Add Malay translation
Umarzuki Bin Mochlis Moktar authored 4 years ago
GNOME Translation Robot committed 4 years ago
0 | # Malay translation for gnome-maps. | |
1 | # Copyright (C) 2020 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER | |
2 | # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. | |
3 | # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2020. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2020-01-27 07:57+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-01-27 17:51+0800\n" | |
11 | "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" | |
12 | "Language: ms\n" | |
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
17 | "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n" | |
18 | "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" | |
19 | ||
20 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 | |
21 | msgid "GNOME Maps" | |
22 | msgstr "Peta GNOME" | |
23 | ||
24 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 | |
25 | msgid "Find places around the world" | |
26 | msgstr "Cari tempat-tempat di sekitar dunia" | |
27 | ||
28 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 | |
29 | msgid "" | |
30 | "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " | |
31 | "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " | |
32 | "or locate a place to meet a friend." | |
33 | msgstr "" | |
34 | "Peta memudahkan capaian pada peta di serata dunia. Ia membolehkan anda cari " | |
35 | "tempat yang dikehendaki dengan pantas iaitu menggelintar sebuah bandar atau " | |
36 | "jalan, atau ketahui lokasi untuk bertemu dengan rakan." | |
37 | ||
38 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 | |
39 | msgid "" | |
40 | "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " | |
41 | "thousands of people across the globe." | |
42 | msgstr "" | |
43 | "Peta menggunakan pangkalan data OpenStreetMap yang terhasil secara " | |
44 | "kolaboratif oleh beratus-ratus individu di serata dunia." | |
45 | ||
46 | #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. | |
47 | #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click | |
48 | #. your language to see what words you can use for the translated search. | |
49 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22 | |
50 | msgid "" | |
51 | "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " | |
52 | "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." | |
53 | msgstr "" | |
54 | "Anda boleh menggelintar jenis-jenis lokasi secara khusus, seperti \"Pubs " | |
55 | "near Main Street, Boston” atau “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." | |
56 | ||
57 | #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92 | |
58 | msgid "The GNOME Project" | |
59 | msgstr "Projek GNOME" | |
60 | ||
61 | #. Translators: This is the program name. | |
62 | #. for some reason, setting the title of the window through the .ui | |
63 | #. * template does not work anymore (maybe has something to do with | |
64 | #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically | |
65 | #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell | |
66 | #. * overview. | |
67 | #. | |
68 | #. Translators: This is the program name. | |
69 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:30 | |
70 | #: src/application.js:81 src/mainWindow.js:141 src/mainWindow.js:550 | |
71 | msgid "Maps" | |
72 | msgstr "Peta" | |
73 | ||
74 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 | |
75 | msgid "A simple maps application" | |
76 | msgstr "Sebuah aplikasi peta yang ringkas" | |
77 | ||
78 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | |
79 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 | |
80 | msgid "Maps;" | |
81 | msgstr "Peta;" | |
82 | ||
83 | #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 | |
84 | msgid "Allows your location to be shown on the map." | |
85 | msgstr "Membolehkan lokasi anda ditunjukkan di dalam peta." | |
86 | ||
87 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 | |
88 | msgid "last viewed location" | |
89 | msgstr "lokasi dilihat terakhir" | |
90 | ||
91 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 | |
92 | msgid "Coordinates of last viewed location." | |
93 | msgstr "Koordinat lokasi dilihat kali terakhir." | |
94 | ||
95 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 | |
96 | msgid "zoom" | |
97 | msgstr "zum" | |
98 | ||
99 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 | |
100 | msgid "Zoom level" | |
101 | msgstr "Aras zum" | |
102 | ||
103 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 | |
104 | msgid "Map type" | |
105 | msgstr "Jenis peta" | |
106 | ||
107 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 | |
108 | msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" | |
109 | msgstr "Jenis peta yang dipaparkan (jalan, aerial, dll.)" | |
110 | ||
111 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 | |
112 | msgid "Window size" | |
113 | msgstr "Saiz tetingkap" | |
114 | ||
115 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 | |
116 | msgid "Window size (width and height)." | |
117 | msgstr "Saiz tetingkap (lebar dan tinggi)." | |
118 | ||
119 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 | |
120 | msgid "Window position" | |
121 | msgstr "Kedudukan tetingkap" | |
122 | ||
123 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 | |
124 | msgid "Window position (X and Y)." | |
125 | msgstr "Kedudukan tetingkap (X dan Y)." | |
126 | ||
127 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 | |
128 | msgid "Window maximized" | |
129 | msgstr "Tetingkap dimaksimumkan" | |
130 | ||
131 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 | |
132 | msgid "Window maximization state" | |
133 | msgstr "Keadaan tetingkap dimaksimumkan" | |
134 | ||
135 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 | |
136 | msgid "Maximum number of search results" | |
137 | msgstr "Bilangan maksimum keputusan gelintar" | |
138 | ||
139 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 | |
140 | msgid "Maximum number of search results from geocode search." | |
141 | msgstr "Bilangan maksimum keputusan gelintar melalui geocode search." | |
142 | ||
143 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 | |
144 | msgid "Number of recent places to store" | |
145 | msgstr "Bilang tempat baru-baru ini disimpan" | |
146 | ||
147 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 | |
148 | msgid "Number of recently visited places to store." | |
149 | msgstr "Bilangan tempat baru-baru ini dilawati untuk disimpan." | |
150 | ||
151 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 | |
152 | msgid "Number of recent routes to store" | |
153 | msgstr "Bilangan laluan baru-baru ini untuk disimpan" | |
154 | ||
155 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 | |
156 | msgid "Number of recently visited routes to store." | |
157 | msgstr "Bilangan laluan baru-baru ini dilawati untuk disimpan." | |
158 | ||
159 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 | |
160 | msgid "Facebook check-in privacy setting" | |
161 | msgstr "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Facebook" | |
162 | ||
163 | #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated | |
164 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58 | |
165 | msgid "" | |
166 | "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " | |
167 | "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." | |
168 | msgstr "" | |
169 | "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Facebook terakhir digunakan. Nilai yang " | |
170 | "mungkin adalah: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS atau SELF." | |
171 | ||
172 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 | |
173 | msgid "Foursquare check-in privacy setting" | |
174 | msgstr "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Foursquare" | |
175 | ||
176 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63 | |
177 | msgid "" | |
178 | "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " | |
179 | "public, followers or private." | |
180 | msgstr "" | |
181 | "Tetapan kerahsiaan daftar-masuk Foursquare terakhir digunakan. Nilai yang " | |
182 | "mungkin adalah: public, followers atau private." | |
183 | ||
184 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 | |
185 | msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" | |
186 | msgstr "Siaran Facebook daftar-masuk Foursquare" | |
187 | ||
188 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68 | |
189 | msgid "" | |
190 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " | |
191 | "Facebook account associated with the Foursquare account." | |
192 | msgstr "" | |
193 | "Menunjukkan jika Foursquare patut siarkan daftar-masuk sebagai satu hantaran " | |
194 | "di dalam akaun Facebook yang berkaitan dengan akaun Foursquare." | |
195 | ||
196 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 | |
197 | msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" | |
198 | msgstr "Siaran Twitter daftar-masuk Foursquare" | |
199 | ||
200 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73 | |
201 | msgid "" | |
202 | "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " | |
203 | "Twitter account associated with the Foursquare account." | |
204 | msgstr "" | |
205 | "Menunjukkan jika Foursquare patut siarkan daftar-masuk sebagai satu hantaran " | |
206 | "di dalam akaun Twitter yang berkaitan dengan akaun Foursquare." | |
207 | ||
208 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77 | |
209 | msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" | |
210 | msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel OpenStreetMap" | |
211 | ||
212 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78 | |
213 | msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." | |
214 | msgstr "" | |
215 | "Menunjukkan jika pengguna telah berdaftar masuk untuk menyunting data " | |
216 | "OpenstreetMap." | |
217 | ||
218 | #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82 | |
219 | msgid "Last used transportation type for routing" | |
220 | msgstr "Jenis pengangkutan terakhir digunakan untuk perjalanan" | |
221 | ||
222 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299 | |
223 | msgid "Visibility" | |
224 | msgstr "Ketampakan" | |
225 | ||
226 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:334 | |
227 | msgid "Post on Facebook" | |
228 | msgstr "Hantaran pada Facebook" | |
229 | ||
230 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:348 | |
231 | msgid "Post on Twitter" | |
232 | msgstr "Hantaran pada Twitter" | |
233 | ||
234 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20 | |
235 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 | |
236 | msgid "_Cancel" | |
237 | msgstr "_Batal" | |
238 | ||
239 | #. Translators: Check in is used as a verb | |
240 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93 | |
241 | msgid "C_heck in" | |
242 | msgstr "_Daftar masuk" | |
243 | ||
244 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:427 | |
245 | msgid "Everyone" | |
246 | msgstr "Sesiapa Sahaja" | |
247 | ||
248 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:431 | |
249 | msgid "Friends of friends" | |
250 | msgstr "Rakan rakan" | |
251 | ||
252 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:435 | |
253 | msgid "Just friends" | |
254 | msgstr "Rakan sahaja" | |
255 | ||
256 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:439 | |
257 | msgid "Just me" | |
258 | msgstr "Saya sahaja" | |
259 | ||
260 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:453 | |
261 | msgid "Public" | |
262 | msgstr "Awam" | |
263 | ||
264 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:457 | |
265 | msgid "Followers" | |
266 | msgstr "Pengikut" | |
267 | ||
268 | #: data/ui/check-in-dialog.ui:461 | |
269 | msgid "Private" | |
270 | msgstr "Persendirian" | |
271 | ||
272 | #: data/ui/context-menu.ui:9 | |
273 | msgid "What’s here?" | |
274 | msgstr "Apa ada di sini?" | |
275 | ||
276 | #: data/ui/context-menu.ui:16 | |
277 | msgid "Copy Location" | |
278 | msgstr "Salin Lokasi" | |
279 | ||
280 | #: data/ui/context-menu.ui:29 | |
281 | msgid "Add to OpenStreetMap" | |
282 | msgstr "Tambah ke OpenStreetMap" | |
283 | ||
284 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 | |
285 | msgid "Export view" | |
286 | msgstr "Pandangan eksport" | |
287 | ||
288 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 | |
289 | msgid "_Export" | |
290 | msgstr "_Eksport" | |
291 | ||
292 | #: data/ui/export-view-dialog.ui:126 | |
293 | msgid "Include route and markers" | |
294 | msgstr "Sertakan laluan dan penanda" | |
295 | ||
296 | #: data/ui/help-overlay.ui:14 | |
297 | msgctxt "shortcut window" | |
298 | msgid "General" | |
299 | msgstr "Am" | |
300 | ||
301 | #: data/ui/help-overlay.ui:18 | |
302 | msgctxt "shortcut window" | |
303 | msgid "Show Shortcuts" | |
304 | msgstr "Tunjuk Pintasan" | |
305 | ||
306 | #: data/ui/help-overlay.ui:25 | |
307 | msgctxt "shortcut window" | |
308 | msgid "Search" | |
309 | msgstr "Gelintar" | |
310 | ||
311 | #: data/ui/help-overlay.ui:32 | |
312 | msgctxt "shortcut window" | |
313 | msgid "Toggle route planner" | |
314 | msgstr "Togol perancang laluan" | |
315 | ||
316 | #: data/ui/help-overlay.ui:39 | |
317 | msgctxt "shortcut window" | |
318 | msgid "Print route" | |
319 | msgstr "Cetak laluan" | |
320 | ||
321 | #: data/ui/help-overlay.ui:46 | |
322 | msgctxt "shortcut window" | |
323 | msgid "Quit" | |
324 | msgstr "Keluar" | |
325 | ||
326 | #: data/ui/help-overlay.ui:55 | |
327 | msgctxt "shortcut window" | |
328 | msgid "Map View" | |
329 | msgstr "Pandangan Peta" | |
330 | ||
331 | #: data/ui/help-overlay.ui:59 | |
332 | msgctxt "shortcut window" | |
333 | msgid "Zoom in" | |
334 | msgstr "Zum masuk" | |
335 | ||
336 | #: data/ui/help-overlay.ui:66 | |
337 | msgctxt "shortcut window" | |
338 | msgid "Zoom out" | |
339 | msgstr "Zum keluar" | |
340 | ||
341 | #: data/ui/help-overlay.ui:73 | |
342 | msgctxt "shortcut window" | |
343 | msgid "Toggle scale" | |
344 | msgstr "Togol skala" | |
345 | ||
346 | #: data/ui/help-overlay.ui:80 | |
347 | msgctxt "shortcut window" | |
348 | msgid "Go to current location" | |
349 | msgstr "Pergi ke lokasi semasa" | |
350 | ||
351 | #: data/ui/help-overlay.ui:87 | |
352 | msgctxt "shortcut window" | |
353 | msgid "Switch to street view" | |
354 | msgstr "Beralih ke pandangan jalan" | |
355 | ||
356 | #: data/ui/help-overlay.ui:94 | |
357 | msgctxt "shortcut window" | |
358 | msgid "Switch to aerial view" | |
359 | msgstr "Beralih ke pandangan aerial" | |
360 | ||
361 | #: data/ui/help-overlay.ui:101 | |
362 | msgctxt "shortcut window" | |
363 | msgid "Open shape layer" | |
364 | msgstr "Buka lapisan bentuk" | |
365 | ||
366 | #. Translators: This string uses ellipsis character | |
367 | #: data/ui/layers-popover.ui:69 | |
368 | msgid "Open Shape Layer…" | |
369 | msgstr "Buka Lapisan Bentuk…" | |
370 | ||
371 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 | |
372 | msgid "Turn on location services to find your location" | |
373 | msgstr "Hidupkan perkhidmatan lokasi untuk mencari lokasi anda" | |
374 | ||
375 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 | |
376 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 | |
377 | msgid "Cancel" | |
378 | msgstr "Batal" | |
379 | ||
380 | #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 | |
381 | msgid "Location Settings" | |
382 | msgstr "Tetapan Lokasi" | |
383 | ||
384 | #: data/ui/main-window.ui:8 | |
385 | msgid "Set up OpenStreetMap Account" | |
386 | msgstr "Pasang Akaun OpenStreetMap" | |
387 | ||
388 | #: data/ui/main-window.ui:12 | |
389 | msgid "Export as Image" | |
390 | msgstr "Eksport sebagai Imej" | |
391 | ||
392 | #: data/ui/main-window.ui:17 | |
393 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | |
394 | msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" | |
395 | ||
396 | #: data/ui/main-window.ui:22 | |
397 | msgid "About Maps" | |
398 | msgstr "Perihal Peta" | |
399 | ||
400 | #. Translators: This is a tooltip | |
401 | #: data/ui/main-window.ui:45 | |
402 | msgid "Go to current location" | |
403 | msgstr "Pergi ke lokasi semasa" | |
404 | ||
405 | #. Translators: This is a tooltip | |
406 | #: data/ui/main-window.ui:66 | |
407 | msgid "Choose map type" | |
408 | msgstr "Pilih jenis peta" | |
409 | ||
410 | #. Translators: This is a tooltip | |
411 | #: data/ui/main-window.ui:91 | |
412 | msgid "Zoom out" | |
413 | msgstr "Zum keluar" | |
414 | ||
415 | #. Translators: This is a tooltip | |
416 | #: data/ui/main-window.ui:107 | |
417 | msgid "Zoom in" | |
418 | msgstr "Zum masuk" | |
419 | ||
420 | #. Translators: This is a tooltip | |
421 | #: data/ui/main-window.ui:146 | |
422 | msgid "Toggle route planner" | |
423 | msgstr "Togol perancang laluan" | |
424 | ||
425 | #. Translators: This is a tooltip | |
426 | #: data/ui/main-window.ui:167 | |
427 | msgid "Toggle favorites" | |
428 | msgstr "Togol kegemaran" | |
429 | ||
430 | #. Translators: This is a tooltip | |
431 | #: data/ui/main-window.ui:187 | |
432 | msgid "Print Route" | |
433 | msgstr "Cetak Laluan" | |
434 | ||
435 | #: data/ui/main-window.ui:250 | |
436 | msgid "Maps is offline!" | |
437 | msgstr "Peta di luar talian!" | |
438 | ||
439 | #: data/ui/main-window.ui:260 | |
440 | msgid "" | |
441 | "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " | |
442 | "be found." | |
443 | msgstr "" | |
444 | "Peta perlukan satu sambungan internet aktif supaya dapat berfungsi dengan " | |
445 | "baik, tetapi tidak ditemui." | |
446 | ||
447 | #: data/ui/main-window.ui:269 | |
448 | msgid "Check your connection and proxy settings." | |
449 | msgstr "Periksa sambungan dan tetapan proksi anda." | |
450 | ||
451 | #. Translators: This is a tooltip | |
452 | #: data/ui/map-bubble.ui:45 | |
453 | msgid "Add to new route" | |
454 | msgstr "Tambah ke laluan baharu" | |
455 | ||
456 | #. Translators: This is a tooltip | |
457 | #: data/ui/map-bubble.ui:62 | |
458 | msgid "Share location" | |
459 | msgstr "Kongsi lokasi" | |
460 | ||
461 | #. Translators: This is a tooltip | |
462 | #: data/ui/map-bubble.ui:79 | |
463 | msgid "Mark as favorite" | |
464 | msgstr "Tanda sebagai kegemaran" | |
465 | ||
466 | #. Translators: This is a tooltip | |
467 | #: data/ui/map-bubble.ui:98 | |
468 | msgid "Check in here" | |
469 | msgstr "Daftar-masuk di sini" | |
470 | ||
471 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 | |
472 | msgid "OpenStreetMap Account" | |
473 | msgstr "Akaun OpenStreetMap" | |
474 | ||
475 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 | |
476 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>" | |
477 | msgstr "" | |
478 | "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Daftar masuk untuk menyunting peta</" | |
479 | "span>" | |
480 | ||
481 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 | |
482 | msgid "" | |
483 | "Help to improve the map, using an\n" | |
484 | "OpenStreetMap account." | |
485 | msgstr "" | |
486 | "Bantu menambah baik peta, menggunakan\n" | |
487 | "akaun OpenStreetMap." | |
488 | ||
489 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 | |
490 | msgid "Email" | |
491 | msgstr "E-mel" | |
492 | ||
493 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 | |
494 | msgid "Password" | |
495 | msgstr "Kata laluan" | |
496 | ||
497 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 | |
498 | msgid "Sign In" | |
499 | msgstr "Daftar Masuk" | |
500 | ||
501 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 | |
502 | msgid "Don’t have an account?" | |
503 | msgstr "Belum ada akaun?" | |
504 | ||
505 | #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title | |
506 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:159 | |
507 | msgid "" | |
508 | "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" | |
509 | "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" | |
510 | "\">OpenStreetMap</a> to reset your password." | |
511 | msgstr "" | |
512 | "Maaf, tidak berjaya. Cuba sekali lagi, atau lawati\n" | |
513 | "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password" | |
514 | "\">OpenStreetMap</a> untuk menetap semula kata laluan anda." | |
515 | ||
516 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 | |
517 | msgid "The verification code didn’t match, please try again." | |
518 | msgstr "Kod pengesahan tidak sepadan, cuba sekali lagi." | |
519 | ||
520 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:209 | |
521 | msgid "Enter verification code shown above" | |
522 | msgstr "Masukkan kod pengesahan yang ditunjukkan di bawah" | |
523 | ||
524 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:232 | |
525 | msgid "Verify" | |
526 | msgstr "Sahkan" | |
527 | ||
528 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:262 | |
529 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>" | |
530 | msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Berdaftar Masuk</span>" | |
531 | ||
532 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:275 | |
533 | msgid "Your OpenStreetMap account is active." | |
534 | msgstr "Akaun OpenStreetMap anda masih aktif." | |
535 | ||
536 | #: data/ui/osm-account-dialog.ui:309 | |
537 | msgid "Sign Out" | |
538 | msgstr "Daftar Keluar" | |
539 | ||
540 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 | |
541 | msgid "Street" | |
542 | msgstr "Jalan" | |
543 | ||
544 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 | |
545 | msgid "House number" | |
546 | msgstr "Nombor rumah" | |
547 | ||
548 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 | |
549 | msgid "Postal code" | |
550 | msgstr "Poskod" | |
551 | ||
552 | #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) | |
553 | #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 | |
554 | msgid "City" | |
555 | msgstr "Bandar" | |
556 | ||
557 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 | |
558 | msgid "Type" | |
559 | msgstr "Jenis" | |
560 | ||
561 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 | |
562 | msgid "None" | |
563 | msgstr "Tiada" | |
564 | ||
565 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 | |
566 | msgid "Add Field" | |
567 | msgstr "Tambah Medan" | |
568 | ||
569 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 | |
570 | msgid "Comment" | |
571 | msgstr "Ulasan" | |
572 | ||
573 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 | |
574 | msgid "" | |
575 | "Map changes will be visible on all maps that use\n" | |
576 | "OpenStreetMap data." | |
577 | msgstr "" | |
578 | "Perubahan peta akan kelihatan pada semua peta yang\n" | |
579 | "menggunakan data OpenStreetMap." | |
580 | ||
581 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 | |
582 | msgid "Recently Used" | |
583 | msgstr "Digunakan Baru-Baru Ini" | |
584 | ||
585 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 | |
586 | msgctxt "dialog title" | |
587 | msgid "Edit on OpenStreetMap" | |
588 | msgstr "Sunting di OpenStreetMap" | |
589 | ||
590 | #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512 | |
591 | msgid "Next" | |
592 | msgstr "Berikutnya" | |
593 | ||
594 | #. Translators: This is a tooltip | |
595 | #: data/ui/place-bubble.ui:49 | |
596 | msgid "Edit on OpenStreetMap" | |
597 | msgstr "Sunting di OpenStreetMap" | |
598 | ||
599 | #. Translators: This is a tooltip | |
600 | #: data/ui/place-bubble.ui:73 | |
601 | msgid "Show more information" | |
602 | msgstr "Tunjuk lagi maklumat" | |
603 | ||
604 | #: data/ui/place-popover.ui:54 | |
605 | msgid "No results found" | |
606 | msgstr "Tiad keputusan ditemui" | |
607 | ||
608 | #. Translators: This is a tooltip | |
609 | #: data/ui/route-entry.ui:20 | |
610 | msgid "Drag to change order of the route" | |
611 | msgstr "Seret untuk mengubah tertib laluan" | |
612 | ||
613 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 | |
614 | msgid "Open Location" | |
615 | msgstr "Buka Lokasi" | |
616 | ||
617 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 | |
618 | msgid "Copy" | |
619 | msgstr "Salin" | |
620 | ||
621 | #: data/ui/send-to-dialog.ui:76 | |
622 | msgid "Send To…" | |
623 | msgstr "Hantar Kepada…" | |
624 | ||
625 | #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 | |
626 | msgid "Open Shape Layer" | |
627 | msgstr "Buka Lapisan Bentuk" | |
628 | ||
629 | #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 | |
630 | msgid "_Open" | |
631 | msgstr "_Buka" | |
632 | ||
633 | #. Translators: This is a tooltip | |
634 | #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 | |
635 | msgid "Toggle visible" | |
636 | msgstr "Togol tampak" | |
637 | ||
638 | #: data/ui/sidebar.ui:275 | |
639 | msgid "Route search by GraphHopper" | |
640 | msgstr "Gelintar laluan oleh GraphHopper" | |
641 | ||
642 | #: data/ui/sidebar.ui:364 | |
643 | msgid "" | |
644 | "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" | |
645 | "services.\n" | |
646 | "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" | |
647 | "Note that some providers might not include all available modes of " | |
648 | "transportation,\n" | |
649 | "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " | |
650 | "could\n" | |
651 | "miss regional trains.\n" | |
652 | "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " | |
653 | "applicable." | |
654 | msgstr "" | |
655 | "Itinerari laluan untuk pengangkutan awam disediakan oleh\n" | |
656 | "perkhidmatan pihak-ketiga.\n" | |
657 | "GNOME tidak memberi apa-apa jaminan ketepatan itinerari dan jadual yang " | |
658 | "ditunjukkan.\n" | |
659 | "Perhatian, sesetengah penyedia tidak menyertakan semua mod pengangkutan yang " | |
660 | "ada,\n" | |
661 | "iaitu penyedia kebangsaan mungkin tidak melibatkan kapal terbang, dan " | |
662 | "penyedia tempatan\n" | |
663 | "mungkin tidak melibatkan keretapi wilayah.\n" | |
664 | "Nama dan jenama yang ditunjukkan dianggap sebagai tanda dagangan berdaftar " | |
665 | "bila perlu." | |
666 | ||
667 | #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 | |
668 | msgid "Show more results" | |
669 | msgstr "Tunjuk lagi keputusan" | |
670 | ||
671 | #. Translators: This is a tooltip | |
672 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:126 | |
673 | msgid "Hide intermediate stops and information" | |
674 | msgstr "Sembunyi hentian dan maklumat pertengahan" | |
675 | ||
676 | #. Translators: This is a tooltip | |
677 | #: data/ui/transit-leg-row.ui:200 | |
678 | msgid "Show intermediate stops and information" | |
679 | msgstr "Tunjuk hentian dan maklumat pertengahan" | |
680 | ||
681 | #. Indicates searching for the next available itineraries | |
682 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 | |
683 | msgid "Leave Now" | |
684 | msgstr "Pergi Sekarang" | |
685 | ||
686 | #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest | |
687 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 | |
688 | msgid "Leave By" | |
689 | msgstr "Pergi Pada" | |
690 | ||
691 | #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time | |
692 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 | |
693 | msgid "Arrive By" | |
694 | msgstr "Tiba Pada" | |
695 | ||
696 | #. Header indicating selected modes of transit | |
697 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 | |
698 | msgid "Show" | |
699 | msgstr "Tunjuk" | |
700 | ||
701 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 | |
702 | msgid "Buses" | |
703 | msgstr "Bas" | |
704 | ||
705 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 | |
706 | msgid "Trams" | |
707 | msgstr "Tram" | |
708 | ||
709 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 | |
710 | msgid "Trains" | |
711 | msgstr "Keretapi" | |
712 | ||
713 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 | |
714 | msgid "Subway" | |
715 | msgstr "Subway" | |
716 | ||
717 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 | |
718 | msgid "Ferries" | |
719 | msgstr "Feri" | |
720 | ||
721 | #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 | |
722 | msgid "Airplanes" | |
723 | msgstr "Kapal Terbang" | |
724 | ||
725 | #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 | |
726 | msgid "Current location" | |
727 | msgstr "Lokasi semasa" | |
728 | ||
729 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 | |
730 | msgid "Zoom in to add location!" | |
731 | msgstr "Zum masuk untuk menambah lokasi!" | |
732 | ||
733 | #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 | |
734 | msgid "Zoom In" | |
735 | msgstr "Zoom Masuk" | |
736 | ||
737 | #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 | |
738 | #: lib/maps-file-tile-source.c:459 | |
739 | msgid "Failed to find tile structure in directory" | |
740 | msgstr "Gagal mencari struktur jubin dalam direktori" | |
741 | ||
742 | #: lib/maps-osm.c:56 | |
743 | msgid "Failed to parse XML document" | |
744 | msgstr "Gagal menghurai dokumen XML" | |
745 | ||
746 | #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 | |
747 | msgid "Missing required attributes" | |
748 | msgstr "Atribut diperlukan hilang" | |
749 | ||
750 | #: lib/maps-osm.c:450 | |
751 | msgid "Could not find OSM element" | |
752 | msgstr "Tidak dapat mencari unsur OSM" | |
753 | ||
754 | #: src/application.js:94 | |
755 | msgid "A path to a local tiles directory structure" | |
756 | msgstr "Satu laluan ke struktur direktori jubin setempat" | |
757 | ||
758 | #: src/application.js:98 | |
759 | msgid "Show the version of the program" | |
760 | msgstr "Tunjuk versi program" | |
761 | ||
762 | #: src/application.js:104 | |
763 | msgid "Ignore network availability" | |
764 | msgstr "Abai ketersediaan rangkaian" | |
765 | ||
766 | #: src/checkInDialog.js:167 | |
767 | msgid "Select an account" | |
768 | msgstr "Pilih satu akaun" | |
769 | ||
770 | #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244 | |
771 | msgid "Loading" | |
772 | msgstr "Memuatkan" | |
773 | ||
774 | #: src/checkInDialog.js:196 | |
775 | msgid "Select a place" | |
776 | msgstr "Pilih satu tempat" | |
777 | ||
778 | #: src/checkInDialog.js:201 | |
779 | msgid "" | |
780 | "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " | |
781 | "from this list." | |
782 | msgstr "" | |
783 | "Peta tidak dapat mencari tempat untuk mendaftar masuk dengan Facebook. Sila " | |
784 | "pilih salah satu menerusi senarai ini." | |
785 | ||
786 | #: src/checkInDialog.js:203 | |
787 | msgid "" | |
788 | "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " | |
789 | "from this list." | |
790 | msgstr "" | |
791 | "Peta tidak dapat mencari tempat untuk mendaftar masuk dengan Foursquare. " | |
792 | "Sila pilih salah satu menerusi senarai ini." | |
793 | ||
794 | #. Translators: %s is the name of the place to check in. | |
795 | #. | |
796 | #: src/checkInDialog.js:218 | |
797 | #, javascript-format | |
798 | msgid "Check in to %s" | |
799 | msgstr "Daftar masuk pada %s" | |
800 | ||
801 | #. Translators: %s is the name of the place to check in. | |
802 | #. | |
803 | #: src/checkInDialog.js:228 | |
804 | #, javascript-format | |
805 | msgid "Write an optional message to check in to %s." | |
806 | msgstr "Tulis satu mesej pilihan untuk mendaftar masuk pada %s." | |
807 | ||
808 | #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549 | |
809 | msgid "An error has occurred" | |
810 | msgstr "Satu ralat telah berlaku" | |
811 | ||
812 | #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in | |
813 | #: src/checkIn.js:144 | |
814 | #, javascript-format | |
815 | msgid "Cannot find “%s” in the social service" | |
816 | msgstr "Tidak dapat mencari \"%s\" dalam perkhidmatan sosial" | |
817 | ||
818 | #: src/checkIn.js:146 | |
819 | msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" | |
820 | msgstr "" | |
821 | "Tidak dapat mencari satu tempat yang sesuai untuk mendaftar masuk dalam " | |
822 | "lokasi ini" | |
823 | ||
824 | #: src/checkIn.js:150 | |
825 | msgid "" | |
826 | "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " | |
827 | "this account" | |
828 | msgstr "" | |
829 | "Kelayakan telah luput, sila buka Akaun Dalam Talian untuk mendaftar masuk " | |
830 | "dan membenarkan akaun ini" | |
831 | ||
832 | #: src/contextMenu.js:94 | |
833 | msgid "Route from here" | |
834 | msgstr "Laluan dari sini" | |
835 | ||
836 | #: src/contextMenu.js:96 | |
837 | msgid "Add destination" | |
838 | msgstr "Tambah destinasi" | |
839 | ||
840 | #: src/contextMenu.js:98 | |
841 | msgid "Route to here" | |
842 | msgstr "Laluan ke sini" | |
843 | ||
844 | #: src/contextMenu.js:124 | |
845 | msgid "Nothing found here!" | |
846 | msgstr "Tiada apa-apa ditemui di sini!" | |
847 | ||
848 | #: src/contextMenu.js:185 | |
849 | msgid "" | |
850 | "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " | |
851 | "on the map and in search results." | |
852 | msgstr "" | |
853 | "Lokasi telah ditambah ke dalam peta, perhatian ia mungkin mengambil masa " | |
854 | "sebelum dapat ditunjukkan pada peta dan dalam keputusan gelintar." | |
855 | ||
856 | #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an | |
857 | #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept | |
858 | #. * intact in the translated string. | |
859 | #. | |
860 | #: src/exportViewDialog.js:82 | |
861 | #, javascript-format | |
862 | msgid "Maps at %f, %f.png" | |
863 | msgstr "Peta pada %f, %f.png" | |
864 | ||
865 | #: src/exportViewDialog.js:154 | |
866 | msgid "Filesystem is read only" | |
867 | msgstr "Sistem fail adalah baca sahaja" | |
868 | ||
869 | #: src/exportViewDialog.js:156 | |
870 | msgid "You do not have permission to save there" | |
871 | msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menyimpan di sana" | |
872 | ||
873 | #: src/exportViewDialog.js:158 | |
874 | msgid "The directory does not exist" | |
875 | msgstr "Direktori tidak wujud" | |
876 | ||
877 | #: src/exportViewDialog.js:160 | |
878 | msgid "No filename specified" | |
879 | msgstr "Tiada nama fail dinyatakan" | |
880 | ||
881 | #: src/exportViewDialog.js:168 | |
882 | msgid "Unable to export view" | |
883 | msgstr "Tidak boleh mengeksport pandangan" | |
884 | ||
885 | #: src/geoJSONSource.js:97 | |
886 | msgid "invalid coordinate" | |
887 | msgstr "koordinat tidak sah" | |
888 | ||
889 | #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201 | |
890 | msgid "parse error" | |
891 | msgstr "ralat hurai" | |
892 | ||
893 | #: src/geoJSONSource.js:180 | |
894 | msgid "unknown geometry" | |
895 | msgstr "geometri tidak diketahui" | |
896 | ||
897 | #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192 | |
898 | msgid "Route request failed." | |
899 | msgstr "Permintaan laluan gagal." | |
900 | ||
901 | #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184 | |
902 | msgid "No route found." | |
903 | msgstr "Tiada laluan ditemui." | |
904 | ||
905 | #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100 | |
906 | msgid "Start!" | |
907 | msgstr "Mula!" | |
908 | ||
909 | #: src/mainWindow.js:61 | |
910 | msgid "All Layer Files" | |
911 | msgstr "Semua Fail Lapisan" | |
912 | ||
913 | #: src/mainWindow.js:451 | |
914 | msgid "Failed to connect to location service" | |
915 | msgstr "Gagal menyambung dengan perkhidmatan lokasi" | |
916 | ||
917 | #: src/mainWindow.js:548 | |
918 | msgid "translator-credits" | |
919 | msgstr "" | |
920 | "abuyop\n" | |
921 | "CL TAN https://launchpad.net/~tcl111985\n" | |
922 | "Khairul Aizat Kamarudzzaman https://launchpad.net/~fenris\n" | |
923 | "Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" | |
924 | "ahmad akmal bin mohd idris https://launchpad.net/~mamahopsk87\n" | |
925 | "dequan https://launchpad.net/~dequan" | |
926 | ||
927 | #: src/mainWindow.js:551 | |
928 | msgid "A map application for GNOME" | |
929 | msgstr "Sebuah aplikasi peta untuk GNOME" | |
930 | ||
931 | #: src/mainWindow.js:562 | |
932 | msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" | |
933 | msgstr "Hak cipta © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. dan para pengarang Peta GNOME" | |
934 | ||
935 | #: src/mainWindow.js:582 | |
936 | #, javascript-format | |
937 | msgid "Map data by %s and contributors" | |
938 | msgstr "Data peta oleh %s dan para penyumbang" | |
939 | ||
940 | #. Translators: this is an attribution string giving credit to the | |
941 | #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either | |
942 | #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one | |
943 | #. * is available | |
944 | #. | |
945 | #: src/mainWindow.js:598 | |
946 | #, javascript-format | |
947 | msgid "Map tiles provided by %s" | |
948 | msgstr "Jubin peta disediakan oleh %s" | |
949 | ||
950 | #. Translators: this is an attribution string giving credit to the | |
951 | #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either | |
952 | #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one | |
953 | #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the | |
954 | #. * URL to the geocoder project page. These placeholders | |
955 | #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax | |
956 | #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL | |
957 | #. * before the provider). | |
958 | #. | |
959 | #: src/mainWindow.js:627 | |
960 | #, javascript-format | |
961 | msgid "Search provided by %s using %s" | |
962 | msgstr "Gelintar disediakan oleh %s menggunakan %s" | |
963 | ||
964 | #: src/mapView.js:375 | |
965 | msgid "File type is not supported" | |
966 | msgstr "Jenis fail tidak disokong" | |
967 | ||
968 | #: src/mapView.js:382 | |
969 | msgid "Failed to open layer" | |
970 | msgstr "Gagal membuka lapisan" | |
971 | ||
972 | #: src/mapView.js:418 | |
973 | msgid "Failed to open GeoURI" | |
974 | msgstr "Gagal membuka GeoURI" | |
975 | ||
976 | #. setting the status in session.cancel_message still seems | |
977 | #. to always give status IO_ERROR | |
978 | #: src/osmConnection.js:436 | |
979 | msgid "Incorrect user name or password" | |
980 | msgstr "Nama pengguna atau kata laluan salah" | |
981 | ||
982 | #: src/osmConnection.js:438 | |
983 | msgid "Success" | |
984 | msgstr "Berjaya" | |
985 | ||
986 | #: src/osmConnection.js:440 | |
987 | msgid "Bad request" | |
988 | msgstr "Permintaan tidak elok" | |
989 | ||
990 | #: src/osmConnection.js:442 | |
991 | msgid "Object not found" | |
992 | msgstr "Objek tidak ditemui" | |
993 | ||
994 | #: src/osmConnection.js:444 | |
995 | msgid "Conflict, someone else has just modified the object" | |
996 | msgstr "Konflik, ada orang lain baru sahaja mengubah suai objek" | |
997 | ||
998 | #: src/osmConnection.js:446 | |
999 | msgid "Object has been deleted" | |
1000 | msgstr "Objek telah dipadamkan" | |
1001 | ||
1002 | #: src/osmConnection.js:448 | |
1003 | msgid "Way or relation refers to non-existing children" | |
1004 | msgstr "Tuju atau hubungan merujuk pada anak yang tidak wujud" | |
1005 | ||
1006 | #: src/osmEditDialog.js:105 | |
1007 | msgid "Name" | |
1008 | msgstr "Nama" | |
1009 | ||
1010 | #: src/osmEditDialog.js:108 | |
1011 | msgid "The official name. This is typically what appears on signs." | |
1012 | msgstr "Nama rasmi. Ia biasanya muncul ketika daftar." | |
1013 | ||
1014 | #: src/osmEditDialog.js:111 | |
1015 | msgid "Address" | |
1016 | msgstr "Alamat" | |
1017 | ||
1018 | #: src/osmEditDialog.js:119 | |
1019 | msgid "Website" | |
1020 | msgstr "Tapak Sesawang" | |
1021 | ||
1022 | #: src/osmEditDialog.js:122 | |
1023 | msgid "" | |
1024 | "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" | |
1025 | "example.com instead of http://example.com/index.html." | |
1026 | msgstr "" | |
1027 | "Tapak sesawang rasmi. Cuba guna bentuk URL paling asas iaitu http://example." | |
1028 | "com selain dari http://example.com/index.html." | |
1029 | ||
1030 | #: src/osmEditDialog.js:127 | |
1031 | msgid "Phone" | |
1032 | msgstr "Telefon" | |
1033 | ||
1034 | #: src/osmEditDialog.js:131 | |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " | |
1037 | "of local privacy laws, especially for private phone numbers." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "Nombor telefon. Guna format antarabangsa, bermula dengan tanda +. Hati-hati " | |
1040 | "dengan undang-undang kerahsiaan setempat, terutamanya nombor telefon " | |
1041 | "persendirian." | |
1042 | ||
1043 | #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191 | |
1044 | msgid "Wikipedia" | |
1045 | msgstr "Wikipedia" | |
1046 | ||
1047 | #: src/osmEditDialog.js:140 | |
1048 | msgid "" | |
1049 | "The format used should include the language code and the article title like " | |
1050 | "“en:Article title”." | |
1051 | msgstr "" | |
1052 | "Format yang digunakan patut sertakan kod bahasa dan tajuk artikel seperti " | |
1053 | "“en:Article title”." | |
1054 | ||
1055 | #: src/osmEditDialog.js:144 | |
1056 | msgid "Opening hours" | |
1057 | msgstr "Jam buka" | |
1058 | ||
1059 | #: src/osmEditDialog.js:149 | |
1060 | msgid "See the link in the label for help on format." | |
1061 | msgstr "Lihat pautan dalam label untuk bantuan berkenaan format." | |
1062 | ||
1063 | #: src/osmEditDialog.js:152 | |
1064 | msgid "Population" | |
1065 | msgstr "Populasi" | |
1066 | ||
1067 | #: src/osmEditDialog.js:157 | |
1068 | msgid "Altitude" | |
1069 | msgstr "Altitud" | |
1070 | ||
1071 | #: src/osmEditDialog.js:160 | |
1072 | msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." | |
1073 | msgstr "Ketinggian (tinggi di atas aras laut) sesuatu titik dalam meter." | |
1074 | ||
1075 | #: src/osmEditDialog.js:163 | |
1076 | msgid "Wheelchair access" | |
1077 | msgstr "Capaian kerusi roda" | |
1078 | ||
1079 | #: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213 | |
1080 | msgid "Yes" | |
1081 | msgstr "Ya" | |
1082 | ||
1083 | #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214 | |
1084 | msgid "No" | |
1085 | msgstr "Tidak" | |
1086 | ||
1087 | #: src/osmEditDialog.js:168 | |
1088 | msgid "Limited" | |
1089 | msgstr "Terhad" | |
1090 | ||
1091 | #: src/osmEditDialog.js:169 | |
1092 | msgid "Designated" | |
1093 | msgstr "Dikhususkan" | |
1094 | ||
1095 | #: src/osmEditDialog.js:172 | |
1096 | msgid "Internet access" | |
1097 | msgstr "Capaian internet" | |
1098 | ||
1099 | #. Translators: | |
1100 | #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. | |
1101 | #. | |
1102 | #: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340 | |
1103 | msgid "Wi-Fi" | |
1104 | msgstr "Wi-Fi" | |
1105 | ||
1106 | #: src/osmEditDialog.js:178 | |
1107 | msgid "Wired" | |
1108 | msgstr "Berwayar" | |
1109 | ||
1110 | #: src/osmEditDialog.js:179 | |
1111 | msgid "Terminal" | |
1112 | msgstr "Terminal" | |
1113 | ||
1114 | #: src/osmEditDialog.js:180 | |
1115 | msgid "Service" | |
1116 | msgstr "Perkhidmatan" | |
1117 | ||
1118 | #: src/osmEditDialog.js:183 | |
1119 | msgid "Religion" | |
1120 | msgstr "Agama" | |
1121 | ||
1122 | #: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363 | |
1123 | msgid "Animism" | |
1124 | msgstr "Animisme" | |
1125 | ||
1126 | #: src/osmEditDialog.js:187 | |
1127 | msgid "Bahá’í" | |
1128 | msgstr "Bahá’í" | |
1129 | ||
1130 | #: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365 | |
1131 | msgid "Buddhism" | |
1132 | msgstr "Budha" | |
1133 | ||
1134 | #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366 | |
1135 | msgid "Caodaism" | |
1136 | msgstr "Taodaisme" | |
1137 | ||
1138 | #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367 | |
1139 | msgid "Christianity" | |
1140 | msgstr "Kristian" | |
1141 | ||
1142 | #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368 | |
1143 | msgid "Confucianism" | |
1144 | msgstr "Konfucianisme" | |
1145 | ||
1146 | #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369 | |
1147 | msgid "Hinduism" | |
1148 | msgstr "Hindu" | |
1149 | ||
1150 | #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370 | |
1151 | msgid "Jainism" | |
1152 | msgstr "Jainisme" | |
1153 | ||
1154 | #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371 | |
1155 | msgid "Judaism" | |
1156 | msgstr "Judaisme" | |
1157 | ||
1158 | #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372 | |
1159 | msgid "Islam" | |
1160 | msgstr "Islam" | |
1161 | ||
1162 | #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373 | |
1163 | msgid "Multiple Religions" | |
1164 | msgstr "Agama Berbilang" | |
1165 | ||
1166 | #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374 | |
1167 | msgid "Paganism" | |
1168 | msgstr "Paganisme" | |
1169 | ||
1170 | #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375 | |
1171 | msgid "Pastafarianism" | |
1172 | msgstr "Pastafarianisme" | |
1173 | ||
1174 | #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376 | |
1175 | msgid "Scientology" | |
1176 | msgstr "Scientologi" | |
1177 | ||
1178 | #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377 | |
1179 | msgid "Shinto" | |
1180 | msgstr "Shinto" | |
1181 | ||
1182 | #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378 | |
1183 | msgid "Sikhism" | |
1184 | msgstr "Sikhisme" | |
1185 | ||
1186 | #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379 | |
1187 | msgid "Spiritualism" | |
1188 | msgstr "Spiritualisme" | |
1189 | ||
1190 | #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380 | |
1191 | msgid "Taoism" | |
1192 | msgstr "Taoisme" | |
1193 | ||
1194 | #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381 | |
1195 | msgid "Unitarian Universalism" | |
1196 | msgstr "Unitarian Universalisme" | |
1197 | ||
1198 | #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382 | |
1199 | msgid "Voodoo" | |
1200 | msgstr "Voodoo" | |
1201 | ||
1202 | #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383 | |
1203 | msgid "Yazidism" | |
1204 | msgstr "Yazidisme" | |
1205 | ||
1206 | #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384 | |
1207 | msgid "Zoroastrianism" | |
1208 | msgstr "Zoroastrianisme" | |
1209 | ||
1210 | #: src/osmEditDialog.js:210 | |
1211 | msgid "Toilets" | |
1212 | msgstr "Tandas" | |
1213 | ||
1214 | #: src/osmEditDialog.js:217 | |
1215 | msgid "Note" | |
1216 | msgstr "Nota" | |
1217 | ||
1218 | #: src/osmEditDialog.js:220 | |
1219 | msgid "" | |
1220 | "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " | |
1221 | "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " | |
1222 | "improvement." | |
1223 | msgstr "" | |
1224 | "Maklumat yang digunakan untuk maklumkan pemeta lain berkenaan maklumat tidak " | |
1225 | "jelas berkenaan sesebuah unsur, niat pengarang ketika menciptanya, atau " | |
1226 | "pembayang untuk penambahbaikan lanjutan." | |
1227 | ||
1228 | #: src/osmEditDialog.js:325 | |
1229 | msgctxt "dialog title" | |
1230 | msgid "Add to OpenStreetMap" | |
1231 | msgstr "Tambah ke OpenStreetMap" | |
1232 | ||
1233 | #: src/osmEditDialog.js:379 | |
1234 | msgid "Select Type" | |
1235 | msgstr "Pilih Jenis" | |
1236 | ||
1237 | #: src/osmEditDialog.js:496 | |
1238 | msgid "Done" | |
1239 | msgstr "Selesai" | |
1240 | ||
1241 | #: src/photonParser.js:103 | |
1242 | msgid "Unnamed place" | |
1243 | msgstr "Tempat tanpa nama" | |
1244 | ||
1245 | #: src/placeBubble.js:143 | |
1246 | msgid "Population:" | |
1247 | msgstr "Populasi:" | |
1248 | ||
1249 | #: src/placeBubble.js:149 | |
1250 | msgid "Altitude:" | |
1251 | msgstr "Altitud:" | |
1252 | ||
1253 | #: src/placeBubble.js:154 | |
1254 | msgid "Opening hours:" | |
1255 | msgstr "Jam buka:" | |
1256 | ||
1257 | #: src/placeBubble.js:159 | |
1258 | msgid "Internet access:" | |
1259 | msgstr "Capaian internet:" | |
1260 | ||
1261 | #: src/placeBubble.js:164 | |
1262 | msgid "Religion:" | |
1263 | msgstr "Agama:" | |
1264 | ||
1265 | #: src/placeBubble.js:169 | |
1266 | msgid "Toilets:" | |
1267 | msgstr "Tandas:" | |
1268 | ||
1269 | #: src/placeBubble.js:174 | |
1270 | msgid "Wheelchair access:" | |
1271 | msgstr "Capaian kerusi roda:" | |
1272 | ||
1273 | #: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184 | |
1274 | msgid "Phone:" | |
1275 | msgstr "Telefon:" | |
1276 | ||
1277 | #: src/placeEntry.js:209 | |
1278 | msgid "Failed to parse Geo URI" | |
1279 | msgstr "Gagal menghurai URI Geo" | |
1280 | ||
1281 | #. Translators: | |
1282 | #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. | |
1283 | #. | |
1284 | #. Translators: | |
1285 | #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. | |
1286 | #. | |
1287 | #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391 | |
1288 | msgid "yes" | |
1289 | msgstr "ya" | |
1290 | ||
1291 | #. Translators: | |
1292 | #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas | |
1293 | #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance | |
1294 | #. * by someone pushing up a steep gradient). | |
1295 | #. | |
1296 | #: src/place.js:275 | |
1297 | msgid "limited" | |
1298 | msgstr "terhad" | |
1299 | ||
1300 | #. Translators: | |
1301 | #. * This means wheelchairs have no unrestricted access | |
1302 | #. * (e.g. stair only access). | |
1303 | #. | |
1304 | #. Translators: | |
1305 | #. * no internet access is offered in a place where | |
1306 | #. * someone might expect it. | |
1307 | #. | |
1308 | #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392 | |
1309 | msgid "no" | |
1310 | msgstr "tidak" | |
1311 | ||
1312 | #. Translators: | |
1313 | #. * This means that the way or area is designated or purpose built | |
1314 | #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access | |
1315 | #. * only). This is rarely used. | |
1316 | #. | |
1317 | #: src/place.js:288 | |
1318 | msgid "designated" | |
1319 | msgstr "dikhususkan" | |
1320 | ||
1321 | #: src/place.js:475 | |
1322 | msgid "Place not found in OpenStreetMap" | |
1323 | msgstr "Tempat tidak ditemui dalam OpenStreetMap" | |
1324 | ||
1325 | #: src/place.js:495 | |
1326 | msgid "OpenStreetMap URL is not valid" | |
1327 | msgstr "URL OpenStreetMap tidak sah" | |
1328 | ||
1329 | #: src/place.js:500 | |
1330 | msgid "Coordinates in URL are not valid" | |
1331 | msgstr "Koordinat dalam URL tidak sah" | |
1332 | ||
1333 | #: src/place.js:521 | |
1334 | msgid "URL is not supported" | |
1335 | msgstr "URL tidak disokong" | |
1336 | ||
1337 | #: src/printLayout.js:312 | |
1338 | #, javascript-format | |
1339 | msgid "From %s to %s" | |
1340 | msgstr "Dari %s hingga %s" | |
1341 | ||
1342 | #: src/printOperation.js:46 | |
1343 | msgid "Loading map tiles for printing" | |
1344 | msgstr "Memuatkan jubin-jubin peta untuk percetakan" | |
1345 | ||
1346 | #: src/printOperation.js:47 | |
1347 | msgid "You can abort printing if this takes too long" | |
1348 | msgstr "" | |
1349 | "Anda boleh menghenti paksi percetakan jika ia mengambil masa terlalu lama" | |
1350 | ||
1351 | #: src/printOperation.js:49 | |
1352 | msgid "Abort printing" | |
1353 | msgstr "Henti paksa percetakan" | |
1354 | ||
1355 | #. Translators: this is add via location tooltip | |
1356 | #: src/routeEntry.js:74 | |
1357 | msgid "Add via location" | |
1358 | msgstr "Tambah melalui lokasi" | |
1359 | ||
1360 | #. Translators: this is remove via location tooltip | |
1361 | #: src/routeEntry.js:84 | |
1362 | msgid "Remove via location" | |
1363 | msgstr "Buang melalui lokasi" | |
1364 | ||
1365 | #. Translators: this is reverse route tooltip | |
1366 | #: src/routeEntry.js:90 | |
1367 | msgid "Reverse route" | |
1368 | msgstr "Songsangkan laluan" | |
1369 | ||
1370 | #. Translators: The first string is the name of the city, the | |
1371 | #. second string is the name of the app to add it to | |
1372 | #: src/sendToDialog.js:104 | |
1373 | #, javascript-format | |
1374 | msgid "Add %s to %s" | |
1375 | msgstr "Tambah %s ke %s" | |
1376 | ||
1377 | #: src/sendToDialog.js:202 | |
1378 | msgid "Failed to open URI" | |
1379 | msgstr "Gagal membuka URI" | |
1380 | ||
1381 | #: src/sendToDialog.js:259 | |
1382 | #, javascript-format | |
1383 | msgid "Open with %s" | |
1384 | msgstr "Buka dengan %s" | |
1385 | ||
1386 | #: src/shapeLayer.js:91 | |
1387 | msgid "failed to load file" | |
1388 | msgstr "gagal memuatkan fail" | |
1389 | ||
1390 | #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" | |
1391 | #: src/sidebar.js:296 | |
1392 | #, javascript-format | |
1393 | msgid "Estimated time: %s" | |
1394 | msgstr "Masa anggaran: %s" | |
1395 | ||
1396 | #: src/sidebar.js:352 | |
1397 | #, javascript-format | |
1398 | msgid "Itineraries provided by %s" | |
1399 | msgstr "Itinerari disediakan oleh %s" | |
1400 | ||
1401 | #. Translators: this is a format string indicating instructions | |
1402 | #. * starting a journey at the address given as the parameter | |
1403 | #. | |
1404 | #: src/transit.js:37 | |
1405 | #, javascript-format | |
1406 | msgid "Start at %s" | |
1407 | msgstr "Mula pada %s" | |
1408 | ||
1409 | #. Translators: this indicates starting a journey at a location | |
1410 | #. * with no set name (such as when the user started routing from | |
1411 | #. * an arbitrary point on the map) | |
1412 | #. | |
1413 | #: src/transit.js:43 | |
1414 | msgid "Start" | |
1415 | msgstr "Mula" | |
1416 | ||
1417 | #. Translators: this is a format string indicating walking a certain | |
1418 | #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder | |
1419 | #. | |
1420 | #: src/transit.js:61 | |
1421 | #, javascript-format | |
1422 | msgid "Walk %s" | |
1423 | msgstr "Berjalan %s" | |
1424 | ||
1425 | #. Translators: this a format string indicating arriving at the | |
1426 | #. * destination of journey with the arrival address and transit | |
1427 | #. * stop as the format parameter | |
1428 | #: src/transit.js:75 | |
1429 | #, javascript-format | |
1430 | msgid "Arrive at %s" | |
1431 | msgstr "Tiba pada %s" | |
1432 | ||
1433 | #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113 | |
1434 | msgid "Arrive" | |
1435 | msgstr "Tiba" | |
1436 | ||
1437 | #: src/transitLegRow.js:88 | |
1438 | msgid "Show walking instructions" | |
1439 | msgstr "Tunjuk arahan berjalan" | |
1440 | ||
1441 | #: src/transitLegRow.js:89 | |
1442 | msgid "Hide walking instructions" | |
1443 | msgstr "Sembunyi arahan berjalan" | |
1444 | ||
1445 | #: src/transitMoreRow.js:39 | |
1446 | msgid "Load earlier alternatives" | |
1447 | msgstr "Muat alternatif lebih awal" | |
1448 | ||
1449 | #: src/transitMoreRow.js:41 | |
1450 | msgid "Load later alternatives" | |
1451 | msgstr "Muat alternatif terkemudian" | |
1452 | ||
1453 | #: src/transitMoreRow.js:54 | |
1454 | msgid "No earlier alternatives found." | |
1455 | msgstr "Tiada alternatif lebih awal ditemui." | |
1456 | ||
1457 | #: src/transitMoreRow.js:56 | |
1458 | msgid "No later alternatives found." | |
1459 | msgstr "Tiada alternatif terkemudian ditemui." | |
1460 | ||
1461 | #. | |
1462 | #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to | |
1463 | #. * "may 29" according to the current locale's convensions. | |
1464 | #. | |
1465 | #: src/transitOptionsPanel.js:143 | |
1466 | msgctxt "month-day-date" | |
1467 | msgid "%b %e" | |
1468 | msgstr "%e %b" | |
1469 | ||
1470 | #: src/transitPlan.js:188 | |
1471 | msgid "No timetable data found for this route." | |
1472 | msgstr "Tiada data jadual waktu ditemui untuk laluan ini." | |
1473 | ||
1474 | #: src/transitPlan.js:196 | |
1475 | msgid "No provider found for this route." | |
1476 | msgstr "Tiada penyedia ditemui untuk laluan ini." | |
1477 | ||
1478 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and | |
1479 | #. * arrival time, like: | |
1480 | #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, | |
1481 | #. * these could be rearranged if needed. | |
1482 | #. | |
1483 | #: src/transitPlan.js:313 | |
1484 | #, javascript-format | |
1485 | msgid "%s – %s" | |
1486 | msgstr "%s – %s" | |
1487 | ||
1488 | #. translators: this is an indication for a trip duration of | |
1489 | #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms | |
1490 | #. * as appropriate | |
1491 | #. | |
1492 | #: src/transitPlan.js:340 | |
1493 | #, javascript-format | |
1494 | msgid "%d minute" | |
1495 | msgid_plural "%d minutes" | |
1496 | msgstr[0] "%d minit" | |
1497 | msgstr[1] "%d minit" | |
1498 | ||
1499 | #. translators: this is an indication for a trip duration, | |
1500 | #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no | |
1501 | #. * minutes part), using plural forms as appropriate | |
1502 | #. | |
1503 | #: src/transitPlan.js:351 | |
1504 | #, javascript-format | |
1505 | msgid "%d hour" | |
1506 | msgid_plural "%d hours" | |
1507 | msgstr[0] "%d jam" | |
1508 | msgstr[1] "%d jam" | |
1509 | ||
1510 | #. translators: this is an indication for a trip duration | |
1511 | #. * where the duration contains an hour and minute part, it's | |
1512 | #. * pluralized on the hours part | |
1513 | #. | |
1514 | #: src/transitPlan.js:357 | |
1515 | #, javascript-format | |
1516 | msgid "%d:%02d hour" | |
1517 | msgid_plural "%d:%02d hours" | |
1518 | msgstr[0] "%d:%02d jam" | |
1519 | msgstr[1] "%d:%02d jam" | |
1520 | ||
1521 | #. Translators: this is a format string for showing a departure and | |
1522 | #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction | |
1523 | #. * list for an itinerary, like: | |
1524 | #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, | |
1525 | #. * these could be rearranged if needed. | |
1526 | #. | |
1527 | #: src/transitPlan.js:750 | |
1528 | #, javascript-format | |
1529 | msgid "%s–%s" | |
1530 | msgstr "%s–%s" | |
1531 | ||
1532 | #: src/translations.js:56 | |
1533 | msgid "around the clock" | |
1534 | msgstr "dalam tempoh" | |
1535 | ||
1536 | #: src/translations.js:58 | |
1537 | msgid "from sunrise to sunset" | |
1538 | msgstr "dari matahari terbit hingga matahari terbenam" | |
1539 | ||
1540 | #. Translators: | |
1541 | #. * This is a format string with two separate time ranges | |
1542 | #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" | |
1543 | #. * The space between the format place holders could be | |
1544 | #. * substituted with the appropriate separator. | |
1545 | #. | |
1546 | #: src/translations.js:77 | |
1547 | #, javascript-format | |
1548 | msgctxt "time range list" | |
1549 | msgid "%s %s" | |
1550 | msgstr "%s %s" | |
1551 | ||
1552 | #. Translators: | |
1553 | #. * This is a format string with three separate time ranges | |
1554 | #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" | |
1555 | #. * The space between the format place holders could be | |
1556 | #. * substituted with the appropriate separator. | |
1557 | #. | |
1558 | #: src/translations.js:89 | |
1559 | #, javascript-format | |
1560 | msgctxt "time range list" | |
1561 | msgid "%s %s %s" | |
1562 | msgstr "%s %s %s" | |
1563 | ||
1564 | #. Translators: | |
1565 | #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for | |
1566 | #. * which the specified time is applied and the time interval | |
1567 | #. * specification as the second argument. | |
1568 | #. * The space between the format place holders could be substituted with | |
1569 | #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments | |
1570 | #. * can be rearranged with the %n#s syntax. | |
1571 | #: src/translations.js:120 | |
1572 | #, javascript-format | |
1573 | msgctxt "time range component" | |
1574 | msgid "%s %s" | |
1575 | msgstr "%s %s" | |
1576 | ||
1577 | #. Translators: | |
1578 | #. * This represents a format string consisting of two day interval | |
1579 | #. * specifications. | |
1580 | #. * For example: | |
1581 | #. * Mo-Fr,Sa | |
1582 | #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s | |
1583 | #. * place holder. | |
1584 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or | |
1585 | #. * a phrase if appropriate. | |
1586 | #: src/translations.js:152 | |
1587 | #, javascript-format | |
1588 | msgctxt "day interval list" | |
1589 | msgid "%s,%s" | |
1590 | msgstr "%s,%s" | |
1591 | ||
1592 | #. Translators: | |
1593 | #. * This represents a format string consisting of three day interval | |
1594 | #. * specifications. | |
1595 | #. * For example: | |
1596 | #. * Mo-We,Fr,Su | |
1597 | #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the | |
1598 | #. * %s place holder. | |
1599 | #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or | |
1600 | #. * a phrase if appropriate. | |
1601 | #: src/translations.js:166 | |
1602 | #, javascript-format | |
1603 | msgctxt "day interval list" | |
1604 | msgid "%s,%s,%s" | |
1605 | msgstr "%s,%s,%s" | |
1606 | ||
1607 | #: src/translations.js:185 | |
1608 | msgid "every day" | |
1609 | msgstr "setiap hari" | |
1610 | ||
1611 | #. Translators: | |
1612 | #. * This represents a range of days with a starting and ending day. | |
1613 | #. | |
1614 | #: src/translations.js:197 | |
1615 | #, javascript-format | |
1616 | msgctxt "day range" | |
1617 | msgid "%s-%s" | |
1618 | msgstr "%s-%s" | |
1619 | ||
1620 | #: src/translations.js:208 | |
1621 | msgid "public holidays" | |
1622 | msgstr "cuti umum" | |
1623 | ||
1624 | #: src/translations.js:210 | |
1625 | msgid "school holidays" | |
1626 | msgstr "cuti sekolah" | |
1627 | ||
1628 | #. Translators: | |
1629 | #. * This is a list with two time intervals, such as: | |
1630 | #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 | |
1631 | #. * The intervals are represented by the %s place holders and | |
1632 | #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by | |
1633 | #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged | |
1634 | #. * using the %n$s syntax. | |
1635 | #. | |
1636 | #: src/translations.js:250 | |
1637 | #, javascript-format | |
1638 | msgctxt "time interval list" | |
1639 | msgid "%s, %s" | |
1640 | msgstr "%s, %s" | |
1641 | ||
1642 | #: src/translations.js:264 | |
1643 | msgid "not open" | |
1644 | msgstr "tidak buka" | |
1645 | ||
1646 | #. Translators: | |
1647 | #. * This is a time interval with a starting and an ending time. | |
1648 | #. * The time values are represented by the %s place holders and | |
1649 | #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the | |
1650 | #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged | |
1651 | #. * using the %n$s syntax. | |
1652 | #. | |
1653 | #: src/translations.js:279 | |
1654 | #, javascript-format | |
1655 | msgctxt "time interval" | |
1656 | msgid "%s-%s" | |
1657 | msgstr "%s-%s" | |
1658 | ||
1659 | #. Translators: | |
1660 | #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. | |
1661 | #. | |
1662 | #: src/translations.js:345 | |
1663 | msgid "wired" | |
1664 | msgstr "berwayar" | |
1665 | ||
1666 | #. Translators: | |
1667 | #. * Like internet cafe or library where the computer is given. | |
1668 | #. | |
1669 | #: src/translations.js:350 | |
1670 | msgid "terminal" | |
1671 | msgstr "terminal" | |
1672 | ||
1673 | #. Translators: | |
1674 | #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. | |
1675 | #. | |
1676 | #: src/translations.js:355 | |
1677 | msgid "service" | |
1678 | msgstr "perkhidmatan" | |
1679 | ||
1680 | #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) | |
1681 | #: src/userLocationBubble.js:56 | |
1682 | #, javascript-format | |
1683 | msgid "Accuracy: %s" | |
1684 | msgstr "Ketepatan: %s" | |
1685 | ||
1686 | #. Translators: Accuracy of user location information | |
1687 | #: src/utils.js:229 | |
1688 | msgid "Unknown" | |
1689 | msgstr "Tidak diketahui" | |
1690 | ||
1691 | #. Translators: Accuracy of user location information | |
1692 | #: src/utils.js:232 | |
1693 | msgid "Exact" | |
1694 | msgstr "Tepat" | |
1695 | ||
1696 | #: src/utils.js:290 | |
1697 | #, javascript-format | |
1698 | msgid "%f h" | |
1699 | msgstr "%f j" | |
1700 | ||
1701 | #: src/utils.js:292 | |
1702 | #, javascript-format | |
1703 | msgid "%f min" | |
1704 | msgstr "%f min" | |
1705 | ||
1706 | #: src/utils.js:294 | |
1707 | #, javascript-format | |
1708 | msgid "%f s" | |
1709 | msgstr "%f s" | |
1710 | ||
1711 | #. Translators: This is a distance measured in kilometers | |
1712 | #: src/utils.js:305 | |
1713 | #, javascript-format | |
1714 | msgid "%s km" | |
1715 | msgstr "%s km" | |
1716 | ||
1717 | #. Translators: This is a distance measured in meters | |
1718 | #: src/utils.js:308 | |
1719 | #, javascript-format | |
1720 | msgid "%s m" | |
1721 | msgstr "%s m" | |
1722 | ||
1723 | #. Translators: This is a distance measured in miles | |
1724 | #: src/utils.js:316 | |
1725 | #, javascript-format | |
1726 | msgid "%s mi" | |
1727 | msgstr "%s mi" | |
1728 | ||
1729 | #. Translators: This is a distance measured in feet | |
1730 | #: src/utils.js:319 | |
1731 | #, javascript-format | |
1732 | msgid "%s ft" | |
1733 | msgstr "%s kaki" | |
1734 | ||
1735 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174 | |
1736 | #, javascript-format | |
1737 | msgid "Continue on %s" | |
1738 | msgstr "Teruskan pada %s" | |
1739 | ||
1740 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 | |
1741 | msgid "Continue" | |
1742 | msgstr "Teruskan" | |
1743 | ||
1744 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179 | |
1745 | #, javascript-format | |
1746 | msgid "Turn left on %s" | |
1747 | msgstr "Belok kiri pada %s" | |
1748 | ||
1749 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181 | |
1750 | msgid "Turn left" | |
1751 | msgstr "Belok kiri" | |
1752 | ||
1753 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184 | |
1754 | #, javascript-format | |
1755 | msgid "Turn slightly left on %s" | |
1756 | msgstr "Belok sedikit kiri pada %s" | |
1757 | ||
1758 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186 | |
1759 | msgid "Turn slightly left" | |
1760 | msgstr "Belok sedikit kiri" | |
1761 | ||
1762 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189 | |
1763 | #, javascript-format | |
1764 | msgid "Turn sharp left on %s" | |
1765 | msgstr "Belok tajam kiri pada %s" | |
1766 | ||
1767 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191 | |
1768 | msgid "Turn sharp left" | |
1769 | msgstr "Belok tajam kiri" | |
1770 | ||
1771 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194 | |
1772 | #, javascript-format | |
1773 | msgid "Turn right on %s" | |
1774 | msgstr "Belok kanan pada %s" | |
1775 | ||
1776 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196 | |
1777 | msgid "Turn right" | |
1778 | msgstr "Belok kanan" | |
1779 | ||
1780 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199 | |
1781 | #, javascript-format | |
1782 | msgid "Turn slightly right on %s" | |
1783 | msgstr "Belok sedikit kanan pada %s" | |
1784 | ||
1785 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201 | |
1786 | msgid "Turn slightly right" | |
1787 | msgstr "Belok sedikit kanan" | |
1788 | ||
1789 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204 | |
1790 | #, javascript-format | |
1791 | msgid "Turn sharp right on %s" | |
1792 | msgstr "Belok tajam kanan pada %s" | |
1793 | ||
1794 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206 | |
1795 | msgid "Turn sharp right" | |
1796 | msgstr "Belok tajam kanan" | |
1797 | ||
1798 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 | |
1799 | #, javascript-format | |
1800 | msgid "In the roundabout, take exit %s" | |
1801 | msgstr "Dalam bulatan, ambil susur keluar %s" | |
1802 | ||
1803 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214 | |
1804 | #, javascript-format | |
1805 | msgid "In the roundabout, take exit to %s" | |
1806 | msgstr "Dalam bulatan, ambil susur keluar ke %s" | |
1807 | ||
1808 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216 | |
1809 | msgid "Take the roundabout" | |
1810 | msgstr "Masuk bulatan" | |
1811 | ||
1812 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 | |
1813 | #, javascript-format | |
1814 | msgid "Take the elevator and get off at %s" | |
1815 | msgstr "Masuk lif dan keluar pada %s" | |
1816 | ||
1817 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 | |
1818 | msgid "Take the elevator" | |
1819 | msgstr "Masuk lif" | |
1820 | ||
1821 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226 | |
1822 | #, javascript-format | |
1823 | msgid "Make a left u-turn onto %s" | |
1824 | msgstr "Buat satu pusingan-u ke %s" | |
1825 | ||
1826 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 | |
1827 | msgid "Make a left u-turn" | |
1828 | msgstr "Buat satu pusingan-u" | |
1829 | ||
1830 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231 | |
1831 | #, javascript-format | |
1832 | msgid "Make a right u-turn onto %s" | |
1833 | msgstr "Buat satu pusingan-u kanan ke %s" | |
1834 | ||
1835 | #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 | |
1836 | msgid "Make a right u-turn" | |
1837 | msgstr "Buat satu pusingan-u kanan" |