Update Chinese (China) translation
Boyuan Yang authored 2 years ago
GNOME Translation Robot committed 2 years ago
0 | 0 | # Chinese (China) translation for gnome-maps. |
1 | # Copyright (C) 2013-2019 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER | |
1 | # Copyright (C) 2013-2021 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER | |
2 | 2 | # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. |
3 | 3 | # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013. |
4 | 4 | # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014. |
5 | 5 | # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2015, 2016. |
6 | 6 | # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018. |
7 | # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. | |
8 | 7 | # 王滋涵 Zephyr Wang <wi24rd@fedoraproject.org>, 2020. |
8 | # Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015-2021. | |
9 | 9 | # |
10 | 10 | msgid "" |
11 | 11 | msgstr "" |
12 | "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" | |
12 | "Project-Id-Version: gnome-maps 40\n" | |
13 | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" |
14 | "POT-Creation-Date: 2020-08-12 19:41+0000\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2020-08-25 18:12-0400\n" | |
14 | "POT-Creation-Date: 2021-06-04 07:11+0000\n" | |
15 | "PO-Revision-Date: 2021-06-29 16:30-0400\n" | |
16 | 16 | "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" |
17 | 17 | "Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
18 | 18 | "Language: zh_CN\n" |
20 | 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
21 | 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
22 | 22 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
23 | "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" | |
23 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" | |
24 | 24 | "X-DamnedLies-Scope: partial\n" |
25 | 25 | |
26 | 26 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 |
57 | 57 | "你甚至可以搜索特定类型的位置,比如“Pubs near Main Street, Boston”或“Hotels " |
58 | 58 | "near Alexanderplatz, Berlin”。" |
59 | 59 | |
60 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:122 | |
60 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:210 | |
61 | 61 | msgid "The GNOME Project" |
62 | 62 | msgstr "GNOME 项目" |
63 | 63 | |
70 | 70 | #. |
71 | 71 | #. Translators: This is the program name. |
72 | 72 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34 |
73 | #: src/application.js:82 src/mainWindow.js:134 src/mainWindow.js:626 | |
73 | #: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:589 | |
74 | 74 | msgid "Maps" |
75 | 75 | msgstr "地图" |
76 | 76 | |
125 | 125 | |
126 | 126 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 |
127 | 127 | msgid "Window position (X and Y)." |
128 | msgstr "窗口位置(水平和竖直)。" | |
128 | msgstr "窗口位置(水平和垂直)。" | |
129 | 129 | |
130 | 130 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 |
131 | 131 | msgid "Window maximized" |
253 | 253 | msgid "_Cancel" |
254 | 254 | msgstr "取消(_C)" |
255 | 255 | |
256 | #. Translators: Check in is used as a verb | |
257 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93 | |
256 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 | |
258 | 257 | msgid "C_heck in" |
259 | 258 | msgstr "签到(_H)" |
260 | 259 | |
353 | 352 | msgstr "切换喜爱" |
354 | 353 | |
355 | 354 | #. Translators: This is a tooltip |
356 | #: data/ui/headerbar-right.ui:57 data/ui/main-window.ui:98 | |
355 | #: data/ui/headerbar-right.ui:57 | |
357 | 356 | msgid "Print Route" |
358 | 357 | msgstr "打印路线" |
359 | 358 | |
365 | 364 | #: data/ui/help-overlay.ui:18 |
366 | 365 | msgctxt "shortcut window" |
367 | 366 | msgid "Show Shortcuts" |
368 | msgstr "显示快捷键" | |
367 | msgstr "显示快捷操作" | |
369 | 368 | |
370 | 369 | #: data/ui/help-overlay.ui:25 |
371 | 370 | msgctxt "shortcut window" |
417 | 416 | msgid "Go to current location" |
418 | 417 | msgstr "转到当前位置" |
419 | 418 | |
420 | #: data/ui/help-overlay.ui:94 | |
419 | #: data/ui/help-overlay.ui:97 | |
421 | 420 | msgctxt "shortcut window" |
422 | 421 | msgid "Switch to street view" |
423 | 422 | msgstr "切换到街景视图" |
424 | 423 | |
425 | #: data/ui/help-overlay.ui:101 | |
424 | #: data/ui/help-overlay.ui:104 | |
426 | 425 | msgctxt "shortcut window" |
427 | 426 | msgid "Switch to aerial view" |
428 | 427 | msgstr "切换到空中视图" |
429 | 428 | |
430 | #: data/ui/help-overlay.ui:108 | |
429 | #: data/ui/help-overlay.ui:111 | |
431 | 430 | msgctxt "shortcut window" |
432 | 431 | msgid "Open shape layer" |
433 | msgstr "打开图形图层" | |
432 | msgstr "打开形状图层" | |
434 | 433 | |
435 | 434 | #: data/ui/layers-popover.ui:65 |
436 | 435 | msgid "Show Labels" |
468 | 467 | |
469 | 468 | #: data/ui/main-window.ui:21 |
470 | 469 | msgid "_Keyboard Shortcuts" |
471 | msgstr "键盘快捷键(_K)" | |
470 | msgstr "快捷键(_K)" | |
472 | 471 | |
473 | 472 | #: data/ui/main-window.ui:26 |
474 | 473 | msgid "About Maps" |
475 | 474 | msgstr "关于地图" |
476 | 475 | |
477 | #: data/ui/main-window.ui:56 | |
476 | #: data/ui/main-window.ui:52 | |
478 | 477 | msgid "Open main menu" |
479 | 478 | msgstr "打开主菜单" |
480 | 479 | |
481 | #: data/ui/main-window.ui:81 | |
482 | msgid "Find a Route" | |
483 | msgstr "寻找路线" | |
484 | ||
485 | #: data/ui/main-window.ui:181 | |
480 | #: data/ui/main-window.ui:114 | |
486 | 481 | msgid "Maps is offline!" |
487 | 482 | msgstr "地图应用处于离线状态!" |
488 | 483 | |
489 | #: data/ui/main-window.ui:194 | |
484 | #: data/ui/main-window.ui:123 | |
490 | 485 | msgid "" |
491 | 486 | "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " |
492 | 487 | "be found." |
493 | 488 | msgstr "地图应用需要有效的网络连接才能正常运行,但是未发现有效连接。" |
494 | 489 | |
495 | #: data/ui/main-window.ui:203 | |
490 | #: data/ui/main-window.ui:131 | |
496 | 491 | msgid "Check your connection and proxy settings." |
497 | 492 | msgstr "请检查您的网络连接和代理设置。" |
498 | ||
499 | #. Translators: This is a tooltip | |
500 | #: data/ui/map-bubble.ui:45 | |
501 | msgid "Add to new route" | |
502 | msgstr "添加到新路线" | |
503 | ||
504 | #. Translators: This is a tooltip | |
505 | #: data/ui/map-bubble.ui:62 | |
506 | msgid "Share location" | |
507 | msgstr "分享位置" | |
508 | ||
509 | #. Translators: This is a tooltip | |
510 | #: data/ui/map-bubble.ui:79 | |
511 | msgid "Mark as favorite" | |
512 | msgstr "标记为喜爱" | |
513 | ||
514 | #. Translators: This is a tooltip | |
515 | #: data/ui/map-bubble.ui:98 | |
516 | msgid "Check in here" | |
517 | msgstr "在这里签到" | |
518 | 493 | |
519 | 494 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 |
520 | 495 | msgid "OpenStreetMap Account" |
633 | 608 | msgid "Edit on OpenStreetMap" |
634 | 609 | msgstr "在 OpenStreetMap 上编辑" |
635 | 610 | |
636 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512 | |
611 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:521 | |
637 | 612 | msgid "Next" |
638 | 613 | msgstr "下一步" |
639 | ||
640 | #. Translators: This is a tooltip | |
641 | #: data/ui/place-bubble.ui:49 | |
642 | msgid "Edit on OpenStreetMap" | |
643 | msgstr "在 OpenStreetMap 上编辑" | |
644 | ||
645 | #. Translators: This is a tooltip | |
646 | #: data/ui/place-bubble.ui:73 | |
647 | msgid "Show more information" | |
648 | msgstr "显示更多信息" | |
649 | 614 | |
650 | 615 | #: data/ui/place-popover.ui:54 |
651 | 616 | msgid "No results found" |
652 | 617 | msgstr "未找到结果" |
618 | ||
619 | #: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 | |
620 | #: src/osmEditDialog.js:558 | |
621 | msgid "An error has occurred" | |
622 | msgstr "发生了一个错误" | |
653 | 623 | |
654 | 624 | #. Translators: This is a tooltip |
655 | 625 | #: data/ui/route-entry.ui:20 |
660 | 630 | msgid "Open Location" |
661 | 631 | msgstr "打开位置" |
662 | 632 | |
663 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 | |
633 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:72 | |
664 | 634 | msgid "Copy" |
665 | 635 | msgstr "复制" |
666 | 636 | |
667 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:76 | |
637 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:79 | |
668 | 638 | msgid "Send To…" |
669 | 639 | msgstr "发送至…" |
640 | ||
641 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:86 | |
642 | msgid "Check In…" | |
643 | msgstr "签到…" | |
670 | 644 | |
671 | 645 | #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 |
672 | 646 | msgid "Open Shape Layer" |
763 | 737 | msgid "Airplanes" |
764 | 738 | msgstr "飞机" |
765 | 739 | |
766 | #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 | |
767 | msgid "Current location" | |
768 | msgstr "当前位置" | |
740 | #. Translators: This is a tooltip | |
741 | #: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:72 | |
742 | msgid "Share location" | |
743 | msgstr "分享位置" | |
744 | ||
745 | #. Translators: This is a tooltip | |
746 | #: data/ui/place-buttons.ui:15 | |
747 | msgid "Add to new route" | |
748 | msgstr "添加到新路线" | |
749 | ||
750 | #. Translators: This is the button to find a route to a place | |
751 | #: data/ui/place-buttons.ui:34 | |
752 | msgid "Directions" | |
753 | msgstr "方向" | |
754 | ||
755 | #. Translators: This is a tooltip | |
756 | #: data/ui/place-buttons.ui:70 | |
757 | msgid "Mark as favorite" | |
758 | msgstr "标记为喜爱" | |
759 | ||
760 | #. Translators: This is a tooltip | |
761 | #: data/ui/place-buttons.ui:89 | |
762 | msgid "Edit on OpenStreetMap" | |
763 | msgstr "在 OpenStreetMap 上编辑" | |
769 | 764 | |
770 | 765 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 |
771 | 766 | msgid "Zoom in to add location!" |
792 | 787 | msgid "Could not find OSM element" |
793 | 788 | msgstr "找不到 OSM 元素" |
794 | 789 | |
795 | #: src/application.js:96 | |
790 | #: src/application.js:108 | |
796 | 791 | msgid "A path to a local tiles directory structure" |
797 | 792 | msgstr "指向本地区块目录结构的路径" |
798 | 793 | |
799 | #: src/application.js:102 | |
794 | #: src/application.js:114 | |
800 | 795 | msgid "Tile size for local tiles directory" |
801 | 796 | msgstr "本地区块目录的区块大小" |
802 | 797 | |
803 | #: src/application.js:106 | |
798 | #: src/application.js:118 | |
804 | 799 | msgid "Show the version of the program" |
805 | 800 | msgstr "显示该程序的版本" |
806 | 801 | |
807 | #: src/application.js:112 | |
802 | #: src/application.js:124 | |
808 | 803 | msgid "Ignore network availability" |
809 | 804 | msgstr "忽略网络可用性" |
810 | 805 | |
811 | #: src/application.js:122 src/application.js:123 | |
806 | #: src/application.js:134 src/application.js:135 | |
812 | 807 | msgid "[FILE…|URI]" |
813 | 808 | msgstr "[文件…|URI]" |
814 | 809 | |
850 | 845 | msgid "Write an optional message to check in to %s." |
851 | 846 | msgstr "编写附加信息来签到 %s 。" |
852 | 847 | |
853 | #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549 | |
854 | msgid "An error has occurred" | |
855 | msgstr "发生了一个错误" | |
856 | ||
857 | 848 | #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in |
858 | 849 | #: src/checkIn.js:144 |
859 | 850 | #, javascript-format |
909 | 900 | msgid "Unable to export view" |
910 | 901 | msgstr "无法导出视图" |
911 | 902 | |
903 | #: src/geoclue.js:118 | |
904 | msgid "Current Location" | |
905 | msgstr "当前位置" | |
906 | ||
912 | 907 | #: src/geoJSONSource.js:97 |
913 | 908 | msgid "invalid coordinate" |
914 | 909 | msgstr "无效坐标" |
921 | 916 | msgid "unknown geometry" |
922 | 917 | msgstr "未知几何方位" |
923 | 918 | |
924 | #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201 | |
919 | #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181 | |
925 | 920 | msgid "Route request failed." |
926 | 921 | msgstr "路线请求失败。" |
927 | 922 | |
928 | #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193 | |
923 | #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173 | |
929 | 924 | msgid "No route found." |
930 | 925 | msgstr "没有找到路线。" |
931 | 926 | |
932 | #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111 | |
927 | #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116 | |
933 | 928 | msgid "Start!" |
934 | 929 | msgstr "开始!" |
935 | 930 | |
937 | 932 | msgid "All Layer Files" |
938 | 933 | msgstr "全部图层文件" |
939 | 934 | |
940 | #: src/mainWindow.js:508 | |
935 | #: src/mainWindow.js:492 | |
941 | 936 | msgid "Failed to connect to location service" |
942 | 937 | msgstr "无法连接到定位服务" |
943 | 938 | |
944 | #: src/mainWindow.js:624 | |
939 | #: src/mainWindow.js:587 | |
945 | 940 | msgid "translator-credits" |
946 | 941 | msgstr "" |
947 | 942 | "tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2013, 2020\n" |
950 | 945 | "Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015-2018\n" |
951 | 946 | "王滋涵 <wi24rd@fedoraproject.org>, 2020" |
952 | 947 | |
953 | #: src/mainWindow.js:627 | |
948 | #: src/mainWindow.js:590 | |
954 | 949 | msgid "A map application for GNOME" |
955 | 950 | msgstr "一款 GNOME 地图应用程序" |
956 | 951 | |
957 | #: src/mainWindow.js:638 | |
958 | msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" | |
959 | msgstr "版权所有 © 2011 – 2019 红帽公司和 GNOME 地图作者" | |
960 | ||
961 | #: src/mainWindow.js:658 | |
952 | #: src/mainWindow.js:601 | |
953 | msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" | |
954 | msgstr "版权所有 © 2011 – 2021 红帽公司和 GNOME 地图作者" | |
955 | ||
956 | #: src/mainWindow.js:621 | |
962 | 957 | #, javascript-format |
963 | 958 | msgid "Map data by %s and contributors" |
964 | 959 | msgstr "地图数据来自 %s 和贡献者" |
968 | 963 | #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one |
969 | 964 | #. * is available |
970 | 965 | #. |
971 | #: src/mainWindow.js:674 | |
966 | #: src/mainWindow.js:637 | |
972 | 967 | #, javascript-format |
973 | 968 | msgid "Map tiles provided by %s" |
974 | 969 | msgstr "地图图块由 %s 提供" |
982 | 977 | #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL |
983 | 978 | #. * before the provider). |
984 | 979 | #. |
985 | #: src/mainWindow.js:703 | |
980 | #: src/mainWindow.js:666 | |
986 | 981 | #, javascript-format |
987 | 982 | msgid "Search provided by %s using %s" |
988 | 983 | msgstr "使用 %s 提供的服务搜索 %s" |
989 | 984 | |
990 | #: src/mapView.js:466 | |
985 | #: src/mapView.js:492 src/mapView.js:550 | |
986 | msgid "Failed to open layer" | |
987 | msgstr "打开图层失败" | |
988 | ||
989 | #: src/mapView.js:513 | |
990 | msgid "Do you want to continue?" | |
991 | msgstr "请问是否继续?" | |
992 | ||
993 | #: src/mapView.js:514 | |
994 | #, javascript-format | |
995 | msgid "" | |
996 | "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " | |
997 | "time to load" | |
998 | msgstr "即将打开 %s MB 的文件,这可能需要一定时间" | |
999 | ||
1000 | #: src/mapView.js:544 | |
991 | 1001 | msgid "File type is not supported" |
992 | 1002 | msgstr "文件类型未支持" |
993 | 1003 | |
994 | #: src/mapView.js:473 | |
995 | msgid "Failed to open layer" | |
996 | msgstr "打开图层失败" | |
997 | ||
998 | #: src/mapView.js:509 | |
1004 | #: src/mapView.js:582 | |
999 | 1005 | msgid "Failed to open GeoURI" |
1000 | 1006 | msgstr "打开 GeoURI 失败" |
1001 | 1007 | |
1029 | 1035 | msgid "Way or relation refers to non-existing children" |
1030 | 1036 | msgstr "道路或关系指向了不存在的子项" |
1031 | 1037 | |
1032 | #: src/osmEditDialog.js:105 | |
1038 | #: src/osmEditDialog.js:112 | |
1033 | 1039 | msgid "Name" |
1034 | 1040 | msgstr "名称" |
1035 | 1041 | |
1036 | #: src/osmEditDialog.js:108 | |
1042 | #: src/osmEditDialog.js:115 | |
1037 | 1043 | msgid "The official name. This is typically what appears on signs." |
1038 | 1044 | msgstr "官方名称。这通常就是标记上显示的东西。" |
1039 | 1045 | |
1040 | #: src/osmEditDialog.js:111 | |
1046 | #: src/osmEditDialog.js:118 | |
1041 | 1047 | msgid "Address" |
1042 | 1048 | msgstr "地址" |
1043 | 1049 | |
1044 | #: src/osmEditDialog.js:119 | |
1050 | #: src/osmEditDialog.js:126 src/placeView.js:279 | |
1045 | 1051 | msgid "Website" |
1046 | 1052 | msgstr "网站" |
1047 | 1053 | |
1048 | #: src/osmEditDialog.js:122 | |
1054 | #: src/osmEditDialog.js:130 | |
1055 | msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." | |
1056 | msgstr "URL 不合法。请确保其包含 http:// 或 https://。" | |
1057 | ||
1058 | #: src/osmEditDialog.js:131 | |
1049 | 1059 | msgid "" |
1050 | 1060 | "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" |
1051 | 1061 | "example.com instead of http://example.com/index.html." |
1053 | 1063 | "官方网站。尝试使用 URL 的最基本形式,例如 http://example.com 而不是 http://" |
1054 | 1064 | "example.com/index.html。" |
1055 | 1065 | |
1056 | #: src/osmEditDialog.js:127 | |
1066 | #: src/osmEditDialog.js:136 | |
1057 | 1067 | msgid "Phone" |
1058 | 1068 | msgstr "电话" |
1059 | 1069 | |
1060 | #: src/osmEditDialog.js:131 | |
1070 | #: src/osmEditDialog.js:140 | |
1061 | 1071 | msgid "" |
1062 | 1072 | "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " |
1063 | 1073 | "of local privacy laws, especially for private phone numbers." |
1065 | 1075 | "电话号码。使用国际格式,以 + 加号开头。留心当地的隐私法律,特别是对于私人电话" |
1066 | 1076 | "号码。" |
1067 | 1077 | |
1068 | #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191 | |
1078 | #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end | |
1079 | #. of summaries | |
1080 | #: src/osmEditDialog.js:145 src/placeView.js:587 | |
1069 | 1081 | msgid "Wikipedia" |
1070 | 1082 | msgstr "维基百科" |
1071 | 1083 | |
1072 | #: src/osmEditDialog.js:140 | |
1084 | #: src/osmEditDialog.js:149 | |
1073 | 1085 | msgid "" |
1074 | 1086 | "The format used should include the language code and the article title like " |
1075 | 1087 | "“en:Article title”." |
1076 | 1088 | msgstr "使用的格式应该包含语言代码和文章标题如“zh_CN:文章标题”。" |
1077 | 1089 | |
1078 | #: src/osmEditDialog.js:144 | |
1090 | #: src/osmEditDialog.js:153 src/placeView.js:307 | |
1079 | 1091 | msgid "Opening hours" |
1080 | 1092 | msgstr "开放时间" |
1081 | 1093 | |
1082 | #: src/osmEditDialog.js:149 | |
1094 | #: src/osmEditDialog.js:158 | |
1083 | 1095 | msgid "See the link in the label for help on format." |
1084 | 1096 | msgstr "请参阅标签中的链接来获得关于格式的帮助。" |
1085 | 1097 | |
1086 | #: src/osmEditDialog.js:152 | |
1098 | #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, | |
1099 | #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- | |
1100 | #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value | |
1101 | #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the | |
1102 | #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way | |
1103 | #. | |
1104 | #: src/osmEditDialog.js:161 src/placeView.js:417 | |
1087 | 1105 | msgid "Population" |
1088 | 1106 | msgstr "人口总数" |
1089 | 1107 | |
1090 | #: src/osmEditDialog.js:157 | |
1108 | #: src/osmEditDialog.js:166 src/placeView.js:426 | |
1091 | 1109 | msgid "Altitude" |
1092 | 1110 | msgstr "海拔" |
1093 | 1111 | |
1094 | #: src/osmEditDialog.js:160 | |
1112 | #: src/osmEditDialog.js:169 | |
1095 | 1113 | msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." |
1096 | 1114 | msgstr "某一点的海拔(海平面之上的高度),以米计。" |
1097 | 1115 | |
1098 | #: src/osmEditDialog.js:163 | |
1116 | #: src/osmEditDialog.js:172 | |
1099 | 1117 | msgid "Wheelchair access" |
1100 | 1118 | msgstr "轮椅通行" |
1101 | 1119 | |
1102 | #: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213 | |
1120 | #: src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:184 src/osmEditDialog.js:222 | |
1103 | 1121 | msgid "Yes" |
1104 | 1122 | msgstr "有" |
1105 | 1123 | |
1106 | #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214 | |
1124 | #: src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:185 src/osmEditDialog.js:223 | |
1107 | 1125 | msgid "No" |
1108 | 1126 | msgstr "无" |
1109 | 1127 | |
1110 | #: src/osmEditDialog.js:168 | |
1128 | #: src/osmEditDialog.js:177 | |
1111 | 1129 | msgid "Limited" |
1112 | 1130 | msgstr "受限" |
1113 | 1131 | |
1114 | #: src/osmEditDialog.js:169 | |
1132 | #: src/osmEditDialog.js:178 | |
1115 | 1133 | msgid "Designated" |
1116 | 1134 | msgstr "指定" |
1117 | 1135 | |
1118 | #: src/osmEditDialog.js:172 | |
1136 | #: src/osmEditDialog.js:181 | |
1119 | 1137 | msgid "Internet access" |
1120 | 1138 | msgstr "网络接入" |
1121 | 1139 | |
1122 | #. Translators: | |
1123 | #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. | |
1124 | #. | |
1125 | #: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340 | |
1140 | #: src/osmEditDialog.js:186 | |
1126 | 1141 | msgid "Wi-Fi" |
1127 | 1142 | msgstr "Wi-Fi" |
1128 | 1143 | |
1129 | #: src/osmEditDialog.js:178 | |
1144 | #: src/osmEditDialog.js:187 | |
1130 | 1145 | msgid "Wired" |
1131 | 1146 | msgstr "有线" |
1132 | 1147 | |
1133 | #: src/osmEditDialog.js:179 | |
1148 | #: src/osmEditDialog.js:188 | |
1134 | 1149 | msgid "Terminal" |
1135 | 1150 | msgstr "终端" |
1136 | 1151 | |
1137 | #: src/osmEditDialog.js:180 | |
1152 | #: src/osmEditDialog.js:189 | |
1138 | 1153 | msgid "Service" |
1139 | 1154 | msgstr "服务" |
1140 | 1155 | |
1141 | #: src/osmEditDialog.js:183 | |
1156 | #: src/osmEditDialog.js:192 | |
1142 | 1157 | msgid "Religion" |
1143 | 1158 | msgstr "宗教" |
1144 | 1159 | |
1145 | #: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363 | |
1160 | #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:284 | |
1146 | 1161 | msgid "Animism" |
1147 | 1162 | msgstr "泛灵论" |
1148 | 1163 | |
1149 | #: src/osmEditDialog.js:187 | |
1164 | #: src/osmEditDialog.js:196 | |
1150 | 1165 | msgid "Bahá’í" |
1151 | 1166 | msgstr "巴哈伊教" |
1152 | 1167 | |
1153 | #: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365 | |
1168 | #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:286 | |
1154 | 1169 | msgid "Buddhism" |
1155 | 1170 | msgstr "佛教" |
1156 | 1171 | |
1157 | #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366 | |
1172 | #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:287 | |
1158 | 1173 | msgid "Caodaism" |
1159 | 1174 | msgstr "高台教" |
1160 | 1175 | |
1161 | #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367 | |
1176 | #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:288 | |
1162 | 1177 | msgid "Christianity" |
1163 | 1178 | msgstr "基督教" |
1164 | 1179 | |
1165 | #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368 | |
1180 | #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:289 | |
1166 | 1181 | msgid "Confucianism" |
1167 | 1182 | msgstr "儒学" |
1168 | 1183 | |
1169 | #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369 | |
1184 | #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:290 | |
1170 | 1185 | msgid "Hinduism" |
1171 | 1186 | msgstr "印度教" |
1172 | 1187 | |
1173 | #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370 | |
1188 | #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:291 | |
1174 | 1189 | msgid "Jainism" |
1175 | 1190 | msgstr "耆那教" |
1176 | 1191 | |
1177 | #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371 | |
1192 | #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:292 | |
1178 | 1193 | msgid "Judaism" |
1179 | 1194 | msgstr "犹太教" |
1180 | 1195 | |
1181 | #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372 | |
1196 | #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:293 | |
1182 | 1197 | msgid "Islam" |
1183 | 1198 | msgstr "伊斯兰教" |
1184 | 1199 | |
1185 | #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373 | |
1200 | #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:294 | |
1186 | 1201 | msgid "Multiple Religions" |
1187 | 1202 | msgstr "多宗教信仰" |
1188 | 1203 | |
1189 | #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374 | |
1204 | #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:295 | |
1190 | 1205 | msgid "Paganism" |
1191 | 1206 | msgstr "异教" |
1192 | 1207 | |
1193 | #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375 | |
1208 | #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:296 | |
1194 | 1209 | msgid "Pastafarianism" |
1195 | 1210 | msgstr "飞天面条神教" |
1196 | 1211 | |
1197 | #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376 | |
1212 | #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:297 | |
1198 | 1213 | msgid "Scientology" |
1199 | 1214 | msgstr "山达基" |
1200 | 1215 | |
1201 | #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377 | |
1216 | #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:298 | |
1202 | 1217 | msgid "Shinto" |
1203 | 1218 | msgstr "神道" |
1204 | 1219 | |
1205 | #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378 | |
1220 | #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:299 | |
1206 | 1221 | msgid "Sikhism" |
1207 | 1222 | msgstr "锡克教" |
1208 | 1223 | |
1209 | #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379 | |
1224 | #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:300 | |
1210 | 1225 | msgid "Spiritualism" |
1211 | 1226 | msgstr "唯灵论" |
1212 | 1227 | |
1213 | #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380 | |
1228 | #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:301 | |
1214 | 1229 | msgid "Taoism" |
1215 | 1230 | msgstr "道教" |
1216 | 1231 | |
1217 | #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381 | |
1232 | #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:302 | |
1218 | 1233 | msgid "Unitarian Universalism" |
1219 | 1234 | msgstr "一神普救派" |
1220 | 1235 | |
1221 | #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382 | |
1236 | #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:303 | |
1222 | 1237 | msgid "Voodoo" |
1223 | 1238 | msgstr "伏都教" |
1224 | 1239 | |
1225 | #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383 | |
1240 | #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:304 | |
1226 | 1241 | msgid "Yazidism" |
1227 | 1242 | msgstr "雅兹迪教" |
1228 | 1243 | |
1229 | #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384 | |
1244 | #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:305 | |
1230 | 1245 | msgid "Zoroastrianism" |
1231 | 1246 | msgstr "琐罗亚斯德教" |
1232 | 1247 | |
1233 | #: src/osmEditDialog.js:210 | |
1248 | #: src/osmEditDialog.js:219 | |
1234 | 1249 | msgid "Toilets" |
1235 | 1250 | msgstr "洗手间" |
1236 | 1251 | |
1237 | #: src/osmEditDialog.js:217 | |
1252 | #: src/osmEditDialog.js:226 | |
1238 | 1253 | msgid "Note" |
1239 | 1254 | msgstr "备注" |
1240 | 1255 | |
1241 | #: src/osmEditDialog.js:220 | |
1256 | #: src/osmEditDialog.js:229 | |
1242 | 1257 | msgid "" |
1243 | 1258 | "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " |
1244 | 1259 | "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " |
1247 | 1262 | "用于提醒其他制图人的信息,比如关于元素的隐蔽信息、作者创建的意图,亦或进一步" |
1248 | 1263 | "完善的提示。" |
1249 | 1264 | |
1250 | #: src/osmEditDialog.js:325 | |
1265 | #: src/osmEditDialog.js:334 | |
1251 | 1266 | msgctxt "dialog title" |
1252 | 1267 | msgid "Add to OpenStreetMap" |
1253 | 1268 | msgstr "添加到 OpenStreetMap" |
1254 | 1269 | |
1255 | #: src/osmEditDialog.js:379 | |
1270 | #: src/osmEditDialog.js:388 | |
1256 | 1271 | msgid "Select Type" |
1257 | 1272 | msgstr "选择类型" |
1258 | 1273 | |
1259 | #: src/osmEditDialog.js:496 | |
1274 | #: src/osmEditDialog.js:505 | |
1260 | 1275 | msgid "Done" |
1261 | 1276 | msgstr "完成" |
1262 | 1277 | |
1263 | #: src/photonParser.js:103 | |
1278 | #: src/photonParser.js:105 | |
1264 | 1279 | msgid "Unnamed place" |
1265 | 1280 | msgstr "未命名地点" |
1266 | 1281 | |
1267 | #: src/placeBubble.js:143 | |
1268 | msgid "Population:" | |
1269 | msgstr "人口总数:" | |
1270 | ||
1271 | #: src/placeBubble.js:149 | |
1272 | msgid "Altitude:" | |
1273 | msgstr "海拔:" | |
1274 | ||
1275 | #: src/placeBubble.js:154 | |
1276 | msgid "Opening hours:" | |
1277 | msgstr "开放时间:" | |
1278 | ||
1279 | #: src/placeBubble.js:159 | |
1280 | msgid "Internet access:" | |
1281 | msgstr "网络接入:" | |
1282 | ||
1283 | #: src/placeBubble.js:164 | |
1284 | msgid "Religion:" | |
1285 | msgstr "宗教:" | |
1286 | ||
1287 | #: src/placeBubble.js:169 | |
1288 | msgid "Toilets:" | |
1289 | msgstr "洗手间:" | |
1290 | ||
1291 | #: src/placeBubble.js:174 | |
1292 | msgid "Wheelchair access:" | |
1293 | msgstr "轮椅通行:" | |
1294 | ||
1295 | #: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184 | |
1296 | msgid "Phone:" | |
1297 | msgstr "电话:" | |
1298 | ||
1299 | #: src/placeEntry.js:212 | |
1282 | #: src/placeEntry.js:221 | |
1300 | 1283 | msgid "Failed to parse Geo URI" |
1301 | 1284 | msgstr "解析 Geo URI 失败" |
1302 | 1285 | |
1286 | #: src/placeView.js:267 | |
1287 | msgid "Coordinates" | |
1288 | msgstr "坐标" | |
1289 | ||
1290 | #: src/placeView.js:271 | |
1291 | msgid "Accuracy" | |
1292 | msgstr "精度" | |
1293 | ||
1294 | #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) | |
1295 | #: src/placeView.js:274 | |
1296 | #, javascript-format | |
1297 | msgid "Accuracy: %s" | |
1298 | msgstr "位置精度:%s" | |
1299 | ||
1300 | #. since the phone numbers are typically always rendered | |
1301 | #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues | |
1302 | #. * with phone numbers in international format starting with a + | |
1303 | #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode | |
1304 | #. * text direction | |
1305 | #. | |
1306 | #: src/placeView.js:293 | |
1307 | msgid "Phone number" | |
1308 | msgstr "电话号码" | |
1309 | ||
1310 | #. Translators: | |
1311 | #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. | |
1312 | #. | |
1313 | #: src/placeView.js:317 | |
1314 | msgid "Public internet access" | |
1315 | msgstr "公共网络接入" | |
1316 | ||
1317 | #. Translators: | |
1318 | #. * no internet access is offered in a place where | |
1319 | #. * someone might expect it. | |
1320 | #. | |
1321 | #: src/placeView.js:326 | |
1322 | msgid "No internet access" | |
1323 | msgstr "无网络接入" | |
1324 | ||
1325 | #. Translators: | |
1326 | #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. | |
1327 | #. | |
1328 | #: src/placeView.js:334 | |
1329 | msgid "Public Wi-Fi" | |
1330 | msgstr "公共 Wi-Fi" | |
1331 | ||
1332 | #. Translators: | |
1333 | #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. | |
1334 | #. | |
1335 | #: src/placeView.js:342 | |
1336 | msgid "Wired internet access" | |
1337 | msgstr "有线网络接入" | |
1338 | ||
1339 | #. Translators: | |
1340 | #. * Like internet cafe or library where the computer is given. | |
1341 | #. | |
1342 | #: src/placeView.js:350 | |
1343 | msgid "Computers available for use" | |
1344 | msgstr "有计算机可供使用" | |
1345 | ||
1346 | #. Translators: | |
1347 | #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. | |
1348 | #. | |
1349 | #: src/placeView.js:358 | |
1350 | msgid "Internet assistance available" | |
1351 | msgstr "提供网络援助" | |
1352 | ||
1353 | #: src/placeView.js:364 | |
1354 | msgid "No toilets available" | |
1355 | msgstr "无提供洗手间" | |
1356 | ||
1357 | #: src/placeView.js:367 | |
1358 | msgid "Toilets available" | |
1359 | msgstr "有提供洗手间" | |
1360 | ||
1303 | 1361 | #. Translators: |
1304 | 1362 | #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. |
1305 | 1363 | #. |
1306 | #. Translators: | |
1307 | #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. | |
1308 | #. | |
1309 | #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391 | |
1310 | msgid "yes" | |
1311 | msgstr "有" | |
1364 | #: src/placeView.js:376 | |
1365 | msgid "Wheelchair accessible" | |
1366 | msgstr "轮椅可通行" | |
1312 | 1367 | |
1313 | 1368 | #. Translators: |
1314 | 1369 | #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas |
1315 | 1370 | #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance |
1316 | 1371 | #. * by someone pushing up a steep gradient). |
1317 | 1372 | #. |
1318 | #: src/place.js:275 | |
1319 | msgid "limited" | |
1320 | msgstr "有限制" | |
1373 | #: src/placeView.js:386 | |
1374 | msgid "Limited wheelchair accessibility" | |
1375 | msgstr "有限轮椅通行" | |
1321 | 1376 | |
1322 | 1377 | #. Translators: |
1323 | 1378 | #. * This means wheelchairs have no unrestricted access |
1324 | 1379 | #. * (e.g. stair only access). |
1325 | 1380 | #. |
1326 | #. Translators: | |
1327 | #. * no internet access is offered in a place where | |
1328 | #. * someone might expect it. | |
1329 | #. | |
1330 | #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392 | |
1331 | msgid "no" | |
1332 | msgstr "无" | |
1381 | #: src/placeView.js:395 | |
1382 | msgid "Not wheelchair accessible" | |
1383 | msgstr "轮椅不可通行" | |
1333 | 1384 | |
1334 | 1385 | #. Translators: |
1335 | 1386 | #. * This means that the way or area is designated or purpose built |
1336 | 1387 | #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access |
1337 | 1388 | #. * only). This is rarely used. |
1338 | 1389 | #. |
1339 | #: src/place.js:288 | |
1340 | msgid "designated" | |
1341 | msgstr "专用设施" | |
1342 | ||
1343 | #: src/place.js:475 | |
1390 | #: src/placeView.js:405 | |
1391 | msgid "Designated for wheelchair users" | |
1392 | msgstr "轮椅用户专用" | |
1393 | ||
1394 | #: src/placeView.js:432 | |
1395 | msgid "Religion:" | |
1396 | msgstr "宗教:" | |
1397 | ||
1398 | #: src/place.js:429 | |
1344 | 1399 | msgid "Place not found in OpenStreetMap" |
1345 | 1400 | msgstr "地点在 OpenStreetMap 上找不到" |
1346 | 1401 | |
1347 | #: src/place.js:495 | |
1348 | msgid "OpenStreetMap URL is not valid" | |
1349 | msgstr "OpenStreetMap URL 无效" | |
1350 | ||
1351 | #: src/place.js:500 | |
1402 | #: src/place.js:436 | |
1352 | 1403 | msgid "Coordinates in URL are not valid" |
1353 | 1404 | msgstr "URL 中的坐标无效" |
1354 | 1405 | |
1355 | #: src/place.js:521 | |
1406 | #: src/place.js:445 | |
1356 | 1407 | msgid "URL is not supported" |
1357 | 1408 | msgstr "URL 不支持" |
1358 | 1409 | |
1390 | 1441 | |
1391 | 1442 | #. Translators: The first string is the name of the city, the |
1392 | 1443 | #. second string is the name of the app to add it to |
1393 | #: src/sendToDialog.js:104 | |
1444 | #: src/sendToDialog.js:121 | |
1394 | 1445 | #, javascript-format |
1395 | 1446 | msgid "Add %s to %s" |
1396 | 1447 | msgstr "添加 %s 到 %s" |
1397 | 1448 | |
1398 | #: src/sendToDialog.js:202 | |
1449 | #: src/sendToDialog.js:219 | |
1399 | 1450 | msgid "Failed to open URI" |
1400 | 1451 | msgstr "打开 URI 失败" |
1401 | 1452 | |
1402 | #: src/sendToDialog.js:259 | |
1453 | #: src/sendToDialog.js:276 | |
1403 | 1454 | #, javascript-format |
1404 | 1455 | msgid "Open with %s" |
1405 | 1456 | msgstr "用 %s 打开" |
1406 | 1457 | |
1407 | #: src/shapeLayer.js:91 | |
1458 | #: src/shapeLayer.js:95 | |
1408 | 1459 | msgid "failed to load file" |
1409 | 1460 | msgstr "载入文件失败" |
1410 | 1461 | |
1411 | 1462 | #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" |
1412 | #: src/sidebar.js:358 | |
1463 | #: src/sidebar.js:359 | |
1413 | 1464 | #, javascript-format |
1414 | 1465 | msgid "Estimated time: %s" |
1415 | 1466 | msgstr "估计时间:%s" |
1416 | 1467 | |
1417 | #: src/sidebar.js:414 | |
1468 | #: src/sidebar.js:415 | |
1418 | 1469 | #, javascript-format |
1419 | 1470 | msgid "Itineraries provided by %s" |
1420 | 1471 | msgstr "路线由 %s 提供" |
1451 | 1502 | msgid "Arrive at %s" |
1452 | 1503 | msgstr "到达时间为 %s" |
1453 | 1504 | |
1454 | #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124 | |
1505 | #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129 | |
1455 | 1506 | msgid "Arrive" |
1456 | 1507 | msgstr "到达" |
1457 | 1508 | |
1488 | 1539 | msgid "%b %e" |
1489 | 1540 | msgstr "%-m月%-d日" |
1490 | 1541 | |
1491 | #: src/transitPlan.js:197 | |
1542 | #: src/transitPlan.js:177 | |
1492 | 1543 | msgid "No timetable data found for this route." |
1493 | 1544 | msgstr "找不到该路线的时间表信息。" |
1494 | 1545 | |
1495 | #: src/transitPlan.js:205 | |
1546 | #: src/transitPlan.js:185 | |
1496 | 1547 | msgid "No provider found for this route." |
1497 | 1548 | msgstr "找不到该路线的提供商。" |
1498 | 1549 | |
1501 | 1552 | #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, |
1502 | 1553 | #. * these could be rearranged if needed. |
1503 | 1554 | #. |
1504 | #: src/transitPlan.js:322 | |
1555 | #: src/transitPlan.js:302 | |
1505 | 1556 | #, javascript-format |
1506 | 1557 | msgid "%s – %s" |
1507 | 1558 | msgstr "%s - %s" |
1510 | 1561 | #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms |
1511 | 1562 | #. * as appropriate |
1512 | 1563 | #. |
1513 | #: src/transitPlan.js:351 | |
1564 | #: src/transitPlan.js:331 | |
1514 | 1565 | #, javascript-format |
1515 | 1566 | msgid "%s minute" |
1516 | 1567 | msgid_plural "%s minutes" |
1520 | 1571 | #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no |
1521 | 1572 | #. * minutes part), using plural forms as appropriate |
1522 | 1573 | #. |
1523 | #: src/transitPlan.js:363 | |
1574 | #: src/transitPlan.js:343 | |
1524 | 1575 | #, javascript-format |
1525 | 1576 | msgid "%s hour" |
1526 | 1577 | msgid_plural "%s hours" |
1530 | 1581 | #. * where the duration contains an hour and minute part, it's |
1531 | 1582 | #. * pluralized on the hours part |
1532 | 1583 | #. |
1533 | #: src/transitPlan.js:371 | |
1584 | #: src/transitPlan.js:351 | |
1534 | 1585 | #, javascript-format |
1535 | 1586 | msgid "%s:%s hour" |
1536 | 1587 | msgid_plural "%s:%s hours" |
1542 | 1593 | #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, |
1543 | 1594 | #. * these could be rearranged if needed. |
1544 | 1595 | #. |
1545 | #: src/transitPlan.js:764 | |
1596 | #: src/transitPlan.js:744 | |
1546 | 1597 | #, javascript-format |
1547 | 1598 | msgid "%s–%s" |
1548 | 1599 | msgstr "%s-%s" |
1549 | 1600 | |
1550 | #: src/translations.js:56 | |
1551 | msgid "around the clock" | |
1601 | #: src/translations.js:53 | |
1602 | msgid "Around the clock" | |
1552 | 1603 | msgstr "全天" |
1553 | 1604 | |
1554 | #: src/translations.js:58 | |
1555 | msgid "from sunrise to sunset" | |
1605 | #: src/translations.js:55 | |
1606 | msgid "From sunrise to sunset" | |
1556 | 1607 | msgstr "白天" |
1557 | ||
1558 | #. Translators: | |
1559 | #. * This is a format string with two separate time ranges | |
1560 | #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" | |
1561 | #. * The space between the format place holders could be | |
1562 | #. * substituted with the appropriate separator. | |
1563 | #. | |
1564 | #: src/translations.js:77 | |
1565 | #, javascript-format | |
1566 | msgctxt "time range list" | |
1567 | msgid "%s %s" | |
1568 | msgstr "%s %s" | |
1569 | ||
1570 | #. Translators: | |
1571 | #. * This is a format string with three separate time ranges | |
1572 | #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" | |
1573 | #. * The space between the format place holders could be | |
1574 | #. * substituted with the appropriate separator. | |
1575 | #. | |
1576 | #: src/translations.js:89 | |
1577 | #, javascript-format | |
1578 | msgctxt "time range list" | |
1579 | msgid "%s %s %s" | |
1580 | msgstr "%s %s %s" | |
1581 | ||
1582 | #. Translators: | |
1583 | #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for | |
1584 | #. * which the specified time is applied and the time interval | |
1585 | #. * specification as the second argument. | |
1586 | #. * The space between the format place holders could be substituted with | |
1587 | #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments | |
1588 | #. * can be rearranged with the %n#s syntax. | |
1589 | #: src/translations.js:120 | |
1590 | #, javascript-format | |
1591 | msgctxt "time range component" | |
1592 | msgid "%s %s" | |
1593 | msgstr "%s %s" | |
1594 | 1608 | |
1595 | 1609 | #. Translators: |
1596 | 1610 | #. * This represents a format string consisting of two day interval |
1601 | 1615 | #. * place holder. |
1602 | 1616 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or |
1603 | 1617 | #. * a phrase if appropriate. |
1604 | #: src/translations.js:152 | |
1618 | #: src/translations.js:121 | |
1605 | 1619 | #, javascript-format |
1606 | 1620 | msgctxt "day interval list" |
1607 | 1621 | msgid "%s,%s" |
1616 | 1630 | #. * %s place holder. |
1617 | 1631 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or |
1618 | 1632 | #. * a phrase if appropriate. |
1619 | #: src/translations.js:166 | |
1633 | #: src/translations.js:135 | |
1620 | 1634 | #, javascript-format |
1621 | 1635 | msgctxt "day interval list" |
1622 | 1636 | msgid "%s,%s,%s" |
1623 | 1637 | msgstr "%s,%s,%s" |
1624 | 1638 | |
1625 | #: src/translations.js:185 | |
1626 | msgid "every day" | |
1639 | #: src/translations.js:154 | |
1640 | msgid "Every day" | |
1627 | 1641 | msgstr "每天" |
1628 | 1642 | |
1629 | 1643 | #. Translators: |
1630 | 1644 | #. * This represents a range of days with a starting and ending day. |
1631 | 1645 | #. |
1632 | #: src/translations.js:197 | |
1646 | #: src/translations.js:166 | |
1633 | 1647 | #, javascript-format |
1634 | 1648 | msgctxt "day range" |
1635 | 1649 | msgid "%s-%s" |
1636 | 1650 | msgstr "%s-%s" |
1637 | 1651 | |
1638 | #: src/translations.js:208 | |
1639 | msgid "public holidays" | |
1652 | #: src/translations.js:177 | |
1653 | msgid "Public holidays" | |
1640 | 1654 | msgstr "公众假期" |
1641 | 1655 | |
1642 | #: src/translations.js:210 | |
1643 | msgid "school holidays" | |
1656 | #: src/translations.js:179 | |
1657 | msgid "School holidays" | |
1644 | 1658 | msgstr "学校假期" |
1645 | 1659 | |
1646 | 1660 | #. Translators: |
1651 | 1665 | #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged |
1652 | 1666 | #. * using the %n$s syntax. |
1653 | 1667 | #. |
1654 | #: src/translations.js:250 | |
1668 | #: src/translations.js:219 | |
1655 | 1669 | #, javascript-format |
1656 | 1670 | msgctxt "time interval list" |
1657 | 1671 | msgid "%s, %s" |
1658 | 1672 | msgstr "%s, %s" |
1659 | 1673 | |
1660 | #: src/translations.js:264 | |
1674 | #: src/translations.js:233 | |
1661 | 1675 | msgid "not open" |
1662 | 1676 | msgstr "未开放" |
1663 | 1677 | |
1668 | 1682 | #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged |
1669 | 1683 | #. * using the %n$s syntax. |
1670 | 1684 | #. |
1671 | #: src/translations.js:279 | |
1685 | #: src/translations.js:248 | |
1672 | 1686 | #, javascript-format |
1673 | 1687 | msgctxt "time interval" |
1674 | 1688 | msgid "%s-%s" |
1675 | 1689 | msgstr "%s-%s" |
1676 | ||
1677 | #. Translators: | |
1678 | #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. | |
1679 | #. | |
1680 | #: src/translations.js:345 | |
1681 | msgid "wired" | |
1682 | msgstr "有线" | |
1683 | ||
1684 | #. Translators: | |
1685 | #. * Like internet cafe or library where the computer is given. | |
1686 | #. | |
1687 | #: src/translations.js:350 | |
1688 | msgid "terminal" | |
1689 | msgstr "终端" | |
1690 | ||
1691 | #. Translators: | |
1692 | #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. | |
1693 | #. | |
1694 | #: src/translations.js:355 | |
1695 | msgid "service" | |
1696 | msgstr "服务" | |
1697 | ||
1698 | #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) | |
1699 | #: src/userLocationBubble.js:56 | |
1700 | #, javascript-format | |
1701 | msgid "Accuracy: %s" | |
1702 | msgstr "位置精度:%s" | |
1703 | 1690 | |
1704 | 1691 | #. Translators: Accuracy of user location information |
1705 | 1692 | #: src/utils.js:248 |
1714 | 1701 | #. Translators: this is a duration with only hours, using |
1715 | 1702 | #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English |
1716 | 1703 | #. |
1717 | #: src/utils.js:332 | |
1704 | #: src/utils.js:348 | |
1718 | 1705 | #, javascript-format |
1719 | 1706 | msgid "%s h" |
1720 | 1707 | msgstr "%s 小时" |
1721 | 1708 | |
1722 | 1709 | #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts |
1723 | #. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h' | |
1710 | #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' | |
1724 | 1711 | #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations |
1725 | 1712 | #. |
1726 | #: src/utils.js:338 | |
1713 | #: src/utils.js:354 | |
1727 | 1714 | #, javascript-format |
1728 | 1715 | msgid "%s h %s min" |
1729 | 1716 | msgid_plural "%s h %s min" |
1733 | 1720 | #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English |
1734 | 1721 | #. * with appropriate plural variations |
1735 | 1722 | #. |
1736 | #: src/utils.js:345 | |
1723 | #: src/utils.js:361 | |
1737 | 1724 | #, javascript-format |
1738 | 1725 | msgid "%s min" |
1739 | 1726 | msgid_plural "%s min" |
1743 | 1730 | #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to |
1744 | 1731 | #. * 's' in English with appropriate plural forms |
1745 | 1732 | #. |
1746 | #: src/utils.js:351 | |
1733 | #: src/utils.js:367 | |
1747 | 1734 | #, javascript-format |
1748 | 1735 | msgid "%s s" |
1749 | 1736 | msgid_plural "%s s" |
1750 | 1737 | msgstr[0] "%s 秒" |
1751 | 1738 | |
1752 | 1739 | #. Translators: This is a distance measured in kilometers |
1753 | #: src/utils.js:362 | |
1740 | #: src/utils.js:378 | |
1754 | 1741 | #, javascript-format |
1755 | 1742 | msgid "%s km" |
1756 | 1743 | msgstr "%s 千米" |
1757 | 1744 | |
1758 | 1745 | #. Translators: This is a distance measured in meters |
1759 | #: src/utils.js:365 | |
1746 | #: src/utils.js:381 | |
1760 | 1747 | #, javascript-format |
1761 | 1748 | msgid "%s m" |
1762 | 1749 | msgstr "%s 米" |
1763 | 1750 | |
1764 | 1751 | #. Translators: This is a distance measured in miles |
1765 | #: src/utils.js:373 | |
1752 | #: src/utils.js:389 | |
1766 | 1753 | #, javascript-format |
1767 | 1754 | msgid "%s mi" |
1768 | 1755 | msgstr "%s 英里" |
1769 | 1756 | |
1770 | 1757 | #. Translators: This is a distance measured in feet |
1771 | #: src/utils.js:376 | |
1758 | #: src/utils.js:392 | |
1772 | 1759 | #, javascript-format |
1773 | 1760 | msgid "%s ft" |
1774 | 1761 | msgstr "%s 英尺" |
1777 | 1764 | msgid "This plugin doesn't support latest arrival" |
1778 | 1765 | msgstr "该插件不支持最近到达信息" |
1779 | 1766 | |
1780 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185 | |
1767 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 | |
1781 | 1768 | #, javascript-format |
1782 | 1769 | msgid "Continue on %s" |
1783 | 1770 | msgstr "继续沿 %s 前进" |
1784 | 1771 | |
1785 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187 | |
1772 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 | |
1786 | 1773 | msgid "Continue" |
1787 | 1774 | msgstr "继续" |
1788 | 1775 | |
1789 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 | |
1776 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 | |
1790 | 1777 | #, javascript-format |
1791 | 1778 | msgid "Turn left on %s" |
1792 | 1779 | msgstr "%s 处左转" |
1793 | 1780 | |
1794 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 | |
1781 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 | |
1795 | 1782 | msgid "Turn left" |
1796 | 1783 | msgstr "左转" |
1797 | 1784 | |
1798 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 | |
1785 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 | |
1799 | 1786 | #, javascript-format |
1800 | 1787 | msgid "Turn slightly left on %s" |
1801 | 1788 | msgstr "%s 处稍向左转" |
1802 | 1789 | |
1803 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 | |
1790 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 | |
1804 | 1791 | msgid "Turn slightly left" |
1805 | 1792 | msgstr "稍向左转" |
1806 | 1793 | |
1807 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 | |
1794 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 | |
1808 | 1795 | #, javascript-format |
1809 | 1796 | msgid "Turn sharp left on %s" |
1810 | 1797 | msgstr "%s 处向左急转" |
1811 | 1798 | |
1812 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 | |
1799 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 | |
1813 | 1800 | msgid "Turn sharp left" |
1814 | 1801 | msgstr "向左急转" |
1815 | 1802 | |
1816 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 | |
1803 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 | |
1817 | 1804 | #, javascript-format |
1818 | 1805 | msgid "Turn right on %s" |
1819 | 1806 | msgstr "%s 处右转" |
1820 | 1807 | |
1821 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 | |
1808 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 | |
1822 | 1809 | msgid "Turn right" |
1823 | 1810 | msgstr "右转" |
1824 | 1811 | |
1825 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 | |
1812 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 | |
1826 | 1813 | #, javascript-format |
1827 | 1814 | msgid "Turn slightly right on %s" |
1828 | 1815 | msgstr "%s 处稍向右转" |
1829 | 1816 | |
1830 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 | |
1817 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 | |
1831 | 1818 | msgid "Turn slightly right" |
1832 | 1819 | msgstr "稍向右转" |
1833 | 1820 | |
1834 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 | |
1821 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 | |
1835 | 1822 | #, javascript-format |
1836 | 1823 | msgid "Turn sharp right on %s" |
1837 | 1824 | msgstr "%s 处向右急转" |
1838 | 1825 | |
1839 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 | |
1826 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 | |
1840 | 1827 | msgid "Turn sharp right" |
1841 | 1828 | msgstr "向右急转" |
1842 | 1829 | |
1843 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223 | |
1830 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 | |
1844 | 1831 | #, javascript-format |
1845 | 1832 | msgid "In the roundabout, take exit %s" |
1846 | 1833 | msgstr "在 %s 出环岛" |
1847 | 1834 | |
1848 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 | |
1835 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 | |
1849 | 1836 | #, javascript-format |
1850 | 1837 | msgid "In the roundabout, take exit to %s" |
1851 | msgstr "环岛驶出 %s" | |
1852 | ||
1853 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 | |
1838 | msgstr "退出环岛往 %s" | |
1839 | ||
1840 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 | |
1854 | 1841 | msgid "Take the roundabout" |
1855 | 1842 | msgstr "环岛绕行" |
1856 | 1843 | |
1857 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231 | |
1844 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 | |
1858 | 1845 | #, javascript-format |
1859 | 1846 | msgid "Take the elevator and get off at %s" |
1860 | 1847 | msgstr "乘坐电梯并在 %s 层离开" |
1861 | 1848 | |
1862 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 | |
1849 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 | |
1863 | 1850 | msgid "Take the elevator" |
1864 | 1851 | msgstr "乘坐电梯" |
1865 | 1852 | |
1866 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 | |
1853 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 | |
1867 | 1854 | #, javascript-format |
1868 | 1855 | msgid "Make a left u-turn onto %s" |
1869 | 1856 | msgstr "向走掉头进入 %s" |
1870 | 1857 | |
1871 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 | |
1858 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 | |
1872 | 1859 | msgid "Make a left u-turn" |
1873 | 1860 | msgstr "向走掉头" |
1874 | 1861 | |
1875 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 | |
1862 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 | |
1876 | 1863 | #, javascript-format |
1877 | 1864 | msgid "Make a right u-turn onto %s" |
1878 | 1865 | msgstr "向右掉头进入 %s" |
1879 | 1866 | |
1880 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 | |
1867 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 | |
1881 | 1868 | msgid "Make a right u-turn" |
1882 | 1869 | msgstr "向右掉头" |
1870 | ||
1871 | #~ msgid "Find a Route" | |
1872 | #~ msgstr "寻找路线" | |
1873 | ||
1874 | #~ msgid "Check in here" | |
1875 | #~ msgstr "在这里签到" | |
1876 | ||
1877 | #~ msgid "Show more information" | |
1878 | #~ msgstr "显示更多信息" | |
1879 | ||
1880 | #~ msgid "Population:" | |
1881 | #~ msgstr "人口总数:" | |
1882 | ||
1883 | #~ msgid "Altitude:" | |
1884 | #~ msgstr "海拔:" | |
1885 | ||
1886 | #~ msgid "Opening hours:" | |
1887 | #~ msgstr "开放时间:" | |
1888 | ||
1889 | #~ msgid "Internet access:" | |
1890 | #~ msgstr "网络接入:" | |
1891 | ||
1892 | #~ msgid "Toilets:" | |
1893 | #~ msgstr "洗手间:" | |
1894 | ||
1895 | #~ msgid "Wheelchair access:" | |
1896 | #~ msgstr "轮椅通行:" | |
1897 | ||
1898 | #~ msgid "Phone:" | |
1899 | #~ msgstr "电话:" | |
1900 | ||
1901 | #~ msgid "yes" | |
1902 | #~ msgstr "有" | |
1903 | ||
1904 | #~ msgid "limited" | |
1905 | #~ msgstr "有限制" | |
1906 | ||
1907 | #~ msgid "no" | |
1908 | #~ msgstr "无" | |
1909 | ||
1910 | #~ msgid "designated" | |
1911 | #~ msgstr "专用设施" | |
1912 | ||
1913 | #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" | |
1914 | #~ msgstr "OpenStreetMap URL 无效" | |
1915 | ||
1916 | #~ msgctxt "time range list" | |
1917 | #~ msgid "%s %s" | |
1918 | #~ msgstr "%s %s" | |
1919 | ||
1920 | #~ msgctxt "time range list" | |
1921 | #~ msgid "%s %s %s" | |
1922 | #~ msgstr "%s %s %s" | |
1923 | ||
1924 | #~ msgctxt "time range component" | |
1925 | #~ msgid "%s %s" | |
1926 | #~ msgstr "%s %s" | |
1927 | ||
1928 | #~ msgid "wired" | |
1929 | #~ msgstr "有线" | |
1930 | ||
1931 | #~ msgid "terminal" | |
1932 | #~ msgstr "终端" | |
1933 | ||
1934 | #~ msgid "service" | |
1935 | #~ msgstr "服务" | |
1883 | 1936 | |
1884 | 1937 | #~ msgid "Primary menu" |
1885 | 1938 | #~ msgstr "主菜单" |