Codebase list epiphany-browser / c7ccc8b
Update Portuguese translation Juliano de Souza Camargo authored 3 years ago GNOME Translation Robot committed 3 years ago
1 changed file(s) with 212 addition(s) and 365 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
+212
-365
po/pt.po less more
1212 msgstr ""
1313 "Project-Id-Version: 3.22\n"
1414 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-11-10 17:32+0000\n"
15 "POT-Creation-Date: 2020-11-10 17:35+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-11-12 20:24-0300\n"
1717 "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>\n"
1818 "Language-Team: Portuguese <>\n"
1919 "Language: pt\n"
2121 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2222 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2323 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
2425 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
2626 "X-Language: pt_PT\n"
2727 "X-Source-Language: C\n"
2828
7777 msgstr "web;navegador;internet;"
7878
7979 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
80 #| msgid "_New Window"
8180 msgid "New Window"
8281 msgstr "Nova janela"
8382
9089 msgstr "Navegar com o cursor"
9190
9291 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
93 #| msgid "Web pages"
9492 msgid "Home page"
9593 msgstr "Página inicial"
9694
9795 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
98 #| msgid "Default encoding"
9996 msgid "Default search engine."
10097 msgstr "Motor de pesquisa predefinido."
10198
10299 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
103 #| msgid "Default encoding"
104100 msgid "Default search engines."
105101 msgstr "Motores de pesquisa predefinidos."
106102
120116 msgstr "Se restaurar automaticamente ou não a última sessão"
121117
122118 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
123 #| msgid ""
124 #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
125 #| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
126 #| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
127 #| "'never' (the homepage is always shown)."
128119 msgid ""
129120 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
130121 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
153144 "que o utilizador mude para eles, após restaurar uma sessão."
154145
155146 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
156 #| msgid ""
157 #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
158 #| "user switches to them, upon session restore."
159147 msgid ""
160148 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
161149 "not already set."
164152 "definido por omissão se já não o for."
165153
166154 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
167 #| msgid "Start an instance in incognito mode"
168155 msgid "Start in incognito mode"
169156 msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
170157
171158 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
172 #| msgid ""
173 #| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
174 #| "user switches to them, upon session restore."
175159 msgid ""
176160 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
177161 msgstr ""
184168 "dos separadores."
185169
186170 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
187 #| msgid ""
188 #| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
189 #| "tabs bar."
190171 msgid ""
191172 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
192173 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
199180 msgstr "A política da barra de separadores."
200181
201182 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
202 #| msgid ""
203 #| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
204 #| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
205 #| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
206183 msgid ""
207184 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
208185 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
217194 msgstr "A política de visibilidade para a barra de separadores."
218195
219196 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
220 #| msgid ""
221 #| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
222 #| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
223 #| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
224197 msgid ""
225198 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
226199 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
290263 "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web."
291264
292265 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
293 #| msgid "Use a custom CSS"
294266 msgid "Use a custom JS"
295267 msgstr "Utilizar um JS personalizado"
296268
297269 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
298 #| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
299270 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
300271 msgstr "Utilizar um ficheiro JS personalizado para alterar páginas web."
301272
313284 msgstr "Codificação predefinida"
314285
315286 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
316 #| msgid ""
317 #| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
318287 msgid ""
319288 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
320289 msgstr ""
341310 msgstr "Ativar rolamento suave"
342311
343312 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
344 #| msgid "Enable smooth scrolling"
345313 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
346314 msgstr "Se deve ativar rolamento suave."
347315
358326 "perante os servidores web."
359327
360328 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
361 #| msgid "Enable Adblock"
362329 msgid "Enable adblock"
363330 msgstr "Ativar o bloqueador de anúncios"
364331
381348 "páginas."
382349
383350 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
384 #| msgid "Enable caret browsing mode?"
385351 msgid "Enable safe browsing"
386352 msgstr "Ativar a navegação segura"
387353
388354 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
389 #| msgid "Enable caret browsing mode?"
390355 msgid "Google Safe Browsing API key"
391356 msgstr "Chave de API da Navegação Segura Google"
392357
358 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
359 #| msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
360 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
361 msgstr "Ativar a prevenção inteligente de r_asteio (ITP)"
362
363 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
364 #| msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
365 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
366 msgstr "Se deve ati_var a prevenção inteligente de rasteio."
367
368 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
369 #| msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
370 msgid "Allow websites to store local website data"
371 msgstr "Permitir que sítios Web guardem os dados localmente."
372
373 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
374 #| msgid "Default zoom level"
375 msgid "Default zoom level for new pages"
376 msgstr "Nível de ampliação predefinido para novas páginas"
377
378 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
379 #| msgid "Enable adblock"
380 msgid "Enable autosearch"
381 msgstr "Ativar a procura automática"
382
383 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
384 #| msgid "Mouse _Gestures"
385 msgid "Enable mouse gestures"
386 msgstr "Ativar os gestos de rato"
387
393388 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
394 #| msgid "Select a Directory"
395389 msgid "Last upload directory"
396 msgstr "Último diretório enviado"
390 msgstr "Último diretório de onde enviou"
391
392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
393 #| msgid "Last upload directory"
394 msgid "Keep track of last upload directory"
395 msgstr "Rastear o último diretório de onde enviou"
397396
398397 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
399 #| msgid "The downloads folder"
400398 msgid "Last download directory"
401 msgstr "Último diretório transferido"
399 msgstr "Último diretório em que descarregou"
400
401 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
402 #| msgid "Last download directory"
403 msgid "Keep track of last download directory"
404 msgstr "Rastear o último diretório em que descarregou"
405
406 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
407 #| msgid "Last download directory"
408 msgid "Always ask for download directory"
409 msgstr "Sempre pedir um diretório onde descarregar"
410
411 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
412 #| msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
413 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
414 msgstr "Ativar a troca automática para o novo separador aberto."
402415
403416 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
404 #| msgid "Whether to automatically restore the last session"
405417 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
406418 msgstr "Se deve trocar automaticamente para o separador aberto."
407419
420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
421 #| msgid "Web Application Icon"
422 msgid "Web application additional URLs"
423 msgstr "URLs adicionais da aplicação Web"
424
408425 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
409 #| msgid "List of installed web applications"
410426 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
411427 msgstr "Lista de URLs que devem ser abertas pela aplicação web"
428
429 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
430 #| msgid "_Run in Background"
431 msgid "Run in background"
432 msgstr "Executar em segundo-plano"
412433
413434 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
414435 msgid "The downloads folder"
415436 msgstr "A pasta de transferências"
416437
417438 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
418 #| msgid ""
419 #| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
420 #| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
421 #| "folder."
422439 msgid ""
423440 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
424441 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
427444 "“Transferências” para utilizar a pasta predefinida ou “Ambiente de trabalho” "
428445 "para utilizar a pasta de área de trabalho."
429446
447 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
448 #| msgid "Firefox Account"
449 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
450 msgstr "URL do servidor de contas da sincronização do Firefox"
451
452 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
453 #| msgid "Last synchronized: %s"
454 msgid "Last sync timestamp"
455 msgstr "Última data de sincronização"
456
457 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
458 #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
459 msgid "The sync device ID of the current device."
460 msgstr "O Id. de sincronização do dispositivo atual."
461
462 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
463 #| msgid "Device name"
464 msgid "Sync device name"
465 msgstr "Nome de sincronização do dispositivo"
466
467 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
468 #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
469 msgid "The sync device name of the current device."
470 msgstr "O nome de sincronização do dispositivo atual"
471
430472 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
431 #| msgid "Web bookmarks"
432473 msgid "Enable bookmarks sync"
433474 msgstr "Ativar a sincronização de marcadores"
434475
476 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
477 #| msgid "Bookmark this page"
478 msgid "Bookmarks sync timestamp"
479 msgstr "Data da sincronização dos marcadores"
480
435481 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
436 #| msgid "Filter passwords"
437482 msgid "Enable passwords sync"
438483 msgstr "Ativar a sincronização de palavras-passe"
484
485 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
486 #| msgid "Enable passwords sync"
487 msgid "Enable history sync"
488 msgstr "Ativar a sincronização do histórico"
489
490 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
491 #| msgid "Enable bookmarks sync"
492 msgid "Enable open tabs sync"
493 msgstr "Ativar a sincronização dos separadores abertos"
439494
440495 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
441496 msgid "Memory usage"
495550 msgstr "Iniciar a navegação e as páginas mais visitadas irão aparecer aqui."
496551
497552 #: embed/ephy-about-handler.c:425
498 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
553 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:146
499554 msgid "Remove from overview"
500555 msgstr "Remover da vista geral"
501556
502 #: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
557 #: embed/ephy-about-handler.c:497 embed/ephy-about-handler.c:498
503558 msgid "Private Browsing"
504559 msgstr "Navegação privada"
505560
506 #: embed/ephy-about-handler.c:507
507 #| msgid ""
508 #| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
509 #| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
510 #| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
561 #: embed/ephy-about-handler.c:499
511562 msgid ""
512563 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
513564 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
517568 "registadas em seu histórico de navegação e toda a informação armazenada será "
518569 "apagada quando fechar a janela. Os ficheiros transferidos serão mantidos."
519570
520 #: embed/ephy-about-handler.c:511
571 #: embed/ephy-about-handler.c:503
521572 msgid ""
522573 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
523574 msgstr ""
524575 "O modo Incógnito só oculta a sua atividade de pessoas que usem este "
525576 "computador."
526577
527 #: embed/ephy-about-handler.c:513
578 #: embed/ephy-about-handler.c:505
528579 msgid ""
529580 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
530581 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
537588 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
538589 #: embed/ephy-download.c:725
539590 #, c-format
540 #| msgid "Error downloading: %s"
541591 msgid "Finished downloading %s"
542592 msgstr "Erro ao transferir: %s"
543593
544594 #. Translators: the title of the notification.
545595 #: embed/ephy-download.c:727
546 #| msgid "Downloads"
547596 msgid "Download finished"
548597 msgstr "Transferência terminada"
549598
550599 #: embed/ephy-download.c:818
551 #| msgid "Downloads"
552600 msgid "Download requested"
553601 msgstr "Transferência requisitada"
554602
563611 msgstr "_Cancelar"
564612
565613 #: embed/ephy-download.c:819
566 #| msgid "Downloads"
567614 msgid "_Download"
568615 msgstr "_Transferência"
569616
570617 #: embed/ephy-download.c:832
571618 #, c-format
572 #| msgctxt "language"
573 #| msgid "%s (%s)"
574619 msgid "Type: %s (%s)"
575620 msgstr "Tipo: %s (%s)"
576621
587632
588633 #. File Chooser Button
589634 #: embed/ephy-download.c:848
590 #| msgctxt "shortcut window"
591 #| msgid "Open file"
592635 msgid "Save file"
593636 msgstr "Gravar ficheiro"
594637
9691012 msgid "Find next occurrence of the search string"
9701013 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da cadeia"
9711014
972 #: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
1015 #: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
9731016 #, c-format
9741017 msgid "%s is not a valid URI"
9751018 msgstr "%s é um URI inválido"
9761019
977 #: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
1020 #: embed/ephy-web-view.c:185 src/window-commands.c:1336
9781021 msgid "Open"
9791022 msgstr "Abrir"
9801023
981 #: embed/ephy-web-view.c:358
1024 #: embed/ephy-web-view.c:364
9821025 msgid "Not No_w"
9831026 msgstr "Não a_gora"
9841027
985 #: embed/ephy-web-view.c:359
986 #| msgid "_Never accept"
1028 #: embed/ephy-web-view.c:365
9871029 msgid "_Never Save"
9881030 msgstr "_Nunca gravar"
9891031
990 #: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
1032 #: embed/ephy-web-view.c:366 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
9911033 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
9921034 msgid "_Save"
9931035 msgstr "_Gravar"
9951037 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
9961038 #. * Example: mail.google.com.
9971039 #.
998 #: embed/ephy-web-view.c:367
1040 #: embed/ephy-web-view.c:373
9991041 #, c-format
10001042 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
10011043 msgstr "Deseja gravar a sua palavra-passe para “%s”?"
10021044
10031045 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1004 #: embed/ephy-web-view.c:609
1046 #: embed/ephy-web-view.c:615
10051047 msgid ""
10061048 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
10071049 "kept private."
10091051 "Atenção: este formulário é inseguro. Se digitar sua palavra-passe, não a "
10101052 "manterá anónima."
10111053
1012 #: embed/ephy-web-view.c:817
1054 #: embed/ephy-web-view.c:823
10131055 msgid "Web process crashed"
10141056 msgstr "Processo Web falhou fatalmente"
10151057
1016 #: embed/ephy-web-view.c:820
1058 #: embed/ephy-web-view.c:826
10171059 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
10181060 msgstr "Processo Web terminou por exceder o limite de memória"
10191061
1020 #: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
1062 #: embed/ephy-web-view.c:1026 embed/ephy-web-view.c:1147
10211063 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
10221064 msgid "Deny"
10231065 msgstr "Negar"
10241066
1025 #: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
1067 #: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
10261068 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
10271069 msgid "Allow"
10281070 msgstr "Permitir"
10291071
10301072 #. Translators: Notification policy for a specific site.
1031 #: embed/ephy-web-view.c:1034
1032 #, c-format
1033 #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
1073 #: embed/ephy-web-view.c:1040
1074 #, c-format
10341075 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
10351076 msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações no ambiente de trabalho."
10361077
10371078 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1038 #: embed/ephy-web-view.c:1039
1039 #, c-format
1040 #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1079 #: embed/ephy-web-view.c:1045
1080 #, c-format
10411081 msgid "The page at %s wants to know your location."
10421082 msgstr "A página em %s deseja saber a sua localização."
10431083
10441084 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
1045 #: embed/ephy-web-view.c:1044
1046 #, c-format
1047 #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1085 #: embed/ephy-web-view.c:1050
1086 #, c-format
10481087 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
10491088 msgstr "A página em %s deseja utilizar o seu microfone."
10501089
10511090 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
1052 #: embed/ephy-web-view.c:1049
1053 #, c-format
1054 #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1091 #: embed/ephy-web-view.c:1055
1092 #, c-format
10551093 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
10561094 msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara."
10571095
10581096 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
1059 #: embed/ephy-web-view.c:1054
1060 #, c-format
1061 #| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1097 #: embed/ephy-web-view.c:1060
1098 #, c-format
10621099 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
10631100 msgstr "A página em %s deseja utilizar a sua câmara e o microfone."
10641101
1065 #: embed/ephy-web-view.c:1149
1102 #: embed/ephy-web-view.c:1155
10661103 #, c-format
10671104 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
10681105 msgstr "Deseja permitir que “%s” use “cookies” enquanto navega por “%s”?"
10691106
1070 #: embed/ephy-web-view.c:1158
1107 #: embed/ephy-web-view.c:1164
10711108 #, c-format
10721109 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
10731110 msgstr "Isto permitirá que “%s” rasteie sua atividade."
10741111
10751112 #. translators: %s here is the address of the web page
1076 #: embed/ephy-web-view.c:1336
1113 #: embed/ephy-web-view.c:1342
10771114 #, c-format
10781115 msgid "Loading “%s”…"
10791116 msgstr "A carregar “%s”…"
10801117
1081 #: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
1118 #: embed/ephy-web-view.c:1344 embed/ephy-web-view.c:1350
10821119 msgid "Loading…"
10831120 msgstr "A carregar…"
10841121
10851122 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1086 #: embed/ephy-web-view.c:1677
1123 #: embed/ephy-web-view.c:1688
10871124 msgid ""
10881125 "This website presented identification that belongs to a different website."
10891126 msgstr "Esta página usa identificação pertencente a uma página diferente."
10901127
10911128 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1092 #: embed/ephy-web-view.c:1682
1129 #: embed/ephy-web-view.c:1693
10931130 msgid ""
10941131 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
10951132 "computer’s calendar."
10981135 "Verifique a data do seu calendário."
10991136
11001137 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1101 #: embed/ephy-web-view.c:1687
1138 #: embed/ephy-web-view.c:1698
11021139 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
11031140 msgstr ""
11041141 "A identificação desta página não foi emitida por uma organização de "
11051142 "confiança."
11061143
11071144 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1108 #: embed/ephy-web-view.c:1692
1145 #: embed/ephy-web-view.c:1703
11091146 msgid ""
11101147 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
11111148 msgstr ""
11121149 "A identificação desta página não pôde ser processada. Pode estar corrompida."
11131150
11141151 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1115 #: embed/ephy-web-view.c:1697
1152 #: embed/ephy-web-view.c:1708
11161153 msgid ""
11171154 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
11181155 "that issued it."
11211158 "a emitiu."
11221159
11231160 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1124 #: embed/ephy-web-view.c:1702
1161 #: embed/ephy-web-view.c:1713
11251162 msgid ""
11261163 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
11271164 "encryption."
11301167 "fraca."
11311168
11321169 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1133 #: embed/ephy-web-view.c:1707
1170 #: embed/ephy-web-view.c:1718
11341171 msgid ""
11351172 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
11361173 "on your computer’s calendar."
11401177
11411178 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
11421179 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1143 #: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
1180 #: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1837
11441181 #, c-format
11451182 msgid "Problem Loading Page"
1146 msgstr "Problema a carregar página"
1183 msgstr "Problema ao carregar página"
11471184
11481185 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1149 #: embed/ephy-web-view.c:1773
1150 #| msgid "Oops! Unable to display this website"
1186 #: embed/ephy-web-view.c:1784
11511187 msgid "Unable to display this website"
1152 msgstr "Impossível mostrar este sítio web"
1188 msgstr "Impossível mostrar este sítio Web"
11531189
11541190 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1155 #: embed/ephy-web-view.c:1777
1191 #: embed/ephy-web-view.c:1788
11561192 #, c-format
11571193 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1158 msgstr "O sítio em %s aparente estar indisponível."
1194 msgstr "O sítio %s aparenta estar indisponível."
11591195
11601196 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1161 #: embed/ephy-web-view.c:1781
1162 #| msgid ""
1163 #| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
1164 #| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
1165 #| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
1197 #: embed/ephy-web-view.c:1792
11661198 msgid ""
11671199 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
11681200 "to verify that your internet connection is working correctly."
11691201 msgstr ""
1170 "Poderá estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
1202 "Pode estar temporariamente inacessível ou ter sido movido para um novo "
11711203 "endereço. Certifique-se que a sua ligação à Internet está a funcionar "
11721204 "corretamente."
11731205
11741206 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1175 #: embed/ephy-web-view.c:1791
1176 #, c-format
1177 #| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
1207 #: embed/ephy-web-view.c:1802
1208 #, c-format
11781209 msgid "The precise error was: %s"
11791210 msgstr "O erro específico foi: %s"
11801211
11811212 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
11821213 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
11831214 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1184 #: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
1185 #: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
1215 #: embed/ephy-web-view.c:1807 embed/ephy-web-view.c:1860
1216 #: embed/ephy-web-view.c:1899 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
11861217 msgid "Reload"
11871218 msgstr "Atualizar"
11881219
11891220 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1190 #: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
1191 #: embed/ephy-web-view.c:1891
1221 #: embed/ephy-web-view.c:1810 embed/ephy-web-view.c:1863
1222 #: embed/ephy-web-view.c:1902
11921223 msgctxt "reload-access-key"
11931224 msgid "R"
11941225 msgstr "A"
11951226
11961227 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1197 #: embed/ephy-web-view.c:1829
1228 #: embed/ephy-web-view.c:1840
11981229 msgid "Oops! There may be a problem"
11991230 msgstr "Oops! Ocorreu um problema"
12001231
12011232 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1202 #: embed/ephy-web-view.c:1833
1233 #: embed/ephy-web-view.c:1844
12031234 #, c-format
12041235 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
12051236 msgstr "A página %s pode ter sido a causa do Web terminar inesperadamente."
12061237
12071238 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1208 #: embed/ephy-web-view.c:1840
1239 #: embed/ephy-web-view.c:1851
12091240 #, c-format
12101241 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
12111242 msgstr "Caso ocorra novamente, relate o problema aos programadores %s."
12121243
12131244 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1214 #: embed/ephy-web-view.c:1877
1245 #: embed/ephy-web-view.c:1888
12151246 #, c-format
12161247 msgid "Problem Displaying Page"
12171248 msgstr "Problema ao mostrar a página"
12181249
12191250 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1220 #: embed/ephy-web-view.c:1880
1251 #: embed/ephy-web-view.c:1891
12211252 msgid "Oops!"
12221253 msgstr "Oops!"
12231254
12241255 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1225 #: embed/ephy-web-view.c:1883
1226 #| msgid ""
1227 #| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
1228 #| "or visit a different page to continue.</p>"
1256 #: embed/ephy-web-view.c:1894
12291257 msgid ""
12301258 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
12311259 "different page to continue."
12341262 "diferente para prosseguir."
12351263
12361264 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1237 #: embed/ephy-web-view.c:1917
1265 #: embed/ephy-web-view.c:1928
12381266 #, c-format
12391267 msgid "Security Violation"
12401268 msgstr "Violação da segurança"
12411269
12421270 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1243 #: embed/ephy-web-view.c:1920
1271 #: embed/ephy-web-view.c:1931
12441272 msgid "This Connection is Not Secure"
12451273 msgstr "A sua ligação não é segura."
12461274
12471275 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1248 #: embed/ephy-web-view.c:1924
1249 #, c-format
1250 #| msgid ""
1251 #| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
1252 #| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
1253 #| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
1276 #: embed/ephy-web-view.c:1935
1277 #, c-format
12541278 msgid ""
12551279 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
12561280 "alter information going to or from this site."
12621286 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
12631287 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
12641288 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1265 #: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
1266 #: embed/ephy-web-view.c:2074
1289 #: embed/ephy-web-view.c:1945 embed/ephy-web-view.c:2034
1290 #: embed/ephy-web-view.c:2085
12671291 msgid "Go Back"
12681292 msgstr "Recuar"
12691293
12701294 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
12711295 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
12721296 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1273 #: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
1274 #: embed/ephy-web-view.c:2077
1297 #: embed/ephy-web-view.c:1948 embed/ephy-web-view.c:2037
1298 #: embed/ephy-web-view.c:2088
12751299 msgctxt "back-access-key"
12761300 msgid "B"
12771301 msgstr "B"
12781302
12791303 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
12801304 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
1281 #: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
1305 #: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
12821306 msgid "Accept Risk and Proceed"
12831307 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
12841308
12851309 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
12861310 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
1287 #: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
1311 #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:2044
12881312 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
12891313 msgid "P"
12901314 msgstr "P"
12911315
12921316 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
1293 #: embed/ephy-web-view.c:1974
1294 #, c-format
1295 #| msgid "Security Violation"
1317 #: embed/ephy-web-view.c:1985
1318 #, c-format
12961319 msgid "Security Warning"
12971320 msgstr "Aviso de segurança"
12981321
12991322 #. Message title on the unsafe browsing error page.
1300 #: embed/ephy-web-view.c:1977
1323 #: embed/ephy-web-view.c:1988
13011324 msgid "Unsafe website detected!"
13021325 msgstr "Sítio web inseguro detetado!"
13031326
1304 #: embed/ephy-web-view.c:1984
1327 #: embed/ephy-web-view.c:1995
13051328 #, c-format
13061329 msgid ""
13071330 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
13111334 "conter código malicioso que pode ser descarregado em seu computador sem sua "
13121335 "aprovação."
13131336
1314 #: embed/ephy-web-view.c:1988
1337 #: embed/ephy-web-view.c:1999
13151338 #, c-format
13161339 msgid ""
13171340 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
13201343 "Pode obter mais informação acerca de conteúdos maliciosos (incluindo vírus e "
13211344 "outra ameaças) e como proteger-se em %s."
13221345
1323 #: embed/ephy-web-view.c:1995
1346 #: embed/ephy-web-view.c:2006
13241347 #, c-format
13251348 msgid ""
13261349 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
13311354 "maliciosas ou revele a sua informação pessoal (p. ex. palavras-passe, número "
13321355 "de telemóvel, cartões de crédito)."
13331356
1334 #: embed/ephy-web-view.c:2000
1357 #: embed/ephy-web-view.c:2011
13351358 #, c-format
13361359 msgid ""
13371360 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
13391362 "Pode obter mais informação acerca de engenharia social (“phishing”) em %s ou "
13401363 "de %s."
13411364
1342 #: embed/ephy-web-view.c:2009
1365 #: embed/ephy-web-view.c:2020
13431366 #, c-format
13441367 msgid ""
13451368 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
13501373 "que instale aplicações que atrapalhe sua navegação (p. ex. mudar sua página "
13511374 "inicial ou mostrar mais anúncios nos sítios que visita)."
13521375
1353 #: embed/ephy-web-view.c:2014
1376 #: embed/ephy-web-view.c:2025
13541377 #, c-format
13551378 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
13561379 msgstr "Pode obter mais informação acerca de aplicações indesejadas em %s."
13571380
13581381 #. Page title on no such file error page
13591382 #. Message title on the no such file error page.
1360 #: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
1361 #, c-format
1362 #| msgid "Text not found"
1383 #: embed/ephy-web-view.c:2069 embed/ephy-web-view.c:2072
1384 #, c-format
13631385 msgid "File not found"
13641386 msgstr "Ficheiro não encontrado"
13651387
1366 #: embed/ephy-web-view.c:2065
1388 #: embed/ephy-web-view.c:2076
13671389 #, c-format
13681390 msgid "%s could not be found."
13691391 msgstr "Impossível encontrar %s."
13701392
1371 #: embed/ephy-web-view.c:2067
1393 #: embed/ephy-web-view.c:2078
13721394 #, c-format
13731395 msgid ""
13741396 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
13781400 "de digitação. Verifique também se não foi movido, teve o nome alterado ou "
13791401 "eliminado."
13801402
1381 #: embed/ephy-web-view.c:2130
1403 #: embed/ephy-web-view.c:2141
13821404 msgid "None specified"
13831405 msgstr "Nenhuma especificada"
13841406
1385 #: embed/ephy-web-view.c:2246
1407 #: embed/ephy-web-view.c:2257
13861408 msgid "Technical information"
13871409 msgstr "Informação técnica"
13881410
1389 #: embed/ephy-web-view.c:3382
1411 #: embed/ephy-web-view.c:3393
13901412 msgid "_OK"
13911413 msgstr "_Aceitar"
13921414
13931415 #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1394 #| msgid "None specified"
13951416 msgid "Unspecified"
13961417 msgstr "Não especificado"
13971418
14441465
14451466 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
14461467 #: lib/ephy-time-helpers.c:236
1447 #| msgid "Today %I:%M %p"
14481468 msgid "Today %I∶%M %p"
14491469 msgstr "Hoje às %I:%M %p"
14501470
14511471 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
14521472 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
1453 #| msgid "Today %I:%M %p"
14541473 msgid "Today %H∶%M"
14551474 msgstr "Hoje às %H∶%M"
14561475
14581477 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
14591478 #.
14601479 #: lib/ephy-time-helpers.c:254
1461 #| msgid "Yesterday %I:%M %p"
14621480 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
14631481 msgstr "Ontem às %I:%M %p"
14641482
14661484 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
14671485 #.
14681486 #: lib/ephy-time-helpers.c:259
1469 #| msgid "Yesterday %I:%M %p"
14701487 msgid "Yesterday %H∶%M"
14711488 msgstr "Ontem às %H:%M"
14721489
14741491 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
14751492 #.
14761493 #: lib/ephy-time-helpers.c:277
1477 #| msgid "%a %I:%M %p"
14781494 msgid "%a %I∶%M %p"
14791495 msgstr "%a %I:%M %p"
14801496
14891505 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
14901506 #.
14911507 #: lib/ephy-time-helpers.c:296
1492 #| msgid "%b %d %I:%M %p"
14931508 msgid "%b %d %I∶%M %p"
14941509 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
14951510
14971512 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
14981513 #.
14991514 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
1500 #| msgid "%b %d %I:%M %p"
15011515 msgid "%b %d %H∶%M"
15021516 msgstr "%d de %b %I:%M %p"
15031517
15921606 msgstr "Falha ao enviar o registo de chaves cifradas."
15931607
15941608 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
1595 #| msgid "Failed to create directory “%s”."
15961609 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
15971610 msgstr "Falha ao obter as chaves cifradas."
15981611
17911804 msgstr "Procure por sítios Web, marcadores e separadores abertos"
17921805
17931806 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
1794 #| msgid "Bookmarks"
17951807 msgid "Bookmark this page"
17961808 msgstr "Marcar esta página"
17971809
18121824 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
18131825 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
18141826 #, c-format
1815 #| msgid ""
1816 #| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
1817 #| "control the content that you see."
18181827 msgid ""
18191828 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
18201829 "or control the content that you see."
18411850 msgstr "Perguntar"
18421851
18431852 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
1844 #| msgid "Session"
18451853 msgid "Permissions"
18461854 msgstr "Permissões"
18471855
18481856 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
1849 #| msgid "Allow _advertisements"
18501857 msgid "Advertisements"
18511858 msgstr "Anúncios"
18521859
18531860 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
1854 #| msgid "Location"
18551861 msgid "Notifications"
18561862 msgstr "Notificações"
18571863
18581864 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
1859 #| msgid "Passwords"
18601865 msgid "Password saving"
18611866 msgstr "Gravação de palavra-passe"
18621867
18631868 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
1864 #| msgid "Location"
18651869 msgid "Location access"
18661870 msgstr "Acesso à localização"
18671871
18781882 msgstr "Reprodução automática dos média"
18791883
18801884 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
1881 #| msgid "_Properties"
18821885 msgid "Bookmark Properties"
18831886 msgstr "Propriedades dos Marcadores"
18841887
19391942
19401943 #. Translators: tooltip for the refresh button
19411944 #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
1942 #| msgctxt "shortcut window"
1943 #| msgid "Reload current page"
19441945 msgid "Reload the current page"
19451946 msgstr "Recarregar a página atual"
19461947
1947 #: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
1948 #| msgctxt "shortcut window"
1949 #| msgid "Stop loading current page"
1948 #: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:449
19501949 msgid "Stop loading the current page"
19511950 msgstr "Parar carregamento da página atual"
19521951
19591958 msgstr "Remover as páginas selecionadas do histórico"
19601959
19611960 #: src/ephy-history-dialog.c:463
1962 #| msgctxt "shortcut window"
1963 #| msgid "Copy"
19641961 msgid "Copy URL"
19651962 msgstr "Copiar URL"
19661963
19771974 "de histórico."
19781975
19791976 #: src/ephy-history-dialog.c:966
1980 #| msgid "Remove from this topic"
19811977 msgid "Remove all history"
19821978 msgstr "Limpar o histórico"
19831979
19841980 #: src/ephy-main.c:111
1985 #| msgid "Open a new browser window"
19861981 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
19871982 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador ao invés dum novo separador"
19881983
19891984 #: src/ephy-main.c:113
1990 #| msgid "Load the given session file"
19911985 msgid "Load the given session state file"
19921986 msgstr "Carregar o ficheiro de sessão indicado"
19931987
19961990 msgstr "FICHEIRO"
19971991
19981992 #: src/ephy-main.c:115
1999 #| msgid "Start an instance in netbank mode"
20001993 msgid "Start an instance with user data read-only"
20011994 msgstr "Iniciar uma instância com dados apenas para leitura do utilizador"
20021995
20031996 #: src/ephy-main.c:117
2004 #| msgid "Start a private instance"
20051997 msgid "Start a private instance with separate user data"
20061998 msgstr "Iniciar uma instância privada com dados de utilizador isolados"
20071999
20082000 #: src/ephy-main.c:120
2009 #| msgid "Start the browser in application mode"
20102001 msgid "Start a private instance in web application mode"
20112002 msgstr "Iniciar uma instância privada em modo aplicação Web"
20122003
20132004 #: src/ephy-main.c:122
2014 #| msgid "Start a private instance"
20152005 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
20162006 msgstr "Iniciar uma instância privada com controlo WebDriver"
20172007
20182008 #: src/ephy-main.c:124
2019 #| msgid "Profile directory to use in the private instance"
20202009 msgid "Custom profile directory for private instance"
20212010 msgstr "Diretório de perfil a utilizar na instância privada"
20222011
20342023
20352024 #. Translators: tooltip for the new tab button
20362025 #: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
2037 #| msgid "Open in New _Tab"
2038 #| msgid_plural "Open in New _Tabs"
20392026 msgid "Open a new tab"
20402027 msgstr "Abrir um novo separador"
20412028
20452032 msgstr "Ver separadores abertos"
20462033
20472034 #: src/ephy-tab-header-bar.c:68
2048 #| msgctxt "shortcut window"
2049 #| msgid "Tabs"
20502035 msgid "Tabs"
20512036 msgstr "Separadores"
20522037
20532038 #: src/ephy-tab-label.c:340
2054 #| msgid "New _Tab"
20552039 msgid "New Tab"
20562040 msgstr "Novo separador"
20572041
20582042 #: src/ephy-window.c:273
2059 #| msgid "Oops! Unable to display this website"
20602043 msgid "Do you want to leave this website?"
20612044 msgstr "Deseja deixar este sítio Web?"
20622045
20782061 "Caso feche esta janela, todos os separadores nela abertos serão perdidos."
20792062
20802063 #: src/ephy-window.c:292
2081 #| msgid "Close tab"
20822064 msgid "C_lose tabs"
20832065 msgstr "Fec_har separadores"
20842066
21162098 msgstr "_Atualizar"
21172099
21182100 #: src/ephy-window.c:969
2119 #| msgid "Back"
21202101 msgid "_Back"
21212102 msgstr "_Recuar"
21222103
21232104 #: src/ephy-window.c:970
2124 #| msgid "Forward"
21252105 msgid "_Forward"
21262106 msgstr "_Avançar"
21272107
22072187 msgstr "_Copiar endereço do áudio"
22082188
22092189 #: src/ephy-window.c:1009
2210 #| msgid "_Save Image As…"
22112190 msgid "Save Pa_ge As…"
22122191 msgstr "_Gravar página como…"
22132192
22172196
22182197 #: src/ephy-window.c:1370
22192198 #, c-format
2220 #| msgid "Search the Web for %s"
22212199 msgid "Search the Web for “%s”"
22222200 msgstr "Procurar na Web por “%s”"
22232201
22242202 #: src/ephy-window.c:1399
2225 #| msgctxt "shortcut window"
2226 #| msgid "Open file"
22272203 msgid "Open Link"
22282204 msgstr "Abrir ligação"
22292205
22302206 #: src/ephy-window.c:1401
2231 #| msgid "Open Link in New _Tab"
22322207 msgid "Open Link In New Tab"
22332208 msgstr "Abrir ligação em novo separador"
22342209
22352210 #: src/ephy-window.c:1403
2236 #| msgid "Open Link in New _Window"
22372211 msgid "Open Link In New Window"
22382212 msgstr "Abrir ligação em nova janela"
22392213
22402214 #: src/ephy-window.c:1405
2241 #| msgid "Open Link in I_ncognito Window"
22422215 msgid "Open Link In Incognito Window"
22432216 msgstr "Abrir ligação em janela incógnita"
22442217
22452218 #: src/ephy-window.c:3029
2246 #| msgid "_Download folder:"
22472219 msgid "Download operation"
22482220 msgstr "Transferências"
22492221
22502222 #: src/ephy-window.c:3031
2251 #| msgid "Show all…"
22522223 msgid "Show details"
22532224 msgstr "Ver detalhes..."
22542225
22742245 msgstr "_Sim"
22752246
22762247 #: src/ephy-window.c:3670
2277 #| msgid "No"
22782248 msgid "_No"
22792249 msgstr "_Não"
22802250
23032273 msgstr "Dados de armazenamento local"
23042274
23052275 #: src/preferences/clear-data-view.c:72
2306 #| msgid "List of installed web applications"
23072276 msgid "Offline web application cache"
23082277 msgstr "Memória transitória offline de aplicações Web"
23092278
23162285 msgstr "Base de dados WebSQL"
23172286
23182287 #: src/preferences/clear-data-view.c:75
2319 #| msgid "Plugins"
23202288 msgid "Plugins data"
23212289 msgstr "Dados de extensões"
23222290
23292297 msgstr "Dados de Prevenção de Rasteio Inteligente"
23302298
23312299 #: src/preferences/passwords-view.c:192
2332 #| msgid "Filter passwords"
23332300 msgid "Delete All Passwords?"
23342301 msgstr "Eliminar todas as palavras-passe?"
23352302
23442311 msgstr "_Eliminar"
23452312
23462313 #: src/preferences/passwords-view.c:258
2347 #| msgid "_Copy Password"
23482314 msgid "Copy password"
23492315 msgstr "Copiar palavra-passe"
23502316
23512317 #: src/preferences/passwords-view.c:264
2352 #| msgid "User Name"
23532318 msgid "Username"
23542319 msgstr "Utilizador"
23552320
23562321 #: src/preferences/passwords-view.c:287
2357 #| msgid "C_opy Username"
23582322 msgid "Copy username"
23592323 msgstr "Copiar utilizador"
23602324
23632327 msgstr "Palavra-passe"
23642328
23652329 #: src/preferences/passwords-view.c:318
2366 #| msgid "Reveal all the passwords"
23672330 msgid "Reveal password"
23682331 msgstr "Revelar palavra-passe"
23692332
23702333 #: src/preferences/passwords-view.c:328
2371 #| msgid "Remember passwords"
23722334 msgid "Remove Password"
23732335 msgstr "Remover palavra-passe"
23742336
23772339 msgstr "Sans"
23782340
23792341 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
2380 #| msgid "Serif font:"
23812342 msgid "Serif"
23822343 msgstr "Serifa"
23832344
23952356 msgstr "Adicionar Idioma"
23962357
23972358 #: src/preferences/prefs-general-page.c:499
2398 #| msgid "System language (%s)"
2399 #| msgid_plural "System languages (%s)"
24002359 msgid "Delete language"
24012360 msgstr "Eliminar idioma"
24022361
24092368 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
24102369
24112370 #: src/preferences/prefs-general-page.c:768
2412 #| msgid "Select a Directory"
24132371 msgid "Select a directory"
24142372 msgstr "Selecione um diretório"
24152373
24162374 #: src/preferences/prefs-general-page.c:919
2417 #| msgid "Create Web Application"
24182375 msgid "Web Application Icon"
24192376 msgstr "Ícone da aplicação Web"
24202377
24352392 msgstr "Algo correu mal, tente novamente."
24362393
24372394 #: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
2438 #| msgid "Local files"
24392395 msgid "Local Tabs"
24402396 msgstr "Separadores Locais"
24412397
24662422
24672423 #. Translators: tooltip for the downloads button
24682424 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
2469 #| msgid "Downloads"
24702425 msgid "View downloads"
24712426 msgstr "Ver transferências"
24722427
24732428 #. Translators: tooltip for the back button
24742429 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
2475 #| msgctxt "shortcut window"
2476 #| msgid "Go to the previous tab"
24772430 msgid "Go back to the previous page"
24782431 msgstr "Voltar à página anterior"
24792432
24892442
24902443 #. Translators: tooltip for the page switcher button
24912444 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
2492 #| msgctxt "shortcut window"
2493 #| msgid "View page source"
24942445 msgid "View open pages"
24952446 msgstr "Ver páginas abertas"
24962447
25142465 msgstr "Etiquetas"
25152466
25162467 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
2517 #| msgid "_Add Bookmark…"
25182468 msgid "Add Tag…"
25192469 msgstr "Adicionar etiqueta…"
25202470
25282478 msgstr "_Remover"
25292479
25302480 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
2531 #| msgctxt "bookmarks"
2532 #| msgid "All"
25332481 msgid "All"
25342482 msgstr "Todos"
25352483
25362484 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
2537 #| msgid "Web bookmarks"
25382485 msgid "No bookmarks yet?"
25392486 msgstr "Nenhum marcador ainda?"
25402487
25442491
25452492 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
25462493 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
2547 #| msgid "Clear Personal Data"
25482494 msgid "Personal Data"
25492495 msgstr "Dados Pessoais"
25502496
25512497 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
2552 #| msgid "Clear Personal Data"
25532498 msgid "_Clear Data"
25542499 msgstr "_Limpar dados pessoais"
25552500
25562501 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
2557 #| msgid "Remove the selected pages from history"
25582502 msgid "Remove selected personal data"
25592503 msgstr "Remover dados pessoais selecionadas"
25602504
25612505 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
2562 #| msgid "Clear Personal Data"
25632506 msgid "Search personal data"
25642507 msgstr "Procurar dados pessoais"
25652508
25662509 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
2567 #| msgid "Clear Personal Data"
25682510 msgid "There is no Personal Data"
25692511 msgstr "Sem dados pessoais"
25702512
25732515 msgstr "Os dados pessoais serão cá listados"
25742516
25752517 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
2576 #| msgid "You can clear stored personal data."
25772518 msgid "Clear selected personal data:"
25782519 msgstr "Limpar os dados pessoais selecionados:"
25792520
26072548 msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
26082549
26092550 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
2610 #| msgid "Text Encoding"
26112551 msgid "Recent encodings"
26122552 msgstr "Codificações recentes"
26132553
26142554 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
2615 #| msgid "Default encoding"
26162555 msgid "Related encodings"
26172556 msgstr "Codificações relacionadas"
26182557
26202559 msgid "Show all…"
26212560 msgstr "Mostrar tudo…"
26222561
2623 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
2624 #| msgctxt "shortcut window"
2625 #| msgid "Select all"
2626 msgid "Select Items"
2627 msgstr "Selecionar itens"
2628
2562 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
26292563 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
26302564 msgid "History"
26312565 msgstr "Histórico"
26322566
2567 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
2568 msgid "Select Items"
2569 msgstr "Selecionar itens"
2570
26332571 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
26342572 msgid "Search history"
26352573 msgstr "Procurar no histórico"
26432581 msgstr "Páginas visitadas aparecerão aqui"
26442582
26452583 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
2646 #| msgid "Reload"
26472584 msgid "R_eload"
26482585 msgstr "_Recarregar"
26492586
26522589 msgstr "Recarregar _todos os separadores"
26532590
26542591 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
2655 #| msgid "Du_plicate"
26562592 msgid "_Duplicate"
26572593 msgstr "_Duplicar"
26582594
26652601 msgstr "D_esafixar separador"
26662602
26672603 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
2668 #| msgid "Reopen Closed _Tab"
26692604 msgid "Reo_pen Closed Tab"
26702605 msgstr "Reabrir _separador fechado"
26712606
26722607 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
2673 #| msgid "Move Tab _Left"
26742608 msgid "Close Tabs to the _Left"
26752609 msgstr "Fechar separadores à e_squerda"
26762610
26772611 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
2678 #| msgid "Move Tab _Right"
26792612 msgid "Close Tabs to the _Right"
26802613 msgstr "Fechar separadores à dire_ita"
26812614
26822615 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
2683 #| msgid "Close tab"
26842616 msgid "Close _Other Tabs"
26852617 msgstr "Fechar outros separadores"
26862618
26892621 msgstr "_Fechar"
26902622
26912623 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
2692 #| msgid "Zoom O_ut"
26932624 msgctxt "tooltip"
26942625 msgid "Zoom Out"
26952626 msgstr "Afastar"
26992630 msgstr "Repor ampliação"
27002631
27012632 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
2702 #| msgid "Zoom _In"
27032633 msgctxt "tooltip"
27042634 msgid "Zoom In"
27052635 msgstr "Ampliar"
27062636
27072637 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
2708 #| msgid "_Print…"
27092638 msgid "Print…"
27102639 msgstr "Imprimir..."
27112640
27122641 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
2713 #| msgid "_Find…"
27142642 msgid "Find…"
27152643 msgstr "Localizar..."
27162644
27172645 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
2718 #| msgctxt "shortcut window"
2719 #| msgid "Fullscreen"
27202646 msgid "Fullscreen"
27212647 msgstr "Ecrã inteiro"
27222648
27242650 msgid "_Run in Background"
27252651 msgstr "_Executar em segundo-plano"
27262652
2727 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
2653 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:190
27282654 msgid "_New Window"
27292655 msgstr "_Nova janela"
27302656
2731 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
2657 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:198
27322658 msgid "New _Incognito Window"
27332659 msgstr "Nova janela _incógnita"
27342660
2735 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
2661 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:215
27362662 msgid "Reopen Closed _Tab"
27372663 msgstr "Reabrir _separador fechado"
27382664
2739 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
2665 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:223
27402666 msgid "_History"
27412667 msgstr "_Histórico"
27422668
2743 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
2669 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:239
27442670 msgid "I_mport and Export"
27452671 msgstr "I_mportar e exportar"
27462672
2747 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
2748 #| msgid "Save As _Web Application…"
2673 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:256
27492674 msgid "Install Site as Web _Application…"
27502675 msgstr "Gravar sítio como aplicação _Web…"
27512676
2752 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
2677 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
27532678 msgid "Open Appli_cation Manager"
27542679 msgstr "Abrir o _gestor de aplicações Web"
27552680
2756 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
2757 #| msgid "Text Encoding"
2681 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:281
27582682 msgid "_Override Text Encoding…"
27592683 msgstr "_Sobrepor a codificação de texto..."
27602684
2761 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
2685 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
27622686 msgid "Pr_eferences"
27632687 msgstr "Pr_eferências"
27642688
2765 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
2689 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
27662690 msgid "_Keyboard Shortcuts"
27672691 msgstr "_Atalhos de teclado"
27682692
2769 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
2693 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
27702694 msgid "_Help"
27712695 msgstr "A_juda"
27722696
2773 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
2774 #| msgid "About Web"
2697 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:324
27752698 msgid "_About Web"
2776 msgstr "_Acerca do Web"
2777
2778 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
2779 #| msgid "Import failed"
2699 msgstr "A_cerca do Web"
2700
2701 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:349
27802702 msgid "Import and Export"
27812703 msgstr "Importar e exportar"
27822704
2783 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
2784 #| msgid "_Import Bookmarks…"
2705 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:360
27852706 msgid "I_mport Bookmarks…"
27862707 msgstr "_Importar marcadores…"
27872708
2788 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
2789 #| msgid "_Export Bookmarks…"
2709 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:368
27902710 msgid "E_xport Bookmarks…"
27912711 msgstr "_Exportar marcadores…"
27922712
2793 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
2794 #| msgid "Manage _Passwords…"
2713 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:384
27952714 msgid "I_mport Passwords…"
27962715 msgstr "Importar palavras-passe..."
27972716
27982717 #: src/resources/gtk/page-row.ui:85
2799 #| msgid "Close tab"
28002718 msgid "Close page"
28012719 msgstr "Fechar página"
28022720
28062724 msgstr "Palavras-passe"
28072725
28082726 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
2809 #| msgid "Reveal all the passwords"
28102727 msgid "Remove all passwords"
28112728 msgstr "Remover todas as palavras-passe"
28122729
28152732 msgstr "Procurar nas palavras-passe"
28162733
28172734 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
2818 #| msgid "There are ongoing downloads"
28192735 msgid "There are no Passwords"
28202736 msgstr "Sem palavras-passe"
28212737
28402756 msgstr "Fontes"
28412757
28422758 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
2843 #| msgid "_Use system fonts"
28442759 msgid "Use Custom Fonts"
28452760 msgstr "Usar fontes personalizadas"
28462761
28472762 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
2848 #| msgid "Sans serif font:"
28492763 msgid "Sans serif font"
28502764 msgstr "Fonte sans"
28512765
28522766 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
2853 #| msgid "Serif font:"
28542767 msgid "Serif font"
28552768 msgstr "Fonte com serifa"
28562769
28572770 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
2858 #| msgid "Monospace font:"
28592771 msgid "Monospace font"
28602772 msgstr "Fonte monoespaçada"
28612773
28642776 msgstr "Modo Leitura"
28652777
28662778 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
2867 #| msgid "Fonts & Style"
28682779 msgid "Font Style"
28692780 msgstr "Modelo de fonte"
28702781
28772788 msgstr "Estilo"
28782789
28792790 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
2880 #| msgid "Use custom _stylesheet"
28812791 msgid "Use Custom Stylesheet"
28822792 msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
28832793
28842794 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
2885 #| msgid "Enable JavaScript"
28862795 msgid "Use Custom JavaScript"
28872796 msgstr "Ativar JavaScript personalizado"
28882797
28952804 msgstr "Geral"
28962805
28972806 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
2898 #| msgid "Applications"
28992807 msgid "Web Application"
29002808 msgstr "Aplicações Web"
29012809
29042812 msgstr "Página inicial:"
29052813
29062814 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
2907 #| msgid "_Title:"
29082815 msgid "Title:"
29092816 msgstr "Título:"
29102817
29172824 msgstr "Conteúdo Web"
29182825
29192826 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
2920 #| msgid "Allow _advertisements"
29212827 msgid "Block _Advertisements"
29222828 msgstr "Bloquear publicid_ade"
29232829
29242830 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
2925 #| msgid "Popup _Windows"
29262831 msgid "Block _Popup Windows"
29272832 msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
29282833
29312836 msgstr "Página inicial"
29322837
29332838 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
2934 #| msgid "Most Visited"
29352839 msgid "Most _visited pages"
29362840 msgstr "Páginas _mais visitadas"
29372841
29382842 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
2939 #| msgid "Blank page"
29402843 msgid "_Blank page"
29412844 msgstr "Página em _branco"
29422845
29452848 msgstr "_Personalizado"
29462849
29472850 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
2948 #| msgid "Automatic downloads"
29492851 msgid "Ask o_n download"
29502852 msgstr "Perguntar ao _descarregar"
29512853
29522854 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
2953 #| msgid "_Download folder:"
29542855 msgid "_Download folder"
29552856 msgstr "Pasta de _gravar"
29562857
29572858 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
2958 #| msgid "Search cookies"
29592859 msgid "Search Engines"
29602860 msgstr "Motores de procura"
29612861
29682868 msgstr "Sessão"
29692869
29702870 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
2971 #| msgid "Start an instance in incognito mode"
29722871 msgid "Start in _Incognito Mode"
29732872 msgstr "Iniciar em modo i_ncógnito"
29742873
29752874 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
2976 #| msgid "_Remember previous tabs on startup"
29772875 msgid "_Restore Tabs on Startup"
29782876 msgstr "Lemb_rar separadores abertos ao iniciar"
29792877
29802878 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
2981 #| msgid "Private Browsing"
29822879 msgid "Browsing"
29832880 msgstr "Navegação"
29842881
29852882 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
2986 #| msgid "Enable smooth scrolling"
29872883 msgid "Sm_ooth Scrolling"
29882884 msgstr "R_olamento suave"
29892885
29962892 msgstr "M_udar automaticamente para novos separadores"
29972893
29982894 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
2999 #| msgid "Spell checking"
30002895 msgid "_Spell Checking"
30012896 msgstr "_Verificação ortográfica"
30022897
30032898 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
3004 #| msgid "Choose a l_anguage:"
30052899 msgid "Choose a language:"
30062900 msgstr "Selecione um idioma:"
30072901
30102904 msgstr "Privacidade"
30112905
30122906 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
3013 #| msgid "Web pages"
30142907 msgid "Web Safety"
30152908 msgstr "Navegação Segura"
30162909
30192912 msgstr "Bloquear sítios Web perigosos"
30202913
30212914 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
3022 #| msgid "Tracking"
30232915 msgid "Web Tracking"
30242916 msgstr "Rasteio de Navegação"
30252917
30402932 msgstr "Limpe os dados pessoais armazenados."
30412933
30422934 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
3043 #| msgid "Clear Personal Data"
30442935 msgid "Clear Personal _Data"
30452936 msgstr "_Limpar dados pessoais"
30462937
30472938 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
3048 #| msgid "Passwords"
30492939 msgid "_Passwords"
30502940 msgstr "_Palavras-passe"
30512941
30522942 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
3053 #| msgid "_Remember passwords"
30542943 msgid "_Remember Passwords"
30552944 msgstr "_Recordar as palavras-passe"
30562945
30692958 "produzido ou endossado pela Mozilla."
30702959
30712960 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
3072 #| msgid "Firefox"
30732961 msgid "Firefox Sync"
30742962 msgstr "Sincronização Firefox"
30752963
30762964 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
3077 #| msgid "Firefox"
30782965 msgid "Firefox Account"
30792966 msgstr "Conta Firefox"
30802967
30872974 msgstr "Terminar se_ssão"
30882975
30892976 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
3090 #| msgid "Web options"
30912977 msgid "Sync Options"
30922978 msgstr "Opções de sincronização"
30932979
30942980 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
3095 #| msgid "_Bookmarks"
30962981 msgid "Sync _Bookmarks"
30972982 msgstr "Sincronizar _marcadores"
30982983
30992984 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
3100 #| msgid "Passwords"
31012985 msgid "Sync _Passwords"
31022986 msgstr "Sincronizar _palavras-passe"
31032987
31042988 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
3105 #| msgid "_History"
31062989 msgid "Sync _History"
31072990 msgstr "Sincronizar _histórico"
31082991
31092992 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
3110 #| msgid "Open in New _Tabs"
31112993 msgid "Sync Open _Tabs"
31122994 msgstr "Sincronizar _separadores abertos"
31132995
31403022 msgstr "Atalho"
31413023
31423024 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
3143 #| msgid "Default encoding"
31443025 msgid "Default"
31453026 msgstr "Predefinição"
31463027
31963077 msgstr "Ajuda"
31973078
31983079 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
3199 #| msgctxt "shortcut window"
3200 #| msgid "Open file"
32013080 msgctxt "shortcut window"
32023081 msgid "Open menu"
32033082 msgstr "Abrir menu"
32853164 msgstr "Mover o separador atual para a direita"
32863165
32873166 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
3288 #| msgctxt "shortcut window"
3289 #| msgid "Close current tab"
32903167 msgctxt "shortcut window"
32913168 msgid "Duplicate current tab"
32923169 msgstr "Duplicar o separador atual"
33123189 msgstr "Marcar a página atual"
33133190
33143191 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
3315 #| msgid "Import Bookmarks"
33163192 msgctxt "shortcut window"
33173193 msgid "Import bookmarks"
33183194 msgstr "Importar Marcadores"
33193195
33203196 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
3321 #| msgid "Export Bookmarks"
33223197 msgctxt "shortcut window"
33233198 msgid "Export bookmarks"
33243199 msgstr "Exportar Marcadores"
33253200
33263201 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
3327 #| msgid "Enable caret browsing mode?"
33283202 msgctxt "shortcut window"
33293203 msgid "Toggle caret browsing"
33303204 msgstr "Ativar modo de navegação com cursor"
33313205
33323206 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
3333 #| msgid "Create Web Application"
33343207 msgctxt "shortcut window"
33353208 msgid "Web application"
33363209 msgstr "Aplicações Web"
33373210
33383211 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
3339 #| msgid "List of installed web applications"
33403212 msgctxt "shortcut window"
33413213 msgid "Install site as web application"
33423214 msgstr "Instalar o sítio como aplicação Web"
33433215
33443216 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
3345 #| msgid "Create Web Application"
33463217 msgctxt "shortcut window"
33473218 msgid "Open web application manager"
33483219 msgstr "Abrir o gestor de aplicações Web"
34333304 msgstr "Procurar com o motor de procura predefinido"
34343305
34353306 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
3436 #| msgid "Find"
34373307 msgctxt "shortcut window"
34383308 msgid "Find"
34393309 msgstr "Localizar"
34643334 "Locais não podem ser abertos)."
34653335
34663336 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
3467 #| msgid "Close _Document"
34683337 msgid "Close Document"
34693338 msgstr "Fechar documento"
34703339
34873356 "pelo URL carregado atualmente."
34883357
34893358 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
3490 #| msgid "URL"
34913359 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
34923360 msgid "URL"
34933361 msgstr "URL"
34973365 msgstr "Adicionar um novo URL"
34983366
34993367 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
3500 #| msgid "Remove the selected pages from history"
35013368 msgid "Remove the selected URLs"
35023369 msgstr "Remover os URLs selecionados"
35033370
35043371 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
35053372 #, c-format
3506 #| msgid "Search the Web for %s"
35073373 msgid "Search the web for “%s”"
35083374 msgstr "Procurar na Web por “%s”"
35093375
35103376 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
35113377 #, c-format
3512 #| msgid "Loading “%s”…"
35133378 msgid "Load “%s”"
35143379 msgstr "Carregar “%s”"
35153380
35163381 #: src/window-commands.c:113
3517 #| msgid "File"
35183382 msgid "GVDB File"
35193383 msgstr "Ficheiro GVDB"
35203384
35213385 #: src/window-commands.c:114
3522 #| msgid "File"
35233386 msgid "HTML File"
35243387 msgstr "Ficheiro HTML"
35253388
35473410 msgstr "I_mportar"
35483411
35493412 #: src/window-commands.c:272
3550 #| msgctxt "shortcut window"
3551 #| msgid "Select all"
35523413 msgid "Select Profile"
35533414 msgstr "Selecionar perfil"
35543415
35553416 #: src/window-commands.c:277
3556 #| msgctxt "shortcut window"
3557 #| msgid "Select all"
35583417 msgid "_Select"
35593418 msgstr "_Selecionar"
35603419
35613420 #: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
35623421 #: src/window-commands.c:642
3563 #| msgid "Choose a l_anguage:"
35643422 msgid "Choose File"
35653423 msgstr "Escolher ficheiro"
35663424
35843442
35853443 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
35863444 #: src/window-commands.c:650
3587 #| msgid "Bookmarks"
35883445 msgid "bookmarks.gvdb"
35893446 msgstr "marcadores.gvdb"
35903447
35933450 msgstr "Palavras-passe importadas com sucesso!"
35943451
35953452 #: src/window-commands.c:804
3596 #| msgid "Passwords"
35973453 msgid "Import Passwords"
35983454 msgstr "Importar palavras-passe"
35993455
36003456 #: src/window-commands.c:980
36013457 #, c-format
3602 #| msgid ""
3603 #| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
3604 #| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
36053458 msgid ""
36063459 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
36073460 "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
36103463 "Suportada pelo WebKit %d.%d.%d"
36113464
36123465 #: src/window-commands.c:1004
3613 #| msgid "Web Website"
36143466 msgid "Website"
36153467 msgstr "Página Web"
36163468
36233475 "Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>"
36243476
36253477 #: src/window-commands.c:1183
3626 #| msgid "Oops! Unable to display this website"
36273478 msgid "Do you want to reload this website?"
36283479 msgstr "Deseja recarregar este sítio Web?"
36293480
36303481 #: src/window-commands.c:1711
36313482 #, c-format
3632 #| msgid ""
3633 #| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
36343483 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
36353484 msgstr "Já existe uma aplicação Web designada “%s”. Deseja substituí-la?"
36363485
36513500
36523501 #: src/window-commands.c:1812
36533502 #, c-format
3654 #| msgid "The application '%s' is ready to be used"
36553503 msgid "The application “%s” is ready to be used"
36563504 msgstr "A aplicação “%s” está pronta a ser utilizada"
36573505
36583506 #: src/window-commands.c:1815
36593507 #, c-format
3660 #| msgid "The application '%s' could not be created"
36613508 msgid "The application “%s” could not be created"
36623509 msgstr "Impossível criar a aplicação “%s”"
36633510