Update Catalan translation
Jordi Mas
5 years ago
6 | 6 | msgstr "" |
7 | 7 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
8 | 8 | "POT-Creation-Date: 2018-06-12 21:03+0000\n" |
9 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | |
9 | "PO-Revision-Date: 2018-08-20 20:02+0000\n" | |
10 | 10 | "Last-Translator: Maite Clausell <mcm.tradu@gmail.com>, 2018\n" |
11 | 11 | "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" |
12 | 12 | "ca/)\n" |
329 | 329 | "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " |
330 | 330 | "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." |
331 | 331 | msgstr "" |
332 | "GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> per mostrar la " | |
332 | "GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> per mostrar la " | |
333 | 333 | "interfície d'usuari en una pantalla Braille actualitzable. Segons la " |
334 | 334 | "instal·lació del GNOME és possible que Orca no estigui instal·lat. Si no ho " |
335 | 335 | "està, instal·leu Orca primer." |
458 | 458 | "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " |
459 | 459 | "drag, you will be automatically returned to clicking." |
460 | 460 | msgstr "" |
461 | "La finestra <gui>Clic en passar per sobre</gui> s'obrirà i es quedarà sobre " | |
461 | "La finestra <gui>Clic en passar per sobre</gui> s'obrirà i es quedarà sobre " | |
462 | 462 | "la resta de finestres que tingueu obertes. Podeu utilitzar-la per " |
463 | 463 | "seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per sobre un " |
464 | 464 | "botó. Per exemple, si seleccioneu <gui>Clic secundari</gui>, el ratolí " |
504 | 504 | "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the " |
505 | 505 | "pointer can move and still be considered to be hovering." |
506 | 506 | msgstr "" |
507 | "Ajusteu la configuració del<gui>llindar de moviment</gui> per canviar quant " | |
507 | "Ajusteu la configuració del <gui>llindar de moviment</gui> per canviar quant " | |
508 | 508 | "es pot moure el punter i encara considerar que s'està sobre." |
509 | 509 | |
510 | 510 | #. (itstool) path: info/desc |
898 | 898 | "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your " |
899 | 899 | "keypad." |
900 | 900 | msgstr "" |
901 | "Si utilitzeu les <link xref=\"mouse-mousekeys\">tecles de ratoló</link>, " | |
901 | "Si utilitzeu les <link xref=\"mouse-mousekeys\">tecles de ratolí</link>, " | |
902 | 902 | "podeu fer clic al botó dret mantenint premuda la tecla <key>5</key> del " |
903 | 903 | "vostre teclat numèric." |
904 | 904 | |
910 | 910 | "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" |
911 | 911 | "click." |
912 | 912 | msgstr "" |
913 | "A la descripció general de les <gui>Activitats</gui> , sempre podeu fer " | |
913 | "A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, sempre podeu fer " | |
914 | 914 | "clic amb el botó dret del ratolí una estona prolongada, fins i tot amb " |
915 | 915 | "aquesta característica desactivada. La premuda prolongada funciona de manera " |
916 | 916 | "lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó " |
965 | 965 | "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch " |
966 | 966 | "<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog." |
967 | 967 | msgstr "" |
968 | "Cliqueu a <gui>Lector de pantalla</gui>a la secció <gui>Veure</gui>, " | |
968 | "Cliqueu a <gui>Lector de pantalla</gui>a la secció <gui>Veure</gui>, " | |
969 | 969 | "aleshores activeu <gui>Lector de pantalla</gui> al diàleg." |
970 | 970 | |
971 | 971 | #. (itstool) path: note/title |
1036 | 1036 | msgstr "" |
1037 | 1037 | "A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activar les funcions " |
1038 | 1038 | "d'accessibilitat des del teclat</gui> per activar i desactivar les tecles " |
1039 | "lentes. Quan es selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</" | |
1039 | "lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</" | |
1040 | 1040 | "key> fdurant vuit segons per activar o desactivar les tecles lentes." |
1041 | 1041 | |
1042 | 1042 | #. (itstool) path: note/p |
1134 | 1134 | msgstr "" |
1135 | 1135 | "A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activar les funcions " |
1136 | 1136 | "d'accessibilitat des del teclat</gui> per activar i desactivar les tecles " |
1137 | "lentes. Quan es selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</" | |
1137 | "lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</" | |
1138 | 1138 | "key> cinc vegades en una fila per activar o desactivar les tecles lentes." |
1139 | 1139 | |
1140 | 1140 | #. (itstool) path: note/p |
2058 | 2058 | msgstr "" |
2059 | 2059 | "Quan utilitzeu <app>Arxius</app> per copiar o moure arxius, l'ordinador " |
2060 | 2060 | "comprova que totes les dades s'hagin transferit correctament. Tanmateix, si " |
2061 | "esteu transferint dades que molt importants per a vostè, és possible que " | |
2061 | "esteu transferint dades que molt importants per a vostè, és possible que " | |
2062 | 2062 | "vulgueu realitzar comprovacions addicionals per confirmar que les vostres " |
2063 | 2063 | "dades s'hagin transferit correctament." |
2064 | 2064 | |
2782 | 2782 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
2783 | 2783 | "overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>." |
2784 | 2784 | msgstr "" |
2785 | "Obre la vista d' <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</" | |
2785 | "Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</" | |
2786 | 2786 | "gui> i comenci a escriure <gui>Bluetooth</gui>." |
2787 | 2787 | |
2788 | 2788 | #. (itstool) path: item/p |
3177 | 3177 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from " |
3178 | 3178 | "the right side of the top bar." |
3179 | 3179 | msgstr "" |
3180 | "Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> " | |
3180 | "Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> " | |
3181 | 3181 | "des de la part dreta a la barra superior." |
3182 | 3182 | |
3183 | 3183 | #. (itstool) path: item/p |
3908 | 3908 | "ways." |
3909 | 3909 | msgstr "" |
3910 | 3910 | "Necessitarà un colorímetre o un espectrofotòmetre per fer-ho. Ambdós " |
3911 | "dispositius s'utilitzen per a definir el perfil de les pantalles, però " | |
3911 | "dispositius s'utilitzen per a definir el perfil de les pantalles, però " | |
3912 | 3912 | "funcionen de manera lleugerament diferent." |
3913 | 3913 | |
3914 | 3914 | #. (itstool) path: item/p |
4009 | 4009 | "colors) o una aplicació de color, modifiqui el color quan es combini amb un " |
4010 | 4010 | "altre perfil de dispositiu. Només coneixent les característiques de dos " |
4011 | 4011 | "dispositius, es pot aconseguir la transferència de la representació del " |
4012 | "color de l'un a l'altre." | |
4012 | "color de l'un a l'altre." | |
4013 | 4013 | |
4014 | 4014 | #. (itstool) path: note/p |
4015 | 4015 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 |
4035 | 4035 | "En el cas dels perfils de visualització, hi ha certa confusió addicional " |
4036 | 4036 | "perquè, sovint, la informació de calibratge s'emmagatzema al perfil per " |
4037 | 4037 | "obtenir-ne la comoditat. Per convenció, s'emmagatzema en una etiqueta " |
4038 | "anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap " | |
4038 | "anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap " | |
4039 | 4039 | "de les eines o aplicacions basades en ICC normals ho tenen en compte ni en " |
4040 | 4040 | "fan res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge de " |
4041 | 4041 | "visualització típiques, que no tindran en compte ni faran res amb la " |
4436 | 4436 | "instruments called a colorimeter or a spectrometer." |
4437 | 4437 | msgstr "" |
4438 | 4438 | "Per crear un perfil de visualització, que inclou tant dades de calibratge " |
4439 | "com de caracterització, haureu d'utilitzar un instrument especial de mesura " | |
4439 | "com de caracterització, haureu d'utilitzar un instrument especial de mesura " | |
4440 | 4440 | "de color anomenat colorímetre o un espectròmetre." |
4441 | 4441 | |
4442 | 4442 | #. (itstool) path: info/desc |
4482 | 4482 | msgstr "" |
4483 | 4483 | "Si estableix la política de temps d'espera i un perfil és anterior, es " |
4484 | 4484 | "mostrarà un triangle vermell d'advertència al costat del perfil en el " |
4485 | "panell <gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència " | |
4485 | "panell <gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència " | |
4486 | 4486 | "cada vegada que inicieu sessió al vostre ordinador." |
4487 | 4487 | |
4488 | 4488 | #. (itstool) path: page/p |
4956 | 4956 | #: C/color-whyimportant.page:40 |
4957 | 4957 | msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" |
4958 | 4958 | msgstr "" |
4959 | "Això és el que l'usuari veu en una típica pantalla d'ordinador portàtil" | |
4959 | "Això és el que l'usuari veu en una típica pantalla d'ordinador portàtil" | |
4960 | 4960 | |
4961 | 4961 | #. (itstool) path: page/p |
4962 | 4962 | #: C/color-whyimportant.page:44 |
5010 | 5010 | msgstr "" |
5011 | 5011 | "Un altre problema són les unitats. Sense especificar l'escala en què es " |
5012 | 5012 | "mesura un color, no sabem si el 100% de color vermell és a prop de " |
5013 | "l'infraroig o només la tinta més vermella possible de la impressora. El 50% " | |
5013 | "l'infraroig o només la tinta més vermella possible de la impressora. El 50% " | |
5014 | 5014 | "de color vermell en una pantalla és probablement un 62% en una altra " |
5015 | 5015 | "pantalla. És com dir-li a una persona que acaba de conduir 7 unitats de " |
5016 | 5016 | "distància, sense la unitat no sabrem si són de 7 quilòmetres o 7 metres." |
5054 | 5054 | msgstr "" |
5055 | 5055 | "Per a les fotografies, té sentit utilitzar l'interval tonal complet d'un " |
5056 | 5056 | "dispositiu de color, per poder fer canvis de color suaus. Per a altres " |
5057 | "gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament amb el color, " | |
5057 | "gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament amb el color, " | |
5058 | 5058 | "és important si intenteu imprimir una tassa personalitzada amb el logotip de " |
5059 | 5059 | "Red Hat que <em>ha</em> de ser exacte. " |
5060 | 5060 | |
5402 | 5402 | "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address " |
5403 | 5403 | "Book</gui> window opens." |
5404 | 5404 | msgstr "" |
5405 | "Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra " | |
5405 | "Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra " | |
5406 | 5406 | "<gui>Seleccionar la llibreta d'adreces</gui>." |
5407 | 5407 | |
5408 | 5408 | #. (itstool) path: page/p |
5496 | 5496 | "may be required. Enter your password, or the password for the requested " |
5497 | 5497 | "administrator account." |
5498 | 5498 | msgstr "" |
5499 | "Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden " | |
5499 | "Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden " | |
5500 | 5500 | "llegir les dades des del disc. Poden ser necessaris <link xref=\"user-admin-" |
5501 | 5501 | "explain\">Privilegis administratius</link>. Entreu la vostra " |
5502 | 5502 | "contrasenya, o la contrasenya pel compte d'administrador." |
5563 | 5563 | "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</" |
5564 | 5564 | "app> or <app>System Monitor</app>." |
5565 | 5565 | msgstr "" |
5566 | "Podeu consultar la quantitat d'espai lliure que queda al disc amb " | |
5566 | "Podeu consultar la quantitat d'espai lliure que queda al disc amb " | |
5567 | 5567 | "l'<app>Analitzador d'ús del disc</app> o el <app>Monitor del sistema</app>." |
5568 | 5568 | |
5569 | 5569 | #. (itstool) path: section/title |
5587 | 5587 | "The window will display a list of file locations together with the usage and " |
5588 | 5588 | "capacity of each." |
5589 | 5589 | msgstr "" |
5590 | "Obriu <app>Analitzador d'ús del disc</app> des de la vista general " | |
5590 | "Obriu <app>Analitzador d'ús del disc</app> des de la vista general " | |
5591 | 5591 | "<gui>Activitats</gui>. La finestra mostrarà una llista d'ubicacions de " |
5592 | 5592 | "fitxers juntament amb l'ús i la capacitat de cadascuna." |
5593 | 5593 | |
5701 | 5701 | "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " |
5702 | 5702 | "to fail, helping you avoid loss of important data." |
5703 | 5703 | msgstr "" |
5704 | "Els discs durs porten una eina integrada per a la verificació del seu estat " | |
5704 | "Els discs durs porten una eina integrada per a la verificació del seu estat " | |
5705 | 5705 | "que s'anomena <app>SMART</app> (Auto-Monitoring, Analysis i Reporting " |
5706 | 5706 | "Technology), que controla contínuament el disc per detectar possibles " |
5707 | 5707 | "problemes. SMART també us avisa si el disc està a punt de fallar, ajudant-" |
5751 | 5751 | "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui " |
5752 | 5752 | "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test." |
5753 | 5753 | msgstr "" |
5754 | "Veure més informació a <gui>Atributs SMART</gui>, o feu clic al botó <gui " | |
5754 | "Veure més informació a <gui>Atributs SMART</gui>, o feu clic al botó <gui " | |
5755 | 5755 | "style=\"button\">Iniciar les auto-proves</gui> per executar una auto-prova." |
5756 | 5756 | |
5757 | 5757 | #. (itstool) path: section/title |
6050 | 6050 | "volume." |
6051 | 6051 | msgstr "" |
6052 | 6052 | "Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per " |
6053 | "iniciar-se, o bé<em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se l'anomena " | |
6053 | "iniciar-se, o bé <em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se l'anomena " | |
6054 | 6054 | "partició d'arrencada o volum d'arrencada. Per determinar si un volum es pot " |
6055 | 6055 | "arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de la barra " |
6056 | 6056 | "d'eines a sota de la llista de particions. Aleshores, feu clic a <gui>Editar " |
6357 | 6357 | "important data before starting. The action must not be stopped or it will " |
6358 | 6358 | "result in a damaged filesystem." |
6359 | 6359 | msgstr "" |
6360 | "El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament<link xref=" | |
6360 | "El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament <link xref=" | |
6361 | 6361 | "\"disk-repair\">reparar</link> el sistema de fitxers. Per tant, es recomana " |
6362 | 6362 | "fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. L'acció no " |
6363 | 6363 | "es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers." |
6997 | 6997 | "properties." |
6998 | 6998 | msgstr "" |
6999 | 6999 | "La <em>barra de ruta</em> situada a sobre de la llista de fitxers i " |
7000 | "carpetes mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de " | |
7000 | "carpetes mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de " | |
7001 | 7001 | "la carpeta actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de ruta per anar a " |
7002 | 7002 | "aquesta carpeta. Feu clic amb el botó dret a qualsevol carpeta de la barra " |
7003 | 7003 | "de ruta per obrir-lo en una nova pestanya o finestra, o accedir a les seves " |
7011 | 7011 | "bar</em> will appear at the top of the window and only files which match " |
7012 | 7012 | "your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search." |
7013 | 7013 | msgstr "" |
7014 | "Si voleu<link xref=\"files-search\">cercar ràpidament un fitxer</link>, dins " | |
7014 | "Si voleu <link xref=\"files-search\">cercar ràpidament un fitxer</link>, dins " | |
7015 | 7015 | "o sota de la carpeta que està veient, comenci a escriure el seu nom. Una " |
7016 | 7016 | "<em>barra de cerca</em> apareixerà a la part superior de la finestra i només " |
7017 | 7017 | "es mostraran els fitxers que coincideixin amb la vostra cerca. Premeu " |
7273 | 7273 | "the <gui>Trash</gui> in the sidebar." |
7274 | 7274 | msgstr "" |
7275 | 7275 | "Premeu <key>Esborrar</key> al teclat. Com alternativa, arrossegueu l'element " |
7276 | "a la<gui>Paperera</gui>a la barra lateral." | |
7276 | "a la<gui>Paperera</gui> a la barra lateral." | |
7277 | 7277 | |
7278 | 7278 | #. (itstool) path: page/p |
7279 | 7279 | #: C/files-delete.page:56 |
7593 | 7593 | msgstr "" |
7594 | 7594 | "Per mostrar un fitxer, aneu a la carpeta que conté el fitxer amagat i feu " |
7595 | 7595 | "clic al botó Opcions de visualització a la barra d'eines i " |
7596 | "seleccioneu<gui>Mostrar els Fitxers Ocults</gui>. A continuació, cerqueu el " | |
7596 | "seleccioneu <gui>Mostrar els Fitxers Ocults</gui>. A continuació, cerqueu el " | |
7597 | 7597 | "fitxer amagat i canvieu el nom perquè no tingui cap<file>.</file> a l'inici " |
7598 | 7598 | "del nom. Per exemple, per mostrar un fitxer anomenat <file>.exemple.txt</" |
7599 | "file>, heu de canviar-li el nom a<file>exemple.txt</file>." | |
7599 | "file>, heu de canviar-li el nom a <file>exemple.txt</file>." | |
7600 | 7600 | |
7601 | 7601 | #. (itstool) path: section/p |
7602 | 7602 | #: C/files-hidden.page:77 |
7633 | 7633 | msgstr "" |
7634 | 7634 | "La major part de fitxers ocults tenen <file>.</file> al començament del nom, " |
7635 | 7635 | "però altres poden tenir <file>~</file> al final del nom en canvi. Aquests, " |
7636 | "són fitxers de còpia de seguretat. Veure <link xref=\"files-tilde\"/> per a " | |
7636 | "són fitxers de còpia de seguretat. Veure <link xref=\"files-tilde\"/> per a " | |
7637 | 7637 | "més informació." |
7638 | 7638 | |
7639 | 7639 | #. (itstool) path: info/desc |
7688 | 7688 | msgstr "" |
7689 | 7689 | "Podeu haver esborrat el fitxer accidentalment. Quan suprimiu un fitxer, es " |
7690 | 7690 | "mou a la paperera, on es manté fins que buideu la paperera manualment. " |
7691 | "Consultar <link xref=\"files-recover\"/> per per saber-ne més sobre com " | |
7691 | "Consultar <link xref=\"files-recover\"/> per saber-ne més sobre com " | |
7692 | 7692 | "recuperar un fitxer eliminat." |
7693 | 7693 | |
7694 | 7694 | #. (itstool) path: item/p |
7982 | 7982 | "Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </" |
7983 | 7983 | "key></keyseq>, o usant la línia d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat " |
7984 | 7984 | "definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es poden " |
7985 | "recuperar de la <gui>Paperera</gui>." | |
7985 | "recuperar de la <gui>Paperera</gui>." | |
7986 | 7986 | |
7987 | 7987 | #. (itstool) path: page/p |
7988 | 7988 | #: C/files-recover.page:58 |
8166 | 8166 | "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " |
8167 | 8167 | "file name and change it." |
8168 | 8168 | msgstr "" |
8169 | "Quan canvieu el nom d'un fitxer, només es selecciona la primera part del nom " | |
8169 | "Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom " | |
8170 | 8170 | "del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim<file>.</file>). " |
8171 | 8171 | "L'extensió normalment indica quin tipus de fitxer és (per exemple, " |
8172 | 8172 | "<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu canviar-" |
8217 | 8217 | "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view " |
8218 | 8218 | "it in the file manager." |
8219 | 8219 | msgstr "" |
8220 | "Si renomena un fitxer amb<file>.</file> com a primer caràcter, el fitxer " | |
8220 | "Si anomeneu un fitxer amb <file>.</file> com a primer caràcter, el fitxer " | |
8221 | 8221 | "restarà <link xref=\"files-hidden\">ocult</link>quan intenteu visualitzar-lo " |
8222 | 8222 | "al gestor de fitxers." |
8223 | 8223 | |
8252 | 8252 | "Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules, " |
8253 | 8253 | "així que el nom del fitxer <file>Fitxer.txt</file> no és el mateix que " |
8254 | 8254 | "<file>FITXER.txt</file>. L'ús de diferents noms d'arxius com aquests està " |
8255 | "permès, encara que no es recomanable." | |
8255 | "permès, encara que no és recomanable." | |
8256 | 8256 | |
8257 | 8257 | #. (itstool) path: item/title |
8258 | 8258 | #: C/files-rename.page:102 |
8338 | 8338 | "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " |
8339 | 8339 | "folder." |
8340 | 8340 | msgstr "" |
8341 | "Si sap que els fitxers que vol es troben en una carpeta particular, vagi a " | |
8341 | "Si sap que els fitxers que vol es troben en una carpeta particular, vagi a " | |
8342 | 8342 | "aquesta carpeta." |
8343 | 8343 | |
8344 | 8344 | #. (itstool) path: item/p |
8582 | 8582 | #: C/files-sort.page:27 |
8583 | 8583 | msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." |
8584 | 8584 | msgstr "" |
8585 | "Organitzeu els fitxers pel nom, la mida, el tipus o per quan hagin canviat." | |
8585 | "Organitzeu els fitxers pel nom, la mida, el tipus o per quan hagin canviat." | |
8586 | 8586 | |
8587 | 8587 | #. (itstool) path: page/title |
8588 | 8588 | #: C/files-sort.page:30 |
8855 | 8855 | msgstr "" |
8856 | 8856 | "Els fitxers amb un <file>~</file> al final del nom (per exemple, " |
8857 | 8857 | "<file>exemple.txt~</file>) es creen automàticament com a còpies de seguretat " |
8858 | "dels documents editats amb l'editor de textos<app>gedit</app> o altres " | |
8858 | "dels documents editats amb l'editor de textos <app>gedit</app> o altres " | |
8859 | 8859 | "aplicacions. És segur eliminar-los, però no hi ha cap problema per deixar-" |
8860 | 8860 | "los a l'ordinador." |
8861 | 8861 | |
9045 | 9045 | "sections and click <gui>Submit issue</gui>." |
9046 | 9046 | msgstr "" |
9047 | 9047 | "Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu " |
9048 | "<gui>millora</gui> al menú <gui>Gravetat</gui>. Empleneu les seccions resum " | |
9048 | "<gui>millora</gui> al menú <gui>Gravetat</gui>. Empleneu les seccions resum " | |
9049 | 9049 | "i descripció, i feu clic a <gui>Enviar un error</gui>." |
9050 | 9050 | |
9051 | 9051 | #. (itstool) path: section/p |
9101 | 9101 | "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top " |
9102 | 9102 | "bar, and a window list at the bottom of the screen." |
9103 | 9103 | msgstr "" |
9104 | "<em>GNOME Classic</em>és una característica per als usuaris que prefereixen " | |
9104 | "<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen " | |
9105 | 9105 | "una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME Classic</" |
9106 | 9106 | "em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona una sèrie " |
9107 | 9107 | "de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el " |
9118 | 9118 | "and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom " |
9119 | 9119 | "of the screen." |
9120 | 9120 | msgstr "" |
9121 | "<em>GNOME Classic</em>és una característica per als usuaris que prefereixen " | |
9121 | "<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen " | |
9122 | 9122 | "una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME Classic</" |
9123 | 9123 | "em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona una sèrie " |
9124 | 9124 | "de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el " |
9798 | 9798 | "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " |
9799 | 9799 | "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." |
9800 | 9800 | msgstr "" |
9801 | "La tecla <key>Menu</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és " | |
9801 | "La tecla <key>Menu</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és " | |
9802 | 9802 | "una tecla que es troba en alguns teclats orientats a Windows. Aquesta tecla " |
9803 | 9803 | "sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat de la tecla " |
9804 | 9804 | "<key>Ctrl</key>, però pot estar posada en una ubicació diferent pels " |
9872 | 9872 | "quan premeu la tecla <key>Super</key>, es mostra la vista general " |
9873 | 9873 | "d'<gui>Activitats</gui>. Normalment, aquesta tecla es troba a la part " |
9874 | 9874 | "inferior esquerra del teclat, al costat de la tecla<key>Alt</key>,i en " |
9875 | "general té un logotip de Windows en ell. De vegades es diu <em>tecla de " | |
9875 | "general té un logotip de Windows en ell. De vegades es diu <em>tecla de " | |
9876 | 9876 | "Windows</em> o tecla de Sistema." |
9877 | 9877 | |
9878 | 9878 | #. (itstool) path: note/p |
10266 | 10266 | "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " |
10267 | 10267 | "deselecting other items." |
10268 | 10268 | msgstr "" |
10269 | "En una vista en llista o d'icones, seleccioneu o deseleccioneu l'element " | |
10270 | "seleccionat sense deseleccionar els altres elements." | |
10269 | "En una vista en llista o d'icones, seleccioneu o desseleccioneu l'element " | |
10270 | "seleccionat sense desseleccionar els altres elements." | |
10271 | 10271 | |
10272 | 10272 | #. (itstool) path: td/p |
10273 | 10273 | #: C/keyboard-nav.page:103 |
10551 | 10551 | "key><key>←</key></keyseq> to switch sides." |
10552 | 10552 | msgstr "" |
10553 | 10553 | "Maximitzar una finestra verticalment a la part dreta de la pantalla. Torneu " |
10554 | "a prémer per restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu " | |
10554 | "a prémer per restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu " | |
10555 | 10555 | "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> per canviar de costat." |
10556 | 10556 | |
10557 | 10557 | #. (itstool) path: td/p |
10755 | 10755 | "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to " |
10756 | 10756 | "clear." |
10757 | 10757 | msgstr "" |
10758 | "Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada, o premeu per " | |
10758 | "Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada, o premeu per " | |
10759 | 10759 | "<key>Retrocés</key> esborrar." |
10760 | 10760 | |
10761 | 10761 | #. (itstool) path: section/title |
11671 | 11671 | msgstr "" |
11672 | 11672 | "Seleccioneu <gui>Imatges</gui> per utilitzar una de les vostres pròpies " |
11673 | 11673 | "fotografies des de la vostra carpeta d'<file>Imatges</file>. La major part " |
11674 | "de les aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen les allí. Si " | |
11674 | "de les aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen les allí. Si " | |
11675 | 11675 | "voleu utilitzar una imatge que no figura a la vostra carpeta d'imatges, " |
11676 | 11676 | "utilitzeu <app>Arxius</app> fent clic amb el botó dret sobre el fitxer " |
11677 | 11677 | "d'imatge i seleccionant <gui>Definir com a fons de pantalla</gui>, o " |
11831 | 11831 | "different settings on each display. Select a display in the preview area." |
11832 | 11832 | msgstr "" |
11833 | 11833 | "Si teniu diversos monitors i no es veuen com a mirall, podeu tenir " |
11834 | "configuracions diferents a cadascun. Seleccioneu un monitor a l'àrea de " | |
11834 | "configuracions diferents a cadascun. Seleccioneu un monitor a l'àrea de " | |
11835 | 11835 | "previsualització." |
11836 | 11836 | |
11837 | 11837 | #. (itstool) path: item/p |
11886 | 11886 | msgstr "" |
11887 | 11887 | "Podeu triar la resolució que preferiu de la llista del desplegable " |
11888 | 11888 | "<gui>Resolucions</gui>. Si en trieu una que no és correcta per a la vostra " |
11889 | "pantalla, pot ser que la <link xref=\"look-display-fuzzy\">veieu borrosa o " | |
11889 | "pantalla, pot ser que la <link xref=\"look-display-fuzzy\">veieu borrosa o " | |
11890 | 11890 | "pixelada</link>." |
11891 | 11891 | |
11892 | 11892 | #. (itstool) path: section/title |
12392 | 12392 | "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " |
12393 | 12393 | "broken." |
12394 | 12394 | msgstr "" |
12395 | "Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la " | |
12395 | "Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la " | |
12396 | 12396 | "part inferior del ratolí si està activat. Si no hi ha llum, comproveu que " |
12397 | 12397 | "estigui activat. Si ho està i no hi ha llum, pot estar trencat." |
12398 | 12398 | |
12534 | 12534 | "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged " |
12535 | 12535 | "in." |
12536 | 12536 | msgstr "" |
12537 | "La secció<gui>Tauler tàctil</gui> només apareix si el vostre sistema té un " | |
12538 | "tauler tàctil, mentre que la secció<gui>Ratolí</gui> només és visible quan " | |
12537 | "La secció <gui>Tauler tàctil</gui> només apareix si el vostre sistema té un " | |
12538 | "tauler tàctil, mentre que la secció <gui>Ratolí</gui> només és visible quan " | |
12539 | 12539 | "un ratolí està connectat." |
12540 | 12540 | |
12541 | 12541 | #. (itstool) path: info/desc |
12964 | 12964 | "Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es " |
12965 | 12965 | "reconeixerà correctament quan el connecteu a un ordinador Linux. Això es " |
12966 | 12966 | "degut a que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el programari " |
12967 | "<app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistems Operatius Windows i " | |
12967 | "<app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes Operatius Windows i " | |
12968 | 12968 | "Mac." |
12969 | 12969 | |
12970 | 12970 | #. (itstool) path: page/p |
13239 | 13239 | #. (itstool) path: item/p |
13240 | 13240 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 |
13241 | 13241 | msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark." |
13242 | msgstr "A la caixa de text <gui>Nom</gui>, escriviu el nou nom del marcador." | |
13242 | msgstr "A la caixa de text <gui>Nom</gui>, escriviu el nou nom del marcador." | |
13243 | 13243 | |
13244 | 13244 | #. (itstool) path: note/p |
13245 | 13245 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63 |
13263 | 13263 | "WebDAV." |
13264 | 13264 | msgstr "" |
13265 | 13265 | "Permet visualitzar i editar fitxers en una altra computadora a través de " |
13266 | "FTP, SSH, Windowsshares o WebDAV." | |
13266 | "FTP, SSH, Windowsshares o WebDAV." | |
13267 | 13267 | |
13268 | 13268 | #. (itstool) path: page/title |
13269 | 13269 | #: C/nautilus-connect.page:34 |
13872 | 13872 | "d'un fitxer. Us ajuda a veure el nombre d'elements a la carpeta. Si la " |
13873 | 13873 | "carpeta inclou altres carpetes, cada subcarpeta es compta com un element, " |
13874 | 13874 | "encara que contingui altres elements. Cada fitxer també es compta com un " |
13875 | "element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà <gui>res</" | |
13875 | "element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà <gui>res</" | |
13876 | 13876 | "gui>." |
13877 | 13877 | |
13878 | 13878 | #. (itstool) path: item/p |
14062 | 14062 | "groups, and other users." |
14063 | 14063 | msgstr "" |
14064 | 14064 | "Podeu establir permisos a les carpetes pel propietari, el grup i altres " |
14065 | "usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per obtenir " | |
14065 | "usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per obtenir " | |
14066 | 14066 | "una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris." |
14067 | 14067 | |
14068 | 14068 | #. (itstool) path: section/p |
16848 | 16848 | "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " |
16849 | 16849 | "the network requires a username to log in, for example)." |
16850 | 16850 | msgstr "" |
16851 | "Una possible raó per a que passi això és que hagueu introduït una " | |
16851 | "Una possible raó per a que passi això és que hagueu introduït una " | |
16852 | 16852 | "contrasenya incorrecta o que l'ordinador no estigui autoritzat a la xarxa " |
16853 | 16853 | "(perquè la xarxa necessita un nom d'usuari per iniciar sessió, per exemple)." |
16854 | 16854 | |
16978 | 16978 | "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:" |
16979 | 16979 | msgstr "" |
16980 | 16980 | "És possible configurar una xarxa sense fil perquè estigui \"oculta\". Les " |
16981 | "xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració " | |
16981 | "xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració " | |
16982 | 16982 | "de<gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:" |
16983 | 16983 | |
16984 | 16984 | #. (itstool) path: item/p |
17071 | 17071 | "\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a " |
17072 | 17072 | "wireless network, try some of the following:" |
17073 | 17073 | msgstr "" |
17074 | "Si esteu segur que heu introduït correctament la<link xref=\"net-wireless-" | |
17074 | "Si esteu segur que heu introduït correctament la <link xref=\"net-wireless-" | |
17075 | 17075 | "wepwpa\">contrasenya de la xarxa</link> però encara no podeu connectar-vos " |
17076 | 17076 | "correctament a la xarxa sense fil, proveu algunes de les següents accions:" |
17077 | 17077 | |
17279 | 17279 | "drivers." |
17280 | 17280 | msgstr "" |
17281 | 17281 | "Moltes distribucions de Linux només vénen amb controladors de dispositius " |
17282 | "que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això es deu al fet que " | |
17282 | "que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això es deu al fet que " | |
17283 | 17283 | "no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el " |
17284 | 17284 | "controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en " |
17285 | 17285 | "una versió no gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no " |
17286 | "estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu " | |
17286 | "estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu " | |
17287 | 17287 | "el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona controladors " |
17288 | 17288 | "de Linux." |
17289 | 17289 | |
17534 | 17534 | "sembli referir-se a un dispositiu sense fil o de xarxa. El que correspongui " |
17535 | 17535 | "al vostre adaptador pot incloure paraules com <code>wireless</code>, " |
17536 | 17536 | "<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o <code>802.11</code>. Aquí teniu un " |
17537 | "exemple de com podria ser l'entrada:" | |
17537 | "exemple de com podria ser l'entrada:" | |
17538 | 17538 | |
17539 | 17539 | #. (itstool) path: item/code |
17540 | 17540 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 |
17580 | 17580 | "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " |
17581 | 17581 | "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." |
17582 | 17582 | msgstr "" |
17583 | "Això mostrarà una llista de missatges relacionats amb el maquinari de la " | |
17583 | "Això mostrarà una llista de missatges relacionats amb el maquinari de la " | |
17584 | 17584 | "computadora, i s'actualitzarà automàticament si hi ha alguna cosa que hagi " |
17585 | 17585 | "canviat al maquinari." |
17586 | 17586 | |
17617 | 17617 | "Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link xref=\"net-" |
17618 | 17618 | "wireless-troubleshooting-device-drivers\">pas controladors del Dispositiu</" |
17619 | 17619 | "link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fils, " |
17620 | "consulteu <link xref=\"#not-recognized\">es instruccions a continuació</" | |
17620 | "consulteu <link xref=\"#not-recognized\">es instruccions a continuació</" | |
17621 | 17621 | "link>." |
17622 | 17622 | |
17623 | 17623 | #. (itstool) path: section/title |
17891 | 17891 | msgstr "" |
17892 | 17892 | "Aquesta és una guia per a solució de problemes pas a pas que us ajudarà a " |
17893 | 17893 | "identificar i corregir problemes de la xarxa. Si no podeu connectar-vos a " |
17894 | "una xarxa sense per alguna raó, proveu de seguir-ne les instruccions." | |
17894 | "una xarxa sense per alguna raó, proveu de seguir-ne les instruccions." | |
17895 | 17895 | |
17896 | 17896 | #. (itstool) path: page/p |
17897 | 17897 | #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 |
17898 | 17898 | msgid "" |
17899 | "We will proceed through the following steps to get your computer connected " | |
17900 | "to the internet:" | |
17899 | "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" | |
17901 | 17900 | msgstr "Seguirem els passos següents per connectar l'ordinador a Internet:" |
17902 | 17901 | |
17903 | 17902 | #. (itstool) path: item/p |
18432 | 18431 | "battery — always buy replacements when you need them." |
18433 | 18432 | msgstr "" |
18434 | 18433 | "Les bateries tenen edat, fins i tot si es deixen carregades. Hi ha poc " |
18435 | "avantatge a l'hora de comprar una bateria de recanvi al mateix temps que la " | |
18434 | "avantatge a l'hora de comprar una bateria de recanvi al mateix temps que la " | |
18436 | 18435 | "bateria original - sempre compreu els recanvis quan es necessitin." |
18437 | 18436 | |
18438 | 18437 | #. (itstool) path: note/p |
18645 | 18644 | "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>." |
18646 | 18645 | msgstr "" |
18647 | 18646 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" |
18648 | "\">Activititats</gui> i comenceu a escriure <gui>Tweaks</gui>." | |
18647 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Tweaks</gui>." | |
18649 | 18648 | |
18650 | 18649 | #. (itstool) path: item/p |
18651 | 18650 | #: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81 |
18652 | 18651 | msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application." |
18653 | msgstr "Feu clic a <gui>Tweaks</gui> per obrir l'aplicatiu." | |
18652 | msgstr "Feu clic a <gui>Tweaks</gui> per obrir l'aplicació." | |
18654 | 18653 | |
18655 | 18654 | #. (itstool) path: item/p |
18656 | 18655 | #: C/power-closelid.page:85 |
18861 | 18860 | "Quan el nivell de càrrega de la bateria es trobi massa baix, l'ordinador " |
18862 | 18861 | "s'apagarà automàticament. Ho fa per assegurar-se que la bateria no es " |
18863 | 18862 | "descarrega completament, ja que això és dolent per a la bateria. Si la " |
18864 | "bateria deixès de funcionar, l'ordinador tampoc no tindria temps de tancar-" | |
18863 | "bateria deixés de funcionar, l'ordinador tampoc no tindria temps de tancar-" | |
18865 | 18864 | "se correctament." |
18866 | 18865 | |
18867 | 18866 | #. (itstool) path: page/p |
18930 | 18929 | "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane " |
18931 | 18930 | "Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again." |
18932 | 18931 | msgstr "" |
18933 | "Si la xarxa sense fil encara no funciona, canvieu a<gui>ON</gui> el " | |
18932 | "Si la xarxa sense fil encara no funciona, canvieu a<gui>ON</gui> el " | |
18934 | 18933 | "<gui>Mode avió</gui> i aleshores el torneu a posar a <gui>OFF</gui>." |
18935 | 18934 | |
18936 | 18935 | #. (itstool) path: page/p |
18957 | 18956 | #: C/power-othercountry.page:25 |
18958 | 18957 | msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" |
18959 | 18958 | msgstr "" |
18960 | "funcionarà el meu ordinador amb una font d'alimentació en un altre país?" | |
18959 | "funcionarà el meu ordinador amb una font d'alimentació en un altre país?" | |
18961 | 18960 | |
18962 | 18961 | #. (itstool) path: page/p |
18963 | 18962 | #: C/power-othercountry.page:27 |
19059 | 19058 | msgid "" |
19060 | 19059 | "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices." |
19061 | 19060 | msgstr "" |
19062 | "La secció <gui>Dispositius</gui>mostra l'estat dels dispositius connectats." | |
19061 | "La secció <gui>Dispositius</gui> mostra l'estat dels dispositius connectats." | |
19063 | 19062 | |
19064 | 19063 | #. (itstool) path: info/desc |
19065 | 19064 | #: C/power-suspendfail.page:13 |
19339 | 19338 | "És possible que un component de l'ordinador estigui trencat o tingui un mal " |
19340 | 19339 | "funcionament. Si és aquest el cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles " |
19341 | 19340 | "més comunes inclouen una unitat de subministrament d'alimentació trencada, " |
19342 | "components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base " | |
19341 | "components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base " | |
19343 | 19342 | "defectuosa." |
19344 | 19343 | |
19345 | 19344 | #. (itstool) path: section/title |
20149 | 20148 | "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> el diàleg d'impressió, " |
20150 | 20149 | "aneu a la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui> i trieu el " |
20151 | 20150 | "<gui>Tipus de paper</gui> com “Sobre” si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de " |
20152 | "canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</" | |
20151 | "canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</" | |
20153 | 20152 | "gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; La majoria dels " |
20154 | 20153 | "sobres vénen en mides estàndard." |
20155 | 20154 | |
20449 | 20448 | msgstr "" |
20450 | 20449 | "El manual de la vostra impressora generalment proporcionarà instruccions " |
20451 | 20450 | "detallades sobre com arreglar els embussos de paper. En general, haurà " |
20452 | "d'obrir un dels panells de la impressora per trobar l'embús i després amb " | |
20451 | "d'obrir un dels panells de la impressora per trobar l'embús i després amb " | |
20453 | 20452 | "fermesa (però acuradament!) treure el paper encallat del mecanisme " |
20454 | 20453 | "d'alimentació de la impressora." |
20455 | 20454 | |
20785 | 20784 | "or to share it with someone." |
20786 | 20785 | msgstr "" |
20787 | 20786 | "Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una " |
20788 | "impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un arxiu <sys>PDF</sys>, " | |
20787 | "impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un arxiu <sys>PDF</sys>, " | |
20789 | 20788 | "<sys>PostScript</sys> o <sys>SVG</sys> que conté el document. Això pot ser " |
20790 | 20789 | "útil si voleu transferir el document a una altra màquina o compartir-lo amb " |
20791 | 20790 | "algú." |
20812 | 20811 | "gui> once you have finished choosing." |
20813 | 20812 | msgstr "" |
20814 | 20813 | "Per canviar el nom per defecte d'un fitxer i on es guarda l'arxiu, feu clic " |
20815 | "al nom de l'arxiu sota de la selecció de la impressora. Feu clic a<gui " | |
20814 | "al nom de l'arxiu sota de la selecció de la impressora. Feu clic a<gui " | |
20816 | 20815 | "style=\"button\">Seleccionar</gui> una vegada hagueu acabat de seleccionar-" |
20817 | 20816 | "lo." |
20818 | 20817 | |
20830 | 20829 | #. (itstool) path: item/p |
20831 | 20830 | #: C/printing-to-file.page:53 |
20832 | 20831 | msgid "Choose your other page preferences." |
20833 | msgstr "Trieu les vostres altres preferències per a la pàgina." | |
20832 | msgstr "Trieu les vostres altres preferències per a la pàgina." | |
20834 | 20833 | |
20835 | 20834 | #. (itstool) path: item/p |
20836 | 20835 | #: C/printing-to-file.page:56 |
22314 | 22313 | #. (itstool) path: item/title |
22315 | 22314 | #: C/sharing-personal.page:98 |
22316 | 22315 | msgid "Require Password" |
22317 | msgstr "Es necessita una contrassenya" | |
22316 | msgstr "Es necessita una contrasenya" | |
22318 | 22317 | |
22319 | 22318 | #. (itstool) path: item/p |
22320 | 22319 | #: C/sharing-personal.page:99 |
22336 | 22335 | "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to " |
22337 | 22336 | "choose where your personal files can be shared." |
22338 | 22337 | msgstr "" |
22339 | "La secció <gui>Xarxes</gui>llista les xarxes amb les que està connectat " | |
22338 | "La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que està connectat " | |
22340 | 22339 | "actualment. Utilitzeu l'interruptor <gui>ON | OFF</gui> al costat de " |
22341 | 22340 | "cadascuna per triar on es poden compartir els vostres arxius personals. " |
22342 | 22341 | |
22896 | 22895 | "web." |
22897 | 22896 | msgstr "" |
22898 | 22897 | "Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó <gui>Activitats</" |
22899 | "gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la cantonada calenta " | |
22898 | "gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la cantonada calenta " | |
22900 | 22899 | "superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-key-super" |
22901 | 22900 | "\">Super</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les " |
22902 | 22901 | "aplicacions a la vista general. També podeu començar a teclejar per cercar " |
23370 | 23369 | "key> plus the key above <key>Tab</key>." |
23371 | 23370 | msgstr "" |
23372 | 23371 | "Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats USA, quan la tecla <key>`</" |
23373 | "key> està sobre el <key>Tab</key>. A tots els altres teclats, la drecera " | |
23372 | "key> està sobre el <key>Tab</key>. A tots els altres teclats, la drecera " | |
23374 | 23373 | "és<key>Super</key> més la tecla que està sobre <key>Tab</key>." |
23375 | 23374 | |
23376 | 23375 | #. (itstool) path: td/p |
23726 | 23725 | "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " |
23727 | 23726 | "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray." |
23728 | 23727 | msgstr "" |
23729 | "Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, els desactivarem. En " | |
23728 | "Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, els desactivarem. En " | |
23730 | 23729 | "altres casos, com Rhythmbox o la vostra aplicació de xat, quedaran ocults a " |
23731 | 23730 | "la safata de missatges." |
23732 | 23731 | |
24007 | 24006 | "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> " |
24008 | 24007 | "for details." |
24009 | 24008 | msgstr "" |
24010 | "Podeu maximitzar una finestra per ocupar tot l'espai de l'escriptori i " | |
24009 | "Podeu maximitzar una finestra per ocupar tot l'espai de l'escriptori i " | |
24011 | 24010 | "restaurar-la a la mida normal. També podeu maximitzar les finestres " |
24012 | 24011 | "verticalment a la part esquerra i dreta de la pantalla, de manera que podeu " |
24013 | 24012 | "mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure <link xref=\"shell-windows-tiled" |
24326 | 24325 | msgstr "" |
24327 | 24326 | "Igual que en altres escriptoris, GNOME usa finestres per mostrar les " |
24328 | 24327 | "aplicacions en execució. Utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-" |
24329 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu " | |
24328 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu " | |
24330 | 24329 | "iniciar noves aplicacions i controlar finestres actives." |
24331 | 24330 | |
24332 | 24331 | #. (itstool) path: page/p |
26276 | 26275 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
26277 | 26276 | "to change account types." |
26278 | 26277 | msgstr "" |
26279 | "Heu de tenir<link xref=\"user-admin-explain\">privilegis administratius</" | |
26278 | "Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis administratius</" | |
26280 | 26279 | "link> per canviar el tipus de compte." |
26281 | 26280 | |
26282 | 26281 | #. (itstool) path: item/p |
26452 | 26451 | "being broken, intentionally or unintentionally." |
26453 | 26452 | msgstr "" |
26454 | 26453 | "Requerir que els usuaris tinguin privilegis administratius abans que es " |
26455 | "facin canvis importants del sistema és útil, ja que ajuda a evitar que el " | |
26454 | "facin canvis importants del sistema és útil, ja que ajuda a evitar que el " | |
26456 | 26455 | "sistema es trenqui, intencionada o involuntàriament." |
26457 | 26456 | |
26458 | 26457 | #. (itstool) path: section/p |
26772 | 26771 | "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " |
26773 | 26772 | "user’s account." |
26774 | 26773 | msgstr "" |
26775 | "Podeu<link xref=\"user-add\">múltiples comptes d'usuari a l'ordinador</" | |
26774 | "Podeu <link xref=\"user-add\">afegir múltiples comptes d'usuari a l'ordinador</" | |
26776 | 26775 | "link>. Si algú ja no fa servir l'ordinador, podeu eliminar el compte " |
26777 | 26776 | "d'aquest usuari." |
26778 | 26777 | |
27013 | 27012 | "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " |
27014 | 27013 | "distribution’s support forums." |
27015 | 27014 | msgstr "" |
27016 | "Per reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em>correctes instal·lats. Un " | |
27015 | "Per reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em> correctes instal·lats. Un " | |
27017 | 27016 | "còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un " |
27018 | 27017 | "format de vídeo o àudio. Si el programari del vostre reproductor de " |
27019 | 27018 | "pel·lícules no troba els còdecs correctes, us pot oferir instal·lar-los. En " |
27115 | 27114 | "You can check which format your video is by doing:" |
27116 | 27115 | msgstr "" |
27117 | 27116 | "Per poder reproduir el seu vídeo, la persona a la que l'enviï ha de tenir " |
27118 | "els <em>còdecs</em>correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de " | |
27117 | "els <em>còdecs</em> correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de " | |
27119 | 27118 | "programari que sap com extreure el vídeo i mostrar-lo a la pantalla. Hi ha " |
27120 | 27119 | "molts formats de vídeo diferents i cadascun requereix un còdec diferent per " |
27121 | 27120 | "reproduir-lo. Podeu comprovar quin és el format del vostre vídeo:" |
27348 | 27347 | "per fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les proporcions del " |
27349 | 27348 | "monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar proporcions</em>, " |
27350 | 27349 | "<em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta per a que es " |
27351 | "correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 " | |
27350 | "correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 " | |
27352 | 27351 | "es mapejaria de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla " |
27353 | 27352 | "panoràmica" |
27354 | 27353 |