Update German translation
Christian Kirbach authored 4 years ago
GNOME Translation Robot committed 4 years ago
15 | 15 | msgstr "" |
16 | 16 | "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" |
17 | 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
18 | "POT-Creation-Date: 2019-08-28 10:56+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2019-09-05 23:56+0200\n" | |
20 | "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" | |
18 | "POT-Creation-Date: 2019-09-07 13:26+0000\n" | |
19 | "PO-Revision-Date: 2019-09-08 20:48+0200\n" | |
20 | "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" | |
21 | 21 | "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" |
22 | 22 | "Language: de\n" |
23 | 23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
63 | 63 | #: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:13 |
64 | 64 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 |
65 | 65 | #: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15 |
66 | #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 | |
66 | #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 | |
67 | 67 | #: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28 |
68 | 68 | #: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 |
69 | 69 | #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:19 C/shell-introduction.page:18 |
83 | 83 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 |
84 | 84 | #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15 |
85 | 85 | #: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 |
86 | #: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20 | |
86 | #: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 | |
87 | 87 | #: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 |
88 | 88 | #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 |
89 | 89 | #: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 |
122 | 122 | #: C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:26 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 |
123 | 123 | #: C/net-mobile.page:20 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 |
124 | 124 | #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18 |
125 | #: C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21 | |
125 | #: C/net-wireless-adhoc.page:23 C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21 | |
126 | 126 | #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 C/power-autobrightness.page:13 |
127 | 127 | #: C/power-autosuspend.page:15 C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32 |
128 | 128 | #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25 |
2854 | 2854 | msgstr "So schalten Sie Bluetooth aus:" |
2855 | 2855 | |
2856 | 2856 | #. (itstool) path: item/p |
2857 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:51 | |
2857 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 C/net-wireless-adhoc.page:52 | |
2858 | 2858 | #: C/net-wireless-connect.page:37 C/net-wireless-hidden.page:40 |
2859 | 2859 | msgid "" |
2860 | 2860 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar." |
7556 | 7556 | #. (itstool) path: item/p |
7557 | 7557 | #: C/files-search.page:141 |
7558 | 7558 | msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations" |
7559 | msgstr "" | |
7559 | msgstr "<gui>Orte</gui>: Hier werden übliche Orte für persönliche Ordner aufgeführt" | |
7560 | 7560 | |
7561 | 7561 | #. (itstool) path: item/p |
7562 | 7562 | #: C/files-search.page:144 |
7563 | 7563 | msgid "" |
7564 | 7564 | "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in the <app>Files</app> application" |
7565 | 7565 | msgstr "" |
7566 | "<gui>Lesezeichen</gui>: Hier werden Ordner aufgeführt, für die Sie Lesezeichen in <app>Dateien</app> " | |
7567 | "angelegt haben" | |
7566 | 7568 | |
7567 | 7569 | #. (itstool) path: item/p |
7568 | 7570 | #: C/files-search.page:148 |
9665 | 9667 | #. (itstool) path: td/p |
9666 | 9668 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 |
9667 | 9669 | msgid "Move to workspace above" |
9668 | msgstr "Zur Arbeitsfläche darüber wechseln" | |
9670 | msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" | |
9669 | 9671 | |
9670 | 9672 | #. (itstool) path: td/p |
9671 | 9673 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 |
9675 | 9677 | #. (itstool) path: td/p |
9676 | 9678 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 |
9677 | 9679 | msgid "Move to workspace below" |
9678 | msgstr "Zur Arbeitsfläche darunter wechseln" | |
9680 | msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" | |
9679 | 9681 | |
9680 | 9682 | #. (itstool) path: td/p |
9681 | 9683 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 |
10928 | 10930 | "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar moves the scroll position " |
10929 | 10931 | "directly to that place. Middle-clicking moves up to a single page towards that location." |
10930 | 10932 | msgstr "" |
10933 | "In Anwendungen mit Rollbalken schiebt ein Mausklick auf einen freien Leistenbereich den Balken unmittelbar " | |
10934 | "an diese Stelle. Ein Klick mit der mittleren Maustaste springt eine Einzelseite weiter in Richtung dieser " | |
10935 | "Stelle." | |
10931 | 10936 | |
10932 | 10937 | #. (itstool) path: item/p |
10933 | 10938 | #: C/mouse-middleclick.page:57 |
11273 | 11278 | #. (itstool) path: note/p |
11274 | 11279 | #: C/mouse-touchpad-click.page:42 |
11275 | 11280 | msgid "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered separately." |
11276 | msgstr "" | |
11281 | msgstr "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Gesten für Tastbildschirme</link> werden separat behandelt." | |
11277 | 11282 | |
11278 | 11283 | #. (itstool) path: section/title |
11279 | 11284 | #: C/mouse-touchpad-click.page:47 |
12894 | 12899 | |
12895 | 12900 | #. (itstool) path: item/p |
12896 | 12901 | #: C/nautilus-preview.page:41 |
12897 | #, fuzzy | |
12898 | #| msgid "" | |
12899 | #| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected " | |
12900 | #| "external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can " | |
12901 | #| "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the " | |
12902 | #| "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you " | |
12903 | #| "may want to set the preview option to <gui>Always</gui>." | |
12904 | 12902 | msgid "" |
12905 | 12903 | "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</gui>, those on your computer or " |
12906 | 12904 | "connected external drives. You can set this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file " |
12908 | 12906 | "or the internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, " |
12909 | 12907 | "you may want to set the preview option to <gui>All Files</gui>." |
12910 | 12908 | msgstr "" |
12911 | "Standardmäßig werden alle Vorschauen <gui>nur für lokale Dateien</gui> auf Ihrem Rechner oder damit " | |
12912 | "verbundenen externen Laufwerken erstellt. Sie können dies auf <gui>Immer</gui> oder <gui>Niemals</gui> " | |
12913 | "setzen. Die Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern " | |
12914 | "durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen " | |
12909 | "Standardmäßig werden für alle Vorschauen <gui>nur Dateien auf diesem Rechner</gui> oder damit verbundenen " | |
12910 | "externen Laufwerken verwendet. Sie können dies auf <gui>Alle Dateien</gui> oder <gui>Nie</gui> festlegen. " | |
12911 | "Die Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern durchsuchen</" | |
12912 | "link>, beispielsweise in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie oft Dateien in einem lokalen " | |
12915 | 12913 | "Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige oder alle " |
12916 | "Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen." | |
12914 | "Vorschaueinstellungen auf <gui>Alle Dateien</gui> setzen." | |
12917 | 12915 | |
12918 | 12916 | #. (itstool) path: item/p |
12919 | 12917 | #: C/nautilus-preview.page:49 |
12931 | 12929 | |
12932 | 12930 | #. (itstool) path: item/p |
12933 | 12931 | #: C/nautilus-preview.page:54 |
12934 | #, fuzzy | |
12935 | #| msgid "" | |
12936 | #| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-" | |
12937 | #| "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and " | |
12938 | #| "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over " | |
12939 | #| "a network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local " | |
12940 | #| "external drives." | |
12941 | 12932 | msgid "" |
12942 | 12933 | "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-" |
12943 | 12934 | "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and " |
12946 | 12937 | msgstr "" |
12947 | 12938 | "Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list\">Listenansicht</link> oder in <link " |
12948 | 12939 | "xref=\"nautilus-display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl " |
12949 | "der Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser Objekte kann langsam sein, " | |
12950 | "besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten " | |
12951 | "oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten." | |
12940 | "der Dateien und Ordner dargestellt, die sie enthalten. Das Zählen dieser Objekte kann langsam sein, " | |
12941 | "besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein Netzwerk." | |
12952 | 12942 | |
12953 | 12943 | #. (itstool) path: item/p |
12954 | 12944 | #: C/nautilus-preview.page:59 |
13578 | 13568 | "befindet sich der Knopf <_:media-2/> neben dem aktiven Netzwerk." |
13579 | 13569 | |
13580 | 13570 | #. (itstool) path: item/p |
13581 | #: C/net-fixed-ip-address.page:65 | |
13582 | #, fuzzy | |
13583 | #| msgid "" | |
13584 | #| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to " | |
13585 | #| "<em>Manual</em>." | |
13586 | msgid "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>." | |
13587 | msgstr "" | |
13588 | "Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> oder <gui>IPv6</gui> in der linken Seitenleiste und ändern Sie " | |
13589 | "<gui>Adressen</gui> auf <em>Manuell</em>." | |
13571 | #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:63 | |
13572 | msgid "" | |
13573 | "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>." | |
13574 | msgstr "" | |
13575 | "Wählen Sie den Reiter <gui>IPv4</gui> oder <gui>IPv6</gui> und ändern Sie <gui>Methode</gui> auf " | |
13576 | "<em>Manuell</em>." | |
13590 | 13577 | |
13591 | 13578 | #. (itstool) path: item/p |
13592 | 13579 | #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:67 |
13875 | 13862 | |
13876 | 13863 | #. (itstool) path: item/p |
13877 | 13864 | #: C/net-manual.page:48 |
13878 | #, fuzzy | |
13879 | #| msgid "" | |
13880 | #| "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the " | |
13881 | #| "network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>." | |
13882 | 13865 | msgid "If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>." |
13883 | 13866 | msgstr "" |
13884 | "Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen. Wenn Sie ein " | |
13885 | "kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>. Andernfalls wählen Sie <gui>WLAN</" | |
13886 | "gui>." | |
13867 | "Sofern Sie ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>. Andernfalls wählen " | |
13868 | "Sie <gui>WLAN</gui>." | |
13887 | 13869 | |
13888 | 13870 | #. (itstool) path: item/p |
13889 | 13871 | #: C/net-manual.page:50 |
13901 | 13883 | msgstr "Bei einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-1/> neben dem aktiven Netzwerk." |
13902 | 13884 | |
13903 | 13885 | #. (itstool) path: item/p |
13904 | #: C/net-manual.page:63 | |
13905 | #, fuzzy | |
13906 | #| msgid "" | |
13907 | #| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to " | |
13908 | #| "<em>Manual</em>." | |
13909 | msgid "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the method to <gui>Manual</gui>." | |
13910 | msgstr "" | |
13911 | "Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> oder <gui>IPv6</gui> in der linken Seitenleiste und ändern Sie " | |
13912 | "<gui>Adressen</gui> auf <em>Manuell</em>." | |
13913 | ||
13914 | #. (itstool) path: item/p | |
13915 | 13886 | #: C/net-manual.page:82 |
13916 | #, fuzzy | |
13917 | #| msgid "" | |
13918 | #| "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top " | |
13919 | #| "bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the " | |
13920 | #| "network, for example." | |
13921 | 13887 | msgid "" |
13922 | 13888 | "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the <gui xref=\"shell-" |
13923 | 13889 | "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top bar and connect. Test the network " |
13924 | 13890 | "settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, for example." |
13925 | 13891 | msgstr "" |
13926 | "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk verbunden sind, verwenden Sie das " | |
13927 | "Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die " | |
13928 | "Netzwerkeinstellungen, indem Sie beispielsweise eine Internet-Seite aufrufen oder nach im Netzwerk " | |
13929 | "freigegebenen Dateien suchen." | |
13892 | "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk verbunden sind, öffnen Sie das <gui " | |
13893 | "xref=\"shell-introduction#systemmenu\">Systemmenü</gui> in der oberen Leiste rechts und stellen Sie eine " | |
13894 | "Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, indem Sie beispielsweise eine Internet-Seite " | |
13895 | "aufrufen oder nach im Netzwerk freigegebenen Dateien suchen." | |
13930 | 13896 | |
13931 | 13897 | #. (itstool) path: info/desc |
13932 | 13898 | #: C/net-mobile.page:28 |
14553 | 14519 | |
14554 | 14520 | #. (itstool) path: item/p |
14555 | 14521 | #: C/net-vpn-connect.page:83 |
14556 | #, fuzzy | |
14557 | #| msgid "" | |
14558 | #| "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system " | |
14559 | #| "menu</gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. " | |
14560 | #| "You may need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is " | |
14561 | #| "made, you will see a lock shaped icon in the top bar." | |
14562 | 14522 | msgid "" |
14563 | 14523 | "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</" |
14564 | 14524 | "gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may " |
14565 | 14525 | "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will " |
14566 | 14526 | "see a lock shaped icon in the top bar." |
14567 | 14527 | msgstr "" |
14568 | "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname" | |
14528 | "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu" | |
14569 | 14529 | "\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der oberen Leiste, klicken Sie auf <gui>VPN aus</gui> und wählen " |
14570 | 14530 | "Sie <gui>Verbinden</gui>. Eventuell müssen Sie ein Passwort eingeben, um die Verbindung herzustellen. Es " |
14571 | "wird das Symbol eines Schlosses in der oberen Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt wurde." | |
14531 | "wird das Symbol eines Schlosses in der oberen Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt ist." | |
14572 | 14532 | |
14573 | 14533 | #. (itstool) path: item/p |
14574 | 14534 | #: C/net-vpn-connect.page:91 |
14714 | 14674 | msgstr "Kabelverbindungen" |
14715 | 14675 | |
14716 | 14676 | #. (itstool) path: info/desc |
14717 | #: C/net-wireless-adhoc.page:26 | |
14677 | #: C/net-wireless-adhoc.page:27 | |
14718 | 14678 | msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." |
14719 | 14679 | msgstr "" |
14720 | 14680 | "Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und " |
14721 | 14681 | "seine Netzwerkverbindungen zu nutzen." |
14722 | 14682 | |
14723 | 14683 | #. (itstool) path: page/title |
14724 | #: C/net-wireless-adhoc.page:32 | |
14684 | #: C/net-wireless-adhoc.page:33 | |
14725 | 14685 | msgid "Create a wireless hotspot" |
14726 | 14686 | msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen" |
14727 | 14687 | |
14728 | 14688 | #. (itstool) path: page/p |
14729 | #: C/net-wireless-adhoc.page:34 | |
14689 | #: C/net-wireless-adhoc.page:35 | |
14730 | 14690 | msgid "" |
14731 | 14691 | "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a " |
14732 | 14692 | "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as " |
14738 | 14698 | "Breitbandnetzwerk." |
14739 | 14699 | |
14740 | 14700 | #. (itstool) path: item/p |
14741 | #: C/net-wireless-adhoc.page:55 | |
14701 | #: C/net-wireless-adhoc.page:56 | |
14742 | 14702 | msgid "" |
14743 | 14703 | "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are " |
14744 | 14704 | "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." |
14747 | 14707 | "bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des Menüs wird erweitert." |
14748 | 14708 | |
14749 | 14709 | #. (itstool) path: item/p |
14750 | #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:49 | |
14710 | #: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49 | |
14751 | 14711 | msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>." |
14752 | 14712 | msgstr "Wählen Sie <gui>Drahtlosnetzwerkeinstellungen</gui>." |
14753 | 14713 | |
14754 | 14714 | #. (itstool) path: item/p |
14755 | #: C/net-wireless-adhoc.page:62 | |
14715 | #: C/net-wireless-adhoc.page:63 | |
14756 | 14716 | #, fuzzy |
14757 | 14717 | #| msgid "" |
14758 | 14718 | #| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press the menu button in the top-" |
14759 | 14719 | #| "right corner of the window and select <gui>Sidebar</gui>." |
14760 | msgid "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Use as Hotspot…</gui>." | |
14720 | msgid "" | |
14721 | "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>." | |
14761 | 14722 | msgstr "" |
14762 | 14723 | "Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, klicken " |
14763 | 14724 | "Sie auf den Menüknopf rechts oben im Fenster und wählen Sie <gui>Seitenleiste</gui>." |
14764 | 14725 | |
14765 | 14726 | #. (itstool) path: item/p |
14766 | #: C/net-wireless-adhoc.page:64 | |
14727 | #: C/net-wireless-adhoc.page:65 | |
14767 | 14728 | msgid "" |
14768 | 14729 | "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that " |
14769 | 14730 | "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</" |
14774 | 14735 | "oder sich damit verbinden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Einschalten</gui>." |
14775 | 14736 | |
14776 | 14737 | #. (itstool) path: page/p |
14777 | #: C/net-wireless-adhoc.page:70 | |
14738 | #: C/net-wireless-adhoc.page:71 | |
14778 | 14739 | msgid "" |
14779 | 14740 | "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the " |
14780 | 14741 | "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just " |
16307 | 16268 | #. (itstool) path: page/title |
16308 | 16269 | #: C/power-batterylife.page:41 |
16309 | 16270 | msgid "Use less power and improve battery life" |
16310 | msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer des Akkus verlängern" | |
16271 | msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer von Akkus verlängern" | |
16311 | 16272 | |
16312 | 16273 | #. (itstool) path: page/p |
16313 | 16274 | #: C/power-batterylife.page:43 |
19750 | 19711 | msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installieren</link>" |
19751 | 19712 | |
19752 | 19713 | #. (itstool) path: item/p |
19753 | #: C/sharing-media.page:63 | |
19754 | msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to, switch it to on." | |
19714 | #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 | |
19715 | msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." | |
19755 | 19716 | msgstr "Falls der Schalter <gui>Freigabe</gui> oben rechts im Fenster ausgeschaltet ist, schalten Sie ihn ein." |
19756 | 19717 | |
19757 | 19718 | #. (itstool) path: item/p |
19838 | 19799 | msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-Dateifreigabe installieren</link>" |
19839 | 19800 | |
19840 | 19801 | #. (itstool) path: item/p |
19841 | #: C/sharing-personal.page:72 | |
19842 | msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to off, switch it to on." | |
19843 | msgstr "Falls der Schalter <gui>Freigabe</gui> oben rechts im Fenster ausgeschaltet ist, schalten Sie ihn ein." | |
19844 | ||
19845 | #. (itstool) path: item/p | |
19846 | 19802 | #: C/sharing-personal.page:80 |
19847 | 19803 | msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>." |
19848 | 19804 | msgstr "Wählen Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui>." |
19900 | 19856 | #. (itstool) path: info/desc |
19901 | 19857 | #: C/shell-apps-auto-start.page:22 |
19902 | 19858 | msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login." |
19903 | msgstr "" | |
19859 | msgstr "Nutzen Sie <app>Optimierungen</app>, um Anwendungen automatisch bei Anmeldung zu starten." | |
19904 | 19860 | |
19905 | 19861 | #. (itstool) path: page/title |
19906 | 19862 | #: C/shell-apps-auto-start.page:26 |
19913 | 19869 | "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. These " |
19914 | 19870 | "are usually important programs that help your desktop session to run smoothly." |
19915 | 19871 | msgstr "" |
19872 | "Bei Anmeldung startet Ihr Rechner automatisch einige Anwendungen im Hintergrund. Sie sind in der Regel " | |
19873 | "wichtige Programme, die für einen reibungslosen Betrieb der Arbeitssitzung sorgen." | |
19916 | 19874 | |
19917 | 19875 | #. (itstool) path: page/p |
19918 | 19876 | #: C/shell-apps-auto-start.page:32 |
19920 | 19878 | "You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as web " |
19921 | 19879 | "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login." |
19922 | 19880 | msgstr "" |
19881 | "Nutzen Sie die Anwendung <app>Optimierungen</app>, um weitere Anwendungen zur Liste der automatisch zu " | |
19882 | "startenden Programme hinzuzufügen, die Sie oft einsetzen. Beispiele für Anwendungen sind Internet-Browser " | |
19883 | "oder Textbearbeitungsprogramme." | |
19923 | 19884 | |
19924 | 19885 | #. (itstool) path: steps/title |
19925 | 19886 | #: C/shell-apps-auto-start.page:46 |
19926 | 19887 | msgid "To start an application automatically on login:" |
19927 | msgstr "" | |
19888 | msgstr "So starten Sie eine Anwendung automatisch bei Anmeldung:" | |
19928 | 19889 | |
19929 | 19890 | #. (itstool) path: item/p |
19930 | 19891 | #: C/shell-apps-auto-start.page:55 |
19950 | 19911 | "You can remove an application from the list by clicking the <gui style=\"button\">Remove</gui> button next " |
19951 | 19912 | "to the application." |
19952 | 19913 | msgstr "" |
19914 | "Entfernen Sie eine Anwendung aus der Liste, indem Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entfernen</gui> " | |
19915 | "neben der jeweiligen Anwendung klicken." | |
19953 | 19916 | |
19954 | 19917 | #. (itstool) path: info/desc |
19955 | 19918 | #: C/shell-apps-favorites.page:29 |
20394 | 20357 | msgstr "" |
20395 | 20358 | "Die obere Leiste ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Ihre Fenster und Anwendungen, Ihren Kalender und Termine, " |
20396 | 20359 | "sowie auf <link xref=\"status-icons\">Systemeinstellungen</link> wie Audio, Netzwerk und Energie. Im " |
20397 | "Systemmenü in der oberen Leiste können Sie die Lautstärke oder die Bildschirmhelligkeit festlegen, die " | |
20360 | "Systemmenü in der oberen Leiste können Sie die Lautstärke und die Bildschirmhelligkeit festlegen, die " | |
20398 | 20361 | "Verbindungsdetails für <gui>Funknetzwerke</gui> bearbeiten, den Akkuzustand prüfen, sich abmelden oder den " |
20399 | 20362 | "Benutzer wechseln sowie den Rechner ausschalten." |
20400 | 20363 | |
20401 | 20364 | #. (itstool) path: section/title |
20402 | 20365 | #: C/shell-introduction.page:65 |
20403 | 20366 | msgid "<gui>Activities</gui> overview" |
20404 | msgstr "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht" | |
20367 | msgstr "Die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht" | |
20405 | 20368 | |
20406 | 20369 | #. (itstool) path: when/media |
20407 | 20370 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
20437 | 20400 | "to search your applications, files, folders, and the web." |
20438 | 20401 | msgstr "" |
20439 | 20402 | "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Aktivitäten</gui> oder bewegen Sie " |
20440 | "Ihren Mauszeiger einfach in die funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-" | |
20441 | "key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre Fenster und " | |
20403 | "Ihren Mauszeiger zügig in die funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-key-" | |
20404 | "super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre Fenster und " | |
20442 | 20405 | "Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren Anwendungen, Dateien, Ordnern und im Internet " |
20443 | 20406 | "zu suchen." |
20444 | 20407 | |
20532 | 20495 | #. (itstool) path: section/title |
20533 | 20496 | #: C/shell-introduction.page:135 |
20534 | 20497 | msgid "Application menu" |
20535 | msgstr "Anwendungsmenü" | |
20498 | msgstr "Das Anwendungsmenü" | |
20536 | 20499 | |
20537 | 20500 | #. (itstool) path: when/media |
20538 | 20501 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
20621 | 20584 | #. (itstool) path: section/title |
20622 | 20585 | #: C/shell-introduction.page:201 |
20623 | 20586 | msgid "System menu" |
20624 | msgstr "Systemmenü" | |
20587 | msgstr "Das Systemmenü" | |
20625 | 20588 | |
20626 | 20589 | #. (itstool) path: when/media |
20627 | 20590 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
20636 | 20599 | #. (itstool) path: media/p |
20637 | 20600 | #: C/shell-introduction.page:206 C/shell-introduction.page:211 |
20638 | 20601 | msgid "User menu" |
20639 | msgstr "Benutzermenü" | |
20602 | msgstr "Das Benutzermenü" | |
20640 | 20603 | |
20641 | 20604 | #. (itstool) path: when/media |
20642 | 20605 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
20684 | 20647 | #. (itstool) path: media/p |
20685 | 20648 | #: C/shell-introduction.page:260 C/shell-introduction.page:263 |
20686 | 20649 | msgid "Lock Screen" |
20687 | msgstr "Sperrbildschirm" | |
20650 | msgstr "Der Sperrbildschirm" | |
20688 | 20651 | |
20689 | 20652 | #. (itstool) path: section/media |
20690 | 20653 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
20716 | 20679 | #. (itstool) path: media/p |
20717 | 20680 | #: C/shell-introduction.page:281 C/shell-introduction.page:297 |
20718 | 20681 | msgid "Window List" |
20719 | msgstr "Fensterliste" | |
20682 | msgstr "Die Fensterliste" | |
20720 | 20683 | |
20721 | 20684 | #. (itstool) path: when/p |
20722 | 20685 | #: C/shell-introduction.page:285 |
21016 | 20979 | "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an " |
21017 | 20980 | "attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" |
21018 | 20981 | msgstr "" |
21019 | "Im Sperrbildschirm können Sie sehen, was passiert, während Ihr Rechner gesperrt ist. Sie erhalten einen " | |
21020 | "Überblick darüber, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des Sperrbildschirms zeigt ein " | |
21021 | "attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und stellt nützliche Informationen " | |
21022 | "bereit:" | |
20982 | "Mittels des Sperrbildschirms erfahren Sie, was im Hintergrund passiert, während Ihr Rechner gesperrt ist. " | |
20983 | "Sie erhalten einen Überblick darüber, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des " | |
20984 | "Sperrbildschirms zeigt ein attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und " | |
20985 | "stellt nützliche Informationen bereit:" | |
21023 | 20986 | |
21024 | 20987 | #. (itstool) path: item/p |
21025 | 20988 | #: C/shell-lockscreen.page:33 |
21026 | 20989 | msgid "the name of the logged-in user" |
21027 | msgstr "der Name des angemeldeten Benutzers" | |
20990 | msgstr "Den Namen des angemeldeten Benutzers" | |
21028 | 20991 | |
21029 | 20992 | #. (itstool) path: item/p |
21030 | 20993 | #: C/shell-lockscreen.page:34 |
21045 | 21008 | "type. You can also switch users if your computer is configured for more than one." |
21046 | 21009 | msgstr "" |
21047 | 21010 | "Um Ihren Rechner zu entsperren, öffnen Sie den Vorhang des Sperrbildschirms, indem Sie ihn mit dem " |
21048 | "Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie <key>Esc</key> oder die <key>Eingabetaste</key> drücken. Dadurch " | |
21049 | "wird der Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben können. Alternativ " | |
21050 | "beginnen Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts, wodurch der Vorhang automatisch direkt geöffnet wird. " | |
21051 | "Sie können auch den Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für mehrere Benutzer eingerichtet ist." | |
21011 | "Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie <key>Esc</key> oder die <key>Eingabetaste</key> drücken. " | |
21012 | "Daraufhin wird der Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben können. " | |
21013 | "Alternativ beginnen Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts, wodurch der Vorhang automatisch direkt " | |
21014 | "geöffnet wird. Sie können auch den Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für mehrere Benutzer eingerichtet " | |
21015 | "ist." | |
21052 | 21016 | |
21053 | 21017 | #. (itstool) path: page/p |
21054 | 21018 | #: C/shell-lockscreen.page:48 |
21056 | 21020 | "To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-notifications#lock-screen-notifications\"/" |
21057 | 21021 | ">." |
21058 | 21022 | msgstr "" |
21023 | "Zum Verbergen von Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm lesen Sie bitte <link xref=\"shell-" | |
21024 | "notifications#lock-screen-notifications\"/>." | |
21059 | 21025 | |
21060 | 21026 | #. (itstool) path: credit/name |
21061 | 21027 | #: C/shell-notifications.page:13 |
21205 | 21171 | "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can configure the lock screen to " |
21206 | 21172 | "hide these notifications for privacy reasons." |
21207 | 21173 | msgstr "" |
21174 | "Bei gesperrtem Bildschirm erscheinen Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm. Sie können zur Wahrung " | |
21175 | "Ihrer Privatsphäre einstellen, dass diese Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm verborgen werden." | |
21208 | 21176 | |
21209 | 21177 | #. (itstool) path: steps/title |
21210 | 21178 | #: C/shell-notifications.page:124 |
21213 | 21181 | |
21214 | 21182 | #. (itstool) path: item/p |
21215 | 21183 | #: C/shell-notifications.page:135 |
21216 | #, fuzzy | |
21217 | 21184 | msgid "Switch off <gui>Lock Screen Notifications</gui>." |
21218 | 21185 | msgstr "Schalten Sie <gui>Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm</gui> aus." |
21219 | 21186 | |
21477 | 21444 | #. (itstool) path: page/p |
21478 | 21445 | #: C/shell-windows-switching.page:42 |
21479 | 21446 | msgid "From a workspace:" |
21480 | msgstr "In einer Arbeitsfläche:" | |
21447 | msgstr "Gehen Sie so in einer Arbeitsfläche vor:" | |
21481 | 21448 | |
21482 | 21449 | #. (itstool) path: item/p |
21483 | 21450 | #: C/shell-windows-switching.page:46 |
21970 | 21937 | "Wählen Sie im Abschnitt <gui>Benachrichtigungsklang</gui> einen Benachrichtigungsklang aus. Jeder Klang wird " |
21971 | 21938 | "abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie ihn probehören können." |
21972 | 21939 | |
21940 | # Tatsächlich "System Sounds" - ck | |
21941 | # Siehe auch https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues/426 - ts | |
21973 | 21942 | #. (itstool) path: page/p |
21974 | 21943 | #: C/sound-alert.page:54 |
21975 | #, fuzzy | |
21976 | #| msgid "" | |
21977 | #| "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will " | |
21978 | #| "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." | |
21979 | 21944 | msgid "" |
21980 | 21945 | "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</gui> section to set the volume " |
21981 | 21946 | "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or other sound files." |
21982 | 21947 | msgstr "" |
21983 | "Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die Lautstärke für den " | |
21984 | "Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht auf die Lautstärke von Musik, Filmen oder " | |
21985 | "sonstigen Klangdateien aus." | |
21948 | "Verwenden Sie den Lautstärkeregler <gui>System Sounds</gui> im Abschnitt <gui>Lautstärkestufen</gui>, um die " | |
21949 | "Lautstärke für den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht auf die Lautstärke von Musik, " | |
21950 | "Filmen oder sonstigen Klangdateien aus." | |
21986 | 21951 | |
21987 | 21952 | #. (itstool) path: info/desc |
21988 | 21953 | #: C/sound-broken.page:20 |
22144 | 22109 | |
22145 | 22110 | #. (itstool) path: item/p |
22146 | 22111 | #: C/sound-nosound.page:58 |
22147 | #, fuzzy | |
22148 | #| msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted." | |
22149 | 22112 | msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted." |
22150 | msgstr "" | |
22151 | "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm " | |
22152 | "geschaltet ist." | |
22113 | msgstr "Stellen Sie unter <gui>Lautstärkestufen</gui> sicher, dass Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist." | |
22153 | 22114 | |
22154 | 22115 | #. (itstool) path: section/title |
22155 | 22116 | #: C/sound-nosound.page:66 |
22206 | 22167 | |
22207 | 22168 | #. (itstool) path: item/p |
22208 | 22169 | #: C/sound-nosound.page:99 |
22209 | #, fuzzy | |
22210 | #| msgid "" | |
22211 | #| "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a " | |
22212 | #| "sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile." | |
22213 | 22170 | msgid "" |
22214 | 22171 | "Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a sound to " |
22215 | 22172 | "see if it works. You might need to go through the list and try each profile." |
22216 | 22173 | msgstr "" |
22217 | "Versuchen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> für das ausgewählte Gerät das <gui>Profil</gui> zu ändern. " | |
22218 | "Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie nun die " | |
22219 | "Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen." | |
22174 | "Ändern Sie unter <gui>Ausgabe</gui> für das ausgewählte Gerät das <gui>Profil</gui>. Spielen Sie " | |
22175 | "anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie die Liste weiter " | |
22176 | "durcharbeiten und jedes Profil testen." | |
22220 | 22177 | |
22221 | 22178 | #. (itstool) path: item/p |
22222 | 22179 | #: C/sound-nosound.page:103 |
22436 | 22393 | |
22437 | 22394 | #. (itstool) path: page/p |
22438 | 22395 | #: C/sound-volume.page:34 |
22439 | #, fuzzy | |
22440 | #| msgid "" | |
22441 | #| "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the " | |
22442 | #| "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " | |
22443 | #| "dragging the slider to the left." | |
22444 | 22396 | msgid "" |
22445 | 22397 | "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the " |
22446 | 22398 | "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " |
22447 | 22399 | "dragging the slider to the left." |
22448 | 22400 | msgstr "" |
22449 | "Um die Lautstärke anzupassen, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">System-Menü</gui> und " | |
22450 | "bewegen Sie den Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen vollständig " | |
22451 | "abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach links verschieben." | |
22401 | "Um die Lautstärke anzupassen, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">System-Menü</gui> " | |
22402 | "rechts in der oberen Leiste und bewegen Sie den Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die " | |
22403 | "Wiedergabe von Klängen vollständig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach links verschieben." | |
22452 | 22404 | |
22453 | 22405 | #. (itstool) path: page/p |
22454 | 22406 | #: C/sound-volume.page:39 |
22499 | 22451 | |
22500 | 22452 | #. (itstool) path: item/p |
22501 | 22453 | #: C/sound-volume.page:68 |
22502 | #, fuzzy | |
22503 | #| msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there." | |
22504 | 22454 | msgid "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application listed there." |
22505 | msgstr "" | |
22506 | "Öffnen Sie den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke der hier aufgelisteten " | |
22507 | "Anwendungen." | |
22455 | msgstr "Passen Sie unter <gui>Lautstärkestufen</gui> die Lautstärke der aufgelisteten Anwendungen an." | |
22508 | 22456 | |
22509 | 22457 | #. (itstool) path: note/p |
22510 | 22458 | #: C/sound-volume.page:72 |
23099 | 23047 | #. (itstool) path: page/title |
23100 | 23048 | #: C/touchscreen-gestures.page:22 |
23101 | 23049 | msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" |
23102 | msgstr "" | |
23050 | msgstr "Steuern Sie die Arbeitsumgebung mittels Tastbildschirm-Gesten" | |
23103 | 23051 | |
23104 | 23052 | #. (itstool) path: page/p |
23105 | 23053 | #: C/touchscreen-gestures.page:24 |
23114 | 23062 | "A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</app>, documents can be zoomed and " |
23115 | 23063 | "swiped with gestures, and <app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan." |
23116 | 23064 | msgstr "" |
23065 | "Einige Anwendungen setzen Gesten ein. Im <app>Dokumentenbetrachter</app> können Sie Dokumente vergrößern/" | |
23066 | "verkleinern und verschieben. Im <app>Bildbetrachter</app> können Sie die Größe anpassen, drehen und " | |
23067 | "verschieben." | |
23117 | 23068 | |
23118 | 23069 | #. (itstool) path: section/title |
23119 | 23070 | #: C/touchscreen-gestures.page:32 |
23137 | 23088 | |
23138 | 23089 | #. (itstool) path: td/p |
23139 | 23090 | #: C/touchscreen-gestures.page:43 |
23140 | #, fuzzy | |
23141 | #| msgid "Capturing from the screen" | |
23142 | 23091 | msgid "Slide right from the left screen edge." |
23143 | msgstr "Bildschirmfotos" | |
23092 | msgstr "Wischen Sie von der linken Bildschirmkante aus nach rechts." | |
23144 | 23093 | |
23145 | 23094 | #. (itstool) path: td/p |
23146 | 23095 | #: C/touchscreen-gestures.page:47 |
23150 | 23099 | #. (itstool) path: td/p |
23151 | 23100 | #: C/touchscreen-gestures.page:48 |
23152 | 23101 | msgid "Slide down from the top center edge." |
23153 | msgstr "" | |
23102 | msgstr "Wischen Sie mittig von der oberen Bildschirmkante aus nach unten." | |
23154 | 23103 | |
23155 | 23104 | #. (itstool) path: td/p |
23156 | 23105 | #: C/touchscreen-gestures.page:52 |
23157 | 23106 | msgid "<em>Bring down the system menu</em>" |
23158 | msgstr "" | |
23107 | msgstr "<em>Das Systemmenü anzeigen</em>" | |
23159 | 23108 | |
23160 | 23109 | #. (itstool) path: td/p |
23161 | 23110 | #: C/touchscreen-gestures.page:53 |
23162 | #, fuzzy | |
23163 | #| msgid "Select an account from the list on the right." | |
23164 | 23111 | msgid "Slide down from the top right edge." |
23165 | msgstr "Wählen Sie ein Konto in der Liste auf der rechten Seite aus." | |
23112 | msgstr "Wischen Sie von der oberen rechten Bildschirmecke aus nach unten." | |
23166 | 23113 | |
23167 | 23114 | #. (itstool) path: td/p |
23168 | 23115 | #: C/touchscreen-gestures.page:57 |
23202 | 23149 | #. (itstool) path: td/p |
23203 | 23150 | #: C/touchscreen-gestures.page:80 |
23204 | 23151 | msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>" |
23205 | msgstr "" | |
23152 | msgstr "<em>Ein Objekt öffnen, eine Anwendung starten, einen Musiktitel wiedergeben</em>" | |
23206 | 23153 | |
23207 | 23154 | #. (itstool) path: td/p |
23208 | 23155 | #: C/touchscreen-gestures.page:81 |
23209 | #, fuzzy | |
23210 | 23156 | msgid "Tap on an item." |
23211 | msgstr "" | |
23212 | "Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger danach nicht an. Ziehen Sie dann " | |
23213 | "das Objekt an den gewünschten Platz und heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen." | |
23157 | msgstr "Tippen Sie auf ein Objekt." | |
23214 | 23158 | |
23215 | 23159 | #. (itstool) path: td/p |
23216 | 23160 | #: C/touchscreen-gestures.page:85 |
23217 | 23161 | msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>" |
23218 | msgstr "" | |
23162 | msgstr "<em>Ein Objekt wählen und Aktionen auflisten, die ausgeführt werden können</em>" | |
23219 | 23163 | |
23220 | 23164 | #. (itstool) path: td/p |
23221 | 23165 | #: C/touchscreen-gestures.page:86 |
23222 | 23166 | msgid "Press and hold for a second or two." |
23223 | msgstr "" | |
23167 | msgstr "Drücken und halten für wenige Sekunden." | |
23224 | 23168 | |
23225 | 23169 | #. (itstool) path: td/p |
23226 | 23170 | #: C/touchscreen-gestures.page:90 |
23227 | 23171 | msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>" |
23228 | msgstr "" | |
23172 | msgstr "<em>Den Bildschirmbereich verschieben</em>" | |
23229 | 23173 | |
23230 | 23174 | #. (itstool) path: td/p |
23231 | 23175 | #: C/touchscreen-gestures.page:91 |
23232 | 23176 | msgid "Drag: slide a finger touching the surface." |
23233 | msgstr "" | |
23177 | msgstr "Ziehen: Mit einem Finger über den Bildschirm streichen." | |
23234 | 23178 | |
23235 | 23179 | #. (itstool) path: td/p |
23236 | 23180 | #: C/touchscreen-gestures.page:98 |
23237 | 23181 | msgid "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>" |
23238 | msgstr "" | |
23182 | msgstr "<em>Die Vergrößerungsstufe einer Ansicht ändern (<app>Karten</app>, <app>Fotos</app>)</em>" | |
23239 | 23183 | |
23240 | 23184 | #. (itstool) path: td/p |
23241 | 23185 | #: C/touchscreen-gestures.page:100 |
23186 | #, fuzzy | |
23242 | 23187 | msgid "" |
23243 | 23188 | "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while bringing them closer or further apart." |
23244 | 23189 | msgstr "" |
23190 | "Zwei-Finger-Griff: Berühren Sie den Bildschirm mit zwei Fingern und führen Sie diese zueinander oder " | |
23191 | "voneinander weg." | |
23245 | 23192 | |
23246 | 23193 | #. (itstool) path: td/p |
23247 | 23194 | #: C/touchscreen-gestures.page:106 |
23251 | 23198 | #. (itstool) path: td/p |
23252 | 23199 | #: C/touchscreen-gestures.page:107 |
23253 | 23200 | msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." |
23254 | msgstr "" | |
23201 | msgstr "Zwei-Finger-Drehung: Berühren Sie den Bildschirm mit zwei Fingern und drehen Sie sie." | |
23255 | 23202 | |
23256 | 23203 | #. (itstool) path: info/desc |
23257 | 23204 | #: C/translate.page:7 |
24530 | 24477 | #: C/wacom.page:31 |
24531 | 24478 | msgid "Wacom Graphics Tablet" |
24532 | 24479 | msgstr "Wacom Grafiktablett" |
24480 | ||
24481 | #~ msgid "If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to, switch it to on." | |
24482 | #~ msgstr "" | |
24483 | #~ "Falls der Schalter <gui>Freigabe</gui> oben rechts im Fenster ausgeschaltet ist, schalten Sie ihn ein." | |
24484 | ||
24485 | #, fuzzy | |
24486 | #~| msgid "" | |
24487 | #~| "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to " | |
24488 | #~| "<em>Manual</em>." | |
24489 | #~ msgid "Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the method to <gui>Manual</gui>." | |
24490 | #~ msgstr "" | |
24491 | #~ "Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> oder <gui>IPv6</gui> in der linken Seitenleiste und ändern Sie " | |
24492 | #~ "<gui>Adressen</gui> auf <em>Manuell</em>." | |
24533 | 24493 | |
24534 | 24494 | #~ msgctxt "_" |
24535 | 24495 | #~ msgid "external ref='figures/3-finger-pinch.svg' md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'" |