctxt "shortcut window" |
4059 | 4120 | msgid "Stop loading current page" |
4060 | 4121 | msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina" |
4061 | 4122 | |
4062 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 | |
4063 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133 | |
4123 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 | |
4124 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 | |
4064 | 4125 | msgctxt "shortcut window" |
4065 | 4126 | msgid "Go back to the previous page" |
4066 | 4127 | msgstr "Terug naar de vorige pagina" |
4067 | 4128 | |
4068 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 | |
4069 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 | |
4129 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 | |
4130 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 | |
4070 | 4131 | msgctxt "shortcut window" |
4071 | 4132 | msgid "Go forward to the next page" |
4072 | 4133 | msgstr "Ga naar de volgende pagina" |
4073 | 4134 | |
4074 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 | |
4135 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 | |
4075 | 4136 | msgctxt "shortcut window" |
4076 | 4137 | msgid "Tabs" |
4077 | 4138 | msgstr "Tabbladen" |
4078 | 4139 | |
4079 | 4140 | # src/menubar.c:54 |
4080 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154 | |
4141 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 | |
4081 | 4142 | msgctxt "shortcut window" |
4082 | 4143 | msgid "New tab" |
4083 | 4144 | msgstr "Nieuw tabblad" |
4084 | 4145 | |
4085 | 4146 | # src/bookmarks_editor.c:945 |
4086 | 4147 | # src/menubar.c:91 |
4087 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 | |
4148 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 | |
4088 | 4149 | msgctxt "shortcut window" |
4089 | 4150 | msgid "Close current tab" |
4090 | 4151 | msgstr "Huidig tabblad sluiten" |
4091 | 4152 | |
4092 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 | |
4153 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 | |
4093 | 4154 | msgctxt "shortcut window" |
4094 | 4155 | msgid "Reopen closed tab" |
4095 | 4156 | msgstr "Gesloten tabblad heropenen" |
4096 | 4157 | |
4097 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 | |
4158 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 | |
4098 | 4159 | msgctxt "shortcut window" |
4099 | 4160 | msgid "Go to the next tab" |
4100 | 4161 | msgstr "Ga naar het volgende tabblad" |
4101 | 4162 | |
4102 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 | |
4163 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 | |
4103 | 4164 | msgctxt "shortcut window" |
4104 | 4165 | msgid "Go to the previous tab" |
4105 | 4166 | msgstr "Ga naar het vorige tabblad" |
4106 | 4167 | |
4107 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 | |
4168 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 | |
4108 | 4169 | msgctxt "shortcut window" |
4109 | 4170 | msgid "Move current tab to the left" |
4110 | 4171 | msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" |
4111 | 4172 | |
4112 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 | |
4173 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 | |
4113 | 4174 | msgctxt "shortcut window" |
4114 | 4175 | msgid "Move current tab to the right" |
4115 | 4176 | msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" |
4116 | 4177 | |
4117 | 4178 | # src/bookmarks_editor.c:945 |
4118 | 4179 | # src/menubar.c:91 |
4119 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 | |
4180 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 | |
4120 | 4181 | msgctxt "shortcut window" |
4121 | 4182 | msgid "Duplicate current tab" |
4122 | 4183 | msgstr "Huidig tabblad dupliceren" |
4123 | 4184 | |
4124 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214 | |
4185 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 | |
4125 | 4186 | msgctxt "shortcut window" |
4126 | 4187 | msgid "Miscellaneous" |
4127 | 4188 | msgstr "Diversen" |
4130 | 4191 | # src/toolbar.c:273 |
4131 | 4192 | # ui/epiphany.glade.h:78 |
4132 | 4193 | # ui/preferences.glade.h:88 |
4133 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218 | |
4194 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 | |
4134 | 4195 | msgctxt "shortcut window" |
4135 | 4196 | msgid "History" |
4136 | 4197 | msgstr "Geschiedenis" |
4137 | 4198 | |
4138 | 4199 | # ui/preferences.glade.h:142 |
4139 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 | |
4200 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 | |
4140 | 4201 | msgctxt "shortcut window" |
4141 | 4202 | msgid "Preferences" |
4142 | 4203 | msgstr "Voorkeuren" |
4143 | 4204 | |
4144 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 | |
4205 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 | |
4145 | 4206 | msgctxt "shortcut window" |
4146 | 4207 | msgid "Bookmark current page" |
4147 | 4208 | msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina" |
4150 | 4211 | # src/prefs.c:365 |
4151 | 4212 | # src/toolbar.c:260 |
4152 | 4213 | # ui/bookmarks.glade.h:3 |
4153 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 | |
4214 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 | |
4154 | 4215 | msgctxt "shortcut window" |
4155 | 4216 | msgid "Import bookmarks" |
4156 | 4217 | msgstr "Bladwijzers importeren" |
4159 | 4220 | # src/prefs.c:365 |
4160 | 4221 | # src/toolbar.c:260 |
4161 | 4222 | # ui/bookmarks.glade.h:3 |
4162 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 | |
4223 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 | |
4163 | 4224 | msgctxt "shortcut window" |
4164 | 4225 | msgid "Export bookmarks" |
4165 | 4226 | msgstr "Bladwijzers exporteren" |
4166 | 4227 | |
4167 | 4228 | # Cursorbladermodus?? |
4168 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 | |
4229 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 | |
4169 | 4230 | msgctxt "shortcut window" |
4170 | 4231 | msgid "Toggle caret browsing" |
4171 | 4232 | msgstr "Cursornavigatie inschakelen" |
4172 | 4233 | |
4173 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 | |
4234 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 | |
4174 | 4235 | msgctxt "shortcut window" |
4175 | 4236 | msgid "Web application" |
4176 | 4237 | msgstr "Webtoepassing" |
4177 | 4238 | |
4178 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 | |
4239 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 | |
4179 | 4240 | msgctxt "shortcut window" |
4180 | 4241 | msgid "Install site as web application" |
4181 | 4242 | msgstr "Website als webtoepassing installeren" |
4182 | 4243 | |
4183 | 4244 | # src/menubar.c:54 |
4184 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 | |
4245 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 | |
4185 | 4246 | msgctxt "shortcut window" |
4186 | 4247 | msgid "Open web application manager" |
4187 | 4248 | msgstr "Webtoepassingsbeheer openen" |
4189 | 4250 | # src/bookmarks_editor.c:950 |
4190 | 4251 | # src/bookmarks_editor.c:1150 |
4191 | 4252 | # src/menubar.c:567 |
4192 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286 | |
4253 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 | |
4193 | 4254 | msgctxt "shortcut window" |
4194 | 4255 | msgid "View" |
4195 | 4256 | msgstr "Beeld" |
4196 | 4257 | |
4197 | 4258 | # src/menubar.c:127 |
4198 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290 | |
4259 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 | |
4199 | 4260 | msgctxt "shortcut window" |
4200 | 4261 | msgid "Zoom in" |
4201 | 4262 | msgstr "Inzoomen" |
4202 | 4263 | |
4203 | 4264 | # src/menubar.c:127 |
4204 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 | |
4265 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 | |
4205 | 4266 | msgctxt "shortcut window" |
4206 | 4267 | msgid "Zoom out" |
4207 | 4268 | msgstr "Uitzoomen" |
4208 | 4269 | |
4209 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 | |
4270 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 | |
4210 | 4271 | msgctxt "shortcut window" |
4211 | 4272 | msgid "Reset zoom" |
4212 | 4273 | msgstr "Zoomen terugzetten" |
4213 | 4274 | |
4214 | 4275 | # src/menubar.c:165 |
4215 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 | |
4276 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 | |
4216 | 4277 | msgctxt "shortcut window" |
4217 | 4278 | msgid "Fullscreen" |
4218 | 4279 | msgstr "Volledig scherm" |
4219 | 4280 | |
4220 | 4281 | # src/menubar.c:187 |
4221 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 | |
4282 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 | |
4222 | 4283 | msgctxt "shortcut window" |
4223 | 4284 | msgid "View page source" |
4224 | 4285 | msgstr "Paginabron weergeven" |
4225 | 4286 | |
4226 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 | |
4287 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 | |
4227 | 4288 | msgctxt "shortcut window" |
4228 | 4289 | msgid "Toggle inspector" |
4229 | 4290 | msgstr "Inspector in-/uitschakelen" |
4230 | 4291 | |
4231 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 | |
4292 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 | |
4232 | 4293 | msgctxt "shortcut window" |
4233 | 4294 | msgid "Toggle reader mode" |
4234 | 4295 | msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen" |
4236 | 4297 | # src/bookmarks_editor.c:946 |
4237 | 4298 | # src/bookmarks_editor.c:1149 |
4238 | 4299 | # src/menubar.c:566 |
4239 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343 | |
4300 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 | |
4240 | 4301 | msgctxt "shortcut window" |
4241 | 4302 | msgid "Editing" |
4242 | 4303 | msgstr "Bewerken" |
4244 | 4305 | # src/context.c:81 |
4245 | 4306 | # src/window_callbacks.c:1145 |
4246 | 4307 | # src/window_callbacks.c:2880 |
4247 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347 | |
4308 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 | |
4248 | 4309 | msgctxt "shortcut window" |
4249 | 4310 | msgid "Cut" |
4250 | 4311 | msgstr "Knippen" |
4252 | 4313 | # src/bookmarks_editor.c:948 |
4253 | 4314 | # src/bookmarks_editor.c:1167 |
4254 | 4315 | # src/menubar.c:38 |
4255 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354 | |
4316 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 | |
4256 | 4317 | msgctxt "shortcut window" |
4257 | 4318 | msgid "Copy" |
4258 | 4319 | msgstr "Kopiëren" |
4260 | 4321 | # src/bookmarks_editor.c:949 |
4261 | 4322 | # src/bookmarks_editor.c:1169 |
4262 | 4323 | # src/menubar.c:39 |
4263 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 | |
4324 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 | |
4264 | 4325 | msgctxt "shortcut window" |
4265 | 4326 | msgid "Paste" |
4266 | 4327 | msgstr "Plakken" |
4267 | 4328 | |
4268 | 4329 | # src/mozilla_i18n.c:37 |
4269 | 4330 | # ui/preferences.glade.h:202 |
4270 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 | |
4331 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 | |
4271 | 4332 | msgctxt "shortcut window" |
4272 | 4333 | msgid "Undo" |
4273 | 4334 | msgstr "Ongedaan maken" |
4274 | 4335 | |
4275 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 | |
4336 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 | |
4276 | 4337 | msgctxt "shortcut window" |
4277 | 4338 | msgid "Redo" |
4278 | 4339 | msgstr "Opnieuw" |
4279 | 4340 | |
4280 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 | |
4341 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 | |
4281 | 4342 | msgctxt "shortcut window" |
4282 | 4343 | msgid "Select all" |
4283 | 4344 | msgstr "Alles selecteren" |
4284 | 4345 | |
4285 | 4346 | # ui/preferences.glade.h:7 |
4286 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 | |
4347 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 | |
4287 | 4348 | msgctxt "shortcut window" |
4288 | 4349 | msgid "Select page URL" |
4289 | 4350 | msgstr "URL van pagina selecteren" |
4290 | 4351 | |
4291 | 4352 | # src/prefs.c:385 |
4292 | 4353 | # ui/epiphany.glade.h:36 |
4293 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 | |
4354 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 | |
4294 | 4355 | msgctxt "shortcut window" |
4295 | 4356 | msgid "Search with default search engine" |
4296 | 4357 | msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine" |
4297 | 4358 | |
4298 | 4359 | # src/toolbar.c:351 |
4299 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 | |
4360 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 | |
4300 | 4361 | msgctxt "shortcut window" |
4301 | 4362 | msgid "Find" |
4302 | 4363 | msgstr "Zoeken" |
4303 | 4364 | |
4304 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 | |
4365 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 | |
4305 | 4366 | msgctxt "shortcut window" |
4306 | 4367 | msgid "Next find result" |
4307 | 4368 | msgstr "Volgend zoekresultaat" |
4308 | 4369 | |
4309 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 | |
4370 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 | |
4310 | 4371 | msgctxt "shortcut window" |
4311 | 4372 | msgid "Previous find result" |
4312 | 4373 | msgstr "Vorig zoekresultaat" |
4397 | 4458 | # src/bookmarks_editor.c:941 |
4398 | 4459 | # src/bookmarks_editor.c:1148 |
4399 | 4460 | # src/menubar.c:565 |
4400 | #: src/window-commands.c:114 | |
4461 | #: src/window-commands.c:113 | |
4401 | 4462 | msgid "GVDB File" |
4402 | 4463 | msgstr "GVDB-bestand" |
4403 | 4464 | |
4404 | #: src/window-commands.c:115 | |
4465 | #: src/window-commands.c:114 | |
4405 | 4466 | msgid "HTML File" |
4406 | 4467 | msgstr "HTML-bestand" |
4407 | 4468 | |
4408 | #: src/window-commands.c:116 | |
4469 | #: src/window-commands.c:115 | |
4409 | 4470 | msgid "Firefox" |
4410 | 4471 | msgstr "Firefox" |
4411 | 4472 | |
4412 | #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697 | |
4473 | #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:698 | |
4413 | 4474 | msgid "Chrome" |
4414 | 4475 | msgstr "Chrome" |
4415 | 4476 | |
4416 | #: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698 | |
4477 | #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:699 | |
4417 | 4478 | msgid "Chromium" |
4418 | 4479 | msgstr "Chromium" |
4419 | 4480 | |
4420 | #: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564 | |
4421 | #: src/window-commands.c:783 | |
4481 | #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:565 | |
4482 | #: src/window-commands.c:784 | |
4422 | 4483 | msgid "Ch_oose File" |
4423 | 4484 | msgstr "Bestand kie_zen" |
4424 | 4485 | |
4425 | #: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333 | |
4426 | #: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785 | |
4427 | #: src/window-commands.c:811 | |
4486 | #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:334 | |
4487 | #: src/window-commands.c:378 src/window-commands.c:786 | |
4488 | #: src/window-commands.c:812 | |
4428 | 4489 | msgid "I_mport" |
4429 | 4490 | msgstr "I_mporteren" |
4430 | 4491 | |
4431 | #: src/window-commands.c:273 | |
4492 | #: src/window-commands.c:274 | |
4432 | 4493 | msgid "Select Profile" |
4433 | 4494 | msgstr "Profiel selecteren" |
4434 | 4495 | |
4435 | #: src/window-commands.c:278 | |
4496 | #: src/window-commands.c:279 | |
4436 | 4497 | msgid "_Select" |
4437 | 4498 | msgstr "_Selecteren" |
4438 | 4499 | |
4439 | 4500 | # src/prefs.c:397 |
4440 | 4501 | # ui/preferences.glade.h:103 |
4441 | #: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374 | |
4442 | #: src/window-commands.c:643 | |
4502 | #: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:375 | |
4503 | #: src/window-commands.c:644 | |
4443 | 4504 | msgid "Choose File" |
4444 | 4505 | msgstr "Bestand kiezen" |
4445 | 4506 | |
4446 | #: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399 | |
4447 | #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471 | |
4448 | #: src/window-commands.c:496 | |
4507 | #: src/window-commands.c:356 src/window-commands.c:400 | |
4508 | #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:472 | |
4509 | #: src/window-commands.c:497 | |
4449 | 4510 | msgid "Bookmarks successfully imported!" |
4450 | 4511 | msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!" |
4451 | 4512 | |
4453 | 4514 | # src/prefs.c:365 |
4454 | 4515 | # src/toolbar.c:260 |
4455 | 4516 | # ui/bookmarks.glade.h:3 |
4456 | #: src/window-commands.c:559 | |
4517 | #: src/window-commands.c:560 | |
4457 | 4518 | msgid "Import Bookmarks" |
4458 | 4519 | msgstr "Bladwijzers importeren" |
4459 | 4520 | |
4460 | #: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824 | |
4521 | #: src/window-commands.c:578 src/window-commands.c:825 | |
4461 | 4522 | msgid "From:" |
4462 | 4523 | msgstr "Van:" |
4463 | 4524 | |
4464 | #: src/window-commands.c:623 | |
4525 | #: src/window-commands.c:624 | |
4465 | 4526 | msgid "Bookmarks successfully exported!" |
4466 | 4527 | msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!" |
4467 | 4528 | |
4468 | 4529 | # src/menubar.c:571 |
4469 | 4530 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") |
4470 | #: src/window-commands.c:651 | |
4531 | #: src/window-commands.c:652 | |
4471 | 4532 | msgid "bookmarks.html" |
4472 | 4533 | msgstr "bookmarks.html" |
4473 | 4534 | |
4474 | #: src/window-commands.c:739 | |
4535 | #: src/window-commands.c:740 | |
4475 | 4536 | msgid "Passwords successfully imported!" |
4476 | 4537 | msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!" |
4477 | 4538 | |
4478 | 4539 | # src/menubar.c:502 |
4479 | 4540 | # ui/epiphany.glade.h:163 |
4480 | #: src/window-commands.c:806 | |
4541 | #: src/window-commands.c:807 | |
4481 | 4542 | msgid "Import Passwords" |
4482 | 4543 | msgstr "Wachtwoorden importeren" |
4483 | 4544 | |
4484 | #: src/window-commands.c:997 | |
4545 | #: src/window-commands.c:998 | |
4485 | 4546 | #, c-format |
4486 | 4547 | msgid "" |
4487 | 4548 | "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" |
4490 | 4551 | "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n" |
4491 | 4552 | "Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d" |
4492 | 4553 | |
4554 | #: src/window-commands.c:1010 | |
4555 | msgid "Epiphany Canary" | |
4556 | msgstr "Epiphany Canary" | |
4557 | ||
4493 | 4558 | # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 |
4494 | 4559 | # epiphany.desktop.in.h:2 |
4495 | #: src/window-commands.c:1021 | |
4560 | #: src/window-commands.c:1026 | |
4496 | 4561 | msgid "Website" |
4497 | 4562 | msgstr "Website" |
4498 | 4563 | |
4499 | #: src/window-commands.c:1054 | |
4564 | #: src/window-commands.c:1059 | |
4500 | 4565 | msgid "translator-credits" |
4501 | 4566 | msgstr "" |
4502 | 4567 | "Reinout van Schouwen \n" |
4504 | 4569 | "Wouter Bolsterlee\n" |
4505 | 4570 | "Lode Vereiren\n" |
4506 | 4571 | "Thijs Vermeir\n" |
4507 | "Nathan Follens\n" | |
4572 | "Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n" | |
4508 | 4573 | "Justin van Steijn\n" |
4509 | 4574 | "Joeke de Graaf\n" |
4510 | 4575 | "Hannie Dumoleyn\n" |
4511 | 4576 | "\n" |
4512 | 4577 | "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" |
4513 | 4578 | |
4514 | #: src/window-commands.c:1197 | |
4579 | #: src/window-commands.c:1202 | |
4515 | 4580 | msgid "Do you want to reload this website?" |
4516 | 4581 | msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?" |
4517 | 4582 | |
4518 | #: src/window-commands.c:1726 | |
4583 | #: src/window-commands.c:1729 | |
4519 | 4584 | #, c-format |
4520 | 4585 | msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
4521 | 4586 | msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" |
4522 | 4587 | |
4523 | #: src/window-commands.c:1729 | |
4588 | #: src/window-commands.c:1732 | |
4524 | 4589 | msgid "Cancel" |
4525 | 4590 | msgstr "Annuleren" |
4526 | 4591 | |
4527 | 4592 | # src/menubar.c:468 |
4528 | 4593 | # ui/preferences.glade.h:262 |
4529 | #: src/window-commands.c:1731 | |
4594 | #: src/window-commands.c:1734 | |
4530 | 4595 | msgid "Replace" |
4531 | 4596 | msgstr "Vervangen" |
4532 | 4597 | |
4533 | #: src/window-commands.c:1735 | |
4598 | #: src/window-commands.c:1738 | |
4534 | 4599 | msgid "" |
4535 | 4600 | "An application with the same name already exists. Replacing it will " |
4536 | 4601 | "overwrite it." |
4538 | 4603 | "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " |
4539 | 4604 | "overschreven." |
4540 | 4605 | |
4541 | #: src/window-commands.c:1827 | |
4606 | #: src/window-commands.c:1830 | |
4542 | 4607 | #, c-format |
4543 | 4608 | msgid "The application “%s” is ready to be used" |
4544 | 4609 | msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" |
4545 | 4610 | |
4546 | #: src/window-commands.c:1830 | |
4611 | #: src/window-commands.c:1833 | |
4547 | 4612 | #, c-format |
4548 | 4613 | msgid "The application “%s” could not be created" |
4549 | 4614 | msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" |
4550 | 4615 | |
4551 | 4616 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. |
4552 | #: src/window-commands.c:1845 | |
4617 | #: src/window-commands.c:1848 | |
4553 | 4618 | msgid "Launch" |
4554 | 4619 | msgstr "Starten" |
4555 | 4620 | |
4556 | 4621 | # src/menubar.c:54 |
4557 | 4622 | #. Show dialog with icon, title. |
4558 | #: src/window-commands.c:1886 | |
4623 | #: src/window-commands.c:1889 | |
4559 | 4624 | msgid "Create Web Application" |
4560 | 4625 | msgstr "Webtoepassing aanmaken" |
4561 | 4626 | |
4562 | 4627 | # src/menubar.c:468 |
4563 | 4628 | # ui/preferences.glade.h:262 |
4564 | #: src/window-commands.c:1891 | |
4629 | #: src/window-commands.c:1894 | |
4565 | 4630 | msgid "C_reate" |
4566 | 4631 | msgstr "_Aanmaken" |
4567 | 4632 | |
4568 | 4633 | # src/menubar.c:63 |
4569 | #: src/window-commands.c:2106 | |
4634 | #: src/window-commands.c:2108 | |
4570 | 4635 | msgid "Save" |
4571 | 4636 | msgstr "Opslaan" |
4572 | 4637 | |
4573 | #: src/window-commands.c:2115 | |
4638 | #: src/window-commands.c:2117 | |
4574 | 4639 | msgid "HTML" |
4575 | 4640 | msgstr "HTML" |
4576 | 4641 | |
4577 | #: src/window-commands.c:2120 | |
4642 | #: src/window-commands.c:2122 | |
4578 | 4643 | msgid "MHTML" |
4579 | 4644 | msgstr "MHTML" |
4580 | 4645 | |
4581 | #: src/window-commands.c:2125 | |
4646 | #: src/window-commands.c:2127 | |
4582 | 4647 | msgid "PNG" |
4583 | 4648 | msgstr "PNG" |
4584 | 4649 | |
4585 | 4650 | # Cursorbladermodus?? |
4586 | #: src/window-commands.c:2610 | |
4651 | #: src/window-commands.c:2641 | |
4587 | 4652 | msgid "Enable caret browsing mode?" |
4588 | 4653 | msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" |
4589 | 4654 | |
4590 | #: src/window-commands.c:2613 | |
4655 | #: src/window-commands.c:2644 | |
4591 | 4656 | msgid "" |
4592 | 4657 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " |
4593 | 4658 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " |
4597 | 4662 | "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de " |
4598 | 4663 | "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" |
4599 | 4664 | |
4600 | #: src/window-commands.c:2616 | |
4665 | #: src/window-commands.c:2647 | |
4601 | 4666 | msgid "_Enable" |
4602 | 4667 | msgstr "_Inschakelen" |
4603 | 4668 |