Codebase list gnome-maps / e250ea2
Add Malay translation Umarzuki Bin Mochlis Moktar authored 4 years ago GNOME Translation Robot committed 4 years ago
2 changed file(s) with 1839 addition(s) and 0 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
3636 lv
3737 mjw
3838 ml
39 ms
3940 nb
4041 ne
4142 nl
0 # Malay translation for gnome-maps.
1 # Copyright (C) 2020 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
3 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-27 07:57+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:51+0800\n"
11 "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
12 "Language: ms\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19
20 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
21 msgid "GNOME Maps"
22 msgstr "Peta GNOME"
23
24 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
25 msgid "Find places around the world"
26 msgstr "Cari tempat-tempat di sekitar dunia"
27
28 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
29 msgid ""
30 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
31 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
32 "or locate a place to meet a friend."
33 msgstr ""
34 "Peta memudahkan capaian pada peta di serata dunia. Ia membolehkan anda cari "
35 "tempat yang dikehendaki dengan pantas iaitu menggelintar sebuah bandar atau "
36 "jalan, atau ketahui lokasi untuk bertemu dengan rakan."
37
38 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
39 msgid ""
40 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
41 "thousands of people across the globe."
42 msgstr ""
43 "Peta menggunakan pangkalan data OpenStreetMap yang terhasil secara "
44 "kolaboratif oleh beratus-ratus individu di serata dunia."
45
46 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
47 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
48 #. your language to see what words you can use for the translated search.
49 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
50 msgid ""
51 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
52 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
53 msgstr ""
54 "Anda boleh menggelintar jenis-jenis lokasi secara khusus, seperti \"Pubs "
55 "near Main Street, Boston” atau “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
56
57 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92
58 msgid "The GNOME Project"
59 msgstr "Projek GNOME"
60
61 #. Translators: This is the program name.
62 #. for some reason, setting the title of the window through the .ui
63 #. * template does not work anymore (maybe has something to do with
64 #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
65 #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
66 #. * overview.
67 #.
68 #. Translators: This is the program name.
69 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:30
70 #: src/application.js:81 src/mainWindow.js:141 src/mainWindow.js:550
71 msgid "Maps"
72 msgstr "Peta"
73
74 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
75 msgid "A simple maps application"
76 msgstr "Sebuah aplikasi peta yang ringkas"
77
78 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
79 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
80 msgid "Maps;"
81 msgstr "Peta;"
82
83 #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
84 msgid "Allows your location to be shown on the map."
85 msgstr "Membolehkan lokasi anda ditunjukkan di dalam peta."
86
87 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
88 msgid "last viewed location"
89 msgstr "lokasi dilihat terakhir"
90
91 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
92 msgid "Coordinates of last viewed location."
93 msgstr "Koordinat lokasi dilihat kali terakhir."
94
95 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
96 msgid "zoom"
97 msgstr "zum"
98
99 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
100 msgid "Zoom level"
101 msgstr "Aras zum"
102
103 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
104 msgid "Map type"
105 msgstr "Jenis peta"
106
107 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
108 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
109 msgstr "Jenis peta yang dipaparkan (jalan, aerial, dll.)"
110
111 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
112 msgid "Window size"
113 msgstr "Saiz tetingkap"
114
115 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
116 msgid "Window size (width and height)."
117 msgstr "Saiz tetingkap (lebar dan tinggi)."
118
119 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
120 msgid "Window position"
121 msgstr "Kedudukan tetingkap"
122
123 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
124 msgid "Window position (X and Y)."
125 msgstr "Kedudukan tetingkap (X dan Y)."
126
127 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
128 msgid "Window maximized"
129 msgstr "Tetingkap dimaksimumkan"
130
131 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
132 msgid "Window maximization state"
133 msgstr "Keadaan tetingkap dimaksimumkan"
134
135 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
136 msgid "Maximum number of search results"
137 msgstr "Bilangan maksimum keputusan gelintar"
138
139 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
140 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
141 msgstr "Bilangan maksimum keputusan gelintar melalui geocode search."
142
143 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
144 msgid "Number of recent places to store"
145 msgstr "Bilang tempat baru-baru ini disimpan"
146
147 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
148 msgid "Number of recently visited places to store."
149 msgstr "Bilangan tempat baru-baru ini dilawati untuk disimpan."
150
151 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
152 msgid "Number of recent routes to store"
153 msgstr "Bilangan laluan baru-baru ini untuk disimpan"
154
155 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
156 msgid "Number of recently visited routes to store."
157 msgstr "Bilangan laluan baru-baru ini dilawati untuk disimpan."
158
159 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
160 msgid "Facebook check-in privacy setting"
161 msgstr "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Facebook"
162
163 #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
164 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
165 msgid ""
166 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
167 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
168 msgstr ""
169 "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Facebook terakhir digunakan. Nilai yang "
170 "mungkin adalah: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS atau SELF."
171
172 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
173 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
174 msgstr "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Foursquare"
175
176 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
177 msgid ""
178 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
179 "public, followers or private."
180 msgstr ""
181 "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Foursquare terakhir digunakan. Nilai yang "
182 "mungkin adalah: public, followers atau private."
183
184 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
185 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
186 msgstr "Siaran Facebook daftar-masuk Foursquare"
187
188 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
189 msgid ""
190 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
191 "Facebook account associated with the Foursquare account."
192 msgstr ""
193 "Menunjukkan jika Foursquare patut siarkan daftar-masuk sebagai satu hantaran "
194 "di dalam akaun Facebook yang berkaitan dengan akaun Foursquare."
195
196 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
197 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
198 msgstr "Siaran Twitter daftar-masuk Foursquare"
199
200 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73
201 msgid ""
202 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
203 "Twitter account associated with the Foursquare account."
204 msgstr ""
205 "Menunjukkan jika Foursquare patut siarkan daftar-masuk sebagai satu hantaran "
206 "di dalam akaun Twitter yang berkaitan dengan akaun Foursquare."
207
208 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77
209 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
210 msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel OpenStreetMap"
211
212 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78
213 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
214 msgstr ""
215 "Menunjukkan jika pengguna telah berdaftar masuk untuk menyunting data "
216 "OpenstreetMap."
217
218 #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82
219 msgid "Last used transportation type for routing"
220 msgstr "Jenis pengangkutan terakhir digunakan untuk perjalanan"
221
222 #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
223 msgid "Visibility"
224 msgstr "Ketampakan"
225
226 #: data/ui/check-in-dialog.ui:334
227 msgid "Post on Facebook"
228 msgstr "Hantaran pada Facebook"
229
230 #: data/ui/check-in-dialog.ui:348
231 msgid "Post on Twitter"
232 msgstr "Hantaran pada Twitter"
233
234 #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
235 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
236 msgid "_Cancel"
237 msgstr "_Batal"
238
239 #. Translators: Check in is used as a verb
240 #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
241 msgid "C_heck in"
242 msgstr "_Daftar masuk"
243
244 #: data/ui/check-in-dialog.ui:427
245 msgid "Everyone"
246 msgstr "Sesiapa Sahaja"
247
248 #: data/ui/check-in-dialog.ui:431
249 msgid "Friends of friends"
250 msgstr "Rakan rakan"
251
252 #: data/ui/check-in-dialog.ui:435
253 msgid "Just friends"
254 msgstr "Rakan sahaja"
255
256 #: data/ui/check-in-dialog.ui:439
257 msgid "Just me"
258 msgstr "Saya sahaja"
259
260 #: data/ui/check-in-dialog.ui:453
261 msgid "Public"
262 msgstr "Awam"
263
264 #: data/ui/check-in-dialog.ui:457
265 msgid "Followers"
266 msgstr "Pengikut"
267
268 #: data/ui/check-in-dialog.ui:461
269 msgid "Private"
270 msgstr "Persendirian"
271
272 #: data/ui/context-menu.ui:9
273 msgid "What’s here?"
274 msgstr "Apa ada di sini?"
275
276 #: data/ui/context-menu.ui:16
277 msgid "Copy Location"
278 msgstr "Salin Lokasi"
279
280 #: data/ui/context-menu.ui:29
281 msgid "Add to OpenStreetMap"
282 msgstr "Tambah ke OpenStreetMap"
283
284 #: data/ui/export-view-dialog.ui:14
285 msgid "Export view"
286 msgstr "Pandangan eksport"
287
288 #: data/ui/export-view-dialog.ui:34
289 msgid "_Export"
290 msgstr "_Eksport"
291
292 #: data/ui/export-view-dialog.ui:126
293 msgid "Include route and markers"
294 msgstr "Sertakan laluan dan penanda"
295
296 #: data/ui/help-overlay.ui:14
297 msgctxt "shortcut window"
298 msgid "General"
299 msgstr "Am"
300
301 #: data/ui/help-overlay.ui:18
302 msgctxt "shortcut window"
303 msgid "Show Shortcuts"
304 msgstr "Tunjuk Pintasan"
305
306 #: data/ui/help-overlay.ui:25
307 msgctxt "shortcut window"
308 msgid "Search"
309 msgstr "Gelintar"
310
311 #: data/ui/help-overlay.ui:32
312 msgctxt "shortcut window"
313 msgid "Toggle route planner"
314 msgstr "Togol perancang laluan"
315
316 #: data/ui/help-overlay.ui:39
317 msgctxt "shortcut window"
318 msgid "Print route"
319 msgstr "Cetak laluan"
320
321 #: data/ui/help-overlay.ui:46
322 msgctxt "shortcut window"
323 msgid "Quit"
324 msgstr "Keluar"
325
326 #: data/ui/help-overlay.ui:55
327 msgctxt "shortcut window"
328 msgid "Map View"
329 msgstr "Pandangan Peta"
330
331 #: data/ui/help-overlay.ui:59
332 msgctxt "shortcut window"
333 msgid "Zoom in"
334 msgstr "Zum masuk"
335
336 #: data/ui/help-overlay.ui:66
337 msgctxt "shortcut window"
338 msgid "Zoom out"
339 msgstr "Zum keluar"
340
341 #: data/ui/help-overlay.ui:73
342 msgctxt "shortcut window"
343 msgid "Toggle scale"
344 msgstr "Togol skala"
345
346 #: data/ui/help-overlay.ui:80
347 msgctxt "shortcut window"
348 msgid "Go to current location"
349 msgstr "Pergi ke lokasi semasa"
350
351 #: data/ui/help-overlay.ui:87
352 msgctxt "shortcut window"
353 msgid "Switch to street view"
354 msgstr "Beralih ke pandangan jalan"
355
356 #: data/ui/help-overlay.ui:94
357 msgctxt "shortcut window"
358 msgid "Switch to aerial view"
359 msgstr "Beralih ke pandangan aerial"
360
361 #: data/ui/help-overlay.ui:101
362 msgctxt "shortcut window"
363 msgid "Open shape layer"
364 msgstr "Buka lapisan bentuk"
365
366 #. Translators: This string uses ellipsis character
367 #: data/ui/layers-popover.ui:69
368 msgid "Open Shape Layer…"
369 msgstr "Buka Lapisan Bentuk…"
370
371 #: data/ui/location-service-dialog.ui:16
372 msgid "Turn on location services to find your location"
373 msgstr "Hidupkan perkhidmatan lokasi untuk mencari lokasi anda"
374
375 #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
376 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
377 msgid "Cancel"
378 msgstr "Batal"
379
380 #: data/ui/location-service-dialog.ui:38
381 msgid "Location Settings"
382 msgstr "Tetapan Lokasi"
383
384 #: data/ui/main-window.ui:8
385 msgid "Set up OpenStreetMap Account"
386 msgstr "Pasang Akaun OpenStreetMap"
387
388 #: data/ui/main-window.ui:12
389 msgid "Export as Image"
390 msgstr "Eksport sebagai Imej"
391
392 #: data/ui/main-window.ui:17
393 msgid "_Keyboard Shortcuts"
394 msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
395
396 #: data/ui/main-window.ui:22
397 msgid "About Maps"
398 msgstr "Perihal Peta"
399
400 #. Translators: This is a tooltip
401 #: data/ui/main-window.ui:45
402 msgid "Go to current location"
403 msgstr "Pergi ke lokasi semasa"
404
405 #. Translators: This is a tooltip
406 #: data/ui/main-window.ui:66
407 msgid "Choose map type"
408 msgstr "Pilih jenis peta"
409
410 #. Translators: This is a tooltip
411 #: data/ui/main-window.ui:91
412 msgid "Zoom out"
413 msgstr "Zum keluar"
414
415 #. Translators: This is a tooltip
416 #: data/ui/main-window.ui:107
417 msgid "Zoom in"
418 msgstr "Zum masuk"
419
420 #. Translators: This is a tooltip
421 #: data/ui/main-window.ui:146
422 msgid "Toggle route planner"
423 msgstr "Togol perancang laluan"
424
425 #. Translators: This is a tooltip
426 #: data/ui/main-window.ui:167
427 msgid "Toggle favorites"
428 msgstr "Togol kegemaran"
429
430 #. Translators: This is a tooltip
431 #: data/ui/main-window.ui:187
432 msgid "Print Route"
433 msgstr "Cetak Laluan"
434
435 #: data/ui/main-window.ui:250
436 msgid "Maps is offline!"
437 msgstr "Peta di luar talian!"
438
439 #: data/ui/main-window.ui:260
440 msgid ""
441 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
442 "be found."
443 msgstr ""
444 "Peta perlukan satu sambungan internet aktif supaya dapat berfungsi dengan "
445 "baik, tetapi tidak ditemui."
446
447 #: data/ui/main-window.ui:269
448 msgid "Check your connection and proxy settings."
449 msgstr "Periksa sambungan dan tetapan proksi anda."
450
451 #. Translators: This is a tooltip
452 #: data/ui/map-bubble.ui:45
453 msgid "Add to new route"
454 msgstr "Tambah ke laluan baharu"
455
456 #. Translators: This is a tooltip
457 #: data/ui/map-bubble.ui:62
458 msgid "Share location"
459 msgstr "Kongsi lokasi"
460
461 #. Translators: This is a tooltip
462 #: data/ui/map-bubble.ui:79
463 msgid "Mark as favorite"
464 msgstr "Tanda sebagai kegemaran"
465
466 #. Translators: This is a tooltip
467 #: data/ui/map-bubble.ui:98
468 msgid "Check in here"
469 msgstr "Daftar-masuk di sini"
470
471 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
472 msgid "OpenStreetMap Account"
473 msgstr "Akaun OpenStreetMap"
474
475 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
476 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
477 msgstr ""
478 "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Daftar masuk untuk menyunting peta</"
479 "span>"
480
481 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
482 msgid ""
483 "Help to improve the map, using an\n"
484 "OpenStreetMap account."
485 msgstr ""
486 "Bantu menambah baik peta, menggunakan\n"
487 "akaun OpenStreetMap."
488
489 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
490 msgid "Email"
491 msgstr "E-mel"
492
493 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
494 msgid "Password"
495 msgstr "Kata laluan"
496
497 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
498 msgid "Sign In"
499 msgstr "Daftar Masuk"
500
501 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
502 msgid "Don’t have an account?"
503 msgstr "Belum ada akaun?"
504
505 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
506 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
507 msgid ""
508 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
509 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
510 "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
511 msgstr ""
512 "Maaf, tidak berjaya. Cuba sekali lagi, atau lawati\n"
513 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
514 "\">OpenStreetMap</a> untuk menetap semula kata laluan anda."
515
516 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
517 msgid "The verification code didn’t match, please try again."
518 msgstr "Kod pengesahan tidak sepadan, cuba sekali lagi."
519
520 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
521 msgid "Enter verification code shown above"
522 msgstr "Masukkan kod pengesahan yang ditunjukkan di bawah"
523
524 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
525 msgid "Verify"
526 msgstr "Sahkan"
527
528 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
529 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
530 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Berdaftar Masuk</span>"
531
532 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
533 msgid "Your OpenStreetMap account is active."
534 msgstr "Akaun OpenStreetMap anda masih aktif."
535
536 #: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
537 msgid "Sign Out"
538 msgstr "Daftar Keluar"
539
540 #: data/ui/osm-edit-address.ui:14
541 msgid "Street"
542 msgstr "Jalan"
543
544 #: data/ui/osm-edit-address.ui:26
545 msgid "House number"
546 msgstr "Nombor rumah"
547
548 #: data/ui/osm-edit-address.ui:38
549 msgid "Postal code"
550 msgstr "Poskod"
551
552 #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
553 #: data/ui/osm-edit-address.ui:50
554 msgid "City"
555 msgstr "Bandar"
556
557 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
558 msgid "Type"
559 msgstr "Jenis"
560
561 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
562 msgid "None"
563 msgstr "Tiada"
564
565 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
566 msgid "Add Field"
567 msgstr "Tambah Medan"
568
569 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
570 msgid "Comment"
571 msgstr "Ulasan"
572
573 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
574 msgid ""
575 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
576 "OpenStreetMap data."
577 msgstr ""
578 "Perubahan peta akan kelihatan pada semua peta yang\n"
579 "menggunakan data OpenStreetMap."
580
581 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
582 msgid "Recently Used"
583 msgstr "Digunakan Baru-Baru Ini"
584
585 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
586 msgctxt "dialog title"
587 msgid "Edit on OpenStreetMap"
588 msgstr "Sunting di OpenStreetMap"
589
590 #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
591 msgid "Next"
592 msgstr "Berikutnya"
593
594 #. Translators: This is a tooltip
595 #: data/ui/place-bubble.ui:49
596 msgid "Edit on OpenStreetMap"
597 msgstr "Sunting di OpenStreetMap"
598
599 #. Translators: This is a tooltip
600 #: data/ui/place-bubble.ui:73
601 msgid "Show more information"
602 msgstr "Tunjuk lagi maklumat"
603
604 #: data/ui/place-popover.ui:54
605 msgid "No results found"
606 msgstr "Tiad keputusan ditemui"
607
608 #. Translators: This is a tooltip
609 #: data/ui/route-entry.ui:20
610 msgid "Drag to change order of the route"
611 msgstr "Seret untuk mengubah tertib laluan"
612
613 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10
614 msgid "Open Location"
615 msgstr "Buka Lokasi"
616
617 #: data/ui/send-to-dialog.ui:70
618 msgid "Copy"
619 msgstr "Salin"
620
621 #: data/ui/send-to-dialog.ui:76
622 msgid "Send To…"
623 msgstr "Hantar Kepada…"
624
625 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64
626 msgid "Open Shape Layer"
627 msgstr "Buka Lapisan Bentuk"
628
629 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
630 msgid "_Open"
631 msgstr "_Buka"
632
633 #. Translators: This is a tooltip
634 #: data/ui/shape-layer-row.ui:19
635 msgid "Toggle visible"
636 msgstr "Togol tampak"
637
638 #: data/ui/sidebar.ui:275
639 msgid "Route search by GraphHopper"
640 msgstr "Gelintar laluan oleh GraphHopper"
641
642 #: data/ui/sidebar.ui:364
643 msgid ""
644 "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
645 "services.\n"
646 "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
647 "Note that some providers might not include all available modes of "
648 "transportation,\n"
649 "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
650 "could\n"
651 "miss regional trains.\n"
652 "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
653 "applicable."
654 msgstr ""
655 "Itinerari laluan untuk pengangkutan awam disediakan oleh\n"
656 "perkhidmatan pihak-ketiga.\n"
657 "GNOME tidak memberi apa-apa jaminan ketepatan itinerari dan jadual yang "
658 "ditunjukkan.\n"
659 "Perhatian, sesetengah penyedia tidak menyertakan semua mod pengangkutan yang "
660 "ada,\n"
661 "iaitu penyedia kebangsaan mungkin tidak melibatkan kapal terbang, dan "
662 "penyedia tempatan\n"
663 "mungkin tidak melibatkan keretapi wilayah.\n"
664 "Nama dan jenama yang ditunjukkan dianggap sebagai tanda dagangan berdaftar "
665 "bila perlu."
666
667 #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
668 msgid "Show more results"
669 msgstr "Tunjuk lagi keputusan"
670
671 #. Translators: This is a tooltip
672 #: data/ui/transit-leg-row.ui:126
673 msgid "Hide intermediate stops and information"
674 msgstr "Sembunyi hentian dan maklumat pertengahan"
675
676 #. Translators: This is a tooltip
677 #: data/ui/transit-leg-row.ui:200
678 msgid "Show intermediate stops and information"
679 msgstr "Tunjuk hentian dan maklumat pertengahan"
680
681 #. Indicates searching for the next available itineraries
682 #: data/ui/transit-options-panel.ui:18
683 msgid "Leave Now"
684 msgstr "Pergi Sekarang"
685
686 #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
687 #: data/ui/transit-options-panel.ui:19
688 msgid "Leave By"
689 msgstr "Pergi Pada"
690
691 #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
692 #: data/ui/transit-options-panel.ui:20
693 msgid "Arrive By"
694 msgstr "Tiba Pada"
695
696 #. Header indicating selected modes of transit
697 #: data/ui/transit-options-panel.ui:106
698 msgid "Show"
699 msgstr "Tunjuk"
700
701 #: data/ui/transit-options-panel.ui:117
702 msgid "Buses"
703 msgstr "Bas"
704
705 #: data/ui/transit-options-panel.ui:124
706 msgid "Trams"
707 msgstr "Tram"
708
709 #: data/ui/transit-options-panel.ui:131
710 msgid "Trains"
711 msgstr "Keretapi"
712
713 #: data/ui/transit-options-panel.ui:138
714 msgid "Subway"
715 msgstr "Subway"
716
717 #: data/ui/transit-options-panel.ui:145
718 msgid "Ferries"
719 msgstr "Feri"
720
721 #: data/ui/transit-options-panel.ui:152
722 msgid "Airplanes"
723 msgstr "Kapal Terbang"
724
725 #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
726 msgid "Current location"
727 msgstr "Lokasi semasa"
728
729 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
730 msgid "Zoom in to add location!"
731 msgstr "Zum masuk untuk menambah lokasi!"
732
733 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
734 msgid "Zoom In"
735 msgstr "Zoom Masuk"
736
737 #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
738 #: lib/maps-file-tile-source.c:459
739 msgid "Failed to find tile structure in directory"
740 msgstr "Gagal mencari struktur jubin dalam direktori"
741
742 #: lib/maps-osm.c:56
743 msgid "Failed to parse XML document"
744 msgstr "Gagal menghurai dokumen XML"
745
746 #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402
747 msgid "Missing required attributes"
748 msgstr "Atribut diperlukan hilang"
749
750 #: lib/maps-osm.c:450
751 msgid "Could not find OSM element"
752 msgstr "Tidak dapat mencari unsur OSM"
753
754 #: src/application.js:94
755 msgid "A path to a local tiles directory structure"
756 msgstr "Satu laluan ke struktur direktori jubin setempat"
757
758 #: src/application.js:98
759 msgid "Show the version of the program"
760 msgstr "Tunjuk versi program"
761
762 #: src/application.js:104
763 msgid "Ignore network availability"
764 msgstr "Abai ketersediaan rangkaian"
765
766 #: src/checkInDialog.js:167
767 msgid "Select an account"
768 msgstr "Pilih satu akaun"
769
770 #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
771 msgid "Loading"
772 msgstr "Memuatkan"
773
774 #: src/checkInDialog.js:196
775 msgid "Select a place"
776 msgstr "Pilih satu tempat"
777
778 #: src/checkInDialog.js:201
779 msgid ""
780 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
781 "from this list."
782 msgstr ""
783 "Peta tidak dapat mencari tempat untuk mendaftar masuk dengan Facebook. Sila "
784 "pilih salah satu menerusi senarai ini."
785
786 #: src/checkInDialog.js:203
787 msgid ""
788 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
789 "from this list."
790 msgstr ""
791 "Peta tidak dapat mencari tempat untuk mendaftar masuk dengan Foursquare. "
792 "Sila pilih salah satu menerusi senarai ini."
793
794 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
795 #.
796 #: src/checkInDialog.js:218
797 #, javascript-format
798 msgid "Check in to %s"
799 msgstr "Daftar masuk pada %s"
800
801 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
802 #.
803 #: src/checkInDialog.js:228
804 #, javascript-format
805 msgid "Write an optional message to check in to %s."
806 msgstr "Tulis satu mesej pilihan untuk mendaftar masuk pada %s."
807
808 #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
809 msgid "An error has occurred"
810 msgstr "Satu ralat telah berlaku"
811
812 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
813 #: src/checkIn.js:144
814 #, javascript-format
815 msgid "Cannot find “%s” in the social service"
816 msgstr "Tidak dapat mencari \"%s\" dalam perkhidmatan sosial"
817
818 #: src/checkIn.js:146
819 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
820 msgstr ""
821 "Tidak dapat mencari satu tempat yang sesuai untuk mendaftar masuk dalam "
822 "lokasi ini"
823
824 #: src/checkIn.js:150
825 msgid ""
826 "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
827 "this account"
828 msgstr ""
829 "Kelayakan telah luput, sila buka Akaun Dalam Talian untuk mendaftar masuk "
830 "dan membenarkan akaun ini"
831
832 #: src/contextMenu.js:94
833 msgid "Route from here"
834 msgstr "Laluan dari sini"
835
836 #: src/contextMenu.js:96
837 msgid "Add destination"
838 msgstr "Tambah destinasi"
839
840 #: src/contextMenu.js:98
841 msgid "Route to here"
842 msgstr "Laluan ke sini"
843
844 #: src/contextMenu.js:124
845 msgid "Nothing found here!"
846 msgstr "Tiada apa-apa ditemui di sini!"
847
848 #: src/contextMenu.js:185
849 msgid ""
850 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
851 "on the map and in search results."
852 msgstr ""
853 "Lokasi telah ditambah ke dalam peta, perhatian ia mungkin mengambil masa "
854 "sebelum dapat ditunjukkan pada peta dan dalam keputusan gelintar."
855
856 #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
857 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
858 #. * intact in the translated string.
859 #.
860 #: src/exportViewDialog.js:82
861 #, javascript-format
862 msgid "Maps at %f, %f.png"
863 msgstr "Peta pada %f, %f.png"
864
865 #: src/exportViewDialog.js:154
866 msgid "Filesystem is read only"
867 msgstr "Sistem fail adalah baca sahaja"
868
869 #: src/exportViewDialog.js:156
870 msgid "You do not have permission to save there"
871 msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menyimpan di sana"
872
873 #: src/exportViewDialog.js:158
874 msgid "The directory does not exist"
875 msgstr "Direktori tidak wujud"
876
877 #: src/exportViewDialog.js:160
878 msgid "No filename specified"
879 msgstr "Tiada nama fail dinyatakan"
880
881 #: src/exportViewDialog.js:168
882 msgid "Unable to export view"
883 msgstr "Tidak boleh mengeksport pandangan"
884
885 #: src/geoJSONSource.js:97
886 msgid "invalid coordinate"
887 msgstr "koordinat tidak sah"
888
889 #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201
890 msgid "parse error"
891 msgstr "ralat hurai"
892
893 #: src/geoJSONSource.js:180
894 msgid "unknown geometry"
895 msgstr "geometri tidak diketahui"
896
897 #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192
898 msgid "Route request failed."
899 msgstr "Permintaan laluan gagal."
900
901 #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184
902 msgid "No route found."
903 msgstr "Tiada laluan ditemui."
904
905 #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100
906 msgid "Start!"
907 msgstr "Mula!"
908
909 #: src/mainWindow.js:61
910 msgid "All Layer Files"
911 msgstr "Semua Fail Lapisan"
912
913 #: src/mainWindow.js:451
914 msgid "Failed to connect to location service"
915 msgstr "Gagal menyambung dengan perkhidmatan lokasi"
916
917 #: src/mainWindow.js:548
918 msgid "translator-credits"
919 msgstr ""
920 "abuyop\n"
921 "CL TAN https://launchpad.net/~tcl111985\n"
922 "Khairul Aizat Kamarudzzaman https://launchpad.net/~fenris\n"
923 "Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n"
924 "ahmad akmal bin mohd idris https://launchpad.net/~mamahopsk87\n"
925 "dequan https://launchpad.net/~dequan"
926
927 #: src/mainWindow.js:551
928 msgid "A map application for GNOME"
929 msgstr "Sebuah aplikasi peta untuk GNOME"
930
931 #: src/mainWindow.js:562
932 msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
933 msgstr "Hak cipta © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. dan para pengarang Peta GNOME"
934
935 #: src/mainWindow.js:582
936 #, javascript-format
937 msgid "Map data by %s and contributors"
938 msgstr "Data peta oleh %s dan para penyumbang"
939
940 #. Translators: this is an attribution string giving credit to the
941 #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
942 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
943 #. * is available
944 #.
945 #: src/mainWindow.js:598
946 #, javascript-format
947 msgid "Map tiles provided by %s"
948 msgstr "Jubin peta disediakan oleh %s"
949
950 #. Translators: this is an attribution string giving credit to the
951 #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either
952 #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one
953 #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the
954 #. * URL to the geocoder project page. These placeholders
955 #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax
956 #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL
957 #. * before the provider).
958 #.
959 #: src/mainWindow.js:627
960 #, javascript-format
961 msgid "Search provided by %s using %s"
962 msgstr "Gelintar disediakan oleh %s menggunakan %s"
963
964 #: src/mapView.js:375
965 msgid "File type is not supported"
966 msgstr "Jenis fail tidak disokong"
967
968 #: src/mapView.js:382
969 msgid "Failed to open layer"
970 msgstr "Gagal membuka lapisan"
971
972 #: src/mapView.js:418
973 msgid "Failed to open GeoURI"
974 msgstr "Gagal membuka GeoURI"
975
976 #. setting the status in session.cancel_message still seems
977 #. to always give status IO_ERROR
978 #: src/osmConnection.js:436
979 msgid "Incorrect user name or password"
980 msgstr "Nama pengguna atau kata laluan salah"
981
982 #: src/osmConnection.js:438
983 msgid "Success"
984 msgstr "Berjaya"
985
986 #: src/osmConnection.js:440
987 msgid "Bad request"
988 msgstr "Permintaan tidak elok"
989
990 #: src/osmConnection.js:442
991 msgid "Object not found"
992 msgstr "Objek tidak ditemui"
993
994 #: src/osmConnection.js:444
995 msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
996 msgstr "Konflik, ada orang lain baru sahaja mengubah suai objek"
997
998 #: src/osmConnection.js:446
999 msgid "Object has been deleted"
1000 msgstr "Objek telah dipadamkan"
1001
1002 #: src/osmConnection.js:448
1003 msgid "Way or relation refers to non-existing children"
1004 msgstr "Tuju atau hubungan merujuk pada anak yang tidak wujud"
1005
1006 #: src/osmEditDialog.js:105
1007 msgid "Name"
1008 msgstr "Nama"
1009
1010 #: src/osmEditDialog.js:108
1011 msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
1012 msgstr "Nama rasmi. Ia biasanya muncul ketika daftar."
1013
1014 #: src/osmEditDialog.js:111
1015 msgid "Address"
1016 msgstr "Alamat"
1017
1018 #: src/osmEditDialog.js:119
1019 msgid "Website"
1020 msgstr "Tapak Sesawang"
1021
1022 #: src/osmEditDialog.js:122
1023 msgid ""
1024 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
1025 "example.com instead of http://example.com/index.html."
1026 msgstr ""
1027 "Tapak sesawang rasmi. Cuba guna bentuk URL paling asas iaitu http://example."
1028 "com selain dari http://example.com/index.html."
1029
1030 #: src/osmEditDialog.js:127
1031 msgid "Phone"
1032 msgstr "Telefon"
1033
1034 #: src/osmEditDialog.js:131
1035 msgid ""
1036 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
1037 "of local privacy laws, especially for private phone numbers."
1038 msgstr ""
1039 "Nombor telefon. Guna format antarabangsa, bermula dengan tanda +. Hati-hati "
1040 "dengan undang-undang kerahsiaan setempat, terutamanya nombor telefon "
1041 "persendirian."
1042
1043 #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
1044 msgid "Wikipedia"
1045 msgstr "Wikipedia"
1046
1047 #: src/osmEditDialog.js:140
1048 msgid ""
1049 "The format used should include the language code and the article title like "
1050 "“en:Article title”."
1051 msgstr ""
1052 "Format yang digunakan patut sertakan kod bahasa dan tajuk artikel seperti "
1053 "“en:Article title”."
1054
1055 #: src/osmEditDialog.js:144
1056 msgid "Opening hours"
1057 msgstr "Jam buka"
1058
1059 #: src/osmEditDialog.js:149
1060 msgid "See the link in the label for help on format."
1061 msgstr "Lihat pautan dalam label untuk bantuan berkenaan format."
1062
1063 #: src/osmEditDialog.js:152
1064 msgid "Population"
1065 msgstr "Populasi"
1066
1067 #: src/osmEditDialog.js:157
1068 msgid "Altitude"
1069 msgstr "Altitud"
1070
1071 #: src/osmEditDialog.js:160
1072 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
1073 msgstr "Ketinggian (tinggi di atas aras laut) sesuatu titik dalam meter."
1074
1075 #: src/osmEditDialog.js:163
1076 msgid "Wheelchair access"
1077 msgstr "Capaian kerusi roda"
1078
1079 #: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
1080 msgid "Yes"
1081 msgstr "Ya"
1082
1083 #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
1084 msgid "No"
1085 msgstr "Tidak"
1086
1087 #: src/osmEditDialog.js:168
1088 msgid "Limited"
1089 msgstr "Terhad"
1090
1091 #: src/osmEditDialog.js:169
1092 msgid "Designated"
1093 msgstr "Dikhususkan"
1094
1095 #: src/osmEditDialog.js:172
1096 msgid "Internet access"
1097 msgstr "Capaian internet"
1098
1099 #. Translators:
1100 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
1101 #.
1102 #: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
1103 msgid "Wi-Fi"
1104 msgstr "Wi-Fi"
1105
1106 #: src/osmEditDialog.js:178
1107 msgid "Wired"
1108 msgstr "Berwayar"
1109
1110 #: src/osmEditDialog.js:179
1111 msgid "Terminal"
1112 msgstr "Terminal"
1113
1114 #: src/osmEditDialog.js:180
1115 msgid "Service"
1116 msgstr "Perkhidmatan"
1117
1118 #: src/osmEditDialog.js:183
1119 msgid "Religion"
1120 msgstr "Agama"
1121
1122 #: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
1123 msgid "Animism"
1124 msgstr "Animisme"
1125
1126 #: src/osmEditDialog.js:187
1127 msgid "Bahá’í"
1128 msgstr "Bahá’í"
1129
1130 #: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
1131 msgid "Buddhism"
1132 msgstr "Budha"
1133
1134 #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
1135 msgid "Caodaism"
1136 msgstr "Taodaisme"
1137
1138 #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
1139 msgid "Christianity"
1140 msgstr "Kristian"
1141
1142 #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
1143 msgid "Confucianism"
1144 msgstr "Konfucianisme"
1145
1146 #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
1147 msgid "Hinduism"
1148 msgstr "Hindu"
1149
1150 #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
1151 msgid "Jainism"
1152 msgstr "Jainisme"
1153
1154 #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
1155 msgid "Judaism"
1156 msgstr "Judaisme"
1157
1158 #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
1159 msgid "Islam"
1160 msgstr "Islam"
1161
1162 #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
1163 msgid "Multiple Religions"
1164 msgstr "Agama Berbilang"
1165
1166 #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
1167 msgid "Paganism"
1168 msgstr "Paganisme"
1169
1170 #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
1171 msgid "Pastafarianism"
1172 msgstr "Pastafarianisme"
1173
1174 #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
1175 msgid "Scientology"
1176 msgstr "Scientologi"
1177
1178 #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
1179 msgid "Shinto"
1180 msgstr "Shinto"
1181
1182 #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
1183 msgid "Sikhism"
1184 msgstr "Sikhisme"
1185
1186 #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
1187 msgid "Spiritualism"
1188 msgstr "Spiritualisme"
1189
1190 #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
1191 msgid "Taoism"
1192 msgstr "Taoisme"
1193
1194 #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
1195 msgid "Unitarian Universalism"
1196 msgstr "Unitarian Universalisme"
1197
1198 #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
1199 msgid "Voodoo"
1200 msgstr "Voodoo"
1201
1202 #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
1203 msgid "Yazidism"
1204 msgstr "Yazidisme"
1205
1206 #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
1207 msgid "Zoroastrianism"
1208 msgstr "Zoroastrianisme"
1209
1210 #: src/osmEditDialog.js:210
1211 msgid "Toilets"
1212 msgstr "Tandas"
1213
1214 #: src/osmEditDialog.js:217
1215 msgid "Note"
1216 msgstr "Nota"
1217
1218 #: src/osmEditDialog.js:220
1219 msgid ""
1220 "Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
1221 "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
1222 "improvement."
1223 msgstr ""
1224 "Maklumat yang digunakan untuk maklumkan pemeta lain berkenaan maklumat tidak "
1225 "jelas berkenaan sesebuah unsur, niat pengarang ketika menciptanya, atau "
1226 "pembayang untuk penambahbaikan lanjutan."
1227
1228 #: src/osmEditDialog.js:325
1229 msgctxt "dialog title"
1230 msgid "Add to OpenStreetMap"
1231 msgstr "Tambah ke OpenStreetMap"
1232
1233 #: src/osmEditDialog.js:379
1234 msgid "Select Type"
1235 msgstr "Pilih Jenis"
1236
1237 #: src/osmEditDialog.js:496
1238 msgid "Done"
1239 msgstr "Selesai"
1240
1241 #: src/photonParser.js:103
1242 msgid "Unnamed place"
1243 msgstr "Tempat tanpa nama"
1244
1245 #: src/placeBubble.js:143
1246 msgid "Population:"
1247 msgstr "Populasi:"
1248
1249 #: src/placeBubble.js:149
1250 msgid "Altitude:"
1251 msgstr "Altitud:"
1252
1253 #: src/placeBubble.js:154
1254 msgid "Opening hours:"
1255 msgstr "Jam buka:"
1256
1257 #: src/placeBubble.js:159
1258 msgid "Internet access:"
1259 msgstr "Capaian internet:"
1260
1261 #: src/placeBubble.js:164
1262 msgid "Religion:"
1263 msgstr "Agama:"
1264
1265 #: src/placeBubble.js:169
1266 msgid "Toilets:"
1267 msgstr "Tandas:"
1268
1269 #: src/placeBubble.js:174
1270 msgid "Wheelchair access:"
1271 msgstr "Capaian kerusi roda:"
1272
1273 #: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
1274 msgid "Phone:"
1275 msgstr "Telefon:"
1276
1277 #: src/placeEntry.js:209
1278 msgid "Failed to parse Geo URI"
1279 msgstr "Gagal menghurai URI Geo"
1280
1281 #. Translators:
1282 #. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
1283 #.
1284 #. Translators:
1285 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
1286 #.
1287 #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391
1288 msgid "yes"
1289 msgstr "ya"
1290
1291 #. Translators:
1292 #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
1293 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
1294 #. * by someone pushing up a steep gradient).
1295 #.
1296 #: src/place.js:275
1297 msgid "limited"
1298 msgstr "terhad"
1299
1300 #. Translators:
1301 #. * This means wheelchairs have no unrestricted access
1302 #. * (e.g. stair only access).
1303 #.
1304 #. Translators:
1305 #. * no internet access is offered in a place where
1306 #. * someone might expect it.
1307 #.
1308 #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392
1309 msgid "no"
1310 msgstr "tidak"
1311
1312 #. Translators:
1313 #. * This means that the way or area is designated or purpose built
1314 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
1315 #. * only). This is rarely used.
1316 #.
1317 #: src/place.js:288
1318 msgid "designated"
1319 msgstr "dikhususkan"
1320
1321 #: src/place.js:475
1322 msgid "Place not found in OpenStreetMap"
1323 msgstr "Tempat tidak ditemui dalam OpenStreetMap"
1324
1325 #: src/place.js:495
1326 msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
1327 msgstr "URL OpenStreetMap tidak sah"
1328
1329 #: src/place.js:500
1330 msgid "Coordinates in URL are not valid"
1331 msgstr "Koordinat dalam URL tidak sah"
1332
1333 #: src/place.js:521
1334 msgid "URL is not supported"
1335 msgstr "URL tidak disokong"
1336
1337 #: src/printLayout.js:312
1338 #, javascript-format
1339 msgid "From %s to %s"
1340 msgstr "Dari %s hingga %s"
1341
1342 #: src/printOperation.js:46
1343 msgid "Loading map tiles for printing"
1344 msgstr "Memuatkan jubin-jubin peta untuk percetakan"
1345
1346 #: src/printOperation.js:47
1347 msgid "You can abort printing if this takes too long"
1348 msgstr ""
1349 "Anda boleh menghenti paksi percetakan jika ia mengambil masa terlalu lama"
1350
1351 #: src/printOperation.js:49
1352 msgid "Abort printing"
1353 msgstr "Henti paksa percetakan"
1354
1355 #. Translators: this is add via location tooltip
1356 #: src/routeEntry.js:74
1357 msgid "Add via location"
1358 msgstr "Tambah melalui lokasi"
1359
1360 #. Translators: this is remove via location tooltip
1361 #: src/routeEntry.js:84
1362 msgid "Remove via location"
1363 msgstr "Buang melalui lokasi"
1364
1365 #. Translators: this is reverse route tooltip
1366 #: src/routeEntry.js:90
1367 msgid "Reverse route"
1368 msgstr "Songsangkan laluan"
1369
1370 #. Translators: The first string is the name of the city, the
1371 #. second string is the name of the app to add it to
1372 #: src/sendToDialog.js:104
1373 #, javascript-format
1374 msgid "Add %s to %s"
1375 msgstr "Tambah %s ke %s"
1376
1377 #: src/sendToDialog.js:202
1378 msgid "Failed to open URI"
1379 msgstr "Gagal membuka URI"
1380
1381 #: src/sendToDialog.js:259
1382 #, javascript-format
1383 msgid "Open with %s"
1384 msgstr "Buka dengan %s"
1385
1386 #: src/shapeLayer.js:91
1387 msgid "failed to load file"
1388 msgstr "gagal memuatkan fail"
1389
1390 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
1391 #: src/sidebar.js:296
1392 #, javascript-format
1393 msgid "Estimated time: %s"
1394 msgstr "Masa anggaran: %s"
1395
1396 #: src/sidebar.js:352
1397 #, javascript-format
1398 msgid "Itineraries provided by %s"
1399 msgstr "Itinerari disediakan oleh %s"
1400
1401 #. Translators: this is a format string indicating instructions
1402 #. * starting a journey at the address given as the parameter
1403 #.
1404 #: src/transit.js:37
1405 #, javascript-format
1406 msgid "Start at %s"
1407 msgstr "Mula pada %s"
1408
1409 #. Translators: this indicates starting a journey at a location
1410 #. * with no set name (such as when the user started routing from
1411 #. * an arbitrary point on the map)
1412 #.
1413 #: src/transit.js:43
1414 msgid "Start"
1415 msgstr "Mula"
1416
1417 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
1418 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
1419 #.
1420 #: src/transit.js:61
1421 #, javascript-format
1422 msgid "Walk %s"
1423 msgstr "Berjalan %s"
1424
1425 #. Translators: this a format string indicating arriving at the
1426 #. * destination of journey with the arrival address and transit
1427 #. * stop as the format parameter
1428 #: src/transit.js:75
1429 #, javascript-format
1430 msgid "Arrive at %s"
1431 msgstr "Tiba pada %s"
1432
1433 #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113
1434 msgid "Arrive"
1435 msgstr "Tiba"
1436
1437 #: src/transitLegRow.js:88
1438 msgid "Show walking instructions"
1439 msgstr "Tunjuk arahan berjalan"
1440
1441 #: src/transitLegRow.js:89
1442 msgid "Hide walking instructions"
1443 msgstr "Sembunyi arahan berjalan"
1444
1445 #: src/transitMoreRow.js:39
1446 msgid "Load earlier alternatives"
1447 msgstr "Muat alternatif lebih awal"
1448
1449 #: src/transitMoreRow.js:41
1450 msgid "Load later alternatives"
1451 msgstr "Muat alternatif terkemudian"
1452
1453 #: src/transitMoreRow.js:54
1454 msgid "No earlier alternatives found."
1455 msgstr "Tiada alternatif lebih awal ditemui."
1456
1457 #: src/transitMoreRow.js:56
1458 msgid "No later alternatives found."
1459 msgstr "Tiada alternatif terkemudian ditemui."
1460
1461 #.
1462 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
1463 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
1464 #.
1465 #: src/transitOptionsPanel.js:143
1466 msgctxt "month-day-date"
1467 msgid "%b %e"
1468 msgstr "%e %b"
1469
1470 #: src/transitPlan.js:188
1471 msgid "No timetable data found for this route."
1472 msgstr "Tiada data jadual waktu ditemui untuk laluan ini."
1473
1474 #: src/transitPlan.js:196
1475 msgid "No provider found for this route."
1476 msgstr "Tiada penyedia ditemui untuk laluan ini."
1477
1478 #. Translators: this is a format string for showing a departure and
1479 #. * arrival time, like:
1480 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1481 #. * these could be rearranged if needed.
1482 #.
1483 #: src/transitPlan.js:313
1484 #, javascript-format
1485 msgid "%s – %s"
1486 msgstr "%s – %s"
1487
1488 #. translators: this is an indication for a trip duration of
1489 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
1490 #. * as appropriate
1491 #.
1492 #: src/transitPlan.js:340
1493 #, javascript-format
1494 msgid "%d minute"
1495 msgid_plural "%d minutes"
1496 msgstr[0] "%d minit"
1497 msgstr[1] "%d minit"
1498
1499 #. translators: this is an indication for a trip duration,
1500 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
1501 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
1502 #.
1503 #: src/transitPlan.js:351
1504 #, javascript-format
1505 msgid "%d hour"
1506 msgid_plural "%d hours"
1507 msgstr[0] "%d jam"
1508 msgstr[1] "%d jam"
1509
1510 #. translators: this is an indication for a trip duration
1511 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
1512 #. * pluralized on the hours part
1513 #.
1514 #: src/transitPlan.js:357
1515 #, javascript-format
1516 msgid "%d:%02d hour"
1517 msgid_plural "%d:%02d hours"
1518 msgstr[0] "%d:%02d jam"
1519 msgstr[1] "%d:%02d jam"
1520
1521 #. Translators: this is a format string for showing a departure and
1522 #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
1523 #. * list for an itinerary, like:
1524 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
1525 #. * these could be rearranged if needed.
1526 #.
1527 #: src/transitPlan.js:750
1528 #, javascript-format
1529 msgid "%s–%s"
1530 msgstr "%s–%s"
1531
1532 #: src/translations.js:56
1533 msgid "around the clock"
1534 msgstr "dalam tempoh"
1535
1536 #: src/translations.js:58
1537 msgid "from sunrise to sunset"
1538 msgstr "dari matahari terbit hingga matahari terbenam"
1539
1540 #. Translators:
1541 #. * This is a format string with two separate time ranges
1542 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00"
1543 #. * The space between the format place holders could be
1544 #. * substituted with the appropriate separator.
1545 #.
1546 #: src/translations.js:77
1547 #, javascript-format
1548 msgctxt "time range list"
1549 msgid "%s %s"
1550 msgstr "%s %s"
1551
1552 #. Translators:
1553 #. * This is a format string with three separate time ranges
1554 #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00"
1555 #. * The space between the format place holders could be
1556 #. * substituted with the appropriate separator.
1557 #.
1558 #: src/translations.js:89
1559 #, javascript-format
1560 msgctxt "time range list"
1561 msgid "%s %s %s"
1562 msgstr "%s %s %s"
1563
1564 #. Translators:
1565 #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for
1566 #. * which the specified time is applied and the time interval
1567 #. * specification as the second argument.
1568 #. * The space between the format place holders could be substituted with
1569 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
1570 #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
1571 #: src/translations.js:120
1572 #, javascript-format
1573 msgctxt "time range component"
1574 msgid "%s %s"
1575 msgstr "%s %s"
1576
1577 #. Translators:
1578 #. * This represents a format string consisting of two day interval
1579 #. * specifications.
1580 #. * For example:
1581 #. * Mo-Fr,Sa
1582 #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
1583 #. * place holder.
1584 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1585 #. * a phrase if appropriate.
1586 #: src/translations.js:152
1587 #, javascript-format
1588 msgctxt "day interval list"
1589 msgid "%s,%s"
1590 msgstr "%s,%s"
1591
1592 #. Translators:
1593 #. * This represents a format string consisting of three day interval
1594 #. * specifications.
1595 #. * For example:
1596 #. * Mo-We,Fr,Su
1597 #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
1598 #. * %s place holder.
1599 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
1600 #. * a phrase if appropriate.
1601 #: src/translations.js:166
1602 #, javascript-format
1603 msgctxt "day interval list"
1604 msgid "%s,%s,%s"
1605 msgstr "%s,%s,%s"
1606
1607 #: src/translations.js:185
1608 msgid "every day"
1609 msgstr "setiap hari"
1610
1611 #. Translators:
1612 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
1613 #.
1614 #: src/translations.js:197
1615 #, javascript-format
1616 msgctxt "day range"
1617 msgid "%s-%s"
1618 msgstr "%s-%s"
1619
1620 #: src/translations.js:208
1621 msgid "public holidays"
1622 msgstr "cuti umum"
1623
1624 #: src/translations.js:210
1625 msgid "school holidays"
1626 msgstr "cuti sekolah"
1627
1628 #. Translators:
1629 #. * This is a list with two time intervals, such as:
1630 #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
1631 #. * The intervals are represented by the %s place holders and
1632 #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
1633 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
1634 #. * using the %n$s syntax.
1635 #.
1636 #: src/translations.js:250
1637 #, javascript-format
1638 msgctxt "time interval list"
1639 msgid "%s, %s"
1640 msgstr "%s, %s"
1641
1642 #: src/translations.js:264
1643 msgid "not open"
1644 msgstr "tidak buka"
1645
1646 #. Translators:
1647 #. * This is a time interval with a starting and an ending time.
1648 #. * The time values are represented by the %s place holders and
1649 #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
1650 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
1651 #. * using the %n$s syntax.
1652 #.
1653 #: src/translations.js:279
1654 #, javascript-format
1655 msgctxt "time interval"
1656 msgid "%s-%s"
1657 msgstr "%s-%s"
1658
1659 #. Translators:
1660 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
1661 #.
1662 #: src/translations.js:345
1663 msgid "wired"
1664 msgstr "berwayar"
1665
1666 #. Translators:
1667 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
1668 #.
1669 #: src/translations.js:350
1670 msgid "terminal"
1671 msgstr "terminal"
1672
1673 #. Translators:
1674 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
1675 #.
1676 #: src/translations.js:355
1677 msgid "service"
1678 msgstr "perkhidmatan"
1679
1680 #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
1681 #: src/userLocationBubble.js:56
1682 #, javascript-format
1683 msgid "Accuracy: %s"
1684 msgstr "Ketepatan: %s"
1685
1686 #. Translators: Accuracy of user location information
1687 #: src/utils.js:229
1688 msgid "Unknown"
1689 msgstr "Tidak diketahui"
1690
1691 #. Translators: Accuracy of user location information
1692 #: src/utils.js:232
1693 msgid "Exact"
1694 msgstr "Tepat"
1695
1696 #: src/utils.js:290
1697 #, javascript-format
1698 msgid "%f h"
1699 msgstr "%f j"
1700
1701 #: src/utils.js:292
1702 #, javascript-format
1703 msgid "%f min"
1704 msgstr "%f min"
1705
1706 #: src/utils.js:294
1707 #, javascript-format
1708 msgid "%f s"
1709 msgstr "%f s"
1710
1711 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
1712 #: src/utils.js:305
1713 #, javascript-format
1714 msgid "%s km"
1715 msgstr "%s km"
1716
1717 #. Translators: This is a distance measured in meters
1718 #: src/utils.js:308
1719 #, javascript-format
1720 msgid "%s m"
1721 msgstr "%s m"
1722
1723 #. Translators: This is a distance measured in miles
1724 #: src/utils.js:316
1725 #, javascript-format
1726 msgid "%s mi"
1727 msgstr "%s mi"
1728
1729 #. Translators: This is a distance measured in feet
1730 #: src/utils.js:319
1731 #, javascript-format
1732 msgid "%s ft"
1733 msgstr "%s kaki"
1734
1735 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174
1736 #, javascript-format
1737 msgid "Continue on %s"
1738 msgstr "Teruskan pada %s"
1739
1740 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176
1741 msgid "Continue"
1742 msgstr "Teruskan"
1743
1744 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179
1745 #, javascript-format
1746 msgid "Turn left on %s"
1747 msgstr "Belok kiri pada %s"
1748
1749 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181
1750 msgid "Turn left"
1751 msgstr "Belok kiri"
1752
1753 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184
1754 #, javascript-format
1755 msgid "Turn slightly left on %s"
1756 msgstr "Belok sedikit kiri pada %s"
1757
1758 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186
1759 msgid "Turn slightly left"
1760 msgstr "Belok sedikit kiri"
1761
1762 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189
1763 #, javascript-format
1764 msgid "Turn sharp left on %s"
1765 msgstr "Belok tajam kiri pada %s"
1766
1767 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191
1768 msgid "Turn sharp left"
1769 msgstr "Belok tajam kiri"
1770
1771 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194
1772 #, javascript-format
1773 msgid "Turn right on %s"
1774 msgstr "Belok kanan pada %s"
1775
1776 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196
1777 msgid "Turn right"
1778 msgstr "Belok kanan"
1779
1780 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199
1781 #, javascript-format
1782 msgid "Turn slightly right on %s"
1783 msgstr "Belok sedikit kanan pada %s"
1784
1785 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201
1786 msgid "Turn slightly right"
1787 msgstr "Belok sedikit kanan"
1788
1789 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204
1790 #, javascript-format
1791 msgid "Turn sharp right on %s"
1792 msgstr "Belok tajam kanan pada %s"
1793
1794 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206
1795 msgid "Turn sharp right"
1796 msgstr "Belok tajam kanan"
1797
1798 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212
1799 #, javascript-format
1800 msgid "In the roundabout, take exit %s"
1801 msgstr "Dalam bulatan, ambil susur keluar %s"
1802
1803 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214
1804 #, javascript-format
1805 msgid "In the roundabout, take exit to %s"
1806 msgstr "Dalam bulatan, ambil susur keluar ke %s"
1807
1808 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216
1809 msgid "Take the roundabout"
1810 msgstr "Masuk bulatan"
1811
1812 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220
1813 #, javascript-format
1814 msgid "Take the elevator and get off at %s"
1815 msgstr "Masuk lif dan keluar pada %s"
1816
1817 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222
1818 msgid "Take the elevator"
1819 msgstr "Masuk lif"
1820
1821 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226
1822 #, javascript-format
1823 msgid "Make a left u-turn onto %s"
1824 msgstr "Buat satu pusingan-u ke %s"
1825
1826 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228
1827 msgid "Make a left u-turn"
1828 msgstr "Buat satu pusingan-u"
1829
1830 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231
1831 #, javascript-format
1832 msgid "Make a right u-turn onto %s"
1833 msgstr "Buat satu pusingan-u kanan ke %s"
1834
1835 #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233
1836 msgid "Make a right u-turn"
1837 msgstr "Buat satu pusingan-u kanan"