Update Persian translation
Danial Behzadi authored 4 years ago
GNOME Translation Robot committed 4 years ago
0 | 0 | # Persian translation for gnome-maps. |
1 | 1 | # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER |
2 | 2 | # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016. |
3 | # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014. | |
3 | # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2017, 2018, 2019. | |
4 | 4 | # |
5 | 5 | msgid "" |
6 | 6 | msgstr "" |
7 | 7 | "Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n" |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" | |
9 | "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:54+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:03+0430\n" | |
12 | "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2019-10-19 13:44+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2019-10-19 16:36+0000\n" | |
11 | "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" | |
13 | 12 | "Language-Team: Persian\n" |
14 | 13 | "Language: fa\n" |
15 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | 17 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
19 | "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" | |
20 | ||
21 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 | |
18 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" | |
19 | ||
20 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 | |
22 | 21 | msgid "GNOME Maps" |
23 | 22 | msgstr "نقشههای گنوم" |
24 | 23 | |
25 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 | |
24 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 | |
26 | 25 | msgid "Find places around the world" |
27 | msgstr "پیدا کردن مکانها در هر جایی از جهان" | |
28 | ||
29 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 | |
26 | msgstr "یافتن مکانها در هر جایی از جهان" | |
27 | ||
28 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 | |
30 | 29 | msgid "" |
31 | 30 | "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " |
32 | "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " | |
33 | "or locate a place to meet a friend." | |
34 | msgstr "" | |
35 | "«نقشهها» به شما دسترسی سریع به نقشهها در تمام دنیا را میدهد. این برنامه شما را " | |
36 | "قادر میسازد با جستوجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالش میگردید " | |
37 | "بیابید یا مکانی را برای ملاقات با یک دوست مشخّص کنید." | |
38 | ||
39 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 | |
40 | msgid "" | |
41 | "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " | |
42 | "thousands of people across the globe." | |
43 | msgstr "" | |
44 | "نقشهها از بانکاطلاعاتی مشارکتی OpenStreetMap استفاده میکند، که توسط صدها و " | |
45 | "هزاران نفر در سراسر دنیا درست شده است." | |
31 | "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or " | |
32 | "locate a place to meet a friend." | |
33 | msgstr "" | |
34 | "نقشهها دسترسی سریعی به نقشهها در تمام جهان را میدهد. این برنامه میگذارد با جستوجو " | |
35 | "برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالشید یافته یا مکانی را برای قرار مشخّص " | |
36 | "کنید." | |
37 | ||
38 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 | |
39 | msgid "" | |
40 | "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands " | |
41 | "of people across the globe." | |
42 | msgstr "" | |
43 | "نقشهها از پایگاه دادهٔ مشارکتی OpenStreetMap استفاده میکند که به دست صدها هزار نفر " | |
44 | "در سراسر جهان درست شده است." | |
46 | 45 | |
47 | 46 | #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. |
48 | 47 | #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click |
49 | 48 | #. your language to see what words you can use for the translated search. |
50 | #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 | |
49 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22 | |
51 | 50 | msgid "" |
52 | 51 | "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " |
53 | 52 | "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." |
54 | 53 | msgstr "" |
55 | "شما حتی میتوانید نوع خاصی از مکانها را جستوجو کنید، مثل «Pubs near Main " | |
56 | "Street, Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin»" | |
54 | "حتا میتوانید گونههای خاصی از موقعیتها را، مثل «Pubs near Main Street, Boston» یا " | |
55 | "«WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin» جستوجو کنید." | |
56 | ||
57 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92 | |
58 | msgid "The GNOME Project" | |
59 | msgstr "پروژهٔ گنوم" | |
57 | 60 | |
58 | 61 | #. Translators: This is the program name. |
59 | #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 | |
60 | #: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420 | |
62 | #. for some reason, setting the title of the window through the .ui | |
63 | #. * template does not work anymore (maybe has something to do with | |
64 | #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically | |
65 | #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell | |
66 | #. * overview. | |
67 | #. | |
68 | #. Translators: This is the program name. | |
69 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26 src/application.js:81 | |
70 | #: src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:513 | |
61 | 71 | msgid "Maps" |
62 | 72 | msgstr "نقشهها" |
63 | 73 | |
64 | #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 | |
74 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 | |
65 | 75 | msgid "A simple maps application" |
66 | msgstr "یک برنامه ساده نقشه" | |
67 | ||
68 | #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 | |
76 | msgstr "یک برنامهٔ ساده نقشه" | |
77 | ||
78 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | |
79 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 | |
69 | 80 | msgid "Maps;" |
70 | msgstr "نقشه;نقشهها;Maps;" | |
71 | ||
72 | #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 | |
81 | msgstr "نقشه;Maps;" | |
82 | ||
83 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 | |
73 | 84 | msgid "Allows your location to be shown on the map." |
74 | msgstr "اجازه میدهد تا مکان شما بر روی نقشه نشان داده شود." | |
75 | ||
76 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 | |
85 | msgstr "اجازهٔ نمایش موقعیتتان روی نقشه." | |
86 | ||
87 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 | |
77 | 88 | msgid "last viewed location" |
78 | msgstr "آخرین مکان دیده شده" | |
79 | ||
80 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 | |
89 | msgstr "آخرین موقعیت دیده شده" | |
90 | ||
91 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 | |
81 | 92 | msgid "Coordinates of last viewed location." |
82 | msgstr "مختصات آخرین مکان مشاهده شده" | |
83 | ||
84 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 | |
93 | msgstr "مختصات آخرین موقعیت سر زده." | |
94 | ||
95 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 | |
96 | msgid "zoom" | |
97 | msgstr "بزرگنمایی" | |
98 | ||
99 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 | |
100 | msgid "Zoom level" | |
101 | msgstr "سطح بزرگنمایی" | |
102 | ||
103 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 | |
104 | msgid "Map type" | |
105 | msgstr "گونهٔ نقشه" | |
106 | ||
107 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 | |
108 | msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" | |
109 | msgstr "گونهٔ نمایشی نقشه (خیابانی، هوایی و…)" | |
110 | ||
111 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 | |
85 | 112 | msgid "Window size" |
86 | msgstr "اندازه پنجره" | |
87 | ||
88 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 | |
113 | msgstr "اندازهٔ پنجره" | |
114 | ||
115 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 | |
89 | 116 | msgid "Window size (width and height)." |
90 | msgstr "اندازه پنجره (پهنا و ارتفاع)" | |
91 | ||
92 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 | |
117 | msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)" | |
118 | ||
119 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 | |
93 | 120 | msgid "Window position" |
94 | msgstr "مکان پنجره" | |
95 | ||
96 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 | |
121 | msgstr "موقعیت پنجره" | |
122 | ||
123 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 | |
97 | 124 | msgid "Window position (X and Y)." |
98 | msgstr "مکان پنجره (X و Y)." | |
99 | ||
100 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 | |
125 | msgstr "موقعیت پنجره (x و y)." | |
126 | ||
127 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 | |
101 | 128 | msgid "Window maximized" |
102 | msgstr "پنجره حداکثر شد" | |
103 | ||
104 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 | |
129 | msgstr "پنجره بیشینه شد" | |
130 | ||
131 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 | |
105 | 132 | msgid "Window maximization state" |
106 | msgstr "وضعیت حداکثر شده پنجره" | |
107 | ||
108 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 | |
133 | msgstr "وضعیت بیشینهٔ پنجره" | |
134 | ||
135 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 | |
109 | 136 | msgid "Maximum number of search results" |
110 | msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو" | |
111 | ||
112 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 | |
137 | msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جستوجو" | |
138 | ||
139 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 | |
113 | 140 | msgid "Maximum number of search results from geocode search." |
114 | msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو از طریق جستجو کد جغرافیایی." | |
115 | ||
116 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 | |
141 | msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جستوجو از طریق جستوجوی کد جغرافیایی." | |
142 | ||
143 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 | |
117 | 144 | msgid "Number of recent places to store" |
118 | 145 | msgstr "تعداد مکانهای اخیر برای ذخیره" |
119 | 146 | |
120 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 | |
147 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 | |
121 | 148 | msgid "Number of recently visited places to store." |
122 | msgstr "تعداد مکانهای اخیر سر زده شده جهت ذخیره" | |
123 | ||
124 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 | |
149 | msgstr "تعداد مکانهای اخیر سر زده شده برای ذخیره." | |
150 | ||
151 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 | |
125 | 152 | msgid "Number of recent routes to store" |
126 | msgstr "تعداد مسیرهای اخیر جهت ذخیره" | |
127 | ||
128 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 | |
153 | msgstr "تعداد مسیرهای اخیر برای ذخیره" | |
154 | ||
155 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 | |
129 | 156 | msgid "Number of recently visited routes to store." |
130 | msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده جهت ذخیره" | |
131 | ||
132 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 | |
157 | msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده برای ذخیره." | |
158 | ||
159 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 | |
133 | 160 | msgid "Facebook check-in privacy setting" |
134 | msgstr "تنظیمات حریمخصوصی check-in فیسبوک" | |
135 | ||
136 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 | |
161 | msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فیسبوک" | |
162 | ||
163 | #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated | |
164 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58 | |
137 | 165 | msgid "" |
138 | 166 | "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, " |
139 | 167 | "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." |
140 | 168 | msgstr "" |
141 | "آخرین تنظیمات استفاده شدهی حریمخصوصی check-in فیسبوک. مقادیر مجاز عبارتند از: " | |
169 | "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فیسبوک. مقادیر مجاز عبارتند از: " | |
142 | 170 | "EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF." |
143 | 171 | |
144 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 | |
172 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 | |
145 | 173 | msgid "Foursquare check-in privacy setting" |
146 | msgstr "تنظیمات حریمخصوصی check-in سرویس Foursquare" | |
147 | ||
148 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 | |
174 | msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فوراسکور" | |
175 | ||
176 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63 | |
149 | 177 | msgid "" |
150 | 178 | "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, " |
151 | 179 | "followers or private." |
152 | 180 | msgstr "" |
153 | "آخرین تنظیمات استفاده شدهی حریمخصوصی check-in سرویس Foursquare. مقادیر مجاز " | |
154 | "عبارتند از: public، followers یا private." | |
155 | ||
156 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 | |
181 | "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فوراسکور. مقادیر مجاز عبارتند از: " | |
182 | "public، followers یا private." | |
183 | ||
184 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 | |
157 | 185 | msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" |
158 | msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در فیسبوک" | |
159 | ||
160 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 | |
161 | msgid "" | |
162 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " | |
163 | "Facebook account associated with the Foursquare account." | |
164 | msgstr "" | |
165 | "مشخص میکند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک پست در حساب فیسبوک " | |
166 | "مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر." | |
167 | ||
168 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 | |
186 | msgstr "اعلام حضور در فوراسکور و انتشار در فیسبوک" | |
187 | ||
188 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68 | |
189 | msgid "" | |
190 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the Facebook " | |
191 | "account associated with the Foursquare account." | |
192 | msgstr "" | |
193 | "مشخّص میکند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک فرسته در حساب فیسبوک " | |
194 | "مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه." | |
195 | ||
196 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 | |
169 | 197 | msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" |
170 | msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در توییتر" | |
171 | ||
172 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 | |
173 | msgid "" | |
174 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " | |
175 | "Twitter account associated with the Foursquare account." | |
176 | msgstr "" | |
177 | "مشخص میکند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک توییت در حساب " | |
178 | "توییتر مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر." | |
179 | ||
180 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 | |
198 | msgstr "اعلام حضور فوراسکور و انتشار در توییتر" | |
199 | ||
200 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73 | |
201 | msgid "" | |
202 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the Twitter " | |
203 | "account associated with the Foursquare account." | |
204 | msgstr "" | |
205 | "مشخّص میکند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک توییت در حساب توییتر " | |
206 | "مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه." | |
207 | ||
208 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77 | |
181 | 209 | msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" |
182 | msgstr "نامکاربری یا آدرس پستالکترونیک OpenStreetMap" | |
183 | ||
184 | #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 | |
210 | msgstr "نامکاربری یا نشانی رایانامهٔ OpenStreetMap" | |
211 | ||
212 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78 | |
185 | 213 | msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." |
186 | msgstr "" | |
187 | "نشان میدهد که آیا کاربر برای ویرایش اطلاعات OpenStreetMap وارد شده است یا خیر." | |
188 | ||
189 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 | |
190 | msgid "Set up OpenStreetMap Account" | |
191 | msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap" | |
192 | ||
193 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 | |
194 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | |
195 | msgstr "_میانبرهای صفحهکلید" | |
196 | ||
197 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 | |
198 | msgid "About" | |
199 | msgstr "درباره" | |
200 | ||
201 | #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 | |
202 | msgid "Quit" | |
203 | msgstr "خروج" | |
204 | ||
205 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 | |
214 | msgstr "مشخّص میکند که آیا کاربر برای ویرایش دادههای OpenStreetMap وارد شده یا نه." | |
215 | ||
216 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82 | |
217 | msgid "Last used transportation type for routing" | |
218 | msgstr "آخرین گونهٔ حملونقل برای مسیریابی" | |
219 | ||
220 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299 | |
206 | 221 | msgid "Visibility" |
207 | msgstr "قابلیت دیده شدن" | |
208 | ||
209 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 | |
222 | msgstr "نمایانی" | |
223 | ||
224 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:334 | |
210 | 225 | msgid "Post on Facebook" |
211 | msgstr "پست به فیسبوک" | |
212 | ||
213 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 | |
226 | msgstr "فرستادن به فیسبوک" | |
227 | ||
228 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:348 | |
214 | 229 | msgid "Post on Twitter" |
215 | msgstr "پست به توییتر" | |
216 | ||
217 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 | |
218 | #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 | |
230 | msgstr "فرستادن به توییتر" | |
231 | ||
232 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20 | |
233 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 | |
219 | 234 | msgid "_Cancel" |
220 | 235 | msgstr "_لغو" |
221 | 236 | |
222 | 237 | #. Translators: Check in is used as a verb |
223 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 | |
238 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93 | |
224 | 239 | msgid "C_heck in" |
225 | msgstr "_وارد شدن" | |
226 | ||
227 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 | |
240 | msgstr "اعلام _حضور" | |
241 | ||
242 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:427 | |
228 | 243 | msgid "Everyone" |
229 | 244 | msgstr "همه" |
230 | 245 | |
231 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 | |
246 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:431 | |
232 | 247 | msgid "Friends of friends" |
233 | msgstr "دوستهایِ دوستان" | |
234 | ||
235 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 | |
248 | msgstr "دوستانِ دوستان" | |
249 | ||
250 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:435 | |
236 | 251 | msgid "Just friends" |
237 | 252 | msgstr "فقط دوستان" |
238 | 253 | |
239 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 | |
254 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:439 | |
240 | 255 | msgid "Just me" |
241 | 256 | msgstr "فقط خودم" |
242 | 257 | |
243 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 | |
258 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:453 | |
244 | 259 | msgid "Public" |
245 | 260 | msgstr "عمومی" |
246 | 261 | |
247 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 | |
262 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:457 | |
248 | 263 | msgid "Followers" |
249 | msgstr "دنبالکنندگان" | |
250 | ||
251 | #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 | |
264 | msgstr "پیروان" | |
265 | ||
266 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:461 | |
252 | 267 | msgid "Private" |
253 | 268 | msgstr "خصوصی" |
254 | 269 | |
255 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 | |
270 | #: data/ui/context-menu.ui:9 | |
256 | 271 | msgid "What’s here?" |
257 | 272 | msgstr "اینجا چیست؟" |
258 | 273 | |
259 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 | |
274 | #: data/ui/context-menu.ui:16 | |
260 | 275 | msgid "Copy Location" |
261 | msgstr "رونوشت مکان" | |
262 | ||
263 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 | |
276 | msgstr "رونوشت موقعیت" | |
277 | ||
278 | #: data/ui/context-menu.ui:23 | |
264 | 279 | msgid "Export As Image" |
265 | msgstr "صادر کردن به عکس" | |
266 | ||
267 | #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 | |
280 | msgstr "برونریزی به عنوان عکس" | |
281 | ||
282 | #: data/ui/context-menu.ui:36 | |
268 | 283 | msgid "Add to OpenStreetMap" |
269 | msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap" | |
270 | ||
271 | #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 | |
284 | msgstr "افزودن به OpenStreetMap" | |
285 | ||
286 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 | |
272 | 287 | msgid "Export view" |
273 | msgstr "نما صادر کردن" | |
274 | ||
275 | #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 | |
288 | msgstr "نمای برونریزی" | |
289 | ||
290 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 | |
276 | 291 | msgid "_Export" |
277 | msgstr "_صادر کردن" | |
278 | ||
279 | #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 | |
292 | msgstr "_برونریزی" | |
293 | ||
294 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:126 | |
280 | 295 | msgid "Include route and markers" |
281 | msgstr "اضافه کردن مسیر و علائم" | |
282 | ||
283 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 | |
296 | msgstr "شامل مسیر و علائم شدن" | |
297 | ||
298 | #: data/ui/help-overlay.ui:14 | |
284 | 299 | msgctxt "shortcut window" |
285 | 300 | msgid "General" |
286 | 301 | msgstr "عمومی" |
287 | 302 | |
288 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 | |
303 | #: data/ui/help-overlay.ui:18 | |
289 | 304 | msgctxt "shortcut window" |
290 | 305 | msgid "Show Shortcuts" |
291 | msgstr "نمایش میانبرها" | |
292 | ||
293 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 | |
306 | msgstr "نمایش میانبرها" | |
307 | ||
308 | #: data/ui/help-overlay.ui:25 | |
294 | 309 | msgctxt "shortcut window" |
295 | 310 | msgid "Search" |
296 | 311 | msgstr "جستوجو" |
297 | 312 | |
298 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 | |
313 | #: data/ui/help-overlay.ui:32 | |
299 | 314 | msgctxt "shortcut window" |
300 | 315 | msgid "Toggle route planner" |
301 | msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب" | |
302 | ||
303 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 | |
316 | msgstr "تغییر وضعیت برنامهریز مسیر" | |
317 | ||
318 | #: data/ui/help-overlay.ui:39 | |
304 | 319 | msgctxt "shortcut window" |
305 | 320 | msgid "Print route" |
306 | 321 | msgstr "چاپ مسیر" |
307 | 322 | |
308 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 | |
323 | #: data/ui/help-overlay.ui:46 | |
309 | 324 | msgctxt "shortcut window" |
310 | 325 | msgid "Quit" |
311 | 326 | msgstr "خروج" |
312 | 327 | |
313 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 | |
328 | #: data/ui/help-overlay.ui:55 | |
314 | 329 | msgctxt "shortcut window" |
315 | 330 | msgid "Map View" |
316 | msgstr "نما نقشه" | |
317 | ||
318 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 | |
331 | msgstr "نمای نقشه" | |
332 | ||
333 | #: data/ui/help-overlay.ui:59 | |
319 | 334 | msgctxt "shortcut window" |
320 | 335 | msgid "Zoom in" |
321 | msgstr "بزرگنمایی به داخل" | |
322 | ||
323 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 | |
336 | msgstr "بزرگنمایی به داخل" | |
337 | ||
338 | #: data/ui/help-overlay.ui:66 | |
324 | 339 | msgctxt "shortcut window" |
325 | 340 | msgid "Zoom out" |
326 | msgstr "بزرگنمایی به خارج" | |
327 | ||
328 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 | |
341 | msgstr "بزرگنمایی به خارج" | |
342 | ||
343 | #: data/ui/help-overlay.ui:73 | |
329 | 344 | msgctxt "shortcut window" |
330 | 345 | msgid "Toggle scale" |
331 | 346 | msgstr "تغییر وضعیت مقیاس" |
332 | 347 | |
333 | #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 | |
348 | #: data/ui/help-overlay.ui:80 | |
334 | 349 | msgctxt "shortcut window" |
335 | 350 | msgid "Go to current location" |
336 | msgstr "برو به مکان فعلی" | |
337 | ||
338 | #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 | |
339 | msgid "Load Map Layer" | |
340 | msgstr "بار کردن لایه نقشه" | |
341 | ||
342 | #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 | |
351 | msgstr "رفتن به موقعیت فعلی" | |
352 | ||
353 | #: data/ui/help-overlay.ui:87 | |
354 | msgctxt "shortcut window" | |
355 | msgid "Switch to street view" | |
356 | msgstr "تعویض به نمای خیابانی" | |
357 | ||
358 | #: data/ui/help-overlay.ui:94 | |
359 | msgctxt "shortcut window" | |
360 | msgid "Switch to aerial view" | |
361 | msgstr "تعویض به نمای هوایی" | |
362 | ||
363 | #: data/ui/help-overlay.ui:101 | |
364 | msgctxt "shortcut window" | |
365 | msgid "Open shape layer" | |
366 | msgstr "گشودن لایهٔ شکل" | |
367 | ||
368 | #. Translators: This string uses ellipsis character | |
369 | #: data/ui/layers-popover.ui:69 | |
370 | msgid "Open Shape Layer…" | |
371 | msgstr "گشودن لایهٔ شکل…" | |
372 | ||
373 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 | |
343 | 374 | msgid "Turn on location services to find your location" |
344 | msgstr "روشن کردن سرویسهای مکانی برای پیدا کردن مکان شما" | |
345 | ||
346 | #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 | |
375 | msgstr "روشن کردن خدمات مکانی برای یافتن موقعیتتان" | |
376 | ||
377 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 | |
378 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 | |
379 | msgid "Cancel" | |
380 | msgstr "لغو" | |
381 | ||
382 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 | |
347 | 383 | msgid "Location Settings" |
348 | msgstr "تنظیمات مکان" | |
349 | ||
350 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 | |
384 | msgstr "تنظیمات موقعیت" | |
385 | ||
386 | #: data/ui/main-window.ui:8 | |
387 | msgid "Set up OpenStreetMap Account" | |
388 | msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap" | |
389 | ||
390 | #: data/ui/main-window.ui:13 | |
391 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | |
392 | msgstr "میانبرهای _صفحهکلید" | |
393 | ||
394 | #: data/ui/main-window.ui:18 | |
395 | msgid "About Maps" | |
396 | msgstr "دربارهٔ نقشهها" | |
397 | ||
398 | #. Translators: This is a tooltip | |
399 | #: data/ui/main-window.ui:41 | |
351 | 400 | msgid "Go to current location" |
352 | msgstr "به مکان فعلی برو" | |
353 | ||
354 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 | |
401 | msgstr "رفتن به موقعیت فعلی" | |
402 | ||
403 | #. Translators: This is a tooltip | |
404 | #: data/ui/main-window.ui:62 | |
355 | 405 | msgid "Choose map type" |
356 | msgstr "انتخاب نوع نقشه" | |
357 | ||
358 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 | |
406 | msgstr "گزینش گونهٔ نقشه" | |
407 | ||
408 | #. Translators: This is a tooltip | |
409 | #: data/ui/main-window.ui:87 | |
410 | msgid "Zoom out" | |
411 | msgstr "بزرگنمایی به خارج" | |
412 | ||
413 | #. Translators: This is a tooltip | |
414 | #: data/ui/main-window.ui:103 | |
415 | msgid "Zoom in" | |
416 | msgstr "بزرگنمایی به داخل" | |
417 | ||
418 | #. Translators: This is a tooltip | |
419 | #: data/ui/main-window.ui:142 | |
359 | 420 | msgid "Toggle route planner" |
360 | msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب" | |
361 | ||
362 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 | |
421 | msgstr "تغییر وضعیت برنامهریز مسیر" | |
422 | ||
423 | #. Translators: This is a tooltip | |
424 | #: data/ui/main-window.ui:163 | |
363 | 425 | msgid "Toggle favorites" |
364 | msgstr "تغییر وضعیت مورد علاقهها" | |
365 | ||
366 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 | |
426 | msgstr "تغییر وضعیت برگزیدهها" | |
427 | ||
428 | #. Translators: This is a tooltip | |
429 | #: data/ui/main-window.ui:183 | |
367 | 430 | msgid "Print Route" |
368 | 431 | msgstr "چاپ مسیر" |
369 | 432 | |
370 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 | |
433 | #: data/ui/main-window.ui:246 | |
371 | 434 | msgid "Maps is offline!" |
372 | 435 | msgstr "نقشهها برونخط است!" |
373 | 436 | |
374 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 | |
375 | msgid "" | |
376 | "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't be " | |
437 | #: data/ui/main-window.ui:256 | |
438 | msgid "" | |
439 | "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t be " | |
377 | 440 | "found." |
378 | msgstr "" | |
379 | "«نقشهها» برای عملکرد صحیح نیاز به اتصال فعال اینترنتی دارد، اما قادر به پیدا " | |
380 | "کردن اینترنت نیست." | |
381 | ||
382 | #: ../data/ui/main-window.ui.h:9 | |
441 | msgstr "نقشهها برای عملکرد صحیح نیاز به اینترنت دارد." | |
442 | ||
443 | #: data/ui/main-window.ui:265 | |
383 | 444 | msgid "Check your connection and proxy settings." |
384 | msgstr "تنظیمات پیشکار و وضعیت اتصال خود را بررسی کنید." | |
385 | ||
386 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 | |
445 | msgstr "تنظیمات پیشکار و اتّصالتان را بررسی کنید." | |
446 | ||
447 | #. Translators: This is a tooltip | |
448 | #: data/ui/map-bubble.ui:45 | |
387 | 449 | msgid "Add to new route" |
388 | msgstr "اضافه کردن به مسیر جدید" | |
389 | ||
390 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 | |
391 | msgid "Open with another application" | |
392 | msgstr "باز کردن با برنامهای دیگر" | |
393 | ||
394 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 | |
450 | msgstr "افزودن به مسیر جدید" | |
451 | ||
452 | #. Translators: This is a tooltip | |
453 | #: data/ui/map-bubble.ui:62 | |
454 | msgid "Share location" | |
455 | msgstr "همرسانی موقعیت" | |
456 | ||
457 | #. Translators: This is a tooltip | |
458 | #: data/ui/map-bubble.ui:79 | |
395 | 459 | msgid "Mark as favorite" |
396 | msgstr "انتخاب به عنوان مورد علاقه" | |
397 | ||
398 | #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 | |
460 | msgstr "علامتگذاری به عنوان برگزیده" | |
461 | ||
462 | #. Translators: This is a tooltip | |
463 | #: data/ui/map-bubble.ui:98 | |
399 | 464 | msgid "Check in here" |
400 | msgstr "ثبت موقعیت در اینجا" | |
401 | ||
402 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 | |
465 | msgstr "اعلام حضور در اینجا" | |
466 | ||
467 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 | |
403 | 468 | msgid "OpenStreetMap Account" |
404 | 469 | msgstr "حساب OpenStreetMap" |
405 | 470 | |
406 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 | |
471 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 | |
407 | 472 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" |
408 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به نقشهها</span>" | |
409 | ||
410 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 | |
473 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به ویرایش نقشهها</span>" | |
474 | ||
475 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 | |
411 | 476 | msgid "" |
412 | 477 | "Help to improve the map, using an\n" |
413 | 478 | "OpenStreetMap account." |
414 | 479 | msgstr "" |
415 | "به گسترش نقشه با استفاده از یک حساب\n" | |
416 | "OpenStreetMap کمک کنید." | |
417 | ||
418 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 | |
480 | "با استفاده از یک حساب OpenStreetMap\n" | |
481 | "به گسترش نقشه کمک کنید." | |
482 | ||
483 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 | |
419 | 484 | msgid "Email" |
420 | msgstr "پشتالکترونیکی" | |
421 | ||
422 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 | |
485 | msgstr "رایانامه" | |
486 | ||
487 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 | |
423 | 488 | msgid "Password" |
424 | 489 | msgstr "گذرواژه" |
425 | 490 | |
426 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 | |
491 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 | |
427 | 492 | msgid "Sign In" |
428 | 493 | msgstr "ورود" |
429 | 494 | |
430 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 | |
431 | msgid "Don't have an account?" | |
432 | msgstr "حساب ندارید؟" | |
495 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 | |
496 | msgid "Don’t have an account?" | |
497 | msgstr "حسابی ندارید؟" | |
433 | 498 | |
434 | 499 | #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title |
435 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 | |
436 | msgid "" | |
437 | "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" | |
438 | "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</" | |
439 | "a> to reset your password." | |
440 | msgstr "" | |
441 | "متاسفم، تاثیری نداشت. لطفا دوباره سعی کنید، یا\n" | |
442 | "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</" | |
443 | "a> را برای تنظیم مجدد گذواژه خود مشاهده کنید." | |
444 | ||
445 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 | |
446 | msgid "The verification code didn't match, please try again." | |
447 | msgstr "کد تایید منطبق نبود، لطفا دوباره تلاش کنید." | |
448 | ||
449 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 | |
500 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:159 | |
501 | msgid "" | |
502 | "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" | |
503 | "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> " | |
504 | "to reset your password." | |
505 | msgstr "" | |
506 | "متأسّفانه تأثیری نداشت. لطفا دوباره تلاش کرده یا برای\n" | |
507 | "باز نشانی گذرواژهتان به <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-" | |
508 | "password\">OpenStreetMap</a> سر بزنید." | |
509 | ||
510 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 | |
511 | msgid "The verification code didn’t match, please try again." | |
512 | msgstr "کد تأیید مطابق نبود، لطفاً دوباره بیازمایید." | |
513 | ||
514 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:209 | |
450 | 515 | msgid "Enter verification code shown above" |
451 | msgstr "کد تاییدیه بالا را وارد کنید" | |
452 | ||
453 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 | |
516 | msgstr "کد تأیید بالا را وارد کنید" | |
517 | ||
518 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:232 | |
454 | 519 | msgid "Verify" |
455 | msgstr "تایید" | |
456 | ||
457 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 | |
520 | msgstr "تأیید" | |
521 | ||
522 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:262 | |
458 | 523 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" |
459 | 524 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">وارد شد</span>" |
460 | 525 | |
461 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 | |
526 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:275 | |
462 | 527 | msgid "Your OpenStreetMap account is active." |
463 | msgstr "حساب OpenStreetMap شما فعال است." | |
464 | ||
465 | #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 | |
528 | msgstr "حساب OpenStreetMapتان فعّال است." | |
529 | ||
530 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:309 | |
466 | 531 | msgid "Sign Out" |
467 | 532 | msgstr "خروج" |
468 | 533 | |
469 | #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 | |
534 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 | |
470 | 535 | msgid "Street" |
471 | 536 | msgstr "خیابان" |
472 | 537 | |
473 | #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 | |
538 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 | |
474 | 539 | msgid "House number" |
475 | 540 | msgstr "پلاک خانه" |
476 | 541 | |
477 | #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 | |
542 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 | |
478 | 543 | msgid "Postal code" |
479 | 544 | msgstr "کد پستی" |
480 | 545 | |
481 | 546 | #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) |
482 | #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 | |
547 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 | |
483 | 548 | msgid "City" |
484 | 549 | msgstr "شهر" |
485 | 550 | |
486 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 | |
551 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 | |
487 | 552 | msgid "Type" |
488 | msgstr "نوع" | |
489 | ||
490 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 | |
553 | msgstr "گونه" | |
554 | ||
555 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 | |
491 | 556 | msgid "None" |
492 | 557 | msgstr "هیچکدام" |
493 | 558 | |
494 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 | |
559 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 | |
495 | 560 | msgid "Add Field" |
496 | msgstr "اضافه کردن فیلد" | |
497 | ||
498 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 | |
561 | msgstr "افزودن زمینه" | |
562 | ||
563 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 | |
499 | 564 | msgid "Comment" |
500 | 565 | msgstr "توضیح" |
501 | 566 | |
502 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 | |
567 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 | |
503 | 568 | msgid "" |
504 | 569 | "Map changes will be visible on all maps that use\n" |
505 | " OpenStreetMap data." | |
506 | msgstr "" | |
507 | "تغییرات نقشه در تمام نقشههایی که از اطلاعات\n" | |
508 | " OpenStreetMap استفاده میکنند قابل مشاهده است." | |
509 | ||
510 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 | |
570 | "OpenStreetMap data." | |
571 | msgstr "" | |
572 | "تغییرات نقشه در تمام نقشههایی که از دادههای\n" | |
573 | "اوپناستریتمپ استفاده میکنند قابل مشاهده است." | |
574 | ||
575 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 | |
511 | 576 | msgid "Recently Used" |
512 | 577 | msgstr "بهتازگی استفاده شده" |
513 | 578 | |
514 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 | |
579 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 | |
580 | msgctxt "dialog title" | |
515 | 581 | msgid "Edit on OpenStreetMap" |
516 | msgstr "ویرایش در OpenStreetMap" | |
517 | ||
518 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 | |
519 | msgid "Cancel" | |
520 | msgstr "لغو" | |
521 | ||
522 | #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471 | |
582 | msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap" | |
583 | ||
584 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512 | |
523 | 585 | msgid "Next" |
524 | 586 | msgstr "بعدی" |
525 | 587 | |
526 | #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1 | |
588 | #. Translators: This is a tooltip | |
589 | #: data/ui/place-bubble.ui:49 | |
590 | msgid "Edit on OpenStreetMap" | |
591 | msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap" | |
592 | ||
593 | #. Translators: This is a tooltip | |
594 | #: data/ui/place-bubble.ui:73 | |
527 | 595 | msgid "Show more information" |
528 | msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر" | |
529 | ||
530 | #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 | |
531 | msgid "Press enter to search" | |
532 | msgstr "برای جستوجو دکمه Enter را فشار دهید" | |
533 | ||
534 | #: ../data/ui/route-entry.ui.h:1 | |
596 | msgstr "نمایش اطّلاعات بیشتر" | |
597 | ||
598 | #: data/ui/place-popover.ui:54 | |
599 | msgid "No results found" | |
600 | msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد" | |
601 | ||
602 | #. Translators: This is a tooltip | |
603 | #: data/ui/route-entry.ui:20 | |
535 | 604 | msgid "Drag to change order of the route" |
536 | msgstr "بعد تغییر ترتیب مسیر بکشید" | |
537 | ||
538 | #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 | |
539 | msgid "Open location" | |
540 | msgstr "باز کردن مکان" | |
541 | ||
542 | #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 | |
605 | msgstr "برای تغییر ترتیب مسیر بکشید" | |
606 | ||
607 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 | |
608 | msgid "Open Location" | |
609 | msgstr "گشودن موقعیت" | |
610 | ||
611 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 | |
612 | msgid "Copy" | |
613 | msgstr "رونوشت" | |
614 | ||
615 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:76 | |
616 | msgid "Send To…" | |
617 | msgstr "فرستادن به…" | |
618 | ||
619 | #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 | |
620 | msgid "Open Shape Layer" | |
621 | msgstr "گشودن لایهٔ شکل" | |
622 | ||
623 | #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 | |
543 | 624 | msgid "_Open" |
544 | msgstr "_بازکردن" | |
545 | ||
546 | #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 | |
547 | msgid "Open Layer" | |
548 | msgstr "باز کردن لایه" | |
549 | ||
550 | #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1 | |
625 | msgstr "_گشودن" | |
626 | ||
627 | #. Translators: This is a tooltip | |
628 | #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 | |
551 | 629 | msgid "Toggle visible" |
552 | msgstr "تغییر وضعیت نمایش" | |
553 | ||
554 | #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 | |
630 | msgstr "تغییر وضعیت نمایانی" | |
631 | ||
632 | #: data/ui/sidebar.ui:275 | |
555 | 633 | msgid "Route search by GraphHopper" |
556 | msgstr "جستوجو مسیر بوسیلهی GraphHopper" | |
557 | ||
558 | #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 | |
634 | msgstr "جستوجوی مسیر به دست GraphHopper" | |
635 | ||
636 | #: data/ui/sidebar.ui:364 | |
637 | msgid "" | |
638 | "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" | |
639 | "services.\n" | |
640 | "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" | |
641 | "Note that some providers might not include all available modes of " | |
642 | "transportation,\n" | |
643 | "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n" | |
644 | "miss regional trains.\n" | |
645 | "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " | |
646 | "applicable." | |
647 | msgstr "" | |
648 | "مسیریابی برنامهٔ سفر برای حملونقل عمومی به دست خدمات ثالث فراهم شده است.\n" | |
649 | "گنوم نمیتواند درستی برنامهٔ سفر و زمانبندیهای نمایش دادهشده را تصمین کند.\n" | |
650 | "به خاطر داشته باشید که ممکن است برخی فراهمکنندگان، تمام حالتهای موجود برای\n" | |
651 | "حملونقل را نداشته باشند. مثلاً ممکن است یک فراهمکنندهٔ ملّی، خطوط هوایی را نداشته\n" | |
652 | "باشد و یک فراهمکنندهٔ محلّی میتواند قطارهای منطقهای را نشان ندهد.\n" | |
653 | "نامها و برندهای نمایشدادهشده باید هنگام امکان به عنوان علایم تجاری در نظر گرفته " | |
654 | "شوند." | |
655 | ||
656 | #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 | |
559 | 657 | msgid "Show more results" |
560 | msgstr "نمایش نتایج بیشتر" | |
561 | ||
562 | #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120 | |
658 | msgstr "نمایش نتایج بیشتر" | |
659 | ||
660 | #. Translators: This is a tooltip | |
661 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:126 | |
662 | msgid "Hide intermediate stops and information" | |
663 | msgstr "نهفتن اطّلاعات و توقّفهای میانی" | |
664 | ||
665 | #. Translators: This is a tooltip | |
666 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:200 | |
667 | msgid "Show intermediate stops and information" | |
668 | msgstr "نمایش اطّلاعات و توقّفهای میانی" | |
669 | ||
670 | #. Indicates searching for the next available itineraries | |
671 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 | |
672 | msgid "Leave Now" | |
673 | msgstr "اکنون خارج شوید" | |
674 | ||
675 | #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest | |
676 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 | |
677 | msgid "Leave By" | |
678 | msgstr "شروع حرکت از" | |
679 | ||
680 | #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time | |
681 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 | |
682 | msgid "Arrive By" | |
683 | msgstr "رسیدن به مقصد از" | |
684 | ||
685 | #. Header indicating selected modes of transit | |
686 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 | |
687 | msgid "Show" | |
688 | msgstr "نمایش" | |
689 | ||
690 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 | |
691 | msgid "Buses" | |
692 | msgstr "اتوبوسها" | |
693 | ||
694 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 | |
695 | msgid "Trams" | |
696 | msgstr "ترامواها" | |
697 | ||
698 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 | |
699 | msgid "Trains" | |
700 | msgstr "قطارها" | |
701 | ||
702 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 | |
703 | msgid "Subway" | |
704 | msgstr "مترو" | |
705 | ||
706 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 | |
707 | msgid "Ferries" | |
708 | msgstr "قایقها" | |
709 | ||
710 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 | |
711 | msgid "Airplanes" | |
712 | msgstr "هواپیماها" | |
713 | ||
714 | #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 | |
563 | 715 | msgid "Current location" |
564 | msgstr "مکان فعلی" | |
716 | msgstr "موقعیت کنونی" | |
565 | 717 | |
566 | 718 | #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" |
567 | #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 | |
568 | #, no-c-format | |
719 | #: data/ui/user-location-bubble.ui:28 | |
569 | 720 | msgid "Accuracy: %s" |
570 | msgstr "دقّت مکان: %s" | |
571 | ||
572 | #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 | |
721 | msgstr "دقّت: %s" | |
722 | ||
723 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 | |
573 | 724 | msgid "Zoom in to add location!" |
574 | msgstr "برای اضافه کردن مکان بزرگنمایی کنید!" | |
575 | ||
576 | #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 | |
577 | msgid "OK" | |
578 | msgstr "تایید" | |
579 | ||
580 | #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 | |
581 | #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 | |
725 | msgstr "برای افزودن موقعیت، بزرگنمایی کنید!" | |
726 | ||
727 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 | |
728 | msgid "Zoom In" | |
729 | msgstr "بزرگنمایی به داخل" | |
730 | ||
731 | #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 | |
732 | #: lib/maps-file-tile-source.c:459 | |
582 | 733 | msgid "Failed to find tile structure in directory" |
583 | msgstr "پیدا کردن سازه در شاخه شکست خورد" | |
584 | ||
585 | #: ../lib/maps-osm.c:56 | |
734 | msgstr "شکست در یافتن ساختار کاشی در شاخه" | |
735 | ||
736 | #: lib/maps-osm.c:56 | |
586 | 737 | msgid "Failed to parse XML document" |
587 | msgstr "تجزیه سند XML شکست خورد" | |
588 | ||
589 | #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 | |
738 | msgstr "شکست در تجزیهٔ سند XML" | |
739 | ||
740 | #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 | |
590 | 741 | msgid "Missing required attributes" |
591 | msgstr "متغیرهای لازم وارد نشدهاند" | |
592 | ||
593 | #: ../lib/maps-osm.c:453 | |
742 | msgstr "ویژگیهای لازم وجود ندارند" | |
743 | ||
744 | #: lib/maps-osm.c:450 | |
594 | 745 | msgid "Could not find OSM element" |
595 | msgstr "نمیتواند عنصر OSM را پیدا کرد" | |
596 | ||
597 | #: ../src/application.js:101 | |
746 | msgstr "ناتوان در یافتن عنصر OSM" | |
747 | ||
748 | #: src/application.js:94 | |
598 | 749 | msgid "A path to a local tiles directory structure" |
599 | msgstr "یک آدرس محلی به ساختار دایرکتوری حاوی کاشیها" | |
600 | ||
601 | #: ../src/checkInDialog.js:176 | |
750 | msgstr "مسیری به ساختار شاخهٔ کاشیهای محلّی" | |
751 | ||
752 | #: src/application.js:98 | |
753 | msgid "Show the version of the program" | |
754 | msgstr "نمایش نگارش برنامه" | |
755 | ||
756 | #: src/checkInDialog.js:167 | |
602 | 757 | msgid "Select an account" |
603 | msgstr "انتخاب یک حساب" | |
604 | ||
605 | #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 | |
758 | msgstr "گزینش یک حساب" | |
759 | ||
760 | #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244 | |
606 | 761 | msgid "Loading" |
607 | msgstr "بارگیری" | |
608 | ||
609 | #: ../src/checkInDialog.js:205 | |
762 | msgstr "در حال بار کردن" | |
763 | ||
764 | #: src/checkInDialog.js:196 | |
610 | 765 | msgid "Select a place" |
611 | msgstr "انتخاب یک محل" | |
612 | ||
613 | #: ../src/checkInDialog.js:210 | |
614 | msgid "" | |
615 | "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " | |
616 | "from this list." | |
617 | msgstr "" | |
618 | "«نقشهها» نمیتواند مکانی را برای ثبت موقعیت با استفاده از فیسبوک پیدا کند. لطفا " | |
619 | "یک مورد از فهرست انتخاب کنید." | |
620 | ||
621 | #: ../src/checkInDialog.js:212 | |
622 | msgid "" | |
623 | "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " | |
624 | "from this list." | |
625 | msgstr "" | |
626 | "«نقشهها» نمیتواند مکانی را برای ثبت موقعیت در Foursquare پیدا کند. لطفا یک " | |
627 | "مورد از فهرست انتخاب کنید." | |
766 | msgstr "گزینش یک موقعیت" | |
767 | ||
768 | #: src/checkInDialog.js:201 | |
769 | msgid "" | |
770 | "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one from " | |
771 | "this list." | |
772 | msgstr "" | |
773 | "نقشهها نمیتواند مکان را برای اعلام حضور در فیسبوک بیابد. لطفاً موقعیتی را از فهرست " | |
774 | "برگزینید." | |
775 | ||
776 | #: src/checkInDialog.js:203 | |
777 | msgid "" | |
778 | "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one from " | |
779 | "this list." | |
780 | msgstr "" | |
781 | "نقشهها نمیتواند مکان را برای اعلام حضور در فوراسکور بیابد. لطفاً موقعیتی را از " | |
782 | "فهرست برگزینید." | |
628 | 783 | |
629 | 784 | #. Translators: %s is the name of the place to check in. |
630 | 785 | #. |
631 | #: ../src/checkInDialog.js:227 | |
786 | #: src/checkInDialog.js:218 | |
632 | 787 | #, javascript-format |
633 | 788 | msgid "Check in to %s" |
634 | msgstr "ثبت موقعیت در %s" | |
789 | msgstr "اعلام حضور در %s" | |
635 | 790 | |
636 | 791 | #. Translators: %s is the name of the place to check in. |
637 | 792 | #. |
638 | #: ../src/checkInDialog.js:237 | |
793 | #: src/checkInDialog.js:228 | |
639 | 794 | #, javascript-format |
640 | 795 | msgid "Write an optional message to check in to %s." |
641 | msgstr "یک پیام اختیار برای ثبت موقعیت در %s بنویسید." | |
642 | ||
643 | #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 ../src/osmEditDialog.js:508 | |
796 | msgstr "نوشتن اختیاری پیامی برای اعلام حضور در %s." | |
797 | ||
798 | #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549 | |
644 | 799 | msgid "An error has occurred" |
645 | 800 | msgstr "خطایی رخ داد" |
646 | 801 | |
647 | 802 | #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in |
648 | #: ../src/checkIn.js:135 | |
649 | #, javascript-format | |
650 | msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" | |
651 | msgstr "نمیتوان «%s» را در شبکههای اجتماعی پیدا کرد" | |
652 | ||
653 | #: ../src/checkIn.js:137 | |
803 | #: src/checkIn.js:144 | |
804 | #, javascript-format | |
805 | msgid "Cannot find “%s” in the social service" | |
806 | msgstr "نمیتوان «%s» را در خدمت اجتماعی یافت" | |
807 | ||
808 | #: src/checkIn.js:146 | |
654 | 809 | msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" |
655 | msgstr "امکان پیدا کردن یک مکان مناسب برای ثبت موقعیت در این محل نبود" | |
656 | ||
657 | #: ../src/checkIn.js:141 | |
658 | msgid "" | |
659 | "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " | |
660 | "this account" | |
661 | msgstr "" | |
662 | "اعتبارهای ورود منقضی شدهاند، لطفا برای فعالسازی این حساب، «حسابهای برخط» را " | |
663 | "باز کنید و وارد حساب شوید." | |
664 | ||
665 | #: ../src/contextMenu.js:97 | |
810 | msgstr "نمیتوان مکانی مناسب برای اعلام حضور در این موقعیت یافت" | |
811 | ||
812 | #: src/checkIn.js:150 | |
813 | msgid "" | |
814 | "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable this " | |
815 | "account" | |
816 | msgstr "" | |
817 | "اعتبارنامهها منقضی شدهاند. لطفاً برای ورود و به کار انداختن این حساب، حسابهای برخط " | |
818 | "را بگشایید" | |
819 | ||
820 | #: src/contextMenu.js:99 | |
666 | 821 | msgid "Route from here" |
667 | msgstr "مسیر از اینجا" | |
668 | ||
669 | #: ../src/contextMenu.js:99 | |
822 | msgstr "مسیر از اینجا" | |
823 | ||
824 | #: src/contextMenu.js:101 | |
670 | 825 | msgid "Add destination" |
671 | msgstr "اضافه کردن مقصد" | |
672 | ||
673 | #: ../src/contextMenu.js:101 | |
826 | msgstr "افزودن مقصد" | |
827 | ||
828 | #: src/contextMenu.js:103 | |
674 | 829 | msgid "Route to here" |
675 | msgstr "مسیر به اینجا" | |
676 | ||
677 | #: ../src/contextMenu.js:130 | |
830 | msgstr "مسیر به اینجا" | |
831 | ||
832 | #: src/contextMenu.js:129 | |
678 | 833 | msgid "Nothing found here!" |
679 | msgstr "هیچ چیزی اینجا پیدا نشد!" | |
680 | ||
681 | #: ../src/contextMenu.js:187 | |
682 | msgid "" | |
683 | "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " | |
684 | "on the map and in search results." | |
685 | msgstr "" | |
686 | "مکان به نقشه اضافه شده، در نظر داشته باشید که ممکن است مدتی طول بکشد تا در " | |
687 | "نقشه یا نتایج جستوجو نمایش داده شود." | |
688 | ||
689 | #: ../src/exportViewDialog.js:156 | |
834 | msgstr "اینجا چیزی پیدا نشد!" | |
835 | ||
836 | #: src/contextMenu.js:190 | |
837 | msgid "" | |
838 | "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows on " | |
839 | "the map and in search results." | |
840 | msgstr "" | |
841 | "موقعیت به نقشه اضافه شد. خواستان باشد که نمایشش در نقشه و نتایج جستوجو، ممکن است " | |
842 | "کمی طول بکشد." | |
843 | ||
844 | #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an | |
845 | #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept | |
846 | #. * intact in the translated string. | |
847 | #. | |
848 | #: src/exportViewDialog.js:82 | |
849 | #, javascript-format | |
850 | msgid "Maps at %f, %f.png" | |
851 | msgstr "نقشهها در %f، %f.png" | |
852 | ||
853 | #: src/exportViewDialog.js:154 | |
690 | 854 | msgid "Filesystem is read only" |
691 | msgstr "سیستمپرونده در حالت فقط-خواندنی است" | |
692 | ||
693 | #: ../src/exportViewDialog.js:158 | |
855 | msgstr "سامانهپرونده فقط-خواندنی است" | |
856 | ||
857 | #: src/exportViewDialog.js:156 | |
694 | 858 | msgid "You do not have permission to save there" |
695 | msgstr "شما دسترسی برای ذخیره کردن در آنجا را ندارید" | |
696 | ||
697 | #: ../src/exportViewDialog.js:160 | |
698 | msgid "The directory does not exists" | |
699 | msgstr "شاخه انتخابی وجود ندارد" | |
700 | ||
701 | #: ../src/exportViewDialog.js:162 | |
859 | msgstr "برای ذخیره در آنجا دسترسی ندارید" | |
860 | ||
861 | #: src/exportViewDialog.js:158 | |
862 | msgid "The directory does not exist" | |
863 | msgstr "شاخه وجود ندارد" | |
864 | ||
865 | #: src/exportViewDialog.js:160 | |
702 | 866 | msgid "No filename specified" |
703 | msgstr "هیچ نامپروندهای مشخص نشده" | |
704 | ||
705 | #: ../src/exportViewDialog.js:170 | |
867 | msgstr "نامی برای پرونده مشخّص نشده" | |
868 | ||
869 | #: src/exportViewDialog.js:168 | |
706 | 870 | msgid "Unable to export view" |
707 | msgstr "امکان صادر کردن نما نبود" | |
708 | ||
709 | #: ../src/geoJSONSource.js:98 | |
871 | msgstr "ناتوان در برونریزی نما" | |
872 | ||
873 | #: src/geoJSONSource.js:97 | |
710 | 874 | msgid "invalid coordinate" |
711 | 875 | msgstr "مختصات نامعتبر" |
712 | 876 | |
713 | #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189 | |
714 | #: ../src/geoJSONSource.js:204 | |
877 | #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201 | |
715 | 878 | msgid "parse error" |
716 | msgstr "خطا تجزیه" | |
717 | ||
718 | #: ../src/geoJSONSource.js:183 | |
879 | msgstr "خطای تجزیه" | |
880 | ||
881 | #: src/geoJSONSource.js:180 | |
719 | 882 | msgid "unknown geometry" |
720 | msgstr "اطلاعات جغرافیایی ناشناس" | |
721 | ||
722 | #: ../src/layersPopover.js:62 | |
883 | msgstr "هندسهٔ ناشناخته" | |
884 | ||
885 | #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192 | |
886 | msgid "Route request failed." | |
887 | msgstr "درخواست مسیر شکست خورد." | |
888 | ||
889 | #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184 | |
890 | msgid "No route found." | |
891 | msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد." | |
892 | ||
893 | #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100 | |
894 | msgid "Start!" | |
895 | msgstr "شروع!" | |
896 | ||
897 | #: src/mainWindow.js:59 | |
723 | 898 | msgid "All Layer Files" |
724 | msgstr "پروندههای تمام لایهها" | |
725 | ||
726 | #: ../src/mainWindow.js:366 | |
899 | msgstr "تمام پروندههای لایه" | |
900 | ||
901 | #: src/mainWindow.js:446 | |
727 | 902 | msgid "Failed to connect to location service" |
728 | msgstr "اتصال به سرویس مکانیابی شکست خورد" | |
729 | ||
730 | #: ../src/mainWindow.js:418 | |
903 | msgstr "شکست در اتّصال به خدمت مکانی" | |
904 | ||
905 | #: src/mainWindow.js:511 | |
731 | 906 | msgid "translator-credits" |
732 | 907 | msgstr "" |
733 | 908 | "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n" |
734 | 909 | "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" |
735 | 910 | |
736 | #: ../src/mainWindow.js:421 | |
911 | #: src/mainWindow.js:514 | |
737 | 912 | msgid "A map application for GNOME" |
738 | msgstr "یک برنامه نقشه برای گنوم" | |
739 | ||
740 | #: ../src/mapView.js:260 | |
913 | msgstr "یک برنامهٔ نقشه برای گنوم" | |
914 | ||
915 | #: src/mainWindow.js:525 | |
916 | msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" | |
917 | msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۱ - ۲۰۱۹ – شرکت ردهت و نگارندگان نقشههای گنوم" | |
918 | ||
919 | #: src/mainWindow.js:545 | |
920 | #, javascript-format | |
921 | msgid "Map data by %s and contributors" | |
922 | msgstr "دادهّای نقشه به دست %s و مشارکتکنندگان" | |
923 | ||
924 | #. Translators: this is an attribution string giving credit to the | |
925 | #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either | |
926 | #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one | |
927 | #. * is available | |
928 | #. | |
929 | #: src/mainWindow.js:561 | |
930 | #, javascript-format | |
931 | msgid "Map tiles provided by %s" | |
932 | msgstr "کاشیهای نقشه به دست %s فراهم شده" | |
933 | ||
934 | #. Translators: this is an attribution string giving credit to the | |
935 | #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either | |
936 | #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one | |
937 | #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the | |
938 | #. * URL to the geocoder project page. These placeholders | |
939 | #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax | |
940 | #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL | |
941 | #. * before the provider). | |
942 | #. | |
943 | #: src/mainWindow.js:590 | |
944 | #, javascript-format | |
945 | msgid "Search provided by %s using %s" | |
946 | msgstr "جستوجو به دست %s با استفاده از %s فراهم شده" | |
947 | ||
948 | #: src/mapView.js:375 | |
741 | 949 | msgid "File type is not supported" |
742 | msgstr "نوع فایل پشتیبانی نمیشود" | |
743 | ||
744 | #: ../src/mapView.js:267 | |
950 | msgstr "گونهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود" | |
951 | ||
952 | #: src/mapView.js:382 | |
745 | 953 | msgid "Failed to open layer" |
746 | msgstr "باز کردن لایه شکست خورد" | |
747 | ||
748 | #: ../src/mapView.js:303 | |
954 | msgstr "شکست در گشودن لایه" | |
955 | ||
956 | #: src/mapView.js:418 | |
749 | 957 | msgid "Failed to open GeoURI" |
750 | msgstr "بازکردن GeoURI شکست خورد" | |
958 | msgstr "شکست در گشودن نشانی جغرافیایی" | |
751 | 959 | |
752 | 960 | #. setting the status in session.cancel_message still seems |
753 | 961 | #. to always give status IO_ERROR |
754 | #: ../src/osmConnection.js:443 | |
962 | #: src/osmConnection.js:436 | |
755 | 963 | msgid "Incorrect user name or password" |
756 | msgstr "گذرواژه یا نامکاربری نادرست است" | |
757 | ||
758 | #: ../src/osmConnection.js:445 | |
964 | msgstr "گذرواژه یا نامکاربری نادرست" | |
965 | ||
966 | #: src/osmConnection.js:438 | |
759 | 967 | msgid "Success" |
760 | msgstr "موفقیت" | |
761 | ||
762 | #: ../src/osmConnection.js:447 | |
968 | msgstr "موفّقیت" | |
969 | ||
970 | #: src/osmConnection.js:440 | |
763 | 971 | msgid "Bad request" |
764 | 972 | msgstr "درخواست بد" |
765 | 973 | |
766 | #: ../src/osmConnection.js:449 | |
974 | #: src/osmConnection.js:442 | |
767 | 975 | msgid "Object not found" |
768 | msgstr "شیء پیدا نشد" | |
769 | ||
770 | #: ../src/osmConnection.js:451 | |
976 | msgstr "شی پیدا نشد" | |
977 | ||
978 | #: src/osmConnection.js:444 | |
771 | 979 | msgid "Conflict, someone else has just modified the object" |
772 | msgstr "تداخل، یک نفر دیگر چند لحظه پیش شیء را ویرایش کرده است" | |
773 | ||
774 | #: ../src/osmConnection.js:453 | |
980 | msgstr "تداخل، گسی دیگر به تازگی شی را تغییر داده" | |
981 | ||
982 | #: src/osmConnection.js:446 | |
775 | 983 | msgid "Object has been deleted" |
776 | msgstr "شیء پاک شده است" | |
777 | ||
778 | #: ../src/osmConnection.js:455 | |
984 | msgstr "شی پاک شد" | |
985 | ||
986 | #: src/osmConnection.js:448 | |
779 | 987 | msgid "Way or relation refers to non-existing children" |
780 | msgstr "راه یا ارتباط به یک مقصدی که وجود ندارد اشاره میکند" | |
781 | ||
782 | #: ../src/osmEditDialog.js:104 | |
988 | msgstr "راه یا ارتباط به فرزندی ناموجود اشاره میکند" | |
989 | ||
990 | #: src/osmEditDialog.js:105 | |
783 | 991 | msgid "Name" |
784 | 992 | msgstr "نام" |
785 | 993 | |
786 | #: ../src/osmEditDialog.js:107 | |
994 | #: src/osmEditDialog.js:108 | |
787 | 995 | msgid "The official name. This is typically what appears on signs." |
788 | msgstr "نام رسمی. معمولا نامی است که روی تابلوها قرار میگیرد." | |
789 | ||
790 | #: ../src/osmEditDialog.js:110 | |
996 | msgstr "نام رسمی. معمولاً نامیست که روی تابلوها نوشته." | |
997 | ||
998 | #: src/osmEditDialog.js:111 | |
791 | 999 | msgid "Address" |
792 | 1000 | msgstr "نشانی" |
793 | 1001 | |
794 | #: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165 | |
1002 | #: src/osmEditDialog.js:119 | |
795 | 1003 | msgid "Website" |
796 | msgstr "پایگاهوب" | |
797 | ||
798 | #: ../src/osmEditDialog.js:121 | |
799 | msgid "" | |
800 | "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" | |
801 | "example.com instead of http://example.com/index.html." | |
802 | msgstr "" | |
803 | "پایگاهوب رسمی. سعی کنید از سادهترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example." | |
1004 | msgstr "پایگاه وب" | |
1005 | ||
1006 | #: src/osmEditDialog.js:122 | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://example." | |
1009 | "com instead of http://example.com/index.html." | |
1010 | msgstr "" | |
1011 | "پایگاه وب رسمی. سعی کنید از سادهترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example." | |
804 | 1012 | "com به جای http://example.com/index.html." |
805 | 1013 | |
806 | #: ../src/osmEditDialog.js:126 | |
1014 | #: src/osmEditDialog.js:127 | |
807 | 1015 | msgid "Phone" |
808 | 1016 | msgstr "تلفن" |
809 | 1017 | |
810 | #: ../src/osmEditDialog.js:130 | |
1018 | #: src/osmEditDialog.js:131 | |
811 | 1019 | msgid "" |
812 | 1020 | "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of " |
813 | 1021 | "local privacy laws, especially for private phone numbers." |
814 | 1022 | msgstr "" |
815 | "شماره تلفن. استفاده از قالب بینالمللی کنید که با + شروع می شود. لطفا قوانین " | |
816 | "حریمخصوصی محلی را در نظر داشته باشید، بخصوص برای شمارههای تلفن خصوصی." | |
817 | ||
818 | #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171 | |
1023 | "شماره تلفن. از قالب بینالمللی که با + شروع میشود اشتفاده کنید. لطفاً قوانین " | |
1024 | "محرمانگی محلّی را در نظر داشته باشید، به خصوص برای شمارههای تلفن خصوصی." | |
1025 | ||
1026 | #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191 | |
819 | 1027 | msgid "Wikipedia" |
820 | 1028 | msgstr "ویکیپدیا" |
821 | 1029 | |
822 | #: ../src/osmEditDialog.js:139 | |
823 | msgid "" | |
824 | "The format used should include the language code and the article title like " | |
825 | "“en:Article title”." | |
826 | msgstr "" | |
827 | "قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» " | |
828 | "باشد." | |
829 | ||
830 | #: ../src/osmEditDialog.js:143 | |
1030 | #: src/osmEditDialog.js:140 | |
1031 | msgid "" | |
1032 | "The format used should include the language code and the article title like “en:" | |
1033 | "Article title”." | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | "قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» باشد." | |
1036 | ||
1037 | #: src/osmEditDialog.js:144 | |
831 | 1038 | msgid "Opening hours" |
832 | 1039 | msgstr "ساعتهای کار" |
833 | 1040 | |
834 | #: ../src/osmEditDialog.js:148 | |
1041 | #: src/osmEditDialog.js:149 | |
835 | 1042 | msgid "See the link in the label for help on format." |
836 | msgstr "پیوند بر روی برچسب را برای راهنمایی قالب مشاهده کنید." | |
837 | ||
838 | #: ../src/osmEditDialog.js:151 | |
1043 | msgstr "پیوند روی برچسب را برای راهنمایی قالب ببینید." | |
1044 | ||
1045 | #: src/osmEditDialog.js:152 | |
839 | 1046 | msgid "Population" |
840 | 1047 | msgstr "جمعیت" |
841 | 1048 | |
842 | #: ../src/osmEditDialog.js:156 | |
1049 | #: src/osmEditDialog.js:157 | |
843 | 1050 | msgid "Altitude" |
844 | 1051 | msgstr "بلندی" |
845 | 1052 | |
846 | #: ../src/osmEditDialog.js:159 | |
1053 | #: src/osmEditDialog.js:160 | |
847 | 1054 | msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." |
848 | msgstr "بلندی (ارتفاع از دریا) یک نقطه به متر." | |
849 | ||
850 | #: ../src/osmEditDialog.js:162 | |
1055 | msgstr "بلندی (فاصله از سطح دریا) یک نقطه به متر." | |
1056 | ||
1057 | #: src/osmEditDialog.js:163 | |
851 | 1058 | msgid "Wheelchair access" |
852 | 1059 | msgstr "دسترسی صندلی چرخدار" |
853 | 1060 | |
854 | #: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 | |
1061 | #: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213 | |
855 | 1062 | msgid "Yes" |
856 | 1063 | msgstr "بله" |
857 | 1064 | |
858 | #: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 | |
1065 | #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214 | |
859 | 1066 | msgid "No" |
860 | 1067 | msgstr "خیر" |
861 | 1068 | |
862 | #: ../src/osmEditDialog.js:167 | |
1069 | #: src/osmEditDialog.js:168 | |
863 | 1070 | msgid "Limited" |
864 | 1071 | msgstr "محدود" |
865 | 1072 | |
866 | #: ../src/osmEditDialog.js:168 | |
1073 | #: src/osmEditDialog.js:169 | |
867 | 1074 | msgid "Designated" |
868 | 1075 | msgstr "تعیین شده" |
869 | 1076 | |
870 | #: ../src/osmEditDialog.js:171 | |
1077 | #: src/osmEditDialog.js:172 | |
871 | 1078 | msgid "Internet access" |
872 | msgstr "دسترسی اینترنت" | |
1079 | msgstr "دسترسی اینترنتی" | |
873 | 1080 | |
874 | 1081 | #. Translators: |
875 | 1082 | #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. |
876 | 1083 | #. |
877 | #: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341 | |
1084 | #: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340 | |
878 | 1085 | msgid "Wi-Fi" |
879 | msgstr "Wi-Fi" | |
880 | ||
881 | #: ../src/osmEditDialog.js:177 | |
1086 | msgstr "وایفای" | |
1087 | ||
1088 | #: src/osmEditDialog.js:178 | |
882 | 1089 | msgid "Wired" |
883 | 1090 | msgstr "سیمی" |
884 | 1091 | |
885 | #: ../src/osmEditDialog.js:178 | |
1092 | #: src/osmEditDialog.js:179 | |
886 | 1093 | msgid "Terminal" |
887 | 1094 | msgstr "پایانه" |
888 | 1095 | |
889 | #: ../src/osmEditDialog.js:179 | |
1096 | #: src/osmEditDialog.js:180 | |
890 | 1097 | msgid "Service" |
891 | msgstr "سرویس" | |
892 | ||
893 | #: ../src/osmEditDialog.js:288 | |
1098 | msgstr "خدمت" | |
1099 | ||
1100 | #: src/osmEditDialog.js:183 | |
1101 | msgid "Religion" | |
1102 | msgstr "دین" | |
1103 | ||
1104 | #: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363 | |
1105 | msgid "Animism" | |
1106 | msgstr "جانگرایی" | |
1107 | ||
1108 | #: src/osmEditDialog.js:187 | |
1109 | msgid "Bahá’í" | |
1110 | msgstr "بهایی" | |
1111 | ||
1112 | #: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365 | |
1113 | msgid "Buddhism" | |
1114 | msgstr "بوداییسم" | |
1115 | ||
1116 | #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366 | |
1117 | msgid "Caodaism" | |
1118 | msgstr "کایوداییسم" | |
1119 | ||
1120 | #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367 | |
1121 | msgid "Christianity" | |
1122 | msgstr "مسیحیت" | |
1123 | ||
1124 | #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368 | |
1125 | msgid "Confucianism" | |
1126 | msgstr "کنفسیوسیسم" | |
1127 | ||
1128 | #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369 | |
1129 | msgid "Hinduism" | |
1130 | msgstr "هندوییسم" | |
1131 | ||
1132 | #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370 | |
1133 | msgid "Jainism" | |
1134 | msgstr "برهمابوداییسم" | |
1135 | ||
1136 | #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371 | |
1137 | msgid "Judaism" | |
1138 | msgstr "یهودیت" | |
1139 | ||
1140 | #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372 | |
1141 | msgid "Islam" | |
1142 | msgstr "اسلام" | |
1143 | ||
1144 | #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373 | |
1145 | msgid "Multiple Religions" | |
1146 | msgstr "دینهای مختلف" | |
1147 | ||
1148 | #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374 | |
1149 | msgid "Paganism" | |
1150 | msgstr "پگانیسم" | |
1151 | ||
1152 | #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375 | |
1153 | msgid "Pastafarianism" | |
1154 | msgstr "پاستاپرستی" | |
1155 | ||
1156 | #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376 | |
1157 | msgid "Scientology" | |
1158 | msgstr "علمگرایی" | |
1159 | ||
1160 | #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377 | |
1161 | msgid "Shinto" | |
1162 | msgstr "شینتو" | |
1163 | ||
1164 | #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378 | |
1165 | msgid "Sikhism" | |
1166 | msgstr "سیک" | |
1167 | ||
1168 | #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379 | |
1169 | msgid "Spiritualism" | |
1170 | msgstr "روحگرایی" | |
1171 | ||
1172 | #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380 | |
1173 | msgid "Taoism" | |
1174 | msgstr "تائوییسم" | |
1175 | ||
1176 | #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381 | |
1177 | msgid "Unitarian Universalism" | |
1178 | msgstr "جهانگرایی یکتاپرست" | |
1179 | ||
1180 | #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382 | |
1181 | msgid "Voodoo" | |
1182 | msgstr "وودو" | |
1183 | ||
1184 | #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383 | |
1185 | msgid "Yazidism" | |
1186 | msgstr "یزیدی" | |
1187 | ||
1188 | #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384 | |
1189 | msgid "Zoroastrianism" | |
1190 | msgstr "زرتشتی" | |
1191 | ||
1192 | #: src/osmEditDialog.js:210 | |
1193 | msgid "Toilets" | |
1194 | msgstr "دستشوییها" | |
1195 | ||
1196 | #: src/osmEditDialog.js:217 | |
1197 | msgid "Note" | |
1198 | msgstr "نکته" | |
1199 | ||
1200 | #: src/osmEditDialog.js:220 | |
1201 | msgid "" | |
1202 | "Information used to inform other mappers about non-obvious information about an " | |
1203 | "element, the author’s intent when creating it, or hints for further improvement." | |
1204 | msgstr "" | |
1205 | "اطّلاعات برای آگاه کردن دیگر نقشهکشها دربارهٔ اطّلاعات نابدیهی دربارهٔ یک عنصر، قصد " | |
1206 | "نگارنده هنگام ایجادش یا راهنمایی برای بهبودهای بعدی." | |
1207 | ||
1208 | #: src/osmEditDialog.js:325 | |
894 | 1209 | msgctxt "dialog title" |
895 | 1210 | msgid "Add to OpenStreetMap" |
896 | msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap" | |
897 | ||
898 | #: ../src/osmEditDialog.js:339 | |
1211 | msgstr "افزودن به OpenStreetMap" | |
1212 | ||
1213 | #: src/osmEditDialog.js:379 | |
899 | 1214 | msgid "Select Type" |
900 | msgstr "انتخاب نوع" | |
901 | ||
902 | #: ../src/osmEditDialog.js:457 | |
1215 | msgstr "گزینش گونه" | |
1216 | ||
1217 | #: src/osmEditDialog.js:496 | |
903 | 1218 | msgid "Done" |
904 | 1219 | msgstr "انجام شد" |
905 | 1220 | |
906 | #: ../src/placeBubble.js:128 | |
1221 | #: src/photonParser.js:103 | |
1222 | msgid "Unnamed place" | |
1223 | msgstr "مکان بینام" | |
1224 | ||
1225 | #: src/placeBubble.js:143 | |
907 | 1226 | msgid "Population:" |
908 | 1227 | msgstr "جمعیت:" |
909 | 1228 | |
910 | #: ../src/placeBubble.js:134 | |
1229 | #: src/placeBubble.js:149 | |
911 | 1230 | msgid "Altitude:" |
912 | 1231 | msgstr "بلندی:" |
913 | 1232 | |
914 | #: ../src/placeBubble.js:139 | |
1233 | #: src/placeBubble.js:154 | |
915 | 1234 | msgid "Opening hours:" |
916 | 1235 | msgstr "ساعتهای کار:" |
917 | 1236 | |
918 | #: ../src/placeBubble.js:144 | |
1237 | #: src/placeBubble.js:159 | |
919 | 1238 | msgid "Internet access:" |
920 | msgstr "دسترسی اینترنت:" | |
921 | ||
922 | #: ../src/placeBubble.js:149 | |
1239 | msgstr "دسترسی اینترنتی:" | |
1240 | ||
1241 | #: src/placeBubble.js:164 | |
1242 | msgid "Religion:" | |
1243 | msgstr "دین:" | |
1244 | ||
1245 | #: src/placeBubble.js:169 | |
1246 | msgid "Toilets:" | |
1247 | msgstr "دستشوییها:" | |
1248 | ||
1249 | #: src/placeBubble.js:174 | |
923 | 1250 | msgid "Wheelchair access:" |
924 | 1251 | msgstr "دسترسی صندلی چرخدار:" |
925 | 1252 | |
926 | #: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159 | |
1253 | #: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184 | |
927 | 1254 | msgid "Phone:" |
928 | 1255 | msgstr "تلفن:" |
929 | 1256 | |
930 | #: ../src/placeEntry.js:190 | |
1257 | #: src/placeEntry.js:209 | |
931 | 1258 | msgid "Failed to parse Geo URI" |
932 | msgstr "پردازش آدرس Geo شکست خورد" | |
1259 | msgstr "شکست در پردازش نشانی جغرافیایی" | |
933 | 1260 | |
934 | 1261 | #. Translators: |
935 | 1262 | #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. |
937 | 1264 | #. Translators: |
938 | 1265 | #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. |
939 | 1266 | #. |
940 | #: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330 | |
1267 | #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391 | |
941 | 1268 | msgid "yes" |
942 | 1269 | msgstr "بله" |
943 | 1270 | |
946 | 1273 | #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance |
947 | 1274 | #. * by someone pushing up a steep gradient). |
948 | 1275 | #. |
949 | #: ../src/place.js:185 | |
1276 | #: src/place.js:275 | |
950 | 1277 | msgid "limited" |
951 | 1278 | msgstr "محدود" |
952 | 1279 | |
958 | 1285 | #. * no internet access is offered in a place where |
959 | 1286 | #. * someone might expect it. |
960 | 1287 | #. |
961 | #: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336 | |
1288 | #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392 | |
962 | 1289 | msgid "no" |
963 | 1290 | msgstr "خیر" |
964 | 1291 | |
967 | 1294 | #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access |
968 | 1295 | #. * only). This is rarely used. |
969 | 1296 | #. |
970 | #: ../src/place.js:198 | |
1297 | #: src/place.js:288 | |
971 | 1298 | msgid "designated" |
972 | 1299 | msgstr "تعیین شده" |
973 | 1300 | |
974 | #: ../src/printLayout.js:244 | |
1301 | #: src/place.js:475 | |
1302 | msgid "Place not found in OpenStreetMap" | |
1303 | msgstr "مکان در اوپن استریت مپ پیدا نشد" | |
1304 | ||
1305 | #: src/place.js:495 | |
1306 | msgid "OpenStreetMap URL is not valid" | |
1307 | msgstr "نشانی OpenStreetMap نامعتبر است" | |
1308 | ||
1309 | #: src/place.js:500 | |
1310 | msgid "Coordinates in URL are not valid" | |
1311 | msgstr "مختصات نشانی نامعتبر" | |
1312 | ||
1313 | #: src/place.js:521 | |
1314 | msgid "URL is not supported" | |
1315 | msgstr "نشانی پشتیبانی نمیشود" | |
1316 | ||
1317 | #: src/printLayout.js:312 | |
975 | 1318 | #, javascript-format |
976 | 1319 | msgid "From %s to %s" |
977 | 1320 | msgstr "از %s تا %s" |
978 | 1321 | |
979 | #: ../src/printOperation.js:47 | |
1322 | #: src/printOperation.js:46 | |
980 | 1323 | msgid "Loading map tiles for printing" |
981 | msgstr "بارگیری شبکههای نقشه برای چاپ" | |
982 | ||
983 | #: ../src/printOperation.js:48 | |
1324 | msgstr "در حال بار کردن کاشیهای نقشه برای چاپ" | |
1325 | ||
1326 | #: src/printOperation.js:47 | |
984 | 1327 | msgid "You can abort printing if this takes too long" |
985 | msgstr "شما میتوانید چاپ را در صورت طول کشیدن لغو کنید" | |
986 | ||
987 | #: ../src/printOperation.js:50 | |
1328 | msgstr "اگر خیلی طول کشید، میتوانید چاپ را خاتمه دهید" | |
1329 | ||
1330 | #: src/printOperation.js:49 | |
988 | 1331 | msgid "Abort printing" |
989 | msgstr "لغو چاپ" | |
990 | ||
991 | #: ../src/routeService.js:90 | |
992 | msgid "No route found." | |
993 | msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد." | |
994 | ||
995 | #: ../src/routeService.js:101 | |
996 | msgid "Route request failed." | |
997 | msgstr "درخواست مسیر شکست خورد." | |
998 | ||
999 | #: ../src/routeService.js:178 | |
1000 | msgid "Start!" | |
1001 | msgstr "شروع!" | |
1002 | ||
1003 | #: ../src/sendToDialog.js:179 | |
1332 | msgstr "خاتمهٔ چاپ" | |
1333 | ||
1334 | #. Translators: this is add via location tooltip | |
1335 | #: src/routeEntry.js:74 | |
1336 | msgid "Add via location" | |
1337 | msgstr "افزودن از راه موقعیت" | |
1338 | ||
1339 | #. Translators: this is remove via location tooltip | |
1340 | #: src/routeEntry.js:84 | |
1341 | msgid "Remove via location" | |
1342 | msgstr "برداشتن از راه موقعیت" | |
1343 | ||
1344 | #. Translators: this is reverse route tooltip | |
1345 | #: src/routeEntry.js:90 | |
1346 | msgid "Reverse route" | |
1347 | msgstr "مسیر برعکس" | |
1348 | ||
1349 | #. Translators: The first string is the name of the city, the | |
1350 | #. second string is the name of the app to add it to | |
1351 | #: src/sendToDialog.js:103 | |
1352 | #, javascript-format | |
1353 | msgid "Add %s to %s" | |
1354 | msgstr "افزودن %s به %s" | |
1355 | ||
1356 | #: src/sendToDialog.js:201 | |
1004 | 1357 | msgid "Failed to open URI" |
1005 | msgstr "باز کردن URI شکست خورد" | |
1006 | ||
1007 | #: ../src/shapeLayer.js:93 | |
1358 | msgstr "شکست در گشودن نشانی" | |
1359 | ||
1360 | #: src/sendToDialog.js:258 | |
1361 | #, javascript-format | |
1362 | msgid "Open with %s" | |
1363 | msgstr "گشودن با %s" | |
1364 | ||
1365 | #: src/shapeLayer.js:91 | |
1008 | 1366 | msgid "failed to load file" |
1009 | msgstr "بارگیری پرونده شکست خورد" | |
1367 | msgstr "شکست در بارگیری پرونده" | |
1010 | 1368 | |
1011 | 1369 | #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" |
1012 | #: ../src/sidebar.js:208 | |
1370 | #: src/sidebar.js:296 | |
1013 | 1371 | #, javascript-format |
1014 | 1372 | msgid "Estimated time: %s" |
1015 | 1373 | msgstr "زمان تخمینی: %s" |
1016 | 1374 | |
1017 | #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 | |
1375 | #: src/sidebar.js:352 | |
1376 | #, javascript-format | |
1377 | msgid "Itineraries provided by %s" | |
1378 | msgstr "برنامه سفر فراهم شده به دست %s" | |
1379 | ||
1380 | #. Translators: this is a format string indicating instructions | |
1381 | #. * starting a journey at the address given as the parameter | |
1382 | #. | |
1383 | #: src/transit.js:37 | |
1384 | #, javascript-format | |
1385 | msgid "Start at %s" | |
1386 | msgstr "شروع در %s" | |
1387 | ||
1388 | #. Translators: this indicates starting a journey at a location | |
1389 | #. * with no set name (such as when the user started routing from | |
1390 | #. * an arbitrary point on the map) | |
1391 | #. | |
1392 | #: src/transit.js:43 | |
1393 | msgid "Start" | |
1394 | msgstr "شروع" | |
1395 | ||
1396 | #. Translators: this is a format string indicating walking a certain | |
1397 | #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder | |
1398 | #. | |
1399 | #: src/transit.js:61 | |
1400 | #, javascript-format | |
1401 | msgid "Walk %s" | |
1402 | msgstr "%s قدم بزنید" | |
1403 | ||
1404 | #. Translators: this a format string indicating arriving at the | |
1405 | #. * destination of journey with the arrival address and transit | |
1406 | #. * stop as the format parameter | |
1407 | #: src/transit.js:75 | |
1408 | #, javascript-format | |
1409 | msgid "Arrive at %s" | |
1410 | msgstr "رسیدن به مقصد در %s" | |
1411 | ||
1412 | #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113 | |
1413 | msgid "Arrive" | |
1414 | msgstr "رسیدن" | |
1415 | ||
1416 | #: src/transitLegRow.js:88 | |
1417 | msgid "Show walking instructions" | |
1418 | msgstr "نمایش دستور کار قدم زدن" | |
1419 | ||
1420 | #: src/transitLegRow.js:89 | |
1421 | msgid "Hide walking instructions" | |
1422 | msgstr "نهفتن دستور کار قدم زدن" | |
1423 | ||
1424 | #: src/transitMoreRow.js:39 | |
1425 | msgid "Load earlier alternatives" | |
1426 | msgstr "بار کردن جایگزینهای قدیمیتر" | |
1427 | ||
1428 | #: src/transitMoreRow.js:41 | |
1429 | msgid "Load later alternatives" | |
1430 | msgstr "بار کردن جایگزینهای جدیدتر" | |
1431 | ||
1432 | #: src/transitMoreRow.js:54 | |
1433 | msgid "No earlier alternatives found." | |
1434 | msgstr "جایگزینهای قدیمیتری پیدا نشدند." | |
1435 | ||
1436 | #: src/transitMoreRow.js:56 | |
1437 | msgid "No later alternatives found." | |
1438 | msgstr "جایگزینهای جدیدتری پیدا نشدند." | |
1439 | ||
1440 | #. | |
1441 | #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to | |
1442 | #. * "may 29" according to the current locale's convensions. | |
1443 | #. | |
1444 | #: src/transitOptionsPanel.js:143 | |
1445 | msgctxt "month-day-date" | |
1446 | msgid "%b %e" | |
1447 | msgstr "%b %Oe" | |
1448 | ||
1449 | #: src/transitPlan.js:188 | |
1450 | msgid "No timetable data found for this route." | |
1451 | msgstr "برای این مسیر هیچ دادهٔ جدول زمانیای پیدا نشد." | |
1452 | ||
1453 | #: src/transitPlan.js:196 | |
1454 | msgid "No provider found for this route." | |
1455 | msgstr "برای این مسیر هیچ فراهم کنندهای پیدا نشد." | |
1456 | ||
1457 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and | |
1458 | #. * arrival time, like: | |
1459 | #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, | |
1460 | #. * these could be rearranged if needed. | |
1461 | #. | |
1462 | #: src/transitPlan.js:313 | |
1463 | #, javascript-format | |
1464 | msgid "%s – %s" | |
1465 | msgstr "%s – %s" | |
1466 | ||
1467 | #. translators: this is an indication for a trip duration of | |
1468 | #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms | |
1469 | #. * as appropriate | |
1470 | #. | |
1471 | #: src/transitPlan.js:340 | |
1472 | #, javascript-format | |
1473 | msgid "%d minute" | |
1474 | msgid_plural "%d minutes" | |
1475 | msgstr[0] "%Id دقیقه" | |
1476 | ||
1477 | #. translators: this is an indication for a trip duration, | |
1478 | #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no | |
1479 | #. * minutes part), using plural forms as appropriate | |
1480 | #. | |
1481 | #: src/transitPlan.js:351 | |
1482 | #, javascript-format | |
1483 | msgid "%d hour" | |
1484 | msgid_plural "%d hours" | |
1485 | msgstr[0] "%Id ساعت" | |
1486 | ||
1487 | #. translators: this is an indication for a trip duration | |
1488 | #. * where the duration contains an hour and minute part, it's | |
1489 | #. * pluralized on the hours part | |
1490 | #. | |
1491 | #: src/transitPlan.js:357 | |
1492 | #, javascript-format | |
1493 | msgid "%d:%02d hour" | |
1494 | msgid_plural "%d:%02d hours" | |
1495 | msgstr[0] "%Id:%I02d ساعت" | |
1496 | ||
1497 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and | |
1498 | #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction | |
1499 | #. * list for an itinerary, like: | |
1500 | #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, | |
1501 | #. * these could be rearranged if needed. | |
1502 | #. | |
1503 | #: src/transitPlan.js:734 | |
1504 | #, javascript-format | |
1505 | msgid "%s–%s" | |
1506 | msgstr "%s–%s" | |
1507 | ||
1508 | #: src/translations.js:56 | |
1018 | 1509 | msgid "around the clock" |
1019 | 1510 | msgstr "حدود ساعت" |
1020 | 1511 | |
1021 | #: ../src/translations.js:59 | |
1512 | #: src/translations.js:58 | |
1022 | 1513 | msgid "from sunrise to sunset" |
1023 | 1514 | msgstr "از سپیدهدم تا غروب" |
1024 | 1515 | |
1028 | 1519 | #. * The space between the format place holders could be |
1029 | 1520 | #. * substituted with the appropriate separator. |
1030 | 1521 | #. |
1031 | #: ../src/translations.js:78 | |
1522 | #: src/translations.js:77 | |
1032 | 1523 | #, javascript-format |
1033 | 1524 | msgctxt "time range list" |
1034 | 1525 | msgid "%s %s" |
1040 | 1531 | #. * The space between the format place holders could be |
1041 | 1532 | #. * substituted with the appropriate separator. |
1042 | 1533 | #. |
1043 | #: ../src/translations.js:90 | |
1534 | #: src/translations.js:89 | |
1044 | 1535 | #, javascript-format |
1045 | 1536 | msgctxt "time range list" |
1046 | 1537 | msgid "%s %s %s" |
1053 | 1544 | #. * The space between the format place holders could be substituted with |
1054 | 1545 | #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments |
1055 | 1546 | #. * can be rearranged with the %n#s syntax. |
1056 | #: ../src/translations.js:121 | |
1547 | #: src/translations.js:120 | |
1057 | 1548 | #, javascript-format |
1058 | 1549 | msgctxt "time range component" |
1059 | 1550 | msgid "%s %s" |
1068 | 1559 | #. * place holder. |
1069 | 1560 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or |
1070 | 1561 | #. * a phrase if appropriate. |
1071 | #: ../src/translations.js:153 | |
1562 | #: src/translations.js:152 | |
1072 | 1563 | #, javascript-format |
1073 | 1564 | msgctxt "day interval list" |
1074 | 1565 | msgid "%s,%s" |
1075 | msgstr "%s,%s" | |
1566 | msgstr "%s،%s" | |
1076 | 1567 | |
1077 | 1568 | #. Translators: |
1078 | 1569 | #. * This represents a format string consisting of three day interval |
1083 | 1574 | #. * %s place holder. |
1084 | 1575 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or |
1085 | 1576 | #. * a phrase if appropriate. |
1086 | #: ../src/translations.js:167 | |
1577 | #: src/translations.js:166 | |
1087 | 1578 | #, javascript-format |
1088 | 1579 | msgctxt "day interval list" |
1089 | 1580 | msgid "%s,%s,%s" |
1090 | msgstr "%s,%s,%s" | |
1091 | ||
1092 | #: ../src/translations.js:186 | |
1581 | msgstr "%s،%s،%s" | |
1582 | ||
1583 | #: src/translations.js:185 | |
1093 | 1584 | msgid "every day" |
1094 | 1585 | msgstr "هر روز" |
1095 | 1586 | |
1096 | 1587 | #. Translators: |
1097 | 1588 | #. * This represents a range of days with a starting and ending day. |
1098 | 1589 | #. |
1099 | #: ../src/translations.js:198 | |
1590 | #: src/translations.js:197 | |
1100 | 1591 | #, javascript-format |
1101 | 1592 | msgctxt "day range" |
1102 | 1593 | msgid "%s-%s" |
1103 | 1594 | msgstr "%s-%s" |
1104 | 1595 | |
1105 | #: ../src/translations.js:209 | |
1596 | #: src/translations.js:208 | |
1106 | 1597 | msgid "public holidays" |
1107 | 1598 | msgstr "تعطیلات عمومی" |
1108 | 1599 | |
1109 | #: ../src/translations.js:211 | |
1600 | #: src/translations.js:210 | |
1110 | 1601 | msgid "school holidays" |
1111 | 1602 | msgstr "تعطیلات مدرسه" |
1112 | 1603 | |
1118 | 1609 | #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged |
1119 | 1610 | #. * using the %n$s syntax. |
1120 | 1611 | #. |
1121 | #: ../src/translations.js:251 | |
1612 | #: src/translations.js:250 | |
1122 | 1613 | #, javascript-format |
1123 | 1614 | msgctxt "time interval list" |
1124 | 1615 | msgid "%s, %s" |
1125 | msgstr "%s, %s" | |
1126 | ||
1127 | #: ../src/translations.js:265 | |
1616 | msgstr "%s، %s" | |
1617 | ||
1618 | #: src/translations.js:264 | |
1128 | 1619 | msgid "not open" |
1129 | 1620 | msgstr "باز نیست" |
1130 | 1621 | |
1135 | 1626 | #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged |
1136 | 1627 | #. * using the %n$s syntax. |
1137 | 1628 | #. |
1138 | #: ../src/translations.js:280 | |
1629 | #: src/translations.js:279 | |
1139 | 1630 | #, javascript-format |
1140 | 1631 | msgctxt "time interval" |
1141 | 1632 | msgid "%s-%s" |
1144 | 1635 | #. Translators: |
1145 | 1636 | #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. |
1146 | 1637 | #. |
1147 | #: ../src/translations.js:346 | |
1638 | #: src/translations.js:345 | |
1148 | 1639 | msgid "wired" |
1149 | msgstr "سیمکشی" | |
1640 | msgstr "سیمی" | |
1150 | 1641 | |
1151 | 1642 | #. Translators: |
1152 | 1643 | #. * Like internet cafe or library where the computer is given. |
1153 | 1644 | #. |
1154 | #: ../src/translations.js:351 | |
1645 | #: src/translations.js:350 | |
1155 | 1646 | msgid "terminal" |
1156 | 1647 | msgstr "پایانه" |
1157 | 1648 | |
1158 | 1649 | #. Translators: |
1159 | 1650 | #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. |
1160 | 1651 | #. |
1161 | #: ../src/translations.js:356 | |
1652 | #: src/translations.js:355 | |
1162 | 1653 | msgid "service" |
1163 | msgstr "سرویس" | |
1654 | msgstr "خدمت" | |
1164 | 1655 | |
1165 | 1656 | #. Translators: Accuracy of user location information |
1166 | #: ../src/utils.js:231 | |
1657 | #: src/utils.js:229 | |
1167 | 1658 | msgid "Unknown" |
1168 | 1659 | msgstr "ناشناخته" |
1169 | 1660 | |
1170 | 1661 | #. Translators: Accuracy of user location information |
1171 | #: ../src/utils.js:234 | |
1662 | #: src/utils.js:232 | |
1172 | 1663 | msgid "Exact" |
1173 | msgstr "دقیق" | |
1174 | ||
1175 | #: ../src/utils.js:337 | |
1664 | msgstr "دقیقاً" | |
1665 | ||
1666 | #: src/utils.js:290 | |
1176 | 1667 | #, javascript-format |
1177 | 1668 | msgid "%f h" |
1178 | 1669 | msgstr "%If ساعت" |
1179 | 1670 | |
1180 | #: ../src/utils.js:339 | |
1671 | #: src/utils.js:292 | |
1181 | 1672 | #, javascript-format |
1182 | 1673 | msgid "%f min" |
1183 | 1674 | msgstr "%If دقیقه" |
1184 | 1675 | |
1185 | #: ../src/utils.js:341 | |
1676 | #: src/utils.js:294 | |
1186 | 1677 | #, javascript-format |
1187 | 1678 | msgid "%f s" |
1188 | 1679 | msgstr "%f s" |
1189 | 1680 | |
1190 | 1681 | #. Translators: This is a distance measured in kilometers |
1191 | #: ../src/utils.js:352 | |
1192 | #, javascript-format | |
1193 | msgid "%f km" | |
1194 | msgstr "%If کیلومتر" | |
1682 | #: src/utils.js:305 | |
1683 | #, javascript-format | |
1684 | msgid "%s km" | |
1685 | msgstr "%s کم" | |
1195 | 1686 | |
1196 | 1687 | #. Translators: This is a distance measured in meters |
1197 | #: ../src/utils.js:355 | |
1198 | #, javascript-format | |
1199 | msgid "%f m" | |
1200 | msgstr "%If متر" | |
1688 | #: src/utils.js:308 | |
1689 | #, javascript-format | |
1690 | msgid "%s m" | |
1691 | msgstr "%s م" | |
1201 | 1692 | |
1202 | 1693 | #. Translators: This is a distance measured in miles |
1203 | #: ../src/utils.js:363 | |
1204 | #, javascript-format | |
1205 | msgid "%f mi" | |
1206 | msgstr "%If مایل" | |
1694 | #: src/utils.js:316 | |
1695 | #, javascript-format | |
1696 | msgid "%s mi" | |
1697 | msgstr "%s ما" | |
1207 | 1698 | |
1208 | 1699 | #. Translators: This is a distance measured in feet |
1209 | #: ../src/utils.js:366 | |
1210 | #, javascript-format | |
1211 | msgid "%f ft" | |
1212 | msgstr "%If فوت" | |
1700 | #: src/utils.js:319 | |
1701 | #, javascript-format | |
1702 | msgid "%s ft" | |
1703 | msgstr "%s پا" | |
1704 | ||
1705 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174 | |
1706 | #, javascript-format | |
1707 | msgid "Continue on %s" | |
1708 | msgstr "در %s ادامه دهید" | |
1709 | ||
1710 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 | |
1711 | msgid "Continue" | |
1712 | msgstr "ادامه" | |
1713 | ||
1714 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179 | |
1715 | #, javascript-format | |
1716 | msgid "Turn left on %s" | |
1717 | msgstr "در %s به چپ بپیچید" | |
1718 | ||
1719 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181 | |
1720 | msgid "Turn left" | |
1721 | msgstr "به چپ بپیچید" | |
1722 | ||
1723 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184 | |
1724 | #, javascript-format | |
1725 | msgid "Turn slightly left on %s" | |
1726 | msgstr "در %s آرام به چپ بپیچید" | |
1727 | ||
1728 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186 | |
1729 | msgid "Turn slightly left" | |
1730 | msgstr "آرام به چپ بپیچید" | |
1731 | ||
1732 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189 | |
1733 | #, javascript-format | |
1734 | msgid "Turn sharp left on %s" | |
1735 | msgstr "در %s تند به چپ بپیچید" | |
1736 | ||
1737 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191 | |
1738 | msgid "Turn sharp left" | |
1739 | msgstr "تند به چپ بپیچید" | |
1740 | ||
1741 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194 | |
1742 | #, javascript-format | |
1743 | msgid "Turn right on %s" | |
1744 | msgstr "در %s به راست بپیچید" | |
1745 | ||
1746 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196 | |
1747 | msgid "Turn right" | |
1748 | msgstr "به راست بپیچید" | |
1749 | ||
1750 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199 | |
1751 | #, javascript-format | |
1752 | msgid "Turn slightly right on %s" | |
1753 | msgstr "در %s آرام به راست بپیچید" | |
1754 | ||
1755 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201 | |
1756 | msgid "Turn slightly right" | |
1757 | msgstr "آرام به راست بپیچید" | |
1758 | ||
1759 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204 | |
1760 | #, javascript-format | |
1761 | msgid "Turn sharp right on %s" | |
1762 | msgstr "در %s تند به راست بپیچید" | |
1763 | ||
1764 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206 | |
1765 | msgid "Turn sharp right" | |
1766 | msgstr "تند به رایت بپیچید" | |
1767 | ||
1768 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 | |
1769 | #, javascript-format | |
1770 | msgid "In the roundaboat, take exit %s" | |
1771 | msgstr "در میدان از %s خارج شوید" | |
1772 | ||
1773 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214 | |
1774 | #, javascript-format | |
1775 | msgid "In the roundabout, take exit to %s" | |
1776 | msgstr "در میدان به %s خارج شوید" | |
1777 | ||
1778 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216 | |
1779 | msgid "Take the roundabout" | |
1780 | msgstr "وارد میدان شوید" | |
1781 | ||
1782 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 | |
1783 | #, javascript-format | |
1784 | msgid "Take the elevator and get off at %s" | |
1785 | msgstr "وارد آسانسور شده و در %s حارج شوید" | |
1786 | ||
1787 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 | |
1788 | msgid "Take the elevator" | |
1789 | msgstr "وارد آسانسور شوید" | |
1790 | ||
1791 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226 | |
1792 | #, javascript-format | |
1793 | msgid "Make a left u-turn onto %s" | |
1794 | msgstr "به %s گردش به چپ کنید" | |
1795 | ||
1796 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 | |
1797 | msgid "Make a left u-turn" | |
1798 | msgstr "گردش به چپ کنید" | |
1799 | ||
1800 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231 | |
1801 | #, javascript-format | |
1802 | msgid "Make a right u-turn onto %s" | |
1803 | msgstr "به %s گردش به راست کنید" | |
1804 | ||
1805 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 | |
1806 | msgid "Make a rigth u-turn" | |
1807 | msgstr "گردش به راست کنید" | |
1808 | ||
1809 | #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" | |
1810 | #~ msgstr "جستوجوی مسیر به دست OpenTripPlanner" | |
1811 | ||
1812 | #~ msgid "Quit" | |
1813 | #~ msgstr "خروج" | |
1814 | ||
1815 | #~ msgid "Load Map Layer" | |
1816 | #~ msgstr "بار کردن لایه نقشه" | |
1817 | ||
1818 | #~ msgid "Open with another application" | |
1819 | #~ msgstr "گشودن با برنامهای دیگر" | |
1820 | ||
1821 | #~ msgid "Press enter to search" | |
1822 | #~ msgstr "برای جستوجو دکمه Enter را فشار دهید" | |
1823 | ||
1824 | #~ msgid "OK" | |
1825 | #~ msgstr "تایید" | |
1826 | ||
1827 | #~ msgid "%f km" | |
1828 | #~ msgstr "%If کیلومتر" | |
1829 | ||
1830 | #~ msgid "%f m" | |
1831 | #~ msgstr "%If متر" | |
1832 | ||
1833 | #~ msgid "%f mi" | |
1834 | #~ msgstr "%If مایل" | |
1835 | ||
1836 | #~ msgid "%f ft" | |
1837 | #~ msgstr "%If فوت" | |
1213 | 1838 | |
1214 | 1839 | #~ msgid "Country code: %s" |
1215 | 1840 | #~ msgstr "کد کشور: %s" |