Codebase list gnome-user-docs / 02caa85
Updated Spanish translation Jorge González 12 years ago
1 changed file(s) with 239 addition(s) and 272 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
77 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
88 #
99 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
10 , 2011.
11 #
10 , 2011.
11 #
1212 msgid ""
1313 msgstr ""
1414 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 09:05+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 12:13+0200\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 18:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 14:26Centra\n"
1717 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
1818 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
1919 "MIME-Version: 1.0\n"
238238 #: C/printing-setup-default-printer.page:31(item/p)
239239 #: C/printing-setup.page:55(item/p) C/session-screenlocks.page:27(item/p)
240240 #: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
241 #: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p)
242 #: C/user-delete.page:32(item/p) C/web-default-browser.page:25(item/p)
243 #: C/web-default-email.page:25(item/p)
241 #: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p)
244242 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
245243 msgstr ""
246244 "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del "
476474 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
477475 msgstr ""
478476 "Puede cambiar cuánto se le permite al puntero moverse y qué se considera "
479 "«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</"
480 "gui> (ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la "
481 "sección <gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande "
482 "permitirá que el puntero se mueva bastante más y que al mismo tiempo se "
483 "registre la pulsación."
477 "«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</gui> "
478 "(ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la sección "
479 "<gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitirá "
480 "que el puntero se mueva bastante más y que al mismo tiempo se registre la "
481 "pulsación."
484482
485483 #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
486484 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
940938 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
941939 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
942940 msgstr ""
943 "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un "
944 "atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si "
945 "quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
946 "teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de "
947 "un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
948 "gui> para activar esto."
941 "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un atajo "
942 "de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si quiere que "
943 "las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
944 "que la siguiente pulsación se interpretará como parte de un atajo. "
945 "Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
946 "activar esto."
949947
950948 #: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc)
951949 msgid ""
13311329 "seguridad, por ejemplo <app>Déjà Dup</app>."
13321330
13331331 #: C/backup-how.page:26(page/p)
1334 #, fuzzy
1335 #| msgid ""
1336 #| "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1337 #| "your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
1338 #| "something goes wrong."
13391332 msgid ""
13401333 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
13411334 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
13421335 msgstr ""
13431336 "La ayuda para la aplicación de copia de respaldo elegida le guiará mientras "
1344 "establece sus preferencias de copia de respaldo, así como al restaurar sus "
1345 "datos si algo va mal."
1337 "establece sus preferencias de copia de respaldo, así como para restaurar sus "
1338 "datos."
13461339
13471340 #: C/backup-how.page:29(page/p)
13481341 #, fuzzy
14121405 "If you lost or deleted some of you files, but you have a backup of them, you "
14131406 "can restore them from the backup:"
14141407 msgstr ""
1408 "Si ha perdido o eliminado algunos de sus archivos pero tiene un respaldo de "
1409 "los mismos, puede restaurarlos desde el respaldo:"
14151410
14161411 #: C/backup-restore.page:28(item/p)
14171412 msgid ""
18321827
18331828 #: C/bluetooth-connect-device.page:31(item/p)
18341829 msgid ""
1835 "Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
1830 "Select the Bluetooth icon in the top bar, and select <gui>Setup a New "
18361831 "Device...</gui>."
18371832 msgstr ""
18381833 "Seleccione el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione "
20011996 "Compruebe que el dispositivo al que está intentando conectarse tiene "
20021997 "activado el Bluetooth. Por ejemplo, si está intentando conectarse a un "
20031998 "teléfono, compruebe que no está en modo avión."
1999
2000 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
2001 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2002 msgstr "No existe un dispositivo Bluetooth en su equipo"
2003
2004 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p)
2005 msgid ""
2006 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2007 "want to use Bluetooth."
2008 msgstr ""
2009 "Muchos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede comprar un "
2010 "adaptador si quiere usar Bluetooth."
20042011
20052012 #: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
20062013 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
24032410 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
24042411 "usually need to be recalibrated."
24052412 msgstr ""
2413 "Los escáneres son increíblemente estables en el tiempo y temperatura y "
2414 "generalmente no necesitan recalibrarse."
24062415
24072416 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
24082417 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
24172426 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
24182427 "if you're involved in computer design or artwork."
24192428 msgstr ""
2429 "Calibrar su pantalla es muy fácil y se debería ser un requerimiento si usa "
2430 "su equipo para diseño o arte."
24202431
24212432 #: C/color-calibrate-screen.page:24(page/p)
24222433 msgid ""
25042515
25052516 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
25062517 msgid "We support a huge number of calibration devices."
2507 msgstr ""
2518 msgstr "Se soporta un gran número de dispositivos de calibración."
25082519
25092520 #: C/color-calibrationdevices.page:18(page/title)
25102521 msgid "What color measuring instruments are supported?"
2511 msgstr ""
2522 msgstr "¿Qué instrumentos de medición de color están soportados?"
25122523
25132524 #: C/color-calibrationdevices.page:20(page/p)
25142525 msgid ""
25262537
25272538 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
25282539 msgid "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
2529 msgstr ""
2540 msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1, 2 o LT (colorímetro)"
25302541
25312542 #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
25322543 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
2533 msgstr ""
2544 msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (espectrómetro)"
25342545
25352546 #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
25362547 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
2537 msgstr ""
2548 msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)"
25382549
25392550 #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
25402551 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
25612572 #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
25622573 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
25632574 msgstr ""
2575 "Se necesitan objetivos de calibración para perfilar escáneres y cámaras."
25642576
25652577 #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
25662578 msgid "Which target types are supported?"
2567 msgstr ""
2579 msgstr "¿Qué tipos de objetivos están soportados?"
25682580
25692581 #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
25702582 msgid "The following types of targets are supported:"
27302742 msgstr ""
27312743
27322744 #: C/color-notifications.page:16(page/title)
2733 #| msgid "Can I share my color profile?"
27342745 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
27352746 msgstr ""
27362747 "¿Puedo obtener una notificación cuando mi perfil de color no es preciso?"
28402851 msgstr ""
28412852
28422853 #: C/color-testing.page:51(page/p)
2843 #, fuzzy
2844 #| msgid ""
2845 #| "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for "
2846 #| "the option to change this."
28472854 msgid ""
28482855 "Add one of the test profiles to your display device using the "
28492856 "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
28502857 msgstr ""
2851 "Busque en la <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Energía</gui></"
2852 "guiseq> la opción para cambiar esto."
2858 "Añada uno de los perfiles de pruebas a su pantalla usando las preferencias "
2859 "en <guiseq><gui>Configuración de sistema</gui><gui>Color</gui></guiseq>."
28532860
28542861 #: C/color-testing.page:57(page/p)
28552862 msgid ""
28582865 msgstr ""
28592866
28602867 #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
2861 #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
28622868 msgid ""
28632869 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
28642870 "computer."
34153421 msgstr "Seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
34163422
34173423 #: C/clock-timezone.page:23(item/p)
3418 #| msgid ""
3419 #| "Click on your current continent, then select your current city from the "
3420 #| "drop-down menu."
34213424 msgid ""
34223425 "Click on your the location on the map, then select your current city from "
34233426 "the drop-down list."
34953498
34963499 #: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:41(item/p)
34973500 #: C/disk-format.page:28(item/p)
3498 #| msgid ""
3499 #| "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
3500 #| "overview."
35013501 msgid ""
35023502 "Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
35033503 "overview."
35553555 msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible"
35563556
35573557 #: C/disk-capacity.page:24(page/p)
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid ""
3560 #| "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
3561 #| "Analyzer</gui>:"
35623558 msgid ""
35633559 "You can check how much disk space is left by using <app>Disk Usage Analyzer</"
35643560 "app> and <app>System Monitor</app>."
35653561 msgstr ""
3566 "Comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el "
3567 "<gui>Analizador de uso del disco</gui>:"
3562 "Puede comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el "
3563 "<gui>Analizador de uso del disco</gui> y el <app>Monitor del sistema</app>."
35683564
35693565 #: C/disk-capacity.page:25(section/title)
35703566 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
35713567 msgstr "Comprobar con el analizador de uso de disco"
35723568
35733569 #: C/disk-capacity.page:26(section/p)
3574 #| msgid ""
3575 #| "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
3576 #| "Analyzer</gui>:"
35773570 msgid ""
35783571 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
35793572 "Analyzer</app>:"
35903583 "<gui>Actividades</gui>."
35913584
35923585 #: C/disk-capacity.page:35(item/p)
3593 #, fuzzy
3594 #| msgid ""
3595 #| "The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total "
3596 #| "file system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in "
3597 #| "percentage and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to "
3598 #| "change the display to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
35993586 msgid ""
36003587 "The <app>Disk Usage Analyzer</app> window will display the <gui>Total file "
36013588 "system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
36023589 msgstr ""
36033590 "La ventana del <gui>Analizador de uso del disco</gui> mostrará la "
36043591 "<gui>Capacidad total del sistema de archivos</gui> y el <gui>Uso total del "
3605 "sistema de archivos</gui>, en tanto por ciento y en gigabytes. Pulse en "
3606 "<gui>Ver como gráfico de anillos</gui> para cambiar la visualización a "
3607 "<gui>Ver como gráfico de árbol</gui>."
3592 "sistema de archivos</gui>."
36083593
36093594 #: C/disk-capacity.page:35(item/p)
36103595 msgid ""
36273612 "Click the <gui>Scan a folder</gui> icon if you want to scan disk space "
36283613 "inside specific folder or click <gui>Scan a remote folder</gui> if you want "
36293614 "to scan disk space inside remote folder. See more details in <link xref="
3630 "\"Disk Usage Analyzer\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
3615 "\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>"
36313616 msgstr ""
36323617
36333618 #: C/disk-capacity.page:38(item/p)
36513636 msgstr "Comprobar con el monitor del sistema"
36523637
36533638 #: C/disk-capacity.page:48(section/p)
3654 #| msgid ""
3655 #| "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
3656 #| "gui>:"
36573639 msgid ""
36583640 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
36593641 "app>:"
36623644 "del sistema</gui>:"
36633645
36643646 #: C/disk-capacity.page:50(item/p)
3665 #| msgid ""
3666 #| "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
3667 #| "overview."
36683647 msgid ""
36693648 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
36703649 "gui> overview."
36733652 "<gui>Actividades</gui>."
36743653
36753654 #: C/disk-capacity.page:51(item/p)
3676 #, fuzzy
3677 #| msgid ""
3678 #| "For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
3679 #| "Free, Available and Used space."
36803655 msgid ""
36813656 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
36823657 "disk space usage in Total, Free, Available and Used."
36833658 msgstr ""
3684 "Para cada dispositivo, la ventana del <gui>Monitor del sistema</gui> muestra "
3685 "el espacio total, el libre, el disponible y el usado."
3659 "Seleccione la pestaña <gui>Sistemas de archivos</gui> para ver las "
3660 "particiones del sistema y el espacio usado en el disco en Total, Libre, "
3661 "Disponible y Usado."
36863662
36873663 #: C/disk-capacity.page:54(section/title)
36883664 msgid "What if the disk is too full?"
38473823
38483824 #: C/disk-format.page:31(item/p)
38493825 msgid ""
3850 "Click <gui>Format Volume</gui> from <gui>Volumes</gui>. A window pops up "
3851 "from below, so you can choose the <gui>Type</gui> of the disk. If you use "
3852 "the disk on Windows, Mac OS as well as Linux computers, choose <gui>FAT</"
3853 "gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. "
3854 "A brief description of the <gui>file system type</gui> will be presented as "
3855 "a label."
3826 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
3827 "<gui>Format Volume</gui>."
38563828 msgstr ""
38573829
38583830 #: C/disk-format.page:32(item/p)
38593831 msgid ""
3860 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
3861 msgstr ""
3862 "Déle un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar "
3863 "el disco."
3832 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
3833 "disk."
3834 msgstr ""
3835 "En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> de sistema de "
3836 "archivos para el disco."
38643837
38653838 #: C/disk-format.page:33(item/p)
38663839 #, fuzzy
38673840 #| msgid ""
3868 #| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
3869 #| "should now be blank and ready to use again."
3870 msgid ""
3871 "Right-click on the disk and choose <gui>Safely Remove Drive</gui> once the "
3872 "formatting has finished. It should now be blank and ready to use again."
3873 msgstr ""
3874 "Cuando haya acabado el formateo, <gui>extraiga con seguridad</gui> el disco. "
3875 "Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo."
3876
3877 #: C/disk-format.page:37(note/title)
3878 #| msgid "Formatting permanently deletes your files"
3841 #| "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
3842 #| "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
3843 #| "<gui>NTFS</gui> may be a better option."
3844 msgid ""
3845 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
3846 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
3847 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
3848 "type</gui> will be presented as a label."
3849 msgstr ""
3850 "Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en GNU/Linux, "
3851 "seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, <gui>NTFS</"
3852 "gui> puede ser una opción mejor."
3853
3854 #: C/disk-format.page:34(item/p)
3855 msgid ""
3856 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
3857 msgstr ""
3858 "Déle un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar "
3859 "el disco."
3860
3861 #: C/disk-format.page:35(item/p)
3862 msgid ""
3863 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
3864 "should now be blank and ready to use again."
3865 msgstr ""
3866 "Una vez que haya acabado el formateo, <gui>extraiga con seguridad</gui> el "
3867 "disco. Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo."
3868
3869 #: C/disk-format.page:39(note/title)
38793870 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
38803871 msgstr "El formateo permanente no elimina de forma segura sus archivos"
38813872
3882 #: C/disk-format.page:38(note/p)
3873 #: C/disk-format.page:40(note/p)
38833874 msgid ""
38843875 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
38853876 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
38893880 msgstr ""
38903881
38913882 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
3892 #| msgid ""
3893 #| "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
3894 #| "application."
38953883 msgid ""
38963884 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
38973885 "manage them."
39513939 "los dispositivos."
39523940
39533941 #: C/disk-partitions.page:27(section/title)
3954 #| msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
39553942 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
39563943 msgstr "Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la utilidad de discos"
39573944
39643951 "de discos."
39653952
39663953 #: C/disk-partitions.page:31(item/p)
3967 #| msgid ""
3968 #| "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</"
3969 #| "app>."
39703954 msgid ""
39713955 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
39723956 "app>."
39813965 #| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
39823966 msgid ""
39833967 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
3984 "DVD drives, and other physical devices. Click on the device you want to "
3985 "inspect."
3968 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
39863969 msgstr ""
39873970 "En el panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamiento</gui>, "
39883971 "encontrará discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. "
40093992
40103993 #: C/disk-partitions.page:38(item/p)
40113994 msgid ""
4012 "Take care; it is possible to completely erase the data on your disk with "
4013 "these tools if you try to."
4014 msgstr ""
4015 "Tenga cuidado, con estas herramientas es posible eliminar completamente los "
3995 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
3996 "these utilities."
3997 msgstr ""
3998 "Tenga cuidadoÑ con estas herramientas es posible eliminar completamente los "
40163999 "datos en su disco."
40174000
40184001 #: C/disk-partitions.page:42(section/p)
42794262 "sistema</gui>."
42804263
42814264 #: C/files-autorun.page:34(item/p)
4282 #, fuzzy
4283 #| msgid ""
4284 #| "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
4285 #| "how media should be handled</gui>."
42864265 msgid ""
42874266 "Click <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select "
42884267 "how media should be handled</gui>."
42894268 msgstr ""
4290 "Abra <gui>Soportes extraíbles</gui> y cambie las opciones bajo "
4269 "Pulse <gui>Soportes extraíbles</gui> y cambie las opciones bajo "
42914270 "<gui>Seleccionar cómo se deben manejar los soportes</gui>."
42924271
42934272 #: C/files-autorun.page:35(item/p)
42964275 "En lugar de simplemente iniciar una aplicación, también puede decidir que:"
42974276
42984277 #: C/files-autorun.page:37(item/p)
4299 #| msgid ""
4300 #| "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</"
4301 #| "gui>)"
43024278 msgid ""
43034279 "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)."
43044280 msgstr ""
43064282 "carpeta</gui>)."
43074283
43084284 #: C/files-autorun.page:38(item/p)
4309 #| msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
43104285 msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)."
43114286 msgstr "Se le pregunte qué abrir (<gui>Preguntar qué hacer</gui>)."
43124287
55565531 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
55575532 msgstr ""
55585533 "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
5559 "del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del "
5560 "«.»). La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
5561 "<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá "
5562 "cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre "
5563 "completo del archivo y cámbielo."
5534 "del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del «.»). "
5535 "La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
5536 "pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá cambiarla. Si "
5537 "necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre completo del "
5538 "archivo y cámbielo."
55645539
55655540 #: C/files-rename.page:36(section/title)
55665541 msgid "Valid characters for file names"
63106285 msgstr "Resolver problemas de lectores de tarjetas multimedia"
63116286
63126287 #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
6313 msgid "Media card reader doesn't work"
6314 msgstr "El lector de tarjetas multimedia no funciona"
6288 msgid "Media card reader problems"
6289 msgstr "Problemas con lectores de tarjetas"
63156290
63166291 #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
63176292 msgid ""
66286603 #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
66296604 msgid ""
66306605 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
6631 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
6632 "\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
6633 "gui> in the pop-up window when adding a layout."
6606 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
6607 "\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
6608 "the pop-up window when adding a layout."
66346609 msgstr ""
66356610 "Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribución, "
66366611 "seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src="
77307705 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
77317706 msgstr ""
77327707 "Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el "
7733 "ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo "
7734 "de dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar "
7735 "las barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como "
7736 "en la del <gui>Touchpad</gui>."
7708 "ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo de "
7709 "dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar las "
7710 "barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como en la "
7711 "del <gui>Touchpad</gui>."
77377712
77387713 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
77397714 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
78197794 "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
78207795 "gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está seleccionado, el acto de "
78217796 "golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará como siempre, pero si "
7822 "arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un "
7823 "desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</"
7824 "gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse "
7825 "horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si "
7826 "sus dedos están demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de "
7827 "un único dedo grande."
7797 "arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un desplazamiento. "
7798 "Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podrá "
7799 "mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
7800 "Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos están "
7801 "demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de un único dedo "
7802 "grande."
78287803
78297804 #: C/mouse-touchpad-click.page:61(note/p)
78307805 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
78597834 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
78607835 "\"/> for details."
78617836 msgstr ""
7862 "Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja "
7863 "de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
7837 "Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
7838 "teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
78647839 "que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras "
78657840 "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener más "
78667841 "información."
1016810143 msgstr ""
1016910144 "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
1017010145 "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
10171 "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
10172 "sitios web está visitando, etc."
10146 "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios "
10147 "web está visitando, etc."
1017310148
1017410149 #: C/net-editcon.page:101(item/p)
1017510150 msgid ""
1040110376 "estar preconfigurado por el proveedor."
1040210377
1040310378 #: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
10404 #| msgid ""
10405 #| "Each program that provides services uses a specific <em>network port</"
10406 #| "em>. To enable access to that program's services, you may need to allow "
10407 #| "access to its assigned port on the firewall. To allow access, follow "
10408 #| "these steps."
1040910379 msgid ""
1041010380 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
1041110381 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
1067810648 msgstr "Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
1067910649
1068010650 #: C/net-macaddress.page:35(page/p)
10681 #| msgid ""
10682 #| "In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be "
10683 #| "modified, or \"spoofed.\" For example, some internet service providers "
10684 #| "may require that a specific MAC address be used to access their service. "
10685 #| "If the network card stops working, and you need to change your network "
10686 #| "card, the service won't work anymore. In such cases, you would need to "
10687 #| "spoof the MAC address."
1068810651 msgid ""
1068910652 "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
1069010653 "a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
1082410787 "de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. Para ello:"
1082510788
1082610789 #: C/net-othersconnect.page:32(item/p)
10827 #| msgid ""
10828 #| "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> "
10829 #| "from the list on the left side of the window."
1083010790 msgid ""
1083110791 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
1083210792 "from the list on the left (depending on which network connection you want to "
1083710797 "cambiar)."
1083810798
1083910799 #: C/net-othersconnect.page:36(item/p)
10840 #| msgid ""
10841 #| "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select "
10842 #| "it and then click <gui>Edit</gui>."
1084310800 msgid ""
1084410801 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
1084510802 "want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
1093110888 "la lista en el lado izquierdo, dependiendo de qué conexión quiera cambiar."
1093210889
1093310890 #: C/net-otherscontrol.page:39(item/p)
10934 #| msgid ""
10935 #| "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit "
10936 #| "themselves. Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
1093710891 msgid ""
1093810892 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
1093910893 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
1158011534 "ejemplo). Para hacer esto:"
1158111535
1158211536 #: C/net-wireless-airplane.page:28(item/p)
11583 #| msgid ""
11584 #| "To do this, click the network icon on the top panel and switch "
11585 #| "<gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
11586 #| "wireless connection until you switch off airplane mode again."
1158711537 msgid ""
1158811538 "Open <gui>Network</gui> and switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</"
1158911539 "gui>. This will turn off your wireless connection until you switch off "
1237412324 "terminal si quiere."
1237512325
1237612326 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
12377 #| msgid ""
12378 #| "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to "
12379 #| "the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device "
12380 #| "Drivers</link> page. If the above command does not show any output "
12381 #| "related to your wireless adapter, see the instructions at the bottom of "
12382 #| "this page."
1238312327 msgid ""
1238412328 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
1238512329 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
1330313247 "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
1330413248 "which causes the computer to do nothing."
1330513249 msgstr ""
13306 "Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que "
13307 "hace que el equipo no haga nada."
13250 "Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que hace "
13251 "que el equipo no haga nada."
1330813252
1330913253 #: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
1331013254 msgid ""
1348913433 "correctamente."
1349013434
1349113435 #: C/power-lowpower.page:22(page/p)
13436 #, fuzzy
13437 #| msgid ""
13438 #| "You can change what happens when the battery level gets too low by "
13439 #| "clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System "
13440 #| "Settings</gui>, and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at "
13441 #| "the <gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for "
13442 #| "the computer to hibernate or shut down; if you choose shut down, your "
13443 #| "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
13444 #| "turn off."
1349213445 msgid ""
1349313446 "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
1349413447 "your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
1349513448 "and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
1349613449 "is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
13497 "hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
13498 "documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
13450 "hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and "
13451 "documents <em>will not</em> be saved before the computer turns off."
1349913452 msgstr ""
1350013453 "Puede cambiar lo que sucede cuando el nivel de batería está muy bajo "
1350113454 "pulsando sobre su nombre en la parte superior de la pantalla, y "
1371713670
1371813671 #: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
1371913672 msgid ""
13720 "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
13721 "5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
13722 "be able to turn on the computer again, though."
13673 "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
13674 "10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
13675 "able to turn on the computer again, though."
1372313676 msgstr ""
1372413677 "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de "
1372513678 "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. "
1415214105 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
1415314106
1415414107 #: C/printing-2sided.page:36(item/p)
14108 #, fuzzy
14109 #| msgid ""
14110 #| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an "
14111 #| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1415514112 msgid ""
1415614113 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
14157 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
14114 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
14115 "sided printing is not available for your printer."
1415814116 msgstr ""
1415914117 "Vaya a la pestaña <gui>Configurar página</gui> de la ventana de impresión y "
1416014118 "elija una opción de la lista desplegable <gui>Doble cara</gui>."
1416114119
14162 #: C/printing-2sided.page:39(item/p)
14120 #: C/printing-2sided.page:41(item/p)
1416314121 msgid ""
1416414122 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
1416514123 "experiment with your printer to see how it works."
1416714125 "Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es "
1416814126 "buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja."
1416914127
14170 #: C/printing-2sided.page:44(item/p)
14128 #: C/printing-2sided.page:46(item/p)
1417114129 msgid ""
1417214130 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1417314131 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1417514133 "También puede imprimir más de una página del documento por cada <em>cara</"
1417614134 "em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para hacer esto."
1417714135
14178 #: C/printing-2sided.page:50(note/p)
14136 #: C/printing-2sided.page:52(note/p)
1417914137 msgid ""
1418014138 "The availability of these options may depend on the type of printer you "
1418114139 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
1431514273 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
1431614274 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
1431714275 msgid ""
14318 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
14319 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
14320 msgstr ""
14321 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
14322 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
14276 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
14277 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
14278 msgstr ""
14279 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
14280 "9, n-10, 11, 12, n-11..."
1432314281
1432414282 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
1432514283 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
1459014548 "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
1459114549 "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de "
1459214550 "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a "
14593 "<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
14594 "«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
14551 "<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» "
14552 "si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
1459514553 "<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El "
1459614554 "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en "
1459714555 "tamaños estándar."
1676816726 "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
1676916727 msgstr ""
1677016728 "Mueva el puntero del ratón a cualquier esquina de la ventana hasta que se "
16771 "convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para "
16772 "cambiar el tamaño de la ventana en cualquier dirección."
16729 "convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para cambiar "
16730 "el tamaño de la ventana en cualquier dirección."
1677316731
1677416732 #: C/shell-windows-states.page:90(section/p)
1677516733 msgid "To resize only in the horizontal direction:"
1737417332 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
1737517333 "choose the right one."
1737617334 msgstr ""
17377 "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
17378 "de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
17335 "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
17336 "estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
1737917337 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
1738017338 "ensayo y error para elegir el correcto."
1738117339
1769917657 "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
1770017658 "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y "
1770117659 "frecuentemente están cerca de las teclas «F» en la parte superior. En los "
17702 "portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga "
17703 "pulsad la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
17660 "portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga pulsad "
17661 "la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
1770417662
1770517663 #: C/sound-volume.page:35(page/p)
1770617664 msgid ""
1804918007 msgid "Create a guest user account:"
1805018008 msgstr "Crear una cuenta de usuario invitado:"
1805118009
18010 #: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p)
18011 #: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
18012 #: C/user-delete.page:32(item/p)
18013 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
18014 msgstr ""
18015 "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Mi cuenta</gui>."
18016
1805218017 #: C/user-addguest.page:34(item/p) C/user-add.page:37(item/p)
18053 #: C/user-delete.page:33(item/p)
18054 msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
18055 msgstr "Pulse en <gui>Cuentas de usuario</gui>."
18056
18057 #: C/user-addguest.page:35(item/p) C/user-add.page:38(item/p)
18058 msgid ""
18059 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
18018 #, fuzzy
18019 #| msgid ""
18020 #| "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password "
18021 #| "to make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
18022 msgid ""
18023 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
1806018024 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
1806118025 msgstr ""
1806218026 "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda y teclee su "
1806318027 "contraseña para realizar los cambios. Debe ser un usuario administrador para "
1806418028 "añadir cuentas de usuario."
1806518029
18066 #: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-add.page:41(item/p)
18030 #: C/user-addguest.page:37(item/p) C/user-add.page:40(item/p)
1806718031 msgid ""
1806818032 "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
1806918033 "new user account."
1807118035 "En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón <gui>+</gui> para "
1807218036 "añadir una cuenta de usuario nueva."
1807318037
18074 #: C/user-addguest.page:40(item/p)
18038 #: C/user-addguest.page:39(item/p)
1807518039 msgid ""
1807618040 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
1807718041 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
1808618050 "valor predeterminado sea correcto, pero puede cambiarlo si quiere. Pulse en "
1808718051 "<gui>Crear</gui> cuando haya terminado."
1808818052
18089 #: C/user-addguest.page:45(item/p)
18053 #: C/user-addguest.page:44(item/p)
1809018054 msgid ""
1809118055 "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
1809218056 "click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
1809918063 "contraseña. De la lista desplegable <gui>Acción</gui> seleccione "
1810018064 "<gui>Iniciar sesión sin contraseña</gui>."
1810118065
18102 #: C/user-addguest.page:51(note/p) C/user-add.page:66(note/p)
18066 #: C/user-addguest.page:50(note/p) C/user-add.page:65(note/p)
1810318067 msgid ""
1810418068 "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
1810518069 "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
1813218096 "persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de "
1813318097 "inicio, documentos y configuración."
1813418098
18135 #: C/user-add.page:43(item/p)
18099 #: C/user-add.page:42(item/p)
1813618100 msgid ""
1813718101 "If you want the new user to have administrative access to the computer, "
1813818102 "select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
1814418108 "desplegable. Los administradores pueden hacer cosas como añadir y eliminar "
1814518109 "usuarios, instalar software y controladores, y cambiar la fecha y la hora."
1814618110
18147 #: C/user-add.page:47(item/p)
18111 #: C/user-add.page:46(item/p)
1814818112 msgid ""
1814918113 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
1815018114 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
1815418118 "rellenará automáticamente en función del nombre completo. El valor "
1815518119 "predeterminado probablemente sea correcto, pero puede cambiarlo si quiere."
1815618120
18157 #: C/user-add.page:50(item/p)
18121 #: C/user-add.page:49(item/p)
1815818122 msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
1815918123 msgstr "Pulse <gui>Crear</gui> cuando termine."
1816018124
18161 #: C/user-add.page:51(item/p)
18125 #: C/user-add.page:50(item/p)
18126 #, fuzzy
18127 #| msgid ""
18128 #| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
18129 #| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label "
18130 #| "<gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the "
18131 #| "<gui>Action</gui> drop-down list to set the password now, allow the user "
18132 #| "to log in without a password, or have the user set their password the "
18133 #| "first time they log in."
1816218134 msgid ""
1816318135 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
18164 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label <gui>Account "
18165 "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-"
18166 "down list to set the password now, allow the user to log in without a "
18167 "password, or have the user set their password the first time they log in."
18136 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
18137 "gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list "
18138 "to set the password now, allow the user to log in without a password, or "
18139 "have the user set their password the first time they log in."
1816818140 msgstr ""
1816918141 "La cuenta está inicialmente desactivada hasta que decida qué hacer con la "
1817018142 "contraseña del usuario. Bajo <gui>Opciones de inicio de sesión</gui> pulse "
1817318145 "ahora, permita que el usuario inicie la sesión sin una contraseña, o que el "
1817418146 "usuario configure su contraseña la primera vez que inicie la sesión."
1817518147
18176 #: C/user-add.page:56(item/p)
18148 #: C/user-add.page:55(item/p)
1817718149 msgid ""
1817818150 "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
1817918151 "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
1818418156 "<gui>Confirmar contraseña</gui>. Consulte la <link xref=\"user-goodpassword"
1818518157 "\"/>."
1818618158
18187 #: C/user-add.page:59(item/p) C/user-changepassword.page:50(item/p)
18159 #: C/user-add.page:58(item/p) C/user-changepassword.page:50(item/p)
1818818160 msgid ""
1818918161 "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
1819018162 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
1819518167 "Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero también "
1819618168 "difíciles de recordar, por lo que debe ser cuidadoso."
1819718169
18198 #: C/user-add.page:63(item/p) C/user-changepassword.page:54(item/p)
18170 #: C/user-add.page:62(item/p) C/user-changepassword.page:54(item/p)
1819918171 msgid "Click <gui>Change</gui>."
1820018172 msgstr "Pulse <gui>Cambiar</gui>."
1820118173
1827218244 "privilegios de administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó "
1827318245 "cuando instaló por primera vez el sistema."
1827418246
18275 #: C/user-admin-change.page:48(note/p)
18247 #: C/user-admin-change.page:49(note/p)
1827618248 msgid ""
1827718249 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
1827818250 "on one system."
1833918311 "terminado, sus privilegios de administrador se le quitarán de nuevo."
1834018312
1834118313 #: C/user-admin-explain.page:28(page/p)
18314 #, fuzzy
18315 #| msgid ""
18316 #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
18317 #| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
18318 #| "priveleges you will not be able to install software. Some user accounts "
18319 #| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
18320 #| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
18321 #| "accidentally change an important file and break something."
1834218322 msgid ""
1834318323 "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
18344 "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin priveleges "
18324 "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
1834518325 "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
1834618326 "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
1834718327 "admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
1848618466 msgstr ""
1848718467 "Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si "
1848818468 "piensa que alguien más conoce su contraseña."
18489
18490 #: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
18491 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
18492 msgstr ""
18493 "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Mi cuenta</gui>."
1849418469
1849518470 #: C/user-changepassword.page:45(item/p)
1849618471 msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
1864118616 "\"user-add\"/> para aprender cómo hacerlo. Si alguien no va a volver a usar "
1864218617 "su equipo, puede eliminar esa cuenta de usuario."
1864318618
18644 #: C/user-delete.page:34(item/p)
18645 msgid ""
18646 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
18619 #: C/user-delete.page:33(item/p)
18620 #, fuzzy
18621 #| msgid ""
18622 #| "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password "
18623 #| "to make changes. You must be an administrative user to delete user "
18624 #| "accounts."
18625 msgid ""
18626 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
1864718627 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
1864818628 msgstr ""
1864918629 "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda y teclee su "
1865018630 "contraseña para hacer los cambios. Para eliminar cuentas de usuario, debe "
1865118631 "ser un usuario administrador."
1865218632
18633 #: C/user-delete.page:36(item/p)
18634 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
18635 msgstr ""
18636 "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>."
18637
1865318638 #: C/user-delete.page:37(item/p)
18654 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
18655 msgstr ""
18656 "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón <gui>-</gui>."
18657
18658 #: C/user-delete.page:38(item/p)
1865918639 msgid ""
1866018640 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
1866118641 "choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
1867118651 "copia de respaldo de los archivos en una unidad externa o CD antes de "
1867218652 "eliminarlos."
1867318653
18674 #: C/user-delete.page:46(note/p)
18654 #: C/user-delete.page:45(note/p)
1867518655 msgid ""
1867618656 "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed "
1867718657 "with bugzilla. For more information see <link href=\"https://bugzilla.gnome."
1884718827 "\"region\"."
1884818828 msgstr ""
1884918829 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
18850 "instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una "
18851 "«región» diferente."
18830 "instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» "
18831 "diferente."
1885218832
1885318833 #: C/video-dvd.page:25(section/title)
1885418834 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
1890918889 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
1891018890 "will only be allowed to play DVDs from North America."
1891118891 msgstr ""
18912 "Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
18913 "puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los "
18914 "DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
18915 "región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
18892 "Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede "
18893 "reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
18894 "su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
18895 "solo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
1891618896
1891718897 #: C/video-dvd.page:36(section/p)
1891818898 msgid ""
1943519415 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
1943619416 msgstr ""
1943719417 "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
19438 "«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
19439 "su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
19440 "de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
19418 "«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
19419 "teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
19420 "Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
1944119421
1944219422 #: C/windows-key.page:22(note/p)
1944319423 msgid ""
1944619426 msgstr ""
1944719427 "Si tiene un teclado de Apple, no habrá una tecla «Windows» en su teclado. En "
1944819428 "su lugar se puede usar la tecla <key>Comando (Cmnd)</key>."
19429
19430 #~ msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
19431 #~ msgstr "Pulse en <gui>Cuentas de usuario</gui>."
1944919432
1945019433 #~ msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
1945119434 #~ msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
1986919852 #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular "
1987019853 #~ "username, never root."
1987119854 #~ msgstr ""
19872 #~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por "
19873 #~ "eso en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario "
19874 #~ "en particular, nunca del superusuario."
19855 #~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
19856 #~ "en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
19857 #~ "particular, nunca del superusuario."
1987519858
1987619859 #~ msgid ""
1987719860 #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
2015120134 #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list "
2015220135 #~ "on the right-hand side of the screen."
2015320136 #~ msgstr ""
20154 #~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en "
20155 #~ "la lista del lado derecho de la pantalla."
20137 #~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en la "
20138 #~ "lista del lado derecho de la pantalla."
2015620139
2015720140 #~ msgid ""
2015820141 #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
2070220685 #~ msgstr ""
2070320686 #~ "Busque el disco que desea limpiar en la lista en el lado izquierdo de la "
2070420687 #~ "ventana y pulse para seleccionarlo."
20705
20706 #~ msgid ""
20707 #~ "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
20708 #~ "chooses what is known as the <em>file system type</em>."
20709 #~ msgstr ""
20710 #~ "En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> para el disco. "
20711 #~ "Esta elección se conoce como el <em>tipo de sistema de archivos</em>."
20712
20713 #~ msgid ""
20714 #~ "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
20715 #~ "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
20716 #~ "<gui>NTFS</gui> may be a better option."
20717 #~ msgstr ""
20718 #~ "Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en GNU/"
20719 #~ "Linux, seleccione <gui>FAT</gui>. Si solo quiere usarlo con Windows, "
20720 #~ "<gui>NTFS</gui> puede ser una opción mejor."
2072120688
2072220689 #~ msgid ""
2072320690 #~ "Once the drive has been formatted, the files on it will have been "
2126321230 #~ " clock: 33MHz\n"
2126421231 #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
2126521232 #~ "physical wireless\n"
21266 #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
21267 #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
21233 #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
21234 #~ "9.fc15.i686 \n"
2126821235 #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
2126921236 #~ "multicast=yes \n"
2127021237 #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n"
2128321250 #~ " clock: 33MHz\n"
2128421251 #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet "
2128521252 #~ "physical wireless\n"
21286 #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 "
21287 #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n"
21253 #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-"
21254 #~ "9.fc15.i686 \n"
2128821255 #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes "
2128921256 #~ "multicast=yes \n"
2129021257 #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n"