Codebase list gnome-system-monitor / 9f3e374
New upstream version 44.0 Amin Bandali 1 year, 1 month ago
6 changed file(s) with 576 addition(s) and 405 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 New in 43.beta - 11 February 2023
0 New in 44.0 - 17 March 2023
1
2 * Updated translations
3
4 New in 44.rc - 3 March 2023
5
6 * Updated translations
7
8 New in 44.beta - 11 February 2023
19
210 * Updated translations
311 * Code improvements (Ondřej Míchal, eyelash)
11 # Copyright (C) 2021-2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
22 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
33 #
4 # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021, 2022.
5 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021, 2022.
4 # Ayhan Yalçınsoy <ayhanyalcinsoy@pisilinux.org>, 2023.
5 # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021-2023.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021-2023.
67 #
78 msgid ""
89 msgstr ""
910 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-03-21 08:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-06-28 22:50+0300\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 19:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-03-08 20:55+0300\n"
1213 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
1415 "Language: tr\n"
1516 "MIME-Version: 1.0\n"
1617 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1718 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
2021
2122 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2223 msgctxt "_"
2324 msgid "translator-credits"
2425 msgstr ""
25 "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021, 2022.\n"
26 "Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021, 2022."
26 "Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2021-2023.\n"
27 "Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2021-2023."
2728
2829 #. (itstool) path: credit/name
2930 #: C/process-priority-what.page:11 C/mem-swap.page:12
8990 "processes. Adjusting the nice value will increase or decrease the scheduling "
9091 "priority."
9192 msgstr ""
92 "Sürecin önceliği, sistemin bir veya daha çok işlemcisine (MİB’ler "
93 "veya çekirdekler) ayrılan sürecin zaman payını belirler. <em>Nazik</em> "
94 "süreç veya daha yüksek nezaket değerindeki bir süreç, diğer süreçlere öncelik "
93 "Sürecin önceliği, sistemin bir veya daha çok işlemcisine (MİB’ler veya "
94 "çekirdekler) ayrılan sürecin zaman payını belirler. <em>Nazik</em> süreç "
95 "veya daha yüksek nezaket değerindeki bir süreç, diğer süreçlere öncelik "
9596 "verir. Öncelik değerinin ayarlanması, zamanlama önceliğini artırır veya "
9697 "azaltır."
9798
144145 msgstr ""
145146 "Disk erişimi, bellek erişimine kıyasla <em>çok</em> yavaştır. Sistem "
146147 "yeterince boş bellek bulamadığında, aşırı takas kullandığında veya "
147 "<em>thrashing</em> sırasında daha yavaş çalışır. Bu durumda tek çözüm "
148 "daha çok RAM eklemektir."
148 "<em>thrashing</em> sırasında daha yavaş çalışır. Bu durumda tek çözüm daha "
149 "çok RAM eklemektir."
149150
150151 # hata: paging kavramı açıklanmadan geçiliyor
151152 #. (itstool) path: page/p
248249 "The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
249250 "reverse it. The arrow should point up."
250251 msgstr ""
251 "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için "
252 "yeniden tıklayın. Ok yukarıyı gösterecektir."
252 "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için yeniden "
253 "tıklayın. Ok yukarıyı gösterecektir."
253254
254255 #. (itstool) path: page/p
255256 #: C/process-identify-hog.page:52
260261 "to try to reduce the CPU load."
261262 msgstr ""
262263 "Listenin en üstündeki süreçler en yüksek MİB yüzdesini kullanıyor demektir. "
263 "Hangisinin gerekenden daha çok kaynak kullandığını belirledikten sonra, "
264 "MİB yükünü azaltmak için programın kendisini veya diğer programları "
265 "kapatmayı kararlaştırabilirsiniz."
264 "Hangisinin gerekenden daha çok kaynak kullandığını belirledikten sonra, MİB "
265 "yükünü azaltmak için programın kendisini veya diğer programları kapatmayı "
266 "kararlaştırabilirsiniz."
266267
267268 #. (itstool) path: note/p
268269 #: C/process-identify-hog.page:58
380381 "are much slower than the system memory."
381382 msgstr ""
382383 "Bellek kullanımı %100'e yakınsa, bu durum işleri çok yavaşlatabilir. Bunun "
383 "nedeni, bilgisayarın daha sonra sabit diskinizi <link xref=\"mem-swap"
384 "\">takas belleği</link> adı verilen geçici bellek deposu olarak kullanmaya "
385 "çalışmasıdır. Sabit diskler, sistem belleğinden çok daha yavaştır."
384 "nedeni, bilgisayarın daha sonra sabit diskinizi <link xref=\"mem-"
385 "swap\">takas belleği</link> adı verilen geçici bellek deposu olarak "
386 "kullanmaya çalışmasıdır. Sabit diskler, sistem belleğinden çok daha yavaştır."
386387
387388 #. (itstool) path: page/p
388389 #: C/cpu-mem-normal.page:29
472473 "You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
473474 "taking up too much processing power."
474475 msgstr ""
475 "Bilgisayara belirli işlemlerin diğerlerinden daha yüksek öncelikli "
476 "olması gerektiğini ve bu nedenle var olan işlem süresinden daha büyük bir pay "
476 "Bilgisayara belirli süreçlerin diğerlerinden daha yüksek öncelikli olması "
477 "gerektiğini ve bu nedenle var olan işlem süresinden daha büyük bir pay "
477478 "verilmesi gerektiğini söyleyebilirsiniz. Bu, yalnızca belirli durumlarda, "
478479 "onların daha hızlı çalışmasını sağlayabilir. Çok fazla işlem gücü "
479480 "kullandığını düşünüyorsanız, bir işleme <em>daha düşük</em> öncelik de "
485486 "Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
486487 "a different priority."
487488 msgstr ""
488 "<gui>Süreçler</gui> sekmesine gidin ve başka öncelik vermek "
489 "istediğiniz sürece tıklayın."
489 "<gui>Süreçler</gui> sekmesine gidin ve başka öncelik vermek istediğiniz "
490 "sürece tıklayın."
490491
491492 #. (itstool) path: item/p
492493 #: C/process-priority-change.page:28
507508 msgstr ""
508509 "Süreç önceliklerini el ile değiştirmeye genellikle çok az gerek duyulur. "
509510 "Bilgisayar genellikle bunları kendi kendine yönetme konusunda iyi iş "
510 "çıkarır. (Süreçlerin önceliğini yönetmek için kullanılan sisteme <link xref="
511 "\"process-priority-what\">nezaket</link> denir.)"
511 "çıkarır. (Süreçlerin önceliğini yönetmek için kullanılan sisteme <link "
512 "xref=\"process-priority-what\">nezaket</link> denir.)"
512513
513514 #. (itstool) path: section/title
514515 #: C/process-priority-change.page:35
556557 "increase the priority of a process that is more important to you, and that "
557558 "you want to run faster."
558559 msgstr ""
559 "Bu durumda, işlemlerin önceliğini değiştirmek yardımcı olabilir. Diğer "
560 "Bu durumda, süreçlerin önceliğini değiştirmek yardımcı olabilir. Diğer "
560561 "programlar için daha çok işlem süresi elde etmek için yoğun hesaplama "
561 "gerektiren işlemlerden birinin önceliğini düşürebilirsiniz. Alternatif "
562 "gerektiren süreçlerden birinin önceliğini düşürebilirsiniz. Diğer seçenek "
562563 "olarak, sizin için daha önemli olan ve daha hızlı çalışmasını istediğiniz "
563564 "sürecin önceliğini artırabilirsiniz."
564565
578579 "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
579580 "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
580581 "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
581 "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
582 "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
583 "\"mounted\"</link>."
582 "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
583 "info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
584 "is \"mounted\"</link>."
584585 msgstr ""
585586 "<gui>Dosya Sistemleri</gui> sekmesi altında listelenen her aygıt bir "
586587 "depolama diskidir (sabit disk veya USB bellek gibi) ya da bir disk "
587588 "bölümüdür. Her aygıt için, toplam kapasitesinin ne olduğunu, kapasitesinin "
588589 "ne kadarının kullanıldığını ve <link xref=\"fs-info\">hangi tür dosya "
589 "sistemi olduğu</link> ve <link xref=\"fs-info\">nereye \"bağlı olduğu"
590 "\"</link>yla ilgili bazı teknik bilgileri görebilirsiniz."
590 "sistemi olduğu</link> ve <link xref=\"fs-info\">nereye \"bağlı olduğu\"</"
591 "link>yla ilgili bazı teknik bilgileri görebilirsiniz."
591592
592593 #. (itstool) path: page/p
593594 #: C/fs-device.page:25
600601 msgstr ""
601602 "Tek bir fiziksel sabit diskteki disk alanı, her biri ayrı bir diskmiş gibi "
602603 "kullanılabilen <em>bölümler</em> adı verilen birden çok parçaya bölünebilir. "
603 "Sabit diskiniz bölümlenmişse (belki siz veya bilgisayar üreticisince), "
604 "her bölüm Dosya Sistemleri listesinde ayrı olarak listelenir."
604 "Sabit diskiniz bölümlenmişse (belki siz veya bilgisayar üreticisince), her "
605 "bölüm Dosya Sistemleri listesinde ayrı olarak listelenir."
605606
606607 #. (itstool) path: note/p
607608 #: C/fs-device.page:28
618619 "Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
619620 "same time."
620621 msgstr ""
621 "Daha çok işlemcili bilgisayarlar, aynı anda birçok programı daha kolay"
622 "çalıştırır."
622 "Daha çok işlemcili bilgisayarlar, aynı anda birçok programı daha "
623 "kolayçalıştırır."
623624
624625 #. (itstool) path: page/title
625626 #: C/cpu-multicore.page:19
678679 msgstr ""
679680 "Genellikle <gui>Süreçler</gui> sekmesi altında pek çok süreç listelenir. "
680681 "Bunlardan yalnızca birkaçı sizin başlattığınız programlardır. Diğerleri "
681 "çoğunlukla işletim sistemince bilgisayarın düzgün çalışması için "
682 "gereksinen süreçlerdir. Bunlar, oturum açtığınızda kendiliğinden "
683 "başlatılır ve genellikle arka planda sessizce çalışır."
682 "çoğunlukla işletim sistemince bilgisayarın düzgün çalışması için gereksinen "
683 "süreçlerdir. Bunlar, oturum açtığınızda kendiliğinden başlatılır ve "
684 "genellikle arka planda sessizce çalışır."
684685
685686 #. (itstool) path: info/desc
686687 #: C/cpu-check.page:20
716717 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
717718 "the colored blocks below the chart."
718719 msgstr ""
719 "Çoğu bilgisayarın birden çok işlemcisi vardır (bazen <em>çok çekirdekli</"
720 "em> sistemler olarak adlandırılır). Her işlemci grafikte ayrı ayrı "
720 "Çoğu bilgisayarın birden çok işlemcisi vardır (bazen <em>çok çekirdekli</em> "
721 "sistemler olarak adlandırılır). Her işlemci grafikte ayrı ayrı "
721722 "gösterilmektedir. İsterseniz, grafiğin altındaki renkli bloklardan birine "
722723 "tıklayarak her işlemci için kullanılan rengi değiştirebilirsiniz."
723724
901902 "the most space. After deleting some files, you should then empty the "
902903 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
903904 msgstr ""
904 "İlki, istenmeyen dosyaları elle silmektir. Hangi dosya ve klasörlerin en "
905 "çok alanı kapladığını öğrenmek için <app>Disk Kullanımı İnceleyici</app> "
905 "İlki, istenmeyen dosyaları elle silmektir. Hangi dosya ve klasörlerin en çok "
906 "alanı kapladığını öğrenmek için <app>Disk Kullanımı İnceleyici</app> "
906907 "uygulamasını kullanabilirsiniz. Bazı dosyaları sildikten sonra, "
907908 "bilgisayardan tümüyle kaldırıldıklarından emin olmak için <gui>Çöp</gui>'ü "
908909 "boşaltmalısınız."
933934 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
934935 "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
935936 msgstr ""
936 "Disk alanını boşaltmanın bir diğer yolu da, eski dosyaları örneğin dış "
937 "sabit diske veya çevrim içi \"bulut\" depolamaya taşıyarak \"arşivlemektir\"."
937 "Disk alanını boşaltmanın bir diğer yolu da, eski dosyaları örneğin dış sabit "
938 "diske veya çevrim içi \"bulut\" depolamaya taşıyarak \"arşivlemektir\"."
938939
939940 # hata: file systems olmalıydı
940941 #. (itstool) path: info/desc
10071008 "size söyler. Dosya sistemi, bilgisayarın dosyaları diskte nasıl depolaması "
10081009 "gerektiğini belirtir. Bazı işletim sistemleri yalnızca bazı dosya sistemi "
10091010 "türlerini anlayabilir ve diğerlerini anlayamaz, bu nedenle, örneğin dış "
1010 "sabit diskin hangi dosya sistemini kullandığını denetlemek yararlı "
1011 "olabilir."
1011 "sabit diskin hangi dosya sistemini kullandığını denetlemek yararlı olabilir."
10121012
10131013 #. (itstool) path: item/p
10141014 #: C/fs-info.page:39
10311031 "much disk space you can actually use."
10321032 msgstr ""
10331033 "Kullanılan ve Kullanılabilir toplamı, mutlaka Toplam'a eşit olmayabilir. "
1034 "Bunun nedeni, bazı disk alanlarının sistemce kullanılmak üzere "
1035 "ayrılmış olabilmesidir. Bakılması gereken önemli sayı Kullanılabilir "
1036 "sütunudur, çünkü bu size gerçekte ne kadar disk alanını kullanabileceğinizi "
1037 "söyler."
1034 "Bunun nedeni, bazı disk alanlarının sistemce kullanılmak üzere ayrılmış "
1035 "olabilmesidir. Bakılması gereken önemli sayı Kullanılabilir sütunudur, çünkü "
1036 "bu size gerçekte ne kadar disk alanını kullanabileceğinizi söyler."
10381037
10391038 #. (itstool) path: page/p
10401039 #: C/fs-info.page:45
10491048 msgstr ""
10501049 "Toplam değerinin sabit diskinizin reklamı yapılan kapasitesi ile "
10511050 "uyuşmadığını da görebilirsiniz. Bu olağandır ve birkaç nedenden olur. "
1052 "Birincisi, sabit disk üreticilerinin disk kapasitesini saymak "
1053 "için başka yol kullanmasıdır. Bir diğeri, bazı disk alanlarının "
1054 "işletim sistemince kullanılmak üzere ayrılmış olabilir. Beklediğiniz "
1055 "kapasiteden büyük fark varsa, bunun nedeni diskinizin birden çok bölüme "
1056 "ayrılması olabilir."
1051 "Birincisi, sabit disk üreticilerinin disk kapasitesini saymak için başka yol "
1052 "kullanmasıdır. Bir diğeri, bazı disk alanlarının işletim sistemince "
1053 "kullanılmak üzere ayrılmış olabilir. Beklediğiniz kapasiteden büyük fark "
1054 "varsa, bunun nedeni diskinizin birden çok bölüme ayrılması olabilir."
10571055
10581056 #. (itstool) path: info/desc
10591057 #: C/memory-map-what.page:23
10761074 "enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
10771075 "memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
10781076 msgstr ""
1079 "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link xref="
1080 "\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel bellekteki "
1081 "konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan işlemlerin var olan fiziksel "
1082 "bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar."
1077 "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link "
1078 "xref=\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel "
1079 "bellekteki konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan süreçlerin var "
1080 "olan fiziksel bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar."
10831081
10841082 #. (itstool) path: page/p
10851083 #: C/memory-map-what.page:46
10941092 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
10951093 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
10961094 msgstr ""
1095 "Bir program başlatıldığında, sistem ona benzersiz bir süreç kimliği (PID) "
1096 "atar ve programın <em>yönergeleri</em> ve <em>verileri</em> <em>sayfalar</"
1097 "em> halinde belleğe yüklenir. Her sürecin sayfa tablosu, sanal bellekteki "
1098 "sayfaları ile fiziksel bellekteki konumları arasındaki örtüşmeyi eşleştirir. "
1099 "<gui>Bellek haritası</gui> sürecin toplam sanal bellek kullanımını gösterir "
1100 "ve programın tek veya birden çok örneğini çalıştırmanın bellek yükünü "
1101 "belirlemek, doğru paylaşılan kütüphanelerin kullanıldığından emin olmak, "
1102 "programın sahip olabileceği türlü başarım ayarlama parametrelerini "
1103 "ayarlamanın sonuçlarını görmek veya bellek sızıntıları gibi sorunları "
1104 "saptamada kullanılabilir."
10971105
10981106 #. (itstool) path: page/p
10991107 #: C/memory-map-what.page:57
11101118 "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
11111119 "using them."
11121120 msgstr ""
1121 "Bir programın birden çok kopyası çalışıyorsa, programın yönergelerinin (veya "
1122 "<em>metninin</em>) fiziksel belleğe yalnızca bir kez yüklenmesi gerekir. "
1123 "Programın yeni bir örneği her başlatıldığında (kendi sanal bellek "
1124 "sayfalarına sahip benzersiz bir süreç olarak), sayfa tablosu metnin sanal "
1125 "bellekteki konumunu özgün gerçek bellek konumundaki bu yönergelerle "
1126 "eşleştirir. Buna ek olarak, süreç tarafından kullanılan tüm dinamik "
1127 "paylaşımlı kütüphaneler sanal bellekte ayrık olarak görünür, ancak gerçek "
1128 "bellekteki kütüphanenin metin segmentinin tek bir kopyasına paylaşılan "
1129 "atıflardır. Bir sürecin toplam bellek kullanımı hesaplanırken, belleğe "
1130 "yüklenen paylaşımlı kütüphanelerin yüklerinin o anda bunları kullanan tüm "
1131 "süreçlere yayılabileceğine dikkat etmek önemlidir."
11131132
11141133 #. (itstool) path: page/p
11151134 #: C/memory-map-what.page:69
11241143 "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
11251144 "page to be paged out."
11261145 msgstr ""
1146 "Sistem var olandan daha çok bellek sayfasına gereksindiğinde, var olan "
1147 "sayfalardan bazıları <em>dışarı alınır</em> veya <gui>takas alanına</gui> "
1148 "yazılır. Metin sayfaları bellekte okuma-yürütme olarak imlenir ve diskteki "
1149 "özgün konumlarından yeniden yüklenebildikleri için takas alanına yazılmaları "
1150 "gerekmez. Veri sayfalarının okuma-yazma izinleri vardır ve bellekteyken "
1151 "değiştirilirlerse <em>bozuk</em> olarak etiketlenirler ve takas için "
1152 "belirlendiklerinde dışarı alınmaları gerekir. Takas alanındaki bir sayfaya "
1153 "çalışan bir süreç tarafından gereksinildiğinde, kullanılmadan önce geri "
1154 "takas edilmesi gerekir, bu da belki de başka bir sayfanın dışarı alınmasına "
1155 "neden olur."
11271156
11281157 #. (itstool) path: credit/name
11291158 #: C/mem-check.page:24
11731202 #. (itstool) path: page/p
11741203 #: C/mem-check.page:58
11751204 msgid ""
1176 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
1177 "\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
1178 msgstr ""
1179 "<gui>Bellek</gui> pasta grafiği, bellek kullanımını <link xref=\"units"
1180 "\">GiB</link> olarak ve var olan toplamın yüzdesi olarak gösterir."
1205 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
1206 "xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
1207 msgstr ""
1208 "<gui>Bellek</gui> pasta grafiği, bellek kullanımını <link "
1209 "xref=\"units\">GiB</link> olarak ve var olan toplamın yüzdesi olarak "
1210 "gösterir."
11811211
11821212 #. (itstool) path: page/p
11831213 #: C/mem-check.page:61
11921222 #. (itstool) path: section/p
11931223 #: C/mem-check.page:79
11941224 msgid "To check which processes are using the most memory:"
1195 msgstr "Hangi işlemlerin en çok belleği kullandığını denetlemek için:"
1225 msgstr "Hangi süreçlerin en çok belleği kullandığını denetlemek için:"
11961226
11971227 #. (itstool) path: item/p
11981228 #: C/mem-check.page:86
12001230 "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
12011231 "memory use."
12021232 msgstr ""
1203 "İşlemleri bellek kullanımına göre sıralamak için <gui>Bellek</gui> sütun "
1233 "Süreçleri bellek kullanımına göre sıralamak için <gui>Bellek</gui> sütun "
12041234 "başlığına tıklayın."
12051235
12061236 #. (itstool) path: note/p
12101240 "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
12111241 "appear at the top of the list."
12121242 msgstr ""
1213 "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için "
1214 "yeniden tıklayın. Ok yukarıyı gösteriyorsa, en çok belleği kullanan süreçler "
1243 "Sütun başlığındaki ok, sıralama yönünü gösterir; evirmek için yeniden "
1244 "tıklayın. Ok yukarıyı gösteriyorsa, en çok belleği kullanan süreçler "
12151245 "listenin en üstünde görünür."
12161246
12171247 # hata: file systems olmalıydı
12411271 msgid ""
12421272 "For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
12431273 "Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
1244 "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
1245 "\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
1274 "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:"
1275 "ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
12461276 msgstr ""
12471277 "<gui>Süreçler</gui> sekmesinde listelenen her süreç için <app>Sistem "
12481278 "Gözlemcisi</app>, bir dizi kategoride bilgi sağlar. Sütunların ne anlama "
13241354 "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
13251355 "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
13261356 msgstr ""
1327 "Bunu yapmak için, <gui>Süreçler</gui> sekmesinden işleme tıklayın, ardından "
1357 "Bunu yapmak için, <gui>Süreçler</gui> sekmesinden sürece tıklayın, ardından "
13281358 "sağ tıklayın ve açılan menüden <gui>Durdur</gui>'u seçin. Aynı menüden "
13291359 "<gui>Sürdür</gui>'ü seçerek süreci yeniden uyandırabilirsiniz."
13301360
13591389 #. (itstool) path: page/p
13601390 #: C/process-status.page:62
13611391 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
1362 msgstr "İşlemlerin çoğu ya çalışan ya da uykuda olur."
1392 msgstr "Süreçlerin çoğu ya çalışan ya da uykuda olur."
13631393
13641394 #. (itstool) path: info/desc
13651395 #: C/process-kill.page:17
14041434 "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
14051435 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
14061436 msgstr ""
1407 "Süreci <gui>Sonlandır</gui>'ı kullanmak, süreci düzgünce kapatmaya "
1408 "çalışır ve dosyaları kaydetmesi için zaman verirken, süreci <gui>Öldür</gui> "
1437 "Süreci <gui>Sonlandır</gui>'ı kullanmak, süreci düzgünce kapatmaya çalışır "
1438 "ve dosyaları kaydetmesi için zaman verirken, süreci <gui>Öldür</gui> "
14091439 "seçeneği hemen kapanmaya zorlar. Bazı programlar için bu, kaydedilmemiş "
14101440 "dosyaları yitireceğiniz anlamına gelebilir. Her zaman önce süreci "
14111441 "<gui>Sonlandır</gui>'ı deneyiniz."
14301460 "When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
14311461 "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
14321462 msgstr ""
1433 "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link xref="
1434 "\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel bellekteki "
1435 "konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan işlemlerin var olan fiziksel "
1436 "bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar. Sistem var olandan "
1437 "daha çok bellek sayfasına gereksindiğinde, var olan sayfaların bazıları "
1438 "<em>sayfadan çıkarılır</em> ya da takas alanına yazılır."
1463 "<gui>Sanal bellek</gui>, sistemdeki <gui>fiziksel bellek</gui> ve <link "
1464 "xref=\"mem-swap\">takas alanının</link> birleşik temsilidir. Fiziksel "
1465 "bellekteki konumları diskteki dosyalara eşleyerek çalışan süreçlerin var "
1466 "olan fiziksel bellekten daha <em>fazlasına</em> erişmesini sağlar. Sistem "
1467 "var olandan daha çok bellek sayfasına gereksindiğinde, var olan sayfaların "
1468 "bazıları <em>sayfadan çıkarılır</em> ya da takas alanına yazılır."
14391469
14401470 #. (itstool) path: page/p
14411471 #: C/memory-map-use.page:42
14461476 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
14471477 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
14481478 msgstr ""
1449 "<gui>Bellek haritası</gui>, işlemin toplam sanal bellek kullanımını gösterir "
1479 "<gui>Bellek haritası</gui>, sürecin toplam sanal bellek kullanımını gösterir "
14501480 "ve programın bir veya birden çok örneğini çalıştırmanın bellek maliyetini "
14511481 "belirlemek için, doğru paylaşılan kitaplıkların kullanılmasını sağlamak "
1452 "için, programın barındırabileceği türlü performans ayarlama "
1453 "parametrelerini ayarlamanın sonuçlarını görmek veya bellek sızıntıları gibi "
1454 "sorunları saptamak için kullanılabilir."
1482 "için, programın barındırabileceği türlü performans ayarlama parametrelerini "
1483 "ayarlamanın sonuçlarını görmek veya bellek sızıntıları gibi sorunları "
1484 "saptamak için kullanılabilir."
14551485
14561486 #. (itstool) path: page/p
14571487 #: C/memory-map-use.page:49
14651495 #. (itstool) path: item/p
14661496 #: C/memory-map-use.page:54
14671497 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
1468 msgstr "<gui>Süreçler</gui> sekmesinde istenen işleme sağ tıklayın."
1498 msgstr "<gui>Süreçler</gui> sekmesinde istenen sürece sağ tıklayın."
14691499
14701500 #. (itstool) path: item/p
14711501 #: C/memory-map-use.page:55
15311561 "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
15321562 "table."
15331563 msgstr ""
1534 "Süreççe şu anda kullanılan paylaşılan kitaplığın konumu. Bu alan "
1535 "boşsa, bu satırdaki bellek bilgileri, adı bellek eşlemi tablosunun üzerinde "
1564 "Süreççe şu anda kullanılan paylaşılan kitaplığın konumu. Bu alan boşsa, bu "
1565 "satırdaki bellek bilgileri, adı bellek eşlemi tablosunun üzerinde "
15361566 "görüntülenen sürecin sahip olduğu belleği tanımlar."
15371567
15381568 #. (itstool) path: td/p
15951625 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
15961626 "processes."
15971627 msgstr ""
1598 "Bellek bölümü sürece özeldir ve diğer süreçlerce erişilebilir "
1599 "değildir."
1628 "Bellek bölümü sürece özeldir ve diğer süreçlerce erişilebilir değildir."
16001629
16011630 #. (itstool) path: item/title
16021631 #: C/memory-map-use.page:116
17641793 "xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
17651794 "transferred in each direction."
17661795 msgstr ""
1767 "Grafiğin altında <gui>Alınıyor</gui> ve <gui>Gönderiliyor</gui> <link xref="
1768 "\"net-bits\">bit hızı</link> ya da bağlantı hızı ve ayrıca her birinde "
1796 "Grafiğin altında <gui>Alınıyor</gui> ve <gui>Gönderiliyor</gui> <link "
1797 "xref=\"net-bits\">bit hızı</link> ya da bağlantı hızı ve ayrıca her birinde "
17691798 "ilgili yönlerde aktarılan toplam veri miktarı gösterilir."
17701799
17711800 #. (itstool) path: info/desc
18691898 "so there is rarely any need for you to look at them yourself."
18701899 msgstr ""
18711900 "Listedeki girdilerin çoğu \"sanal\" dosya sistemleridir. Bunlar gerçek disk "
1872 "veya bölüm değildir. Bunun yerine, işletim sistemince donanım "
1873 "aygıtlarını yönetmek ve geçici dosyaları depolamak gibi türlü işler için "
1874 "uygun soyutlama katmanı olarak kullanılırlar. Sistem bunları kendiliğinden "
1875 "yönetir, bu nedenle nadiren kendi başınıza bakmanıza gerek vardır."
1901 "veya bölüm değildir. Bunun yerine, işletim sistemince donanım aygıtlarını "
1902 "yönetmek ve geçici dosyaları depolamak gibi türlü işler için uygun soyutlama "
1903 "katmanı olarak kullanılırlar. Sistem bunları kendiliğinden yönetir, bu "
1904 "nedenle nadiren kendi başınıza bakmanıza gerek vardır."
18761905
18771906 #. (itstool) path: info/desc
18781907 #: C/commandline.page:21
18931922 "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
18941923 "using these command line tools."
18951924 msgstr ""
1896 "Sistem Gözlemcisi'nce görüntülenen bilgilerin çoğu, şu komut satırı "
1897 "araçları kullanılarak da elde edilebilir."
1925 "Sistem Gözlemcisi'nce görüntülenen bilgilerin çoğu, şu komut satırı araçları "
1926 "kullanılarak da elde edilebilir."
18981927
18991928 #. (itstool) path: td/p
19001929 #: C/commandline.page:39
19071936 "provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
19081937 "manipulate them."
19091938 msgstr ""
1910 "çalışan süreçlerin sürekli güncellenen bir listesini sağlar ve bunları "
1939 "Çalışan süreçlerin sürekli güncellenen bir listesini sağlar ve bunları "
19111940 "yönetmenizi sağlar."
19121941
19131942 #. (itstool) path: td/p
19181947 #. (itstool) path: td/p
19191948 #: C/commandline.page:46
19201949 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
1921 msgstr "açık dosyaları ve bunları açan işlemlerin listesini gösterir."
1950 msgstr "Açık dosyaları ve bunları açan süreçlerin listesini gösterir."
19221951
19231952 #. (itstool) path: td/p
19241953 #: C/commandline.page:51
19281957 #. (itstool) path: td/p
19291958 #: C/commandline.page:52
19301959 msgid "shows you how much memory is available."
1931 msgstr "ne kadar bellek kullanılabilir gösterir."
1960 msgstr "Ne kadar bellek kullanılabilir gösterir."
19321961
19331962 #. (itstool) path: td/p
19341963 #: C/commandline.page:56
19381967 #. (itstool) path: td/p
19391968 #: C/commandline.page:57
19401969 msgid "provides information about current virtual memory use."
1941 msgstr "şu anki sanal bellek kullanımıyla ilgili bilgi verir."
1970 msgstr "Geçerli sanal bellek kullanımıyla ilgili bilgi verir."
19421971
19431972 #. (itstool) path: td/p
19441973 #: C/commandline.page:61
19491978 #: C/commandline.page:62
19501979 msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
19511980 msgstr ""
1952 "bağlı dosya sistemlerindeki kullanılabilir disk alanınlarını görüntüler."
1981 "Bağlı dosya sistemlerindeki kullanılabilir disk alanınlarını görüntüler."
19531982
19541983 #. (itstool) path: td/p
19551984 #: C/commandline.page:66
19591988 #. (itstool) path: td/p
19601989 #: C/commandline.page:67
19611990 msgid "displays the memory map of a process."
1962 msgstr "sürecin bellek eşlemini görüntüler"
1991 msgstr "Sürecin bellek eşlemini görüntüler."
19631992
19641993 #. (itstool) path: info/desc
19651994 #: C/process-explain.page:22
19782007 "system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
19792008 "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
19802009 msgstr ""
1981 "<gui>Süreç</gui>, sistemce yürütülen bir program ya da uygulamadır. "
1982 "Uygulama başlatıldığında, sistem benzersiz bir süreç kimliği (PID) atar ve "
2010 "<gui>Süreç</gui>, sistemce yürütülen bir program ya da uygulamadır. Uygulama "
2011 "başlatıldığında, sistem benzersiz bir süreç kimliği (PID) atar ve "
19832012 "yönergeleri ve verileri belleğe yükler."
19842013
19852014 # Cümleye serbest çeviri yapılmak zorunda kalındı. Tüm süreçler işleminin hangi menüde yer aldığı daha net belirtildi.
20232052 "Bellek ve disk alanı istatistikleri, <em>IEC ikili önekleri</em>, KiB, MiB, "
20242053 "GiB, TiB (kibi, mebi, gibi ve tebi için) kullanılarak görüntülenir. Bunlar, "
20252054 "Sistem Gözlemcisi'nde (1024'ün katları) kullanılan boyutların ikili "
2026 "raporlamasını, örneğin sabit disklerin paketlenmesinde yaygın "
2027 "kullanılan ondalık boyutlardan (1000'in katları) ayırmayı amaçlamaktadır."
2055 "raporlamasını, örneğin sabit disklerin paketlenmesinde yaygın kullanılan "
2056 "ondalık boyutlardan (1000'in katları) ayırmayı amaçlamaktadır."
20282057
20292058 #. (itstool) path: page/p
20302059 #: C/units.page:38
20522081 "An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
20532082 "0.909 TiB (tebibytes)."
20542083 msgstr ""
2055 "1,0 TB (terabayt) olarak tanıtılan dış sabit sürücü 0,909 TiB "
2056 "(tebibayt) olarak görüntülenir."
2084 "1,0 TB (terabayt) olarak tanıtılan dış sabit sürücü 0,909 TiB (tebibayt) "
2085 "olarak görüntülenir."
20572086
20582087 #. (itstool) path: info/title
20592088 #: C/index.page:7
00 msgid ""
11 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: \n"
3 "POT-Creation-Date: 2023-02-09 01:00+0000\n"
4 "PO-Revision-Date: 2023-02-11 10:43-0500\n"
3 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 15:44+0000\n"
4 "PO-Revision-Date: 2023-02-23 22:05+0800\n"
55 "Last-Translator: \n"
66 "Language-Team: \n"
77 "Language: zh_CN\n"
99 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1010 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1111 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
12 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
1313
1414 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1515 msgctxt "_"
116116 "<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
117117 "later."
118118 msgstr ""
119 "交换内存或 <em>交换空间</em> 位于磁盘中,是虚拟内存系统的组件。 它在首次安装 "
119 "交换内存或 <em>交换空间</em> 位于磁盘中,是虚拟内存系统的组件。它在首次安装 "
120120 "Linux 系统时被预分配为交换分区或交换文件,但也可以在系统安装完成后添加。"
121121
122122 #. (itstool) path: note/p
127127 "system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
128128 "solution is to add more RAM."
129129 msgstr ""
130 "与内存访问相比,磁盘访问 <em>非常</em> 慢。 当系统无法找到足够的可用内存时,"
131 "如果存在过多的交换或 <em>抖动</em>,系统运行速度会变慢。 在这种情况下,唯一的"
132 "解决方案是添加更多 RAM。"
130 "与内存访问相比,磁盘访问 <em>非常</em> 慢。当系统无法找到足够的可用内存时,如"
131 "果存在过多的交换或 <em>抖动</em>,系统运行速度会变慢。在这种情况下,唯一的解"
132 "决方案是添加更多 RAM。"
133133
134134 #. (itstool) path: page/p
135135 #: C/mem-swap.page:47
201201 "A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
202202 "whole computer. To find which process could be doing this:"
203203 msgstr ""
204 "使用超过其 CPU 份额的程序可能会降低整个计算机的速度。 要查找哪个进程可能正在"
205 "执行此操作:"
204 "使用超过其 CPU 份额的程序可能会降低整个计算机的速度。要查找哪个进程可能正在执"
205 "行此操作:"
206206
207207 #. (itstool) path: item/p
208208 #: C/process-identify-hog.page:40 C/solaris-mode.page:44 C/mem-check.page:83
232232 "you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
233233 "to try to reduce the CPU load."
234234 msgstr ""
235 "列表顶部的进程占用 CPU 的百分比最高。 一旦确定哪个程序可能使用的资源多于应有"
236 "的资源,您就可以决定是关闭该程序,还是关闭其他程序以尝试降低 CPU 负载。"
235 "列表顶部的进程占用 CPU 的百分比最高。一旦确定哪个程序可能使用的资源多于应有的"
236 "资源,您就可以决定是关闭该程序,还是关闭其他程序以尝试降低 CPU 负载。"
237237
238238 #. (itstool) path: note/p
239239 #: C/process-identify-hog.page:58
241241 "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
242242 "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
243243 msgstr ""
244 "已挂起或崩溃的进程可能会占用 100% 的 CPU。 如果发生这种情况,您可能需要<link "
244 "已挂起或崩溃的进程可能会占用 100% 的 CPU。如果发生这种情况,您可能需要<link "
245245 "xref=\"process-kill\">杀死</link> 进程。"
246246
247247 #. (itstool) path: info/desc
260260 "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
261261 "second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
262262 msgstr ""
263 "网速通常以比特每秒显示,而不是字节每秒。 这称为<em>比特率</em>,或<em>传输速"
264 "率</em>。"
263 "网速通常以比特每秒显示,而不是字节每秒。这称为<em>比特率</em>,或<em>传输速率"
264 "</em>。"
265265
266266 #. (itstool) path: page/p
267267 #: C/net-bits.page:35
308308 "memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
309309 "lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
310310 msgstr ""
311 "计算机上运行的所有程序共享 CPU(处理器)和内存。 如果您同时运行多个程序,或者"
311 "计算机上运行的所有程序共享 CPU(处理器)和内存。如果您同时运行多个程序,或者"
312312 "某些程序正在执行大量工作,则将占用更多的 CPU 和内存。"
313313
314314 #. (itstool) path: page/p
521521 "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
522522 "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
523523 "device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
524 "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
525 "\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
526 "\"mounted\"</link>."
524 "been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
525 "info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
526 "is \"mounted\"</link>."
527527 msgstr ""
528528 "<gui>文件系统</gui> 选项卡下列出的每个设备都是存储磁盘(如硬盘或 U盘)或磁盘"
529529 "分区。对于每个设备,您可以看到它的总容量是多少,已使用了多少容量,以及一些关"
567567 msgid ""
568568 "Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
569569 "referred to as multi-core systems."
570 msgstr "许多计算机有不止一个处理器(CPU)。 这些有时被称为多核系统。"
570 msgstr "许多计算机有不止一个处理器(CPU)。这些有时被称为多核系统。"
571571
572572 #. (itstool) path: page/p
573573 #: C/cpu-multicore.page:23
606606 "the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
607607 "and typically run quietly in the background."
608608 msgstr ""
609 "<gui>进程</gui> 选项卡下通常会列出很多进程。 其中只有少数是您自己启动的程序。"
609 "<gui>进程</gui> 选项卡下通常会列出很多进程。其中只有少数是您自己启动的程序。"
610610 "其他的大多是操作系统使计算机正常运行所需要的进程。这些在您登录时自动启动,通"
611611 "常在后台静默运行。"
612612
770770 "To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
771771 "gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
772772 msgstr ""
773 "要检查磁盘上有多少可用空间,请转到 <gui>文件系统</gui> 选项卡并查看 <gui>已用"
774 "</gui> 和 <gui>可用</gui> 列。"
773775
774776 #. (itstool) path: page/p
775777 #: C/fs-diskusage.page:25
779781 "file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
780782 "the disk where your personal files are stored."
781783 msgstr ""
784 "如果显示了多个设备,并且您正在寻找包含主文件夹的设备,请查找 <gui>目录</gui> "
785 "下列出了 <file>/</file> 或 <file>/home</file> 的磁盘。这通常是(但并非总是)"
786 "存储个人文件的磁盘。"
782787
783788 #. (itstool) path: section/title
784789 #: C/fs-diskusage.page:29
785790 msgid "Freeing-up disk space"
786 msgstr ""
791 msgstr "释放磁盘空间"
787792
788793 #. (itstool) path: section/p
789794 #: C/fs-diskusage.page:31
790795 msgid ""
791796 "If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
792797 "try and free up some space."
793 msgstr ""
798 msgstr "如果您没有太多磁盘空间,您可以采取一些措施来释放一些空间。"
794799
795800 #. (itstool) path: section/p
796801 #: C/fs-diskusage.page:33
800805 "the most space. After deleting some files, you should then empty the "
801806 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
802807 msgstr ""
808 "一种是手动删除不需要的文件。您可以使用 <app>磁盘占用分析器</app> 应用告诉您哪"
809 "些文件和文件夹占用的空间最多。删除某些文件后,您应该清空 <gui>回收站</gui> 以"
810 "确保它们已从计算机中完全删除。"
803811
804812 #. (itstool) path: section/p
805813 #: C/fs-diskusage.page:35
808816 "web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
809817 "around. (How you remove them depends on the application.)"
810818 msgstr ""
819 "您还可以删除各种应用程序中的临时文件。例如,Web 浏览器和软件管理器通常会保留"
820 "相当大的临时文件(如何删除它们取决于应用程序)。"
811821
812822 #. (itstool) path: section/p
813823 #: C/fs-diskusage.page:37
815825 "You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
816826 "software manager to do this."
817827 msgstr ""
828 "您也可以尝试卸载一些不需要的应用程序。使用您常用的软件管理器来执行此操作。"
818829
819830 #. (itstool) path: section/p
820831 #: C/fs-diskusage.page:39
822833 "Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
823834 "to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
824835 msgstr ""
836 "释放磁盘空间的另一种方法是“存档”旧文件,例如将旧文件移动到外部硬盘或在"
837 "线“云”存储。"
825838
826839 #. (itstool) path: info/desc
827840 #: C/fs-info.page:18
828841 msgid ""
829842 "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
830 msgstr ""
843 msgstr "<gui>文件系统</gui> 选项卡中所有内容的说明。"
831844
832845 #. (itstool) path: page/title
833846 #: C/fs-info.page:21
834847 msgid "Learn what the File Systems information means"
835 msgstr ""
848 msgstr "了解文件系统信息的含义"
836849
837850 #. (itstool) path: page/p
838851 #: C/fs-info.page:23
840853 "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
841854 "they are named, and how much disk space is available on them."
842855 msgstr ""
856 "文件系统选项卡列出了计算机中的磁盘、它们的名称以及这些磁盘上的可用空间。"
843857
844858 #. (itstool) path: item/p
845859 #: C/fs-info.page:27
850864 "it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
851865 "file>."
852866 msgstr ""
867 "<gui>设备</gui> 列出了操作系统分配给磁盘的名称。连接到计算机的每个计算机硬件"
868 "位都会在 <file>/dev</file> 目录中提供一个条目,用于标识它。对于硬盘,它通常看"
869 "起来像 <file>/dev/sda</file>。"
853870
854871 #. (itstool) path: item/p
855872 #: C/fs-info.page:31
863880 "<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
864881 "media/disk</file> folder on your computer."
865882 msgstr ""
883 "<gui>目录</gui> 告诉您磁盘或分区的 <em>挂载</em> 位置。挂载是使磁盘或分区可供"
884 "使用的技术术语。磁盘可以物理连接到计算机,但是在被挂载前,计算机无法访问磁盘"
885 "上的文件。挂载磁盘后,它将被链接到一个文件夹,然后您可以转到该文件夹以访问磁"
886 "盘上的文件。例如,如果 <gui>目录</gui> 列为 <file>/media/disk</file>,那么可"
887 "以通过转到计算机上的 <file>/media/disk</file> 文件夹来访问文件。"
866888
867889 #. (itstool) path: item/p
868890 #: C/fs-info.page:35
873895 "filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
874896 "filesystem an external hard disk uses, for example."
875897 msgstr ""
898 "<gui>类型</gui> 告诉您磁盘或分区上使用的 <em>文件系统</em> 的类型。文件系统指"
899 "定计算机应如何在磁盘上存储文件。某些操作系统只能识别某些文件系统类型,因此检"
900 "查外部硬盘使用的文件系统可能很有用。"
876901
877902 #. (itstool) path: item/p
878903 #: C/fs-info.page:39
881906 "gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
882907 "programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
883908 msgstr ""
909 "<gui>总计</gui> 显示磁盘的总容量,<gui>“可用”</gui> 显示磁盘的可用空间。<gui>"
910 "已用</gui>显示磁盘的已用空间。"
884911
885912 #. (itstool) path: page/p
886913 #: C/fs-info.page:44
890917 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
891918 "much disk space you can actually use."
892919 msgstr ""
920 "“已用”和“可用”的总和不一定等于“总计”。这是因为可能会保留一些磁盘空间供系统使"
921 "用。重要的是“可用”列,因为它告诉您实际可以使用多少磁盘空间。"
893922
894923 #. (itstool) path: page/p
895924 #: C/fs-info.page:45
902931 "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
903932 "been split up into multiple partitions."
904933 msgstr ""
934 "您可能还会发现“总计”与硬盘的标明容量不匹配。这是正常的,由多种原因导致。一是"
935 "硬盘制造商使用略有不同的方法来计算磁盘容量。二是可能保留了一些磁盘空间供操作"
936 "系统使用。如果与您预期的容量差异很大,可能是因为磁盘已被拆分为多个分区。"
905937
906938 #. (itstool) path: info/desc
907939 #: C/memory-map-what.page:23
908940 msgid "The memory map of a process can help diagnose certain memory issues."
909 msgstr ""
941 msgstr "进程的内存映射可以帮助诊断某些内存问题。"
910942
911943 #. (itstool) path: page/title
912944 #: C/memory-map-what.page:27
913945 msgid "What is a memory map?"
914 msgstr ""
946 msgstr "什么是内存映射?"
915947
916948 #. (itstool) path: page/p
917949 #: C/memory-map-what.page:40
921953 "enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
922954 "memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
923955 msgstr ""
956 "<gui>虚拟内存</gui> 代表系统中 <gui>物理内存</gui> 和 <link xref=\"mem-"
957 "swap\">交换空间</link> 的组合。通过将物理内存中的位置 <gui>映射</gui> 到磁盘"
958 "中的文件,它使正在运行的进程能够访问现有物理内存以外的<em>更多</em>内存。"
924959
925960 #. (itstool) path: page/p
926961 #: C/memory-map-what.page:46
935970 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
936971 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
937972 msgstr ""
973 "当程序启动时,系统会为其分配一个唯一的进程 ID (PID),其 <em>指令</em> 和 "
974 "<em>数据</em> 以 <em>页</em> 为单位加载到内存中。每个进程的页表映射其在虚拟内"
975 "存中的页与其在物理内存中的位置之间的对应关系。<gui>内存映射</gui> 显示进程的"
976 "总虚拟内存使用量,并可用于确定运行单个或多个程序实例的内存开销,确保使用正确"
977 "的共享库,查看调整程序可能具有的各种性能调优参数的结果,或诊断内存泄漏等问"
978 "题。"
938979
939980 #. (itstool) path: page/p
940981 #: C/memory-map-what.page:57
951992 "libraries loaded into memory can be spread across all processes currently "
952993 "using them."
953994 msgstr ""
995 "如果一个程序的多个副本正在运行,则程序的指令(或<em>代码</em>)只需加载一次到"
996 "物理内存中。每次启动程序的新实例(作为具有独立虚拟内存页的唯一进程)时,其页"
997 "表将虚拟内存中代码的位置映射到原始物理内存位置中的指令。此外,进程使用的任何"
998 "动态共享库在虚拟内存中呈现为不同的库,但是共同引用物理内存中库代码段的同一副"
999 "本。在考虑进程的总内存使用量时,需要注意的是,共享库的内存开销可以分摊到当前"
1000 "使用它们的所有进程中。"
9541001
9551002 #. (itstool) path: page/p
9561003 #: C/memory-map-what.page:69
9651012 "process, it needs to be swapped back in before use, perhaps causing another "
9661013 "page to be paged out."
9671014 msgstr ""
1015 "当系统需要的内存页面多于可用内存页面时,一些现有页面将被 <em>调出</em> 或写"
1016 "入 <gui>交换空间</gui>。代码页面在内存中被标记为读取-执行,不需要写入交换,因"
1017 "为它们可以从磁盘上的原始位置重新加载。数据页具有读写权限,如果在内存中被修"
1018 "改,它们将被标记为 <em>脏</em>,并且当指定用于交换时,必须被调出。当运行中的"
1019 "进程需要交换空间中的页面时,需要在使用前调回它,这可能会导致另一个页面被调"
1020 "出。"
9681021
9691022 #. (itstool) path: credit/name
9701023 #: C/mem-check.page:24
9711024 msgid "Ekaterina Gerasimova"
972 msgstr ""
1025 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
9731026
9741027 #. (itstool) path: info/desc
9751028 #: C/mem-check.page:28
9761029 msgid ""
9771030 "The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
9781031 "(RAM) is being used."
979 msgstr ""
1032 msgstr "<gui>资源</gui> 选项卡告诉您计算机内存 (RAM) 的使用量。"
9801033
9811034 #. (itstool) path: page/title
9821035 #: C/mem-check.page:32
9831036 msgid "How much memory is being used?"
984 msgstr ""
1037 msgstr "正在使用多少内存?"
9851038
9861039 #. (itstool) path: page/p
9871040 #: C/mem-check.page:41
9881041 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
989 msgstr ""
1042 msgstr "要检查计算机当前的内存使用情况:"
9901043
9911044 #. (itstool) path: page/p
9921045 #: C/mem-check.page:49
9951048 "and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
9961049 "time, with the current time at the right."
9971050 msgstr ""
1051 "<gui>内存和交换空间</gui> 显示内存和交换空间使用百分比的动态图表。图表是根据"
1052 "时间绘制的,当前时间的数据在右侧。"
9981053
9991054 #. (itstool) path: note/p
10001055 #: C/mem-check.page:54
10011056 msgid ""
10021057 "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
10031058 "graph to change the color of the line graph."
1004 msgstr ""
1059 msgstr "每条线的颜色由下面的饼图展现。点击饼图可更改曲线图的颜色。"
10051060
10061061 #. (itstool) path: page/p
10071062 #: C/mem-check.page:58
10081063 msgid ""
1009 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
1010 "\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
1011 msgstr ""
1064 "The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
1065 "xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
1066 msgstr ""
1067 "<gui>内存</gui> 饼图以 <link xref=\"units\">GiB</link> 为单位显示内存使用情况"
1068 "和已用内存的百分比。"
10121069
10131070 #. (itstool) path: page/p
10141071 #: C/mem-check.page:61
10151072 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
1016 msgstr ""
1073 msgstr "要改变 <gui>更新间隔</gui>:"
10171074
10181075 #. (itstool) path: section/title
10191076 #: C/mem-check.page:77
10201077 msgid "Which processes are using the most memory?"
1021 msgstr ""
1078 msgstr "哪些进程使用的内存最多?"
10221079
10231080 #. (itstool) path: section/p
10241081 #: C/mem-check.page:79
10251082 msgid "To check which processes are using the most memory:"
1026 msgstr ""
1083 msgstr "要检查哪些进程使用的内存最多:"
10271084
10281085 #. (itstool) path: item/p
10291086 #: C/mem-check.page:86
10301087 msgid ""
10311088 "Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
10321089 "memory use."
1033 msgstr ""
1090 msgstr "点击 <gui>内存</gui> 列标题以根据内存使用情况对进程排序。"
10341091
10351092 #. (itstool) path: note/p
10361093 #: C/mem-check.page:89
10391096 "reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
10401097 "appear at the top of the list."
10411098 msgstr ""
1099 "列标题中的箭头表示排序方向; 再次点击可以反转。如果箭头指向上方,使用最多内存"
1100 "的进程将出现在列表的顶部。"
10421101
10431102 #. (itstool) path: info/desc
10441103 #: C/process-columns.page:22
10451104 msgid "Various other columns can be shown in the <gui>Processes</gui> tab."
1046 msgstr ""
1105 msgstr "<gui>进程</gui> 选项卡中可以显示其他各列。"
10471106
10481107 #. (itstool) path: page/title
10491108 #: C/process-columns.page:25
10501109 msgid "Display different information about processes"
1051 msgstr ""
1110 msgstr "显示有关进程的更多信息"
10521111
10531112 #. (itstool) path: page/p
10541113 #: C/process-columns.page:27
10551114 msgid "To display different or additional information in the process list:"
1056 msgstr ""
1115 msgstr "要在进程列表中显示更多信息:"
10571116
10581117 #. (itstool) path: item/p
10591118 #: C/process-columns.page:33
10601119 msgid "Select the desired headings in the <gui>Information Fields</gui> list."
1061 msgstr ""
1120 msgstr "在 <gui>信息域</gui> 列表中选择所需的表头。"
10621121
10631122 #. (itstool) path: page/p
10641123 #: C/process-columns.page:37
10651124 msgid ""
10661125 "For each process listed in the <gui>Processes</gui> tab, <app>System "
10671126 "Monitor</app> provides information in a number of categories. For detailed "
1068 "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:ps"
1069 "\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
1070 msgstr ""
1127 "descriptions of what the columns mean, check the <link href=\"man:"
1128 "ps\"><cmd>ps</cmd> man page</link>."
1129 msgstr ""
1130 "对于 <gui>进程</gui> 选项卡中列出的每个进程,<app>系统监视器</app> 提供许多类"
1131 "别的信息。有关各列含义的详细说明,请查看 <link href=\"man:ps\"><cmd>ps</cmd> "
1132 "的man手册</link>。"
10711133
10721134 #. (itstool) path: info/desc
10731135 #: C/process-status.page:19
10741136 msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
1075 msgstr ""
1137 msgstr "进程的状态可以是运行、睡眠、停止或僵尸。"
10761138
10771139 #. (itstool) path: page/title
10781140 #: C/process-status.page:22
10791141 msgid "What do the process statuses mean?"
1080 msgstr ""
1142 msgstr "进程状态是什么意思?"
10811143
10821144 #. (itstool) path: page/p
10831145 #: C/process-status.page:24
10841146 msgid ""
10851147 "The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
10861148 "not. There are four statuses that a process can have:"
1087 msgstr ""
1149 msgstr "进程的状态告诉您进程当前是否正在执行任务。进程可以有四种状态:"
10881150
10891151 #. (itstool) path: item/title
10901152 #: C/process-status.page:28
10911153 msgid "Running"
1092 msgstr ""
1154 msgstr "运行中"
10931155
10941156 #. (itstool) path: item/p
10951157 #: C/process-status.page:29
10981160 "loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
10991161 "processor (CPU)."
11001162 msgstr ""
1163 "当前正在执行任务的进程(例如,正在加载网页的浏览器)。运行中的进程是那些正在"
1164 "使用处理器 (CPU) 的进程。"
11011165
11021166 #. (itstool) path: item/title
11031167 #: C/process-status.page:34
11041168 msgid "Sleeping"
1105 msgstr ""
1169 msgstr "睡眠中"
11061170
11071171 #. (itstool) path: item/p
11081172 #: C/process-status.page:35
11121176 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
11131177 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
11141178 msgstr ""
1179 "当前未执行任何任务的进程(例如,因为它们正在等待某事发生)。它们不使用处理器"
1180 "的任何时间,但仍然占用内存。如果它们需要执行任何任务,它们将“醒来”并将状态更"
1181 "改为 <em>运行中</em>。"
11151182
11161183 #. (itstool) path: item/title
11171184 #: C/process-status.page:41
11181185 msgid "Stopped"
1119 msgstr ""
1186 msgstr "已停止"
11201187
11211188 #. (itstool) path: item/p
11221189 #: C/process-status.page:42
11251192 "might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
11261193 "time, for example."
11271194 msgstr ""
1195 "<em>已停止</em> 进程是已手动进入睡眠状态的进程。例如,如果某个进程占用了过多"
1196 "的处理器时间,您可能希望暂时停止该进程。"
11281197
11291198 #. (itstool) path: item/p
11301199 #: C/process-status.page:45
11331202 "click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
11341203 "it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
11351204 msgstr ""
1205 "要这么做,点击 <gui>进程</gui> 选项卡中的进程,然后右键单击它并从出现的菜单中"
1206 "选择 <gui>停止</gui>。您可以通过点击同一菜单上的 <gui>继续</gui> 再次唤醒它。"
11361207
11371208 #. (itstool) path: item/title
11381209 #: C/process-status.page:51
11391210 msgid "Zombie"
1140 msgstr ""
1211 msgstr "僵尸"
11411212
11421213 #. (itstool) path: item/p
11431214 #: C/process-status.page:52
11481219 "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
11491220 "yet."
11501221 msgstr ""
1222 "僵尸进程是已经结束运行并且永远不会再次启动,但由于某种原因被保留在进程列表中"
1223 "的进程。这通常是因为它是由另一个需要知道它是否成功完成,但尚未检查的程序启动"
1224 "的。"
11511225
11521226 #. (itstool) path: item/p
11531227 #: C/process-status.page:57
11551229 "Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
11561230 "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
11571231 msgstr ""
1232 "僵尸进程不占用任何内存或处理器时间,最终会消失。您无需执行任何操作即可摆脱它"
1233 "们。"
11581234
11591235 #. (itstool) path: page/p
11601236 #: C/process-status.page:62
11611237 msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
1162 msgstr ""
1238 msgstr "进程大多处于运行或睡眠状态。"
11631239
11641240 #. (itstool) path: info/desc
11651241 #: C/process-kill.page:17
11661242 msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
1167 msgstr ""
1243 msgstr "如果程序停止工作或无响应,您可以强制关闭它。"
11681244
11691245 #. (itstool) path: page/title
11701246 #: C/process-kill.page:21
11711247 msgid "Kill (close) a program immediately"
1172 msgstr ""
1248 msgstr "立即杀死(关闭)一个程序"
11731249
11741250 #. (itstool) path: page/p
11751251 #: C/process-kill.page:23
11791255 "click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
11801256 "gui>."
11811257 msgstr ""
1258 "如果程序停止工作或无响应,您可以使用 <app>系统监视器</app> 强制关闭(“杀"
1259 "死”它)。转到 <gui>进程</gui> 选项卡并点击想要终止的进程。然后,点击 <gui>结"
1260 "束进程</gui>。"
11821261
11831262 #. (itstool) path: page/p
11841263 #: C/process-kill.page:25
11861265 "If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
11871266 "<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
11881267 msgstr ""
1268 "如果该进程没有在几秒钟后关闭,请右键单击它并从出现的菜单中选择 <gui>杀死</"
1269 "gui>。"
11891270
11901271 #. (itstool) path: page/p
11911272 #: C/process-kill.page:27
11951276 "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
11961277 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
11971278 msgstr ""
1279 "<gui>结束进程</gui> 会尝试正确关闭进程,让进程有时间保存文件等,而 <gui>杀死"
1280 "</gui> 会立即强制关闭进程。对于某些程序,这意味着您可能会丢失未保存的文件。您"
1281 "应该始终先尝试 <gui>结束进程</gui>。"
11981282
11991283 #. (itstool) path: info/desc
12001284 #: C/memory-map-use.page:24
12011285 msgid "View the memory map of a process."
1202 msgstr ""
1286 msgstr "查看进程的内存映射。"
12031287
12041288 #. (itstool) path: page/title
12051289 #: C/memory-map-use.page:27
12061290 msgid "Using memory maps"
1207 msgstr ""
1291 msgstr "使用内存映射"
12081292
12091293 #. (itstool) path: page/p
12101294 #: C/memory-map-use.page:34
12161300 "When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
12171301 "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
12181302 msgstr ""
1303 "<gui>虚拟内存</gui> 代表系统中 <gui>物理内存</gui> 和 <link xref=\"mem-"
1304 "swap\">交换空间</link> 的组合。通过将物理内存中的位置 <gui>映射</gui> 到磁盘"
1305 "中的文件,它使正在运行的进程能够访问现有物理内存以外的<em>更多</em>内存。当系"
1306 "统需要的内存页面多于可用内存页面时,一些现有页面将被 <em>调出</em> 或写入 "
1307 "<gui>交换空间</gui>。"
12191308
12201309 #. (itstool) path: page/p
12211310 #: C/memory-map-use.page:42
12261315 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
12271316 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
12281317 msgstr ""
1318 "<gui>内存映射</gui> 显示进程的总虚拟内存使用量,并可用于确定运行单个或多个程"
1319 "序实例的内存开销,确保使用正确的共享库,查看调整程序可能具有的各种性能调优参"
1320 "数的结果,或诊断内存泄漏等问题。"
12291321
12301322 #. (itstool) path: page/p
12311323 #: C/memory-map-use.page:49
12321324 msgid ""
12331325 "To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
1234 msgstr ""
1326 msgstr "要显示进程的 <link xref=\"memory-map-what\">内存映射</link>:"
12351327
12361328 #. (itstool) path: item/p
12371329 #: C/memory-map-use.page:54
12381330 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
1239 msgstr ""
1331 msgstr "在<gui>进程列表</gui>中右键单击进程。"
12401332
12411333 #. (itstool) path: item/p
12421334 #: C/memory-map-use.page:55
12431335 msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
1244 msgstr ""
1336 msgstr "点击 <gui>内存映射</gui>。"
12451337
12461338 #. (itstool) path: section/title
12471339 #: C/memory-map-use.page:59
12481340 msgid "Reading the memory map"
1249 msgstr ""
1341 msgstr "查看内存映射"
12501342
12511343 #. (itstool) path: item/p
12521344 #: C/memory-map-use.page:63
12531345 msgid "Addresses are displayed in hexadecimal (base 16)."
1254 msgstr ""
1346 msgstr "地址以十六进制(基数为 16)显示。"
12551347
12561348 #. (itstool) path: item/p
12571349 #: C/memory-map-use.page:66
12581350 msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
1259 msgstr ""
1351 msgstr "大小以 <link xref=\"units\">IEC 二进制词头</link> 显示。"
12601352
12611353 #. (itstool) path: item/p
12621354 #: C/memory-map-use.page:70
12651357 "called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
12661358 "area called the <em>stack</em>."
12671359 msgstr ""
1360 "在运行时,进程可以将更多内存动态分配到被称为 <em>堆</em> 的区域,并将参数和变"
1361 "量存储到另一个被称为 <em>堆栈</em> 的区域。"
12681362
12691363 #. (itstool) path: item/p
12701364 #: C/memory-map-use.page:75
12741368 "and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
12751369 "out at swap time."
12761370 msgstr ""
1371 "程序本身和每个共享库各有三个入口,分别是读/执行代码段、读/写数据段和只读数据"
1372 "段。所有的数据段都需要在交换时调出。"
12771373
12781374 #. (itstool) path: table/title
12791375 #: C/memory-map-use.page:83
12801376 msgid "Properties"
1281 msgstr ""
1377 msgstr "属性"
12821378
12831379 #. (itstool) path: td/p
12841380 #: C/memory-map-use.page:85
12851381 msgid "Filename"
1286 msgstr ""
1382 msgstr "文件名"
12871383
12881384 #. (itstool) path: td/p
12891385 #: C/memory-map-use.page:86
12931389 "that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
12941390 "table."
12951391 msgstr ""
1392 "当前进程使用的共享库的位置。如果这个字段是空的,这一行的内存信息描述的是由进"
1393 "程拥有的内存,其名字显示在内存映射表的上方。"
12961394
12971395 #. (itstool) path: td/p
12981396 #: C/memory-map-use.page:92
12991397 msgid "VM Start"
1300 msgstr ""
1398 msgstr "VM 开始于"
13011399
13021400 #. (itstool) path: td/p
13031401 #: C/memory-map-use.page:93
13061404 "Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
13071405 "mapped."
13081406 msgstr ""
1407 "内存段开始的地址。VM 开始、VM 终止和 VM 偏移量共同指定共享库映射到磁盘的位"
1408 "置。"
13091409
13101410 #. (itstool) path: td/p
13111411 #: C/memory-map-use.page:98
13121412 msgid "VM End"
1313 msgstr ""
1413 msgstr "VM 终止于"
13141414
13151415 #. (itstool) path: td/p
13161416 #: C/memory-map-use.page:99
13171417 msgid "The address at which the memory segment ends."
1318 msgstr ""
1418 msgstr "内存段结束的地址。"
13191419
13201420 #. (itstool) path: td/p
13211421 #: C/memory-map-use.page:102
13221422 msgid "VM Size"
1323 msgstr ""
1423 msgstr "VM 大小"
13241424
13251425 #. (itstool) path: td/p
13261426 #: C/memory-map-use.page:103
13271427 msgid "The size of the memory segment."
1328 msgstr ""
1428 msgstr "内存段的大小。"
13291429
13301430 #. (itstool) path: td/p
13311431 #: C/memory-map-use.page:106
13321432 msgid "Flags"
1333 msgstr ""
1433 msgstr "标志"
13341434
13351435 #. (itstool) path: td/p
13361436 #: C/memory-map-use.page:107
13371437 msgid ""
13381438 "The following flags describe the different types of memory-segment access "
13391439 "that the process can have:"
1340 msgstr ""
1440 msgstr "以下标志描述了进程可以拥有的内存段访问的不同类型:"
13411441
13421442 #. (itstool) path: item/title
13431443 #: C/memory-map-use.page:111
13441444 msgid "<gui>p</gui>"
1345 msgstr ""
1445 msgstr "<gui>p</gui>"
13461446
13471447 #. (itstool) path: item/p
13481448 #: C/memory-map-use.page:112
13491449 msgid ""
13501450 "The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
13511451 "processes."
1352 msgstr ""
1452 msgstr "内存段是该进程私有的,其他进程无法访问。"
13531453
13541454 #. (itstool) path: item/title
13551455 #: C/memory-map-use.page:116
13561456 msgid "<gui>r</gui>"
1357 msgstr ""
1457 msgstr "<gui>r</gui>"
13581458
13591459 #. (itstool) path: item/p
13601460 #: C/memory-map-use.page:117
13611461 msgid "The process has permission to read from the memory segment."
1362 msgstr ""
1462 msgstr "该进程有权从内存段读取。"
13631463
13641464 #. (itstool) path: item/title
13651465 #: C/memory-map-use.page:120
13661466 msgid "<gui>s</gui>"
1367 msgstr ""
1467 msgstr "<gui>s</gui>"
13681468
13691469 #. (itstool) path: item/p
13701470 #: C/memory-map-use.page:121
13711471 msgid "The memory segment is shared with other processes."
1372 msgstr ""
1472 msgstr "内存段与其他进程共享。"
13731473
13741474 #. (itstool) path: item/title
13751475 #: C/memory-map-use.page:124
13761476 msgid "<gui>w</gui>"
1377 msgstr ""
1477 msgstr "<gui>w</gui>"
13781478
13791479 #. (itstool) path: item/p
13801480 #: C/memory-map-use.page:125
13811481 msgid "The process has permission to write into the memory segment."
1382 msgstr ""
1482 msgstr "该进程有权写入内存段。"
13831483
13841484 #. (itstool) path: item/title
13851485 #: C/memory-map-use.page:128
13861486 msgid "<gui>x</gui>"
1387 msgstr ""
1487 msgstr "<gui>x</gui>"
13881488
13891489 #. (itstool) path: item/p
13901490 #: C/memory-map-use.page:129
13911491 msgid ""
13921492 "The process has permission to execute instructions that are contained within "
13931493 "the memory segment."
1394 msgstr ""
1494 msgstr "该进程有权执行内存段中的指令。"
13951495
13961496 #. (itstool) path: td/p
13971497 #: C/memory-map-use.page:136
13981498 msgid "VM Offset"
1399 msgstr ""
1499 msgstr "VM 偏移"
14001500
14011501 #. (itstool) path: td/p
14021502 #: C/memory-map-use.page:137
14031503 msgid ""
14041504 "The location of the address within the memory segment, measured from VM "
14051505 "Start."
1406 msgstr ""
1506 msgstr "内存段中地址的位置,以 VM 开始位置为基准。"
14071507
14081508 #. (itstool) path: td/p
14091509 #: C/memory-map-use.page:141
14101510 msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
1411 msgstr ""
1511 msgstr "私有的,共享的,未被修改的,已被修改的"
14121512
14131513 #. (itstool) path: item/p
14141514 #: C/memory-map-use.page:148
14151515 msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
1416 msgstr ""
1516 msgstr "<em>私有的</em> 页面仅被一个进程访问"
14171517
14181518 #. (itstool) path: item/p
14191519 #: C/memory-map-use.page:150
14201520 msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
1421 msgstr ""
1521 msgstr "<em>共享的</em> 页面可以被多个进程访问"
14221522
14231523 #. (itstool) path: item/p
14241524 #: C/memory-map-use.page:152
14261526 "<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
14271527 "discarded when designated to be swapped out"
14281528 msgstr ""
1529 "<em>未被修改的</em> 页面在内存中还没有被修改,可以在指定交换出内存时丢弃"
14291530
14301531 #. (itstool) path: item/p
14311532 #: C/memory-map-use.page:155
14331534 "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
14341535 "to disk when designated to be swapped out"
14351536 msgstr ""
1537 "<em>已被修改的</em> 页面在内存中已被修改,必须在指定交换出内存时写入磁盘"
14361538
14371539 #. (itstool) path: td/p
14381540 #: C/memory-map-use.page:160
14391541 msgid "Device"
1440 msgstr ""
1542 msgstr "设备"
14411543
14421544 #. (itstool) path: td/p
14431545 #: C/memory-map-use.page:161
14441546 msgid ""
14451547 "The major and minor numbers of the device on which the shared library "
14461548 "filename is located. Together these specify a partition on the system."
1447 msgstr ""
1549 msgstr "共享库文件名所在设备的主要和次要编号。它们对应着系统的磁盘分区。"
14481550
14491551 #. (itstool) path: td/p
14501552 #: C/memory-map-use.page:166
14511553 msgid "Inode"
1452 msgstr ""
1554 msgstr "Inode"
14531555
14541556 #. (itstool) path: td/p
14551557 #: C/memory-map-use.page:167
14581560 "into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
14591561 "and the number assigned to it is unique."
14601562 msgstr ""
1563 "Inode 是文件系统用来存储文件的结构,其编号是唯一的。共享库的位置通过它加载到"
1564 "内存中。"
14611565
14621566 #. (itstool) path: info/desc
14631567 #: C/net-check.page:22
14641568 msgid ""
14651569 "The <gui>Resources</gui> tab shows you the volume of data that's passing "
14661570 "over your network connections."
1467 msgstr ""
1571 msgstr "<gui>资源</gui> 选项卡显示通过网络连接传输的数据量。"
14681572
14691573 #. (itstool) path: page/title
14701574 #: C/net-check.page:27
14711575 msgid "Check network usage and connection speed"
1472 msgstr ""
1576 msgstr "检查网络使用情况和连接速度"
14731577
14741578 #. (itstool) path: page/p
14751579 #: C/net-check.page:35
14761580 msgid "To check the current network usage of your computer:"
1477 msgstr ""
1581 msgstr "要检查计算机当前的网络使用情况:"
14781582
14791583 #. (itstool) path: item/p
14801584 #: C/net-check.page:42
14831587 "data passing over your network connections, split up into data received and "
14841588 "sent. These are plotted against time, with the current time at the right."
14851589 msgstr ""
1590 "<gui>网络</gui> 显示通过网络连接传输的数据量的动态图表,包含接收和发送的数"
1591 "据。图表是根据时间绘制的,当前时间的数据在右侧。"
14861592
14871593 #. (itstool) path: note/p
14881594 #: C/net-check.page:46
14911597 "<gui>Receiving</gui> and <gui>Sending</gui> respectively) underneath the "
14921598 "graph. Click an arrow to change the color of the corresponding line graph."
14931599 msgstr ""
1600 "每条曲线的颜色由图表下方的向下和向上箭头(<gui>正在接收</gui> 和 <gui>正在发"
1601 "送</gui>)展现。点击箭头可修改相应曲线的颜色。"
14941602
14951603 #. (itstool) path: item/p
14961604 #: C/net-check.page:52
14991607 "xref=\"net-bits\">bit rate</link> or connection speed, as well as total data "
15001608 "transferred in each direction."
15011609 msgstr ""
1610 "图表下方显示了 <gui>正在接收</gui> 和 <gui>正在发送</gui> 的 <link "
1611 "xref=\"net-bits\">比特率</link> 或连接速度,以及接收和发送的总数据量。"
15021612
15031613 #. (itstool) path: info/desc
15041614 #: C/process-identify-file.page:22
15051615 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
1506 msgstr ""
1616 msgstr "搜索打开的文件以显示哪个进程正在使用它。"
15071617
15081618 #. (itstool) path: page/title
15091619 #: C/process-identify-file.page:25
15101620 msgid "Find which program is using a specific file"
1511 msgstr ""
1621 msgstr "查找哪个程序正在使用特定文件"
15121622
15131623 #. (itstool) path: page/p
15141624 #: C/process-identify-file.page:33
15171627 "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
15181628 "process or processes responsible:"
15191629 msgstr ""
1630 "有时错误消息会告诉您某个设备(如声音设备或 DVD-ROM)正忙,或者您要编辑的文件"
1631 "正在使用中。 要找到相关的过程:"
15201632
15211633 #. (itstool) path: item/p
15221634 #: C/process-identify-file.page:38
15231635 msgid ""
15241636 "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
15251637 "guiseq>."
1526 msgstr ""
1638 msgstr "点击 <guiseq><gui>系统监视器</gui><gui>搜索打开的文件</gui></guiseq>。"
15271639
15281640 #. (itstool) path: item/p
15291641 #: C/process-identify-file.page:41
15311643 "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
15321644 "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
15331645 msgstr ""
1646 "输入文件名或部分文件名。对于声音设备,这可能是 <file>/dev/snd</file>,对于 "
1647 "DVD-ROM,这可能是 <file>/media/cdrom</file>。"
15341648
15351649 #. (itstool) path: item/p
15361650 #: C/process-identify-file.page:45
15371651 msgid "Click <gui>Find</gui>."
1538 msgstr ""
1652 msgstr "点击 <gui>搜索</gui>。"
15391653
15401654 #. (itstool) path: page/p
15411655 #: C/process-identify-file.page:49
15441658 "the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
15451659 "you to access the device or edit the file."
15461660 msgstr ""
1661 "这将显示当前正在访问相关文件的进程列表。关闭这些程序后,您应该可以访问设备或"
1662 "编辑文件。"
15471663
15481664 #. (itstool) path: info/desc
15491665 #: C/fs-showall.page:16
15501666 msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
1551 msgstr ""
1667 msgstr "存在操作系统使用的隐藏的文件系统。"
15521668
15531669 #. (itstool) path: page/title
15541670 #: C/fs-showall.page:19
15551671 msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
1556 msgstr ""
1672 msgstr "显示所有文件系统,包括隐藏的和系统的"
15571673
15581674 #. (itstool) path: page/p
15591675 #: C/fs-showall.page:21
15621678 "that hold your files and applications. There are also a number of special "
15631679 "filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
15641680 msgstr ""
1681 "默认情况下,<gui>文件系统</gui> 选项卡仅显示存储您的文件和应用的磁盘和分区。"
1682 "还有一些操作系统使用的特殊的文件系统,但默认情况下它们是隐藏的。"
15651683
15661684 #. (itstool) path: page/p
15671685 #: C/fs-showall.page:23
15701688 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
15711689 "tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
15721690 msgstr ""
1691 "要查看这些特殊的文件系统,点击 <guiseq><gui>系统监视器</gui><gui>首选项</"
1692 "gui></guiseq>,然后在 <gui>文件系统</gui> 选项卡下,点击 <gui>显示所有文件系"
1693 "统</gui>。"
15731694
15741695 #. (itstool) path: page/p
15751696 #: C/fs-showall.page:25
15801701 "devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
15811702 "so there is rarely any need for you to look at them yourself."
15821703 msgstr ""
1704 "列表中的大多数条目都是“虚拟”文件系统。这些不是真正的磁盘或分区,而是被操作系"
1705 "统用作各类事务的抽象层,例如管理硬件设备或存储临时文件。系统会自动管理这些事"
1706 "务,因此您基本无需亲自查看它们。"
15831707
15841708 #. (itstool) path: info/desc
15851709 #: C/commandline.page:21
15861710 msgid ""
15871711 "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
1588 msgstr ""
1712 msgstr "系统监视器中的信息也可以使用命令行工具获得。"
15891713
15901714 #. (itstool) path: page/title
15911715 #: C/commandline.page:25
15921716 msgid "Get the same information from the command line"
1593 msgstr ""
1717 msgstr "从命令行获取相同的信息"
15941718
15951719 #. (itstool) path: page/p
15961720 #: C/commandline.page:33
15971721 msgid ""
15981722 "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
15991723 "using these command line tools."
1600 msgstr ""
1724 msgstr "系统监视器显示的大部分信息也可以通过这些命令行工具获得。"
16011725
16021726 #. (itstool) path: td/p
16031727 #: C/commandline.page:39
16091733 msgid ""
16101734 "provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
16111735 "manipulate them."
1612 msgstr ""
1736 msgstr "提供一个持续更新的运行中进程列表,并且允许您操作它。"
16131737
16141738 #. (itstool) path: td/p
16151739 #: C/commandline.page:45
16191743 #. (itstool) path: td/p
16201744 #: C/commandline.page:46
16211745 msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
1622 msgstr ""
1746 msgstr "提供一个进程打开的文件的列表。"
16231747
16241748 #. (itstool) path: td/p
16251749 #: C/commandline.page:51
16291753 #. (itstool) path: td/p
16301754 #: C/commandline.page:52
16311755 msgid "shows you how much memory is available."
1632 msgstr ""
1756 msgstr "显示可用内存。"
16331757
16341758 #. (itstool) path: td/p
16351759 #: C/commandline.page:56
16391763 #. (itstool) path: td/p
16401764 #: C/commandline.page:57
16411765 msgid "provides information about current virtual memory use."
1642 msgstr ""
1766 msgstr "提供有关当前虚拟内存使用情况的信息。"
16431767
16441768 #. (itstool) path: td/p
16451769 #: C/commandline.page:61
16491773 #. (itstool) path: td/p
16501774 #: C/commandline.page:62
16511775 msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
1652 msgstr ""
1776 msgstr "显示已挂载文件系统上的可用磁盘空间。"
16531777
16541778 #. (itstool) path: td/p
16551779 #: C/commandline.page:66
16591783 #. (itstool) path: td/p
16601784 #: C/commandline.page:67
16611785 msgid "displays the memory map of a process."
1662 msgstr ""
1786 msgstr "显示进程的内存映射。"
16631787
16641788 #. (itstool) path: info/desc
16651789 #: C/process-explain.page:22
16661790 msgid "A process can be manipulated from the process list."
1667 msgstr ""
1791 msgstr "进程可以在进程列表中操作。"
16681792
16691793 #. (itstool) path: page/title
16701794 #: C/process-explain.page:25
16781802 "system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
16791803 "ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
16801804 msgstr ""
1805 "<gui>进程</gui> 是系统执行的程序或应用。启动应用时,系统会分配一个唯一的进程 "
1806 "ID (PID),并将其指令和数据加载到内存中。"
16811807
16821808 #. (itstool) path: page/p
16831809 #: C/process-explain.page:38
16891815 "which run in the background providing various services that keep a computer "
16901816 "running."
16911817 msgstr ""
1818 "<gui>进程</gui> 选项卡显示有关进程的信息,并允许您 <gui>停止</gui>、<gui>继续"
1819 "</gui>、<gui>结束</gui>、<gui>杀死</gui> 进程,或更改进程的优先级。如果您选择"
1820 "显示 <gui>所有进程</gui>,进程列表将包括 <em>系统进程</em>。系统进程在后台运"
1821 "行,为计算机运行提供服务。"
16921822
16931823 #. (itstool) path: info/desc
16941824 #: C/units.page:22
16951825 msgid "Units of measure for memory and disk space"
1696 msgstr ""
1826 msgstr "内存和磁盘空间的单位"
16971827
16981828 #. (itstool) path: page/title
16991829 #: C/units.page:25
17001830 msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
1701 msgstr ""
1831 msgstr "GiB 与 GB 相同吗?"
17021832
17031833 #. (itstool) path: page/p
17041834 #: C/units.page:32
17091839 "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
17101840 "for instance, in packaging of hard disks."
17111841 msgstr ""
1842 "内存和磁盘空间统计信息的显示采用 <em>IEC 二进制词头</em>,即 KiB、MiB、GiB、"
1843 "TiB(对应 kibi、mebi、gibi 和 tebi)。这些词头旨在区分系统监视器中使用的二进"
1844 "制报告大小(1024 的倍数)与常用的十进制大小(1000 的倍数)。例如,在硬盘包装"
1845 "中常用十进制大小表示容量。"
17121846
17131847 #. (itstool) path: page/p
17141848 #: C/units.page:38
88 'libhandy:introspection=disabled',
99 'libhandy:tests=false',
1010 ],
11 version: '44.beta',
11 version: '44.0',
1212 meson_version: '>=0.57.0',
1313 )
1414
+155
-156
po/sv.po less more
00 # Swedish messages for gnome-system-monitor.
1 # Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc.
1 # Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc.
22 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
33 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
44 # Mattias Eriksson <snaggen@gmail.com>, 2014.
5 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
5 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
66 # Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021.
77 #
88 msgid ""
1010 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
1111 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
1212 "issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-06-03 11:25+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-05 10:10+0200\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:55+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-10 21:51+0100\n"
1515 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
1616 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
1717 "Language: sv\n"
1919 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2121 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
23
24 #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
25 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412
22 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
23
24 #: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
25 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:394 src/interface.cpp:439
2626 msgid "System Monitor"
2727 msgstr "Systemövervakare"
2828
29 #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
30 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413
29 #: gnome-system-monitor.desktop.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in:4
30 #: src/interface.cpp:440
3131 msgid "View current processes and monitor system state"
3232 msgstr "Visa aktuella processer och övervaka systemtillståndet"
3333
3434 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
35 #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
35 #: gnome-system-monitor.desktop.in:16
3636 msgid ""
3737 "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
3838 "Manager;Activity;"
4040 "Övervakning;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;"
4141 "Prestanda;Uppgift;Hanterare;Aktivitet;"
4242
43 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
44 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407
43 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:457
4544 msgid "GNOME System Monitor"
4645 msgstr "GNOME Systemövervakare"
4746
4847 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
49 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
48 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16
5049 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
5150 msgstr ""
5251 "Skärm;Monitor;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;"
211210 msgid "Send Kill signal"
212211 msgstr "Skicka döda-signal"
213212
214 #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147
213 #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:152 src/proctable.cpp:158
215214 msgid "_End Process"
216215 msgid_plural "_End Processes"
217216 msgstr[0] "_Avsluta process"
225224 msgid "Processes"
226225 msgstr "Processer"
227226
228 #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78
227 #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:83
229228 msgid "CPU"
230229 msgstr "Processor"
231230
232 #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70
233 #: src/proctable.cpp:350
231 #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:323 src/procproperties.cpp:72
232 #: src/proctable.cpp:381
234233 msgid "Memory"
235234 msgstr "Minne"
236235
237 #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310
236 #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:335
238237 msgid "Swap"
239238 msgstr "Växlingsutrymme"
240239
242241 msgid "Memory and Swap"
243242 msgstr "Minne och växlingsutrymme"
244243
245 #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342
244 #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:367
246245 msgid "Receiving"
247246 msgstr "Mottaget"
248247
250249 msgid "Total Received"
251250 msgstr "Totalt mottaget"
252251
253 #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360
252 #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:385
254253 msgid "Sending"
255254 msgstr "Sänt"
256255
341340 msgid "_Change Priority"
342341 msgstr "Än_dra prioritet"
343342
344 #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169
343 #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:174
345344 msgid "Very High"
346345 msgstr "Mycket hög"
347346
348 #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171
347 #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:176
349348 msgid "High"
350349 msgstr "Hög"
351350
352 #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173
351 #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:178
353352 msgid "Normal"
354353 msgstr "Normal"
355354
356 #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175
355 #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:180
357356 msgid "Low"
358357 msgstr "Låg"
359358
360 #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177
359 #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:182
361360 msgid "Very Low"
362361 msgstr "Mycket låg"
363362
465464 msgid "File system information shown in list"
466465 msgstr "Filsystemsinformation visad i listan"
467466
468 #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312
467 #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:177 src/setaffinity.cpp:308
469468 msgid "_Cancel"
470469 msgstr "_Avbryt"
471470
485484 "<small><i><b>Observera:</b> Prioriteten för en process anges av dess nice-"
486485 "värde. Ett lägre nice-värde motsvarar en högre prioritet.</i></small>"
487486
488 #: src/application.cpp:389
487 #: src/application.cpp:438
489488 msgid "A simple process and system monitor."
490489 msgstr "En enkel process- och systemövervakare."
491490
492 #: src/argv.cpp:22
491 #: src/argv.cpp:23
493492 msgid "Show the Processes tab"
494493 msgstr "Visa fliken Processer"
495494
496 #: src/argv.cpp:27
495 #: src/argv.cpp:29
497496 msgid "Show the Resources tab"
498497 msgstr "Visa fliken Resurser"
499498
500 #: src/argv.cpp:32
499 #: src/argv.cpp:35
501500 msgid "Show the File Systems tab"
502501 msgstr "Visa fliken Filsystem"
503502
504 #: src/argv.cpp:36
503 #: src/argv.cpp:40
505504 msgid "Show the application’s version"
506505 msgstr "Visa programmets version"
507506
508 #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329
507 #: src/disks.cpp:383 src/memmaps.cpp:356
509508 msgid "Device"
510509 msgstr "Enhet"
511510
512 #: src/disks.cpp:354
511 #: src/disks.cpp:384
513512 msgid "Directory"
514513 msgstr "Katalog"
515514
516 #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
515 #: src/disks.cpp:385 src/legacy/gsm_color_button.c:171 src/openfiles.cpp:270
517516 msgid "Type"
518517 msgstr "Typ"
519518
520 #: src/disks.cpp:356
519 #: src/disks.cpp:386
521520 msgid "Total"
522521 msgstr "Totalt"
523522
524 #: src/disks.cpp:357
523 #: src/disks.cpp:387
525524 msgid "Free"
526525 msgstr "Ledigt"
527526
528 #: src/disks.cpp:358
527 #: src/disks.cpp:388
529528 msgid "Available"
530529 msgstr "Tillgängligt"
531530
532 #: src/disks.cpp:359
531 #: src/disks.cpp:389
533532 msgid "Used"
534533 msgstr "Använt"
535534
536535 #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
537 #: src/interface.cpp:217
536 #: src/interface.cpp:240
538537 #, c-format
539538 msgid "Pick a Color for “%s”"
540539 msgstr "Välj en färg för ”%s”"
541540
542 #: src/interface.cpp:255
541 #: src/interface.cpp:278
543542 #, c-format
544543 msgid "CPU%d"
545544 msgstr "Processor%d"
546545
547 #: src/interface.cpp:424
546 #: src/interface.cpp:451
548547 msgid "translator-credits"
549548 msgstr ""
550549 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
556555 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
557556
558557 #. xgettext: ? stands for unknown
559 #: src/legacy/e_date.c:156
558 #: src/legacy/e_date.c:176
560559 msgid "?"
561560 msgstr "?"
562561
563 #: src/legacy/e_date.c:163
562 #: src/legacy/e_date.c:184
564563 msgid "Today %l∶%M %p"
565 msgstr "Idag %H∶%M"
566
567 #: src/legacy/e_date.c:172
564 msgstr "I dag %H∶%M"
565
566 #: src/legacy/e_date.c:195
568567 msgid "Yesterday %l∶%M %p"
569 msgstr "Igår %H∶%M"
570
571 #: src/legacy/e_date.c:184
568 msgstr "I går %H∶%M"
569
570 #: src/legacy/e_date.c:210
572571 msgid "%a %l∶%M %p"
573572 msgstr "%a %H∶%M"
574573
575 #: src/legacy/e_date.c:192
574 #: src/legacy/e_date.c:219
576575 msgid "%b %d %l∶%M %p"
577576 msgstr "%d %b %H∶%M"
578577
579 #: src/legacy/e_date.c:194
578 #: src/legacy/e_date.c:221
580579 msgid "%b %d %Y"
581580 msgstr "%d %b %Y"
582581
583 #: src/legacy/gsm_color_button.c:141
582 #: src/legacy/gsm_color_button.c:147
584583 msgid "Fraction"
585584 msgstr "Del"
586585
587586 #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
588 #: src/legacy/gsm_color_button.c:143
587 #: src/legacy/gsm_color_button.c:149
589588 msgid "Percentage full for pie color pickers"
590589 msgstr "Procentandel full för pajfärgsväljare"
591590
592 #: src/legacy/gsm_color_button.c:150
591 #: src/legacy/gsm_color_button.c:156
593592 msgid "Title"
594593 msgstr "Titel"
595594
596 #: src/legacy/gsm_color_button.c:151
595 #: src/legacy/gsm_color_button.c:157
597596 msgid "The title of the color selection dialog"
598597 msgstr "Titeln på färgväljardialogen"
599598
600 #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514
599 #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 src/legacy/gsm_color_button.c:543
601600 msgid "Pick a Color"
602601 msgstr "Välj en färg"
603602
604 #: src/legacy/gsm_color_button.c:158
603 #: src/legacy/gsm_color_button.c:164
605604 msgid "Current Color"
606605 msgstr "Aktuell färg"
607606
608 #: src/legacy/gsm_color_button.c:159
607 #: src/legacy/gsm_color_button.c:165
609608 msgid "The selected color"
610609 msgstr "Den valda färgen"
611610
612 #: src/legacy/gsm_color_button.c:166
611 #: src/legacy/gsm_color_button.c:172
613612 msgid "Type of color picker"
614613 msgstr "Typ av färgväljare"
615614
616 #: src/legacy/gsm_color_button.c:436
615 #: src/legacy/gsm_color_button.c:461
617616 msgid "Received invalid color data\n"
618617 msgstr "Tog emot ogiltigt färgdata\n"
619618
620 #: src/legacy/gsm_color_button.c:537
619 #: src/legacy/gsm_color_button.c:566
621620 msgid "Click to set graph colors"
622621 msgstr "Klicka för att ange diagramfärger"
623622
624623 #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
625 #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94
624 #: src/load-graph.cpp:99 src/load-graph.cpp:109
626625 #, c-format
627626 msgid "%.0f %%"
628627 msgstr "%.0f %%"
629628
630 #: src/load-graph.cpp:136
629 #: src/load-graph.cpp:158
631630 #, c-format
632631 msgid "%u hr"
633632 msgid_plural "%u hrs"
634633 msgstr[0] "%u tim"
635634 msgstr[1] "%u tim"
636635
637 #: src/load-graph.cpp:137
636 #: src/load-graph.cpp:159
638637 #, c-format
639638 msgid "%u min"
640639 msgid_plural "%u mins"
641640 msgstr[0] "%u min"
642641 msgstr[1] "%u min"
643642
644 #: src/load-graph.cpp:139
643 #: src/load-graph.cpp:161
645644 #, c-format
646645 msgid "%u sec"
647646 msgid_plural "%u secs"
650649
651650 #. Update label
652651 #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
653 #: src/load-graph.cpp:505
652 #: src/load-graph.cpp:547
654653 #, c-format
655654 msgid "%.1f%%"
656655 msgstr "%.1f%%"
657656
658 #: src/load-graph.cpp:530
657 #: src/load-graph.cpp:577
659658 msgid "not available"
660659 msgstr "inte tillgänglig"
661660
662661 #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
663 #: src/load-graph.cpp:533
662 #: src/load-graph.cpp:582
664663 #, c-format
665664 msgid "%s (%.1f%%) of %s"
666665 msgstr "%s (%.1f%%) av %s"
667666
668667 #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
669 #: src/load-graph.cpp:537
668 #: src/load-graph.cpp:587
670669 #, c-format
671670 msgid "Cache %s"
672671 msgstr "Cache %s"
673672
674 #: src/lsof.cpp:118
673 #: src/lsof.cpp:123
675674 #, c-format
676675 msgid "%d open file"
677676 msgid_plural "%d open files"
678677 msgstr[0] "%d öppen fil"
679678 msgstr[1] "%d öppna filer"
680679
681 #: src/lsof.cpp:120
680 #: src/lsof.cpp:125
682681 #, c-format
683682 msgid "%d matching open file"
684683 msgid_plural "%d matching open files"
685684 msgstr[0] "%d matchande öppen fil"
686685 msgstr[1] "%d matchande öppna filer"
687686
688 #: src/lsof.cpp:245
687 #: src/lsof.cpp:267
689688 msgid "Process"
690689 msgstr "Process"
691690
692 #: src/lsof.cpp:257
691 #: src/lsof.cpp:279
693692 msgid "PID"
694693 msgstr "PID"
695694
696 #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
695 #: src/lsof.cpp:289 src/memmaps.cpp:334
697696 msgid "Filename"
698697 msgstr "Filnamn"
699698
700699 #. xgettext: virtual memory start
701 #: src/memmaps.cpp:309
700 #: src/memmaps.cpp:336
702701 msgid "VM Start"
703702 msgstr "VM-start"
704703
705704 #. xgettext: virtual memory end
706 #: src/memmaps.cpp:311
705 #: src/memmaps.cpp:338
707706 msgid "VM End"
708707 msgstr "VM-slut"
709708
710709 #. xgettext: virtual memory syze
711 #: src/memmaps.cpp:313
710 #: src/memmaps.cpp:340
712711 msgid "VM Size"
713712 msgstr "VM-storlek"
714713
715 #: src/memmaps.cpp:314
714 #: src/memmaps.cpp:341
716715 msgid "Flags"
717716 msgstr "Flaggor"
718717
719718 #. xgettext: virtual memory offset
720 #: src/memmaps.cpp:316
719 #: src/memmaps.cpp:343
721720 msgid "VM Offset"
722721 msgstr "VM-avstånd"
723722
724723 #. xgettext: memory that has not been modified since
725724 #. it has been allocated
726 #: src/memmaps.cpp:319
725 #: src/memmaps.cpp:346
727726 msgid "Private clean"
728727 msgstr "Privat rent"
729728
730729 #. xgettext: memory that has been modified since it
731730 #. has been allocated
732 #: src/memmaps.cpp:322
731 #: src/memmaps.cpp:349
733732 msgid "Private dirty"
734733 msgstr "Privat smutsigt"
735734
736735 #. xgettext: shared memory that has not been modified
737736 #. since it has been allocated
738 #: src/memmaps.cpp:325
737 #: src/memmaps.cpp:352
739738 msgid "Shared clean"
740739 msgstr "Delat rent"
741740
742741 #. xgettext: shared memory that has been modified
743742 #. since it has been allocated
744 #: src/memmaps.cpp:328
743 #: src/memmaps.cpp:355
745744 msgid "Shared dirty"
746745 msgstr "Delat smutsigt"
747746
748 #: src/memmaps.cpp:330
747 #: src/memmaps.cpp:357
749748 msgid "Inode"
750749 msgstr "Inod"
751750
752 #: src/memmaps.cpp:443
751 #: src/memmaps.cpp:475
753752 msgid "Memory Maps"
754753 msgstr "Minneskartor"
755754
756 #: src/memmaps.cpp:455
755 #: src/memmaps.cpp:487
757756 #, c-format
758757 msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
759758 msgstr "_Minneskartor för processen ”%s” (PID %u):"
762761 msgid "file"
763762 msgstr "fil"
764763
765 #: src/openfiles.cpp:42
764 #: src/openfiles.cpp:43
766765 msgid "pipe"
767766 msgstr "rör"
768767
769 #: src/openfiles.cpp:44
768 #: src/openfiles.cpp:46
770769 msgid "IPv6 network connection"
771770 msgstr "IPv6-nätverksanslutning"
772771
773 #: src/openfiles.cpp:46
772 #: src/openfiles.cpp:49
774773 msgid "IPv4 network connection"
775774 msgstr "IPv4-nätverksanslutning"
776775
777 #: src/openfiles.cpp:48
776 #: src/openfiles.cpp:52
778777 msgid "local socket"
779778 msgstr "lokalt uttag"
780779
781 #: src/openfiles.cpp:50
780 #: src/openfiles.cpp:55
782781 msgid "unknown type"
783782 msgstr "okänd typ"
784783
785784 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
786785 #. a very short translation if possible, and at most
787786 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
788 #: src/openfiles.cpp:252
787 #: src/openfiles.cpp:269
789788 msgid "FD"
790789 msgstr "FD"
791790
792 #: src/openfiles.cpp:254
791 #: src/openfiles.cpp:271
793792 msgid "Object"
794793 msgstr "Objekt"
795794
796 #: src/openfiles.cpp:337
795 #: src/openfiles.cpp:358
797796 #, c-format
798797 msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
799798 msgstr "_Filer som öppnats av processen ”%s” (PID %u):"
12591258 msgid "Open files sort order"
12601259 msgstr "Sorteringsordning för öppna filer"
12611260
1262 #: src/prefsdialog.cpp:195
1261 #: src/prefsdialog.cpp:219
12631262 msgid "Icon"
12641263 msgstr "Ikon"
12651264
1266 #: src/procactions.cpp:75
1265 #: src/procactions.cpp:80
12671266 #, c-format
12681267 msgid ""
12691268 "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
12721271 "Kan inte ändra prioritet för processen med PID %d till %d.\n"
12731272 "%s"
12741273
1275 #: src/procactions.cpp:153
1274 #: src/procactions.cpp:164
12761275 #, c-format
12771276 msgid ""
12781277 "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
12821281 "%s"
12831282
12841283 #. xgettext: primary alert message for killing single process
1285 #: src/procdialogs.cpp:85
1284 #: src/procdialogs.cpp:90
12861285 #, c-format
12871286 msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
12881287 msgstr "Är du säker du vill döda den markerade processen ”%s” (PID: %u)?"
12891288
12901289 #. xgettext: primary alert message for ending single process
1291 #: src/procdialogs.cpp:91
1290 #: src/procdialogs.cpp:97
12921291 #, c-format
12931292 msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
12941293 msgstr "Är du säker du vill avsluta den markerade processen ”%s” (PID: %u)?"
12951294
12961295 #. SIGSTOP
12971296 #. xgettext: primary alert message for stopping single process
1298 #: src/procdialogs.cpp:97
1297 #: src/procdialogs.cpp:104
12991298 #, c-format
13001299 msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
13011300 msgstr "Är du säker du vill stoppa den valda processen ”%s” (PID: %u)?"
13021301
13031302 #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
1304 #: src/procdialogs.cpp:106
1303 #: src/procdialogs.cpp:116
13051304 #, c-format
13061305 msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
13071306 msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
13091308 msgstr[1] "Är du säker att du vill döda de %d valda processerna?"
13101309
13111310 #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
1312 #: src/procdialogs.cpp:112
1311 #: src/procdialogs.cpp:123
13131312 #, c-format
13141313 msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
13151314 msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
13181317
13191318 #. SIGSTOP
13201319 #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
1321 #: src/procdialogs.cpp:118
1320 #: src/procdialogs.cpp:130
13221321 #, c-format
13231322 msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
13241323 msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
13261325 msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?"
13271326
13281327 #. xgettext: secondary alert message
1329 #: src/procdialogs.cpp:128
1328 #: src/procdialogs.cpp:141
13301329 msgid ""
13311330 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
13321331 "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
13341333 "Att döda en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller introducera "
13351334 "en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör dödas."
13361335
1337 #: src/procdialogs.cpp:131
1336 #: src/procdialogs.cpp:144
13381337 msgid "_Kill Process"
13391338 msgid_plural "_Kill Processes"
13401339 msgstr[0] "D_öda process"
13411340 msgstr[1] "D_öda processer"
13421341
13431342 #. xgettext: secondary alert message
1344 #: src/procdialogs.cpp:135
1343 #: src/procdialogs.cpp:149
13451344 msgid ""
13461345 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
13471346 "risk. Only unresponsive processes should be ended."
13511350
13521351 #. SIGSTOP
13531352 #. xgettext: secondary alert message
1354 #: src/procdialogs.cpp:142
1353 #: src/procdialogs.cpp:157
13551354 msgid ""
13561355 "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
13571356 "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
13591358 "Att stoppa en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller "
13601359 "introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör stoppas."
13611360
1362 #: src/procdialogs.cpp:145
1361 #: src/procdialogs.cpp:160
13631362 msgid "_Stop Process"
13641363 msgid_plural "_Stop Processes"
13651364 msgstr[0] "_Stoppa process"
13661365 msgstr[1] "_Stoppa processer"
13671366
1368 #: src/procdialogs.cpp:230
1367 #: src/procdialogs.cpp:251
13691368 #, c-format
13701369 msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
13711370 msgstr "Ändra prioritet för process ”%s” (PID: %u)"
13721371
1373 #: src/procdialogs.cpp:233
1372 #: src/procdialogs.cpp:254
13741373 #, c-format
13751374 msgid "Change Priority of the selected process"
13761375 msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
13771376 msgstr[0] "Ändra prioritet för den valda processen"
13781377 msgstr[1] "Ändra prioritet för de %d valda processerna"
13791378
1380 #: src/procdialogs.cpp:252
1379 #: src/procdialogs.cpp:272
13811380 msgid "Note:"
13821381 msgstr "Observera:"
13831382
1384 #: src/procdialogs.cpp:253
1383 #: src/procdialogs.cpp:273
13851384 msgid ""
13861385 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
13871386 "corresponds to a higher priority."
13891388 "Prioriteten hos en process ges av dess nice-värde. Ett lägre nice-värde "
13901389 "motsvarar en högre prioritet."
13911390
1392 #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
1393 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514
1391 #: src/procproperties.cpp:51 src/procproperties.cpp:90
1392 #: src/procproperties.cpp:93 src/util.cpp:541 src/util.cpp:588
13941393 msgid "N/A"
13951394 msgstr "Inte tillgänglig"
13961395
1397 #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335
1396 #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:366
13981397 msgid "Process Name"
13991398 msgstr "Processnamn"
14001399
1401 #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336
1400 #: src/procproperties.cpp:70 src/proctable.cpp:367
14021401 msgid "User"
14031402 msgstr "Användare"
14041403
1405 #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337
1404 #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:368
14061405 msgid "Status"
14071406 msgstr "Status"
14081407
1409 #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338
1408 #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:369
14101409 msgid "Virtual Memory"
14111410 msgstr "Virtuellt minne"
14121411
1413 #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339
1412 #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:370
14141413 msgid "Resident Memory"
14151414 msgstr "Beständigt minne"
14161415
1417 #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340
1416 #: src/procproperties.cpp:75 src/proctable.cpp:371
14181417 msgid "Writable Memory"
14191418 msgstr "Skrivbart minne"
14201419
1421 #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341
1420 #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372
14221421 msgid "Shared Memory"
14231422 msgstr "Delat minne"
14241423
1425 #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342
1424 #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373
14261425 msgid "X Server Memory"
14271426 msgstr "X-serverminne"
14281427
1429 #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344
1428 #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:375
14301429 msgid "CPU Time"
14311430 msgstr "Processortid"
14321431
1433 #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345
1432 #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:376
14341433 msgid "Started"
14351434 msgstr "Startad"
14361435
1437 #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346
1436 #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:377
14381437 msgid "Nice"
14391438 msgstr "Processprioritet"
14401439
1441 #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364
1440 #: src/procproperties.cpp:88 src/proctable.cpp:395
14421441 msgid "Priority"
14431442 msgstr "Prioritet"
14441443
1445 #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347
1444 #: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378
14461445 msgid "ID"
14471446 msgstr "ID"
14481447
1449 #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348
1448 #: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379
14501449 msgid "Security Context"
14511450 msgstr "Säkerhetskontext"
14521451
1453 #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349
1452 #: src/procproperties.cpp:91 src/proctable.cpp:380
14541453 msgid "Command Line"
14551454 msgstr "Kommandorad"
14561455
14571456 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
1458 #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352
1457 #: src/procproperties.cpp:92 src/proctable.cpp:383
14591458 msgid "Waiting Channel"
14601459 msgstr "Väntande kanal"
14611460
1462 #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353
1461 #: src/procproperties.cpp:93 src/proctable.cpp:384
14631462 msgid "Control Group"
14641463 msgstr "Styrgrupp"
14651464
1466 #: src/procproperties.cpp:199
1465 #: src/procproperties.cpp:214
14671466 #, c-format
14681467 msgid "%s (PID %u)"
14691468 msgstr "%s (PID %u)"
14701469
1471 #: src/proctable.cpp:343
1470 #: src/proctable.cpp:374
14721471 #, no-c-format
14731472 msgid "% CPU"
14741473 msgstr "Processor %"
14751474
1476 #: src/proctable.cpp:354
1475 #: src/proctable.cpp:385
14771476 msgid "Unit"
14781477 msgstr "Enhet"
14791478
1480 #: src/proctable.cpp:355
1479 #: src/proctable.cpp:386
14811480 msgid "Session"
14821481 msgstr "Session"
14831482
14841483 #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
14851484 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
1486 #: src/proctable.cpp:358
1485 #: src/proctable.cpp:389
14871486 msgid "Seat"
14881487 msgstr "Seat"
14891488
1490 #: src/proctable.cpp:359
1489 #: src/proctable.cpp:390
14911490 msgid "Owner"
14921491 msgstr "Ägare"
14931492
1494 #: src/proctable.cpp:360
1493 #: src/proctable.cpp:391
14951494 msgid "Disk read total"
14961495 msgstr "Total diskläsning"
14971496
1498 #: src/proctable.cpp:361
1497 #: src/proctable.cpp:392
14991498 msgid "Disk write total"
15001499 msgstr "Total diskskrivning"
15011500
1502 #: src/proctable.cpp:362
1501 #: src/proctable.cpp:393
15031502 msgid "Disk read"
15041503 msgstr "Diskläsning"
15051504
1506 #: src/proctable.cpp:363
1505 #: src/proctable.cpp:394
15071506 msgid "Disk write"
15081507 msgstr "Diskskrivning"
15091508
1510 #: src/setaffinity.cpp:305
1509 #: src/setaffinity.cpp:301
15111510 msgid "Set Affinity"
15121511 msgstr "Ställ in affinitet"
15131512
1514 #: src/setaffinity.cpp:317
1513 #: src/setaffinity.cpp:313
15151514 msgid "_Apply"
15161515 msgstr "_Verkställ"
15171516
1518 #: src/setaffinity.cpp:354
1517 #: src/setaffinity.cpp:350
15191518 #, c-format
15201519 msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
15211520 msgstr "Välj processorer som ”%s” (PID %u) får köra på:"
15221521
15231522 #. Set check box label value to CPU [1..2048]
1524 #: src/setaffinity.cpp:407
1523 #: src/setaffinity.cpp:402
15251524 #, c-format
15261525 msgid "CPU %d"
15271526 msgstr "Processor %d"
15471546 msgstr "Sover"
15481547
15491548 #. xgettext: weeks, days
1550 #: src/util.cpp:106
1549 #: src/util.cpp:109
15511550 #, c-format
15521551 msgid "%uw%ud"
15531552 msgstr "%uv%ud"
15541553
15551554 #. xgettext: days, hours (0 -> 23)
1556 #: src/util.cpp:110
1555 #: src/util.cpp:113
15571556 #, c-format
15581557 msgid "%ud%02uh"
15591558 msgstr "%ud%02uh"
15601559
15611560 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
1562 #: src/util.cpp:114
1561 #: src/util.cpp:117
15631562 #, c-format
15641563 msgid "%u:%02u:%02u"
15651564 msgstr "%u:%02u:%02u"
15661565
15671566 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
1568 #: src/util.cpp:117
1567 #: src/util.cpp:120
15691568 #, c-format
15701569 msgid "%u:%02u.%02u"
15711570 msgstr "%u:%02u,%02u"
15721571
1573 #: src/util.cpp:184
1572 #: src/util.cpp:189
15741573 msgid "Very High Priority"
15751574 msgstr "Mycket hög prioritet"
15761575
1577 #: src/util.cpp:186
1576 #: src/util.cpp:191
15781577 msgid "High Priority"
15791578 msgstr "Hög prioritet"
15801579
1581 #: src/util.cpp:188
1580 #: src/util.cpp:193
15821581 msgid "Normal Priority"
15831582 msgstr "Normal prioritet"
15841583
1585 #: src/util.cpp:190
1584 #: src/util.cpp:195
15861585 msgid "Low Priority"
15871586 msgstr "Låg prioritet"
15881587
1589 #: src/util.cpp:192
1588 #: src/util.cpp:197
15901589 msgid "Very Low Priority"
15911590 msgstr "Mycket låg prioritet"
15921591
15931592 #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
1594 #: src/util.cpp:713
1593 #: src/util.cpp:821
15951594 #, c-format
15961595 msgid "%s/s"
15971596 msgstr "%s/s"
00 # Turkish translation for gnome-system-monitor
11 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
2 # Copyright (C) 2008-2022 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
2 # Copyright (C) 2008-2023 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
33 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
44 #
55 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
99 # Tunahan Uçar <tunahanucar@gmail.com>, 2011.
1010 # Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2014, 2017.
1111 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2017.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021, 2023.
13 # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
1314 #
1415 msgid ""
1516 msgstr ""
1617 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
1718 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
1819 "issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-09-11 12:58+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-04-12 12:49+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-02-11 19:42+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2023-02-20 02:57+0300\n"
22 "Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
2223 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
2324 "Language: tr\n"
2425 "MIME-Version: 1.0\n"
2526 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2627 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2728 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2930 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
3031
3132 #: gnome-system-monitor.desktop.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6
32 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:397 src/interface.cpp:439
33 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:394 src/interface.cpp:439
3334 msgid "System Monitor"
3435 msgstr "Sistem Gözlemcisi"
3536
3940 msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir"
4041
4142 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
42 #: gnome-system-monitor.desktop.in:15
43 #: gnome-system-monitor.desktop.in:16
4344 msgid ""
4445 "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
4546 "Manager;Activity;"
4748 "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;"
4849 "Performans;Başarım;Görev;Yönetici;Etkinlik;"
4950
50 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:460
51 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:3 src/application.cpp:457
5152 msgid "GNOME System Monitor"
5253 msgstr "GNOME Sistem Gözlemcisi"
5354
5455 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
55 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:15
56 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in:16
5657 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
5758 msgstr ""
5859 "İzleyici;Gözlemci;Sistem;Süreç;İşlem;MİB;CPU;Bellek;Ağ;Geçmiş;Kullanım;"
395396
396397 #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298
397398 msgid "Behavior"
398 msgstr "İşleyiş"
399 msgstr "Davranış"
399400
400401 #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303
401402 msgid "_Update Interval in Seconds"
489490 "<small><i><b>Not:</b> Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük "
490491 "öncelik değeri daha yüksek önceliğe karşılık gelir.</i></small>"
491492
492 #: src/application.cpp:441
493 #: src/application.cpp:438
493494 msgid "A simple process and system monitor."
494495 msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici."
495496
634635 #, c-format
635636 msgid "%u hr"
636637 msgid_plural "%u hrs"
637 msgstr[0] "%u sa"
638 msgstr[0] "%u sa."
638639
639640 #: src/load-graph.cpp:159
640641 #, c-format
641642 msgid "%u min"
642643 msgid_plural "%u mins"
643 msgstr[0] "%u dak"
644 msgstr[0] "%u dk."
644645
645646 #: src/load-graph.cpp:161
646647 #, c-format
647648 msgid "%u sec"
648649 msgid_plural "%u secs"
649 msgstr[0] "%u san"
650 msgstr[0] "%u sn."
650651
651652 #. Update label
652653 #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
949950
950951 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224
951952 msgid "Process view sort column"
952 msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu"
953 msgstr "Süreç görünümü sıralama sütunu"
953954
954955 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
955956 msgid "Process view columns order"
956 msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası"
957 msgstr "Süreç görünümü sütun düzeni"
957958
958959 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
959960 msgid "Process view sort order"
960 msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni"
961 msgstr "Süreç görünümü sıralama düzeni"
961962
962963 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245
963964 msgid "Width of process “Name” column"
11811182
11821183 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
11831184 msgid "Disk view sort order"
1184 msgstr "Disk gösterimi sıralama düzeni"
1185 msgstr "Disk görünümü sıralama düzeni"
11851186
11861187 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
11871188 msgid "Disk view columns order"
1188 msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası"
1189 msgstr "Disk görünümü sütun düzeni"
11891190
11901191 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
11911192 msgid "Width of disk view “Device” column"
14171418
14181419 #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:372
14191420 msgid "Shared Memory"
1420 msgstr "Paylaşılmış Bellek"
1421 msgstr "Paylaşılan Bellek"
14211422
14221423 #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:373
14231424 msgid "X Server Memory"
14411442
14421443 #: src/procproperties.cpp:89 src/proctable.cpp:378
14431444 msgid "ID"
1444 msgstr "No"
1445 msgstr "Kimlik"
14451446
14461447 #: src/procproperties.cpp:90 src/proctable.cpp:379
14471448 msgid "Security Context"
15251526
15261527 #: src/util.cpp:35
15271528 msgid "Running"
1528 msgstr "Çalışan"
1529 msgstr "Çalışıyor"
15291530
15301531 #: src/util.cpp:39
15311532 msgid "Stopped"