0 | 0 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
1 | 1 |
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
2 | 2 |
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
3 |
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
3 | 4 |
#
|
4 | 5 |
# Translators:
|
5 | |
# しろう, 2013
|
6 | |
# しろう <>, 2013
|
7 | |
# AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>, 2013-2016
|
8 | |
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013
|
9 | |
# AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>, 2013
|
10 | |
# AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>, 2012-2013
|
11 | |
# ISHIKAWA Mutsumi <ishikawa@hanzubon.jp>, 2014
|
12 | |
# mongrelP@一応求職中 木村 <kimi.nicoco@gmail.com>, 2012
|
13 | |
# usingsystem8 <yuta.ooka@gmail.com>, 2013
|
14 | |
# shirou - しろう <shirou.faw@gmail.com>, 2013
|
15 | |
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013,2015
|
16 | |
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013
|
17 | |
# usingsystem8 <yuta.ooka@gmail.com>, 2013
|
18 | |
# yyc1992 <yyc1992@gmail.com>, 2015
|
|
6 |
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2017
|
|
7 |
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2020
|
|
8 |
#
|
|
9 |
#, fuzzy
|
19 | 10 |
msgid ""
|
20 | 11 |
msgstr ""
|
21 | |
"Project-Id-Version: fcitx\n"
|
|
12 |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
22 | 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
|
23 | |
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 18:15-0700\n"
|
24 | |
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 18:04+0000\n"
|
25 | |
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
|
26 | |
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ja/)\n"
|
|
14 |
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 20:26+0000\n"
|
|
15 |
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 02:01+0000\n"
|
|
16 |
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2020\n"
|
|
17 |
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/fcitx/teams/12005/ja/)\n"
|
27 | 18 |
"Language: ja\n"
|
28 | 19 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
29 | 20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
30 | 21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
31 | 22 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
32 | 23 |
|
33 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:323
|
|
24 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:300
|
34 | 25 |
#, kde-format
|
35 | 26 |
msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?"
|
36 | 27 |
msgstr "%1 はシステムファイルです。代わりにすべてのフレーズを削除しますか?"
|
37 | 28 |
|
38 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:51
|
|
29 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:48
|
39 | 30 |
msgid "&Add"
|
40 | 31 |
msgstr "追加 (&A)"
|
41 | 32 |
|
42 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:52
|
|
33 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:49
|
43 | 34 |
msgid "&Batch Edit"
|
44 | 35 |
msgstr "バッチ編集 (&B)"
|
45 | 36 |
|
46 | |
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:44
|
|
37 |
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:42
|
47 | 38 |
msgid "&Close"
|
48 | 39 |
msgstr "閉じる (&C)"
|
49 | 40 |
|
50 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:53
|
|
41 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:50
|
51 | 42 |
msgid "&Delete"
|
52 | 43 |
msgstr "削除 (&D)"
|
53 | 44 |
|
54 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:55
|
|
45 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:52
|
55 | 46 |
msgid "&Import"
|
56 | 47 |
msgstr "インポート (&I)"
|
57 | 48 |
|
58 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:57
|
|
49 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:54
|
59 | 50 |
msgid "&Operation"
|
60 | 51 |
msgstr "操作(&O)"
|
61 | 52 |
|
62 | |
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:43
|
|
53 |
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:41
|
63 | 54 |
msgid "&Reset"
|
64 | 55 |
msgstr "リセット (&R)"
|
65 | 56 |
|
66 | |
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:42
|
|
57 |
#: guiwrapper/mainwindow.cpp:40
|
67 | 58 |
msgid "&Save"
|
68 | 59 |
msgstr "保存 (&S)"
|
69 | 60 |
|
70 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:68
|
|
61 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:65
|
71 | 62 |
msgid "Add File"
|
72 | 63 |
msgstr "ファイル追加"
|
73 | 64 |
|
74 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:335
|
|
65 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:311
|
75 | 66 |
#, kde-format
|
76 | 67 |
msgid "Are you sure to delete %1?"
|
77 | 68 |
msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
|
78 | 69 |
|
79 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:296
|
|
70 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:277
|
80 | 71 |
#, kde-format
|
81 | 72 |
msgid "Cannot create file %1."
|
82 | 73 |
msgstr "%1 ファイルを作成できません。"
|
83 | 74 |
|
84 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:322
|
|
75 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:299
|
85 | 76 |
msgid "Cannot remove system file"
|
86 | 77 |
msgstr "システムファイルは削除出来ません。"
|
87 | 78 |
|
88 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:334
|
|
79 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:310
|
89 | 80 |
msgid "Confirm deletion"
|
90 | 81 |
msgstr "削除の確認"
|
91 | 82 |
|
92 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:279
|
|
83 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:260
|
93 | 84 |
msgid "Create new file"
|
94 | 85 |
msgstr "ファイルの新規作成"
|
95 | 86 |
|
96 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:54
|
|
87 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:51
|
97 | 88 |
msgid "De&lete All"
|
98 | 89 |
msgstr "全削除 (&l)"
|
99 | 90 |
|
100 | |
#: quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47
|
|
91 |
#: quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:42
|
101 | 92 |
msgid "Default"
|
102 | |
msgstr "既定"
|
|
93 |
msgstr "デフォルト"
|
103 | 94 |
|
104 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:56
|
|
95 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:53
|
105 | 96 |
msgid "E&xport"
|
106 | 97 |
msgstr "エクスポート (&x)"
|
107 | 98 |
|
108 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:343
|
|
99 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:318
|
109 | 100 |
#, kde-format
|
110 | 101 |
msgid "Error while deleting %1."
|
111 | 102 |
msgstr "%1 の削除中にエラーが起きました。"
|
112 | 103 |
|
113 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:295 quickphrase-editor/editor.cpp:342
|
|
104 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:276 quickphrase-editor/editor.cpp:317
|
114 | 105 |
msgid "File Operation Failed"
|
115 | 106 |
msgstr "ファイル処理に失敗しました"
|
116 | 107 |
|
117 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:285
|
|
108 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:265
|
118 | 109 |
msgid "File name should not contain '/'."
|
119 | 110 |
msgstr "ファイル名に '/' は含められません。"
|
120 | 111 |
|
121 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:285
|
|
112 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:264
|
122 | 113 |
msgid "Invalid filename"
|
123 | 114 |
msgstr "無効なファイル名"
|
124 | 115 |
|
125 | |
#: quickphrase-editor/model.cpp:56
|
|
116 |
#: quickphrase-editor/model.cpp:47
|
126 | 117 |
msgid "Keyword"
|
127 | 118 |
msgstr "キーワード"
|
128 | 119 |
|
129 | |
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:30
|
|
120 |
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:28
|
130 | 121 |
msgid "Keyword:"
|
131 | 122 |
msgstr "キーワード:"
|
132 | 123 |
|
133 | |
#: quickphrase-editor/model.cpp:58
|
|
124 |
#: quickphrase-editor/model.cpp:49
|
134 | 125 |
msgid "Phrase"
|
135 | 126 |
msgstr "フレーズ"
|
136 | 127 |
|
137 | |
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:31
|
|
128 |
#: quickphrase-editor/editordialog.cpp:29
|
138 | 129 |
msgid "Phrase:"
|
139 | 130 |
msgstr "フレーズ:"
|
140 | 131 |
|
141 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:280
|
|
132 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:260
|
142 | 133 |
msgid "Please input a filename for newfile"
|
143 | 134 |
msgstr "新しいファイルのファイル名を入力してください"
|
144 | 135 |
|
145 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:148
|
|
136 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:138
|
146 | 137 |
msgid "Quick Phrase Editor"
|
147 | 138 |
msgstr "クイックフレーズ エディター"
|
148 | 139 |
|
149 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:70
|
|
140 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:68
|
150 | 141 |
msgid "Refresh List"
|
151 | 142 |
msgstr "リストの更新"
|
152 | 143 |
|
153 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:69
|
|
144 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:66
|
154 | 145 |
msgid "Remove File"
|
155 | 146 |
msgstr "ファイル削除"
|
156 | 147 |
|
157 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:131
|
|
148 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:122
|
158 | 149 |
msgid "Save Changes"
|
159 | 150 |
msgstr "変更の保存"
|
160 | 151 |
|
161 | |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:132
|
|
152 |
#: quickphrase-editor/editor.cpp:123
|
162 | 153 |
msgid ""
|
163 | 154 |
"The content has changed.\n"
|
164 | 155 |
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
169 | 160 |
#: quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31
|
170 | 161 |
msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line."
|
171 | 162 |
msgstr "各行では <Keyword> <Phrase> の形式を使用してください。"
|
172 | |
|
173 | |
#~ msgid " Ctrl+Delete To Delete"
|
174 | |
#~ msgstr "Ctrl+Delete で削除"
|
175 | |
|
176 | |
#~ msgid "${1} not found."
|
177 | |
#~ msgstr "${1} は見つかりません"
|
178 | |
|
179 | |
#~ msgid "${1} works properly."
|
180 | |
#~ msgstr "${1} は正常に動作しています。"
|
181 | |
|
182 | |
#~ msgid "(Unavailable)"
|
183 | |
#~ msgstr "(使えません)"
|
184 | |
|
185 | |
#~ msgid "/Beginner%27s_Guide"
|
186 | |
#~ msgstr "/Beginner%27s_Guide"
|
187 | |
|
188 | |
#~ msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
|
189 | |
#~ msgstr "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
|
190 | |
|
191 | |
#~ msgid "/Input_method_related_environment_variables"
|
192 | |
#~ msgstr "/Input_method_related_environment_variables"
|
193 | |
|
194 | |
#~ msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
|
195 | |
#~ msgstr "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
|
196 | |
|
197 | |
#~ msgid "/XIM"
|
198 | |
#~ msgstr "/XIM"
|
199 | |
|
200 | |
#~ msgid "/min Time Used: "
|
201 | |
#~ msgstr "/分 使用時間: "
|
202 | |
|
203 | |
#~ msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words"
|
204 | |
#~ msgstr "0 の場合すぐに確定し、 -1 の場合すべての単語を保持します"
|
205 | |
|
206 | |
#~ msgid "<Private Use>"
|
207 | |
#~ msgstr "<プライベート用>"
|
208 | |
|
209 | |
#~ msgid "<not assigned>"
|
210 | |
#~ msgstr "<未定義>"
|
211 | |
|
212 | |
#~ msgid ""
|
213 | |
#~ "A different value from the global one may be useful when using horizontal "
|
214 | |
#~ "candidate list"
|
215 | |
#~ msgstr ""
|
216 | |
#~ "縦の候補リストを使うときは、グローバル設定とは異なる値を設定することをお勧"
|
217 | |
#~ "めします"
|
218 | |
|
219 | |
#~ msgid "ABC"
|
220 | |
#~ msgstr "ABC"
|
221 | |
|
222 | |
#~ msgid "ALT Both"
|
223 | |
#~ msgstr "2つのAlt"
|
224 | |
|
225 | |
#~ msgid "ALT_L_SHIFT"
|
226 | |
#~ msgstr "Altと左Shift"
|
227 | |
|
228 | |
#~ msgid "ALT_R_SHIFT"
|
229 | |
#~ msgstr "Altと右シフト"
|
230 | |
|
231 | |
#~ msgid "ALT_SHIFT"
|
232 | |
#~ msgstr "Alt+Shift"
|
233 | |
|
234 | |
#~ msgid "ALT_SUPER"
|
235 | |
#~ msgstr "Alt+Super"
|
236 | |
|
237 | |
#~ msgid "Activate input method"
|
238 | |
#~ msgstr "入力メソッドをオンに"
|
239 | |
|
240 | |
#~ msgid "Active"
|
241 | |
#~ msgstr "有効"
|
242 | |
|
243 | |
#~ msgid "Active Menu Color"
|
244 | |
#~ msgstr "有効なメニューの色"
|
245 | |
|
246 | |
#~ msgid "Active Menu Item Character Color"
|
247 | |
#~ msgstr "選択中メニューアイテムの文字色"
|
248 | |
|
249 | |
#~ msgid "Active Mode Icon"
|
250 | |
#~ msgstr "有効時のモードのアイコン"
|
251 | |
|
252 | |
#~ msgid "Active Text Icon Color"
|
253 | |
#~ msgstr "有効なテキストアイコンの色"
|
254 | |
|
255 | |
#~ msgid "Active Tray Icon"
|
256 | |
#~ msgstr "有効時のトレイアイコン"
|
257 | |
|
258 | |
#~ msgid "Add Extra space when selecting a candidate word"
|
259 | |
#~ msgstr "候補を選択している時に空白を追加する"
|
260 | |
|
261 | |
#~ msgid "Add Lua script support to Fcitx"
|
262 | |
#~ msgstr "Luaスクリプト対応を Fcitx に追加します"
|
263 | |
|
264 | |
#~ msgid "Add Phrase"
|
265 | |
#~ msgstr "フレーズを追加"
|
266 | |
|
267 | |
#~ msgid "Add Unicode Typing Support"
|
268 | |
#~ msgstr "ユニコード入力対応を追加します"
|
269 | |
|
270 | |
#~ msgid "Add current input buffer to user dictionary"
|
271 | |
#~ msgstr "現在の入力バッファをユーザー辞書に追加"
|
272 | |
|
273 | |
#~ msgid "Addon"
|
274 | |
#~ msgstr "アドオン"
|
275 | |
|
276 | |
#~ msgid "Addon Config %s is %s"
|
277 | |
#~ msgstr "アドオン設定 %s は %s です"
|
278 | |
|
279 | |
#~ msgid "Addon Config Dir:"
|
280 | |
#~ msgstr "アドオン設定ディレクトリ:"
|
281 | |
|
282 | |
#~ msgid "Addon Libraries:"
|
283 | |
#~ msgstr "アドオンリスト:"
|
284 | |
|
285 | |
#~ msgid "Addon List:"
|
286 | |
#~ msgstr "アドオンリスト:"
|
287 | |
|
288 | |
#~ msgid "Adjust Order"
|
289 | |
#~ msgstr "順序の調整"
|
290 | |
|
291 | |
#~ msgid "AdjustFast"
|
292 | |
#~ msgstr "すぐに調整"
|
293 | |
|
294 | |
#~ msgid "AdjustFreq"
|
295 | |
#~ msgstr "頻度で調整"
|
296 | |
|
297 | |
#~ msgid "AdjustNo"
|
298 | |
#~ msgstr "調整しない"
|
299 | |
|
300 | |
#~ msgid "All"
|
301 | |
#~ msgstr "すべて"
|
302 | |
|
303 | |
#~ msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist."
|
304 | |
#~ msgstr "見つかった Gtk ${1} IMモジュールファイルはすべて存在します。"
|
305 | |
|
306 | |
#~ msgid "All libraries for all addons are found."
|
307 | |
#~ msgstr "全てのアドオン用ライブラリが見つかりました。"
|
308 | |
|
309 | |
#~ msgid "All locale:"
|
310 | |
#~ msgstr "すべてのロケール:"
|
311 | |
|
312 | |
#~ msgid ""
|
313 | |
#~ "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input "
|
314 | |
#~ "string is very closed to English."
|
315 | |
#~ msgstr ""
|
316 | |
#~ "最初の入力文字が英語と近い場合に、拡張 Pinyin が最初の候補を置換することを"
|
317 | |
#~ "許可する。"
|
318 | |
|
319 | |
#~ msgid "Allow replacing the first candidate"
|
320 | |
#~ msgstr "最初の候補を置き換え可能にする"
|
321 | |
|
322 | |
#~ msgid "Allow to Override System XKB Settings"
|
323 | |
#~ msgstr "システムの XKB 設定を上書き可能にする"
|
324 | |
|
325 | |
#~ msgid "Alt"
|
326 | |
#~ msgstr "Alt"
|
327 | |
|
328 | |
#~ msgid "Alternative Next Page Key"
|
329 | |
#~ msgstr "別の次ページキー"
|
330 | |
|
331 | |
#~ msgid "Alternative Prev Page Key"
|
332 | |
#~ msgstr "別の前ページキー"
|
333 | |
|
334 | |
#~ msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase"
|
335 | |
#~ msgstr "クイックフレーズのトリガーとなる別のキー"
|
336 | |
|
337 | |
#~ msgid "Appearance"
|
338 | |
#~ msgstr "外観"
|
339 | |
|
340 | |
#~ msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change"
|
341 | |
#~ msgstr "レイアウト変更後にこの独自 xmodmap スクリプトを適用する"
|
342 | |
|
343 | |
#~ msgid "Aspell"
|
344 | |
#~ msgstr "Aspell"
|
345 | |
|
346 | |
#~ msgid "Auto"
|
347 | |
#~ msgstr "自動"
|
348 | |
|
349 | |
#~ msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String"
|
350 | |
#~ msgstr "特定の文字列を入力すると、英語モードに自動的に切り替える"
|
351 | |
|
352 | |
#~ msgid "Auto Create Phrase"
|
353 | |
#~ msgstr "フレーズを自動生成"
|
354 | |
|
355 | |
#~ msgid "Auto English"
|
356 | |
#~ msgstr "自動的に英語モードに"
|
357 | |
|
358 | |
#~ msgid "Auto English Mode"
|
359 | |
#~ msgstr "自動的に英語モードに切り替え"
|
360 | |
|
361 | |
#~ msgid "Auto English Trigger Word"
|
362 | |
#~ msgstr "自動的に英語モードにする単語"
|
363 | |
|
364 | |
#~ msgid "Auto Phrase"
|
365 | |
#~ msgstr "オートフレーズ"
|
366 | |
|
367 | |
#~ msgid "Auto Phrase Length"
|
368 | |
#~ msgstr "オートフレーズの長さ"
|
369 | |
|
370 | |
#~ msgid "Auto Phrase Phrase"
|
371 | |
#~ msgstr "オートフレーズのフレーズ"
|
372 | |
|
373 | |
#~ msgid "Auto Send Candidate Word"
|
374 | |
#~ msgstr "候補を自動で送る"
|
375 | |
|
376 | |
#~ msgid "Available Value:"
|
377 | |
#~ msgstr "可能な値:"
|
378 | |
|
379 | |
#~ msgid "Background Image"
|
380 | |
#~ msgstr "背景"
|
381 | |
|
382 | |
#~ msgid "Beginner's Guide"
|
383 | |
#~ msgstr "初心者ガイド"
|
384 | |
|
385 | |
#~ msgid "Bingchan"
|
386 | |
#~ msgstr "Bingchan"
|
387 | |
|
388 | |
#~ msgid "BottomCenter"
|
389 | |
#~ msgstr "下"
|
390 | |
|
391 | |
#~ msgid "BottomLeft"
|
392 | |
#~ msgstr "左下"
|
393 | |
|
394 | |
#~ msgid "BottomRight"
|
395 | |
#~ msgstr "右下"
|
396 | |
|
397 | |
#~ msgid "CTRL Both"
|
398 | |
#~ msgstr "2つのCtrl"
|
399 | |
|
400 | |
#~ msgid "CTRL_SHIFT"
|
401 | |
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
|
402 | |
|
403 | |
#~ msgid "CTRL_SUPER"
|
404 | |
#~ msgstr "Ctrl+Super"
|
405 | |
|
406 | |
#~ msgid "Can't Create imWindow"
|
407 | |
#~ msgstr "imWindow を生成できません"
|
408 | |
|
409 | |
#~ msgid "Can't open punc file."
|
410 | |
#~ msgstr "句読点ファイルを開けません"
|
411 | |
|
412 | |
#~ msgid "Can't open socket %s: %s"
|
413 | |
#~ msgstr "ソケット %s を開けません: %s"
|
414 | |
|
415 | |
#~ msgid "Candidate Index Color"
|
416 | |
#~ msgstr "候補インデックスの色"
|
417 | |
|
418 | |
#~ msgid "Candidate Table Layout"
|
419 | |
#~ msgstr "候補テーブルのレイアウト"
|
420 | |
|
421 | |
#~ msgid "Candidate Word Number"
|
422 | |
#~ msgstr "候補の単語数"
|
423 | |
|
424 | |
#~ msgid "Cangjie"
|
425 | |
#~ msgstr "Cangjie"
|
426 | |
|
427 | |
#~ msgid "Cannot Save Frequent word: %s"
|
428 | |
#~ msgstr "よく使う単語を保存できません: %s"
|
429 | |
|
430 | |
#~ msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s"
|
431 | |
#~ msgstr "Pinyin インデックスを保存できません: %s"
|
432 | |
|
433 | |
#~ msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s"
|
434 | |
#~ msgstr "ユーザーのPinyinデータベースを保存できません: %s"
|
435 | |
|
436 | |
#~ msgid "Cannot connect to fcitx correctly."
|
437 | |
#~ msgstr "正しくfcitxに接続できません。"
|
438 | |
|
439 | |
#~ msgid "Cannot determine desktop environment."
|
440 | |
#~ msgstr "デスクトップ環境を決定できません。"
|
441 | |
|
442 | |
#~ msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}"
|
443 | |
#~ msgstr "gtk ${1} 用の ${2} が見つかりません"
|
444 | |
|
445 | |
#~ msgid "Cannot find System Database of Pinyin!"
|
446 | |
#~ msgstr "Pinyinのシステムデータベースが見つかりません。"
|
447 | |
|
448 | |
#~ msgid ""
|
449 | |
#~ "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}."
|
450 | |
#~ msgstr ""
|
451 | |
#~ "GUI 設定ツールが見つかりません。 ${1}, ${2}, ${3} のうちどれか一つをインス"
|
452 | |
#~ "トールしてください。"
|
453 | |
|
454 | |
#~ msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!"
|
455 | |
#~ msgstr "有効なfcitxユーザーインターフェースが見つかりません!"
|
456 | |
|
457 | |
#~ msgid "Cannot find fcitx addon config directory."
|
458 | |
#~ msgstr "Fcitx アドオンの設定ディレクトリが見つかりません。"
|
459 | |
|
460 | |
#~ msgid "Cannot find fcitx executable!"
|
461 | |
#~ msgstr "fcitxを実行できません!"
|
462 | |
|
463 | |
#~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache."
|
464 | |
#~ msgstr "キャッシュに gtk ${1} 用の fcitx im モジュールが見つかりません。"
|
465 | |
|
466 | |
#~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}."
|
467 | |
#~ msgstr "gtk ${1} 用のFcitx im モジュールが見つかりません。"
|
468 | |
|
469 | |
#~ msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}."
|
470 | |
#~ msgstr "${1}のFcitx入力メソッドモジュールが見つかりません。"
|
471 | |
|
472 | |
#~ msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!"
|
473 | |
#~ msgstr "fcitx-configtoolが実行可能な状態で見つかりませんでした!"
|
474 | |
|
475 | |
#~ msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}."
|
476 | |
#~ msgstr "アドオン ${2} のファイル ${1} が見つかりません。"
|
477 | |
|
478 | |
#~ msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}."
|
479 | |
#~ msgstr "アドオン ${2} の ${1} が要求するライブラリが見つかりません。"
|
480 | |
|
481 | |
#~ msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}"
|
482 | |
#~ msgstr "gtk ${1} 用の immodule キャッシュが見つかりません"
|
483 | |
|
484 | |
#~ msgid "Cannot find xim_server on root window."
|
485 | |
#~ msgstr "ルートウィンドウで xim_server が見つかりません。"
|
486 | |
|
487 | |
#~ msgid "Cannot found Pinyin"
|
488 | |
#~ msgstr "Pinyin が見つかりません"
|
489 | |
|
490 | |
#~ msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}."
|
491 | |
#~ msgstr "XMODIFIERSを解釈できません: ${1}"
|
492 | |
|
493 | |
#~ msgid "Cannot load default skin, is installation correct?"
|
494 | |
#~ msgstr ""
|
495 | |
#~ "デフォルトのスキンが読み込めません。インストールに間違いはないですか?"
|
496 | |
|
497 | |
#~ msgid "Cannot load skin %s, return to default"
|
498 | |
#~ msgstr "スキン %s を読み込めません。デフォルトのスキンに戻します。"
|
499 | |
|
500 | |
#~ msgid "Cannot read im list from fcitx profile."
|
501 | |
#~ msgstr "fcitx プロファイルから IM リストを読み込めません。"
|
502 | |
|
503 | |
#~ msgid "Category"
|
504 | |
#~ msgstr "カテゴリ"
|
505 | |
|
506 | |
#~ msgid "Center"
|
507 | |
#~ msgstr "中央"
|
508 | |
|
509 | |
#~ msgid "CenterLeft"
|
510 | |
#~ msgstr "左"
|
511 | |
|
512 | |
#~ msgid "CenterRight"
|
513 | |
#~ msgstr "右"
|
514 | |
|
515 | |
#~ msgid "Change Fcitx Configuration"
|
516 | |
#~ msgstr "Fcitx 設定を変更"
|
517 | |
|
518 | |
#~ msgid "Choose"
|
519 | |
#~ msgstr "選択"
|
520 | |
|
521 | |
#~ msgid "Choose Second and Third Candidate Word"
|
522 | |
#~ msgstr "二番目と三番目の候補を選択"
|
523 | |
|
524 | |
#~ msgid "Choose key modifier"
|
525 | |
#~ msgstr "修飾キーを選択"
|
526 | |
|
527 | |
#~ msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel"
|
528 | |
#~ msgstr "入力履歴を削除するフレーズを選択、Escapeでキャンセル"
|
529 | |
|
530 | |
#~ msgid "Classic"
|
531 | |
#~ msgstr "クラシック"
|
532 | |
|
533 | |
#~ msgid "Classic User Interface with Skin support"
|
534 | |
#~ msgstr "スキンをサポートしたクラシックなユーザーインタフェース"
|
535 | |
|
536 | |
#~ msgid "ClassicUI"
|
537 | |
#~ msgstr "クラシックUI"
|
538 | |
|
539 | |
#~ msgid "Clear"
|
540 | |
#~ msgstr "クリア"
|
541 | |
|
542 | |
#~ msgid "Clear Frequency"
|
543 | |
#~ msgstr "頻度をクリア"
|
544 | |
|
545 | |
#~ msgid "Clear local Input Method"
|
546 | |
#~ msgstr "ローカルの入力メソッドをクリア"
|
547 | |
|
548 | |
#~ msgid "Clear local input method"
|
549 | |
#~ msgstr "ローカルIMをクリア"
|
550 | |
|
551 | |
#~ msgid "Clipboard"
|
552 | |
#~ msgstr "クリップボード"
|
553 | |
|
554 | |
#~ msgid "Close virtual keyboard"
|
555 | |
#~ msgstr "仮想キーボードを閉じる"
|
556 | |
|
557 | |
#~ msgid "Code Table File"
|
558 | |
#~ msgstr "コードテーブルファイル"
|
559 | |
|
560 | |
#~ msgid "Code Table Name"
|
561 | |
#~ msgstr "コードテーブル名"
|
562 | |
|
563 | |
#~ msgid "Code is "
|
564 | |
#~ msgstr "コードは"
|
565 | |
|
566 | |
#~ msgid "CodeTable"
|
567 | |
#~ msgstr "コードテーブル"
|
568 | |
|
569 | |
#~ msgid "Color of Cursor"
|
570 | |
#~ msgstr "カーソルの色"
|
571 | |
|
572 | |
#~ msgid "Comment"
|
573 | |
#~ msgstr "コメント"
|
574 | |
|
575 | |
#~ msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed"
|
576 | |
#~ msgstr "このテーブルの不正なキーが押された時に確定し、飛ばす"
|
577 | |
|
578 | |
#~ msgid "Commit key for select first candidate"
|
579 | |
#~ msgstr "最初の候補を確定するキー"
|
580 | |
|
581 | |
#~ msgid "Commit string when there is no match"
|
582 | |
#~ msgstr "一致しない場合文字列を確定する"
|
583 | |
|
584 | |
#~ msgid "Commit when toggle state"
|
585 | |
#~ msgstr "状態を切り替えたら確定する"
|
586 | |
|
587 | |
#~ msgid "Commit with extra space when choose candidate word"
|
588 | |
#~ msgstr "候補を選択時に空白を追加して確定する"
|
589 | |
|
590 | |
#~ msgid "Config GUI for gtk${1} not found."
|
591 | |
#~ msgstr "gtk${1} に対する設定のGUIが見つかりません。"
|
592 | |
|
593 | |
#~ msgid "Config GUI for gtk${1}:"
|
594 | |
#~ msgstr "gtk${1} 向け設定GUI:"
|
595 | |
|
596 | |
#~ msgid "Config GUI for kde:"
|
597 | |
#~ msgstr "KDE向け設定GUI:"
|
598 | |
|
599 | |
#~ msgid "Config Tool Wrapper:"
|
600 | |
#~ msgstr "設定ツールラッパー:"
|
601 | |
|
602 | |
#~ msgid "ConfigFile"
|
603 | |
#~ msgstr "設定ファイル"
|
604 | |
|
605 | |
#~ msgid "Configuration:"
|
606 | |
#~ msgstr "設定:"
|
607 | |
|
608 | |
#~ msgid "Configure"
|
609 | |
#~ msgstr "設定"
|
610 | |
|
611 | |
#~ msgid "Configure Current Input Method"
|
612 | |
#~ msgstr "現在の入力メソッドの設定"
|
613 | |
|
614 | |
#~ msgid "Configure group name error: line %d"
|
615 | |
#~ msgstr "グループ名設定エラー: %d 行目"
|
616 | |
|
617 | |
#~ msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table"
|
618 | |
#~ msgstr "英語入力やユーザー設定の簡単なテーブルに便利です"
|
619 | |
|
620 | |
#~ msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese"
|
621 | |
#~ msgstr "簡体字中国語から繁体字中国語への変換"
|
622 | |
|
623 | |
#~ msgid "Copy"
|
624 | |
#~ msgstr "コピー"
|
625 | |
|
626 | |
#~ msgid "Ctrl"
|
627 | |
#~ msgstr "Ctrl"
|
628 | |
|
629 | |
#~ msgid "Ctrl+Left Super"
|
630 | |
#~ msgstr "Ctrl+左Super"
|
631 | |
|
632 | |
#~ msgid "Ctrl+Right Super"
|
633 | |
#~ msgstr "Ctrl+右Super"
|
634 | |
|
635 | |
#~ msgid "Current Enabled Input Method List"
|
636 | |
#~ msgstr "現在使える入力メソッドのリスト"
|
637 | |
|
638 | |
#~ msgid "Current Input Method Name"
|
639 | |
#~ msgstr "現在の入力メソッド名"
|
640 | |
|
641 | |
#~ msgid "Current local input method is "
|
642 | |
#~ msgstr "現在のローカル入力メソッドは "
|
643 | |
|
644 | |
#~ msgid "Current locale:"
|
645 | |
#~ msgstr "現在のロケール:"
|
646 | |
|
647 | |
#~ msgid "Current user:"
|
648 | |
#~ msgstr "現在のユーザー:"
|
649 | |
|
650 | |
#~ msgid "Custom"
|
651 | |
#~ msgstr "カスタム"
|
652 | |
|
653 | |
#~ msgid "Custom switch key"
|
654 | |
#~ msgstr "カスタム切り替えキー"
|
655 | |
|
656 | |
#~ msgid "DBus"
|
657 | |
#~ msgstr "DBus"
|
658 | |
|
659 | |
#~ msgid "DBus Support"
|
660 | |
#~ msgstr "DBusサポート"
|
661 | |
|
662 | |
#~ msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon"
|
663 | |
#~ msgstr "新しい Freedesktop.org の DBus のトレイアイコン"
|
664 | |
|
665 | |
#~ msgid "Default Input Method State"
|
666 | |
#~ msgstr "既定の入力メソッドの状態"
|
667 | |
|
668 | |
#~ msgid "Default Shuangpin Schema"
|
669 | |
#~ msgstr "既定のShuangpinのスキーマー"
|
670 | |
|
671 | |
#~ msgid "Default Spell Hint Backends Order"
|
672 | |
#~ msgstr "スペルヒントを使用する既定の順番"
|
673 | |
|
674 | |
#~ msgid "Default input methods:"
|
675 | |
#~ msgstr "既定の入力メソッド"
|
676 | |
|
677 | |
#~ msgid "Delete Phrase"
|
678 | |
#~ msgstr "フレーズを削除"
|
679 | |
|
680 | |
#~ msgid "Dependency"
|
681 | |
#~ msgstr "依存関係"
|
682 | |
|
683 | |
#~ msgid "Description of Skin"
|
684 | |
#~ msgstr "スキンの詳細"
|
685 | |
|
686 | |
#~ msgid "Desktop Environment:"
|
687 | |
#~ msgstr "デスクトップ環境:"
|
688 | |
|
689 | |
#~ msgid "Desktop environment is ${1}."
|
690 | |
#~ msgstr "デスクトップ環境は ${1} です。"
|
691 | |
|
692 | |
#~ msgid "Dianbaoma"
|
693 | |
#~ msgstr "Dianbaoma"
|
694 | |
|
695 | |
#~ msgid "Directories:"
|
696 | |
#~ msgstr "ディレクトリ:"
|
697 | |
|
698 | |
#~ msgid "Disable Paging in Remind Mode"
|
699 | |
#~ msgstr "リマインドモードでページを無効に"
|
700 | |
|
701 | |
#~ msgid "Disable Pinyin Symbol"
|
702 | |
#~ msgstr "Pinyin 記号を無効にする"
|
703 | |
|
704 | |
#~ msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied."
|
705 | |
#~ msgstr "アドオン %s を無効にしました。 %s の依存関係が解決されていません。"
|
706 | |
|
707 | |
#~ msgid "Disabled"
|
708 | |
#~ msgstr "無効"
|
709 | |
|
710 | |
#~ msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window"
|
711 | |
#~ msgstr "フォーカスを外しても未確定文字をコミットしない"
|
712 | |
|
713 | |
#~ msgid "Do not show again"
|
714 | |
#~ msgstr "次回から表示しない"
|
715 | |
|
716 | |
#~ msgid "Do not show in GUI"
|
717 | |
#~ msgstr "GUI で表示しない"
|
718 | |
|
719 | |
#~ msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit"
|
720 | |
#~ msgstr ""
|
721 | |
#~ "候補とプレエディットに1つの候補しか表示されていない場合は入力ウィンドウを"
|
722 | |
#~ "表示しない"
|
723 | |
|
724 | |
#~ msgid "Do not show input window if there is only preedit string"
|
725 | |
#~ msgstr "プレエディットを表示している場合は入力ウィンドウを表示しない"
|
726 | |
|
727 | |
#~ msgid "Do not show spell hint"
|
728 | |
#~ msgstr "スペルヒントを表示しない"
|
729 | |
|
730 | |
#~ msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one."
|
731 | |
#~ msgstr " %s が %s グループ、 %d 行目で重複しており、前のを上書きします。"
|
732 | |
|
733 | |
#~ msgid ""
|
734 | |
#~ "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one."
|
735 | |
#~ msgstr ""
|
736 | |
#~ "デスクトップファイルで重複したグループ %s が %d 行目にあり、前のとマージし"
|
737 | |
#~ "ます。"
|
738 | |
|
739 | |
#~ msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d"
|
740 | |
#~ msgstr "グループ名が重複しており、前のとマージします: %s : %d 行目"
|
741 | |
|
742 | |
#~ msgid "Duplicate option, overwrite: line %d"
|
743 | |
#~ msgstr "設定が重複しており、上書きします: %d 行目"
|
744 | |
|
745 | |
#~ msgid "Empty"
|
746 | |
#~ msgstr "空"
|
747 | |
|
748 | |
#~ msgid "Enable"
|
749 | |
#~ msgstr "有効"
|
750 | |
|
751 | |
#~ msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method"
|
752 | |
#~ msgstr "入力メソッドの切換をホットキーで"
|
753 | |
|
754 | |
#~ msgid "Enabled"
|
755 | |
#~ msgstr "有効"
|
756 | |
|
757 | |
#~ msgid "Enabled state for im"
|
758 | |
#~ msgstr "IMの状態を有効にする"
|
759 | |
|
760 | |
#~ msgid "Enchance pinyin input in Fcitx"
|
761 | |
#~ msgstr "Fcitx の拡張 pinyin 入力"
|
762 | |
|
763 | |
#~ msgid "End Key"
|
764 | |
#~ msgstr "終了キー"
|
765 | |
|
766 | |
#~ msgid "English (US)"
|
767 | |
#~ msgstr "English (US)"
|
768 | |
|
769 | |
#~ msgid "English Mode Icon"
|
770 | |
#~ msgstr "英語モード時のアイコン"
|
771 | |
|
772 | |
#~ msgid "Enum Option is invalid, take it as string"
|
773 | |
#~ msgstr "Enum 設定が不正です。文字列として扱います。"
|
774 | |
|
775 | |
#~ msgid "Enum option duplicated."
|
776 | |
#~ msgstr "Enum の設定が重複しています。"
|
777 | |
|
778 | |
#~ msgid "Enum option number must larger than 0"
|
779 | |
#~ msgstr "Enum 設定の数は0以上の必要があります"
|
780 | |
|
781 | |
#~ msgid ""
|
782 | |
#~ "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check "
|
783 | |
#~ "if you have exported it incorrectly in any of your init files."
|
784 | |
#~ msgstr ""
|
785 | |
#~ "環境変数 ${1} は \"${3}\" ではなく \"${2}\" に設定されています。初期設定"
|
786 | |
#~ "ファイルのどこかで間違って設定されていないか確認してください。"
|
787 | |
|
788 | |
#~ msgid "Environment variable ${1} is not set."
|
789 | |
#~ msgstr "環境変数 ${1} がセットされていません。"
|
790 | |
|
791 | |
#~ msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly."
|
792 | |
#~ msgstr "環境変数 ${1} は \"${2}\" に正しく設定されています。"
|
793 | |
|
794 | |
#~ msgid "Environment:"
|
795 | |
#~ msgstr "環境:"
|
796 | |
|
797 | |
#~ msgid "Erbi"
|
798 | |
#~ msgstr "Erbi"
|
799 | |
|
800 | |
#~ msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings."
|
801 | |
#~ msgstr "${1} の実行中にエラーが起きました。ロケール設定を確認してください。"
|
802 | |
|
803 | |
#~ msgid ""
|
804 | |
#~ "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install "
|
805 | |
#~ "path"
|
806 | |
#~ msgstr ""
|
807 | |
#~ "エラー: $HOME か $XDG_CONFIG_HOME が設定されておらず、インストールパスが決"
|
808 | |
#~ "定できません。"
|
809 | |
|
810 | |
#~ msgid "Error: Load fontconfig failed"
|
811 | |
#~ msgstr "エラー:fontconfigが読み込めません"
|
812 | |
|
813 | |
#~ msgid "Error: skin failed to install"
|
814 | |
#~ msgstr "エラー: スキンのインストールに失敗しました"
|
815 | |
|
816 | |
#~ msgid "Error: skin file doesn't contain skin config."
|
817 | |
#~ msgstr "エラー: スキンファイルにスキン設定がありません。"
|
818 | |
|
819 | |
#~ msgid "Error: skin file should only contain one directory."
|
820 | |
#~ msgstr "エラー: スキンファイルはひとつのディレクトリしか持てません。"
|
821 | |
|
822 | |
#~ msgid "Exact Match"
|
823 | |
#~ msgstr "完全一致"
|
824 | |
|
825 | |
#~ msgid "Exec"
|
826 | |
#~ msgstr "Exec"
|
827 | |
|
828 | |
#~ msgid "Exit"
|
829 | |
#~ msgstr "閉じる"
|
830 | |
|
831 | |
#~ msgid "Extra key for trigger input method"
|
832 | |
#~ msgstr "入力メソッド起動のその他のキー"
|
833 | |
|
834 | |
#~ msgid "Fcitx"
|
835 | |
#~ msgstr "Fcitx"
|
836 | |
|
837 | |
#~ msgid "Fcitx Addons:"
|
838 | |
#~ msgstr "Fcitx アドオン:"
|
839 | |
|
840 | |
#~ msgid "Fcitx Clipboard access"
|
841 | |
#~ msgstr "Fcitxクリップボード連携"
|
842 | |
|
843 | |
#~ msgid "Fcitx Configuration"
|
844 | |
#~ msgstr "Fcitx 設定"
|
845 | |
|
846 | |
#~ msgid "Fcitx Configure UI:"
|
847 | |
#~ msgstr "Fcitx設定UI:"
|
848 | |
|
849 | |
#~ msgid "Fcitx DBus Frontend"
|
850 | |
#~ msgstr "Fcitx DBusフロントエンド"
|
851 | |
|
852 | |
#~ msgid "Fcitx Lua Support"
|
853 | |
#~ msgstr "FcitxのLua サポート"
|
854 | |
|
855 | |
#~ msgid "Fcitx Settings Directory:"
|
856 | |
#~ msgstr "Fcitx の設定ディレクトリ:"
|
857 | |
|
858 | |
#~ msgid "Fcitx Skin Installer"
|
859 | |
#~ msgstr "Fcitxスキンインストーラー"
|
860 | |
|
861 | |
#~ msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support"
|
862 | |
#~ msgstr "Fcitx スペルのヒント/補完サポート"
|
863 | |
|
864 | |
#~ msgid "Fcitx State:"
|
865 | |
#~ msgstr "Fcitxの状態:"
|
866 | |
|
867 | |
#~ msgid "Fcitx Unicode Typing Support"
|
868 | |
#~ msgstr "Fcitx ユニコード入力対応"
|
869 | |
|
870 | |
#~ msgid "Fcitx XIM Frontend"
|
871 | |
#~ msgstr "Fcitx XIMフロントエンド"
|
872 | |
|
873 | |
#~ msgid "Fcitx is not running."
|
874 | |
#~ msgstr "Fcitxは実行されていません。"
|
875 | |
|
876 | |
#~ msgid "Fcitx version: ${1}"
|
877 | |
#~ msgstr "Fcitxのバージョン: ${1}"
|
878 | |
|
879 | |
#~ msgid "First Candidate Color"
|
880 | |
#~ msgstr "最初の候補の色"
|
881 | |
|
882 | |
#~ msgid "First Candidate Display as Preedit"
|
883 | |
#~ msgstr "最初の候補をプレエディットとして表示"
|
884 | |
|
885 | |
#~ msgid "Fix misstype gn/ng"
|
886 | |
#~ msgstr "gnとngのミスタイプを修正"
|
887 | |
|
888 | |
#~ msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv"
|
889 | |
#~ msgstr "v/u のミスタイプを jv, qv, xv, yv のように修正"
|
890 | |
|
891 | |
#~ msgid "Fix preedit cursor at head"
|
892 | |
#~ msgstr "プレエディットの先頭にあるカーソルを修正"
|
893 | |
|
894 | |
#~ msgid "Font"
|
895 | |
#~ msgstr "フォント"
|
896 | |
|
897 | |
#~ msgid "Font Locale to display"
|
898 | |
#~ msgstr "表示するフォントロケール"
|
899 | |
|
900 | |
#~ msgid "Font Size"
|
901 | |
#~ msgstr "フォントサイズ"
|
902 | |
|
903 | |
#~ msgid "Font sizes respect dpi setting"
|
904 | |
#~ msgstr "DPI設定に応じたフォントサイズ補正"
|
905 | |
|
906 | |
#~ msgid "Found ${1} at ${2}."
|
907 | |
#~ msgstr "${1} を ${2} で見つけました。"
|
908 | |
|
909 | |
#~ msgid "Found ${1} disabled addons:"
|
910 | |
#~ msgstr "${1} の無効なアドオンを見つけました:"
|
911 | |
|
912 | |
#~ msgid "Found ${1} enabled addons:"
|
913 | |
#~ msgstr "${1} の有効なアドオンを見つけました:"
|
914 | |
|
915 | |
#~ msgid "Found ${1} enabled input methods:"
|
916 | |
#~ msgstr "${1} の有効な入力メソッドを見つけました:"
|
917 | |
|
918 | |
#~ msgid "Found ${1} fcitx process:"
|
919 | |
#~ msgstr "Fcitxのプロセス ${1} を見つけました:"
|
920 | |
|
921 | |
#~ msgid "Found ${1} fcitx processes:"
|
922 | |
#~ msgstr "Fcitxのプロセス ${1} を見つけました:"
|
923 | |
|
924 | |
#~ msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}."
|
925 | |
#~ msgstr "未知のバージョンのgtk用の ${2} を ${1} に見つけました。"
|
926 | |
|
927 | |
#~ msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}."
|
928 | |
#~ msgstr "gtk ${1} 用の ${3} を ${2} に見つけました。"
|
929 | |
|
930 | |
#~ msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}."
|
931 | |
#~ msgstr "Fcitx アドオンの設定ディレクトリを見つけました: ${1}"
|
932 | |
|
933 | |
#~ msgid "Found fcitx at ${1}."
|
934 | |
#~ msgstr "${1} にfcitxを見つけました。"
|
935 | |
|
936 | |
#~ msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}."
|
937 | |
#~ msgstr "${2}のfcitx im モジュールが見つかりました: ${1}"
|
938 | |
|
939 | |
#~ msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}."
|
940 | |
#~ msgstr "gtk ${1} 用のFcitx im モジュールを見つけました。"
|
941 | |
|
942 | |
#~ msgid "Found fcitx kcm module."
|
943 | |
#~ msgstr "fcitx kcmモジュールを見つけました。"
|
944 | |
|
945 | |
#~ msgid "Found fcitx qt module: ${1}."
|
946 | |
#~ msgstr "fcitx qt モジュールが見つかりました: ${1}"
|
947 | |
|
948 | |
#~ msgid "Found fcitx-configtool at ${1}."
|
949 | |
#~ msgstr "fcitx-configtoolが ${1} を見つけました。"
|
950 | |
|
951 | |
#~ msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}."
|
952 | |
#~ msgstr "未知の gtk 用の immodules キャッシュを ${1} に見つけました。"
|
953 | |
|
954 | |
#~ msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}."
|
955 | |
#~ msgstr "gtk ${1} の immodule cache を ${2} に見つけました。"
|
956 | |
|
957 | |
#~ msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}."
|
958 | |
#~ msgstr "不明な Fcitx qt モジュールを見つけました: ${1}。"
|
959 | |
|
960 | |
#~ msgid "Freedesktop.org Notification Support"
|
961 | |
#~ msgstr "Freedesktop.org通知サポート"
|
962 | |
|
963 | |
#~ msgid "Frontend"
|
964 | |
#~ msgstr "フロントエンド"
|
965 | |
|
966 | |
#~ msgid "Frontend Used by IM Modules"
|
967 | |
#~ msgstr "IMモジュールで使われるフロントエンド"
|
968 | |
|
969 | |
#~ msgid "Frontend: bad frontend"
|
970 | |
#~ msgstr "フロントエンド: 不良なフロントエンド"
|
971 | |
|
972 | |
#~ msgid "Frontend: open %s fail %s"
|
973 | |
#~ msgstr "フロントエンド: %s を開くのに失敗しました %s"
|
974 | |
|
975 | |
#~ msgid "Frontends setup:"
|
976 | |
#~ msgstr "フロントエンド設定:"
|
977 | |
|
978 | |
#~ msgid "Full width Character"
|
979 | |
#~ msgstr "全角文字"
|
980 | |
|
981 | |
#~ msgid "Full width punct"
|
982 | |
#~ msgstr "全角句読点"
|
983 | |
|
984 | |
#~ msgid "Fullwidth"
|
985 | |
#~ msgstr "全角英数字"
|
986 | |
|
987 | |
#~ msgid "Fullwidth Character"
|
988 | |
#~ msgstr "全角文字"
|
989 | |
|
990 | |
#~ msgid "Fuzzy an and ang"
|
991 | |
#~ msgstr "an と ang を曖昧に"
|
992 | |
|
993 | |
#~ msgid "Fuzzy c and ch"
|
994 | |
#~ msgstr "c と ch を曖昧に"
|
995 | |
|
996 | |
#~ msgid "Fuzzy en and eng"
|
997 | |
#~ msgstr "en と eng を曖昧に"
|
998 | |
|
999 | |
#~ msgid "Fuzzy f and h"
|
1000 | |
#~ msgstr "f と h を曖昧に"
|
1001 | |
|
1002 | |
#~ msgid "Fuzzy ian and iang"
|
1003 | |
#~ msgstr "ian と iang を曖昧に"
|
1004 | |
|
1005 | |
#~ msgid "Fuzzy in and ing"
|
1006 | |
#~ msgstr "in と ing を曖昧に"
|
1007 | |
|
1008 | |
#~ msgid "Fuzzy l and n"
|
1009 | |
#~ msgstr "l と n を曖昧に"
|
1010 | |
|
1011 | |
#~ msgid "Fuzzy ou and u"
|
1012 | |
#~ msgstr "ou と u を曖昧に"
|
1013 | |
|
1014 | |
#~ msgid "Fuzzy s and sh"
|
1015 | |
#~ msgstr "s と sh を曖昧に"
|
1016 | |
|
1017 | |
#~ msgid "Fuzzy uan and uang"
|
1018 | |
#~ msgstr "uan と uang を曖昧に"
|
1019 | |
|
1020 | |
#~ msgid "Fuzzy z and zh"
|
1021 | |
#~ msgstr "z と zh を曖昧に"
|
1022 | |
|
1023 | |
#~ msgid "Give the tips of Phrase"
|
1024 | |
#~ msgstr "Tipsのフレーズにヒントを与える"
|
1025 | |
|
1026 | |
#~ msgid "Global Input Method SelectKey"
|
1027 | |
#~ msgstr "グローバルIMを選択するキー"
|
1028 | |
|
1029 | |
#~ msgid "GlobalSelector"
|
1030 | |
#~ msgstr "グローバルセレクター"
|
1031 | |
|
1032 | |
#~ msgid "Grave"
|
1033 | |
#~ msgstr "Grave"
|
1034 | |
|
1035 | |
#~ msgid "Greek"
|
1036 | |
#~ msgstr "ギリシャ文字"
|
1037 | |
|
1038 | |
#~ msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist."
|
1039 | |
#~ msgstr "Gtk ${1} IMモジュールファイル ${2} がありません。"
|
1040 | |
|
1041 | |
#~ msgid "Gtk IM module cache:"
|
1042 | |
#~ msgstr "Gtk IM モジュールキャッシュ:"
|
1043 | |
|
1044 | |
#~ msgid "Gtk IM module files:"
|
1045 | |
#~ msgstr "Gtk IM モジュールファイル:"
|
1046 | |
|
1047 | |
#~ msgid "Half width Character"
|
1048 | |
#~ msgstr "半角文字"
|
1049 | |
|
1050 | |
#~ msgid "Hall of Shame for Linux IME Support"
|
1051 | |
#~ msgstr "Linux IMEサポートの「恥辱の殿堂」"
|
1052 | |
|
1053 | |
#~ msgid "Hide"
|
1054 | |
#~ msgstr "隠す"
|
1055 | |
|
1056 | |
#~ msgid "Hide when tray icon is available"
|
1057 | |
#~ msgstr "トレイアイコンが有効なときに隠す"
|
1058 | |
|
1059 | |
#~ msgid "Hiragana"
|
1060 | |
#~ msgstr "ひらがな"
|
1061 | |
|
1062 | |
#~ msgid "Home:"
|
1063 | |
#~ msgstr "ホーム:"
|
1064 | |
|
1065 | |
#~ msgid "Horizontal"
|
1066 | |
#~ msgstr "横"
|
1067 | |
|
1068 | |
#~ msgid "Hotkey"
|
1069 | |
#~ msgstr "ホットキー"
|
1070 | |
|
1071 | |
#~ msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase"
|
1072 | |
#~ msgstr "フレーズから文字を入力するホットキー"
|
1073 | |
|
1074 | |
#~ msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode"
|
1075 | |
#~ msgstr "フレーズモードから入力文字を切り替えるホットキー"
|
1076 | |
|
1077 | |
#~ msgid "Hotkey of Adding Frequent Word"
|
1078 | |
#~ msgstr "よく使う単語を追加するホットキー"
|
1079 | |
|
1080 | |
#~ msgid "Hotkey of Delete User Phrase"
|
1081 | |
#~ msgstr "ユーザーフレーズを削除するホットキー"
|
1082 | |
|
1083 | |
#~ msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word"
|
1084 | |
#~ msgstr "よく使う単語を削除するホットキー"
|
1085 | |
|
1086 | |
#~ msgid "IM: bad im %s"
|
1087 | |
#~ msgstr "IM: 不良なIM %s"
|
1088 | |
|
1089 | |
#~ msgid "IM: open %s fail %s"
|
1090 | |
#~ msgstr "IM: %s を開くのに失敗しました %s"
|
1091 | |
|
1092 | |
#~ msgid "IMSelector"
|
1093 | |
#~ msgstr "IMセレクター"
|
1094 | |
|
1095 | |
#~ msgid "Icon Name"
|
1096 | |
#~ msgstr "アイコン名"
|
1097 | |
|
1098 | |
#~ msgid "IconName"
|
1099 | |
#~ msgstr "アイコン名"
|
1100 | |
|
1101 | |
#~ msgid "Ignore Punctuation"
|
1102 | |
#~ msgstr "句読点を無視"
|
1103 | |
|
1104 | |
#~ msgid "Ignore blank selections"
|
1105 | |
#~ msgstr "空白の選択を無視"
|
1106 | |
|
1107 | |
#~ msgid "Inactivate Input Method"
|
1108 | |
#~ msgstr "入力メソッドをオフに"
|
1109 | |
|
1110 | |
#~ msgid "Inactive"
|
1111 | |
#~ msgstr "無効"
|
1112 | |
|
1113 | |
#~ msgid "Inactive Menu Item Character Color"
|
1114 | |
#~ msgstr "選択されていないメニューアイテムの文字色"
|
1115 | |
|
1116 | |
#~ msgid "Inactive Text Icon Color"
|
1117 | |
#~ msgstr "無効なテキストアイコンの色"
|
1118 | |
|
1119 | |
#~ msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method"
|
1120 | |
#~ msgstr "入力メソッドの切換にオフも含む"
|
1121 | |
|
1122 | |
#~ msgid "Include the text currently selected in clipboard history."
|
1123 | |
#~ msgstr "クリップボード履歴で現在選択されているテキストを含む。"
|
1124 | |
|
1125 | |
#~ msgid "Inctive Tray Icon"
|
1126 | |
#~ msgstr "無効時のトレイアイコン"
|
1127 | |
|
1128 | |
#~ msgid "Index"
|
1129 | |
#~ msgstr "リスト数字"
|
1130 | |
|
1131 | |
#~ msgid "Input Font Size"
|
1132 | |
#~ msgstr "入力時のフォントの大きさ"
|
1133 | |
|
1134 | |
#~ msgid "Input Message Color"
|
1135 | |
#~ msgstr "入力メッセージの色"
|
1136 | |
|
1137 | |
#~ msgid "Input Method"
|
1138 | |
#~ msgstr "入力メソッド"
|
1139 | |
|
1140 | |
#~ msgid "Input Method Configuration"
|
1141 | |
#~ msgstr "入力メソッドの設定"
|
1142 | |
|
1143 | |
#~ msgid "Input Method Disabled"
|
1144 | |
#~ msgstr "入力メソッドが無効"
|
1145 | |
|
1146 | |
#~ msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active"
|
1147 | |
#~ msgstr "有効の時だけ入力メソッドのヒントを表示"
|
1148 | |
|
1149 | |
#~ msgid "Input Method Related Environment Variables: "
|
1150 | |
#~ msgstr "入力メソッド関連の環境変数:"
|
1151 | |
|
1152 | |
#~ msgid "Input Methods:"
|
1153 | |
#~ msgstr "入力メソッド:"
|
1154 | |
|
1155 | |
#~ msgid "Input Speed: "
|
1156 | |
#~ msgstr "入力速度: "
|
1157 | |
|
1158 | |
#~ msgid "Input method selector"
|
1159 | |
#~ msgstr "入力メソッドセレクター"
|
1160 | |
|
1161 | |
#~ msgid "InputMethod"
|
1162 | |
#~ msgstr "入力メソッド"
|
1163 | |
|
1164 | |
#~ msgid "Installer Script for Fcitx Skin"
|
1165 | |
#~ msgstr "Fcitxスキンのインストールスクリプト"
|
1166 | |
|
1167 | |
#~ msgid "Interval of Two Key Input"
|
1168 | |
#~ msgstr "2つのキー入力の間隔"
|
1169 | |
|
1170 | |
#~ msgid "Invalid Entry: line %d missing '='"
|
1171 | |
#~ msgstr "不正な入力: %d 行目で '=' がありません"
|
1172 | |
|
1173 | |
#~ msgid "Invalid addon config file ${1}."
|
1174 | |
#~ msgstr "不正なアドオン設定ファイル ${1} です。"
|
1175 | |
|
1176 | |
#~ msgid "Invalid entry line @ line %d %s"
|
1177 | |
#~ msgstr "不正な入力です %d 行目 %s "
|
1178 | |
|
1179 | |
#~ msgid "Invalid group name line @ line %d %s"
|
1180 | |
#~ msgstr "不正なグループ名です。 %d 行目 %s"
|
1181 | |
|
1182 | |
#~ msgid "Invalid item ${1} in im list."
|
1183 | |
#~ msgstr "IM リストに不正なアイテム ${1} があります。"
|
1184 | |
|
1185 | |
#~ msgid "Katakana"
|
1186 | |
#~ msgstr "カタカナ"
|
1187 | |
|
1188 | |
#~ msgid ""
|
1189 | |
#~ "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal "
|
1190 | |
#~ "code length"
|
1191 | |
#~ msgstr ""
|
1192 | |
#~ "一致するアイテムがなく入力の長さがコードの長さと同じときに現在のバッファを"
|
1193 | |
#~ "保持する"
|
1194 | |
|
1195 | |
#~ msgid "Key"
|
1196 | |
#~ msgstr "キー"
|
1197 | |
|
1198 | |
#~ msgid "Key Color On Virutal Keyboard"
|
1199 | |
#~ msgstr "仮想キーボードのキーの色"
|
1200 | |
|
1201 | |
#~ msgid "Keyboard"
|
1202 | |
#~ msgstr "キーボード"
|
1203 | |
|
1204 | |
#~ msgid "Keyboard Layout"
|
1205 | |
#~ msgstr "キーボードレイアウト"
|
1206 | |
|
1207 | |
#~ msgid "Keyboard Layout to be used"
|
1208 | |
#~ msgstr "使用するキーボードレイアウト"
|
1209 | |
|
1210 | |
#~ msgid "Keyboard Layout:"
|
1211 | |
#~ msgstr "キーボードレイアウト:"
|
1212 | |
|
1213 | |
#~ msgid "Kimpanel"
|
1214 | |
#~ msgstr "Kimpanel"
|
1215 | |
|
1216 | |
#~ msgid "Kimpanel Support for Fcitx"
|
1217 | |
#~ msgstr "FcitxのKimpanelサポート"
|
1218 | |
|
1219 | |
#~ msgid "Kimpanel process:"
|
1220 | |
#~ msgstr "Kimpanel のプロセス:"
|
1221 | |
|
1222 | |
#~ msgid "L_ALT"
|
1223 | |
#~ msgstr "左Alt"
|
1224 | |
|
1225 | |
#~ msgid "L_CTRL"
|
1226 | |
#~ msgstr "左Control"
|
1227 | |
|
1228 | |
#~ msgid "L_SHIFT"
|
1229 | |
#~ msgstr "左Shift"
|
1230 | |
|
1231 | |
#~ msgid "LangCode"
|
1232 | |
#~ msgstr "言語コード"
|
1233 | |
|
1234 | |
#~ msgid "Language Code for this table"
|
1235 | |
#~ msgstr "このテーブルへの言語コード"
|
1236 | |
|
1237 | |
#~ msgid "Latin"
|
1238 | |
#~ msgstr "半角英数字"
|
1239 | |
|
1240 | |
#~ msgid "Latin punct"
|
1241 | |
#~ msgstr "英数句読点"
|
1242 | |
|
1243 | |
#~ msgid "Latin punctuations are used."
|
1244 | |
#~ msgstr "ラテン語の字句が使われています。"
|
1245 | |
|
1246 | |
#~ msgid "Left"
|
1247 | |
#~ msgstr "左"
|
1248 | |
|
1249 | |
#~ msgid "Left Super"
|
1250 | |
#~ msgstr "左Super"
|
1251 | |
|
1252 | |
#~ msgid ""
|
1253 | |
#~ "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press "
|
1254 | |
#~ "Escape to Cancel"
|
1255 | |
#~ msgstr "文字を選択するには右/左矢印、Enterで確認、Escapeでキャンセル"
|
1256 | |
|
1257 | |
#~ msgid "Length of Clipboard History to Save"
|
1258 | |
#~ msgstr "保存するクリップボード履歴の数"
|
1259 | |
|
1260 | |
#~ msgid "Level of simple code"
|
1261 | |
#~ msgstr "シンプルコードのレベル"
|
1262 | |
|
1263 | |
#~ msgid "Library"
|
1264 | |
#~ msgstr "ライブラリ"
|
1265 | |
|
1266 | |
#~ msgid "Load Addon Config File:%s"
|
1267 | |
#~ msgstr "アドオンの設定ファイルを読み込み: %s"
|
1268 | |
|
1269 | |
#~ msgid "Load Autophrase OK"
|
1270 | |
#~ msgstr "オートフレーズの読み込み完了"
|
1271 | |
|
1272 | |
#~ msgid "Load Table Dict OK"
|
1273 | |
#~ msgstr "テーブル辞書の読み込み完了"
|
1274 | |
|
1275 | |
#~ msgid "Loading Autophrase."
|
1276 | |
#~ msgstr "オートフレーズを読込中"
|
1277 | |
|
1278 | |
#~ msgid "Loading Table Dict"
|
1279 | |
#~ msgstr "テーブル辞書を読込中"
|
1280 | |
|
1281 | |
#~ msgid "Local Input Method SelectKey"
|
1282 | |
#~ msgstr "ローカルIMを選択するキー"
|
1283 | |
|
1284 | |
#~ msgid "LocalSelector"
|
1285 | |
#~ msgstr "ローカルセレクター"
|
1286 | |
|
1287 | |
#~ msgid "Locale:"
|
1288 | |
#~ msgstr "ロケール:"
|
1289 | |
|
1290 | |
#~ msgid "Log:"
|
1291 | |
#~ msgstr "ログ:"
|
1292 | |
|
1293 | |
#~ msgid "Logo Icon"
|
1294 | |
#~ msgstr "ロゴ"
|
1295 | |
|
1296 | |
#~ msgid "Lookup Pinyin"
|
1297 | |
#~ msgstr "Pinyin を検索"
|
1298 | |
|
1299 | |
#~ msgid "MS"
|
1300 | |
#~ msgstr "MS"
|
1301 | |
|
1302 | |
#~ msgid "Margin Bottom for clickable region"
|
1303 | |
#~ msgstr "クリック可能領域の下マージン"
|
1304 | |
|
1305 | |
#~ msgid "Margin Left for clickable region"
|
1306 | |
#~ msgstr "クリック可能領域の左マージン"
|
1307 | |
|
1308 | |
#~ msgid "Margin Right for clickable region"
|
1309 | |
#~ msgstr "クリック可能領域の右マージン"
|
1310 | |
|
1311 | |
#~ msgid "Margin Top for clickable region"
|
1312 | |
#~ msgstr "クリック可能領域の上マージン"
|
1313 | |
|
1314 | |
#~ msgid "Matching Key"
|
1315 | |
#~ msgstr "マッチングキー"
|
1316 | |
|
1317 | |
#~ msgid "Math"
|
1318 | |
#~ msgstr "数学記号"
|
1319 | |
|
1320 | |
#~ msgid "Maximum hint length"
|
1321 | |
#~ msgstr "最大ヒント数"
|
1322 | |
|
1323 | |
#~ msgid "Maximum length of each candidate word"
|
1324 | |
#~ msgstr "各候補の最大文字数"
|
1325 | |
|
1326 | |
#~ msgid "Maximum length of spell hint list"
|
1327 | |
#~ msgstr "最大スペルヒントリスト数"
|
1328 | |
|
1329 | |
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English"
|
1330 | |
#~ msgstr "自動的に英語にする最大スペルヒントリスト数"
|
1331 | |
|
1332 | |
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance"
|
1333 | |
#~ msgstr "Pinyin Enhanceでの最大スペルヒントリスト数"
|
1334 | |
|
1335 | |
#~ msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase"
|
1336 | |
#~ msgstr "Quick Phraseでの最大スペルヒントリスト数"
|
1337 | |
|
1338 | |
#~ msgid "Maximum words number kept in preedit"
|
1339 | |
#~ msgstr "プレエディット中に保持する最大単語数"
|
1340 | |
|
1341 | |
#~ msgid "Menu Font"
|
1342 | |
#~ msgstr "メニューのフォント"
|
1343 | |
|
1344 | |
#~ msgid "Menu Font Size"
|
1345 | |
#~ msgstr "メニューのフォントの大きさ"
|
1346 | |
|
1347 | |
#~ msgid "Migrate the old file path to the new one"
|
1348 | |
#~ msgstr "古いファイルパスから新しいファイルパスへ移動"
|
1349 | |
|
1350 | |
#~ msgid "Minimum length to trigger word hint"
|
1351 | |
#~ msgstr "サジェスト機能を開始する最低文字数"
|
1352 | |
|
1353 | |
#~ msgid ""
|
1354 | |
#~ "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate"
|
1355 | |
#~ msgstr "候補がない場合に自動で候補を送る最小文字数"
|
1356 | |
|
1357 | |
#~ msgid ""
|
1358 | |
#~ "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate"
|
1359 | |
#~ msgstr "一つの候補しかないときに自動で候補を送る最小文字数"
|
1360 | |
|
1361 | |
#~ msgid "Missing type, take it as string"
|
1362 | |
#~ msgstr "型がありません。文字列として扱います"
|
1363 | |
|
1364 | |
#~ msgid "Module"
|
1365 | |
#~ msgstr "モジュール"
|
1366 | |
|
1367 | |
#~ msgid "Module: bad module"
|
1368 | |
#~ msgstr "モジュール: 不良なモジュール"
|
1369 | |
|
1370 | |
#~ msgid "Module: open %s fail %s"
|
1371 | |
#~ msgstr "モジュール: %s を開くのに失敗しました %s"
|
1372 | |
|
1373 | |
#~ msgid "Myspell"
|
1374 | |
#~ msgstr "Myspell"
|
1375 | |
|
1376 | |
#~ msgid "Name"
|
1377 | |
#~ msgstr "名前"
|
1378 | |
|
1379 | |
#~ msgid "Name that can be display in UI"
|
1380 | |
#~ msgstr "UIに表示する名前"
|
1381 | |
|
1382 | |
#~ msgid "Native"
|
1383 | |
#~ msgstr "ネイティブ"
|
1384 | |
|
1385 | |
#~ msgid "Next Candidate Word"
|
1386 | |
#~ msgstr "次の候補"
|
1387 | |
|
1388 | |
#~ msgid "Next Page"
|
1389 | |
#~ msgstr "次のページ"
|
1390 | |
|
1391 | |
#~ msgid "Next Page Icon"
|
1392 | |
#~ msgstr "次ページのアイコン"
|
1393 | |
|
1394 | |
#~ msgid "No"
|
1395 | |
#~ msgstr "No"
|
1396 | |
|
1397 | |
#~ msgid "No available Input Method"
|
1398 | |
#~ msgstr "有効な入力メソッドがありません"
|
1399 | |
|
1400 | |
#~ msgid "No available frontend"
|
1401 | |
#~ msgstr "フロントエンドが見つかりません"
|
1402 | |
|
1403 | |
#~ msgid "No input window"
|
1404 | |
#~ msgstr "入力ウィンドウなし"
|
1405 | |
|
1406 | |
#~ msgid "No local input method"
|
1407 | |
#~ msgstr "ローカル入力メソッドがありません"
|
1408 | |
|
1409 | |
#~ msgid "No remind"
|
1410 | |
#~ msgstr "リマインドなし"
|
1411 | |
|
1412 | |
#~ msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s"
|
1413 | |
#~ msgstr "コメントでない入力がグループに属していません %d 行目 %s"
|
1414 | |
|
1415 | |
#~ msgid "None"
|
1416 | |
#~ msgstr "なし"
|
1417 | |
|
1418 | |
#~ msgid "Note for GNOME Later than 3.6"
|
1419 | |
#~ msgstr "GNOME 3.6 以降の注意"
|
1420 | |
|
1421 | |
#~ msgid "Number"
|
1422 | |
#~ msgstr "漢数字"
|
1423 | |
|
1424 | |
#~ msgid "Online Help"
|
1425 | |
#~ msgstr "オンラインヘルプ"
|
1426 | |
|
1427 | |
#~ msgid "OpenCC"
|
1428 | |
#~ msgstr "OpenCC"
|
1429 | |
|
1430 | |
#~ msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s"
|
1431 | |
#~ msgstr "設定 %s が不正のため、既定値 %s を使います"
|
1432 | |
|
1433 | |
#~ msgid "Option %s is Invalid."
|
1434 | |
#~ msgstr "オプション %s は正しくありません。"
|
1435 | |
|
1436 | |
#~ msgid "Order of Code Table"
|
1437 | |
#~ msgstr "コードテーブルの順序"
|
1438 | |
|
1439 | |
#~ msgid "Other Color"
|
1440 | |
#~ msgstr "他の色"
|
1441 | |
|
1442 | |
#~ msgid "Output"
|
1443 | |
#~ msgstr "出力"
|
1444 | |
|
1445 | |
#~ msgid "Overlay X offset"
|
1446 | |
#~ msgstr "オーバーレイのX座標オフセット"
|
1447 | |
|
1448 | |
#~ msgid "Overlay Y offset"
|
1449 | |
#~ msgstr "オーバーレイのY座標オフセット"
|
1450 | |
|
1451 | |
#~ msgid "Overlay dock position"
|
1452 | |
#~ msgstr "オーバーレイドックの位置"
|
1453 | |
|
1454 | |
#~ msgid "Overlay image"
|
1455 | |
#~ msgstr "オーバーレイ画像"
|
1456 | |
|
1457 | |
#~ msgid "Override the skin font size"
|
1458 | |
#~ msgstr "スキンのフォントサイズを上書きする"
|
1459 | |
|
1460 | |
#~ msgid "Parent"
|
1461 | |
#~ msgstr "親"
|
1462 | |
|
1463 | |
#~ msgid "PerProgram"
|
1464 | |
#~ msgstr "プログラムごと"
|
1465 | |
|
1466 | |
#~ msgid "Phrase is already in Dict "
|
1467 | |
#~ msgstr "フレーズは既に辞書にあります"
|
1468 | |
|
1469 | |
#~ msgid "Pinyin"
|
1470 | |
#~ msgstr "Pinyin"
|
1471 | |
|
1472 | |
#~ msgid "Pinyin Enhance"
|
1473 | |
#~ msgstr "Pinyin 拡張"
|
1474 | |
|
1475 | |
#~ msgid "Pinyin Key"
|
1476 | |
#~ msgstr "Pinyinキー"
|
1477 | |
|
1478 | |
#~ msgid "Pinyin: "
|
1479 | |
#~ msgstr "Pinyin: "
|
1480 | |
|
1481 | |
#~ msgid "PinyinJiaJia"
|
1482 | |
#~ msgstr "PinyinJiaJia"
|
1483 | |
|
1484 | |
#~ msgid "Please check ${1} for how to install fcitx."
|
1485 | |
#~ msgstr "fcitxのインストール方法 ${1} を確認してください。"
|
1486 | |
|
1487 | |
#~ msgid ""
|
1488 | |
#~ "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to "
|
1489 | |
#~ "setup fcitx autostart."
|
1490 | |
#~ msgstr ""
|
1491 | |
#~ "Fcitx 自動スタートの設定方法については、 ${1} のあなたのディストリビュー"
|
1492 | |
#~ "ションの設定リンクを参照してください。"
|
1493 | |
|
1494 | |
#~ msgid "Please set XMODIFIERS."
|
1495 | |
#~ msgstr "XMODIFIERSを設定してください。"
|
1496 | |
|
1497 | |
#~ msgid ""
|
1498 | |
#~ "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the "
|
1499 | |
#~ "tool your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}."
|
1500 | |
#~ msgstr ""
|
1501 | |
#~ "お使いのディストリビューションが用意しているツールで環境変数 ${env_name} "
|
1502 | |
#~ "に '${value}' を設定するか、直接${2} に ${1} を書き加えてください。詳しく"
|
1503 | |
#~ "は ${link} を参照してください"
|
1504 | |
|
1505 | |
#~ msgid "Position or offset of LookupTable"
|
1506 | |
#~ msgstr "位置あるいは検索テーブルのオフセット"
|
1507 | |
|
1508 | |
#~ msgid "Position or offset of Preedit"
|
1509 | |
#~ msgstr "位置あるいはプレエディットのオフセット"
|
1510 | |
|
1511 | |
#~ msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)"
|
1512 | |
#~ msgstr "可能なプロバイダー: eresage, eustom, enchant (カンマ区切り)"
|
1513 | |
|
1514 | |
#~ msgid "Press Enter to input text"
|
1515 | |
#~ msgstr "文字を入力するには Enter を押してください"
|
1516 | |
|
1517 | |
#~ msgid "Prev Page"
|
1518 | |
#~ msgstr "前のページ"
|
1519 | |
|
1520 | |
#~ msgid "Prev Page Icon"
|
1521 | |
#~ msgstr "前ページのアイコン"
|
1522 | |
|
1523 | |
#~ msgid "Previous Candidate Word"
|
1524 | |
#~ msgstr "前の候補"
|
1525 | |
|
1526 | |
#~ msgid "Priority"
|
1527 | |
#~ msgstr "優先度"
|
1528 | |
|
1529 | |
#~ msgid "Priority of addon"
|
1530 | |
#~ msgstr "アドオンの優先度"
|
1531 | |
|
1532 | |
#~ msgid "Profile"
|
1533 | |
#~ msgstr "プロファイル"
|
1534 | |
|
1535 | |
#~ msgid "Program"
|
1536 | |
#~ msgstr "プログラム"
|
1537 | |
|
1538 | |
#~ msgid "Prompt Table Code"
|
1539 | |
#~ msgstr "テーブルコードのダイアログを表示"
|
1540 | |
|
1541 | |
#~ msgid "Prompt the phrases after input"
|
1542 | |
#~ msgstr "入力後にフレーズを表示"
|
1543 | |
|
1544 | |
#~ msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx"
|
1545 | |
#~ msgstr "Fcitx の Pinyin 拡張機能を提供します"
|
1546 | |
|
1547 | |
#~ msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)"
|
1548 | |
#~ msgstr "DBusサポートを提供 (他のアドオンで使用される)"
|
1549 | |
|
1550 | |
#~ msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)"
|
1551 | |
#~ msgstr "Freedesktop.orgの通知サポートを提供します(他のアドオンが使用します)"
|
1552 | |
|
1553 | |
#~ msgid "Provides Fullwidth Character Input Support"
|
1554 | |
#~ msgstr "全角文字入力のサポートを提供"
|
1555 | |
|
1556 | |
#~ msgid "Provides XIM support"
|
1557 | |
#~ msgstr "XIMサポートを提供"
|
1558 | |
|
1559 | |
#~ msgid "Punctuation Conversion Support"
|
1560 | |
#~ msgstr "句読点変換のサポート"
|
1561 | |
|
1562 | |
#~ msgid "Punctuation Support"
|
1563 | |
#~ msgstr "句読点サポート"
|
1564 | |
|
1565 | |
#~ msgid "Qt IM module files:"
|
1566 | |
#~ msgstr "Qt IM モジュールファイル:"
|
1567 | |
|
1568 | |
#~ msgid "Quick Phrase List"
|
1569 | |
#~ msgstr "クイックフレーズリスト"
|
1570 | |
|
1571 | |
#~ msgid "Quick Phrase: "
|
1572 | |
#~ msgstr "クイックフレーズ:"
|
1573 | |
|
1574 | |
#~ msgid "QuickPhrase"
|
1575 | |
#~ msgstr "クイックフレーズ"
|
1576 | |
|
1577 | |
#~ msgid "Quickphrase"
|
1578 | |
#~ msgstr "クイックフレーズ"
|
1579 | |
|
1580 | |
#~ msgid "Quwei"
|
1581 | |
#~ msgstr "Quwei"
|
1582 | |
|
1583 | |
#~ msgid "Quwei Input Method for Fcitx"
|
1584 | |
#~ msgstr "Fcitx用のQuwei入力メソッド"
|
1585 | |
|
1586 | |
#~ msgid "R_ALT"
|
1587 | |
#~ msgstr "右Alt"
|
1588 | |
|
1589 | |
#~ msgid "R_CTRL"
|
1590 | |
#~ msgstr "右Control"
|
1591 | |
|
1592 | |
#~ msgid "R_SHIFT"
|
1593 | |
#~ msgstr "右Shift"
|
1594 | |
|
1595 | |
#~ msgid "Register IM"
|
1596 | |
#~ msgstr "IM登録"
|
1597 | |
|
1598 | |
#~ msgid "Reload configuration"
|
1599 | |
#~ msgstr "設定の再読み込み"
|
1600 | |
|
1601 | |
#~ msgid "Remind:"
|
1602 | |
#~ msgstr "リマインド:"
|
1603 | |
|
1604 | |
#~ msgid "Remind: "
|
1605 | |
#~ msgstr "リマインド:"
|
1606 | |
|
1607 | |
#~ msgid "Remote"
|
1608 | |
#~ msgstr "リモート"
|
1609 | |
|
1610 | |
#~ msgid "Rename OK"
|
1611 | |
#~ msgstr "名前変更を完了"
|
1612 | |
|
1613 | |
#~ msgid "Resize"
|
1614 | |
#~ msgstr "リサイズ"
|
1615 | |
|
1616 | |
#~ msgid "Resize Margin Bottom"
|
1617 | |
#~ msgstr "下マージンを調整"
|
1618 | |
|
1619 | |
#~ msgid "Resize Margin Left"
|
1620 | |
#~ msgstr "左マージンを調整"
|
1621 | |
|
1622 | |
#~ msgid "Resize Margin Right"
|
1623 | |
#~ msgstr "右マージンを調整"
|
1624 | |
|
1625 | |
#~ msgid "Resize Margin Top"
|
1626 | |
#~ msgstr "上マージンを調整"
|
1627 | |
|
1628 | |
#~ msgid "Restart"
|
1629 | |
#~ msgstr "再起動"
|
1630 | |
|
1631 | |
#~ msgid "Right"
|
1632 | |
#~ msgstr "右"
|
1633 | |
|
1634 | |
#~ msgid "Right Super"
|
1635 | |
#~ msgstr "右Super"
|
1636 | |
|
1637 | |
#~ msgid "Rule of Candidate Phrase Order"
|
1638 | |
#~ msgstr "フレーズ候補の表示順序ルール"
|
1639 | |
|
1640 | |
#~ msgid "Rule of Candidate Word Order"
|
1641 | |
#~ msgstr "候補の表示順序ルール"
|
1642 | |
|
1643 | |
#~ msgid "Rule of Frequent Word Order"
|
1644 | |
#~ msgstr "よく使う単語の表示順序ルール"
|
1645 | |
|
1646 | |
#~ msgid "Russian"
|
1647 | |
#~ msgstr "ロシア文字"
|
1648 | |
|
1649 | |
#~ msgid "SHIFT Both"
|
1650 | |
#~ msgstr "2つのShift"
|
1651 | |
|
1652 | |
#~ msgid "Save Auto Created Phrase"
|
1653 | |
#~ msgstr "自動生成されたフレーズを保存"
|
1654 | |
|
1655 | |
#~ msgid "Save Auto Phrase"
|
1656 | |
#~ msgstr "オートフレーズを保存"
|
1657 | |
|
1658 | |
#~ msgid "Save Clipboard History To File"
|
1659 | |
#~ msgstr "クリップボードの履歴をファイルに保存"
|
1660 | |
|
1661 | |
#~ msgid "Save dict error"
|
1662 | |
#~ msgstr "辞書の保存エラー"
|
1663 | |
|
1664 | |
#~ msgid "Saving All Config and Input History"
|
1665 | |
#~ msgstr "すべての設定と入力履歴を保存"
|
1666 | |
|
1667 | |
#~ msgid "Scroll between Input Method"
|
1668 | |
#~ msgstr "入力メソッドの切換"
|
1669 | |
|
1670 | |
#~ msgid "Search unicode"
|
1671 | |
#~ msgstr "Unicodeの検索"
|
1672 | |
|
1673 | |
#~ msgid "Seconds sleep before fcitx really start"
|
1674 | |
#~ msgstr "fcitxが本当に起動するまでのスリープ時間(秒)"
|
1675 | |
|
1676 | |
#~ msgid "Select global input method: "
|
1677 | |
#~ msgstr "グローバル入力メソッドを選択:"
|
1678 | |
|
1679 | |
#~ msgid "Select local input method: "
|
1680 | |
#~ msgstr "ローカル入力メソッドを選択:"
|
1681 | |
|
1682 | |
#~ msgid "Select specific input method via keyboard"
|
1683 | |
#~ msgstr "キーボードで指定の入力メソッドを選択"
|
1684 | |
|
1685 | |
#~ msgid "Select to paste"
|
1686 | |
#~ msgstr "貼り付けを選択"
|
1687 | |
|
1688 | |
#~ msgid "Semicolon"
|
1689 | |
#~ msgstr "セミコロン"
|
1690 | |
|
1691 | |
#~ msgid "Send Raw Preedit"
|
1692 | |
#~ msgstr "プレエディットをそのまま送る"
|
1693 | |
|
1694 | |
#~ msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode"
|
1695 | |
#~ msgstr "オフの際に入力したテキストをそのまま送信"
|
1696 | |
|
1697 | |
#~ msgid "Share State Among Window"
|
1698 | |
#~ msgstr "ウィンドウ間で状態を共有"
|
1699 | |
|
1700 | |
#~ msgid "SharedLibrary"
|
1701 | |
#~ msgstr "共有ライブラリ"
|
1702 | |
|
1703 | |
#~ msgid "Shift"
|
1704 | |
#~ msgstr "Shift"
|
1705 | |
|
1706 | |
#~ msgid "Show"
|
1707 | |
#~ msgstr "表示"
|
1708 | |
|
1709 | |
#~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed"
|
1710 | |
#~ msgstr "入力メソッドを切換後に入力メソッドのヒントを表示"
|
1711 | |
|
1712 | |
#~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in"
|
1713 | |
#~ msgstr "入力メソッドを切換え、フォーカスした際に入力メソッドのヒントを表示"
|
1714 | |
|
1715 | |
#~ msgid "Show Input Speed"
|
1716 | |
#~ msgstr "入力速度の表示"
|
1717 | |
|
1718 | |
#~ msgid "Show Preedit String in Client Window"
|
1719 | |
#~ msgstr "クライアントのウィンドウにプレエディットを表示"
|
1720 | |
|
1721 | |
#~ msgid "Show Version"
|
1722 | |
#~ msgstr "バージョンの表示"
|
1723 | |
|
1724 | |
#~ msgid "Shuang Pin Schema"
|
1725 | |
#~ msgstr "Shuang Pinスキーマー"
|
1726 | |
|
1727 | |
#~ msgid "Shuangpin"
|
1728 | |
#~ msgstr "Shuangpin"
|
1729 | |
|
1730 | |
#~ msgid "Simple Pinyin support for Fcitx"
|
1731 | |
#~ msgstr "Fcitx の簡単な Pinyin サポート"
|
1732 | |
|
1733 | |
#~ msgid "Simplified Chinese"
|
1734 | |
#~ msgstr "中国語簡体字"
|
1735 | |
|
1736 | |
#~ msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese"
|
1737 | |
#~ msgstr "簡体字中国語から繁体字中国語へ"
|
1738 | |
|
1739 | |
#~ msgid "Simplified Chinese is enabled."
|
1740 | |
#~ msgstr "簡体字は有効です。"
|
1741 | |
|
1742 | |
#~ msgid "Skin"
|
1743 | |
#~ msgstr "スキン"
|
1744 | |
|
1745 | |
#~ msgid "Skin Author"
|
1746 | |
#~ msgstr "スキンの作者"
|
1747 | |
|
1748 | |
#~ msgid "Skin Name"
|
1749 | |
#~ msgstr "スキン名"
|
1750 | |
|
1751 | |
#~ msgid "Skin Version"
|
1752 | |
#~ msgstr "スキンのバージョン"
|
1753 | |
|
1754 | |
#~ msgid "SkinFont"
|
1755 | |
#~ msgstr "スキンのフォント"
|
1756 | |
|
1757 | |
#~ msgid "SkinInfo"
|
1758 | |
#~ msgstr "スキンの情報"
|
1759 | |
|
1760 | |
#~ msgid "SkinInputBar"
|
1761 | |
#~ msgstr "入力バーのスキン"
|
1762 | |
|
1763 | |
#~ msgid "SkinKeyboard"
|
1764 | |
#~ msgstr "キーボードのスキン"
|
1765 | |
|
1766 | |
#~ msgid "SkinMainBar"
|
1767 | |
#~ msgstr "メインバーのスキン"
|
1768 | |
|
1769 | |
#~ msgid "SkinMenu"
|
1770 | |
#~ msgstr "スキンメニュー"
|
1771 | |
|
1772 | |
#~ msgid "SkinTrayIcon"
|
1773 | |
#~ msgstr "スキントレイアイコン"
|
1774 | |
|
1775 | |
#~ msgid "Space Line Color"
|
1776 | |
#~ msgstr "区切り線の色"
|
1777 | |
|
1778 | |
#~ msgid "Special"
|
1779 | |
#~ msgstr "特殊文字"
|
1780 | |
|
1781 | |
#~ msgid "Special Icon position"
|
1782 | |
#~ msgstr "特殊アイコンの位置"
|
1783 | |
|
1784 | |
#~ msgid "Spell"
|
1785 | |
#~ msgstr "スペル"
|
1786 | |
|
1787 | |
#~ msgid "Spell Hint"
|
1788 | |
#~ msgstr "スペルヒント"
|
1789 | |
|
1790 | |
#~ msgid "Spell hint"
|
1791 | |
#~ msgstr "スペルヒント"
|
1792 | |
|
1793 | |
#~ msgid "Spell hint is disabled."
|
1794 | |
#~ msgstr "スペルヒントは無効です。"
|
1795 | |
|
1796 | |
#~ msgid "Spell hint is enabled."
|
1797 | |
#~ msgstr "スペルヒントは有効です。"
|
1798 | |
|
1799 | |
#~ msgid "Start Input Method"
|
1800 | |
#~ msgstr "入力メソッドを開始"
|
1801 | |
|
1802 | |
#~ msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?"
|
1803 | |
#~ msgstr "XIM 開始エラー: %s という他の XIM が動いていませんか?"
|
1804 | |
|
1805 | |
#~ msgid "Status Panel Hide Mode"
|
1806 | |
#~ msgstr "状態パネルを隠すモード"
|
1807 | |
|
1808 | |
#~ msgid "Status Panel Position X"
|
1809 | |
#~ msgstr "状態パネルの X 座標"
|
1810 | |
|
1811 | |
#~ msgid "Status Panel Position Y"
|
1812 | |
#~ msgstr "状態パネルの Y 座標"
|
1813 | |
|
1814 | |
#~ msgid "Sub Configuration for Module"
|
1815 | |
#~ msgstr "モジュールの設定"
|
1816 | |
|
1817 | |
#~ msgid "Successfully Installed skin"
|
1818 | |
#~ msgstr "スキンをインストールしました"
|
1819 | |
|
1820 | |
#~ msgid "Super Both"
|
1821 | |
#~ msgstr "2つのSuper"
|
1822 | |
|
1823 | |
#~ msgid "Super+Left Ctrl"
|
1824 | |
#~ msgstr "Super+左Ctrl"
|
1825 | |
|
1826 | |
#~ msgid "Super+Right Ctrl"
|
1827 | |
#~ msgstr "Super+右Ctrl"
|
1828 | |
|
1829 | |
#~ msgid "Switch Embeded Preedit"
|
1830 | |
#~ msgstr "組み込みプレエディットに切り替え"
|
1831 | |
|
1832 | |
#~ msgid "Switch Full Width Punc Mode"
|
1833 | |
#~ msgstr "全角句読点モードに切り替え"
|
1834 | |
|
1835 | |
#~ msgid "Switch to the Eighth Input Method"
|
1836 | |
#~ msgstr "8番目のIMに切り替え"
|
1837 | |
|
1838 | |
#~ msgid "Switch to the Fifth Input Method"
|
1839 | |
#~ msgstr "5番目のIMに切り替え"
|
1840 | |
|
1841 | |
#~ msgid "Switch to the First Input Method"
|
1842 | |
#~ msgstr "最初のIMに切り替え"
|
1843 | |
|
1844 | |
#~ msgid "Switch to the Fourth Input Method"
|
1845 | |
#~ msgstr "4番目のIMに切り替え"
|
1846 | |
|
1847 | |
#~ msgid "Switch to the Ninth Input Method"
|
1848 | |
#~ msgstr "9番目のIMに切り替え"
|
1849 | |
|
1850 | |
#~ msgid "Switch to the Second Input Method"
|
1851 | |
#~ msgstr "二番目のIMに切り替え"
|
1852 | |
|
1853 | |
#~ msgid "Switch to the Seventh Input Method"
|
1854 | |
#~ msgstr "7番目のIMに切り替え"
|
1855 | |
|
1856 | |
#~ msgid "Switch to the Sixth Input Method"
|
1857 | |
#~ msgstr "6番目のIMに切り替え"
|
1858 | |
|
1859 | |
#~ msgid "Switch to the Third Input Method"
|
1860 | |
#~ msgstr "3番目のIMに切り替え"
|
1861 | |
|
1862 | |
#~ msgid "Switching Full Width Character Mode"
|
1863 | |
#~ msgstr "全角文字モードに切り替え"
|
1864 | |
|
1865 | |
#~ msgid "Switching Remind Mode"
|
1866 | |
#~ msgstr "リマインドモードの切り替え"
|
1867 | |
|
1868 | |
#~ msgid "Switching Virtual Keyboard"
|
1869 | |
#~ msgstr "仮想キーボードに切り替え"
|
1870 | |
|
1871 | |
#~ msgid "Symbol"
|
1872 | |
#~ msgstr "記号"
|
1873 | |
|
1874 | |
#~ msgid "Symbol File"
|
1875 | |
#~ msgstr "記号ファイル"
|
1876 | |
|
1877 | |
#~ msgid "System Info:"
|
1878 | |
#~ msgstr "システム情報:"
|
1879 | |
|
1880 | |
#~ msgid "Table"
|
1881 | |
#~ msgstr "Table"
|
1882 | |
|
1883 | |
#~ msgid "Table Code Color"
|
1884 | |
#~ msgstr "テーブルコードの色"
|
1885 | |
|
1886 | |
#~ msgid "Table Input Method for Fcitx"
|
1887 | |
#~ msgstr "Fcitx用のテーブル入力メソッド"
|
1888 | |
|
1889 | |
#~ msgid "Table Symbol"
|
1890 | |
#~ msgstr "罫線文字"
|
1891 | |
|
1892 | |
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
1893 | |
#~ msgstr "押されたキーはQtでサポートされていません。"
|
1894 | |
|
1895 | |
#~ msgid "The script is run as ${1} (${2})."
|
1896 | |
#~ msgstr "${1} (${2})としてスクリプトを実行"
|
1897 | |
|
1898 | |
#~ msgid ""
|
1899 | |
#~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the next "
|
1900 | |
#~ "candidate word"
|
1901 | |
#~ msgstr ""
|
1902 | |
#~ "いくつかのモジュールや入力メソッドで次の候補に移動するために便利です"
|
1903 | |
|
1904 | |
#~ msgid ""
|
1905 | |
#~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the "
|
1906 | |
#~ "previous candidate word"
|
1907 | |
#~ msgstr ""
|
1908 | |
#~ "いくつかのモジュールや入力メソッドで前の候補に移動するために便利です"
|
1909 | |
|
1910 | |
#~ msgid "Tip Message Color"
|
1911 | |
#~ msgstr "ヒントメッセージの色"
|
1912 | |
|
1913 | |
#~ msgid ""
|
1914 | |
#~ "To see some application specific problems you may have when using xim, "
|
1915 | |
#~ "check ${link1}. For other more general problems of using XIM including "
|
1916 | |
#~ "application freezing, see ${link2}."
|
1917 | |
#~ msgstr ""
|
1918 | |
#~ "XIMを使っている場合、いくつかのアプリケーションが固有の問題を引き起こす場"
|
1919 | |
#~ "合があります。 ${link1} を参照してください。 アプリケーションのフリーズを"
|
1920 | |
#~ "含むXIMによる一般的な問題については ${link2} を参照してください。"
|
1921 | |
|
1922 | |
#~ msgid "Toggle Full Width Punctuation"
|
1923 | |
#~ msgstr "全角/半角句読点を切り替え"
|
1924 | |
|
1925 | |
#~ msgid "Toggle Half/Full width Character"
|
1926 | |
#~ msgstr "全角/半角文字の切り替え"
|
1927 | |
|
1928 | |
#~ msgid "Toggle Input Method"
|
1929 | |
#~ msgstr "入力メソッドの切り替え"
|
1930 | |
|
1931 | |
#~ msgid "Toggle Remind"
|
1932 | |
#~ msgstr "リマインドの切り替え"
|
1933 | |
|
1934 | |
#~ msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion"
|
1935 | |
#~ msgstr "中国語の簡体字/繁体字の変換の切り替え"
|
1936 | |
|
1937 | |
#~ msgid "Toggle Virtual Keyboard"
|
1938 | |
#~ msgstr "仮想キーボードの切り替え"
|
1939 | |
|
1940 | |
#~ msgid "Toggle for enable or disable"
|
1941 | |
#~ msgstr "有効無効を切り替え"
|
1942 | |
|
1943 | |
#~ msgid "Toggle the word hint"
|
1944 | |
#~ msgstr "サジェストの表示"
|
1945 | |
|
1946 | |
#~ msgid "Too long item for AutoEng"
|
1947 | |
#~ msgstr "自動的に英語にするには長過ぎます"
|
1948 | |
|
1949 | |
#~ msgid "TopCenter"
|
1950 | |
#~ msgstr "上"
|
1951 | |
|
1952 | |
#~ msgid "TopLeft"
|
1953 | |
#~ msgstr "左上"
|
1954 | |
|
1955 | |
#~ msgid "TopRight"
|
1956 | |
#~ msgstr "右上"
|
1957 | |
|
1958 | |
#~ msgid "Traditional Chinese"
|
1959 | |
#~ msgstr "中国語繁体字"
|
1960 | |
|
1961 | |
#~ msgid "Traditional Chinese Translate Engine"
|
1962 | |
#~ msgstr "中国語繁体字翻訳エンジン"
|
1963 | |
|
1964 | |
#~ msgid "Traditional Chinese is enabled."
|
1965 | |
#~ msgstr "繁体字は有効です。"
|
1966 | |
|
1967 | |
#~ msgid "TraditionalChinese"
|
1968 | |
#~ msgstr "中国語繁体字"
|
1969 | |
|
1970 | |
#~ msgid "Treating abbreviated Pinyin as English"
|
1971 | |
#~ msgstr "省略された Pinyin を英語として扱う"
|
1972 | |
|
1973 | |
#~ msgid "Trigger Input Method"
|
1974 | |
#~ msgstr "入力メソッドのオンオフ"
|
1975 | |
|
1976 | |
#~ msgid "Trigger Key for Clipboard History List"
|
1977 | |
#~ msgstr "クリップボード履歴リストのトリガーキー"
|
1978 | |
|
1979 | |
#~ msgid "Trigger Key for QuickPhrase"
|
1980 | |
#~ msgstr "クイックフレーズのトリガーとなるキー"
|
1981 | |
|
1982 | |
#~ msgid "Type"
|
1983 | |
#~ msgstr "タイプ"
|
1984 | |
|
1985 | |
#~ msgid "Type half width Punc After a Number"
|
1986 | |
#~ msgstr "数字の後に半角句読点を入力"
|
1987 | |
|
1988 | |
#~ msgid "UI"
|
1989 | |
#~ msgstr "UI"
|
1990 | |
|
1991 | |
#~ msgid "UI: bad ui"
|
1992 | |
#~ msgstr "UI: 不良なUI"
|
1993 | |
|
1994 | |
#~ msgid "UI: open %s fail %s"
|
1995 | |
#~ msgstr "UI: %s を開くのに失敗しました %s"
|
1996 | |
|
1997 | |
#~ msgid "Unicode"
|
1998 | |
#~ msgstr "Unicode"
|
1999 | |
|
2000 | |
#~ msgid "Unique Name for Table"
|
2001 | |
#~ msgstr "テーブルでの一意な名前"
|
2002 | |
|
2003 | |
#~ msgid "UniqueName"
|
2004 | |
#~ msgstr "一意な名称"
|
2005 | |
|
2006 | |
#~ msgid "Unknown type, take it as string: %s"
|
2007 | |
#~ msgstr "不明な型です。文字列として扱います: %s"
|
2008 | |
|
2009 | |
#~ msgid "Unsupported Key"
|
2010 | |
#~ msgstr "サポートされていないキー"
|
2011 | |
|
2012 | |
#~ msgid "Use Alternative Candidate Word Number"
|
2013 | |
#~ msgstr "代わりの候補単語番号を使用する"
|
2014 | |
|
2015 | |
#~ msgid "Use Alternative Key for paging"
|
2016 | |
#~ msgstr "ページ送りに別のキーを使用する"
|
2017 | |
|
2018 | |
#~ msgid "Use Complete Pinyin"
|
2019 | |
#~ msgstr "完全なPinyinを使用"
|
2020 | |
|
2021 | |
#~ msgid "Use Custom text icon color"
|
2022 | |
#~ msgstr "カスタムテキストアイコンの色を使う"
|
2023 | |
|
2024 | |
#~ msgid "Use Full Width Character"
|
2025 | |
#~ msgstr "全角文字を使用"
|
2026 | |
|
2027 | |
#~ msgid "Use Keyboard Layout as Input Method"
|
2028 | |
#~ msgstr "キーボードレイアウトを入力メソッドとして使用"
|
2029 | |
|
2030 | |
#~ msgid "Use Matching Key"
|
2031 | |
#~ msgstr "マッチングキーを使う"
|
2032 | |
|
2033 | |
#~ msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)"
|
2034 | |
#~ msgstr "XIMで On The Spot スタイルを使う(起動中は変更できません)"
|
2035 | |
|
2036 | |
#~ msgid "Use Pinyin"
|
2037 | |
#~ msgstr "Pinyinを使用"
|
2038 | |
|
2039 | |
#~ msgid "Use RTLD_LOCAL to load library"
|
2040 | |
#~ msgstr "ライブラリの読み込みに RTLD_LOCAL を使う"
|
2041 | |
|
2042 | |
#~ msgid "Use Selection Text"
|
2043 | |
#~ msgstr "選択したテキストを使用する"
|
2044 | |
|
2045 | |
#~ msgid "Use System Tray Icon"
|
2046 | |
#~ msgstr "システムトレイアイコンを使う"
|
2047 | |
|
2048 | |
#~ msgid "Use V to trigger quickphrase"
|
2049 | |
#~ msgstr "クイックフレーズを開始するトリガーに V を使う"
|
2050 | |
|
2051 | |
#~ msgid "Use Wide Punctuation"
|
2052 | |
#~ msgstr "全角の句読点を使用"
|
2053 | |
|
2054 | |
#~ msgid "Use enter to commit the existing string"
|
2055 | |
#~ msgstr "既存の文字列を確定するときに Enter を使う"
|
2056 | |
|
2057 | |
#~ msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate"
|
2058 | |
#~ msgstr "アクティブでない時だけその他のトリガーキーを使用する"
|
2059 | |
|
2060 | |
#~ msgid "Use remind"
|
2061 | |
#~ msgstr "リマインドを使用"
|
2062 | |
|
2063 | |
#~ msgid ""
|
2064 | |
#~ "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout"
|
2065 | |
#~ msgstr ""
|
2066 | |
#~ "リストの最初のキーボードインプットメソッドのレイアウトが既定のレイアウトと"
|
2067 | |
#~ "して使用されます。"
|
2068 | |
|
2069 | |
#~ msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console"
|
2070 | |
#~ msgstr "Fcitxの状態をコンソールから変えるために、fcitx-remoteで使われる"
|
2071 | |
|
2072 | |
#~ msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin."
|
2073 | |
#~ msgstr "普段省略された Pinyin を使わない人に便利です。"
|
2074 | |
|
2075 | |
#~ msgid "User Defined"
|
2076 | |
#~ msgstr "ユーザー定義"
|
2077 | |
|
2078 | |
#~ msgid "User Interface:"
|
2079 | |
#~ msgstr "ユーザーインターフェース:"
|
2080 | |
|
2081 | |
#~ msgid "User Phrase Color"
|
2082 | |
#~ msgstr "ユーザーフレーズの色"
|
2083 | |
|
2084 | |
#~ msgid "Version Line:"
|
2085 | |
#~ msgstr "バージョンライン:"
|
2086 | |
|
2087 | |
#~ msgid "Vertical"
|
2088 | |
#~ msgstr "縦"
|
2089 | |
|
2090 | |
#~ msgid "Vertical Candidate Word List"
|
2091 | |
#~ msgstr "候補ウィンドウを縦にする"
|
2092 | |
|
2093 | |
#~ msgid "Virtual Key Board"
|
2094 | |
#~ msgstr "仮想キーボード"
|
2095 | |
|
2096 | |
#~ msgid "Virtual Key Board in order to input special character"
|
2097 | |
#~ msgstr "特殊文字を入力するための仮想キーボード"
|
2098 | |
|
2099 | |
#~ msgid "Virtual Keyboard"
|
2100 | |
#~ msgstr "仮想キーボード"
|
2101 | |
|
2102 | |
#~ msgid "Virtual Keyboard Image"
|
2103 | |
#~ msgstr "仮想キーボードの画像"
|
2104 | |
|
2105 | |
#~ msgid "Virtual Keyboard State"
|
2106 | |
#~ msgstr "仮想キーボードの状態"
|
2107 | |
|
2108 | |
#~ msgid "Wanfeng"
|
2109 | |
#~ msgstr "Wanfeng"
|
2110 | |
|
2111 | |
#~ msgid "Why is it bad to run as root"
|
2112 | |
#~ msgstr "なぜrootで実行することが危険なのか"
|
2113 | |
|
2114 | |
#~ msgid "Wubi"
|
2115 | |
#~ msgstr "Wubi"
|
2116 | |
|
2117 | |
#~ msgid "WubiPinyin"
|
2118 | |
#~ msgstr "WubiPinyin"
|
2119 | |
|
2120 | |
#~ msgid "X Keyboard"
|
2121 | |
#~ msgstr "X Keyboard"
|
2122 | |
|
2123 | |
#~ msgid "X Keyboard Integration"
|
2124 | |
#~ msgstr "X Keyboard連携"
|
2125 | |
|
2126 | |
#~ msgid "X Keyboard Integration export with DBus"
|
2127 | |
#~ msgstr "DBus と X Keyboard との連携"
|
2128 | |
|
2129 | |
#~ msgid "X error %i on opcode send"
|
2130 | |
#~ msgstr "Xのエラー %i がopcodeの送信の時に起きました"
|
2131 | |
|
2132 | |
#~ msgid "X11 Support"
|
2133 | |
#~ msgstr "X11サポート"
|
2134 | |
|
2135 | |
#~ msgid "X11 Utilitiy used by other Addon"
|
2136 | |
#~ msgstr "他のアドオンで使われる X11 ツール"
|
2137 | |
|
2138 | |
#~ msgid "X11 not initialized"
|
2139 | |
#~ msgstr "X11が初期化されていません"
|
2140 | |
|
2141 | |
#~ msgid "XIM encoding:"
|
2142 | |
#~ msgstr "XIM エンコーディング:"
|
2143 | |
|
2144 | |
#~ msgid "XIM for Emacs:"
|
2145 | |
#~ msgstr "Emacs 用 XIM:"
|
2146 | |
|
2147 | |
#~ msgid "XIM_SERVERS on root window:"
|
2148 | |
#~ msgstr "ルートウィンドウでの XIM_SERVERS :"
|
2149 | |
|
2150 | |
#~ msgid "XMODIFIERS Error."
|
2151 | |
#~ msgstr "XMODIFIERSのエラーです。"
|
2152 | |
|
2153 | |
#~ msgid "XMODIFIERS is not set"
|
2154 | |
#~ msgstr "XMODIFIERSが設定されていません"
|
2155 | |
|
2156 | |
#~ msgid "XiaoHe"
|
2157 | |
#~ msgstr "XiaoHe"
|
2158 | |
|
2159 | |
#~ msgid "Xim"
|
2160 | |
#~ msgstr "XIM"
|
2161 | |
|
2162 | |
#~ msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}."
|
2163 | |
#~ msgstr "環境変数から取得した XIM サーバー名は ${1} です。"
|
2164 | |
|
2165 | |
#~ msgid ""
|
2166 | |
#~ "Xim server name is the same with that set in the environment variable."
|
2167 | |
#~ msgstr "XIM サーバー名は環境変数で設定されたものと同じです。"
|
2168 | |
|
2169 | |
#~ msgid ""
|
2170 | |
#~ "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment "
|
2171 | |
#~ "variable: \"${2}\"."
|
2172 | |
#~ msgstr ""
|
2173 | |
#~ "XIM サーバー名: \"${1}\" は環境変数で設定された \"${2} と異なります。"
|
2174 | |
|
2175 | |
#~ msgid "You are using xim in ${1} programs."
|
2176 | |
#~ msgstr "XIM を ${1} プログラムで使用しています。"
|
2177 | |
|
2178 | |
#~ msgid "You don't have any input methods enabled."
|
2179 | |
#~ msgstr "有効な入力メソッドがありません。"
|
2180 | |
|
2181 | |
#~ msgid ""
|
2182 | |
#~ "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default "
|
2183 | |
#~ "input method."
|
2184 | |
#~ msgstr ""
|
2185 | |
#~ "キーボード 入力メソッド \"${1}\" を既定の入力メソッドとして追加しました。"
|
2186 | |
|
2187 | |
#~ msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs."
|
2188 | |
#~ msgstr "Fcitx を使っている プログラム ${1} で問題が発生しています。"
|
2189 | |
|
2190 | |
#~ msgid ""
|
2191 | |
#~ "You only have one input method enabled, please add a keyboard input "
|
2192 | |
#~ "method as the first one and your main input method as the second one."
|
2193 | |
#~ msgstr ""
|
2194 | |
#~ "有効な入力メソッドがひとつしかありません。最初にキーボード入力メソッドを追"
|
2195 | |
#~ "加し、主に使用する入力メソッドを二番目に追加してください。"
|
2196 | |
|
2197 | |
#~ msgid ""
|
2198 | |
#~ "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be "
|
2199 | |
#~ "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or "
|
2200 | |
#~ "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor."
|
2201 | |
#~ msgstr ""
|
2202 | |
#~ "現在fcitxをGUIで使用していますが、fcitx-configtoolが見つかりません。パッ"
|
2203 | |
#~ "ケージ名は、たいていの場合fcitx-config-gtk、fcitx-config-gtk3あるいは"
|
2204 | |
#~ "fcitx-configtoolです。今は既定のテキストエディターで設定ファイルを開きま"
|
2205 | |
#~ "す。"
|
2206 | |
|
2207 | |
#~ msgid ""
|
2208 | |
#~ "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, "
|
2209 | |
#~ "the package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-"
|
2210 | |
#~ "fcitx. Now it will open config file with default text editor."
|
2211 | |
#~ msgstr ""
|
2212 | |
#~ "現在KDEを使用していますが、fcitx用のKCModuleが見つかりません。KCModuleの"
|
2213 | |
#~ "パッケージ名は、たいていの場合kcm-fcitxかkde-config-fcitxです。今は既定の"
|
2214 | |
#~ "テキストエディターで設定ファイルを開きます。"
|
2215 | |
|
2216 | |
#~ msgid ""
|
2217 | |
#~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be "
|
2218 | |
#~ "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that "
|
2219 | |
#~ "upstream refuse to fix for years."
|
2220 | |
#~ msgstr ""
|
2221 | |
#~ "LC_CTYPEがzh、ja、koのどれかではなく ${1} に設定されています。修正が何年も"
|
2222 | |
#~ "無視されているとても古いemacsのバグにより、emacs中で入力メソッドを使用でき"
|
2223 | |
#~ "ないかもしれません。 "
|
2224 | |
|
2225 | |
#~ msgid ""
|
2226 | |
#~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have "
|
2227 | |
#~ "trouble committing strings using XIM."
|
2228 | |
#~ msgstr ""
|
2229 | |
#~ "LC_CTYPE がエンコーディングがUTF-8ではない \"${1}\" に設定されています。 "
|
2230 | |
#~ "XIM を使って文字入力を確定するときに問題が起きる可能性があります。"
|
2231 | |
|
2232 | |
#~ msgid ""
|
2233 | |
#~ "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input "
|
2234 | |
#~ "method. You may have trouble deactivate fcitx."
|
2235 | |
#~ msgstr ""
|
2236 | |
#~ "あなたの最初の(既定の)入力メソッドがキーボード入力メソッドではなく ${1} で"
|
2237 | |
#~ "す。fcitxを無効化する場合に問題が生じる場合があります。"
|
2238 | |
|
2239 | |
#~ msgid "Zhongwenzhixing"
|
2240 | |
#~ msgstr "Zhongwenzhixing"
|
2241 | |
|
2242 | |
#~ msgid "Ziguang"
|
2243 | |
#~ msgstr "Ziguang"
|
2244 | |
|
2245 | |
#~ msgid "Ziranma"
|
2246 | |
#~ msgstr "Ziranma"
|
2247 | |
|
2248 | |
#~ msgid "executable:"
|
2249 | |
#~ msgstr "実行可能:"
|
2250 | |
|
2251 | |
#~ msgid "here"
|
2252 | |
#~ msgstr "ここ"
|
2253 | |
|
2254 | |
#~ msgid "min Num of Characters: "
|
2255 | |
#~ msgstr "分 文字数: "
|
2256 | |
|
2257 | |
#~ msgid "no default option for %s/%s"
|
2258 | |
#~ msgstr "%s/%s に既定のオプションはありません"
|
2259 | |
|
2260 | |
#~ msgid "no valid font."
|
2261 | |
#~ msgstr "正しいフォントではありません"
|
2262 | |
|
2263 | |
#~ msgid "process:"
|
2264 | |
#~ msgstr "プロセス:"
|
2265 | |
|
2266 | |
#~ msgid "pthread mutex init failed"
|
2267 | |
#~ msgstr "pthread の mutex 初期化に失敗しました"
|
2268 | |
|
2269 | |
#~ msgid "sudo environment variables"
|
2270 | |
#~ msgstr "sudoの環境変数"
|
2271 | |
|
2272 | |
#~ msgid "version:"
|
2273 | |
#~ msgstr "バージョン:"
|
2274 | |
|
2275 | |
#~ msgid "xmodmap command"
|
2276 | |
#~ msgstr "xmodmap コマンド"
|
2277 | |
|
2278 | |
#~ msgid "your current font is: %s"
|
2279 | |
#~ msgstr "あなたの現在のフォントは %s です"
|