Update Portuguese translation
Juliano de Souza Camargo authored 3 years ago
GNOME Translation Robot committed 3 years ago
12 | 12 | msgstr "" |
13 | 13 | "Project-Id-Version: 3.22\n" |
14 | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2020-11-10 17:32+0000\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2020-11-10 17:35+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2020-11-12 20:24-0300\n" | |
17 | 17 | "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n" |
18 | 18 | "Language-Team: Portuguese <>\n" |
19 | 19 | "Language: pt\n" |
21 | 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
24 | "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" | |
24 | 25 | "X-DamnedLies-Scope: partial\n" |
25 | "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" | |
26 | 26 | "X-Language: pt_PT\n" |
27 | 27 | "X-Source-Language: C\n" |
28 | 28 | |
77 | 77 | msgstr "web;navegador;internet;" |
78 | 78 | |
79 | 79 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19 |
80 | #| msgid "_New Window" | |
81 | 80 | msgid "New Window" |
82 | 81 | msgstr "Nova janela" |
83 | 82 | |
90 | 89 | msgstr "Navegar com o cursor" |
91 | 90 | |
92 | 91 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 |
93 | #| msgid "Web pages" | |
94 | 92 | msgid "Home page" |
95 | 93 | msgstr "Página inicial" |
96 | 94 | |
97 | 95 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 |
98 | #| msgid "Default encoding" | |
99 | 96 | msgid "Default search engine." |
100 | 97 | msgstr "Motor de pesquisa predefinido." |
101 | 98 | |
102 | 99 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 |
103 | #| msgid "Default encoding" | |
104 | 100 | msgid "Default search engines." |
105 | 101 | msgstr "Motores de pesquisa predefinidos." |
106 | 102 | |
120 | 116 | msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão" |
121 | 117 | |
122 | 118 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47 |
123 | #| msgid "" | |
124 | #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values " | |
125 | #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), " | |
126 | #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " | |
127 | #| "'never' (the homepage is always shown)." | |
128 | 119 | msgid "" |
129 | 120 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " |
130 | 121 | "“always” (the previous state of the application is always restored), " |
153 | 144 | "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão." |
154 | 145 | |
155 | 146 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 |
156 | #| msgid "" | |
157 | #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " | |
158 | #| "user switches to them, upon session restore." | |
159 | 147 | msgid "" |
160 | 148 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " |
161 | 149 | "not already set." |
164 | 152 | "definido por omissão se já não o for." |
165 | 153 | |
166 | 154 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66 |
167 | #| msgid "Start an instance in incognito mode" | |
168 | 155 | msgid "Start in incognito mode" |
169 | 156 | msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito" |
170 | 157 | |
171 | 158 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67 |
172 | #| msgid "" | |
173 | #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the " | |
174 | #| "user switches to them, upon session restore." | |
175 | 159 | msgid "" |
176 | 160 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" |
177 | 161 | msgstr "" |
184 | 168 | "dos separadores." |
185 | 169 | |
186 | 170 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 |
187 | #| msgid "" | |
188 | #| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | |
189 | #| "tabs bar." | |
190 | 171 | msgid "" |
191 | 172 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " |
192 | 173 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." |
199 | 180 | msgstr "A política da barra de separadores." |
200 | 181 | |
201 | 182 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 |
202 | #| msgid "" | |
203 | #| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " | |
204 | #| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " | |
205 | #| "'right' (vertical tabs with bar on the right)." | |
206 | 183 | msgid "" |
207 | 184 | "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " |
208 | 185 | "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " |
217 | 194 | msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores." |
218 | 195 | |
219 | 196 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 |
220 | #| msgid "" | |
221 | #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the " | |
222 | #| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if " | |
223 | #| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." | |
224 | 197 | msgid "" |
225 | 198 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " |
226 | 199 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " |
290 | 263 | "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." |
291 | 264 | |
292 | 265 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136 |
293 | #| msgid "Use a custom CSS" | |
294 | 266 | msgid "Use a custom JS" |
295 | 267 | msgstr "Utilizar um JS personalizado" |
296 | 268 | |
297 | 269 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 |
298 | #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | |
299 | 270 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." |
300 | 271 | msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web." |
301 | 272 | |
313 | 284 | msgstr "Codificação predefinida" |
314 | 285 | |
315 | 286 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147 |
316 | #| msgid "" | |
317 | #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." | |
318 | 287 | msgid "" |
319 | 288 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." |
320 | 289 | msgstr "" |
341 | 310 | msgstr "Ativar rolamento suave" |
342 | 311 | |
343 | 312 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162 |
344 | #| msgid "Enable smooth scrolling" | |
345 | 313 | msgid "Whether to enable smooth scrolling." |
346 | 314 | msgstr "Se deve ativar rolamento suave." |
347 | 315 | |
358 | 326 | "perante os servidores web." |
359 | 327 | |
360 | 328 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 |
361 | #| msgid "Enable Adblock" | |
362 | 329 | msgid "Enable adblock" |
363 | 330 | msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios" |
364 | 331 | |
381 | 348 | "páginas." |
382 | 349 | |
383 | 350 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 |
384 | #| msgid "Enable caret browsing mode?" | |
385 | 351 | msgid "Enable safe browsing" |
386 | 352 | msgstr "Ativar a navegação segura" |
387 | 353 | |
388 | 354 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 |
389 | #| msgid "Enable caret browsing mode?" | |
390 | 355 | msgid "Google Safe Browsing API key" |
391 | 356 | msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google" |
392 | 357 | |
358 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 | |
359 | #| msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | |
360 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | |
361 | msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)" | |
362 | ||
363 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197 | |
364 | #| msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | |
365 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | |
366 | msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio." | |
367 | ||
368 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 | |
369 | #| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." | |
370 | msgid "Allow websites to store local website data" | |
371 | msgstr "Permitir que sítios Web guardem os dados localmente." | |
372 | ||
373 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 | |
374 | #| msgid "Default zoom level" | |
375 | msgid "Default zoom level for new pages" | |
376 | msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas" | |
377 | ||
378 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 | |
379 | #| msgid "Enable adblock" | |
380 | msgid "Enable autosearch" | |
381 | msgstr "Ativar a procura automática" | |
382 | ||
383 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 | |
384 | #| msgid "Mouse _Gestures" | |
385 | msgid "Enable mouse gestures" | |
386 | msgstr "Ativar os gestos de rato" | |
387 | ||
393 | 388 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 |
394 | #| msgid "Select a Directory" | |
395 | 389 | msgid "Last upload directory" |
396 | msgstr "Último diretório enviado" | |
390 | msgstr "Último diretório de onde enviou" | |
391 | ||
392 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 | |
393 | #| msgid "Last upload directory" | |
394 | msgid "Keep track of last upload directory" | |
395 | msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou" | |
397 | 396 | |
398 | 397 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 |
399 | #| msgid "The downloads folder" | |
400 | 398 | msgid "Last download directory" |
401 | msgstr "Último diretório transferido" | |
399 | msgstr "Último diretório em que descarregou" | |
400 | ||
401 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 | |
402 | #| msgid "Last download directory" | |
403 | msgid "Keep track of last download directory" | |
404 | msgstr "Rastear o último diretório em que descarregou" | |
405 | ||
406 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 | |
407 | #| msgid "Last download directory" | |
408 | msgid "Always ask for download directory" | |
409 | msgstr "Sempre pedir um diretório onde descarregar" | |
410 | ||
411 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 | |
412 | #| msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | |
413 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | |
414 | msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto." | |
402 | 415 | |
403 | 416 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241 |
404 | #| msgid "Whether to automatically restore the last session" | |
405 | 417 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." |
406 | 418 | msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto." |
407 | 419 | |
420 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 | |
421 | #| msgid "Web Application Icon" | |
422 | msgid "Web application additional URLs" | |
423 | msgstr "URLs adicionais da aplicação Web" | |
424 | ||
408 | 425 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 |
409 | #| msgid "List of installed web applications" | |
410 | 426 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" |
411 | 427 | msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web" |
428 | ||
429 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 | |
430 | #| msgid "_Run in Background" | |
431 | msgid "Run in background" | |
432 | msgstr "Executar em segundo-plano" | |
412 | 433 | |
413 | 434 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 |
414 | 435 | msgid "The downloads folder" |
415 | 436 | msgstr "A pasta de transferências" |
416 | 437 | |
417 | 438 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 |
418 | #| msgid "" | |
419 | #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " | |
420 | #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " | |
421 | #| "folder." | |
422 | 439 | msgid "" |
423 | 440 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " |
424 | 441 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." |
427 | 444 | "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” " |
428 | 445 | "para utilizar a pasta de área de trabalho." |
429 | 446 | |
447 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322 | |
448 | #| msgid "Firefox Account" | |
449 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | |
450 | msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox" | |
451 | ||
452 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 | |
453 | #| msgid "Last synchronized: %s" | |
454 | msgid "Last sync timestamp" | |
455 | msgstr "Última data de sincronização" | |
456 | ||
457 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338 | |
458 | #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." | |
459 | msgid "The sync device ID of the current device." | |
460 | msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual." | |
461 | ||
462 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342 | |
463 | #| msgid "Device name" | |
464 | msgid "Sync device name" | |
465 | msgstr "Nome de sincronização do dispositivo" | |
466 | ||
467 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343 | |
468 | #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." | |
469 | msgid "The sync device name of the current device." | |
470 | msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual" | |
471 | ||
430 | 472 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 |
431 | #| msgid "Web bookmarks" | |
432 | 473 | msgid "Enable bookmarks sync" |
433 | 474 | msgstr "Ativar a sincronização de marcadores" |
434 | 475 | |
476 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362 | |
477 | #| msgid "Bookmark this page" | |
478 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | |
479 | msgstr "Data da sincronização dos marcadores" | |
480 | ||
435 | 481 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 |
436 | #| msgid "Filter passwords" | |
437 | 482 | msgid "Enable passwords sync" |
438 | 483 | msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe" |
484 | ||
485 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 | |
486 | #| msgid "Enable passwords sync" | |
487 | msgid "Enable history sync" | |
488 | msgstr "Ativar a sincronização do histórico" | |
489 | ||
490 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 | |
491 | #| msgid "Enable bookmarks sync" | |
492 | msgid "Enable open tabs sync" | |
493 | msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos" | |
439 | 494 | |
440 | 495 | #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118 |
441 | 496 | msgid "Memory usage" |
495 | 550 | msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui." |
496 | 551 | |
497 | 552 | #: embed/ephy-about-handler.c:425 |
498 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116 | |
553 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146 | |
499 | 554 | msgid "Remove from overview" |
500 | 555 | msgstr "Remover da vista geral" |
501 | 556 | |
502 | #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506 | |
557 | #: embed/ephy-about-handler.c:497 embed/ephy-about-handler.c:498 | |
503 | 558 | msgid "Private Browsing" |
504 | 559 | msgstr "Navegação privada" |
505 | 560 | |
506 | #: embed/ephy-about-handler.c:507 | |
507 | #| msgid "" | |
508 | #| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " | |
509 | #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " | |
510 | #| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept." | |
561 | #: embed/ephy-about-handler.c:499 | |
511 | 562 | msgid "" |
512 | 563 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " |
513 | 564 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " |
517 | 568 | "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será " |
518 | 569 | "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos." |
519 | 570 | |
520 | #: embed/ephy-about-handler.c:511 | |
571 | #: embed/ephy-about-handler.c:503 | |
521 | 572 | msgid "" |
522 | 573 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." |
523 | 574 | msgstr "" |
524 | 575 | "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este " |
525 | 576 | "computador." |
526 | 577 | |
527 | #: embed/ephy-about-handler.c:513 | |
578 | #: embed/ephy-about-handler.c:505 | |
528 | 579 | msgid "" |
529 | 580 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " |
530 | 581 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " |
537 | 588 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes. |
538 | 589 | #: embed/ephy-download.c:725 |
539 | 590 | #, c-format |
540 | #| msgid "Error downloading: %s" | |
541 | 591 | msgid "Finished downloading %s" |
542 | 592 | msgstr "Erro ao transferir: %s" |
543 | 593 | |
544 | 594 | #. Translators: the title of the notification. |
545 | 595 | #: embed/ephy-download.c:727 |
546 | #| msgid "Downloads" | |
547 | 596 | msgid "Download finished" |
548 | 597 | msgstr "Transferência terminada" |
549 | 598 | |
550 | 599 | #: embed/ephy-download.c:818 |
551 | #| msgid "Downloads" | |
552 | 600 | msgid "Download requested" |
553 | 601 | msgstr "Transferência requisitada" |
554 | 602 | |
563 | 611 | msgstr "_Cancelar" |
564 | 612 | |
565 | 613 | #: embed/ephy-download.c:819 |
566 | #| msgid "Downloads" | |
567 | 614 | msgid "_Download" |
568 | 615 | msgstr "_Transferência" |
569 | 616 | |
570 | 617 | #: embed/ephy-download.c:832 |
571 | 618 | #, c-format |
572 | #| msgctxt "language" | |
573 | #| msgid "%s (%s)" | |
574 | 619 | msgid "Type: %s (%s)" |
575 | 620 | msgstr "Tipo: %s (%s)" |
576 | 621 | |
587 | 632 | |
588 | 633 | #. File Chooser Button |
589 | 634 | #: embed/ephy-download.c:848 |
590 | #| msgctxt "shortcut window" | |
591 | #| msgid "Open file" | |
592 | 635 | msgid "Save file" |
593 | 636 | msgstr "Gravar ficheiro" |
594 | 637 | |
969 | 1012 | msgid "Find next occurrence of the search string" |
970 | 1013 | msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia" |
971 | 1014 | |
972 | #: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261 | |
1015 | #: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261 | |
973 | 1016 | #, c-format |
974 | 1017 | msgid "%s is not a valid URI" |
975 | 1018 | msgstr "%s é um URI inválido" |
976 | 1019 | |
977 | #: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336 | |
1020 | #: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336 | |
978 | 1021 | msgid "Open" |
979 | 1022 | msgstr "Abrir" |
980 | 1023 | |
981 | #: embed/ephy-web-view.c:358 | |
1024 | #: embed/ephy-web-view.c:364 | |
982 | 1025 | msgid "Not No_w" |
983 | 1026 | msgstr "Não a_gora" |
984 | 1027 | |
985 | #: embed/ephy-web-view.c:359 | |
986 | #| msgid "_Never accept" | |
1028 | #: embed/ephy-web-view.c:365 | |
987 | 1029 | msgid "_Never Save" |
988 | 1030 | msgstr "_Nunca gravar" |
989 | 1031 | |
990 | #: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 | |
1032 | #: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175 | |
991 | 1033 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645 |
992 | 1034 | msgid "_Save" |
993 | 1035 | msgstr "_Gravar" |
995 | 1037 | #. Translators: The %s the hostname where this is happening. |
996 | 1038 | #. * Example: mail.google.com. |
997 | 1039 | #. |
998 | #: embed/ephy-web-view.c:367 | |
1040 | #: embed/ephy-web-view.c:373 | |
999 | 1041 | #, c-format |
1000 | 1042 | msgid "Do you want to save your password for “%s”?" |
1001 | 1043 | msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?" |
1002 | 1044 | |
1003 | 1045 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. |
1004 | #: embed/ephy-web-view.c:609 | |
1046 | #: embed/ephy-web-view.c:615 | |
1005 | 1047 | msgid "" |
1006 | 1048 | "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " |
1007 | 1049 | "kept private." |
1009 | 1051 | "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a " |
1010 | 1052 | "manterá anónima." |
1011 | 1053 | |
1012 | #: embed/ephy-web-view.c:817 | |
1054 | #: embed/ephy-web-view.c:823 | |
1013 | 1055 | msgid "Web process crashed" |
1014 | 1056 | msgstr "Processo Web falhou fatalmente" |
1015 | 1057 | |
1016 | #: embed/ephy-web-view.c:820 | |
1058 | #: embed/ephy-web-view.c:826 | |
1017 | 1059 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" |
1018 | 1060 | msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória" |
1019 | 1061 | |
1020 | #: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141 | |
1062 | #: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147 | |
1021 | 1063 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 |
1022 | 1064 | msgid "Deny" |
1023 | 1065 | msgstr "Negar" |
1024 | 1066 | |
1025 | #: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142 | |
1067 | #: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148 | |
1026 | 1068 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514 |
1027 | 1069 | msgid "Allow" |
1028 | 1070 | msgstr "Permitir" |
1029 | 1071 | |
1030 | 1072 | #. Translators: Notification policy for a specific site. |
1031 | #: embed/ephy-web-view.c:1034 | |
1032 | #, c-format | |
1033 | #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." | |
1073 | #: embed/ephy-web-view.c:1040 | |
1074 | #, c-format | |
1034 | 1075 | msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." |
1035 | 1076 | msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho." |
1036 | 1077 | |
1037 | 1078 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. |
1038 | #: embed/ephy-web-view.c:1039 | |
1039 | #, c-format | |
1040 | #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." | |
1079 | #: embed/ephy-web-view.c:1045 | |
1080 | #, c-format | |
1041 | 1081 | msgid "The page at %s wants to know your location." |
1042 | 1082 | msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização." |
1043 | 1083 | |
1044 | 1084 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. |
1045 | #: embed/ephy-web-view.c:1044 | |
1046 | #, c-format | |
1047 | #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." | |
1085 | #: embed/ephy-web-view.c:1050 | |
1086 | #, c-format | |
1048 | 1087 | msgid "The page at %s wants to use your microphone." |
1049 | 1088 | msgstr "A página em %s deseja utilizar o seu microfone." |
1050 | 1089 | |
1051 | 1090 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. |
1052 | #: embed/ephy-web-view.c:1049 | |
1053 | #, c-format | |
1054 | #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." | |
1091 | #: embed/ephy-web-view.c:1055 | |
1092 | #, c-format | |
1055 | 1093 | msgid "The page at %s wants to use your webcam." |
1056 | 1094 | msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara." |
1057 | 1095 | |
1058 | 1096 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. |
1059 | #: embed/ephy-web-view.c:1054 | |
1060 | #, c-format | |
1061 | #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." | |
1097 | #: embed/ephy-web-view.c:1060 | |
1098 | #, c-format | |
1062 | 1099 | msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." |
1063 | 1100 | msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone." |
1064 | 1101 | |
1065 | #: embed/ephy-web-view.c:1149 | |
1102 | #: embed/ephy-web-view.c:1155 | |
1066 | 1103 | #, c-format |
1067 | 1104 | msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" |
1068 | 1105 | msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?" |
1069 | 1106 | |
1070 | #: embed/ephy-web-view.c:1158 | |
1107 | #: embed/ephy-web-view.c:1164 | |
1071 | 1108 | #, c-format |
1072 | 1109 | msgid "This will allow “%s” to track your activity." |
1073 | 1110 | msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade." |
1074 | 1111 | |
1075 | 1112 | #. translators: %s here is the address of the web page |
1076 | #: embed/ephy-web-view.c:1336 | |
1113 | #: embed/ephy-web-view.c:1342 | |
1077 | 1114 | #, c-format |
1078 | 1115 | msgid "Loading “%s”…" |
1079 | 1116 | msgstr "A carregar “%s”…" |
1080 | 1117 | |
1081 | #: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344 | |
1118 | #: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350 | |
1082 | 1119 | msgid "Loading…" |
1083 | 1120 | msgstr "A carregar…" |
1084 | 1121 | |
1085 | 1122 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1086 | #: embed/ephy-web-view.c:1677 | |
1123 | #: embed/ephy-web-view.c:1688 | |
1087 | 1124 | msgid "" |
1088 | 1125 | "This website presented identification that belongs to a different website." |
1089 | 1126 | msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente." |
1090 | 1127 | |
1091 | 1128 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1092 | #: embed/ephy-web-view.c:1682 | |
1129 | #: embed/ephy-web-view.c:1693 | |
1093 | 1130 | msgid "" |
1094 | 1131 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " |
1095 | 1132 | "computer’s calendar." |
1098 | 1135 | "Verifique a data do seu calendário." |
1099 | 1136 | |
1100 | 1137 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1101 | #: embed/ephy-web-view.c:1687 | |
1138 | #: embed/ephy-web-view.c:1698 | |
1102 | 1139 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." |
1103 | 1140 | msgstr "" |
1104 | 1141 | "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de " |
1105 | 1142 | "confiança." |
1106 | 1143 | |
1107 | 1144 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1108 | #: embed/ephy-web-view.c:1692 | |
1145 | #: embed/ephy-web-view.c:1703 | |
1109 | 1146 | msgid "" |
1110 | 1147 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." |
1111 | 1148 | msgstr "" |
1112 | 1149 | "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida." |
1113 | 1150 | |
1114 | 1151 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1115 | #: embed/ephy-web-view.c:1697 | |
1152 | #: embed/ephy-web-view.c:1708 | |
1116 | 1153 | msgid "" |
1117 | 1154 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " |
1118 | 1155 | "that issued it." |
1121 | 1158 | "a emitiu." |
1122 | 1159 | |
1123 | 1160 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1124 | #: embed/ephy-web-view.c:1702 | |
1161 | #: embed/ephy-web-view.c:1713 | |
1125 | 1162 | msgid "" |
1126 | 1163 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " |
1127 | 1164 | "encryption." |
1130 | 1167 | "fraca." |
1131 | 1168 | |
1132 | 1169 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. |
1133 | #: embed/ephy-web-view.c:1707 | |
1170 | #: embed/ephy-web-view.c:1718 | |
1134 | 1171 | msgid "" |
1135 | 1172 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " |
1136 | 1173 | "on your computer’s calendar." |
1140 | 1177 | |
1141 | 1178 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. |
1142 | 1179 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1143 | #: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826 | |
1180 | #: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837 | |
1144 | 1181 | #, c-format |
1145 | 1182 | msgid "Problem Loading Page" |
1146 | msgstr "Problema a carregar página" | |
1183 | msgstr "Problema ao carregar página" | |
1147 | 1184 | |
1148 | 1185 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. |
1149 | #: embed/ephy-web-view.c:1773 | |
1150 | #| msgid "Oops! Unable to display this website" | |
1186 | #: embed/ephy-web-view.c:1784 | |
1151 | 1187 | msgid "Unable to display this website" |
1152 | msgstr "Impossível mostrar este sítio web" | |
1188 | msgstr "Impossível mostrar este sítio Web" | |
1153 | 1189 | |
1154 | 1190 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. |
1155 | #: embed/ephy-web-view.c:1777 | |
1191 | #: embed/ephy-web-view.c:1788 | |
1156 | 1192 | #, c-format |
1157 | 1193 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." |
1158 | msgstr "O sítio em %s aparente estar indisponível." | |
1194 | msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível." | |
1159 | 1195 | |
1160 | 1196 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. |
1161 | #: embed/ephy-web-view.c:1781 | |
1162 | #| msgid "" | |
1163 | #| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may " | |
1164 | #| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to " | |
1165 | #| "verify that your internet connection is working correctly.</p>" | |
1197 | #: embed/ephy-web-view.c:1792 | |
1166 | 1198 | msgid "" |
1167 | 1199 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " |
1168 | 1200 | "to verify that your internet connection is working correctly." |
1169 | 1201 | msgstr "" |
1170 | "Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo " | |
1202 | "Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo " | |
1171 | 1203 | "endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar " |
1172 | 1204 | "corretamente." |
1173 | 1205 | |
1174 | 1206 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. |
1175 | #: embed/ephy-web-view.c:1791 | |
1176 | #, c-format | |
1177 | #| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>" | |
1207 | #: embed/ephy-web-view.c:1802 | |
1208 | #, c-format | |
1178 | 1209 | msgid "The precise error was: %s" |
1179 | 1210 | msgstr "O erro específico foi: %s" |
1180 | 1211 | |
1181 | 1212 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1182 | 1213 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1183 | 1214 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1184 | #: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 | |
1185 | #: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 | |
1215 | #: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860 | |
1216 | #: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129 | |
1186 | 1217 | msgid "Reload" |
1187 | 1218 | msgstr "Atualizar" |
1188 | 1219 | |
1189 | 1220 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. |
1190 | #: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 | |
1191 | #: embed/ephy-web-view.c:1891 | |
1221 | #: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863 | |
1222 | #: embed/ephy-web-view.c:1902 | |
1192 | 1223 | msgctxt "reload-access-key" |
1193 | 1224 | msgid "R" |
1194 | 1225 | msgstr "A" |
1195 | 1226 | |
1196 | 1227 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1197 | #: embed/ephy-web-view.c:1829 | |
1228 | #: embed/ephy-web-view.c:1840 | |
1198 | 1229 | msgid "Oops! There may be a problem" |
1199 | 1230 | msgstr "Oops! Ocorreu um problema" |
1200 | 1231 | |
1201 | 1232 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1202 | #: embed/ephy-web-view.c:1833 | |
1233 | #: embed/ephy-web-view.c:1844 | |
1203 | 1234 | #, c-format |
1204 | 1235 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." |
1205 | 1236 | msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente." |
1206 | 1237 | |
1207 | 1238 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. |
1208 | #: embed/ephy-web-view.c:1840 | |
1239 | #: embed/ephy-web-view.c:1851 | |
1209 | 1240 | #, c-format |
1210 | 1241 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." |
1211 | 1242 | msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s." |
1212 | 1243 | |
1213 | 1244 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. |
1214 | #: embed/ephy-web-view.c:1877 | |
1245 | #: embed/ephy-web-view.c:1888 | |
1215 | 1246 | #, c-format |
1216 | 1247 | msgid "Problem Displaying Page" |
1217 | 1248 | msgstr "Problema ao mostrar a página" |
1218 | 1249 | |
1219 | 1250 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. |
1220 | #: embed/ephy-web-view.c:1880 | |
1251 | #: embed/ephy-web-view.c:1891 | |
1221 | 1252 | msgid "Oops!" |
1222 | 1253 | msgstr "Oops!" |
1223 | 1254 | |
1224 | 1255 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. |
1225 | #: embed/ephy-web-view.c:1883 | |
1226 | #| msgid "" | |
1227 | #| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload " | |
1228 | #| "or visit a different page to continue.</p>" | |
1256 | #: embed/ephy-web-view.c:1894 | |
1229 | 1257 | msgid "" |
1230 | 1258 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " |
1231 | 1259 | "different page to continue." |
1234 | 1262 | "diferente para prosseguir." |
1235 | 1263 | |
1236 | 1264 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. |
1237 | #: embed/ephy-web-view.c:1917 | |
1265 | #: embed/ephy-web-view.c:1928 | |
1238 | 1266 | #, c-format |
1239 | 1267 | msgid "Security Violation" |
1240 | 1268 | msgstr "Violação da segurança" |
1241 | 1269 | |
1242 | 1270 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. |
1243 | #: embed/ephy-web-view.c:1920 | |
1271 | #: embed/ephy-web-view.c:1931 | |
1244 | 1272 | msgid "This Connection is Not Secure" |
1245 | 1273 | msgstr "A sua ligação não é segura." |
1246 | 1274 | |
1247 | 1275 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. |
1248 | #: embed/ephy-web-view.c:1924 | |
1249 | #, c-format | |
1250 | #| msgid "" | |
1251 | #| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might " | |
1252 | #| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for " | |
1253 | #| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>" | |
1276 | #: embed/ephy-web-view.c:1935 | |
1277 | #, c-format | |
1254 | 1278 | msgid "" |
1255 | 1279 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " |
1256 | 1280 | "alter information going to or from this site." |
1262 | 1286 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1263 | 1287 | #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1264 | 1288 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. |
1265 | #: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 | |
1266 | #: embed/ephy-web-view.c:2074 | |
1289 | #: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034 | |
1290 | #: embed/ephy-web-view.c:2085 | |
1267 | 1291 | msgid "Go Back" |
1268 | 1292 | msgstr "Recuar" |
1269 | 1293 | |
1270 | 1294 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. |
1271 | 1295 | #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. |
1272 | 1296 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. |
1273 | #: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 | |
1274 | #: embed/ephy-web-view.c:2077 | |
1297 | #: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037 | |
1298 | #: embed/ephy-web-view.c:2088 | |
1275 | 1299 | msgctxt "back-access-key" |
1276 | 1300 | msgid "B" |
1277 | 1301 | msgstr "B" |
1278 | 1302 | |
1279 | 1303 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. |
1280 | 1304 | #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. |
1281 | #: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029 | |
1305 | #: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040 | |
1282 | 1306 | msgid "Accept Risk and Proceed" |
1283 | 1307 | msgstr "Aceitar o risco e prosseguir" |
1284 | 1308 | |
1285 | 1309 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. |
1286 | 1310 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. |
1287 | #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033 | |
1311 | #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044 | |
1288 | 1312 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" |
1289 | 1313 | msgid "P" |
1290 | 1314 | msgstr "P" |
1291 | 1315 | |
1292 | 1316 | #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. |
1293 | #: embed/ephy-web-view.c:1974 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | #| msgid "Security Violation" | |
1317 | #: embed/ephy-web-view.c:1985 | |
1318 | #, c-format | |
1296 | 1319 | msgid "Security Warning" |
1297 | 1320 | msgstr "Aviso de segurança" |
1298 | 1321 | |
1299 | 1322 | #. Message title on the unsafe browsing error page. |
1300 | #: embed/ephy-web-view.c:1977 | |
1323 | #: embed/ephy-web-view.c:1988 | |
1301 | 1324 | msgid "Unsafe website detected!" |
1302 | 1325 | msgstr "Sítio web inseguro detetado!" |
1303 | 1326 | |
1304 | #: embed/ephy-web-view.c:1984 | |
1327 | #: embed/ephy-web-view.c:1995 | |
1305 | 1328 | #, c-format |
1306 | 1329 | msgid "" |
1307 | 1330 | "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " |
1311 | 1334 | "conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua " |
1312 | 1335 | "aprovação." |
1313 | 1336 | |
1314 | #: embed/ephy-web-view.c:1988 | |
1337 | #: embed/ephy-web-view.c:1999 | |
1315 | 1338 | #, c-format |
1316 | 1339 | msgid "" |
1317 | 1340 | "You can learn more about harmful web content including viruses and other " |
1320 | 1343 | "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e " |
1321 | 1344 | "outra ameaças) e como proteger-se em %s." |
1322 | 1345 | |
1323 | #: embed/ephy-web-view.c:1995 | |
1346 | #: embed/ephy-web-view.c:2006 | |
1324 | 1347 | #, c-format |
1325 | 1348 | msgid "" |
1326 | 1349 | "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " |
1331 | 1354 | "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número " |
1332 | 1355 | "de telemóvel, cartões de crédito)." |
1333 | 1356 | |
1334 | #: embed/ephy-web-view.c:2000 | |
1357 | #: embed/ephy-web-view.c:2011 | |
1335 | 1358 | #, c-format |
1336 | 1359 | msgid "" |
1337 | 1360 | "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." |
1339 | 1362 | "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou " |
1340 | 1363 | "de %s." |
1341 | 1364 | |
1342 | #: embed/ephy-web-view.c:2009 | |
1365 | #: embed/ephy-web-view.c:2020 | |
1343 | 1366 | #, c-format |
1344 | 1367 | msgid "" |
1345 | 1368 | "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " |
1350 | 1373 | "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página " |
1351 | 1374 | "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)." |
1352 | 1375 | |
1353 | #: embed/ephy-web-view.c:2014 | |
1376 | #: embed/ephy-web-view.c:2025 | |
1354 | 1377 | #, c-format |
1355 | 1378 | msgid "You can learn more about unwanted software at %s." |
1356 | 1379 | msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s." |
1357 | 1380 | |
1358 | 1381 | #. Page title on no such file error page |
1359 | 1382 | #. Message title on the no such file error page. |
1360 | #: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061 | |
1361 | #, c-format | |
1362 | #| msgid "Text not found" | |
1383 | #: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072 | |
1384 | #, c-format | |
1363 | 1385 | msgid "File not found" |
1364 | 1386 | msgstr "Ficheiro não encontrado" |
1365 | 1387 | |
1366 | #: embed/ephy-web-view.c:2065 | |
1388 | #: embed/ephy-web-view.c:2076 | |
1367 | 1389 | #, c-format |
1368 | 1390 | msgid "%s could not be found." |
1369 | 1391 | msgstr "Impossível encontrar %s." |
1370 | 1392 | |
1371 | #: embed/ephy-web-view.c:2067 | |
1393 | #: embed/ephy-web-view.c:2078 | |
1372 | 1394 | #, c-format |
1373 | 1395 | msgid "" |
1374 | 1396 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " |
1378 | 1400 | "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou " |
1379 | 1401 | "eliminado." |
1380 | 1402 | |
1381 | #: embed/ephy-web-view.c:2130 | |
1403 | #: embed/ephy-web-view.c:2141 | |
1382 | 1404 | msgid "None specified" |
1383 | 1405 | msgstr "Nenhuma especificada" |
1384 | 1406 | |
1385 | #: embed/ephy-web-view.c:2246 | |
1407 | #: embed/ephy-web-view.c:2257 | |
1386 | 1408 | msgid "Technical information" |
1387 | 1409 | msgstr "Informação técnica" |
1388 | 1410 | |
1389 | #: embed/ephy-web-view.c:3382 | |
1411 | #: embed/ephy-web-view.c:3393 | |
1390 | 1412 | msgid "_OK" |
1391 | 1413 | msgstr "_Aceitar" |
1392 | 1414 | |
1393 | 1415 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 |
1394 | #| msgid "None specified" | |
1395 | 1416 | msgid "Unspecified" |
1396 | 1417 | msgstr "Não especificado" |
1397 | 1418 | |
1444 | 1465 | |
1445 | 1466 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" |
1446 | 1467 | #: lib/ephy-time-helpers.c:236 |
1447 | #| msgid "Today %I:%M %p" | |
1448 | 1468 | msgid "Today %I∶%M %p" |
1449 | 1469 | msgstr "Hoje às %I:%M %p" |
1450 | 1470 | |
1451 | 1471 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" |
1452 | 1472 | #: lib/ephy-time-helpers.c:239 |
1453 | #| msgid "Today %I:%M %p" | |
1454 | 1473 | msgid "Today %H∶%M" |
1455 | 1474 | msgstr "Hoje às %H∶%M" |
1456 | 1475 | |
1458 | 1477 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" |
1459 | 1478 | #. |
1460 | 1479 | #: lib/ephy-time-helpers.c:254 |
1461 | #| msgid "Yesterday %I:%M %p" | |
1462 | 1480 | msgid "Yesterday %I∶%M %p" |
1463 | 1481 | msgstr "Ontem às %I:%M %p" |
1464 | 1482 | |
1466 | 1484 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" |
1467 | 1485 | #. |
1468 | 1486 | #: lib/ephy-time-helpers.c:259 |
1469 | #| msgid "Yesterday %I:%M %p" | |
1470 | 1487 | msgid "Yesterday %H∶%M" |
1471 | 1488 | msgstr "Ontem às %H:%M" |
1472 | 1489 | |
1474 | 1491 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" |
1475 | 1492 | #. |
1476 | 1493 | #: lib/ephy-time-helpers.c:277 |
1477 | #| msgid "%a %I:%M %p" | |
1478 | 1494 | msgid "%a %I∶%M %p" |
1479 | 1495 | msgstr "%a %I:%M %p" |
1480 | 1496 | |
1489 | 1505 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" |
1490 | 1506 | #. |
1491 | 1507 | #: lib/ephy-time-helpers.c:296 |
1492 | #| msgid "%b %d %I:%M %p" | |
1493 | 1508 | msgid "%b %d %I∶%M %p" |
1494 | 1509 | msgstr "%d de %b %I:%M %p" |
1495 | 1510 | |
1497 | 1512 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" |
1498 | 1513 | #. |
1499 | 1514 | #: lib/ephy-time-helpers.c:301 |
1500 | #| msgid "%b %d %I:%M %p" | |
1501 | 1515 | msgid "%b %d %H∶%M" |
1502 | 1516 | msgstr "%d de %b %I:%M %p" |
1503 | 1517 | |
1592 | 1606 | msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas." |
1593 | 1607 | |
1594 | 1608 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180 |
1595 | #| msgid "Failed to create directory “%s”." | |
1596 | 1609 | msgid "Failed to retrieve crypto keys." |
1597 | 1610 | msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas." |
1598 | 1611 | |
1791 | 1804 | msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos" |
1792 | 1805 | |
1793 | 1806 | #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045 |
1794 | #| msgid "Bookmarks" | |
1795 | 1807 | msgid "Bookmark this page" |
1796 | 1808 | msgstr "Marcar esta página" |
1797 | 1809 | |
1812 | 1824 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. |
1813 | 1825 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193 |
1814 | 1826 | #, c-format |
1815 | #| msgid "" | |
1816 | #| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " | |
1817 | #| "control the content that you see." | |
1818 | 1827 | msgid "" |
1819 | 1828 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " |
1820 | 1829 | "or control the content that you see." |
1841 | 1850 | msgstr "Perguntar" |
1842 | 1851 | |
1843 | 1852 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535 |
1844 | #| msgid "Session" | |
1845 | 1853 | msgid "Permissions" |
1846 | 1854 | msgstr "Permissões" |
1847 | 1855 | |
1848 | 1856 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 |
1849 | #| msgid "Allow _advertisements" | |
1850 | 1857 | msgid "Advertisements" |
1851 | 1858 | msgstr "Anúncios" |
1852 | 1859 | |
1853 | 1860 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 |
1854 | #| msgid "Location" | |
1855 | 1861 | msgid "Notifications" |
1856 | 1862 | msgstr "Notificações" |
1857 | 1863 | |
1858 | 1864 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 |
1859 | #| msgid "Passwords" | |
1860 | 1865 | msgid "Password saving" |
1861 | 1866 | msgstr "Gravação de palavra-passe" |
1862 | 1867 | |
1863 | 1868 | #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 |
1864 | #| msgid "Location" | |
1865 | 1869 | msgid "Location access" |
1866 | 1870 | msgstr "Acesso à localização" |
1867 | 1871 | |
1878 | 1882 | msgstr "Reprodução automática dos média" |
1879 | 1883 | |
1880 | 1884 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 |
1881 | #| msgid "_Properties" | |
1882 | 1885 | msgid "Bookmark Properties" |
1883 | 1886 | msgstr "Propriedades dos Marcadores" |
1884 | 1887 | |
1939 | 1942 | |
1940 | 1943 | #. Translators: tooltip for the refresh button |
1941 | 1944 | #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51 |
1942 | #| msgctxt "shortcut window" | |
1943 | #| msgid "Reload current page" | |
1944 | 1945 | msgid "Reload the current page" |
1945 | 1946 | msgstr "Recarregar a página atual" |
1946 | 1947 | |
1947 | #: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450 | |
1948 | #| msgctxt "shortcut window" | |
1949 | #| msgid "Stop loading current page" | |
1948 | #: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:449 | |
1950 | 1949 | msgid "Stop loading the current page" |
1951 | 1950 | msgstr "Parar carregamento da página atual" |
1952 | 1951 | |
1959 | 1958 | msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico" |
1960 | 1959 | |
1961 | 1960 | #: src/ephy-history-dialog.c:463 |
1962 | #| msgctxt "shortcut window" | |
1963 | #| msgid "Copy" | |
1964 | 1961 | msgid "Copy URL" |
1965 | 1962 | msgstr "Copiar URL" |
1966 | 1963 | |
1977 | 1974 | "de histórico." |
1978 | 1975 | |
1979 | 1976 | #: src/ephy-history-dialog.c:966 |
1980 | #| msgid "Remove from this topic" | |
1981 | 1977 | msgid "Remove all history" |
1982 | 1978 | msgstr "Limpar o histórico" |
1983 | 1979 | |
1984 | 1980 | #: src/ephy-main.c:111 |
1985 | #| msgid "Open a new browser window" | |
1986 | 1981 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" |
1987 | 1982 | msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador" |
1988 | 1983 | |
1989 | 1984 | #: src/ephy-main.c:113 |
1990 | #| msgid "Load the given session file" | |
1991 | 1985 | msgid "Load the given session state file" |
1992 | 1986 | msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado" |
1993 | 1987 | |
1996 | 1990 | msgstr "FICHEIRO" |
1997 | 1991 | |
1998 | 1992 | #: src/ephy-main.c:115 |
1999 | #| msgid "Start an instance in netbank mode" | |
2000 | 1993 | msgid "Start an instance with user data read-only" |
2001 | 1994 | msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador" |
2002 | 1995 | |
2003 | 1996 | #: src/ephy-main.c:117 |
2004 | #| msgid "Start a private instance" | |
2005 | 1997 | msgid "Start a private instance with separate user data" |
2006 | 1998 | msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados" |
2007 | 1999 | |
2008 | 2000 | #: src/ephy-main.c:120 |
2009 | #| msgid "Start the browser in application mode" | |
2010 | 2001 | msgid "Start a private instance in web application mode" |
2011 | 2002 | msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web" |
2012 | 2003 | |
2013 | 2004 | #: src/ephy-main.c:122 |
2014 | #| msgid "Start a private instance" | |
2015 | 2005 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" |
2016 | 2006 | msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver" |
2017 | 2007 | |
2018 | 2008 | #: src/ephy-main.c:124 |
2019 | #| msgid "Profile directory to use in the private instance" | |
2020 | 2009 | msgid "Custom profile directory for private instance" |
2021 | 2010 | msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada" |
2022 | 2011 | |
2034 | 2023 | |
2035 | 2024 | #. Translators: tooltip for the new tab button |
2036 | 2025 | #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95 |
2037 | #| msgid "Open in New _Tab" | |
2038 | #| msgid_plural "Open in New _Tabs" | |
2039 | 2026 | msgid "Open a new tab" |
2040 | 2027 | msgstr "Abrir um novo separador" |
2041 | 2028 | |
2045 | 2032 | msgstr "Ver separadores abertos" |
2046 | 2033 | |
2047 | 2034 | #: src/ephy-tab-header-bar.c:68 |
2048 | #| msgctxt "shortcut window" | |
2049 | #| msgid "Tabs" | |
2050 | 2035 | msgid "Tabs" |
2051 | 2036 | msgstr "Separadores" |
2052 | 2037 | |
2053 | 2038 | #: src/ephy-tab-label.c:340 |
2054 | #| msgid "New _Tab" | |
2055 | 2039 | msgid "New Tab" |
2056 | 2040 | msgstr "Novo separador" |
2057 | 2041 | |
2058 | 2042 | #: src/ephy-window.c:273 |
2059 | #| msgid "Oops! Unable to display this website" | |
2060 | 2043 | msgid "Do you want to leave this website?" |
2061 | 2044 | msgstr "Deseja deixar este sítio Web?" |
2062 | 2045 | |
2078 | 2061 | "Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos." |
2079 | 2062 | |
2080 | 2063 | #: src/ephy-window.c:292 |
2081 | #| msgid "Close tab" | |
2082 | 2064 | msgid "C_lose tabs" |
2083 | 2065 | msgstr "Fec_har separadores" |
2084 | 2066 | |
2116 | 2098 | msgstr "_Atualizar" |
2117 | 2099 | |
2118 | 2100 | #: src/ephy-window.c:969 |
2119 | #| msgid "Back" | |
2120 | 2101 | msgid "_Back" |
2121 | 2102 | msgstr "_Recuar" |
2122 | 2103 | |
2123 | 2104 | #: src/ephy-window.c:970 |
2124 | #| msgid "Forward" | |
2125 | 2105 | msgid "_Forward" |
2126 | 2106 | msgstr "_Avançar" |
2127 | 2107 | |
2207 | 2187 | msgstr "_Copiar endereço do áudio" |
2208 | 2188 | |
2209 | 2189 | #: src/ephy-window.c:1009 |
2210 | #| msgid "_Save Image As…" | |
2211 | 2190 | msgid "Save Pa_ge As…" |
2212 | 2191 | msgstr "_Gravar página como…" |
2213 | 2192 | |
2217 | 2196 | |
2218 | 2197 | #: src/ephy-window.c:1370 |
2219 | 2198 | #, c-format |
2220 | #| msgid "Search the Web for %s" | |
2221 | 2199 | msgid "Search the Web for “%s”" |
2222 | 2200 | msgstr "Procurar na Web por “%s”" |
2223 | 2201 | |
2224 | 2202 | #: src/ephy-window.c:1399 |
2225 | #| msgctxt "shortcut window" | |
2226 | #| msgid "Open file" | |
2227 | 2203 | msgid "Open Link" |
2228 | 2204 | msgstr "Abrir ligação" |
2229 | 2205 | |
2230 | 2206 | #: src/ephy-window.c:1401 |
2231 | #| msgid "Open Link in New _Tab" | |
2232 | 2207 | msgid "Open Link In New Tab" |
2233 | 2208 | msgstr "Abrir ligação em novo separador" |
2234 | 2209 | |
2235 | 2210 | #: src/ephy-window.c:1403 |
2236 | #| msgid "Open Link in New _Window" | |
2237 | 2211 | msgid "Open Link In New Window" |
2238 | 2212 | msgstr "Abrir ligação em nova janela" |
2239 | 2213 | |
2240 | 2214 | #: src/ephy-window.c:1405 |
2241 | #| msgid "Open Link in I_ncognito Window" | |
2242 | 2215 | msgid "Open Link In Incognito Window" |
2243 | 2216 | msgstr "Abrir ligação em janela incógnita" |
2244 | 2217 | |
2245 | 2218 | #: src/ephy-window.c:3029 |
2246 | #| msgid "_Download folder:" | |
2247 | 2219 | msgid "Download operation" |
2248 | 2220 | msgstr "Transferências" |
2249 | 2221 | |
2250 | 2222 | #: src/ephy-window.c:3031 |
2251 | #| msgid "Show all…" | |
2252 | 2223 | msgid "Show details" |
2253 | 2224 | msgstr "Ver detalhes..." |
2254 | 2225 | |
2274 | 2245 | msgstr "_Sim" |
2275 | 2246 | |
2276 | 2247 | #: src/ephy-window.c:3670 |
2277 | #| msgid "No" | |
2278 | 2248 | msgid "_No" |
2279 | 2249 | msgstr "_Não" |
2280 | 2250 | |
2303 | 2273 | msgstr "Dados de armazenamento local" |
2304 | 2274 | |
2305 | 2275 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 |
2306 | #| msgid "List of installed web applications" | |
2307 | 2276 | msgid "Offline web application cache" |
2308 | 2277 | msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web" |
2309 | 2278 | |
2316 | 2285 | msgstr "Base de dados WebSQL" |
2317 | 2286 | |
2318 | 2287 | #: src/preferences/clear-data-view.c:75 |
2319 | #| msgid "Plugins" | |
2320 | 2288 | msgid "Plugins data" |
2321 | 2289 | msgstr "Dados de extensões" |
2322 | 2290 | |
2329 | 2297 | msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente" |
2330 | 2298 | |
2331 | 2299 | #: src/preferences/passwords-view.c:192 |
2332 | #| msgid "Filter passwords" | |
2333 | 2300 | msgid "Delete All Passwords?" |
2334 | 2301 | msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?" |
2335 | 2302 | |
2344 | 2311 | msgstr "_Eliminar" |
2345 | 2312 | |
2346 | 2313 | #: src/preferences/passwords-view.c:258 |
2347 | #| msgid "_Copy Password" | |
2348 | 2314 | msgid "Copy password" |
2349 | 2315 | msgstr "Copiar palavra-passe" |
2350 | 2316 | |
2351 | 2317 | #: src/preferences/passwords-view.c:264 |
2352 | #| msgid "User Name" | |
2353 | 2318 | msgid "Username" |
2354 | 2319 | msgstr "Utilizador" |
2355 | 2320 | |
2356 | 2321 | #: src/preferences/passwords-view.c:287 |
2357 | #| msgid "C_opy Username" | |
2358 | 2322 | msgid "Copy username" |
2359 | 2323 | msgstr "Copiar utilizador" |
2360 | 2324 | |
2363 | 2327 | msgstr "Palavra-passe" |
2364 | 2328 | |
2365 | 2329 | #: src/preferences/passwords-view.c:318 |
2366 | #| msgid "Reveal all the passwords" | |
2367 | 2330 | msgid "Reveal password" |
2368 | 2331 | msgstr "Revelar palavra-passe" |
2369 | 2332 | |
2370 | 2333 | #: src/preferences/passwords-view.c:328 |
2371 | #| msgid "Remember passwords" | |
2372 | 2334 | msgid "Remove Password" |
2373 | 2335 | msgstr "Remover palavra-passe" |
2374 | 2336 | |
2377 | 2339 | msgstr "Sans" |
2378 | 2340 | |
2379 | 2341 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 |
2380 | #| msgid "Serif font:" | |
2381 | 2342 | msgid "Serif" |
2382 | 2343 | msgstr "Serifa" |
2383 | 2344 | |
2395 | 2356 | msgstr "Adicionar Idioma" |
2396 | 2357 | |
2397 | 2358 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:499 |
2398 | #| msgid "System language (%s)" | |
2399 | #| msgid_plural "System languages (%s)" | |
2400 | 2359 | msgid "Delete language" |
2401 | 2360 | msgstr "Eliminar idioma" |
2402 | 2361 | |
2409 | 2368 | msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" |
2410 | 2369 | |
2411 | 2370 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:768 |
2412 | #| msgid "Select a Directory" | |
2413 | 2371 | msgid "Select a directory" |
2414 | 2372 | msgstr "Selecione um diretório" |
2415 | 2373 | |
2416 | 2374 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:919 |
2417 | #| msgid "Create Web Application" | |
2418 | 2375 | msgid "Web Application Icon" |
2419 | 2376 | msgstr "Ícone da aplicação Web" |
2420 | 2377 | |
2435 | 2392 | msgstr "Algo correu mal, tente novamente." |
2436 | 2393 | |
2437 | 2394 | #: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184 |
2438 | #| msgid "Local files" | |
2439 | 2395 | msgid "Local Tabs" |
2440 | 2396 | msgstr "Separadores Locais" |
2441 | 2397 | |
2466 | 2422 | |
2467 | 2423 | #. Translators: tooltip for the downloads button |
2468 | 2424 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34 |
2469 | #| msgid "Downloads" | |
2470 | 2425 | msgid "View downloads" |
2471 | 2426 | msgstr "Ver transferências" |
2472 | 2427 | |
2473 | 2428 | #. Translators: tooltip for the back button |
2474 | 2429 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19 |
2475 | #| msgctxt "shortcut window" | |
2476 | #| msgid "Go to the previous tab" | |
2477 | 2430 | msgid "Go back to the previous page" |
2478 | 2431 | msgstr "Voltar à página anterior" |
2479 | 2432 | |
2489 | 2442 | |
2490 | 2443 | #. Translators: tooltip for the page switcher button |
2491 | 2444 | #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21 |
2492 | #| msgctxt "shortcut window" | |
2493 | #| msgid "View page source" | |
2494 | 2445 | msgid "View open pages" |
2495 | 2446 | msgstr "Ver páginas abertas" |
2496 | 2447 | |
2514 | 2465 | msgstr "Etiquetas" |
2515 | 2466 | |
2516 | 2467 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106 |
2517 | #| msgid "_Add Bookmark…" | |
2518 | 2468 | msgid "Add Tag…" |
2519 | 2469 | msgstr "Adicionar etiqueta…" |
2520 | 2470 | |
2528 | 2478 | msgstr "_Remover" |
2529 | 2479 | |
2530 | 2480 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54 |
2531 | #| msgctxt "bookmarks" | |
2532 | #| msgid "All" | |
2533 | 2481 | msgid "All" |
2534 | 2482 | msgstr "Todos" |
2535 | 2483 | |
2536 | 2484 | #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166 |
2537 | #| msgid "Web bookmarks" | |
2538 | 2485 | msgid "No bookmarks yet?" |
2539 | 2486 | msgstr "Nenhum marcador ainda?" |
2540 | 2487 | |
2544 | 2491 | |
2545 | 2492 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 |
2546 | 2493 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 |
2547 | #| msgid "Clear Personal Data" | |
2548 | 2494 | msgid "Personal Data" |
2549 | 2495 | msgstr "Dados Pessoais" |
2550 | 2496 | |
2551 | 2497 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 |
2552 | #| msgid "Clear Personal Data" | |
2553 | 2498 | msgid "_Clear Data" |
2554 | 2499 | msgstr "_Limpar dados pessoais" |
2555 | 2500 | |
2556 | 2501 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 |
2557 | #| msgid "Remove the selected pages from history" | |
2558 | 2502 | msgid "Remove selected personal data" |
2559 | 2503 | msgstr "Remover dados pessoais selecionadas" |
2560 | 2504 | |
2561 | 2505 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 |
2562 | #| msgid "Clear Personal Data" | |
2563 | 2506 | msgid "Search personal data" |
2564 | 2507 | msgstr "Procurar dados pessoais" |
2565 | 2508 | |
2566 | 2509 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 |
2567 | #| msgid "Clear Personal Data" | |
2568 | 2510 | msgid "There is no Personal Data" |
2569 | 2511 | msgstr "Sem dados pessoais" |
2570 | 2512 | |
2573 | 2515 | msgstr "Os dados pessoais serão cá listados" |
2574 | 2516 | |
2575 | 2517 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64 |
2576 | #| msgid "You can clear stored personal data." | |
2577 | 2518 | msgid "Clear selected personal data:" |
2578 | 2519 | msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:" |
2579 | 2520 | |
2607 | 2548 | msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" |
2608 | 2549 | |
2609 | 2550 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99 |
2610 | #| msgid "Text Encoding" | |
2611 | 2551 | msgid "Recent encodings" |
2612 | 2552 | msgstr "Codificações recentes" |
2613 | 2553 | |
2614 | 2554 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151 |
2615 | #| msgid "Default encoding" | |
2616 | 2555 | msgid "Related encodings" |
2617 | 2556 | msgstr "Codificações relacionadas" |
2618 | 2557 | |
2620 | 2559 | msgid "Show all…" |
2621 | 2560 | msgstr "Mostrar tudo…" |
2622 | 2561 | |
2623 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 | |
2624 | #| msgctxt "shortcut window" | |
2625 | #| msgid "Select all" | |
2626 | msgid "Select Items" | |
2627 | msgstr "Selecionar itens" | |
2628 | ||
2562 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30 | |
2629 | 2563 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87 |
2630 | 2564 | msgid "History" |
2631 | 2565 | msgstr "Histórico" |
2632 | 2566 | |
2567 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42 | |
2568 | msgid "Select Items" | |
2569 | msgstr "Selecionar itens" | |
2570 | ||
2633 | 2571 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150 |
2634 | 2572 | msgid "Search history" |
2635 | 2573 | msgstr "Procurar no histórico" |
2643 | 2581 | msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui" |
2644 | 2582 | |
2645 | 2583 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 |
2646 | #| msgid "Reload" | |
2647 | 2584 | msgid "R_eload" |
2648 | 2585 | msgstr "_Recarregar" |
2649 | 2586 | |
2652 | 2589 | msgstr "Recarregar _todos os separadores" |
2653 | 2590 | |
2654 | 2591 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 |
2655 | #| msgid "Du_plicate" | |
2656 | 2592 | msgid "_Duplicate" |
2657 | 2593 | msgstr "_Duplicar" |
2658 | 2594 | |
2665 | 2601 | msgstr "D_esafixar separador" |
2666 | 2602 | |
2667 | 2603 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 |
2668 | #| msgid "Reopen Closed _Tab" | |
2669 | 2604 | msgid "Reo_pen Closed Tab" |
2670 | 2605 | msgstr "Reabrir _separador fechado" |
2671 | 2606 | |
2672 | 2607 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 |
2673 | #| msgid "Move Tab _Left" | |
2674 | 2608 | msgid "Close Tabs to the _Left" |
2675 | 2609 | msgstr "Fechar separadores à e_squerda" |
2676 | 2610 | |
2677 | 2611 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 |
2678 | #| msgid "Move Tab _Right" | |
2679 | 2612 | msgid "Close Tabs to the _Right" |
2680 | 2613 | msgstr "Fechar separadores à dire_ita" |
2681 | 2614 | |
2682 | 2615 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 |
2683 | #| msgid "Close tab" | |
2684 | 2616 | msgid "Close _Other Tabs" |
2685 | 2617 | msgstr "Fechar outros separadores" |
2686 | 2618 | |
2689 | 2621 | msgstr "_Fechar" |
2690 | 2622 | |
2691 | 2623 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24 |
2692 | #| msgid "Zoom O_ut" | |
2693 | 2624 | msgctxt "tooltip" |
2694 | 2625 | msgid "Zoom Out" |
2695 | 2626 | msgstr "Afastar" |
2699 | 2630 | msgstr "Repor ampliação" |
2700 | 2631 | |
2701 | 2632 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56 |
2702 | #| msgid "Zoom _In" | |
2703 | 2633 | msgctxt "tooltip" |
2704 | 2634 | msgid "Zoom In" |
2705 | 2635 | msgstr "Ampliar" |
2706 | 2636 | |
2707 | 2637 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 |
2708 | #| msgid "_Print…" | |
2709 | 2638 | msgid "Print…" |
2710 | 2639 | msgstr "Imprimir..." |
2711 | 2640 | |
2712 | 2641 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99 |
2713 | #| msgid "_Find…" | |
2714 | 2642 | msgid "Find…" |
2715 | 2643 | msgstr "Localizar..." |
2716 | 2644 | |
2717 | 2645 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114 |
2718 | #| msgctxt "shortcut window" | |
2719 | #| msgid "Fullscreen" | |
2720 | 2646 | msgid "Fullscreen" |
2721 | 2647 | msgstr "Ecrã inteiro" |
2722 | 2648 | |
2724 | 2650 | msgid "_Run in Background" |
2725 | 2651 | msgstr "_Executar em segundo-plano" |
2726 | 2652 | |
2727 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191 | |
2653 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190 | |
2728 | 2654 | msgid "_New Window" |
2729 | 2655 | msgstr "_Nova janela" |
2730 | 2656 | |
2731 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199 | |
2657 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198 | |
2732 | 2658 | msgid "New _Incognito Window" |
2733 | 2659 | msgstr "Nova janela _incógnita" |
2734 | 2660 | |
2735 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216 | |
2661 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215 | |
2736 | 2662 | msgid "Reopen Closed _Tab" |
2737 | 2663 | msgstr "Reabrir _separador fechado" |
2738 | 2664 | |
2739 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 | |
2665 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223 | |
2740 | 2666 | msgid "_History" |
2741 | 2667 | msgstr "_Histórico" |
2742 | 2668 | |
2743 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240 | |
2669 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239 | |
2744 | 2670 | msgid "I_mport and Export" |
2745 | 2671 | msgstr "I_mportar e exportar" |
2746 | 2672 | |
2747 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257 | |
2748 | #| msgid "Save As _Web Application…" | |
2673 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256 | |
2749 | 2674 | msgid "Install Site as Web _Application…" |
2750 | 2675 | msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…" |
2751 | 2676 | |
2752 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265 | |
2677 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264 | |
2753 | 2678 | msgid "Open Appli_cation Manager" |
2754 | 2679 | msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web" |
2755 | 2680 | |
2756 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282 | |
2757 | #| msgid "Text Encoding" | |
2681 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281 | |
2758 | 2682 | msgid "_Override Text Encoding…" |
2759 | 2683 | msgstr "_Sobrepor a codificação de texto..." |
2760 | 2684 | |
2761 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298 | |
2685 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297 | |
2762 | 2686 | msgid "Pr_eferences" |
2763 | 2687 | msgstr "Pr_eferências" |
2764 | 2688 | |
2765 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307 | |
2689 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306 | |
2766 | 2690 | msgid "_Keyboard Shortcuts" |
2767 | 2691 | msgstr "_Atalhos de teclado" |
2768 | 2692 | |
2769 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 | |
2693 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315 | |
2770 | 2694 | msgid "_Help" |
2771 | 2695 | msgstr "A_juda" |
2772 | 2696 | |
2773 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325 | |
2774 | #| msgid "About Web" | |
2697 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324 | |
2775 | 2698 | msgid "_About Web" |
2776 | msgstr "_Acerca do Web" | |
2777 | ||
2778 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350 | |
2779 | #| msgid "Import failed" | |
2699 | msgstr "A_cerca do Web" | |
2700 | ||
2701 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349 | |
2780 | 2702 | msgid "Import and Export" |
2781 | 2703 | msgstr "Importar e exportar" |
2782 | 2704 | |
2783 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361 | |
2784 | #| msgid "_Import Bookmarks…" | |
2705 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360 | |
2785 | 2706 | msgid "I_mport Bookmarks…" |
2786 | 2707 | msgstr "_Importar marcadores…" |
2787 | 2708 | |
2788 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369 | |
2789 | #| msgid "_Export Bookmarks…" | |
2709 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368 | |
2790 | 2710 | msgid "E_xport Bookmarks…" |
2791 | 2711 | msgstr "_Exportar marcadores…" |
2792 | 2712 | |
2793 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385 | |
2794 | #| msgid "Manage _Passwords…" | |
2713 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384 | |
2795 | 2714 | msgid "I_mport Passwords…" |
2796 | 2715 | msgstr "Importar palavras-passe..." |
2797 | 2716 | |
2798 | 2717 | #: src/resources/gtk/page-row.ui:85 |
2799 | #| msgid "Close tab" | |
2800 | 2718 | msgid "Close page" |
2801 | 2719 | msgstr "Fechar página" |
2802 | 2720 | |
2806 | 2724 | msgstr "Palavras-passe" |
2807 | 2725 | |
2808 | 2726 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 |
2809 | #| msgid "Reveal all the passwords" | |
2810 | 2727 | msgid "Remove all passwords" |
2811 | 2728 | msgstr "Remover todas as palavras-passe" |
2812 | 2729 | |
2815 | 2732 | msgstr "Procurar nas palavras-passe" |
2816 | 2733 | |
2817 | 2734 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 |
2818 | #| msgid "There are ongoing downloads" | |
2819 | 2735 | msgid "There are no Passwords" |
2820 | 2736 | msgstr "Sem palavras-passe" |
2821 | 2737 | |
2840 | 2756 | msgstr "Fontes" |
2841 | 2757 | |
2842 | 2758 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 |
2843 | #| msgid "_Use system fonts" | |
2844 | 2759 | msgid "Use Custom Fonts" |
2845 | 2760 | msgstr "Usar fontes personalizadas" |
2846 | 2761 | |
2847 | 2762 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 |
2848 | #| msgid "Sans serif font:" | |
2849 | 2763 | msgid "Sans serif font" |
2850 | 2764 | msgstr "Fonte sans" |
2851 | 2765 | |
2852 | 2766 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 |
2853 | #| msgid "Serif font:" | |
2854 | 2767 | msgid "Serif font" |
2855 | 2768 | msgstr "Fonte com serifa" |
2856 | 2769 | |
2857 | 2770 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 |
2858 | #| msgid "Monospace font:" | |
2859 | 2771 | msgid "Monospace font" |
2860 | 2772 | msgstr "Fonte monoespaçada" |
2861 | 2773 | |
2864 | 2776 | msgstr "Modo Leitura" |
2865 | 2777 | |
2866 | 2778 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 |
2867 | #| msgid "Fonts & Style" | |
2868 | 2779 | msgid "Font Style" |
2869 | 2780 | msgstr "Modelo de fonte" |
2870 | 2781 | |
2877 | 2788 | msgstr "Estilo" |
2878 | 2789 | |
2879 | 2790 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96 |
2880 | #| msgid "Use custom _stylesheet" | |
2881 | 2791 | msgid "Use Custom Stylesheet" |
2882 | 2792 | msgstr "Usar folha de estilos personalizada" |
2883 | 2793 | |
2884 | 2794 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131 |
2885 | #| msgid "Enable JavaScript" | |
2886 | 2795 | msgid "Use Custom JavaScript" |
2887 | 2796 | msgstr "Ativar JavaScript personalizado" |
2888 | 2797 | |
2895 | 2804 | msgstr "Geral" |
2896 | 2805 | |
2897 | 2806 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 |
2898 | #| msgid "Applications" | |
2899 | 2807 | msgid "Web Application" |
2900 | 2808 | msgstr "Aplicações Web" |
2901 | 2809 | |
2904 | 2812 | msgstr "Página inicial:" |
2905 | 2813 | |
2906 | 2814 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 |
2907 | #| msgid "_Title:" | |
2908 | 2815 | msgid "Title:" |
2909 | 2816 | msgstr "Título:" |
2910 | 2817 | |
2917 | 2824 | msgstr "Conteúdo Web" |
2918 | 2825 | |
2919 | 2826 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 |
2920 | #| msgid "Allow _advertisements" | |
2921 | 2827 | msgid "Block _Advertisements" |
2922 | 2828 | msgstr "Bloquear publicid_ade" |
2923 | 2829 | |
2924 | 2830 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137 |
2925 | #| msgid "Popup _Windows" | |
2926 | 2831 | msgid "Block _Popup Windows" |
2927 | 2832 | msgstr "Bloquear janelas _instantâneas" |
2928 | 2833 | |
2931 | 2836 | msgstr "Página inicial" |
2932 | 2837 | |
2933 | 2838 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157 |
2934 | #| msgid "Most Visited" | |
2935 | 2839 | msgid "Most _visited pages" |
2936 | 2840 | msgstr "Páginas _mais visitadas" |
2937 | 2841 | |
2938 | 2842 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 |
2939 | #| msgid "Blank page" | |
2940 | 2843 | msgid "_Blank page" |
2941 | 2844 | msgstr "Página em _branco" |
2942 | 2845 | |
2945 | 2848 | msgstr "_Personalizado" |
2946 | 2849 | |
2947 | 2850 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215 |
2948 | #| msgid "Automatic downloads" | |
2949 | 2851 | msgid "Ask o_n download" |
2950 | 2852 | msgstr "Perguntar ao _descarregar" |
2951 | 2853 | |
2952 | 2854 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 |
2953 | #| msgid "_Download folder:" | |
2954 | 2855 | msgid "_Download folder" |
2955 | 2856 | msgstr "Pasta de _gravar" |
2956 | 2857 | |
2957 | 2858 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239 |
2958 | #| msgid "Search cookies" | |
2959 | 2859 | msgid "Search Engines" |
2960 | 2860 | msgstr "Motores de procura" |
2961 | 2861 | |
2968 | 2868 | msgstr "Sessão" |
2969 | 2869 | |
2970 | 2870 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274 |
2971 | #| msgid "Start an instance in incognito mode" | |
2972 | 2871 | msgid "Start in _Incognito Mode" |
2973 | 2872 | msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito" |
2974 | 2873 | |
2975 | 2874 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288 |
2976 | #| msgid "_Remember previous tabs on startup" | |
2977 | 2875 | msgid "_Restore Tabs on Startup" |
2978 | 2876 | msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar" |
2979 | 2877 | |
2980 | 2878 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303 |
2981 | #| msgid "Private Browsing" | |
2982 | 2879 | msgid "Browsing" |
2983 | 2880 | msgstr "Navegação" |
2984 | 2881 | |
2985 | 2882 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308 |
2986 | #| msgid "Enable smooth scrolling" | |
2987 | 2883 | msgid "Sm_ooth Scrolling" |
2988 | 2884 | msgstr "R_olamento suave" |
2989 | 2885 | |
2996 | 2892 | msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores" |
2997 | 2893 | |
2998 | 2894 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371 |
2999 | #| msgid "Spell checking" | |
3000 | 2895 | msgid "_Spell Checking" |
3001 | 2896 | msgstr "_Verificação ortográfica" |
3002 | 2897 | |
3003 | 2898 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67 |
3004 | #| msgid "Choose a l_anguage:" | |
3005 | 2899 | msgid "Choose a language:" |
3006 | 2900 | msgstr "Selecione um idioma:" |
3007 | 2901 | |
3010 | 2904 | msgstr "Privacidade" |
3011 | 2905 | |
3012 | 2906 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 |
3013 | #| msgid "Web pages" | |
3014 | 2907 | msgid "Web Safety" |
3015 | 2908 | msgstr "Navegação Segura" |
3016 | 2909 | |
3019 | 2912 | msgstr "Bloquear sítios Web perigosos" |
3020 | 2913 | |
3021 | 2914 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 |
3022 | #| msgid "Tracking" | |
3023 | 2915 | msgid "Web Tracking" |
3024 | 2916 | msgstr "Rasteio de Navegação" |
3025 | 2917 | |
3040 | 2932 | msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados." |
3041 | 2933 | |
3042 | 2934 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 |
3043 | #| msgid "Clear Personal Data" | |
3044 | 2935 | msgid "Clear Personal _Data" |
3045 | 2936 | msgstr "_Limpar dados pessoais" |
3046 | 2937 | |
3047 | 2938 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 |
3048 | #| msgid "Passwords" | |
3049 | 2939 | msgid "_Passwords" |
3050 | 2940 | msgstr "_Palavras-passe" |
3051 | 2941 | |
3052 | 2942 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107 |
3053 | #| msgid "_Remember passwords" | |
3054 | 2943 | msgid "_Remember Passwords" |
3055 | 2944 | msgstr "_Recordar as palavras-passe" |
3056 | 2945 | |
3069 | 2958 | "produzido ou endossado pela Mozilla." |
3070 | 2959 | |
3071 | 2960 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11 |
3072 | #| msgid "Firefox" | |
3073 | 2961 | msgid "Firefox Sync" |
3074 | 2962 | msgstr "Sincronização Firefox" |
3075 | 2963 | |
3076 | 2964 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30 |
3077 | #| msgid "Firefox" | |
3078 | 2965 | msgid "Firefox Account" |
3079 | 2966 | msgstr "Conta Firefox" |
3080 | 2967 | |
3087 | 2974 | msgstr "Terminar se_ssão" |
3088 | 2975 | |
3089 | 2976 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52 |
3090 | #| msgid "Web options" | |
3091 | 2977 | msgid "Sync Options" |
3092 | 2978 | msgstr "Opções de sincronização" |
3093 | 2979 | |
3094 | 2980 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57 |
3095 | #| msgid "_Bookmarks" | |
3096 | 2981 | msgid "Sync _Bookmarks" |
3097 | 2982 | msgstr "Sincronizar _marcadores" |
3098 | 2983 | |
3099 | 2984 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72 |
3100 | #| msgid "Passwords" | |
3101 | 2985 | msgid "Sync _Passwords" |
3102 | 2986 | msgstr "Sincronizar _palavras-passe" |
3103 | 2987 | |
3104 | 2988 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87 |
3105 | #| msgid "_History" | |
3106 | 2989 | msgid "Sync _History" |
3107 | 2990 | msgstr "Sincronizar _histórico" |
3108 | 2991 | |
3109 | 2992 | #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102 |
3110 | #| msgid "Open in New _Tabs" | |
3111 | 2993 | msgid "Sync Open _Tabs" |
3112 | 2994 | msgstr "Sincronizar _separadores abertos" |
3113 | 2995 | |
3140 | 3022 | msgstr "Atalho" |
3141 | 3023 | |
3142 | 3024 | #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215 |
3143 | #| msgid "Default encoding" | |
3144 | 3025 | msgid "Default" |
3145 | 3026 | msgstr "Predefinição" |
3146 | 3027 | |
3196 | 3077 | msgstr "Ajuda" |
3197 | 3078 | |
3198 | 3079 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 |
3199 | #| msgctxt "shortcut window" | |
3200 | #| msgid "Open file" | |
3201 | 3080 | msgctxt "shortcut window" |
3202 | 3081 | msgid "Open menu" |
3203 | 3082 | msgstr "Abrir menu" |
3285 | 3164 | msgstr "Mover o separador atual para a direita" |
3286 | 3165 | |
3287 | 3166 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 |
3288 | #| msgctxt "shortcut window" | |
3289 | #| msgid "Close current tab" | |
3290 | 3167 | msgctxt "shortcut window" |
3291 | 3168 | msgid "Duplicate current tab" |
3292 | 3169 | msgstr "Duplicar o separador atual" |
3312 | 3189 | msgstr "Marcar a página atual" |
3313 | 3190 | |
3314 | 3191 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 |
3315 | #| msgid "Import Bookmarks" | |
3316 | 3192 | msgctxt "shortcut window" |
3317 | 3193 | msgid "Import bookmarks" |
3318 | 3194 | msgstr "Importar Marcadores" |
3319 | 3195 | |
3320 | 3196 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 |
3321 | #| msgid "Export Bookmarks" | |
3322 | 3197 | msgctxt "shortcut window" |
3323 | 3198 | msgid "Export bookmarks" |
3324 | 3199 | msgstr "Exportar Marcadores" |
3325 | 3200 | |
3326 | 3201 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 |
3327 | #| msgid "Enable caret browsing mode?" | |
3328 | 3202 | msgctxt "shortcut window" |
3329 | 3203 | msgid "Toggle caret browsing" |
3330 | 3204 | msgstr "Ativar modo de navegação com cursor" |
3331 | 3205 | |
3332 | 3206 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 |
3333 | #| msgid "Create Web Application" | |
3334 | 3207 | msgctxt "shortcut window" |
3335 | 3208 | msgid "Web application" |
3336 | 3209 | msgstr "Aplicações Web" |
3337 | 3210 | |
3338 | 3211 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268 |
3339 | #| msgid "List of installed web applications" | |
3340 | 3212 | msgctxt "shortcut window" |
3341 | 3213 | msgid "Install site as web application" |
3342 | 3214 | msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web" |
3343 | 3215 | |
3344 | 3216 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275 |
3345 | #| msgid "Create Web Application" | |
3346 | 3217 | msgctxt "shortcut window" |
3347 | 3218 | msgid "Open web application manager" |
3348 | 3219 | msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web" |
3433 | 3304 | msgstr "Procurar com o motor de procura predefinido" |
3434 | 3305 | |
3435 | 3306 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 |
3436 | #| msgid "Find" | |
3437 | 3307 | msgctxt "shortcut window" |
3438 | 3308 | msgid "Find" |
3439 | 3309 | msgstr "Localizar" |
3464 | 3334 | "Locais não podem ser abertos)." |
3465 | 3335 | |
3466 | 3336 | #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73 |
3467 | #| msgid "Close _Document" | |
3468 | 3337 | msgid "Close Document" |
3469 | 3338 | msgstr "Fechar documento" |
3470 | 3339 | |
3487 | 3356 | "pelo URL carregado atualmente." |
3488 | 3357 | |
3489 | 3358 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99 |
3490 | #| msgid "URL" | |
3491 | 3359 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" |
3492 | 3360 | msgid "URL" |
3493 | 3361 | msgstr "URL" |
3497 | 3365 | msgstr "Adicionar um novo URL" |
3498 | 3366 | |
3499 | 3367 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137 |
3500 | #| msgid "Remove the selected pages from history" | |
3501 | 3368 | msgid "Remove the selected URLs" |
3502 | 3369 | msgstr "Remover os URLs selecionados" |
3503 | 3370 | |
3504 | 3371 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 |
3505 | 3372 | #, c-format |
3506 | #| msgid "Search the Web for %s" | |
3507 | 3373 | msgid "Search the web for “%s”" |
3508 | 3374 | msgstr "Procurar na Web por “%s”" |
3509 | 3375 | |
3510 | 3376 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 |
3511 | 3377 | #, c-format |
3512 | #| msgid "Loading “%s”…" | |
3513 | 3378 | msgid "Load “%s”" |
3514 | 3379 | msgstr "Carregar “%s”" |
3515 | 3380 | |
3516 | 3381 | #: src/window-commands.c:113 |
3517 | #| msgid "File" | |
3518 | 3382 | msgid "GVDB File" |
3519 | 3383 | msgstr "Ficheiro GVDB" |
3520 | 3384 | |
3521 | 3385 | #: src/window-commands.c:114 |
3522 | #| msgid "File" | |
3523 | 3386 | msgid "HTML File" |
3524 | 3387 | msgstr "Ficheiro HTML" |
3525 | 3388 | |
3547 | 3410 | msgstr "I_mportar" |
3548 | 3411 | |
3549 | 3412 | #: src/window-commands.c:272 |
3550 | #| msgctxt "shortcut window" | |
3551 | #| msgid "Select all" | |
3552 | 3413 | msgid "Select Profile" |
3553 | 3414 | msgstr "Selecionar perfil" |
3554 | 3415 | |
3555 | 3416 | #: src/window-commands.c:277 |
3556 | #| msgctxt "shortcut window" | |
3557 | #| msgid "Select all" | |
3558 | 3417 | msgid "_Select" |
3559 | 3418 | msgstr "_Selecionar" |
3560 | 3419 | |
3561 | 3420 | #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 |
3562 | 3421 | #: src/window-commands.c:642 |
3563 | #| msgid "Choose a l_anguage:" | |
3564 | 3422 | msgid "Choose File" |
3565 | 3423 | msgstr "Escolher ficheiro" |
3566 | 3424 | |
3584 | 3442 | |
3585 | 3443 | #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks") |
3586 | 3444 | #: src/window-commands.c:650 |
3587 | #| msgid "Bookmarks" | |
3588 | 3445 | msgid "bookmarks.gvdb" |
3589 | 3446 | msgstr "marcadores.gvdb" |
3590 | 3447 | |
3593 | 3450 | msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!" |
3594 | 3451 | |
3595 | 3452 | #: src/window-commands.c:804 |
3596 | #| msgid "Passwords" | |
3597 | 3453 | msgid "Import Passwords" |
3598 | 3454 | msgstr "Importar palavras-passe" |
3599 | 3455 | |
3600 | 3456 | #: src/window-commands.c:980 |
3601 | 3457 | #, c-format |
3602 | #| msgid "" | |
3603 | #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" | |
3604 | #| "Powered by WebKit %d.%d.%d" | |
3605 | 3458 | msgid "" |
3606 | 3459 | "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" |
3607 | 3460 | "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" |
3610 | 3463 | "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d" |
3611 | 3464 | |
3612 | 3465 | #: src/window-commands.c:1004 |
3613 | #| msgid "Web Website" | |
3614 | 3466 | msgid "Website" |
3615 | 3467 | msgstr "Página Web" |
3616 | 3468 | |
3623 | 3475 | "Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>" |
3624 | 3476 | |
3625 | 3477 | #: src/window-commands.c:1183 |
3626 | #| msgid "Oops! Unable to display this website" | |
3627 | 3478 | msgid "Do you want to reload this website?" |
3628 | 3479 | msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?" |
3629 | 3480 | |
3630 | 3481 | #: src/window-commands.c:1711 |
3631 | 3482 | #, c-format |
3632 | #| msgid "" | |
3633 | #| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" | |
3634 | 3483 | msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" |
3635 | 3484 | msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?" |
3636 | 3485 | |
3651 | 3500 | |
3652 | 3501 | #: src/window-commands.c:1812 |
3653 | 3502 | #, c-format |
3654 | #| msgid "The application '%s' is ready to be used" | |
3655 | 3503 | msgid "The application “%s” is ready to be used" |
3656 | 3504 | msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada" |
3657 | 3505 | |
3658 | 3506 | #: src/window-commands.c:1815 |
3659 | 3507 | #, c-format |
3660 | #| msgid "The application '%s' could not be created" | |
3661 | 3508 | msgid "The application “%s” could not be created" |
3662 | 3509 | msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”" |
3663 | 3510 |