Codebase list fcitx-qt5 / upstream/1.2.6
New upstream version 1.2.6 Boyuan Yang 2 years ago
16 changed file(s) with 90 addition(s) and 2193 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
3737 endif ()
3838
3939 set(FcitxQt5_INCLUDE_INSTALL_DIR ${CMAKE_INSTALL_INCLUDEDIR}/FcitxQt5)
40 add_definitions(-DQT_NO_KEYWORDS)
4041
4142 if (ENABLE_LIBRARY)
4243 add_subdirectory(dbusaddons)
270270 "org.freedesktop.DBus.Local", "Disconnected",
271271 this, SLOT(dbusDisconnected()));
272272 m_connectedOnce = true;
273 emit q->connected();
273 Q_EMIT q->connected();
274274 }
275275 }
276276
313313 * and startConnection can be called in slot
314314 */
315315 if (doemit)
316 emit q->disconnected();
316 Q_EMIT q->disconnected();
317317 }
318318
319319 bool FcitxQtConnectionPrivate::isConnected() {
3434 explicit MainWindow(FcitxQtConfigUIWidget *pluginWidget,
3535 QWidget *parent = 0);
3636 virtual ~MainWindow();
37 public slots:
37 public Q_SLOTS:
3838 void changed(bool changed);
3939 void clicked(QAbstractButton *button);
4040 void connected();
3131 WrapperApp(int &argc, char **argv);
3232 virtual ~WrapperApp();
3333
34 private slots:
34 private Q_SLOTS:
3535 void errorExit();
3636
3737 private:
194194
195195 delete m_createInputContextWatcher;
196196 m_createInputContextWatcher = nullptr;
197 emit inputContextCreated();
197 Q_EMIT inputContextCreated();
198198 }
199199
200200 bool FcitxInputContextProxy::isValid() const {
204204
205205 void FcitxInputContextProxy::forwardKeyWrapper(uint keyval, uint state,
206206 int type) {
207 emit forwardKey(keyval, state, type == 1);
207 Q_EMIT forwardKey(keyval, state, type == 1);
208208 }
209209
210210 void FcitxInputContextProxy::updateFormattedPreeditWrapper(
216216 item.setFormat(item.format() ^ underlineBit);
217217 }
218218
219 emit updateFormattedPreedit(list, cursorpos);
219 Q_EMIT updateFormattedPreedit(list, cursorpos);
220220 }
221221
222222 QDBusPendingReply<> FcitxInputContextProxy::focusIn() {
5252 QDBusPendingReply<> setSurroundingTextPosition(uint cursor, uint anchor);
5353 void setDisplay(const QString &display);
5454
55 signals:
55 Q_SIGNALS:
5656 void commitString(const QString &str);
5757 void currentIM(const QString &name, const QString &uniqueName,
5858 const QString &langCode);
6262 int cursorpos);
6363 void inputContextCreated();
6464
65 private slots:
65 private Q_SLOTS:
6666 void availabilityChanged();
6767 void createInputContext();
6868 void createInputContextFinished();
7474 : QObject(parent), m_fsWatcher(new QFileSystemWatcher(this)),
7575 m_serviceWatcher(new QDBusServiceWatcher(this)), m_connection(nullptr),
7676 m_sessionBus(sessionBus), m_socketFile(socketFile()),
77 m_serviceName(QString("org.fcitx.Fcitx-%2").arg(displayNumber())),
77 m_serviceName(QString("org.fcitx.Fcitx-%1").arg(displayNumber())),
7878 m_availability(false) {}
7979
8080 FcitxWatcher::~FcitxWatcher() {
108108 void FcitxWatcher::setAvailability(bool availability) {
109109 if (m_availability != availability) {
110110 m_availability = availability;
111 emit availabilityChanged(m_availability);
111 Q_EMIT availabilityChanged(m_availability);
112112 }
113113 }
114114
4444 QDBusConnection connection() const;
4545 QString service() const;
4646
47 signals:
47 Q_SIGNALS:
4848 void availabilityChanged(bool);
4949
50 private slots:
50 private Q_SLOTS:
5151 void dbusDisconnected();
5252 void socketFileChanged();
5353 void imChanged(const QString &service, const QString &oldOwner,
290290 return;
291291 }
292292 if (proxy) {
293 cursorRectChanged();
294293 proxy->focusIn();
294 // We need to delegate this otherwise it may cause self-recursion in
295 // certain application like libreoffice.
296 auto window = m_lastWindow;
297 QMetaObject::invokeMethod(
298 this,
299 [this, window]() {
300 if (window != m_lastWindow) {
301 return;
302 }
303 if (validICByWindow(window.data())) {
304 cursorRectChanged();
305 }
306 },
307 Qt::QueuedConnection);
295308 }
296309 }
297310
506519
507520 // validates
508521 if (nchar >= 0 && cursor + offset >= 0 &&
509 cursor + offset + nchar < ucsText.size()) {
522 cursor + offset + nchar <= ucsText.size()) {
510523 // order matters
511524 QVector<uint> replacedChars = ucsText.mid(cursor + offset, nchar);
512525 nchar = QString::fromUcs4(replacedChars.data(), replacedChars.size())
517530 start = cursor;
518531 len = offset;
519532 } else {
520 start = cursor;
533 start = cursor + offset;
521534 len = -offset;
522535 }
523536
3030 #include <QPointer>
3131 #include <QRect>
3232 #include <QWindow>
33 #include <memory>
3334 #include <qpa/qplatforminputcontext.h>
3435 #include <unordered_map>
3536 #include <xkbcommon/xkbcommon-compose.h>
36 #include <memory>
3737
3838 class QFileSystemWatcher;
3939 enum FcitxKeyEventType { FCITX_PRESS_KEY, FCITX_RELEASE_KEY };
239239 QScopedPointer<struct xkb_compose_state, XkbComposeStateDeleter>
240240 m_xkbComposeState;
241241 QLocale m_locale;
242 private slots:
242 private Q_SLOTS:
243243 void processKeyEventFinished(QDBusPendingCallWatcher *);
244244 };
245245
44 #
55 # Translators:
66 # csslayer <wengxt@gmail.com>, 2017
7 # scootergrisen, 2017
7 # scootergrisen, 2020
88 #
99 #, fuzzy
1010 msgid ""
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-11-03 12:28-0800\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-10-15 00:02-0700\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2017-09-30 02:01+0000\n"
16 "Last-Translator: scootergrisen, 2017\n"
16 "Last-Translator: scootergrisen, 2020\n"
1717 "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/fcitx/teams/12005/da/)\n"
1818 "Language: da\n"
1919 "MIME-Version: 1.0\n"
3232
3333 #: quickphrase-editor/editor.cpp:49
3434 msgid "&Batch Edit"
35 msgstr "&Batch-redigering"
35 msgstr "&Batchredigering"
3636
3737 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:42
3838 msgid "&Close"
+43
-2160
po/ja.po less more
00 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
11 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
22 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
34 #
45 # Translators:
5 # しろう, 2013
6 # しろう <>, 2013
7 # AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>, 2013-2016
8 # csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013
9 # AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>, 2013
10 # AWASHIRO Ikuya <ikunya@gmail.com>, 2012-2013
11 # ISHIKAWA Mutsumi <ishikawa@hanzubon.jp>, 2014
12 # mongrelP@一応求職中 木村 <kimi.nicoco@gmail.com>, 2012
13 # usingsystem8 <yuta.ooka@gmail.com>, 2013
14 # shirou - しろう <shirou.faw@gmail.com>, 2013
15 # csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013,2015
16 # csslayer <wengxt@gmail.com>, 2013
17 # usingsystem8 <yuta.ooka@gmail.com>, 2013
18 # yyc1992 <yyc1992@gmail.com>, 2015
6 # csslayer <wengxt@gmail.com>, 2017
7 # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2020
8 #
9 #, fuzzy
1910 msgid ""
2011 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: fcitx\n"
12 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
2213 "Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
23 "POT-Creation-Date: 2017-09-28 18:15-0700\n"
24 "PO-Revision-Date: 2016-04-18 18:04+0000\n"
25 "Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/ja/)\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-12-19 20:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-30 02:01+0000\n"
16 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2020\n"
17 "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/fcitx/teams/12005/ja/)\n"
2718 "Language: ja\n"
2819 "MIME-Version: 1.0\n"
2920 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3122 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
3223
33 #: quickphrase-editor/editor.cpp:323
24 #: quickphrase-editor/editor.cpp:300
3425 #, kde-format
3526 msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?"
3627 msgstr "%1 はシステムファイルです。代わりにすべてのフレーズを削除しますか?"
3728
38 #: quickphrase-editor/editor.cpp:51
29 #: quickphrase-editor/editor.cpp:48
3930 msgid "&Add"
4031 msgstr "追加 (&A)"
4132
42 #: quickphrase-editor/editor.cpp:52
33 #: quickphrase-editor/editor.cpp:49
4334 msgid "&Batch Edit"
4435 msgstr "バッチ編集 (&B)"
4536
46 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:44
37 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:42
4738 msgid "&Close"
4839 msgstr "閉じる (&C)"
4940
50 #: quickphrase-editor/editor.cpp:53
41 #: quickphrase-editor/editor.cpp:50
5142 msgid "&Delete"
5243 msgstr "削除 (&D)"
5344
54 #: quickphrase-editor/editor.cpp:55
45 #: quickphrase-editor/editor.cpp:52
5546 msgid "&Import"
5647 msgstr "インポート (&I)"
5748
58 #: quickphrase-editor/editor.cpp:57
49 #: quickphrase-editor/editor.cpp:54
5950 msgid "&Operation"
6051 msgstr "操作(&O)"
6152
62 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:43
53 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:41
6354 msgid "&Reset"
6455 msgstr "リセット (&R)"
6556
66 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:42
57 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:40
6758 msgid "&Save"
6859 msgstr "保存 (&S)"
6960
70 #: quickphrase-editor/editor.cpp:68
61 #: quickphrase-editor/editor.cpp:65
7162 msgid "Add File"
7263 msgstr "ファイル追加"
7364
74 #: quickphrase-editor/editor.cpp:335
65 #: quickphrase-editor/editor.cpp:311
7566 #, kde-format
7667 msgid "Are you sure to delete %1?"
7768 msgstr "本当に %1 を削除しますか?"
7869
79 #: quickphrase-editor/editor.cpp:296
70 #: quickphrase-editor/editor.cpp:277
8071 #, kde-format
8172 msgid "Cannot create file %1."
8273 msgstr "%1 ファイルを作成できません。"
8374
84 #: quickphrase-editor/editor.cpp:322
75 #: quickphrase-editor/editor.cpp:299
8576 msgid "Cannot remove system file"
8677 msgstr "システムファイルは削除出来ません。"
8778
88 #: quickphrase-editor/editor.cpp:334
79 #: quickphrase-editor/editor.cpp:310
8980 msgid "Confirm deletion"
9081 msgstr "削除の確認"
9182
92 #: quickphrase-editor/editor.cpp:279
83 #: quickphrase-editor/editor.cpp:260
9384 msgid "Create new file"
9485 msgstr "ファイルの新規作成"
9586
96 #: quickphrase-editor/editor.cpp:54
87 #: quickphrase-editor/editor.cpp:51
9788 msgid "De&lete All"
9889 msgstr "全削除 (&l)"
9990
100 #: quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47
91 #: quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:42
10192 msgid "Default"
102 msgstr "既定"
93 msgstr "デフォルト"
10394
104 #: quickphrase-editor/editor.cpp:56
95 #: quickphrase-editor/editor.cpp:53
10596 msgid "E&xport"
10697 msgstr "エクスポート (&x)"
10798
108 #: quickphrase-editor/editor.cpp:343
99 #: quickphrase-editor/editor.cpp:318
109100 #, kde-format
110101 msgid "Error while deleting %1."
111102 msgstr "%1 の削除中にエラーが起きました。"
112103
113 #: quickphrase-editor/editor.cpp:295 quickphrase-editor/editor.cpp:342
104 #: quickphrase-editor/editor.cpp:276 quickphrase-editor/editor.cpp:317
114105 msgid "File Operation Failed"
115106 msgstr "ファイル処理に失敗しました"
116107
117 #: quickphrase-editor/editor.cpp:285
108 #: quickphrase-editor/editor.cpp:265
118109 msgid "File name should not contain '/'."
119110 msgstr "ファイル名に '/' は含められません。"
120111
121 #: quickphrase-editor/editor.cpp:285
112 #: quickphrase-editor/editor.cpp:264
122113 msgid "Invalid filename"
123114 msgstr "無効なファイル名"
124115
125 #: quickphrase-editor/model.cpp:56
116 #: quickphrase-editor/model.cpp:47
126117 msgid "Keyword"
127118 msgstr "キーワード"
128119
129 #: quickphrase-editor/editordialog.cpp:30
120 #: quickphrase-editor/editordialog.cpp:28
130121 msgid "Keyword:"
131122 msgstr "キーワード:"
132123
133 #: quickphrase-editor/model.cpp:58
124 #: quickphrase-editor/model.cpp:49
134125 msgid "Phrase"
135126 msgstr "フレーズ"
136127
137 #: quickphrase-editor/editordialog.cpp:31
128 #: quickphrase-editor/editordialog.cpp:29
138129 msgid "Phrase:"
139130 msgstr "フレーズ:"
140131
141 #: quickphrase-editor/editor.cpp:280
132 #: quickphrase-editor/editor.cpp:260
142133 msgid "Please input a filename for newfile"
143134 msgstr "新しいファイルのファイル名を入力してください"
144135
145 #: quickphrase-editor/editor.cpp:148
136 #: quickphrase-editor/editor.cpp:138
146137 msgid "Quick Phrase Editor"
147138 msgstr "クイックフレーズ エディター"
148139
149 #: quickphrase-editor/editor.cpp:70
140 #: quickphrase-editor/editor.cpp:68
150141 msgid "Refresh List"
151142 msgstr "リストの更新"
152143
153 #: quickphrase-editor/editor.cpp:69
144 #: quickphrase-editor/editor.cpp:66
154145 msgid "Remove File"
155146 msgstr "ファイル削除"
156147
157 #: quickphrase-editor/editor.cpp:131
148 #: quickphrase-editor/editor.cpp:122
158149 msgid "Save Changes"
159150 msgstr "変更の保存"
160151
161 #: quickphrase-editor/editor.cpp:132
152 #: quickphrase-editor/editor.cpp:123
162153 msgid ""
163154 "The content has changed.\n"
164155 "Do you want to save the changes or discard them?"
169160 #: quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31
170161 msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line."
171162 msgstr "各行では <Keyword> <Phrase> の形式を使用してください。"
172
173 #~ msgid " Ctrl+Delete To Delete"
174 #~ msgstr "Ctrl+Delete で削除"
175
176 #~ msgid "${1} not found."
177 #~ msgstr "${1} は見つかりません"
178
179 #~ msgid "${1} works properly."
180 #~ msgstr "${1} は正常に動作しています。"
181
182 #~ msgid "(Unavailable)"
183 #~ msgstr "(使えません)"
184
185 #~ msgid "/Beginner%27s_Guide"
186 #~ msgstr "/Beginner%27s_Guide"
187
188 #~ msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
189 #~ msgstr "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
190
191 #~ msgid "/Input_method_related_environment_variables"
192 #~ msgstr "/Input_method_related_environment_variables"
193
194 #~ msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
195 #~ msgstr "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
196
197 #~ msgid "/XIM"
198 #~ msgstr "/XIM"
199
200 #~ msgid "/min Time Used: "
201 #~ msgstr "/分 使用時間: "
202
203 #~ msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words"
204 #~ msgstr "0 の場合すぐに確定し、 -1 の場合すべての単語を保持します"
205
206 #~ msgid "<Private Use>"
207 #~ msgstr "<プライベート用>"
208
209 #~ msgid "<not assigned>"
210 #~ msgstr "<未定義>"
211
212 #~ msgid ""
213 #~ "A different value from the global one may be useful when using horizontal "
214 #~ "candidate list"
215 #~ msgstr ""
216 #~ "縦の候補リストを使うときは、グローバル設定とは異なる値を設定することをお勧"
217 #~ "めします"
218
219 #~ msgid "ABC"
220 #~ msgstr "ABC"
221
222 #~ msgid "ALT Both"
223 #~ msgstr "2つのAlt"
224
225 #~ msgid "ALT_L_SHIFT"
226 #~ msgstr "Altと左Shift"
227
228 #~ msgid "ALT_R_SHIFT"
229 #~ msgstr "Altと右シフト"
230
231 #~ msgid "ALT_SHIFT"
232 #~ msgstr "Alt+Shift"
233
234 #~ msgid "ALT_SUPER"
235 #~ msgstr "Alt+Super"
236
237 #~ msgid "Activate input method"
238 #~ msgstr "入力メソッドをオンに"
239
240 #~ msgid "Active"
241 #~ msgstr "有効"
242
243 #~ msgid "Active Menu Color"
244 #~ msgstr "有効なメニューの色"
245
246 #~ msgid "Active Menu Item Character Color"
247 #~ msgstr "選択中メニューアイテムの文字色"
248
249 #~ msgid "Active Mode Icon"
250 #~ msgstr "有効時のモードのアイコン"
251
252 #~ msgid "Active Text Icon Color"
253 #~ msgstr "有効なテキストアイコンの色"
254
255 #~ msgid "Active Tray Icon"
256 #~ msgstr "有効時のトレイアイコン"
257
258 #~ msgid "Add Extra space when selecting a candidate word"
259 #~ msgstr "候補を選択している時に空白を追加する"
260
261 #~ msgid "Add Lua script support to Fcitx"
262 #~ msgstr "Luaスクリプト対応を Fcitx に追加します"
263
264 #~ msgid "Add Phrase"
265 #~ msgstr "フレーズを追加"
266
267 #~ msgid "Add Unicode Typing Support"
268 #~ msgstr "ユニコード入力対応を追加します"
269
270 #~ msgid "Add current input buffer to user dictionary"
271 #~ msgstr "現在の入力バッファをユーザー辞書に追加"
272
273 #~ msgid "Addon"
274 #~ msgstr "アドオン"
275
276 #~ msgid "Addon Config %s is %s"
277 #~ msgstr "アドオン設定 %s は %s です"
278
279 #~ msgid "Addon Config Dir:"
280 #~ msgstr "アドオン設定ディレクトリ:"
281
282 #~ msgid "Addon Libraries:"
283 #~ msgstr "アドオンリスト:"
284
285 #~ msgid "Addon List:"
286 #~ msgstr "アドオンリスト:"
287
288 #~ msgid "Adjust Order"
289 #~ msgstr "順序の調整"
290
291 #~ msgid "AdjustFast"
292 #~ msgstr "すぐに調整"
293
294 #~ msgid "AdjustFreq"
295 #~ msgstr "頻度で調整"
296
297 #~ msgid "AdjustNo"
298 #~ msgstr "調整しない"
299
300 #~ msgid "All"
301 #~ msgstr "すべて"
302
303 #~ msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist."
304 #~ msgstr "見つかった Gtk ${1} IMモジュールファイルはすべて存在します。"
305
306 #~ msgid "All libraries for all addons are found."
307 #~ msgstr "全てのアドオン用ライブラリが見つかりました。"
308
309 #~ msgid "All locale:"
310 #~ msgstr "すべてのロケール:"
311
312 #~ msgid ""
313 #~ "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input "
314 #~ "string is very closed to English."
315 #~ msgstr ""
316 #~ "最初の入力文字が英語と近い場合に、拡張 Pinyin が最初の候補を置換することを"
317 #~ "許可する。"
318
319 #~ msgid "Allow replacing the first candidate"
320 #~ msgstr "最初の候補を置き換え可能にする"
321
322 #~ msgid "Allow to Override System XKB Settings"
323 #~ msgstr "システムの XKB 設定を上書き可能にする"
324
325 #~ msgid "Alt"
326 #~ msgstr "Alt"
327
328 #~ msgid "Alternative Next Page Key"
329 #~ msgstr "別の次ページキー"
330
331 #~ msgid "Alternative Prev Page Key"
332 #~ msgstr "別の前ページキー"
333
334 #~ msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase"
335 #~ msgstr "クイックフレーズのトリガーとなる別のキー"
336
337 #~ msgid "Appearance"
338 #~ msgstr "外観"
339
340 #~ msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change"
341 #~ msgstr "レイアウト変更後にこの独自 xmodmap スクリプトを適用する"
342
343 #~ msgid "Aspell"
344 #~ msgstr "Aspell"
345
346 #~ msgid "Auto"
347 #~ msgstr "自動"
348
349 #~ msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String"
350 #~ msgstr "特定の文字列を入力すると、英語モードに自動的に切り替える"
351
352 #~ msgid "Auto Create Phrase"
353 #~ msgstr "フレーズを自動生成"
354
355 #~ msgid "Auto English"
356 #~ msgstr "自動的に英語モードに"
357
358 #~ msgid "Auto English Mode"
359 #~ msgstr "自動的に英語モードに切り替え"
360
361 #~ msgid "Auto English Trigger Word"
362 #~ msgstr "自動的に英語モードにする単語"
363
364 #~ msgid "Auto Phrase"
365 #~ msgstr "オートフレーズ"
366
367 #~ msgid "Auto Phrase Length"
368 #~ msgstr "オートフレーズの長さ"
369
370 #~ msgid "Auto Phrase Phrase"
371 #~ msgstr "オートフレーズのフレーズ"
372
373 #~ msgid "Auto Send Candidate Word"
374 #~ msgstr "候補を自動で送る"
375
376 #~ msgid "Available Value:"
377 #~ msgstr "可能な値:"
378
379 #~ msgid "Background Image"
380 #~ msgstr "背景"
381
382 #~ msgid "Beginner's Guide"
383 #~ msgstr "初心者ガイド"
384
385 #~ msgid "Bingchan"
386 #~ msgstr "Bingchan"
387
388 #~ msgid "BottomCenter"
389 #~ msgstr "下"
390
391 #~ msgid "BottomLeft"
392 #~ msgstr "左下"
393
394 #~ msgid "BottomRight"
395 #~ msgstr "右下"
396
397 #~ msgid "CTRL Both"
398 #~ msgstr "2つのCtrl"
399
400 #~ msgid "CTRL_SHIFT"
401 #~ msgstr "Ctrl+Shift"
402
403 #~ msgid "CTRL_SUPER"
404 #~ msgstr "Ctrl+Super"
405
406 #~ msgid "Can't Create imWindow"
407 #~ msgstr "imWindow を生成できません"
408
409 #~ msgid "Can't open punc file."
410 #~ msgstr "句読点ファイルを開けません"
411
412 #~ msgid "Can't open socket %s: %s"
413 #~ msgstr "ソケット %s を開けません: %s"
414
415 #~ msgid "Candidate Index Color"
416 #~ msgstr "候補インデックスの色"
417
418 #~ msgid "Candidate Table Layout"
419 #~ msgstr "候補テーブルのレイアウト"
420
421 #~ msgid "Candidate Word Number"
422 #~ msgstr "候補の単語数"
423
424 #~ msgid "Cangjie"
425 #~ msgstr "Cangjie"
426
427 #~ msgid "Cannot Save Frequent word: %s"
428 #~ msgstr "よく使う単語を保存できません: %s"
429
430 #~ msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s"
431 #~ msgstr "Pinyin インデックスを保存できません: %s"
432
433 #~ msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s"
434 #~ msgstr "ユーザーのPinyinデータベースを保存できません: %s"
435
436 #~ msgid "Cannot connect to fcitx correctly."
437 #~ msgstr "正しくfcitxに接続できません。"
438
439 #~ msgid "Cannot determine desktop environment."
440 #~ msgstr "デスクトップ環境を決定できません。"
441
442 #~ msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}"
443 #~ msgstr "gtk ${1} 用の ${2} が見つかりません"
444
445 #~ msgid "Cannot find System Database of Pinyin!"
446 #~ msgstr "Pinyinのシステムデータベースが見つかりません。"
447
448 #~ msgid ""
449 #~ "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}."
450 #~ msgstr ""
451 #~ "GUI 設定ツールが見つかりません。 ${1}, ${2}, ${3} のうちどれか一つをインス"
452 #~ "トールしてください。"
453
454 #~ msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!"
455 #~ msgstr "有効なfcitxユーザーインターフェースが見つかりません!"
456
457 #~ msgid "Cannot find fcitx addon config directory."
458 #~ msgstr "Fcitx アドオンの設定ディレクトリが見つかりません。"
459
460 #~ msgid "Cannot find fcitx executable!"
461 #~ msgstr "fcitxを実行できません!"
462
463 #~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache."
464 #~ msgstr "キャッシュに gtk ${1} 用の fcitx im モジュールが見つかりません。"
465
466 #~ msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}."
467 #~ msgstr "gtk ${1} 用のFcitx im モジュールが見つかりません。"
468
469 #~ msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}."
470 #~ msgstr "${1}のFcitx入力メソッドモジュールが見つかりません。"
471
472 #~ msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!"
473 #~ msgstr "fcitx-configtoolが実行可能な状態で見つかりませんでした!"
474
475 #~ msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}."
476 #~ msgstr "アドオン ${2} のファイル ${1} が見つかりません。"
477
478 #~ msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}."
479 #~ msgstr "アドオン ${2} の ${1} が要求するライブラリが見つかりません。"
480
481 #~ msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}"
482 #~ msgstr "gtk ${1} 用の immodule キャッシュが見つかりません"
483
484 #~ msgid "Cannot find xim_server on root window."
485 #~ msgstr "ルートウィンドウで xim_server が見つかりません。"
486
487 #~ msgid "Cannot found Pinyin"
488 #~ msgstr "Pinyin が見つかりません"
489
490 #~ msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}."
491 #~ msgstr "XMODIFIERSを解釈できません: ${1}"
492
493 #~ msgid "Cannot load default skin, is installation correct?"
494 #~ msgstr ""
495 #~ "デフォルトのスキンが読み込めません。インストールに間違いはないですか?"
496
497 #~ msgid "Cannot load skin %s, return to default"
498 #~ msgstr "スキン %s を読み込めません。デフォルトのスキンに戻します。"
499
500 #~ msgid "Cannot read im list from fcitx profile."
501 #~ msgstr "fcitx プロファイルから IM リストを読み込めません。"
502
503 #~ msgid "Category"
504 #~ msgstr "カテゴリ"
505
506 #~ msgid "Center"
507 #~ msgstr "中央"
508
509 #~ msgid "CenterLeft"
510 #~ msgstr "左"
511
512 #~ msgid "CenterRight"
513 #~ msgstr "右"
514
515 #~ msgid "Change Fcitx Configuration"
516 #~ msgstr "Fcitx 設定を変更"
517
518 #~ msgid "Choose"
519 #~ msgstr "選択"
520
521 #~ msgid "Choose Second and Third Candidate Word"
522 #~ msgstr "二番目と三番目の候補を選択"
523
524 #~ msgid "Choose key modifier"
525 #~ msgstr "修飾キーを選択"
526
527 #~ msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel"
528 #~ msgstr "入力履歴を削除するフレーズを選択、Escapeでキャンセル"
529
530 #~ msgid "Classic"
531 #~ msgstr "クラシック"
532
533 #~ msgid "Classic User Interface with Skin support"
534 #~ msgstr "スキンをサポートしたクラシックなユーザーインタフェース"
535
536 #~ msgid "ClassicUI"
537 #~ msgstr "クラシックUI"
538
539 #~ msgid "Clear"
540 #~ msgstr "クリア"
541
542 #~ msgid "Clear Frequency"
543 #~ msgstr "頻度をクリア"
544
545 #~ msgid "Clear local Input Method"
546 #~ msgstr "ローカルの入力メソッドをクリア"
547
548 #~ msgid "Clear local input method"
549 #~ msgstr "ローカルIMをクリア"
550
551 #~ msgid "Clipboard"
552 #~ msgstr "クリップボード"
553
554 #~ msgid "Close virtual keyboard"
555 #~ msgstr "仮想キーボードを閉じる"
556
557 #~ msgid "Code Table File"
558 #~ msgstr "コードテーブルファイル"
559
560 #~ msgid "Code Table Name"
561 #~ msgstr "コードテーブル名"
562
563 #~ msgid "Code is "
564 #~ msgstr "コードは"
565
566 #~ msgid "CodeTable"
567 #~ msgstr "コードテーブル"
568
569 #~ msgid "Color of Cursor"
570 #~ msgstr "カーソルの色"
571
572 #~ msgid "Comment"
573 #~ msgstr "コメント"
574
575 #~ msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed"
576 #~ msgstr "このテーブルの不正なキーが押された時に確定し、飛ばす"
577
578 #~ msgid "Commit key for select first candidate"
579 #~ msgstr "最初の候補を確定するキー"
580
581 #~ msgid "Commit string when there is no match"
582 #~ msgstr "一致しない場合文字列を確定する"
583
584 #~ msgid "Commit when toggle state"
585 #~ msgstr "状態を切り替えたら確定する"
586
587 #~ msgid "Commit with extra space when choose candidate word"
588 #~ msgstr "候補を選択時に空白を追加して確定する"
589
590 #~ msgid "Config GUI for gtk${1} not found."
591 #~ msgstr "gtk${1} に対する設定のGUIが見つかりません。"
592
593 #~ msgid "Config GUI for gtk${1}:"
594 #~ msgstr "gtk${1} 向け設定GUI:"
595
596 #~ msgid "Config GUI for kde:"
597 #~ msgstr "KDE向け設定GUI:"
598
599 #~ msgid "Config Tool Wrapper:"
600 #~ msgstr "設定ツールラッパー:"
601
602 #~ msgid "ConfigFile"
603 #~ msgstr "設定ファイル"
604
605 #~ msgid "Configuration:"
606 #~ msgstr "設定:"
607
608 #~ msgid "Configure"
609 #~ msgstr "設定"
610
611 #~ msgid "Configure Current Input Method"
612 #~ msgstr "現在の入力メソッドの設定"
613
614 #~ msgid "Configure group name error: line %d"
615 #~ msgstr "グループ名設定エラー: %d 行目"
616
617 #~ msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table"
618 #~ msgstr "英語入力やユーザー設定の簡単なテーブルに便利です"
619
620 #~ msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese"
621 #~ msgstr "簡体字中国語から繁体字中国語への変換"
622
623 #~ msgid "Copy"
624 #~ msgstr "コピー"
625
626 #~ msgid "Ctrl"
627 #~ msgstr "Ctrl"
628
629 #~ msgid "Ctrl+Left Super"
630 #~ msgstr "Ctrl+左Super"
631
632 #~ msgid "Ctrl+Right Super"
633 #~ msgstr "Ctrl+右Super"
634
635 #~ msgid "Current Enabled Input Method List"
636 #~ msgstr "現在使える入力メソッドのリスト"
637
638 #~ msgid "Current Input Method Name"
639 #~ msgstr "現在の入力メソッド名"
640
641 #~ msgid "Current local input method is "
642 #~ msgstr "現在のローカル入力メソッドは "
643
644 #~ msgid "Current locale:"
645 #~ msgstr "現在のロケール:"
646
647 #~ msgid "Current user:"
648 #~ msgstr "現在のユーザー:"
649
650 #~ msgid "Custom"
651 #~ msgstr "カスタム"
652
653 #~ msgid "Custom switch key"
654 #~ msgstr "カスタム切り替えキー"
655
656 #~ msgid "DBus"
657 #~ msgstr "DBus"
658
659 #~ msgid "DBus Support"
660 #~ msgstr "DBusサポート"
661
662 #~ msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon"
663 #~ msgstr "新しい Freedesktop.org の DBus のトレイアイコン"
664
665 #~ msgid "Default Input Method State"
666 #~ msgstr "既定の入力メソッドの状態"
667
668 #~ msgid "Default Shuangpin Schema"
669 #~ msgstr "既定のShuangpinのスキーマー"
670
671 #~ msgid "Default Spell Hint Backends Order"
672 #~ msgstr "スペルヒントを使用する既定の順番"
673
674 #~ msgid "Default input methods:"
675 #~ msgstr "既定の入力メソッド"
676
677 #~ msgid "Delete Phrase"
678 #~ msgstr "フレーズを削除"
679
680 #~ msgid "Dependency"
681 #~ msgstr "依存関係"
682
683 #~ msgid "Description of Skin"
684 #~ msgstr "スキンの詳細"
685
686 #~ msgid "Desktop Environment:"
687 #~ msgstr "デスクトップ環境:"
688
689 #~ msgid "Desktop environment is ${1}."
690 #~ msgstr "デスクトップ環境は ${1} です。"
691
692 #~ msgid "Dianbaoma"
693 #~ msgstr "Dianbaoma"
694
695 #~ msgid "Directories:"
696 #~ msgstr "ディレクトリ:"
697
698 #~ msgid "Disable Paging in Remind Mode"
699 #~ msgstr "リマインドモードでページを無効に"
700
701 #~ msgid "Disable Pinyin Symbol"
702 #~ msgstr "Pinyin 記号を無効にする"
703
704 #~ msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied."
705 #~ msgstr "アドオン %s を無効にしました。 %s の依存関係が解決されていません。"
706
707 #~ msgid "Disabled"
708 #~ msgstr "無効"
709
710 #~ msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window"
711 #~ msgstr "フォーカスを外しても未確定文字をコミットしない"
712
713 #~ msgid "Do not show again"
714 #~ msgstr "次回から表示しない"
715
716 #~ msgid "Do not show in GUI"
717 #~ msgstr "GUI で表示しない"
718
719 #~ msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit"
720 #~ msgstr ""
721 #~ "候補とプレエディットに1つの候補しか表示されていない場合は入力ウィンドウを"
722 #~ "表示しない"
723
724 #~ msgid "Do not show input window if there is only preedit string"
725 #~ msgstr "プレエディットを表示している場合は入力ウィンドウを表示しない"
726
727 #~ msgid "Do not show spell hint"
728 #~ msgstr "スペルヒントを表示しない"
729
730 #~ msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one."
731 #~ msgstr " %s が %s グループ、 %d 行目で重複しており、前のを上書きします。"
732
733 #~ msgid ""
734 #~ "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one."
735 #~ msgstr ""
736 #~ "デスクトップファイルで重複したグループ %s が %d 行目にあり、前のとマージし"
737 #~ "ます。"
738
739 #~ msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d"
740 #~ msgstr "グループ名が重複しており、前のとマージします: %s : %d 行目"
741
742 #~ msgid "Duplicate option, overwrite: line %d"
743 #~ msgstr "設定が重複しており、上書きします: %d 行目"
744
745 #~ msgid "Empty"
746 #~ msgstr "空"
747
748 #~ msgid "Enable"
749 #~ msgstr "有効"
750
751 #~ msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method"
752 #~ msgstr "入力メソッドの切換をホットキーで"
753
754 #~ msgid "Enabled"
755 #~ msgstr "有効"
756
757 #~ msgid "Enabled state for im"
758 #~ msgstr "IMの状態を有効にする"
759
760 #~ msgid "Enchance pinyin input in Fcitx"
761 #~ msgstr "Fcitx の拡張 pinyin 入力"
762
763 #~ msgid "End Key"
764 #~ msgstr "終了キー"
765
766 #~ msgid "English (US)"
767 #~ msgstr "English (US)"
768
769 #~ msgid "English Mode Icon"
770 #~ msgstr "英語モード時のアイコン"
771
772 #~ msgid "Enum Option is invalid, take it as string"
773 #~ msgstr "Enum 設定が不正です。文字列として扱います。"
774
775 #~ msgid "Enum option duplicated."
776 #~ msgstr "Enum の設定が重複しています。"
777
778 #~ msgid "Enum option number must larger than 0"
779 #~ msgstr "Enum 設定の数は0以上の必要があります"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check "
783 #~ "if you have exported it incorrectly in any of your init files."
784 #~ msgstr ""
785 #~ "環境変数 ${1} は \"${3}\" ではなく \"${2}\" に設定されています。初期設定"
786 #~ "ファイルのどこかで間違って設定されていないか確認してください。"
787
788 #~ msgid "Environment variable ${1} is not set."
789 #~ msgstr "環境変数 ${1} がセットされていません。"
790
791 #~ msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly."
792 #~ msgstr "環境変数 ${1} は \"${2}\" に正しく設定されています。"
793
794 #~ msgid "Environment:"
795 #~ msgstr "環境:"
796
797 #~ msgid "Erbi"
798 #~ msgstr "Erbi"
799
800 #~ msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings."
801 #~ msgstr "${1} の実行中にエラーが起きました。ロケール設定を確認してください。"
802
803 #~ msgid ""
804 #~ "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install "
805 #~ "path"
806 #~ msgstr ""
807 #~ "エラー: $HOME か $XDG_CONFIG_HOME が設定されておらず、インストールパスが決"
808 #~ "定できません。"
809
810 #~ msgid "Error: Load fontconfig failed"
811 #~ msgstr "エラー:fontconfigが読み込めません"
812
813 #~ msgid "Error: skin failed to install"
814 #~ msgstr "エラー: スキンのインストールに失敗しました"
815
816 #~ msgid "Error: skin file doesn't contain skin config."
817 #~ msgstr "エラー: スキンファイルにスキン設定がありません。"
818
819 #~ msgid "Error: skin file should only contain one directory."
820 #~ msgstr "エラー: スキンファイルはひとつのディレクトリしか持てません。"
821
822 #~ msgid "Exact Match"
823 #~ msgstr "完全一致"
824
825 #~ msgid "Exec"
826 #~ msgstr "Exec"
827
828 #~ msgid "Exit"
829 #~ msgstr "閉じる"
830
831 #~ msgid "Extra key for trigger input method"
832 #~ msgstr "入力メソッド起動のその他のキー"
833
834 #~ msgid "Fcitx"
835 #~ msgstr "Fcitx"
836
837 #~ msgid "Fcitx Addons:"
838 #~ msgstr "Fcitx アドオン:"
839
840 #~ msgid "Fcitx Clipboard access"
841 #~ msgstr "Fcitxクリップボード連携"
842
843 #~ msgid "Fcitx Configuration"
844 #~ msgstr "Fcitx 設定"
845
846 #~ msgid "Fcitx Configure UI:"
847 #~ msgstr "Fcitx設定UI:"
848
849 #~ msgid "Fcitx DBus Frontend"
850 #~ msgstr "Fcitx DBusフロントエンド"
851
852 #~ msgid "Fcitx Lua Support"
853 #~ msgstr "FcitxのLua サポート"
854
855 #~ msgid "Fcitx Settings Directory:"
856 #~ msgstr "Fcitx の設定ディレクトリ:"
857
858 #~ msgid "Fcitx Skin Installer"
859 #~ msgstr "Fcitxスキンインストーラー"
860
861 #~ msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support"
862 #~ msgstr "Fcitx スペルのヒント/補完サポート"
863
864 #~ msgid "Fcitx State:"
865 #~ msgstr "Fcitxの状態:"
866
867 #~ msgid "Fcitx Unicode Typing Support"
868 #~ msgstr "Fcitx ユニコード入力対応"
869
870 #~ msgid "Fcitx XIM Frontend"
871 #~ msgstr "Fcitx XIMフロントエンド"
872
873 #~ msgid "Fcitx is not running."
874 #~ msgstr "Fcitxは実行されていません。"
875
876 #~ msgid "Fcitx version: ${1}"
877 #~ msgstr "Fcitxのバージョン: ${1}"
878
879 #~ msgid "First Candidate Color"
880 #~ msgstr "最初の候補の色"
881
882 #~ msgid "First Candidate Display as Preedit"
883 #~ msgstr "最初の候補をプレエディットとして表示"
884
885 #~ msgid "Fix misstype gn/ng"
886 #~ msgstr "gnとngのミスタイプを修正"
887
888 #~ msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv"
889 #~ msgstr "v/u のミスタイプを jv, qv, xv, yv のように修正"
890
891 #~ msgid "Fix preedit cursor at head"
892 #~ msgstr "プレエディットの先頭にあるカーソルを修正"
893
894 #~ msgid "Font"
895 #~ msgstr "フォント"
896
897 #~ msgid "Font Locale to display"
898 #~ msgstr "表示するフォントロケール"
899
900 #~ msgid "Font Size"
901 #~ msgstr "フォントサイズ"
902
903 #~ msgid "Font sizes respect dpi setting"
904 #~ msgstr "DPI設定に応じたフォントサイズ補正"
905
906 #~ msgid "Found ${1} at ${2}."
907 #~ msgstr "${1} を ${2} で見つけました。"
908
909 #~ msgid "Found ${1} disabled addons:"
910 #~ msgstr "${1} の無効なアドオンを見つけました:"
911
912 #~ msgid "Found ${1} enabled addons:"
913 #~ msgstr "${1} の有効なアドオンを見つけました:"
914
915 #~ msgid "Found ${1} enabled input methods:"
916 #~ msgstr "${1} の有効な入力メソッドを見つけました:"
917
918 #~ msgid "Found ${1} fcitx process:"
919 #~ msgstr "Fcitxのプロセス ${1} を見つけました:"
920
921 #~ msgid "Found ${1} fcitx processes:"
922 #~ msgstr "Fcitxのプロセス ${1} を見つけました:"
923
924 #~ msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}."
925 #~ msgstr "未知のバージョンのgtk用の ${2} を ${1} に見つけました。"
926
927 #~ msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}."
928 #~ msgstr "gtk ${1} 用の ${3} を ${2} に見つけました。"
929
930 #~ msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}."
931 #~ msgstr "Fcitx アドオンの設定ディレクトリを見つけました: ${1}"
932
933 #~ msgid "Found fcitx at ${1}."
934 #~ msgstr "${1} にfcitxを見つけました。"
935
936 #~ msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}."
937 #~ msgstr "${2}のfcitx im モジュールが見つかりました: ${1}"
938
939 #~ msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}."
940 #~ msgstr "gtk ${1} 用のFcitx im モジュールを見つけました。"
941
942 #~ msgid "Found fcitx kcm module."
943 #~ msgstr "fcitx kcmモジュールを見つけました。"
944
945 #~ msgid "Found fcitx qt module: ${1}."
946 #~ msgstr "fcitx qt モジュールが見つかりました: ${1}"
947
948 #~ msgid "Found fcitx-configtool at ${1}."
949 #~ msgstr "fcitx-configtoolが ${1} を見つけました。"
950
951 #~ msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}."
952 #~ msgstr "未知の gtk 用の immodules キャッシュを ${1} に見つけました。"
953
954 #~ msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}."
955 #~ msgstr "gtk ${1} の immodule cache を ${2} に見つけました。"
956
957 #~ msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}."
958 #~ msgstr "不明な Fcitx qt モジュールを見つけました: ${1}。"
959
960 #~ msgid "Freedesktop.org Notification Support"
961 #~ msgstr "Freedesktop.org通知サポート"
962
963 #~ msgid "Frontend"
964 #~ msgstr "フロントエンド"
965
966 #~ msgid "Frontend Used by IM Modules"
967 #~ msgstr "IMモジュールで使われるフロントエンド"
968
969 #~ msgid "Frontend: bad frontend"
970 #~ msgstr "フロントエンド: 不良なフロントエンド"
971
972 #~ msgid "Frontend: open %s fail %s"
973 #~ msgstr "フロントエンド: %s を開くのに失敗しました %s"
974
975 #~ msgid "Frontends setup:"
976 #~ msgstr "フロントエンド設定:"
977
978 #~ msgid "Full width Character"
979 #~ msgstr "全角文字"
980
981 #~ msgid "Full width punct"
982 #~ msgstr "全角句読点"
983
984 #~ msgid "Fullwidth"
985 #~ msgstr "全角英数字"
986
987 #~ msgid "Fullwidth Character"
988 #~ msgstr "全角文字"
989
990 #~ msgid "Fuzzy an and ang"
991 #~ msgstr "an と ang を曖昧に"
992
993 #~ msgid "Fuzzy c and ch"
994 #~ msgstr "c と ch を曖昧に"
995
996 #~ msgid "Fuzzy en and eng"
997 #~ msgstr "en と eng を曖昧に"
998
999 #~ msgid "Fuzzy f and h"
1000 #~ msgstr "f と h を曖昧に"
1001
1002 #~ msgid "Fuzzy ian and iang"
1003 #~ msgstr "ian と iang を曖昧に"
1004
1005 #~ msgid "Fuzzy in and ing"
1006 #~ msgstr "in と ing を曖昧に"
1007
1008 #~ msgid "Fuzzy l and n"
1009 #~ msgstr "l と n を曖昧に"
1010
1011 #~ msgid "Fuzzy ou and u"
1012 #~ msgstr "ou と u を曖昧に"
1013
1014 #~ msgid "Fuzzy s and sh"
1015 #~ msgstr "s と sh を曖昧に"
1016
1017 #~ msgid "Fuzzy uan and uang"
1018 #~ msgstr "uan と uang を曖昧に"
1019
1020 #~ msgid "Fuzzy z and zh"
1021 #~ msgstr "z と zh を曖昧に"
1022
1023 #~ msgid "Give the tips of Phrase"
1024 #~ msgstr "Tipsのフレーズにヒントを与える"
1025
1026 #~ msgid "Global Input Method SelectKey"
1027 #~ msgstr "グローバルIMを選択するキー"
1028
1029 #~ msgid "GlobalSelector"
1030 #~ msgstr "グローバルセレクター"
1031
1032 #~ msgid "Grave"
1033 #~ msgstr "Grave"
1034
1035 #~ msgid "Greek"
1036 #~ msgstr "ギリシャ文字"
1037
1038 #~ msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist."
1039 #~ msgstr "Gtk ${1} IMモジュールファイル ${2} がありません。"
1040
1041 #~ msgid "Gtk IM module cache:"
1042 #~ msgstr "Gtk IM モジュールキャッシュ:"
1043
1044 #~ msgid "Gtk IM module files:"
1045 #~ msgstr "Gtk IM モジュールファイル:"
1046
1047 #~ msgid "Half width Character"
1048 #~ msgstr "半角文字"
1049
1050 #~ msgid "Hall of Shame for Linux IME Support"
1051 #~ msgstr "Linux IMEサポートの「恥辱の殿堂」"
1052
1053 #~ msgid "Hide"
1054 #~ msgstr "隠す"
1055
1056 #~ msgid "Hide when tray icon is available"
1057 #~ msgstr "トレイアイコンが有効なときに隠す"
1058
1059 #~ msgid "Hiragana"
1060 #~ msgstr "ひらがな"
1061
1062 #~ msgid "Home:"
1063 #~ msgstr "ホーム:"
1064
1065 #~ msgid "Horizontal"
1066 #~ msgstr "横"
1067
1068 #~ msgid "Hotkey"
1069 #~ msgstr "ホットキー"
1070
1071 #~ msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase"
1072 #~ msgstr "フレーズから文字を入力するホットキー"
1073
1074 #~ msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode"
1075 #~ msgstr "フレーズモードから入力文字を切り替えるホットキー"
1076
1077 #~ msgid "Hotkey of Adding Frequent Word"
1078 #~ msgstr "よく使う単語を追加するホットキー"
1079
1080 #~ msgid "Hotkey of Delete User Phrase"
1081 #~ msgstr "ユーザーフレーズを削除するホットキー"
1082
1083 #~ msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word"
1084 #~ msgstr "よく使う単語を削除するホットキー"
1085
1086 #~ msgid "IM: bad im %s"
1087 #~ msgstr "IM: 不良なIM %s"
1088
1089 #~ msgid "IM: open %s fail %s"
1090 #~ msgstr "IM: %s を開くのに失敗しました %s"
1091
1092 #~ msgid "IMSelector"
1093 #~ msgstr "IMセレクター"
1094
1095 #~ msgid "Icon Name"
1096 #~ msgstr "アイコン名"
1097
1098 #~ msgid "IconName"
1099 #~ msgstr "アイコン名"
1100
1101 #~ msgid "Ignore Punctuation"
1102 #~ msgstr "句読点を無視"
1103
1104 #~ msgid "Ignore blank selections"
1105 #~ msgstr "空白の選択を無視"
1106
1107 #~ msgid "Inactivate Input Method"
1108 #~ msgstr "入力メソッドをオフに"
1109
1110 #~ msgid "Inactive"
1111 #~ msgstr "無効"
1112
1113 #~ msgid "Inactive Menu Item Character Color"
1114 #~ msgstr "選択されていないメニューアイテムの文字色"
1115
1116 #~ msgid "Inactive Text Icon Color"
1117 #~ msgstr "無効なテキストアイコンの色"
1118
1119 #~ msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method"
1120 #~ msgstr "入力メソッドの切換にオフも含む"
1121
1122 #~ msgid "Include the text currently selected in clipboard history."
1123 #~ msgstr "クリップボード履歴で現在選択されているテキストを含む。"
1124
1125 #~ msgid "Inctive Tray Icon"
1126 #~ msgstr "無効時のトレイアイコン"
1127
1128 #~ msgid "Index"
1129 #~ msgstr "リスト数字"
1130
1131 #~ msgid "Input Font Size"
1132 #~ msgstr "入力時のフォントの大きさ"
1133
1134 #~ msgid "Input Message Color"
1135 #~ msgstr "入力メッセージの色"
1136
1137 #~ msgid "Input Method"
1138 #~ msgstr "入力メソッド"
1139
1140 #~ msgid "Input Method Configuration"
1141 #~ msgstr "入力メソッドの設定"
1142
1143 #~ msgid "Input Method Disabled"
1144 #~ msgstr "入力メソッドが無効"
1145
1146 #~ msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active"
1147 #~ msgstr "有効の時だけ入力メソッドのヒントを表示"
1148
1149 #~ msgid "Input Method Related Environment Variables: "
1150 #~ msgstr "入力メソッド関連の環境変数:"
1151
1152 #~ msgid "Input Methods:"
1153 #~ msgstr "入力メソッド:"
1154
1155 #~ msgid "Input Speed: "
1156 #~ msgstr "入力速度: "
1157
1158 #~ msgid "Input method selector"
1159 #~ msgstr "入力メソッドセレクター"
1160
1161 #~ msgid "InputMethod"
1162 #~ msgstr "入力メソッド"
1163
1164 #~ msgid "Installer Script for Fcitx Skin"
1165 #~ msgstr "Fcitxスキンのインストールスクリプト"
1166
1167 #~ msgid "Interval of Two Key Input"
1168 #~ msgstr "2つのキー入力の間隔"
1169
1170 #~ msgid "Invalid Entry: line %d missing '='"
1171 #~ msgstr "不正な入力: %d 行目で '=' がありません"
1172
1173 #~ msgid "Invalid addon config file ${1}."
1174 #~ msgstr "不正なアドオン設定ファイル ${1} です。"
1175
1176 #~ msgid "Invalid entry line @ line %d %s"
1177 #~ msgstr "不正な入力です %d 行目 %s "
1178
1179 #~ msgid "Invalid group name line @ line %d %s"
1180 #~ msgstr "不正なグループ名です。 %d 行目 %s"
1181
1182 #~ msgid "Invalid item ${1} in im list."
1183 #~ msgstr "IM リストに不正なアイテム ${1} があります。"
1184
1185 #~ msgid "Katakana"
1186 #~ msgstr "カタカナ"
1187
1188 #~ msgid ""
1189 #~ "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal "
1190 #~ "code length"
1191 #~ msgstr ""
1192 #~ "一致するアイテムがなく入力の長さがコードの長さと同じときに現在のバッファを"
1193 #~ "保持する"
1194
1195 #~ msgid "Key"
1196 #~ msgstr "キー"
1197
1198 #~ msgid "Key Color On Virutal Keyboard"
1199 #~ msgstr "仮想キーボードのキーの色"
1200
1201 #~ msgid "Keyboard"
1202 #~ msgstr "キーボード"
1203
1204 #~ msgid "Keyboard Layout"
1205 #~ msgstr "キーボードレイアウト"
1206
1207 #~ msgid "Keyboard Layout to be used"
1208 #~ msgstr "使用するキーボードレイアウト"
1209
1210 #~ msgid "Keyboard Layout:"
1211 #~ msgstr "キーボードレイアウト:"
1212
1213 #~ msgid "Kimpanel"
1214 #~ msgstr "Kimpanel"
1215
1216 #~ msgid "Kimpanel Support for Fcitx"
1217 #~ msgstr "FcitxのKimpanelサポート"
1218
1219 #~ msgid "Kimpanel process:"
1220 #~ msgstr "Kimpanel のプロセス:"
1221
1222 #~ msgid "L_ALT"
1223 #~ msgstr "左Alt"
1224
1225 #~ msgid "L_CTRL"
1226 #~ msgstr "左Control"
1227
1228 #~ msgid "L_SHIFT"
1229 #~ msgstr "左Shift"
1230
1231 #~ msgid "LangCode"
1232 #~ msgstr "言語コード"
1233
1234 #~ msgid "Language Code for this table"
1235 #~ msgstr "このテーブルへの言語コード"
1236
1237 #~ msgid "Latin"
1238 #~ msgstr "半角英数字"
1239
1240 #~ msgid "Latin punct"
1241 #~ msgstr "英数句読点"
1242
1243 #~ msgid "Latin punctuations are used."
1244 #~ msgstr "ラテン語の字句が使われています。"
1245
1246 #~ msgid "Left"
1247 #~ msgstr "左"
1248
1249 #~ msgid "Left Super"
1250 #~ msgstr "左Super"
1251
1252 #~ msgid ""
1253 #~ "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press "
1254 #~ "Escape to Cancel"
1255 #~ msgstr "文字を選択するには右/左矢印、Enterで確認、Escapeでキャンセル"
1256
1257 #~ msgid "Length of Clipboard History to Save"
1258 #~ msgstr "保存するクリップボード履歴の数"
1259
1260 #~ msgid "Level of simple code"
1261 #~ msgstr "シンプルコードのレベル"
1262
1263 #~ msgid "Library"
1264 #~ msgstr "ライブラリ"
1265
1266 #~ msgid "Load Addon Config File:%s"
1267 #~ msgstr "アドオンの設定ファイルを読み込み: %s"
1268
1269 #~ msgid "Load Autophrase OK"
1270 #~ msgstr "オートフレーズの読み込み完了"
1271
1272 #~ msgid "Load Table Dict OK"
1273 #~ msgstr "テーブル辞書の読み込み完了"
1274
1275 #~ msgid "Loading Autophrase."
1276 #~ msgstr "オートフレーズを読込中"
1277
1278 #~ msgid "Loading Table Dict"
1279 #~ msgstr "テーブル辞書を読込中"
1280
1281 #~ msgid "Local Input Method SelectKey"
1282 #~ msgstr "ローカルIMを選択するキー"
1283
1284 #~ msgid "LocalSelector"
1285 #~ msgstr "ローカルセレクター"
1286
1287 #~ msgid "Locale:"
1288 #~ msgstr "ロケール:"
1289
1290 #~ msgid "Log:"
1291 #~ msgstr "ログ:"
1292
1293 #~ msgid "Logo Icon"
1294 #~ msgstr "ロゴ"
1295
1296 #~ msgid "Lookup Pinyin"
1297 #~ msgstr "Pinyin を検索"
1298
1299 #~ msgid "MS"
1300 #~ msgstr "MS"
1301
1302 #~ msgid "Margin Bottom for clickable region"
1303 #~ msgstr "クリック可能領域の下マージン"
1304
1305 #~ msgid "Margin Left for clickable region"
1306 #~ msgstr "クリック可能領域の左マージン"
1307
1308 #~ msgid "Margin Right for clickable region"
1309 #~ msgstr "クリック可能領域の右マージン"
1310
1311 #~ msgid "Margin Top for clickable region"
1312 #~ msgstr "クリック可能領域の上マージン"
1313
1314 #~ msgid "Matching Key"
1315 #~ msgstr "マッチングキー"
1316
1317 #~ msgid "Math"
1318 #~ msgstr "数学記号"
1319
1320 #~ msgid "Maximum hint length"
1321 #~ msgstr "最大ヒント数"
1322
1323 #~ msgid "Maximum length of each candidate word"
1324 #~ msgstr "各候補の最大文字数"
1325
1326 #~ msgid "Maximum length of spell hint list"
1327 #~ msgstr "最大スペルヒントリスト数"
1328
1329 #~ msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English"
1330 #~ msgstr "自動的に英語にする最大スペルヒントリスト数"
1331
1332 #~ msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance"
1333 #~ msgstr "Pinyin Enhanceでの最大スペルヒントリスト数"
1334
1335 #~ msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase"
1336 #~ msgstr "Quick Phraseでの最大スペルヒントリスト数"
1337
1338 #~ msgid "Maximum words number kept in preedit"
1339 #~ msgstr "プレエディット中に保持する最大単語数"
1340
1341 #~ msgid "Menu Font"
1342 #~ msgstr "メニューのフォント"
1343
1344 #~ msgid "Menu Font Size"
1345 #~ msgstr "メニューのフォントの大きさ"
1346
1347 #~ msgid "Migrate the old file path to the new one"
1348 #~ msgstr "古いファイルパスから新しいファイルパスへ移動"
1349
1350 #~ msgid "Minimum length to trigger word hint"
1351 #~ msgstr "サジェスト機能を開始する最低文字数"
1352
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate"
1355 #~ msgstr "候補がない場合に自動で候補を送る最小文字数"
1356
1357 #~ msgid ""
1358 #~ "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate"
1359 #~ msgstr "一つの候補しかないときに自動で候補を送る最小文字数"
1360
1361 #~ msgid "Missing type, take it as string"
1362 #~ msgstr "型がありません。文字列として扱います"
1363
1364 #~ msgid "Module"
1365 #~ msgstr "モジュール"
1366
1367 #~ msgid "Module: bad module"
1368 #~ msgstr "モジュール: 不良なモジュール"
1369
1370 #~ msgid "Module: open %s fail %s"
1371 #~ msgstr "モジュール: %s を開くのに失敗しました %s"
1372
1373 #~ msgid "Myspell"
1374 #~ msgstr "Myspell"
1375
1376 #~ msgid "Name"
1377 #~ msgstr "名前"
1378
1379 #~ msgid "Name that can be display in UI"
1380 #~ msgstr "UIに表示する名前"
1381
1382 #~ msgid "Native"
1383 #~ msgstr "ネイティブ"
1384
1385 #~ msgid "Next Candidate Word"
1386 #~ msgstr "次の候補"
1387
1388 #~ msgid "Next Page"
1389 #~ msgstr "次のページ"
1390
1391 #~ msgid "Next Page Icon"
1392 #~ msgstr "次ページのアイコン"
1393
1394 #~ msgid "No"
1395 #~ msgstr "No"
1396
1397 #~ msgid "No available Input Method"
1398 #~ msgstr "有効な入力メソッドがありません"
1399
1400 #~ msgid "No available frontend"
1401 #~ msgstr "フロントエンドが見つかりません"
1402
1403 #~ msgid "No input window"
1404 #~ msgstr "入力ウィンドウなし"
1405
1406 #~ msgid "No local input method"
1407 #~ msgstr "ローカル入力メソッドがありません"
1408
1409 #~ msgid "No remind"
1410 #~ msgstr "リマインドなし"
1411
1412 #~ msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s"
1413 #~ msgstr "コメントでない入力がグループに属していません %d 行目 %s"
1414
1415 #~ msgid "None"
1416 #~ msgstr "なし"
1417
1418 #~ msgid "Note for GNOME Later than 3.6"
1419 #~ msgstr "GNOME 3.6 以降の注意"
1420
1421 #~ msgid "Number"
1422 #~ msgstr "漢数字"
1423
1424 #~ msgid "Online Help"
1425 #~ msgstr "オンラインヘルプ"
1426
1427 #~ msgid "OpenCC"
1428 #~ msgstr "OpenCC"
1429
1430 #~ msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s"
1431 #~ msgstr "設定 %s が不正のため、既定値 %s を使います"
1432
1433 #~ msgid "Option %s is Invalid."
1434 #~ msgstr "オプション %s は正しくありません。"
1435
1436 #~ msgid "Order of Code Table"
1437 #~ msgstr "コードテーブルの順序"
1438
1439 #~ msgid "Other Color"
1440 #~ msgstr "他の色"
1441
1442 #~ msgid "Output"
1443 #~ msgstr "出力"
1444
1445 #~ msgid "Overlay X offset"
1446 #~ msgstr "オーバーレイのX座標オフセット"
1447
1448 #~ msgid "Overlay Y offset"
1449 #~ msgstr "オーバーレイのY座標オフセット"
1450
1451 #~ msgid "Overlay dock position"
1452 #~ msgstr "オーバーレイドックの位置"
1453
1454 #~ msgid "Overlay image"
1455 #~ msgstr "オーバーレイ画像"
1456
1457 #~ msgid "Override the skin font size"
1458 #~ msgstr "スキンのフォントサイズを上書きする"
1459
1460 #~ msgid "Parent"
1461 #~ msgstr "親"
1462
1463 #~ msgid "PerProgram"
1464 #~ msgstr "プログラムごと"
1465
1466 #~ msgid "Phrase is already in Dict "
1467 #~ msgstr "フレーズは既に辞書にあります"
1468
1469 #~ msgid "Pinyin"
1470 #~ msgstr "Pinyin"
1471
1472 #~ msgid "Pinyin Enhance"
1473 #~ msgstr "Pinyin 拡張"
1474
1475 #~ msgid "Pinyin Key"
1476 #~ msgstr "Pinyinキー"
1477
1478 #~ msgid "Pinyin: "
1479 #~ msgstr "Pinyin: "
1480
1481 #~ msgid "PinyinJiaJia"
1482 #~ msgstr "PinyinJiaJia"
1483
1484 #~ msgid "Please check ${1} for how to install fcitx."
1485 #~ msgstr "fcitxのインストール方法 ${1} を確認してください。"
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to "
1489 #~ "setup fcitx autostart."
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Fcitx 自動スタートの設定方法については、 ${1} のあなたのディストリビュー"
1492 #~ "ションの設定リンクを参照してください。"
1493
1494 #~ msgid "Please set XMODIFIERS."
1495 #~ msgstr "XMODIFIERSを設定してください。"
1496
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the "
1499 #~ "tool your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}."
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "お使いのディストリビューションが用意しているツールで環境変数 ${env_name} "
1502 #~ "に '${value}' を設定するか、直接${2} に ${1} を書き加えてください。詳しく"
1503 #~ "は ${link} を参照してください"
1504
1505 #~ msgid "Position or offset of LookupTable"
1506 #~ msgstr "位置あるいは検索テーブルのオフセット"
1507
1508 #~ msgid "Position or offset of Preedit"
1509 #~ msgstr "位置あるいはプレエディットのオフセット"
1510
1511 #~ msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)"
1512 #~ msgstr "可能なプロバイダー: eresage, eustom, enchant (カンマ区切り)"
1513
1514 #~ msgid "Press Enter to input text"
1515 #~ msgstr "文字を入力するには Enter を押してください"
1516
1517 #~ msgid "Prev Page"
1518 #~ msgstr "前のページ"
1519
1520 #~ msgid "Prev Page Icon"
1521 #~ msgstr "前ページのアイコン"
1522
1523 #~ msgid "Previous Candidate Word"
1524 #~ msgstr "前の候補"
1525
1526 #~ msgid "Priority"
1527 #~ msgstr "優先度"
1528
1529 #~ msgid "Priority of addon"
1530 #~ msgstr "アドオンの優先度"
1531
1532 #~ msgid "Profile"
1533 #~ msgstr "プロファイル"
1534
1535 #~ msgid "Program"
1536 #~ msgstr "プログラム"
1537
1538 #~ msgid "Prompt Table Code"
1539 #~ msgstr "テーブルコードのダイアログを表示"
1540
1541 #~ msgid "Prompt the phrases after input"
1542 #~ msgstr "入力後にフレーズを表示"
1543
1544 #~ msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx"
1545 #~ msgstr "Fcitx の Pinyin 拡張機能を提供します"
1546
1547 #~ msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)"
1548 #~ msgstr "DBusサポートを提供 (他のアドオンで使用される)"
1549
1550 #~ msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)"
1551 #~ msgstr "Freedesktop.orgの通知サポートを提供します(他のアドオンが使用します)"
1552
1553 #~ msgid "Provides Fullwidth Character Input Support"
1554 #~ msgstr "全角文字入力のサポートを提供"
1555
1556 #~ msgid "Provides XIM support"
1557 #~ msgstr "XIMサポートを提供"
1558
1559 #~ msgid "Punctuation Conversion Support"
1560 #~ msgstr "句読点変換のサポート"
1561
1562 #~ msgid "Punctuation Support"
1563 #~ msgstr "句読点サポート"
1564
1565 #~ msgid "Qt IM module files:"
1566 #~ msgstr "Qt IM モジュールファイル:"
1567
1568 #~ msgid "Quick Phrase List"
1569 #~ msgstr "クイックフレーズリスト"
1570
1571 #~ msgid "Quick Phrase: "
1572 #~ msgstr "クイックフレーズ:"
1573
1574 #~ msgid "QuickPhrase"
1575 #~ msgstr "クイックフレーズ"
1576
1577 #~ msgid "Quickphrase"
1578 #~ msgstr "クイックフレーズ"
1579
1580 #~ msgid "Quwei"
1581 #~ msgstr "Quwei"
1582
1583 #~ msgid "Quwei Input Method for Fcitx"
1584 #~ msgstr "Fcitx用のQuwei入力メソッド"
1585
1586 #~ msgid "R_ALT"
1587 #~ msgstr "右Alt"
1588
1589 #~ msgid "R_CTRL"
1590 #~ msgstr "右Control"
1591
1592 #~ msgid "R_SHIFT"
1593 #~ msgstr "右Shift"
1594
1595 #~ msgid "Register IM"
1596 #~ msgstr "IM登録"
1597
1598 #~ msgid "Reload configuration"
1599 #~ msgstr "設定の再読み込み"
1600
1601 #~ msgid "Remind:"
1602 #~ msgstr "リマインド:"
1603
1604 #~ msgid "Remind: "
1605 #~ msgstr "リマインド:"
1606
1607 #~ msgid "Remote"
1608 #~ msgstr "リモート"
1609
1610 #~ msgid "Rename OK"
1611 #~ msgstr "名前変更を完了"
1612
1613 #~ msgid "Resize"
1614 #~ msgstr "リサイズ"
1615
1616 #~ msgid "Resize Margin Bottom"
1617 #~ msgstr "下マージンを調整"
1618
1619 #~ msgid "Resize Margin Left"
1620 #~ msgstr "左マージンを調整"
1621
1622 #~ msgid "Resize Margin Right"
1623 #~ msgstr "右マージンを調整"
1624
1625 #~ msgid "Resize Margin Top"
1626 #~ msgstr "上マージンを調整"
1627
1628 #~ msgid "Restart"
1629 #~ msgstr "再起動"
1630
1631 #~ msgid "Right"
1632 #~ msgstr "右"
1633
1634 #~ msgid "Right Super"
1635 #~ msgstr "右Super"
1636
1637 #~ msgid "Rule of Candidate Phrase Order"
1638 #~ msgstr "フレーズ候補の表示順序ルール"
1639
1640 #~ msgid "Rule of Candidate Word Order"
1641 #~ msgstr "候補の表示順序ルール"
1642
1643 #~ msgid "Rule of Frequent Word Order"
1644 #~ msgstr "よく使う単語の表示順序ルール"
1645
1646 #~ msgid "Russian"
1647 #~ msgstr "ロシア文字"
1648
1649 #~ msgid "SHIFT Both"
1650 #~ msgstr "2つのShift"
1651
1652 #~ msgid "Save Auto Created Phrase"
1653 #~ msgstr "自動生成されたフレーズを保存"
1654
1655 #~ msgid "Save Auto Phrase"
1656 #~ msgstr "オートフレーズを保存"
1657
1658 #~ msgid "Save Clipboard History To File"
1659 #~ msgstr "クリップボードの履歴をファイルに保存"
1660
1661 #~ msgid "Save dict error"
1662 #~ msgstr "辞書の保存エラー"
1663
1664 #~ msgid "Saving All Config and Input History"
1665 #~ msgstr "すべての設定と入力履歴を保存"
1666
1667 #~ msgid "Scroll between Input Method"
1668 #~ msgstr "入力メソッドの切換"
1669
1670 #~ msgid "Search unicode"
1671 #~ msgstr "Unicodeの検索"
1672
1673 #~ msgid "Seconds sleep before fcitx really start"
1674 #~ msgstr "fcitxが本当に起動するまでのスリープ時間(秒)"
1675
1676 #~ msgid "Select global input method: "
1677 #~ msgstr "グローバル入力メソッドを選択:"
1678
1679 #~ msgid "Select local input method: "
1680 #~ msgstr "ローカル入力メソッドを選択:"
1681
1682 #~ msgid "Select specific input method via keyboard"
1683 #~ msgstr "キーボードで指定の入力メソッドを選択"
1684
1685 #~ msgid "Select to paste"
1686 #~ msgstr "貼り付けを選択"
1687
1688 #~ msgid "Semicolon"
1689 #~ msgstr "セミコロン"
1690
1691 #~ msgid "Send Raw Preedit"
1692 #~ msgstr "プレエディットをそのまま送る"
1693
1694 #~ msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode"
1695 #~ msgstr "オフの際に入力したテキストをそのまま送信"
1696
1697 #~ msgid "Share State Among Window"
1698 #~ msgstr "ウィンドウ間で状態を共有"
1699
1700 #~ msgid "SharedLibrary"
1701 #~ msgstr "共有ライブラリ"
1702
1703 #~ msgid "Shift"
1704 #~ msgstr "Shift"
1705
1706 #~ msgid "Show"
1707 #~ msgstr "表示"
1708
1709 #~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed"
1710 #~ msgstr "入力メソッドを切換後に入力メソッドのヒントを表示"
1711
1712 #~ msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in"
1713 #~ msgstr "入力メソッドを切換え、フォーカスした際に入力メソッドのヒントを表示"
1714
1715 #~ msgid "Show Input Speed"
1716 #~ msgstr "入力速度の表示"
1717
1718 #~ msgid "Show Preedit String in Client Window"
1719 #~ msgstr "クライアントのウィンドウにプレエディットを表示"
1720
1721 #~ msgid "Show Version"
1722 #~ msgstr "バージョンの表示"
1723
1724 #~ msgid "Shuang Pin Schema"
1725 #~ msgstr "Shuang Pinスキーマー"
1726
1727 #~ msgid "Shuangpin"
1728 #~ msgstr "Shuangpin"
1729
1730 #~ msgid "Simple Pinyin support for Fcitx"
1731 #~ msgstr "Fcitx の簡単な Pinyin サポート"
1732
1733 #~ msgid "Simplified Chinese"
1734 #~ msgstr "中国語簡体字"
1735
1736 #~ msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese"
1737 #~ msgstr "簡体字中国語から繁体字中国語へ"
1738
1739 #~ msgid "Simplified Chinese is enabled."
1740 #~ msgstr "簡体字は有効です。"
1741
1742 #~ msgid "Skin"
1743 #~ msgstr "スキン"
1744
1745 #~ msgid "Skin Author"
1746 #~ msgstr "スキンの作者"
1747
1748 #~ msgid "Skin Name"
1749 #~ msgstr "スキン名"
1750
1751 #~ msgid "Skin Version"
1752 #~ msgstr "スキンのバージョン"
1753
1754 #~ msgid "SkinFont"
1755 #~ msgstr "スキンのフォント"
1756
1757 #~ msgid "SkinInfo"
1758 #~ msgstr "スキンの情報"
1759
1760 #~ msgid "SkinInputBar"
1761 #~ msgstr "入力バーのスキン"
1762
1763 #~ msgid "SkinKeyboard"
1764 #~ msgstr "キーボードのスキン"
1765
1766 #~ msgid "SkinMainBar"
1767 #~ msgstr "メインバーのスキン"
1768
1769 #~ msgid "SkinMenu"
1770 #~ msgstr "スキンメニュー"
1771
1772 #~ msgid "SkinTrayIcon"
1773 #~ msgstr "スキントレイアイコン"
1774
1775 #~ msgid "Space Line Color"
1776 #~ msgstr "区切り線の色"
1777
1778 #~ msgid "Special"
1779 #~ msgstr "特殊文字"
1780
1781 #~ msgid "Special Icon position"
1782 #~ msgstr "特殊アイコンの位置"
1783
1784 #~ msgid "Spell"
1785 #~ msgstr "スペル"
1786
1787 #~ msgid "Spell Hint"
1788 #~ msgstr "スペルヒント"
1789
1790 #~ msgid "Spell hint"
1791 #~ msgstr "スペルヒント"
1792
1793 #~ msgid "Spell hint is disabled."
1794 #~ msgstr "スペルヒントは無効です。"
1795
1796 #~ msgid "Spell hint is enabled."
1797 #~ msgstr "スペルヒントは有効です。"
1798
1799 #~ msgid "Start Input Method"
1800 #~ msgstr "入力メソッドを開始"
1801
1802 #~ msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?"
1803 #~ msgstr "XIM 開始エラー: %s という他の XIM が動いていませんか?"
1804
1805 #~ msgid "Status Panel Hide Mode"
1806 #~ msgstr "状態パネルを隠すモード"
1807
1808 #~ msgid "Status Panel Position X"
1809 #~ msgstr "状態パネルの X 座標"
1810
1811 #~ msgid "Status Panel Position Y"
1812 #~ msgstr "状態パネルの Y 座標"
1813
1814 #~ msgid "Sub Configuration for Module"
1815 #~ msgstr "モジュールの設定"
1816
1817 #~ msgid "Successfully Installed skin"
1818 #~ msgstr "スキンをインストールしました"
1819
1820 #~ msgid "Super Both"
1821 #~ msgstr "2つのSuper"
1822
1823 #~ msgid "Super+Left Ctrl"
1824 #~ msgstr "Super+左Ctrl"
1825
1826 #~ msgid "Super+Right Ctrl"
1827 #~ msgstr "Super+右Ctrl"
1828
1829 #~ msgid "Switch Embeded Preedit"
1830 #~ msgstr "組み込みプレエディットに切り替え"
1831
1832 #~ msgid "Switch Full Width Punc Mode"
1833 #~ msgstr "全角句読点モードに切り替え"
1834
1835 #~ msgid "Switch to the Eighth Input Method"
1836 #~ msgstr "8番目のIMに切り替え"
1837
1838 #~ msgid "Switch to the Fifth Input Method"
1839 #~ msgstr "5番目のIMに切り替え"
1840
1841 #~ msgid "Switch to the First Input Method"
1842 #~ msgstr "最初のIMに切り替え"
1843
1844 #~ msgid "Switch to the Fourth Input Method"
1845 #~ msgstr "4番目のIMに切り替え"
1846
1847 #~ msgid "Switch to the Ninth Input Method"
1848 #~ msgstr "9番目のIMに切り替え"
1849
1850 #~ msgid "Switch to the Second Input Method"
1851 #~ msgstr "二番目のIMに切り替え"
1852
1853 #~ msgid "Switch to the Seventh Input Method"
1854 #~ msgstr "7番目のIMに切り替え"
1855
1856 #~ msgid "Switch to the Sixth Input Method"
1857 #~ msgstr "6番目のIMに切り替え"
1858
1859 #~ msgid "Switch to the Third Input Method"
1860 #~ msgstr "3番目のIMに切り替え"
1861
1862 #~ msgid "Switching Full Width Character Mode"
1863 #~ msgstr "全角文字モードに切り替え"
1864
1865 #~ msgid "Switching Remind Mode"
1866 #~ msgstr "リマインドモードの切り替え"
1867
1868 #~ msgid "Switching Virtual Keyboard"
1869 #~ msgstr "仮想キーボードに切り替え"
1870
1871 #~ msgid "Symbol"
1872 #~ msgstr "記号"
1873
1874 #~ msgid "Symbol File"
1875 #~ msgstr "記号ファイル"
1876
1877 #~ msgid "System Info:"
1878 #~ msgstr "システム情報:"
1879
1880 #~ msgid "Table"
1881 #~ msgstr "Table"
1882
1883 #~ msgid "Table Code Color"
1884 #~ msgstr "テーブルコードの色"
1885
1886 #~ msgid "Table Input Method for Fcitx"
1887 #~ msgstr "Fcitx用のテーブル入力メソッド"
1888
1889 #~ msgid "Table Symbol"
1890 #~ msgstr "罫線文字"
1891
1892 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
1893 #~ msgstr "押されたキーはQtでサポートされていません。"
1894
1895 #~ msgid "The script is run as ${1} (${2})."
1896 #~ msgstr "${1} (${2})としてスクリプトを実行"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the next "
1900 #~ "candidate word"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "いくつかのモジュールや入力メソッドで次の候補に移動するために便利です"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "This is used in some modules and input methods to navigate to the "
1906 #~ "previous candidate word"
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "いくつかのモジュールや入力メソッドで前の候補に移動するために便利です"
1909
1910 #~ msgid "Tip Message Color"
1911 #~ msgstr "ヒントメッセージの色"
1912
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "To see some application specific problems you may have when using xim, "
1915 #~ "check ${link1}. For other more general problems of using XIM including "
1916 #~ "application freezing, see ${link2}."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "XIMを使っている場合、いくつかのアプリケーションが固有の問題を引き起こす場"
1919 #~ "合があります。 ${link1} を参照してください。 アプリケーションのフリーズを"
1920 #~ "含むXIMによる一般的な問題については ${link2} を参照してください。"
1921
1922 #~ msgid "Toggle Full Width Punctuation"
1923 #~ msgstr "全角/半角句読点を切り替え"
1924
1925 #~ msgid "Toggle Half/Full width Character"
1926 #~ msgstr "全角/半角文字の切り替え"
1927
1928 #~ msgid "Toggle Input Method"
1929 #~ msgstr "入力メソッドの切り替え"
1930
1931 #~ msgid "Toggle Remind"
1932 #~ msgstr "リマインドの切り替え"
1933
1934 #~ msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion"
1935 #~ msgstr "中国語の簡体字/繁体字の変換の切り替え"
1936
1937 #~ msgid "Toggle Virtual Keyboard"
1938 #~ msgstr "仮想キーボードの切り替え"
1939
1940 #~ msgid "Toggle for enable or disable"
1941 #~ msgstr "有効無効を切り替え"
1942
1943 #~ msgid "Toggle the word hint"
1944 #~ msgstr "サジェストの表示"
1945
1946 #~ msgid "Too long item for AutoEng"
1947 #~ msgstr "自動的に英語にするには長過ぎます"
1948
1949 #~ msgid "TopCenter"
1950 #~ msgstr "上"
1951
1952 #~ msgid "TopLeft"
1953 #~ msgstr "左上"
1954
1955 #~ msgid "TopRight"
1956 #~ msgstr "右上"
1957
1958 #~ msgid "Traditional Chinese"
1959 #~ msgstr "中国語繁体字"
1960
1961 #~ msgid "Traditional Chinese Translate Engine"
1962 #~ msgstr "中国語繁体字翻訳エンジン"
1963
1964 #~ msgid "Traditional Chinese is enabled."
1965 #~ msgstr "繁体字は有効です。"
1966
1967 #~ msgid "TraditionalChinese"
1968 #~ msgstr "中国語繁体字"
1969
1970 #~ msgid "Treating abbreviated Pinyin as English"
1971 #~ msgstr "省略された Pinyin を英語として扱う"
1972
1973 #~ msgid "Trigger Input Method"
1974 #~ msgstr "入力メソッドのオンオフ"
1975
1976 #~ msgid "Trigger Key for Clipboard History List"
1977 #~ msgstr "クリップボード履歴リストのトリガーキー"
1978
1979 #~ msgid "Trigger Key for QuickPhrase"
1980 #~ msgstr "クイックフレーズのトリガーとなるキー"
1981
1982 #~ msgid "Type"
1983 #~ msgstr "タイプ"
1984
1985 #~ msgid "Type half width Punc After a Number"
1986 #~ msgstr "数字の後に半角句読点を入力"
1987
1988 #~ msgid "UI"
1989 #~ msgstr "UI"
1990
1991 #~ msgid "UI: bad ui"
1992 #~ msgstr "UI: 不良なUI"
1993
1994 #~ msgid "UI: open %s fail %s"
1995 #~ msgstr "UI: %s を開くのに失敗しました %s"
1996
1997 #~ msgid "Unicode"
1998 #~ msgstr "Unicode"
1999
2000 #~ msgid "Unique Name for Table"
2001 #~ msgstr "テーブルでの一意な名前"
2002
2003 #~ msgid "UniqueName"
2004 #~ msgstr "一意な名称"
2005
2006 #~ msgid "Unknown type, take it as string: %s"
2007 #~ msgstr "不明な型です。文字列として扱います: %s"
2008
2009 #~ msgid "Unsupported Key"
2010 #~ msgstr "サポートされていないキー"
2011
2012 #~ msgid "Use Alternative Candidate Word Number"
2013 #~ msgstr "代わりの候補単語番号を使用する"
2014
2015 #~ msgid "Use Alternative Key for paging"
2016 #~ msgstr "ページ送りに別のキーを使用する"
2017
2018 #~ msgid "Use Complete Pinyin"
2019 #~ msgstr "完全なPinyinを使用"
2020
2021 #~ msgid "Use Custom text icon color"
2022 #~ msgstr "カスタムテキストアイコンの色を使う"
2023
2024 #~ msgid "Use Full Width Character"
2025 #~ msgstr "全角文字を使用"
2026
2027 #~ msgid "Use Keyboard Layout as Input Method"
2028 #~ msgstr "キーボードレイアウトを入力メソッドとして使用"
2029
2030 #~ msgid "Use Matching Key"
2031 #~ msgstr "マッチングキーを使う"
2032
2033 #~ msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)"
2034 #~ msgstr "XIMで On The Spot スタイルを使う(起動中は変更できません)"
2035
2036 #~ msgid "Use Pinyin"
2037 #~ msgstr "Pinyinを使用"
2038
2039 #~ msgid "Use RTLD_LOCAL to load library"
2040 #~ msgstr "ライブラリの読み込みに RTLD_LOCAL を使う"
2041
2042 #~ msgid "Use Selection Text"
2043 #~ msgstr "選択したテキストを使用する"
2044
2045 #~ msgid "Use System Tray Icon"
2046 #~ msgstr "システムトレイアイコンを使う"
2047
2048 #~ msgid "Use V to trigger quickphrase"
2049 #~ msgstr "クイックフレーズを開始するトリガーに V を使う"
2050
2051 #~ msgid "Use Wide Punctuation"
2052 #~ msgstr "全角の句読点を使用"
2053
2054 #~ msgid "Use enter to commit the existing string"
2055 #~ msgstr "既存の文字列を確定するときに Enter を使う"
2056
2057 #~ msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate"
2058 #~ msgstr "アクティブでない時だけその他のトリガーキーを使用する"
2059
2060 #~ msgid "Use remind"
2061 #~ msgstr "リマインドを使用"
2062
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout"
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "リストの最初のキーボードインプットメソッドのレイアウトが既定のレイアウトと"
2067 #~ "して使用されます。"
2068
2069 #~ msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console"
2070 #~ msgstr "Fcitxの状態をコンソールから変えるために、fcitx-remoteで使われる"
2071
2072 #~ msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin."
2073 #~ msgstr "普段省略された Pinyin を使わない人に便利です。"
2074
2075 #~ msgid "User Defined"
2076 #~ msgstr "ユーザー定義"
2077
2078 #~ msgid "User Interface:"
2079 #~ msgstr "ユーザーインターフェース:"
2080
2081 #~ msgid "User Phrase Color"
2082 #~ msgstr "ユーザーフレーズの色"
2083
2084 #~ msgid "Version Line:"
2085 #~ msgstr "バージョンライン:"
2086
2087 #~ msgid "Vertical"
2088 #~ msgstr "縦"
2089
2090 #~ msgid "Vertical Candidate Word List"
2091 #~ msgstr "候補ウィンドウを縦にする"
2092
2093 #~ msgid "Virtual Key Board"
2094 #~ msgstr "仮想キーボード"
2095
2096 #~ msgid "Virtual Key Board in order to input special character"
2097 #~ msgstr "特殊文字を入力するための仮想キーボード"
2098
2099 #~ msgid "Virtual Keyboard"
2100 #~ msgstr "仮想キーボード"
2101
2102 #~ msgid "Virtual Keyboard Image"
2103 #~ msgstr "仮想キーボードの画像"
2104
2105 #~ msgid "Virtual Keyboard State"
2106 #~ msgstr "仮想キーボードの状態"
2107
2108 #~ msgid "Wanfeng"
2109 #~ msgstr "Wanfeng"
2110
2111 #~ msgid "Why is it bad to run as root"
2112 #~ msgstr "なぜrootで実行することが危険なのか"
2113
2114 #~ msgid "Wubi"
2115 #~ msgstr "Wubi"
2116
2117 #~ msgid "WubiPinyin"
2118 #~ msgstr "WubiPinyin"
2119
2120 #~ msgid "X Keyboard"
2121 #~ msgstr "X Keyboard"
2122
2123 #~ msgid "X Keyboard Integration"
2124 #~ msgstr "X Keyboard連携"
2125
2126 #~ msgid "X Keyboard Integration export with DBus"
2127 #~ msgstr "DBus と X Keyboard との連携"
2128
2129 #~ msgid "X error %i on opcode send"
2130 #~ msgstr "Xのエラー %i がopcodeの送信の時に起きました"
2131
2132 #~ msgid "X11 Support"
2133 #~ msgstr "X11サポート"
2134
2135 #~ msgid "X11 Utilitiy used by other Addon"
2136 #~ msgstr "他のアドオンで使われる X11 ツール"
2137
2138 #~ msgid "X11 not initialized"
2139 #~ msgstr "X11が初期化されていません"
2140
2141 #~ msgid "XIM encoding:"
2142 #~ msgstr "XIM エンコーディング:"
2143
2144 #~ msgid "XIM for Emacs:"
2145 #~ msgstr "Emacs 用 XIM:"
2146
2147 #~ msgid "XIM_SERVERS on root window:"
2148 #~ msgstr "ルートウィンドウでの XIM_SERVERS :"
2149
2150 #~ msgid "XMODIFIERS Error."
2151 #~ msgstr "XMODIFIERSのエラーです。"
2152
2153 #~ msgid "XMODIFIERS is not set"
2154 #~ msgstr "XMODIFIERSが設定されていません"
2155
2156 #~ msgid "XiaoHe"
2157 #~ msgstr "XiaoHe"
2158
2159 #~ msgid "Xim"
2160 #~ msgstr "XIM"
2161
2162 #~ msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}."
2163 #~ msgstr "環境変数から取得した XIM サーバー名は ${1} です。"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "Xim server name is the same with that set in the environment variable."
2167 #~ msgstr "XIM サーバー名は環境変数で設定されたものと同じです。"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment "
2171 #~ "variable: \"${2}\"."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "XIM サーバー名: \"${1}\" は環境変数で設定された \"${2} と異なります。"
2174
2175 #~ msgid "You are using xim in ${1} programs."
2176 #~ msgstr "XIM を ${1} プログラムで使用しています。"
2177
2178 #~ msgid "You don't have any input methods enabled."
2179 #~ msgstr "有効な入力メソッドがありません。"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default "
2183 #~ "input method."
2184 #~ msgstr ""
2185 #~ "キーボード 入力メソッド \"${1}\" を既定の入力メソッドとして追加しました。"
2186
2187 #~ msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs."
2188 #~ msgstr "Fcitx を使っている プログラム ${1} で問題が発生しています。"
2189
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "You only have one input method enabled, please add a keyboard input "
2192 #~ "method as the first one and your main input method as the second one."
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "有効な入力メソッドがひとつしかありません。最初にキーボード入力メソッドを追"
2195 #~ "加し、主に使用する入力メソッドを二番目に追加してください。"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be "
2199 #~ "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or "
2200 #~ "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "現在fcitxをGUIで使用していますが、fcitx-configtoolが見つかりません。パッ"
2203 #~ "ケージ名は、たいていの場合fcitx-config-gtk、fcitx-config-gtk3あるいは"
2204 #~ "fcitx-configtoolです。今は既定のテキストエディターで設定ファイルを開きま"
2205 #~ "す。"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, "
2209 #~ "the package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-"
2210 #~ "fcitx. Now it will open config file with default text editor."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "現在KDEを使用していますが、fcitx用のKCModuleが見つかりません。KCModuleの"
2213 #~ "パッケージ名は、たいていの場合kcm-fcitxかkde-config-fcitxです。今は既定の"
2214 #~ "テキストエディターで設定ファイルを開きます。"
2215
2216 #~ msgid ""
2217 #~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be "
2218 #~ "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that "
2219 #~ "upstream refuse to fix for years."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "LC_CTYPEがzh、ja、koのどれかではなく ${1} に設定されています。修正が何年も"
2222 #~ "無視されているとても古いemacsのバグにより、emacs中で入力メソッドを使用でき"
2223 #~ "ないかもしれません。 "
2224
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have "
2227 #~ "trouble committing strings using XIM."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "LC_CTYPE がエンコーディングがUTF-8ではない \"${1}\" に設定されています。 "
2230 #~ "XIM を使って文字入力を確定するときに問題が起きる可能性があります。"
2231
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input "
2234 #~ "method. You may have trouble deactivate fcitx."
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "あなたの最初の(既定の)入力メソッドがキーボード入力メソッドではなく ${1} で"
2237 #~ "す。fcitxを無効化する場合に問題が生じる場合があります。"
2238
2239 #~ msgid "Zhongwenzhixing"
2240 #~ msgstr "Zhongwenzhixing"
2241
2242 #~ msgid "Ziguang"
2243 #~ msgstr "Ziguang"
2244
2245 #~ msgid "Ziranma"
2246 #~ msgstr "Ziranma"
2247
2248 #~ msgid "executable:"
2249 #~ msgstr "実行可能:"
2250
2251 #~ msgid "here"
2252 #~ msgstr "ここ"
2253
2254 #~ msgid "min Num of Characters: "
2255 #~ msgstr "分 文字数: "
2256
2257 #~ msgid "no default option for %s/%s"
2258 #~ msgstr "%s/%s に既定のオプションはありません"
2259
2260 #~ msgid "no valid font."
2261 #~ msgstr "正しいフォントではありません"
2262
2263 #~ msgid "process:"
2264 #~ msgstr "プロセス:"
2265
2266 #~ msgid "pthread mutex init failed"
2267 #~ msgstr "pthread の mutex 初期化に失敗しました"
2268
2269 #~ msgid "sudo environment variables"
2270 #~ msgstr "sudoの環境変数"
2271
2272 #~ msgid "version:"
2273 #~ msgstr "バージョン:"
2274
2275 #~ msgid "xmodmap command"
2276 #~ msgstr "xmodmap コマンド"
2277
2278 #~ msgid "your current font is: %s"
2279 #~ msgstr "あなたの現在のフォントは %s です"
44 #
55 # Translators:
66 # csslayer <wengxt@gmail.com>, 2017
7 # MarongHappy <daemul72@gmail.com>, 2020
7 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2020
88 #
99 #, fuzzy
1010 msgid ""
1111 msgstr ""
1212 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
1313 "Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-04-04 00:03-0700\n"
14 "POT-Creation-Date: 2020-09-15 00:02-0700\n"
1515 "PO-Revision-Date: 2017-09-30 02:01+0000\n"
16 "Last-Translator: MarongHappy <daemul72@gmail.com>, 2020\n"
16 "Last-Translator: JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2020\n"
1717 "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/fcitx/teams/12005/ko/)\n"
1818 "Language: ko\n"
1919 "MIME-Version: 1.0\n"
5252
5353 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:41
5454 msgid "&Reset"
55 msgstr "초기화(&R)"
55 msgstr "재설정(&R)"
5656
5757 #: guiwrapper/mainwindow.cpp:40
5858 msgid "&Save"
4949
5050 void loadFileList();
5151
52 public slots:
52 public Q_SLOTS:
5353 void batchEditAccepted();
5454 void removeFileTriggered();
5555 void addFileTriggered();
5656 void refreshListTriggered();
5757 void changeFile(int);
5858
59 private slots:
59 private Q_SLOTS:
6060 void addWord();
6161 void batchEditWord();
6262 void deleteWord();
115115 if (index.column() == 0) {
116116 m_list[index.row()].first = value.toString();
117117
118 emit dataChanged(index, index);
118 Q_EMIT dataChanged(index, index);
119119 setNeedSave(true);
120120 return true;
121121 } else if (index.column() == 1) {
122122 m_list[index.row()].second = value.toString();
123123
124 emit dataChanged(index, index);
124 Q_EMIT dataChanged(index, index);
125125 setNeedSave(true);
126126 return true;
127127 } else
261261 void QuickPhraseModel::setNeedSave(bool needSave) {
262262 if (m_needSave != needSave) {
263263 m_needSave = needSave;
264 emit needSaveChanged(m_needSave);
264 Q_EMIT needSaveChanged(m_needSave);
265265 }
266266 }
267267 } // namespace fcitx
5353 void saveData(QTextStream &dev);
5454 bool needSave();
5555
56 signals:
56 Q_SIGNALS:
5757 void needSaveChanged(bool m_needSave);
5858
59 private slots:
59 private Q_SLOTS:
6060 void loadFinished();
6161 void saveFinished();
6262