New upstream version 44.0
Amin Bandali
1 year, 1 month ago
0 | New in 43.beta - 11 February 2023 | |
0 | New in 44.0 - 17 March 2023 | |
1 | ||
2 | * Updated translations | |
3 | ||
4 | New in 44.rc - 3 March 2023 | |
5 | ||
6 | * Updated translations | |
7 | ||
8 | New in 44.beta - 11 February 2023 | |
1 | 9 | |
2 | 10 | * Updated translations |
3 | 11 | * Code improvements (Ondřej Míchal, eyelash) |
1 | 1 | # Copyright (C) 2021-2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER |
2 | 2 | # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. |
3 | 3 | # |
4 | # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021, 2022. | |
5 | # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021, 2022. | |
4 | # Ayhan Yalçınsoy <ayhanyalcinsoy@pisilinux.org>, 2023. | |
5 | # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021-2023. | |
6 | # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021-2023. | |
6 | 7 | # |
7 | 8 | msgid "" |
8 | 9 | msgstr "" |
9 | 10 | "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2022-03-21 08:03+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2022-06-28 22:50+0300\n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2023-02-11 19:42+0000\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2023-03-08 20:55+0300\n" | |
12 | 13 | "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" | |
14 | "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" | |
14 | 15 | "Language: tr\n" |
15 | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
19 | "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" | |
20 | "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" | |
20 | 21 | |
21 | 22 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 |
22 | 23 | msgctxt "_" |
23 | 24 | msgid "translator-credits" |
24 | 25 | msgstr "" |
25 | "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021, 2022.\n" | |
26 | "Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021, 2022." | |
26 | "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021-2023.\n" | |
27 | "Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021-2023." | |
27 | 28 | |
28 | 29 | #. (itstool) path: credit/name |
29 | 30 | #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12 |
89 | 90 | "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling " |
90 | 91 | "priority." |
91 | 92 | msgstr "" |
92 | "Sürecin önceliği, sistemin bir veya daha çok işlemcisine (MİB’ler " | |
93 | "veya çekirdekler) ayrılan sürecin zaman payını belirler. <em>Nazik</em> " | |
94 | "süreç veya daha yüksek nezaket değerindeki bir süreç, diğer süreçlere öncelik " | |
93 | "Sürecin önceliği, sistemin bir veya daha çok işlemcisine (MİB’ler veya " | |
94 | "çekirdekler) ayrılan sürecin zaman payını belirler. <em>Nazik</em> süreç " | |
95 | "veya daha yüksek nezaket değerindeki bir süreç, diğer süreçlere öncelik " | |
95 | 96 | "verir. Öncelik değerinin ayarlanması, zamanlama önceliğini artırır veya " |
96 | 97 | "azaltır." |
97 | 98 | |
144 | 145 | msgstr "" |
145 | 146 | "Disk erişimi, bellek erişimine kıyasla <em>çok</em> yavaştır. Sistem " |
146 | 147 | "yeterince boş bellek bulamadığında, aşırı takas kullandığında veya " |
147 | "<em>thrashing</em> sırasında daha yavaş çalışır. Bu durumda tek çözüm " | |
148 | "daha çok RAM eklemektir." | |
148 | "<em>thrashing</em> sırasında daha yavaş çalışır. Bu durumda tek çözüm daha " | |
149 | "çok RAM eklemektir." | |
149 | 150 | |
150 | 151 | # hata: paging kavramı açıklanmadan geçiliyor |
151 | 152 | #. (itstool) path: page/p |
248 | 249 | "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to " |
249 | 250 | "reverse it. The arrow should point up." |
250 | 251 | msgstr "" |
251 | "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için " | |
252 | "yeniden tıklayın. Ok yukarıyı gösterecektir." | |
252 | "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için yeniden " | |
253 | "tıklayın. Ok yukarıyı gösterecektir." | |
253 | 254 | |
254 | 255 | #. (itstool) path: page/p |
255 | 256 | #: C/process-identify-hog.page:52 |
260 | 261 | "to try to reduce the CPU load." |
261 | 262 | msgstr "" |
262 | 263 | "Listenin en üstündeki süreçler en yüksek MİB yüzdesini kullanıyor demektir. " |
263 | "Hangisinin gerekenden daha çok kaynak kullandığını belirledikten sonra, " | |
264 | "MİB yükünü azaltmak için programın kendisini veya diğer programları " | |
265 | "kapatmayı kararlaştırabilirsiniz." | |
264 | "Hangisinin gerekenden daha çok kaynak kullandığını belirledikten sonra, MİB " | |
265 | "yükünü azaltmak için programın kendisini veya diğer programları kapatmayı " | |
266 | "kararlaştırabilirsiniz." | |
266 | 267 | |
267 | 268 | #. (itstool) path: note/p |
268 | 269 | #: C/process-identify-hog.page:58 |
380 | 381 | "are much slower than the system memory." |
381 | 382 | msgstr "" |
382 | 383 | "Bellek kullanımı %100'e yakınsa, bu durum işleri çok yavaşlatabilir. Bunun " |
383 | "nedeni, bilgisayarın daha sonra sabit diskinizi <link xref=\"mem-swap" | |
384 | "\">takas belleği</link> adı verilen geçici bellek deposu olarak kullanmaya " | |
385 | "çalışmasıdır. Sabit diskler, sistem belleğinden çok daha yavaştır." | |
384 | "nedeni, bilgisayarın daha sonra sabit diskinizi <link xref=\"mem-" | |
385 | "swap\">takas belleği</link> adı verilen geçici bellek deposu olarak " | |
386 | "kullanmaya çalışmasıdır. Sabit diskler, sistem belleğinden çok daha yavaştır." | |
386 | 387 | |
387 | 388 | #. (itstool) path: page/p |
388 | 389 | #: C/cpu-mem-normal.page:29 |
472 | 473 | "You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is " |
473 | 474 | "taking up too much processing power." |
474 | 475 | msgstr "" |
475 | "Bilgisayara belirli işlemlerin diğerlerinden daha yüksek öncelikli " | |
476 | "olması gerektiğini ve bu nedenle var olan işlem süresinden daha büyük bir pay " | |
476 | "Bilgisayara belirli süreçlerin diğerlerinden daha yüksek öncelikli olması " | |
477 | "gerektiğini ve bu nedenle var olan işlem süresinden daha büyük bir pay " | |
477 | 478 | "verilmesi gerektiğini söyleyebilirsiniz. Bu, yalnızca belirli durumlarda, " |
478 | 479 | "onların daha hızlı çalışmasını sağlayabilir. Çok fazla işlem gücü " |
479 | 480 | "kullandığını düşünüyorsanız, bir işleme <em>daha düşük</em> öncelik de " |
485 | 486 | "Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have " |
486 | 487 | "a different priority." |
487 | 488 | msgstr "" |
488 | "<gui>Süreçler</gui> sekmesine gidin ve başka öncelik vermek " | |
489 | "istediğiniz sürece tıklayın." | |
489 | "<gui>Süreçler</gui> sekmesine gidin ve başka öncelik vermek istediğiniz " | |
490 | "sürece tıklayın." | |
490 | 491 | |
491 | 492 | #. (itstool) path: item/p |
492 | 493 | #: C/process-priority-change.page:28 |
507 | 508 | msgstr "" |
508 | 509 | "Süreç önceliklerini el ile değiştirmeye genellikle çok az gerek duyulur. " |
509 | 510 | "Bilgisayar genellikle bunları kendi kendine yönetme konusunda iyi iş " |
510 | "çıkarır. (Süreçlerin önceliğini yönetmek için kullanılan sisteme <link xref=" | |
511 | "\"process-priority-what\">nezaket</link> denir.)" | |
511 | "çıkarır. (Süreçlerin önceliğini yönetmek için kullanılan sisteme <link " | |
512 | "xref=\"process-priority-what\">nezaket</link> denir.)" | |
512 | 513 | |
513 | 514 | #. (itstool) path: section/title |
514 | 515 | #: C/process-priority-change.page:35 |
556 | 557 | "increase the priority of a process that is more important to you, and that " |
557 | 558 | "you want to run faster." |
558 | 559 | msgstr "" |
559 | "Bu durumda, işlemlerin önceliğini değiştirmek yardımcı olabilir. Diğer " | |
560 | "Bu durumda, süreçlerin önceliğini değiştirmek yardımcı olabilir. Diğer " | |
560 | 561 | "programlar için daha çok işlem süresi elde etmek için yoğun hesaplama " |
561 | "gerektiren işlemlerden birinin önceliğini düşürebilirsiniz. Alternatif " | |
562 | "gerektiren süreçlerden birinin önceliğini düşürebilirsiniz. Diğer seçenek " | |
562 | 563 | "olarak, sizin için daha önemli olan ve daha hızlı çalışmasını istediğiniz " |
563 | 564 | "sürecin önceliğini artırabilirsiniz." |
564 | 565 | |
578 | 579 | "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " |
579 | 580 | "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " |
580 | 581 | "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " |
581 | "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" | |
582 | "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " | |
583 | "\"mounted\"</link>." | |
582 | "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-" | |
583 | "info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it " | |
584 | "is \"mounted\"</link>." | |
584 | 585 | msgstr "" |
585 | 586 | "<gui>Dosya Sistemleri</gui> sekmesi altında listelenen her aygıt bir " |
586 | 587 | "depolama diskidir (sabit disk veya USB bellek gibi) ya da bir disk " |
587 | 588 | "bölümüdür. Her aygıt için, toplam kapasitesinin ne olduğunu, kapasitesinin " |
588 | 589 | "ne kadarının kullanıldığını ve <link xref=\"fs-info\">hangi tür dosya " |
589 | "sistemi olduğu</link> ve <link xref=\"fs-info\">nereye \"bağlı olduğu" | |
590 | "\"</link>yla ilgili bazı teknik bilgileri görebilirsiniz." | |
590 | "sistemi olduğu</link> ve <link xref=\"fs-info\">nereye \"bağlı olduğu\"</" | |
591 | "link>yla ilgili bazı teknik bilgileri görebilirsiniz." | |
591 | 592 | |
592 | 593 | #. (itstool) path: page/p |
593 | 594 | #: C/fs-device.page:25 |
600 | 601 | msgstr "" |
601 | 602 | "Tek bir fiziksel sabit diskteki disk alanı, her biri ayrı bir diskmiş gibi " |
602 | 603 | "kullanılabilen <em>bölümler</em> adı verilen birden çok parçaya bölünebilir. " |
603 | "Sabit diskiniz bölümlenmişse (belki siz veya bilgisayar üreticisince), " | |
604 | "her bölüm Dosya Sistemleri listesinde ayrı olarak listelenir." | |
604 | "Sabit diskiniz bölümlenmişse (belki siz veya bilgisayar üreticisince), her " | |
605 | "bölüm Dosya Sistemleri listesinde ayrı olarak listelenir." | |
605 | 606 | |
606 | 607 | #. (itstool) path: note/p |
607 | 608 | #: C/fs-device.page:28 |
618 | 619 | "Computers with more processors find it easier to run many programs at the " |
619 | 620 | "same time." |
620 | 621 | msgstr "" |
621 | "Daha çok işlemcili bilgisayarlar, aynı anda birçok programı daha kolay" | |
622 | "çalıştırır." | |
622 | "Daha çok işlemcili bilgisayarlar, aynı anda birçok programı daha " | |
623 | "kolayçalıştırır." | |
623 | 624 | |
624 | 625 | #. (itstool) path: page/title |
625 | 626 | #: C/cpu-multicore.page:19 |
678 | 679 | msgstr "" |
679 | 680 | "Genellikle <gui>Süreçler</gui> sekmesi altında pek çok süreç listelenir. " |
680 | 681 | "Bunlardan yalnızca birkaçı sizin başlattığınız programlardır. Diğerleri " |
681 | "çoğunlukla işletim sistemince bilgisayarın düzgün çalışması için " | |
682 | "gereksinen süreçlerdir. Bunlar, oturum açtığınızda kendiliğinden " | |
683 | "başlatılır ve genellikle arka planda sessizce çalışır." | |
682 | "çoğunlukla işletim sistemince bilgisayarın düzgün çalışması için gereksinen " | |
683 | "süreçlerdir. Bunlar, oturum açtığınızda kendiliğinden başlatılır ve " | |
684 | "genellikle arka planda sessizce çalışır." | |
684 | 685 | |
685 | 686 | #. (itstool) path: info/desc |
686 | 687 | #: C/cpu-check.page:20 |
716 | 717 | "want, you can change the color used for each processor by clicking one of " |
717 | 718 | "the colored blocks below the chart." |
718 | 719 | msgstr "" |
719 | "Çoğu bilgisayarın birden çok işlemcisi vardır (bazen <em>çok çekirdekli</" | |
720 | "em> sistemler olarak adlandırılır). Her işlemci grafikte ayrı ayrı " | |
720 | "Çoğu bilgisayarın birden çok işlemcisi vardır (bazen <em>çok çekirdekli</em> " | |
721 | "sistemler olarak adlandırılır). Her işlemci grafikte ayrı ayrı " | |
721 | 722 | "gösterilmektedir. İsterseniz, grafiğin altındaki renkli bloklardan birine " |
722 | 723 | "tıklayarak her işlemci için kullanılan rengi değiştirebilirsiniz." |
723 | 724 | |
901 | 902 | "the most space. After deleting some files, you should then empty the " |
902 | 903 | "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." |
903 | 904 | msgstr "" |
904 | "İlki, istenmeyen dosyaları elle silmektir. Hangi dosya ve klasörlerin en " | |
905 | "çok alanı kapladığını öğrenmek için <app>Disk Kullanımı İnceleyici</app> " | |
905 | "İlki, istenmeyen dosyaları elle silmektir. Hangi dosya ve klasörlerin en çok " | |
906 | "alanı kapladığını öğrenmek için <app>Disk Kullanımı İnceleyici</app> " | |
906 | 907 | "uygulamasını kullanabilirsiniz. Bazı dosyaları sildikten sonra, " |
907 | 908 | "bilgisayardan tümüyle kaldırıldıklarından emin olmak için <gui>Çöp</gui>'ü " |
908 | 909 | "boşaltmalısınız." |
933 | 934 | "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " |
934 | 935 | "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." |
935 | 936 | msgstr "" |
936 | "Disk alanını boşaltmanın bir diğer yolu da, eski dosyaları örneğin dış " | |
937 | "sabit diske veya çevrim içi \"bulut\" depolamaya taşıyarak \"arşivlemektir\"." | |
937 | "Disk alanını boşaltmanın bir diğer yolu da, eski dosyaları örneğin dış sabit " | |
938 | "diske veya çevrim içi \"bulut\" depolamaya taşıyarak \"arşivlemektir\"." | |
938 | 939 | |
939 | 940 | # hata: file systems olmalıydı |
940 | 941 | #. (itstool) path: info/desc |
1007 | 1008 | "size söyler. Dosya sistemi, bilgisayarın dosyaları diskte nasıl depolaması " |
1008 | 1009 | "gerektiğini belirtir. Bazı işletim sistemleri yalnızca bazı dosya sistemi " |
1009 | 1010 | "türlerini anlayabilir ve diğerlerini anlayamaz, bu nedenle, örneğin dış " |
1010 | "sabit diskin hangi dosya sistemini kullandığını denetlemek yararlı " | |
1011 | "olabilir." | |
1011 | "sabit diskin hangi dosya sistemini kullandığını denetlemek yararlı olabilir." | |
1012 | 1012 | |
1013 | 1013 | #. (itstool) path: item/p |
1014 | 1014 | #: C/fs-info.page:39 |
1031 | 1031 | "much disk space you can actually use." |
1032 | 1032 | msgstr "" |
1033 | 1033 | "Kullanılan ve Kullanılabilir toplamı, mutlaka Toplam'a eşit olmayabilir. " |
1034 | "Bunun nedeni, bazı disk alanlarının sistemce kullanılmak üzere " | |
1035 | "ayrılmış olabilmesidir. Bakılması gereken önemli sayı Kullanılabilir " | |
1036 | "sütunudur, çünkü bu size gerçekte ne kadar disk alanını kullanabileceğinizi " | |
1037 | "söyler." | |
1034 | "Bunun nedeni, bazı disk alanlarının sistemce kullanılmak üzere ayrılmış " | |
1035 | "olabilmesidir. Bakılması gereken önemli sayı Kullanılabilir sütunudur, çünkü " | |
1036 | "bu size gerçekte ne kadar disk alanını kullanabileceğinizi söyler." | |
1038 | 1037 | |
1039 | 1038 | #. (itstool) path: page/p |
1040 | 1039 | #: C/fs-info.page:45 |
1049 | 1048 | msgstr "" |
1050 | 1049 | "Toplam değerinin sabit diskinizin reklamı yapılan kapasitesi ile " |
1051 | 1050 | "uyuşmadığını da görebilirsiniz. Bu olağandır ve birkaç nedenden olur. " |
1052 | "Birincisi, sabit disk üreticilerinin disk kapasitesini saymak " | |
1053 | "için başka yol kullanmasıdır. Bir diğeri, bazı disk alanlarının " | |
1054 | "işletim sistemince kullanılmak üzere ayrılmış olabilir. Beklediğiniz " | |
1055 | "kapasiteden büyük fark varsa, bunun nedeni diskinizin birden çok bölüme " | |
1056 | "ayrılması olabilir." | |
1051 | "Birincisi, sabit disk üreticilerinin disk kapasitesini saymak için başka yol " | |
1052 | "kullanmasıdır. Bir diğeri, bazı disk alanlarının işletim sistemince " | |
1053 | "kullanılmak üzere ayrılmış olabilir. Beklediğiniz kapasiteden büyük fark " | |
1054 | "varsa, bunun nedeni diskinizin birden çok bölüme ayrılması olabilir." | |
1057 | 1055 | |
1058 | 1056 | #. (itstool) path: info/desc |
1059 | 1057 | #: C/memory-map-what.page:23 |
1076 | 1074 | "enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " |
1077 | 1075 | "memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." |
1078 | 1076 | msgstr "" |
1079 | "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link xref=" | |
1080 | "\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel bellekteki " | |
1081 | "konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan işlemlerin var olan fiziksel " | |
1082 | "bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar." | |
1077 | "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link " | |
1078 | "xref=\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel " | |
1079 | "bellekteki konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan süreçlerin var " | |
1080 | "olan fiziksel bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar." | |
1083 | 1081 | |
1084 | 1082 | #. (itstool) path: page/p |
1085 | 1083 | #: C/memory-map-what.page:46 |
1094 | 1092 | "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " |
1095 | 1093 | "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." |
1096 | 1094 | msgstr "" |
1095 | "Bir program başlatıldığında, sistem ona benzersiz bir süreç kimliği (PID) " | |
1096 | "atar ve programın <em>yönergeleri</em> ve <em>verileri</em> <em>sayfalar</" | |
1097 | "em> halinde belleğe yüklenir. Her sürecin sayfa tablosu, sanal bellekteki " | |
1098 | "sayfaları ile fiziksel bellekteki konumları arasındaki örtüşmeyi eşleştirir. " | |
1099 | "<gui>Bellek haritası</gui> sürecin toplam sanal bellek kullanımını gösterir " | |
1100 | "ve programın tek veya birden çok örneğini çalıştırmanın bellek yükünü " | |
1101 | "belirlemek, doğru paylaşılan kütüphanelerin kullanıldığından emin olmak, " | |
1102 | "programın sahip olabileceği türlü başarım ayarlama parametrelerini " | |
1103 | "ayarlamanın sonuçlarını görmek veya bellek sızıntıları gibi sorunları " | |
1104 | "saptamada kullanılabilir." | |
1097 | 1105 | |
1098 | 1106 | #. (itstool) path: page/p |
1099 | 1107 | #: C/memory-map-what.page:57 |
1110 | 1118 | "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " |
1111 | 1119 | "using them." |
1112 | 1120 | msgstr "" |
1121 | "Bir programın birden çok kopyası çalışıyorsa, programın yönergelerinin (veya " | |
1122 | "<em>metninin</em>) fiziksel belleğe yalnızca bir kez yüklenmesi gerekir. " | |
1123 | "Programın yeni bir örneği her başlatıldığında (kendi sanal bellek " | |
1124 | "sayfalarına sahip benzersiz bir süreç olarak), sayfa tablosu metnin sanal " | |
1125 | "bellekteki konumunu özgün gerçek bellek konumundaki bu yönergelerle " | |
1126 | "eşleştirir. Buna ek olarak, süreç tarafından kullanılan tüm dinamik " | |
1127 | "paylaşımlı kütüphaneler sanal bellekte ayrık olarak görünür, ancak gerçek " | |
1128 | "bellekteki kütüphanenin metin segmentinin tek bir kopyasına paylaşılan " | |
1129 | "atıflardır. Bir sürecin toplam bellek kullanımı hesaplanırken, belleğe " | |
1130 | "yüklenen paylaşımlı kütüphanelerin yüklerinin o anda bunları kullanan tüm " | |
1131 | "süreçlere yayılabileceğine dikkat etmek önemlidir." | |
1113 | 1132 | |
1114 | 1133 | #. (itstool) path: page/p |
1115 | 1134 | #: C/memory-map-what.page:69 |
1124 | 1143 | "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " |
1125 | 1144 | "page to be paged out." |
1126 | 1145 | msgstr "" |
1146 | "Sistem var olandan daha çok bellek sayfasına gereksindiğinde, var olan " | |
1147 | "sayfalardan bazıları <em>dışarı alınır</em> veya <gui>takas alanına</gui> " | |
1148 | "yazılır. Metin sayfaları bellekte okuma-yürütme olarak imlenir ve diskteki " | |
1149 | "özgün konumlarından yeniden yüklenebildikleri için takas alanına yazılmaları " | |
1150 | "gerekmez. Veri sayfalarının okuma-yazma izinleri vardır ve bellekteyken " | |
1151 | "değiştirilirlerse <em>bozuk</em> olarak etiketlenirler ve takas için " | |
1152 | "belirlendiklerinde dışarı alınmaları gerekir. Takas alanındaki bir sayfaya " | |
1153 | "çalışan bir süreç tarafından gereksinildiğinde, kullanılmadan önce geri " | |
1154 | "takas edilmesi gerekir, bu da belki de başka bir sayfanın dışarı alınmasına " | |
1155 | "neden olur." | |
1127 | 1156 | |
1128 | 1157 | #. (itstool) path: credit/name |
1129 | 1158 | #: C/mem-check.page:24 |
1173 | 1202 | #. (itstool) path: page/p |
1174 | 1203 | #: C/mem-check.page:58 |
1175 | 1204 | msgid "" |
1176 | "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" | |
1177 | "\">GiB</link> and as a percentage of the total available." | |
1178 | msgstr "" | |
1179 | "<gui>Bellek</gui> pasta grafiği, bellek kullanımını <link xref=\"units" | |
1180 | "\">GiB</link> olarak ve var olan toplamın yüzdesi olarak gösterir." | |
1205 | "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link " | |
1206 | "xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available." | |
1207 | msgstr "" | |
1208 | "<gui>Bellek</gui> pasta grafiği, bellek kullanımını <link " | |
1209 | "xref=\"units\">GiB</link> olarak ve var olan toplamın yüzdesi olarak " | |
1210 | "gösterir." | |
1181 | 1211 | |
1182 | 1212 | #. (itstool) path: page/p |
1183 | 1213 | #: C/mem-check.page:61 |
1192 | 1222 | #. (itstool) path: section/p |
1193 | 1223 | #: C/mem-check.page:79 |
1194 | 1224 | msgid "To check which processes are using the most memory:" |
1195 | msgstr "Hangi işlemlerin en çok belleği kullandığını denetlemek için:" | |
1225 | msgstr "Hangi süreçlerin en çok belleği kullandığını denetlemek için:" | |
1196 | 1226 | |
1197 | 1227 | #. (itstool) path: item/p |
1198 | 1228 | #: C/mem-check.page:86 |
1200 | 1230 | "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " |
1201 | 1231 | "memory use." |
1202 | 1232 | msgstr "" |
1203 | "İşlemleri bellek kullanımına göre sıralamak için <gui>Bellek</gui> sütun " | |
1233 | "Süreçleri bellek kullanımına göre sıralamak için <gui>Bellek</gui> sütun " | |
1204 | 1234 | "başlığına tıklayın." |
1205 | 1235 | |
1206 | 1236 | #. (itstool) path: note/p |
1210 | 1240 | "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " |
1211 | 1241 | "appear at the top of the list." |
1212 | 1242 | msgstr "" |
1213 | "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için " | |
1214 | "yeniden tıklayın. Ok yukarıyı gösteriyorsa, en çok belleği kullanan süreçler " | |
1243 | "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için yeniden " | |
1244 | "tıklayın. Ok yukarıyı gösteriyorsa, en çok belleği kullanan süreçler " | |
1215 | 1245 | "listenin en üstünde görünür." |
1216 | 1246 | |
1217 | 1247 | # hata: file systems olmalıydı |
1241 | 1271 | msgid "" |
1242 | 1272 | "For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System " |
1243 | 1273 | "Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed " |
1244 | "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps" | |
1245 | "\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." | |
1274 | "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:" | |
1275 | "ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." | |
1246 | 1276 | msgstr "" |
1247 | 1277 | "<gui>Süreçler</gui> sekmesinde listelenen her süreç için <app>Sistem " |
1248 | 1278 | "Gözlemcisi</app>, bir dizi kategoride bilgi sağlar. Sütunların ne anlama " |
1324 | 1354 | "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " |
1325 | 1355 | "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." |
1326 | 1356 | msgstr "" |
1327 | "Bunu yapmak için, <gui>Süreçler</gui> sekmesinden işleme tıklayın, ardından " | |
1357 | "Bunu yapmak için, <gui>Süreçler</gui> sekmesinden sürece tıklayın, ardından " | |
1328 | 1358 | "sağ tıklayın ve açılan menüden <gui>Durdur</gui>'u seçin. Aynı menüden " |
1329 | 1359 | "<gui>Sürdür</gui>'ü seçerek süreci yeniden uyandırabilirsiniz." |
1330 | 1360 | |
1359 | 1389 | #. (itstool) path: page/p |
1360 | 1390 | #: C/process-status.page:62 |
1361 | 1391 | msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." |
1362 | msgstr "İşlemlerin çoğu ya çalışan ya da uykuda olur." | |
1392 | msgstr "Süreçlerin çoğu ya çalışan ya da uykuda olur." | |
1363 | 1393 | |
1364 | 1394 | #. (itstool) path: info/desc |
1365 | 1395 | #: C/process-kill.page:17 |
1404 | 1434 | "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " |
1405 | 1435 | "files. You should always try <gui>End Process</gui> first." |
1406 | 1436 | msgstr "" |
1407 | "Süreci <gui>Sonlandır</gui>'ı kullanmak, süreci düzgünce kapatmaya " | |
1408 | "çalışır ve dosyaları kaydetmesi için zaman verirken, süreci <gui>Öldür</gui> " | |
1437 | "Süreci <gui>Sonlandır</gui>'ı kullanmak, süreci düzgünce kapatmaya çalışır " | |
1438 | "ve dosyaları kaydetmesi için zaman verirken, süreci <gui>Öldür</gui> " | |
1409 | 1439 | "seçeneği hemen kapanmaya zorlar. Bazı programlar için bu, kaydedilmemiş " |
1410 | 1440 | "dosyaları yitireceğiniz anlamına gelebilir. Her zaman önce süreci " |
1411 | 1441 | "<gui>Sonlandır</gui>'ı deneyiniz." |
1430 | 1460 | "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " |
1431 | 1461 | "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." |
1432 | 1462 | msgstr "" |
1433 | "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link xref=" | |
1434 | "\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel bellekteki " | |
1435 | "konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan işlemlerin var olan fiziksel " | |
1436 | "bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar. Sistem var olandan " | |
1437 | "daha çok bellek sayfasına gereksindiğinde, var olan sayfaların bazıları " | |
1438 | "<em>sayfadan çıkarılır</em> ya da takas alanına yazılır." | |
1463 | "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link " | |
1464 | "xref=\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel " | |
1465 | "bellekteki konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan süreçlerin var " | |
1466 | "olan fiziksel bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar. Sistem " | |
1467 | "var olandan daha çok bellek sayfasına gereksindiğinde, var olan sayfaların " | |
1468 | "bazıları <em>sayfadan çıkarılır</em> ya da takas alanına yazılır." | |
1439 | 1469 | |
1440 | 1470 | #. (itstool) path: page/p |
1441 | 1471 | #: C/memory-map-use.page:42 |
1446 | 1476 | "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " |
1447 | 1477 | "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." |
1448 | 1478 | msgstr "" |
1449 | "<gui>Bellek haritası</gui>, işlemin toplam sanal bellek kullanımını gösterir " | |
1479 | "<gui>Bellek haritası</gui>, sürecin toplam sanal bellek kullanımını gösterir " | |
1450 | 1480 | "ve programın bir veya birden çok örneğini çalıştırmanın bellek maliyetini " |
1451 | 1481 | "belirlemek için, doğru paylaşılan kitaplıkların kullanılmasını sağlamak " |
1452 | "için, programın barındırabileceği türlü performans ayarlama " | |
1453 | "parametrelerini ayarlamanın sonuçlarını görmek veya bellek sızıntıları gibi " | |
1454 | "sorunları saptamak için kullanılabilir." | |
1482 | "için, programın barındırabileceği türlü performans ayarlama parametrelerini " | |
1483 | "ayarlamanın sonuçlarını görmek veya bellek sızıntıları gibi sorunları " | |
1484 | "saptamak için kullanılabilir." | |
1455 | 1485 | |
1456 | 1486 | #. (itstool) path: page/p |
1457 | 1487 | #: C/memory-map-use.page:49 |
1465 | 1495 | #. (itstool) path: item/p |
1466 | 1496 | #: C/memory-map-use.page:54 |
1467 | 1497 | msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." |
1468 | msgstr "<gui>Süreçler</gui> sekmesinde istenen işleme sağ tıklayın." | |
1498 | msgstr "<gui>Süreçler</gui> sekmesinde istenen sürece sağ tıklayın." | |
1469 | 1499 | |
1470 | 1500 | #. (itstool) path: item/p |
1471 | 1501 | #: C/memory-map-use.page:55 |
1531 | 1561 | "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " |
1532 | 1562 | "table." |
1533 | 1563 | msgstr "" |
1534 | "Süreççe şu anda kullanılan paylaşılan kitaplığın konumu. Bu alan " | |
1535 | "boşsa, bu satırdaki bellek bilgileri, adı bellek eşlemi tablosunun üzerinde " | |
1564 | "Süreççe şu anda kullanılan paylaşılan kitaplığın konumu. Bu alan boşsa, bu " | |
1565 | "satırdaki bellek bilgileri, adı bellek eşlemi tablosunun üzerinde " | |
1536 | 1566 | "görüntülenen sürecin sahip olduğu belleği tanımlar." |
1537 | 1567 | |
1538 | 1568 | #. (itstool) path: td/p |
1595 | 1625 | "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " |
1596 | 1626 | "processes." |
1597 | 1627 | msgstr "" |
1598 | "Bellek bölümü sürece özeldir ve diğer süreçlerce erişilebilir " | |
1599 | "değildir." | |
1628 | "Bellek bölümü sürece özeldir ve diğer süreçlerce erişilebilir değildir." | |
1600 | 1629 | |
1601 | 1630 | #. (itstool) path: item/title |
1602 | 1631 | #: C/memory-map-use.page:116 |
1764 | 1793 | "xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data " |
1765 | 1794 | "transferred in each direction." |
1766 | 1795 | msgstr "" |
1767 | "Grafiğin altında <gui>Alınıyor</gui> ve <gui>Gönderiliyor</gui> <link xref=" | |
1768 | "\"net-bits\">bit hızı</link> ya da bağlantı hızı ve ayrıca her birinde " | |
1796 | "Grafiğin altında <gui>Alınıyor</gui> ve <gui>Gönderiliyor</gui> <link " | |
1797 | "xref=\"net-bits\">bit hızı</link> ya da bağlantı hızı ve ayrıca her birinde " | |
1769 | 1798 | "ilgili yönlerde aktarılan toplam veri miktarı gösterilir." |
1770 | 1799 | |
1771 | 1800 | #. (itstool) path: info/desc |
1869 | 1898 | "so there is rarely any need for you to look at them yourself." |
1870 | 1899 | msgstr "" |
1871 | 1900 | "Listedeki girdilerin çoğu \"sanal\" dosya sistemleridir. Bunlar gerçek disk " |
1872 | "veya bölüm değildir. Bunun yerine, işletim sistemince donanım " | |
1873 | "aygıtlarını yönetmek ve geçici dosyaları depolamak gibi türlü işler için " | |
1874 | "uygun soyutlama katmanı olarak kullanılırlar. Sistem bunları kendiliğinden " | |
1875 | "yönetir, bu nedenle nadiren kendi başınıza bakmanıza gerek vardır." | |
1901 | "veya bölüm değildir. Bunun yerine, işletim sistemince donanım aygıtlarını " | |
1902 | "yönetmek ve geçici dosyaları depolamak gibi türlü işler için uygun soyutlama " | |
1903 | "katmanı olarak kullanılırlar. Sistem bunları kendiliğinden yönetir, bu " | |
1904 | "nedenle nadiren kendi başınıza bakmanıza gerek vardır." | |
1876 | 1905 | |
1877 | 1906 | #. (itstool) path: info/desc |
1878 | 1907 | #: C/commandline.page:21 |
1893 | 1922 | "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " |
1894 | 1923 | "using these command line tools." |
1895 | 1924 | msgstr "" |
1896 | "Sistem Gözlemcisi'nce görüntülenen bilgilerin çoğu, şu komut satırı " | |
1897 | "araçları kullanılarak da elde edilebilir." | |
1925 | "Sistem Gözlemcisi'nce görüntülenen bilgilerin çoğu, şu komut satırı araçları " | |
1926 | "kullanılarak da elde edilebilir." | |
1898 | 1927 | |
1899 | 1928 | #. (itstool) path: td/p |
1900 | 1929 | #: C/commandline.page:39 |
1907 | 1936 | "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " |
1908 | 1937 | "manipulate them." |
1909 | 1938 | msgstr "" |
1910 | "çalışan süreçlerin sürekli güncellenen bir listesini sağlar ve bunları " | |
1939 | "Çalışan süreçlerin sürekli güncellenen bir listesini sağlar ve bunları " | |
1911 | 1940 | "yönetmenizi sağlar." |
1912 | 1941 | |
1913 | 1942 | #. (itstool) path: td/p |
1918 | 1947 | #. (itstool) path: td/p |
1919 | 1948 | #: C/commandline.page:46 |
1920 | 1949 | msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." |
1921 | msgstr "açık dosyaları ve bunları açan işlemlerin listesini gösterir." | |
1950 | msgstr "Açık dosyaları ve bunları açan süreçlerin listesini gösterir." | |
1922 | 1951 | |
1923 | 1952 | #. (itstool) path: td/p |
1924 | 1953 | #: C/commandline.page:51 |
1928 | 1957 | #. (itstool) path: td/p |
1929 | 1958 | #: C/commandline.page:52 |
1930 | 1959 | msgid "shows you how much memory is available." |
1931 | msgstr "ne kadar bellek kullanılabilir gösterir." | |
1960 | msgstr "Ne kadar bellek kullanılabilir gösterir." | |
1932 | 1961 | |
1933 | 1962 | #. (itstool) path: td/p |
1934 | 1963 | #: C/commandline.page:56 |
1938 | 1967 | #. (itstool) path: td/p |
1939 | 1968 | #: C/commandline.page:57 |
1940 | 1969 | msgid "provides information about current virtual memory use." |
1941 | msgstr "şu anki sanal bellek kullanımıyla ilgili bilgi verir." | |
1970 | msgstr "Geçerli sanal bellek kullanımıyla ilgili bilgi verir." | |
1942 | 1971 | |
1943 | 1972 | #. (itstool) path: td/p |
1944 | 1973 | #: C/commandline.page:61 |
1949 | 1978 | #: C/commandline.page:62 |
1950 | 1979 | msgid "displays available disk space on mounted filesystems." |
1951 | 1980 | msgstr "" |
1952 | "bağlı dosya sistemlerindeki kullanılabilir disk alanınlarını görüntüler." | |
1981 | "Bağlı dosya sistemlerindeki kullanılabilir disk alanınlarını görüntüler." | |
1953 | 1982 | |
1954 | 1983 | #. (itstool) path: td/p |
1955 | 1984 | #: C/commandline.page:66 |
1959 | 1988 | #. (itstool) path: td/p |
1960 | 1989 | #: C/commandline.page:67 |
1961 | 1990 | msgid "displays the memory map of a process." |
1962 | msgstr "sürecin bellek eşlemini görüntüler" | |
1991 | msgstr "Sürecin bellek eşlemini görüntüler." | |
1963 | 1992 | |
1964 | 1993 | #. (itstool) path: info/desc |
1965 | 1994 | #: C/process-explain.page:22 |
1978 | 2007 | "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " |
1979 | 2008 | "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." |
1980 | 2009 | msgstr "" |
1981 | "<gui>Süreç</gui>, sistemce yürütülen bir program ya da uygulamadır. " | |
1982 | "Uygulama başlatıldığında, sistem benzersiz bir süreç kimliği (PID) atar ve " | |
2010 | "<gui>Süreç</gui>, sistemce yürütülen bir program ya da uygulamadır. Uygulama " | |
2011 | "başlatıldığında, sistem benzersiz bir süreç kimliği (PID) atar ve " | |
1983 | 2012 | "yönergeleri ve verileri belleğe yükler." |
1984 | 2013 | |
1985 | 2014 | # Cümleye serbest çeviri yapılmak zorunda kalındı. Tüm süreçler işleminin hangi menüde yer aldığı daha net belirtildi. |
2023 | 2052 | "Bellek ve disk alanı istatistikleri, <em>IEC ikili önekleri</em>, KiB, MiB, " |
2024 | 2053 | "GiB, TiB (kibi, mebi, gibi ve tebi için) kullanılarak görüntülenir. Bunlar, " |
2025 | 2054 | "Sistem Gözlemcisi'nde (1024'ün katları) kullanılan boyutların ikili " |
2026 | "raporlamasını, örneğin sabit disklerin paketlenmesinde yaygın " | |
2027 | "kullanılan ondalık boyutlardan (1000'in katları) ayırmayı amaçlamaktadır." | |
2055 | "raporlamasını, örneğin sabit disklerin paketlenmesinde yaygın kullanılan " | |
2056 | "ondalık boyutlardan (1000'in katları) ayırmayı amaçlamaktadır." | |
2028 | 2057 | |
2029 | 2058 | #. (itstool) path: page/p |
2030 | 2059 | #: C/units.page:38 |
2052 | 2081 | "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as " |
2053 | 2082 | "0.909 TiB (tebibytes)." |
2054 | 2083 | msgstr "" |
2055 | "1,0 TB (terabayt) olarak tanıtılan dış sabit sürücü 0,909 TiB " | |
2056 | "(tebibayt) olarak görüntülenir." | |
2084 | "1,0 TB (terabayt) olarak tanıtılan dış sabit sürücü 0,909 TiB (tebibayt) " | |
2085 | "olarak görüntülenir." | |
2057 | 2086 | |
2058 | 2087 | #. (itstool) path: info/title |
2059 | 2088 | #: C/index.page:7 |
0 | 0 | msgid "" |
1 | 1 | msgstr "" |
2 | 2 | "Project-Id-Version: \n" |
3 | "POT-Creation-Date: 2023-02-09 01:00+0000\n" | |
4 | "PO-Revision-Date: 2023-02-11 10:43-0500\n" | |
3 | "POT-Creation-Date: 2023-02-11 15:44+0000\n" | |
4 | "PO-Revision-Date: 2023-02-23 22:05+0800\n" | |
5 | 5 | "Last-Translator: \n" |
6 | 6 | "Language-Team: \n" |
7 | 7 | "Language: zh_CN\n" |
9 | 9 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
10 | 10 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
11 | 11 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
12 | "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" | |
12 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | |
13 | 13 | |
14 | 14 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 |
15 | 15 | msgctxt "_" |
116 | 116 | "<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added " |
117 | 117 | "later." |
118 | 118 | msgstr "" |
119 | "交换内存或 <em>交换空间</em> 位于磁盘中,是虚拟内存系统的组件。 它在首次安装 " | |
119 | "交换内存或 <em>交换空间</em> 位于磁盘中,是虚拟内存系统的组件。它在首次安装 " | |
120 | 120 | "Linux 系统时被预分配为交换分区或交换文件,但也可以在系统安装完成后添加。" |
121 | 121 | |
122 | 122 | #. (itstool) path: note/p |
127 | 127 | "system is unable to find enough free memory. In this situation the only " |
128 | 128 | "solution is to add more RAM." |
129 | 129 | msgstr "" |
130 | "与内存访问相比,磁盘访问 <em>非常</em> 慢。 当系统无法找到足够的可用内存时," | |
131 | "如果存在过多的交换或 <em>抖动</em>,系统运行速度会变慢。 在这种情况下,唯一的" | |
132 | "解决方案是添加更多 RAM。" | |
130 | "与内存访问相比,磁盘访问 <em>非常</em> 慢。当系统无法找到足够的可用内存时,如" | |
131 | "果存在过多的交换或 <em>抖动</em>,系统运行速度会变慢。在这种情况下,唯一的解" | |
132 | "决方案是添加更多 RAM。" | |
133 | 133 | |
134 | 134 | #. (itstool) path: page/p |
135 | 135 | #: C/mem-swap.page:47 |
201 | 201 | "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the " |
202 | 202 | "whole computer. To find which process could be doing this:" |
203 | 203 | msgstr "" |
204 | "使用超过其 CPU 份额的程序可能会降低整个计算机的速度。 要查找哪个进程可能正在" | |
205 | "执行此操作:" | |
204 | "使用超过其 CPU 份额的程序可能会降低整个计算机的速度。要查找哪个进程可能正在执" | |
205 | "行此操作:" | |
206 | 206 | |
207 | 207 | #. (itstool) path: item/p |
208 | 208 | #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83 |
232 | 232 | "you can decide whether to close the program itself, or close other programs " |
233 | 233 | "to try to reduce the CPU load." |
234 | 234 | msgstr "" |
235 | "列表顶部的进程占用 CPU 的百分比最高。 一旦确定哪个程序可能使用的资源多于应有" | |
236 | "的资源,您就可以决定是关闭该程序,还是关闭其他程序以尝试降低 CPU 负载。" | |
235 | "列表顶部的进程占用 CPU 的百分比最高。一旦确定哪个程序可能使用的资源多于应有的" | |
236 | "资源,您就可以决定是关闭该程序,还是关闭其他程序以尝试降低 CPU 负载。" | |
237 | 237 | |
238 | 238 | #. (itstool) path: note/p |
239 | 239 | #: C/process-identify-hog.page:58 |
241 | 241 | "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you " |
242 | 242 | "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process." |
243 | 243 | msgstr "" |
244 | "已挂起或崩溃的进程可能会占用 100% 的 CPU。 如果发生这种情况,您可能需要<link " | |
244 | "已挂起或崩溃的进程可能会占用 100% 的 CPU。如果发生这种情况,您可能需要<link " | |
245 | 245 | "xref=\"process-kill\">杀死</link> 进程。" |
246 | 246 | |
247 | 247 | #. (itstool) path: info/desc |
260 | 260 | "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per " |
261 | 261 | "second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>." |
262 | 262 | msgstr "" |
263 | "网速通常以比特每秒显示,而不是字节每秒。 这称为<em>比特率</em>,或<em>传输速" | |
264 | "率</em>。" | |
263 | "网速通常以比特每秒显示,而不是字节每秒。这称为<em>比特率</em>,或<em>传输速率" | |
264 | "</em>。" | |
265 | 265 | |
266 | 266 | #. (itstool) path: page/p |
267 | 267 | #: C/net-bits.page:35 |
308 | 308 | "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a " |
309 | 309 | "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used." |
310 | 310 | msgstr "" |
311 | "计算机上运行的所有程序共享 CPU(处理器)和内存。 如果您同时运行多个程序,或者" | |
311 | "计算机上运行的所有程序共享 CPU(处理器)和内存。如果您同时运行多个程序,或者" | |
312 | 312 | "某些程序正在执行大量工作,则将占用更多的 CPU 和内存。" |
313 | 313 | |
314 | 314 | #. (itstool) path: page/p |
521 | 521 | "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk " |
522 | 522 | "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each " |
523 | 523 | "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has " |
524 | "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info" | |
525 | "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is " | |
526 | "\"mounted\"</link>." | |
524 | "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-" | |
525 | "info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it " | |
526 | "is \"mounted\"</link>." | |
527 | 527 | msgstr "" |
528 | 528 | "<gui>文件系统</gui> 选项卡下列出的每个设备都是存储磁盘(如硬盘或 U盘)或磁盘" |
529 | 529 | "分区。对于每个设备,您可以看到它的总容量是多少,已使用了多少容量,以及一些关" |
567 | 567 | msgid "" |
568 | 568 | "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes " |
569 | 569 | "referred to as multi-core systems." |
570 | msgstr "许多计算机有不止一个处理器(CPU)。 这些有时被称为多核系统。" | |
570 | msgstr "许多计算机有不止一个处理器(CPU)。这些有时被称为多核系统。" | |
571 | 571 | |
572 | 572 | #. (itstool) path: page/p |
573 | 573 | #: C/cpu-multicore.page:23 |
606 | 606 | "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, " |
607 | 607 | "and typically run quietly in the background." |
608 | 608 | msgstr "" |
609 | "<gui>进程</gui> 选项卡下通常会列出很多进程。 其中只有少数是您自己启动的程序。" | |
609 | "<gui>进程</gui> 选项卡下通常会列出很多进程。其中只有少数是您自己启动的程序。" | |
610 | 610 | "其他的大多是操作系统使计算机正常运行所需要的进程。这些在您登录时自动启动,通" |
611 | 611 | "常在后台静默运行。" |
612 | 612 | |
770 | 770 | "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</" |
771 | 771 | "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns." |
772 | 772 | msgstr "" |
773 | "要检查磁盘上有多少可用空间,请转到 <gui>文件系统</gui> 选项卡并查看 <gui>已用" | |
774 | "</gui> 和 <gui>可用</gui> 列。" | |
773 | 775 | |
774 | 776 | #. (itstool) path: page/p |
775 | 777 | #: C/fs-diskusage.page:25 |
779 | 781 | "file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) " |
780 | 782 | "the disk where your personal files are stored." |
781 | 783 | msgstr "" |
784 | "如果显示了多个设备,并且您正在寻找包含主文件夹的设备,请查找 <gui>目录</gui> " | |
785 | "下列出了 <file>/</file> 或 <file>/home</file> 的磁盘。这通常是(但并非总是)" | |
786 | "存储个人文件的磁盘。" | |
782 | 787 | |
783 | 788 | #. (itstool) path: section/title |
784 | 789 | #: C/fs-diskusage.page:29 |
785 | 790 | msgid "Freeing-up disk space" |
786 | msgstr "" | |
791 | msgstr "释放磁盘空间" | |
787 | 792 | |
788 | 793 | #. (itstool) path: section/p |
789 | 794 | #: C/fs-diskusage.page:31 |
790 | 795 | msgid "" |
791 | 796 | "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to " |
792 | 797 | "try and free up some space." |
793 | msgstr "" | |
798 | msgstr "如果您没有太多磁盘空间,您可以采取一些措施来释放一些空间。" | |
794 | 799 | |
795 | 800 | #. (itstool) path: section/p |
796 | 801 | #: C/fs-diskusage.page:33 |
800 | 805 | "the most space. After deleting some files, you should then empty the " |
801 | 806 | "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer." |
802 | 807 | msgstr "" |
808 | "一种是手动删除不需要的文件。您可以使用 <app>磁盘占用分析器</app> 应用告诉您哪" | |
809 | "些文件和文件夹占用的空间最多。删除某些文件后,您应该清空 <gui>回收站</gui> 以" | |
810 | "确保它们已从计算机中完全删除。" | |
803 | 811 | |
804 | 812 | #. (itstool) path: section/p |
805 | 813 | #: C/fs-diskusage.page:35 |
808 | 816 | "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files " |
809 | 817 | "around. (How you remove them depends on the application.)" |
810 | 818 | msgstr "" |
819 | "您还可以删除各种应用程序中的临时文件。例如,Web 浏览器和软件管理器通常会保留" | |
820 | "相当大的临时文件(如何删除它们取决于应用程序)。" | |
811 | 821 | |
812 | 822 | #. (itstool) path: section/p |
813 | 823 | #: C/fs-diskusage.page:37 |
815 | 825 | "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual " |
816 | 826 | "software manager to do this." |
817 | 827 | msgstr "" |
828 | "您也可以尝试卸载一些不需要的应用程序。使用您常用的软件管理器来执行此操作。" | |
818 | 829 | |
819 | 830 | #. (itstool) path: section/p |
820 | 831 | #: C/fs-diskusage.page:39 |
822 | 833 | "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them " |
823 | 834 | "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example." |
824 | 835 | msgstr "" |
836 | "释放磁盘空间的另一种方法是“存档”旧文件,例如将旧文件移动到外部硬盘或在" | |
837 | "线“云”存储。" | |
825 | 838 | |
826 | 839 | #. (itstool) path: info/desc |
827 | 840 | #: C/fs-info.page:18 |
828 | 841 | msgid "" |
829 | 842 | "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab." |
830 | msgstr "" | |
843 | msgstr "<gui>文件系统</gui> 选项卡中所有内容的说明。" | |
831 | 844 | |
832 | 845 | #. (itstool) path: page/title |
833 | 846 | #: C/fs-info.page:21 |
834 | 847 | msgid "Learn what the File Systems information means" |
835 | msgstr "" | |
848 | msgstr "了解文件系统信息的含义" | |
836 | 849 | |
837 | 850 | #. (itstool) path: page/p |
838 | 851 | #: C/fs-info.page:23 |
840 | 853 | "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what " |
841 | 854 | "they are named, and how much disk space is available on them." |
842 | 855 | msgstr "" |
856 | "文件系统选项卡列出了计算机中的磁盘、它们的名称以及这些磁盘上的可用空间。" | |
843 | 857 | |
844 | 858 | #. (itstool) path: item/p |
845 | 859 | #: C/fs-info.page:27 |
850 | 864 | "it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</" |
851 | 865 | "file>." |
852 | 866 | msgstr "" |
867 | "<gui>设备</gui> 列出了操作系统分配给磁盘的名称。连接到计算机的每个计算机硬件" | |
868 | "位都会在 <file>/dev</file> 目录中提供一个条目,用于标识它。对于硬盘,它通常看" | |
869 | "起来像 <file>/dev/sda</file>。" | |
853 | 870 | |
854 | 871 | #. (itstool) path: item/p |
855 | 872 | #: C/fs-info.page:31 |
863 | 880 | "<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/" |
864 | 881 | "media/disk</file> folder on your computer." |
865 | 882 | msgstr "" |
883 | "<gui>目录</gui> 告诉您磁盘或分区的 <em>挂载</em> 位置。挂载是使磁盘或分区可供" | |
884 | "使用的技术术语。磁盘可以物理连接到计算机,但是在被挂载前,计算机无法访问磁盘" | |
885 | "上的文件。挂载磁盘后,它将被链接到一个文件夹,然后您可以转到该文件夹以访问磁" | |
886 | "盘上的文件。例如,如果 <gui>目录</gui> 列为 <file>/media/disk</file>,那么可" | |
887 | "以通过转到计算机上的 <file>/media/disk</file> 文件夹来访问文件。" | |
866 | 888 | |
867 | 889 | #. (itstool) path: item/p |
868 | 890 | #: C/fs-info.page:35 |
873 | 895 | "filesystem types and not others, so it can be useful to check which " |
874 | 896 | "filesystem an external hard disk uses, for example." |
875 | 897 | msgstr "" |
898 | "<gui>类型</gui> 告诉您磁盘或分区上使用的 <em>文件系统</em> 的类型。文件系统指" | |
899 | "定计算机应如何在磁盘上存储文件。某些操作系统只能识别某些文件系统类型,因此检" | |
900 | "查外部硬盘使用的文件系统可能很有用。" | |
876 | 901 | |
877 | 902 | #. (itstool) path: item/p |
878 | 903 | #: C/fs-info.page:39 |
881 | 906 | "gui> shows how much of that capacity is available to use for files and " |
882 | 907 | "programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used." |
883 | 908 | msgstr "" |
909 | "<gui>总计</gui> 显示磁盘的总容量,<gui>“可用”</gui> 显示磁盘的可用空间。<gui>" | |
910 | "已用</gui>显示磁盘的已用空间。" | |
884 | 911 | |
885 | 912 | #. (itstool) path: page/p |
886 | 913 | #: C/fs-info.page:44 |
890 | 917 | "important number to look at is the Available column, as this tells you how " |
891 | 918 | "much disk space you can actually use." |
892 | 919 | msgstr "" |
920 | "“已用”和“可用”的总和不一定等于“总计”。这是因为可能会保留一些磁盘空间供系统使" | |
921 | "用。重要的是“可用”列,因为它告诉您实际可以使用多少磁盘空间。" | |
893 | 922 | |
894 | 923 | #. (itstool) path: page/p |
895 | 924 | #: C/fs-info.page:45 |
902 | 931 | "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has " |
903 | 932 | "been split up into multiple partitions." |
904 | 933 | msgstr "" |
934 | "您可能还会发现“总计”与硬盘的标明容量不匹配。这是正常的,由多种原因导致。一是" | |
935 | "硬盘制造商使用略有不同的方法来计算磁盘容量。二是可能保留了一些磁盘空间供操作" | |
936 | "系统使用。如果与您预期的容量差异很大,可能是因为磁盘已被拆分为多个分区。" | |
905 | 937 | |
906 | 938 | #. (itstool) path: info/desc |
907 | 939 | #: C/memory-map-what.page:23 |
908 | 940 | msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues." |
909 | msgstr "" | |
941 | msgstr "进程的内存映射可以帮助诊断某些内存问题。" | |
910 | 942 | |
911 | 943 | #. (itstool) path: page/title |
912 | 944 | #: C/memory-map-what.page:27 |
913 | 945 | msgid "What is a memory map?" |
914 | msgstr "" | |
946 | msgstr "什么是内存映射?" | |
915 | 947 | |
916 | 948 | #. (itstool) path: page/p |
917 | 949 | #: C/memory-map-what.page:40 |
921 | 953 | "enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical " |
922 | 954 | "memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk." |
923 | 955 | msgstr "" |
956 | "<gui>虚拟内存</gui> 代表系统中 <gui>物理内存</gui> 和 <link xref=\"mem-" | |
957 | "swap\">交换空间</link> 的组合。通过将物理内存中的位置 <gui>映射</gui> 到磁盘" | |
958 | "中的文件,它使正在运行的进程能够访问现有物理内存以外的<em>更多</em>内存。" | |
924 | 959 | |
925 | 960 | #. (itstool) path: page/p |
926 | 961 | #: C/memory-map-what.page:46 |
935 | 970 | "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " |
936 | 971 | "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." |
937 | 972 | msgstr "" |
973 | "当程序启动时,系统会为其分配一个唯一的进程 ID (PID),其 <em>指令</em> 和 " | |
974 | "<em>数据</em> 以 <em>页</em> 为单位加载到内存中。每个进程的页表映射其在虚拟内" | |
975 | "存中的页与其在物理内存中的位置之间的对应关系。<gui>内存映射</gui> 显示进程的" | |
976 | "总虚拟内存使用量,并可用于确定运行单个或多个程序实例的内存开销,确保使用正确" | |
977 | "的共享库,查看调整程序可能具有的各种性能调优参数的结果,或诊断内存泄漏等问" | |
978 | "题。" | |
938 | 979 | |
939 | 980 | #. (itstool) path: page/p |
940 | 981 | #: C/memory-map-what.page:57 |
951 | 992 | "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently " |
952 | 993 | "using them." |
953 | 994 | msgstr "" |
995 | "如果一个程序的多个副本正在运行,则程序的指令(或<em>代码</em>)只需加载一次到" | |
996 | "物理内存中。每次启动程序的新实例(作为具有独立虚拟内存页的唯一进程)时,其页" | |
997 | "表将虚拟内存中代码的位置映射到原始物理内存位置中的指令。此外,进程使用的任何" | |
998 | "动态共享库在虚拟内存中呈现为不同的库,但是共同引用物理内存中库代码段的同一副" | |
999 | "本。在考虑进程的总内存使用量时,需要注意的是,共享库的内存开销可以分摊到当前" | |
1000 | "使用它们的所有进程中。" | |
954 | 1001 | |
955 | 1002 | #. (itstool) path: page/p |
956 | 1003 | #: C/memory-map-what.page:69 |
965 | 1012 | "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another " |
966 | 1013 | "page to be paged out." |
967 | 1014 | msgstr "" |
1015 | "当系统需要的内存页面多于可用内存页面时,一些现有页面将被 <em>调出</em> 或写" | |
1016 | "入 <gui>交换空间</gui>。代码页面在内存中被标记为读取-执行,不需要写入交换,因" | |
1017 | "为它们可以从磁盘上的原始位置重新加载。数据页具有读写权限,如果在内存中被修" | |
1018 | "改,它们将被标记为 <em>脏</em>,并且当指定用于交换时,必须被调出。当运行中的" | |
1019 | "进程需要交换空间中的页面时,需要在使用前调回它,这可能会导致另一个页面被调" | |
1020 | "出。" | |
968 | 1021 | |
969 | 1022 | #. (itstool) path: credit/name |
970 | 1023 | #: C/mem-check.page:24 |
971 | 1024 | msgid "Ekaterina Gerasimova" |
972 | msgstr "" | |
1025 | msgstr "Ekaterina Gerasimova" | |
973 | 1026 | |
974 | 1027 | #. (itstool) path: info/desc |
975 | 1028 | #: C/mem-check.page:28 |
976 | 1029 | msgid "" |
977 | 1030 | "The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory " |
978 | 1031 | "(RAM) is being used." |
979 | msgstr "" | |
1032 | msgstr "<gui>资源</gui> 选项卡告诉您计算机内存 (RAM) 的使用量。" | |
980 | 1033 | |
981 | 1034 | #. (itstool) path: page/title |
982 | 1035 | #: C/mem-check.page:32 |
983 | 1036 | msgid "How much memory is being used?" |
984 | msgstr "" | |
1037 | msgstr "正在使用多少内存?" | |
985 | 1038 | |
986 | 1039 | #. (itstool) path: page/p |
987 | 1040 | #: C/mem-check.page:41 |
988 | 1041 | msgid "To check the current memory usage of your computer:" |
989 | msgstr "" | |
1042 | msgstr "要检查计算机当前的内存使用情况:" | |
990 | 1043 | |
991 | 1044 | #. (itstool) path: page/p |
992 | 1045 | #: C/mem-check.page:49 |
995 | 1048 | "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against " |
996 | 1049 | "time, with the current time at the right." |
997 | 1050 | msgstr "" |
1051 | "<gui>内存和交换空间</gui> 显示内存和交换空间使用百分比的动态图表。图表是根据" | |
1052 | "时间绘制的,当前时间的数据在右侧。" | |
998 | 1053 | |
999 | 1054 | #. (itstool) path: note/p |
1000 | 1055 | #: C/mem-check.page:54 |
1001 | 1056 | msgid "" |
1002 | 1057 | "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie " |
1003 | 1058 | "graph to change the color of the line graph." |
1004 | msgstr "" | |
1059 | msgstr "每条线的颜色由下面的饼图展现。点击饼图可更改曲线图的颜色。" | |
1005 | 1060 | |
1006 | 1061 | #. (itstool) path: page/p |
1007 | 1062 | #: C/mem-check.page:58 |
1008 | 1063 | msgid "" |
1009 | "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units" | |
1010 | "\">GiB</link> and as a percentage of the total available." | |
1011 | msgstr "" | |
1064 | "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link " | |
1065 | "xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available." | |
1066 | msgstr "" | |
1067 | "<gui>内存</gui> 饼图以 <link xref=\"units\">GiB</link> 为单位显示内存使用情况" | |
1068 | "和已用内存的百分比。" | |
1012 | 1069 | |
1013 | 1070 | #. (itstool) path: page/p |
1014 | 1071 | #: C/mem-check.page:61 |
1015 | 1072 | msgid "To change the <gui>update interval</gui>:" |
1016 | msgstr "" | |
1073 | msgstr "要改变 <gui>更新间隔</gui>:" | |
1017 | 1074 | |
1018 | 1075 | #. (itstool) path: section/title |
1019 | 1076 | #: C/mem-check.page:77 |
1020 | 1077 | msgid "Which processes are using the most memory?" |
1021 | msgstr "" | |
1078 | msgstr "哪些进程使用的内存最多?" | |
1022 | 1079 | |
1023 | 1080 | #. (itstool) path: section/p |
1024 | 1081 | #: C/mem-check.page:79 |
1025 | 1082 | msgid "To check which processes are using the most memory:" |
1026 | msgstr "" | |
1083 | msgstr "要检查哪些进程使用的内存最多:" | |
1027 | 1084 | |
1028 | 1085 | #. (itstool) path: item/p |
1029 | 1086 | #: C/mem-check.page:86 |
1030 | 1087 | msgid "" |
1031 | 1088 | "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to " |
1032 | 1089 | "memory use." |
1033 | msgstr "" | |
1090 | msgstr "点击 <gui>内存</gui> 列标题以根据内存使用情况对进程排序。" | |
1034 | 1091 | |
1035 | 1092 | #. (itstool) path: note/p |
1036 | 1093 | #: C/mem-check.page:89 |
1039 | 1096 | "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory " |
1040 | 1097 | "appear at the top of the list." |
1041 | 1098 | msgstr "" |
1099 | "列标题中的箭头表示排序方向; 再次点击可以反转。如果箭头指向上方,使用最多内存" | |
1100 | "的进程将出现在列表的顶部。" | |
1042 | 1101 | |
1043 | 1102 | #. (itstool) path: info/desc |
1044 | 1103 | #: C/process-columns.page:22 |
1045 | 1104 | msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab." |
1046 | msgstr "" | |
1105 | msgstr "<gui>进程</gui> 选项卡中可以显示其他各列。" | |
1047 | 1106 | |
1048 | 1107 | #. (itstool) path: page/title |
1049 | 1108 | #: C/process-columns.page:25 |
1050 | 1109 | msgid "Display different information about processes" |
1051 | msgstr "" | |
1110 | msgstr "显示有关进程的更多信息" | |
1052 | 1111 | |
1053 | 1112 | #. (itstool) path: page/p |
1054 | 1113 | #: C/process-columns.page:27 |
1055 | 1114 | msgid "To display different or additional information in the process list:" |
1056 | msgstr "" | |
1115 | msgstr "要在进程列表中显示更多信息:" | |
1057 | 1116 | |
1058 | 1117 | #. (itstool) path: item/p |
1059 | 1118 | #: C/process-columns.page:33 |
1060 | 1119 | msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list." |
1061 | msgstr "" | |
1120 | msgstr "在 <gui>信息域</gui> 列表中选择所需的表头。" | |
1062 | 1121 | |
1063 | 1122 | #. (itstool) path: page/p |
1064 | 1123 | #: C/process-columns.page:37 |
1065 | 1124 | msgid "" |
1066 | 1125 | "For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System " |
1067 | 1126 | "Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed " |
1068 | "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps" | |
1069 | "\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." | |
1070 | msgstr "" | |
1127 | "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:" | |
1128 | "ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>." | |
1129 | msgstr "" | |
1130 | "对于 <gui>进程</gui> 选项卡中列出的每个进程,<app>系统监视器</app> 提供许多类" | |
1131 | "别的信息。有关各列含义的详细说明,请查看 <link href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> " | |
1132 | "的man手册</link>。" | |
1071 | 1133 | |
1072 | 1134 | #. (itstool) path: info/desc |
1073 | 1135 | #: C/process-status.page:19 |
1074 | 1136 | msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie." |
1075 | msgstr "" | |
1137 | msgstr "进程的状态可以是运行、睡眠、停止或僵尸。" | |
1076 | 1138 | |
1077 | 1139 | #. (itstool) path: page/title |
1078 | 1140 | #: C/process-status.page:22 |
1079 | 1141 | msgid "What do the process statuses mean?" |
1080 | msgstr "" | |
1142 | msgstr "进程状态是什么意思?" | |
1081 | 1143 | |
1082 | 1144 | #. (itstool) path: page/p |
1083 | 1145 | #: C/process-status.page:24 |
1084 | 1146 | msgid "" |
1085 | 1147 | "The status of a process tells you whether it is currently doing something or " |
1086 | 1148 | "not. There are four statuses that a process can have:" |
1087 | msgstr "" | |
1149 | msgstr "进程的状态告诉您进程当前是否正在执行任务。进程可以有四种状态:" | |
1088 | 1150 | |
1089 | 1151 | #. (itstool) path: item/title |
1090 | 1152 | #: C/process-status.page:28 |
1091 | 1153 | msgid "Running" |
1092 | msgstr "" | |
1154 | msgstr "运行中" | |
1093 | 1155 | |
1094 | 1156 | #. (itstool) path: item/p |
1095 | 1157 | #: C/process-status.page:29 |
1098 | 1160 | "loading a web page). Running processes are those that are actively using the " |
1099 | 1161 | "processor (CPU)." |
1100 | 1162 | msgstr "" |
1163 | "当前正在执行任务的进程(例如,正在加载网页的浏览器)。运行中的进程是那些正在" | |
1164 | "使用处理器 (CPU) 的进程。" | |
1101 | 1165 | |
1102 | 1166 | #. (itstool) path: item/title |
1103 | 1167 | #: C/process-status.page:34 |
1104 | 1168 | msgid "Sleeping" |
1105 | msgstr "" | |
1169 | msgstr "睡眠中" | |
1106 | 1170 | |
1107 | 1171 | #. (itstool) path: item/p |
1108 | 1172 | #: C/process-status.page:35 |
1112 | 1176 | "time, but still take up memory. If they need to do something, they will " |
1113 | 1177 | "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>." |
1114 | 1178 | msgstr "" |
1179 | "当前未执行任何任务的进程(例如,因为它们正在等待某事发生)。它们不使用处理器" | |
1180 | "的任何时间,但仍然占用内存。如果它们需要执行任何任务,它们将“醒来”并将状态更" | |
1181 | "改为 <em>运行中</em>。" | |
1115 | 1182 | |
1116 | 1183 | #. (itstool) path: item/title |
1117 | 1184 | #: C/process-status.page:41 |
1118 | 1185 | msgid "Stopped" |
1119 | msgstr "" | |
1186 | msgstr "已停止" | |
1120 | 1187 | |
1121 | 1188 | #. (itstool) path: item/p |
1122 | 1189 | #: C/process-status.page:42 |
1125 | 1192 | "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing " |
1126 | 1193 | "time, for example." |
1127 | 1194 | msgstr "" |
1195 | "<em>已停止</em> 进程是已手动进入睡眠状态的进程。例如,如果某个进程占用了过多" | |
1196 | "的处理器时间,您可能希望暂时停止该进程。" | |
1128 | 1197 | |
1129 | 1198 | #. (itstool) path: item/p |
1130 | 1199 | #: C/process-status.page:45 |
1133 | 1202 | "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake " |
1134 | 1203 | "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu." |
1135 | 1204 | msgstr "" |
1205 | "要这么做,点击 <gui>进程</gui> 选项卡中的进程,然后右键单击它并从出现的菜单中" | |
1206 | "选择 <gui>停止</gui>。您可以通过点击同一菜单上的 <gui>继续</gui> 再次唤醒它。" | |
1136 | 1207 | |
1137 | 1208 | #. (itstool) path: item/title |
1138 | 1209 | #: C/process-status.page:51 |
1139 | 1210 | msgid "Zombie" |
1140 | msgstr "" | |
1211 | msgstr "僵尸" | |
1141 | 1212 | |
1142 | 1213 | #. (itstool) path: item/p |
1143 | 1214 | #: C/process-status.page:52 |
1148 | 1219 | "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process " |
1149 | 1220 | "yet." |
1150 | 1221 | msgstr "" |
1222 | "僵尸进程是已经结束运行并且永远不会再次启动,但由于某种原因被保留在进程列表中" | |
1223 | "的进程。这通常是因为它是由另一个需要知道它是否成功完成,但尚未检查的程序启动" | |
1224 | "的。" | |
1151 | 1225 | |
1152 | 1226 | #. (itstool) path: item/p |
1153 | 1227 | #: C/process-status.page:57 |
1155 | 1229 | "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will " |
1156 | 1230 | "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them." |
1157 | 1231 | msgstr "" |
1232 | "僵尸进程不占用任何内存或处理器时间,最终会消失。您无需执行任何操作即可摆脱它" | |
1233 | "们。" | |
1158 | 1234 | |
1159 | 1235 | #. (itstool) path: page/p |
1160 | 1236 | #: C/process-status.page:62 |
1161 | 1237 | msgid "The majority of processes will either be running or sleeping." |
1162 | msgstr "" | |
1238 | msgstr "进程大多处于运行或睡眠状态。" | |
1163 | 1239 | |
1164 | 1240 | #. (itstool) path: info/desc |
1165 | 1241 | #: C/process-kill.page:17 |
1166 | 1242 | msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close." |
1167 | msgstr "" | |
1243 | msgstr "如果程序停止工作或无响应,您可以强制关闭它。" | |
1168 | 1244 | |
1169 | 1245 | #. (itstool) path: page/title |
1170 | 1246 | #: C/process-kill.page:21 |
1171 | 1247 | msgid "Kill (close) a program immediately" |
1172 | msgstr "" | |
1248 | msgstr "立即杀死(关闭)一个程序" | |
1173 | 1249 | |
1174 | 1250 | #. (itstool) path: page/p |
1175 | 1251 | #: C/process-kill.page:23 |
1179 | 1255 | "click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</" |
1180 | 1256 | "gui>." |
1181 | 1257 | msgstr "" |
1258 | "如果程序停止工作或无响应,您可以使用 <app>系统监视器</app> 强制关闭(“杀" | |
1259 | "死”它)。转到 <gui>进程</gui> 选项卡并点击想要终止的进程。然后,点击 <gui>结" | |
1260 | "束进程</gui>。" | |
1182 | 1261 | |
1183 | 1262 | #. (itstool) path: page/p |
1184 | 1263 | #: C/process-kill.page:25 |
1186 | 1265 | "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select " |
1187 | 1266 | "<gui>Kill</gui> from the menu that appears." |
1188 | 1267 | msgstr "" |
1268 | "如果该进程没有在几秒钟后关闭,请右键单击它并从出现的菜单中选择 <gui>杀死</" | |
1269 | "gui>。" | |
1189 | 1270 | |
1190 | 1271 | #. (itstool) path: page/p |
1191 | 1272 | #: C/process-kill.page:27 |
1195 | 1276 | "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved " |
1196 | 1277 | "files. You should always try <gui>End Process</gui> first." |
1197 | 1278 | msgstr "" |
1279 | "<gui>结束进程</gui> 会尝试正确关闭进程,让进程有时间保存文件等,而 <gui>杀死" | |
1280 | "</gui> 会立即强制关闭进程。对于某些程序,这意味着您可能会丢失未保存的文件。您" | |
1281 | "应该始终先尝试 <gui>结束进程</gui>。" | |
1198 | 1282 | |
1199 | 1283 | #. (itstool) path: info/desc |
1200 | 1284 | #: C/memory-map-use.page:24 |
1201 | 1285 | msgid "View the memory map of a process." |
1202 | msgstr "" | |
1286 | msgstr "查看进程的内存映射。" | |
1203 | 1287 | |
1204 | 1288 | #. (itstool) path: page/title |
1205 | 1289 | #: C/memory-map-use.page:27 |
1206 | 1290 | msgid "Using memory maps" |
1207 | msgstr "" | |
1291 | msgstr "使用内存映射" | |
1208 | 1292 | |
1209 | 1293 | #. (itstool) path: page/p |
1210 | 1294 | #: C/memory-map-use.page:34 |
1216 | 1300 | "When the system needs more pages of memory than are available, some of the " |
1217 | 1301 | "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space." |
1218 | 1302 | msgstr "" |
1303 | "<gui>虚拟内存</gui> 代表系统中 <gui>物理内存</gui> 和 <link xref=\"mem-" | |
1304 | "swap\">交换空间</link> 的组合。通过将物理内存中的位置 <gui>映射</gui> 到磁盘" | |
1305 | "中的文件,它使正在运行的进程能够访问现有物理内存以外的<em>更多</em>内存。当系" | |
1306 | "统需要的内存页面多于可用内存页面时,一些现有页面将被 <em>调出</em> 或写入 " | |
1307 | "<gui>交换空间</gui>。" | |
1219 | 1308 | |
1220 | 1309 | #. (itstool) path: page/p |
1221 | 1310 | #: C/memory-map-use.page:42 |
1226 | 1315 | "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning " |
1227 | 1316 | "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks." |
1228 | 1317 | msgstr "" |
1318 | "<gui>内存映射</gui> 显示进程的总虚拟内存使用量,并可用于确定运行单个或多个程" | |
1319 | "序实例的内存开销,确保使用正确的共享库,查看调整程序可能具有的各种性能调优参" | |
1320 | "数的结果,或诊断内存泄漏等问题。" | |
1229 | 1321 | |
1230 | 1322 | #. (itstool) path: page/p |
1231 | 1323 | #: C/memory-map-use.page:49 |
1232 | 1324 | msgid "" |
1233 | 1325 | "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:" |
1234 | msgstr "" | |
1326 | msgstr "要显示进程的 <link xref=\"memory-map-what\">内存映射</link>:" | |
1235 | 1327 | |
1236 | 1328 | #. (itstool) path: item/p |
1237 | 1329 | #: C/memory-map-use.page:54 |
1238 | 1330 | msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>." |
1239 | msgstr "" | |
1331 | msgstr "在<gui>进程列表</gui>中右键单击进程。" | |
1240 | 1332 | |
1241 | 1333 | #. (itstool) path: item/p |
1242 | 1334 | #: C/memory-map-use.page:55 |
1243 | 1335 | msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>." |
1244 | msgstr "" | |
1336 | msgstr "点击 <gui>内存映射</gui>。" | |
1245 | 1337 | |
1246 | 1338 | #. (itstool) path: section/title |
1247 | 1339 | #: C/memory-map-use.page:59 |
1248 | 1340 | msgid "Reading the memory map" |
1249 | msgstr "" | |
1341 | msgstr "查看内存映射" | |
1250 | 1342 | |
1251 | 1343 | #. (itstool) path: item/p |
1252 | 1344 | #: C/memory-map-use.page:63 |
1253 | 1345 | msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)." |
1254 | msgstr "" | |
1346 | msgstr "地址以十六进制(基数为 16)显示。" | |
1255 | 1347 | |
1256 | 1348 | #. (itstool) path: item/p |
1257 | 1349 | #: C/memory-map-use.page:66 |
1258 | 1350 | msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>." |
1259 | msgstr "" | |
1351 | msgstr "大小以 <link xref=\"units\">IEC 二进制词头</link> 显示。" | |
1260 | 1352 | |
1261 | 1353 | #. (itstool) path: item/p |
1262 | 1354 | #: C/memory-map-use.page:70 |
1265 | 1357 | "called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another " |
1266 | 1358 | "area called the <em>stack</em>." |
1267 | 1359 | msgstr "" |
1360 | "在运行时,进程可以将更多内存动态分配到被称为 <em>堆</em> 的区域,并将参数和变" | |
1361 | "量存储到另一个被称为 <em>堆栈</em> 的区域。" | |
1268 | 1362 | |
1269 | 1363 | #. (itstool) path: item/p |
1270 | 1364 | #: C/memory-map-use.page:75 |
1274 | 1368 | "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged " |
1275 | 1369 | "out at swap time." |
1276 | 1370 | msgstr "" |
1371 | "程序本身和每个共享库各有三个入口,分别是读/执行代码段、读/写数据段和只读数据" | |
1372 | "段。所有的数据段都需要在交换时调出。" | |
1277 | 1373 | |
1278 | 1374 | #. (itstool) path: table/title |
1279 | 1375 | #: C/memory-map-use.page:83 |
1280 | 1376 | msgid "Properties" |
1281 | msgstr "" | |
1377 | msgstr "属性" | |
1282 | 1378 | |
1283 | 1379 | #. (itstool) path: td/p |
1284 | 1380 | #: C/memory-map-use.page:85 |
1285 | 1381 | msgid "Filename" |
1286 | msgstr "" | |
1382 | msgstr "文件名" | |
1287 | 1383 | |
1288 | 1384 | #. (itstool) path: td/p |
1289 | 1385 | #: C/memory-map-use.page:86 |
1293 | 1389 | "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map " |
1294 | 1390 | "table." |
1295 | 1391 | msgstr "" |
1392 | "当前进程使用的共享库的位置。如果这个字段是空的,这一行的内存信息描述的是由进" | |
1393 | "程拥有的内存,其名字显示在内存映射表的上方。" | |
1296 | 1394 | |
1297 | 1395 | #. (itstool) path: td/p |
1298 | 1396 | #: C/memory-map-use.page:92 |
1299 | 1397 | msgid "VM Start" |
1300 | msgstr "" | |
1398 | msgstr "VM 开始于" | |
1301 | 1399 | |
1302 | 1400 | #. (itstool) path: td/p |
1303 | 1401 | #: C/memory-map-use.page:93 |
1306 | 1404 | "Offset together specify the location on disk to which the shared library is " |
1307 | 1405 | "mapped." |
1308 | 1406 | msgstr "" |
1407 | "内存段开始的地址。VM 开始、VM 终止和 VM 偏移量共同指定共享库映射到磁盘的位" | |
1408 | "置。" | |
1309 | 1409 | |
1310 | 1410 | #. (itstool) path: td/p |
1311 | 1411 | #: C/memory-map-use.page:98 |
1312 | 1412 | msgid "VM End" |
1313 | msgstr "" | |
1413 | msgstr "VM 终止于" | |
1314 | 1414 | |
1315 | 1415 | #. (itstool) path: td/p |
1316 | 1416 | #: C/memory-map-use.page:99 |
1317 | 1417 | msgid "The address at which the memory segment ends." |
1318 | msgstr "" | |
1418 | msgstr "内存段结束的地址。" | |
1319 | 1419 | |
1320 | 1420 | #. (itstool) path: td/p |
1321 | 1421 | #: C/memory-map-use.page:102 |
1322 | 1422 | msgid "VM Size" |
1323 | msgstr "" | |
1423 | msgstr "VM 大小" | |
1324 | 1424 | |
1325 | 1425 | #. (itstool) path: td/p |
1326 | 1426 | #: C/memory-map-use.page:103 |
1327 | 1427 | msgid "The size of the memory segment." |
1328 | msgstr "" | |
1428 | msgstr "内存段的大小。" | |
1329 | 1429 | |
1330 | 1430 | #. (itstool) path: td/p |
1331 | 1431 | #: C/memory-map-use.page:106 |
1332 | 1432 | msgid "Flags" |
1333 | msgstr "" | |
1433 | msgstr "标志" | |
1334 | 1434 | |
1335 | 1435 | #. (itstool) path: td/p |
1336 | 1436 | #: C/memory-map-use.page:107 |
1337 | 1437 | msgid "" |
1338 | 1438 | "The following flags describe the different types of memory-segment access " |
1339 | 1439 | "that the process can have:" |
1340 | msgstr "" | |
1440 | msgstr "以下标志描述了进程可以拥有的内存段访问的不同类型:" | |
1341 | 1441 | |
1342 | 1442 | #. (itstool) path: item/title |
1343 | 1443 | #: C/memory-map-use.page:111 |
1344 | 1444 | msgid "<gui>p</gui>" |
1345 | msgstr "" | |
1445 | msgstr "<gui>p</gui>" | |
1346 | 1446 | |
1347 | 1447 | #. (itstool) path: item/p |
1348 | 1448 | #: C/memory-map-use.page:112 |
1349 | 1449 | msgid "" |
1350 | 1450 | "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other " |
1351 | 1451 | "processes." |
1352 | msgstr "" | |
1452 | msgstr "内存段是该进程私有的,其他进程无法访问。" | |
1353 | 1453 | |
1354 | 1454 | #. (itstool) path: item/title |
1355 | 1455 | #: C/memory-map-use.page:116 |
1356 | 1456 | msgid "<gui>r</gui>" |
1357 | msgstr "" | |
1457 | msgstr "<gui>r</gui>" | |
1358 | 1458 | |
1359 | 1459 | #. (itstool) path: item/p |
1360 | 1460 | #: C/memory-map-use.page:117 |
1361 | 1461 | msgid "The process has permission to read from the memory segment." |
1362 | msgstr "" | |
1462 | msgstr "该进程有权从内存段读取。" | |
1363 | 1463 | |
1364 | 1464 | #. (itstool) path: item/title |
1365 | 1465 | #: C/memory-map-use.page:120 |
1366 | 1466 | msgid "<gui>s</gui>" |
1367 | msgstr "" | |
1467 | msgstr "<gui>s</gui>" | |
1368 | 1468 | |
1369 | 1469 | #. (itstool) path: item/p |
1370 | 1470 | #: C/memory-map-use.page:121 |
1371 | 1471 | msgid "The memory segment is shared with other processes." |
1372 | msgstr "" | |
1472 | msgstr "内存段与其他进程共享。" | |
1373 | 1473 | |
1374 | 1474 | #. (itstool) path: item/title |
1375 | 1475 | #: C/memory-map-use.page:124 |
1376 | 1476 | msgid "<gui>w</gui>" |
1377 | msgstr "" | |
1477 | msgstr "<gui>w</gui>" | |
1378 | 1478 | |
1379 | 1479 | #. (itstool) path: item/p |
1380 | 1480 | #: C/memory-map-use.page:125 |
1381 | 1481 | msgid "The process has permission to write into the memory segment." |
1382 | msgstr "" | |
1482 | msgstr "该进程有权写入内存段。" | |
1383 | 1483 | |
1384 | 1484 | #. (itstool) path: item/title |
1385 | 1485 | #: C/memory-map-use.page:128 |
1386 | 1486 | msgid "<gui>x</gui>" |
1387 | msgstr "" | |
1487 | msgstr "<gui>x</gui>" | |
1388 | 1488 | |
1389 | 1489 | #. (itstool) path: item/p |
1390 | 1490 | #: C/memory-map-use.page:129 |
1391 | 1491 | msgid "" |
1392 | 1492 | "The process has permission to execute instructions that are contained within " |
1393 | 1493 | "the memory segment." |
1394 | msgstr "" | |
1494 | msgstr "该进程有权执行内存段中的指令。" | |
1395 | 1495 | |
1396 | 1496 | #. (itstool) path: td/p |
1397 | 1497 | #: C/memory-map-use.page:136 |
1398 | 1498 | msgid "VM Offset" |
1399 | msgstr "" | |
1499 | msgstr "VM 偏移" | |
1400 | 1500 | |
1401 | 1501 | #. (itstool) path: td/p |
1402 | 1502 | #: C/memory-map-use.page:137 |
1403 | 1503 | msgid "" |
1404 | 1504 | "The location of the address within the memory segment, measured from VM " |
1405 | 1505 | "Start." |
1406 | msgstr "" | |
1506 | msgstr "内存段中地址的位置,以 VM 开始位置为基准。" | |
1407 | 1507 | |
1408 | 1508 | #. (itstool) path: td/p |
1409 | 1509 | #: C/memory-map-use.page:141 |
1410 | 1510 | msgid "Private, Shared, Clean, Dirty" |
1411 | msgstr "" | |
1511 | msgstr "私有的,共享的,未被修改的,已被修改的" | |
1412 | 1512 | |
1413 | 1513 | #. (itstool) path: item/p |
1414 | 1514 | #: C/memory-map-use.page:148 |
1415 | 1515 | msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process" |
1416 | msgstr "" | |
1516 | msgstr "<em>私有的</em> 页面仅被一个进程访问" | |
1417 | 1517 | |
1418 | 1518 | #. (itstool) path: item/p |
1419 | 1519 | #: C/memory-map-use.page:150 |
1420 | 1520 | msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process" |
1421 | msgstr "" | |
1521 | msgstr "<em>共享的</em> 页面可以被多个进程访问" | |
1422 | 1522 | |
1423 | 1523 | #. (itstool) path: item/p |
1424 | 1524 | #: C/memory-map-use.page:152 |
1426 | 1526 | "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be " |
1427 | 1527 | "discarded when designated to be swapped out" |
1428 | 1528 | msgstr "" |
1529 | "<em>未被修改的</em> 页面在内存中还没有被修改,可以在指定交换出内存时丢弃" | |
1429 | 1530 | |
1430 | 1531 | #. (itstool) path: item/p |
1431 | 1532 | #: C/memory-map-use.page:155 |
1433 | 1534 | "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written " |
1434 | 1535 | "to disk when designated to be swapped out" |
1435 | 1536 | msgstr "" |
1537 | "<em>已被修改的</em> 页面在内存中已被修改,必须在指定交换出内存时写入磁盘" | |
1436 | 1538 | |
1437 | 1539 | #. (itstool) path: td/p |
1438 | 1540 | #: C/memory-map-use.page:160 |
1439 | 1541 | msgid "Device" |
1440 | msgstr "" | |
1542 | msgstr "设备" | |
1441 | 1543 | |
1442 | 1544 | #. (itstool) path: td/p |
1443 | 1545 | #: C/memory-map-use.page:161 |
1444 | 1546 | msgid "" |
1445 | 1547 | "The major and minor numbers of the device on which the shared library " |
1446 | 1548 | "filename is located. Together these specify a partition on the system." |
1447 | msgstr "" | |
1549 | msgstr "共享库文件名所在设备的主要和次要编号。它们对应着系统的磁盘分区。" | |
1448 | 1550 | |
1449 | 1551 | #. (itstool) path: td/p |
1450 | 1552 | #: C/memory-map-use.page:166 |
1451 | 1553 | msgid "Inode" |
1452 | msgstr "" | |
1554 | msgstr "Inode" | |
1453 | 1555 | |
1454 | 1556 | #. (itstool) path: td/p |
1455 | 1557 | #: C/memory-map-use.page:167 |
1458 | 1560 | "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, " |
1459 | 1561 | "and the number assigned to it is unique." |
1460 | 1562 | msgstr "" |
1563 | "Inode 是文件系统用来存储文件的结构,其编号是唯一的。共享库的位置通过它加载到" | |
1564 | "内存中。" | |
1461 | 1565 | |
1462 | 1566 | #. (itstool) path: info/desc |
1463 | 1567 | #: C/net-check.page:22 |
1464 | 1568 | msgid "" |
1465 | 1569 | "The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing " |
1466 | 1570 | "over your network connections." |
1467 | msgstr "" | |
1571 | msgstr "<gui>资源</gui> 选项卡显示通过网络连接传输的数据量。" | |
1468 | 1572 | |
1469 | 1573 | #. (itstool) path: page/title |
1470 | 1574 | #: C/net-check.page:27 |
1471 | 1575 | msgid "Check network usage and connection speed" |
1472 | msgstr "" | |
1576 | msgstr "检查网络使用情况和连接速度" | |
1473 | 1577 | |
1474 | 1578 | #. (itstool) path: page/p |
1475 | 1579 | #: C/net-check.page:35 |
1476 | 1580 | msgid "To check the current network usage of your computer:" |
1477 | msgstr "" | |
1581 | msgstr "要检查计算机当前的网络使用情况:" | |
1478 | 1582 | |
1479 | 1583 | #. (itstool) path: item/p |
1480 | 1584 | #: C/net-check.page:42 |
1483 | 1587 | "data passing over your network connections, split up into data received and " |
1484 | 1588 | "sent. These are plotted against time, with the current time at the right." |
1485 | 1589 | msgstr "" |
1590 | "<gui>网络</gui> 显示通过网络连接传输的数据量的动态图表,包含接收和发送的数" | |
1591 | "据。图表是根据时间绘制的,当前时间的数据在右侧。" | |
1486 | 1592 | |
1487 | 1593 | #. (itstool) path: note/p |
1488 | 1594 | #: C/net-check.page:46 |
1491 | 1597 | "<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the " |
1492 | 1598 | "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph." |
1493 | 1599 | msgstr "" |
1600 | "每条曲线的颜色由图表下方的向下和向上箭头(<gui>正在接收</gui> 和 <gui>正在发" | |
1601 | "送</gui>)展现。点击箭头可修改相应曲线的颜色。" | |
1494 | 1602 | |
1495 | 1603 | #. (itstool) path: item/p |
1496 | 1604 | #: C/net-check.page:52 |
1499 | 1607 | "xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data " |
1500 | 1608 | "transferred in each direction." |
1501 | 1609 | msgstr "" |
1610 | "图表下方显示了 <gui>正在接收</gui> 和 <gui>正在发送</gui> 的 <link " | |
1611 | "xref=\"net-bits\">比特率</link> 或连接速度,以及接收和发送的总数据量。" | |
1502 | 1612 | |
1503 | 1613 | #. (itstool) path: info/desc |
1504 | 1614 | #: C/process-identify-file.page:22 |
1505 | 1615 | msgid "Search for a file that's open to display which process is using it." |
1506 | msgstr "" | |
1616 | msgstr "搜索打开的文件以显示哪个进程正在使用它。" | |
1507 | 1617 | |
1508 | 1618 | #. (itstool) path: page/title |
1509 | 1619 | #: C/process-identify-file.page:25 |
1510 | 1620 | msgid "Find which program is using a specific file" |
1511 | msgstr "" | |
1621 | msgstr "查找哪个程序正在使用特定文件" | |
1512 | 1622 | |
1513 | 1623 | #. (itstool) path: page/p |
1514 | 1624 | #: C/process-identify-file.page:33 |
1517 | 1627 | "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the " |
1518 | 1628 | "process or processes responsible:" |
1519 | 1629 | msgstr "" |
1630 | "有时错误消息会告诉您某个设备(如声音设备或 DVD-ROM)正忙,或者您要编辑的文件" | |
1631 | "正在使用中。 要找到相关的过程:" | |
1520 | 1632 | |
1521 | 1633 | #. (itstool) path: item/p |
1522 | 1634 | #: C/process-identify-file.page:38 |
1523 | 1635 | msgid "" |
1524 | 1636 | "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></" |
1525 | 1637 | "guiseq>." |
1526 | msgstr "" | |
1638 | msgstr "点击 <guiseq><gui>系统监视器</gui><gui>搜索打开的文件</gui></guiseq>。" | |
1527 | 1639 | |
1528 | 1640 | #. (itstool) path: item/p |
1529 | 1641 | #: C/process-identify-file.page:41 |
1531 | 1643 | "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> " |
1532 | 1644 | "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM." |
1533 | 1645 | msgstr "" |
1646 | "输入文件名或部分文件名。对于声音设备,这可能是 <file>/dev/snd</file>,对于 " | |
1647 | "DVD-ROM,这可能是 <file>/media/cdrom</file>。" | |
1534 | 1648 | |
1535 | 1649 | #. (itstool) path: item/p |
1536 | 1650 | #: C/process-identify-file.page:45 |
1537 | 1651 | msgid "Click <gui>Find</gui>." |
1538 | msgstr "" | |
1652 | msgstr "点击 <gui>搜索</gui>。" | |
1539 | 1653 | |
1540 | 1654 | #. (itstool) path: page/p |
1541 | 1655 | #: C/process-identify-file.page:49 |
1544 | 1658 | "the file or files that match the search. Quitting the program should allow " |
1545 | 1659 | "you to access the device or edit the file." |
1546 | 1660 | msgstr "" |
1661 | "这将显示当前正在访问相关文件的进程列表。关闭这些程序后,您应该可以访问设备或" | |
1662 | "编辑文件。" | |
1547 | 1663 | |
1548 | 1664 | #. (itstool) path: info/desc |
1549 | 1665 | #: C/fs-showall.page:16 |
1550 | 1666 | msgid "There are hidden file systems that the operating system uses." |
1551 | msgstr "" | |
1667 | msgstr "存在操作系统使用的隐藏的文件系统。" | |
1552 | 1668 | |
1553 | 1669 | #. (itstool) path: page/title |
1554 | 1670 | #: C/fs-showall.page:19 |
1555 | 1671 | msgid "Show all file systems, including hidden and system ones" |
1556 | msgstr "" | |
1672 | msgstr "显示所有文件系统,包括隐藏的和系统的" | |
1557 | 1673 | |
1558 | 1674 | #. (itstool) path: page/p |
1559 | 1675 | #: C/fs-showall.page:21 |
1562 | 1678 | "that hold your files and applications. There are also a number of special " |
1563 | 1679 | "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default." |
1564 | 1680 | msgstr "" |
1681 | "默认情况下,<gui>文件系统</gui> 选项卡仅显示存储您的文件和应用的磁盘和分区。" | |
1682 | "还有一些操作系统使用的特殊的文件系统,但默认情况下它们是隐藏的。" | |
1565 | 1683 | |
1566 | 1684 | #. (itstool) path: page/p |
1567 | 1685 | #: C/fs-showall.page:23 |
1570 | 1688 | "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> " |
1571 | 1689 | "tab, check <gui>Show all file systems</gui>." |
1572 | 1690 | msgstr "" |
1691 | "要查看这些特殊的文件系统,点击 <guiseq><gui>系统监视器</gui><gui>首选项</" | |
1692 | "gui></guiseq>,然后在 <gui>文件系统</gui> 选项卡下,点击 <gui>显示所有文件系" | |
1693 | "统</gui>。" | |
1573 | 1694 | |
1574 | 1695 | #. (itstool) path: page/p |
1575 | 1696 | #: C/fs-showall.page:25 |
1580 | 1701 | "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, " |
1581 | 1702 | "so there is rarely any need for you to look at them yourself." |
1582 | 1703 | msgstr "" |
1704 | "列表中的大多数条目都是“虚拟”文件系统。这些不是真正的磁盘或分区,而是被操作系" | |
1705 | "统用作各类事务的抽象层,例如管理硬件设备或存储临时文件。系统会自动管理这些事" | |
1706 | "务,因此您基本无需亲自查看它们。" | |
1583 | 1707 | |
1584 | 1708 | #. (itstool) path: info/desc |
1585 | 1709 | #: C/commandline.page:21 |
1586 | 1710 | msgid "" |
1587 | 1711 | "Information in System Monitor can also be found using command line tools." |
1588 | msgstr "" | |
1712 | msgstr "系统监视器中的信息也可以使用命令行工具获得。" | |
1589 | 1713 | |
1590 | 1714 | #. (itstool) path: page/title |
1591 | 1715 | #: C/commandline.page:25 |
1592 | 1716 | msgid "Get the same information from the command line" |
1593 | msgstr "" | |
1717 | msgstr "从命令行获取相同的信息" | |
1594 | 1718 | |
1595 | 1719 | #. (itstool) path: page/p |
1596 | 1720 | #: C/commandline.page:33 |
1597 | 1721 | msgid "" |
1598 | 1722 | "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained " |
1599 | 1723 | "using these command line tools." |
1600 | msgstr "" | |
1724 | msgstr "系统监视器显示的大部分信息也可以通过这些命令行工具获得。" | |
1601 | 1725 | |
1602 | 1726 | #. (itstool) path: td/p |
1603 | 1727 | #: C/commandline.page:39 |
1609 | 1733 | msgid "" |
1610 | 1734 | "provides a continually updated list of running processes, and allows you to " |
1611 | 1735 | "manipulate them." |
1612 | msgstr "" | |
1736 | msgstr "提供一个持续更新的运行中进程列表,并且允许您操作它。" | |
1613 | 1737 | |
1614 | 1738 | #. (itstool) path: td/p |
1615 | 1739 | #: C/commandline.page:45 |
1619 | 1743 | #. (itstool) path: td/p |
1620 | 1744 | #: C/commandline.page:46 |
1621 | 1745 | msgid "provides a list of open files and the processes that opened them." |
1622 | msgstr "" | |
1746 | msgstr "提供一个进程打开的文件的列表。" | |
1623 | 1747 | |
1624 | 1748 | #. (itstool) path: td/p |
1625 | 1749 | #: C/commandline.page:51 |
1629 | 1753 | #. (itstool) path: td/p |
1630 | 1754 | #: C/commandline.page:52 |
1631 | 1755 | msgid "shows you how much memory is available." |
1632 | msgstr "" | |
1756 | msgstr "显示可用内存。" | |
1633 | 1757 | |
1634 | 1758 | #. (itstool) path: td/p |
1635 | 1759 | #: C/commandline.page:56 |
1639 | 1763 | #. (itstool) path: td/p |
1640 | 1764 | #: C/commandline.page:57 |
1641 | 1765 | msgid "provides information about current virtual memory use." |
1642 | msgstr "" | |
1766 | msgstr "提供有关当前虚拟内存使用情况的信息。" | |
1643 | 1767 | |
1644 | 1768 | #. (itstool) path: td/p |
1645 | 1769 | #: C/commandline.page:61 |
1649 | 1773 | #. (itstool) path: td/p |
1650 | 1774 | #: C/commandline.page:62 |
1651 | 1775 | msgid "displays available disk space on mounted filesystems." |
1652 | msgstr "" | |
1776 | msgstr "显示已挂载文件系统上的可用磁盘空间。" | |
1653 | 1777 | |
1654 | 1778 | #. (itstool) path: td/p |
1655 | 1779 | #: C/commandline.page:66 |
1659 | 1783 | #. (itstool) path: td/p |
1660 | 1784 | #: C/commandline.page:67 |
1661 | 1785 | msgid "displays the memory map of a process." |
1662 | msgstr "" | |
1786 | msgstr "显示进程的内存映射。" | |
1663 | 1787 | |
1664 | 1788 | #. (itstool) path: info/desc |
1665 | 1789 | #: C/process-explain.page:22 |
1666 | 1790 | msgid "A process can be manipulated from the process list." |
1667 | msgstr "" | |
1791 | msgstr "进程可以在进程列表中操作。" | |
1668 | 1792 | |
1669 | 1793 | #. (itstool) path: page/title |
1670 | 1794 | #: C/process-explain.page:25 |
1678 | 1802 | "system. When an application is launched, the system assigns a unique process " |
1679 | 1803 | "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory." |
1680 | 1804 | msgstr "" |
1805 | "<gui>进程</gui> 是系统执行的程序或应用。启动应用时,系统会分配一个唯一的进程 " | |
1806 | "ID (PID),并将其指令和数据加载到内存中。" | |
1681 | 1807 | |
1682 | 1808 | #. (itstool) path: page/p |
1683 | 1809 | #: C/process-explain.page:38 |
1689 | 1815 | "which run in the background providing various services that keep a computer " |
1690 | 1816 | "running." |
1691 | 1817 | msgstr "" |
1818 | "<gui>进程</gui> 选项卡显示有关进程的信息,并允许您 <gui>停止</gui>、<gui>继续" | |
1819 | "</gui>、<gui>结束</gui>、<gui>杀死</gui> 进程,或更改进程的优先级。如果您选择" | |
1820 | "显示 <gui>所有进程</gui>,进程列表将包括 <em>系统进程</em>。系统进程在后台运" | |
1821 | "行,为计算机运行提供服务。" | |
1692 | 1822 | |
1693 | 1823 | #. (itstool) path: info/desc |
1694 | 1824 | #: C/units.page:22 |
1695 | 1825 | msgid "Units of measure for memory and disk space" |
1696 | msgstr "" | |
1826 | msgstr "内存和磁盘空间的单位" | |
1697 | 1827 | |
1698 | 1828 | #. (itstool) path: page/title |
1699 | 1829 | #: C/units.page:25 |
1700 | 1830 | msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?" |
1701 | msgstr "" | |
1831 | msgstr "GiB 与 GB 相同吗?" | |
1702 | 1832 | |
1703 | 1833 | #. (itstool) path: page/p |
1704 | 1834 | #: C/units.page:32 |
1709 | 1839 | "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, " |
1710 | 1840 | "for instance, in packaging of hard disks." |
1711 | 1841 | msgstr "" |
1842 | "内存和磁盘空间统计信息的显示采用 <em>IEC 二进制词头</em>,即 KiB、MiB、GiB、" | |
1843 | "TiB(对应 kibi、mebi、gibi 和 tebi)。这些词头旨在区分系统监视器中使用的二进" | |
1844 | "制报告大小(1024 的倍数)与常用的十进制大小(1000 的倍数)。例如,在硬盘包装" | |
1845 | "中常用十进制大小表示容量。" | |
1712 | 1846 | |
1713 | 1847 | #. (itstool) path: page/p |
1714 | 1848 | #: C/units.page:38 |
8 | 8 | 'libhandy:introspection=disabled', |
9 | 9 | 'libhandy:tests=false', |
10 | 10 | ], |
11 | version: '44.beta', | |
11 | version: '44.0', | |
12 | 12 | meson_version: '>=0.57.0', |
13 | 13 | ) |
14 | 14 |
0 | 0 | # Swedish messages for gnome-system-monitor. |
1 | # Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc. | |
1 | # Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc. | |
2 | 2 | # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
3 | 3 | # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. |
4 | 4 | # Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014. |
5 | # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. | |
5 | # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. | |
6 | 6 | # Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021. |
7 | 7 | # |
8 | 8 | msgid "" |
10 | 10 | "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" |
11 | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" |
12 | 12 | "issues\n" |
13 | "POT-Creation-Date: 2021-06-03 11:25+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2021-06-05 10:10+0200\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:55+0000\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2023-03-10 21:51+0100\n" | |
15 | 15 | "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" |
16 | 16 | "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
17 | 17 | "Language: sv\n" |
19 | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
20 | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
21 | 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
22 | "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" | |
23 | ||
24 | #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 | |
25 | #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 | |
22 | "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | |
23 | ||
24 | #: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 | |
25 | #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:394 src/interface.cpp:439 | |
26 | 26 | msgid "System Monitor" |
27 | 27 | msgstr "Systemövervakare" |
28 | 28 | |
29 | #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 | |
30 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 | |
29 | #: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4 | |
30 | #: src/interface.cpp:440 | |
31 | 31 | msgid "View current processes and monitor system state" |
32 | 32 | msgstr "Visa aktuella processer och övervaka systemtillståndet" |
33 | 33 | |
34 | 34 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
35 | #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 | |
35 | #: gnome-system-monitor.desktop.in:16 | |
36 | 36 | msgid "" |
37 | 37 | "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" |
38 | 38 | "Manager;Activity;" |
40 | 40 | "Övervakning;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;" |
41 | 41 | "Prestanda;Uppgift;Hanterare;Aktivitet;" |
42 | 42 | |
43 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 | |
44 | #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 | |
43 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:457 | |
45 | 44 | msgid "GNOME System Monitor" |
46 | 45 | msgstr "GNOME Systemövervakare" |
47 | 46 | |
48 | 47 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
49 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 | |
48 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16 | |
50 | 49 | msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" |
51 | 50 | msgstr "" |
52 | 51 | "Skärm;Monitor;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;" |
211 | 210 | msgid "Send Kill signal" |
212 | 211 | msgstr "Skicka döda-signal" |
213 | 212 | |
214 | #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 | |
213 | #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158 | |
215 | 214 | msgid "_End Process" |
216 | 215 | msgid_plural "_End Processes" |
217 | 216 | msgstr[0] "_Avsluta process" |
225 | 224 | msgid "Processes" |
226 | 225 | msgstr "Processer" |
227 | 226 | |
228 | #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 | |
227 | #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:83 | |
229 | 228 | msgid "CPU" |
230 | 229 | msgstr "Processor" |
231 | 230 | |
232 | #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 | |
233 | #: src/proctable.cpp:350 | |
231 | #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72 | |
232 | #: src/proctable.cpp:381 | |
234 | 233 | msgid "Memory" |
235 | 234 | msgstr "Minne" |
236 | 235 | |
237 | #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 | |
236 | #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:335 | |
238 | 237 | msgid "Swap" |
239 | 238 | msgstr "Växlingsutrymme" |
240 | 239 | |
242 | 241 | msgid "Memory and Swap" |
243 | 242 | msgstr "Minne och växlingsutrymme" |
244 | 243 | |
245 | #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 | |
244 | #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:367 | |
246 | 245 | msgid "Receiving" |
247 | 246 | msgstr "Mottaget" |
248 | 247 | |
250 | 249 | msgid "Total Received" |
251 | 250 | msgstr "Totalt mottaget" |
252 | 251 | |
253 | #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 | |
252 | #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:385 | |
254 | 253 | msgid "Sending" |
255 | 254 | msgstr "Sänt" |
256 | 255 | |
341 | 340 | msgid "_Change Priority" |
342 | 341 | msgstr "Än_dra prioritet" |
343 | 342 | |
344 | #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 | |
343 | #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174 | |
345 | 344 | msgid "Very High" |
346 | 345 | msgstr "Mycket hög" |
347 | 346 | |
348 | #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 | |
347 | #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176 | |
349 | 348 | msgid "High" |
350 | 349 | msgstr "Hög" |
351 | 350 | |
352 | #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 | |
351 | #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178 | |
353 | 352 | msgid "Normal" |
354 | 353 | msgstr "Normal" |
355 | 354 | |
356 | #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 | |
355 | #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180 | |
357 | 356 | msgid "Low" |
358 | 357 | msgstr "Låg" |
359 | 358 | |
360 | #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 | |
359 | #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182 | |
361 | 360 | msgid "Very Low" |
362 | 361 | msgstr "Mycket låg" |
363 | 362 | |
465 | 464 | msgid "File system information shown in list" |
466 | 465 | msgstr "Filsystemsinformation visad i listan" |
467 | 466 | |
468 | #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 | |
467 | #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308 | |
469 | 468 | msgid "_Cancel" |
470 | 469 | msgstr "_Avbryt" |
471 | 470 | |
485 | 484 | "<small><i><b>Observera:</b> Prioriteten för en process anges av dess nice-" |
486 | 485 | "värde. Ett lägre nice-värde motsvarar en högre prioritet.</i></small>" |
487 | 486 | |
488 | #: src/application.cpp:389 | |
487 | #: src/application.cpp:438 | |
489 | 488 | msgid "A simple process and system monitor." |
490 | 489 | msgstr "En enkel process- och systemövervakare." |
491 | 490 | |
492 | #: src/argv.cpp:22 | |
491 | #: src/argv.cpp:23 | |
493 | 492 | msgid "Show the Processes tab" |
494 | 493 | msgstr "Visa fliken Processer" |
495 | 494 | |
496 | #: src/argv.cpp:27 | |
495 | #: src/argv.cpp:29 | |
497 | 496 | msgid "Show the Resources tab" |
498 | 497 | msgstr "Visa fliken Resurser" |
499 | 498 | |
500 | #: src/argv.cpp:32 | |
499 | #: src/argv.cpp:35 | |
501 | 500 | msgid "Show the File Systems tab" |
502 | 501 | msgstr "Visa fliken Filsystem" |
503 | 502 | |
504 | #: src/argv.cpp:36 | |
503 | #: src/argv.cpp:40 | |
505 | 504 | msgid "Show the application’s version" |
506 | 505 | msgstr "Visa programmets version" |
507 | 506 | |
508 | #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 | |
507 | #: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356 | |
509 | 508 | msgid "Device" |
510 | 509 | msgstr "Enhet" |
511 | 510 | |
512 | #: src/disks.cpp:354 | |
511 | #: src/disks.cpp:384 | |
513 | 512 | msgid "Directory" |
514 | 513 | msgstr "Katalog" |
515 | 514 | |
516 | #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 | |
515 | #: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270 | |
517 | 516 | msgid "Type" |
518 | 517 | msgstr "Typ" |
519 | 518 | |
520 | #: src/disks.cpp:356 | |
519 | #: src/disks.cpp:386 | |
521 | 520 | msgid "Total" |
522 | 521 | msgstr "Totalt" |
523 | 522 | |
524 | #: src/disks.cpp:357 | |
523 | #: src/disks.cpp:387 | |
525 | 524 | msgid "Free" |
526 | 525 | msgstr "Ledigt" |
527 | 526 | |
528 | #: src/disks.cpp:358 | |
527 | #: src/disks.cpp:388 | |
529 | 528 | msgid "Available" |
530 | 529 | msgstr "Tillgängligt" |
531 | 530 | |
532 | #: src/disks.cpp:359 | |
531 | #: src/disks.cpp:389 | |
533 | 532 | msgid "Used" |
534 | 533 | msgstr "Använt" |
535 | 534 | |
536 | 535 | #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending |
537 | #: src/interface.cpp:217 | |
536 | #: src/interface.cpp:240 | |
538 | 537 | #, c-format |
539 | 538 | msgid "Pick a Color for “%s”" |
540 | 539 | msgstr "Välj en färg för ”%s”" |
541 | 540 | |
542 | #: src/interface.cpp:255 | |
541 | #: src/interface.cpp:278 | |
543 | 542 | #, c-format |
544 | 543 | msgid "CPU%d" |
545 | 544 | msgstr "Processor%d" |
546 | 545 | |
547 | #: src/interface.cpp:424 | |
546 | #: src/interface.cpp:451 | |
548 | 547 | msgid "translator-credits" |
549 | 548 | msgstr "" |
550 | 549 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
556 | 555 | "<tp-sv@listor.tp-sv.se>." |
557 | 556 | |
558 | 557 | #. xgettext: ? stands for unknown |
559 | #: src/legacy/e_date.c:156 | |
558 | #: src/legacy/e_date.c:176 | |
560 | 559 | msgid "?" |
561 | 560 | msgstr "?" |
562 | 561 | |
563 | #: src/legacy/e_date.c:163 | |
562 | #: src/legacy/e_date.c:184 | |
564 | 563 | msgid "Today %l∶%M %p" |
565 | msgstr "Idag %H∶%M" | |
566 | ||
567 | #: src/legacy/e_date.c:172 | |
564 | msgstr "I dag %H∶%M" | |
565 | ||
566 | #: src/legacy/e_date.c:195 | |
568 | 567 | msgid "Yesterday %l∶%M %p" |
569 | msgstr "Igår %H∶%M" | |
570 | ||
571 | #: src/legacy/e_date.c:184 | |
568 | msgstr "I går %H∶%M" | |
569 | ||
570 | #: src/legacy/e_date.c:210 | |
572 | 571 | msgid "%a %l∶%M %p" |
573 | 572 | msgstr "%a %H∶%M" |
574 | 573 | |
575 | #: src/legacy/e_date.c:192 | |
574 | #: src/legacy/e_date.c:219 | |
576 | 575 | msgid "%b %d %l∶%M %p" |
577 | 576 | msgstr "%d %b %H∶%M" |
578 | 577 | |
579 | #: src/legacy/e_date.c:194 | |
578 | #: src/legacy/e_date.c:221 | |
580 | 579 | msgid "%b %d %Y" |
581 | 580 | msgstr "%d %b %Y" |
582 | 581 | |
583 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 | |
582 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:147 | |
584 | 583 | msgid "Fraction" |
585 | 584 | msgstr "Del" |
586 | 585 | |
587 | 586 | #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property |
588 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 | |
587 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:149 | |
589 | 588 | msgid "Percentage full for pie color pickers" |
590 | 589 | msgstr "Procentandel full för pajfärgsväljare" |
591 | 590 | |
592 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 | |
591 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:156 | |
593 | 592 | msgid "Title" |
594 | 593 | msgstr "Titel" |
595 | 594 | |
596 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 | |
595 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:157 | |
597 | 596 | msgid "The title of the color selection dialog" |
598 | 597 | msgstr "Titeln på färgväljardialogen" |
599 | 598 | |
600 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 | |
599 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543 | |
601 | 600 | msgid "Pick a Color" |
602 | 601 | msgstr "Välj en färg" |
603 | 602 | |
604 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 | |
603 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:164 | |
605 | 604 | msgid "Current Color" |
606 | 605 | msgstr "Aktuell färg" |
607 | 606 | |
608 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 | |
607 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:165 | |
609 | 608 | msgid "The selected color" |
610 | 609 | msgstr "Den valda färgen" |
611 | 610 | |
612 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 | |
611 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:172 | |
613 | 612 | msgid "Type of color picker" |
614 | 613 | msgstr "Typ av färgväljare" |
615 | 614 | |
616 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 | |
615 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:461 | |
617 | 616 | msgid "Received invalid color data\n" |
618 | 617 | msgstr "Tog emot ogiltigt färgdata\n" |
619 | 618 | |
620 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 | |
619 | #: src/legacy/gsm_color_button.c:566 | |
621 | 620 | msgid "Click to set graph colors" |
622 | 621 | msgstr "Klicka för att ange diagramfärger" |
623 | 622 | |
624 | 623 | #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% |
625 | #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 | |
624 | #: src/load-graph.cpp:99 src/load-graph.cpp:109 | |
626 | 625 | #, c-format |
627 | 626 | msgid "%.0f %%" |
628 | 627 | msgstr "%.0f %%" |
629 | 628 | |
630 | #: src/load-graph.cpp:136 | |
629 | #: src/load-graph.cpp:158 | |
631 | 630 | #, c-format |
632 | 631 | msgid "%u hr" |
633 | 632 | msgid_plural "%u hrs" |
634 | 633 | msgstr[0] "%u tim" |
635 | 634 | msgstr[1] "%u tim" |
636 | 635 | |
637 | #: src/load-graph.cpp:137 | |
636 | #: src/load-graph.cpp:159 | |
638 | 637 | #, c-format |
639 | 638 | msgid "%u min" |
640 | 639 | msgid_plural "%u mins" |
641 | 640 | msgstr[0] "%u min" |
642 | 641 | msgstr[1] "%u min" |
643 | 642 | |
644 | #: src/load-graph.cpp:139 | |
643 | #: src/load-graph.cpp:161 | |
645 | 644 | #, c-format |
646 | 645 | msgid "%u sec" |
647 | 646 | msgid_plural "%u secs" |
650 | 649 | |
651 | 650 | #. Update label |
652 | 651 | #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% |
653 | #: src/load-graph.cpp:505 | |
652 | #: src/load-graph.cpp:547 | |
654 | 653 | #, c-format |
655 | 654 | msgid "%.1f%%" |
656 | 655 | msgstr "%.1f%%" |
657 | 656 | |
658 | #: src/load-graph.cpp:530 | |
657 | #: src/load-graph.cpp:577 | |
659 | 658 | msgid "not available" |
660 | 659 | msgstr "inte tillgänglig" |
661 | 660 | |
662 | 661 | #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" |
663 | #: src/load-graph.cpp:533 | |
662 | #: src/load-graph.cpp:582 | |
664 | 663 | #, c-format |
665 | 664 | msgid "%s (%.1f%%) of %s" |
666 | 665 | msgstr "%s (%.1f%%) av %s" |
667 | 666 | |
668 | 667 | #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" |
669 | #: src/load-graph.cpp:537 | |
668 | #: src/load-graph.cpp:587 | |
670 | 669 | #, c-format |
671 | 670 | msgid "Cache %s" |
672 | 671 | msgstr "Cache %s" |
673 | 672 | |
674 | #: src/lsof.cpp:118 | |
673 | #: src/lsof.cpp:123 | |
675 | 674 | #, c-format |
676 | 675 | msgid "%d open file" |
677 | 676 | msgid_plural "%d open files" |
678 | 677 | msgstr[0] "%d öppen fil" |
679 | 678 | msgstr[1] "%d öppna filer" |
680 | 679 | |
681 | #: src/lsof.cpp:120 | |
680 | #: src/lsof.cpp:125 | |
682 | 681 | #, c-format |
683 | 682 | msgid "%d matching open file" |
684 | 683 | msgid_plural "%d matching open files" |
685 | 684 | msgstr[0] "%d matchande öppen fil" |
686 | 685 | msgstr[1] "%d matchande öppna filer" |
687 | 686 | |
688 | #: src/lsof.cpp:245 | |
687 | #: src/lsof.cpp:267 | |
689 | 688 | msgid "Process" |
690 | 689 | msgstr "Process" |
691 | 690 | |
692 | #: src/lsof.cpp:257 | |
691 | #: src/lsof.cpp:279 | |
693 | 692 | msgid "PID" |
694 | 693 | msgstr "PID" |
695 | 694 | |
696 | #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 | |
695 | #: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334 | |
697 | 696 | msgid "Filename" |
698 | 697 | msgstr "Filnamn" |
699 | 698 | |
700 | 699 | #. xgettext: virtual memory start |
701 | #: src/memmaps.cpp:309 | |
700 | #: src/memmaps.cpp:336 | |
702 | 701 | msgid "VM Start" |
703 | 702 | msgstr "VM-start" |
704 | 703 | |
705 | 704 | #. xgettext: virtual memory end |
706 | #: src/memmaps.cpp:311 | |
705 | #: src/memmaps.cpp:338 | |
707 | 706 | msgid "VM End" |
708 | 707 | msgstr "VM-slut" |
709 | 708 | |
710 | 709 | #. xgettext: virtual memory syze |
711 | #: src/memmaps.cpp:313 | |
710 | #: src/memmaps.cpp:340 | |
712 | 711 | msgid "VM Size" |
713 | 712 | msgstr "VM-storlek" |
714 | 713 | |
715 | #: src/memmaps.cpp:314 | |
714 | #: src/memmaps.cpp:341 | |
716 | 715 | msgid "Flags" |
717 | 716 | msgstr "Flaggor" |
718 | 717 | |
719 | 718 | #. xgettext: virtual memory offset |
720 | #: src/memmaps.cpp:316 | |
719 | #: src/memmaps.cpp:343 | |
721 | 720 | msgid "VM Offset" |
722 | 721 | msgstr "VM-avstånd" |
723 | 722 | |
724 | 723 | #. xgettext: memory that has not been modified since |
725 | 724 | #. it has been allocated |
726 | #: src/memmaps.cpp:319 | |
725 | #: src/memmaps.cpp:346 | |
727 | 726 | msgid "Private clean" |
728 | 727 | msgstr "Privat rent" |
729 | 728 | |
730 | 729 | #. xgettext: memory that has been modified since it |
731 | 730 | #. has been allocated |
732 | #: src/memmaps.cpp:322 | |
731 | #: src/memmaps.cpp:349 | |
733 | 732 | msgid "Private dirty" |
734 | 733 | msgstr "Privat smutsigt" |
735 | 734 | |
736 | 735 | #. xgettext: shared memory that has not been modified |
737 | 736 | #. since it has been allocated |
738 | #: src/memmaps.cpp:325 | |
737 | #: src/memmaps.cpp:352 | |
739 | 738 | msgid "Shared clean" |
740 | 739 | msgstr "Delat rent" |
741 | 740 | |
742 | 741 | #. xgettext: shared memory that has been modified |
743 | 742 | #. since it has been allocated |
744 | #: src/memmaps.cpp:328 | |
743 | #: src/memmaps.cpp:355 | |
745 | 744 | msgid "Shared dirty" |
746 | 745 | msgstr "Delat smutsigt" |
747 | 746 | |
748 | #: src/memmaps.cpp:330 | |
747 | #: src/memmaps.cpp:357 | |
749 | 748 | msgid "Inode" |
750 | 749 | msgstr "Inod" |
751 | 750 | |
752 | #: src/memmaps.cpp:443 | |
751 | #: src/memmaps.cpp:475 | |
753 | 752 | msgid "Memory Maps" |
754 | 753 | msgstr "Minneskartor" |
755 | 754 | |
756 | #: src/memmaps.cpp:455 | |
755 | #: src/memmaps.cpp:487 | |
757 | 756 | #, c-format |
758 | 757 | msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" |
759 | 758 | msgstr "_Minneskartor för processen ”%s” (PID %u):" |
762 | 761 | msgid "file" |
763 | 762 | msgstr "fil" |
764 | 763 | |
765 | #: src/openfiles.cpp:42 | |
764 | #: src/openfiles.cpp:43 | |
766 | 765 | msgid "pipe" |
767 | 766 | msgstr "rör" |
768 | 767 | |
769 | #: src/openfiles.cpp:44 | |
768 | #: src/openfiles.cpp:46 | |
770 | 769 | msgid "IPv6 network connection" |
771 | 770 | msgstr "IPv6-nätverksanslutning" |
772 | 771 | |
773 | #: src/openfiles.cpp:46 | |
772 | #: src/openfiles.cpp:49 | |
774 | 773 | msgid "IPv4 network connection" |
775 | 774 | msgstr "IPv4-nätverksanslutning" |
776 | 775 | |
777 | #: src/openfiles.cpp:48 | |
776 | #: src/openfiles.cpp:52 | |
778 | 777 | msgid "local socket" |
779 | 778 | msgstr "lokalt uttag" |
780 | 779 | |
781 | #: src/openfiles.cpp:50 | |
780 | #: src/openfiles.cpp:55 | |
782 | 781 | msgid "unknown type" |
783 | 782 | msgstr "okänd typ" |
784 | 783 | |
785 | 784 | #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use |
786 | 785 | #. a very short translation if possible, and at most |
787 | 786 | #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. |
788 | #: src/openfiles.cpp:252 | |
787 | #: src/openfiles.cpp:269 | |
789 | 788 | msgid "FD" |
790 | 789 | msgstr "FD" |
791 | 790 | |
792 | #: src/openfiles.cpp:254 | |
791 | #: src/openfiles.cpp:271 | |
793 | 792 | msgid "Object" |
794 | 793 | msgstr "Objekt" |
795 | 794 | |
796 | #: src/openfiles.cpp:337 | |
795 | #: src/openfiles.cpp:358 | |
797 | 796 | #, c-format |
798 | 797 | msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" |
799 | 798 | msgstr "_Filer som öppnats av processen ”%s” (PID %u):" |
1259 | 1258 | msgid "Open files sort order" |
1260 | 1259 | msgstr "Sorteringsordning för öppna filer" |
1261 | 1260 | |
1262 | #: src/prefsdialog.cpp:195 | |
1261 | #: src/prefsdialog.cpp:219 | |
1263 | 1262 | msgid "Icon" |
1264 | 1263 | msgstr "Ikon" |
1265 | 1264 | |
1266 | #: src/procactions.cpp:75 | |
1265 | #: src/procactions.cpp:80 | |
1267 | 1266 | #, c-format |
1268 | 1267 | msgid "" |
1269 | 1268 | "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" |
1272 | 1271 | "Kan inte ändra prioritet för processen med PID %d till %d.\n" |
1273 | 1272 | "%s" |
1274 | 1273 | |
1275 | #: src/procactions.cpp:153 | |
1274 | #: src/procactions.cpp:164 | |
1276 | 1275 | #, c-format |
1277 | 1276 | msgid "" |
1278 | 1277 | "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" |
1282 | 1281 | "%s" |
1283 | 1282 | |
1284 | 1283 | #. xgettext: primary alert message for killing single process |
1285 | #: src/procdialogs.cpp:85 | |
1284 | #: src/procdialogs.cpp:90 | |
1286 | 1285 | #, c-format |
1287 | 1286 | msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" |
1288 | 1287 | msgstr "Är du säker du vill döda den markerade processen ”%s” (PID: %u)?" |
1289 | 1288 | |
1290 | 1289 | #. xgettext: primary alert message for ending single process |
1291 | #: src/procdialogs.cpp:91 | |
1290 | #: src/procdialogs.cpp:97 | |
1292 | 1291 | #, c-format |
1293 | 1292 | msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" |
1294 | 1293 | msgstr "Är du säker du vill avsluta den markerade processen ”%s” (PID: %u)?" |
1295 | 1294 | |
1296 | 1295 | #. SIGSTOP |
1297 | 1296 | #. xgettext: primary alert message for stopping single process |
1298 | #: src/procdialogs.cpp:97 | |
1297 | #: src/procdialogs.cpp:104 | |
1299 | 1298 | #, c-format |
1300 | 1299 | msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" |
1301 | 1300 | msgstr "Är du säker du vill stoppa den valda processen ”%s” (PID: %u)?" |
1302 | 1301 | |
1303 | 1302 | #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes |
1304 | #: src/procdialogs.cpp:106 | |
1303 | #: src/procdialogs.cpp:116 | |
1305 | 1304 | #, c-format |
1306 | 1305 | msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" |
1307 | 1306 | msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" |
1309 | 1308 | msgstr[1] "Är du säker att du vill döda de %d valda processerna?" |
1310 | 1309 | |
1311 | 1310 | #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes |
1312 | #: src/procdialogs.cpp:112 | |
1311 | #: src/procdialogs.cpp:123 | |
1313 | 1312 | #, c-format |
1314 | 1313 | msgid "Are you sure you want to end the selected process?" |
1315 | 1314 | msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" |
1318 | 1317 | |
1319 | 1318 | #. SIGSTOP |
1320 | 1319 | #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes |
1321 | #: src/procdialogs.cpp:118 | |
1320 | #: src/procdialogs.cpp:130 | |
1322 | 1321 | #, c-format |
1323 | 1322 | msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" |
1324 | 1323 | msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" |
1326 | 1325 | msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?" |
1327 | 1326 | |
1328 | 1327 | #. xgettext: secondary alert message |
1329 | #: src/procdialogs.cpp:128 | |
1328 | #: src/procdialogs.cpp:141 | |
1330 | 1329 | msgid "" |
1331 | 1330 | "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " |
1332 | 1331 | "security risk. Only unresponsive processes should be killed." |
1334 | 1333 | "Att döda en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller introducera " |
1335 | 1334 | "en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör dödas." |
1336 | 1335 | |
1337 | #: src/procdialogs.cpp:131 | |
1336 | #: src/procdialogs.cpp:144 | |
1338 | 1337 | msgid "_Kill Process" |
1339 | 1338 | msgid_plural "_Kill Processes" |
1340 | 1339 | msgstr[0] "D_öda process" |
1341 | 1340 | msgstr[1] "D_öda processer" |
1342 | 1341 | |
1343 | 1342 | #. xgettext: secondary alert message |
1344 | #: src/procdialogs.cpp:135 | |
1343 | #: src/procdialogs.cpp:149 | |
1345 | 1344 | msgid "" |
1346 | 1345 | "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " |
1347 | 1346 | "risk. Only unresponsive processes should be ended." |
1351 | 1350 | |
1352 | 1351 | #. SIGSTOP |
1353 | 1352 | #. xgettext: secondary alert message |
1354 | #: src/procdialogs.cpp:142 | |
1353 | #: src/procdialogs.cpp:157 | |
1355 | 1354 | msgid "" |
1356 | 1355 | "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " |
1357 | 1356 | "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." |
1359 | 1358 | "Att stoppa en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller " |
1360 | 1359 | "introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör stoppas." |
1361 | 1360 | |
1362 | #: src/procdialogs.cpp:145 | |
1361 | #: src/procdialogs.cpp:160 | |
1363 | 1362 | msgid "_Stop Process" |
1364 | 1363 | msgid_plural "_Stop Processes" |
1365 | 1364 | msgstr[0] "_Stoppa process" |
1366 | 1365 | msgstr[1] "_Stoppa processer" |
1367 | 1366 | |
1368 | #: src/procdialogs.cpp:230 | |
1367 | #: src/procdialogs.cpp:251 | |
1369 | 1368 | #, c-format |
1370 | 1369 | msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" |
1371 | 1370 | msgstr "Ändra prioritet för process ”%s” (PID: %u)" |
1372 | 1371 | |
1373 | #: src/procdialogs.cpp:233 | |
1372 | #: src/procdialogs.cpp:254 | |
1374 | 1373 | #, c-format |
1375 | 1374 | msgid "Change Priority of the selected process" |
1376 | 1375 | msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" |
1377 | 1376 | msgstr[0] "Ändra prioritet för den valda processen" |
1378 | 1377 | msgstr[1] "Ändra prioritet för de %d valda processerna" |
1379 | 1378 | |
1380 | #: src/procdialogs.cpp:252 | |
1379 | #: src/procdialogs.cpp:272 | |
1381 | 1380 | msgid "Note:" |
1382 | 1381 | msgstr "Observera:" |
1383 | 1382 | |
1384 | #: src/procdialogs.cpp:253 | |
1383 | #: src/procdialogs.cpp:273 | |
1385 | 1384 | msgid "" |
1386 | 1385 | "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " |
1387 | 1386 | "corresponds to a higher priority." |
1389 | 1388 | "Prioriteten hos en process ges av dess nice-värde. Ett lägre nice-värde " |
1390 | 1389 | "motsvarar en högre prioritet." |
1391 | 1390 | |
1392 | #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 | |
1393 | #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 | |
1391 | #: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90 | |
1392 | #: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588 | |
1394 | 1393 | msgid "N/A" |
1395 | 1394 | msgstr "Inte tillgänglig" |
1396 | 1395 | |
1397 | #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 | |
1396 | #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366 | |
1398 | 1397 | msgid "Process Name" |
1399 | 1398 | msgstr "Processnamn" |
1400 | 1399 | |
1401 | #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 | |
1400 | #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367 | |
1402 | 1401 | msgid "User" |
1403 | 1402 | msgstr "Användare" |
1404 | 1403 | |
1405 | #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 | |
1404 | #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368 | |
1406 | 1405 | msgid "Status" |
1407 | 1406 | msgstr "Status" |
1408 | 1407 | |
1409 | #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 | |
1408 | #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369 | |
1410 | 1409 | msgid "Virtual Memory" |
1411 | 1410 | msgstr "Virtuellt minne" |
1412 | 1411 | |
1413 | #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 | |
1412 | #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370 | |
1414 | 1413 | msgid "Resident Memory" |
1415 | 1414 | msgstr "Beständigt minne" |
1416 | 1415 | |
1417 | #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 | |
1416 | #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371 | |
1418 | 1417 | msgid "Writable Memory" |
1419 | 1418 | msgstr "Skrivbart minne" |
1420 | 1419 | |
1421 | #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 | |
1420 | #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372 | |
1422 | 1421 | msgid "Shared Memory" |
1423 | 1422 | msgstr "Delat minne" |
1424 | 1423 | |
1425 | #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 | |
1424 | #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373 | |
1426 | 1425 | msgid "X Server Memory" |
1427 | 1426 | msgstr "X-serverminne" |
1428 | 1427 | |
1429 | #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 | |
1428 | #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375 | |
1430 | 1429 | msgid "CPU Time" |
1431 | 1430 | msgstr "Processortid" |
1432 | 1431 | |
1433 | #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 | |
1432 | #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376 | |
1434 | 1433 | msgid "Started" |
1435 | 1434 | msgstr "Startad" |
1436 | 1435 | |
1437 | #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 | |
1436 | #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377 | |
1438 | 1437 | msgid "Nice" |
1439 | 1438 | msgstr "Processprioritet" |
1440 | 1439 | |
1441 | #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 | |
1440 | #: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395 | |
1442 | 1441 | msgid "Priority" |
1443 | 1442 | msgstr "Prioritet" |
1444 | 1443 | |
1445 | #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 | |
1444 | #: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378 | |
1446 | 1445 | msgid "ID" |
1447 | 1446 | msgstr "ID" |
1448 | 1447 | |
1449 | #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 | |
1448 | #: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379 | |
1450 | 1449 | msgid "Security Context" |
1451 | 1450 | msgstr "Säkerhetskontext" |
1452 | 1451 | |
1453 | #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 | |
1452 | #: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380 | |
1454 | 1453 | msgid "Command Line" |
1455 | 1454 | msgstr "Kommandorad" |
1456 | 1455 | |
1457 | 1456 | #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) |
1458 | #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 | |
1457 | #: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383 | |
1459 | 1458 | msgid "Waiting Channel" |
1460 | 1459 | msgstr "Väntande kanal" |
1461 | 1460 | |
1462 | #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 | |
1461 | #: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384 | |
1463 | 1462 | msgid "Control Group" |
1464 | 1463 | msgstr "Styrgrupp" |
1465 | 1464 | |
1466 | #: src/procproperties.cpp:199 | |
1465 | #: src/procproperties.cpp:214 | |
1467 | 1466 | #, c-format |
1468 | 1467 | msgid "%s (PID %u)" |
1469 | 1468 | msgstr "%s (PID %u)" |
1470 | 1469 | |
1471 | #: src/proctable.cpp:343 | |
1470 | #: src/proctable.cpp:374 | |
1472 | 1471 | #, no-c-format |
1473 | 1472 | msgid "% CPU" |
1474 | 1473 | msgstr "Processor %" |
1475 | 1474 | |
1476 | #: src/proctable.cpp:354 | |
1475 | #: src/proctable.cpp:385 | |
1477 | 1476 | msgid "Unit" |
1478 | 1477 | msgstr "Enhet" |
1479 | 1478 | |
1480 | #: src/proctable.cpp:355 | |
1479 | #: src/proctable.cpp:386 | |
1481 | 1480 | msgid "Session" |
1482 | 1481 | msgstr "Session" |
1483 | 1482 | |
1484 | 1483 | #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only |
1485 | 1484 | #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration |
1486 | #: src/proctable.cpp:358 | |
1485 | #: src/proctable.cpp:389 | |
1487 | 1486 | msgid "Seat" |
1488 | 1487 | msgstr "Seat" |
1489 | 1488 | |
1490 | #: src/proctable.cpp:359 | |
1489 | #: src/proctable.cpp:390 | |
1491 | 1490 | msgid "Owner" |
1492 | 1491 | msgstr "Ägare" |
1493 | 1492 | |
1494 | #: src/proctable.cpp:360 | |
1493 | #: src/proctable.cpp:391 | |
1495 | 1494 | msgid "Disk read total" |
1496 | 1495 | msgstr "Total diskläsning" |
1497 | 1496 | |
1498 | #: src/proctable.cpp:361 | |
1497 | #: src/proctable.cpp:392 | |
1499 | 1498 | msgid "Disk write total" |
1500 | 1499 | msgstr "Total diskskrivning" |
1501 | 1500 | |
1502 | #: src/proctable.cpp:362 | |
1501 | #: src/proctable.cpp:393 | |
1503 | 1502 | msgid "Disk read" |
1504 | 1503 | msgstr "Diskläsning" |
1505 | 1504 | |
1506 | #: src/proctable.cpp:363 | |
1505 | #: src/proctable.cpp:394 | |
1507 | 1506 | msgid "Disk write" |
1508 | 1507 | msgstr "Diskskrivning" |
1509 | 1508 | |
1510 | #: src/setaffinity.cpp:305 | |
1509 | #: src/setaffinity.cpp:301 | |
1511 | 1510 | msgid "Set Affinity" |
1512 | 1511 | msgstr "Ställ in affinitet" |
1513 | 1512 | |
1514 | #: src/setaffinity.cpp:317 | |
1513 | #: src/setaffinity.cpp:313 | |
1515 | 1514 | msgid "_Apply" |
1516 | 1515 | msgstr "_Verkställ" |
1517 | 1516 | |
1518 | #: src/setaffinity.cpp:354 | |
1517 | #: src/setaffinity.cpp:350 | |
1519 | 1518 | #, c-format |
1520 | 1519 | msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" |
1521 | 1520 | msgstr "Välj processorer som ”%s” (PID %u) får köra på:" |
1522 | 1521 | |
1523 | 1522 | #. Set check box label value to CPU [1..2048] |
1524 | #: src/setaffinity.cpp:407 | |
1523 | #: src/setaffinity.cpp:402 | |
1525 | 1524 | #, c-format |
1526 | 1525 | msgid "CPU %d" |
1527 | 1526 | msgstr "Processor %d" |
1547 | 1546 | msgstr "Sover" |
1548 | 1547 | |
1549 | 1548 | #. xgettext: weeks, days |
1550 | #: src/util.cpp:106 | |
1549 | #: src/util.cpp:109 | |
1551 | 1550 | #, c-format |
1552 | 1551 | msgid "%uw%ud" |
1553 | 1552 | msgstr "%uv%ud" |
1554 | 1553 | |
1555 | 1554 | #. xgettext: days, hours (0 -> 23) |
1556 | #: src/util.cpp:110 | |
1555 | #: src/util.cpp:113 | |
1557 | 1556 | #, c-format |
1558 | 1557 | msgid "%ud%02uh" |
1559 | 1558 | msgstr "%ud%02uh" |
1560 | 1559 | |
1561 | 1560 | #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds |
1562 | #: src/util.cpp:114 | |
1561 | #: src/util.cpp:117 | |
1563 | 1562 | #, c-format |
1564 | 1563 | msgid "%u:%02u:%02u" |
1565 | 1564 | msgstr "%u:%02u:%02u" |
1566 | 1565 | |
1567 | 1566 | #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds |
1568 | #: src/util.cpp:117 | |
1567 | #: src/util.cpp:120 | |
1569 | 1568 | #, c-format |
1570 | 1569 | msgid "%u:%02u.%02u" |
1571 | 1570 | msgstr "%u:%02u,%02u" |
1572 | 1571 | |
1573 | #: src/util.cpp:184 | |
1572 | #: src/util.cpp:189 | |
1574 | 1573 | msgid "Very High Priority" |
1575 | 1574 | msgstr "Mycket hög prioritet" |
1576 | 1575 | |
1577 | #: src/util.cpp:186 | |
1576 | #: src/util.cpp:191 | |
1578 | 1577 | msgid "High Priority" |
1579 | 1578 | msgstr "Hög prioritet" |
1580 | 1579 | |
1581 | #: src/util.cpp:188 | |
1580 | #: src/util.cpp:193 | |
1582 | 1581 | msgid "Normal Priority" |
1583 | 1582 | msgstr "Normal prioritet" |
1584 | 1583 | |
1585 | #: src/util.cpp:190 | |
1584 | #: src/util.cpp:195 | |
1586 | 1585 | msgid "Low Priority" |
1587 | 1586 | msgstr "Låg prioritet" |
1588 | 1587 | |
1589 | #: src/util.cpp:192 | |
1588 | #: src/util.cpp:197 | |
1590 | 1589 | msgid "Very Low Priority" |
1591 | 1590 | msgstr "Mycket låg prioritet" |
1592 | 1591 | |
1593 | 1592 | #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s |
1594 | #: src/util.cpp:713 | |
1593 | #: src/util.cpp:821 | |
1595 | 1594 | #, c-format |
1596 | 1595 | msgid "%s/s" |
1597 | 1596 | msgstr "%s/s" |
0 | 0 | # Turkish translation for gnome-system-monitor |
1 | 1 | # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
2 | # Copyright (C) 2008-2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER | |
2 | # Copyright (C) 2008-2023 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER | |
3 | 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. |
4 | 4 | # |
5 | 5 | # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001. |
9 | 9 | # Tunahan Uçar <tunahanucar@gmail.com>, 2011. |
10 | 10 | # Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2014, 2017. |
11 | 11 | # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2017. |
12 | # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021. | |
12 | # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021, 2023. | |
13 | # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023. | |
13 | 14 | # |
14 | 15 | msgid "" |
15 | 16 | msgstr "" |
16 | 17 | "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" |
17 | 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" |
18 | 19 | "issues\n" |
19 | "POT-Creation-Date: 2022-09-11 12:58+0000\n" | |
20 | "PO-Revision-Date: 2021-04-12 12:49+0300\n" | |
21 | "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" | |
20 | "POT-Creation-Date: 2023-02-11 19:42+0000\n" | |
21 | "PO-Revision-Date: 2023-02-20 02:57+0300\n" | |
22 | "Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n" | |
22 | 23 | "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" |
23 | 24 | "Language: tr\n" |
24 | 25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
25 | 26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
26 | 27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
27 | 28 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
28 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" | |
29 | "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" | |
29 | 30 | "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
30 | 31 | |
31 | 32 | #: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 |
32 | #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:397 src/interface.cpp:439 | |
33 | #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:394 src/interface.cpp:439 | |
33 | 34 | msgid "System Monitor" |
34 | 35 | msgstr "Sistem Gözlemcisi" |
35 | 36 | |
39 | 40 | msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" |
40 | 41 | |
41 | 42 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
42 | #: gnome-system-monitor.desktop.in:15 | |
43 | #: gnome-system-monitor.desktop.in:16 | |
43 | 44 | msgid "" |
44 | 45 | "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" |
45 | 46 | "Manager;Activity;" |
47 | 48 | "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;" |
48 | 49 | "Performans;Başarım;Görev;Yönetici;Etkinlik;" |
49 | 50 | |
50 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:460 | |
51 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:457 | |
51 | 52 | msgid "GNOME System Monitor" |
52 | 53 | msgstr "GNOME Sistem Gözlemcisi" |
53 | 54 | |
54 | 55 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! |
55 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:15 | |
56 | #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16 | |
56 | 57 | msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" |
57 | 58 | msgstr "" |
58 | 59 | "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;" |
395 | 396 | |
396 | 397 | #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 |
397 | 398 | msgid "Behavior" |
398 | msgstr "İşleyiş" | |
399 | msgstr "Davranış" | |
399 | 400 | |
400 | 401 | #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 |
401 | 402 | msgid "_Update Interval in Seconds" |
489 | 490 | "<small><i><b>Not:</b> Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük " |
490 | 491 | "öncelik değeri daha yüksek önceliğe karşılık gelir.</i></small>" |
491 | 492 | |
492 | #: src/application.cpp:441 | |
493 | #: src/application.cpp:438 | |
493 | 494 | msgid "A simple process and system monitor." |
494 | 495 | msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." |
495 | 496 | |
634 | 635 | #, c-format |
635 | 636 | msgid "%u hr" |
636 | 637 | msgid_plural "%u hrs" |
637 | msgstr[0] "%u sa" | |
638 | msgstr[0] "%u sa." | |
638 | 639 | |
639 | 640 | #: src/load-graph.cpp:159 |
640 | 641 | #, c-format |
641 | 642 | msgid "%u min" |
642 | 643 | msgid_plural "%u mins" |
643 | msgstr[0] "%u dak" | |
644 | msgstr[0] "%u dk." | |
644 | 645 | |
645 | 646 | #: src/load-graph.cpp:161 |
646 | 647 | #, c-format |
647 | 648 | msgid "%u sec" |
648 | 649 | msgid_plural "%u secs" |
649 | msgstr[0] "%u san" | |
650 | msgstr[0] "%u sn." | |
650 | 651 | |
651 | 652 | #. Update label |
652 | 653 | #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% |
949 | 950 | |
950 | 951 | #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 |
951 | 952 | msgid "Process view sort column" |
952 | msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu" | |
953 | msgstr "Süreç görünümü sıralama sütunu" | |
953 | 954 | |
954 | 955 | #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 |
955 | 956 | msgid "Process view columns order" |
956 | msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası" | |
957 | msgstr "Süreç görünümü sütun düzeni" | |
957 | 958 | |
958 | 959 | #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 |
959 | 960 | msgid "Process view sort order" |
960 | msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni" | |
961 | msgstr "Süreç görünümü sıralama düzeni" | |
961 | 962 | |
962 | 963 | #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 |
963 | 964 | msgid "Width of process “Name” column" |
1181 | 1182 | |
1182 | 1183 | #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 |
1183 | 1184 | msgid "Disk view sort order" |
1184 | msgstr "Disk gösterimi sıralama düzeni" | |
1185 | msgstr "Disk görünümü sıralama düzeni" | |
1185 | 1186 | |
1186 | 1187 | #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 |
1187 | 1188 | msgid "Disk view columns order" |
1188 | msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası" | |
1189 | msgstr "Disk görünümü sütun düzeni" | |
1189 | 1190 | |
1190 | 1191 | #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 |
1191 | 1192 | msgid "Width of disk view “Device” column" |
1417 | 1418 | |
1418 | 1419 | #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372 |
1419 | 1420 | msgid "Shared Memory" |
1420 | msgstr "Paylaşılmış Bellek" | |
1421 | msgstr "Paylaşılan Bellek" | |
1421 | 1422 | |
1422 | 1423 | #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373 |
1423 | 1424 | msgid "X Server Memory" |
1441 | 1442 | |
1442 | 1443 | #: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378 |
1443 | 1444 | msgid "ID" |
1444 | msgstr "No" | |
1445 | msgstr "Kimlik" | |
1445 | 1446 | |
1446 | 1447 | #: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379 |
1447 | 1448 | msgid "Security Context" |
1525 | 1526 | |
1526 | 1527 | #: src/util.cpp:35 |
1527 | 1528 | msgid "Running" |
1528 | msgstr "Çalışan" | |
1529 | msgstr "Çalışıyor" | |
1529 | 1530 | |
1530 | 1531 | #: src/util.cpp:39 |
1531 | 1532 | msgid "Stopped" |