Update Esperanto translation
Kristjan SCHMIDT authored 4 years ago
GNOME Translation Robot committed 4 years ago
12 | 12 | msgstr "" |
13 | 13 | "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" |
14 | 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2019-08-02 06:11+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2019-08-05 12:05+0200\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2019-12-15 18:16+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2019-12-18 23:21+0200\n" | |
17 | 17 | "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" |
18 | 18 | "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" |
19 | 19 | "Language: eo\n" |
21 | 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
22 | 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
23 | 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
24 | "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" | |
24 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
25 | 25 | "X-DamnedLies-Scope: partial\n" |
26 | 26 | "X-Project-Style: gnome\n" |
27 | 27 | |
63 | 63 | "proksime al Main Street, Bostono” aŭ “Hotelo proksime al Alexanderplatz, " |
64 | 64 | "Berlin”." |
65 | 65 | |
66 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:59 | |
66 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92 | |
67 | 67 | msgid "The GNOME Project" |
68 | msgstr "Projekto GNOME" | |
68 | msgstr "La projekto GNOME" | |
69 | 69 | |
70 | 70 | #. Translators: This is the program name. |
71 | 71 | #. for some reason, setting the title of the window through the .ui |
76 | 76 | #. |
77 | 77 | #. Translators: This is the program name. |
78 | 78 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26 |
79 | #: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:509 | |
79 | #: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:513 | |
80 | 80 | msgid "Maps" |
81 | 81 | msgstr "Mapoj" |
82 | 82 | |
629 | 629 | msgid "Route search by GraphHopper" |
630 | 630 | msgstr "Kursa serĉado de GraphHopper" |
631 | 631 | |
632 | #: data/ui/sidebar.ui:296 | |
633 | msgid "Route search by OpenTripPlanner" | |
634 | msgstr "Kursa serĉado de OpenTripPlanner" | |
635 | ||
636 | #: data/ui/sidebar.ui:369 | |
637 | msgid "" | |
638 | "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" | |
639 | "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" | |
640 | "The companies and agencies can not be held responsible for the results " | |
641 | "shown.\n" | |
632 | #: data/ui/sidebar.ui:364 | |
633 | msgid "" | |
634 | "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" | |
635 | "services.\n" | |
642 | 636 | "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" |
637 | "Note that some providers might not include all available modes of " | |
638 | "transportation,\n" | |
639 | "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " | |
640 | "could\n" | |
641 | "miss regional trains.\n" | |
643 | 642 | "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " |
644 | 643 | "applicable." |
645 | 644 | msgstr "" |
646 | 645 | "Planado de kursoj kun publikaj transportiloj estas provizata\n" |
647 | "de GNOME per horaraj datumoj prenitaj de transportilaj firmaoj.\n" | |
648 | "La firmaoj ne respondecas pri la montrataj rezultoj.\n" | |
646 | "de eksteraj servoj.\n" | |
649 | 647 | "GNOME ne povas garantii ĝustecon de la montrataj kursoj kaj planoj.\n" |
648 | "Rimarku, ke iuj provizantoj eble ne traktas ĉiujn specojn de transportado. " | |
649 | "Ekzemple,\n" | |
650 | "landa provizanto eble ne traktus aviadon, kaj loka liveranto eble ne traktus " | |
651 | "regionajn\n" | |
652 | "vagonarojn.\n" | |
650 | 653 | "Nomojn kaj varmarkojn prezentatajn rigardu kiel registritajn posedaĵojn, " |
651 | 654 | "kiam tio taŭgas." |
652 | 655 | |
704 | 707 | msgid "Ferries" |
705 | 708 | msgstr "Pramŝipoj" |
706 | 709 | |
710 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 | |
711 | msgid "Airplanes" | |
712 | msgstr "Aviadiloj" | |
713 | ||
707 | 714 | #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 |
708 | 715 | msgid "Current location" |
709 | 716 | msgstr "Aktuala loko" |
746 | 753 | msgid "Show the version of the program" |
747 | 754 | msgstr "Montri la version de la programo" |
748 | 755 | |
756 | #: src/application.js:104 | |
757 | msgid "Ignore network availability" | |
758 | msgstr "Malatenti atingeblecon de reto" | |
759 | ||
749 | 760 | #: src/checkInDialog.js:167 |
750 | 761 | msgid "Select an account" |
751 | 762 | msgstr "Elekti konton" |
875 | 886 | msgid "unknown geometry" |
876 | 887 | msgstr "nekonata geometrio" |
877 | 888 | |
878 | #: src/graphHopper.js:112 src/openTripPlanner.js:652 | |
889 | #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192 | |
879 | 890 | msgid "Route request failed." |
880 | 891 | msgstr "Kurs-peto malsukcesis." |
881 | 892 | |
882 | #: src/graphHopper.js:119 src/openTripPlanner.js:615 | |
893 | #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184 | |
883 | 894 | msgid "No route found." |
884 | 895 | msgstr "Ne trovis kurson." |
885 | 896 | |
886 | #: src/graphHopper.js:207 | |
897 | #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100 | |
887 | 898 | msgid "Start!" |
888 | 899 | msgstr "Ek!" |
889 | 900 | |
891 | 902 | msgid "All Layer Files" |
892 | 903 | msgstr "Ĉiuj tavolaj dosieroj" |
893 | 904 | |
894 | #: src/mainWindow.js:442 | |
905 | #: src/mainWindow.js:446 | |
895 | 906 | msgid "Failed to connect to location service" |
896 | 907 | msgstr "Malsukcesis konekti al loka servo" |
897 | 908 | |
898 | #: src/mainWindow.js:507 | |
909 | #: src/mainWindow.js:511 | |
899 | 910 | msgid "translator-credits" |
900 | 911 | msgstr "" |
901 | 912 | "Ryan LORTIE\n" |
907 | 918 | "Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n" |
908 | 919 | "Tirifto <tirifto@posteo.cz>" |
909 | 920 | |
910 | #: src/mainWindow.js:510 | |
921 | #: src/mainWindow.js:514 | |
911 | 922 | msgid "A map application for GNOME" |
912 | 923 | msgstr "Mapa aplikaĵo por GNOME" |
913 | 924 | |
914 | #: src/mainWindow.js:521 | |
925 | #: src/mainWindow.js:525 | |
915 | 926 | msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" |
916 | 927 | msgstr "" |
917 | 928 | "Kopirajto © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. kaj la kontribuintoj de GNOME Maps" |
918 | 929 | |
919 | #: src/mainWindow.js:541 | |
930 | #: src/mainWindow.js:545 | |
920 | 931 | #, javascript-format |
921 | 932 | msgid "Map data by %s and contributors" |
922 | 933 | msgstr "Mapdatumoj de %s kaj kontribuantoj" |
926 | 937 | #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one |
927 | 938 | #. * is available |
928 | 939 | #. |
929 | #: src/mainWindow.js:557 | |
940 | #: src/mainWindow.js:561 | |
930 | 941 | #, javascript-format |
931 | 942 | msgid "Map tiles provided by %s" |
932 | 943 | msgstr "Mapajn kahelojn provizas %s" |
940 | 951 | #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL |
941 | 952 | #. * before the provider). |
942 | 953 | #. |
943 | #: src/mainWindow.js:586 | |
954 | #: src/mainWindow.js:590 | |
944 | 955 | #, javascript-format |
945 | 956 | msgid "Search provided by %s using %s" |
946 | 957 | msgstr "Serĉo povigita de %s per %s" |
947 | 958 | |
948 | #: src/mapView.js:374 | |
959 | #: src/mapView.js:375 | |
949 | 960 | msgid "File type is not supported" |
950 | 961 | msgstr "Dosiertipo ne estas subtenata" |
951 | 962 | |
952 | #: src/mapView.js:381 | |
963 | #: src/mapView.js:382 | |
953 | 964 | msgid "Failed to open layer" |
954 | 965 | msgstr "Malsukcesis malfermi la tavolon" |
955 | 966 | |
956 | #: src/mapView.js:417 | |
967 | #: src/mapView.js:418 | |
957 | 968 | msgid "Failed to open GeoURI" |
958 | 969 | msgstr "Malsukcesis malfermi la Geo-URI" |
959 | ||
960 | #: src/openTripPlanner.js:648 | |
961 | msgid "No timetable data found for this route." | |
962 | msgstr "Neniuj horaraj datumoj trovitaj por ĉi tiu kurso." | |
963 | 970 | |
964 | 971 | #. setting the status in session.cancel_message still seems |
965 | 972 | #. to always give status IO_ERROR |
1260 | 1267 | msgid "Phone:" |
1261 | 1268 | msgstr "Telefono:" |
1262 | 1269 | |
1263 | #: src/placeEntry.js:205 | |
1270 | #: src/placeEntry.js:209 | |
1264 | 1271 | msgid "Failed to parse Geo URI" |
1265 | 1272 | msgstr "Malsukcesis analizi Geo-URI" |
1266 | 1273 | |
1373 | 1380 | msgstr "malsukcesis ŝarĝi la dosieron" |
1374 | 1381 | |
1375 | 1382 | #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" |
1376 | #: src/sidebar.js:293 | |
1383 | #: src/sidebar.js:296 | |
1377 | 1384 | #, javascript-format |
1378 | 1385 | msgid "Estimated time: %s" |
1379 | 1386 | msgstr "Antaŭkalkulita tempo: %s" |
1387 | ||
1388 | #: src/sidebar.js:352 | |
1389 | #, javascript-format | |
1390 | msgid "Itineraries provided by %s" | |
1391 | msgstr "Kursojn provizas %s" | |
1380 | 1392 | |
1381 | 1393 | #. Translators: this is a format string indicating instructions |
1382 | 1394 | #. * starting a journey at the address given as the parameter |
1410 | 1422 | msgid "Arrive at %s" |
1411 | 1423 | msgstr "Alveni je %s" |
1412 | 1424 | |
1413 | #: src/transit.js:77 | |
1425 | #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113 | |
1414 | 1426 | msgid "Arrive" |
1415 | 1427 | msgstr "Alveni" |
1416 | 1428 | |
1442 | 1454 | #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to |
1443 | 1455 | #. * "may 29" according to the current locale's convensions. |
1444 | 1456 | #. |
1445 | #: src/transitOptionsPanel.js:141 | |
1457 | #: src/transitOptionsPanel.js:143 | |
1446 | 1458 | msgctxt "month-day-date" |
1447 | 1459 | msgid "%b %e" |
1448 | 1460 | msgstr "%-e-a de %b" |
1461 | ||
1462 | #: src/transitPlan.js:188 | |
1463 | msgid "No timetable data found for this route." | |
1464 | msgstr "Neniuj horaraj datumoj trovitaj por ĉi tiu kurso." | |
1465 | ||
1466 | #: src/transitPlan.js:196 | |
1467 | msgid "No provider found for this route." | |
1468 | msgstr "Neniu provizanto trovita por ĉi tiu kurso." | |
1449 | 1469 | |
1450 | 1470 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and |
1451 | 1471 | #. * arrival time, like: |
1452 | 1472 | #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, |
1453 | 1473 | #. * these could be rearranged if needed. |
1454 | 1474 | #. |
1455 | #: src/transitPlan.js:254 | |
1475 | #: src/transitPlan.js:313 | |
1456 | 1476 | #, javascript-format |
1457 | 1477 | msgid "%s – %s" |
1458 | 1478 | msgstr "%s – %s" |
1461 | 1481 | #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms |
1462 | 1482 | #. * as appropriate |
1463 | 1483 | #. |
1464 | #: src/transitPlan.js:281 | |
1484 | #: src/transitPlan.js:340 | |
1465 | 1485 | #, javascript-format |
1466 | 1486 | msgid "%d minute" |
1467 | 1487 | msgid_plural "%d minutes" |
1472 | 1492 | #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no |
1473 | 1493 | #. * minutes part), using plural forms as appropriate |
1474 | 1494 | #. |
1475 | #: src/transitPlan.js:292 | |
1495 | #: src/transitPlan.js:351 | |
1476 | 1496 | #, javascript-format |
1477 | 1497 | msgid "%d hour" |
1478 | 1498 | msgid_plural "%d hours" |
1483 | 1503 | #. * where the duration contains an hour and minute part, it's |
1484 | 1504 | #. * pluralized on the hours part |
1485 | 1505 | #. |
1486 | #: src/transitPlan.js:298 | |
1506 | #: src/transitPlan.js:357 | |
1487 | 1507 | #, javascript-format |
1488 | 1508 | msgid "%d:%02d hour" |
1489 | 1509 | msgid_plural "%d:%02d hours" |
1496 | 1516 | #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, |
1497 | 1517 | #. * these could be rearranged if needed. |
1498 | 1518 | #. |
1499 | #: src/transitPlan.js:651 | |
1519 | #: src/transitPlan.js:750 | |
1500 | 1520 | #, javascript-format |
1501 | 1521 | msgid "%s–%s" |
1502 | 1522 | msgstr "%s–%s" |
1650 | 1670 | msgstr "servo" |
1651 | 1671 | |
1652 | 1672 | #. Translators: Accuracy of user location information |
1653 | #: src/utils.js:220 | |
1673 | #: src/utils.js:229 | |
1654 | 1674 | msgid "Unknown" |
1655 | 1675 | msgstr "Nekonata" |
1656 | 1676 | |
1657 | 1677 | #. Translators: Accuracy of user location information |
1658 | #: src/utils.js:223 | |
1678 | #: src/utils.js:232 | |
1659 | 1679 | msgid "Exact" |
1660 | 1680 | msgstr "Preciza" |
1661 | 1681 | |
1662 | #: src/utils.js:281 | |
1682 | #: src/utils.js:290 | |
1663 | 1683 | #, javascript-format |
1664 | 1684 | msgid "%f h" |
1665 | 1685 | msgstr "%f h" |
1666 | 1686 | |
1667 | #: src/utils.js:283 | |
1687 | #: src/utils.js:292 | |
1668 | 1688 | #, javascript-format |
1669 | 1689 | msgid "%f min" |
1670 | 1690 | msgstr "%f min" |
1671 | 1691 | |
1672 | #: src/utils.js:285 | |
1692 | #: src/utils.js:294 | |
1673 | 1693 | #, javascript-format |
1674 | 1694 | msgid "%f s" |
1675 | 1695 | msgstr "%f s" |
1676 | 1696 | |
1677 | 1697 | #. Translators: This is a distance measured in kilometers |
1678 | #: src/utils.js:296 | |
1698 | #: src/utils.js:305 | |
1679 | 1699 | #, javascript-format |
1680 | 1700 | msgid "%s km" |
1681 | 1701 | msgstr "%s km" |
1682 | 1702 | |
1683 | 1703 | #. Translators: This is a distance measured in meters |
1684 | #: src/utils.js:299 | |
1704 | #: src/utils.js:308 | |
1685 | 1705 | #, javascript-format |
1686 | 1706 | msgid "%s m" |
1687 | 1707 | msgstr "%s m" |
1688 | 1708 | |
1689 | 1709 | #. Translators: This is a distance measured in miles |
1690 | #: src/utils.js:307 | |
1710 | #: src/utils.js:316 | |
1691 | 1711 | #, javascript-format |
1692 | 1712 | msgid "%s mi" |
1693 | 1713 | msgstr "%s mej" |
1694 | 1714 | |
1695 | 1715 | #. Translators: This is a distance measured in feet |
1696 | #: src/utils.js:310 | |
1716 | #: src/utils.js:319 | |
1697 | 1717 | #, javascript-format |
1698 | 1718 | msgid "%s ft" |
1699 | 1719 | msgstr "%s ft" |
1720 | ||
1721 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174 | |
1722 | #, javascript-format | |
1723 | msgid "Continue on %s" | |
1724 | msgstr "Daŭrigi je %s" | |
1725 | ||
1726 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 | |
1727 | msgid "Continue" | |
1728 | msgstr "Daŭrigi" | |
1729 | ||
1730 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179 | |
1731 | #, javascript-format | |
1732 | msgid "Turn left on %s" | |
1733 | msgstr "Turni maldekstren je %s" | |
1734 | ||
1735 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181 | |
1736 | msgid "Turn left" | |
1737 | msgstr "Turni maldekstren" | |
1738 | ||
1739 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184 | |
1740 | #, javascript-format | |
1741 | msgid "Turn slightly left on %s" | |
1742 | msgstr "Turni maldekstren iomete je %s" | |
1743 | ||
1744 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186 | |
1745 | msgid "Turn slightly left" | |
1746 | msgstr "Turni maldekstren iomete" | |
1747 | ||
1748 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189 | |
1749 | #, javascript-format | |
1750 | msgid "Turn sharp left on %s" | |
1751 | msgstr "Turni maldekstren akre je %s" | |
1752 | ||
1753 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191 | |
1754 | msgid "Turn sharp left" | |
1755 | msgstr "Turni maldekstren akre" | |
1756 | ||
1757 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194 | |
1758 | #, javascript-format | |
1759 | msgid "Turn right on %s" | |
1760 | msgstr "Turni dekstren je %s" | |
1761 | ||
1762 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196 | |
1763 | msgid "Turn right" | |
1764 | msgstr "Turni dekstren" | |
1765 | ||
1766 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199 | |
1767 | #, javascript-format | |
1768 | msgid "Turn slightly right on %s" | |
1769 | msgstr "Turni dekstren iomete je %s" | |
1770 | ||
1771 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201 | |
1772 | msgid "Turn slightly right" | |
1773 | msgstr "Turni dekstren iomete" | |
1774 | ||
1775 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204 | |
1776 | #, javascript-format | |
1777 | msgid "Turn sharp right on %s" | |
1778 | msgstr "Turni dekstren akre je %s" | |
1779 | ||
1780 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206 | |
1781 | msgid "Turn sharp right" | |
1782 | msgstr "Turni dekstren akre" | |
1783 | ||
1784 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 | |
1785 | #, javascript-format | |
1786 | msgid "In the roundabout, take exit %s" | |
1787 | msgstr "Iru el la rondirejo per eliro %s" | |
1788 | ||
1789 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214 | |
1790 | #, javascript-format | |
1791 | msgid "In the roundabout, take exit to %s" | |
1792 | msgstr "Iru el la rondirejo per eliro al %s" | |
1793 | ||
1794 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216 | |
1795 | msgid "Take the roundabout" | |
1796 | msgstr "Iru la rondirejon" | |
1797 | ||
1798 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 | |
1799 | #, javascript-format | |
1800 | msgid "Take the elevator and get off at %s" | |
1801 | msgstr "Uzu la lifton kaj eliru je %s" | |
1802 | ||
1803 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 | |
1804 | msgid "Take the elevator" | |
1805 | msgstr "Uzu la lifton" | |
1806 | ||
1807 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226 | |
1808 | #, javascript-format | |
1809 | msgid "Make a left u-turn onto %s" | |
1810 | msgstr "Turni maldekstren reen al %s" | |
1811 | ||
1812 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 | |
1813 | msgid "Make a left u-turn" | |
1814 | msgstr "Turni maldekstren reen" | |
1815 | ||
1816 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231 | |
1817 | #, javascript-format | |
1818 | msgid "Make a right u-turn onto %s" | |
1819 | msgstr "Turniĝu dekstren reen al %s" | |
1820 | ||
1821 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 | |
1822 | #| msgid "Make a rigth u-turn" | |
1823 | msgid "Make a right u-turn" | |
1824 | msgstr "Turni dekstren reen" | |
1825 | ||
1826 | #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" | |
1827 | #~ msgstr "Kursa serĉado de OpenTripPlanner" | |
1700 | 1828 | |
1701 | 1829 | #~ msgid "org.gnome.Maps" |
1702 | 1830 | #~ msgstr "org.gnome.Maps" |