Updated Spanish translation
Jorge González
12 years ago
7 | 7 | # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. |
8 | 8 | # |
9 | 9 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011. ⏎ |
10 | , 2011. | |
11 | # | |
10 | , 2011. | |
11 | # | |
12 | 12 | msgid "" |
13 | 13 | msgstr "" |
14 | 14 | "Project-Id-Version: gnome-help.master\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2011-08-28 09:05+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2011-08-28 12:13+0200\n" | |
15 | "POT-Creation-Date: 2011-08-29 18:52+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2011-08-30 14:26Centra\n" | |
17 | 17 | "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" |
18 | 18 | "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
19 | 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
238 | 238 | #: C/printing-setup-default-printer.page:31(item/p) |
239 | 239 | #: C/printing-setup.page:55(item/p) C/session-screenlocks.page:27(item/p) |
240 | 240 | #: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p) |
241 | #: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p) | |
242 | #: C/user-delete.page:32(item/p) C/web-default-browser.page:25(item/p) | |
243 | #: C/web-default-email.page:25(item/p) | |
241 | #: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p) | |
244 | 242 | msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>." |
245 | 243 | msgstr "" |
246 | 244 | "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del " |
476 | 474 | "pointer to move quite a lot but will still register the click." |
477 | 475 | msgstr "" |
478 | 476 | "Puede cambiar cuánto se le permite al puntero moverse y qué se considera " |
479 | "«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</" | |
480 | "gui> (ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la " | |
481 | "sección <gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande " | |
482 | "permitirá que el puntero se mueva bastante más y que al mismo tiempo se " | |
483 | "registre la pulsación." | |
477 | "«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</gui> " | |
478 | "(ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la sección " | |
479 | "<gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitirá " | |
480 | "que el puntero se mueva bastante más y que al mismo tiempo se registre la " | |
481 | "pulsación." | |
484 | 482 | |
485 | 483 | #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc) |
486 | 484 | msgid "Use larger fonts to make text easier to read." |
940 | 938 | "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep " |
941 | 939 | "when a modifier key is pressed</gui> to enable this." |
942 | 940 | msgstr "" |
943 | "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un " | |
944 | "atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si " | |
945 | "quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de " | |
946 | "teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de " | |
947 | "un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</" | |
948 | "gui> para activar esto." | |
941 | "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un atajo " | |
942 | "de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si quiere que " | |
943 | "las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera " | |
944 | "que la siguiente pulsación se interpretará como parte de un atajo. " | |
945 | "Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para " | |
946 | "activar esto." | |
949 | 947 | |
950 | 948 | #: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc) |
951 | 949 | msgid "" |
1331 | 1329 | "seguridad, por ejemplo <app>Déjà Dup</app>." |
1332 | 1330 | |
1333 | 1331 | #: C/backup-how.page:26(page/p) |
1334 | #, fuzzy | |
1335 | #| msgid "" | |
1336 | #| "The help for your chosen backup application will walk you through setting " | |
1337 | #| "your preferences for the backup, as well as how to restore your data if " | |
1338 | #| "something goes wrong." | |
1339 | 1332 | msgid "" |
1340 | 1333 | "The help for your chosen backup application will walk you through setting " |
1341 | 1334 | "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." |
1342 | 1335 | msgstr "" |
1343 | 1336 | "La ayuda para la aplicación de copia de respaldo elegida le guiará mientras " |
1344 | "establece sus preferencias de copia de respaldo, así como al restaurar sus " | |
1345 | "datos si algo va mal." | |
1337 | "establece sus preferencias de copia de respaldo, así como para restaurar sus " | |
1338 | "datos." | |
1346 | 1339 | |
1347 | 1340 | #: C/backup-how.page:29(page/p) |
1348 | 1341 | #, fuzzy |
1412 | 1405 | "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you " |
1413 | 1406 | "can restore them from the backup:" |
1414 | 1407 | msgstr "" |
1408 | "Si ha perdido o eliminado algunos de sus archivos pero tiene un respaldo de " | |
1409 | "los mismos, puede restaurarlos desde el respaldo:" | |
1415 | 1410 | |
1416 | 1411 | #: C/backup-restore.page:28(item/p) |
1417 | 1412 | msgid "" |
1832 | 1827 | |
1833 | 1828 | #: C/bluetooth-connect-device.page:31(item/p) |
1834 | 1829 | msgid "" |
1835 | "Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New " | |
1830 | "Select the Bluetooth icon in the top bar, and select <gui>Setup a New " | |
1836 | 1831 | "Device...</gui>." |
1837 | 1832 | msgstr "" |
1838 | 1833 | "Seleccione el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione " |
2001 | 1996 | "Compruebe que el dispositivo al que está intentando conectarse tiene " |
2002 | 1997 | "activado el Bluetooth. Por ejemplo, si está intentando conectarse a un " |
2003 | 1998 | "teléfono, compruebe que no está en modo avión." |
1999 | ||
2000 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p) | |
2001 | msgid "No Bluetooth adapter in your computer" | |
2002 | msgstr "No existe un dispositivo Bluetooth en su equipo" | |
2003 | ||
2004 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p) | |
2005 | msgid "" | |
2006 | "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " | |
2007 | "want to use Bluetooth." | |
2008 | msgstr "" | |
2009 | "Muchos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede comprar un " | |
2010 | "adaptador si quiere usar Bluetooth." | |
2004 | 2011 | |
2005 | 2012 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc) |
2006 | 2013 | msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." |
2403 | 2410 | "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " |
2404 | 2411 | "usually need to be recalibrated." |
2405 | 2412 | msgstr "" |
2413 | "Los escáneres son increíblemente estables en el tiempo y temperatura y " | |
2414 | "generalmente no necesitan recalibrarse." | |
2406 | 2415 | |
2407 | 2416 | #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc) |
2408 | 2417 | msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." |
2417 | 2426 | "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement " |
2418 | 2427 | "if you're involved in computer design or artwork." |
2419 | 2428 | msgstr "" |
2429 | "Calibrar su pantalla es muy fácil y se debería ser un requerimiento si usa " | |
2430 | "su equipo para diseño o arte." | |
2420 | 2431 | |
2421 | 2432 | #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p) |
2422 | 2433 | msgid "" |
2504 | 2515 | |
2505 | 2516 | #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc) |
2506 | 2517 | msgid "We support a huge number of calibration devices." |
2507 | msgstr "" | |
2518 | msgstr "Se soporta un gran número de dispositivos de calibración." | |
2508 | 2519 | |
2509 | 2520 | #: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title) |
2510 | 2521 | msgid "What color measuring instruments are supported?" |
2511 | msgstr "" | |
2522 | msgstr "¿Qué instrumentos de medición de color están soportados?" | |
2512 | 2523 | |
2513 | 2524 | #: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p) |
2514 | 2525 | msgid "" |
2526 | 2537 | |
2527 | 2538 | #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p) |
2528 | 2539 | msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)" |
2529 | msgstr "" | |
2540 | msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 o LT (colorímetro)" | |
2530 | 2541 | |
2531 | 2542 | #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p) |
2532 | 2543 | msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" |
2533 | msgstr "" | |
2544 | msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (espectrómetro)" | |
2534 | 2545 | |
2535 | 2546 | #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p) |
2536 | 2547 | msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" |
2537 | msgstr "" | |
2548 | msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)" | |
2538 | 2549 | |
2539 | 2550 | #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p) |
2540 | 2551 | msgid "Pantone Huey (colorimeter)" |
2561 | 2572 | #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc) |
2562 | 2573 | msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." |
2563 | 2574 | msgstr "" |
2575 | "Se necesitan objetivos de calibración para perfilar escáneres y cámaras." | |
2564 | 2576 | |
2565 | 2577 | #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title) |
2566 | 2578 | msgid "Which target types are supported?" |
2567 | msgstr "" | |
2579 | msgstr "¿Qué tipos de objetivos están soportados?" | |
2568 | 2580 | |
2569 | 2581 | #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p) |
2570 | 2582 | msgid "The following types of targets are supported:" |
2730 | 2742 | msgstr "" |
2731 | 2743 | |
2732 | 2744 | #: C/color-notifications.page:16(page/title) |
2733 | #| msgid "Can I share my color profile?" | |
2734 | 2745 | msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" |
2735 | 2746 | msgstr "" |
2736 | 2747 | "¿Puedo obtener una notificación cuando mi perfil de color no es preciso?" |
2840 | 2851 | msgstr "" |
2841 | 2852 | |
2842 | 2853 | #: C/color-testing.page:51(page/p) |
2843 | #, fuzzy | |
2844 | #| msgid "" | |
2845 | #| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for " | |
2846 | #| "the option to change this." | |
2847 | 2854 | msgid "" |
2848 | 2855 | "Add one of the test profiles to your display device using the " |
2849 | 2856 | "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences." |
2850 | 2857 | msgstr "" |
2851 | "Busque en la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Energía</gui></" | |
2852 | "guiseq> la opción para cambiar esto." | |
2858 | "Añada uno de los perfiles de pruebas a su pantalla usando las preferencias " | |
2859 | "en <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>." | |
2853 | 2860 | |
2854 | 2861 | #: C/color-testing.page:57(page/p) |
2855 | 2862 | msgid "" |
2858 | 2865 | msgstr "" |
2859 | 2866 | |
2860 | 2867 | #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc) |
2861 | #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer." | |
2862 | 2868 | msgid "" |
2863 | 2869 | "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " |
2864 | 2870 | "computer." |
3415 | 3421 | msgstr "Seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>." |
3416 | 3422 | |
3417 | 3423 | #: C/clock-timezone.page:23(item/p) |
3418 | #| msgid "" | |
3419 | #| "Click on your current continent, then select your current city from the " | |
3420 | #| "drop-down menu." | |
3421 | 3424 | msgid "" |
3422 | 3425 | "Click on your the location on the map, then select your current city from " |
3423 | 3426 | "the drop-down list." |
3495 | 3498 | |
3496 | 3499 | #: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:41(item/p) |
3497 | 3500 | #: C/disk-format.page:28(item/p) |
3498 | #| msgid "" | |
3499 | #| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> " | |
3500 | #| "overview." | |
3501 | 3501 | msgid "" |
3502 | 3502 | "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> " |
3503 | 3503 | "overview." |
3555 | 3555 | msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible" |
3556 | 3556 | |
3557 | 3557 | #: C/disk-capacity.page:24(page/p) |
3558 | #, fuzzy | |
3559 | #| msgid "" | |
3560 | #| "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage " | |
3561 | #| "Analyzer</gui>:" | |
3562 | 3558 | msgid "" |
3563 | 3559 | "You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage Analyzer</" |
3564 | 3560 | "app> and <app>System Monitor</app>." |
3565 | 3561 | msgstr "" |
3566 | "Comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el " | |
3567 | "<gui>Analizador de uso del disco</gui>:" | |
3562 | "Puede comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el " | |
3563 | "<gui>Analizador de uso del disco</gui> y el <app>Monitor del sistema</app>." | |
3568 | 3564 | |
3569 | 3565 | #: C/disk-capacity.page:25(section/title) |
3570 | 3566 | msgid "Check with Disk Usage Analyzer" |
3571 | 3567 | msgstr "Comprobar con el analizador de uso de disco" |
3572 | 3568 | |
3573 | 3569 | #: C/disk-capacity.page:26(section/p) |
3574 | #| msgid "" | |
3575 | #| "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage " | |
3576 | #| "Analyzer</gui>:" | |
3577 | 3570 | msgid "" |
3578 | 3571 | "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage " |
3579 | 3572 | "Analyzer</app>:" |
3590 | 3583 | "<gui>Actividades</gui>." |
3591 | 3584 | |
3592 | 3585 | #: C/disk-capacity.page:35(item/p) |
3593 | #, fuzzy | |
3594 | #| msgid "" | |
3595 | #| "The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total " | |
3596 | #| "file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in " | |
3597 | #| "percentage and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to " | |
3598 | #| "change the display to <gui>View as Treemap Chart</gui>." | |
3599 | 3586 | msgid "" |
3600 | 3587 | "The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file " |
3601 | 3588 | "system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>." |
3602 | 3589 | msgstr "" |
3603 | 3590 | "La ventana del <gui>Analizador de uso del disco</gui> mostrará la " |
3604 | 3591 | "<gui>Capacidad total del sistema de archivos</gui> y el <gui>Uso total del " |
3605 | "sistema de archivos</gui>, en tanto por ciento y en gigabytes. Pulse en " | |
3606 | "<gui>Ver como gráfico de anillos</gui> para cambiar la visualización a " | |
3607 | "<gui>Ver como gráfico de árbol</gui>." | |
3592 | "sistema de archivos</gui>." | |
3608 | 3593 | |
3609 | 3594 | #: C/disk-capacity.page:35(item/p) |
3610 | 3595 | msgid "" |
3627 | 3612 | "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space " |
3628 | 3613 | "inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want " |
3629 | 3614 | "to scan disk space inside remote folder. See more details in <link xref=" |
3630 | "\"Disk Usage Analyzer\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>" | |
3615 | "\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>" | |
3631 | 3616 | msgstr "" |
3632 | 3617 | |
3633 | 3618 | #: C/disk-capacity.page:38(item/p) |
3651 | 3636 | msgstr "Comprobar con el monitor del sistema" |
3652 | 3637 | |
3653 | 3638 | #: C/disk-capacity.page:48(section/p) |
3654 | #| msgid "" | |
3655 | #| "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</" | |
3656 | #| "gui>:" | |
3657 | 3639 | msgid "" |
3658 | 3640 | "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</" |
3659 | 3641 | "app>:" |
3662 | 3644 | "del sistema</gui>:" |
3663 | 3645 | |
3664 | 3646 | #: C/disk-capacity.page:50(item/p) |
3665 | #| msgid "" | |
3666 | #| "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> " | |
3667 | #| "overview." | |
3668 | 3647 | msgid "" |
3669 | 3648 | "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</" |
3670 | 3649 | "gui> overview." |
3673 | 3652 | "<gui>Actividades</gui>." |
3674 | 3653 | |
3675 | 3654 | #: C/disk-capacity.page:51(item/p) |
3676 | #, fuzzy | |
3677 | #| msgid "" | |
3678 | #| "For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, " | |
3679 | #| "Free, Available and Used space." | |
3680 | 3655 | msgid "" |
3681 | 3656 | "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and " |
3682 | 3657 | "disk space usage in Total, Free, Available and Used." |
3683 | 3658 | msgstr "" |
3684 | "Para cada dispositivo, la ventana del <gui>Monitor del sistema</gui> muestra " | |
3685 | "el espacio total, el libre, el disponible y el usado." | |
3659 | "Seleccione la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> para ver las " | |
3660 | "particiones del sistema y el espacio usado en el disco en Total, Libre, " | |
3661 | "Disponible y Usado." | |
3686 | 3662 | |
3687 | 3663 | #: C/disk-capacity.page:54(section/title) |
3688 | 3664 | msgid "What if the disk is too full?" |
3847 | 3823 | |
3848 | 3824 | #: C/disk-format.page:31(item/p) |
3849 | 3825 | msgid "" |
3850 | "Click <gui>Format Volume</gui> from <gui>Volumes</gui>. A window pops up " | |
3851 | "from below, so you can choose the <gui>Type</gui> of the disk. If you use " | |
3852 | "the disk on Windows, Mac OS as well as Linux computers, choose <gui>FAT</" | |
3853 | "gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. " | |
3854 | "A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as " | |
3855 | "a label." | |
3826 | "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click " | |
3827 | "<gui>Format Volume</gui>." | |
3856 | 3828 | msgstr "" |
3857 | 3829 | |
3858 | 3830 | #: C/disk-format.page:32(item/p) |
3859 | 3831 | msgid "" |
3860 | "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." | |
3861 | msgstr "" | |
3862 | "Déle un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar " | |
3863 | "el disco." | |
3832 | "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the " | |
3833 | "disk." | |
3834 | msgstr "" | |
3835 | "En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> de sistema de " | |
3836 | "archivos para el disco." | |
3864 | 3837 | |
3865 | 3838 | #: C/disk-format.page:33(item/p) |
3866 | 3839 | #, fuzzy |
3867 | 3840 | #| msgid "" |
3868 | #| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It " | |
3869 | #| "should now be blank and ready to use again." | |
3870 | msgid "" | |
3871 | "Right-click on the disk and choose <gui>Safely Remove Drive</gui> once the " | |
3872 | "formatting has finished. It should now be blank and ready to use again." | |
3873 | msgstr "" | |
3874 | "Cuando haya acabado el formateo, <gui>extraiga con seguridad</gui> el disco. " | |
3875 | "Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo." | |
3876 | ||
3877 | #: C/disk-format.page:37(note/title) | |
3878 | #| msgid "Formatting permanently deletes your files" | |
3841 | #| "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as " | |
3842 | #| "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, " | |
3843 | #| "<gui>NTFS</gui> may be a better option." | |
3844 | msgid "" | |
3845 | "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " | |
3846 | "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</" | |
3847 | "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system " | |
3848 | "type</gui> will be presented as a label." | |
3849 | msgstr "" | |
3850 | "Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en GNU/Linux, " | |
3851 | "seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, <gui>NTFS</" | |
3852 | "gui> puede ser una opción mejor." | |
3853 | ||
3854 | #: C/disk-format.page:34(item/p) | |
3855 | msgid "" | |
3856 | "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." | |
3857 | msgstr "" | |
3858 | "Déle un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar " | |
3859 | "el disco." | |
3860 | ||
3861 | #: C/disk-format.page:35(item/p) | |
3862 | msgid "" | |
3863 | "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It " | |
3864 | "should now be blank and ready to use again." | |
3865 | msgstr "" | |
3866 | "Una vez que haya acabado el formateo, <gui>extraiga con seguridad</gui> el " | |
3867 | "disco. Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo." | |
3868 | ||
3869 | #: C/disk-format.page:39(note/title) | |
3879 | 3870 | msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" |
3880 | 3871 | msgstr "El formateo permanente no elimina de forma segura sus archivos" |
3881 | 3872 | |
3882 | #: C/disk-format.page:38(note/p) | |
3873 | #: C/disk-format.page:40(note/p) | |
3883 | 3874 | msgid "" |
3884 | 3875 | "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " |
3885 | 3876 | "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " |
3889 | 3880 | msgstr "" |
3890 | 3881 | |
3891 | 3882 | #: C/disk-partitions.page:15(info/desc) |
3892 | #| msgid "" | |
3893 | #| "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility " | |
3894 | #| "application." | |
3895 | 3883 | msgid "" |
3896 | 3884 | "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " |
3897 | 3885 | "manage them." |
3951 | 3939 | "los dispositivos." |
3952 | 3940 | |
3953 | 3941 | #: C/disk-partitions.page:27(section/title) |
3954 | #| msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>" | |
3955 | 3942 | msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" |
3956 | 3943 | msgstr "Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la utilidad de discos" |
3957 | 3944 | |
3964 | 3951 | "de discos." |
3965 | 3952 | |
3966 | 3953 | #: C/disk-partitions.page:31(item/p) |
3967 | #| msgid "" | |
3968 | #| "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</" | |
3969 | #| "app>." | |
3970 | 3954 | msgid "" |
3971 | 3955 | "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</" |
3972 | 3956 | "app>." |
3981 | 3965 | #| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest." |
3982 | 3966 | msgid "" |
3983 | 3967 | "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/" |
3984 | "DVD drives, and other physical devices. Click on the device you want to " | |
3985 | "inspect." | |
3968 | "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." | |
3986 | 3969 | msgstr "" |
3987 | 3970 | "En el panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamiento</gui>, " |
3988 | 3971 | "encontrará discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. " |
4009 | 3992 | |
4010 | 3993 | #: C/disk-partitions.page:38(item/p) |
4011 | 3994 | msgid "" |
4012 | "Take care; it is possible to completely erase the data on your disk with " | |
4013 | "these tools if you try to." | |
4014 | msgstr "" | |
4015 | "Tenga cuidado, con estas herramientas es posible eliminar completamente los " | |
3995 | "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " | |
3996 | "these utilities." | |
3997 | msgstr "" | |
3998 | "Tenga cuidadoÑ con estas herramientas es posible eliminar completamente los " | |
4016 | 3999 | "datos en su disco." |
4017 | 4000 | |
4018 | 4001 | #: C/disk-partitions.page:42(section/p) |
4279 | 4262 | "sistema</gui>." |
4280 | 4263 | |
4281 | 4264 | #: C/files-autorun.page:34(item/p) |
4282 | #, fuzzy | |
4283 | #| msgid "" | |
4284 | #| "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select " | |
4285 | #| "how media should be handled</gui>." | |
4286 | 4265 | msgid "" |
4287 | 4266 | "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select " |
4288 | 4267 | "how media should be handled</gui>." |
4289 | 4268 | msgstr "" |
4290 | "Abra <gui>Soportes extraíbles</gui> y cambie las opciones bajo " | |
4269 | "Pulse <gui>Soportes extraíbles</gui> y cambie las opciones bajo " | |
4291 | 4270 | "<gui>Seleccionar cómo se deben manejar los soportes</gui>." |
4292 | 4271 | |
4293 | 4272 | #: C/files-autorun.page:35(item/p) |
4296 | 4275 | "En lugar de simplemente iniciar una aplicación, también puede decidir que:" |
4297 | 4276 | |
4298 | 4277 | #: C/files-autorun.page:37(item/p) |
4299 | #| msgid "" | |
4300 | #| "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</" | |
4301 | #| "gui>)" | |
4302 | 4278 | msgid "" |
4303 | 4279 | "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)." |
4304 | 4280 | msgstr "" |
4306 | 4282 | "carpeta</gui>)." |
4307 | 4283 | |
4308 | 4284 | #: C/files-autorun.page:38(item/p) |
4309 | #| msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)" | |
4310 | 4285 | msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)." |
4311 | 4286 | msgstr "Se le pregunte qué abrir (<gui>Preguntar qué hacer</gui>)." |
4312 | 4287 | |
5556 | 5531 | "change the extension as well, select the entire file name and change it." |
5557 | 5532 | msgstr "" |
5558 | 5533 | "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte " |
5559 | "del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del " | |
5560 | "«.»). La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej " | |
5561 | "<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá " | |
5562 | "cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre " | |
5563 | "completo del archivo y cámbielo." | |
5534 | "del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del «.»). " | |
5535 | "La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo." | |
5536 | "pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá cambiarla. Si " | |
5537 | "necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre completo del " | |
5538 | "archivo y cámbielo." | |
5564 | 5539 | |
5565 | 5540 | #: C/files-rename.page:36(section/title) |
5566 | 5541 | msgid "Valid characters for file names" |
6310 | 6285 | msgstr "Resolver problemas de lectores de tarjetas multimedia" |
6311 | 6286 | |
6312 | 6287 | #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title) |
6313 | msgid "Media card reader doesn't work" | |
6314 | msgstr "El lector de tarjetas multimedia no funciona" | |
6288 | msgid "Media card reader problems" | |
6289 | msgstr "Problemas con lectores de tarjetas" | |
6315 | 6290 | |
6316 | 6291 | #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p) |
6317 | 6292 | msgid "" |
6628 | 6603 | #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p) |
6629 | 6604 | msgid "" |
6630 | 6605 | "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " |
6631 | "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=" | |
6632 | "\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</" | |
6633 | "gui> in the pop-up window when adding a layout." | |
6606 | "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16" | |
6607 | "\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in " | |
6608 | "the pop-up window when adding a layout." | |
6634 | 6609 | msgstr "" |
6635 | 6610 | "Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribución, " |
6636 | 6611 | "seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src=" |
7730 | 7705 | "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." |
7731 | 7706 | msgstr "" |
7732 | 7707 | "Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el " |
7733 | "ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo " | |
7734 | "de dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar " | |
7735 | "las barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como " | |
7736 | "en la del <gui>Touchpad</gui>." | |
7708 | "ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo de " | |
7709 | "dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar las " | |
7710 | "barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como en la " | |
7711 | "del <gui>Touchpad</gui>." | |
7737 | 7712 | |
7738 | 7713 | #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc) |
7739 | 7714 | msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad." |
7819 | 7794 | "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</" |
7820 | 7795 | "gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está seleccionado, el acto de " |
7821 | 7796 | "golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará como siempre, pero si " |
7822 | "arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un " | |
7823 | "desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</" | |
7824 | "gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse " | |
7825 | "horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si " | |
7826 | "sus dedos están demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de " | |
7827 | "un único dedo grande." | |
7797 | "arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un desplazamiento. " | |
7798 | "Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podrá " | |
7799 | "mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. " | |
7800 | "Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos están " | |
7801 | "demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de un único dedo " | |
7802 | "grande." | |
7828 | 7803 | |
7829 | 7804 | #: C/mouse-touchpad-click.page:61(note/p) |
7830 | 7805 | msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." |
7859 | 7834 | "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad" |
7860 | 7835 | "\"/> for details." |
7861 | 7836 | msgstr "" |
7862 | "Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja " | |
7863 | "de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar " | |
7837 | "Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja de " | |
7838 | "teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar " | |
7864 | 7839 | "que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras " |
7865 | 7840 | "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener más " |
7866 | 7841 | "información." |
10168 | 10143 | msgstr "" |
10169 | 10144 | "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las " |
10170 | 10145 | "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser " |
10171 | "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué " | |
10172 | "sitios web está visitando, etc." | |
10146 | "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios " | |
10147 | "web está visitando, etc." | |
10173 | 10148 | |
10174 | 10149 | #: C/net-editcon.page:101(item/p) |
10175 | 10150 | msgid "" |
10401 | 10376 | "estar preconfigurado por el proveedor." |
10402 | 10377 | |
10403 | 10378 | #: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p) |
10404 | #| msgid "" | |
10405 | #| "Each program that provides services uses a specific <em>network port</" | |
10406 | #| "em>. To enable access to that program's services, you may need to allow " | |
10407 | #| "access to its assigned port on the firewall. To allow access, follow " | |
10408 | #| "these steps." | |
10409 | 10379 | msgid "" |
10410 | 10380 | "Each program that provides network services uses a specific <em>network " |
10411 | 10381 | "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you " |
10678 | 10648 | msgstr "Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>." |
10679 | 10649 | |
10680 | 10650 | #: C/net-macaddress.page:35(page/p) |
10681 | #| msgid "" | |
10682 | #| "In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be " | |
10683 | #| "modified, or \"spoofed.\" For example, some internet service providers " | |
10684 | #| "may require that a specific MAC address be used to access their service. " | |
10685 | #| "If the network card stops working, and you need to change your network " | |
10686 | #| "card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to " | |
10687 | #| "spoof the MAC address." | |
10688 | 10651 | msgid "" |
10689 | 10652 | "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" " |
10690 | 10653 | "a MAC address</link>. For example, some internet service providers may " |
10824 | 10787 | "de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. Para ello:" |
10825 | 10788 | |
10826 | 10789 | #: C/net-othersconnect.page:32(item/p) |
10827 | #| msgid "" | |
10828 | #| "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> " | |
10829 | #| "from the list on the left side of the window." | |
10830 | 10790 | msgid "" |
10831 | 10791 | "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> " |
10832 | 10792 | "from the list on the left (depending on which network connection you want to " |
10837 | 10797 | "cambiar)." |
10838 | 10798 | |
10839 | 10799 | #: C/net-othersconnect.page:36(item/p) |
10840 | #| msgid "" | |
10841 | #| "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select " | |
10842 | #| "it and then click <gui>Edit</gui>." | |
10843 | 10800 | msgid "" |
10844 | 10801 | "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you " |
10845 | 10802 | "want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>." |
10931 | 10888 | "la lista en el lado izquierdo, dependiendo de qué conexión quiera cambiar." |
10932 | 10889 | |
10933 | 10890 | #: C/net-otherscontrol.page:39(item/p) |
10934 | #| msgid "" | |
10935 | #| "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit " | |
10936 | #| "themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>." | |
10937 | 10891 | msgid "" |
10938 | 10892 | "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you " |
10939 | 10893 | "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " |
11580 | 11534 | "ejemplo). Para hacer esto:" |
11581 | 11535 | |
11582 | 11536 | #: C/net-wireless-airplane.page:28(item/p) |
11583 | #| msgid "" | |
11584 | #| "To do this, click the network icon on the top panel and switch " | |
11585 | #| "<gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your " | |
11586 | #| "wireless connection until you switch off airplane mode again." | |
11587 | 11537 | msgid "" |
11588 | 11538 | "Open <gui>Network</gui> and switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</" |
11589 | 11539 | "gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off " |
12374 | 12324 | "terminal si quiere." |
12375 | 12325 | |
12376 | 12326 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p) |
12377 | #| msgid "" | |
12378 | #| "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to " | |
12379 | #| "the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device " | |
12380 | #| "Drivers</link> page. If the above command does not show any output " | |
12381 | #| "related to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of " | |
12382 | #| "this page." | |
12383 | 12327 | msgid "" |
12384 | 12328 | "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " |
12385 | 12329 | "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers " |
13303 | 13247 | "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" " |
13304 | 13248 | "which causes the computer to do nothing." |
13305 | 13249 | msgstr "" |
13306 | "Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que " | |
13307 | "hace que el equipo no haga nada." | |
13250 | "Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que hace " | |
13251 | "que el equipo no haga nada." | |
13308 | 13252 | |
13309 | 13253 | #: C/power-constantfan.page:8(info/desc) |
13310 | 13254 | msgid "" |
13489 | 13433 | "correctamente." |
13490 | 13434 | |
13491 | 13435 | #: C/power-lowpower.page:22(page/p) |
13436 | #, fuzzy | |
13437 | #| msgid "" | |
13438 | #| "You can change what happens when the battery level gets too low by " | |
13439 | #| "clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System " | |
13440 | #| "Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at " | |
13441 | #| "the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for " | |
13442 | #| "the computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your " | |
13443 | #| "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer " | |
13444 | #| "turn off." | |
13492 | 13445 | msgid "" |
13493 | 13446 | "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking " |
13494 | 13447 | "your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, " |
13495 | 13448 | "and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power " |
13496 | 13449 | "is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to " |
13497 | "hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and " | |
13498 | "documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off." | |
13450 | "hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and " | |
13451 | "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off." | |
13499 | 13452 | msgstr "" |
13500 | 13453 | "Puede cambiar lo que sucede cuando el nivel de batería está muy bajo " |
13501 | 13454 | "pulsando sobre su nombre en la parte superior de la pantalla, y " |
13717 | 13670 | |
13718 | 13671 | #: C/power-suspendfail.page:34(section/p) |
13719 | 13672 | msgid "" |
13720 | "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for " | |
13721 | "5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then " | |
13722 | "be able to turn on the computer again, though." | |
13673 | "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-" | |
13674 | "10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be " | |
13675 | "able to turn on the computer again, though." | |
13723 | 13676 | msgstr "" |
13724 | 13677 | "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de " |
13725 | 13678 | "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. " |
14152 | 14105 | msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>." |
14153 | 14106 | |
14154 | 14107 | #: C/printing-2sided.page:36(item/p) |
14108 | #, fuzzy | |
14109 | #| msgid "" | |
14110 | #| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an " | |
14111 | #| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." | |
14155 | 14112 | msgid "" |
14156 | 14113 | "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option " |
14157 | "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." | |
14114 | "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-" | |
14115 | "sided printing is not available for your printer." | |
14158 | 14116 | msgstr "" |
14159 | 14117 | "Vaya a la pestaña <gui>Configurar página</gui> de la ventana de impresión y " |
14160 | 14118 | "elija una opción de la lista desplegable <gui>Doble cara</gui>." |
14161 | 14119 | |
14162 | #: C/printing-2sided.page:39(item/p) | |
14120 | #: C/printing-2sided.page:41(item/p) | |
14163 | 14121 | msgid "" |
14164 | 14122 | "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " |
14165 | 14123 | "experiment with your printer to see how it works." |
14167 | 14125 | "Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es " |
14168 | 14126 | "buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja." |
14169 | 14127 | |
14170 | #: C/printing-2sided.page:44(item/p) | |
14128 | #: C/printing-2sided.page:46(item/p) | |
14171 | 14129 | msgid "" |
14172 | 14130 | "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " |
14173 | 14131 | "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." |
14175 | 14133 | "También puede imprimir más de una página del documento por cada <em>cara</" |
14176 | 14134 | "em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para hacer esto." |
14177 | 14135 | |
14178 | #: C/printing-2sided.page:50(note/p) | |
14136 | #: C/printing-2sided.page:52(note/p) | |
14179 | 14137 | msgid "" |
14180 | 14138 | "The availability of these options may depend on the type of printer you " |
14181 | 14139 | "have, as well as the application you are using. This option may not always " |
14315 | 14273 | #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p) |
14316 | 14274 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p) |
14317 | 14275 | msgid "" |
14318 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " | |
14319 | "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14320 | msgstr "" | |
14321 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " | |
14322 | "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14276 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" | |
14277 | "9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14278 | msgstr "" | |
14279 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" | |
14280 | "9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14323 | 14281 | |
14324 | 14282 | #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p) |
14325 | 14283 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p) |
14590 | 14548 | "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. " |
14591 | 14549 | "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de " |
14592 | 14550 | "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a " |
14593 | "<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como " | |
14594 | "«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el " | |
14551 | "<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» " | |
14552 | "si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el " | |
14595 | 14553 | "<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El " |
14596 | 14554 | "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en " |
14597 | 14555 | "tamaños estándar." |
16768 | 16726 | "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." |
16769 | 16727 | msgstr "" |
16770 | 16728 | "Mueva el puntero del ratón a cualquier esquina de la ventana hasta que se " |
16771 | "convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para " | |
16772 | "cambiar el tamaño de la ventana en cualquier dirección." | |
16729 | "convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para cambiar " | |
16730 | "el tamaño de la ventana en cualquier dirección." | |
16773 | 16731 | |
16774 | 16732 | #: C/shell-windows-states.page:90(section/p) |
16775 | 16733 | msgid "To resize only in the horizontal direction:" |
17374 | 17332 | "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " |
17375 | 17333 | "choose the right one." |
17376 | 17334 | msgstr "" |
17377 | "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos " | |
17378 | "de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe " | |
17335 | "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de " | |
17336 | "estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe " | |
17379 | 17337 | "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún " |
17380 | 17338 | "ensayo y error para elegir el correcto." |
17381 | 17339 | |
17699 | 17657 | "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. " |
17700 | 17658 | "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y " |
17701 | 17659 | "frecuentemente están cerca de las teclas «F» en la parte superior. En los " |
17702 | "portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga " | |
17703 | "pulsad la tecla <key>Fn</key> en us teclado." | |
17660 | "portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga pulsad " | |
17661 | "la tecla <key>Fn</key> en us teclado." | |
17704 | 17662 | |
17705 | 17663 | #: C/sound-volume.page:35(page/p) |
17706 | 17664 | msgid "" |
18049 | 18007 | msgid "Create a guest user account:" |
18050 | 18008 | msgstr "Crear una cuenta de usuario invitado:" |
18051 | 18009 | |
18010 | #: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p) | |
18011 | #: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p) | |
18012 | #: C/user-delete.page:32(item/p) | |
18013 | msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>." | |
18014 | msgstr "" | |
18015 | "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Mi cuenta</gui>." | |
18016 | ||
18052 | 18017 | #: C/user-addguest.page:34(item/p) C/user-add.page:37(item/p) |
18053 | #: C/user-delete.page:33(item/p) | |
18054 | msgid "Click <gui>User Accounts</gui>." | |
18055 | msgstr "Pulse en <gui>Cuentas de usuario</gui>." | |
18056 | ||
18057 | #: C/user-addguest.page:35(item/p) C/user-add.page:38(item/p) | |
18058 | msgid "" | |
18059 | "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to " | |
18018 | #, fuzzy | |
18019 | #| msgid "" | |
18020 | #| "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password " | |
18021 | #| "to make changes. You must be an administrative user to add user accounts." | |
18022 | msgid "" | |
18023 | "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " | |
18060 | 18024 | "make changes. You must be an administrative user to add user accounts." |
18061 | 18025 | msgstr "" |
18062 | 18026 | "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda y teclee su " |
18063 | 18027 | "contraseña para realizar los cambios. Debe ser un usuario administrador para " |
18064 | 18028 | "añadir cuentas de usuario." |
18065 | 18029 | |
18066 | #: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-add.page:41(item/p) | |
18030 | #: C/user-addguest.page:37(item/p) C/user-add.page:40(item/p) | |
18067 | 18031 | msgid "" |
18068 | 18032 | "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a " |
18069 | 18033 | "new user account." |
18071 | 18035 | "En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón <gui>+</gui> para " |
18072 | 18036 | "añadir una cuenta de usuario nueva." |
18073 | 18037 | |
18074 | #: C/user-addguest.page:40(item/p) | |
18038 | #: C/user-addguest.page:39(item/p) | |
18075 | 18039 | msgid "" |
18076 | 18040 | "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the " |
18077 | 18041 | "guest account administrative access. Then give the account a name like " |
18086 | 18050 | "valor predeterminado sea correcto, pero puede cambiarlo si quiere. Pulse en " |
18087 | 18051 | "<gui>Crear</gui> cuando haya terminado." |
18088 | 18052 | |
18089 | #: C/user-addguest.page:45(item/p) | |
18053 | #: C/user-addguest.page:44(item/p) | |
18090 | 18054 | msgid "" |
18091 | 18055 | "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, " |
18092 | 18056 | "click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You " |
18099 | 18063 | "contraseña. De la lista desplegable <gui>Acción</gui> seleccione " |
18100 | 18064 | "<gui>Iniciar sesión sin contraseña</gui>." |
18101 | 18065 | |
18102 | #: C/user-addguest.page:51(note/p) C/user-add.page:66(note/p) | |
18066 | #: C/user-addguest.page:50(note/p) C/user-add.page:65(note/p) | |
18103 | 18067 | msgid "" |
18104 | 18068 | "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to " |
18105 | 18069 | "the user's name on the right to set an image for the account. This image " |
18132 | 18096 | "persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de " |
18133 | 18097 | "inicio, documentos y configuración." |
18134 | 18098 | |
18135 | #: C/user-add.page:43(item/p) | |
18099 | #: C/user-add.page:42(item/p) | |
18136 | 18100 | msgid "" |
18137 | 18101 | "If you want the new user to have administrative access to the computer, " |
18138 | 18102 | "select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. " |
18144 | 18108 | "desplegable. Los administradores pueden hacer cosas como añadir y eliminar " |
18145 | 18109 | "usuarios, instalar software y controladores, y cambiar la fecha y la hora." |
18146 | 18110 | |
18147 | #: C/user-add.page:47(item/p) | |
18111 | #: C/user-add.page:46(item/p) | |
18148 | 18112 | msgid "" |
18149 | 18113 | "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " |
18150 | 18114 | "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " |
18154 | 18118 | "rellenará automáticamente en función del nombre completo. El valor " |
18155 | 18119 | "predeterminado probablemente sea correcto, pero puede cambiarlo si quiere." |
18156 | 18120 | |
18157 | #: C/user-add.page:50(item/p) | |
18121 | #: C/user-add.page:49(item/p) | |
18158 | 18122 | msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done." |
18159 | 18123 | msgstr "Pulse <gui>Crear</gui> cuando termine." |
18160 | 18124 | |
18161 | #: C/user-add.page:51(item/p) | |
18125 | #: C/user-add.page:50(item/p) | |
18126 | #, fuzzy | |
18127 | #| msgid "" | |
18128 | #| "The account is initially disabled until you choose what to do about the " | |
18129 | #| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label " | |
18130 | #| "<gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the " | |
18131 | #| "<gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user " | |
18132 | #| "to log in without a password, or have the user set their password the " | |
18133 | #| "first time they log in." | |
18162 | 18134 | msgid "" |
18163 | 18135 | "The account is initially disabled until you choose what to do about the " |
18164 | "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label <gui>Account " | |
18165 | "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-" | |
18166 | "down list to set the password now, allow the user to log in without a " | |
18167 | "password, or have the user set their password the first time they log in." | |
18136 | "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</" | |
18137 | "gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list " | |
18138 | "to set the password now, allow the user to log in without a password, or " | |
18139 | "have the user set their password the first time they log in." | |
18168 | 18140 | msgstr "" |
18169 | 18141 | "La cuenta está inicialmente desactivada hasta que decida qué hacer con la " |
18170 | 18142 | "contraseña del usuario. Bajo <gui>Opciones de inicio de sesión</gui> pulse " |
18173 | 18145 | "ahora, permita que el usuario inicie la sesión sin una contraseña, o que el " |
18174 | 18146 | "usuario configure su contraseña la primera vez que inicie la sesión." |
18175 | 18147 | |
18176 | #: C/user-add.page:56(item/p) | |
18148 | #: C/user-add.page:55(item/p) | |
18177 | 18149 | msgid "" |
18178 | 18150 | "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their " |
18179 | 18151 | "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> " |
18184 | 18156 | "<gui>Confirmar contraseña</gui>. Consulte la <link xref=\"user-goodpassword" |
18185 | 18157 | "\"/>." |
18186 | 18158 | |
18187 | #: C/user-add.page:59(item/p) C/user-changepassword.page:50(item/p) | |
18159 | #: C/user-add.page:58(item/p) C/user-changepassword.page:50(item/p) | |
18188 | 18160 | msgid "" |
18189 | 18161 | "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to " |
18190 | 18162 | "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " |
18195 | 18167 | "Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero también " |
18196 | 18168 | "difíciles de recordar, por lo que debe ser cuidadoso." |
18197 | 18169 | |
18198 | #: C/user-add.page:63(item/p) C/user-changepassword.page:54(item/p) | |
18170 | #: C/user-add.page:62(item/p) C/user-changepassword.page:54(item/p) | |
18199 | 18171 | msgid "Click <gui>Change</gui>." |
18200 | 18172 | msgstr "Pulse <gui>Cambiar</gui>." |
18201 | 18173 | |
18272 | 18244 | "privilegios de administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó " |
18273 | 18245 | "cuando instaló por primera vez el sistema." |
18274 | 18246 | |
18275 | #: C/user-admin-change.page:48(note/p) | |
18247 | #: C/user-admin-change.page:49(note/p) | |
18276 | 18248 | msgid "" |
18277 | 18249 | "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges " |
18278 | 18250 | "on one system." |
18339 | 18311 | "terminado, sus privilegios de administrador se le quitarán de nuevo." |
18340 | 18312 | |
18341 | 18313 | #: C/user-admin-explain.page:28(page/p) |
18314 | #, fuzzy | |
18315 | #| msgid "" | |
18316 | #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " | |
18317 | #| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin " | |
18318 | #| "priveleges you will not be able to install software. Some user accounts " | |
18319 | #| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You " | |
18320 | #| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might " | |
18321 | #| "accidentally change an important file and break something." | |
18342 | 18322 | msgid "" |
18343 | 18323 | "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " |
18344 | "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin priveleges " | |
18324 | "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " | |
18345 | 18325 | "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " |
18346 | 18326 | "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " |
18347 | 18327 | "admin privileges all of the time, because you might accidentally change an " |
18486 | 18466 | msgstr "" |
18487 | 18467 | "Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si " |
18488 | 18468 | "piensa que alguien más conoce su contraseña." |
18489 | ||
18490 | #: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p) | |
18491 | msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>." | |
18492 | msgstr "" | |
18493 | "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Mi cuenta</gui>." | |
18494 | 18469 | |
18495 | 18470 | #: C/user-changepassword.page:45(item/p) |
18496 | 18471 | msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>." |
18641 | 18616 | "\"user-add\"/> para aprender cómo hacerlo. Si alguien no va a volver a usar " |
18642 | 18617 | "su equipo, puede eliminar esa cuenta de usuario." |
18643 | 18618 | |
18644 | #: C/user-delete.page:34(item/p) | |
18645 | msgid "" | |
18646 | "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to " | |
18619 | #: C/user-delete.page:33(item/p) | |
18620 | #, fuzzy | |
18621 | #| msgid "" | |
18622 | #| "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password " | |
18623 | #| "to make changes. You must be an administrative user to delete user " | |
18624 | #| "accounts." | |
18625 | msgid "" | |
18626 | "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " | |
18647 | 18627 | "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." |
18648 | 18628 | msgstr "" |
18649 | 18629 | "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda y teclee su " |
18650 | 18630 | "contraseña para hacer los cambios. Para eliminar cuentas de usuario, debe " |
18651 | 18631 | "ser un usuario administrador." |
18652 | 18632 | |
18633 | #: C/user-delete.page:36(item/p) | |
18634 | msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." | |
18635 | msgstr "" | |
18636 | "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>." | |
18637 | ||
18653 | 18638 | #: C/user-delete.page:37(item/p) |
18654 | msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." | |
18655 | msgstr "" | |
18656 | "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>." | |
18657 | ||
18658 | #: C/user-delete.page:38(item/p) | |
18659 | 18639 | msgid "" |
18660 | 18640 | "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " |
18661 | 18641 | "choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're " |
18671 | 18651 | "copia de respaldo de los archivos en una unidad externa o CD antes de " |
18672 | 18652 | "eliminarlos." |
18673 | 18653 | |
18674 | #: C/user-delete.page:46(note/p) | |
18654 | #: C/user-delete.page:45(note/p) | |
18675 | 18655 | msgid "" |
18676 | 18656 | "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed " |
18677 | 18657 | "with bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla.gnome." |
18847 | 18827 | "\"region\"." |
18848 | 18828 | msgstr "" |
18849 | 18829 | "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga " |
18850 | "instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una " | |
18851 | "«región» diferente." | |
18830 | "instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» " | |
18831 | "diferente." | |
18852 | 18832 | |
18853 | 18833 | #: C/video-dvd.page:25(section/title) |
18854 | 18834 | msgid "Installing the right codecs for DVD playback" |
18909 | 18889 | "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you " |
18910 | 18890 | "will only be allowed to play DVDs from North America." |
18911 | 18891 | msgstr "" |
18912 | "Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo " | |
18913 | "puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los " | |
18914 | "DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la " | |
18915 | "región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica." | |
18892 | "Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede " | |
18893 | "reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de " | |
18894 | "su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, " | |
18895 | "solo podrá reproducir DVD de Norteamérica." | |
18916 | 18896 | |
18917 | 18897 | #: C/video-dvd.page:36(section/p) |
18918 | 18898 | msgid "" |
19435 | 19415 | "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key." |
19436 | 19416 | msgstr "" |
19437 | 19417 | "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla " |
19438 | "«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de " | |
19439 | "su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono " | |
19440 | "de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»." | |
19418 | "«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su " | |
19419 | "teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de " | |
19420 | "Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»." | |
19441 | 19421 | |
19442 | 19422 | #: C/windows-key.page:22(note/p) |
19443 | 19423 | msgid "" |
19446 | 19426 | msgstr "" |
19447 | 19427 | "Si tiene un teclado de Apple, no habrá una tecla «Windows» en su teclado. En " |
19448 | 19428 | "su lugar se puede usar la tecla <key>Comando (Cmnd)</key>." |
19429 | ||
19430 | #~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>." | |
19431 | #~ msgstr "Pulse en <gui>Cuentas de usuario</gui>." | |
19449 | 19432 | |
19450 | 19433 | #~ msgid "gnome-doc-list@gnome.org" |
19451 | 19434 | #~ msgstr "gnome-doc-list@gnome.org" |
19869 | 19852 | #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular " |
19870 | 19853 | #~ "username, never root." |
19871 | 19854 | #~ msgstr "" |
19872 | #~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por " | |
19873 | #~ "eso en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario " | |
19874 | #~ "en particular, nunca del superusuario." | |
19855 | #~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso " | |
19856 | #~ "en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en " | |
19857 | #~ "particular, nunca del superusuario." | |
19875 | 19858 | |
19876 | 19859 | #~ msgid "" |
19877 | 19860 | #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " |
20151 | 20134 | #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list " |
20152 | 20135 | #~ "on the right-hand side of the screen." |
20153 | 20136 | #~ msgstr "" |
20154 | #~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en " | |
20155 | #~ "la lista del lado derecho de la pantalla." | |
20137 | #~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en la " | |
20138 | #~ "lista del lado derecho de la pantalla." | |
20156 | 20139 | |
20157 | 20140 | #~ msgid "" |
20158 | 20141 | #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " |
20702 | 20685 | #~ msgstr "" |
20703 | 20686 | #~ "Busque el disco que desea limpiar en la lista en el lado izquierdo de la " |
20704 | 20687 | #~ "ventana y pulse para seleccionarlo." |
20705 | ||
20706 | #~ msgid "" | |
20707 | #~ "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This " | |
20708 | #~ "chooses what is known as the <em>file system type</em>." | |
20709 | #~ msgstr "" | |
20710 | #~ "En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> para el disco. " | |
20711 | #~ "Esta elección se conoce como el <em>tipo de sistema de archivos</em>." | |
20712 | ||
20713 | #~ msgid "" | |
20714 | #~ "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as " | |
20715 | #~ "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, " | |
20716 | #~ "<gui>NTFS</gui> may be a better option." | |
20717 | #~ msgstr "" | |
20718 | #~ "Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en GNU/" | |
20719 | #~ "Linux, seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, " | |
20720 | #~ "<gui>NTFS</gui> puede ser una opción mejor." | |
20721 | 20688 | |
20722 | 20689 | #~ msgid "" |
20723 | 20690 | #~ "Once the drive has been formatted, the files on it will have been " |
21263 | 21230 | #~ " clock: 33MHz\n" |
21264 | 21231 | #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet " |
21265 | 21232 | #~ "physical wireless\n" |
21266 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 " | |
21267 | #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n" | |
21233 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-" | |
21234 | #~ "9.fc15.i686 \n" | |
21268 | 21235 | #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes " |
21269 | 21236 | #~ "multicast=yes \n" |
21270 | 21237 | #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n" |
21283 | 21250 | #~ " clock: 33MHz\n" |
21284 | 21251 | #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet " |
21285 | 21252 | #~ "physical wireless\n" |
21286 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 " | |
21287 | #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n" | |
21253 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-" | |
21254 | #~ "9.fc15.i686 \n" | |
21288 | 21255 | #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes " |
21289 | 21256 | #~ "multicast=yes \n" |
21290 | 21257 | #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n" |