Codebase list gnome-maps / 4710ed5
Update Persian translation Danial Behzadi authored 4 years ago GNOME Translation Robot committed 4 years ago
1 changed file(s) with 1279 addition(s) and 654 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
+1279
-654
po/fa.po less more
00 # Persian translation for gnome-maps.
11 # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
22 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
3 # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014.
3 # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2014, 2017, 2018, 2019.
44 #
55 msgid ""
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
9 "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:03+0430\n"
12 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-10-19 13:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2019-10-19 16:36+0000\n"
11 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
1312 "Language-Team: Persian\n"
1413 "Language: fa\n"
1514 "MIME-Version: 1.0\n"
1615 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1716 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1817 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
20
21 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19
20 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
2221 msgid "GNOME Maps"
2322 msgstr "نقشه‌های گنوم"
2423
25 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
24 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
2625 msgid "Find places around the world"
27 msgstr "پیدا کردن مکان‌ها در هر جایی از جهان"
28
29 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
26 msgstr "یافتن مکان‌ها در هر جایی از جهان"
27
28 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
3029 msgid ""
3130 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
32 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
33 "or locate a place to meet a friend."
34 msgstr ""
35 "«نقشه‌ها» به شما دسترسی سریع به نقشه‌ها در تمام دنیا را می‌دهد. این برنامه شما را "
36 "قادر می‌سازد با جست‌وجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالش می‌گردید "
37 "بیابید یا مکانی را برای ملاقات با یک دوست مشخّص کنید."
38
39 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
40 msgid ""
41 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
42 "thousands of people across the globe."
43 msgstr ""
44 "نقشه‌ها از بانک‌اطلاعاتی مشارکتی OpenStreetMap استفاده می‌کند، که توسط صدها و "
45 "هزاران نفر در سراسر دنیا درست شده است."
31 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or "
32 "locate a place to meet a friend."
33 msgstr ""
34 "نقشه‌ها دسترسی سریعی به نقشه‌ها در تمام جهان را می‌دهد. این برنامه می‌گذارد با جست‌وجو "
35 "برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالشید یافته یا مکانی را برای قرار مشخّص "
36 "کنید."
37
38 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
39 msgid ""
40 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands "
41 "of people across the globe."
42 msgstr ""
43 "نقشه‌ها از پایگاه دادهٔ مشارکتی OpenStreetMap استفاده می‌کند که به دست صدها هزار نفر "
44 "در سراسر جهان درست شده است."
4645
4746 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
4847 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
4948 #. your language to see what words you can use for the translated search.
50 #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
49 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
5150 msgid ""
5251 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
5352 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
5453 msgstr ""
55 "شما حتی می‌توانید نوع خاصی از مکان‌ها را جست‌وجو کنید، مثل «Pubs near Main "
56 "Street, Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin»"
54 "حتا می‌توانید گونه‌های خاصی از موقعیت‌ها را، مثل «Pubs near Main Street, Boston» یا "
55 "«WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin» جست‌وجو کنید."
56
57 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92
58 msgid "The GNOME Project"
59 msgstr "پروژهٔ گنوم"
5760
5861 #. Translators: This is the program name.
59 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
60 #: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
62 #. for some reason, setting the title of the window through the .ui
63 #. * template does not work anymore (maybe has something to do with
64 #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
65 #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
66 #. * overview.
67 #.
68 #. Translators: This is the program name.
69 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26 src/application.js:81
70 #: src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:513
6171 msgid "Maps"
6272 msgstr "نقشه‌ها"
6373
64 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
74 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
6575 msgid "A simple maps application"
66 msgstr "یک برنامه ساده نقشه"
67
68 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
76 msgstr "یک برنامهٔ ساده نقشه"
77
78 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
79 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
6980 msgid "Maps;"
70 msgstr "نقشه;نقشه‌ها;Maps;"
71
72 #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
81 msgstr "نقشه;Maps;"
82
83 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
7384 msgid "Allows your location to be shown on the map."
74 msgstr "اجازه می‌دهد تا مکان شما بر روی نقشه نشان داده شود."
75
76 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
85 msgstr "اجازهٔ نمایش موقعیتتان روی نقشه."
86
87 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
7788 msgid "last viewed location"
78 msgstr "آخرین مکان دیده شده"
79
80 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
89 msgstr "آخرین موقعیت دیده شده"
90
91 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
8192 msgid "Coordinates of last viewed location."
82 msgstr "مختصات آخرین مکان مشاهده شده"
83
84 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
93 msgstr "مختصات آخرین موقعیت سر زده."
94
95 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
96 msgid "zoom"
97 msgstr "بزرگ‌نمایی"
98
99 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
100 msgid "Zoom level"
101 msgstr "سطح بزرگ‌نمایی"
102
103 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
104 msgid "Map type"
105 msgstr "گونهٔ نقشه"
106
107 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
108 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
109 msgstr "گونهٔ نمایشی نقشه (خیابانی، هوایی و…)"
110
111 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
85112 msgid "Window size"
86 msgstr "اندازه پنجره"
87
88 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
113 msgstr "اندازهٔ پنجره"
114
115 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
89116 msgid "Window size (width and height)."
90 msgstr "اندازه پنجره (پهنا و ارتفاع)"
91
92 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
117 msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)"
118
119 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
93120 msgid "Window position"
94 msgstr "مکان پنجره"
95
96 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
121 msgstr "موقعیت پنجره"
122
123 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
97124 msgid "Window position (X and Y)."
98 msgstr "مکان پنجره (X و Y)."
99
100 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
125 msgstr "موقعیت پنجره (x و y)."
126
127 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
101128 msgid "Window maximized"
102 msgstr "پنجره حداکثر شد"
103
104 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
129 msgstr "پنجره بیشینه شد"
130
131 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
105132 msgid "Window maximization state"
106 msgstr "وضعیت حداکثر شده پنجره"
107
108 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
133 msgstr "وضعیت بیشینهٔ پنجره"
134
135 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
109136 msgid "Maximum number of search results"
110 msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو"
111
112 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
137 msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جست‌وجو"
138
139 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
113140 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
114 msgstr "حداکثر تعداد نتایج جستجو از طریق جستجو کد جغرافیایی."
115
116 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
141 msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جست‌وجو از طریق جست‌وجوی کد جغرافیایی."
142
143 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
117144 msgid "Number of recent places to store"
118145 msgstr "تعداد مکان‌های اخیر برای ذخیره"
119146
120 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
147 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
121148 msgid "Number of recently visited places to store."
122 msgstr "تعداد مکان‌های اخیر سر زده شده جهت ذخیره"
123
124 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
149 msgstr "تعداد مکان‌های اخیر سر زده شده برای ذخیره."
150
151 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
125152 msgid "Number of recent routes to store"
126 msgstr "تعداد مسیرهای اخیر جهت ذخیره"
127
128 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
153 msgstr "تعداد مسیرهای اخیر برای ذخیره"
154
155 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
129156 msgid "Number of recently visited routes to store."
130 msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده جهت ذخیره"
131
132 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
157 msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده برای ذخیره."
158
159 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
133160 msgid "Facebook check-in privacy setting"
134 msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک"
135
136 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
161 msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فیس‌بوک"
162
163 #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
164 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
137165 msgid ""
138166 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, "
139167 "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
140168 msgstr ""
141 "آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in فیس‌بوک. مقادیر مجاز عبارتند از: "
169 "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فیس‌بوک. مقادیر مجاز عبارتند از: "
142170 "EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF."
143171
144 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
172 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
145173 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
146 msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare"
147
148 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
174 msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فوراسکور"
175
176 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
149177 msgid ""
150178 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, "
151179 "followers or private."
152180 msgstr ""
153 "آخرین تنظیمات استفاده شده‌ی حریم‌خصوصی check-in سرویس Foursquare. مقادیر مجاز "
154 "عبارتند از: public، followers یا private."
155
156 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
181 "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فوراسکور. مقادیر مجاز عبارتند از: "
182 "public، followers یا private."
183
184 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
157185 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
158 msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در فیس‌بوک"
159
160 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
161 msgid ""
162 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
163 "Facebook account associated with the Foursquare account."
164 msgstr ""
165 "مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک پست در حساب فیس‌بوک "
166 "مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."
167
168 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
186 msgstr "اعلام حضور در فوراسکور و انتشار در فیس‌بوک"
187
188 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
189 msgid ""
190 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the Facebook "
191 "account associated with the Foursquare account."
192 msgstr ""
193 "مشخّص می‌کند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک فرسته در حساب فیس‌بوک "
194 "مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه."
195
196 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
169197 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
170 msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در توییتر"
171
172 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
173 msgid ""
174 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
175 "Twitter account associated with the Foursquare account."
176 msgstr ""
177 "مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک توییت در حساب "
178 "توییتر مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."
179
180 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
198 msgstr "اعلام حضور فوراسکور و انتشار در توییتر"
199
200 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
201 msgid ""
202 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the Twitter "
203 "account associated with the Foursquare account."
204 msgstr ""
205 "مشخّص می‌کند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک توییت در حساب توییتر "
206 "مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه."
207
208 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
181209 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
182 msgstr "نام‌کاربری یا آدرس پست‌الکترونیک OpenStreetMap"
183
184 #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
210 msgstr "نام‌کاربری یا نشانی رایانامهٔ OpenStreetMap"
211
212 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
185213 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
186 msgstr ""
187 "نشان می‌دهد که آیا کاربر برای ویرایش اطلاعات OpenStreetMap وارد شده است یا خیر."
188
189 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
190 msgid "Set up OpenStreetMap Account"
191 msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap"
192
193 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
194 msgid "_Keyboard Shortcuts"
195 msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
196
197 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
198 msgid "About"
199 msgstr "درباره"
200
201 #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
202 msgid "Quit"
203 msgstr "خروج"
204
205 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
214 msgstr "مشخّص می‌کند که آیا کاربر برای ویرایش داده‌های OpenStreetMap وارد شده یا نه."
215
216 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
217 msgid "Last used transportation type for routing"
218 msgstr "آخرین گونهٔ حمل‌ونقل برای مسیریابی"
219
220 #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
206221 msgid "Visibility"
207 msgstr "قابلیت دیده شدن"
208
209 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
222 msgstr "نمایانی"
223
224 #: data/ui/check-in-dialog.ui:334
210225 msgid "Post on Facebook"
211 msgstr "پست به فیس‌بوک"
212
213 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
226 msgstr "فرستادن به فیس‌بوک"
227
228 #: data/ui/check-in-dialog.ui:348
214229 msgid "Post on Twitter"
215 msgstr "پست به توییتر"
216
217 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
218 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
230 msgstr "فرستادن به توییتر"
231
232 #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
233 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
219234 msgid "_Cancel"
220235 msgstr "_لغو"
221236
222237 #. Translators: Check in is used as a verb
223 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
238 #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
224239 msgid "C_heck in"
225 msgstr "_وارد شدن"
226
227 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
240 msgstr "اعلام _حضور"
241
242 #: data/ui/check-in-dialog.ui:427
228243 msgid "Everyone"
229244 msgstr "همه"
230245
231 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
246 #: data/ui/check-in-dialog.ui:431
232247 msgid "Friends of friends"
233 msgstr "دوست‌هایِ دوستان"
234
235 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
248 msgstr "دوستانِ دوستان"
249
250 #: data/ui/check-in-dialog.ui:435
236251 msgid "Just friends"
237252 msgstr "فقط دوستان"
238253
239 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
254 #: data/ui/check-in-dialog.ui:439
240255 msgid "Just me"
241256 msgstr "فقط خودم"
242257
243 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
258 #: data/ui/check-in-dialog.ui:453
244259 msgid "Public"
245260 msgstr "عمومی"
246261
247 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
262 #: data/ui/check-in-dialog.ui:457
248263 msgid "Followers"
249 msgstr "دنبال‌کنندگان"
250
251 #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
264 msgstr "پیروان"
265
266 #: data/ui/check-in-dialog.ui:461
252267 msgid "Private"
253268 msgstr "خصوصی"
254269
255 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
270 #: data/ui/context-menu.ui:9
256271 msgid "What’s here?"
257272 msgstr "این‌جا چیست؟"
258273
259 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
274 #: data/ui/context-menu.ui:16
260275 msgid "Copy Location"
261 msgstr "رونوشت مکان"
262
263 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
276 msgstr "رونوشت موقعیت"
277
278 #: data/ui/context-menu.ui:23
264279 msgid "Export As Image"
265 msgstr "صادر کردن به عکس"
266
267 #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
280 msgstr "برون‌ریزی به عنوان عکس"
281
282 #: data/ui/context-menu.ui:36
268283 msgid "Add to OpenStreetMap"
269 msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap"
270
271 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
284 msgstr "افزودن به OpenStreetMap"
285
286 #: data/ui/export-view-dialog.ui:14
272287 msgid "Export view"
273 msgstr "نما صادر کردن"
274
275 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
288 msgstr "نمای برون‌ریزی"
289
290 #: data/ui/export-view-dialog.ui:34
276291 msgid "_Export"
277 msgstr "_صادر کردن"
278
279 #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
292 msgstr "_برون‌ریزی"
293
294 #: data/ui/export-view-dialog.ui:126
280295 msgid "Include route and markers"
281 msgstr "اضافه کردن مسیر و علائم"
282
283 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
296 msgstr "شامل مسیر و علائم شدن"
297
298 #: data/ui/help-overlay.ui:14
284299 msgctxt "shortcut window"
285300 msgid "General"
286301 msgstr "عمومی"
287302
288 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
303 #: data/ui/help-overlay.ui:18
289304 msgctxt "shortcut window"
290305 msgid "Show Shortcuts"
291 msgstr "نمایش میانبرها"
292
293 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
306 msgstr "نمایش میان‌برها"
307
308 #: data/ui/help-overlay.ui:25
294309 msgctxt "shortcut window"
295310 msgid "Search"
296311 msgstr "جست‌وجو"
297312
298 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
313 #: data/ui/help-overlay.ui:32
299314 msgctxt "shortcut window"
300315 msgid "Toggle route planner"
301 msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب"
302
303 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
316 msgstr "تغییر وضعیت برنامه‌ریز مسیر"
317
318 #: data/ui/help-overlay.ui:39
304319 msgctxt "shortcut window"
305320 msgid "Print route"
306321 msgstr "چاپ مسیر"
307322
308 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
323 #: data/ui/help-overlay.ui:46
309324 msgctxt "shortcut window"
310325 msgid "Quit"
311326 msgstr "خروج"
312327
313 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
328 #: data/ui/help-overlay.ui:55
314329 msgctxt "shortcut window"
315330 msgid "Map View"
316 msgstr "نما نقشه"
317
318 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
331 msgstr "نمای نقشه"
332
333 #: data/ui/help-overlay.ui:59
319334 msgctxt "shortcut window"
320335 msgid "Zoom in"
321 msgstr "بزرگنمایی به داخل"
322
323 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
336 msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
337
338 #: data/ui/help-overlay.ui:66
324339 msgctxt "shortcut window"
325340 msgid "Zoom out"
326 msgstr "بزرگنمایی به خارج"
327
328 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
341 msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج"
342
343 #: data/ui/help-overlay.ui:73
329344 msgctxt "shortcut window"
330345 msgid "Toggle scale"
331346 msgstr "تغییر وضعیت مقیاس"
332347
333 #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
348 #: data/ui/help-overlay.ui:80
334349 msgctxt "shortcut window"
335350 msgid "Go to current location"
336 msgstr "برو به مکان فعلی"
337
338 #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
339 msgid "Load Map Layer"
340 msgstr "بار کردن لایه نقشه"
341
342 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
351 msgstr "رفتن به موقعیت فعلی"
352
353 #: data/ui/help-overlay.ui:87
354 msgctxt "shortcut window"
355 msgid "Switch to street view"
356 msgstr "تعویض به نمای خیابانی"
357
358 #: data/ui/help-overlay.ui:94
359 msgctxt "shortcut window"
360 msgid "Switch to aerial view"
361 msgstr "تعویض به نمای هوایی"
362
363 #: data/ui/help-overlay.ui:101
364 msgctxt "shortcut window"
365 msgid "Open shape layer"
366 msgstr "گشودن لایهٔ شکل"
367
368 #. Translators: This string uses ellipsis character
369 #: data/ui/layers-popover.ui:69
370 msgid "Open Shape Layer…"
371 msgstr "گشودن لایهٔ شکل…"
372
373 #: data/ui/location-service-dialog.ui:16
343374 msgid "Turn on location services to find your location"
344 msgstr "روشن کردن سرویس‌های مکانی برای پیدا کردن مکان شما"
345
346 #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
375 msgstr "روشن کردن خدمات مکانی برای یافتن موقعیتتان"
376
377 #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
378 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
379 msgid "Cancel"
380 msgstr "لغو"
381
382 #: data/ui/location-service-dialog.ui:38
347383 msgid "Location Settings"
348 msgstr "تنظیمات مکان"
349
350 #: ../data/ui/main-window.ui.h:2
384 msgstr "تنظیمات موقعیت"
385
386 #: data/ui/main-window.ui:8
387 msgid "Set up OpenStreetMap Account"
388 msgstr "برپاسازی حساب OpenStreetMap"
389
390 #: data/ui/main-window.ui:13
391 msgid "_Keyboard Shortcuts"
392 msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید"
393
394 #: data/ui/main-window.ui:18
395 msgid "About Maps"
396 msgstr "دربارهٔ نقشه‌ها"
397
398 #. Translators: This is a tooltip
399 #: data/ui/main-window.ui:41
351400 msgid "Go to current location"
352 msgstr "به مکان فعلی برو"
353
354 #: ../data/ui/main-window.ui.h:3
401 msgstr "رفتن به موقعیت فعلی"
402
403 #. Translators: This is a tooltip
404 #: data/ui/main-window.ui:62
355405 msgid "Choose map type"
356 msgstr "انتخاب نوع نقشه"
357
358 #: ../data/ui/main-window.ui.h:4
406 msgstr "گزینش گونهٔ نقشه"
407
408 #. Translators: This is a tooltip
409 #: data/ui/main-window.ui:87
410 msgid "Zoom out"
411 msgstr "بزرگنمایی به خارج"
412
413 #. Translators: This is a tooltip
414 #: data/ui/main-window.ui:103
415 msgid "Zoom in"
416 msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
417
418 #. Translators: This is a tooltip
419 #: data/ui/main-window.ui:142
359420 msgid "Toggle route planner"
360 msgstr "تغییر وضعیت مسیریاب"
361
362 #: ../data/ui/main-window.ui.h:5
421 msgstr "تغییر وضعیت برنامه‌ریز مسیر"
422
423 #. Translators: This is a tooltip
424 #: data/ui/main-window.ui:163
363425 msgid "Toggle favorites"
364 msgstr "تغییر وضعیت مورد علاقه‌ها"
365
366 #: ../data/ui/main-window.ui.h:6
426 msgstr "تغییر وضعیت برگزیده‌ها"
427
428 #. Translators: This is a tooltip
429 #: data/ui/main-window.ui:183
367430 msgid "Print Route"
368431 msgstr "چاپ مسیر"
369432
370 #: ../data/ui/main-window.ui.h:7
433 #: data/ui/main-window.ui:246
371434 msgid "Maps is offline!"
372435 msgstr "نقشه‌ها برون‌خط است!"
373436
374 #: ../data/ui/main-window.ui.h:8
375 msgid ""
376 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't be "
437 #: data/ui/main-window.ui:256
438 msgid ""
439 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t be "
377440 "found."
378 msgstr ""
379 "«نقشه‌ها» برای عملکرد صحیح نیاز به اتصال فعال اینترنتی دارد، اما قادر به پیدا "
380 "کردن اینترنت نیست."
381
382 #: ../data/ui/main-window.ui.h:9
441 msgstr "نقشه‌ها برای عملکرد صحیح نیاز به اینترنت دارد."
442
443 #: data/ui/main-window.ui:265
383444 msgid "Check your connection and proxy settings."
384 msgstr "تنظیمات پیشکار و وضعیت اتصال خود را بررسی کنید."
385
386 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
445 msgstr "تنظیمات پیشکار و اتّصالتان را بررسی کنید."
446
447 #. Translators: This is a tooltip
448 #: data/ui/map-bubble.ui:45
387449 msgid "Add to new route"
388 msgstr "اضافه کردن به مسیر جدید"
389
390 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
391 msgid "Open with another application"
392 msgstr "باز کردن با برنامه‌ای دیگر"
393
394 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
450 msgstr "افزودن به مسیر جدید"
451
452 #. Translators: This is a tooltip
453 #: data/ui/map-bubble.ui:62
454 msgid "Share location"
455 msgstr "هم‌رسانی موقعیت"
456
457 #. Translators: This is a tooltip
458 #: data/ui/map-bubble.ui:79
395459 msgid "Mark as favorite"
396 msgstr "انتخاب به عنوان مورد علاقه"
397
398 #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
460 msgstr "علامت‌گذاری به عنوان برگزیده"
461
462 #. Translators: This is a tooltip
463 #: data/ui/map-bubble.ui:98
399464 msgid "Check in here"
400 msgstr "ثبت موقعیت در اینجا"
401
402 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
465 msgstr "اعلام حضور در این‌جا"
466
467 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
403468 msgid "OpenStreetMap Account"
404469 msgstr "حساب OpenStreetMap"
405470
406 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
471 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
407472 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
408 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به نقشه‌ها</span>"
409
410 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
473 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">ورود به ویرایش نقشه‌ها</span>"
474
475 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
411476 msgid ""
412477 "Help to improve the map, using an\n"
413478 "OpenStreetMap account."
414479 msgstr ""
415 "به گسترش نقشه با استفاده از یک حساب\n"
416 "OpenStreetMap کمک کنید."
417
418 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
480 "با استفاده از یک حساب OpenStreetMap\n"
481 "به گسترش نقشه کمک کنید."
482
483 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
419484 msgid "Email"
420 msgstr "پشت‌الکترونیکی"
421
422 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
485 msgstr "رایانامه"
486
487 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
423488 msgid "Password"
424489 msgstr "گذرواژه"
425490
426 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
491 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
427492 msgid "Sign In"
428493 msgstr "ورود"
429494
430 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
431 msgid "Don't have an account?"
432 msgstr "حساب ندارید؟"
495 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
496 msgid "Don’t have an account?"
497 msgstr "حسابی ندارید؟"
433498
434499 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
435 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
436 msgid ""
437 "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
438 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</"
439 "a> to reset your password."
440 msgstr ""
441 "متاسفم، تاثیری نداشت. لطفا دوباره سعی کنید، یا\n"
442 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</"
443 "a> را برای تنظیم مجدد گذواژه خود مشاهده کنید."
444
445 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
446 msgid "The verification code didn't match, please try again."
447 msgstr "کد تایید منطبق نبود، لطفا دوباره تلاش کنید."
448
449 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
500 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
501 msgid ""
502 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
503 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> "
504 "to reset your password."
505 msgstr ""
506 "متأسّفانه تأثیری نداشت. لطفا دوباره تلاش کرده یا برای\n"
507 "باز نشانی گذرواژه‌تان به <a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
508 "password\">OpenStreetMap</a> سر بزنید."
509
510 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
511 msgid "The verification code didn’t match, please try again."
512 msgstr "کد تأیید مطابق نبود، لطفاً دوباره بیازمایید."
513
514 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
450515 msgid "Enter verification code shown above"
451 msgstr "کد تاییدیه بالا را وارد کنید"
452
453 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
516 msgstr "کد تأیید بالا را وارد کنید"
517
518 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
454519 msgid "Verify"
455 msgstr "تایید"
456
457 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
520 msgstr "تأیید"
521
522 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
458523 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
459524 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">وارد شد</span>"
460525
461 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
526 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
462527 msgid "Your OpenStreetMap account is active."
463 msgstr "حساب OpenStreetMap شما فعال است."
464
465 #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
528 msgstr "حساب OpenStreetMapتان فعّال است."
529
530 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
466531 msgid "Sign Out"
467532 msgstr "خروج"
468533
469 #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
534 #: data/ui/osm-edit-address.ui:14
470535 msgid "Street"
471536 msgstr "خیابان"
472537
473 #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
538 #: data/ui/osm-edit-address.ui:26
474539 msgid "House number"
475540 msgstr "پلاک خانه"
476541
477 #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
542 #: data/ui/osm-edit-address.ui:38
478543 msgid "Postal code"
479544 msgstr "کد پستی"
480545
481546 #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
482 #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
547 #: data/ui/osm-edit-address.ui:50
483548 msgid "City"
484549 msgstr "شهر"
485550
486 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
551 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
487552 msgid "Type"
488 msgstr "نوع"
489
490 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
553 msgstr "گونه"
554
555 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
491556 msgid "None"
492557 msgstr "هیچ‌کدام"
493558
494 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
559 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
495560 msgid "Add Field"
496 msgstr "اضافه کردن فیلد"
497
498 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
561 msgstr "افزودن زمینه"
562
563 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
499564 msgid "Comment"
500565 msgstr "توضیح"
501566
502 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
567 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
503568 msgid ""
504569 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
505 " OpenStreetMap data."
506 msgstr ""
507 "تغییرات نقشه در تمام نقشه‌هایی که از اطلاعات\n"
508 " OpenStreetMap استفاده می‌کنند قابل مشاهده است."
509
510 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
570 "OpenStreetMap data."
571 msgstr ""
572 "تغییرات نقشه در تمام نقشه‌هایی که از داده‌های\n"
573 "اوپن‌استریت‌مپ استفاده می‌کنند قابل مشاهده است."
574
575 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
511576 msgid "Recently Used"
512577 msgstr "به‌تازگی استفاده شده"
513578
514 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
579 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
580 msgctxt "dialog title"
515581 msgid "Edit on OpenStreetMap"
516 msgstr "ویرایش در OpenStreetMap"
517
518 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
519 msgid "Cancel"
520 msgstr "لغو"
521
522 #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
582 msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap"
583
584 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
523585 msgid "Next"
524586 msgstr "بعدی"
525587
526 #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
588 #. Translators: This is a tooltip
589 #: data/ui/place-bubble.ui:49
590 msgid "Edit on OpenStreetMap"
591 msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap"
592
593 #. Translators: This is a tooltip
594 #: data/ui/place-bubble.ui:73
527595 msgid "Show more information"
528 msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر"
529
530 #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
531 msgid "Press enter to search"
532 msgstr "برای جست‌وجو دکمه Enter را فشار دهید"
533
534 #: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
596 msgstr "نمایش اطّلاعات بیش‌تر"
597
598 #: data/ui/place-popover.ui:54
599 msgid "No results found"
600 msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
601
602 #. Translators: This is a tooltip
603 #: data/ui/route-entry.ui:20
535604 msgid "Drag to change order of the route"
536 msgstr "بعد تغییر ترتیب مسیر بکشید"
537
538 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
539 msgid "Open location"
540 msgstr "باز کردن مکان"
541
542 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
605 msgstr "برای تغییر ترتیب مسیر بکشید"
606
607 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10
608 msgid "Open Location"
609 msgstr "گشودن موقعیت"
610
611 #: data/ui/send-to-dialog.ui:70
612 msgid "Copy"
613 msgstr "رونوشت"
614
615 #: data/ui/send-to-dialog.ui:76
616 msgid "Send To…"
617 msgstr "فرستادن به…"
618
619 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62
620 msgid "Open Shape Layer"
621 msgstr "گشودن لایهٔ شکل"
622
623 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
543624 msgid "_Open"
544 msgstr "_بازکردن"
545
546 #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
547 msgid "Open Layer"
548 msgstr "باز کردن لایه"
549
550 #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
625 msgstr "_گشودن"
626
627 #. Translators: This is a tooltip
628 #: data/ui/shape-layer-row.ui:19
551629 msgid "Toggle visible"
552 msgstr "تغییر وضعیت نمایش"
553
554 #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
630 msgstr "تغییر وضعیت نمایانی"
631
632 #: data/ui/sidebar.ui:275
555633 msgid "Route search by GraphHopper"
556 msgstr "جست‌وجو مسیر بوسیله‌ی GraphHopper"
557
558 #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
634 msgstr "جست‌وجوی مسیر به دست GraphHopper"
635
636 #: data/ui/sidebar.ui:364
637 msgid ""
638 "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
639 "services.\n"
640 "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
641 "Note that some providers might not include all available modes of "
642 "transportation,\n"
643 "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n"
644 "miss regional trains.\n"
645 "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
646 "applicable."
647 msgstr ""
648 "مسیریابی برنامهٔ سفر برای حمل‌ونقل عمومی به دست خدمات ثالث فراهم شده است.\n"
649 "گنوم نمی‌تواند درستی برنامهٔ سفر و زمان‌بندی‌های نمایش داده‌شده را تصمین کند.\n"
650 "به خاطر داشته باشید که ممکن است برخی فراهم‌کنندگان، تمام حالت‌های موجود برای\n"
651 "حمل‌ونقل را نداشته باشند. مثلاً ممکن است یک فراهم‌کنندهٔ ملّی، خطوط هوایی را نداشته\n"
652 "باشد و یک فراهم‌کنندهٔ محلّی می‌تواند قطارهای منطقه‌ای را نشان ندهد.\n"
653 "نام‌ها و برندهای نمایش‌داده‌شده باید هنگام امکان به عنوان علایم تجاری در نظر گرفته "
654 "شوند."
655
656 #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
559657 msgid "Show more results"
560 msgstr "نمایش نتایج بیشتر"
561
562 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
658 msgstr "نمایش نتایج بیش‌تر"
659
660 #. Translators: This is a tooltip
661 #: data/ui/transit-leg-row.ui:126
662 msgid "Hide intermediate stops and information"
663 msgstr "نهفتن اطّلاعات و توقّف‌های میانی"
664
665 #. Translators: This is a tooltip
666 #: data/ui/transit-leg-row.ui:200
667 msgid "Show intermediate stops and information"
668 msgstr "نمایش اطّلاعات و توقّف‌های میانی"
669
670 #. Indicates searching for the next available itineraries
671 #: data/ui/transit-options-panel.ui:18
672 msgid "Leave Now"
673 msgstr "اکنون خارج شوید"
674
675 #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
676 #: data/ui/transit-options-panel.ui:19
677 msgid "Leave By"
678 msgstr "شروع حرکت از"
679
680 #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
681 #: data/ui/transit-options-panel.ui:20
682 msgid "Arrive By"
683 msgstr "رسیدن به مقصد از"
684
685 #. Header indicating selected modes of transit
686 #: data/ui/transit-options-panel.ui:106
687 msgid "Show"
688 msgstr "نمایش"
689
690 #: data/ui/transit-options-panel.ui:117
691 msgid "Buses"
692 msgstr "اتوبوس‌ها"
693
694 #: data/ui/transit-options-panel.ui:124
695 msgid "Trams"
696 msgstr "ترامواها"
697
698 #: data/ui/transit-options-panel.ui:131
699 msgid "Trains"
700 msgstr "قطارها"
701
702 #: data/ui/transit-options-panel.ui:138
703 msgid "Subway"
704 msgstr "مترو"
705
706 #: data/ui/transit-options-panel.ui:145
707 msgid "Ferries"
708 msgstr "قایق‌ها"
709
710 #: data/ui/transit-options-panel.ui:152
711 msgid "Airplanes"
712 msgstr "هواپیماها"
713
714 #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
563715 msgid "Current location"
564 msgstr "مکان فعلی"
716 msgstr "موقعیت کنونی"
565717
566718 #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
567 #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
568 #, no-c-format
719 #: data/ui/user-location-bubble.ui:28
569720 msgid "Accuracy: %s"
570 msgstr "دقّت مکان: %s"
571
572 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
721 msgstr "دقّت: %s"
722
723 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
573724 msgid "Zoom in to add location!"
574 msgstr "برای اضافه کردن مکان بزرگنمایی کنید!"
575
576 #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
577 msgid "OK"
578 msgstr "تایید"
579
580 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
581 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
725 msgstr "برای افزودن موقعیت، بزرگ‌نمایی کنید!"
726
727 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
728 msgid "Zoom In"
729 msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل"
730
731 #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
732 #: lib/maps-file-tile-source.c:459
582733 msgid "Failed to find tile structure in directory"
583 msgstr "پیدا کردن سازه در شاخه شکست خورد"
584
585 #: ../lib/maps-osm.c:56
734 msgstr "شکست در یافتن ساختار کاشی در شاخه"
735
736 #: lib/maps-osm.c:56
586737 msgid "Failed to parse XML document"
587 msgstr "تجزیه سند XML شکست خورد"
588
589 #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
738 msgstr "شکست در تجزیهٔ سند XML"
739
740 #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
590741 msgid "Missing required attributes"
591 msgstr "متغیرهای لازم وارد نشده‌اند"
592
593 #: ../lib/maps-osm.c:453
742 msgstr "ویژگی‌های لازم وجود ندارند"
743
744 #: lib/maps-osm.c:450
594745 msgid "Could not find OSM element"
595 msgstr "نمی‌تواند عنصر OSM را پیدا کرد"
596
597 #: ../src/application.js:101
746 msgstr "ناتوان در یافتن عنصر OSM"
747
748 #: src/application.js:94
598749 msgid "A path to a local tiles directory structure"
599 msgstr "یک آدرس محلی به ساختار دایرکتوری حاوی کاشی‌ها"
600
601 #: ../src/checkInDialog.js:176
750 msgstr "مسیری به ساختار شاخهٔ کاشی‌های محلّی"
751
752 #: src/application.js:98
753 msgid "Show the version of the program"
754 msgstr "نمایش نگارش برنامه"
755
756 #: src/checkInDialog.js:167
602757 msgid "Select an account"
603 msgstr "انتخاب یک حساب"
604
605 #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
758 msgstr "گزینش یک حساب"
759
760 #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
606761 msgid "Loading"
607 msgstr "بارگیری"
608
609 #: ../src/checkInDialog.js:205
762 msgstr "در حال بار کردن"
763
764 #: src/checkInDialog.js:196
610765 msgid "Select a place"
611 msgstr "انتخاب یک محل"
612
613 #: ../src/checkInDialog.js:210
614 msgid ""
615 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
616 "from this list."
617 msgstr ""
618 "«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت با استفاده از فیس‌بوک پیدا کند. لطفا "
619 "یک مورد از فهرست انتخاب کنید."
620
621 #: ../src/checkInDialog.js:212
622 msgid ""
623 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
624 "from this list."
625 msgstr ""
626 "«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت در Foursquare پیدا کند. لطفا یک "
627 "مورد از فهرست انتخاب کنید."
766 msgstr "گزینش یک موقعیت"
767
768 #: src/checkInDialog.js:201
769 msgid ""
770 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one from "
771 "this list."
772 msgstr ""
773 "نقشه‌ها نمی‌تواند مکان را برای اعلام حضور در فیس‌بوک بیابد. لطفاً موقعیتی را از فهرست "
774 "برگزینید."
775
776 #: src/checkInDialog.js:203
777 msgid ""
778 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one from "
779 "this list."
780 msgstr ""
781 "نقشه‌ها نمی‌تواند مکان را برای اعلام حضور در فوراسکور بیابد. لطفاً موقعیتی را از "
782 "فهرست برگزینید."
628783
629784 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
630785 #.
631 #: ../src/checkInDialog.js:227
786 #: src/checkInDialog.js:218
632787 #, javascript-format
633788 msgid "Check in to %s"
634 msgstr "ثبت موقعیت در %s"
789 msgstr "اعلام حضور در %s"
635790
636791 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
637792 #.
638 #: ../src/checkInDialog.js:237
793 #: src/checkInDialog.js:228
639794 #, javascript-format
640795 msgid "Write an optional message to check in to %s."
641 msgstr "یک پیام اختیار برای ثبت موقعیت در %s بنویسید."
642
643 #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 ../src/osmEditDialog.js:508
796 msgstr "نوشتن اختیاری پیامی برای اعلام حضور در %s."
797
798 #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
644799 msgid "An error has occurred"
645800 msgstr "خطایی رخ داد"
646801
647802 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
648 #: ../src/checkIn.js:135
649 #, javascript-format
650 msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
651 msgstr "نمی‌توان «%s» را در شبکه‌های اجتماعی پیدا کرد"
652
653 #: ../src/checkIn.js:137
803 #: src/checkIn.js:144
804 #, javascript-format
805 msgid "Cannot find “%s” in the social service"
806 msgstr "نمی‌توان «%s» را در خدمت اجتماعی یافت"
807
808 #: src/checkIn.js:146
654809 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
655 msgstr "امکان پیدا کردن یک مکان مناسب برای ثبت موقعیت در این محل نبود"
656
657 #: ../src/checkIn.js:141
658 msgid ""
659 "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
660 "this account"
661 msgstr ""
662 "اعتبارهای ورود منقضی شده‌اند، لطفا برای فعال‌سازی این حساب، «حساب‌های برخط» را "
663 "باز کنید و وارد حساب شوید."
664
665 #: ../src/contextMenu.js:97
810 msgstr "نمی‌توان مکانی مناسب برای اعلام حضور در این موقعیت یافت"
811
812 #: src/checkIn.js:150
813 msgid ""
814 "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable this "
815 "account"
816 msgstr ""
817 "اعتبارنامه‌ها منقضی شده‌اند. لطفاً برای ورود و به کار انداختن این حساب، حساب‌های برخط "
818 "را بگشایید"
819
820 #: src/contextMenu.js:99
666821 msgid "Route from here"
667 msgstr "مسیر از اینجا"
668
669 #: ../src/contextMenu.js:99
822 msgstr "مسیر از این‌جا"
823
824 #: src/contextMenu.js:101
670825 msgid "Add destination"
671 msgstr "اضافه کردن مقصد"
672
673 #: ../src/contextMenu.js:101
826 msgstr "افزودن مقصد"
827
828 #: src/contextMenu.js:103
674829 msgid "Route to here"
675 msgstr "مسیر به اینجا"
676
677 #: ../src/contextMenu.js:130
830 msgstr "مسیر به این‌جا"
831
832 #: src/contextMenu.js:129
678833 msgid "Nothing found here!"
679 msgstr "هیچ چیزی اینجا پیدا نشد!"
680
681 #: ../src/contextMenu.js:187
682 msgid ""
683 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
684 "on the map and in search results."
685 msgstr ""
686 "مکان به نقشه اضافه شده، در نظر داشته باشید که ممکن است مدتی طول بکشد تا در "
687 "نقشه یا نتایج جست‌وجو نمایش داده شود."
688
689 #: ../src/exportViewDialog.js:156
834 msgstr "این‌جا چیزی پیدا نشد!"
835
836 #: src/contextMenu.js:190
837 msgid ""
838 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows on "
839 "the map and in search results."
840 msgstr ""
841 "موقعیت به نقشه اضافه شد. خواستان باشد که نمایشش در نقشه و نتایج جست‌وجو، ممکن است "
842 "کمی طول بکشد."
843
844 #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
845 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
846 #. * intact in the translated string.
847 #.
848 #: src/exportViewDialog.js:82
849 #, javascript-format
850 msgid "Maps at %f, %f.png"
851 msgstr "نقشه‌ها در %f، %f.png"
852
853 #: src/exportViewDialog.js:154
690854 msgid "Filesystem is read only"
691 msgstr "سیستم‌پرونده در حالت فقط-خواندنی است"
692
693 #: ../src/exportViewDialog.js:158
855 msgstr "سامانه‌پرونده فقط-خواندنی است"
856
857 #: src/exportViewDialog.js:156
694858 msgid "You do not have permission to save there"
695 msgstr "شما دسترسی برای ذخیره کردن در آنجا را ندارید"
696
697 #: ../src/exportViewDialog.js:160
698 msgid "The directory does not exists"
699 msgstr "شاخه انتخابی وجود ندارد"
700
701 #: ../src/exportViewDialog.js:162
859 msgstr "برای ذخیره در آن‌جا دسترسی ندارید"
860
861 #: src/exportViewDialog.js:158
862 msgid "The directory does not exist"
863 msgstr "شاخه وجود ندارد"
864
865 #: src/exportViewDialog.js:160
702866 msgid "No filename specified"
703 msgstr "هیچ نام‌پرونده‌ای مشخص نشده"
704
705 #: ../src/exportViewDialog.js:170
867 msgstr "نامی برای پرونده مشخّص نشده"
868
869 #: src/exportViewDialog.js:168
706870 msgid "Unable to export view"
707 msgstr "امکان صادر کردن نما نبود"
708
709 #: ../src/geoJSONSource.js:98
871 msgstr "ناتوان در برون‌ریزی نما"
872
873 #: src/geoJSONSource.js:97
710874 msgid "invalid coordinate"
711875 msgstr "مختصات نامعتبر"
712876
713 #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
714 #: ../src/geoJSONSource.js:204
877 #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
715878 msgid "parse error"
716 msgstr "خطا تجزیه"
717
718 #: ../src/geoJSONSource.js:183
879 msgstr "خطای تجزیه"
880
881 #: src/geoJSONSource.js:180
719882 msgid "unknown geometry"
720 msgstr "اطلاعات جغرافیایی ناشناس"
721
722 #: ../src/layersPopover.js:62
883 msgstr "هندسهٔ ناشناخته"
884
885 #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192
886 msgid "Route request failed."
887 msgstr "درخواست مسیر شکست خورد."
888
889 #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184
890 msgid "No route found."
891 msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد."
892
893 #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100
894 msgid "Start!"
895 msgstr "شروع!"
896
897 #: src/mainWindow.js:59
723898 msgid "All Layer Files"
724 msgstr "پرونده‌های تمام لایه‌ها"
725
726 #: ../src/mainWindow.js:366
899 msgstr "تمام پرونده‌های لایه"
900
901 #: src/mainWindow.js:446
727902 msgid "Failed to connect to location service"
728 msgstr "اتصال به سرویس مکان‌یابی شکست خورد"
729
730 #: ../src/mainWindow.js:418
903 msgstr "شکست در اتّصال به خدمت مکانی"
904
905 #: src/mainWindow.js:511
731906 msgid "translator-credits"
732907 msgstr ""
733908 "دانیال بهزادی <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
734909 "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
735910
736 #: ../src/mainWindow.js:421
911 #: src/mainWindow.js:514
737912 msgid "A map application for GNOME"
738 msgstr "یک برنامه نقشه برای گنوم"
739
740 #: ../src/mapView.js:260
913 msgstr "یک برنامهٔ نقشه برای گنوم"
914
915 #: src/mainWindow.js:525
916 msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
917 msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۱ - ۲۰۱۹ – شرکت ردهت و نگارندگان نقشه‌های گنوم"
918
919 #: src/mainWindow.js:545
920 #, javascript-format
921 msgid "Map data by %s and contributors"
922 msgstr "دادهّای نقشه به دست %s و مشارکت‌کنندگان"
923
924 #. Translators: this is an attribution string giving credit to the
925 #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
926 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
927 #. * is available
928 #.
929 #: src/mainWindow.js:561
930 #, javascript-format
931 msgid "Map tiles provided by %s"
932 msgstr "کاشی‌های نقشه به دست %s فراهم شده"
933
934 #. Translators: this is an attribution string giving credit to the
935 #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
936 #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
937 #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
938 #. * URL to the geocoder project page. These placeholders
939 #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
940 #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
941 #. * before the provider).
942 #.
943 #: src/mainWindow.js:590
944 #, javascript-format
945 msgid "Search provided by %s using %s"
946 msgstr "جست‌وجو به دست %s با استفاده از %s فراهم شده"
947
948 #: src/mapView.js:375
741949 msgid "File type is not supported"
742 msgstr "نوع فایل پشتیبانی نمی‌شود"
743
744 #: ../src/mapView.js:267
950 msgstr "گونهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود"
951
952 #: src/mapView.js:382
745953 msgid "Failed to open layer"
746 msgstr "باز کردن لایه شکست خورد"
747
748 #: ../src/mapView.js:303
954 msgstr "شکست در گشودن لایه"
955
956 #: src/mapView.js:418
749957 msgid "Failed to open GeoURI"
750 msgstr "بازکردن GeoURI شکست خورد"
958 msgstr "شکست در گشودن نشانی جغرافیایی"
751959
752960 #. setting the status in session.cancel_message still seems
753961 #. to always give status IO_ERROR
754 #: ../src/osmConnection.js:443
962 #: src/osmConnection.js:436
755963 msgid "Incorrect user name or password"
756 msgstr "گذرواژه یا نام‌کاربری نادرست است"
757
758 #: ../src/osmConnection.js:445
964 msgstr "گذرواژه یا نام‌کاربری نادرست"
965
966 #: src/osmConnection.js:438
759967 msgid "Success"
760 msgstr "موفقیت"
761
762 #: ../src/osmConnection.js:447
968 msgstr "موفّقیت"
969
970 #: src/osmConnection.js:440
763971 msgid "Bad request"
764972 msgstr "درخواست بد"
765973
766 #: ../src/osmConnection.js:449
974 #: src/osmConnection.js:442
767975 msgid "Object not found"
768 msgstr "شیء پیدا نشد"
769
770 #: ../src/osmConnection.js:451
976 msgstr "شی پیدا نشد"
977
978 #: src/osmConnection.js:444
771979 msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
772 msgstr "تداخل، یک نفر دیگر چند لحظه پیش شیء را ویرایش کرده است"
773
774 #: ../src/osmConnection.js:453
980 msgstr "تداخل، گسی دیگر به تازگی شی را تغییر داده"
981
982 #: src/osmConnection.js:446
775983 msgid "Object has been deleted"
776 msgstr "شیء پاک شده است"
777
778 #: ../src/osmConnection.js:455
984 msgstr "شی پاک شد"
985
986 #: src/osmConnection.js:448
779987 msgid "Way or relation refers to non-existing children"
780 msgstr "راه یا ارتباط به یک مقصدی که وجود ندارد اشاره می‌کند"
781
782 #: ../src/osmEditDialog.js:104
988 msgstr "راه یا ارتباط به فرزندی ناموجود اشاره می‌کند"
989
990 #: src/osmEditDialog.js:105
783991 msgid "Name"
784992 msgstr "نام"
785993
786 #: ../src/osmEditDialog.js:107
994 #: src/osmEditDialog.js:108
787995 msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
788 msgstr "نام رسمی. معمولا نامی است که روی تابلوها قرار می‌گیرد."
789
790 #: ../src/osmEditDialog.js:110
996 msgstr "نام رسمی. معمولاً نامیست که روی تابلوها نوشته."
997
998 #: src/osmEditDialog.js:111
791999 msgid "Address"
7921000 msgstr "نشانی"
7931001
794 #: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
1002 #: src/osmEditDialog.js:119
7951003 msgid "Website"
796 msgstr "پایگاه‌وب"
797
798 #: ../src/osmEditDialog.js:121
799 msgid ""
800 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
801 "example.com instead of http://example.com/index.html."
802 msgstr ""
803 "پایگاه‌وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example."
1004 msgstr "پایگاه وب"
1005
1006 #: src/osmEditDialog.js:122
1007 msgid ""
1008 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://example."
1009 "com instead of http://example.com/index.html."
1010 msgstr ""
1011 "پایگاه وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example."
8041012 "com به جای http://example.com/index.html."
8051013
806 #: ../src/osmEditDialog.js:126
1014 #: src/osmEditDialog.js:127
8071015 msgid "Phone"
8081016 msgstr "تلفن"
8091017
810 #: ../src/osmEditDialog.js:130
1018 #: src/osmEditDialog.js:131
8111019 msgid ""
8121020 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of "
8131021 "local privacy laws, especially for private phone numbers."
8141022 msgstr ""
815 "شماره تلفن. استفاده از قالب بین‌المللی کنید که با + شروع می شود. لطفا قوانین "
816 "حریم‌خصوصی محلی را در نظر داشته باشید، بخصوص برای شماره‌های تلفن خصوصی."
817
818 #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
1023 "شماره تلفن. از قالب بین‌المللی که با + شروع می‌شود اشتفاده کنید. لطفاً قوانین "
1024 "محرمانگی محلّی را در نظر داشته باشید، به خصوص برای شماره‌های تلفن خصوصی."
1025
1026 #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
8191027 msgid "Wikipedia"
8201028 msgstr "ویکی‌پدیا"
8211029
822 #: ../src/osmEditDialog.js:139
823 msgid ""
824 "The format used should include the language code and the article title like "
825 "“en:Article title”."
826 msgstr ""
827 "قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» "
828 "باشد."
829
830 #: ../src/osmEditDialog.js:143
1030 #: src/osmEditDialog.js:140
1031 msgid ""
1032 "The format used should include the language code and the article title like “en:"
1033 "Article title”."
1034 msgstr ""
1035 "قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» باشد."
1036
1037 #: src/osmEditDialog.js:144
8311038 msgid "Opening hours"
8321039 msgstr "ساعت‌های کار"
8331040
834 #: ../src/osmEditDialog.js:148
1041 #: src/osmEditDialog.js:149
8351042 msgid "See the link in the label for help on format."
836 msgstr "پیوند بر روی برچسب را برای راهنمایی قالب مشاهده کنید."
837
838 #: ../src/osmEditDialog.js:151
1043 msgstr "پیوند روی برچسب را برای راهنمایی قالب ببینید."
1044
1045 #: src/osmEditDialog.js:152
8391046 msgid "Population"
8401047 msgstr "جمعیت"
8411048
842 #: ../src/osmEditDialog.js:156
1049 #: src/osmEditDialog.js:157
8431050 msgid "Altitude"
8441051 msgstr "بلندی"
8451052
846 #: ../src/osmEditDialog.js:159
1053 #: src/osmEditDialog.js:160
8471054 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
848 msgstr "بلندی (ارتفاع از دریا) یک نقطه به متر."
849
850 #: ../src/osmEditDialog.js:162
1055 msgstr "بلندی (فاصله از سطح دریا) یک نقطه به متر."
1056
1057 #: src/osmEditDialog.js:163
8511058 msgid "Wheelchair access"
8521059 msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار"
8531060
854 #: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
1061 #: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
8551062 msgid "Yes"
8561063 msgstr "بله"
8571064
858 #: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
1065 #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
8591066 msgid "No"
8601067 msgstr "خیر"
8611068
862 #: ../src/osmEditDialog.js:167
1069 #: src/osmEditDialog.js:168
8631070 msgid "Limited"
8641071 msgstr "محدود"
8651072
866 #: ../src/osmEditDialog.js:168
1073 #: src/osmEditDialog.js:169
8671074 msgid "Designated"
8681075 msgstr "تعیین شده"
8691076
870 #: ../src/osmEditDialog.js:171
1077 #: src/osmEditDialog.js:172
8711078 msgid "Internet access"
872 msgstr "دسترسی اینترنت"
1079 msgstr "دسترسی اینترنتی"
8731080
8741081 #. Translators:
8751082 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
8761083 #.
877 #: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
1084 #: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
8781085 msgid "Wi-Fi"
879 msgstr "Wi-Fi"
880
881 #: ../src/osmEditDialog.js:177
1086 msgstr "وای‌فای"
1087
1088 #: src/osmEditDialog.js:178
8821089 msgid "Wired"
8831090 msgstr "سیمی"
8841091
885 #: ../src/osmEditDialog.js:178
1092 #: src/osmEditDialog.js:179
8861093 msgid "Terminal"
8871094 msgstr "پایانه"
8881095
889 #: ../src/osmEditDialog.js:179
1096 #: src/osmEditDialog.js:180
8901097 msgid "Service"
891 msgstr "سرویس"
892
893 #: ../src/osmEditDialog.js:288
1098 msgstr "خدمت"
1099
1100 #: src/osmEditDialog.js:183
1101 msgid "Religion"
1102 msgstr "دین"
1103
1104 #: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
1105 msgid "Animism"
1106 msgstr "جانگرایی"
1107
1108 #: src/osmEditDialog.js:187
1109 msgid "Bahá’í"
1110 msgstr "بهایی"
1111
1112 #: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
1113 msgid "Buddhism"
1114 msgstr "بوداییسم"
1115
1116 #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
1117 msgid "Caodaism"
1118 msgstr "کایوداییسم"
1119
1120 #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
1121 msgid "Christianity"
1122 msgstr "مسیحیت"
1123
1124 #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
1125 msgid "Confucianism"
1126 msgstr "کنفسیوسیسم"
1127
1128 #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
1129 msgid "Hinduism"
1130 msgstr "هندوییسم"
1131
1132 #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
1133 msgid "Jainism"
1134 msgstr "برهما‌بوداییسم"
1135
1136 #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
1137 msgid "Judaism"
1138 msgstr "یهودیت"
1139
1140 #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
1141 msgid "Islam"
1142 msgstr "اسلام"
1143
1144 #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
1145 msgid "Multiple Religions"
1146 msgstr "دین‌های مختلف"
1147
1148 #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
1149 msgid "Paganism"
1150 msgstr "پگانیسم"
1151
1152 #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
1153 msgid "Pastafarianism"
1154 msgstr "پاستاپرستی"
1155
1156 #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
1157 msgid "Scientology"
1158 msgstr "علمگرایی"
1159
1160 #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
1161 msgid "Shinto"
1162 msgstr "شینتو"
1163
1164 #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
1165 msgid "Sikhism"
1166 msgstr "سیک"
1167
1168 #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
1169 msgid "Spiritualism"
1170 msgstr "روحگرایی"
1171
1172 #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
1173 msgid "Taoism"
1174 msgstr "تائوییسم"
1175
1176 #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
1177 msgid "Unitarian Universalism"
1178 msgstr "جهانگرایی یکتاپرست"
1179
1180 #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
1181 msgid "Voodoo"
1182 msgstr "وودو"
1183
1184 #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
1185 msgid "Yazidism"
1186 msgstr "یزیدی"
1187
1188 #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
1189 msgid "Zoroastrianism"
1190 msgstr "زرتشتی"
1191
1192 #: src/osmEditDialog.js:210
1193 msgid "Toilets"
1194 msgstr "دستشویی‌ها"
1195
1196 #: src/osmEditDialog.js:217
1197 msgid "Note"
1198 msgstr "نکته"
1199
1200 #: src/osmEditDialog.js:220
1201 msgid ""
1202 "Information used to inform other mappers about non-obvious information about an "
1203 "element, the author’s intent when creating it, or hints for further improvement."
1204 msgstr ""
1205 "اطّلاعات برای آگاه کردن دیگر نقشه‌کش‌ها دربارهٔ اطّلاعات نابدیهی دربارهٔ یک عنصر، قصد "
1206 "نگارنده هنگام ایجادش یا راهنمایی برای بهبودهای بعدی."
1207
1208 #: src/osmEditDialog.js:325
8941209 msgctxt "dialog title"
8951210 msgid "Add to OpenStreetMap"
896 msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap"
897
898 #: ../src/osmEditDialog.js:339
1211 msgstr "افزودن به OpenStreetMap"
1212
1213 #: src/osmEditDialog.js:379
8991214 msgid "Select Type"
900 msgstr "انتخاب نوع"
901
902 #: ../src/osmEditDialog.js:457
1215 msgstr "گزینش گونه"
1216
1217 #: src/osmEditDialog.js:496
9031218 msgid "Done"
9041219 msgstr "انجام شد"
9051220
906 #: ../src/placeBubble.js:128
1221 #: src/photonParser.js:103
1222 msgid "Unnamed place"
1223 msgstr "مکان بی‌نام"
1224
1225 #: src/placeBubble.js:143
9071226 msgid "Population:"
9081227 msgstr "جمعیت:"
9091228
910 #: ../src/placeBubble.js:134
1229 #: src/placeBubble.js:149
9111230 msgid "Altitude:"
9121231 msgstr "بلندی:"
9131232
914 #: ../src/placeBubble.js:139
1233 #: src/placeBubble.js:154
9151234 msgid "Opening hours:"
9161235 msgstr "ساعت‌های کار:"
9171236
918 #: ../src/placeBubble.js:144
1237 #: src/placeBubble.js:159
9191238 msgid "Internet access:"
920 msgstr "دسترسی اینترنت:"
921
922 #: ../src/placeBubble.js:149
1239 msgstr "دسترسی اینترنتی:"
1240
1241 #: src/placeBubble.js:164
1242 msgid "Religion:"
1243 msgstr "دین:"
1244
1245 #: src/placeBubble.js:169
1246 msgid "Toilets:"
1247 msgstr "دستشویی‌ها:"
1248
1249 #: src/placeBubble.js:174
9231250 msgid "Wheelchair access:"
9241251 msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار:"
9251252
926 #: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
1253 #: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
9271254 msgid "Phone:"
9281255 msgstr "تلفن:"
9291256
930 #: ../src/placeEntry.js:190
1257 #: src/placeEntry.js:209
9311258 msgid "Failed to parse Geo URI"
932 msgstr "پردازش آدرس Geo شکست خورد"
1259 msgstr "شکست در پردازش نشانی جغرافیایی"
9331260
9341261 #. Translators:
9351262 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
9371264 #. Translators:
9381265 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
9391266 #.
940 #: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
1267 #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
9411268 msgid "yes"
9421269 msgstr "بله"
9431270
9461273 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
9471274 #. * by someone pushing up a steep gradient).
9481275 #.
949 #: ../src/place.js:185
1276 #: src/place.js:275
9501277 msgid "limited"
9511278 msgstr "محدود"
9521279
9581285 #. * no internet access is offered in a place where
9591286 #. * someone might expect it.
9601287 #.
961 #: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
1288 #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
9621289 msgid "no"
9631290 msgstr "خیر"
9641291
9671294 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
9681295 #. * only). This is rarely used.
9691296 #.
970 #: ../src/place.js:198
1297 #: src/place.js:288
9711298 msgid "designated"
9721299 msgstr "تعیین شده"
9731300
974 #: ../src/printLayout.js:244
1301 #: src/place.js:475
1302 msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1303 msgstr "مکان در اوپن استریت مپ پیدا نشد"
1304
1305 #: src/place.js:495
1306 msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
1307 msgstr "نشانی OpenStreetMap نامعتبر است"
1308
1309 #: src/place.js:500
1310 msgid "Coordinates in URL are not valid"
1311 msgstr "مختصات نشانی نامعتبر"
1312
1313 #: src/place.js:521
1314 msgid "URL is not supported"
1315 msgstr "نشانی پشتیبانی نمی‌شود"
1316
1317 #: src/printLayout.js:312
9751318 #, javascript-format
9761319 msgid "From %s to %s"
9771320 msgstr "از %s تا %s"
9781321
979 #: ../src/printOperation.js:47
1322 #: src/printOperation.js:46
9801323 msgid "Loading map tiles for printing"
981 msgstr "بارگیری شبکه‌های نقشه برای چاپ"
982
983 #: ../src/printOperation.js:48
1324 msgstr "در حال بار کردن کاشی‌های نقشه برای چاپ"
1325
1326 #: src/printOperation.js:47
9841327 msgid "You can abort printing if this takes too long"
985 msgstr "شما می‌توانید چاپ را در صورت طول کشیدن لغو کنید"
986
987 #: ../src/printOperation.js:50
1328 msgstr "اگر خیلی طول کشید، می‌توانید چاپ را خاتمه دهید"
1329
1330 #: src/printOperation.js:49
9881331 msgid "Abort printing"
989 msgstr "لغو چاپ"
990
991 #: ../src/routeService.js:90
992 msgid "No route found."
993 msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد."
994
995 #: ../src/routeService.js:101
996 msgid "Route request failed."
997 msgstr "درخواست مسیر شکست خورد."
998
999 #: ../src/routeService.js:178
1000 msgid "Start!"
1001 msgstr "شروع!"
1002
1003 #: ../src/sendToDialog.js:179
1332 msgstr "خاتمهٔ چاپ"
1333
1334 #. Translators: this is add via location tooltip
1335 #: src/routeEntry.js:74
1336 msgid "Add via location"
1337 msgstr "افزودن از راه موقعیت"
1338
1339 #. Translators: this is remove via location tooltip
1340 #: src/routeEntry.js:84
1341 msgid "Remove via location"
1342 msgstr "برداشتن از راه موقعیت"
1343
1344 #. Translators: this is reverse route tooltip
1345 #: src/routeEntry.js:90
1346 msgid "Reverse route"
1347 msgstr "مسیر برعکس"
1348
1349 #. Translators: The first string is the name of the city, the
1350 #. second string is the name of the app to add it to
1351 #: src/sendToDialog.js:103
1352 #, javascript-format
1353 msgid "Add %s to %s"
1354 msgstr "افزودن %s به %s"
1355
1356 #: src/sendToDialog.js:201
10041357 msgid "Failed to open URI"
1005 msgstr "باز کردن URI شکست خورد"
1006
1007 #: ../src/shapeLayer.js:93
1358 msgstr "شکست در گشودن نشانی"
1359
1360 #: src/sendToDialog.js:258
1361 #, javascript-format
1362 msgid "Open with %s"
1363 msgstr "گشودن با %s"
1364
1365 #: src/shapeLayer.js:91
10081366 msgid "failed to load file"
1009 msgstr "بارگیری پرونده شکست خورد"
1367 msgstr "شکست در بارگیری پرونده"
10101368
10111369 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
1012 #: ../src/sidebar.js:208
1370 #: src/sidebar.js:296
10131371 #, javascript-format
10141372 msgid "Estimated time: %s"
10151373 msgstr "زمان تخمینی: %s"
10161374
1017 #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
1375 #: src/sidebar.js:352
1376 #, javascript-format
1377 msgid "Itineraries provided by %s"
1378 msgstr "برنامه سفر فراهم شده به دست %s"
1379
1380 #. Translators: this is a format string indicating instructions
1381 #. * starting a journey at the address given as the parameter
1382 #.
1383 #: src/transit.js:37
1384 #, javascript-format
1385 msgid "Start at %s"
1386 msgstr "شروع در %s"
1387
1388 #. Translators: this indicates starting a journey at a location
1389 #. * with no set name (such as when the user started routing from
1390 #. * an arbitrary point on the map)
1391 #.
1392 #: src/transit.js:43
1393 msgid "Start"
1394 msgstr "شروع"
1395
1396 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1397 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1398 #.
1399 #: src/transit.js:61
1400 #, javascript-format
1401 msgid "Walk %s"
1402 msgstr "%s قدم بزنید"
1403
1404 #. Translators: this a format string indicating arriving at the
1405 #. * destination of journey with the arrival address and transit
1406 #. * stop as the format parameter
1407 #: src/transit.js:75
1408 #, javascript-format
1409 msgid "Arrive at %s"
1410 msgstr "رسیدن به مقصد در %s"
1411
1412 #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113
1413 msgid "Arrive"
1414 msgstr "رسیدن"
1415
1416 #: src/transitLegRow.js:88
1417 msgid "Show walking instructions"
1418 msgstr "نمایش دستور کار قدم زدن"
1419
1420 #: src/transitLegRow.js:89
1421 msgid "Hide walking instructions"
1422 msgstr "نهفتن دستور کار قدم زدن"
1423
1424 #: src/transitMoreRow.js:39
1425 msgid "Load earlier alternatives"
1426 msgstr "بار کردن جایگزین‌های قدیمی‌تر"
1427
1428 #: src/transitMoreRow.js:41
1429 msgid "Load later alternatives"
1430 msgstr "بار کردن جایگزین‌های جدیدتر"
1431
1432 #: src/transitMoreRow.js:54
1433 msgid "No earlier alternatives found."
1434 msgstr "جایگزین‌های قدیمی‌تری پیدا نشدند."
1435
1436 #: src/transitMoreRow.js:56
1437 msgid "No later alternatives found."
1438 msgstr "جایگزین‌های جدیدتری پیدا نشدند."
1439
1440 #.
1441 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1442 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1443 #.
1444 #: src/transitOptionsPanel.js:143
1445 msgctxt "month-day-date"
1446 msgid "%b %e"
1447 msgstr "%b %Oe"
1448
1449 #: src/transitPlan.js:188
1450 msgid "No timetable data found for this route."
1451 msgstr "برای این مسیر هیچ دادهٔ جدول زمانی‌ای پیدا نشد."
1452
1453 #: src/transitPlan.js:196
1454 msgid "No provider found for this route."
1455 msgstr "برای این مسیر هیچ فراهم کننده‌ای پیدا نشد."
1456
1457 #. Translators: this is a format string for showing a departure and
1458 #. * arrival time, like:
1459 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1460 #. * these could be rearranged if needed.
1461 #.
1462 #: src/transitPlan.js:313
1463 #, javascript-format
1464 msgid "%s – %s"
1465 msgstr "%s – %s"
1466
1467 #. translators: this is an indication for a trip duration of
1468 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1469 #. * as appropriate
1470 #.
1471 #: src/transitPlan.js:340
1472 #, javascript-format
1473 msgid "%d minute"
1474 msgid_plural "%d minutes"
1475 msgstr[0] "%Id دقیقه"
1476
1477 #. translators: this is an indication for a trip duration,
1478 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1479 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
1480 #.
1481 #: src/transitPlan.js:351
1482 #, javascript-format
1483 msgid "%d hour"
1484 msgid_plural "%d hours"
1485 msgstr[0] "%Id ساعت"
1486
1487 #. translators: this is an indication for a trip duration
1488 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
1489 #. * pluralized on the hours part
1490 #.
1491 #: src/transitPlan.js:357
1492 #, javascript-format
1493 msgid "%d:%02d hour"
1494 msgid_plural "%d:%02d hours"
1495 msgstr[0] "%Id:%I02d ساعت"
1496
1497 #. Translators: this is a format string for showing a departure and
1498 #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
1499 #. * list for an itinerary, like:
1500 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1501 #. * these could be rearranged if needed.
1502 #.
1503 #: src/transitPlan.js:734
1504 #, javascript-format
1505 msgid "%s–%s"
1506 msgstr "%s–%s"
1507
1508 #: src/translations.js:56
10181509 msgid "around the clock"
10191510 msgstr "حدود ساعت"
10201511
1021 #: ../src/translations.js:59
1512 #: src/translations.js:58
10221513 msgid "from sunrise to sunset"
10231514 msgstr "از سپیده‌دم تا غروب"
10241515
10281519 #. * The space between the format place holders could be
10291520 #. * substituted with the appropriate separator.
10301521 #.
1031 #: ../src/translations.js:78
1522 #: src/translations.js:77
10321523 #, javascript-format
10331524 msgctxt "time range list"
10341525 msgid "%s %s"
10401531 #. * The space between the format place holders could be
10411532 #. * substituted with the appropriate separator.
10421533 #.
1043 #: ../src/translations.js:90
1534 #: src/translations.js:89
10441535 #, javascript-format
10451536 msgctxt "time range list"
10461537 msgid "%s %s %s"
10531544 #. * The space between the format place holders could be substituted with
10541545 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
10551546 #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
1056 #: ../src/translations.js:121
1547 #: src/translations.js:120
10571548 #, javascript-format
10581549 msgctxt "time range component"
10591550 msgid "%s %s"
10681559 #. * place holder.
10691560 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
10701561 #. * a phrase if appropriate.
1071 #: ../src/translations.js:153
1562 #: src/translations.js:152
10721563 #, javascript-format
10731564 msgctxt "day interval list"
10741565 msgid "%s,%s"
1075 msgstr "%s,%s"
1566 msgstr "%s،%s"
10761567
10771568 #. Translators:
10781569 #. * This represents a format string consisting of three day interval
10831574 #. * %s place holder.
10841575 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
10851576 #. * a phrase if appropriate.
1086 #: ../src/translations.js:167
1577 #: src/translations.js:166
10871578 #, javascript-format
10881579 msgctxt "day interval list"
10891580 msgid "%s,%s,%s"
1090 msgstr "%s,%s,%s"
1091
1092 #: ../src/translations.js:186
1581 msgstr "%s،%s،%s"
1582
1583 #: src/translations.js:185
10931584 msgid "every day"
10941585 msgstr "هر روز"
10951586
10961587 #. Translators:
10971588 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
10981589 #.
1099 #: ../src/translations.js:198
1590 #: src/translations.js:197
11001591 #, javascript-format
11011592 msgctxt "day range"
11021593 msgid "%s-%s"
11031594 msgstr "%s-%s"
11041595
1105 #: ../src/translations.js:209
1596 #: src/translations.js:208
11061597 msgid "public holidays"
11071598 msgstr "تعطیلات عمومی"
11081599
1109 #: ../src/translations.js:211
1600 #: src/translations.js:210
11101601 msgid "school holidays"
11111602 msgstr "تعطیلات مدرسه"
11121603
11181609 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
11191610 #. * using the %n$s syntax.
11201611 #.
1121 #: ../src/translations.js:251
1612 #: src/translations.js:250
11221613 #, javascript-format
11231614 msgctxt "time interval list"
11241615 msgid "%s, %s"
1125 msgstr "%s, %s"
1126
1127 #: ../src/translations.js:265
1616 msgstr "%s، %s"
1617
1618 #: src/translations.js:264
11281619 msgid "not open"
11291620 msgstr "باز نیست"
11301621
11351626 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
11361627 #. * using the %n$s syntax.
11371628 #.
1138 #: ../src/translations.js:280
1629 #: src/translations.js:279
11391630 #, javascript-format
11401631 msgctxt "time interval"
11411632 msgid "%s-%s"
11441635 #. Translators:
11451636 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
11461637 #.
1147 #: ../src/translations.js:346
1638 #: src/translations.js:345
11481639 msgid "wired"
1149 msgstr "سیم‌کشی"
1640 msgstr "سیمی"
11501641
11511642 #. Translators:
11521643 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
11531644 #.
1154 #: ../src/translations.js:351
1645 #: src/translations.js:350
11551646 msgid "terminal"
11561647 msgstr "پایانه"
11571648
11581649 #. Translators:
11591650 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
11601651 #.
1161 #: ../src/translations.js:356
1652 #: src/translations.js:355
11621653 msgid "service"
1163 msgstr "سرویس"
1654 msgstr "خدمت"
11641655
11651656 #. Translators: Accuracy of user location information
1166 #: ../src/utils.js:231
1657 #: src/utils.js:229
11671658 msgid "Unknown"
11681659 msgstr "ناشناخته"
11691660
11701661 #. Translators: Accuracy of user location information
1171 #: ../src/utils.js:234
1662 #: src/utils.js:232
11721663 msgid "Exact"
1173 msgstr "دقیق"
1174
1175 #: ../src/utils.js:337
1664 msgstr "دقیقاً"
1665
1666 #: src/utils.js:290
11761667 #, javascript-format
11771668 msgid "%f h"
11781669 msgstr "%If ساعت"
11791670
1180 #: ../src/utils.js:339
1671 #: src/utils.js:292
11811672 #, javascript-format
11821673 msgid "%f min"
11831674 msgstr "%If دقیقه"
11841675
1185 #: ../src/utils.js:341
1676 #: src/utils.js:294
11861677 #, javascript-format
11871678 msgid "%f s"
11881679 msgstr "%f s"
11891680
11901681 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
1191 #: ../src/utils.js:352
1192 #, javascript-format
1193 msgid "%f km"
1194 msgstr "%If کیلومتر"
1682 #: src/utils.js:305
1683 #, javascript-format
1684 msgid "%s km"
1685 msgstr "%s ک‌م"
11951686
11961687 #. Translators: This is a distance measured in meters
1197 #: ../src/utils.js:355
1198 #, javascript-format
1199 msgid "%f m"
1200 msgstr "%If متر"
1688 #: src/utils.js:308
1689 #, javascript-format
1690 msgid "%s m"
1691 msgstr "%s م"
12011692
12021693 #. Translators: This is a distance measured in miles
1203 #: ../src/utils.js:363
1204 #, javascript-format
1205 msgid "%f mi"
1206 msgstr "%If مایل"
1694 #: src/utils.js:316
1695 #, javascript-format
1696 msgid "%s mi"
1697 msgstr "%s ما"
12071698
12081699 #. Translators: This is a distance measured in feet
1209 #: ../src/utils.js:366
1210 #, javascript-format
1211 msgid "%f ft"
1212 msgstr "%If فوت"
1700 #: src/utils.js:319
1701 #, javascript-format
1702 msgid "%s ft"
1703 msgstr "%s پا"
1704
1705 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174
1706 #, javascript-format
1707 msgid "Continue on %s"
1708 msgstr "در %s ادامه دهید"
1709
1710 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176
1711 msgid "Continue"
1712 msgstr "ادامه"
1713
1714 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
1715 #, javascript-format
1716 msgid "Turn left on %s"
1717 msgstr "در %s به چپ بپیچید"
1718
1719 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181
1720 msgid "Turn left"
1721 msgstr "به چپ بپیچید"
1722
1723 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184
1724 #, javascript-format
1725 msgid "Turn slightly left on %s"
1726 msgstr "در %s آرام به چپ بپیچید"
1727
1728 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186
1729 msgid "Turn slightly left"
1730 msgstr "آرام به چپ بپیچید"
1731
1732 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189
1733 #, javascript-format
1734 msgid "Turn sharp left on %s"
1735 msgstr "در %s تند به چپ بپیچید"
1736
1737 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191
1738 msgid "Turn sharp left"
1739 msgstr "تند به چپ بپیچید"
1740
1741 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194
1742 #, javascript-format
1743 msgid "Turn right on %s"
1744 msgstr "در %s به راست بپیچید"
1745
1746 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196
1747 msgid "Turn right"
1748 msgstr "به راست بپیچید"
1749
1750 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199
1751 #, javascript-format
1752 msgid "Turn slightly right on %s"
1753 msgstr "در %s آرام به راست بپیچید"
1754
1755 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201
1756 msgid "Turn slightly right"
1757 msgstr "آرام به راست بپیچید"
1758
1759 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204
1760 #, javascript-format
1761 msgid "Turn sharp right on %s"
1762 msgstr "در %s تند به راست بپیچید"
1763
1764 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206
1765 msgid "Turn sharp right"
1766 msgstr "تند به رایت بپیچید"
1767
1768 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
1769 #, javascript-format
1770 msgid "In the roundaboat, take exit %s"
1771 msgstr "در میدان از %s خارج شوید"
1772
1773 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214
1774 #, javascript-format
1775 msgid "In the roundabout, take exit to %s"
1776 msgstr "در میدان به %s خارج شوید"
1777
1778 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216
1779 msgid "Take the roundabout"
1780 msgstr "وارد میدان شوید"
1781
1782 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
1783 #, javascript-format
1784 msgid "Take the elevator and get off at %s"
1785 msgstr "وارد آسانسور شده و در %s حارج شوید"
1786
1787 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
1788 msgid "Take the elevator"
1789 msgstr "وارد آسانسور شوید"
1790
1791 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226
1792 #, javascript-format
1793 msgid "Make a left u-turn onto %s"
1794 msgstr "به %s گردش به چپ کنید"
1795
1796 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
1797 msgid "Make a left u-turn"
1798 msgstr "گردش به چپ کنید"
1799
1800 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
1801 #, javascript-format
1802 msgid "Make a right u-turn onto %s"
1803 msgstr "به %s گردش به راست کنید"
1804
1805 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
1806 msgid "Make a rigth u-turn"
1807 msgstr "گردش به راست کنید"
1808
1809 #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
1810 #~ msgstr "جست‌وجوی مسیر به دست OpenTripPlanner"
1811
1812 #~ msgid "Quit"
1813 #~ msgstr "خروج"
1814
1815 #~ msgid "Load Map Layer"
1816 #~ msgstr "بار کردن لایه نقشه"
1817
1818 #~ msgid "Open with another application"
1819 #~ msgstr "گشودن با برنامه‌ای دیگر"
1820
1821 #~ msgid "Press enter to search"
1822 #~ msgstr "برای جست‌وجو دکمه Enter را فشار دهید"
1823
1824 #~ msgid "OK"
1825 #~ msgstr "تایید"
1826
1827 #~ msgid "%f km"
1828 #~ msgstr "%If کیلومتر"
1829
1830 #~ msgid "%f m"
1831 #~ msgstr "%If متر"
1832
1833 #~ msgid "%f mi"
1834 #~ msgstr "%If مایل"
1835
1836 #~ msgid "%f ft"
1837 #~ msgstr "%If فوت"
12131838
12141839 #~ msgid "Country code: %s"
12151840 #~ msgstr "کد کشور: %s"