Codebase list gnome-user-docs / 29785e4
Update German translation Christian Kirbach authored 5 years ago GNOME Translation Robot committed 5 years ago
1 changed file(s) with 14529 addition(s) and 10266 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
99 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2013.
1010 # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
1111 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2016.
12 # Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018.
1213 #
1314 msgid ""
1415 msgstr ""
1516 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
1617 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-06-12 21:03+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-08-05 12:45+0200\n"
19 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-21 20:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-23 12:30+0200\n"
20 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
2021 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
2122 "Language: de\n"
2223 "MIME-Version: 1.0\n"
2324 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2425 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2526 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.1\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2728
2829 #. (itstool) path: p/link
2930 #: C/legal.xml:3
4344 "Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012.\n"
4445 "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2011-2018.\n"
4546 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2013, 2017-2018.\n"
46 "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014."
47 "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.\n"
48 "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018."
4749
4850 #. (itstool) path: credit/name
49 #: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18
50 #: C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18
51 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
52 #: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27
53 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:20 C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
54 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18
55 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17
56 #: C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
57 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
58 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9
59 #: C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
60 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 C/mouse-touchpad-click.page:15
61 #: C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12
62 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:24
63 #: C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
64 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9
65 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
66 #: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15
67 #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18 C/shell-introduction.page:16
68 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
69 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16
70 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
51 #: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
52 #: C/a11y-dwellclick.page:18 C/a11y-font-size.page:18 C/a11y-mag.page:17
53 #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 C/a11y-screen-reader.page:15
54 #: C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18
55 #: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
56 #: C/bluetooth-connect-device.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
57 #: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9
58 #: C/display-brightness.page:25 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19
59 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
60 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:17
61 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15
62 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
63 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22
64 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:27
65 #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18
66 #: C/mouse-middleclick.page:17 C/mouse-mousekeys.page:19
67 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23
68 #: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17
69 #: C/nautilus-behavior.page:19 C/nautilus-connect.page:15
70 #: C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
71 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
72 #: C/nautilus-preview.page:12 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15
73 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 C/net.page:11
74 #: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
75 #: C/printing-setup.page:27 C/privacy-purge.page:23
76 #: C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18
77 #: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:18
78 #: C/shell-introduction.page:16 C/shell-keyboard-shortcuts.page:17
79 #: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13
80 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15
81 #: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
82 #: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
7183 #: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
7284 msgid "Shaun McCance"
7385 msgstr "Shaun McCance"
7486
7587 #. (itstool) path: credit/name
76 #: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23
77 #: C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
78 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13
79 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
80 #: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15
81 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
82 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15
83 #: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:16 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15
84 #: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20
85 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
86 #: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18
87 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
88 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
89 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
88 #: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16
89 #: C/a11y-right-click.page:23 C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22
90 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
91 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 C/files-browse.page:23
92 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
93 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
94 #: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14
95 #: C/mouse-mousekeys.page:15 C/mouse-problem-notmoving.page:13
96 #: C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16
97 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14
98 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:16
99 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19
100 #: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14
101 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14
102 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
103 #: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24
104 #: C/power-batteryoptimal.page:18 C/power-batterywindows.page:22
105 #: C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13
106 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13
107 #: C/printing-envelopes.page:13 C/printing-order.page:13
108 #: C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12
90109 #: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17
91110 msgid "Phil Bull"
92111 msgstr "Phil Bull"
93112
94113 #. (itstool) path: credit/name
95 #: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:22
96 #: C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24
97 #: C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
98 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19
99 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
114 #: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26
115 #: C/a11y-font-size.page:22 C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17
116 #: C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 C/a11y-stickykeys.page:26
117 #: C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18
118 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
119 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
120 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20
100121 #: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:21
101 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:24
102 #: C/bluetooth-visibility.page:20 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19
103 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 C/color-calibrate-scanner.page:22
104 #: C/color-calibrate-screen.page:21 C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
105 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19
106 #: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
107 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32
108 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22
109 #: C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22
110 #: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 C/files-share.page:20
111 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:19
112 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23
113 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 C/look-background.page:34
114 #: C/look-display-fuzzy.page:26 C/look-resolution.page:23 C/mouse-doubleclick.page:23
115 #: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21 C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
116 #: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22 C/nautilus-behavior.page:23
117 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
118 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20 C/nautilus-preview.page:16
119 #: C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19
120 #: C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25 C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:20
121 #: C/net-mobile.page:18 C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
122 #: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17 C/net-wired-connect.page:18
123 #: C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:19 C/net-wireless-connect.page:20
124 #: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24 C/power-autobrightness.page:13
125 #: C/power-autosuspend.page:14 C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
126 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 C/power-lowpower.page:25
127 #: C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:20 C/power-wireless.page:13
128 #: C/power.page:17 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23
129 #: C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-location.page:11 C/privacy-purge.page:19
130 #: C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
131 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
132 #: C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 C/sharing-personal.page:16
133 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
134 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:12 C/shell-notifications.page:20
135 #: C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
136 #: C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16
137 #: C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 C/user-goodpassword.page:25
138 #: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
139 #: C/wacom.page:21
122 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24 C/bluetooth-send-file.page:26
123 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24 C/bluetooth-visibility.page:20
124 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:19 C/clock-timezone.page:20
125 #: C/clock-world.page:15 C/color-assignprofiles.page:20
126 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
127 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
128 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15
129 #: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19
130 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22
131 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:22
132 #: C/display-brightness.page:33 C/display-dual-monitors.page:18
133 #: C/display-night-light.page:10 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27
134 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12
135 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
136 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 C/files-share.page:20
137 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
138 #: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25
139 #: C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23 C/keyboard-repeat-keys.page:26
140 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26
141 #: C/look-background.page:35 C/look-display-fuzzy.page:27
142 #: C/look-resolution.page:24 C/mouse-doubleclick.page:23
143 #: C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21
144 #: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27
145 #: C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22
146 #: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16
147 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:16
148 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20
149 #: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21
150 #: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18
151 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:25
152 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:20 C/net-mobile.page:18
153 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
154 #: C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17
155 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:22
156 #: C/net-wireless-airplane.page:19 C/net-wireless-connect.page:20
157 #: C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24
158 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14
159 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32
160 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
161 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14
162 #: C/power-whydim.page:21 C/power-wireless.page:13 C/power.page:17
163 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
164 #: C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23
165 #: C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-location.page:11
166 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21
167 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19
168 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:20
169 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:18
170 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16
171 #: C/sharing-personal.page:16 C/shell-apps-favorites.page:18
172 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-introduction.page:20
173 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:12
174 #: C/shell-notifications.page:20 C/shell-windows-lost.page:17
175 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19
176 #: C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20
177 #: C/tips-specialchars.page:19 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
178 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
179 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:16 C/wacom-mode.page:16
180 #: C/wacom-multi-monitor.page:16 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
140181 msgid "Michael Hill"
141182 msgstr "Michael Hill"
142183
143184 #. (itstool) path: credit/name
144 #: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:26
145 #: C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28
146 #: C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
147 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:29
148 #: C/bluetooth-send-file.page:30 C/bluetooth-turn-on-off.page:29 C/bluetooth-visibility.page:25
149 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:24
150 #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
151 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:22
152 #: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
153 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36
154 #: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
155 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33
156 #: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-middleclick.page:25
157 #: C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
158 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
159 #: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23
160 #: C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24 C/net-wireless-hidden.page:22
161 #: C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
162 #: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21 C/power-suspendfail.page:20
163 #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24 C/printing-setup-default-printer.page:28
164 #: C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18
165 #: C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:30 C/shell-introduction.page:24
166 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18
167 #: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 C/tips-specialchars.page:23
168 #: C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
169 #: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33
170 #: C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:20
185 #: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30
186 #: C/a11y-font-size.page:26 C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21
187 #: C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 C/a11y-stickykeys.page:30
188 #: C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19
189 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35
190 #: C/bluetooth-remove-connection.page:29 C/bluetooth-send-file.page:30
191 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:29 C/bluetooth-visibility.page:25
192 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:24
193 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
194 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
195 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
196 #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20
197 #: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23
198 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:29
199 #: C/display-brightness.page:37 C/display-dual-monitors.page:22
200 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18
201 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27
202 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 C/look-background.page:43
203 #: C/look-resolution.page:32 C/mouse-lefthanded.page:26
204 #: C/mouse-middleclick.page:25 C/mouse-mousekeys.page:27
205 #: C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24
206 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22
207 #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27
208 #: C/net-fixed-ip-address.page:20 C/net-macaddress.page:26
209 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
210 #: C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:24
211 #: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23
212 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22
213 #: C/power-closelid.page:20 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21
214 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:25
215 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13
216 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:24
217 #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:30
218 #: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
219 #: C/shell-notifications.page:24 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23
220 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24
221 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
222 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
223 #: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25
224 #: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
225 #: C/wacom-multi-monitor.page:21
171226 msgid "Ekaterina Gerasimova"
172227 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
173228
184239 #. (itstool) path: page/p
185240 #: C/a11y-bouncekeys.page:39
186241 msgid ""
187 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand "
188 "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn "
189 "on bounce keys."
190 msgstr ""
191 "Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das Drücken von Tasten zu ignorieren, wenn es schnell "
192 "wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl "
193 "Sie sie nur einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten."
194
195 #. (itstool) path: item/p
196 #: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:40
197 #: C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:47
198 #: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 C/keyboard-cursor-blink.page:47
199 #: C/keyboard-osk.page:49 C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45 C/mouse-mousekeys.page:46
200 msgid ""
201 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
202 "<gui>Universal Access</gui>."
203 msgstr ""
204 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
205 "<gui>Barrierefreiheit</gui> ein."
206
207 #. (itstool) path: item/p
208 #: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:44
209 #: C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53
210 #: C/a11y-stickykeys.page:56 C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-osk.page:53
211 #: C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
242 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
243 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
244 "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
245 "bounce keys."
246 msgstr ""
247 "Schalten Sie <em>Springende Tasten</em> ein, um das Drücken von Tasten zu "
248 "ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände "
249 "zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl Sie sie nur "
250 "einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten."
251
252 #. (itstool) path: item/p
253 #: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51
254 #: C/a11y-font-size.page:40 C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41
255 #: C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:47
256 #: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47
257 #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49
258 #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 C/mouse-doubleclick.page:45
259 #: C/mouse-mousekeys.page:46
260 msgid ""
261 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
262 "overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
263 msgstr ""
264 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
265 "Übersicht und tippen Sie <gui>Barrierefreiheit</gui> ein."
266
267 #. (itstool) path: item/p
268 #: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55
269 #: C/a11y-font-size.page:44 C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45
270 #: C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:56
271 #: C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51
272 #: C/keyboard-osk.page:53 C/keyboard-repeat-keys.page:54
273 #: C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55
212274 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
213275 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Barrierefreiheit</gui>, um das Panel zu öffnen."
214276
215277 #. (itstool) path: item/p
216278 #: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59
217 msgid "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
218 msgstr "Öffnen Sie <gui>Tippassistent (AccessX)</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Texteingabe</gui>."
279 msgid ""
280 "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
281 msgstr ""
282 "Öffnen Sie <gui>Tippassistent (AccessX)</gui> und wählen Sie den Reiter "
283 "<gui>Texteingabe</gui>."
219284
220285 #. (itstool) path: item/p
221286 #: C/a11y-bouncekeys.page:57
230295 #. (itstool) path: note/p
231296 #: C/a11y-bouncekeys.page:63
232297 msgid ""
233 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
234 "the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
235 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
236 msgstr ""
237 "Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
238 "\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Springende Tasten</gui> wählen. Das "
239 "Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
298 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
299 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
300 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
301 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
302 msgstr ""
303 "Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das <link "
304 "xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken "
305 "und <gui>Springende Tasten</gui> wählen. Das Barrierefreiheitssymbol ist "
306 "sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
240307 "<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui> aktiviert wurden."
241308
242309 #. (itstool) path: page/p
243310 #: C/a11y-bouncekeys.page:70
244311 msgid ""
245 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys waits before it registers another "
246 "key press after you pressed the key for the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you "
247 "want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after the "
248 "previous key press."
249 msgstr ""
250 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>, um einzustellen, wie lange die Springende-"
251 "Tasten-Funktion wartet, bis sie eine Taste akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. "
252 "Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, wenn Sie den Rechner jedes Mal "
253 "einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen "
254 "Tastendruck getätigt wurde."
312 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
313 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
314 "the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
315 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
316 "happened too soon after the previous key press."
317 msgstr ""
318 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>, um "
319 "einzustellen, wie lange die Springende-Tasten-Funktion wartet, bis sie eine "
320 "Taste akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. "
321 "Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird</gui>, "
322 "wenn Sie den Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er "
323 "einen Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck "
324 "getätigt wurde."
255325
256326 #. (itstool) path: credit/name
257327 #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
260330
261331 #. (itstool) path: info/desc
262332 #: C/a11y-braille.page:24
263 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
333 msgid ""
334 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
264335 msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser mit einer Braillezeile verwenden."
265336
266337 #. (itstool) path: page/title
271342 #. (itstool) path: page/p
272343 #: C/a11y-braille.page:30
273344 msgid ""
274 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user interface on a refreshable Braille "
275 "display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
276 msgstr ""
277 "GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur Verfügung, um die Benutzerschnittstelle auf einer "
278 "Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen "
279 "möglicherweise nicht installiert. Installieren Sie Orca in diesem Fall."
345 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
346 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
347 "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
348 msgstr ""
349 "GNOME stellt den Bildschirmleser <app>Orca</app> zur Verfügung, um die "
350 "Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, "
351 "wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht "
352 "installiert. Installieren Sie Orca in diesem Fall."
280353
281354 #. (itstool) path: page/p
282355 #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
283356 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
284 msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Orca installieren</link>"
357 msgstr ""
358 "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Orca installieren</link>"
285359
286360 #. (itstool) path: page/p
287361 #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
288 msgid "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
289 msgstr "Schauen Sie im Handbuch von <link href=\"help:orca\">Orca</link> für weitere Informationen."
362 msgid ""
363 "Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
364 msgstr ""
365 "Schauen Sie im Handbuch von <link href=\"help:orca\">Orca</link> für weitere "
366 "Informationen."
290367
291368 #. (itstool) path: info/desc
292369 #: C/a11y-contrast.page:29
293 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re easier to see."
294 msgstr ""
295 "Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) hervorstechen, so dass sie leichter "
296 "zu sehen sind."
370 msgid ""
371 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
372 "easier to see."
373 msgstr ""
374 "Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) "
375 "hervorstechen, so dass sie leichter zu sehen sind."
297376
298377 #. (itstool) path: page/title
299378 #: C/a11y-contrast.page:33
303382 #. (itstool) path: page/p
304383 #: C/a11y-contrast.page:35
305384 msgid ""
306 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to see. This is not the same as "
307 "changing the brightness of the whole screen; only parts of the <em>user interface</em> will change."
308 msgstr ""
309 "Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass sie leichter zu sehen sind. Das ist nicht "
310 "dasselbe, wie die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern; nur Teile der <em>Benutzerschnittstelle</"
311 "em> ändern sich."
385 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
386 "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
387 "only parts of the <em>user interface</em> will change."
388 msgstr ""
389 "Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass sie "
390 "leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe, wie die Helligkeit des "
391 "gesamten Bildschirms zu ändern; nur Teile der <em>Benutzerschnittstelle</em> "
392 "ändern sich."
312393
313394 #. (itstool) path: item/p
314395 #: C/a11y-contrast.page:50
315 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
316 msgstr "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Hoher Kontrast</gui> auf <gui>AN</gui>."
396 msgid ""
397 "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
398 "section."
399 msgstr ""
400 "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Hoher Kontrast</gui> auf "
401 "<gui>AN</gui>."
317402
318403 #. (itstool) path: note/title
319404 #: C/a11y-contrast.page:56
323408 #. (itstool) path: note/p
324409 #: C/a11y-contrast.page:57
325410 msgid ""
326 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
327 "the top bar and selecting <gui>High Contrast</gui>."
328 msgstr ""
329 "Sie können hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol "
330 "für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Hoher Kontrast</gui> wählen."
411 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
412 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
413 "Contrast</gui>."
414 msgstr ""
415 "Sie können hohen Kontrast schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
416 "<link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
417 "klicken und <gui>Hoher Kontrast</gui> wählen."
331418
332419 #. (itstool) path: info/desc
333420 #: C/a11y-dwellclick.page:34
334 msgid "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still."
335 msgstr ""
336 "Der <gui>Überfahren-Klick</gui> (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu klicken, indem Sie die Maus unbewegt "
337 "halten."
421 msgid ""
422 "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
423 "holding the mouse still."
424 msgstr ""
425 "Der <gui>Überfahren-Klick</gui> (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu "
426 "klicken, indem Sie die Maus unbewegt halten."
338427
339428 #. (itstool) path: page/title
340429 #: C/a11y-dwellclick.page:38
344433 #. (itstool) path: page/p
345434 #: C/a11y-dwellclick.page:40
346435 msgid ""
347 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is "
348 "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
349 "<gui>Hover Click</gui> or Dwell Click."
350 msgstr ""
351 "Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein Bedienungselement oder ein "
352 "Objekt auf dem Bildschirm fahren. Das ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Maus zu bewegen und "
353 "gleichzeitig die Maustaste zu drücken. Diese Funktion heißt <gui>Überfahren-Klick</gui> oder verzögerter "
354 "Klick."
436 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
437 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
438 "mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
439 "gui> or Dwell Click."
440 msgstr ""
441 "Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein "
442 "Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren. Das ist "
443 "nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig "
444 "die Maustaste zu drücken. Diese Funktion heißt <gui>Überfahren-Klick</gui> "
445 "oder verzögerter Klick."
355446
356447 #. (itstool) path: page/p
357448 #: C/a11y-dwellclick.page:45
358449 msgid ""
359 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the mouse, "
360 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
361 msgstr ""
362 "Wenn der <gui>Überfahren-Klick</gui> aktiviert ist, können Sie Ihren Mauszeiger über einem Bedienelement "
363 "platzieren, die Maus loslassen und einen Moment warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird."
450 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
451 "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
452 "will be clicked for you."
453 msgstr ""
454 "Wenn der <gui>Überfahren-Klick</gui> aktiviert ist, können Sie Ihren "
455 "Mauszeiger über einem Bedienelement platzieren, die Maus loslassen und einen "
456 "Moment warten, bis das Bedienelement für Sie angeklickt wird."
364457
365458 #. (itstool) path: item/p
366459 #: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53
367 msgid "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section."
368 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui>."
460 msgid ""
461 "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
462 "section."
463 msgstr ""
464 "Klicken Sie auf <gui>Klickassistent</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und "
465 "Klicken</gui>."
369466
370467 #. (itstool) path: item/p
371468 #: C/a11y-dwellclick.page:62
376473 #. (itstool) path: page/p
377474 #: C/a11y-dwellclick.page:66
378475 msgid ""
379 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your other windows. You can use this "
380 "to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</"
381 "gui>, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be "
382 "automatically returned to clicking."
383 msgstr ""
384 "Das Fenster <gui>Überfahren-Klick</gui>-Typ öffnet sich und bleibt über allen anderen Fenstern sichtbar. Sie "
385 "können es benutzen, um auszuwählen, welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf "
386 "fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wählen, wird die Maus rechts klicken, sobald Sie die "
387 "Maus für einige Sekunden über den Knopf fahren."
476 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
477 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
478 "when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
479 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
480 "drag, you will be automatically returned to clicking."
481 msgstr ""
482 "Das Fenster <gui>Überfahren-Klick</gui>-Typ öffnet sich und bleibt über "
483 "allen anderen Fenstern sichtbar. Sie können es benutzen, um auszuwählen, "
484 "welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf "
485 "fahren. Wenn Sie zum Beispiel <gui>Kontextklick</gui> wählen, wird die Maus "
486 "rechts klicken, sobald Sie die Maus für einige Sekunden über den Knopf "
487 "fahren."
388488
389489 #. (itstool) path: page/p
390490 #: C/a11y-dwellclick.page:72
391491 msgid ""
392 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it "
393 "has fully changed color, the button will be clicked."
394 msgstr ""
395 "Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf platzieren und nicht bewegen, wird er schrittweise seine Farbe "
396 "ändern. Wenn er die Farbe vollständig geändert hat, wird der Knopf gedrückt."
492 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
493 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
494 "clicked."
495 msgstr ""
496 "Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf platzieren und nicht bewegen, "
497 "wird er schrittweise seine Farbe ändern. Wenn er die Farbe vollständig "
498 "geändert hat, wird der Knopf gedrückt."
397499
398500 #. (itstool) path: page/p
399501 #: C/a11y-dwellclick.page:76
400502 msgid ""
401 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before "
402 "clicking."
403 msgstr ""
404 "Ändern Sie die Einstellung der <gui>Verzögerung</gui>, um festzulegen, wie lange Sie den Mauszeiger ruhig "
405 "halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird."
503 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
504 "mouse pointer still before clicking."
505 msgstr ""
506 "Ändern Sie die Einstellung der <gui>Verzögerung</gui>, um festzulegen, wie "
507 "lange Sie den Mauszeiger ruhig halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird."
406508
407509 #. (itstool) path: page/p
408510 #: C/a11y-dwellclick.page:79
409511 msgid ""
410 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a "
411 "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen."
412 msgstr ""
413 "Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen Knopf fahren, um ihn zu klicken. "
414 "Der Mauszeiger darf sich ein kleines bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er "
415 "sich allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst."
512 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
513 "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
514 "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
515 msgstr ""
516 "Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen "
517 "Knopf fahren, um ihn zu klicken. Der Mauszeiger darf sich ein kleines "
518 "bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich "
519 "allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst."
416520
417521 #. (itstool) path: page/p
418522 #: C/a11y-dwellclick.page:83
419523 msgid ""
420 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the pointer can move and still be "
421 "considered to be hovering."
422 msgstr ""
423 "Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, wie sehr sich der Zeiger bewegen "
424 "darf, damit er noch immer als ruhig positioniert eingestuft werden kann."
524 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
525 "pointer can move and still be considered to be hovering."
526 msgstr ""
527 "Passen Sie den <gui>Schwellenwert der Bewegung</gui> an, um einzustellen, "
528 "wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig "
529 "positioniert eingestuft werden kann."
425530
426531 #. (itstool) path: info/desc
427532 #: C/a11y-font-size.page:30
435540
436541 #. (itstool) path: page/p
437542 #: C/a11y-font-size.page:35
438 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font."
439 msgstr ""
440 "Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, können Sie die Größe der Schrift "
441 "anpassen."
543 msgid ""
544 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
545 "size of the font."
546 msgstr ""
547 "Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, "
548 "können Sie die Größe der Schrift anpassen."
442549
443550 #. (itstool) path: item/p
444551 #: C/a11y-font-size.page:47
445 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
446 msgstr "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Große Schrift</gui> auf <gui>AN</gui>."
552 msgid ""
553 "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
554 "section."
555 msgstr ""
556 "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> <gui>Große Schrift</gui> auf "
557 "<gui>AN</gui>."
447558
448559 #. (itstool) path: page/p
449560 #: C/a11y-font-size.page:52
450561 msgid ""
451 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility "
452 "icon</link> on the top bar and selecting <gui>Large Text</gui>."
453 msgstr ""
454 "Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
455 "\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und <gui>Große Schrift</gui> wählen."
562 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
563 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
564 "<gui>Large Text</gui>."
565 msgstr ""
566 "Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das <link xref="
567 "\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> im oberen Panel klicken und "
568 "<gui>Große Schrift</gui> wählen."
456569
457570 #. (itstool) path: note/p
458571 #: C/a11y-font-size.page:57
459572 msgid ""
460 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
461 "key></keyseq>. To reduce the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
462 msgstr ""
463 "In vielen Anwendungen können Sie jederzeit die Textgröße durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
464 "key></keyseq> erhöhen. Um die Textgröße zu verringern, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
465 "keyseq>."
573 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
574 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
575 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
576 msgstr ""
577 "In vielen Anwendungen können Sie jederzeit die Textgröße durch Drücken von "
578 "<keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq> erhöhen. Um die Textgröße zu "
579 "verringern, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>."
466580
467581 #. (itstool) path: page/p
468582 #: C/a11y-font-size.page:62
469583 msgid ""
470 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use <app>Tweaks</app> to make text size "
471 "bigger or smaller."
472 msgstr ""
473 "<gui>Großer Text</gui> skaliert den Text um den Faktor 1,2. Sie können auch das <app>GNOME-"
474 "Optimierungswerkzeug</app> verwenden, um die Textgröße zu ändern."
584 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
585 "<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
586 msgstr ""
587 "<gui>Großer Text</gui> skaliert den Text um den Faktor 1,2. Sie können auch "
588 "das <app>GNOME-Optimierungswerkzeug</app> verwenden, um die Textgröße zu "
589 "ändern."
475590
476591 #. (itstool) path: info/desc
477592 #: C/a11y-icon.page:20
478 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person."
479 msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch aussieht."
593 msgid ""
594 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
595 "person."
596 msgstr ""
597 "Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch "
598 "aussieht."
480599
481600 #. (itstool) path: page/title
482601 #: C/a11y-icon.page:24
486605 #. (itstool) path: page/p
487606 #: C/a11y-icon.page:26
488607 msgid ""
489 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the accessibility settings. You can find "
490 "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
491 msgstr ""
492 "Im <em>Barrierefreiheitsmenü</em> können Sie diverse Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden "
493 "dieses Menü, indem Sie auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis aussieht."
608 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
609 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
610 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
611 msgstr ""
612 "Im <em>Barrierefreiheitsmenü</em> können Sie diverse "
613 "Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses Menü, indem Sie "
614 "auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis "
615 "aussieht."
494616
495617 #. (itstool) path: figure/desc
496618 #: C/a11y-icon.page:31
500622 #. (itstool) path: page/p
501623 #: C/a11y-icon.page:35
502624 msgid ""
503 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the <gui>Universal Access</gui> settings "
504 "panel:"
505 msgstr ""
506 "Wenn Sie das Menü für Barrierefreiheit nicht sehen, können Sie es unter <gui>Barrierefreiheit</gui> in den "
507 "Systemeinstellungen aktivieren:"
625 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
626 "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
627 msgstr ""
628 "Wenn Sie das Menü für Barrierefreiheit nicht sehen, können Sie es unter "
629 "<gui>Barrierefreiheit</gui> in den Systemeinstellungen aktivieren:"
508630
509631 #. (itstool) path: item/p
510632 #: C/a11y-icon.page:47
511633 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
512 msgstr "Stellen Sie <gui>Menü zur Barrierefreiheit immer anzeigen</gui> auf <gui>AN</gui>."
634 msgstr ""
635 "Stellen Sie <gui>Menü zur Barrierefreiheit immer anzeigen</gui> auf <gui>AN</"
636 "gui>."
513637
514638 #. (itstool) path: page/p
515639 #: C/a11y-icon.page:52
516640 msgid ""
517 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
518 "key><key>Tab</key></keyseq> to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath "
519 "the <gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys "
520 "on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> "
521 "to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press <key>Enter</key> to "
522 "toggle the selected item."
523 msgstr ""
524 "Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
525 "key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine "
526 "weiße Linie erscheint unter dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen "
527 "Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die weiße Linie unter das "
528 "Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um es zu öffnen. Sie können "
529 "die Pfeiltasten für hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie die "
530 "<key>Eingabetaste</key>, um die gewählte Funktion ein- oder auszuschalten."
641 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
642 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
643 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
644 "<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
645 "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
646 "the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
647 "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
648 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
649 msgstr ""
650 "Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie "
651 "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Tabulator</key></keyseq>, um den "
652 "Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine weiße Linie erscheint unter "
653 "dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen "
654 "Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die "
655 "weiße Linie unter das Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die "
656 "<key>Eingabetaste</key>, um es zu öffnen. Sie können die Pfeiltasten für "
657 "hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie "
658 "die <key>Eingabetaste</key>, um die gewählte Funktion ein- oder "
659 "auszuschalten."
531660
532661 #. (itstool) path: info/desc
533662 #: C/a11y-mag.page:29
542671 #. (itstool) path: page/p
543672 #: C/a11y-mag.page:34
544673 msgid ""
545 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size\">text size</link>. "
546 "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the "
547 "screen."
548 msgstr ""
549 "Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size\">Textgröße</link> zu erhöhen. "
550 "Diese Funktion verhält sich vielmehr wie eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms "
551 "zoomend zu bewegen."
674 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
675 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
676 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
677 msgstr ""
678 "Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die <link xref=\"a11y-font-size"
679 "\">Textgröße</link> zu erhöhen. Diese Funktion verhält sich vielmehr wie "
680 "eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms zoomend zu "
681 "bewegen."
552682
553683 #. (itstool) path: item/p
554684 #: C/a11y-mag.page:48
557687
558688 #. (itstool) path: item/p
559689 #: C/a11y-mag.page:51
560 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the <gui>Zoom Options</gui> window."
561 msgstr ""
562 "Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> auf <gui>AN</gui> in der oberen rechten Ecke des Fensters "
563 "<gui>Vergrößerungseinstellungen</gui>."
690 msgid ""
691 "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
692 "<gui>Zoom Options</gui> window."
693 msgstr ""
694 "Schalten Sie <gui>Vergrößerung</gui> auf <gui>AN</gui> in der oberen rechten "
695 "Ecke des Fensters <gui>Vergrößerungseinstellungen</gui>."
564696
565697 #. (itstool) path: page/p
566698 #: C/a11y-mag.page:62
567699 msgid ""
568 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the "
569 "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice."
570 msgstr ""
571 "Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den Ecken des Bildschirms bewegen, "
572 "bewegen Sie den vergrößerten Bereich in verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer "
573 "Wahl zu sehen."
700 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
701 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
702 "allowing you to view your area of choice."
703 msgstr ""
704 "Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den "
705 "Ecken des Bildschirms bewegen, bewegen Sie den vergrößerten Bereich in "
706 "verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer Wahl zu "
707 "sehen."
574708
575709 #. (itstool) path: note/p
576710 #: C/a11y-mag.page:67
577711 msgid ""
578 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
579 "the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
580 msgstr ""
581 "Sie können die Vergrößerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
582 "\">Barrierefreiheitssymbol</link> in der oberen Leiste klicken und dann <gui>Vergrößerung</gui> wählen."
712 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
713 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
714 msgstr ""
715 "Sie können die Vergrößerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
716 "<link xref=\"a11y-icon\">Barrierefreiheitssymbol</link> in der oberen Leiste "
717 "klicken und dann <gui>Vergrößerung</gui> wählen."
583718
584719 #. (itstool) path: page/p
585720 #: C/a11y-mag.page:72
586721 msgid ""
587 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the "
588 "screen. Adjust these in the <gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
589 msgstr ""
590 "Sie können den Vergrößerungsfaktor, die Mausverfolgung und die Position der vergrößerten Ansicht auf dem "
591 "Bildschirm ändern. Passen Sie die Einstellungen im Einstellungsfenster <gui>Vergrößerungseinstellungen</gui> "
592 "im Reiter <gui>Lupe</gui> an."
722 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
723 "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
724 "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
725 msgstr ""
726 "Sie können den Vergrößerungsfaktor, die Mausverfolgung und die Position der "
727 "vergrößerten Ansicht auf dem Bildschirm ändern. Passen Sie die Einstellungen "
728 "im Einstellungsfenster <gui>Vergrößerungseinstellungen</gui> im Reiter "
729 "<gui>Lupe</gui> an."
593730
594731 #. (itstool) path: page/p
595732 #: C/a11y-mag.page:76
596733 msgid ""
597 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their "
598 "length, color, and thickness in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
599 msgstr ""
600 "Sie können ein Fadenkreuz aktivieren, welches Ihnen beim Finden des Zeigers von Maus oder Tastfeld hilft. Um "
601 "es einzuschalten und die Länge, Farbe und Strichstärke anzupassen, klicken Sie im <gui>Vergrößerung</gui>-"
734 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
735 "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
736 "<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
737 msgstr ""
738 "Sie können ein Fadenkreuz aktivieren, welches Ihnen beim Finden des Zeigers "
739 "von Maus oder Tastfeld hilft. Um es einzuschalten und die Länge, Farbe und "
740 "Strichstärke anzupassen, klicken Sie im <gui>Vergrößerung</gui>-"
602741 "Einstellungsfenster auf den Reiter <gui>Fadenkreuz</gui>."
603742
604743 #. (itstool) path: page/p
605744 #: C/a11y-mag.page:80
606745 msgid ""
607 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust brightness, contrast and greyscale "
608 "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any degree "
609 "of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the <gui>Color "
610 "Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> settings window to enable and change these options."
611 msgstr ""
612 "Sie können die Videodarstellung umkehren oder zu <gui>Weiß auf schwarz</gui> wechseln sowie die Helligkeit, "
613 "den Kontrast und die Graustufen-Optionen für die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen ist "
614 "nützlich für Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der Lichtempfindlichkeit (Lichtscheu, Photophobie) "
615 "oder einfach für die Nutzung des Rechners unter ungünstigen Lichtverhältnissen. Wählen Sie <gui>Farbeffekte</"
616 "gui> im Fenster <gui>Vergrößerung</gui>, um diese Optionen zu aktivieren und zu ändern."
746 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
747 "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
748 "combination of these options is useful for people with low-vision, any "
749 "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
750 "conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
751 "settings window to enable and change these options."
752 msgstr ""
753 "Sie können die Videodarstellung umkehren oder zu <gui>Weiß auf schwarz</gui> "
754 "wechseln sowie die Helligkeit, den Kontrast und die Graustufen-Optionen für "
755 "die Lupe anpassen. Die richtige Kombination dieser Optionen ist nützlich für "
756 "Personen mit Sehschwächen, jegliche Formen der Lichtempfindlichkeit "
757 "(Lichtscheu, Photophobie) oder einfach für die Nutzung des Rechners unter "
758 "ungünstigen Lichtverhältnissen. Wählen Sie <gui>Farbeffekte</gui> im Fenster "
759 "<gui>Vergrößerung</gui>, um diese Optionen zu aktivieren und zu ändern."
617760
618761 #. (itstool) path: info/desc
619762 #: C/a11y.page:25
620763 msgid ""
621 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link xref="
622 "\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag"
623 "\">screen magnifier</link>…"
624 msgstr ""
625 "<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">Hören</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
626 "\">Mobilität</link>, <link xref=\"a11y-braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</"
627 "link> …"
764 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
765 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
766 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
767 msgstr ""
768 "<link xref=\"a11y#vision\">Sehen</link>, <link xref=\"a11y#sound\">Hören</"
769 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Mobilität</link>, <link xref=\"a11y-"
770 "braille\">Braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">Bildschirmlupe</link> …"
628771
629772 #. (itstool) path: page/title
630773 #. (itstool) path: links/title
635778 #. (itstool) path: page/p
636779 #: C/a11y.page:36
637780 msgid ""
638 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special "
639 "needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
640 "giving easier access to many of the accessibility features."
641 msgstr ""
642 "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von Benutzern mit diversen "
643 "Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und zur Interaktion mit gebräuchlichen Bedienungshilfen. Es "
644 "kann ein Barrierefreiheitsmenü der oberen Leiste hinzugefügt werden, um viele Barrierefreiheitsfunktionen zu "
645 "erreichen."
781 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
782 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
783 "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
784 "access to many of the accessibility features."
785 msgstr ""
786 "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von "
787 "Benutzern mit diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und "
788 "zur Interaktion mit gebräuchlichen Bedienungshilfen. Es kann ein "
789 "Barrierefreiheitsmenü der oberen Leiste hinzugefügt werden, um viele "
790 "Barrierefreiheitsfunktionen zu erreichen."
646791
647792 #. (itstool) path: section/title
648793 #: C/a11y.page:42
695840 msgstr "Bedienung der Tastatur"
696841
697842 #. (itstool) path: credit/years
698 #: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17
699 #: C/contacts-setup.page:18 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:24
700 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
701 #: C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 C/wacom-left-handed.page:17
702 #: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17
843 #: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
844 #: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18
845 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
846 #: C/keyboard-nav.page:24 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
847 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:14
848 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15
849 #: C/wacom-left-handed.page:18 C/wacom-mode.page:18
850 #: C/wacom-multi-monitor.page:18 C/wacom-stylus.page:18
703851 msgid "2012"
704852 msgstr "2012"
705853
716864 #. (itstool) path: page/p
717865 #: C/a11y-right-click.page:40
718866 msgid ""
719 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move "
720 "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button."
721 msgstr ""
722 "Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, einfach die linke Maustaste für eine "
723 "Weile gedrückt halten, um dasselbe zu erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger "
724 "einer Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste verfügt."
867 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
868 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
869 "your pointing device only has a single button."
870 msgstr ""
871 "Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, "
872 "einfach die linke Maustaste für eine Weile gedrückt halten, um dasselbe zu "
873 "erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger einer "
874 "Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste "
875 "verfügt."
725876
726877 #. (itstool) path: item/p
727878 #: C/a11y-right-click.page:57
731882 #. (itstool) path: page/p
732883 #: C/a11y-right-click.page:61
733884 msgid ""
734 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click by "
735 "changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
736 msgstr ""
737 "Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, damit ein Rechtsklick "
738 "registriert wird. Ändern Sie dazu die <gui>Akzeptanzverzögerung</gui>."
885 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
886 "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
887 msgstr ""
888 "Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, "
889 "damit ein Rechtsklick registriert wird. Ändern Sie dazu die "
890 "<gui>Akzeptanzverzögerung</gui>."
739891
740892 #. (itstool) path: page/p
741893 #: C/a11y-right-click.page:65
742894 msgid ""
743 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally "
744 "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. "
745 "Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click."
746 msgstr ""
747 "Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten Sie die linke Maustaste an der "
748 "Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie sie "
749 "dann los. Der Zeiger wird mit einer anderen Farbe gefüllt, so lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten. "
750 "Sobald der Zeiger vollständig diese Farbe angenommen hat, lassen Sie die Maustaste los, um den Rechtsklick "
751 "auszulösen."
895 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
896 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
897 "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
898 "change this color entirely, release the mouse button to right-click."
899 msgstr ""
900 "Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten "
901 "Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst "
902 "mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie sie dann los. Der "
903 "Zeiger wird mit einer anderen Farbe gefüllt, so lange Sie die linke "
904 "Maustaste gedrückt halten. Sobald der Zeiger vollständig diese Farbe "
905 "angenommen hat, lassen Sie die Maustaste los, um den Rechtsklick auszulösen."
752906
753907 #. (itstool) path: page/p
754908 #: C/a11y-right-click.page:70
755909 msgid ""
756 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated "
757 "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer."
758 msgstr ""
759 "Einige spezielle Zeiger, wie jene zur Größenänderung, ändern die Farbe nicht. Sie können dennoch den "
760 "simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn Sie keine optische Rückmeldung erhalten."
910 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
911 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
912 "get visual feedback from the pointer."
913 msgstr ""
914 "Einige spezielle Zeiger, wie jene zur Größenänderung, ändern die Farbe "
915 "nicht. Sie können dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn "
916 "Sie keine optische Rückmeldung erhalten."
761917
762918 #. (itstool) path: page/p
763919 #: C/a11y-right-click.page:74
764920 msgid ""
765 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also allows you to right-click by holding "
766 "down the <key>5</key> key on your keypad."
767 msgstr ""
768 "Falls Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, können Sie einen Rechtsklick "
769 "durch gedrückt halten der Taste <key>5</key> auf Ihrer Tastatur erreichen."
921 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
922 "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
923 "keypad."
924 msgstr ""
925 "Falls Sie die <link xref=\"mouse-mousekeys\">Tastaturmaus</link> verwenden, "
926 "können Sie einen Rechtsklick durch gedrückt halten der Taste <key>5</key> "
927 "auf Ihrer Tastatur erreichen."
770928
771929 #. (itstool) path: note/p
772930 #: C/a11y-right-click.page:79
773931 msgid ""
774 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to right-click, even with this "
775 "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the "
776 "button to right-click."
777 msgstr ""
778 "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang gedrückt halten, um einen "
779 "Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten "
780 "funktioniert in der Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht loslassen."
932 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
933 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
934 "differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
935 "click."
936 msgstr ""
937 "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang "
938 "gedrückt halten, um einen Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion "
939 "ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten funktioniert in der "
940 "Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht "
941 "loslassen."
781942
782943 #. (itstool) path: info/desc
783944 #: C/a11y-screen-reader.page:23
784945 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
785 msgstr "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser verwenden, damit er die Benutzerschnittstelle vorliest."
946 msgstr ""
947 "Den <app>Orca</app>-Bildschirmleser verwenden, damit er die "
948 "Benutzerschnittstelle vorliest."
786949
787950 #. (itstool) path: page/title
788951 #: C/a11y-screen-reader.page:27
792955 #. (itstool) path: page/p
793956 #: C/a11y-screen-reader.page:29
794957 msgid ""
795 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface. Depending on how you installed "
796 "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
797 msgstr ""
798 "GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zum Vorlesen der Benutzeroberfläche zur Verfügung. Abhängig "
799 "davon, wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. Installieren "
800 "Sie in diesem Fall zuerst Orca."
958 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
959 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
960 "installed. If not, install Orca first."
961 msgstr ""
962 "GNOME stellt den <app>Orca</app>-Bildschirmleser zum Vorlesen der "
963 "Benutzeroberfläche zur Verfügung. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert "
964 "haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. Installieren Sie "
965 "in diesem Fall zuerst Orca."
801966
802967 #. (itstool) path: page/p
803968 #: C/a11y-screen-reader.page:35
822987 #. (itstool) path: item/p
823988 #: C/a11y-screen-reader.page:54
824989 msgid ""
825 "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch <gui>Screen Reader</gui> on in "
826 "the dialog."
827 msgstr ""
828 "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> auf <gui>Bildschirmleser</gui>. Schalten Sie dann den "
829 "<gui>Bildschirmleser</gui> ein."
990 "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
991 "<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
992 msgstr ""
993 "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Sehen</gui> auf <gui>Bildschirmleser</gui>. "
994 "Schalten Sie dann den <gui>Bildschirmleser</gui> ein."
830995
831996 #. (itstool) path: note/title
832997 #: C/a11y-screen-reader.page:60
8361001 #. (itstool) path: note/p
8371002 #: C/a11y-screen-reader.page:61
8381003 msgid ""
839 "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> in "
840 "the top bar and selecting <gui>Screen Reader</gui>."
841 msgstr ""
842 "Sie können den Bildschirmleser ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für "
843 "Barrierefreiheit</link> in der oberen Leiste klicken und <gui>Bildschirmleser</gui> wählen."
1004 "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
1005 "\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
1006 "Reader</gui>."
1007 msgstr ""
1008 "Sie können den Bildschirmleser ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link "
1009 "xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> in der oberen Leiste "
1010 "klicken und <gui>Bildschirmleser</gui> wählen."
8441011
8451012 #. (itstool) path: info/desc
8461013 #: C/a11y-slowkeys.page:34
847 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen."
848 msgstr "Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm."
1014 msgid ""
1015 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
1016 "screen."
1017 msgstr ""
1018 "Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des "
1019 "Buchstabens am Bildschirm."
8491020
8501021 #. (itstool) path: page/title
8511022 #: C/a11y-slowkeys.page:38
8551026 #. (itstool) path: page/p
8561027 #: C/a11y-slowkeys.page:40
8571028 msgid ""
858 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter "
859 "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little "
860 "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or if "
861 "you find it difficult to press the right key on the keyboard first time."
862 msgstr ""
863 "Aktivieren Sie die <em>Tastaturverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung zwischen dem Drücken einer Taste "
864 "und dem Erscheinen des Buchstabens am Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie "
865 "tippen wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden Sie die "
866 "Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es "
867 "Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die richtige Taste zu drücken."
1029 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
1030 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
1031 "that you have to hold down each key you want to type for a little while "
1032 "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
1033 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
1034 "the keyboard first time."
1035 msgstr ""
1036 "Aktivieren Sie die <em>Tastaturverzögerung</em>, wenn Sie eine Verzögerung "
1037 "zwischen dem Drücken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am "
1038 "Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie tippen "
1039 "wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden "
1040 "Sie die Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere "
1041 "Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die "
1042 "richtige Taste zu drücken."
8681043
8691044 #. (itstool) path: item/p
8701045 #: C/a11y-slowkeys.page:60
8791054 #. (itstool) path: note/p
8801055 #: C/a11y-slowkeys.page:66
8811056 msgid ""
882 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
883 "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
884 "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
885 msgstr ""
886 "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> in <gui>Per Tastatur "
887 "aktivieren</gui>, um die Tastenverzögerung mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option "
888 "gewählt ist, können Sie die Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> "
889 "acht Sekunden lang gedrückt halten."
1057 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
1058 "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
1059 "keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
1060 "key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
1061 msgstr ""
1062 "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
1063 "gui> in <gui>Per Tastatur aktivieren</gui>, um die Tastenverzögerung mit der "
1064 "Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie "
1065 "die Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die "
1066 "<key>Umschalttaste</key> acht Sekunden lang gedrückt halten."
8901067
8911068 #. (itstool) path: note/p
8921069 #: C/a11y-slowkeys.page:71
8931070 msgid ""
894 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on "
895 "the top bar and selecting <gui>Slow Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
896 "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
897 msgstr ""
898 "Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
899 "\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Tastenverzögerung</gui> wählen. Das "
900 "Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn Sie eine oder mehrere Einstellungen in der <gui>Barrierefreiheit</"
901 "gui> aktiviert haben."
1071 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
1072 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
1073 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
1074 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
1075 msgstr ""
1076 "Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
1077 "das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen "
1078 "Panel klicken und <gui>Tastenverzögerung</gui> wählen. Das "
1079 "Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn Sie eine oder mehrere "
1080 "Einstellungen in der <gui>Barrierefreiheit</gui> aktiviert haben."
9021081
9031082 #. (itstool) path: page/p
9041083 #: C/a11y-slowkeys.page:78
9051084 msgid ""
906 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down for it to "
907 "register."
908 msgstr ""
909 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> um festzulegen, wie lang Sie eine Taste "
910 "gedrückt halten müssen, damit sie akzeptiert wird."
1085 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
1086 "hold a key down for it to register."
1087 msgstr ""
1088 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Akzeptanzverzögerung</gui> um "
1089 "festzulegen, wie lang Sie eine Taste gedrückt halten müssen, damit sie "
1090 "akzeptiert wird."
9111091
9121092 #. (itstool) path: page/p
9131093 #: C/a11y-slowkeys.page:81
9141094 msgid ""
915 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key "
916 "press is rejected because you didn’t hold the key down long enough."
917 msgstr ""
918 "Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste drücken, wenn eine Taste akzeptiert "
919 "ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben."
1095 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
1096 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
1097 "the key down long enough."
1098 msgstr ""
1099 "Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste "
1100 "drücken, wenn eine Taste akzeptiert ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen "
1101 "wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben."
9201102
9211103 #. (itstool) path: info/desc
9221104 #: C/a11y-stickykeys.page:34
923 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once."
924 msgstr "Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig gedrückt halten zu müssen."
1105 msgid ""
1106 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
1107 "all of the keys at once."
1108 msgstr ""
1109 "Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig "
1110 "gedrückt halten zu müssen."
9251111
9261112 #. (itstool) path: page/title
9271113 #: C/a11y-stickykeys.page:38
9311117 #. (itstool) path: page/p
9321118 #: C/a11y-stickykeys.page:40
9331119 msgid ""
934 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
935 "all of the keys at once. For example, the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
936 "key></keyseq> shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down "
937 "both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</"
938 "key> to do the same."
939 msgstr ""
940 "<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für Taste einzugeben, anstatt alle "
941 "Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key xref="
942 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete "
943 "klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrückt halten; mit eingeschalteten klebrigen Tasten "
944 "würden Sie <key>Super</key> drücken und dann <key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."
1120 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
1121 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
1122 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
1123 "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
1124 "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
1125 "you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
1126 msgstr ""
1127 "<em>Klebrige Tasten</em> erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für "
1128 "Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum "
1129 "Beispiel wechselt die Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
1130 "super\">Super</key><key>Tabulator</key></keyseq> zwischen Fenstern. Ohne "
1131 "eingeschaltete klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig "
1132 "gedrückt halten; mit eingeschalteten klebrigen Tasten würden Sie <key>Super</"
1133 "key> drücken und dann <key>Tabulator</key>, um dasselbe zu erreichen."
9451134
9461135 #. (itstool) path: page/p
9471136 #: C/a11y-stickykeys.page:47
948 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once."
949 msgstr ""
950 "Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwer fällt, mehrere Tasten gleichzeitig "
951 "gedrückt zu halten."
1137 msgid ""
1138 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
1139 "several keys at once."
1140 msgstr ""
1141 "Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwer "
1142 "fällt, mehrere Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten."
9521143
9531144 #. (itstool) path: item/p
9541145 #: C/a11y-stickykeys.page:63
9631154 #. (itstool) path: note/p
9641155 #: C/a11y-stickykeys.page:69
9651156 msgid ""
966 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
967 "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> "
968 "five times in a row to enable or disable sticky keys."
969 msgstr ""
970 "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</gui> in <gui>Per Tastatur "
971 "aktivieren</gui>, um klebrige Tasten mit der Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, "
972 "können Sie klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> fünfmal "
973 "hintereinander drücken."
1157 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
1158 "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
1159 "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
1160 "times in a row to enable or disable sticky keys."
1161 msgstr ""
1162 "Wählen Sie <gui>Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren</"
1163 "gui> in <gui>Per Tastatur aktivieren</gui>, um klebrige Tasten mit der "
1164 "Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie "
1165 "klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die <key>Umschalttaste</"
1166 "key> fünfmal hintereinander drücken."
9741167
9751168 #. (itstool) path: note/p
9761169 #: C/a11y-stickykeys.page:74
9771170 msgid ""
978 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> "
979 "on the top bar and selecting <gui>Sticky Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more "
980 "settings have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
981 msgstr ""
982 "Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol "
983 "für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen. Das "
984 "Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
1171 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
1172 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
1173 "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
1174 "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
1175 msgstr ""
1176 "Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das "
1177 "<link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel "
1178 "klicken und <gui>Klebrige Tasten</gui> wählen. Das Barrierefreiheitssymbol "
1179 "ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den "
9851180 "<gui>Barrierefreiheitseinstellungen</gui> aktiviert wurden."
9861181
9871182 #. (itstool) path: page/p
9881183 #: C/a11y-stickykeys.page:81
9891184 msgid ""
990 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a "
991 "keyboard shortcut in the normal way."
992 msgstr ""
993 "Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten kurzfristig ausschalten, um eine "
994 "Tastenkombination auf die »übliche« Art und Weise einzugeben."
1185 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1186 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
1187 msgstr ""
1188 "Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten "
1189 "kurzfristig ausschalten, um eine Tastenkombination auf die »übliche« Art und "
1190 "Weise einzugeben."
9951191
9961192 #. (itstool) path: page/p
9971193 #: C/a11y-stickykeys.page:84
9981194 msgid ""
999 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> and <key>Tab</key> simultaneously, "
1000 "sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
1001 "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some keyboard shortcuts "
1002 "simultaneously (for example, keys that are close together), but not others."
1003 msgstr ""
1004 "Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Super</key> und <key>Tabulator</key> gleichzeitig "
1005 "drücken, würde klebrige Tasten nicht darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese "
1006 "Option eingeschaltet hatten. Es <em>würde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste gedrückt hätten. Dies "
1007 "ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten "
1008 "nahe beieinander liegen), aber andere nicht."
1195 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
1196 "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
1197 "press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
1198 "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
1199 "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
1200 "close together), but not others."
1201 msgstr ""
1202 "Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber <key>Super</key> und "
1203 "<key>Tabulator</key> gleichzeitig drücken, würde klebrige Tasten nicht "
1204 "darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese Option "
1205 "eingeschaltet hatten. Es <em>würde</em> aber warten, wenn Sie nur eine Taste "
1206 "gedrückt hätten. Dies ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen "
1207 "drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), "
1208 "aber andere nicht."
10091209
10101210 #. (itstool) path: page/p
10111211 #: C/a11y-stickykeys.page:91
1012 msgid "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1013 msgstr "Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden</gui>, um das einzuschalten."
1212 msgid ""
1213 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1214 msgstr ""
1215 "Wählen Sie <gui>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden</"
1216 "gui>, um das einzuschalten."
10141217
10151218 #. (itstool) path: page/p
10161219 #: C/a11y-stickykeys.page:94
10171220 msgid ""
1018 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys "
1019 "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, "
1020 "so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep when a modifier key is "
1021 "pressed</gui> to enable this."
1022 msgstr ""
1023 "Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei aktivierten klebrigen Tasten eine "
1024 "Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten "
1025 "eine Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer Tastenkombination aufgefasst "
1026 "wird. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird</gui>, um dies zu aktivieren."
1221 "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
1222 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1223 "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
1224 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
1225 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
1226 msgstr ""
1227 "Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei "
1228 "aktivierten klebrigen Tasten eine Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies "
1229 "ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten eine "
1230 "Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer "
1231 "Tastenkombination aufgefasst wird. Wählen Sie <gui>Signalton ausgeben, wenn "
1232 "eine Zusatztaste gedrückt wird</gui>, um dies zu aktivieren."
10271233
10281234 #. (itstool) path: info/desc
10291235 #: C/a11y-visualalert.page:30
1030 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played."
1031 msgstr ""
1032 "Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu lassen, wenn ein Warnklang "
1033 "abgespielt wird."
1236 msgid ""
1237 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1238 "played."
1239 msgstr ""
1240 "Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu "
1241 "lassen, wenn ein Warnklang abgespielt wird."
10341242
10351243 #. (itstool) path: page/title
10361244 #: C/a11y-visualalert.page:34
10401248 #. (itstool) path: page/p
10411249 #: C/a11y-visualalert.page:36
10421250 msgid ""
1043 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard "
1044 "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash "
1045 "whenever the alert sound is played."
1046 msgstr ""
1047 "Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen "
1048 "schwer fällt, diese Klänge zu hören, können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
1251 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1252 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1253 "either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
1254 "alert sound is played."
1255 msgstr ""
1256 "Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien "
1257 "einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen schwer fällt, diese Klänge zu hören, "
1258 "können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster "
10491259 "aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird."
10501260
10511261 #. (itstool) path: page/p
10521262 #: C/a11y-visualalert.page:41
10531263 msgid ""
1054 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your computer to be silent, such as in a "
1055 "library. See <link xref=\"sound-alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
1056 msgstr ""
1057 "Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo Ihr Rechner still sein sollte, "
1058 "wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in <link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren "
1059 "können, und schalten Sie dann visuelle Alarme ein."
1264 "This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
1265 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1266 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
1267 msgstr ""
1268 "Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo "
1269 "Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in "
1270 "<link xref=\"sound-alert\"/>, wie Sie den Warnklang deaktivieren können, und "
1271 "schalten Sie dann visuelle Alarme ein."
10601272
10611273 #. (itstool) path: item/p
10621274 #: C/a11y-visualalert.page:54
10701282
10711283 #. (itstool) path: item/p
10721284 #: C/a11y-visualalert.page:60
1073 msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash."
1074 msgstr "Wählen Sie, ob der ganze Bildschirm oder nur die aktuelle Fensterleiste blinken soll."
1285 msgid ""
1286 "Select whether you want the entire screen or just your current window title "
1287 "to flash."
1288 msgstr ""
1289 "Wählen Sie, ob der ganze Bildschirm oder nur die aktuelle Fensterleiste "
1290 "blinken soll."
10751291
10761292 #. (itstool) path: note/p
10771293 #: C/a11y-visualalert.page:66
10781294 msgid ""
1079 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</"
1080 "link> on the top bar and selecting <gui>Visual Alerts</gui>."
1081 msgstr ""
1082 "Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das <link xref=\"a11y-icon"
1083 "\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wählen."
1295 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1296 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1297 "<gui>Visual Alerts</gui>."
1298 msgstr ""
1299 "Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf "
1300 "das <link xref=\"a11y-icon\">Symbol für Barrierefreiheit</link> im oberen "
1301 "Panel klicken und <gui>Visuelle Warnungen</gui> wählen."
10841302
10851303 #. (itstool) path: info/desc
10861304 #: C/about-this-guide.page:8
10881306 msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können."
10891307
10901308 #. (itstool) path: credit/name
1091 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16
1092 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13
1093 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15
1094 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9
1095 #: C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16
1096 #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
1097 #: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11
1098 #: C/keyboard-key-super.page:14 C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14
1099 #: C/look-resolution.page:15 C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9
1100 #: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15
1101 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:15 C/net-wireless-connect.page:16
1102 #: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:14
1103 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
1104 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 C/net-wireless-troubleshooting.page:18
1105 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
1106 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 C/power-batterywindows.page:18
1107 #: C/power-closelid.page:16 C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13
1108 #: C/power-nowireless.page:17 C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14
1109 #: C/power-whydim.page:16 C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14
1110 #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15
1111 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14
1112 #: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
1113 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14
1114 #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14
1115 #: C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18
1116 #: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13
1117 #: C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
1309 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
1310 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17
1311 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13
1312 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:15 C/clock-timezone.page:16
1313 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
1314 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
1315 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:17 C/files-autorun.page:18
1316 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
1317 #: C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 C/hardware-cardreader.page:14
1318 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14
1319 #: C/look-background.page:15 C/look-display-fuzzy.page:15
1320 #: C/look-resolution.page:16 C/music-cantplay-drm.page:9
1321 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
1322 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:14 C/net-vpn-connect.page:15
1323 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:15
1324 #: C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17
1325 #: C/net-wireless-hidden.page:14
1326 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
1327 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
1328 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
1329 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
1330 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20
1331 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
1332 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:16
1333 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
1334 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17
1335 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
1336 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:17 C/power-willnotturnon.page:14
1337 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
1338 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:16
1339 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
1340 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13
1341 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
1342 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14
1343 #: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
1344 #: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
1345 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
1346 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
1347 #: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21
1348 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
11181349 msgid "GNOME Documentation Project"
11191350 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
11201351
11261357 #. (itstool) path: page/p
11271358 #: C/about-this-guide.page:18
11281359 msgid ""
1129 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related "
1130 "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy "
1131 "to use as possible:"
1132 msgstr ""
1133 "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre "
1134 "technischen Fragen zu beantworten und Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. "
1135 "Wir haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu gestalten:"
1360 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1361 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1362 "computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy to use as "
1363 "possible:"
1364 msgstr ""
1365 "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer "
1366 "Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre technischen Fragen zu beantworten und "
1367 "Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. Wir "
1368 "haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu "
1369 "gestalten:"
11361370
11371371 #. (itstool) path: item/p
11381372 #: C/about-this-guide.page:21
11391373 msgid ""
1140 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This means that you don’t need to skim "
1141 "through an entire manual to find the answer to your questions."
1142 msgstr ""
1143 "Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht etwa in Kapitel. Das bedeutet, "
1144 "dass Sie nicht einen ganzen Wälzer durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen."
1374 "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
1375 "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
1376 "answer to your questions."
1377 msgstr ""
1378 "Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht "
1379 "etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen Wälzer "
1380 "durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen."
11451381
11461382 #. (itstool) path: item/p
11471383 #: C/about-this-guide.page:22
11481384 msgid ""
1149 "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some pages will direct you to related "
1150 "topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task."
1151 msgstr ""
1152 "Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende mancher Seiten führen Sie "
1153 "direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine "
1154 "bestimmte Aufgabe zu erfüllen."
1385 "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
1386 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1387 "topics that might help you perform a certain task."
1388 msgstr ""
1389 "Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende "
1390 "mancher Seiten führen Sie direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, "
1391 "ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine bestimmte Aufgabe "
1392 "zu erfüllen."
11551393
11561394 #. (itstool) path: item/p
11571395 #: C/about-this-guide.page:23
11581396 msgid ""
1159 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a <em>search bar</em>, and relevant "
1160 "results will start appearing as soon as you start typing."
1161 msgstr ""
1162 "Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser ist eine <em>Suchleiste</em>, "
1163 "in der relevante Ergebnisse aufscheinen, sobald Sie zu tippen beginnen."
1397 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1398 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1399 "you start typing."
1400 msgstr ""
1401 "Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser "
1402 "ist eine <em>Suchleiste</em>, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, "
1403 "sobald Sie zu tippen beginnen."
11641404
11651405 #. (itstool) path: item/p
11661406 #: C/about-this-guide.page:24
11671407 msgid ""
1168 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of "
1169 "helpful information, we know we won’t answer all of your questions here. We will keep adding more "
1170 "information to make things more helpful, though."
1171 msgstr ""
1172 "Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen umfassende und hilfreiche Information "
1173 "zu bieten, wissen wir auch, dass wir hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue "
1408 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1409 "with a comprehensive set of helpful information, we know we won’t answer all "
1410 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
1411 "more helpful, though."
1412 msgstr ""
1413 "Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen "
1414 "umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir auch, dass wir "
1415 "hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue "
11741416 "Informationen hinzu, um das Ganze noch hilfreicher zu gestalten."
11751417
11761418 #. (itstool) path: page/p
11771419 #: C/about-this-guide.page:27
11781420 msgid ""
1179 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use it."
1180 msgstr ""
1181 "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. "
1182 "Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie niemals brauchen werden."
1421 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
1422 "that you will never have to use it."
1423 msgstr ""
1424 "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur "
1425 "Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie "
1426 "niemals brauchen werden."
11831427
11841428 #. (itstool) path: page/p
11851429 #: C/about-this-guide.page:29
11871431 msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam"
11881432
11891433 #. (itstool) path: credit/name
1190 #: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:16
1191 #: C/bluetooth-send-file.page:18 C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:27
1192 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17
1193 #: C/files.page:23 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16
1194 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
1195 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
1196 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
1197 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19
1198 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 C/privacy-screen-lock.page:25
1199 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22
1434 #: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19
1435 #: C/bluetooth-remove-connection.page:16 C/bluetooth-send-file.page:18
1436 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:16 C/clock-timezone.page:28
1437 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
1438 #: C/files-sort.page:17 C/files.page:23 C/more-help.page:14
1439 #: C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:16 C/net-macaddress.page:18
1440 #: C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15
1441 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18
1442 #: C/printing-differentsize.page:17 C/printing-envelopes.page:17
1443 #: C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17
1444 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15
1445 #: C/printing-setup.page:19 C/privacy.page:18
1446 #: C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15
1447 #: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29
1448 #: C/sharing-desktop.page:22
12001449 msgid "Jim Campbell"
12011450 msgstr "Jim Campbell"
12021451
12031452 #. (itstool) path: credit/years
1204 #: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:26
1205 #: C/bluetooth-remove-connection.page:31 C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
1206 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:22 C/bluetooth-visibility.page:27
1207 #: C/nautilus-list.page:26 C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30
1208 #: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20
1209 #: C/sharing-displayname.page:15
1453 #: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24
1454 #: C/bluetooth-remove-connection.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:31
1455 #: C/bluetooth-send-file.page:32 C/bluetooth-turn-on-off.page:26
1456 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:22
1457 #: C/bluetooth-visibility.page:27 C/nautilus-list.page:26
1458 #: C/net-fixed-ip-address.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:30
1459 #: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31
1460 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
12101461 msgid "2014"
12111462 msgstr "2014"
12121463
12131464 #. (itstool) path: credit/years
1214 #: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:36
1215 #: C/bluetooth-send-file.page:37 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:32
1216 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19
1217 #: C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:20 C/net-wireless-airplane.page:21
1218 #: C/net-wireless-airplane.page:26 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
1219 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22
1465 #: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25
1466 #: C/bluetooth-remove-connection.page:36 C/bluetooth-send-file.page:37
1467 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 C/bluetooth-visibility.page:32
1468 #: C/clock-world.page:17 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27
1469 #: C/mouse.page:19 C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:20
1470 #: C/net-wireless-airplane.page:21 C/net-wireless-airplane.page:26
1471 #: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29
1472 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:23
12201473 msgid "2015"
12211474 msgstr "2015"
12221475
12231476 #. (itstool) path: info/desc
12241477 #: C/accounts-add.page:34
1225 msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more."
1226 msgstr "Anwendungen den Zugriff auf Ihre Online-Konten für Fotos, Kontakte, Kalender und mehr erlauben."
1478 msgid ""
1479 "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
1480 "calendars, and more."
1481 msgstr ""
1482 "Anwendungen den Zugriff auf Ihre Online-Konten für Fotos, Kontakte, Kalender "
1483 "und mehr erlauben."
12271484
12281485 #. (itstool) path: page/title
12291486 #: C/accounts-add.page:38
12331490 #. (itstool) path: page/p
12341491 #: C/accounts-add.page:40
12351492 msgid ""
1236 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, "
1237 "chat program and other related applications will be set up for you."
1238 msgstr ""
1239 "Durch Hinzufügen eines Kontos können Sie Ihre Online-Konten mit Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung verknüpfen. Auf "
1240 "diese Weise werden Ihr E-Mail-Programm, Ihre Sofortnachrichtenanwendung und weitere Anwendungen für Sie "
1241 "eingerichtet."
1242
1243 #. (itstool) path: item/p
1244 #: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38 C/accounts-remove.page:52
1245 msgid ""
1246 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Online "
1247 "Accounts</gui>."
1248 msgstr ""
1249 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
1250 "<gui>Online-Konten</gui> ein."
1251
1252 #. (itstool) path: item/p
1253 #: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42 C/accounts-remove.page:56
1493 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1494 "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
1495 "applications will be set up for you."
1496 msgstr ""
1497 "Durch Hinzufügen eines Kontos können Sie Ihre Online-Konten mit Ihrer GNOME-"
1498 "Arbeitsumgebung verknüpfen. Auf diese Weise werden Ihr E-Mail-Programm, Ihre "
1499 "Sofortnachrichtenanwendung und weitere Anwendungen für Sie eingerichtet."
1500
1501 #. (itstool) path: item/p
1502 #: C/accounts-add.page:46 C/accounts-disable-service.page:38
1503 #: C/accounts-remove.page:52
1504 msgid ""
1505 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
1506 "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
1507 msgstr ""
1508 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
1509 "Übersicht und tippen Sie <gui>Online-Konten</gui> ein."
1510
1511 #. (itstool) path: item/p
1512 #: C/accounts-add.page:50 C/accounts-disable-service.page:42
1513 #: C/accounts-remove.page:56
12541514 msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
12551515 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Online-Konten</gui>, um das Panel zu öffnen."
12561516
12671527 #. (itstool) path: item/p
12681528 #: C/accounts-add.page:59
12691529 msgid ""
1270 "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For example, "
1271 "if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers allow you to "
1272 "create a new account from the login dialog."
1273 msgstr ""
1274 "Ein kleines Internetseiten-Fenster wird geöffnet, in welchem Sie die Anmeldedaten Ihres Online-Kontos "
1275 "eingeben. Wenn Sie beispielsweise ein Google-Konto einrichten, geben Sie Benutzername und Passwort Ihres "
1276 "Google-Kontos ein. Einige Internetanbieter bieten das Anlegen eines Benutzerkontos im Anmeldefenster an."
1530 "A small website window or dialog will open where you can enter your online "
1531 "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
1532 "enter your Google username and password. Some providers allow you to create "
1533 "a new account from the login dialog."
1534 msgstr ""
1535 "Ein kleines Internetseiten-Fenster wird geöffnet, in welchem Sie die "
1536 "Anmeldedaten Ihres Online-Kontos eingeben. Wenn Sie beispielsweise ein "
1537 "Google-Konto einrichten, geben Sie Benutzername und Passwort Ihres Google-"
1538 "Kontos ein. Einige Internetanbieter bieten das Anlegen eines Benutzerkontos "
1539 "im Anmeldefenster an."
12771540
12781541 #. (itstool) path: item/p
12791542 #: C/accounts-add.page:65
12801543 msgid ""
1281 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online "
1282 "account. Authorize access to continue."
1283 msgstr ""
1284 "Wenn Sie Ihre Anmeldedaten korrekt eingegeben haben, werden Sie um Bestätigung gebeten, dass GNOME Zugriff "
1285 "auf Ihr Online-Konto erhält. Gewähren Sie Zugriff, um fortzusetzen."
1544 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
1545 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
1546 msgstr ""
1547 "Wenn Sie Ihre Anmeldedaten korrekt eingegeben haben, werden Sie um "
1548 "Bestätigung gebeten, dass GNOME Zugriff auf Ihr Online-Konto erhält. "
1549 "Gewähren Sie Zugriff, um fortzusetzen."
12861550
12871551 #. (itstool) path: item/p
12881552 #: C/accounts-add.page:70
12891553 msgid ""
1290 "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. <link xref=\"accounts-"
1291 "disable-service\">Switch</link> individual services to <gui>OFF</gui> to disable them."
1292 msgstr ""
1293 "Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmäßig aktiviert. Schalten Sie einzelne "
1294 "Dienste <gui>AUS</gui>, um sie zu <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktivieren</link>."
1554 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1555 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
1556 "services to <gui>OFF</gui> to disable them."
1557 msgstr ""
1558 "Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmäßig "
1559 "aktiviert. Schalten Sie einzelne Dienste <gui>AUS</gui>, um sie zu <link "
1560 "xref=\"accounts-disable-service\">deaktivieren</link>."
12951561
12961562 #. (itstool) path: page/p
12971563 #: C/accounts-add.page:76
12981564 msgid ""
1299 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to "
1300 "allow. See <link xref=\"accounts-disable-service\"/> for information on controlling which services to allow."
1301 msgstr ""
1302 "Sobald Sie Konten hinzugefügt haben, können Anwendungen diese für die Dienste nutzen, die Sie zugelassen "
1303 "haben. In <link xref=\"accounts-disable-service\"/> finden Sie Erläuterungen, wie Sie Dienste zulassen "
1304 "können."
1565 "After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
1566 "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
1567 "\"/> for information on controlling which services to allow."
1568 msgstr ""
1569 "Sobald Sie Konten hinzugefügt haben, können Anwendungen diese für die "
1570 "Dienste nutzen, die Sie zugelassen haben. In <link xref=\"accounts-disable-"
1571 "service\"/> finden Sie Erläuterungen, wie Sie Dienste zulassen können."
13051572
13061573 #. (itstool) path: note/p
13071574 #: C/accounts-add.page:81
13081575 msgid ""
1309 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
1310 "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-"
1311 "remove\"/> for more information."
1312 msgstr ""
1313 "Viele Online-Dienste stellen einen Legitimierungs-Token bereit, den GNOME anstelle Ihres Passworts "
1314 "speichert. Falls Sie ein Konto entfernen, sollten Sie auch das Zertifikat des Online-Dienstes widerrufen. "
1315 "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"accounts-remove\"/>."
1576 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
1577 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
1578 "that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
1579 "for more information."
1580 msgstr ""
1581 "Viele Online-Dienste stellen einen Legitimierungs-Token bereit, den GNOME "
1582 "anstelle Ihres Passworts speichert. Falls Sie ein Konto entfernen, sollten "
1583 "Sie auch das Zertifikat des Online-Dienstes widerrufen. Weitere "
1584 "Informationen finden Sie in <link xref=\"accounts-remove\"/>."
13161585
13171586 #. (itstool) path: info/desc
13181587 #: C/accounts-disable-service.page:19
13191588 msgid ""
1320 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control "
1321 "which of these services can be used by applications."
1322 msgstr ""
1323 "Einige Online-Konten sind in der Lage, auf mehrere Dienste zuzugreifen, wie Kalender und E-Mail. Sie können "
1324 "festlegen, welche dieser Dienste von Anwendungen verwendet werden dürfen."
1589 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
1590 "and email). You can control which of these services can be used by "
1591 "applications."
1592 msgstr ""
1593 "Einige Online-Konten sind in der Lage, auf mehrere Dienste zuzugreifen, wie "
1594 "Kalender und E-Mail. Sie können festlegen, welche dieser Dienste von "
1595 "Anwendungen verwendet werden dürfen."
13251596
13261597 #. (itstool) path: page/title
13271598 #: C/accounts-disable-service.page:24
13311602 #. (itstool) path: page/p
13321603 #: C/accounts-disable-service.page:26
13331604 msgid ""
1334 "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For "
1335 "example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
1336 "account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email "
1337 "but not chat if you have a different online account that you use for chat."
1338 msgstr ""
1339 "Einige Anbieter von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene Dienste mit demselben Benutzerkonto. "
1340 "Beispielsweise ermöglichen Google-Konten den Zugriff auf Kalender, E-Mail, Kontakte und Sofortnachrichten. "
1341 "Vielleicht wollen Sie Ihr Konto für einige der Dienste nutzen, für andere dagegen eher nicht. Zum Beispiel "
1342 "könnten Sie Ihr Google-Konto zwar für E-Mail nutzen wollen, aber nicht für Sofortnachrichten, weil Sie ein "
1343 "anderes Online-Konto dafür verwenden."
1605 "Some types of online account providers allow you to access several services "
1606 "with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
1607 "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for "
1608 "some services, but not others. For example, you may want to use your Google "
1609 "account for email but not chat if you have a different online account that "
1610 "you use for chat."
1611 msgstr ""
1612 "Einige Anbieter von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene "
1613 "Dienste mit demselben Benutzerkonto. Beispielsweise ermöglichen Google-"
1614 "Konten den Zugriff auf Kalender, E-Mail, Kontakte und Sofortnachrichten. "
1615 "Vielleicht wollen Sie Ihr Konto für einige der Dienste nutzen, für andere "
1616 "dagegen eher nicht. Zum Beispiel könnten Sie Ihr Google-Konto zwar für E-"
1617 "Mail nutzen wollen, aber nicht für Sofortnachrichten, weil Sie ein anderes "
1618 "Online-Konto dafür verwenden."
13441619
13451620 #. (itstool) path: page/p
13461621 #: C/accounts-disable-service.page:33
1347 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:"
1348 msgstr "Sie können einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste deaktivieren:"
1622 msgid ""
1623 "You can disable some of the services that are provided by each online "
1624 "account:"
1625 msgstr ""
1626 "Sie können einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste "
1627 "deaktivieren:"
13491628
13501629 #. (itstool) path: item/p
13511630 #: C/accounts-disable-service.page:45
13521631 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
1353 msgstr "Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der rechten Seite aus."
1632 msgstr ""
1633 "Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der rechten Seite aus."
13541634
13551635 #. (itstool) path: item/p
13561636 #: C/accounts-disable-service.page:49
13571637 msgid ""
1358 "A list of services that are available with this account will be shown under <gui>Use for</gui>. See <link "
1359 "xref=\"accounts-which-application\"/> to see which applications access which services."
1360 msgstr ""
1361 "Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter <gui>Verwenden für</gui> angezeigt. Lesen Sie "
1362 "<link xref=\"accounts-which-application\"/> um zu erfahren, welche Anwendungen auf welche Dienste zugreifen."
1638 "A list of services that are available with this account will be shown under "
1639 "<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
1640 "which applications access which services."
1641 msgstr ""
1642 "Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter "
1643 "<gui>Verwenden für</gui> angezeigt. Lesen Sie <link xref=\"accounts-which-"
1644 "application\"/> um zu erfahren, welche Anwendungen auf welche Dienste "
1645 "zugreifen."
13631646
13641647 #. (itstool) path: item/p
13651648 #: C/accounts-disable-service.page:54
13691652 #. (itstool) path: page/p
13701653 #: C/accounts-disable-service.page:58
13711654 msgid ""
1372 "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the "
1373 "account to connect to that service any more."
1374 msgstr ""
1375 "Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, können die Anwendungen Ihres Rechners keine Verbindung mehr "
1376 "zu diesem Dienst herstellen."
1655 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1656 "computer will not be able to use the account to connect to that service any "
1657 "more."
1658 msgstr ""
1659 "Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, können die Anwendungen Ihres "
1660 "Rechners keine Verbindung mehr zu diesem Dienst herstellen."
13771661
13781662 #. (itstool) path: page/p
13791663 #: C/accounts-disable-service.page:62
13801664 msgid ""
1381 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online Accounts</gui> panel and switch it "
1382 "on."
1383 msgstr ""
1384 "Um einen zuvor deaktivierten Dienst wieder einzuschalten, gehen Sie zurück zum Fenster der <gui>Online-"
1385 "Konten</gui> und schalten Sie ihn ein."
1665 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1666 "Accounts</gui> panel and switch it on."
1667 msgstr ""
1668 "Um einen zuvor deaktivierten Dienst wieder einzuschalten, gehen Sie zurück "
1669 "zum Fenster der <gui>Online-Konten</gui> und schalten Sie ihn ein."
13861670
13871671 #. (itstool) path: credit/name
1388 #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
1672 #: C/accounts-provider-not-available.page:13
1673 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12
13891674 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
13901675 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
13911676 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
14031688 #. (itstool) path: page/p
14041689 #: C/accounts-provider-not-available.page:28
14051690 msgid ""
1406 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that "
1407 "are listed are currently supported."
1408 msgstr ""
1409 "Um Ihre bevorzugten Konten unterstützen zu können, ist zuweilen noch etwas Entwicklungsarbeit notwendig. "
1410 "Derzeit werden nur die aufgeführten Online-Kontentypen unterstützt."
1691 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
1692 "it. Only the account types that are listed are currently supported."
1693 msgstr ""
1694 "Um Ihre bevorzugten Konten unterstützen zu können, ist zuweilen noch etwas "
1695 "Entwicklungsarbeit notwendig. Derzeit werden nur die aufgeführten Online-"
1696 "Kontentypen unterstützt."
14111697
14121698 #. (itstool) path: note/p
14131699 #: C/accounts-provider-not-available.page:32
14141700 msgid ""
1415 "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the <link href="
1416 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1417 msgstr ""
1418 "Falls Sie Unterstützung für weitere Dienste wünschen, kontaktieren Sie die Entwickler über das <link href="
1419 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">Fehlererfassungssystem</link>."
1701 "If you are interested in adding support for other services, contact the "
1702 "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1703 "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1704 msgstr ""
1705 "Falls Sie Unterstützung für weitere Dienste wünschen, kontaktieren Sie die "
1706 "Entwickler über das <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1707 "product=gnome-online-accounts\">Fehlererfassungssystem</link>."
14201708
14211709 #. (itstool) path: info/desc
14221710 #: C/accounts-remove.page:30
14361724 #. (itstool) path: note/p
14371725 #: C/accounts-remove.page:39
14381726 msgid ""
1439 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you "
1440 "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
1441 "other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME."
1442 msgstr ""
1443 "Viele Anbieter für Internet-Dienste liefern eine Legitimierung, die GNOME anstelle eines Passworts "
1444 "speichert. Wenn Sie ein Konto entfernen, sollten Sie auch das Zertifikat im Internet-Dienst zurückziehen. "
1445 "Somit wird sichergestellt, dass keine andere Anwendung oder Internetseite sich mit diesem Dienst verbinden "
1446 "kann mit Hilfe der Legitimierung von GNOME."
1727 "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
1728 "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
1729 "that certificate in the online service. This will ensure that no other "
1730 "application or website can connect to that service using the authorization "
1731 "for GNOME."
1732 msgstr ""
1733 "Viele Anbieter für Internet-Dienste liefern eine Legitimierung, die GNOME "
1734 "anstelle eines Passworts speichert. Wenn Sie ein Konto entfernen, sollten "
1735 "Sie auch das Zertifikat im Internet-Dienst zurückziehen. Somit wird "
1736 "sichergestellt, dass keine andere Anwendung oder Internetseite sich mit "
1737 "diesem Dienst verbinden kann mit Hilfe der Legitimierung von GNOME."
14471738
14481739 #. (itstool) path: note/p
14491740 #: C/accounts-remove.page:45
14501741 msgid ""
1451 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider’s "
1452 "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
1453 msgstr ""
1454 "So widerrufen Sie die Legitimierung, abhängig vom Service-Anbieter: Prüfen Sie Ihre Einstellungen auf der "
1455 "Webseite des Anbieters bezüglich legitimierten oder verbundenen Anwendungen und Webseiten. Schauen Sie nach "
1742 "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
1743 "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
1744 "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
1745 msgstr ""
1746 "So widerrufen Sie die Legitimierung, abhängig vom Service-Anbieter: Prüfen "
1747 "Sie Ihre Einstellungen auf der Webseite des Anbieters bezüglich "
1748 "legitimierten oder verbundenen Anwendungen und Webseiten. Schauen Sie nach "
14561749 "einer Anwendung namens »GNOME« und entfernen Sie sie."
14571750
14581751 #. (itstool) path: item/p
14631756 #. (itstool) path: item/p
14641757 #: C/accounts-remove.page:62
14651758 msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
1466 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> in der linken unteren Ecke des Fensters."
1759 msgstr ""
1760 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>-</gui> in der linken unteren Ecke des "
1761 "Fensters."
14671762
14681763 #. (itstool) path: item/p
14691764 #: C/accounts-remove.page:66
14731768 #. (itstool) path: note/p
14741769 #: C/accounts-remove.page:71
14751770 msgid ""
1476 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=\"accounts-disable-service"
1477 "\">restrict the services</link> accessed by your desktop."
1478 msgstr ""
1479 "Anstatt das Konto vollständig zu entfernen, ist es möglich, die <link xref=\"accounts-disable-service"
1480 "\">Dienste einzuschränken</link>, auf die Ihre Arbeitsumgebung zugreift."
1771 "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
1772 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
1773 "desktop."
1774 msgstr ""
1775 "Anstatt das Konto vollständig zu entfernen, ist es möglich, die <link xref="
1776 "\"accounts-disable-service\">Dienste einzuschränken</link>, auf die Ihre "
1777 "Arbeitsumgebung zugreift."
14811778
14821779 #. (itstool) path: credit/years
14831780 #: C/accounts-which-application.page:16
14851782 msgstr "2012, 2013"
14861783
14871784 #. (itstool) path: credit/name
1488 #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22
1489 #: C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27
1785 #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:31
1786 #: C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:22 C/tips-specialchars.page:27
14901787 msgid "Andre Klapper"
14911788 msgstr "Andre Klapper"
14921789
14931790 #. (itstool) path: info/desc
14941791 #: C/accounts-which-application.page:29
1495 msgid "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and the services they exploit."
1496 msgstr ""
1497 "Anwendungen können die in <app>Online-Konten</app> erstellten Konten und deren angebotene Dienste nutzen."
1792 msgid ""
1793 "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
1794 "the services they exploit."
1795 msgstr ""
1796 "Anwendungen können die in <app>Online-Konten</app> erstellten Konten und "
1797 "deren angebotene Dienste nutzen."
14981798
14991799 #. (itstool) path: page/title
15001800 #: C/accounts-which-application.page:34
15041804 #. (itstool) path: page/p
15051805 #: C/accounts-which-application.page:41
15061806 msgid ""
1507 "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available "
1508 "services that you have not <link xref=\"accounts-disable-service\">disabled</link>. Different providers "
1509 "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are "
1510 "known to use them."
1511 msgstr ""
1512 "Sobald Sie ein Online-Konto hinzugefügt haben, kann jede Anwendung dieses Konto für jeden der verfügbaren "
1513 "Dienste nutzen, sofern Sie bestimmte Dienste nicht <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktiviert</"
1514 "link> haben. Verschiedene Dienstanbieter stellen verschiedene Dienste bereit. Diese Seite listet die Dienste "
1515 "und verschiedene Anwendungen auf, die diese bekanntermaßen nutzen."
1807 "Once you have added an online account, any application can use that account "
1808 "for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
1809 "disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
1810 "services. This page lists the different services and some of the "
1811 "applications that are known to use them."
1812 msgstr ""
1813 "Sobald Sie ein Online-Konto hinzugefügt haben, kann jede Anwendung dieses "
1814 "Konto für jeden der verfügbaren Dienste nutzen, sofern Sie bestimmte Dienste "
1815 "nicht <link xref=\"accounts-disable-service\">deaktiviert</link> haben. "
1816 "Verschiedene Dienstanbieter stellen verschiedene Dienste bereit. Diese Seite "
1817 "listet die Dienste und verschiedene Anwendungen auf, die diese "
1818 "bekanntermaßen nutzen."
15161819
15171820 #. (itstool) path: item/title
15181821 #: C/accounts-which-application.page:49
15221825 #. (itstool) path: item/p
15231826 #: C/accounts-which-application.page:50
15241827 msgid ""
1525 "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by "
1526 "applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
1527 msgstr ""
1528 "Mit dem Kalenderdienst betrachten, fügen Sie hinzu und bearbeiten Sie Termine in einem Internet-Kalender. Er "
1529 "wird durch die Anwendungen <app>Kalender</app>, <app>Evolution</app> und <app>California</app> verwendet."
1828 "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
1829 "calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
1830 "<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
1831 msgstr ""
1832 "Mit dem Kalenderdienst betrachten, fügen Sie hinzu und bearbeiten Sie "
1833 "Termine in einem Internet-Kalender. Er wird durch die Anwendungen "
1834 "<app>Kalender</app>, <app>Evolution</app> und <app>California</app> "
1835 "verwendet."
15301836
15311837 #. (itstool) path: item/title
15321838 #: C/accounts-which-application.page:56
15361842 #. (itstool) path: item/p
15371843 #: C/accounts-which-application.page:57
15381844 msgid ""
1539 "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used by "
1540 "the <app>Empathy</app> application."
1541 msgstr ""
1542 "Mit dem Unterhaltungsdienst unterhalten Sie sich mit Ihren Kontakten auf beliebten Plattformen für "
1543 "Sofortnachrichten. Er wird von der Anwendung <app>Empathy</app> verwendet."
1845 "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
1846 "messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
1847 msgstr ""
1848 "Mit dem Unterhaltungsdienst unterhalten Sie sich mit Ihren Kontakten auf "
1849 "beliebten Plattformen für Sofortnachrichten. Er wird von der Anwendung "
1850 "<app>Empathy</app> verwendet."
15441851
15451852 #. (itstool) path: item/title
15461853 #. (itstool) path: page/title
15511858 #. (itstool) path: item/p
15521859 #: C/accounts-which-application.page:64
15531860 msgid ""
1554 "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is "
1555 "used by applications like <app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>."
1556 msgstr ""
1557 "Der Kontakte-Dienst ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Details Ihrer Kontakte bei verschiedenen Diensten. Er "
1558 "wird von Anwendungen wie <app>Kontakte</app> und <app>Evolution</app> verwendet."
1861 "The Contacts service allows you to see the published details of your "
1862 "contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
1863 "app> and <app>Evolution</app>."
1864 msgstr ""
1865 "Der Kontakte-Dienst ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Details Ihrer Kontakte "
1866 "bei verschiedenen Diensten. Er wird von Anwendungen wie <app>Kontakte</app> "
1867 "und <app>Evolution</app> verwendet."
15591868
15601869 #. (itstool) path: item/title
15611870 #: C/accounts-which-application.page:70
15651874 #. (itstool) path: item/p
15661875 #: C/accounts-which-application.page:71
15671876 msgid ""
1568 "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view "
1569 "your documents using the <app>Documents</app> application."
1570 msgstr ""
1571 "Der Dokumente-Dienst ermöglicht Ihnen die Ansicht Ihrer Online-Dokumente, zum Beispiel in Google Docs. Sie "
1572 "können Ihre Dokumente mit der Anwendung <app>Dokumente</app> betrachten."
1877 "The Documents service allows you to view your online documents such as those "
1878 "in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
1879 "application."
1880 msgstr ""
1881 "Der Dokumente-Dienst ermöglicht Ihnen die Ansicht Ihrer Online-Dokumente, "
1882 "zum Beispiel in Google Docs. Sie können Ihre Dokumente mit der Anwendung "
1883 "<app>Dokumente</app> betrachten."
15731884
15741885 #. (itstool) path: item/title
15751886 #. (itstool) path: section/title
1576 #: C/accounts-which-application.page:77 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
1887 #: C/accounts-which-application.page:77
1888 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
15771889 msgid "Files"
15781890 msgstr "Dateien"
15791891
15801892 #. (itstool) path: item/p
15811893 #: C/accounts-which-application.page:78
15821894 msgid ""
1583 "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the <link xref=\"nautilus-"
1584 "connect\">Connect to Server</link> functionality in the file manager. You can access remote files using the "
1585 "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application."
1586 msgstr ""
1587 "Der Dateien-Dienst fügt entfernte Orte für Dateien hinzu, so als ob Sie sie mit der Funktion <link xref="
1588 "\"nautilus-connect\">Mit Server verbinden</link> in der Dateiverwaltung hinzugefügt hätten. Sie können auf "
1589 "ferne Dateien sowohl mit der Dateiverwaltung zugreifen als auch über die Dialoge zum Öffnen und Speichern in "
1590 "jeder Anwendung."
1895 "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
1896 "the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
1897 "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
1898 "well as through file open and save dialogs in any application."
1899 msgstr ""
1900 "Der Dateien-Dienst fügt entfernte Orte für Dateien hinzu, so als ob Sie sie "
1901 "mit der Funktion <link xref=\"nautilus-connect\">Mit Server verbinden</link> "
1902 "in der Dateiverwaltung hinzugefügt hätten. Sie können auf ferne Dateien "
1903 "sowohl mit der Dateiverwaltung zugreifen als auch über die Dialoge zum "
1904 "Öffnen und Speichern in jeder Anwendung."
15911905
15921906 #. (itstool) path: item/title
15931907 #: C/accounts-which-application.page:86
15971911 #. (itstool) path: item/p
15981912 #: C/accounts-which-application.page:87
15991913 msgid ""
1600 "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by "
1601 "<app>Evolution</app>."
1602 msgstr ""
1603 "Mit dem E-Mail-Dienst können Sie E-Mails über einen E-Mail-Dienst wie Google senden und empfangen. Er wird "
1604 "von <app>Evolution</app> verwendet."
1914 "The Mail service allows you to send and receive email through an email "
1915 "provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
1916 msgstr ""
1917 "Mit dem E-Mail-Dienst können Sie E-Mails über einen E-Mail-Dienst wie Google "
1918 "senden und empfangen. Er wird von <app>Evolution</app> verwendet."
16051919
16061920 #. (itstool) path: item/title
16071921 #: C/accounts-which-application.page:98
16111925 #. (itstool) path: item/p
16121926 #: C/accounts-which-application.page:99
16131927 msgid ""
1614 "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view "
1615 "your photos using the <app>Photos</app> application."
1616 msgstr ""
1617 "Mit dem Fotos-Dienst können Sie Ihre Online-Fotos betrachten, zum Beispiel jene, die Sie auf Facebook "
1618 "gepostet haben. Sie können Ihre Fotos mit der Anwendung <app>Fotos</app> betrachten."
1928 "The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
1929 "post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
1930 "application."
1931 msgstr ""
1932 "Mit dem Fotos-Dienst können Sie Ihre Online-Fotos betrachten, zum Beispiel "
1933 "jene, die Sie auf Facebook gepostet haben. Sie können Ihre Fotos mit der "
1934 "Anwendung <app>Fotos</app> betrachten."
16191935
16201936 #. (itstool) path: item/title
16211937 #: C/accounts-which-application.page:105
16251941 #. (itstool) path: item/p
16261942 #: C/accounts-which-application.page:106
16271943 msgid ""
1628 "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any "
1629 "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, which "
1630 "you can download and print later."
1631 msgstr ""
1632 "Der Drucker-Dienst ermöglicht Ihnen das Senden eines PDFs zu einem Anbieter innerhalb des Druckdialogs jeder "
1633 "Anwendung. Der Anbieter könnte Druckdienste bereitstellen oder einfach als Speicher für das PDF fungieren, "
1634 "so dass Sie es später herunterladen und ausdrucken können."
1944 "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
1945 "the print dialog of any application. The provider might provide print "
1946 "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
1947 "download and print later."
1948 msgstr ""
1949 "Der Drucker-Dienst ermöglicht Ihnen das Senden eines PDFs zu einem Anbieter "
1950 "innerhalb des Druckdialogs jeder Anwendung. Der Anbieter könnte Druckdienste "
1951 "bereitstellen oder einfach als Speicher für das PDF fungieren, so dass Sie "
1952 "es später herunterladen und ausdrucken können."
16351953
16361954 #. (itstool) path: item/title
16371955 #: C/accounts-which-application.page:113
16411959 #. (itstool) path: item/p
16421960 #: C/accounts-which-application.page:114
16431961 msgid ""
1644 "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on "
1645 "another device. No applications currently use this service."
1646 msgstr ""
1647 "Der Später-Lesen-Dienst ermöglicht Ihnen die Speicherung einer Webseite bei externen Diensten, so dass Sie "
1648 "sie später auf einem anderen Gerät lesen können. Derzeit nutzt keine Anwendung diesen Dienst."
1962 "The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
1963 "that you can read it later on another device. No applications currently use "
1964 "this service."
1965 msgstr ""
1966 "Der Später-Lesen-Dienst ermöglicht Ihnen die Speicherung einer Webseite bei "
1967 "externen Diensten, so dass Sie sie später auf einem anderen Gerät lesen "
1968 "können. Derzeit nutzt keine Anwendung diesen Dienst."
16491969
16501970 #. (itstool) path: credit/name
16511971 #: C/accounts-whyadd.page:13
16561976 #: C/accounts-whyadd.page:29
16571977 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
16581978 msgstr ""
1659 "Beantwortet die Frage, ob Sie Ihre E-Mail-Konten oder jene aus sozialen Netzwerken in Ihrer Arbeitsumgebung "
1660 "nutzen sollten."
1979 "Beantwortet die Frage, ob Sie Ihre E-Mail-Konten oder jene aus sozialen "
1980 "Netzwerken in Ihrer Arbeitsumgebung nutzen sollten."
16611981
16621982 #. (itstool) path: page/title
16631983 #: C/accounts-whyadd.page:32
16671987 #. (itstool) path: page/p
16681988 #: C/accounts-whyadd.page:34
16691989 msgid ""
1670 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your "
1671 "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding "
1672 "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. "
1673 "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services "
1674 "that you have added are ready to use."
1675 msgstr ""
1676 "Durch Hinzufügen Ihrer Konten gelangen Dienste wie Kalender, Unterhaltungen oder E-Mail direkt in Ihre "
1677 "Arbeitsumgebung und fügen die Informationen der Dienste nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein. Hinzugefügte "
1678 "Konten ermöglichen es, mit Diensten von verschiedenen Konten in Kontakt zu bleiben, wie Echtzeit-"
1679 "Unterhaltungen. Richten Sie Ihr Internet-Konto einmalig ein und bei jedem Start des Rechners stehen alle "
1680 "hinzugefügten Konten und deren Dienste für Sie bereit."
1990 "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
1991 "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
1992 "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
1993 "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
1994 "the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
1995 "start your computer all the accounts and services that you have added are "
1996 "ready to use."
1997 msgstr ""
1998 "Durch Hinzufügen Ihrer Konten gelangen Dienste wie Kalender, Unterhaltungen "
1999 "oder E-Mail direkt in Ihre Arbeitsumgebung und fügen die Informationen der "
2000 "Dienste nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein. Hinzugefügte Konten ermöglichen "
2001 "es, mit Diensten von verschiedenen Konten in Kontakt zu bleiben, wie "
2002 "Echtzeit-Unterhaltungen. Richten Sie Ihr Internet-Konto einmalig ein und bei "
2003 "jedem Start des Rechners stehen alle hinzugefügten Konten und deren Dienste "
2004 "für Sie bereit."
16812005
16822006 #. (itstool) path: page/p
16832007 #: C/accounts-whyadd.page:42
16842008 msgid ""
1685 "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which applications can access which "
1686 "online services."
1687 msgstr ""
1688 "In <link xref=\"accounts-which-application\"/> finden Sie weitere Informationen, welche Anwendungen auf "
1689 "welche Internet-Dienste zugreifen können."
2009 "See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
2010 "applications can access which online services."
2011 msgstr ""
2012 "In <link xref=\"accounts-which-application\"/> finden Sie weitere "
2013 "Informationen, welche Anwendungen auf welche Internet-Dienste zugreifen "
2014 "können."
16902015
16912016 #. (itstool) path: info/desc
16922017 #: C/accounts.page:19
16932018 msgid ""
1694 "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Remove an account</"
1695 "link>, <link xref=\"accounts-which-application\">Learn about services</link>…"
1696 msgstr ""
1697 "<link xref=\"accounts-add\">Ein Internet-Konto anlegen</link>, <link xref=\"accounts-remove\">Ein Konto "
1698 "entfernen</link>, <link xref=\"accounts-which-application\">mehr über Dienste erfahren</link> …"
2019 "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
2020 "\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
2021 "application\">Learn about services</link>…"
2022 msgstr ""
2023 "<link xref=\"accounts-add\">Ein Internet-Konto anlegen</link>, <link xref="
2024 "\"accounts-remove\">Ein Konto entfernen</link>, <link xref=\"accounts-which-"
2025 "application\">mehr über Dienste erfahren</link> …"
16992026
17002027 #. (itstool) path: page/title
17012028 #: C/accounts.page:26
17052032 #. (itstool) path: page/p
17062033 #: C/accounts.page:28
17072034 msgid ""
1708 "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the <app>Online "
1709 "Accounts</app> window. This lets you use applications to access online services like email, calendars, chat, "
1710 "and documents."
1711 msgstr ""
1712 "Sie können Ihre Anmeldedaten für einige Online-Dienste wie Google und Facebook im Fenster <app>Online-"
1713 "Konten</app> eingeben. Auf diese Weise können Sie mit Anwendungen auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, "
1714 "Unterhaltungen und Dokumente zugreifen."
2035 "You can enter your login details for some online services, such as Google "
2036 "and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
2037 "applications to access online services like email, calendars, chat, and "
2038 "documents."
2039 msgstr ""
2040 "Sie können Ihre Anmeldedaten für einige Online-Dienste wie Google und "
2041 "Facebook im Fenster <app>Online-Konten</app> eingeben. Auf diese Weise "
2042 "können Sie mit Anwendungen auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, Unterhaltungen "
2043 "und Dokumente zugreifen."
17152044
17162045 #. (itstool) path: credit/name
1717 #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:25
1718 #: C/bluetooth-remove-connection.page:34 C/bluetooth-send-file.page:35 C/bluetooth-turn-on-off.page:34
1719 #: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31
1720 #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
1721 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22
1722 #: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
1723 #: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29
1724 #: C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27
2046 #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39
2047 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:34
2048 #: C/bluetooth-send-file.page:35 C/bluetooth-turn-on-off.page:34
2049 #: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30
2050 #: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
2051 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
2052 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21
2053 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:31
2054 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23
2055 #: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
2056 #: C/nautilus-list.page:29 C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29
2057 #: C/net-mobile.page:22 C/screen-shot-record.page:27
17252058 #: C/sharing-bluetooth.page:23
17262059 msgid "David King"
17272060 msgstr "David King"
17392072 #. (itstool) path: page/p
17402073 #: C/backup-check.page:27
17412074 msgid ""
1742 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn’t work "
1743 "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup."
1744 msgstr ""
1745 "Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicherstellen, dass die Datensicherung erfolgreich "
1746 "war. Falls nicht alles reibungslos funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht "
1747 "in die Datensicherung einbezogen wurden."
2075 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
2076 "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
2077 "since some files could be missing from the backup."
2078 msgstr ""
2079 "Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
2080 "die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos "
2081 "funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht in "
2082 "die Datensicherung einbezogen wurden."
17482083
17492084 #. (itstool) path: page/p
17502085 #: C/backup-check.page:31
17512086 msgid ""
1752 "When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data "
1753 "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to "
1754 "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1755 msgstr ""
1756 "Wenn Sie <app>Dateien</app> zum Kopieren oder Verschieben von Dateien verwenden, überprüft der Rechner, ob "
1757 "alle Daten korrekt übertragen wurden. Wenn Sie jedoch für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten "
1758 "Sie zusätzlich prüfen, ob die Übertragung ordnungsgemäß war."
2087 "When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
2088 "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
2089 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
2090 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
2091 msgstr ""
2092 "Wenn Sie <app>Dateien</app> zum Kopieren oder Verschieben von Dateien "
2093 "verwenden, überprüft der Rechner, ob alle Daten korrekt übertragen wurden. "
2094 "Wenn Sie jedoch für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten Sie "
2095 "zusätzlich prüfen, ob die Übertragung ordnungsgemäß war."
17592096
17602097 #. (itstool) path: page/p
17612098 #: C/backup-check.page:37
17622099 msgid ""
1763 "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By "
1764 "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can "
1765 "have extra confidence that the process was successful."
1766 msgstr ""
1767 "Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten Dateien und Ordner auf den "
1768 "Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich "
1769 "um jene aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die Übertragung erfolgreich "
1770 "war."
2100 "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
2101 "the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
2102 "you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
2103 "confidence that the process was successful."
2104 msgstr ""
2105 "Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten "
2106 "Dateien und Ordner auf den Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie "
2107 "sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich um jene "
2108 "aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die "
2109 "Übertragung erfolgreich war."
17712110
17722111 #. (itstool) path: note/p
17732112 #: C/backup-check.page:42
17742113 msgid ""
1775 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated "
1776 "backup program, such as <app>Déjà Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1777 "copying and pasting files."
1778 msgstr ""
1779 "Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, ein spezielles "
1780 "Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>. Ein solches Programm ist "
1781 "leistungsfähiger und zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien."
2114 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
2115 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
2116 "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
2117 "and pasting files."
2118 msgstr ""
2119 "Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, "
2120 "ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise "
2121 "<app>Déjà Dup</app>. Ein solches Programm ist leistungsfähiger und "
2122 "zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien."
17822123
17832124 #. (itstool) path: credit/name
1784 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13
1785 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
1786 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18
1787 #: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
1788 #: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15
1789 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12
1790 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13
1791 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13
1792 #: C/translate.page:11 C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
2125 #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
2126 #: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17
2127 #: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15
2128 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:14
2129 #: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
2130 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13
2131 #: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13
2132 #: C/nautilus-behavior.page:15 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12
2133 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
2134 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
2135 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
2136 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
2137 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
17932138 msgid "Tiffany Antopolski"
17942139 msgstr "Tiffany Antopolski"
17952140
17962141 #. (itstool) path: info/desc
17972142 #: C/backup-frequency.page:22
1798 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe."
1799 msgstr "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Dateien sichern sollten, um wirklich sicher sein zu können."
2143 msgid ""
2144 "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
2145 "they are safe."
2146 msgstr ""
2147 "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Dateien sichern sollten, um "
2148 "wirklich sicher sein zu können."
18002149
18012150 #. (itstool) path: page/title
18022151 #: C/backup-frequency.page:26
18062155 #. (itstool) path: page/p
18072156 #: C/backup-frequency.page:28
18082157 msgid ""
1809 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running "
1810 "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1811 msgstr ""
1812 "Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten ab. Wenn Sie beispielsweise eine "
1813 "Netzwerkumgebung betreiben, in der kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche "
2158 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
2159 "For example, if you are running a network environment with critical data "
2160 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
2161 msgstr ""
2162 "Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten "
2163 "ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der "
2164 "kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche "
18142165 "Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein."
18152166
18162167 #. (itstool) path: page/p
18172168 #: C/backup-frequency.page:32
18182169 msgid ""
1819 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be "
1820 "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:"
1821 msgstr ""
1822 "Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um Ihren Heimrechner geht. "
1823 "Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:"
2170 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
2171 "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
2172 "consider the following points when planning your backup schedule:"
2173 msgstr ""
2174 "Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um "
2175 "Ihren Heimrechner geht. Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der "
2176 "Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:"
18242177
18252178 #. (itstool) path: item/p
18262179 #: C/backup-frequency.page:37
18352188 #. (itstool) path: page/p
18362189 #: C/backup-frequency.page:41
18372190 msgid ""
1838 "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and family "
1839 "photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
2191 "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
2192 "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
2193 "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
18402194 "audit, more frequent backups may be necessary."
18412195 msgstr ""
1842 "Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten ändern, wie Musik, E-Mails oder "
1843 "Familienfotos, dann dürften wöchentliche oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in "
1844 "einer steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen notwendig."
2196 "Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten "
2197 "ändern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dürften wöchentliche "
2198 "oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in einer "
2199 "steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen "
2200 "notwendig."
18452201
18462202 #. (itstool) path: page/p
18472203 #: C/backup-frequency.page:46
18482204 msgid ""
1849 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are "
1850 "willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too "
1851 "long for you, you should back up at least once per week."
1852 msgstr ""
1853 "Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein sollte als die Zeit, die Sie "
1854 "unter Umständen in die Wiederherstellung verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also "
1855 "keinesfalls mehr als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, müssen Sie Ihre "
1856 "Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen."
2205 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
2206 "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
2207 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
2208 "you should back up at least once per week."
2209 msgstr ""
2210 "Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein "
2211 "sollte als die Zeit, die Sie unter Umständen in die Wiederherstellung "
2212 "verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr "
2213 "als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, "
2214 "müssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen."
18572215
18582216 #. (itstool) path: info/desc
18592217 #: C/backup-how.page:26
18602218 msgid ""
1861 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to "
1862 "protect against loss."
1863 msgstr ""
1864 "Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um Kopien Ihrer wertvollen Dateien "
1865 "und Einstellungen zu erstellen und vor Verlust zu schützen."
2219 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
2220 "valuable files and settings to protect against loss."
2221 msgstr ""
2222 "Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um "
2223 "Kopien Ihrer wertvollen Dateien und Einstellungen zu erstellen und vor "
2224 "Verlust zu schützen."
18662225
18672226 #. (itstool) path: page/title
18682227 #: C/backup-how.page:30
18722231 #. (itstool) path: page/p
18732232 #: C/backup-how.page:32
18742233 msgid ""
1875 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup "
1876 "process for you. A number of different backup applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1877 msgstr ""
1878 "Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine spezielle Anwendung zur "
1879 "Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise <app>Déjà "
1880 "Dup</app>."
2234 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
2235 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
2236 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
2237 msgstr ""
2238 "Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine "
2239 "spezielle Anwendung zur Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher "
2240 "Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise <app>Déjà Dup</app>."
18812241
18822242 #. (itstool) path: page/p
18832243 #: C/backup-how.page:36
18842244 msgid ""
1885 "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, "
1886 "as well as how to restore your data."
1887 msgstr ""
1888 "Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die Einstellungen für die Sicherung und die "
1889 "Wiederherstellung der Daten."
2245 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
2246 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
2247 msgstr ""
2248 "Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die "
2249 "Einstellungen für die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten."
18902250
18912251 #. (itstool) path: page/p
18922252 #: C/backup-how.page:39
18932253 msgid ""
1894 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> to a safe location, such as an "
1895 "external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
1896 "\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there."
1897 msgstr ""
1898 "Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer Dateien</link> an einen sicheren "
1899 "Ort, beispielsweise eine externe Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. "
1900 "Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und Einstellungen finden Sie für "
1901 "gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so dass Sie sie von dort kopieren können."
2254 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
2255 "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
2256 "network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
2257 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
2258 "them from there."
2259 msgstr ""
2260 "Eine alternative Option ist das <link xref=\"files-copy\">Kopieren Ihrer "
2261 "Dateien</link> an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe "
2262 "Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. "
2263 "Ihre <link xref=\"backup-thinkabout\">persönlichen Dateien</link> und "
2264 "Einstellungen finden Sie für gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so "
2265 "dass Sie sie von dort kopieren können."
19022266
19032267 #. (itstool) path: page/p
19042268 #: C/backup-how.page:44
19052269 msgid ""
1906 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on "
1907 "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:"
1908 msgstr ""
1909 "Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des Speichergerätes beschränkt. Falls genügend "
1910 "Platz zur Verfügung steht, ist es am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
2270 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
2271 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
2272 "the entire Home folder with the following exceptions:"
2273 msgstr ""
2274 "Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des "
2275 "Speichergerätes beschränkt. Falls genügend Platz zur Verfügung steht, ist es "
2276 "am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden "
19112277 "Ausnahmen:"
19122278
19132279 #. (itstool) path: item/p
19142280 #: C/backup-how.page:49
1915 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media."
1916 msgstr ""
1917 "Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf CD/DVD oder anderen Wechselmedien."
2281 msgid ""
2282 "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
2283 "other removable media."
2284 msgstr ""
2285 "Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf "
2286 "CD/DVD oder anderen Wechselmedien."
19182287
19192288 #. (itstool) path: item/p
19202289 #: C/backup-how.page:51
19212290 msgid ""
1922 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the "
1923 "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the "
1924 "original source files."
1925 msgstr ""
1926 "Dateien, die sich einfach neu erstellen lassen. Sollten Sie z.B. Programmierer sein, brauchen Sie keine "
1927 "Dateien zu sichern, die beim Kompilieren von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie die "
1928 "originalen Quelldateien sichern."
2291 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
2292 "you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
2293 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
2294 msgstr ""
2295 "Dateien, die sich einfach neu erstellen lassen. Sollten Sie z.B. "
2296 "Programmierer sein, brauchen Sie keine Dateien zu sichern, die beim "
2297 "Kompilieren von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie "
2298 "die originalen Quelldateien sichern."
19292299
19302300 #. (itstool) path: item/p
19312301 #: C/backup-how.page:55
1932 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/.local/share/Trash</file>."
1933 msgstr ""
1934 "Alle Dateien im Papierkorb-Ordner. Sie finden den Papierkorb-Ordner unter <file>~/.local/share/Trash</file>."
2302 msgid ""
2303 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
2304 "local/share/Trash</file>."
2305 msgstr ""
2306 "Alle Dateien im Papierkorb-Ordner. Sie finden den Papierkorb-Ordner unter "
2307 "<file>~/.local/share/Trash</file>."
19352308
19362309 #. (itstool) path: info/desc
19372310 #: C/backup-restore.page:7
19462319 #. (itstool) path: page/p
19472320 #: C/backup-restore.page:24
19482321 msgid ""
1949 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the "
1950 "backup:"
1951 msgstr ""
1952 "Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung verfügen, können Sie sie aus der "
1953 "Sicherung wiederherstellen:"
2322 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2323 "you can restore them from the backup:"
2324 msgstr ""
2325 "Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung "
2326 "verfügen, können Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:"
19542327
19552328 #. (itstool) path: item/p
19562329 #: C/backup-restore.page:28
19572330 msgid ""
1958 "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer "
1959 "on the network, you can <link xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1960 msgstr ""
1961 "Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, einem USB-Laufwerk oder einem "
1962 "anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück <link "
1963 "xref=\"files-copy\">kopieren</link>."
2331 "If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2332 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
2333 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
2334 msgstr ""
2335 "Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, "
2336 "einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen "
2337 "wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück <link xref=\"files-"
2338 "copy\">kopieren</link>."
19642339
19652340 #. (itstool) path: item/p
19662341 #: C/backup-restore.page:32
19672342 msgid ""
1968 "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</app>, it is recommended that "
1969 "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: it "
1970 "will provide specific instructions on how to restore your files."
1971 msgstr ""
1972 "Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>Déjà Dup</app> erstellt haben, ist es "
1973 "empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
1974 "Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, wie Sie Ihre Dateien "
1975 "wiederherstellen können."
2343 "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
2344 "app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2345 "backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
2346 "specific instructions on how to restore your files."
2347 msgstr ""
2348 "Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie <app>Déjà "
2349 "Dup</app> erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur "
2350 "Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des "
2351 "Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, "
2352 "wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen können."
19762353
19772354 #. (itstool) path: info/desc
19782355 #: C/backup-thinkabout.page:27
1979 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up."
1980 msgstr ""
1981 "Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, die Sie möglicherweise sichern "
1982 "wollen."
2356 msgid ""
2357 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
2358 "may want to back up."
2359 msgstr ""
2360 "Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, "
2361 "die Sie möglicherweise sichern wollen."
19832362
19842363 #. (itstool) path: page/title
19852364 #: C/backup-thinkabout.page:31
19892368 #. (itstool) path: page/p
19902369 #: C/backup-thinkabout.page:33
19912370 msgid ""
1992 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a "
1993 "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to back "
1994 "up."
1995 msgstr ""
1996 "Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden werden können, ist der schwierigste "
1997 "Schritt bei der Ausführung einer Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für "
2371 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2372 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2373 "locations of important files and settings that you may want to back up."
2374 msgstr ""
2375 "Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden "
2376 "werden können, ist der schwierigste Schritt bei der Ausführung einer "
2377 "Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für "
19982378 "wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen."
19992379
20002380 #. (itstool) path: item/p
20082388 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
20092389 #: C/backup-thinkabout.page:40
20102390 msgid ""
2011 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). They could be in subfolders "
2012 "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos."
2013 msgstr ""
2014 "Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (<file>/home/Ihr_Name</file>). Sie "
2015 "könnten sich auch in dessen Unterordnern wie Schreibtisch, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden."
2391 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2392 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
2393 "Videos."
2394 msgstr ""
2395 "Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (<file>/"
2396 "home/Ihr_Name</file>). Sie könnten sich auch in dessen Unterordnern wie "
2397 "Schreibtisch, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden."
20162398
20172399 #. (itstool) path: item/p
20182400 #: C/backup-thinkabout.page:43
20192401 msgid ""
2020 "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing "
2021 "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the "
2022 "<app>Disk Usage Analyzer</app>."
2023 msgstr ""
2024 "Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine externe Festplatte), sollten Sie "
2025 "erwägen, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> können "
2026 "Sie herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt."
2402 "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
2403 "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2404 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
2405 "Analyzer</app>."
2406 msgstr ""
2407 "Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine "
2408 "externe Festplatte), sollten Sie erwägen, den gesamten persönlichen Ordner "
2409 "zu sichern. Mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> können Sie "
2410 "herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt."
20272411
20282412 #. (itstool) path: item/p
20292413 #: C/backup-thinkabout.page:50
20382422 #. (itstool) path: item/p
20392423 #: C/backup-thinkabout.page:51
20402424 msgid ""
2041 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the "
2042 "<gui><_:media-1/></gui> button in the toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
2043 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
2044 msgstr ""
2045 "Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt ».« beginnt, ist standardmäßig verborgen. Um "
2046 "verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und "
2047 "wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></"
2048 "keyseq>. Sie können diese wie jede andere Datei auch an den Ort der Sicherung kopieren."
2425 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2426 "To view hidden files, click the <gui><_:media-1/></gui> button in the "
2427 "toolbar, and then choose <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
2428 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
2429 "location like any other file."
2430 msgstr ""
2431 "Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt ».« beginnt, ist "
2432 "standardmäßig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf "
2433 "den Knopf <gui><_:media-1/></gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
2434 "<gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
2435 "key><key>H</key></keyseq>. Sie können diese wie jede andere Datei auch an "
2436 "den Ort der Sicherung kopieren."
20492437
20502438 #. (itstool) path: item/p
20512439 #: C/backup-thinkabout.page:60
20522440 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2053 msgstr "Persönliche Einstellungen (Schreibtischeinstellungen, Themen und Softwareeinstellungen)"
2441 msgstr ""
2442 "Persönliche Einstellungen (Schreibtischeinstellungen, Themen und "
2443 "Softwareeinstellungen)"
20542444
20552445 #. (itstool) path: item/p
20562446 #: C/backup-thinkabout.page:61
20572447 msgid ""
2058 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information "
2059 "on hidden files)."
2060 msgstr ""
2061 "Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern in Ihrem persönlichen Ordner "
2062 "(siehe oben für Informationen zu verborgenen Dateien)."
2448 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2449 "folder (see above for information on hidden files)."
2450 msgstr ""
2451 "Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern "
2452 "in Ihrem persönlichen Ordner (siehe oben für Informationen zu verborgenen "
2453 "Dateien)."
20632454
20642455 #. (itstool) path: item/p
20652456 #: C/backup-thinkabout.page:63
20662457 msgid ""
2067 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders <file>.config</file> and <file>."
2068 "local</file> in your Home folder."
2069 msgstr ""
2070 "Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern <file>.config</file> und <file>."
2071 "local</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
2458 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2459 "<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
2460 msgstr ""
2461 "Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern "
2462 "<file>.config</file> und <file>.local</file> in Ihrem persönlichen Ordner "
2463 "gespeichert."
20722464
20732465 #. (itstool) path: item/p
20742466 #: C/backup-thinkabout.page:68
20782470 #. (itstool) path: item/p
20792471 #: C/backup-thinkabout.page:69
20802472 msgid ""
2081 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of "
2082 "locations that they could be stored, but most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you "
2083 "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should "
2084 "back up the files for the services that it is running."
2085 msgstr ""
2086 "Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt "
2087 "eine Reihe von Speicherorten dafür, wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im "
2088 "Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in eine Sicherung "
2089 "einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste "
2090 "sichern."
2473 "Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
2474 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2475 "are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
2476 "back up these files on a home computer. If you are running a server, "
2477 "however, you should back up the files for the services that it is running."
2478 msgstr ""
2479 "Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem "
2480 "persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafür, "
2481 "wobei sich die meisten im Ordner <file>/etc</file> befinden. Im Allgemeinen "
2482 "sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in "
2483 "eine Sicherung einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, "
2484 "sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste sichern."
20912485
20922486 #. (itstool) path: info/desc
20932487 #: C/backup-what.page:26
20942488 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
2095 msgstr "Sichern Sie alles, dessen Verlust Sie nicht verschmerzen können, falls etwas schief geht."
2489 msgstr ""
2490 "Sichern Sie alles, dessen Verlust Sie nicht verschmerzen können, falls etwas "
2491 "schief geht."
20962492
20972493 #. (itstool) path: page/title
20982494 #: C/backup-what.page:30
21022498 #. (itstool) path: page/p
21032499 #: C/backup-what.page:32
21042500 msgid ""
2105 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout\">most important files</link> as well "
2106 "as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2107 msgstr ""
2108 "Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout\">wichtigsten Dateien</link> als auch "
2109 "diejenigen sichern, die schwer wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu "
2501 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2502 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2503 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2504 msgstr ""
2505 "Vorzugsweise sollten Sie sowohl die <link xref=\"backup-thinkabout"
2506 "\">wichtigsten Dateien</link> als auch diejenigen sichern, die schwer "
2507 "wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu "
21102508 "den unwichtigsten Dateien:"
21112509
21122510 #. (itstool) path: item/title
21172515 #. (itstool) path: item/p
21182516 #: C/backup-what.page:40
21192517 msgid ""
2120 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or "
2121 "any other personal files that you would consider irreplaceable."
2122 msgstr ""
2123 "Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos "
2124 "oder sonstige persönliche Daten sein, die für Sie als unersetzlich gelten."
2518 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2519 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2520 "consider irreplaceable."
2521 msgstr ""
2522 "Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, "
2523 "Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos oder sonstige persönliche Daten "
2524 "sein, die für Sie als unersetzlich gelten."
21252525
21262526 #. (itstool) path: item/title
21272527 #: C/backup-what.page:46
21312531 #. (itstool) path: item/p
21322532 #: C/backup-what.page:47
21332533 msgid ""
2134 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on your "
2135 "desktop. This also includes application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your music "
2136 "player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate."
2137 msgstr ""
2138 "Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung und Mauseinstellungen in Ihrer "
2139 "Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für <app>LibreOffice</"
2140 "app>, für Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen lassen sich zwar "
2141 "wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit in Anspruch nehmen."
2534 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2535 "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2536 "application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
2537 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
2538 "while to recreate."
2539 msgstr ""
2540 "Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung "
2541 "und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies "
2542 "Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für <app>LibreOffice</app>, für "
2543 "Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen "
2544 "lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit "
2545 "in Anspruch nehmen."
21422546
21432547 #. (itstool) path: item/title
21442548 #: C/backup-what.page:55
21482552 #. (itstool) path: item/p
21492553 #: C/backup-what.page:56
21502554 msgid ""
2151 "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your "
2152 "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
2555 "Most people never change the system settings that are created during "
2556 "installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2557 "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
21532558 "settings."
21542559 msgstr ""
2155 "Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus "
2156 "irgendwelchen Gründen Ihre Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen "
2560 "Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten "
2561 "Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Ihre "
2562 "Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen "
21572563 "Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern."
21582564
21592565 #. (itstool) path: item/title
21642570 #. (itstool) path: item/p
21652571 #: C/backup-what.page:64
21662572 msgid ""
2167 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by reinstalling "
2168 "it."
2169 msgstr ""
2170 "Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften Rechnerproblem wiederhergestellt "
2171 "werden, indem Sie diese erneut installieren."
2573 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2574 "computer problem by reinstalling it."
2575 msgstr ""
2576 "Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften "
2577 "Rechnerproblem wiederhergestellt werden, indem Sie diese erneut installieren."
21722578
21732579 #. (itstool) path: page/p
21742580 #: C/backup-what.page:69
21752581 msgid ""
2176 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time "
2177 "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want "
2178 "to use up disk space by having backups of them."
2179 msgstr ""
2180 "Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie Dateien, deren Wiederherstellung "
2181 "ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge "
2182 "keinen Plattenplatz für die Sicherung opfern."
2582 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2583 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2584 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2585 "space by having backups of them."
2586 msgstr ""
2587 "Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie "
2588 "Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit "
2589 "erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge keinen "
2590 "Plattenplatz für die Sicherung opfern."
21832591
21842592 #. (itstool) path: info/title
21852593 #: C/backup-where.page:7
21892597
21902598 #. (itstool) path: info/desc
21912599 #: C/backup-where.page:23
2192 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2193 msgstr "Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums."
2600 msgid ""
2601 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2602 msgstr ""
2603 "Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums."
21942604
21952605 #. (itstool) path: page/title
21962606 #: C/backup-where.page:27
22002610 #. (itstool) path: page/p
22012611 #: C/backup-where.page:29
22022612 msgid ""
2203 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer — on an external hard "
2204 "disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, "
2205 "you shouldn’t keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both "
2206 "copies of the data could be lost if they are kept together."
2207 msgstr ""
2208 "Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem Rechner aufbewahren, beispielsweise "
2209 "auf einer externen Festplatte. Falls Ihr Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um "
2210 "maximale Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen Gebäude aufbewahren, in "
2211 "dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das "
2212 "Original als auch die Kopie verloren gehen."
2613 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2614 "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2615 "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t "
2616 "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
2617 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
2618 msgstr ""
2619 "Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem "
2620 "Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr "
2621 "Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale "
2622 "Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen "
2623 "Gebäude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von "
2624 "Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das Original als auch die "
2625 "Kopie verloren gehen."
22132626
22142627 #. (itstool) path: page/p
22152628 #: C/backup-where.page:35
22162629 msgid ""
2217 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You need to store your backups on a "
2218 "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files."
2219 msgstr ""
2220 "Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wählen. Sie benötigen ein Gerät, das über "
2221 "genügend Speicherplatz für die zu sichernden Dateien verfügt."
2630 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2631 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2632 "all of the backed-up files."
2633 msgstr ""
2634 "Es ist wichtig, eine entsprechendes <em>Sicherungsmedium</em> zu wählen. Sie "
2635 "benötigen ein Gerät, das über genügend Speicherplatz für die zu sichernden "
2636 "Dateien verfügt."
22222637
22232638 #. (itstool) path: list/title
22242639 #: C/backup-where.page:40
22582673 #. (itstool) path: item/p
22592674 #: C/backup-where.page:60
22602675 msgid ""
2261 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, for example; capacity "
2262 "depends on price)"
2263 msgstr ""
2264 "Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>; "
2265 "Kapazität ist preisabhängig)"
2676 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2677 "link>, for example; capacity depends on price)"
2678 msgstr ""
2679 "Online-Sicherungsdienste (beispielsweise <link href=\"http://aws.amazon.com/"
2680 "s3/\">Amazon S3</link>; Kapazität ist preisabhängig)"
22662681
22672682 #. (itstool) path: page/p
22682683 #: C/backup-where.page:66
22692684 msgid ""
2270 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also "
2271 "known as a <em>complete system backup</em>."
2272 msgstr ""
2273 "Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle Dateien Ihres Systems zu sichern, "
2274 "was <em>vollständige Systemsicherung</em> genannt wird."
2685 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2686 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2687 msgstr ""
2688 "Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle "
2689 "Dateien Ihres Systems zu sichern, was <em>vollständige Systemsicherung</em> "
2690 "genannt wird."
22752691
22762692 #. (itstool) path: info/title
22772693 #: C/backup-why.page:7
22922708 #. (itstool) path: page/p
22932709 #: C/backup-why.page:24
22942710 msgid ""
2295 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the "
2296 "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original "
2297 "data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For "
2298 "example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2299 msgstr ""
2300 "<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für Sicherungszwecke. Dies geschieht "
2301 "für den Fall, dass durch Verlust oder Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur "
2302 "Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien sollten auf einem anderen Gerät "
2303 "als die Originaldateien gespeichert werden. Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe "
2304 "Festplatte, eine CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
2711 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2712 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2713 "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2714 "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2715 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2716 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2717 msgstr ""
2718 "<em>Datensicherung</em> bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für "
2719 "Sicherungszwecke. Dies geschieht für den Fall, dass durch Verlust oder "
2720 "Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur "
2721 "Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien "
2722 "sollten auf einem anderen Gerät als die Originaldateien gespeichert werden. "
2723 "Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine "
2724 "CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden."
23052725
23062726 #. (itstool) path: page/p
23072727 #: C/backup-why.page:31
23082728 msgid ""
2309 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) "
2310 "encrypted."
2311 msgstr ""
2312 "Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die Kopien extern und verschlüsselt "
2313 "aufzubewahren."
2729 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2730 "off-site and (possibly) encrypted."
2731 msgstr ""
2732 "Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die "
2733 "Kopien extern und verschlüsselt aufzubewahren."
23142734
23152735 #. (itstool) path: info/desc
23162736 #: C/bluetooth.page:22
23172737 msgid ""
2318 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files</"
2319 "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">turn on and off</link>…"
2320 msgstr ""
2321 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref=\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</"
2322 "link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">ein- und ausschalten</link> …"
2738 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
2739 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2740 "\">turn on and off</link>…"
2741 msgstr ""
2742 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Verbinden</link>, <link xref="
2743 "\"bluetooth-send-file\">Dateien senden</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
2744 "on-off\">ein- und ausschalten</link> …"
23232745
23242746 #. (itstool) path: page/title
23252747 #: C/bluetooth.page:29
23292751 #. (itstool) path: page/p
23302752 #: C/bluetooth.page:31
23312753 msgid ""
2332 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your "
2333 "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also "
2334 "use Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such as from your "
2335 "computer to your cell phone."
2336 msgstr ""
2337 "Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, Verbindungen zu verschiedenen "
2338 "Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie "
2339 "Mäuse oder Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, <link xref=\"bluetooth-send-file"
2340 "\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, wie beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon."
2754 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2755 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2756 "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
2757 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2758 "as from your computer to your cell phone."
2759 msgstr ""
2760 "Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, "
2761 "Verbindungen zu verschiedenen Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. "
2762 "Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie Mäuse oder "
2763 "Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, <link xref="
2764 "\"bluetooth-send-file\">Dateien zwischen Geräten zu übertragen</link>, wie "
2765 "beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon."
23412766
23422767 #. (itstool) path: info/title
23432768 #: C/bluetooth.page:53
23512776 msgstr "Probleme"
23522777
23532778 #. (itstool) path: credit/name
2354 #: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:20 C/bluetooth-send-file.page:22
2355 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
2779 #: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:20
2780 #: C/bluetooth-send-file.page:22 C/net-firewall-on-off.page:14
2781 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19
23562782 #: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19
23572783 msgid "Paul W. Frields"
23582784 msgstr "Paul W. Frields"
23702796 #. (itstool) path: page/p
23712797 #: C/bluetooth-connect-device.page:50
23722798 msgid ""
2373 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to "
2374 "the device. This is also called <em>pairing</em> the Bluetooth devices."
2375 msgstr ""
2376 "Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden können, müssen Sie diese Geräte "
2377 "zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies wird auch das <em>Koppeln</em> von Bluetooth-Geräten genannt."
2378
2379 #. (itstool) path: item/p
2380 #: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:53 C/bluetooth-send-file.page:54
2381 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59 C/sharing-bluetooth.page:41
2382 msgid ""
2383 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
2384 "<gui>Bluetooth</gui>."
2385 msgstr ""
2386 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
2387 "<gui>Bluetooth</gui> ein."
2388
2389 #. (itstool) path: item/p
2390 #: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:57 C/bluetooth-send-file.page:58
2391 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:63 C/sharing-bluetooth.page:45
2799 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2800 "need to connect your computer to the device. This is also called "
2801 "<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
2802 msgstr ""
2803 "Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden "
2804 "können, müssen Sie diese Geräte zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies "
2805 "wird auch das <em>Koppeln</em> von Bluetooth-Geräten genannt."
2806
2807 #. (itstool) path: item/p
2808 #: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:53
2809 #: C/bluetooth-send-file.page:54 C/bluetooth-turn-on-off.page:59
2810 #: C/sharing-bluetooth.page:41
2811 msgid ""
2812 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
2813 "overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
2814 msgstr ""
2815 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
2816 "Übersicht und tippen Sie <gui>Bluetooth</gui> ein."
2817
2818 #. (itstool) path: item/p
2819 #: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:57
2820 #: C/bluetooth-send-file.page:58 C/bluetooth-turn-on-off.page:63
2821 #: C/sharing-bluetooth.page:45
23922822 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
23932823 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bluetooth</gui>, um das Panel zu öffnen."
23942824
23952825 #. (itstool) path: item/p
23962826 #: C/bluetooth-connect-device.page:63
23972827 msgid ""
2398 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to <gui>ON</gui>. With the panel open "
2399 "and the switch <gui>ON</gui>, your computer will begin searching for devices."
2400 msgstr ""
2401 "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: Der Schalter in der Titelleiste sollte auf <gui>AN</gui> "
2402 "gestellt sein. Wenn das Panel geöffnet und der Schalter auf <gui>AN</gui> gestellt ist, beginnt Ihr Rechner "
2403 "nach Geräten zu suchen."
2828 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to "
2829 "<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
2830 "computer will begin searching for devices."
2831 msgstr ""
2832 "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: Der Schalter in der "
2833 "Titelleiste sollte auf <gui>AN</gui> gestellt sein. Wenn das Panel geöffnet "
2834 "und der Schalter auf <gui>AN</gui> gestellt ist, beginnt Ihr Rechner nach "
2835 "Geräten zu suchen."
24042836
24052837 #. (itstool) path: item/p
24062838 #: C/bluetooth-connect-device.page:68
24072839 msgid ""
2408 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link> and place "
2409 "it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer."
2410 msgstr ""
2411 "Schalten Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-visibility\">erkennbar oder sichtbar</link> "
2412 "und platzieren Sie es in einem Umkreis von 5-10 Metern um den Rechner."
2840 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2841 "\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
2842 "16-33 feet) of your computer."
2843 msgstr ""
2844 "Schalten Sie das andere Bluetooth-Gerät <link xref=\"bluetooth-visibility"
2845 "\">erkennbar oder sichtbar</link> und platzieren Sie es in einem Umkreis von "
2846 "5-10 Metern um den Rechner."
24132847
24142848 #. (itstool) path: item/p
24152849 #: C/bluetooth-connect-device.page:73
2416 msgid "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device will open."
2417 msgstr "Klicken Sie auf das Gerät in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Daraufhin öffnet sich das Panel des Gerätes."
2850 msgid ""
2851 "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
2852 "will open."
2853 msgstr ""
2854 "Klicken Sie auf das Gerät in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Daraufhin öffnet "
2855 "sich das Panel des Gerätes."
24182856
24192857 #. (itstool) path: item/p
24202858 #: C/bluetooth-connect-device.page:77
24212859 msgid ""
2422 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your "
2423 "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</"
2424 "gui>), then click <gui>Confirm</gui> on the computer."
2425 msgstr ""
2426 "Bestätigen Sie bei Bedarf die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät sollte die PIN anzeigen, die Sie auch "
2427 "auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen können. Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät (eventuell müssen Sie auf "
2428 "<gui>Verbinden</gui> oder <gui>Bestätigen</gui> klicken). Anschließend klicken Sie auf <gui>Bestätigen</gui> "
2429 "auf Ihrem Rechner."
2860 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2861 "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
2862 "(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
2863 "<gui>Confirm</gui> on the computer."
2864 msgstr ""
2865 "Bestätigen Sie bei Bedarf die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät sollte "
2866 "die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen können. "
2867 "Bestätigen Sie die PIN auf dem Gerät (eventuell müssen Sie auf "
2868 "<gui>Verbinden</gui> oder <gui>Bestätigen</gui> klicken). Anschließend "
2869 "klicken Sie auf <gui>Bestätigen</gui> auf Ihrem Rechner."
24302870
24312871 #. (itstool) path: item/p
24322872 #: C/bluetooth-connect-device.page:81
24332873 msgid ""
2434 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be "
2435 "completed. If that happens, return to the device list and start again."
2436 msgstr ""
2437 "Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 Sekunden geschieht, anderenfalls "
2438 "kann die Verbindung nicht abgeschlossen werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste "
2439 "zurück und beginnen Sie erneut."
2874 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2875 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2876 "list and start again."
2877 msgstr ""
2878 "Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 "
2879 "Sekunden geschieht, anderenfalls kann die Verbindung nicht abgeschlossen "
2880 "werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste zurück "
2881 "und beginnen Sie erneut."
24402882
24412883 #. (itstool) path: item/p
24422884 #: C/bluetooth-connect-device.page:86
2443 msgid "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a <gui>Connected</gui> status."
2444 msgstr "Der Status des Geräts in der <gui>Geräte</gui>-Liste ist nun <gui>Verbunden</gui>."
2885 msgid ""
2886 "The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
2887 "<gui>Connected</gui> status."
2888 msgstr ""
2889 "Der Status des Geräts in der <gui>Geräte</gui>-Liste ist nun <gui>Verbunden</"
2890 "gui>."
24452891
24462892 #. (itstool) path: item/p
24472893 #: C/bluetooth-connect-device.page:90
24482894 msgid ""
2449 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see a panel specific to the device. "
2450 "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting."
2451 msgstr ""
2452 "Um das Gerät zu bearbeiten, klicken Sie darauf in der <gui>Geräte</gui>-Liste. Die Eingabemaske wird "
2453 "speziell an das Gerät angepasst. Es können zusätzliche Optionen angezeigt werden, die dem Typ des Gerätes "
2454 "entsprechen, zu dem Sie sich verbinden wollen."
2895 "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see "
2896 "a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
2897 "to the type of device to which you are connecting."
2898 msgstr ""
2899 "Um das Gerät zu bearbeiten, klicken Sie darauf in der <gui>Geräte</gui>-"
2900 "Liste. Die Eingabemaske wird speziell an das Gerät angepasst. Es können "
2901 "zusätzliche Optionen angezeigt werden, die dem Typ des Gerätes entsprechen, "
2902 "zu dem Sie sich verbinden wollen."
24552903
24562904 #. (itstool) path: item/p
24572905 #: C/bluetooth-connect-device.page:95
24582906 msgid "Close the panel once you have changed the settings."
2459 msgstr "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie die Änderungen vorgenommen haben."
2907 msgstr ""
2908 "Schließen Sie das Fenster, sobald Sie die Änderungen vorgenommen haben."
24602909
24612910 #. (itstool) path: media/p
24622911 #: C/bluetooth-connect-device.page:101
24652914
24662915 #. (itstool) path: page/p
24672916 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
2468 msgid "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area."
2469 msgstr ""
2470 "Wenn ein oder mehrere Bluetooth-Geräte verbunden sind, wird das Bluetooth-Symbol im Statusbereich angezeigt."
2917 msgid ""
2918 "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
2919 "in the system status area."
2920 msgstr ""
2921 "Wenn ein oder mehrere Bluetooth-Geräte verbunden sind, wird das Bluetooth-"
2922 "Symbol im Statusbereich angezeigt."
24712923
24722924 #. (itstool) path: info/desc
24732925 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
2474 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked."
2475 msgstr ""
2476 "Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber verfügbar sein, oder Bluetooth könnte "
2477 "deaktiviert oder gesperrt sein."
2926 msgid ""
2927 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2928 "be disabled or blocked."
2929 msgstr ""
2930 "Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber "
2931 "verfügbar sein, oder Bluetooth könnte deaktiviert oder gesperrt sein."
24782932
24792933 #. (itstool) path: page/title
24802934 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
24842938 #. (itstool) path: page/p
24852939 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37
24862940 msgid ""
2487 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or "
2488 "headset."
2489 msgstr ""
2490 "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, eine Verbindung zu einem Bluetooth-"
2491 "Gerät herzustellen (beispielsweise ein Mobiltelefon oder ein Headset)."
2941 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2942 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
2943 msgstr ""
2944 "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, "
2945 "eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät herzustellen (beispielsweise ein "
2946 "Mobiltelefon oder ein Headset)."
24922947
24932948 #. (itstool) path: item/title
24942949 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
24982953 #. (itstool) path: item/p
24992954 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
25002955 msgid ""
2501 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow connections "
2502 "to be made. Make sure that your device is set up to allow connections."
2503 msgstr ""
2504 "Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder erfordern die Änderung der "
2505 "Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, "
2506 "Verbindungen zu ermöglichen."
2956 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2957 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2958 "is set up to allow connections."
2959 msgstr ""
2960 "Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder "
2961 "erfordern die Änderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. "
2962 "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, Verbindungen zu "
2963 "ermöglichen."
25072964
25082965 #. (itstool) path: item/title
25092966 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48
25132970 #. (itstool) path: item/p
25142971 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
25152972 msgid ""
2516 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because <link "
2517 "xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
2518 "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will "
2519 "probably have to get a different Bluetooth adapter."
2520 msgstr ""
2521 "Ihr Bluetooth-Adapter oder -Dongle könnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die Ursache dafür könnte "
2522 "sein, dass die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</link> für den Adapter nicht installiert sind. Einige "
2523 "Bluetooth-Adapter werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen Treiber dafür nicht finden "
2524 "werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-Adapter besorgen müssen."
2973 "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
2974 "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
2975 "link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
2976 "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
2977 "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
2978 "adapter."
2979 msgstr ""
2980 "Ihr Bluetooth-Adapter oder -Dongle könnte vom Rechner nicht erkannt worden "
2981 "sein. Die Ursache dafür könnte sein, dass die <link xref=\"hardware-driver"
2982 "\">Treiber</link> für den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-"
2983 "Adapter werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen "
2984 "Treiber dafür nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen "
2985 "Bluetooth-Adapter besorgen müssen."
25252986
25262987 #. (itstool) path: item/title
25272988 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57
25312992 #. (itstool) path: item/p
25322993 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
25332994 msgid ""
2534 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not "
2535 "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2536 msgstr ""
2537 "Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Öffnen Sie auf das Bluetooth-Panel und "
2538 "überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
2995 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
2996 "panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2997 "\">disabled</link>."
2998 msgstr ""
2999 "Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Öffnen Sie "
3000 "auf das Bluetooth-Panel und überprüfen Sie, ob Bluetooth nicht <link xref="
3001 "\"bluetooth-turn-on-off\">deaktiviert</link> ist."
25393002
25403003 #. (itstool) path: item/title
25413004 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
25453008 #. (itstool) path: item/p
25463009 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
25473010 msgid ""
2548 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is <link xref="
2549 "\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</link>. For example, if you are trying to connect to a "
2550 "phone, make sure that it is not in airplane mode."
2551 msgstr ""
2552 "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät eingeschaltet ist und dass es <link xref="
2553 "\"bluetooth-visibility\">erkennbar oder sichtbar</link> ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem "
2554 "Mobiltelefon herstellen wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet."
3011 "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
3012 "to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
3013 "visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
3014 "sure that it is not in airplane mode."
3015 msgstr ""
3016 "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät "
3017 "eingeschaltet ist und dass es <link xref=\"bluetooth-visibility\">erkennbar "
3018 "oder sichtbar</link> ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem "
3019 "Mobiltelefon herstellen wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im "
3020 "Flugzeugmodus befindet."
25553021
25563022 #. (itstool) path: item/title
25573023 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
25603026
25613027 #. (itstool) path: item/p
25623028 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
2563 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth."
2564 msgstr ""
2565 "Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter kaufen, falls Sie Bluetooth "
2566 "verwenden wollen."
3029 msgid ""
3030 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
3031 "want to use Bluetooth."
3032 msgstr ""
3033 "Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter "
3034 "kaufen, falls Sie Bluetooth verwenden wollen."
25673035
25683036 #. (itstool) path: info/desc
25693037 #: C/bluetooth-remove-connection.page:41
25783046 #. (itstool) path: page/p
25793047 #: C/bluetooth-remove-connection.page:46
25803048 msgid ""
2581 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is "
2582 "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer "
2583 "files to or from a device."
2584 msgstr ""
2585 "Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können Sie die Verbindung entfernen. "
2586 "Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine "
2587 "Dateien mehr von einem oder zu einem Gerät übertragen wollen."
3049 "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
3050 "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
3051 "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
3052 "from a device."
3053 msgstr ""
3054 "Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können "
3055 "Sie die Verbindung entfernen. Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine "
3056 "Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine Dateien mehr von "
3057 "einem oder zu einem Gerät übertragen wollen."
25883058
25893059 #. (itstool) path: item/p
25903060 #: C/bluetooth-remove-connection.page:60
25943064 #. (itstool) path: item/p
25953065 #: C/bluetooth-remove-connection.page:63
25963066 msgid ""
2597 "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or to remove the device from the "
2598 "<gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
2599 msgstr ""
2600 "Stellen Sie <gui>Verbindung</gui> im Dialogfeld auf <gui>AUS</gui> oder klicken Sie auf <gui>Gerät "
2601 "entfernen</gui>, um es aus der <gui>Geräte</gui>-Liste zu entfernen."
3067 "In the device dialog box, switch <gui>Connection</gui> to <gui>OFF</gui>, or "
3068 "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
3069 "Device</gui>."
3070 msgstr ""
3071 "Stellen Sie <gui>Verbindung</gui> im Dialogfeld auf <gui>AUS</gui> oder "
3072 "klicken Sie auf <gui>Gerät entfernen</gui>, um es aus der <gui>Geräte</gui>-"
3073 "Liste zu entfernen."
26023074
26033075 #. (itstool) path: page/p
26043076 #: C/bluetooth-remove-connection.page:69
2605 msgid "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth device</link> later if desired."
2606 msgstr ""
2607 "Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-Gerät erneut verbinden</link>, falls "
2608 "gewünscht."
3077 msgid ""
3078 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
3079 "device</link> later if desired."
3080 msgstr ""
3081 "Sie können später <link xref=\"bluetooth-connect-device\">ein Bluetooth-"
3082 "Gerät erneut verbinden</link>, falls gewünscht."
26093083
26103084 #. (itstool) path: info/desc
26113085 #: C/bluetooth-send-file.page:42
26123086 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
26133087 msgstr ""
2614 "Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem Rechner und Ihrem Mobiltelefon."
3088 "Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem "
3089 "Rechner und Ihrem Mobiltelefon."
26153090
26163091 #. (itstool) path: page/title
26173092 #: C/bluetooth-send-file.page:45
26213096 #. (itstool) path: page/p
26223097 #: C/bluetooth-send-file.page:47
26233098 msgid ""
2624 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some types "
2625 "of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using the "
2626 "Bluetooth settings window."
2627 msgstr ""
2628 "Sie können Dateien an verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. "
2629 "Einige Gerätetypen ermöglichen keine Übertragungen von Dateien oder von bestimmten Dateitypen. Sie können "
2630 "Dateien mit dem Bluetooth-Einstellungsfenster verschicken."
3099 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3100 "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
3101 "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
3102 "settings window."
3103 msgstr ""
3104 "Sie können Dateien an verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum Beispiel "
3105 "Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen keine "
3106 "Übertragungen von Dateien oder von bestimmten Dateitypen. Sie können Dateien "
3107 "mit dem Bluetooth-Einstellungsfenster verschicken."
26313108
26323109 #. (itstool) path: item/p
26333110 #: C/bluetooth-send-file.page:61
2634 msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to <gui>ON</gui>."
2635 msgstr ""
2636 "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: der Schalter in der Titelleiste muss auf <gui>An</gui> "
2637 "gestellt sein."
3111 msgid ""
3112 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
3113 "<gui>ON</gui>."
3114 msgstr ""
3115 "Stellen Sie sicher, dass Bluetooth aktiviert ist: der Schalter in der "
3116 "Titelleiste muss auf <gui>An</gui> gestellt sein."
26383117
26393118 #. (itstool) path: item/p
26403119 #: C/bluetooth-send-file.page:65
26413120 msgid ""
2642 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files. If the desired device is not "
2643 "shown as <gui>Connected</gui> in the list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</"
2644 "link> to it."
2645 msgstr ""
2646 "Wählen Sie das Zielgerät zum Senden der Dateien in der Liste <gui>Geräte</gui>. Wenn das gewünschte Gerät "
2647 "noch nicht in der Liste als <gui>verbunden</gui> angezeigt wird, müssen Sie eine <link xref=\"bluetooth-"
2648 "connect-device\">Verbindung herstellen</link>."
3121 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
3122 "files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
3123 "list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
3124 "it."
3125 msgstr ""
3126 "Wählen Sie das Zielgerät zum Senden der Dateien in der Liste <gui>Geräte</"
3127 "gui>. Wenn das gewünschte Gerät noch nicht in der Liste als <gui>verbunden</"
3128 "gui> angezeigt wird, müssen Sie eine <link xref=\"bluetooth-connect-device"
3129 "\">Verbindung herstellen</link>."
26493130
26503131 #. (itstool) path: item/p
26513132 #: C/bluetooth-send-file.page:69
26553136 #. (itstool) path: item/p
26563137 #: C/bluetooth-send-file.page:72
26573138 msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
2658 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Dateien Senden …</gui>. Daraufhin erscheint das Dateiauswahlfenster."
3139 msgstr ""
3140 "Klicken Sie auf <gui>Dateien Senden …</gui>. Daraufhin erscheint das "
3141 "Dateiauswahlfenster."
26593142
26603143 #. (itstool) path: item/p
26613144 #: C/bluetooth-send-file.page:75
26623145 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2663 msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>."
3146 msgstr ""
3147 "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui>."
26643148
26653149 #. (itstool) path: item/p
26663150 #: C/bluetooth-send-file.page:76
2667 msgid "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you select each file."
2668 msgstr ""
2669 "Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim Markieren der Dateien die <key>Strg</"
2670 "key>-Taste gedrückt."
3151 msgid ""
3152 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
3153 "select each file."
3154 msgstr ""
3155 "Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim "
3156 "Markieren der Dateien die <key>Strg</key>-Taste gedrückt."
26713157
26723158 # wirklich "Cancel" ??
26733159 #. (itstool) path: item/p
26743160 #: C/bluetooth-send-file.page:80
26753161 msgid ""
2676 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The <gui>Bluetooth File "
2677 "Transfer</gui> dialog will show the progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
2678 msgstr ""
2679 "Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, um eine Datei anzunehmen. Die "
2680 "Fortschrittsanzeige <gui>Bluetooth-Dateiübertragung</gui> wird daraufhin auf Ihrem Bildschirm angezeigt. "
2681 "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald die Übertragung abgeschlossen ist."
3162 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
3163 "the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
3164 "progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
3165 msgstr ""
3166 "Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, "
3167 "um eine Datei anzunehmen. Die Fortschrittsanzeige <gui>Bluetooth-"
3168 "Dateiübertragung</gui> wird daraufhin auf Ihrem Bildschirm angezeigt. "
3169 "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald die Übertragung abgeschlossen "
3170 "ist."
26823171
26833172 #. (itstool) path: info/desc
26843173 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41
26933182 #. (itstool) path: page/p
26943183 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:54
26953184 msgid ""
2696 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn "
2697 "Bluetooth on:"
2698 msgstr ""
2699 "Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu verbinden und Dateien zu senden "
2700 "und zu empfangen. So schalten Sie Bluetooth ein:"
3185 "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
3186 "off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
3187 msgstr ""
3188 "Sie können Bluetooth einschalten, um sich mit anderen Bluetooth-Geräten zu "
3189 "verbinden und Dateien zu senden und zu empfangen. So schalten Sie Bluetooth "
3190 "ein:"
27013191
27023192 #. (itstool) path: item/p
27033193 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:66
27073197 #. (itstool) path: page/p
27083198 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:70
27093199 msgid ""
2710 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a "
2711 "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the "
2712 "<key>Fn</key> key."
2713 msgstr ""
2714 "Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um Bluetooth ein- oder "
2715 "auszuschalten. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter oder über einen Knopf auf Ihrer "
2716 "Tastatur verfügt. Die Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."
3200 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3201 "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
3202 "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
3203 "key> key."
3204 msgstr ""
3205 "Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um "
3206 "Bluetooth ein- oder auszuschalten. Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über "
3207 "einen Gehäuse-Schalter oder über einen Knopf auf Ihrer Tastatur verfügt. Die "
3208 "Tastenkombination ist meistens über die <key>Fn</key>-Taste erreichbar."
27173209
27183210 #. (itstool) path: page/p
27193211 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:75
27213213 msgstr "So schalten Sie Bluetooth aus:"
27223214
27233215 #. (itstool) path: item/p
2724 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:78 C/net-mobile.page:41 C/net-wireless-adhoc.page:51
2725 #: C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39
2726 msgid ""
2727 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top bar."
2728 msgstr ""
2729 "Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der obersten "
2730 "Leiste."
3216 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:78 C/net-mobile.page:41
3217 #: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-connect.page:36
3218 #: C/net-wireless-hidden.page:39
3219 msgid ""
3220 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
3221 "the right side of the top bar."
3222 msgstr ""
3223 "Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> "
3224 "auf der rechten Seite der obersten Leiste."
27313225
27323226 #. (itstool) path: item/p
27333227 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:82
2734 msgid "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
2735 msgstr ""
2736 "Wählen Sie <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Bluetooth</gui>. Anschließend wird sich der Bluetooth-"
2737 "Bereich des Menüs erweitern."
3228 #, fuzzy
3229 msgid ""
3230 "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
3231 "will expand."
3232 msgstr ""
3233 "Wählen Sie <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Bluetooth</gui>. "
3234 "Anschließend wird sich der Bluetooth-Bereich des Menüs erweitern."
27383235
27393236 #. (itstool) path: item/p
27403237 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:87
27443241 #. (itstool) path: note/p
27453242 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:91
27463243 msgid ""
2747 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long as the <gui>Bluetooth</gui> "
2748 "panel is open."
2749 msgstr ""
2750 "Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, wie das <gui>Bluetooth</gui>-"
2751 "Panel geöffnet ist."
3244 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
3245 "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
3246 msgstr ""
3247 "Ihr Rechner ist solange <link xref=\"bluetooth-visibility\">sichtbar</link>, "
3248 "wie das <gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
27523249
27533250 #. (itstool) path: info/desc
27543251 #: C/bluetooth-visibility.page:37
27633260 #. (itstool) path: page/p
27643261 #: C/bluetooth-visibility.page:42
27653262 msgid ""
2766 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for Bluetooth "
2767 "devices. When Bluetooth is turned on and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will "
2768 "advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your computer."
2769 msgstr ""
2770 "Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren "
2771 "Rechner finden können. Wenn Bluetooth eingeschaltet ist und das Panel <gui>Bluetooth</gui> geöffnet ist, "
2772 "dann kündigt sich Ihr Rechner allen anderen Geräten innerhalb des Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau "
2773 "von Verbindungen."
3263 "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
3264 "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
3265 "and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertize "
3266 "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
3267 "connect to your computer."
3268 msgstr ""
3269 "Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der "
3270 "Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren Rechner finden können. Wenn Bluetooth "
3271 "eingeschaltet ist und das Panel <gui>Bluetooth</gui> geöffnet ist, dann "
3272 "kündigt sich Ihr Rechner allen anderen Geräten innerhalb des "
3273 "Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau von Verbindungen."
27743274
27753275 #. (itstool) path: note/p
27763276 #: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59
27773277 msgid ""
2778 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer displays to other devices."
2779 msgstr ""
2780 "Sie können den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner für andere "
2781 "erscheint."
3278 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
3279 "computer displays to other devices."
3280 msgstr ""
3281 "Sie können den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter "
3282 "dem Ihr Rechner für andere erscheint."
27823283
27833284 #. (itstool) path: page/p
27843285 #: C/bluetooth-visibility.page:53
27853286 msgid ""
2786 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a device</link>, neither your computer "
2787 "nor the device needs to be visible to communicate with each other."
2788 msgstr ""
2789 "Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät verbunden haben</link>, muss weder "
2790 "Ihr Rechner noch das andere Gerät sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können."
3287 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
3288 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
3289 "communicate with each other."
3290 msgstr ""
3291 "Nachdem Sie sich <link xref=\"bluetooth-connect-device\">mit einem Gerät "
3292 "verbunden haben</link>, muss weder Ihr Rechner noch das andere Gerät "
3293 "sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können."
27913294
27923295 #. (itstool) path: info/desc
27933296 #: C/clock-calendar.page:31
2794 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
3297 msgid ""
3298 "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
27953299 msgstr "Ihre Termine im Kalender oben am Bildschirm anzeigen."
27963300
27973301 #. (itstool) path: page/title
28023306 #. (itstool) path: note/p
28033307 #: C/clock-calendar.page:38
28043308 msgid ""
2805 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to have an online account set up "
2806 "which <gui>Calendar</gui> supports."
2807 msgstr ""
2808 "Dafür müssen Sie den <app>Evolution</app>-Kalender nutzen oder ein Online-Konto eingerichtet haben, das von "
2809 "<gui>Kalender</gui> unterstützt wird."
3309 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
3310 "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
3311 msgstr ""
3312 "Dafür müssen Sie den <app>Evolution</app>-Kalender nutzen oder ein Online-"
3313 "Konto eingerichtet haben, das von <gui>Kalender</gui> unterstützt wird."
28103314
28113315 #. (itstool) path: note/p
28123316 #: C/clock-calendar.page:40
28133317 msgid ""
2814 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
2815 "install it using your distribution’s package manager."
2816 msgstr ""
2817 "In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig installiert. Falls dies bei Ihnen "
2818 "nicht der Fall ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
3318 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
3319 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
3320 "manager."
3321 msgstr ""
3322 "In den meisten Distributionen wird <app>Evolution</app> standardmäßig "
3323 "installiert. Falls dies bei Ihnen nicht der Fall ist, müssen Sie es über die "
3324 "Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
28193325
28203326 #. (itstool) path: page/p
28213327 #: C/clock-calendar.page:45
28233329 msgstr "So zeigen Sie Ihre Termine an:"
28243330
28253331 #. (itstool) path: item/p
2826 #: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39
3332 #: C/clock-calendar.page:48
28273333 msgid "Click on the clock on the top bar."
28283334 msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel."
28293335
28303336 #. (itstool) path: item/p
28313337 #: C/clock-calendar.page:51
2832 msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
2833 msgstr "Klicken Sie im Kalender auf das Datum, für welches Sie Ihre Termine sehen wollen."
3338 msgid ""
3339 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
3340 msgstr ""
3341 "Klicken Sie im Kalender auf das Datum, für welches Sie Ihre Termine sehen "
3342 "wollen."
28343343
28353344 #. (itstool) path: note/p
28363345 #: C/clock-calendar.page:55
28373346 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
2838 msgstr "Ein Punkt wird unter jedem Datum angezeigt, an dem es einen Termin gibt."
3347 msgstr ""
3348 "Ein Punkt wird unter jedem Datum angezeigt, an dem es einen Termin gibt."
28393349
28403350 #. (itstool) path: item/p
28413351 #: C/clock-calendar.page:58
28423352 msgid ""
2843 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your "
2844 "<app>Evolution</app> calendar, they will appear in the clock’s appointment list."
2845 msgstr ""
2846 "Vorhandene Termine wenden links des Kalenders angezeigt. Sobald Einträge dem <app>Evolution</app>-Kalender "
2847 "hinzugefügt werden, erscheinen diese in der Terminliste der Uhr."
3353 "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
3354 "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
3355 "appear in the clock’s appointment list."
3356 msgstr ""
3357 "Vorhandene Termine wenden links des Kalenders angezeigt. Sobald Einträge dem "
3358 "<app>Evolution</app>-Kalender hinzugefügt werden, erscheinen diese in der "
3359 "Terminliste der Uhr."
28483360
28493361 #. (itstool) path: when/media
28503362 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
28533365 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
28543366 #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166
28553367 msgctxt "_"
2856 msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
3368 msgid ""
3369 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'"
28573370 msgstr "translated'"
28583371
28593372 #. (itstool) path: media/p
2860 #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172
3373 #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
3374 #: C/shell-introduction.page:172
28613375 msgid "Clock, calendar, and appointments"
28623376 msgstr "Uhr, Kalender und Termine"
28633377
28683382 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
28693383 #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171
28703384 msgctxt "_"
2871 msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
3385 msgid ""
3386 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
3387 "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
28723388 msgstr "ok'"
28733389
28743390 #. (itstool) path: info/desc
2875 #: C/clock-set.page:24
3391 #: C/clock-set.page:25
28763392 msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
28773393 msgstr ""
2878 "Verwenden Sie die Einstellungen für <gui> Datum und Uhrzeit</gui>, um das Datum und die Uhrzeit anzupassen."
2879
2880 #. (itstool) path: page/title
2881 #: C/clock-set.page:28
3394 "Verwenden Sie die Einstellungen für <gui>Datum und Zeit</gui>, um das Datum "
3395 "und die Uhrzeit anzupassen."
3396
3397 #. (itstool) path: page/title
3398 #: C/clock-set.page:29
28823399 msgid "Change the date and time"
28833400 msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
28843401
28853402 #. (itstool) path: page/p
2886 #: C/clock-set.page:30
2887 msgid ""
2888 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:"
2889 msgstr ""
2890 "Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen Format angezeigt werden, können "
2891 "Sie dies folgendermaßen ändern:"
2892
2893 #. (itstool) path: item/p
2894 #: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41
2895 msgid ""
2896 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Date "
2897 "&amp; Time</gui>."
2898 msgstr ""
2899 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
2900 "<gui>Datum und Uhrzeit</gui> ein."
2901
2902 #. (itstool) path: item/p
2903 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
2904 msgid "Click on <gui>Date &amp; Time</gui> to open the panel."
2905 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui>, um das Panel zu öffnen."
2906
2907 #. (itstool) path: item/p
2908 #: C/clock-set.page:42
2909 msgid ""
2910 "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your date and time should update "
2911 "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to "
2912 "<gui>OFF</gui>."
2913 msgstr ""
2914 "Wenn Sie <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> gestellt haben, sollten sich "
2915 "Datum und Uhrzeit automatisch einstellen, wenn Sie eine Internetverbindung haben. Um Datum und Uhrzeit "
2916 "manuell einzustellen, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
2917
2918 #. (itstool) path: item/p
2919 #: C/clock-set.page:48
3403 #: C/clock-set.page:31
3404 msgid ""
3405 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3406 "format, you can change them:"
3407 msgstr ""
3408 "Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen "
3409 "Format angezeigt werden, können Sie dies folgendermaßen ändern:"
3410
3411 #. (itstool) path: item/p
3412 #: C/clock-set.page:36 C/clock-timezone.page:42 C/color-assignprofiles.page:40
3413 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
3414 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 C/display-blank.page:40
3415 #: C/display-brightness.page:68 C/display-dual-monitors.page:89
3416 #: C/display-night-light.page:30 C/look-background.page:60
3417 #: C/look-display-fuzzy.page:47 C/look-resolution.page:56 C/net-manual.page:40
3418 #: C/power-whydim.page:50 C/session-screenlocks.page:46
3419 #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32
3420 #: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:36
3421 msgid ""
3422 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
3423 "overview and start typing <gui>Settings</gui>."
3424 msgstr ""
3425 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
3426 "Übersicht und tippen Sie <gui>Einstellungen</gui> ein."
3427
3428 #. (itstool) path: item/p
3429 #: C/clock-set.page:40 C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44
3430 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
3431 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 C/display-blank.page:44
3432 #: C/display-brightness.page:72 C/display-dual-monitors.page:93
3433 #: C/display-night-light.page:34 C/look-background.page:64
3434 #: C/look-display-fuzzy.page:51 C/look-resolution.page:60 C/net-manual.page:44
3435 #: C/power-whydim.page:54 C/session-screenlocks.page:50
3436 #: C/wacom-left-handed.page:38 C/wacom-mode.page:36
3437 #: C/wacom-multi-monitor.page:45 C/wacom-stylus.page:40
3438 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
3439 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui>."
3440
3441 #. (itstool) path: item/p
3442 #: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:49
3443 msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
3444 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Details</gui> in der Seitenleiste."
3445
3446 #. (itstool) path: item/p
3447 #: C/clock-set.page:46 C/clock-timezone.page:52
3448 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
3449 msgstr ""
3450 "Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui> in der Seitenleiste, um das "
3451 "Panel zu öffnen."
3452
3453 #. (itstool) path: item/p
3454 #: C/clock-set.page:49
3455 msgid ""
3456 "If you have <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> set to <gui>ON</gui>, your "
3457 "date and time should update automatically if you have an internet "
3458 "connection. To update your date and time manually, set this to <gui>OFF</"
3459 "gui>."
3460 msgstr ""
3461 "Wenn Sie <gui>Datum und Zeit automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> "
3462 "gestellt haben, sollten sich Datum und Uhrzeit automatisch einstellen, wenn "
3463 "Sie eine Internetverbindung haben. Um Datum und Uhrzeit manuell "
3464 "einzustellen, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
3465
3466 #. (itstool) path: item/p
3467 #: C/clock-set.page:55
29203468 msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
2921 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui> und passen Sie Datum und Uhrzeit an."
2922
2923 #. (itstool) path: item/p
2924 #: C/clock-set.page:51
2925 msgid ""
2926 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or <gui>AM/PM</gui> for <gui>Time "
2927 "Format</gui>."
2928 msgstr ""
2929 "Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie <gui>24-Stunden-System</gui> oder <gui>12-Stunden-"
2930 "Format</gui> für <gui>Zeitformat</gui> auswählen."
2931
2932 #. (itstool) path: page/p
2933 #: C/clock-set.page:56
2934 msgid "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone manually</link>."
2935 msgstr "Sie können Ihre Zeitzone auch <link xref=\"clock-timezone\">manuell festlegen</link>."
2936
2937 #. (itstool) path: info/desc
2938 #: C/clock-timezone.page:34
2939 msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
2940 msgstr "Passen Sie die Zeitzone auf Ihren aktuellen Standort an, damit Ihre Uhrzeit richtig ist."
2941
2942 #. (itstool) path: page/title
2943 #: C/clock-timezone.page:37
3469 msgstr ""
3470 "Klicken Sie auf <gui>Datum und Uhrzeit</gui> und passen Sie Datum und "
3471 "Uhrzeit an."
3472
3473 #. (itstool) path: item/p
3474 #: C/clock-set.page:58
3475 msgid ""
3476 "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
3477 "<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
3478 msgstr ""
3479 "Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie <gui>24-Stunden-"
3480 "System</gui> oder <gui>12-Stunden-Format</gui> für <gui>Zeitformat</gui> "
3481 "auswählen."
3482
3483 #. (itstool) path: page/p
3484 #: C/clock-set.page:63
3485 msgid ""
3486 "You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
3487 "manually</link>."
3488 msgstr ""
3489 "Sie können Ihre Zeitzone auch <link xref=\"clock-timezone\">manuell "
3490 "festlegen</link>."
3491
3492 #. (itstool) path: info/desc
3493 #: C/clock-timezone.page:35
3494 msgid ""
3495 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
3496 msgstr ""
3497 "Passen Sie die Zeitzone auf Ihren aktuellen Standort an, damit Ihre Uhrzeit "
3498 "richtig ist."
3499
3500 #. (itstool) path: page/title
3501 #: C/clock-timezone.page:38
29443502 msgid "Change your timezone"
29453503 msgstr "Ändern Ihrer Zeitzone"
29463504
29473505 #. (itstool) path: item/p
2948 #: C/clock-timezone.page:48
2949 msgid ""
2950 "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time zone should update automatically "
2951 "if you have an internet connection and the <link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> "
2952 "is enabled. To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
2953 msgstr ""
2954 "Wenn Sie <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> gestellt haben, sollte sich Ihre "
2955 "Zeitzone automatisch einstellen, wenn Sie eine Internetverbindung haben und das Funktionsmerkmal <link xref="
2956 "\"privacy-location\">Ortungsdienste</link> aktiviert ist. Um die Zeitzone manuell einzustellen, stellen Sie "
2957 "den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
2958
2959 #. (itstool) path: item/p
29603506 #: C/clock-timezone.page:55
2961 msgid "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search for your current city."
2962 msgstr ""
2963 "Klicken Sie auf <gui>Zeitzone</gui> und wählen Sie anschließend Ihren derzeitigen Standort auf der Karte und "
2964 "wählen Sie Ihre aktuelle Stadt aus."
2965
2966 #. (itstool) path: page/p
2967 #: C/clock-timezone.page:60
2968 msgid ""
2969 "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to <link xref="
2970 "\"clock-set\">set the clock manually</link>."
2971 msgstr ""
2972 "Die Uhrzeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen anderen Standort wählen. Sie können die Uhr auch <link "
2973 "xref=\"clock-set\">manuell stellen</link>."
3507 msgid ""
3508 "If you have <gui>Automatic Time Zone</gui> set to <gui>ON</gui>, your time "
3509 "zone should update automatically if you have an internet connection and the "
3510 "<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
3511 "To update your time zone manually, set this to <gui>OFF</gui>."
3512 msgstr ""
3513 "Wenn Sie <gui>Zeitzone automatisch ermitteln</gui> auf <gui>AN</gui> "
3514 "gestellt haben, sollte sich Ihre Zeitzone automatisch einstellen, wenn Sie "
3515 "eine Internetverbindung haben und das Funktionsmerkmal <link xref=\"privacy-"
3516 "location\">Ortungsdienste</link> aktiviert ist. Um die Zeitzone manuell "
3517 "einzustellen, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
3518
3519 #. (itstool) path: item/p
3520 #: C/clock-timezone.page:62
3521 msgid ""
3522 "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
3523 "for your current city."
3524 msgstr ""
3525 "Klicken Sie auf <gui>Zeitzone</gui> und wählen Sie anschließend Ihren "
3526 "derzeitigen Standort auf der Karte und wählen Sie Ihre aktuelle Stadt aus."
3527
3528 #. (itstool) path: page/p
3529 #: C/clock-timezone.page:67
3530 msgid ""
3531 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
3532 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
3533 msgstr ""
3534 "Die Uhrzeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen anderen Standort "
3535 "wählen. Sie können die Uhr auch <link xref=\"clock-set\">manuell stellen</"
3536 "link>."
29743537
29753538 #. (itstool) path: info/link
29763539 #: C/clock-world.page:7
29783541 msgstr "<title>Handbuch für Uhren</title>"
29793542
29803543 #. (itstool) path: info/desc
2981 #: C/clock-world.page:21
3544 #: C/clock-world.page:22
29823545 msgid "Display times in other cities under the calendar."
29833546 msgstr "Zeiten anderer Orte unter dem Kalender anzeigen."
29843547
29853548 #. (itstool) path: page/title
2986 #: C/clock-world.page:24
3549 #: C/clock-world.page:25
29873550 msgid "Add a world clock"
29883551 msgstr "Eine Weltuhr hinzufügen"
29893552
29903553 #. (itstool) path: page/p
2991 #: C/clock-world.page:26
3554 #: C/clock-world.page:27
29923555 msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
29933556 msgstr "Verwenden Sie <app>Uhren</app>, um Zeiten anderer Orte hinzuzufügen."
29943557
29953558 #. (itstool) path: note/p
2996 #: C/clock-world.page:29
3559 #: C/clock-world.page:30
29973560 msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
29983561 msgstr "Dafür muss <app>Uhren</app> auf Ihrem Rechner installiert sein."
29993562
30003563 #. (itstool) path: note/p
3001 #: C/clock-world.page:30
3002 msgid ""
3003 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If yours does not, you may need to "
3004 "install it using your distribution’s package manager."
3005 msgstr ""
3006 "In den meisten Distributionen wird <app>Uhren</app> standardmäßig installiert. Falls dies bei Ihnen nicht "
3007 "der Fall ist, müssen Sie es über die Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
3008
3009 #. (itstool) path: page/p
3010 #: C/clock-world.page:35
3564 #: C/clock-world.page:31
3565 msgid ""
3566 "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
3567 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
3568 "manager."
3569 msgstr ""
3570 "In den meisten Distributionen wird <app>Uhren</app> standardmäßig "
3571 "installiert. Falls dies bei Ihnen nicht der Fall ist, müssen Sie es über die "
3572 "Paketverwaltung Ihrer Distribution installieren."
3573
3574 #. (itstool) path: page/p
3575 #: C/clock-world.page:36
30113576 msgid "To add a world clock:"
30123577 msgstr "So fügen Sie eine Weltuhr hinzu:"
30133578
30143579 #. (itstool) path: item/p
3015 #: C/clock-world.page:42
3016 msgid "Click the <gui>Add world clocks…</gui> link under the calendar to launch <app>Clocks</app>."
3017 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Weltuhren hinzufügen …</gui> unter dem Kalender, um <app>Uhren</app> zu starten."
3580 #: C/clock-world.page:40
3581 msgid "Click the clock on the top bar."
3582 msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der oberen Leiste."
3583
3584 #. (itstool) path: item/p
3585 #: C/clock-world.page:43
3586 msgid ""
3587 "Click the <gui>Add world clock</gui> link under the calendar to launch "
3588 "<app>Clocks</app>."
3589 msgstr ""
3590 "Klicken Sie auf <gui>Weltuhren hinzufügen …</gui> im Kalender, um "
3591 "<app>Uhren</app> zu starten."
30183592
30193593 #. (itstool) path: note/p
3020 #: C/clock-world.page:46
3021 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</app> will launch."
3022 msgstr ""
3023 "Wenn Sie bereits eine oder mehrere Weltuhren haben, klicken Sie auf eine davon und <app>Uhren</app> wird "
3024 "geöffnet."
3025
3026 #. (itstool) path: item/p
3027 #: C/clock-world.page:52
3028 msgid ""
3029 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
3030 "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
3031 msgstr ""
3032 "Klicken Sie Im Fenster von <app>Uhren</app> auf den Knopf <gui style=\"button\">Neu</gui> oder drücken Sie "
3033 "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>, um eine neue Stadt hinzuzufügen."
3034
3035 #. (itstool) path: item/p
3036 #: C/clock-world.page:57
3594 #: C/clock-world.page:47
3595 msgid ""
3596 "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
3597 "app> will launch."
3598 msgstr ""
3599 "Wenn Sie bereits eine oder mehrere Weltuhren haben, klicken Sie auf eine "
3600 "davon und <app>Uhren</app> wird geöffnet."
3601
3602 #. (itstool) path: item/p
3603 #: C/clock-world.page:53
3604 msgid ""
3605 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> "
3606 "button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
3607 "city."
3608 msgstr ""
3609 "Klicken Sie Im Fenster von <app>Uhren</app> auf den Knopf <gui style=\"button"
3610 "\">Neu</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>, "
3611 "um eine neue Stadt hinzuzufügen."
3612
3613 #. (itstool) path: item/p
3614 #: C/clock-world.page:58
30373615 msgid "Start typing the name of the city into the search."
30383616 msgstr "Beginnen Sie damit, den Namen der Stadt in die suche einzugeben."
30393617
30403618 #. (itstool) path: item/p
3041 #: C/clock-world.page:60
3619 #: C/clock-world.page:61
30423620 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
30433621 msgstr "Wählen Sie die Stadt oder die nächstgelegene aus der Liste aus."
30443622
30453623 #. (itstool) path: item/p
3046 #: C/clock-world.page:64
3624 #: C/clock-world.page:65
30473625 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
3048 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die Stadt hinzuzufügen."
3049
3050 #. (itstool) path: page/p
3051 #: C/clock-world.page:68
3052 msgid ""
3053 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of the capabilities of "
3054 "<app>Clocks</app>."
3055 msgstr ""
3056 "In <link href=\"help:gnome-clocks\">Hilfe zu Uhren</link> sind weitere Fähigkeiten von <app>Uhren</app> "
3057 "beschrieben."
3626 msgstr ""
3627 "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die "
3628 "Stadt hinzuzufügen."
3629
3630 #. (itstool) path: page/p
3631 #: C/clock-world.page:69
3632 msgid ""
3633 "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
3634 "the capabilities of <app>Clocks</app>."
3635 msgstr ""
3636 "In <link href=\"help:gnome-clocks\">Hilfe zu Uhren</link> sind weitere "
3637 "Fähigkeiten von <app>Uhren</app> beschrieben."
30583638
30593639 #. (itstool) path: info/desc
30603640 #: C/clock.page:19
30613641 msgid ""
3062 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link "
3063 "xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
3064 msgstr ""
3065 "<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref=\"clock-world\">Weltuhren</link>, "
3066 "<link xref=\"clock-timezone\">Zeitzonen</link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender und Termine</link> …"
3642 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world"
3643 "\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
3644 "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
3645 msgstr ""
3646 "<link xref=\"clock-set\">Datum und Uhrzeit einstellen</link>, <link xref="
3647 "\"clock-world\">Weltuhren</link>, <link xref=\"clock-timezone\">Zeitzonen</"
3648 "link>, <link xref=\"clock-calendar\">Kalender und Termine</link> …"
30673649
30683650 #. (itstool) path: page/title
30693651 #: C/clock.page:27
30713653 msgstr "Datum und Uhrzeit"
30723654
30733655 #. (itstool) path: credit/name
3074 #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 C/color-calibrate-camera.page:14
3075 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
3076 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:12
3077 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
3078 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14
3079 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
3080 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11
3656 #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
3657 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
3658 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
3659 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12
3660 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12
3661 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
3662 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
3663 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
3664 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
3665 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
3666 #: C/color-whyimportant.page:11
30813667 msgid "Richard Hughes"
30823668 msgstr "Richard Hughes"
30833669
30843670 #. (itstool) path: info/desc
30853671 #: C/color.page:14
30863672 msgid ""
3087 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=\"color#profiles\">Color "
3088 "profiles</link>, <link xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
3089 msgstr ""
3090 "<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref=\"color#profiles\">Farbprofile</"
3091 "link>, <link xref=\"color#calibration\">Kalibrierung eines Gerätes</link> …"
3673 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
3674 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
3675 "\">How to calibrate a device</link>…"
3676 msgstr ""
3677 "<link xref=\"color-whyimportant\">Warum ist es wichtig</link>, <link xref="
3678 "\"color#profiles\">Farbprofile</link>, <link xref=\"color#calibration"
3679 "\">Kalibrierung eines Gerätes</link> …"
30923680
30933681 #. (itstool) path: page/title
30943682 #: C/color.page:22
31073695
31083696 #. (itstool) path: info/desc
31093697 #: C/color-assignprofiles.page:30
3110 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
3111 msgstr ""
3112 "Schauen Sie unter <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, um ihrem Bildschirm ein "
3113 "Farbprofil zuzuweisen."
3698 msgid ""
3699 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
3700 "profile for your screen."
3701 msgstr ""
3702 "Schauen Sie unter <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Farbe</gui></guiseq>, "
3703 "um ihrem Bildschirm ein Farbprofil zuzuweisen."
31143704
31153705 #. (itstool) path: page/title
31163706 #: C/color-assignprofiles.page:33
31203710 #. (itstool) path: page/p
31213711 #: C/color-assignprofiles.page:35
31223712 msgid ""
3123 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are more "
3124 "accurate."
3125 msgstr ""
3126 "Sie können für Ihrer Anzeige oder Ihrem Drucker ein Farbprofil zuweisen, so dass die angezeigten Farben "
3127 "genauer dargestellt werden."
3128
3129 #. (itstool) path: item/p
3130 #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
3131 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 C/net-manual.page:40
3132 msgid ""
3133 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
3134 "<gui>Settings</gui>."
3135 msgstr ""
3136 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
3137 "<gui>Einstellungen</gui> ein."
3138
3139 #. (itstool) path: item/p
3140 #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
3141 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 C/net-manual.page:44
3142 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
3143 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Einstellungen</gui>."
3144
3145 #. (itstool) path: item/p
3146 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
3147 #: C/color-howtoimport.page:50 C/color-testing.page:71
3713 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
3714 "the colors which it shows are more accurate."
3715 msgstr ""
3716 "Sie können für Ihrer Anzeige oder Ihrem Drucker ein Farbprofil zuweisen, so "
3717 "dass die angezeigten Farben genauer dargestellt werden."
3718
3719 #. (itstool) path: item/p
3720 #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
3721 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
3722 #: C/color-testing.page:71 C/display-dual-monitors.page:96
3723 #: C/display-night-light.page:37 C/look-display-fuzzy.page:54
3724 #: C/look-resolution.page:63 C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:39
3725 #: C/wacom-multi-monitor.page:48 C/wacom-stylus.page:43
31483726 msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
31493727 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Geräte</gui> in der Seitenleiste."
31503728
31513729 #. (itstool) path: item/p
3152 #: C/color-assignprofiles.page:50 C/color-calibrate-scanner.page:65 C/color-calibrate-screen.page:60
3153 #: C/color-howtoimport.page:53 C/color-testing.page:74
3730 #: C/color-assignprofiles.page:50 C/color-calibrate-scanner.page:65
3731 #: C/color-calibrate-screen.page:60 C/color-howtoimport.page:53
3732 #: C/color-testing.page:74
31543733 msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
3155 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui> in der Seitenleiste, um das Panel zu öffnen."
3734 msgstr ""
3735 "Klicken Sie auf <gui>Farbe</gui> in der Seitenleiste, um das Panel zu öffnen."
31563736
31573737 #. (itstool) path: item/p
31583738 #: C/color-assignprofiles.page:53
31593739 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
3160 msgstr "Wählen Sie das Gerät aus, für welches Sie ein Profil hinzufügen wollen."
3740 msgstr ""
3741 "Wählen Sie das Gerät aus, für welches Sie ein Profil hinzufügen wollen."
31613742
31623743 #. (itstool) path: item/p
31633744 #: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59
3164 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
3165 msgstr ""
3166 "Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein vorhandenes Profil aus oder importieren Sie "
3167 "ein neues Profil."
3168
3169 #. (itstool) path: item/p
3170 #: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63 C/color-testing.page:85
3745 msgid ""
3746 "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
3747 "profile."
3748 msgstr ""
3749 "Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein vorhandenes "
3750 "Profil aus oder importieren Sie ein neues Profil."
3751
3752 #. (itstool) path: item/p
3753 #: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63
3754 #: C/color-testing.page:85
31713755 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
31723756 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
31733757
31743758 #. (itstool) path: page/p
31753759 #: C/color-assignprofiles.page:64
31763760 msgid ""
3177 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the <em>default</em> "
3178 "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen "
3179 "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper "
3180 "and another plain paper."
3181 msgstr ""
3182 "Jedem Gerät können mehrere Profile zugeordnet werden, aber nur genau ein Profil lässt sich als "
3183 "<em>Standardprofil</em> festlegen. Dieses Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen "
3184 "vorliegen, so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass zwei Profile "
3185 "vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges Papier."
3761 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3762 "can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3763 "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
3764 "example of this automatic selection would be if one profile was created for "
3765 "glossy paper and another plain paper."
3766 msgstr ""
3767 "Jedem Gerät können mehrere Profile zugeordnet werden, aber nur genau ein "
3768 "Profil lässt sich als <em>Standardprofil</em> festlegen. Dieses "
3769 "Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen vorliegen, "
3770 "so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass "
3771 "zwei Profile vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges "
3772 "Papier."
31863773
31873774 #. (itstool) path: page/p
31883775 #: C/color-assignprofiles.page:77
3189 msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
3190 msgstr ""
3191 "Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf <gui>Kalibrieren …</gui> ein "
3192 "neues Profil."
3776 msgid ""
3777 "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3778 "create a new profile."
3779 msgstr ""
3780 "Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf "
3781 "<gui>Kalibrieren …</gui> ein neues Profil."
31933782
31943783 #. (itstool) path: info/desc
31953784 #: C/color-calibrate-camera.page:11
31963785 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3197 msgstr "Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können."
3786 msgstr ""
3787 "Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu "
3788 "können."
31983789
31993790 #. (itstool) path: page/title
32003791 #: C/color-calibrate-camera.page:20
32043795 #. (itstool) path: page/p
32053796 #: C/color-calibrate-camera.page:22
32063797 msgid ""
3207 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By "
3208 "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
3209 "panel."
3210 msgstr ""
3211 "Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten Lichtverhältnissen fotografieren. "
3212 "Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der "
3213 "Farbverwaltung verwendet werden."
3798 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3799 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3800 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
3801 msgstr ""
3802 "Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten "
3803 "Lichtverhältnissen fotografieren. Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei "
3804 "umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der Farbverwaltung "
3805 "verwendet werden."
32143806
32153807 #. (itstool) path: page/p
32163808 #: C/color-calibrate-camera.page:28
32173809 msgid ""
3218 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders "
3219 "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3220 msgstr ""
3221 "Es ist nötig, die TIFF-Datei so zu beschneiden, dass lediglich das Ziel sichtbar ist. Stellen Sie sicher, "
3222 "dass die weißen oder schwarzen Ränder noch sichtbar sind. Die Kalibrierung funktioniert nicht, wenn das Bild "
3223 "auf dem Kopf steht oder stark verzerrt ist."
3810 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3811 "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3812 "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3813 msgstr ""
3814 "Es ist nötig, die TIFF-Datei so zu beschneiden, dass lediglich das Ziel "
3815 "sichtbar ist. Stellen Sie sicher, dass die weißen oder schwarzen Ränder noch "
3816 "sichtbar sind. Die Kalibrierung funktioniert nicht, wenn das Bild auf dem "
3817 "Kopf steht oder stark verzerrt ist."
32243818
32253819 #. (itstool) path: note/p
32263820 #: C/color-calibrate-camera.page:36
32273821 msgid ""
3228 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. "
3229 "This means you might need to profile several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
3230 "<em>cloudy</em> lighting conditions."
3231 msgstr ""
3232 "Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen Lichtverhältnissen korrekt. Das "
3233 "bedeutet, dass Sie mehrere Profile für unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie <em>Studio</"
3234 "em>, <em>Helles Sonnenlicht</em> und <em>Wolkig</em>."
3822 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3823 "acquired the original image from. This means you might need to profile "
3824 "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
3825 "em> lighting conditions."
3826 msgstr ""
3827 "Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen "
3828 "Lichtverhältnissen korrekt. Das bedeutet, dass Sie mehrere Profile für "
3829 "unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie <em>Studio</em>, "
3830 "<em>Helles Sonnenlicht</em> und <em>Wolkig</em>."
32353831
32363832 #. (itstool) path: info/desc
32373833 #: C/color-calibrate-printer.page:10
32383834 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3239 msgstr "Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben drucken zu können."
3835 msgstr ""
3836 "Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben "
3837 "drucken zu können."
32403838
32413839 #. (itstool) path: page/title
32423840 #: C/color-calibrate-printer.page:19
32613859 #. (itstool) path: page/p
32623860 #: C/color-calibrate-printer.page:30
32633861 msgid ""
3264 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or "
3265 "two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send "
3266 "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you "
3267 "back an accurate ICC profile."
3268 msgstr ""
3269 "Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils ist die preisgünstigste Option, "
3270 "falls es nur um ein oder zwei verschiedene Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite "
3271 "des Anbieters herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag dorthin zurück. "
3272 "Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil."
3862 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3863 "option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3864 "reference chart from the companies website you can then send them back the "
3865 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
3866 "profile and email you back an accurate ICC profile."
3867 msgstr ""
3868 "Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils "
3869 "ist die preisgünstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene "
3870 "Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters "
3871 "herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag "
3872 "dorthin zurück. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie "
3873 "erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil."
32733874
32743875 #. (itstool) path: page/p
32753876 #: C/color-calibrate-printer.page:38
32763877 msgid ""
3277 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number of "
3278 "ink sets or paper types."
3279 msgstr ""
3280 "Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann preiswerter sein, wenn Sie eine große "
3281 "Anzahl von Tintensets oder Papiertypen profilieren wollen."
3878 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3879 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
3880 msgstr ""
3881 "Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann "
3882 "preiswerter sein, wenn Sie eine große Anzahl von Tintensets oder Papiertypen "
3883 "profilieren wollen."
32823884
32833885 #. (itstool) path: note/p
32843886 #: C/color-calibrate-printer.page:44
32853887 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3286 msgstr "Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren Drucker neu kalibrieren!"
3888 msgstr ""
3889 "Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren "
3890 "Drucker neu kalibrieren!"
32873891
32883892 #. (itstool) path: info/desc
32893893 #: C/color-calibrate-scanner.page:32
32903894 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3291 msgstr "Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu können."
3895 msgstr ""
3896 "Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu "
3897 "können."
32923898
32933899 #. (itstool) path: page/title
32943900 #: C/color-calibrate-scanner.page:35
32973903
32983904 #. (itstool) path: page/p
32993905 #: C/color-calibrate-scanner.page:42
3300 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it."
3301 msgstr "Wenn Ihr Scanner die Farben genau einlesen soll, sollten Sie ihn kalibrieren."
3906 msgid ""
3907 "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
3908 "should calibrate it."
3909 msgstr ""
3910 "Wenn Ihr Scanner die Farben genau einlesen soll, sollten Sie ihn kalibrieren."
33023911
33033912 #. (itstool) path: item/p
33043913 #: C/color-calibrate-scanner.page:47
3305 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
3306 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder über ein Netzwerk verbunden ist."
3914 msgid ""
3915 "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
3916 "the network."
3917 msgstr ""
3918 "Stellen Sie sicher, dass Ihr Scanner mit Ihrem Rechner per Kabel oder über "
3919 "ein Netzwerk verbunden ist."
33073920
33083921 #. (itstool) path: item/p
33093922 #: C/color-calibrate-scanner.page:51
33103923 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
3311 msgstr "Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-Datei."
3924 msgstr ""
3925 "Scannen Sie Ihre Kalibrierungsvorlage und speichern Sie sie als "
3926 "unkomprimierte TIFF-Datei."
33123927
33133928 #. (itstool) path: item/p
33143929 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
33173932
33183933 #. (itstool) path: item/p
33193934 #: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
3320 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
3321 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kalibrieren …</gui> zum Starten der Kalibrierung."
3935 msgid ""
3936 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
3937 msgstr ""
3938 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kalibrieren …</gui> zum Starten der "
3939 "Kalibrierung."
33223940
33233941 #. (itstool) path: note/p
33243942 #: C/color-calibrate-scanner.page:77
33253943 msgid ""
3326 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
3327 msgstr ""
3328 "Scanner sind üblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenüber Temperaturschwankungen. Sie "
3329 "brauchen normalerweise nicht erneut kalibriert zu werden."
3944 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
3945 "usually need to be recalibrated."
3946 msgstr ""
3947 "Scanner sind üblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenüber "
3948 "Temperaturschwankungen. Sie brauchen normalerweise nicht erneut kalibriert "
3949 "zu werden."
33303950
33313951 #. (itstool) path: info/desc
33323952 #: C/color-calibrate-screen.page:31
33333953 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3334 msgstr "Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben darstellen zu können."
3954 msgstr ""
3955 "Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben "
3956 "darstellen zu können."
33353957
33363958 #. (itstool) path: page/title
33373959 #: C/color-calibrate-screen.page:35
33413963 #. (itstool) path: page/p
33423964 #: C/color-calibrate-screen.page:37
33433965 msgid ""
3344 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are "
3345 "involved in digital photography, design or artwork."
3346 msgstr ""
3347 "Sie können Ihren Bildschirm kalibrieren, so dass er präzisere Farben darstellt. Das ist besonders hilfreich, "
3348 "wenn Sie mit digitaler Fotografie, Design oder künstlerischer Darstellung zu tun haben."
3966 "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
3967 "especially useful if you are involved in digital photography, design or "
3968 "artwork."
3969 msgstr ""
3970 "Sie können Ihren Bildschirm kalibrieren, so dass er präzisere Farben "
3971 "darstellt. Das ist besonders hilfreich, wenn Sie mit digitaler Fotografie, "
3972 "Design oder künstlerischer Darstellung zu tun haben."
33493973
33503974 #. (itstool) path: page/p
33513975 #: C/color-calibrate-screen.page:41
33523976 msgid ""
3353 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile "
3354 "screens, but they work in slightly different ways."
3355 msgstr ""
3356 "Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. Beide Geräte sind zum Profilieren "
3357 "von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in etwas unterschiedlicher Weise."
3977 "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
3978 "devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
3979 "ways."
3980 msgstr ""
3981 "Sie benötigen dafür entweder ein Colorimeter oder ein Spectrophotometer. "
3982 "Beide Geräte sind zum Profilieren von Bildschirmen gedacht, aber arbeiten in "
3983 "etwas unterschiedlicher Weise."
33583984
33593985 #. (itstool) path: item/p
33603986 #: C/color-calibrate-screen.page:47
33613987 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
3362 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das zu kalibrierende Gerät mit Ihrem Rechner verbunden ist."
3988 msgstr ""
3989 "Stellen Sie sicher, dass das zu kalibrierende Gerät mit Ihrem Rechner "
3990 "verbunden ist."
33633991
33643992 #. (itstool) path: item/p
33653993 #: C/color-calibrate-screen.page:63
33693997 #. (itstool) path: page/p
33703998 #: C/color-calibrate-screen.page:71
33713999 msgid ""
3372 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 "
3373 "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
3374 "icon appears in the <gui>Color</gui> panel."
3375 msgstr ""
3376 "Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa "
3377 "alle 18 Monate und die Farbe verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach gelb. Das bedeutet, dass Sie Ihren "
3378 "Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol in der Leiste von <gui>Farbe</gui> angezeigt wird."
4000 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
4001 "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
4002 "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
4003 "appears in the <gui>Color</gui> panel."
4004 msgstr ""
4005 "Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der "
4006 "Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und die "
4007 "Farbe verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach gelb. Das bedeutet, dass "
4008 "Sie Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol in der "
4009 "Leiste von <gui>Farbe</gui> angezeigt wird."
33794010
33804011 #. (itstool) path: page/p
33814012 #: C/color-calibrate-screen.page:76
33824013 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3383 msgstr "LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer als TFTs."
4014 msgstr ""
4015 "LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer "
4016 "als TFTs."
33844017
33854018 #. (itstool) path: info/desc
33864019 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
33874020 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
3388 msgstr "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge."
4021 msgstr ""
4022 "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge."
33894023
33904024 #. (itstool) path: page/title
33914025 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18
33954029 #. (itstool) path: page/p
33964030 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
33974031 msgid ""
3398 "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. "
3399 "Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two "
3400 "mechanisms:"
3401 msgstr ""
3402 "Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung. "
3403 "Kalibrierung ist der Prozess der Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über "
4032 "Many people are initially confused about the difference between calibration "
4033 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
4034 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
4035 msgstr ""
4036 "Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen "
4037 "Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der "
4038 "Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über "
34044039 "zwei Mechanismen:"
34054040
34064041 #. (itstool) path: item/p
34164051 #. (itstool) path: page/p
34174052 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
34184053 msgid ""
3419 "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this "
3420 "is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in "
3421 "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves."
3422 msgstr ""
3423 "Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines Farbverhaltens zu definieren. Oft "
3424 "ist dies tagtäglich wichtig, um ein reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden "
3425 "Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, die Geräteeinstellungen oder "
3426 "kanalweise getrennte Kalibrierungskurven enthalten."
4054 "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
4055 "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
4056 "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
4057 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
4058 "calibration curves."
4059 msgstr ""
4060 "Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines "
4061 "Farbverhaltens zu definieren. Oft ist dies tagtäglich wichtig, um ein "
4062 "reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden "
4063 "Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, "
4064 "die Geräteeinstellungen oder kanalweise getrennte Kalibrierungskurven "
4065 "enthalten."
34274066
34284067 #. (itstool) path: page/p
34294068 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
34304069 msgid ""
3431 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device reproduces or responds to color. "
3432 "Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in "
3433 "any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify "
3434 "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a "
3435 "way of transferring color from one device representation to another be achieved."
3436 msgstr ""
3437 "Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des Weges, wie ein Gerät sich in Bezug "
3438 "auf Farben verhält und diese reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem auf Geräte bezogenen ICC-"
3439 "Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in keiner Weise verändert. Es erlaubt "
3440 "lediglich einem System wie CMM (Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
3441 "Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert wird. Nur durch Kenntnis der "
3442 "Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das "
3443 "andere Gerät zu übertragen."
4070 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
4071 "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
4072 "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
4073 "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
4074 "application to modify color when combined with another device profile. Only "
4075 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
4076 "color from one device representation to another be achieved."
4077 msgstr ""
4078 "Charakterisierung (oder Profilierung) ist das <em>Aufzeichnen</em> des "
4079 "Weges, wie ein Gerät sich in Bezug auf Farben verhält und diese "
4080 "reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem auf Geräte bezogenen "
4081 "ICC-Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in "
4082 "keiner Weise verändert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM "
4083 "(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die "
4084 "Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert "
4085 "wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine "
4086 "Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das andere Gerät zu "
4087 "übertragen."
34444088
34454089 #. (itstool) path: note/p
34464090 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
34474091 msgid ""
3448 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of "
3449 "calibration as it was when it was characterized."
3450 msgstr ""
3451 "Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur dann gültig ist, wenn es sich im "
3452 "selben Kalibrierungszustand wie zum Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."
4092 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
4093 "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
4094 msgstr ""
4095 "Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur "
4096 "dann gültig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum "
4097 "Zeitpunkt der Charakterisierung befindet."
34534098
34544099 #. (itstool) path: page/p
34554100 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
34564101 msgid ""
3457 "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration information "
3458 "is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. "
3459 "Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications are aware of it, or "
3460 "do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will not be aware of, or "
3461 "do anything with the ICC characterization (profile) information."
3462 msgstr ""
3463 "Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die Kalibrierungsinformationen direkt im Profil "
3464 "enthalten sind. Es ist festgelegt, dass diese in einem Tag namens <em>vcgt</em> gespeichert sind. Obwohl "
3465 "verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder nutzt diese Informationen in irgendeiner "
3466 "Weise. Typische Werkzeuge und Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder "
4102 "In the case of display profiles there is some additional confusion because "
4103 "often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
4104 "By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
4105 "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
4106 "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
4107 "display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
4108 "anything with the ICC characterization (profile) information."
4109 msgstr ""
4110 "Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die "
4111 "Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist "
4112 "festgelegt, dass diese in einem Tag namens <em>vcgt</em> gespeichert sind. "
4113 "Obwohl verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder "
4114 "nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische Werkzeuge und "
4115 "Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder "
34674116 "verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter."
34684117
34694118 #. (itstool) path: info/desc
34794128 #. (itstool) path: page/p
34804129 #: C/color-calibrationdevices.page:21
34814130 msgid ""
3482 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display "
3483 "measuring instruments are supported:"
3484 msgstr ""
3485 "GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung von Farbmessgeräten. Die folgenden "
3486 "Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:"
4131 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
4132 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
4133 msgstr ""
4134 "GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung "
4135 "von Farbmessgeräten. Die folgenden Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:"
34874136
34884137 #. (itstool) path: item/p
34894138 #: C/color-calibrationdevices.page:28
35424191
35434192 #. (itstool) path: note/p
35444193 #: C/color-calibrationdevices.page:42
3545 msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux."
3546 msgstr "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am besten unterstützt."
4194 msgid ""
4195 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
4196 "Linux."
4197 msgstr ""
4198 "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am "
4199 "besten unterstützt."
35474200
35484201 #. (itstool) path: page/p
35494202 #: C/color-calibrationdevices.page:45
35504203 msgid ""
3551 "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help "
3552 "you calibrating and characterizing your printers:"
3553 msgstr ""
3554 "Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und Streifenmessung unterstützt, die "
3555 "Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren Ihrer Drucker helfen:"
4204 "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective "
4205 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
4206 "printers:"
4207 msgstr ""
4208 "Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und "
4209 "Streifenmessung unterstützt, die Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren "
4210 "Ihrer Drucker helfen:"
35564211
35574212 #. (itstool) path: item/p
35584213 #: C/color-calibrationdevices.page:52
35824237 #. (itstool) path: info/desc
35834238 #: C/color-calibrationtargets.page:9
35844239 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3585 msgstr "Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer Kamera auszuführen."
4240 msgstr ""
4241 "Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer "
4242 "Kamera auszuführen."
35864243
35874244 #. (itstool) path: page/title
35884245 #: C/color-calibrationtargets.page:18
36374294 #. (itstool) path: note/p
36384295 #: C/color-calibrationtargets.page:36
36394296 msgid ""
3640 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops."
3641 msgstr ""
3642 "Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite und LaserSoft bei verschiedenen "
3643 "Online-Händlern kaufen."
4297 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
4298 "LaserSoft in various online shops."
4299 msgstr ""
4300 "Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite "
4301 "und LaserSoft bei verschiedenen Online-Händlern kaufen."
36444302
36454303 #. (itstool) path: note/p
36464304 #: C/color-calibrationtargets.page:40
36474305 msgid ""
3648 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a "
3649 "very fair price."
3650 msgstr ""
3651 "Alternativ erhalten Sie die Ziele bei <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> zu "
3652 "einem sehr günstigen Preis."
4306 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
4307 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
4308 msgstr ""
4309 "Alternativ erhalten Sie die Ziele bei <link href=\"http://www.targets."
4310 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> zu einem sehr günstigen Preis."
36534311
36544312 #. (itstool) path: info/desc
36554313 #: C/color-canshareprofiles.page:8
3656 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3657 msgstr ""
3658 "Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, da sich die Gegebenheiten der Geräte mit der Zeit ändern."
4314 msgid ""
4315 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
4316 msgstr ""
4317 "Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, da sich die Gegebenheiten "
4318 "der Geräte mit der Zeit ändern."
36594319
36604320 #. (itstool) path: page/title
36614321 #: C/color-canshareprofiles.page:17
36654325 #. (itstool) path: page/p
36664326 #: C/color-canshareprofiles.page:19
36674327 msgid ""
3668 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you "
3669 "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different "
3670 "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours."
3671 msgstr ""
3672 "Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das Umgebungslicht zum Zeitpunkt der "
3673 "Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes "
3674 "Farbprofil haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er tausend Stunden in "
3675 "Betrieb war."
4328 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
4329 "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
4330 "powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
4331 "profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
4332 "for a thousand hours."
4333 msgstr ""
4334 "Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das "
4335 "Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, "
4336 "der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil "
4337 "haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er "
4338 "tausend Stunden in Betrieb war."
36764339
36774340 #. (itstool) path: page/p
36784341 #: C/color-canshareprofiles.page:26
36794342 msgid ""
3680 "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
3681 "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
3682 msgstr ""
3683 "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas <em>näher</em> an einer "
3684 "Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung kann hier nicht die Rede sein."
4343 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
4344 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
4345 "say that their display is calibrated."
4346 msgstr ""
4347 "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas "
4348 "<em>näher</em> an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung "
4349 "kann hier nicht die Rede sein."
36854350
36864351 #. (itstool) path: page/p
36874352 #: C/color-canshareprofiles.page:31
36884353 msgid ""
3689 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
3690 "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
3691 "created in your own specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
3692 msgstr ""
3693 "Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren eigenen spezifischen "
3694 "Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung "
3695 "(kein Sonnenlicht von Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder betrachtet und "
3696 "bearbeitet werden."
4354 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
4355 "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
4356 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
4357 "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
4358 msgstr ""
4359 "Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren "
4360 "eigenen spezifischen Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, "
4361 "jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung (kein Sonnenlicht von "
4362 "Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder "
4363 "betrachtet und bearbeitet werden."
36974364
36984365 #. (itstool) path: note/p
36994366 #: C/color-canshareprofiles.page:40
37004367 msgid ""
3701 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or "
3702 "that were created on your behalf."
3703 msgstr ""
3704 "Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für Profile gelten, die Sie von Anbieter-"
3705 "Webseiten heruntergeladen haben oder die in Ihrem Auftrag erstellt wurden."
4368 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
4369 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
4370 msgstr ""
4371 "Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für "
4372 "Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder "
4373 "die in Ihrem Auftrag erstellt wurden."
37064374
37074375 #. (itstool) path: info/desc
37084376 #: C/color-gettingprofiles.page:10
37094377 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3710 msgstr "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen selbst erstellt werden."
4378 msgstr ""
4379 "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen "
4380 "selbst erstellt werden."
37114381
37124382 #. (itstool) path: page/title
37134383 #: C/color-gettingprofiles.page:19
37174387 #. (itstool) path: page/p
37184388 #: C/color-gettingprofiles.page:21
37194389 msgid ""
3720 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay."
3721 msgstr "Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas Anfangsaufwand erfordert."
4390 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
4391 "does require some initial outlay."
4392 msgstr ""
4393 "Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas "
4394 "Anfangsaufwand erfordert."
37224395
37234396 #. (itstool) path: page/p
37244397 #: C/color-gettingprofiles.page:25
37254398 msgid ""
3726 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in "
3727 "<em>driver bundles</em> which you may need to download, extract and then search for the color profiles."
3728 msgstr ""
3729 "Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von <em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese "
3730 "müssen Sie nach dem Herunterladen entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen."
4399 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
4400 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
4401 "to download, extract and then search for the color profiles."
4402 msgstr ""
4403 "Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von "
4404 "<em>Treiberpaketen</em> bereit. Diese müssen Sie nach dem Herunterladen "
4405 "entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen."
37314406
37324407 #. (itstool) path: page/p
37334408 #: C/color-gettingprofiles.page:31
37344409 msgid ""
3735 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
3736 "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
3737 "bought the device then it’s likely dummy data generated that is useless."
3738 msgstr ""
3739 "Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser nicht verwenden sollten. Wenn "
3740 "das heruntergeladene Profil ein Jahr oder länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es "
3741 "sich vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind."
4410 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
4411 "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
4412 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
4413 "then it’s likely dummy data generated that is useless."
4414 msgstr ""
4415 "Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser "
4416 "nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder "
4417 "länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es sich "
4418 "vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind."
37424419
37434420 #. (itstool) path: page/p
37444421 #: C/color-gettingprofiles.page:39
37454422 msgid ""
3746 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-supplied profiles are often worse "
3747 "than useless."
3748 msgstr ""
3749 "In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, warum die durch den Hersteller "
3750 "bereitgestellten Farbprofile oft schlecht oder gar nutzlos sind."
4423 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
4424 "supplied profiles are often worse than useless."
4425 msgstr ""
4426 "In <link xref=\"color-why-calibrate\"/> finden Sie weitere Informationen, "
4427 "warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht "
4428 "oder gar nutzlos sind."
37514429
37524430 #. (itstool) path: info/desc
37534431 #: C/color-howtoimport.page:30
37624440 #. (itstool) path: page/p
37634441 #: C/color-howtoimport.page:35
37644442 msgid ""
3765 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
3766 "file browser."
3767 msgstr ""
3768 "Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt auf die <input>.ICC</input>- oder "
3769 "<input>.ICM</input>-Datei."
4443 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
4444 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
4445 msgstr ""
4446 "Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt "
4447 "auf die <file>.ICC</file>- oder <file>.ICM</file>-Datei."
37704448
37714449 #. (itstool) path: page/p
37724450 #: C/color-howtoimport.page:38
3773 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</gui> panel."
3774 msgstr "Alternativ können Sie Ihre Farbprofile im <gui>Farben</gui>-Panel verwalten."
4451 msgid ""
4452 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
4453 "gui> panel."
4454 msgstr ""
4455 "Alternativ können Sie Ihre Farbprofile im <gui>Farben</gui>-Panel verwalten."
37754456
37764457 #. (itstool) path: item/p
37774458 #: C/color-howtoimport.page:56
37814462 #. (itstool) path: page/p
37824463 #: C/color-howtoimport.page:67
37834464 msgid ""
3784 "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for "
3785 "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
3786 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a colorimeter or a spectrophotometer."
3787 msgstr ""
3788 "Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur Verfügung, das Sie verwenden können. "
3789 "Diese Profile beziehen sich auf den durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten "
3790 "Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie mit einem Colorimeter oder "
3791 "Spectrophotometer <link xref=\"color-calibrate-screen\">Ihr eigenes Profil erstellen</link>."
4465 "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
4466 "These profiles are usually made for the average display, so may not be "
4467 "perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
4468 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
4469 "colorimeter or a spectrophotometer."
4470 msgstr ""
4471 "Der Hersteller Ihres Bildschirms stellt möglicherweise ein Profil zur "
4472 "Verfügung, das Sie verwenden können. Diese Profile beziehen sich auf den "
4473 "durchschnittlichen Bildschirm, dürften also für Ihren ganz bestimmten "
4474 "Bildschirm nicht perfekt sein. Für beste Kalibrierungsergebnisse sollten Sie "
4475 "mit einem Colorimeter oder Spectrophotometer <link xref=\"color-calibrate-"
4476 "screen\">Ihr eigenes Profil erstellen</link>."
37924477
37934478 #. (itstool) path: info/desc
37944479 #: C/color-missingvcgt.page:8
3795 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3796 msgstr "Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen Fenstern."
4480 msgid ""
4481 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
4482 msgstr ""
4483 "Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen "
4484 "Fenstern."
37974485
37984486 #. (itstool) path: page/title
37994487 #: C/color-missingvcgt.page:17
38034491 #. (itstool) path: page/p
38044492 #: C/color-missingvcgt.page:18
38054493 msgid ""
3806 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen "
3807 "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but "
3808 "you will not see all the colors of your screen change."
3809 msgstr ""
3810 "Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für die Farbkorrektur des gesamten "
3811 "Bildschirms notwendigen Informationen. Diese Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die "
3812 "Farbkompensation ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem Bildschirm sehen."
4494 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
4495 "information required for whole-screen color correction. These profiles can "
4496 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
4497 "will not see all the colors of your screen change."
4498 msgstr ""
4499 "Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für "
4500 "die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese "
4501 "Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die Farbkompensation "
4502 "ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem "
4503 "Bildschirm sehen."
38134504
38144505 #. (itstool) path: page/p
38154506 #: C/color-missingvcgt.page:24
38164507 msgid ""
3817 "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will "
3818 "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3819 msgstr ""
3820 "Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch Charakterisierungsdaten enthält, "
3821 "verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie Colorimeter oder Spektrometer."
4508 "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
4509 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
4510 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
4511 msgstr ""
4512 "Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch "
4513 "Charakterisierungsdaten enthält, verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie "
4514 "Colorimeter oder Spektrometer."
38224515
38234516 #. (itstool) path: info/desc
38244517 #: C/color-notifications.page:24
38254518 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
3826 msgstr "Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau ist."
4519 msgstr ""
4520 "Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau "
4521 "ist."
38274522
38284523 #. (itstool) path: page/title
38294524 #: C/color-notifications.page:27
38304525 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
3831 msgstr "Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?"
4526 msgstr ""
4527 "Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?"
38324528
38334529 #. (itstool) path: page/p
38344530 #: C/color-notifications.page:29
38354531 msgid ""
3836 "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not "
3837 "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate "
3838 "devices regularly."
3839 msgstr ""
3840 "Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit über die notwendige "
3841 "Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann "
3842 "ein Geräteprofil ungenau wird, so dass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind."
4532 "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
4533 "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
4534 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
4535 "regularly."
4536 msgstr ""
4537 "Sie können eine Erinnerung aktivieren, die Sie nach einer angegebenen Zeit "
4538 "über die notwendige Neukalibrierung des Bildschirms informiert. Leider lässt "
4539 "sich ohne Neukalibrierung nicht feststellen, wann ein Geräteprofil ungenau "
4540 "wird, so dass regelmäßige Neukalibrierungen empfehlenswert sind."
38434541
38444542 #. (itstool) path: page/p
38454543 #: C/color-notifications.page:34
38464544 msgid ""
3847 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile "
3848 "can make a huge difference to an end product."
3849 msgstr ""
3850 "Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein ungenaues Profil ein Endprodukt "
3851 "erheblich beeinflussen kann."
4545 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
4546 "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
4547 msgstr ""
4548 "Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein "
4549 "ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann."
38524550
38534551 #. (itstool) path: page/p
38544552 #: C/color-notifications.page:38
38554553 msgid ""
3856 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be "
3857 "shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
3858 "time you log into your computer."
3859 msgstr ""
3860 "Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene Alter überschreitet, dann wird ein "
3861 "rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog <gui>Farbe</gui> angezeigt, um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird "
3862 "außerdem bei jeder Anmeldung an Ihrem Rechner angezeigt."
4554 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
4555 "red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
4556 "profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
4557 "your computer."
4558 msgstr ""
4559 "Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene "
4560 "Alter überschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog "
4561 "<gui>Farbe</gui> angezeigt, um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird außerdem "
4562 "bei jeder Anmeldung an Ihrem Rechner angezeigt."
38634563
38644564 #. (itstool) path: page/p
38654565 #: C/color-notifications.page:43
3866 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:"
3867 msgstr "Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter des Profils in Tagen fest:"
4566 msgid ""
4567 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
4568 "age of the profile in days:"
4569 msgstr ""
4570 "Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter "
4571 "des Profils in Tagen fest:"
38684572
38694573 #. (itstool) path: page/screen
38704574 #: C/color-notifications.page:46
38864590 #. (itstool) path: page/title
38874591 #: C/color-notspecifiededid.page:17
38884592 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
3889 msgstr "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der Kalibrierung?"
4593 msgstr ""
4594 "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der "
4595 "Kalibrierung?"
38904596
38914597 #. (itstool) path: page/p
38924598 #: C/color-notspecifiededid.page:18
38934599 msgid ""
3894 "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display <link href="
3895 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
3896 "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was "
3897 "capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color "
4600 "The default color profile used for each monitor is generated automatically "
4601 "based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
4602 "Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
4603 "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
4604 "available colors the monitor was capable of displaying when it was "
4605 "manufactured, and does not contain much other information for color "
38984606 "correction."
38994607 msgstr ""
3900 "Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der Display- <link href=\"https://en."
3901 "wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> automatisch erstellt. Die Display-"
3902 "EDID befindet sich auf einem Speicherchip im Bildschirm und vermittelt lediglich eine »Momentaufnahme« der "
3903 "vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur sind "
3904 "dort nicht enthalten."
4608 "Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der "
4609 "Display- <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
4610 "Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> automatisch erstellt. "
4611 "Die Display-EDID befindet sich auf einem Speicherchip im Bildschirm und "
4612 "vermittelt lediglich eine »Momentaufnahme« der vom Monitor darstellbaren "
4613 "Farben zum Zeitpunkt der Herstellung. Weitere Informationen zur "
4614 "Farbkorrektur sind dort nicht enthalten."
39054615
39064616 #. (itstool) path: figure/desc
39074617 #: C/color-notspecifiededid.page:29
39084618 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
3909 msgstr "Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum."
4619 msgstr ""
4620 "Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum."
39104621
39114622 #. (itstool) path: figure/media
39124623 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
39154626 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
39164627 #: C/color-notspecifiededid.page:30
39174628 msgctxt "_"
3918 msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3919 msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
4629 msgid ""
4630 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
4631 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
4632 msgstr ""
4633 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
4634 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
39204635
39214636 #. (itstool) path: note/p
39224637 #: C/color-notspecifiededid.page:34
39234638 msgid ""
3924 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color "
3925 "correction."
3926 msgstr ""
3927 "Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines eigenen Profils wird zu genauerer "
3928 "Darstellung der Farben führen."
4639 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
4640 "would lead to more accurate color correction."
4641 msgstr ""
4642 "Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines "
4643 "eigenen Profils wird zu genauerer Darstellung der Farben führen."
39294644
39304645 #. (itstool) path: info/desc
39314646 #: C/color-testing.page:29
3932 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen."
3933 msgstr ""
3934 "Verwenden Sie die zur Verfügung gestellten Testprofile, um zu überprüfen ob Ihre Profile korrekt auf Ihre "
3935 "Anzeige angewandt wurden."
4647 msgid ""
4648 "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
4649 "correctly to your screen."
4650 msgstr ""
4651 "Verwenden Sie die zur Verfügung gestellten Testprofile, um zu überprüfen ob "
4652 "Ihre Profile korrekt auf Ihre Anzeige angewandt wurden."
39364653
39374654 #. (itstool) path: page/title
39384655 #: C/color-testing.page:33
39424659 #. (itstool) path: page/p
39434660 #: C/color-testing.page:35
39444661 msgid ""
3945 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed."
3946 msgstr ""
3947 "Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann schwierig sein festzustellen, ob "
3948 "sich überhaupt etwas geändert hat."
4662 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
4663 "see if anything much has changed."
4664 msgstr ""
4665 "Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann "
4666 "schwierig sein festzustellen, ob sich überhaupt etwas geändert hat."
39494667
39504668 #. (itstool) path: page/p
39514669 #: C/color-testing.page:38
39524670 msgid ""
3953 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
3954 msgstr ""
3955 "In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen ist deutlich sichtbar, wenn sie "
3956 "angewendet werden:"
4671 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
4672 "the profiles are being applied:"
4673 msgstr ""
4674 "In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen "
4675 "ist deutlich sichtbar, wenn sie angewendet werden:"
39574676
39584677 #. (itstool) path: item/title
39594678 #: C/color-testing.page:43
39624681
39634682 #. (itstool) path: item/p
39644683 #: C/color-testing.page:44
3965 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
3966 msgstr ""
3967 "Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und überprüft, ob die Kalibrierungskurven an die Anzeige "
3968 "gesendet wurden."
4684 msgid ""
4685 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
4686 "sent to the display."
4687 msgstr ""
4688 "Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und überprüft, ob die "
4689 "Kalibrierungskurven an die Anzeige gesendet wurden."
39694690
39704691 #. (itstool) path: item/p
39714692 #: C/color-testing.page:77
39724693 msgid ""
3973 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is "
3974 "currently being used."
3975 msgstr ""
3976 "Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie darauf, welches Profil aktuell "
3977 "verwendet wird."
4694 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
4695 "a note of which profile is currently being used."
4696 msgstr ""
4697 "Wählen Sie das Gerät, für das Sie ein Profil hinzufügen wollen. Achten Sie "
4698 "darauf, welches Profil aktuell verwendet wird."
39784699
39794700 #. (itstool) path: item/p
39804701 #: C/color-testing.page:81
3981 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
3982 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Test-Profil vom Ende der Liste aus."
4702 msgid ""
4703 "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
4704 "the bottom of the list."
4705 msgstr ""
4706 "Klicken Sie auf <gui>Profil hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Test-Profil "
4707 "vom Ende der Liste aus."
39834708
39844709 #. (itstool) path: item/p
39854710 #: C/color-testing.page:88
39864711 msgid ""
3987 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</gui> panel, then select the profile "
3988 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
3989 msgstr ""
3990 "Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im <gui>Farbe</gui>-Panel aus, wählen das "
3991 "Profil, das Sie vor der Aktivierung eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf <gui>Aktivieren</"
3992 "gui>, um es wieder zu verwenden."
4712 "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
4713 "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
4714 "of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
4715 msgstr ""
4716 "Um zu Ihrem vorherigen Profil zurückzukehren, wählen Sie das Gerät im "
4717 "<gui>Farbe</gui>-Panel aus, wählen das Profil, das Sie vor der Aktivierung "
4718 "eines der Testprofile verwendet haben und klicken auf <gui>Aktivieren</gui>, "
4719 "um es wieder zu verwenden."
39934720
39944721 #. (itstool) path: page/p
39954722 #: C/color-testing.page:96
3996 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management."
3997 msgstr "Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die Farbverwaltung unterstützt."
4723 msgid ""
4724 "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
4725 "management."
4726 msgstr ""
4727 "Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die "
4728 "Farbverwaltung unterstützt."
39984729
39994730 #. (itstool) path: info/desc
40004731 #: C/color-whatisprofile.page:7
4001 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response."
4002 msgstr ""
4003 "Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das Verhalten eines Gerätes beschrieben "
4004 "wird."
4732 msgid ""
4733 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
4734 "response."
4735 msgstr ""
4736 "Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das "
4737 "Verhalten eines Gerätes beschrieben wird."
40054738
40064739 #. (itstool) path: page/title
40074740 #: C/color-whatisprofile.page:16
40114744 #. (itstool) path: page/p
40124745 #: C/color-whatisprofile.page:18
40134746 msgid ""
4014 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space "
4015 "such as sRGB."
4016 msgstr ""
4017 "Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, wie einen Projektor, oder einen "
4018 "Farbraum, wie RGB."
4747 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4748 "a projector or a color space such as sRGB."
4749 msgstr ""
4750 "Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, "
4751 "wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB."
40194752
40204753 #. (itstool) path: page/p
40214754 #: C/color-whatisprofile.page:22
40224755 msgid ""
4023 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a <input>.ICC</input> or "
4024 "<input>.ICM</input> file extension."
4025 msgstr ""
4026 "Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung <input>.ICC</input> oder <input>."
4027 "ICM</input>."
4756 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4757 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4758 msgstr ""
4759 "Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung "
4760 "<input>.ICC</input> oder <input>.ICM</input>."
40284761
40294762 #. (itstool) path: page/p
40304763 #: C/color-whatisprofile.page:27
40314764 msgid ""
4032 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users "
4033 "see the same colors on different devices."
4034 msgstr ""
4035 "Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien eingebettet werden. Das stellt sicher, "
4036 "dass Benutzern auf allen Geräten die gleichen Farben angezeigt werden."
4765 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4766 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4767 msgstr ""
4768 "Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien "
4769 "eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen Geräten die "
4770 "gleichen Farben angezeigt werden."
40374771
40384772 #. (itstool) path: page/p
40394773 #: C/color-whatisprofile.page:32
40404774 msgid ""
4041 "Every device that is processing color should have its own ICC profile and when this is achieved the system "
4042 "is said to have an <em>end-to-end color-managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure "
4043 "that colors are not being lost or modified."
4044 msgstr ""
4045 "Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. Wenn dies gewährleistet ist, dann "
4046 "verfügt das System über eine vollständige Farbverwaltung (<em>end-to-end color-managed workflow</em>). "
4047 "Dadurch wird sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden."
4775 "Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
4776 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4777 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
4778 "colors are not being lost or modified."
4779 msgstr ""
4780 "Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. "
4781 "Wenn dies gewährleistet ist, dann verfügt das System über eine vollständige "
4782 "Farbverwaltung (<em>end-to-end color-managed workflow</em>). Dadurch wird "
4783 "sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden."
40484784
40494785 #. (itstool) path: info/desc
40504786 #: C/color-whatisspace.page:9
40594795 #. (itstool) path: page/p
40604796 #: C/color-whatisspace.page:20
40614797 msgid ""
4062 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4063 msgstr ""
4064 "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und "
4065 "ProPhotoRGB."
4798 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4799 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4800 msgstr ""
4801 "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte "
4802 "Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB."
40664803
40674804 #. (itstool) path: page/p
40684805 #: C/color-whatisspace.page:25
40694806 msgid ""
4070 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE "
4071 "1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in "
4072 "human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space "
4073 "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a "
4074 "<em>triangle</em> of colors."
4075 msgstr ""
4076 "Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das Verhalten des Auges kann in etwa mit "
4077 "einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm "
4078 "darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit mehr Schattierungen von Grün als "
4079 "Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem "
4080 "Rechner mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschränkt."
4807 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4808 "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4809 "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
4810 "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
4811 "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
4812 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
4813 "colors."
4814 msgstr ""
4815 "Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das "
4816 "Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen "
4817 "werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm "
4818 "darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit "
4819 "mehr Schattierungen von Grün als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem "
4820 "trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner "
4821 "mit drei Werten dar, was uns auf ein <em>Dreieck</em> von Farben einschränkt."
40814822
40824823 #. (itstool) path: note/p
40834824 #: C/color-whatisspace.page:37
40844825 msgid ""
4085 "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, "
4086 "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
4087 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application."
4088 msgstr ""
4089 "Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine radikale Vereinfachung des "
4090 "menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen "
4091 "Projektionen. Eine 2D-Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie also die "
4092 "3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</code> benutzen."
4826 "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4827 "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4828 "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
4829 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
4830 "<code>gcm-viewer</code> application."
4831 msgstr ""
4832 "Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine "
4833 "radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-"
4834 "Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen Projektionen. Eine 2D-"
4835 "Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie "
4836 "also die 3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung <code>gcm-viewer</"
4837 "code> benutzen."
40934838
40944839 #. (itstool) path: figure/desc
40954840 #: C/color-whatisspace.page:48
40994844 #. (itstool) path: page/p
41004845 #: C/color-whatisspace.page:52
41014846 msgid ""
4102 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an "
4103 "approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than "
4104 "this. sRGB is a <em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of applications "
4105 "(including the Internet)."
4106 msgstr ""
4107 "Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig geringe Zahl von Farben kodieren. Es "
4108 "ist eine Schätzung für einen 10 Jahre alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können "
4109 "weitaus mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen Nenners</em> und wird in "
4110 "einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch im Internet."
4847 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4848 "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4849 "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
4850 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
4851 "applications (including the Internet)."
4852 msgstr ""
4853 "Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig "
4854 "geringe Zahl von Farben kodieren. Es ist eine Schätzung für einen 10 Jahre "
4855 "alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können weitaus "
4856 "mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des <em>kleinsten gemeinsamen "
4857 "Nenners</em> und wird in einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch "
4858 "im Internet."
41114859
41124860 #. (itstool) path: page/p
41134861 #: C/color-whatisspace.page:60
41144862 msgid ""
4115 "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, which means "
4116 "you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being clipped "
4117 "or the blacks crushed."
4118 msgstr ""
4119 "AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungsfeld</em> benutzt. Es kann mehr Farben kodieren als RGB, so dass "
4120 "Sie Farben in einem Foto anpassen können, ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die "
4121 "schwarzen Bereiche an Zeichnung verlieren."
4863 "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4864 "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4865 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
4866 "crushed."
4867 msgstr ""
4868 "AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungsfeld</em> benutzt. Es kann mehr "
4869 "Farben kodieren als RGB, so dass Sie Farben in einem Foto anpassen können, "
4870 "ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die schwarzen "
4871 "Bereiche an Zeichnung verlieren."
41224872
41234873 #. (itstool) path: page/p
41244874 #: C/color-whatisspace.page:66
41254875 msgid ""
4126 "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly "
4127 "the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4128 msgstr ""
4129 "ProPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für Dokumentarchivierung verwendet. Fast der "
4130 "gesamte Bereich der vom menschlichen Auge erfassbaren Farben können kodiert werden, sowie weitere, "
4876 "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4877 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4878 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4879 msgstr ""
4880 "ProPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für "
4881 "Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom "
4882 "menschlichen Auge erfassbaren Farben können kodiert werden, sowie weitere, "
41314883 "menschlich nicht erkennbare Farben."
41324884
41334885 #. (itstool) path: page/p
41344886 #: C/color-whatisspace.page:73
41354887 msgid ""
4136 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The answer is to do with "
4137 "<em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is "
4138 "going to have bigger steps between each value."
4139 msgstr ""
4140 "Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht allgemein für alle Zwecke? Dies "
4141 "hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Kodierung jedes Kanals zur "
4142 "Verfügung haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den einzelnen Werten."
4888 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
4889 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4890 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4891 "steps between each value."
4892 msgstr ""
4893 "Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht "
4894 "allgemein für alle Zwecke? Dies hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Falls "
4895 "Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Kodierung jedes Kanals zur Verfügung "
4896 "haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den "
4897 "einzelnen Werten."
41434898
41444899 #. (itstool) path: page/p
41454900 #: C/color-whatisspace.page:79
41464901 msgid ""
4147 "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this "
4148 "is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors "
4149 "will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
4150 msgstr ""
4151 "Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der aufgenommenen und der gespeicherten "
4152 "Farbe. Für einige Farben ist das ein großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie "
4153 "beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene Betrachter meinen, dass die Farben in "
4154 "der Fotografie unecht aussehen."
4902 "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4903 "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4904 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
4905 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
4906 msgstr ""
4907 "Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der "
4908 "aufgenommenen und der gespeicherten Farbe. Für einige Farben ist das ein "
4909 "großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie "
4910 "beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene "
4911 "Betrachter meinen, dass die Farben in der Fotografie unecht aussehen."
41554912
41564913 #. (itstool) path: page/p
41574914 #: C/color-whatisspace.page:86
41584915 msgid ""
4159 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, but "
4160 "this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4161 msgstr ""
4162 "Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen weitaus kleineren "
4163 "Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute "
4164 "verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp vor, d.h. 8 Bit pro Pixel."
4916 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4917 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4918 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4919 msgstr ""
4920 "Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen "
4921 "weitaus kleineren Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder "
4922 "Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp "
4923 "vor, d.h. 8 Bit pro Pixel."
41654924
41664925 #. (itstool) path: page/p
41674926 #: C/color-whatisspace.page:92
41684927 msgid ""
4169 "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a "
4170 "well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile."
4171 msgstr ""
4172 "Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen anderen. Ein Farbraum kann dabei ein "
4173 "bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms "
4174 "oder Druckers."
4928 "Color management is a process for converting from one color space to "
4929 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4930 "a custom space such as your monitor or printer profile."
4931 msgstr ""
4932 "Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen "
4933 "anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder "
4934 "ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms oder "
4935 "Druckers."
41754936
41764937 #. (itstool) path: info/desc
41774938 #: C/color-why-calibrate.page:8
4178 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4179 msgstr "Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder ausgedruckten Farben legen."
4939 msgid ""
4940 "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4941 msgstr ""
4942 "Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder "
4943 "ausgedruckten Farben legen."
41804944
41814945 #. (itstool) path: page/title
41824946 #: C/color-why-calibrate.page:17
41864950 #. (itstool) path: page/p
41874951 #: C/color-why-calibrate.page:19
41884952 msgid ""
4189 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from "
4190 "the production line and average them together:"
4191 msgstr ""
4192 "Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues Gerät auf den Markt bringt, werden "
4193 "lediglich einige Geräte der laufenden Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:"
4953 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4954 "they just take a few items from the production line and average them "
4955 "together:"
4956 msgstr ""
4957 "Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues "
4958 "Gerät auf den Markt bringt, werden lediglich einige Geräte der laufenden "
4959 "Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:"
41944960
41954961 #. (itstool) path: media/p
41964962 #: C/color-why-calibrate.page:26
42004966 #. (itstool) path: page/p
42014967 #: C/color-why-calibrate.page:29
42024968 msgid ""
4203 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is also "
4204 "more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the "
4205 "characterization state and make the profile inaccurate."
4206 msgstr ""
4207 "Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem einem deutlich sichtbaren "
4208 "Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die "
4209 "Charakterisierung beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte."
4969 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4970 "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4971 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
4972 "state and make the profile inaccurate."
4973 msgstr ""
4974 "Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem "
4975 "einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist "
4976 "es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die Charakterisierung "
4977 "beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte."
42104978
42114979 #. (itstool) path: page/p
42124980 #: C/color-why-calibrate.page:37
42134981 msgid ""
4214 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by "
4215 "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state."
4216 msgstr ""
4217 "Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die eigene Kalibrierung. Alternativ "
4218 "kann auch ein externer Dienstanbieter auf der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil "
4219 "liefern."
4982 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4983 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4984 "profile based on your exact characterization state."
4985 msgstr ""
4986 "Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die "
4987 "eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf "
4988 "der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern."
42204989
42214990 #. (itstool) path: info/desc
42224991 #: C/color-whyimportant.page:8
42315000 #. (itstool) path: page/p
42325001 #: C/color-whyimportant.page:18
42335002 msgid ""
4234 "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and "
4235 "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium."
4236 msgstr ""
4237 "Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem Eingabegerät, die Anzeige auf dem "
4238 "Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich "
4239 "sein."
5003 "Color management is the process of capturing a color using an input device, "
5004 "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
5005 "colors and the range of colors on each medium."
5006 msgstr ""
5007 "Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem "
5008 "Eingabegerät, die Anzeige auf dem Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten "
5009 "die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich sein."
42405010
42415011 #. (itstool) path: page/p
42425012 #: C/color-whyimportant.page:24
42435013 msgid ""
4244 "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in "
4245 "winter."
4246 msgstr ""
4247 "Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand einer Fotografie eines Vogels an "
4248 "einem Wintertag begründen."
5014 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
5015 "of a bird on a frosty day in winter."
5016 msgstr ""
5017 "Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand "
5018 "einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begründen."
42495019
42505020 #. (itstool) path: figure/desc
42515021 #: C/color-whyimportant.page:30
42545024
42555025 #. (itstool) path: page/p
42565026 #: C/color-whyimportant.page:34
4257 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold."
4258 msgstr "Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt."
5027 msgid ""
5028 "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
5029 "cold."
5030 msgstr ""
5031 "Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt."
42595032
42605033 #. (itstool) path: figure/desc
42615034 #: C/color-whyimportant.page:40
42625035 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4263 msgstr "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines Business-Laptops"
5036 msgstr ""
5037 "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines "
5038 "Business-Laptops"
42645039
42655040 #. (itstool) path: page/p
42665041 #: C/color-whyimportant.page:44
4267 msgid "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a muddy brown."
4268 msgstr "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge eher schlammbraun ist."
5042 msgid ""
5043 "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
5044 "muddy brown."
5045 msgstr ""
5046 "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge "
5047 "eher schlammbraun ist."
42695048
42705049 #. (itstool) path: figure/desc
42715050 #: C/color-whyimportant.page:50
42725051 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4273 msgstr "So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen Tintenstrahldrucker"
5052 msgstr ""
5053 "So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen "
5054 "Tintenstrahldrucker"
42745055
42755056 # Mit »Electric Blue« ist hier wohl eine amerikanische Fernsehserie gemeint:
42765057 # http://www.youtube.com/watch?v=Y0T9Mq5BE0s
42775058 #. (itstool) path: page/p
42785059 #: C/color-whyimportant.page:54
42795060 msgid ""
4280 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So "
4281 "while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to "
4282 "reproduce it."
4283 msgstr ""
4284 "Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von Farben verwalten kann. So könnten "
4285 "Sie sehr wohl »Electric Blue« fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es zu "
4286 "reproduzieren."
5061 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
5062 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
5063 "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
5064 msgstr ""
5065 "Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von "
5066 "Farben verwalten kann. So könnten Sie sehr wohl »Electric Blue« "
5067 "fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es "
5068 "zu reproduzieren."
42875069
42885070 #. (itstool) path: page/p
42895071 #: C/color-whyimportant.page:60
42905072 msgid ""
4291 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and "
4292 "Black) to print. Another problem is that you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be "
4293 "as good as the paper color."
4294 msgstr ""
4295 "Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und müssen diesen Farbraum in CMYK "
4296 "(Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte "
4297 "gibt, so dass das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist."
5073 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
5074 "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
5075 "you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
5076 "as the paper color."
5077 msgstr ""
5078 "Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und "
5079 "müssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. "
5080 "Ein weiteres Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte gibt, so dass "
5081 "das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist."
42985082
42995083 #. (itstool) path: page/p
43005084 #: C/color-whyimportant.page:67
43015085 msgid ""
4302 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don’t know if 100% "
4303 "red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably "
4304 "something like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just driven 7 units of "
4305 "distance, without the unit you don’t know if that’s 7 kilometers or 7 meters."
4306 msgstr ""
4307 "Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach welcher eine Farbe gemessen "
4308 "wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers "
4309 "ist. Was 50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem Bildschirm Ihres Freundes. Es "
4310 "ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas "
4311 "darüber verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
5086 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
5087 "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
5088 "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
5089 "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
5090 "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
5091 "kilometers or 7 meters."
5092 msgstr ""
5093 "Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach "
5094 "welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe "
5095 "Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers ist. Was "
5096 "50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem "
5097 "Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie "
5098 "hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas darüber "
5099 "verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren."
43125100
43135101 #. (itstool) path: page/p
43145102 #: C/color-whyimportant.page:77
43155103 msgid ""
4316 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. A "
4317 "device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, "
4318 "but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look “washed out”."
4319 msgstr ""
4320 "In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der reproduzierbare Farbbereich. Für ein "
4321 "Gerät wie eine digitale Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle Farben "
4322 "eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch "
4323 "Farben »verwaschen« wirken."
5104 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
5105 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
5106 "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
5107 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
5108 "“washed out”."
5109 msgstr ""
5110 "In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der "
5111 "reproduzierbare Farbbereich. Für ein Gerät wie eine digitale "
5112 "Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle "
5113 "Farben eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor "
5114 "einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch Farben »verwaschen« wirken."
43245115
43255116 #. (itstool) path: page/p
43265117 #: C/color-whyimportant.page:85
43275118 msgid ""
4328 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data we send to it, but in other "
4329 "cases where that’s not possible (you can’t print electric blue) we need to show the user what the result is "
4330 "going to look like."
4331 msgstr ""
4332 "In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend <em>beeinflussen</em>, dass wir die an das "
4333 "Gerät gesendeten Daten verändern. In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« "
4334 "nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen sollte."
5119 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
5120 "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
5121 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
5122 "like."
5123 msgstr ""
5124 "In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend "
5125 "<em>beeinflussen</em>, dass wir die an das Gerät gesendeten Daten verändern. "
5126 "In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« "
5127 "nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen "
5128 "sollte."
43355129
43365130 #. (itstool) path: page/p
43375131 #: C/color-whyimportant.page:92
43385132 msgid ""
4339 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth "
4340 "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if "
4341 "you’re trying to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the exact Red Hat Red."
4342 msgstr ""
4343 "Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts zu verwenden, um beispielsweise "
4344 "weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie "
4345 "beispielsweise einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, dass das Rot "
4346 "<em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
5133 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
5134 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
5135 "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
5136 "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
5137 "exact Red Hat Red."
5138 msgstr ""
5139 "Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts "
5140 "zu verwenden, um beispielsweise weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere "
5141 "Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise "
5142 "einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, "
5143 "dass das Rot <em>genau</em> das RedHat-Rot ist."
43475144
43485145 #. (itstool) path: credit/name
43495146 #: C/contacts-add-remove.page:14
43535150 #. (itstool) path: info/desc
43545151 #: C/contacts-add-remove.page:28
43555152 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
4356 msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt oder fügen ihn dem lokalen Adressbuch hinzu."
5153 msgstr ""
5154 "So entfernen Sie einen Kontakt oder fügen ihn dem lokalen Adressbuch hinzu."
43575155
43585156 #. (itstool) path: page/title
43595157 #: C/contacts-add-remove.page:32
43735171 #. (itstool) path: item/p
43745172 #: C/contacts-add-remove.page:41
43755173 msgid ""
4376 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
4377 "box next to each field to chose the type of detail."
4378 msgstr ""
4379 "Geben Sie im Fenster <gui>Neuer Kontakt</gui> den Kontaktnamen und weitere Informationen ein. Klicken Sie "
4380 "auf die Auswahlliste neben jedem Feld und wählen Sie die Art der Angabe."
5174 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
5175 "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
5176 "of detail."
5177 msgstr ""
5178 "Geben Sie im Fenster <gui>Neuer Kontakt</gui> den Kontaktnamen und weitere "
5179 "Informationen ein. Klicken Sie auf die Auswahlliste neben jedem Feld und "
5180 "wählen Sie die Art der Angabe."
43815181
43825182 #. (itstool) path: item/p
43835183 #: C/contacts-add-remove.page:46
43905190 msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt:"
43915191
43925192 #. (itstool) path: item/p
4393 #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 C/contacts-edit-details.page:39
5193 #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36
5194 #: C/contacts-edit-details.page:39
43945195 msgid "Select the contact from your contact list."
43955196 msgstr "Wählen Sie den Kontakt in der Kontaktliste aus."
43965197
43975198 #. (itstool) path: item/p
4398 #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 C/contacts-link-unlink.page:69
4399 msgid "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
4400 msgstr ""
4401 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten Ecke von <app>Kontakte</app>."
5199 #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42
5200 #: C/contacts-link-unlink.page:69
5201 msgid ""
5202 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
5203 "<app>Contacts</app>."
5204 msgstr ""
5205 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten "
5206 "Ecke von <app>Kontakte</app>."
44025207
44035208 #. (itstool) path: item/p
44045209 #: C/contacts-add-remove.page:61
44135218 #. (itstool) path: page/p
44145219 #: C/contacts.page:26
44155220 msgid ""
4416 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your contacts, locally or in your <link "
4417 "xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
4418 msgstr ""
4419 "Verwenden Sie <app>Kontakte</app>, um Informationen über Ihre Kontakte zu speichern, einzusehen und zu "
4420 "bearbeiten. Dies betrifft sowohl lokale Kontakte als auch jene Ihrer <link xref=\"accounts\">Online-Konten</"
4421 "link>."
5221 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
5222 "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
5223 msgstr ""
5224 "Verwenden Sie <app>Kontakte</app>, um Informationen über Ihre Kontakte zu "
5225 "speichern, einzusehen und zu bearbeiten. Dies betrifft sowohl lokale "
5226 "Kontakte als auch jene Ihrer <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link>."
44225227
44235228 #. (itstool) path: credit/years
44245229 #: C/contacts-connect.page:22
44385243 #. (itstool) path: page/p
44395244 #: C/contacts-connect.page:32
44405245 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4441 msgstr "So chatten Sie mit einem Kontakt, rufen ihn an oder senden ihm eine E-Mail:"
5246 msgstr ""
5247 "So chatten Sie mit einem Kontakt, rufen ihn an oder senden ihm eine E-Mail:"
44425248
44435249 #. (itstool) path: item/p
44445250 #: C/contacts-connect.page:39
44455251 msgid ""
4446 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
4447 "address."
4448 msgstr ""
4449 "Klicken Sie auf das <em>Detail</em>, das Sie verwenden möchten. Um zum Beispiel eine E-Mail an Ihren Kontakt "
4450 "zu schreiben, klicken Sie auf die E-Mail-Adresse."
5252 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
5253 "your contact, press the email address."
5254 msgstr ""
5255 "Klicken Sie auf das <em>Detail</em>, das Sie verwenden möchten. Um zum "
5256 "Beispiel eine E-Mail an Ihren Kontakt zu schreiben, klicken Sie auf die E-"
5257 "Mail-Adresse."
44515258
44525259 #. (itstool) path: item/p
44535260 #: C/contacts-connect.page:43
4454 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
5261 msgid ""
5262 "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
44555263 msgstr "Die entsprechende Anwendung wird mit den Kontaktdetails gestartet."
44565264
44575265 #. (itstool) path: note/p
44585266 #: C/contacts-connect.page:49
44595267 msgid ""
4460 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
4461 msgstr "Wenn für das zu verwendende Detail keine Anwendung verfügbar ist, können Sie es nicht auswählen."
5268 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
5269 "you will not be able to select it."
5270 msgstr ""
5271 "Wenn für das zu verwendende Detail keine Anwendung verfügbar ist, können Sie "
5272 "es nicht auswählen."
44625273
44635274 #. (itstool) path: info/desc
44645275 #: C/contacts-edit-details.page:29
44725283
44735284 #. (itstool) path: page/p
44745285 #: C/contacts-edit-details.page:34
4475 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete."
4476 msgstr ""
4477 "Durch Bearbeiten von Kontaktdetails halten Sie die Informationen in Ihrem Adressbuch aktuell und vollständig."
5286 msgid ""
5287 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
5288 "up to date and complete."
5289 msgstr ""
5290 "Durch Bearbeiten von Kontaktdetails halten Sie die Informationen in Ihrem "
5291 "Adressbuch aktuell und vollständig."
44785292
44795293 #. (itstool) path: item/p
44805294 #: C/contacts-edit-details.page:46
44845298 #. (itstool) path: item/p
44855299 #: C/contacts-edit-details.page:47
44865300 msgid ""
4487 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
4488 "Detail</gui> and select the field that you want to add."
4489 msgstr ""
4490 "Um weitere <em>Details</em> wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf "
4491 "<gui style=\"button\">Detail hinzufügen</gui> und wählen Sie ein Feld aus, das Sie hinzufügen möchten."
5301 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
5302 "<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
5303 "add."
5304 msgstr ""
5305 "Um weitere <em>Details</em> wie eine neue Telefonnummer oder E-Mail-Adresse "
5306 "hinzuzufügen, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Detail hinzufügen</gui> "
5307 "und wählen Sie ein Feld aus, das Sie hinzufügen möchten."
44925308
44935309 #. (itstool) path: item/p
44945310 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
44955311 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
4496 msgstr "Klicken Sie zum Beenden der Bearbeitung des Kontakts auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>."
5312 msgstr ""
5313 "Klicken Sie zum Beenden der Bearbeitung des Kontakts auf <gui style=\"button"
5314 "\">Fertig</gui>."
44975315
44985316 #. (itstool) path: info/desc
44995317 #: C/contacts-link-unlink.page:29
45135331 #. (itstool) path: section/p
45145332 #: C/contacts-link-unlink.page:37
45155333 msgid ""
4516 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one <app>Contacts</"
4517 "app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
4518 "one place."
4519 msgstr ""
4520 "Das Verknüpfen von mehrfachen Kontakten in Ihrem lokalen Adressbuch und Online-Konten legt diese in einen "
4521 "einzigen <app>Kontakt</app>eintrag zusammen. Das erleichtert die Verwaltung Ihres Adressbuchs, da alle "
4522 "Details zu einem Kontakt an einem zentralen Ort verfügbar sind."
5334 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
5335 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
5336 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
5337 msgstr ""
5338 "Das Verknüpfen von mehrfachen Kontakten in Ihrem lokalen Adressbuch und "
5339 "Online-Konten legt diese in einen einzigen <app>Kontakt</app>eintrag "
5340 "zusammen. Das erleichtert die Verwaltung Ihres Adressbuchs, da alle Details "
5341 "zu einem Kontakt an einem zentralen Ort verfügbar sind."
45235342
45245343 #. (itstool) path: item/p
45255344 #: C/contacts-link-unlink.page:43
4526 msgid "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact list."
4527 msgstr "Aktivieren Sie den <em>Auswahlmodus</em>, indem Sie den Haken oberhalb der Kontaktliste setzen."
5345 msgid ""
5346 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
5347 "list."
5348 msgstr ""
5349 "Aktivieren Sie den <em>Auswahlmodus</em>, indem Sie den Haken oberhalb der "
5350 "Kontaktliste setzen."
45285351
45295352 #. (itstool) path: item/p
45305353 #: C/contacts-link-unlink.page:47
45315354 msgid ""
4532 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
4533 msgstr ""
4534 "Eine Auswahlbox erscheint neben jedem Kontakt. Haken Sie die Auswahlboxen der Kontakte an, die Sie "
4535 "zusammenführen wollen."
5355 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
5356 "contacts that you want to merge."
5357 msgstr ""
5358 "Eine Auswahlbox erscheint neben jedem Kontakt. Haken Sie die Auswahlboxen "
5359 "der Kontakte an, die Sie zusammenführen wollen."
45365360
45375361 #. (itstool) path: item/p
45385362 #: C/contacts-link-unlink.page:51
45395363 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
4540 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>, um die gewählten Kontakte zu verknüpfen."
5364 msgstr ""
5365 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>, um die gewählten "
5366 "Kontakte zu verknüpfen."
45415367
45425368 #. (itstool) path: section/title
45435369 #: C/contacts-link-unlink.page:59
45465372
45475373 #. (itstool) path: section/p
45485374 #: C/contacts-link-unlink.page:61
4549 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked."
4550 msgstr ""
4551 "Sie können die Verknüpfung von Kontakten lösen, falls Sie versehentlich Kontakte verknüpft haben, die nicht "
4552 "zusammen gehören."
5375 msgid ""
5376 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
5377 "should not be linked."
5378 msgstr ""
5379 "Sie können die Verknüpfung von Kontakten lösen, falls Sie versehentlich "
5380 "Kontakte verknüpft haben, die nicht zusammen gehören."
45535381
45545382 #. (itstool) path: item/p
45555383 #: C/contacts-link-unlink.page:66
45635391
45645392 #. (itstool) path: item/p
45655393 #: C/contacts-link-unlink.page:76
4566 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
4567 msgstr ""
4568 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Trennen</gui>, um die Verknüpfung des Eintrags von dem Kontakt zu "
4569 "lösen."
5394 msgid ""
5395 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
5396 "contact."
5397 msgstr ""
5398 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Trennen</gui>, um die Verknüpfung des "
5399 "Eintrags von dem Kontakt zu lösen."
45705400
45715401 #. (itstool) path: item/p
45725402 #: C/contacts-link-unlink.page:80
45905420
45915421 #. (itstool) path: item/p
45925422 #: C/contacts-search.page:37
4593 msgid "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4594 msgstr "Geben Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Namen des Kontakts ein."
5423 msgid ""
5424 "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
5425 msgstr ""
5426 "Geben Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Namen des Kontakts ein."
45955427
45965428 #. (itstool) path: item/p
45975429 #: C/contacts-search.page:41
4598 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications."
4599 msgstr "Passende Kontakte erscheinen nun in der Übersicht anstatt der üblichen Liste der Anwendungen."
5430 msgid ""
5431 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
5432 "applications."
5433 msgstr ""
5434 "Passende Kontakte erscheinen nun in der Übersicht anstatt der üblichen Liste "
5435 "der Anwendungen."
46005436
46015437 #. (itstool) path: item/p
46025438 #: C/contacts-search.page:45
46035439 msgid ""
4604 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to "
4605 "select if they are not at the top."
4606 msgstr ""
4607 "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den obersten Kontakt der Liste auszuwählen, oder klicken Sie zum "
4608 "Auswählen direkt auf den Kontakt, wenn dieser nicht ganz oben steht."
5440 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
5441 "the contact that you want to select if they are not at the top."
5442 msgstr ""
5443 "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den obersten Kontakt der Liste "
5444 "auszuwählen, oder klicken Sie zum Auswählen direkt auf den Kontakt, wenn "
5445 "dieser nicht ganz oben steht."
46095446
46105447 #. (itstool) path: page/p
46115448 #: C/contacts-search.page:51
46355472 #. (itstool) path: info/desc
46365473 #: C/contacts-setup.page:29
46375474 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4638 msgstr "Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto speichern."
5475 msgstr ""
5476 "Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto "
5477 "speichern."
46395478
46405479 #. (itstool) path: page/title
46415480 #: C/contacts-setup.page:32
46445483
46455484 #. (itstool) path: page/p
46465485 #: C/contacts-setup.page:34
4647 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
4648 msgstr ""
4649 "Wenn Sie <app>Kontakte</app> zum ersten mal ausführen, öffnet sich das Fenster <gui>Adressbuch wählen</gui>."
5486 msgid ""
5487 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
5488 "Book</gui> window opens."
5489 msgstr ""
5490 "Wenn Sie <app>Kontakte</app> zum ersten mal ausführen, öffnet sich das "
5491 "Fenster <gui>Adressbuch wählen</gui>."
46505492
46515493 #. (itstool) path: page/p
46525494 #: C/contacts-setup.page:37
46535495 msgid ""
4654 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
4655 "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new "
4656 "contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
5496 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
5497 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
5498 "and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will "
5499 "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
46575500 "contacts in other address books."
46585501 msgstr ""
4659 "Wenn Sie <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link> eingerichtet haben, so werden diese zusammen mit dem "
4660 "<gui>lokalen Adressbuch</gui> aufgeführt. Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf <gui "
4661 "style=\"button\">Fertig</gui>. Alle neuen Kontakte, die Sie anlegen, werden in das ausgewählte Adressbuch "
4662 "gespeichert. Selbstverständlich können Sie auch Kontakte in anderen Adressbüchern ansehen und bearbeiten."
5502 "Wenn Sie <link xref=\"accounts\">Online-Konten</link> eingerichtet haben, so "
5503 "werden diese zusammen mit dem <gui>lokalen Adressbuch</gui> aufgeführt. "
5504 "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf <gui style="
5505 "\"button\">Fertig</gui>. Alle neuen Kontakte, die Sie anlegen, werden in das "
5506 "ausgewählte Adressbuch gespeichert. Selbstverständlich können Sie auch "
5507 "Kontakte in anderen Adressbüchern ansehen und bearbeiten."
46635508
46645509 #. (itstool) path: page/p
46655510 #: C/contacts-setup.page:43
46665511 msgid ""
4667 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
4668 "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
5512 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
5513 "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
5514 "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
46695515 "Book</gui>."
46705516 msgstr ""
4671 "Falls Sie noch keine Online-Konten eingerichtet haben, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Online-Konten</"
4672 "gui>, um mit der Einrichtung zu beginnen. Sollten Sie zu diesem Zeitpunkt keine Online-Konten einrichten "
4673 "wollen, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lokales Adressbuch</gui>."
5517 "Falls Sie noch keine Online-Konten eingerichtet haben, klicken Sie auf <gui "
5518 "style=\"button\">Online-Konten</gui>, um mit der Einrichtung zu beginnen. "
5519 "Sollten Sie zu diesem Zeitpunkt keine Online-Konten einrichten wollen, "
5520 "klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lokales Adressbuch</gui>."
46745521
46755522 #. (itstool) path: credit/name
4676 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
4677 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22
4678 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19
5523 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
5524 #: C/display-brightness.page:21 C/keyboard-cursor-blink.page:18
5525 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:23
5526 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:20
46795527 msgid "Natalia Ruz Leiva"
46805528 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
46815529
46825530 #. (itstool) path: info/desc
46835531 #: C/disk-benchmark.page:28
46845532 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4685 msgstr "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu überprüfen."
5533 msgstr ""
5534 "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu "
5535 "überprüfen."
46865536
46875537 #. (itstool) path: page/title
46885538 #: C/disk-benchmark.page:31
46965546
46975547 #. (itstool) path: item/p
46985548 #: C/disk-benchmark.page:44
4699 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
4700 msgstr ""
4701 "Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht <app>Laufwerke</"
4702 "app>."
5549 msgid ""
5550 "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
5551 "\">Activities</gui> overview."
5552 msgstr ""
5553 "Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
5554 "gui>-Übersicht <app>Laufwerke</app>."
47035555
47045556 #. (itstool) path: item/p
47055557 #: C/disk-benchmark.page:48
47085560
47095561 #. (itstool) path: item/p
47105562 #: C/disk-benchmark.page:51
4711 msgid "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
4712 msgstr "Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>Leistungstest …</gui> aus dem Menü."
5563 msgid ""
5564 "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
5565 msgstr ""
5566 "Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>Leistungstest …</gui> aus "
5567 "dem Menü."
47135568
47145569 #. (itstool) path: item/p
47155570 #: C/disk-benchmark.page:55
47165571 msgid ""
4717 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
4718 "parameters as desired."
4719 msgstr ""
4720 "Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten …</gui> und passen Sie die Parameter für <gui>Übertragungsrate</"
4721 "gui> und <gui>Zugriffszeit</gui> wie gewünscht an."
5572 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
5573 "and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
5574 msgstr ""
5575 "Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten …</gui> und passen Sie die "
5576 "Parameter für <gui>Übertragungsrate</gui> und <gui>Zugriffszeit</gui> wie "
5577 "gewünscht an."
47225578
47235579 #. (itstool) path: item/p
47245580 #: C/disk-benchmark.page:59
47255581 msgid ""
4726 "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from the disk. <link xref=\"user-admin-"
4727 "explain\">Administrative privileges</link> may be required. Enter your password, or the password for the "
4728 "requested administrator account."
4729 msgstr ""
4730 "Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten</gui>, um zu testen, wie schnell Daten vom Medium gelesen werden. "
4731 "Dies erfordert <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder "
4732 "das Passwort des Systemverwalters ein."
5582 "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
5583 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
5584 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
5585 "administrator account."
5586 msgstr ""
5587 "Klicken Sie auf <gui>Leistungstest starten</gui>, um zu testen, wie schnell "
5588 "Daten vom Medium gelesen werden. Dies erfordert <link xref=\"user-admin-"
5589 "explain\">Systemverwalterrechte</link>. Geben Sie Ihr Passwort oder das "
5590 "Passwort des Systemverwalters ein."
47335591
47345592 #. (itstool) path: note/p
47355593 #: C/disk-benchmark.page:64
47365594 msgid ""
4737 "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test how fast data can be read from and "
4738 "written to the disk. This will take longer to complete."
4739 msgstr ""
4740 "Wenn <gui>Schreib-Leistungstest ausführen</gui> ausgewählt ist, so wird der Test untersuchen, wie schnell "
4741 "Daten vom Laufwerk gelesen und wie schnell Daten darauf geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird mehr Zeit "
4742 "in Anspruch nehmen."
5595 "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
5596 "how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
5597 "longer to complete."
5598 msgstr ""
5599 "Wenn <gui>Schreib-Leistungstest ausführen</gui> ausgewählt ist, so wird der "
5600 "Test untersuchen, wie schnell Daten vom Laufwerk gelesen und wie schnell "
5601 "Daten darauf geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird mehr Zeit in "
5602 "Anspruch nehmen."
47435603
47445604 #. (itstool) path: page/p
47455605 #: C/disk-benchmark.page:71
47465606 msgid ""
4747 "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines "
4748 "indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the "
4749 "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read rates, "
4750 "while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, plotted "
4751 "against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
4752 msgstr ""
4753 "Wenn die Untersuchung abgeschlossen ist wird das Ergebnis im Diagramm dargestellt. Die grünen Punkte und "
4754 "deren verbindende Linien repräsentieren die Messwerte. Für sie gilt die rechte Achse, welche die "
4755 "Zugriffszeit bemisst. Die untere Achse stellt die verstrichene Testzeit prozentual dar. Die blaue Linie "
4756 "repräsentiert die Lesegeschwindigkeit und die rote Linie die Schreibgeschwindigkeit. Die zugehörigen "
4757 "Transferraten sind auf der linken Achse aufgetragen und die untere Achse zeigt prozentual den von außen zur "
5607 "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
5608 "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
5609 "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
5610 "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
5611 "represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
5612 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
5613 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
5614 msgstr ""
5615 "Wenn die Untersuchung abgeschlossen ist wird das Ergebnis im Diagramm "
5616 "dargestellt. Die grünen Punkte und deren verbindende Linien repräsentieren "
5617 "die Messwerte. Für sie gilt die rechte Achse, welche die Zugriffszeit "
5618 "bemisst. Die untere Achse stellt die verstrichene Testzeit prozentual dar. "
5619 "Die blaue Linie repräsentiert die Lesegeschwindigkeit und die rote Linie die "
5620 "Schreibgeschwindigkeit. Die zugehörigen Transferraten sind auf der linken "
5621 "Achse aufgetragen und die untere Achse zeigt prozentual den von außen zur "
47585622 "Spindel hin überfahrenen Medienbereich."
47595623
47605624 #. (itstool) path: page/p
47615625 #: C/disk-benchmark.page:80
47625626 msgid ""
4763 "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access "
4764 "time and time elapsed since the last benchmark test."
4765 msgstr ""
4766 "Unterhalb des Graphen werden Werte für minimale, maximale und durchschnittliche Schreib- und Leseraten "
4767 "angezeigt, sowie die mittlere Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit."
5627 "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
5628 "and write rates, average access time and time elapsed since the last "
5629 "benchmark test."
5630 msgstr ""
5631 "Unterhalb des Graphen werden Werte für minimale, maximale und "
5632 "durchschnittliche Schreib- und Leseraten angezeigt, sowie die mittlere "
5633 "Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit."
47685634
47695635 #. (itstool) path: info/desc
47705636 #: C/disk-capacity.page:23
4771 msgid "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check space and capacity."
4772 msgstr ""
4773 "Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die <gui>Systemüberwachung</gui> zum "
4774 "Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes und der Kapazität."
5637 msgid ""
5638 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
5639 "space and capacity."
5640 msgstr ""
5641 "Verwenden Sie die <gui>Festplattenbelegungsanalyse</gui> oder die "
5642 "<gui>Systemüberwachung</gui> zum Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes "
5643 "und der Kapazität."
47755644
47765645 #. (itstool) path: page/title
47775646 #: C/disk-capacity.page:28
47815650 #. (itstool) path: page/p
47825651 #: C/disk-capacity.page:30
47835652 msgid ""
4784 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
4785 msgstr ""
4786 "Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und <app>Systemüberwachung</app> können Sie "
4787 "überprüfen, wie viel Festplattenplatz noch verfügbar ist."
5653 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
5654 "app> or <app>System Monitor</app>."
5655 msgstr ""
5656 "Mit den Anwendungen <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> und "
5657 "<app>Systemüberwachung</app> können Sie überprüfen, wie viel "
5658 "Festplattenplatz noch verfügbar ist."
47885659
47895660 #. (itstool) path: section/title
47905661 #: C/disk-capacity.page:34
47935664
47945665 #. (itstool) path: section/p
47955666 #: C/disk-capacity.page:36
4796 msgid "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage Analyzer</app>:"
4797 msgstr ""
4798 "So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern mit der "
4799 "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"
5667 msgid ""
5668 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5669 "Analyzer</app>:"
5670 msgstr ""
5671 "So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern "
5672 "mit der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>:"
48005673
48015674 #. (itstool) path: item/p
48025675 #: C/disk-capacity.page:41
48035676 msgid ""
4804 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. The window will display a list "
4805 "of file locations together with the usage and capacity of each."
4806 msgstr ""
4807 "Öffnen Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Das "
4808 "Fenster zeigt Ihnen eine Liste mit Laufwerken und Einhängeorten, zusammen mit der jeweiligen Belegung und "
5677 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
5678 "The window will display a list of file locations together with the usage and "
5679 "capacity of each."
5680 msgstr ""
5681 "Öffnen Sie die Anwendung <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> in der "
5682 "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Das Fenster zeigt Ihnen eine Liste mit "
5683 "Laufwerken und Einhängeorten, zusammen mit der jeweiligen Belegung und "
48095684 "Speicherkapazität."
48105685
48115686 #. (itstool) path: item/p
48125687 #: C/disk-capacity.page:46
48135688 msgid ""
4814 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu "
4815 "button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
4816 msgstr ""
4817 "Klicken Sie auf einen der Einträge in der Liste, um eine detaillierte Übersicht der Belegung dafür "
4818 "anzuzeigen. Klicken Sie auf den Menüknopf und dann auf <gui>Ordner analysieren …</gui> oder <gui>Entfernten "
4819 "Ordner analysieren …</gui>, um einen anderen Ordner zu analysieren."
5689 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
5690 "for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
5691 "<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
5692 msgstr ""
5693 "Klicken Sie auf einen der Einträge in der Liste, um eine detaillierte "
5694 "Übersicht der Belegung dafür anzuzeigen. Klicken Sie auf den Menüknopf und "
5695 "dann auf <gui>Ordner analysieren …</gui> oder <gui>Entfernten Ordner "
5696 "analysieren …</gui>, um einen anderen Ordner zu analysieren."
48205697
48215698 #. (itstool) path: section/p
48225699 #: C/disk-capacity.page:52
48235700 msgid ""
4824 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when "
4825 "the data was last <gui>Modified</gui>. See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage "
4826 "Analyzer</app></link>."
4827 msgstr ""
4828 "Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Größe</gui> und <gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt, "
4829 "sowie nach dem letzten <gui>Änderungsdatum</gui> der Daten. Weitere Details hierzu finden Sie im Handbuch "
4830 "der <link href=\"help:baobab\"><app>Festplattenbelegungsanalyse</app></link>."
5701 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
5702 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
5703 "See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
5704 "app></link>."
5705 msgstr ""
5706 "Die Informationen werden nach <gui>Ordner</gui>, <gui>Größe</gui> und "
5707 "<gui>Inhalt</gui> aufgeschlüsselt, sowie nach dem letzten "
5708 "<gui>Änderungsdatum</gui> der Daten. Weitere Details hierzu finden Sie im "
5709 "Handbuch der <link href=\"help:baobab\"><app>Festplattenbelegungsanalyse</"
5710 "app></link>."
48315711
48325712 #. (itstool) path: section/title
48335713 #: C/disk-capacity.page:61
48365716
48375717 #. (itstool) path: section/p
48385718 #: C/disk-capacity.page:63
4839 msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</app>:"
4840 msgstr ""
4841 "So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität mit der <app>Systemüberwachung</"
5719 msgid ""
5720 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
48425721 "app>:"
5722 msgstr ""
5723 "So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität "
5724 "mit der <app>Systemüberwachung</app>:"
48435725
48445726 #. (itstool) path: item/p
48455727 #: C/disk-capacity.page:67
4846 msgid "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</gui> overview."
4847 msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung <app>Systemüberwachung</app>."
5728 msgid ""
5729 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
5730 "gui> overview."
5731 msgstr ""
5732 "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
5733 "<app>Systemüberwachung</app>."
48485734
48495735 #. (itstool) path: item/p
48505736 #: C/disk-capacity.page:71
48515737 msgid ""
4852 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and disk space usage. The information "
4853 "is displayed according to <gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4854 msgstr ""
4855 "Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des Systems und ihre Festplattenbelegung "
4856 "zu betrachten, aufgeschlüsselt in <gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>Verfügbar</gui> und <gui>Belegt</"
5738 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
5739 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
5740 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
5741 msgstr ""
5742 "Wählen Sie den Reiter <gui>Dateisysteme</gui>, um die Partitionen des "
5743 "Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlüsselt in "
5744 "<gui>Gesamt</gui>, <gui>Frei</gui>, <gui>Verfügbar</gui> und <gui>Belegt</"
48575745 "gui>."
48585746
48595747 #. (itstool) path: section/title
48745762 #. (itstool) path: item/p
48755763 #: C/disk-capacity.page:89
48765764 msgid ""
4877 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that you won’t need for a while and "
4878 "delete them from the hard drive."
4879 msgstr ""
4880 "<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien erstellen, die Sie vorübergehend nicht "
4881 "benötigen und diese von der Festplatte entfernen."
5765 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
5766 "you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
5767 msgstr ""
5768 "<link xref=\"backup-why\">Sicherungen</link> von wichtigen Dateien "
5769 "erstellen, die Sie vorübergehend nicht benötigen und diese von der "
5770 "Festplatte entfernen."
48825771
48835772 #. (itstool) path: info/desc
48845773 #: C/disk-check.page:24
48855774 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
4886 msgstr "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass sie »gesund« ist."
5775 msgstr ""
5776 "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass "
5777 "sie »gesund« ist."
48875778
48885779 #. (itstool) path: page/title
48895780 #: C/disk-check.page:28
48985789 #. (itstool) path: section/p
48995790 #: C/disk-check.page:32
49005791 msgid ""
4901 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
4902 "Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if the "
4903 "disk is about to fail, helping you avoid loss of important data."
4904 msgstr ""
4905 "Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum Gesundheitstest namens <app>SMART</app> "
4906 "(Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle "
4907 "Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem Defekt steht, so dass der Verlust "
4908 "wichtiger Daten vermieden werden kann."
5792 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
5793 "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
5794 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
5795 "to fail, helping you avoid loss of important data."
5796 msgstr ""
5797 "Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum "
5798 "Gesundheitstest namens <app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and "
5799 "Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle "
5800 "Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem "
5801 "Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann."
49095802
49105803 #. (itstool) path: section/p
49115804 #: C/disk-check.page:37
49125805 msgid ""
4913 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by running the <app>Disks</app> "
4914 "application:"
4915 msgstr ""
4916 "Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der <app>Laufwerksverwaltung</app> die "
4917 "Festplattengesundheit prüfen:"
5806 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
5807 "running the <app>Disks</app> application:"
5808 msgstr ""
5809 "Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der "
5810 "<app>Laufwerksverwaltung</app> die Festplattengesundheit prüfen:"
49185811
49195812 #. (itstool) path: steps/title
49205813 #: C/disk-check.page:41
49225815 msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung"
49235816
49245817 #. (itstool) path: item/p
4925 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
5818 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
5819 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
49265820 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
4927 msgstr "Öffnen Sie <app>Laufwerke</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
5821 msgstr ""
5822 "Öffnen Sie <app>Laufwerke</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
49285823
49295824 #. (itstool) path: item/p
49305825 #: C/disk-check.page:47
49315826 msgid ""
4932 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of "
4933 "the disk will be shown."
4934 msgstr ""
4935 "Wählen Sie das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen, aus der Liste der Speichergeräte. Informationen über das "
4936 "Laufwerk und dessen Status werden angezeigt."
5827 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
5828 "left. Information and status of the disk will be shown."
5829 msgstr ""
5830 "Wählen Sie das Laufwerk, das Sie überprüfen wollen, aus der Liste der "
5831 "Speichergeräte. Informationen über das Laufwerk und dessen Status werden "
5832 "angezeigt."
49375833
49385834 #. (itstool) path: item/p
49395835 #: C/disk-check.page:51
49405836 msgid ""
4941 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> "
4942 "should say “Disk is OK”."
4943 msgstr ""
4944 "Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>SMART-Werte und Selbsttests …</gui>. Die <gui>Allgemeine "
4945 "Einschätzung</gui> sollte »Das Laufwerk ist in Ordnung« melden."
5837 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
5838 "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
5839 msgstr ""
5840 "Klicken Sie auf den Menü-Knopf und wählen Sie <gui>SMART-Werte und "
5841 "Selbsttests …</gui>. Die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> sollte »Das "
5842 "Laufwerk ist in Ordnung« melden."
49465843
49475844 #. (itstool) path: item/p
49485845 #: C/disk-check.page:55
49495846 msgid ""
4950 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui style=\"button\">Start Self-test</"
4951 "gui> button to run a self-test."
4952 msgstr ""
4953 "Weitere Informationen finden Sie unter <gui>SMART-Attribute</gui>, oder klicken Sie auf den Knopf <gui style="
4954 "\"button\">Selbsttest starten</gui>, um einen Selbsttest auszuführen."
5847 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
5848 "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
5849 msgstr ""
5850 "Weitere Informationen finden Sie unter <gui>SMART-Attribute</gui>, oder "
5851 "klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Selbsttest starten</gui>, um "
5852 "einen Selbsttest auszuführen."
49555853
49565854 #. (itstool) path: section/title
49575855 #: C/disk-check.page:65
49615859 #. (itstool) path: section/p
49625860 #: C/disk-check.page:67
49635861 msgid ""
4964 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</em> healthy, there may be no "
4965 "cause for alarm. However, it’s better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to "
4966 "prevent data loss."
4967 msgstr ""
4968 "Selbst wenn die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> angibt, dass das Laufwerk <em>nicht</em> in Ordnung ist, "
4969 "gibt es unter Umständen gar keinen Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und "
4970 "mit einer <link xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern."
5862 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
5863 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
5864 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
5865 msgstr ""
5866 "Selbst wenn die <gui>Allgemeine Einschätzung</gui> angibt, dass das Laufwerk "
5867 "<em>nicht</em> in Ordnung ist, gibt es unter Umständen gar keinen Anlass zur "
5868 "Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit einer <link "
5869 "xref=\"backup-why\">Datensicherung</link> Datenverlust zu verhindern."
49715870
49725871 #. (itstool) path: section/p
49735872 #: C/disk-check.page:72
49745873 msgid ""
4975 "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected "
4976 "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are "
4977 "likely to see this message on at least some of the health checks. You should <link xref=\"backup-how"
4978 "\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
4979 "worse."
4980 msgstr ""
4981 "Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs funktionstüchtig, aber es wurden "
4982 "Verschleißerscheinungen festgestellt, was bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre "
4983 "Festplatte (oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht wahrscheinlich bei zumindest "
4984 "einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten <link xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern</"
4985 "link> und von Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert hat."
5874 "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
5875 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
5876 "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
5877 "to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
5878 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
5879 "the disk status periodically to see if it gets worse."
5880 msgstr ""
5881 "Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs "
5882 "funktionstüchtig, aber es wurden Verschleißerscheinungen festgestellt, was "
5883 "bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre Festplatte "
5884 "(oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht "
5885 "wahrscheinlich bei zumindest einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten <link "
5886 "xref=\"backup-how\">Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern</link> und von "
5887 "Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert "
5888 "hat."
49865889
49875890 #. (itstool) path: section/p
49885891 #: C/disk-check.page:79
49895892 msgid ""
4990 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or "
4991 "repair."
4992 msgstr ""
4993 "Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die Festplatte eventuell für eine "
4994 "ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu einem Fachmann bringen."
5893 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
5894 "professional for further diagnosis or repair."
5895 msgstr ""
5896 "Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die "
5897 "Festplatte eventuell für eine ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu "
5898 "einem Fachmann bringen."
49955899
49965900 #. (itstool) path: info/desc
49975901 #: C/disk-format.page:16
4998 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
4999 msgstr ""
5000 "Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick durch Formatieren entfernen."
5902 msgid ""
5903 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
5904 "drive by formatting it."
5905 msgstr ""
5906 "Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick "
5907 "durch Formatieren entfernen."
50015908
50025909 #. (itstool) path: page/title
50035910 #: C/disk-format.page:21
50075914 #. (itstool) path: page/p
50085915 #: C/disk-format.page:23
50095916 msgid ""
5010 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to "
5011 "completely remove all of its files and folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this "
5012 "deletes all of the files on the disk and leaves it empty."
5013 msgstr ""
5014 "Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen Festplatte löschen wollen, dann "
5015 "sollten Sie diesen Datenträger <em>formatieren</em>. Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so "
5917 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
5918 "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
5919 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
5920 "of the files on the disk and leaves it empty."
5921 msgstr ""
5922 "Sollten Sie einmal alle Daten von einem USB-Stick oder einer externen "
5923 "Festplatte löschen wollen, dann sollten Sie diesen Datenträger "
5924 "<em>formatieren</em>. Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so "
50165925 "dass der Datenträger völlig geleert wird."
50175926
50185927 #. (itstool) path: steps/title
50225931
50235932 #. (itstool) path: item/p
50245933 #: C/disk-format.page:34
5025 msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left."
5026 msgstr "Wählen Sie das zu löschende Laufwerk links in der Liste der Speichergeräte aus."
5934 msgid ""
5935 "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
5936 "left."
5937 msgstr ""
5938 "Wählen Sie das zu löschende Laufwerk links in der Liste der Speichergeräte "
5939 "aus."
50275940
50285941 #. (itstool) path: note/p
50295942 #: C/disk-format.page:38
50305943 msgid ""
5031 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the "
5032 "other disk will be deleted!"
5033 msgstr ""
5034 "Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! Falls Sie das falsche gewählt "
5035 "haben, werden alle Dateien auf diesem Medium gelöscht!"
5944 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
5945 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
5946 msgstr ""
5947 "Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! "
5948 "Falls Sie das falsche gewählt haben, werden alle Dateien auf diesem Medium "
5949 "gelöscht!"
50365950
50375951 #. (itstool) path: item/p
50385952 #: C/disk-format.page:43
50395953 msgid ""
5040 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Format…</"
5041 "gui>."
5042 msgstr ""
5043 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</gui> auf den Menü-Knopf. "
5044 "Klicken Sie dann auf <gui>Formatieren …</gui>."
5954 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
5955 "button. Then click <gui>Format…</gui>."
5956 msgstr ""
5957 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</"
5958 "gui> auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf <gui>Formatieren …</gui>."
50455959
50465960 #. (itstool) path: item/p
50475961 #: C/disk-format.page:47
5048 msgid "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the disk."
5049 msgstr ""
5050 "Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das Dateisystem des Laufwerks aus."
5962 msgid ""
5963 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
5964 "disk."
5965 msgstr ""
5966 "Wählen Sie im daraufhin erscheinenden Fenster einen <gui>Typ</gui> für das "
5967 "Dateisystem des Laufwerks aus."
50515968
50525969 #. (itstool) path: item/p
50535970 #: C/disk-format.page:49
50545971 msgid ""
5055 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose <gui>FAT</gui>. "
5056 "If you only use it on Windows, <gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
5057 "system type</gui> will be presented as a label."
5058 msgstr ""
5059 "Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows oder Mac OS verwenden, wählen "
5060 "Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. "
5061 "Eine kurze Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
5972 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
5973 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
5974 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
5975 "type</gui> will be presented as a label."
5976 msgstr ""
5977 "Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows "
5978 "oder Mac OS verwenden, wählen Sie <gui>FAT</gui>. Wenn Sie es nur auf "
5979 "Windows verwenden, dürfte <gui>NTFS</gui> die bessere Wahl sein. Eine kurze "
5980 "Beschreibung des <gui>Dateisystemtyps</gui> wird angezeigt."
50625981
50635982 #. (itstool) path: item/p
50645983 #: C/disk-format.page:55
50655984 msgid ""
5066 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
5067 "details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
5068 msgstr ""
5069 "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf <gui>Formatieren …</gui>. Daraufhin "
5070 "wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf "
5071 "<gui>Formatieren</gui>, um den Datenträger zu löschen."
5985 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
5986 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
5987 "gui> to wipe the disk."
5988 msgstr ""
5989 "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie zum Fortsetzen auf "
5990 "<gui>Formatieren …</gui>. Daraufhin wird ein Bestätigungsfenster angezeigt. "
5991 "Überprüfen Sie alle Angaben sorgfältig und klicken Sie auf <gui>Formatieren</"
5992 "gui>, um den Datenträger zu löschen."
50725993
50735994 #. (itstool) path: item/p
50745995 #: C/disk-format.page:60
50755996 msgid ""
5076 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and "
5077 "ready to use again."
5078 msgstr ""
5079 "Sobald das Formatieren abgeschlossen ist, klicken Sie auf den Auswurfknopf, um den Datenträger sicher zu "
5080 "entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein."
5997 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
5998 "disk. It should now be blank and ready to use again."
5999 msgstr ""
6000 "Sobald das Formatieren abgeschlossen ist, klicken Sie auf den Auswurfknopf, "
6001 "um den Datenträger sicher zu entfernen. Er sollte nun leer und "
6002 "verwendungsbereit sein."
50816003
50826004 #. (itstool) path: note/title
50836005 #: C/disk-format.page:66
50876009 #. (itstool) path: note/p
50886010 #: C/disk-format.page:67
50896011 msgid ""
5090 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not appear "
5091 "to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If you need "
5092 "to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as <app>shred</app>."
5093 msgstr ""
5094 "Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, alle Daten zu löschen. Ein "
5095 "formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die "
5096 "Dateien wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten Sie ein "
5097 "Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa <app>shred</app>."
6012 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
6013 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
6014 "that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
6015 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
6016 "as <app>shred</app>."
6017 msgstr ""
6018 "Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, "
6019 "alle Daten zu löschen. Ein formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu "
6020 "enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die Dateien "
6021 "wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten "
6022 "Sie ein Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa <app>shred</app>."
50986023
50996024 #. (itstool) path: info/desc
51006025 #: C/disk-partitions.page:15
5101 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them."
5102 msgstr "Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung ein."
6026 msgid ""
6027 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
6028 "manage them."
6029 msgstr ""
6030 "Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung "
6031 "ein."
51036032
51046033 #. (itstool) path: page/title
51056034 #: C/disk-partitions.page:20
51096038 #. (itstool) path: page/p
51106039 #: C/disk-partitions.page:22
51116040 msgid ""
5112 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a "
5113 "<em>part</em> of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer "
5114 "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</em>. Mounted "
5115 "volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently "
5116 "mounted, you can read (and possibly write) files on it."
5117 msgstr ""
5118 "Das Wort <em>Datenträger</em> wird verwendet, um ein Speichergerät zu beschreiben, etwa eine Festplatte. Es "
5119 "kann sich auch auf einen <em>Teil</em> des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in "
5120 "Blöcke aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über Ihr Dateisystem durch "
5121 "einen Vorgang, der als <em>Einhängen</em> bezeichnet wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-"
5122 "Laufwerke, DVD-RWs, SD-Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, können Sie "
5123 "darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch schreiben)."
6041 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
6042 "disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
6043 "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
6044 "storage accessible via your file system in a process referred to as "
6045 "<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
6046 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
6047 "(and possibly write) files on it."
6048 msgstr ""
6049 "Das Wort <em>Datenträger</em> wird verwendet, um ein Speichergerät zu "
6050 "beschreiben, etwa eine Festplatte. Es kann sich auch auf einen <em>Teil</em> "
6051 "des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in Blöcke "
6052 "aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über "
6053 "Ihr Dateisystem durch einen Vorgang, der als <em>Einhängen</em> bezeichnet "
6054 "wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-Laufwerke, DVD-RWs, SD-"
6055 "Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, "
6056 "können Sie darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch "
6057 "schreiben)."
51246058
51256059 #. (itstool) path: page/p
51266060 #: C/disk-partitions.page:30
51276061 msgid ""
5128 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not necessarily the same thing. A "
5129 "“partition” refers to a <em>physical</em> area of storage on a single disk drive. Once a partition has been "
5130 "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes "
5131 "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
5132 msgstr ""
5133 "Eingehängte Datenträger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, obwohl das nicht unbedingt ein und "
5134 "dasselbe ist. Eine »Partition« meint einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten "
5135 "Laufwerk. Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger bezeichnen, weil man auf die "
5136 "Dateien darauf zugreifen kann."
6062 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
6063 "necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
6064 "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
6065 "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
6066 "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
6067 "“back rooms” of partitions and drives."
6068 msgstr ""
6069 "Eingehängte Datenträger werden oft als <em>Partitionen</em> bezeichnet, "
6070 "obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine »Partition« meint "
6071 "einen <em>physischen</em> Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. "
6072 "Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger "
6073 "bezeichnen, weil man auf die Dateien darauf zugreifen kann."
51376074
51386075 #. (itstool) path: section/title
51396076 #: C/disk-partitions.page:38
51406077 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
5141 msgstr "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und verwalten"
6078 msgstr ""
6079 "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und "
6080 "verwalten"
51426081
51436082 #. (itstool) path: section/p
51446083 #: C/disk-partitions.page:40
5145 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
5146 msgstr "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung überprüfen und verändern."
6084 msgid ""
6085 "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
6086 "utility."
6087 msgstr ""
6088 "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung "
6089 "überprüfen und verändern."
51476090
51486091 #. (itstool) path: item/p
51496092 #: C/disk-partitions.page:45
51506093 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
5151 msgstr "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die Anwendung <app>Laufwerke</app>."
6094 msgstr ""
6095 "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie die "
6096 "Anwendung <app>Laufwerke</app>."
51526097
51536098 #. (itstool) path: item/p
51546099 #: C/disk-partitions.page:48
51556100 msgid ""
5156 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
5157 "devices. Click the device you want to inspect."
5158 msgstr ""
5159 "In der Liste der Speichergeräte in der linken Leiste finden Sie Festplatten, CD/DVD-Laufwerke und andere "
5160 "physische Geräte. Klicken Sie auf das Gerät, das Sie untersuchen wollen."
6101 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
6102 "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
6103 msgstr ""
6104 "In der Liste der Speichergeräte in der linken Leiste finden Sie Festplatten, "
6105 "CD/DVD-Laufwerke und andere physische Geräte. Klicken Sie auf das Gerät, das "
6106 "Sie untersuchen wollen."
51616107
51626108 #. (itstool) path: item/p
51636109 #: C/disk-partitions.page:53
51646110 msgid ""
5165 "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
5166 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
5167 msgstr ""
5168 "In der rechten Leiste befindet sich eine visuelle Aufbereitung der Datenträger und Partitionen auf dem "
5169 "gewählten Gerät. Er enthält auch eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung dieser Datenträger."
6111 "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
6112 "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
6113 "manage these volumes."
6114 msgstr ""
6115 "In der rechten Leiste befindet sich eine visuelle Aufbereitung der "
6116 "Datenträger und Partitionen auf dem gewählten Gerät. Er enthält auch eine "
6117 "Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung dieser Datenträger."
51706118
51716119 #. (itstool) path: item/p
51726120 #: C/disk-partitions.page:56
5173 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities."
5174 msgstr ""
5175 "Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer Festplatte unwiederbringlich zu "
5176 "löschen."
6121 msgid ""
6122 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
6123 "these utilities."
6124 msgstr ""
6125 "Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer "
6126 "Festplatte unwiederbringlich zu löschen."
51776127
51786128 #. (itstool) path: section/p
51796129 #: C/disk-partitions.page:61
51806130 msgid ""
5181 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a single <em>swap</em> partition. "
5182 "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The primary "
5183 "partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files can also "
5184 "be distributed among multiple partitions for security or convenience."
5185 msgstr ""
5186 "Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primäre</em> Partition und eine einzelne Partition "
5187 "für den <em>Auslagerungsspeicher</em>, auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom "
5188 "Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird selten eingehängt. Die primäre "
5189 "Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese "
5190 "Dateien können auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit erfordert oder "
5191 "anderweitig zweckmäßig ist."
6131 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
6132 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
6133 "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
6134 "contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
6135 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
6136 "or convenience."
6137 msgstr ""
6138 "Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine <em>primäre</em> "
6139 "Partition und eine einzelne Partition für den <em>Auslagerungsspeicher</em>, "
6140 "auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom "
6141 "Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird "
6142 "selten eingehängt. Die primäre Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre "
6143 "Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese Dateien können "
6144 "auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit "
6145 "erfordert oder anderweitig zweckmäßig ist."
51926146
51936147 #. (itstool) path: section/p
51946148 #: C/disk-partitions.page:68
51956149 msgid ""
5196 "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or <em>boot</em>. For "
5197 "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, "
5198 "select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click "
5199 "<gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may "
5200 "also contain a bootable volume."
5201 msgstr ""
5202 "Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum Hochfahren oder <em>Booten</em> "
5203 "braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal Boot-Partition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger "
5204 "bootfähig ist, wählen Sie die Partition und klicken Sie auf den Menü-Knopf in der Werkzeugleiste unterhalb "
5205 "der Partitionsliste. Klicken Sie anschließend auf <gui>Partition bearbeiten …</gui> und sehen Sie unter "
5206 "<gui>Flags</gui> nach. Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige Datenträger enthalten."
6150 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
6151 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
6152 "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
6153 "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
6154 "list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
6155 "gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
6156 "volume."
6157 msgstr ""
6158 "Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum "
6159 "Hochfahren oder <em>Booten</em> braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal "
6160 "Boot-Partition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger bootfähig ist, "
6161 "wählen Sie die Partition und klicken Sie auf den Menü-Knopf in der "
6162 "Werkzeugleiste unterhalb der Partitionsliste. Klicken Sie anschließend auf "
6163 "<gui>Partition bearbeiten …</gui> und sehen Sie unter <gui>Flags</gui> nach. "
6164 "Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige Datenträger "
6165 "enthalten."
52076166
52086167 #. (itstool) path: info/desc
52096168 #: C/disk-repair.page:15
52106169 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
52116170 msgstr ""
5212 "Überprüfen Sie, ob ein Dateisystem beschädigt ist und versetzen Sie es in einen benutzbaren Zustand zurück."
6171 "Überprüfen Sie, ob ein Dateisystem beschädigt ist und versetzen Sie es in "
6172 "einen benutzbaren Zustand zurück."
52136173
52146174 #. (itstool) path: page/title
52156175 #: C/disk-repair.page:20
52196179 #. (itstool) path: page/p
52206180 #: C/disk-repair.page:22
52216181 msgid ""
5222 "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes and unsafe removal of the drive. "
5223 "After such an incident it is recommended to <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to "
5224 "prevent future data loss."
5225 msgstr ""
5226 "Dateisysteme können durch unerwarteten Stromausfall, Systemabstürze oder unsicheres Entfernen des Laufwerks "
5227 "beschädigt werden. Nach einem solchen Vorfall wird empfohlen, das Dateisystem zu <em>reparieren</em> oder "
6182 "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
6183 "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
6184 "<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
6185 "data loss."
6186 msgstr ""
6187 "Dateisysteme können durch unerwarteten Stromausfall, Systemabstürze oder "
6188 "unsicheres Entfernen des Laufwerks beschädigt werden. Nach einem solchen "
6189 "Vorfall wird empfohlen, das Dateisystem zu <em>reparieren</em> oder "
52286190 "wenigstens zu <em>überprüfen</em>, um zukünftige Datenverluste zu vermeiden."
52296191
52306192 #. (itstool) path: page/p
52316193 #: C/disk-repair.page:26
52326194 msgid ""
5233 "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not "
5234 "report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
5235 msgstr ""
5236 "Manchmal ist eine Reparatur notwendig, um ein Dateisystem einhängen oder verändern zu können. Selbst wenn "
5237 "eine <em>Überprüfung</em> keine Schäden meldet, kann das Dateisystem dennoch intern als »unsauber« markiert "
5238 "sein und eine Reparatur erfordern."
6195 "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
6196 "Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
6197 "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
6198 msgstr ""
6199 "Manchmal ist eine Reparatur notwendig, um ein Dateisystem einhängen oder "
6200 "verändern zu können. Selbst wenn eine <em>Überprüfung</em> keine Schäden "
6201 "meldet, kann das Dateisystem dennoch intern als »unsauber« markiert sein und "
6202 "eine Reparatur erfordern."
52396203
52406204 #. (itstool) path: steps/title
52416205 #: C/disk-repair.page:31
52456209 #. (itstool) path: item/p
52466210 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
52476211 msgid ""
5248 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of storage devices on the left. If there "
5249 "is more than one volume on the disk, select the volume which contains the filesystem."
5250 msgstr ""
5251 "Wählen Sie das Laufwerk, welches das fragliche Dateisystem enthält, aus der Liste der Speichergeräte an der "
5252 "linken Seite aus. Befinden sich mehrere Datenträger auf dem physischen Laufwerk, wählen Sie jenen aus, der "
5253 "das Dateisystem enthält."
6212 "Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
6213 "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
6214 "select the volume which contains the filesystem."
6215 msgstr ""
6216 "Wählen Sie das Laufwerk, welches das fragliche Dateisystem enthält, aus der "
6217 "Liste der Speichergeräte an der linken Seite aus. Befinden sich mehrere "
6218 "Datenträger auf dem physischen Laufwerk, wählen Sie jenen aus, der das "
6219 "Dateisystem enthält."
52546220
52556221 #. (itstool) path: item/p
52566222 #: C/disk-repair.page:41
52576223 msgid ""
5258 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Check "
5259 "Filesystem…</gui>."
5260 msgstr ""
5261 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</gui> auf den Menü-Knopf. "
5262 "Klicken Sie dann auf <gui>Dateisystem überprüfen …</gui>."
6224 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6225 "button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
6226 msgstr ""
6227 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</"
6228 "gui> auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf <gui>Dateisystem überprüfen …</"
6229 "gui>."
52636230
52646231 #. (itstool) path: item/p
52656232 #: C/disk-repair.page:45
52666233 msgid ""
5267 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take longer time. Confirm to start the "
5268 "action in the dialog that pops up."
5269 msgstr ""
5270 "Abhängig von der im Dateisystem gespeicherten Datenmenge kann eine Überprüfung einige Zeit dauern. "
5271 "Bestätigen Sie den Start des Vorgangs im sich öffnenden Dialog."
6234 "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
6235 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
6236 msgstr ""
6237 "Abhängig von der im Dateisystem gespeicherten Datenmenge kann eine "
6238 "Überprüfung einige Zeit dauern. Bestätigen Sie den Start des Vorgangs im "
6239 "sich öffnenden Dialog."
52726240
52736241 #. (itstool) path: item/p
52746242 #: C/disk-repair.page:47
52756243 msgid ""
5276 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be patient while the filesystem is "
5277 "checked."
5278 msgstr ""
5279 "Der Vorgang verändert das Dateisystem nicht, aber hängt es aus, falls nötig. Haben Sie Geduld, während das "
5280 "Dateisystem überprüft wird."
6244 "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
6245 "patient while the filesystem is checked."
6246 msgstr ""
6247 "Der Vorgang verändert das Dateisystem nicht, aber hängt es aus, falls nötig. "
6248 "Haben Sie Geduld, während das Dateisystem überprüft wird."
52816249
52826250 #. (itstool) path: item/p
52836251 #: C/disk-repair.page:51
52846252 msgid ""
5285 "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. Note that in some cases even if the "
5286 "filesystem is undamaged it still may need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
5287 msgstr ""
5288 "Nachdem der Vorgang abgeschlossen ist, erhalten Sie eine Meldung, ob das Dateisystem beschädigt ist. "
5289 "Beachten Sie, dass selbst in Fällen eines unbeschädigten Dateisystems eine Reparatur nötig sein kann, um "
5290 "eine interne »Unsauber«-Markierung zurückzusetzen."
6253 "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
6254 "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
6255 "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
6256 msgstr ""
6257 "Nachdem der Vorgang abgeschlossen ist, erhalten Sie eine Meldung, ob das "
6258 "Dateisystem beschädigt ist. Beachten Sie, dass selbst in Fällen eines "
6259 "unbeschädigten Dateisystems eine Reparatur nötig sein kann, um eine interne "
6260 "»Unsauber«-Markierung zurückzusetzen."
52916261
52926262 #. (itstool) path: note/title
52936263 #: C/disk-repair.page:58
52976267 #. (itstool) path: note/p
52986268 #: C/disk-repair.page:59
52996269 msgid ""
5300 "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. In some cases these files can "
5301 "not be brought into a valid form again and will be deleted or moved to a special directory. It is normally "
5302 "the <em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these recovered file parts "
5303 "can be found."
5304 msgstr ""
5305 "Wenn die Dateisystemstruktur beschädigt ist, kann sich das auf die darin gespeicherten Dateien auswirken. In "
5306 "einigen Fällen können diese Dateien nicht wieder in einen nutzbaren Zustand versetzt werden und werden "
5307 "gelöscht oder in einen speziellen Ordner verschoben. Normalerweise finden Sie die wiederhergestellten "
5308 "Dateiteile im Ordner <em>lost+found</em> in der obersten Ebene des Dateisystems."
6270 "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
6271 "In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
6272 "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
6273 "+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
6274 "recovered file parts can be found."
6275 msgstr ""
6276 "Wenn die Dateisystemstruktur beschädigt ist, kann sich das auf die darin "
6277 "gespeicherten Dateien auswirken. In einigen Fällen können diese Dateien "
6278 "nicht wieder in einen nutzbaren Zustand versetzt werden und werden gelöscht "
6279 "oder in einen speziellen Ordner verschoben. Normalerweise finden Sie die "
6280 "wiederhergestellten Dateiteile im Ordner <em>lost+found</em> in der obersten "
6281 "Ebene des Dateisystems."
53096282
53106283 #. (itstool) path: note/p
53116284 #: C/disk-repair.page:64
53126285 msgid ""
5313 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised to back it up by saving an image "
5314 "of the volume before repairing."
5315 msgstr ""
5316 "Falls die Daten zu wertvoll sind, um während des Prozesses verloren zu gehen, empfehlen wir, vor der "
5317 "Reparatur die Daten in einem Datenträgerabbild zu sichern."
6286 "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
6287 "to back it up by saving an image of the volume before repairing."
6288 msgstr ""
6289 "Falls die Daten zu wertvoll sind, um während des Prozesses verloren zu "
6290 "gehen, empfehlen wir, vor der Reparatur die Daten in einem Datenträgerabbild "
6291 "zu sichern."
53186292
53196293 #. (itstool) path: note/p
53206294 #: C/disk-repair.page:67
53216295 msgid ""
5322 "This image can be then processed with forensic analysis tools like <app>sleuthkit</app> to further recover "
5323 "missing files and data parts which were not restored during the repair, and also previously removed files."
5324 msgstr ""
5325 "Dieses Abbild kann dann mit forensischen Analysewerkzeugen wie <app>sleuthkit</app> verarbeitet werden, um "
5326 "fehlende Dateiteile und Daten wiederherzustellen, die während der Reparatur nicht berücksichtigt wurden, "
6296 "This image can be then processed with forensic analysis tools like "
6297 "<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
6298 "were not restored during the repair, and also previously removed files."
6299 msgstr ""
6300 "Dieses Abbild kann dann mit forensischen Analysewerkzeugen wie "
6301 "<app>sleuthkit</app> verarbeitet werden, um fehlende Dateiteile und Daten "
6302 "wiederherzustellen, die während der Reparatur nicht berücksichtigt wurden, "
53276303 "sowie gelöschte Dateien."
53286304
53296305 #. (itstool) path: steps/title
53346310 #. (itstool) path: item/p
53356311 #: C/disk-repair.page:84
53366312 msgid ""
5337 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
5338 "Filesystem…</gui>."
5339 msgstr ""
5340 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</gui> auf den Menü-Knopf. "
5341 "Klicken Sie dann auf <gui>Dateisystem reparieren …</gui>."
6313 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6314 "button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
6315 msgstr ""
6316 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</"
6317 "gui> auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf <gui>Dateisystem reparieren …</"
6318 "gui>."
53426319
53436320 #. (itstool) path: item/p
53446321 #: C/disk-repair.page:88
53456322 msgid ""
5346 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
5347 "action in the dialog that pops up."
5348 msgstr ""
5349 "Abhängig von der im Dateisystem gespeicherten Datenmenge kann eine Reparatur einige Zeit dauern. Bestätigen "
5350 "Sie den Start des Vorgangs im sich öffnenden Dialog."
6323 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
6324 "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
6325 msgstr ""
6326 "Abhängig von der im Dateisystem gespeicherten Datenmenge kann eine Reparatur "
6327 "einige Zeit dauern. Bestätigen Sie den Start des Vorgangs im sich öffnenden "
6328 "Dialog."
53516329
53526330 #. (itstool) path: item/p
53536331 #: C/disk-repair.page:90
53546332 msgid ""
5355 "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to bring the filesystem into a "
5356 "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is "
5357 "repaired."
5358 msgstr ""
5359 "Durch den Vorgang wird das Dateisystem ausgehängt, falls nötig. Die Reparatur versucht das Dateisystem in "
5360 "einen konsistenten Zustand zurück zu versetzen und verschiebt beschädigte Dateien in einen speziellen "
5361 "Ordner. Haben Sie Geduld, während das Dateisystem repariert wird."
6333 "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
6334 "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
6335 "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
6336 msgstr ""
6337 "Durch den Vorgang wird das Dateisystem ausgehängt, falls nötig. Die "
6338 "Reparatur versucht das Dateisystem in einen konsistenten Zustand zurück zu "
6339 "versetzen und verschiebt beschädigte Dateien in einen speziellen Ordner. "
6340 "Haben Sie Geduld, während das Dateisystem repariert wird."
53626341
53636342 #. (itstool) path: item/p
53646343 #: C/disk-repair.page:96
53656344 msgid ""
5366 "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
5367 "success it can be used again in the normal way."
5368 msgstr ""
5369 "Nach dem Abschluss des Vorgangs erhalten Sie eine Meldung, ob das Dateisystem erfolgreich repariert werden "
5370 "konnte. Ist dies der Fall, können Sie es wieder normal benutzen."
6345 "After completion you will be notified whether the filesystem could be "
6346 "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
6347 "way."
6348 msgstr ""
6349 "Nach dem Abschluss des Vorgangs erhalten Sie eine Meldung, ob das "
6350 "Dateisystem erfolgreich repariert werden konnte. Ist dies der Fall, können "
6351 "Sie es wieder normal benutzen."
53716352
53726353 #. (itstool) path: item/p
53736354 #: C/disk-repair.page:99
53746355 msgid ""
5375 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of the volume to be able to retrieve "
5376 "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
5377 "like <app>sleuthkit</app>."
5378 msgstr ""
5379 "Falls das Dateisystem nicht repariert werden konnte, sichern Sie es, indem Sie ein Abbild des Datenträgers "
5380 "speichern, aus dem Sie später wichtige Dateien wiederherstellen können. Das kann durch schreibgeschütztes "
5381 "Einhängen des Abbilds geschehen oder mittels forensischer Analysewerkzeuge wie <app>sleuthkit</app>."
6356 "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
6357 "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
6358 "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
6359 "<app>sleuthkit</app>."
6360 msgstr ""
6361 "Falls das Dateisystem nicht repariert werden konnte, sichern Sie es, indem "
6362 "Sie ein Abbild des Datenträgers speichern, aus dem Sie später wichtige "
6363 "Dateien wiederherstellen können. Das kann durch schreibgeschütztes Einhängen "
6364 "des Abbilds geschehen oder mittels forensischer Analysewerkzeuge wie "
6365 "<app>sleuthkit</app>."
53826366
53836367 #. (itstool) path: item/p
53846368 #: C/disk-repair.page:103
53856369 msgid ""
5386 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
5387 "filesystem. All data will be discarded."
5388 msgstr ""
5389 "Um den Datenträger wieder verwenden zu können, müssen Sie ihn mit einem neuen Dateisystem <link xref=\"disk-"
5390 "format\">formatieren</link>. Sämtliche Daten werden dabei verworfen."
6370 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
6371 "\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
6372 msgstr ""
6373 "Um den Datenträger wieder verwenden zu können, müssen Sie ihn mit einem "
6374 "neuen Dateisystem <link xref=\"disk-format\">formatieren</link>. Sämtliche "
6375 "Daten werden dabei verworfen."
53916376
53926377 #. (itstool) path: info/desc
53936378 #: C/disk-resize.page:15
54026387 #. (itstool) path: page/p
54036388 #: C/disk-resize.page:21
54046389 msgid ""
5405 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
5406 "while the filesystem is mounted."
5407 msgstr ""
5408 "Ein Dateisystem kann vergrößert werden, um den freien Platz hinter dessen Partition nutzen zu können. Oft "
5409 "ist das sogar möglich, während das Dateisystem eingehängt ist."
6390 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
6391 "Often this is even possible while the filesystem is mounted."
6392 msgstr ""
6393 "Ein Dateisystem kann vergrößert werden, um den freien Platz hinter dessen "
6394 "Partition nutzen zu können. Oft ist das sogar möglich, während das "
6395 "Dateisystem eingehängt ist."
54106396
54116397 #. (itstool) path: page/p
54126398 #: C/disk-resize.page:24
54136399 msgid ""
5414 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
5415 "within it."
5416 msgstr ""
5417 "Um Platz für eine weitere Partition im Dateisystem zu schaffen, kann es anhand des darin verfügbaren freien "
5418 "Platzes verkleinert werden."
6400 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
6401 "according to the free space within it."
6402 msgstr ""
6403 "Um Platz für eine weitere Partition im Dateisystem zu schaffen, kann es "
6404 "anhand des darin verfügbaren freien Platzes verkleinert werden."
54196405
54206406 #. (itstool) path: page/p
54216407 #: C/disk-resize.page:26
54226408 msgid "Not all filesystems have resize support."
5423 msgstr "Beachten Sie, dass nicht alle Dateisysteme Größenänderungen unterstützen."
6409 msgstr ""
6410 "Beachten Sie, dass nicht alle Dateisysteme Größenänderungen unterstützen."
54246411
54256412 #. (itstool) path: page/p
54266413 #: C/disk-resize.page:27
54276414 msgid ""
5428 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
5429 "partition without a filesystem in the same way."
5430 msgstr ""
5431 "Die Partitionsgröße wird zusammen mit der Dateisystemgröße geändert. Auf die gleiche Weise ist es auch "
5432 "möglich, die Größe einer Partition ohne Dateisystem zu ändern."
6415 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
6416 "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
6417 msgstr ""
6418 "Die Partitionsgröße wird zusammen mit der Dateisystemgröße geändert. Auf die "
6419 "gleiche Weise ist es auch möglich, die Größe einer Partition ohne "
6420 "Dateisystem zu ändern."
54336421
54346422 #. (itstool) path: steps/title
54356423 #: C/disk-resize.page:32
54396427 #. (itstool) path: item/p
54406428 #: C/disk-resize.page:42
54416429 msgid ""
5442 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
5443 "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
5444 msgstr ""
5445 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</gui> auf den Menü-Knopf. "
5446 "Klicken Sie dann auf <gui>Dateisystemgröße ändern …</gui> oder <gui>Größe ändern …</gui>."
6430 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6431 "button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
6432 "there is no filesystem."
6433 msgstr ""
6434 "Klicken Sie in der Werkzeugleiste unterhalb des Abschnitts <gui>Datenträger</"
6435 "gui> auf den Menü-Knopf. Klicken Sie dann auf <gui>Dateisystemgröße ändern …"
6436 "</gui> oder <gui>Größe ändern …</gui>."
54476437
54486438 #. (itstool) path: item/p
54496439 #: C/disk-resize.page:47
54506440 msgid ""
5451 "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be mounted to calculate the minimum "
5452 "size by the amount of current content. If shrinking is not supported the minimum size is the current size. "
5453 "Leave enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work fast and reliably."
5454 msgstr ""
5455 "In einem Dialog können Sie die neue Größe wählen. Das Dateisystem wird eingehängt, um die minimale Größe "
5456 "anhand der Größe des aktuellen Inhalts zu bestimmen. Wenn die Verkleinerung nicht unterstützt wird, ist die "
5457 "minimale Größe die aktuelle Größe. Lassen Sie genug Platz im Dateisystem beim Verkleinern, um "
5458 "sicherzustellen, dass es schnell und zuverlässig arbeiten kann."
6441 "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
6442 "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
6443 "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
6444 "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
6445 "fast and reliably."
6446 msgstr ""
6447 "In einem Dialog können Sie die neue Größe wählen. Das Dateisystem wird "
6448 "eingehängt, um die minimale Größe anhand der Größe des aktuellen Inhalts zu "
6449 "bestimmen. Wenn die Verkleinerung nicht unterstützt wird, ist die minimale "
6450 "Größe die aktuelle Größe. Lassen Sie genug Platz im Dateisystem beim "
6451 "Verkleinern, um sicherzustellen, dass es schnell und zuverlässig arbeiten "
6452 "kann."
54596453
54606454 #. (itstool) path: item/p
54616455 #: C/disk-resize.page:52
54626456 msgid ""
5463 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time."
5464 msgstr ""
5465 "Abhängig von der Menge der aus dem verkleinerten Teil zu verschiebenden Daten kann die Größenänderung des "
5466 "Dateisystems einige Zeit dauern."
6457 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
6458 "filesystem resize may take longer time."
6459 msgstr ""
6460 "Abhängig von der Menge der aus dem verkleinerten Teil zu verschiebenden "
6461 "Daten kann die Größenänderung des Dateisystems einige Zeit dauern."
54676462
54686463 #. (itstool) path: note/p
54696464 #: C/disk-resize.page:55
54706465 msgid ""
5471 "The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair\">repairing</link> of the filesystem. "
5472 "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
6466 "The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair"
6467 "\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up "
6468 "important data before starting. The action must not be stopped or it will "
54736469 "result in a damaged filesystem."
54746470 msgstr ""
5475 "Die Größenänderung des Dateisystems führt automatisch auch eine <link xref=\"disk-repair\">Reparatur</link> "
5476 "aus. Daher ist es empfehlenswert, vor dem Start wichtige Daten zu sichern. Der Vorgang darf nicht gestoppt "
5477 "werden, was zu einem beschädigten Dateisystem führen würde."
6471 "Die Größenänderung des Dateisystems führt automatisch auch eine <link xref="
6472 "\"disk-repair\">Reparatur</link> aus. Daher ist es empfehlenswert, vor dem "
6473 "Start wichtige Daten zu sichern. Der Vorgang darf nicht gestoppt werden, was "
6474 "zu einem beschädigten Dateisystem führen würde."
54786475
54796476 #. (itstool) path: item/p
54806477 #: C/disk-resize.page:62
5481 msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
5482 msgstr "Um den Start des Vorgangs zu bestätigen, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Größe ändern</gui>."
6478 msgid ""
6479 "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
6480 msgstr ""
6481 "Um den Start des Vorgangs zu bestätigen, klicken Sie auf <gui style=\"button"
6482 "\">Größe ändern</gui>."
54836483
54846484 #. (itstool) path: item/p
54856485 #: C/disk-resize.page:64
54866486 msgid ""
5487 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
5488 "the filesystem is resized."
5489 msgstr ""
5490 "Der Vorgang hängt das Dateisystem aus, falls die Größenänderung eines eingehängten Dateisystems nicht "
5491 "unterstützt wird. Haben Sie Geduld, während die Größe des Dateisystems geändert wird."
6487 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
6488 "not supported. Be patient while the filesystem is resized."
6489 msgstr ""
6490 "Der Vorgang hängt das Dateisystem aus, falls die Größenänderung eines "
6491 "eingehängten Dateisystems nicht unterstützt wird. Haben Sie Geduld, während "
6492 "die Größe des Dateisystems geändert wird."
54926493
54936494 #. (itstool) path: item/p
54946495 #: C/disk-resize.page:68
5495 msgid "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is ready to be used again."
5496 msgstr ""
5497 "Nach dem Abschluss der erforderlichen Größenänderungs- und Reparaturvorgänge ist das Dateisystem wieder zur "
5498 "Nutzung bereit."
6496 msgid ""
6497 "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
6498 "ready to be used again."
6499 msgstr ""
6500 "Nach dem Abschluss der erforderlichen Größenänderungs- und Reparaturvorgänge "
6501 "ist das Dateisystem wieder zur Nutzung bereit."
54996502
55006503 #. (itstool) path: info/desc
55016504 #: C/disk.page:15
55026505 msgid ""
5503 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">performance</link>, <link xref="
5504 "\"disk-check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
5505 msgstr ""
5506 "<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-benchmark\">Geschwindigkeit</link>, "
5507 "<link xref=\"disk-check\">Probleme</link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> …"
6506 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
6507 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
6508 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
6509 msgstr ""
6510 "<link xref=\"disk-capacity\">Speicherplatz</link>, <link xref=\"disk-"
6511 "benchmark\">Geschwindigkeit</link>, <link xref=\"disk-check\">Probleme</"
6512 "link>, <link xref=\"disk-partitions\">Laufwerke und Partitionen</link> …"
55086513
55096514 #. (itstool) path: page/title
55106515 #: C/disk.page:25
55126517 msgstr "Festplatten und Speicherung"
55136518
55146519 #. (itstool) path: credit/name
5515 #: C/display-blank.page:17 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9
5516 #: C/power-closelid.page:24 C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
5517 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/translate.page:20
6520 #: C/display-blank.page:18 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:16
6521 #: C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:24 C/power-lowpower.page:21
6522 #: C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17
6523 #: C/translate.page:20
55186524 msgid "Petr Kovar"
55196525 msgstr "Petr Kovar"
55206526
55216527 #. (itstool) path: info/desc
5522 #: C/display-blank.page:28
6528 #: C/display-blank.page:29
55236529 msgid "Change the screen blanking time to save power."
5524 msgstr "So ändern Sie die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms, um Strom zu sparen."
5525
5526 #. (itstool) path: page/title
5527 #: C/display-blank.page:31
6530 msgstr ""
6531 "So ändern Sie die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms, um Strom zu "
6532 "sparen."
6533
6534 #. (itstool) path: page/title
6535 #: C/display-blank.page:32
55286536 msgid "Set screen blanking time"
55296537 msgstr "Die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms einstellen"
55306538
55316539 #. (itstool) path: page/p
5532 #: C/display-blank.page:33
5533 msgid ""
5534 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
5535 "blanking completely."
5536 msgstr ""
5537 "Zum Strom sparen bei Untätigkeit passen Sie die Zeit an, bevor der Bildschirm abgeschaltet wird. Sie können "
5538 "das Abschalten komplett deaktivieren."
6540 #: C/display-blank.page:34
6541 msgid ""
6542 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
6543 "idle. You can also disable the blanking completely."
6544 msgstr ""
6545 "Zum Strom sparen bei Untätigkeit passen Sie die Zeit an, bevor der "
6546 "Bildschirm abgeschaltet wird. Sie können das Abschalten komplett "
6547 "deaktivieren."
55396548
55406549 #. (itstool) path: steps/title
5541 #: C/display-blank.page:37
6550 #: C/display-blank.page:38
55426551 msgid "To set the screen blanking time:"
55436552 msgstr "So stellen Sie die Zeit bis zum Abschalten des Bildschirms ein:"
55446553
55456554 #. (itstool) path: item/p
5546 #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33
5547 #: C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
5548 msgid ""
5549 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</"
5550 "gui>."
5551 msgstr ""
5552 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
5553 "<gui>Leistung</gui> ein."
5554
5555 #. (itstool) path: item/p
5556 #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37
5557 #: C/power-autosuspend.page:36 C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
5558 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
5559 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Leistung</gui>, um das Panel zu öffnen."
5560
5561 #. (itstool) path: item/p
5562 #: C/display-blank.page:46
5563 msgid ""
5564 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> to set the time until the "
5565 "screen blanks, or disable the blanking completely."
5566 msgstr ""
5567 "Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten</gui> unter <gui>Energie sparen</gui>, um die Zeit "
5568 "bis zur Bildschirmabschaltung einzustellen oder die Abschaltung zu deaktivieren."
6555 #: C/display-blank.page:47 C/display-brightness.page:75
6556 msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar."
6557 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Energie</gui> in der Seitenleiste."
6558
6559 #. (itstool) path: item/p
6560 #: C/display-blank.page:50
6561 msgid ""
6562 "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> "
6563 "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
6564 msgstr ""
6565 "Verwenden Sie die Auswahlliste <gui>Bildschirm abschalten</gui> unter "
6566 "<gui>Energie sparen</gui>, um die Zeit bis zur Bildschirmabschaltung "
6567 "einzustellen oder die Abschaltung zu deaktivieren."
55696568
55706569 #. (itstool) path: note/p
5571 #: C/display-blank.page:53
5572 msgid ""
5573 "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change "
5574 "this behavior, see <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
5575 msgstr ""
5576 "Wenn Ihr Rechner vorübergehend nicht benutzt wird, sperrt sich der Bildschirm aus Sicherheitsgründen "
5577 "automatisch selbst. Wie Sie dieses Verhalten anpassen können, lesen Sie in <link xref=\"session-screenlocks"
5578 "\"/>."
5579
5580 #. (itstool) path: info/desc
5581 #: C/display-brightness.page:42
6570 #: C/display-blank.page:57
6571 msgid ""
6572 "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
6573 "for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
6574 "screenlocks\"/>."
6575 msgstr ""
6576 "Wenn Ihr Rechner vorübergehend nicht benutzt wird, sperrt sich der "
6577 "Bildschirm aus Sicherheitsgründen automatisch selbst. Wie Sie dieses "
6578 "Verhalten anpassen können, lesen Sie in <link xref=\"session-screenlocks\"/>."
6579
6580 #. (itstool) path: info/desc
6581 #: C/display-brightness.page:43
55826582 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
5583 msgstr "Die Bildschirmhelligkeit anpassen, um das Lesen in hellem Umgebungslicht zu verbessern."
5584
5585 #. (itstool) path: page/title
5586 #: C/display-brightness.page:46
6583 msgstr ""
6584 "Die Bildschirmhelligkeit anpassen, um das Lesen in hellem Umgebungslicht zu "
6585 "verbessern."
6586
6587 #. (itstool) path: page/title
6588 #: C/display-brightness.page:47
55876589 msgid "Set screen brightness"
55886590 msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen"
55896591
55906592 #. (itstool) path: page/p
5591 #: C/display-brightness.page:48
5592 msgid ""
5593 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the screen "
5594 "more readable in bright light."
5595 msgstr ""
5596 "Abhängig von Ihrer Hardware können Sie die Bildschirmhelligkeit anpassen, um Energie zu sparen und/oder das "
5597 "Lesen in hellem Umgebungslicht zu verbessern."
5598
5599 #. (itstool) path: page/p
5600 #: C/display-brightness.page:51
5601 msgid ""
5602 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
5603 "gui> on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. "
6593 #: C/display-brightness.page:49
6594 msgid ""
6595 "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
6596 "save power or to make the screen more readable in bright light."
6597 msgstr ""
6598 "Abhängig von Ihrer Hardware können Sie die Bildschirmhelligkeit anpassen, um "
6599 "Energie zu sparen und/oder das Lesen in hellem Umgebungslicht zu verbessern."
6600
6601 #. (itstool) path: page/p
6602 #: C/display-brightness.page:52
6603 msgid ""
6604 "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
6605 "introduction#yourname\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
6606 "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
6607 "change should take effect immediately."
6608 msgstr ""
6609 "Um die Bildschirmhelligkeit anzupassen, klicken Sie auf das <gui xref="
6610 "\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite des "
6611 "oberen Panel und verschieben Sie den Schieberegler der Bildschirmhelligkeit. "
6612 "Die Änderung wird sofort umgesetzt."
6613
6614 #. (itstool) path: note/p
6615 #: C/display-brightness.page:58
6616 msgid ""
6617 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
6618 "often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
6619 "key to use these keys."
6620 msgstr ""
6621 "Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit "
6622 "anzupassen. Üblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne. "
6623 "Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste gedrückt, um diese Tasten zu verwenden."
6624
6625 #. (itstool) path: page/p
6626 #: C/display-brightness.page:63
6627 msgid ""
6628 "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
6629 "panel."
6630 msgstr ""
6631 "Sie können die Bildschirmhelligkeit auch im Bereich <gui>Leistung</gui> "
6632 "anpassen."
6633
6634 #. (itstool) path: steps/title
6635 #: C/display-brightness.page:66
6636 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
6637 msgstr ""
6638 "So passen Sie die Bildschirmhelligkeit im <gui>Leistung</gui>-Panel an:"
6639
6640 #. (itstool) path: item/p
6641 #: C/display-brightness.page:78
6642 msgid ""
6643 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. "
56046644 "The change should take effect immediately."
56056645 msgstr ""
5606 "Um die Bildschirmhelligkeit anzupassen, klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
5607 "\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite des oberen Panel und verschieben Sie den Schieberegler der "
5608 "Bildschirmhelligkeit. Die Änderung wird sofort umgesetzt."
6646 "Stellen Sie den Schieberegler <gui>Bildschirmhelligkeit</gui> auf den "
6647 "gewünschten Wert. Die Änderung wird sofort wirksam."
56096648
56106649 #. (itstool) path: note/p
5611 #: C/display-brightness.page:57
5612 msgid ""
5613 "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks like "
5614 "the sun. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
5615 msgstr ""
5616 "Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit anzupassen. Üblicherweise zeigen "
5617 "diese Tasten die Abbildung einer Sonne. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste gedrückt, um diese Tasten zu "
5618 "verwenden."
5619
5620 #. (itstool) path: page/p
5621 #: C/display-brightness.page:62
5622 msgid "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> panel."
5623 msgstr "Sie können die Bildschirmhelligkeit auch im Bereich <gui>Leistung</gui> anpassen."
5624
5625 #. (itstool) path: steps/title
5626 #: C/display-brightness.page:65
5627 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
5628 msgstr "So passen Sie die Bildschirmhelligkeit im <gui>Leistung</gui>-Panel an:"
5629
5630 #. (itstool) path: item/p
5631 #: C/display-brightness.page:74
5632 msgid ""
5633 "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should take effect "
5634 "immediately."
5635 msgstr ""
5636 "Stellen Sie den Schieberegler <gui>Bildschirmhelligkeit</gui> auf den gewünschten Wert. Die Änderung wird "
5637 "sofort wirksam."
5638
5639 #. (itstool) path: note/p
5640 #: C/display-brightness.page:80
5641 msgid ""
5642 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted "
5643 "for you. You can disable automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
5644 msgstr ""
5645 "Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Helligkeitssensor verfügt, wird die Bildschirmhelligkeit "
5646 "automatisch für Sie angepasst. Sie können diese automatische Anpassung im <gui>Leistung</gui>-Panel "
5647 "deaktivieren."
5648
5649 #. (itstool) path: page/p
5650 #: C/display-brightness.page:85
5651 msgid ""
5652 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to "
5653 "save power. For more information, see <link xref=\"power-whydim\"/>."
5654 msgstr ""
5655 "Sofern es möglich ist, die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann können Sie den Bildschirm bei "
5656 "Untätigkeit automatisch abdunkeln lassen, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, "
5657 "wird der Bildschirm wieder aufgehellt. Lesen Sie <link xref=\"power-whydim\"/> für weitere Informationen."
5658
5659 #. (itstool) path: info/desc
5660 #: C/display-dual-monitors.page:27
6650 #: C/display-brightness.page:84
6651 msgid ""
6652 "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
6653 "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen "
6654 "brightness in the <gui>Power</gui> panel."
6655 msgstr ""
6656 "Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Helligkeitssensor verfügt, wird die "
6657 "Bildschirmhelligkeit automatisch für Sie angepasst. Sie können diese "
6658 "automatische Anpassung im <gui>Leistung</gui>-Panel deaktivieren."
6659
6660 #. (itstool) path: page/p
6661 #: C/display-brightness.page:89
6662 msgid ""
6663 "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
6664 "the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
6665 "xref=\"power-whydim\"/>."
6666 msgstr ""
6667 "Sofern es möglich ist, die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann "
6668 "können Sie den Bildschirm bei Untätigkeit automatisch abdunkeln lassen, um "
6669 "Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der "
6670 "Bildschirm wieder aufgehellt. Lesen Sie <link xref=\"power-whydim\"/> für "
6671 "weitere Informationen."
6672
6673 #. (itstool) path: info/desc
6674 #: C/display-dual-monitors.page:28
56616675 msgid "Set up an additional monitor."
56626676 msgstr "Einen weiteren Bildschirm einrichten."
56636677
56646678 #. (itstool) path: page/title
5665 #: C/display-dual-monitors.page:30
6679 #: C/display-dual-monitors.page:31
56666680 msgid "Connect another monitor to your computer"
56676681 msgstr "Einen weiteren Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden"
56686682
56696683 #. (itstool) path: section/title
5670 #: C/display-dual-monitors.page:75
6684 #: C/display-dual-monitors.page:82
56716685 msgid "Set up an additional monitor"
56726686 msgstr "Einen weiteren Bildschirm einrichten"
56736687
56746688 #. (itstool) path: section/p
5675 #: C/display-dual-monitors.page:76
5676 msgid ""
5677 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it "
5678 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
5679 msgstr ""
5680 "Um einen zusätzlichen Bildschirm einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst mit Ihrem Rechner. Falls Ihr "
5681 "System diesen nicht sofort erkennt oder wenn Sie die Einstellungen anpassen wollen:"
5682
5683 #. (itstool) path: item/p
5684 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
5685 msgid ""
5686 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
5687 "<gui>Displays</gui>."
5688 msgstr ""
5689 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
5690 "<gui>Bildschirme</gui> ein."
5691
5692 #. (itstool) path: item/p
5693 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
5694 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
5695 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirme</gui>, um das Panel zu öffnen."
5696
5697 #. (itstool) path: item/p
5698 #: C/display-dual-monitors.page:89
5699 msgid ""
5700 "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor "
5701 "configuration select <gui>Turn Off</gui> to deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, "
5702 "<gui>Secondary</gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
5703 msgstr ""
5704 "Klicken Sie auf den Bildschirm, den Sie aktivieren oder deaktivieren wollen und wählen Sie anschließend in "
5705 "der Liste der Bildschirmkonfiguration <gui>Ausschalten</gui>, um den Bildschirm zu deaktivieren, oder eines "
5706 "von <gui>Primärer Bildschirm</gui>, <gui>Sekundärer Bildschirm</gui> oder <gui>Bildschirm spiegeln</gui>, um "
5707 "ihn zu aktivieren."
6689 #: C/display-dual-monitors.page:83
6690 msgid ""
6691 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
6692 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
6693 "the settings:"
6694 msgstr ""
6695 "Um einen zusätzlichen Bildschirm einzurichten, verbinden Sie ihn zunächst "
6696 "mit Ihrem Rechner. Falls Ihr System diesen nicht sofort erkennt oder wenn "
6697 "Sie die Einstellungen anpassen wollen:"
6698
6699 #. (itstool) path: item/p
6700 #: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-night-light.page:40
6701 #: C/look-display-fuzzy.page:57 C/look-resolution.page:66
6702 msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
6703 msgstr ""
6704 "Klicken Sie auf <gui>Bildschirme</gui> in der Seitenleiste, um das Panel zu "
6705 "öffnen."
6706
6707 #. (itstool) path: item/p
6708 #: C/display-dual-monitors.page:102
6709 msgid ""
6710 "In the <gui>Display Arrangement</gui> diagram, drag your displays to the "
6711 "relative positions you want."
6712 msgstr ""
6713 "Platzieren Sie im Diagramm unter <gui>Bildschirmanordnung</gui> Ihre "
6714 "Bildschirme so, dass diese der tatsächlichen realen Anordnung entsprechen."
6715
6716 #. (itstool) path: item/p
6717 #: C/display-dual-monitors.page:106
6718 msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
6719 msgstr ""
6720 "Klicken Sie auf <gui>Primärer Bildschirm</gui>, um den primären Bildschirm "
6721 "zu wählen."
57086722
57096723 #. (itstool) path: note/p
5710 #: C/display-dual-monitors.page:94
5711 msgid ""
5712 "The primary monitor is the one with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link>, and where the "
5713 "<gui>Activities</gui> overview is shown."
5714 msgstr ""
5715 "Der primäre Monitor zeigt das <link xref=\"shell-terminology\">obere Panel</link> und, sofern geöffnet, die "
5716 "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
5717
5718 #. (itstool) path: item/p
5719 #: C/display-dual-monitors.page:100
5720 msgid "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct."
5721 msgstr "Um die Ausrichtung des Bildschirms zu ändern, drehen Sie diesen wie gewünscht mit Hilfe der Knöpfe."
5722
5723 #. (itstool) path: item/p
5724 #: C/display-dual-monitors.page:104
5725 msgid "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click <gui>Keep Changes</gui>."
5726 msgstr ""
5727 "Sobald Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui> und anschließend auf "
5728 "<gui>Änderungen behalten</gui>."
6724 #: C/display-dual-monitors.page:109
6725 msgid ""
6726 "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
6727 "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
6728 msgstr ""
6729 "Der primäre Bildschirm zeigt das <link xref=\"shell-introduction\">obere "
6730 "Panel</link> und, sofern geöffnet, die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
6731
6732 #. (itstool) path: item/p
6733 #: C/display-dual-monitors.page:115 C/look-resolution.page:74
6734 msgid "Select the resolution or scale, and choose the orientation."
6735 msgstr "Wählen Sie die Auflösung oder Skalierung und die Ausrichtung."
6736
6737 #. (itstool) path: item/p
6738 #: C/display-dual-monitors.page:118 C/look-resolution.page:77
6739 msgid ""
6740 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
6741 "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
6742 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
6743 "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
6744 msgstr ""
6745 "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die geänderten Einstellungen werden für "
6746 "20 Sekunden angewendet und dann wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise "
6747 "werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit den neuen "
6748 "Einstellungen nichts sehen können. Wenn Sie mit den neuen Einstellungen "
6749 "zufrieden sind, klicken Sie auf <gui>beibehalten</gui>."
6750
6751 #. (itstool) path: section/title
6752 #: C/display-dual-monitors.page:129
6753 msgid "Display modes"
6754 msgstr "Darstellungsmodi"
6755
6756 #. (itstool) path: section/p
6757 #: C/display-dual-monitors.page:130
6758 msgid "With two screens, these display modes are available:"
6759 msgstr "Mit zwei Bildschirmen sind die folgenden Anzeigemodi verfügbar:"
6760
6761 #. (itstool) path: item/p
6762 #: C/display-dual-monitors.page:132
6763 msgid ""
6764 "<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
6765 "one display to another."
6766 msgstr ""
6767 "<gui>Bildschirme verketten:</gui> Die Bildschirmkanten werden gekoppelt, so "
6768 "dass der Bildbereich nahtlos von einem zum anderen Bildschirm übergeht."
6769
6770 #. (itstool) path: item/p
6771 #: C/display-dual-monitors.page:134
6772 msgid ""
6773 "<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
6774 "resolution and orientation for both."
6775 msgstr ""
6776 "<gui>Bildschirm spiegeln:</gui> Der gleiche Inhalt wird auf zwei "
6777 "Bildschirmen mit der gleichen Auflösung und Ausrichtung angezeigt."
6778
6779 #. (itstool) path: item/p
6780 #: C/display-dual-monitors.page:136
6781 msgid ""
6782 "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
6783 "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
6784 "docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
6785 msgstr ""
6786 "<gui>Einzelner Bildschirm:</gui> Nur ein Bildschirm wird eingerichtet und "
6787 "der andere ist ausgeschaltet. Zum Beispiel wäre ein externer Bildschirm, der "
6788 "mit einem angedockten Laptop verbunden ist, mit geschlossenem Deckel der "
6789 "einzige eingerichtete Bildschirm."
6790
6791 #. (itstool) path: section/title
6792 #: C/display-dual-monitors.page:146
6793 msgid "Adding more than one monitor"
6794 msgstr "Mehr als einen Bildschirm hinzufügen"
6795
6796 #. (itstool) path: section/p
6797 #: C/display-dual-monitors.page:147
6798 msgid ""
6799 "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
6800 "available."
6801 msgstr ""
6802 "Bei mehr als zwei Bildschirmen ist <gui>Bildschirme verketten</gui> der "
6803 "einzige mögliche Modus."
6804
6805 #. (itstool) path: item/p
6806 #: C/display-dual-monitors.page:151
6807 msgid "Use the drop-down menu to choose which screen to configure."
6808 msgstr "Wählen Sie im Auswahlmenü den Bildschirm zum Einrichten."
6809
6810 #. (itstool) path: item/p
6811 #: C/display-dual-monitors.page:154
6812 msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
6813 msgstr ""
6814 "Ordnen Sie die Bildschirme entsprechend der tatsächlichen physikalischen "
6815 "Positionen an."
6816
6817 #. (itstool) path: item/p
6818 #: C/display-dual-monitors.page:157
6819 msgid ""
6820 "Each screen can be turned off or on using the <gui>ON | OFF</gui> switch."
6821 msgstr ""
6822 "Jeder Bildschirm kann ein- und ausgeschaltet werden mit dem Schalter in den "
6823 "Stellungen <gui>EIN | AUS</gui>."
6824
6825 #. (itstool) path: credit/years
6826 #: C/display-night-light.page:12
6827 msgid "2018"
6828 msgstr "2018"
6829
6830 #. (itstool) path: info/desc
6831 #: C/display-night-light.page:17
6832 msgid ""
6833 "Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
6834 msgstr ""
6835 "Der Nachtmodus ändert die Farben Ihres Bildschirms entsprechend der "
6836 "aktuellen Tageszeit."
6837
6838 #. (itstool) path: page/title
6839 #: C/display-night-light.page:21
6840 msgid "Adjust the color temperature of your screen"
6841 msgstr "Anpassen der Farbtemperatur Ihres Bildschirms"
6842
6843 #. (itstool) path: page/p
6844 #: C/display-night-light.page:23
6845 msgid ""
6846 "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
6847 "eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
6848 "displays according to the time of day, making the color warmer in the "
6849 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
6850 msgstr ""
6851 "Ein Bildschirm sendet blaues Licht aus, das nach Einbruch der Dunkelheit zur "
6852 "Schlaflosigkeit und Augenbelastung beiträgt. <gui>Nachtmodus</gui> ändert "
6853 "die Farbe Ihrer Bildschirme je nach Tageszeit, so dass die Farbe am Abend "
6854 "wärmer wird. So aktivieren Sie den <gui>Nachtmodus</gui>:"
6855
6856 #. (itstool) path: item/p
6857 #: C/display-night-light.page:43
6858 msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
6859 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Nachtmodus</gui>, um die Einstellungen zu öffnen."
6860
6861 #. (itstool) path: item/p
6862 #: C/display-night-light.page:46
6863 msgid ""
6864 "Set the <gui>Night Light</gui> switch to <gui>ON</gui>. The screen color "
6865 "will follow the sunset and sunrise times for your location. Click the "
6866 "<gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
6867 msgstr ""
6868 "Stellen Sie den Schalter für <gui>Nachtlicht</gui> auf <gui>AN</gui>. Die "
6869 "Bildschirmfarbe wird daraufhin anhand der Sonnenuntergangs- und "
6870 "Sonnenaufgangszeit Ihres Standorts angepasst. Klicken Sie auf den Knopf "
6871 "<gui>Manuell</gui>, um die Zeiten mit einem eigenen Zeitplan festzulegen."
6872
6873 #. (itstool) path: note/p
6874 #: C/display-night-light.page:50
6875 msgid ""
6876 "The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
6877 "Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
6878 msgstr ""
6879 "Die <link xref=\"shell-introduction\">obere Leiste</link> zeigt an, wenn der "
6880 "<gui>Nachtmodus</gui> aktiv ist. Er kann vorübergehend im Systemmenü "
6881 "deaktiviert werden."
57296882
57306883 #. (itstool) path: credit/name
5731 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30
5732 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:29 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30
5733 #: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27 C/shell-apps-open.page:22
5734 #: C/shell-windows-switching.page:20
6884 #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30
6885 #: C/keyboard-repeat-keys.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:29
6886 #: C/look-background.page:39 C/look-display-fuzzy.page:31
6887 #: C/look-resolution.page:28 C/mouse-doubleclick.page:27
6888 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
57356889 msgid "Shobha Tyagi"
57366890 msgstr "Shobha Tyagi"
57376891
57386892 #. (itstool) path: info/desc
57396893 #: C/files-autorun.page:36
5740 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media."
5741 msgstr ""
5742 "Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere Geräte und Medien automatisch starten."
6894 msgid ""
6895 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
6896 "other devices and media."
6897 msgstr ""
6898 "Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere "
6899 "Geräte und Medien automatisch starten."
57436900
57446901 #. (itstool) path: page/title
57456902 #: C/files-autorun.page:41
57496906 #. (itstool) path: page/p
57506907 #: C/files-autorun.page:43
57516908 msgid ""
5752 "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. "
5753 "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
5754 "turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
5755 msgstr ""
5756 "Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät anschließen oder eine CD/DVD oder "
5757 "eine Speicherkarte einlegen. Sie könnten zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn "
5758 "Sie eine Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, so dass nichts weiter passiert, wenn "
5759 "Sie ein Gerät anschließen."
6909 "You can have an application automatically start when you plug in a device or "
6910 "insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
6911 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
6912 "off, so that nothing happens when you plug something in."
6913 msgstr ""
6914 "Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät "
6915 "anschließen oder eine CD/DVD oder eine Speicherkarte einlegen. Sie könnten "
6916 "zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn Sie eine "
6917 "Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, so dass "
6918 "nichts weiter passiert, wenn Sie ein Gerät anschließen."
57606919
57616920 #. (itstool) path: page/p
57626921 #: C/files-autorun.page:48
5763 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
5764 msgstr "So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte angeschlossen werden:"
5765
5766 #. (itstool) path: item/p
5767 #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41
5768 msgid ""
5769 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
5770 "<gui>Details</gui>."
5771 msgstr ""
5772 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
5773 "<gui>Details</gui> ein."
5774
5775 #. (itstool) path: item/p
5776 #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
6922 msgid ""
6923 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
6924 msgstr ""
6925 "So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte "
6926 "angeschlossen werden:"
6927
6928 #. (itstool) path: item/p
6929 #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40
6930 #: C/net-default-email.page:41
6931 msgid ""
6932 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
6933 "overview and start typing <gui>Details</gui>."
6934 msgstr ""
6935 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
6936 "Übersicht und tippen Sie <gui>Details</gui> ein."
6937
6938 #. (itstool) path: item/p
6939 #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44
6940 #: C/net-default-email.page:45
57776941 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
57786942 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Details</gui>, um das Panel zu öffnen."
57796943
57856949 #. (itstool) path: item/p
57866950 #: C/files-autorun.page:63
57876951 msgid ""
5788 "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See "
5789 "below for a description of the different types of devices and media."
5790 msgstr ""
5791 "Suchen Sie nach dem gewünschten Geräte- oder Medientyp und wählen Sie eine Anwendung oder Aktion dafür aus. "
5792 "Nachfolgend werden die verschiedenen Geräte- und Medientypen beschrieben."
6952 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
6953 "action for that media type. See below for a description of the different "
6954 "types of devices and media."
6955 msgstr ""
6956 "Suchen Sie nach dem gewünschten Geräte- oder Medientyp und wählen Sie eine "
6957 "Anwendung oder Aktion dafür aus. Nachfolgend werden die verschiedenen "
6958 "Geräte- und Medientypen beschrieben."
57936959
57946960 #. (itstool) path: item/p
57956961 #: C/files-autorun.page:66
57966962 msgid ""
5797 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
5798 "manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing "
5799 "will happen automatically."
5800 msgstr ""
5801 "Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch mit der Option <gui>Ordner öffnen</gui> festlegen, dass "
5802 "das Gerät in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was passieren soll, "
5803 "sonst wird nichts automatisch ausgeführt."
6963 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
6964 "will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
6965 "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
6966 "automatically."
6967 msgstr ""
6968 "Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch mit der Option "
6969 "<gui>Ordner öffnen</gui> festlegen, dass das Gerät in der Dateiverwaltung "
6970 "angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, was passieren soll, sonst "
6971 "wird nichts automatisch ausgeführt."
58046972
58056973 #. (itstool) path: item/p
58066974 #: C/files-autorun.page:72
58076975 msgid ""
5808 "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-"
5809 "book readers), click <gui>Other Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of "
5810 "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> "
5811 "drop-down."
5812 msgstr ""
5813 "Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste nicht finden können (wie Blu-ray-"
5814 "Medien oder E-Book-Reader), klicken Sie auf <gui>Andere Medien …</gui> für eine detailliertere Geräteliste. "
5815 "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Typ</gui> den Geräte- oder Medientyp und in der Auswahlliste "
5816 "<gui>Aktion</gui> die Anwendung oder Aktion aus."
6976 "If you do not see the device or media type that you want to change in the "
6977 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
6978 "gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
6979 "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
6980 "the <gui>Action</gui> drop-down."
6981 msgstr ""
6982 "Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste "
6983 "nicht finden können (wie Blu-ray-Medien oder E-Book-Reader), klicken Sie auf "
6984 "<gui>Andere Medien …</gui> für eine detailliertere Geräteliste. Wählen Sie "
6985 "in der Auswahlliste <gui>Typ</gui> den Geräte- oder Medientyp und in der "
6986 "Auswahlliste <gui>Aktion</gui> die Anwendung oder Aktion aus."
58176987
58186988 #. (itstool) path: note/p
58196989 #: C/files-autorun.page:81
58206990 msgid ""
5821 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
5822 "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
5823 msgstr ""
5824 "Wenn Sie nicht wollen, dass eine Anwendung automatisch geöffnet wird, egal welches Gerät Sie anschließen, "
5825 "kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> unten in den "
6991 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
6992 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
6993 "at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
6994 msgstr ""
6995 "Wenn Sie nicht wollen, dass eine Anwendung automatisch geöffnet wird, egal "
6996 "welches Gerät Sie anschließen, kreuzen Sie <gui>Beim Einlegen von "
6997 "Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten</gui> unten in den "
58266998 "<gui>Details</gui> des Wechselmedien-Fensters an."
58276999
58287000 #. (itstool) path: section/title
58387010 #. (itstool) path: item/p
58397011 #: C/files-autorun.page:91
58407012 msgid ""
5841 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-"
5842 "A), select how to open them under <gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
5843 "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
5844 msgstr ""
5845 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum Auslesen von Audio-CDs. Falls "
5846 "Sie Audio-DVDs (DVD-A) verwenden, wählen Sie unter <gui>Andere Medien …</gui>, wie diese geöffnet werden "
5847 "sollen. Falls Sie ein Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als WAV-Dateien, die "
5848 "Sie in jeder Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können."
7013 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
7014 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
7015 "Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
7016 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
7017 msgstr ""
7018 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum "
7019 "Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs (DVD-A) verwenden, wählen Sie "
7020 "unter <gui>Andere Medien …</gui>, wie diese geöffnet werden sollen. Falls "
7021 "Sie ein Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als "
7022 "WAV-Dateien, die Sie in jeder Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können."
58497023
58507024 #. (itstool) path: item/title
58517025 #: C/files-autorun.page:98
58557029 #. (itstool) path: item/p
58567030 #: C/files-autorun.page:99
58577031 msgid ""
5858 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the <gui>Other Media…</gui> button to set "
5859 "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
5860 "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
5861 msgstr ""
5862 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit dem Knopf <gui>Andere Medien …</"
5863 "gui> können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls "
5864 "DVDs oder andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, lesen Sie bitte <link xref=\"video-"
5865 "dvd\"/>."
7032 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
7033 "<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
7034 "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
7035 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
7036 msgstr ""
7037 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit "
7038 "dem Knopf <gui>Andere Medien …</gui> können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-"
7039 "DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder "
7040 "andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, lesen Sie "
7041 "bitte <link xref=\"video-dvd\"/>."
58667042
58677043 #. (itstool) path: item/title
58687044 #: C/files-autorun.page:106
58727048 #. (itstool) path: item/p
58737049 #: C/files-autorun.page:107
58747050 msgid ""
5875 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, blank "
5876 "Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
5877 msgstr ""
5878 "Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um das Medienbrennprogramm für leere CDs, leere DVDs, "
5879 "leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs auszuwählen."
7051 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
7052 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
7053 msgstr ""
7054 "Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um das "
7055 "Medienbrennprogramm für leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und "
7056 "leere HD-DVDs auszuwählen."
58807057
58817058 #. (itstool) path: item/title
58827059 #: C/files-autorun.page:112
58867063 #. (itstool) path: item/p
58877064 #: C/files-autorun.page:113
58887065 msgid ""
5889 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your "
5890 "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can "
5891 "also simply browse your photos using the file manager."
5892 msgstr ""
5893 "In der Auswahlliste <gui>Fotos</gui> können Sie eine Anwendung zur Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt "
5894 "werden soll, wenn Sie Ihre Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera einstecken, "
5895 "wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung "
5896 "durchsuchen."
7066 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
7067 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
7068 "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
7069 "your photos using the file manager."
7070 msgstr ""
7071 "In der Auswahlliste <gui>Fotos</gui> können Sie eine Anwendung zur "
7072 "Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt werden soll, wenn Sie Ihre "
7073 "Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera "
7074 "einstecken, wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach "
7075 "Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung durchsuchen."
58977076
58987077 #. (itstool) path: item/p
58997078 #: C/files-autorun.page:117
59007079 msgid ""
5901 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you "
5902 "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</"
5903 "file>."
5904 msgstr ""
5905 "Mit <gui>Andere Medien …</gui> können Sie eine Anwendung zum Öffnen von Kodak Bild-CDs einstellen, welche "
5906 "Sie sie zum Beispiel in Geschäften erstellen können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die "
5907 "JPEG-Bilder in einem Ordner namens <file>Pictures</file> enthalten."
7080 "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
7081 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
7082 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
7083 msgstr ""
7084 "Mit <gui>Andere Medien …</gui> können Sie eine Anwendung zum Öffnen von "
7085 "Kodak Bild-CDs einstellen, welche Sie sie zum Beispiel in Geschäften "
7086 "erstellen können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die JPEG-"
7087 "Bilder in einem Ordner namens <file>Pictures</file> enthalten."
59087088
59097089 #. (itstool) path: item/title
59107090 #: C/files-autorun.page:123
59147094 #. (itstool) path: item/p
59157095 #: C/files-autorun.page:124
59167096 msgid ""
5917 "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files "
5918 "yourself using the file manager."
5919 msgstr ""
5920 "Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder "
5921 "verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."
7097 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
7098 "player, or manage the files yourself using the file manager."
7099 msgstr ""
7100 "Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem "
7101 "tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder verwalten Sie die Dateien selbst in der "
7102 "Dateiverwaltung."
59227103
59237104 #. (itstool) path: item/title
59247105 #: C/files-autorun.page:128
59287109 #. (itstool) path: item/p
59297110 #: C/files-autorun.page:129
59307111 msgid ""
5931 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
5932 "or manage the files yourself using the file manager."
5933 msgstr ""
5934 "Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um eine Anwendung zum Verwalten der Bücher auf Ihrem E-"
5935 "Book-Lesegerät zu wählen, oder verwalten Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."
7112 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
7113 "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
7114 "manager."
7115 msgstr ""
7116 "Verwenden Sie den Knopf <gui>Andere Medien …</gui>, um eine Anwendung zum "
7117 "Verwalten der Bücher auf Ihrem E-Book-Lesegerät zu wählen, oder verwalten "
7118 "Sie die Dateien selbst in der Dateiverwaltung."
59367119
59377120 #. (itstool) path: item/title
59387121 #: C/files-autorun.page:134
59427125 #. (itstool) path: item/p
59437126 #: C/files-autorun.page:135
59447127 msgid ""
5945 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is "
5946 "inserted. Use the <gui>Software</gui> option to control what to do when media with autorun software is "
5947 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
5948 msgstr ""
5949 "Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu bestimmt ist, beim Einlegen oder "
5950 "Anschließen des Mediums automatisch ausgeführt zu werden. In der Option <gui>Software</gui> legen Sie fest, "
5951 "welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch ausführbarer Software eingelegt oder "
5952 "angeschlossen werden. Sie werden stets um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird."
7128 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
7129 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
7130 "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
7131 "always be prompted for a confirmation before software is run."
7132 msgstr ""
7133 "Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu "
7134 "bestimmt ist, beim Einlegen oder Anschließen des Mediums automatisch "
7135 "ausgeführt zu werden. In der Option <gui>Software</gui> legen Sie fest, "
7136 "welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch "
7137 "ausführbarer Software eingelegt oder angeschlossen werden. Sie werden stets "
7138 "um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird."
59537139
59547140 #. (itstool) path: note/p
59557141 #: C/files-autorun.page:141
59697155 #. (itstool) path: page/p
59707156 #: C/files-browse.page:50
59717157 msgid ""
5972 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use it "
5973 "to manage files on storage devices (like external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
5974 "servers</link>, and on network shares."
5975 msgstr ""
5976 "Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu "
5977 "organisieren. Sie können sie auch verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf "
5978 "<link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu verwalten."
7158 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
7159 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
7160 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
7161 "link>, and on network shares."
7162 msgstr ""
7163 "Verwenden Sie die Dateiverwaltung <app>Dateien</app>, um die Dateien auf "
7164 "Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie können sie auch "
7165 "verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf "
7166 "<link xref=\"nautilus-connect\">Dateiservern</link> und Netzwerkfreigaben zu "
7167 "verwalten."
59797168
59807169 #. (itstool) path: page/p
59817170 #: C/files-browse.page:55
59827171 msgid ""
5983 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
5984 "\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way "
5985 "you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
5986 msgstr ""
5987 "Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui xref=\"shell-"
5988 "introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie können in der Übersicht auch nach Dateien und "
5989 "Ordnern auf die gleiche Weise suchen, wie Sie nach <link xref=\"shell-apps-open\">Anwendungen suchen</link>."
7172 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
7173 "introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
7174 "files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
7175 "\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
7176 msgstr ""
7177 "Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <gui "
7178 "xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie "
7179 "können in der Übersicht auch nach Dateien und Ordnern auf die gleiche Weise "
7180 "suchen, wie Sie nach <link xref=\"shell-apps-open\">Anwendungen suchen</"
7181 "link>."
59907182
59917183 #. (itstool) path: section/title
59927184 #: C/files-browse.page:62
59967188 #. (itstool) path: section/p
59977189 #: C/files-browse.page:64
59987190 msgid ""
5999 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
6000 "middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
6001 "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
6002 "window."
6003 msgstr ""
6004 "Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um seinen Inhalt einzusehen. Klicken "
6005 "Sie zweimal oder <link xref=\"mouse-middleclick\">mit der mittleren Maustaste</link> auf eine Datei, um sie "
6006 "mit der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf einen Ordner, "
6007 "um diesen in einem neuen Reiter zu öffnen. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf einen Ordner "
6008 "klicken, um ihn in einem neuen Reiter oder einem neuen Fenster zu öffnen."
7191 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
7192 "double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
7193 "file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
7194 "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
7195 "in a new tab or new window."
7196 msgstr ""
7197 "Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um "
7198 "seinen Inhalt einzusehen. Klicken Sie zweimal oder <link xref=\"mouse-"
7199 "middleclick\">mit der mittleren Maustaste</link> auf eine Datei, um sie mit "
7200 "der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Klicken Sie mit der mittleren "
7201 "Maustaste auf einen Ordner, um diesen in einem neuen Reiter zu öffnen. Sie "
7202 "können auch mit der rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in "
7203 "einem neuen Reiter oder einem neuen Fenster zu öffnen."
60097204
60107205 #. (itstool) path: section/p
60117206 #: C/files-browse.page:70
60127207 msgid ""
6013 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=\"files-preview\">preview each file</"
6014 "link> by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or "
6015 "deleting it."
6016 msgstr ""
6017 "Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei durch Drücken der Leertaste <link "
6018 "xref=\"files-preview\">eine Vorschau anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei "
6019 "ist, bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen."
7208 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
7209 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
7210 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
7211 msgstr ""
7212 "Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei "
7213 "durch Drücken der Leertaste <link xref=\"files-preview\">eine Vorschau "
7214 "anzeigen lassen</link>, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei ist, "
7215 "bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen."
60207216
60217217 #. (itstool) path: section/p
60227218 #: C/files-browse.page:75
60237219 msgid ""
6024 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
6025 "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
6026 "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
6027 msgstr ""
6028 "Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen an, welchen Ordner Sie gerade "
6029 "betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, "
6030 "um dorthin zu gelangen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, "
6031 "um ihn in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen oder seine Eigenschaften einzusehen."
7220 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
7221 "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
7222 "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
7223 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
7224 "properties."
7225 msgstr ""
7226 "Die <em>Pfadleiste</em> über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen "
7227 "an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. "
7228 "Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu "
7229 "gelangen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Ordner "
7230 "in der Pfadleiste, um ihn in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen oder "
7231 "seine Eigenschaften einzusehen."
60327232
60337233 #. (itstool) path: section/p
60347234 #: C/files-browse.page:81
60357235 msgid ""
6036 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, in or below the folder you are "
6037 "viewing, start typing its name. A <em>search bar</em> will appear at the top of the window and only files "
6038 "which match your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
6039 msgstr ""
6040 "Wenn Sie im oder unter dem Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell <link xref=\"files-search\">eine Datei "
6041 "suchen</link> wollen, beginnen Sie den Namen einzugeben. Eine <em>Suchleiste</em> erscheint oben im Fenster "
6042 "und nur Dateien, die Ihrer Suche entsprechen, werden angezeigt. Drücken Sie <key>Esc</key>, um die Suche "
6043 "abzubrechen."
7236 "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
7237 "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
7238 "bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
7239 "your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
7240 msgstr ""
7241 "Wenn Sie im oder unter dem Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell <link "
7242 "xref=\"files-search\">eine Datei suchen</link> wollen, beginnen Sie den "
7243 "Namen einzugeben. Eine <em>Suchleiste</em> erscheint oben im Fenster und nur "
7244 "Dateien, die Ihrer Suche entsprechen, werden angezeigt. Drücken Sie "
7245 "<key>Esc</key>, um die Suche abzubrechen."
60447246
60457247 #. (itstool) path: section/p
60467248 #: C/files-browse.page:86
60477249 msgid ""
6048 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do not see the sidebar, click "
6049 "<gui>Files</gui> in the top bar and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that "
6050 "you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
6051 "bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window menu and then select <gui style=\"menuitem"
6052 "\">Bookmark this Location</gui>."
6053 msgstr ""
6054 "Greifen Sie schnell auf häufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> zu. Wenn Sie die Seitenleiste "
6055 "nicht sehen, klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> in der oberen Leiste und wählen Sie dann <gui>Seitenleiste</"
6056 "gui>. Sie können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann in der Seitenleiste "
6057 "angezeigt werden. Ziehen Sie einen Ordner in die Seitenleiste und legen Sie ihn über <gui>Neues Lesezeichen</"
6058 "gui> ab, oder klicken Sie auf das Fenstermenü und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Lesezeichen für diesen "
6059 "Ort anlegen</gui>."
7250 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
7251 "not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
7252 "<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
7253 "they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
7254 "over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
7255 "menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
7256 msgstr ""
7257 "Greifen Sie schnell auf häufig verwendete Orte in der <em>Seitenleiste</em> "
7258 "zu. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf <gui>Dateien</"
7259 "gui> in der oberen Leiste und wählen Sie dann <gui>Seitenleiste</gui>. Sie "
7260 "können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann "
7261 "in der Seitenleiste angezeigt werden. Ziehen Sie einen Ordner in die "
7262 "Seitenleiste und legen Sie ihn über <gui>Neues Lesezeichen</gui> ab, oder "
7263 "klicken Sie auf das Fenstermenü und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
7264 "\">Lesezeichen für diesen Ort anlegen</gui>."
60607265
60617266 #. (itstool) path: credit/name
60627267 #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
60767281 #. (itstool) path: page/p
60777282 #: C/files-copy.page:33
60787283 msgid ""
6079 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using the "
6080 "copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts."
6081 msgstr ""
6082 "Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben werden, indem Sie sie mit der Maus "
6083 "ziehen und ablegen, die Kopieren- und Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
7284 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
7285 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
7286 "keyboard shortcuts."
7287 msgstr ""
7288 "Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben "
7289 "werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und "
7290 "Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen."
60847291
60857292 #. (itstool) path: page/p
60867293 #: C/files-copy.page:37
60877294 msgid ""
6088 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. "
6089 "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if "
6090 "you don’t like your changes)."
6091 msgstr ""
6092 "Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren wollen, damit Sie sie zur Arbeit "
6093 "mitnehmen können. Oder Sie könnten von einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und "
6094 "dann auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht zufrieden sind)."
7295 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
7296 "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
7297 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
7298 "don’t like your changes)."
7299 msgstr ""
7300 "Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren "
7301 "wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen können. Oder Sie könnten von "
7302 "einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und dann "
7303 "auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht "
7304 "zufrieden sind)."
60957305
60967306 #. (itstool) path: page/p
60977307 #: C/files-copy.page:42
60987308 msgid ""
6099 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same "
6100 "way."
6101 msgstr ""
6102 "Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. Sie können Dateien und Ordner "
6103 "exakt auf die gleiche Weise kopieren."
7309 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
7310 "and folders in exactly the same way."
7311 msgstr ""
7312 "Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. "
7313 "Sie können Dateien und Ordner exakt auf die gleiche Weise kopieren."
61047314
61057315 #. (itstool) path: steps/title
61067316 #: C/files-copy.page:46
61107320 #. (itstool) path: item/p
61117321 #: C/files-copy.page:47
61127322 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
6113 msgstr "Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
7323 msgstr ""
7324 "Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
61147325
61157326 #. (itstool) path: item/p
61167327 #: C/files-copy.page:48
6117 msgid "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
6118 msgstr ""
6119 "Klicken Sie mit rechts und wählen Sie <gui>Kopieren</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</"
6120 "key></keyseq>."
7328 msgid ""
7329 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7330 "key><key>C</key></keyseq>."
7331 msgstr ""
7332 "Klicken Sie mit rechts und wählen Sie <gui>Kopieren</gui> oder drücken Sie "
7333 "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>."
61217334
61227335 #. (itstool) path: item/p
61237336 #: C/files-copy.page:50
61247337 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
6125 msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen wollen."
7338 msgstr ""
7339 "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen "
7340 "wollen."
61267341
61277342 #. (itstool) path: item/p
61287343 #: C/files-copy.page:52
61297344 msgid ""
6130 "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6131 "key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder."
6132 msgstr ""
6133 "Klicken Sie auf den Menüknopf und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den Kopiervorgang abzuschließen, oder "
6134 "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im "
6135 "Originalordner und eine in dem anderen Ordner."
7345 "Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
7346 "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
7347 "copy of the file in the original folder and the other folder."
7348 msgstr ""
7349 "Klicken Sie auf den Menüknopf und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den "
7350 "Kopiervorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</"
7351 "key></keyseq>. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im Originalordner und "
7352 "eine in dem anderen Ordner."
61367353
61377354 #. (itstool) path: steps/title
61387355 #: C/files-copy.page:59
61427359 #. (itstool) path: item/p
61437360 #: C/files-copy.page:60
61447361 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
6145 msgstr "Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."
7362 msgstr ""
7363 "Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken."
61467364
61477365 #. (itstool) path: item/p
61487366 #: C/files-copy.page:61
6149 msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
6150 msgstr ""
6151 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>Ausschneiden</gui>, oder drücken Sie "
6152 "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
7367 msgid ""
7368 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
7369 "key></keyseq>."
7370 msgstr ""
7371 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>Ausschneiden</"
7372 "gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>."
61537373
61547374 #. (itstool) path: item/p
61557375 #: C/files-copy.page:63
61567376 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
6157 msgstr "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen."
7377 msgstr ""
7378 "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen."
61587379
61597380 #. (itstool) path: item/p
61607381 #: C/files-copy.page:64
61617382 msgid ""
6162 "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
6163 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of its original folder and moved to "
6164 "the other folder."
6165 msgstr ""
6166 "Klicken Sie auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Einfügen</gui>, um den "
6167 "Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei "
6168 "wird aus dem Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben."
7383 "Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
7384 "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
7385 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
7386 msgstr ""
7387 "Klicken Sie auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
7388 "<gui>Einfügen</gui>, um den Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken "
7389 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>. Die Datei wird aus dem "
7390 "Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben."
61697391
61707392 #. (itstool) path: steps/title
61717393 #: C/files-copy.page:71
61747396
61757397 #. (itstool) path: item/p
61767398 #: C/files-copy.page:72
6177 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy."
6178 msgstr ""
6179 "Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei enthält, die Sie kopieren wollen."
7399 msgid ""
7400 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
7401 "to copy."
7402 msgstr ""
7403 "Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei "
7404 "enthält, die Sie kopieren wollen."
61807405
61817406 #. (itstool) path: item/p
61827407 #: C/files-copy.page:74
61837408 msgid ""
6184 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
6185 "key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or "
6186 "copy the file."
6187 msgstr ""
6188 "Klicken Sie auf <gui>Datei</gui> in der obersten Leiste und wählen Sie <gui>Neues Fenster</gui> (oder "
6189 "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie "
6190 "im neuen Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
7409 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
7410 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
7411 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
7412 "file."
7413 msgstr ""
7414 "Klicken Sie auf <gui>Datei</gui> in der obersten Leiste und wählen Sie "
7415 "<gui>Neues Fenster</gui> (oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>N</"
7416 "key></keyseq>), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie im neuen "
7417 "Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen."
61917418
61927419 #. (itstool) path: item/p
61937420 #: C/files-copy.page:79
61947421 msgid ""
6195 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</em> if the destination is on the "
6196 "<em>same</em> device, or <em>copy it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
6197 msgstr ""
6198 "Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird die Datei <em>verschoben</em>, "
6199 "wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem "
6200 "<em>anderen</em> Gerät befindet."
7422 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
7423 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
7424 "if the destination is on a <em>different</em> device."
7425 msgstr ""
7426 "Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird "
7427 "die Datei <em>verschoben</em>, wenn das Ziel auf <em>demselben</em> Gerät "
7428 "ist, oder <em>kopiert</em>, wenn sich das Ziel auf einem <em>anderen</em> "
7429 "Gerät befindet."
62017430
62027431 #. (itstool) path: item/p
62037432 #: C/files-copy.page:82
62047433 msgid ""
6205 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because "
6206 "you’re dragging from one device to another."
6207 msgstr ""
6208 "Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen Ordner ziehen, wird sie kopiert, "
6209 "weil Sie sie von einem Gerät zu einem anderen ziehen."
7434 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
7435 "it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
7436 msgstr ""
7437 "Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen "
7438 "Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie sie von einem Gerät zu einem "
7439 "anderen ziehen."
62107440
62117441 #. (itstool) path: item/p
62127442 #: C/files-copy.page:84
62137443 msgid ""
6214 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key while dragging, or force it to "
6215 "be moved by holding down the <key>Shift</key> key while dragging."
6216 msgstr ""
6217 "Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die <key>Strg</key>-Taste während des Ziehens "
6218 "gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> "
6219 "während des Ziehens gedrückt halten."
7444 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
7445 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
7446 "key while dragging."
7447 msgstr ""
7448 "Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die <key>Strg</"
7449 "key>-Taste während des Ziehens gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, "
7450 "dass sie verschoben wird, indem Sie die <key>Umschalttaste</key> während des "
7451 "Ziehens gedrückt halten."
62207452
62217453 #. (itstool) path: note/p
62227454 #: C/files-copy.page:91
62237455 msgid ""
6224 "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some folders are read-only to "
6225 "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by <link xref="
7456 "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
7457 "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
7458 "contents. You can change things from being read-only by <link xref="
62267459 "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
62277460 msgstr ""
6228 "Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der <em>nur lesbar</em> ist. Einige "
6229 "Ordner sind nur lesbar, um ein Manipulieren der Inhalte zu verhindern. Sie können ändern, dass dieser Ordner "
6230 "nur lesbar ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte ändern</"
6231 "link>."
7461 "Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der "
7462 "<em>nur lesbar</em> ist. Einige Ordner sind nur lesbar, um ein Manipulieren "
7463 "der Inhalte zu verhindern. Sie können ändern, dass dieser Ordner nur lesbar "
7464 "ist, indem Sie die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
7465 "\">Zugriffsrechte ändern</link>."
62327466
62337467 #. (itstool) path: info/desc
62347468 #: C/files-delete.page:37
62437477 #. (itstool) path: page/p
62447478 #: C/files-delete.page:42
62457479 msgid ""
6246 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the "
6247 "<gui>Trash</gui> folder, where it is stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
6248 "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original location if you decide you need "
6249 "them, or if they were accidentally deleted."
6250 msgstr ""
6251 "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, dann löschen Sie diesen. Wenn Sie ein Objekt "
6252 "löschen wird es in den <gui>Papierkorb</gui>-Ordner verschoben, wo es verbleibt, bis Sie den Papierkorb "
6253 "leeren. Im <gui>Papierkorb</gui>-Ordner befindliche Objekte können an ihrem ursprünglichen Ort <link xref="
6254 "\"files-recover\">wiederhergestellt werden</link>, falls Sie diese doch noch brauchen oder wenn sie "
6255 "versehentlich gelöscht wurden."
7480 "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
7481 "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
7482 "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
7483 "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
7484 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
7485 msgstr ""
7486 "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, dann löschen "
7487 "Sie diesen. Wenn Sie ein Objekt löschen wird es in den <gui>Papierkorb</gui>-"
7488 "Ordner verschoben, wo es verbleibt, bis Sie den Papierkorb leeren. Im "
7489 "<gui>Papierkorb</gui>-Ordner befindliche Objekte können an ihrem "
7490 "ursprünglichen Ort <link xref=\"files-recover\">wiederhergestellt werden</"
7491 "link>, falls Sie diese doch noch brauchen oder wenn sie versehentlich "
7492 "gelöscht wurden."
62567493
62577494 #. (itstool) path: steps/title
62587495 #: C/files-delete.page:49
62627499 #. (itstool) path: item/p
62637500 #: C/files-delete.page:50
62647501 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6265 msgstr "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken."
7502 msgstr ""
7503 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende Datei aus, indem Sie "
7504 "einmalig darauf klicken."
62667505
62677506 #. (itstool) path: item/p
62687507 #: C/files-delete.page:52
62697508 msgid ""
6270 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
6271 "sidebar."
6272 msgstr ""
6273 "Drücken Sie <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den <gui>Papierkorb</"
6274 "gui> in der Seitenleiste ziehen."
7509 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
7510 "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
7511 msgstr ""
7512 "Drücken Sie <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur. Alternativ können Sie das "
7513 "Objekt in den <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste ziehen."
62757514
62767515 #. (itstool) path: page/p
62777516 #: C/files-delete.page:56
62787517 msgid ""
6279 "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option to <gui>Undo</gui> the deletion. "
6280 "The <gui>Undo</gui> button will appear for a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be "
6281 "restored to its original location."
6282 msgstr ""
6283 "Die Datei wird in den Papierkorb verschoben und die Option zum <gui>rückgängig</gui> machen wird angezeigt. "
6284 "Der <gui>Rückgängig</gui>-Knopf ist für einige Sekunden sichtbar. Wenn Sie <gui>Rückgängig</gui> anklicken, "
7518 "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
7519 "to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
7520 "a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
7521 "its original location."
7522 msgstr ""
7523 "Die Datei wird in den Papierkorb verschoben und die Option zum "
7524 "<gui>rückgängig</gui> machen wird angezeigt. Der <gui>Rückgängig</gui>-Knopf "
7525 "ist für einige Sekunden sichtbar. Wenn Sie <gui>Rückgängig</gui> anklicken, "
62857526 "wird die Datei an ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt."
62867527
62877528 #. (itstool) path: page/p
62887529 #: C/files-delete.page:61
62897530 msgid ""
6290 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty "
6291 "the trash, right-click <gui>Trash</gui> in the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
6292 msgstr ""
6293 "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, können Sie den Papierkorb leeren. "
6294 "Um dies zu tun, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste und "
6295 "wählen Sie <gui>Papierkorb leeren</gui>."
7531 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
7532 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
7533 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
7534 msgstr ""
7535 "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, "
7536 "können Sie den Papierkorb leeren. Um dies zu tun, klicken Sie mit der "
7537 "rechten Maustaste auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste und wählen "
7538 "Sie <gui>Papierkorb leeren</gui>."
62967539
62977540 #. (itstool) path: section/title
62987541 #: C/files-delete.page:66
63017544
63027545 #. (itstool) path: section/p
63037546 #: C/files-delete.page:67
6304 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first."
6305 msgstr "Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den Papierkorb zu werfen."
7547 msgid ""
7548 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
7549 "the trash first."
7550 msgstr ""
7551 "Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den "
7552 "Papierkorb zu werfen."
63067553
63077554 #. (itstool) path: steps/title
63087555 #: C/files-delete.page:71
63167563
63177564 #. (itstool) path: item/p
63187565 #: C/files-delete.page:73
6319 msgid "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> key on your keyboard."
6320 msgstr ""
6321 "Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und drücken Sie dann die Taste <key>Entf</key> auf Ihrer "
6322 "Tastatur."
7566 msgid ""
7567 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
7568 "key on your keyboard."
7569 msgstr ""
7570 "Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und drücken Sie dann die "
7571 "Taste <key>Entf</key> auf Ihrer Tastatur."
63237572
63247573 #. (itstool) path: item/p
63257574 #: C/files-delete.page:75
6326 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder."
6327 msgstr ""
6328 "Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung gebeten, dass die Datei oder der "
6329 "Ordner gelöscht werden soll."
7575 msgid ""
7576 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
7577 "delete the file or folder."
7578 msgstr ""
7579 "Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung "
7580 "gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelöscht werden soll."
63307581
63317582 #. (itstool) path: note/p
63327583 #: C/files-delete.page:79
63337584 msgid ""
6334 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> may not be visible on other "
6335 "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug "
6336 "the device back into your computer."
6337 msgstr ""
6338 "Gelöschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen "
6339 "Betriebssystemen, wie etwa Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber immer "
6340 "noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner anschließen."
7585 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
7586 "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
7587 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
7588 "into your computer."
7589 msgstr ""
7590 "Gelöschte Dateien auf einem <link xref=\"files#removable"
7591 "\">Wechseldatenträger</link> sind unter anderen Betriebssystemen, wie etwa "
7592 "Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber "
7593 "immer noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner "
7594 "anschließen."
63417595
63427596 #. (itstool) path: info/desc
63437597 #: C/files-disc-write.page:18
63447598 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
6345 msgstr "Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/DVD-Brennprogramm."
7599 msgstr ""
7600 "Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/"
7601 "DVD-Brennprogramm."
63467602
63477603 #. (itstool) path: page/title
63487604 #: C/files-disc-write.page:22
63527608 #. (itstool) path: page/p
63537609 #: C/files-disc-write.page:24
63547610 msgid ""
6355 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The option to create a CD or DVD "
6356 "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets "
6357 "you transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> by putting files "
6358 "onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
6359 msgstr ""
6360 "Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf einer leere CD oder DVD abzulegen. "
6361 "Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren "
6362 "CD/DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere Rechner übertragen oder erstellt "
6363 "<link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So "
6364 "schreiben Sie Dateien auf eine CD oder DVD:"
7611 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
7612 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
7613 "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
7614 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
7615 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
7616 msgstr ""
7617 "Sie können den <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> verwenden, um Ihre Dateien auf "
7618 "einer leere CD oder DVD abzulegen. Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu "
7619 "erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren CD/"
7620 "DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere "
7621 "Rechner übertragen oder erstellt <link xref=\"backup-why\">Datensicherungen</"
7622 "link>, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So schreiben Sie "
7623 "Dateien auf eine CD oder DVD:"
63657624
63667625 #. (itstool) path: item/p
63677626 #: C/files-disc-write.page:32
63717630 #. (itstool) path: item/p
63727631 #: C/files-disc-write.page:34
63737632 msgid ""
6374 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the bottom of the screen, select "
6375 "<gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
6376 msgstr ""
6377 "Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wählen Sie <gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Ein "
6378 "Fenster mit dem Ordner <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> wird geöffnet."
7633 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
7634 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
7635 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
7636 msgstr ""
7637 "Im Fenster <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui>, das nun erscheint, wählen Sie "
7638 "<gui>CD/DVD-Ersteller</gui>. Ein Fenster mit dem Ordner <gui>CD/DVD-"
7639 "Ersteller</gui> wird geöffnet."
63797640
63807641 #. (itstool) path: item/p
63817642 #: C/files-disc-write.page:37
63827643 msgid ""
6383 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
6384 msgstr ""
6385 "(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>Geräte</gui> in der Seitenleiste des "
6386 "Dateimanagers.)"
7644 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
7645 "gui> in the file manager sidebar.)"
7646 msgstr ""
7647 "(Sie können auch auf <gui>Leere CD/DVD-ROM</gui> klicken, unter <gui>Geräte</"
7648 "gui> in der Seitenleiste des Dateimanagers.)"
63877649
63887650 #. (itstool) path: item/p
63897651 #: C/files-disc-write.page:41
63907652 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
6391 msgstr "Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein."
7653 msgstr ""
7654 "Geben Sie im Feld <gui>CD/DVD-Name</gui> einen Namen für das Medium ein."
63927655
63937656 #. (itstool) path: item/p
63947657 #: C/files-disc-write.page:44
64037666 #. (itstool) path: item/p
64047667 #: C/files-disc-write.page:50
64057668 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
6406 msgstr "Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das leere Medium."
7669 msgstr ""
7670 "Nehmen Sie bei <gui>Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus</gui> das "
7671 "leere Medium."
64077672
64087673 #. (itstool) path: item/p
64097674 #: C/files-disc-write.page:51
64107675 msgid ""
6411 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in a <em>disc image</em>, which "
6412 "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
6413 msgstr ""
6414 "(Sie könnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wählen. Das würde die Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> "
6415 "legen, das auf Ihrem Rechner gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf "
7676 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
7677 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
7678 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
7679 msgstr ""
7680 "(Sie könnten stattdessen <gui>Abbilddatei</gui> wählen. Das würde die "
7681 "Dateien in ein <em>CD/DVD-Abbild</em> legen, das auf Ihrem Rechner "
7682 "gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf "
64167683 "ein leeres Medium brennen.)"
64177684
64187685 #. (itstool) path: item/p
64197686 #: C/files-disc-write.page:56
64207687 msgid ""
6421 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other "
6422 "options. The default options should be fine."
6423 msgstr ""
6424 "Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, den Ort für die temporären "
6425 "Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. Die Standardeinstellungen sollten aber passen."
7688 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
7689 "location of temporary files, and other options. The default options should "
7690 "be fine."
7691 msgstr ""
7692 "Klicken Sie auf <gui>Eigenschaften</gui>, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, "
7693 "den Ort für die temporären Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. "
7694 "Die Standardeinstellungen sollten aber passen."
64267695
64277696 #. (itstool) path: item/p
64287697 #: C/files-disc-write.page:61
64297698 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
6430 msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten."
7699 msgstr ""
7700 "Klicken Sie auf den <gui>Brennen</gui>-Knopf, um die Aufnahme zu starten."
64317701
64327702 #. (itstool) path: item/p
64337703 #: C/files-disc-write.page:62
6434 msgid "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for additional discs."
6435 msgstr ""
6436 "Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum Einlegen zusätzlicher Medien "
6437 "aufgefordert."
7704 msgid ""
7705 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
7706 "additional discs."
7707 msgstr ""
7708 "Wenn <gui>Mehrere Kopien brennen</gui> ausgewählt ist, werden Sie zum "
7709 "Einlegen zusätzlicher Medien aufgefordert."
64387710
64397711 # gui-Elemente nicht überprüft
64407712 #. (itstool) path: item/p
64417713 #: C/files-disc-write.page:66
64427714 msgid ""
6443 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose <gui>Make More Copies</gui> or "
6444 "<gui>Close</gui> to exit."
6445 msgstr ""
6446 "Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere "
6447 "Kopien erstellen</gui> oder <gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden."
7715 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
7716 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
7717 msgstr ""
7718 "Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch "
7719 "ausgeworfen. Wählen Sie <gui>Weitere Kopien erstellen</gui> oder "
7720 "<gui>Schließen</gui>, um den Brennvorgang zu beenden."
64487721
64497722 #. (itstool) path: section/title
64507723 #: C/files-disc-write.page:72
64547727 #. (itstool) path: section/p
64557728 #: C/files-disc-write.page:74
64567729 msgid ""
6457 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be able to see the files you put "
6458 "onto the disc when you insert it into a computer."
6459 msgstr ""
6460 "Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die gebrannten Dateien nicht sehen "
6461 "können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk einlegen."
7730 "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
7731 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
7732 "computer."
7733 msgstr ""
7734 "Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die "
7735 "gebrannten Dateien nicht sehen können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk "
7736 "einlegen."
64627737
64637738 #. (itstool) path: section/p
64647739 #: C/files-disc-write.page:78
64657740 msgid ""
6466 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. "
6467 "Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> "
6468 "button in the <gui>CD/DVD Creator</gui> window."
6469 msgstr ""
6470 "Versuchen Sie in diesem Fall den Datenträger noch einmal zu brennen, aber diesmal mit einer geringeren "
6471 "Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten "
6472 "zuverlässiger. Sie können die Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf <gui>Eigenschaften</gui> im "
6473 "Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> anklicken."
7741 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
7742 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
7743 "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
7744 "<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
7745 msgstr ""
7746 "Versuchen Sie in diesem Fall den Datenträger noch einmal zu brennen, aber "
7747 "diesmal mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt "
7748 "48x. Das Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlässiger. Sie "
7749 "können die Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf "
7750 "<gui>Eigenschaften</gui> im Fenster <gui>CD/DVD-Ersteller</gui> anklicken."
64747751
64757752 #. (itstool) path: info/desc
64767753 #: C/files-hidden.page:28
64777754 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
6478 msgstr "Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht angezeigt wird."
7755 msgstr ""
7756 "Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht "
7757 "angezeigt wird."
64797758
64807759 #. (itstool) path: page/title
64817760 #: C/files-hidden.page:32
64857764 #. (itstool) path: page/p
64867765 #: C/files-hidden.page:34
64877766 msgid ""
6488 "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a "
6489 "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder."
6490 msgstr ""
6491 "Sie können mit <app>Dateien</app> diese nach Belieben verbergen oder wieder sichtbar machen. Wenn eine Datei "
6492 "verborgen ist, wird sie in der Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber tatsächlich immer noch im "
6493 "Ordner."
7767 "The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
7768 "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
7769 "file manager, but it is still there in its folder."
7770 msgstr ""
7771 "Sie können mit <app>Dateien</app> diese nach Belieben verbergen oder wieder "
7772 "sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der "
7773 "Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber tatsächlich immer noch "
7774 "im Ordner."
64947775
64957776 #. (itstool) path: page/p
64967777 #: C/files-hidden.page:38
64977778 msgid ""
6498 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</file> at the beginning of its "
6499 "name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example."
6500 "txt</file>."
6501 msgstr ""
6502 "Um eine Datei zu verbergen, <link xref=\"files-rename\">benennen Sie diese um</link> mit einem <key>.</key> "
6503 "am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die Datei <file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie "
6504 "sie um zu <file>.Beispiel.txt</file>."
7779 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
7780 "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
7781 "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
7782 msgstr ""
7783 "Um eine Datei zu verbergen, <link xref=\"files-rename\">benennen Sie diese "
7784 "um</link> mit einem <key>.</key> am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel "
7785 "die Datei <file>Beispiel.txt</file> zu verbergen, benennen Sie sie um zu "
7786 "<file>.Beispiel.txt</file>."
65057787
65067788 #. (itstool) path: note/p
65077789 #: C/files-hidden.page:44
65087790 msgid ""
6509 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a <file>.</file> at "
6510 "the beginning of the folder’s name."
6511 msgstr ""
6512 "Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie den Ordner mit einem <key>.</"
6513 "key> am Anfang des Ordnernamens um, um ihn zu verbergen."
7791 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
7792 "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
7793 msgstr ""
7794 "Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie "
7795 "den Ordner mit einem <key>.</key> am Anfang des Ordnernamens um, um ihn zu "
7796 "verbergen."
65147797
65157798 #. (itstool) path: section/title
65167799 #: C/files-hidden.page:49
65207803 #. (itstool) path: section/p
65217804 #: C/files-hidden.page:51
65227805 msgid ""
6523 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button "
6524 "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
7806 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
7807 "either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
7808 "Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
65257809 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
65267810 msgstr ""
6527 "Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln Sie in diesen Ordner und klicken "
6528 "Sie entweder auf den Optionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</"
6529 "gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen Dateien werden dann "
6530 "gemeinsam mit den normalen, nicht verborgenen Dateien angezeigt."
7811 "Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln "
7812 "Sie in diesen Ordner und klicken Sie entweder auf den Optionen-Knopf in der "
7813 "Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, oder "
7814 "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>. Alle verborgenen "
7815 "Dateien werden dann gemeinsam mit den normalen, nicht verborgenen Dateien "
7816 "angezeigt."
65317817
65327818 #. (itstool) path: section/p
65337819 #: C/files-hidden.page:58
65347820 msgid ""
6535 "To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden "
6536 "Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
6537 msgstr ""
6538 "Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf den Optionen-Knopf in der "
6539 "Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, oder drücken Sie erneut "
6540 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
7821 "To hide these files again, either click the view options button in the "
7822 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7823 "key><key>H</key></keyseq> again."
7824 msgstr ""
7825 "Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf "
7826 "den Optionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene "
7827 "Dateien anzeigen</gui>, oder drücken Sie erneut <keyseq><key>Strg</"
7828 "key><key>H</key></keyseq>."
65417829
65427830 #. (itstool) path: section/title
65437831 #: C/files-hidden.page:66
65477835 #. (itstool) path: section/p
65487836 #: C/files-hidden.page:68
65497837 msgid ""
6550 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the "
6551 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it does not "
6552 "have a <file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
6553 "you should rename it to <file>example.txt</file>."
6554 msgstr ""
6555 "Um eine Datei wieder sichtbar zu machen, wechseln Sie in den Ordner mit der verborgenen Datei und klicken "
6556 "Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</"
6557 "gui>. Suchen Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie diese so um, dass sie keinen <key>.</"
6558 "key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei <file>.Beispiel.txt</file> wieder "
6559 "sichtbar zu machen, benennen Sie diese in <file>Beispiel.txt</file> um."
7838 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
7839 "view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
7840 "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
7841 "file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
7842 "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
7843 msgstr ""
7844 "Um eine Datei wieder sichtbar zu machen, wechseln Sie in den Ordner mit der "
7845 "verborgenen Datei und klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der "
7846 "Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>. Suchen "
7847 "Sie sich dann die verborgene Datei heraus und benennen Sie diese so um, dass "
7848 "sie keinen <key>.</key> mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um "
7849 "beispielsweise die Datei <file>.Beispiel.txt</file> wieder sichtbar zu "
7850 "machen, benennen Sie diese in <file>Beispiel.txt</file> um."
65607851
65617852 #. (itstool) path: section/p
65627853 #: C/files-hidden.page:77
65637854 msgid ""
6564 "Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick "
6565 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden "
6566 "files again."
6567 msgstr ""
6568 "Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der "
6569 "Werkzeugleiste und dann auf <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> klicken oder <keyseq><key>Strg</"
6570 "key><key>H</key></keyseq> drücken, um alle verborgenen Dateien wieder auszublenden."
7855 "Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
7856 "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
7857 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
7858 "again."
7859 msgstr ""
7860 "Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf den "
7861 "Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste und dann auf <gui>Verborgene "
7862 "Dateien anzeigen</gui> klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></"
7863 "keyseq> drücken, um alle verborgenen Dateien wieder auszublenden."
65717864
65727865 #. (itstool) path: note/p
65737866 #: C/files-hidden.page:83
65747867 msgid ""
6575 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change "
6576 "this setting so that the file manager will always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6577 msgstr ""
6578 "Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange angezeigt, bis Sie die "
6579 "Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien "
6580 "immer anzeigt, siehe <link xref=\"nautilus-views\"/>."
7868 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
7869 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
7870 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
7871 msgstr ""
7872 "Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange "
7873 "angezeigt, bis Sie die Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu "
7874 "ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien immer anzeigt, siehe "
7875 "<link xref=\"nautilus-views\"/>."
65817876
65827877 #. (itstool) path: note/p
65837878 #: C/files-hidden.page:88
65847879 msgid ""
6585 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, but others might have a "
6586 "<file>~</file> at the end of their name instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde"
6587 "\"/> for more information."
6588 msgstr ""
6589 "Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres Namens. Andere können stattdessen ein "
6590 "<key>~</key> am Namensende haben. Dabei handelt es sich um Sicherheitskopien. Lesen Sie auch <link xref="
7880 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
7881 "but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
7882 "These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
7883 "information."
7884 msgstr ""
7885 "Die meisten verborgenen Dateien haben ein <key>.</key> am Anfang ihres "
7886 "Namens. Andere können stattdessen ein <key>~</key> am Namensende haben. "
7887 "Dabei handelt es sich um Sicherheitskopien. Lesen Sie auch <link xref="
65917888 "\"files-tilde\"/> für weitergehende Informationen."
65927889
65937890 #. (itstool) path: info/desc
65947891 #: C/files-lost.page:32
65957892 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
65967893 msgstr ""
6597 "Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, die Sie erstellt oder "
6598 "heruntergeladen haben."
7894 "Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, "
7895 "die Sie erstellt oder heruntergeladen haben."
65997896
66007897 #. (itstool) path: page/title
66017898 #: C/files-lost.page:36
66047901
66057902 #. (itstool) path: page/p
66067903 #: C/files-lost.page:38
6607 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips."
6608 msgstr ""
6609 "Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber nicht mehr finden können, befolgen "
6610 "Sie diese Hinweise."
7904 msgid ""
7905 "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
7906 "these tips."
7907 msgstr ""
7908 "Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber "
7909 "nicht mehr finden können, befolgen Sie diese Hinweise."
66117910
66127911 #. (itstool) path: item/p
66137912 #: C/files-lost.page:42
66147913 msgid ""
6615 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can <link "
6616 "xref=\"files-search\">search for the file by name</link>."
6617 msgstr ""
6618 "Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber noch ungefähr wissen, wie Sie "
6619 "sie genannt haben, können Sie die <link xref=\"files-search\">Datei anhand des Namens suchen</link>."
7914 "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
7915 "how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
7916 "name</link>."
7917 msgstr ""
7918 "Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber "
7919 "noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die <link xref="
7920 "\"files-search\">Datei anhand des Namens suchen</link>."
66207921
66217922 #. (itstool) path: item/p
66227923 #: C/files-lost.page:46
66237924 msgid ""
6624 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. "
6625 "Check the <file>Desktop</file> and <file>Downloads</file> folders in your home folder."
6626 msgstr ""
6627 "Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie vielleicht automatisch in einem "
6628 "dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern "
6629 "<file>Schreibtisch</file> und <file>Downloads</file> nach."
7925 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
7926 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
7927 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
7928 msgstr ""
7929 "Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie "
7930 "vielleicht automatisch in einem dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie "
7931 "dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern <file>Schreibtisch</file> "
7932 "und <file>Downloads</file> nach."
66307933
66317934 #. (itstool) path: item/p
66327935 #: C/files-lost.page:51
66337936 msgid ""
6634 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it "
6635 "stays until you manually empty the trash. See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a "
6636 "deleted file."
6637 msgstr ""
6638 "Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei löschen, wird sie in den Papierkorb "
6639 "verschoben und bleibt auch dort, bis Sie den Papierkorb manuell leeren. Unter <link xref=\"files-recover\"/> "
6640 "erfahren Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können."
7937 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
7938 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
7939 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
7940 msgstr ""
7941 "Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei "
7942 "löschen, wird sie in den Papierkorb verschoben und bleibt auch dort, bis Sie "
7943 "den Papierkorb manuell leeren. Unter <link xref=\"files-recover\"/> erfahren "
7944 "Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können."
66417945
66427946 #. (itstool) path: item/p
66437947 #: C/files-lost.page:56
66447948 msgid ""
6645 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a <file>.</file> "
6646 "or end with a <file>~</file> are hidden in the file manager. Click the view options button in the "
6647 "<app>Files</app> toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
6648 "hidden\"/> to learn more."
6649 msgstr ""
6650 "Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, die mit <file>.</file> beginnen "
6651 "oder mit <file>~</file> enden, werden in der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung "
6652 "auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste in <gui>Dateien</gui> und wählen Sie dann "
6653 "<gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, um diese anzuzeigen. Weitere Informationen finden Sie unter <link "
6654 "xref=\"files-hidden\"/>."
7949 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7950 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
7951 "the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
7952 "toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
7953 "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
7954 msgstr ""
7955 "Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, "
7956 "die mit <file>.</file> beginnen oder mit <file>~</file> enden, werden in der "
7957 "Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf den "
7958 "Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste in <app>Dateien</app> und "
7959 "wählen Sie dann <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui>, um diese anzuzeigen. "
7960 "Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"files-hidden\"/>."
66557961
66567962 #. (itstool) path: info/desc
66577963 #: C/files-open.page:23
66587964 msgid ""
6659 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of file. You can change the default "
6660 "too."
6661 msgstr ""
6662 "Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für diesen Dateityp ist. Sie können die "
6663 "Standardanwendung auch wechseln."
7965 "Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
7966 "file. You can change the default too."
7967 msgstr ""
7968 "Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für "
7969 "diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch wechseln."
66647970
66657971 #. (itstool) path: page/title
66667972 #: C/files-open.page:27
66707976 #. (itstool) path: page/p
66717977 #: C/files-open.page:29
66727978 msgid ""
6673 "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default "
6674 "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, "
6675 "or set the default application for all files of the same type."
6676 msgstr ""
6677 "Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken (oder mit der mittleren Maustaste), dann wird "
6678 "sie mit der Standardanwendung für diesen Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch mit einer anderen "
6679 "Anwendung öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die Standardanwendung für alle Dateien des gleichen "
6680 "Typs ändern."
7979 "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
7980 "be opened with the default application for that file type. You can open it "
7981 "in a different application, search online for applications, or set the "
7982 "default application for all files of the same type."
7983 msgstr ""
7984 "Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken (oder mit der "
7985 "mittleren Maustaste), dann wird sie mit der Standardanwendung für diesen "
7986 "Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch mit einer anderen Anwendung "
7987 "öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die Standardanwendung für alle "
7988 "Dateien des gleichen Typs ändern."
66817989
66827990 #. (itstool) path: page/p
66837991 #: C/files-open.page:34
66847992 msgid ""
6685 "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application "
6686 "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select <gui>Open With Other "
6687 "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. "
6688 "To look through all the applications on your computer, click <gui>View All Applications</gui>."
6689 msgstr ""
6690 "Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
6691 "auf die Datei und wählen Sie die Anwendung oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, "
6692 "klicken Sie auf <gui>Mit anderer Anwendung öffnen</gui>. Die Dateiverwaltung zeigt Ihnen nur die "
6693 "Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem "
6694 "Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf <gui>Alle Anwendungen anzeigen</gui>."
7993 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
7994 "file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
7995 "not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
7996 "gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
7997 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
7998 "click <gui>View All Applications</gui>."
7999 msgstr ""
8000 "Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken "
8001 "Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie die Anwendung "
8002 "oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, klicken Sie auf "
8003 "<gui>Mit anderer Anwendung öffnen</gui>. Die Dateiverwaltung zeigt Ihnen nur "
8004 "die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen "
8005 "können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie "
8006 "auf <gui>Alle Anwendungen anzeigen</gui>."
66958007
66968008 #. (itstool) path: page/p
66978009 #: C/files-open.page:41
66988010 msgid ""
6699 "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking "
6700 "<gui>Find New Applications</gui>. The file manager will search online for packages containing applications "
6701 "that are known to handle files of that type."
6702 msgstr ""
6703 "Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht auffindbar ist, können Sie nach weiteren Anwendungen suchen, "
6704 "indem Sie auf <gui>Neue Anwendungen suchen</gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach "
8011 "If you still cannot find the application you want, you can search for more "
8012 "applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
8013 "will search online for packages containing applications that are known to "
8014 "handle files of that type."
8015 msgstr ""
8016 "Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht auffindbar ist, können Sie "
8017 "nach weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf <gui>Neue Anwendungen "
8018 "suchen</gui> klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach "
67058019 "Softwarepaketen mit Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen können."
67068020
67078021 #. (itstool) path: section/title
67128026 #. (itstool) path: section/p
67138027 #: C/files-open.page:48
67148028 msgid ""
6715 "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to "
6716 "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your "
6717 "favorite music player to open when you double-click an MP3 file."
6718 msgstr ""
6719 "Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte "
6720 "Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre "
6721 "Lieblingsmusikwiedergabe geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken."
8029 "You can change the default application that is used to open files of a given "
8030 "type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
8031 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
8032 "to open when you double-click an MP3 file."
8033 msgstr ""
8034 "Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das "
8035 "erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei "
8036 "doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe "
8037 "geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken."
67228038
67238039 #. (itstool) path: item/p
67248040 #: C/files-open.page:54
67258041 msgid ""
6726 "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which "
6727 "application is used to open MP3 files, select a <file>.mp3</file> file."
6728 msgstr ""
6729 "Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln möchten. Um zum Beispiel die Anwendung "
6730 "zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei."
8042 "Select a file of the type whose default application you want to change. For "
8043 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
8044 "<file>.mp3</file> file."
8045 msgstr ""
8046 "Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln "
8047 "möchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, "
8048 "wählen Sie eine <file>.mp3</file>-Datei."
67318049
67328050 #. (itstool) path: item/p
67338051 #: C/files-open.page:57
67348052 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6735 msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>."
8053 msgstr ""
8054 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
8055 "<gui>Eigenschaften</gui>."
67368056
67378057 #. (itstool) path: item/p
67388058 #: C/files-open.page:58
67428062 #. (itstool) path: item/p
67438063 #: C/files-open.page:59
67448064 msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
6745 msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe festlegen</gui>."
8065 msgstr ""
8066 "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf <gui>Als Vorgabe "
8067 "festlegen</gui>."
67468068
67478069 #. (itstool) path: item/p
67488070 #: C/files-open.page:61
67498071 msgid ""
6750 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want to use, but do not want to make "
6751 "the default, select that application and click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended "
6752 "Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting "
6753 "it from the list."
6754 msgstr ""
6755 "Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal verwenden, aber nicht als "
6756 "Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch wird "
6757 "sie zur Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese Anwendung danach verwenden, "
6758 "indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine Datei klicken und sie aus der Liste auswählen."
8072 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
8073 "to use, but do not want to make the default, select that application and "
8074 "click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
8075 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
8076 "file and selecting it from the list."
8077 msgstr ""
8078 "Wenn <gui>Weitere Anwendungen</gui> eine Anwendung enthält, die Sie manchmal "
8079 "verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese "
8080 "Anwendung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Dadurch wird sie zur "
8081 "Rubrik <gui>Empfohlene Anwendungen</gui> hinzugefügt. Sie können diese "
8082 "Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
8083 "Datei klicken und sie aus der Liste auswählen."
67598084
67608085 #. (itstool) path: section/p
67618086 #: C/files-open.page:68
67628087 msgid ""
6763 "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type."
6764 msgstr ""
6765 "Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern für alle Dateien dieses Typs."
8088 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
8089 "all files with the same type."
8090 msgstr ""
8091 "Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern "
8092 "für alle Dateien dieses Typs."
67668093
67678094 #. (itstool) path: info/desc
67688095 #: C/files-preview.page:26
67698096 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
6770 msgstr "Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und verbergen."
8097 msgstr ""
8098 "Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und "
8099 "verbergen."
67718100
67728101 #. (itstool) path: page/title
67738102 #: C/files-preview.page:30
67768105
67778106 #. (itstool) path: note/p
67788107 #: C/files-preview.page:33
6779 msgid "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform these steps."
6780 msgstr "<app>Sushi</app> muss auf Ihrem Rechner installiert sein, um diese Einstellung ändern zu können."
8108 msgid ""
8109 "You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
8110 "these steps."
8111 msgstr ""
8112 "<app>Sushi</app> muss auf Ihrem Rechner installiert sein, um diese "
8113 "Einstellung ändern zu können."
67818114
67828115 #. (itstool) path: note/p
67838116 #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
67848117 #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
67858118 #: C/files-preview.page:36
6786 msgid "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></link>"
6787 msgstr "<link style=\"button\" action=\"apt:gnome-sushi\">Installieren Sie <app>Sushi</app></link>"
8119 msgid ""
8120 "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
8121 "link>"
8122 msgstr ""
8123 "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Installieren Sie <app>Sushi</"
8124 "app></link>"
67888125
67898126 #. (itstool) path: page/p
67908127 #: C/files-preview.page:40
67918128 msgid ""
6792 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press "
6793 "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the "
6794 "preview."
6795 msgstr ""
6796 "Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine komplette Anwendung zu starten. Wählen "
6797 "Sie eine beliebige Datei und drücken Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
8129 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
8130 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
8131 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
8132 msgstr ""
8133 "Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine "
8134 "komplette Anwendung zu starten. Wählen Sie eine beliebige Datei und drücken "
8135 "Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster "
67988136 "geöffnet. Drücken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden."
67998137
68008138 #. (itstool) path: page/p
68018139 #: C/files-preview.page:44
68028140 msgid ""
6803 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, you "
6804 "can scroll through your documents or seek through your video and audio."
6805 msgstr ""
6806 "Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, Bilder, Video und Audio. In der "
6807 "Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen."
8141 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
8142 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
8143 "seek through your video and audio."
8144 msgstr ""
8145 "Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, "
8146 "Bilder, Video und Audio. In der Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente "
8147 "rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen."
68088148
68098149 #. (itstool) path: page/p
68108150 #: C/files-preview.page:48
68118151 msgid ""
6812 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press <key>F</key> or <key>F11</key> "
6813 "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely."
6814 msgstr ""
6815 "Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, drücken Sie <key>F</key> oder <key>F11</key>. Drücken Sie noch "
6816 "einmal <key>F</key> oder <key>F11</key>, um das Vollbild zu verlassen, oder drücken Sie die Leertaste, um "
6817 "die Vorschau ganz zu verlassen."
8152 "To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
8153 "<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
8154 "space bar to exit the preview completely."
8155 msgstr ""
8156 "Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, drücken Sie <key>F</key> oder "
8157 "<key>F11</key>. Drücken Sie noch einmal <key>F</key> oder <key>F11</key>, um "
8158 "das Vollbild zu verlassen, oder drücken Sie die Leertaste, um die Vorschau "
8159 "ganz zu verlassen."
68188160
68198161 #. (itstool) path: info/desc
68208162 #: C/files-recover.page:24
68218163 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
68228164 msgstr ""
6823 "Wenn Sie Dateien löschen, werden sie normalerweise in den Papierkorb verschoben, können aber aus dem "
6824 "Papierkorb wiederhergestellt werden."
8165 "Wenn Sie Dateien löschen, werden sie normalerweise in den Papierkorb "
8166 "verschoben, können aber aus dem Papierkorb wiederhergestellt werden."
68258167
68268168 #. (itstool) path: page/title
68278169 #: C/files-recover.page:28
68318173 #. (itstool) path: page/p
68328174 #: C/files-recover.page:30
68338175 msgid ""
6834 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the <gui>Trash</gui>, and "
6835 "should be able to be restored."
6836 msgstr ""
6837 "Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung löschen, wird die Datei normalerweise in den <gui>Papierkorb</"
6838 "gui> verschoben und kann wiederhergestellt werden."
8176 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
8177 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
8178 msgstr ""
8179 "Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung löschen, wird die Datei "
8180 "normalerweise in den <gui>Papierkorb</gui> verschoben und kann "
8181 "wiederhergestellt werden."
68398182
68408183 #. (itstool) path: steps/title
68418184 #: C/files-recover.page:34
68458188 #. (itstool) path: item/p
68468189 #: C/files-recover.page:36
68478190 msgid ""
6848 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <app>Files</"
6849 "app>."
6850 msgstr ""
6851 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
6852 "<gui>Dateien</gui> ein."
8191 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
8192 "overview and start typing <app>Files</app>."
8193 msgstr ""
8194 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
8195 "Übersicht und tippen Sie <app>Dateien</app> ein."
68538196
68548197 #. (itstool) path: item/p
68558198 #: C/files-recover.page:40
68598202 #. (itstool) path: item/p
68608203 #: C/files-recover.page:43
68618204 msgid ""
6862 "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar "
6863 "and pick <gui>Sidebar</gui>."
6864 msgstr ""
6865 "Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, klicken "
6866 "Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel und dann auf <gui>Seitenleiste</gui>."
8205 "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
8206 "<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
8207 msgstr ""
8208 "Klicken Sie auf <gui>Papierkorb</gui> in der Seitenleiste. Wenn die "
8209 "Seitenleiste nicht sichtbar ist, klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im "
8210 "oberen Panel und dann auf <gui>Seitenleiste</gui>."
68678211
68688212 #. (itstool) path: item/p
68698213 #: C/files-recover.page:47
68708214 msgid ""
6871 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It will be restored to the folder "
6872 "from where it was deleted."
6873 msgstr ""
6874 "Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
6875 "<gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde."
8215 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
8216 "will be restored to the folder from where it was deleted."
8217 msgstr ""
8218 "Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
8219 "darauf und wählen Sie <gui>Wiederherstellen</gui>. Sie wird in dem Ordner "
8220 "wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde."
68768221
68778222 #. (itstool) path: page/p
68788223 #: C/files-recover.page:53
68798224 msgid ""
6880 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </key></keyseq>, or by using the "
6881 "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be "
6882 "recovered from the <gui>Trash</gui>."
6883 msgstr ""
6884 "Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Entfernen</key></keyseq> "
6885 "gedrückt oder die Datei auf der Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem "
6886 "<gui>Papierkorb</gui> wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht wurde."
8225 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
8226 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
8227 "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
8228 "the <gui>Trash</gui>."
8229 msgstr ""
8230 "Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
8231 "key><key>Entfernen</key></keyseq> gedrückt oder die Datei auf der "
8232 "Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem "
8233 "<gui>Papierkorb</gui> wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht "
8234 "wurde."
68878235
68888236 #. (itstool) path: page/p
68898237 #: C/files-recover.page:58
68908238 msgid ""
6891 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were "
6892 "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally "
6893 "permanently deleted a file, it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
8239 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
8240 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
8241 "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
8242 "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
68948243 "recover it."
68958244 msgstr ""
6896 "Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien wiederherstellen können, die dauerhaft "
6897 "gelöscht wurden. Sie sind aber normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
6898 "dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um Rat zu fragen, ob die Datei "
6899 "wiederhergestellt werden kann."
8245 "Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien "
8246 "wiederherstellen können, die dauerhaft gelöscht wurden. Sie sind aber "
8247 "normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich "
8248 "dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um "
8249 "Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann."
69008250
69018251 #. (itstool) path: info/desc
69028252 #: C/files-removedrive.page:28
69038253 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6904 msgstr "Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein anderes Gerät aus."
8254 msgstr ""
8255 "Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein "
8256 "anderes Gerät aus."
69058257
69068258 #. (itstool) path: page/title
69078259 #: C/files-removedrive.page:31
69118263 #. (itstool) path: page/p
69128264 #: C/files-removedrive.page:33
69138265 msgid ""
6914 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before unplugging "
6915 "them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still using it. "
6916 "This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like a CD or "
6917 "DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer."
6918 msgstr ""
6919 "Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten Sie es sicher entfernen, bevor "
6920 "Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem "
6921 "Moment entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer Dateien verloren gehen oder "
6922 "zerstört werden könnten. Wenn Sie einen optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie "
6923 "dieselben Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
8266 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
8267 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
8268 "run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
8269 "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
8270 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
8271 "from your computer."
8272 msgstr ""
8273 "Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten "
8274 "Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur "
8275 "ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment "
8276 "entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer "
8277 "Dateien verloren gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen "
8278 "optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben "
8279 "Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen."
69248280
69258281 #. (itstool) path: steps/title
69268282 #: C/files-removedrive.page:41
69298285
69308286 #. (itstool) path: item/p
69318287 #: C/files-removedrive.page:43
6932 msgid "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
6933 msgstr ""
6934 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und anschließend "
6935 "<app>Dateien</app>."
8288 msgid ""
8289 "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
8290 "overview, open <app>Files</app>."
8291 msgstr ""
8292 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
8293 "Übersicht und anschließend <app>Dateien</app>."
69368294
69378295 #. (itstool) path: item/p
69388296 #: C/files-removedrive.page:47
69398297 msgid ""
6940 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon "
6941 "to safely remove or eject the device."
6942 msgstr ""
6943 "Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines Auswerfen-Symbol neben dem Namen "
6944 "befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen."
8298 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
8299 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
8300 msgstr ""
8301 "Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines "
8302 "Auswerfen-Symbol neben dem Namen befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um "
8303 "das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen."
69458304
69468305 #. (itstool) path: item/p
69478306 #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
6948 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select <gui>Eject</gui>."
6949 msgstr ""
6950 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes in der Seitenleiste und wählen "
6951 "Sie <gui>Auswerfen</gui>."
8307 msgid ""
8308 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
8309 "select <gui>Eject</gui>."
8310 msgstr ""
8311 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes "
8312 "in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Auswerfen</gui>."
69528313
69538314 #. (itstool) path: section/title
69548315 #: C/files-removedrive.page:56
69588319 #. (itstool) path: section/p
69598320 #: C/files-removedrive.page:58
69608321 msgid ""
6961 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely "
6962 "remove the device. You will be prompted with a window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely "
6963 "remove the device:"
6964 msgstr ""
6965 "Wenn irgendeine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung verwendet wird, können Sie das "
6966 "Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster teilt Ihnen mit, dass <gui>das Laufwerk verwendet wird</gui>. So "
6967 "entfernen Sie das Gerät sicher:"
8322 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
8323 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
8324 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
8325 msgstr ""
8326 "Wenn irgendeine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung "
8327 "verwendet wird, können Sie das Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster "
8328 "teilt Ihnen mit, dass <gui>das Laufwerk verwendet wird</gui>. So entfernen "
8329 "Sie das Gerät sicher:"
69688330
69698331 #. (itstool) path: item/p
69708332 #: C/files-removedrive.page:63
69798341 #. (itstool) path: item/p
69808342 #: C/files-removedrive.page:65
69818343 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6982 msgstr "Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das Gerät sicher auszuwerfen oder sicher zu entfernen."
8344 msgstr ""
8345 "Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das Gerät sicher auszuwerfen oder "
8346 "sicher zu entfernen."
69838347
69848348 #. (itstool) path: note/p
69858349 #: C/files-removedrive.page:71
69868350 msgid ""
6987 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without closing the files. This may cause "
6988 "errors in applications that have those files open."
6989 msgstr ""
6990 "Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu entfernen, ohne die Dateien zu "
6991 "schließen. Dies kann zu Fehlern in den Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben."
8351 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
8352 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
8353 "files open."
8354 msgstr ""
8355 "Sie können auch <gui>Trotzdem aushängen</gui> wählen, um das Gerät zu "
8356 "entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den "
8357 "Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben."
69928358
69938359 #. (itstool) path: info/desc
69948360 #: C/files-rename.page:35
70028368
70038369 #. (itstool) path: page/p
70048370 #: C/files-rename.page:40
7005 msgid "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name of a file or folder."
7006 msgstr ""
7007 "Wie in anderen Dateiverwaltungen auch können Sie die <app>Dateiverwaltung</app> von GNOME dazu verwenden, "
7008 "den Namen einer Datei oder eines Ordners zu ändern."
8371 msgid ""
8372 "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
8373 "of a file or folder."
8374 msgstr ""
8375 "Wie in anderen Dateiverwaltungen auch können Sie die <app>Dateiverwaltung</"
8376 "app> von GNOME dazu verwenden, den Namen einer Datei oder eines Ordners zu "
8377 "ändern."
70098378
70108379 #. (itstool) path: steps/title
70118380 #: C/files-rename.page:44
70148383
70158384 #. (itstool) path: item/p
70168385 #: C/files-rename.page:45
7017 msgid "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and press <key>F2</key>."
7018 msgstr ""
7019 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie <gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie "
7020 "die Datei aus und drücken Sie <key>F2</key>."
8386 msgid ""
8387 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
8388 "press <key>F2</key>."
8389 msgstr ""
8390 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie "
8391 "<gui>Umbenennen</gui> oder wählen Sie die Datei aus und drücken Sie <key>F2</"
8392 "key>."
70218393
70228394 #. (itstool) path: item/p
70238395 #: C/files-rename.page:47
7024 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
7025 msgstr ""
7026 "Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> oder klicken Sie auf "
7027 "<gui>Umbenennen</gui>."
8396 msgid ""
8397 "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
8398 msgstr ""
8399 "Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key> "
8400 "oder klicken Sie auf <gui>Umbenennen</gui>."
70288401
70298402 #. (itstool) path: page/p
70308403 #: C/files-rename.page:51
70318404 msgid ""
7032 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">properties</link> window."
7033 msgstr ""
7034 "Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">Eigenschaften</link>-Fenster "
7035 "umbenennen."
8405 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8406 "basic\">properties</link> window."
8407 msgstr ""
8408 "Sie können eine Datei auch im <link xref=\"nautilus-file-properties-basic"
8409 "\">Eigenschaften</link>-Fenster umbenennen."
70368410
70378411 #. (itstool) path: page/p
70388412 #: C/files-rename.page:54
70398413 msgid ""
7040 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension (the "
7041 "part after the last <file>.</file>). The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
7042 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
7043 "the extension as well, select the entire file name and change it."
7044 msgstr ""
7045 "Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, nicht aber die Dateiendung (der "
7046 "Teil nach »<file>.</file>«). Die Endung zeigt für gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum "
7047 "Beispiel ist <file>Datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie diese normalerweise nicht ändern. "
7048 "Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn."
8414 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
8415 "selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
8416 "The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
8417 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
8418 "change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
8419 "file name and change it."
8420 msgstr ""
8421 "Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, "
8422 "nicht aber die Dateiendung (der Teil nach »<file>.</file>«). Die Endung "
8423 "zeigt für gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum Beispiel "
8424 "ist <file>Datei.pdf</file> ein PDF-Dokument), also werden Sie diese "
8425 "normalerweise nicht ändern. Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, "
8426 "markieren Sie den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn."
70498427
70508428 #. (itstool) path: note/p
70518429 #: C/files-rename.page:62
70528430 msgid ""
7053 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the action, "
7054 "immediately click the menu button in the toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press "
7055 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
7056 msgstr ""
7057 "Wenn Sie die falsche Datei umbenannt haben oder die Umbenennung nicht korrekt war, können Sie die "
7058 "Umbenennung rückgängig machen. Klicken Sie dazu sofort auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen "
7059 "Sie <gui>Umbenennen rückgängig machen</gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>, "
7060 "um den vorherigen Namen wiederherzustellen."
8431 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
8432 "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
8433 "toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
8434 "key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
8435 msgstr ""
8436 "Wenn Sie die falsche Datei umbenannt haben oder die Umbenennung nicht "
8437 "korrekt war, können Sie die Umbenennung rückgängig machen. Klicken Sie dazu "
8438 "sofort auf den Menüknopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
8439 "<gui>Umbenennen rückgängig machen</gui>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
8440 "key><key>Z</key></keyseq>, um den vorherigen Namen wiederherzustellen."
70618441
70628442 #. (itstool) path: section/title
70638443 #: C/files-rename.page:70
70678447 #. (itstool) path: section/p
70688448 #: C/files-rename.page:72
70698449 msgid ""
7070 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in file names. Some devices, however, "
7071 "use a <em>file system</em> that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
7072 "avoid the following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
7073 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
7074 msgstr ""
7075 "Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <file>/</file> (Schrägstrich) verwenden. Manche Geräte "
7076 "verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten "
7077 "Sie folgende Zeichen in Dateinamen vermeiden: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
7078 "file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</file> und <file>/</file>."
8450 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
8451 "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
8452 "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
8453 "following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
8454 "<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
8455 "file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
8456 msgstr ""
8457 "Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer <file>/</file> (Schrägstrich) "
8458 "verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein <em>Dateisystem</em>, das "
8459 "weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende "
8460 "Zeichen in Dateinamen vermeiden: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</"
8461 "file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, "
8462 "<file>&gt;</file> und <file>/</file>."
70798463
70808464 #. (itstool) path: note/p
70818465 #: C/files-rename.page:80
70828466 msgid ""
7083 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file will be <link xref=\"files-hidden"
7084 "\">hidden</link> when you attempt to view it in the file manager."
7085 msgstr ""
7086 "Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <file>.</file> als erstem Zeichen beginnt, wird diese Datei "
7087 "<link xref=\"files-hidden\">verborgen</link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
8467 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
8468 "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
8469 "it in the file manager."
8470 msgstr ""
8471 "Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit <file>.</file> als erstem "
8472 "Zeichen beginnt, wird diese Datei <link xref=\"files-hidden\">verborgen</"
8473 "link>, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen."
70888474
70898475 #. (itstool) path: section/title
70908476 #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45
70998485 #. (itstool) path: item/p
71008486 #: C/files-rename.page:93
71018487 msgid ""
7102 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to a "
7103 "name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it."
7104 msgstr ""
7105 "Es dürfen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben Ordner vorhanden sein. Wenn Sie "
7106 "versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in diesem Ordner bereits existiert, wird die "
7107 "Dateiverwaltung das nicht zulassen."
8488 "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
8489 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
8490 "are working in, the file manager will not allow it."
8491 msgstr ""
8492 "Es dürfen nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben "
8493 "Ordner vorhanden sein. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, "
8494 "der in diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht "
8495 "zulassen."
71088496
71098497 #. (itstool) path: item/p
71108498 #: C/files-rename.page:96
71118499 msgid ""
7112 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</file> is not the same as "
7113 "<file>FILE.txt</file>. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended."
7114 msgstr ""
7115 "Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. Zum Beispiel ist der Dateiname "
7116 "<file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie <file>datei.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu "
7117 "verwenden ist zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
8500 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
8501 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
8502 "like this is allowed, though it is not recommended."
8503 msgstr ""
8504 "Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. "
8505 "Zum Beispiel ist der Dateiname <file>DATEI.txt</file> nicht dasselbe wie "
8506 "<file>datei.txt</file>. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu verwenden ist "
8507 "zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert."
71188508
71198509 #. (itstool) path: item/title
71208510 #: C/files-rename.page:102
71248514 #. (itstool) path: item/p
71258515 #: C/files-rename.page:103
71268516 msgid ""
7127 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character "
7128 "limit includes both the file name and the path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/"
7129 "business-proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
7130 msgstr ""
7131 "In einigen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen sein. Diese Einschränkung betrifft "
7132 "nicht nur den Dateinamen, sondern auch den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
7133 "Dienstreisen/…</file>). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen vermeiden, soweit möglich."
8517 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
8518 "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
8519 "path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
8520 "proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
8521 "possible."
8522 msgstr ""
8523 "In einigen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen "
8524 "sein. Diese Einschränkung betrifft nicht nur den Dateinamen, sondern auch "
8525 "den Pfad zur Datei (zum Beispiel <file>/home/hans/Dokumente/Arbeit/"
8526 "Dienstreisen/…</file>). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen "
8527 "vermeiden, soweit möglich."
71348528
71358529 #. (itstool) path: item/title
71368530 #: C/files-rename.page:110
71408534 #. (itstool) path: item/p
71418535 #: C/files-rename.page:111
71428536 msgid ""
7143 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution "
7144 "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See "
7145 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
7146 msgstr ""
7147 "Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die Datei umzubenennen. Sie sollten "
7148 "beim Umbenennen solcher geschützter Dateien vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. "
7149 "Siehe <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
8537 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
8538 "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
8539 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
8540 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
8541 msgstr ""
8542 "Falls <gui>Umbenennen</gui> ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die "
8543 "Datei umzubenennen. Sie sollten beim Umbenennen solcher geschützter Dateien "
8544 "vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. Siehe <link xref="
8545 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/>."
71508546
71518547 #. (itstool) path: info/desc
71528548 #: C/files-search.page:31
71608556
71618557 #. (itstool) path: page/p
71628558 #: C/files-search.page:36
7163 msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager."
7164 msgstr "Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der Dateiverwaltung suchen."
8559 msgid ""
8560 "You can search for files based on their name or file type directly within "
8561 "the file manager."
8562 msgstr ""
8563 "Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der "
8564 "Dateiverwaltung suchen."
71658565
71668566 #. (itstool) path: links/title
71678567 #: C/files-search.page:40
71778577 #. (itstool) path: item/p
71788578 #: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53
71798579 msgid ""
7180 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
7181 "overview."
7182 msgstr ""
7183 "Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
7184 "<app>Dateien</app>."
8580 "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
8581 "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
8582 msgstr ""
8583 "Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
8584 "gui>-Übersicht die Anwendung <app>Dateien</app>."
71858585
71868586 #. (itstool) path: item/p
71878587 #: C/files-search.page:52
7188 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder."
7189 msgstr ""
7190 "Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen Unterordnern sind, gehen Sie zu "
7191 "diesem Ordner."
8588 msgid ""
8589 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
8590 "folder."
8591 msgstr ""
8592 "Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen "
8593 "Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner."
71928594
71938595 #. (itstool) path: item/p
71948596 #: C/files-search.page:56
71958597 msgid ""
7196 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For "
7197 "example, if you name all your invoices with the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are "
7198 "matched regardless of case."
7199 msgstr ""
7200 "Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum "
7201 "Beispiel alle Ihre Rechnungen mit dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie <input>Rechnung</input> ein. "
7202 "Groß- und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
8598 "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
8599 "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
8600 "word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
8601 "case."
8602 msgstr ""
8603 "Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im "
8604 "Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum Beispiel alle Ihre Rechnungen mit "
8605 "dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie <input>Rechnung</input> ein. Groß- "
8606 "und Kleinschreibung spielt dabei keine Rolle."
72038607
72048608 #. (itstool) path: note/p
72058609 #: C/files-search.page:61
72068610 msgid ""
7207 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the "
7208 "toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
7209 msgstr ""
7210 "Klicken Sie auf die Lupe in der Werkzeugleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></"
7211 "keyseq>, anstatt direkt Wörter einzutippen und die Suchleiste zu aktivieren."
8611 "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
8612 "the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
8613 "key></keyseq>."
8614 msgstr ""
8615 "Klicken Sie auf die Lupe in der Werkzeugleiste oder drücken Sie "
8616 "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, anstatt direkt Wörter "
8617 "einzutippen und die Suchleiste zu aktivieren."
72128618
72138619 #. (itstool) path: item/p
72148620 #: C/files-search.page:67
72188624 #. (itstool) path: item/p
72198625 #: C/files-search.page:70
72208626 msgid ""
7221 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</file> folder, or <gui>All Files</"
7222 "gui> to search everywhere."
7223 msgstr ""
7224 "Klicken Sie auf <gui>Persönlicher Ordner</gui>, um die Suche auf Ihren <file>Persönlicher Ordner</file> "
7225 "einzugrenzen. Klicken Sie auf <gui>Alle Dateien</gui>, um überall zu suchen."
8627 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
8628 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
8629 msgstr ""
8630 "Klicken Sie auf <gui>Persönlicher Ordner</gui>, um die Suche auf Ihren "
8631 "<file>Persönlicher Ordner</file> einzugrenzen. Klicken Sie auf <gui>Alle "
8632 "Dateien</gui>, um überall zu suchen."
72268633
72278634 #. (itstool) path: item/p
72288635 #: C/files-search.page:75
72298636 msgid ""
7230 "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
7231 "results based on file type. Click the <gui>×</gui> button to remove this option and widen the search results."
7232 msgstr ""
7233 "Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf und wählen Sie einen <gui>Dateityp</gui> aus der Auswahlliste, um die "
7234 "Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. Klicken Sie auf den <key>x</key>-Knopf, um diese Option zu entfernen "
7235 "und die Suchergebnisse auszuweiten."
8637 "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-"
8638 "down list to narrow the search results based on file type. Click the <gui>×</"
8639 "gui> button to remove this option and widen the search results."
8640 msgstr ""
8641 "Klicken Sie auf den <gui>+</gui>-Knopf und wählen Sie einen <gui>Dateityp</"
8642 "gui> aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. "
8643 "Klicken Sie auf den <key>x</key>-Knopf, um diese Option zu entfernen und die "
8644 "Suchergebnisse auszuweiten."
72368645
72378646 #. (itstool) path: item/p
72388647 #: C/files-search.page:83
72398648 msgid ""
7240 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would "
7241 "from any folder in the file manager."
7242 msgstr ""
7243 "Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder auf andere Weise damit arbeiten, "
7244 "so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in der Dateiverwaltung auch machen würden."
8649 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
8650 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
8651 msgstr ""
8652 "Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder "
8653 "auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in "
8654 "der Dateiverwaltung auch machen würden."
72458655
72468656 #. (itstool) path: item/p
72478657 #: C/files-search.page:88
7248 msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder."
7249 msgstr ""
7250 "Klicken Sie erneut auf die Lupe in der Werkzeugleiste, um die Suche zu beenden und zum Ordner zurückzukehren."
8658 msgid ""
8659 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
8660 "return to the folder."
8661 msgstr ""
8662 "Klicken Sie erneut auf die Lupe in der Werkzeugleiste, um die Suche zu "
8663 "beenden und zum Ordner zurückzukehren."
72518664
72528665 #. (itstool) path: info/desc
72538666 #: C/files-select.page:18
7254 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files which have similar names."
7255 msgstr ""
7256 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien mit ähnlichen Namen auszuwählen."
8667 msgid ""
8668 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
8669 "which have similar names."
8670 msgstr ""
8671 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um mehrere Dateien "
8672 "mit ähnlichen Namen auszuwählen."
72578673
72588674 #. (itstool) path: page/title
72598675 #: C/files-select.page:22
72638679 #. (itstool) path: page/p
72648680 #: C/files-select.page:24
72658681 msgid ""
7266 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
7267 "key></keyseq> to bring up the <gui>Select Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts "
7268 "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:"
7269 msgstr ""
7270 "Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. Drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
7271 "key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster <gui>Nach Muster auswählen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster "
7272 "ein, das die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei Platzhalterzeichen:"
8682 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
8683 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
8684 "Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
8685 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
8686 "available:"
8687 msgstr ""
8688 "Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. "
8689 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>, um das Fenster "
8690 "<gui>Nach Muster auswählen</gui> aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das "
8691 "die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei "
8692 "Platzhalterzeichen:"
72738693
72748694 #. (itstool) path: item/p
72758695 #: C/files-select.page:31
7276 msgid "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at all."
7277 msgstr "<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch überhaupt keinem Zeichen."
8696 msgid ""
8697 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
8698 "all."
8699 msgstr ""
8700 "<file>*</file> entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch "
8701 "überhaupt keinem Zeichen."
72788702
72798703 #. (itstool) path: item/p
72808704 #: C/files-select.page:33
72898713 #. (itstool) path: item/p
72908714 #: C/files-select.page:39
72918715 msgid ""
7292 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name "
7293 "<file>Invoice</file>, select all three with the pattern"
7294 msgstr ""
7295 "Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, die alle den gleichen Grundnamen "
7296 "<file>Rechnung</file> haben, wählen Sie alle drei mit dem Muster"
8716 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
8717 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
8718 "pattern"
8719 msgstr ""
8720 "Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, "
8721 "die alle den gleichen Grundnamen <file>Rechnung</file> haben, wählen Sie "
8722 "alle drei mit dem Muster"
72978723
72988724 #. (itstool) path: example/p
72998725 #: C/files-select.page:42
73038729 #. (itstool) path: item/p
73048730 #: C/files-select.page:44
73058731 msgid ""
7306 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, <file>Vacation-002.jpg</file>, "
7307 "<file>Vacation-003.jpg</file>; select them all with the pattern"
7308 msgstr ""
7309 "Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, "
7310 "<file>Urlaub-003.jpg</file> benannt sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster"
8732 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
8733 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
8734 "all with the pattern"
8735 msgstr ""
8736 "Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema <file>Urlaub-001.jpg</"
8737 "file>, <file>Urlaub-002.jpg</file>, <file>Urlaub-003.jpg</file> benannt "
8738 "sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster"
73118739
73128740 #. (itstool) path: example/p
73138741 #: C/files-select.page:47
73178745 #. (itstool) path: item/p
73188746 #: C/files-select.page:49
73198747 msgid ""
7320 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added <file>-edited</file> to the end of "
7321 "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with"
7322 msgstr ""
7323 "Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet und <file>-bearbeitet</file> an "
7324 "den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie die bearbeiteten Fotos mit"
8748 "If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
8749 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
8750 "edited, select the edited photos with"
8751 msgstr ""
8752 "Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet "
8753 "und <file>-bearbeitet</file> an den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie "
8754 "die bearbeiteten Fotos mit"
73258755
73268756 #. (itstool) path: example/p
73278757 #: C/files-select.page:52
73318761 #. (itstool) path: info/desc
73328762 #: C/files-share.page:26
73338763 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
7334 msgstr "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren E-Mail-Kontakten aus der Dateiverwaltung heraus."
8764 msgstr ""
8765 "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren E-Mail-Kontakten aus der "
8766 "Dateiverwaltung heraus."
73358767
73368768 #. (itstool) path: page/title
73378769 #: C/files-share.page:30
73408772
73418773 #. (itstool) path: page/p
73428774 #: C/files-share.page:42
7343 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager."
7344 msgstr "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten per E-Mail aus der Dateiverwaltung heraus."
8775 msgid ""
8776 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
8777 "file manager."
8778 msgstr ""
8779 "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten per E-Mail aus der "
8780 "Dateiverwaltung heraus."
73458781
73468782 #. (itstool) path: note/p
73478783 #: C/files-share.page:46
73488784 msgid ""
7349 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is installed on your computer, and your "
7350 "email account is configured."
7351 msgstr ""
7352 "Bevor Sie loslegen, stellen Sie sicher, dass <app>Evolution</app> oder <app>Geary</app> auf Ihrem Rechner "
7353 "installiert ist und Ihr E-Mail-Konto eingerichtet ist."
8785 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
8786 "installed on your computer, and your email account is configured."
8787 msgstr ""
8788 "Bevor Sie loslegen, stellen Sie sicher, dass <app>Evolution</app> oder "
8789 "<app>Geary</app> auf Ihrem Rechner installiert ist und Ihr E-Mail-Konto "
8790 "eingerichtet ist."
73548791
73558792 #. (itstool) path: steps/title
73568793 #: C/files-share.page:51
73658802 #. (itstool) path: item/p
73668803 #: C/files-share.page:58
73678804 msgid ""
7368 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window will appear with the file "
7369 "attached."
7370 msgstr ""
7371 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie <gui>Senden an …</gui>. Daraufhin "
7372 "erscheint das Fenster zum Verfassen von Nachrichten mit der angehängten Datei."
8805 "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
8806 "will appear with the file attached."
8807 msgstr ""
8808 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie "
8809 "<gui>Senden an …</gui>. Daraufhin erscheint das Fenster zum Verfassen von "
8810 "Nachrichten mit der angehängten Datei."
73738811
73748812 #. (itstool) path: item/p
73758813 #: C/files-share.page:61
73768814 msgid ""
7377 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in "
7378 "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>."
7379 msgstr ""
7380 "Klicken Sie auf <gui>An</gui>, um einen Kontakt zu wählen, oder geben Sie eine E-Mail-Adresse als Ziel der "
7381 "Datei ein. Geben Sie einen <gui>Betreff</gui> und die Nachricht selbst ein und klicken Sie auf <gui>Senden</"
7382 "gui>."
8815 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
8816 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
8817 "message as required and click <gui>Send</gui>."
8818 msgstr ""
8819 "Klicken Sie auf <gui>An</gui>, um einen Kontakt zu wählen, oder geben Sie "
8820 "eine E-Mail-Adresse als Ziel der Datei ein. Geben Sie einen <gui>Betreff</"
8821 "gui> und die Nachricht selbst ein und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
73838822
73848823 #. (itstool) path: note/p
73858824 #: C/files-share.page:67
73868825 msgid ""
7387 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down <key>Ctrl</key> while clicking "
7388 "the files, then right-click any selected file."
7389 msgstr ""
7390 "Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, indem Sie die <key>Strg</key>-"
7391 "Taste gedrückt halten und klicken Sie dann mit der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien."
8826 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
8827 "<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
8828 msgstr ""
8829 "Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, "
8830 "indem Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten und klicken Sie dann mit "
8831 "der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien."
73928832
73938833 #. (itstool) path: info/desc
73948834 #: C/files-sort.page:27
74038843 #. (itstool) path: page/p
74048844 #: C/files-sort.page:36
74058845 msgid ""
7406 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file size. "
7407 "See <link xref=\"#ways\"/> below for a list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/"
7408 "> for information on how to change the default sort order."
7409 msgstr ""
7410 "Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum Beispiel nach ihrem Datum oder der "
7411 "Dateigröße. Bitte lesen Sie weiter unten <link xref=\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen. "
7412 "Lesen Sie <link xref=\"nautilus-views\"/> für weitere Informationen, wie Sie die voreingestellte "
7413 "Sortierreihenfolge ändern."
8846 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
8847 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
8848 "list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
8849 "information on how to change the default sort order."
8850 msgstr ""
8851 "Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum "
8852 "Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Bitte lesen Sie weiter unten "
8853 "<link xref=\"#ways\"/> für eine Liste der üblichen Sortierweisen. Lesen Sie "
8854 "<link xref=\"nautilus-views\"/> für weitere Informationen, wie Sie die "
8855 "voreingestellte Sortierreihenfolge ändern."
74148856
74158857 #. (itstool) path: page/p
74168858 #: C/files-sort.page:41
74178859 msgid ""
7418 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you are using. You can change the "
7419 "current view using the list or icon buttons in the toolbar."
7420 msgstr ""
7421 "Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der <em>Ordneransicht</em> ab, die Sie verwenden. Sie können die "
7422 "aktuelle Ansicht mit Hilfe des Listen- und Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste ändern."
8860 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
8861 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
8862 "the toolbar."
8863 msgstr ""
8864 "Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der <em>Ordneransicht</em> ab, "
8865 "die Sie verwenden. Sie können die aktuelle Ansicht mit Hilfe des Listen- und "
8866 "Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste ändern."
74238867
74248868 #. (itstool) path: section/title
74258869 #: C/files-sort.page:46
74298873 #. (itstool) path: section/p
74308874 #: C/files-sort.page:48
74318875 msgid ""
7432 "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose <gui>By Name</"
7433 "gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
7434 msgstr ""
7435 "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der "
7436 "Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Nach Name</gui>, <gui>Nach Größe</gui>, <gui>Nach Typ</gui> oder "
7437 "<gui>Nach Zugriffsdatum</gui>."
8876 "To sort files in a different order, click the view options button in the "
8877 "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
8878 "gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
8879 msgstr ""
8880 "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf "
8881 "den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Nach "
8882 "Name</gui>, <gui>Nach Größe</gui>, <gui>Nach Typ</gui> oder <gui>Nach "
8883 "Zugriffsdatum</gui>."
74388884
74398885 #. (itstool) path: section/p
74408886 #: C/files-sort.page:54
74418887 msgid ""
7442 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
7443 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
7444 msgstr ""
7445 "Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> wählen, so werden die Dateien in alphabetischer Reihenfolge nach "
7446 "ihren Namen sortiert. Lesen Sie <link xref=\"#ways\"/> für weitere Optionen."
8888 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
8889 "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
8890 "options."
8891 msgstr ""
8892 "Ein Beispiel: Wenn Sie <gui>Nach Name</gui> wählen, so werden die Dateien in "
8893 "alphabetischer Reihenfolge nach ihren Namen sortiert. Lesen Sie <link xref="
8894 "\"#ways\"/> für weitere Optionen."
74478895
74488896 #. (itstool) path: section/p
74498897 #: C/files-sort.page:58
7450 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
7451 msgstr ""
7452 "Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte Reihenfolge</gui> aus dem Menü "
7453 "wählen."
8898 msgid ""
8899 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
8900 "from the menu."
8901 msgstr ""
8902 "Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie <gui>Umgekehrte "
8903 "Reihenfolge</gui> aus dem Menü wählen."
74548904
74558905 #. (itstool) path: section/title
74568906 #: C/files-sort.page:64
74608910 #. (itstool) path: section/p
74618911 #: C/files-sort.page:66
74628912 msgid ""
7463 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, click "
7464 "<gui>Type</gui> to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order."
7465 msgstr ""
7466 "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf einen Spaltenkopf in der "
7467 "Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf <gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie "
7468 "noch einmal auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
8913 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
8914 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
8915 "the column heading again to sort in the reverse order."
8916 msgstr ""
8917 "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf "
8918 "einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf "
8919 "<gui>Typ</gui>, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal "
8920 "auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen."
74698921
74708922 #. (itstool) path: section/p
74718923 #: C/files-sort.page:69
74728924 msgid ""
7473 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options "
7474 "button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. "
7475 "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
7476 "available columns."
7477 msgstr ""
7478 "In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und nach diesen Spalten sortieren. "
7479 "Klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste, wählen Sie <gui>Sichtbare Spalten …</gui> "
7480 "und wählen Sie die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten sortieren. Lesen Sie "
7481 "<link xref=\"nautilus-list\"/> für eine Beschreibung der verfügbaren Spalten."
8925 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
8926 "columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
8927 "Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
8928 "then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
8929 "for descriptions of available columns."
8930 msgstr ""
8931 "In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und "
8932 "nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in "
8933 "der Werkzeugleiste, wählen Sie <gui>Sichtbare Spalten …</gui> und wählen Sie "
8934 "die Spalten, die Sie sehen wollen. Sie können dann nach diesen Spalten "
8935 "sortieren. Lesen Sie <link xref=\"nautilus-list\"/> für eine Beschreibung "
8936 "der verfügbaren Spalten."
74828937
74838938 #. (itstool) path: section/title
74848939 #: C/files-sort.page:79
74998954
75008955 #. (itstool) path: item/title
75018956 #. (itstool) path: title/gui
7502 #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61
8957 #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
8958 #: C/nautilus-list.page:61
75038959 msgid "Size"
75048960 msgstr "Größe"
75058961
75068962 #. (itstool) path: item/p
75078963 #: C/files-sort.page:88
75088964 msgid ""
7509 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default."
7510 msgstr ""
7511 "Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die Sortierung erfolgt standardmäßig von der "
7512 "kleinsten zur größten Datei."
8965 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
8966 "smallest to largest by default."
8967 msgstr ""
8968 "Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die "
8969 "Sortierung erfolgt standardmäßig von der kleinsten zur größten Datei."
75138970
75148971 #. (itstool) path: item/title
75158972 #. (itstool) path: title/gui
75208977 #. (itstool) path: item/p
75218978 #: C/files-sort.page:93
75228979 msgid ""
7523 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name."
7524 msgstr ""
7525 "Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Dateien des gleichen Typs werden zunächst zu Gruppen "
7526 "zusammengefasst und dann nach Namen sortiert."
8980 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
8981 "together, then sorted by name."
8982 msgstr ""
8983 "Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Dateien des gleichen Typs werden "
8984 "zunächst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert."
75278985
75288986 #. (itstool) path: item/title
75298987 #: C/files-sort.page:97
75328990
75338991 #. (itstool) path: item/p
75348992 #: C/files-sort.page:98
7535 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default."
7536 msgstr ""
7537 "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung erfolgt standardmäßig von der "
7538 "ältesten zur neuesten Datei."
8993 msgid ""
8994 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
8995 "to newest by default."
8996 msgstr ""
8997 "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung "
8998 "erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei."
75398999
75409000 #. (itstool) path: credit/name
75419001 #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13
75559015 #. (itstool) path: page/p
75569016 #: C/files-templates.page:32
75579017 msgid ""
7558 "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file "
7559 "template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, "
7560 "you could create a template document with your letterhead."
7561 msgstr ""
7562 "Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, könnte es nützlich sein, dafür "
7563 "Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder "
7564 "dem Inhalt, den Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit Ihrem Briefkopf "
7565 "erstellen."
9018 "If you often create documents based on the same content, you might benefit "
9019 "from using file templates. A file template can be a document of any type "
9020 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
9021 "could create a template document with your letterhead."
9022 msgstr ""
9023 "Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, "
9024 "könnte es nützlich sein, dafür Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann "
9025 "ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den "
9026 "Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit "
9027 "Ihrem Briefkopf erstellen."
75669028
75679029 #. (itstool) path: steps/title
75689030 #: C/files-templates.page:38
75729034 #. (itstool) path: item/p
75739035 #: C/files-templates.page:40
75749036 msgid ""
7575 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a "
7576 "word processing application."
7577 msgstr ""
7578 "Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf "
7579 "in einer Anwendung zur Textverarbeitung."
9037 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
9038 "could make your letterhead in a word processing application."
9039 msgstr ""
9040 "Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. "
9041 "Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf in einer Anwendung zur "
9042 "Textverarbeitung."
75809043
75819044 #. (itstool) path: item/p
75829045 #: C/files-templates.page:45
75839046 msgid ""
7584 "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder in your <file>Home</file> "
7585 "folder. If the <file>Templates</file> folder does not exist, you will need to create it first."
7586 msgstr ""
7587 "Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlagen</file> in Ihrem "
7588 "<file>persönlichen Ordner</file>. Falls der Ordner <file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn "
7589 "zuerst anlegen."
9047 "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
9048 "in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
9049 "not exist, you will need to create it first."
9050 msgstr ""
9051 "Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner <file>Vorlagen</"
9052 "file> in Ihrem <file>persönlichen Ordner</file>. Falls der Ordner "
9053 "<file>Vorlagen</file> nicht existiert, müssen Sie ihn zuerst anlegen."
75909054
75919055 #. (itstool) path: steps/title
75929056 #: C/files-templates.page:52
75969060 #. (itstool) path: item/p
75979061 #: C/files-templates.page:54
75989062 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
7599 msgstr "Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen."
9063 msgstr ""
9064 "Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen."
76009065
76019066 #. (itstool) path: item/p
76029067 #: C/files-templates.page:57
76039068 msgid ""
7604 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui style=\"menuitem\">New Document</"
7605 "gui>. The names of available templates will be listed in the submenu."
7606 msgstr ""
7607 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. Wählen Sie anschließend <gui style="
7608 "\"menuitem\">Neues Dokument</gui>. Die Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet."
9069 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
9070 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
9071 "be listed in the submenu."
9072 msgstr ""
9073 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. "
9074 "Wählen Sie anschließend <gui style=\"menuitem\">Neues Dokument</gui>. Die "
9075 "Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet."
76099076
76109077 #. (itstool) path: item/p
76119078 #: C/files-templates.page:62
76159082 #. (itstool) path: item/p
76169083 #: C/files-templates.page:65
76179084 msgid ""
7618 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link xref=\"files-rename\">rename the "
7619 "file</link> when you are finished."
7620 msgstr ""
7621 "Klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der Bearbeitung. Sie können die "
7622 "Datei <link xref=\"files-rename\">umbenennen</link>, wenn Sie fertig sind."
9085 "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
9086 "xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
9087 msgstr ""
9088 "Klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie zu öffnen, und beginnen Sie mit "
9089 "der Bearbeitung. Sie können die Datei <link xref=\"files-rename"
9090 "\">umbenennen</link>, wenn Sie fertig sind."
76239091
76249092 #. (itstool) path: info/desc
76259093 #: C/files-tilde.page:28
76269094 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7627 msgstr "Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig verborgen."
9095 msgstr ""
9096 "Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig "
9097 "verborgen."
76289098
76299099 #. (itstool) path: page/title
76309100 #: C/files-tilde.page:31
76349104 #. (itstool) path: page/p
76359105 #: C/files-tilde.page:33
76369106 msgid ""
7637 "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, <file>example.txt~</file>) are "
7638 "automatically created backup copies of documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other "
7639 "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer."
7640 msgstr ""
7641 "Dateien mit einem »<file>~</file>« am Ende des Namens (beispielsweise <file>Beispiel.txt~</file>) sind "
7642 "automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die im Texteditor <app>gedit</app> oder anderen "
7643 "Anwendungen erstellt wurden. Sie können gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch nichts, wenn sie auf "
7644 "Ihrem Rechner bleiben."
9107 "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
9108 "<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
9109 "documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
9110 "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
9111 "computer."
9112 msgstr ""
9113 "Dateien mit einem »<file>~</file>« am Ende des Namens (beispielsweise "
9114 "<file>Beispiel.txt~</file>) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von "
9115 "Dokumenten, die im Texteditor <app>gedit</app> oder anderen Anwendungen "
9116 "erstellt wurden. Sie können gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch "
9117 "nichts, wenn sie auf Ihrem Rechner bleiben."
76459118
76469119 #. (itstool) path: page/p
76479120 #: C/files-tilde.page:39
76489121 msgid ""
7649 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected <gui>Show "
7650 "Hidden Files</gui> (in the view options menu of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</"
7651 "key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
7652 msgstr ""
7653 "Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen, haben Sie entweder <gui>Verborgene "
7654 "Dateien anzeigen</gui> (im Ansichtsoptionen-Menü in der Werkzeugleiste von <app>Dateien</app>) aktiviert "
7655 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq> gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem Sie die "
7656 "beschriebenen Schritte einfach wiederholen."
9122 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
9123 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
9124 "of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
9125 "key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
9126 msgstr ""
9127 "Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen, haben Sie "
9128 "entweder <gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui> (im Ansichtsoptionen-Menü in "
9129 "der Werkzeugleiste von <app>Dateien</app>) aktiviert oder <keyseq><key>Strg</"
9130 "key><key>H</key></keyseq> gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem "
9131 "Sie die beschriebenen Schritte einfach wiederholen."
76579132
76589133 #. (itstool) path: page/p
76599134 #: C/files-tilde.page:46
76609135 msgid ""
7661 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link xref=\"files-hidden\"/> for advice "
7662 "on dealing with hidden files."
7663 msgstr ""
7664 "Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche verborgene Dateien. Informationen über "
7665 "den Umgang mit verborgenen Dateien finden Sie in <link xref=\"files-hidden\"/>."
9136 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
9137 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
9138 msgstr ""
9139 "Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche "
9140 "verborgene Dateien. Informationen über den Umgang mit verborgenen Dateien "
9141 "finden Sie in <link xref=\"files-hidden\"/>."
76669142
76679143 #. (itstool) path: info/title
76689144 #: C/files.page:27
76739149 #. (itstool) path: info/desc
76749150 #: C/files.page:29
76759151 msgid ""
7676 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete\">delete files</link>, <link xref="
7677 "\"files#backup\">backups</link>, <link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
7678 msgstr ""
7679 "<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete\">Dateien löschen</link>, <link xref="
7680 "\"files#backup\">Datensicherungen</link>, <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> …"
9152 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
9153 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
9154 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
9155 msgstr ""
9156 "<link xref=\"files-search\">Suchen</link>, <link xref=\"files-delete"
9157 "\">Dateien löschen</link>, <link xref=\"files#backup\">Datensicherungen</"
9158 "link>, <link xref=\"files#removable\">Wechseldatenträger</link> …"
76819159
76829160 #. (itstool) path: page/title
76839161 #: C/files.page:38
77129190 #. (itstool) path: info/desc
77139191 #: C/get-involved.page:7
77149192 msgid "How and where to report problems with these help topics."
7715 msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können."
9193 msgstr ""
9194 "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können."
77169195
77179196 #. (itstool) path: page/title
77189197 #: C/get-involved.page:22
77279206 #. (itstool) path: section/p
77289207 #: C/get-involved.page:28
77299208 msgid ""
7730 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice a "
7731 "problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but are "
7732 "not), you can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=\"https://gitlab."
7733 "gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</link>."
7734 msgstr ""
7735 "Dieses Hilfesystem wird von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. Sie sind herzlich eingeladen, sich "
7736 "daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche "
7737 "Anweisungen oder Themen, die behandelt werden sollten, aber fehlen), so können Sie einen <em>Fehlerbericht</"
7738 "em> einreichen. Um einen Fehler zu melden, öffnen Sie bitte die <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
7739 "gnome-user-docs/issues\">Fehlerdatenbank</link>."
9209 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
9210 "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
9211 "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
9212 "can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href="
9213 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</"
9214 "link>."
9215 msgstr ""
9216 "Dieses Hilfesystem wird von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. "
9217 "Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem "
9218 "mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anweisungen oder "
9219 "Themen, die behandelt werden sollten, aber fehlen), so können Sie einen "
9220 "<em>Fehlerbericht</em> einreichen. Um einen Fehler zu melden, öffnen Sie "
9221 "bitte die <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues"
9222 "\">Fehlerdatenbank</link>."
77409223
77419224 #. (itstool) path: section/p
77429225 #: C/get-involved.page:35
77439226 msgid ""
7744 "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by email about its status. If you do "
7745 "not already have an account, click the <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
9227 "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
9228 "email about its status. If you do not already have an account, click the "
9229 "<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
77469230 "Register</link></gui> button to create one."
77479231 msgstr ""
7748 "Sie müssen sich anmelden, damit Sie Fehler melden und Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail erhalten "
7749 "können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, so klicken Sie auf den Knopf <gui><link href=\"https://gitlab."
7750 "gnome.org/users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui>, um ein Konto einrichten."
9232 "Sie müssen sich anmelden, damit Sie Fehler melden und Aktualisierungen über "
9233 "Ihren Status per E-Mail erhalten können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, "
9234 "so klicken Sie auf den Knopf <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
9235 "users/sign_in\">Sign in / Register</link></gui>, um ein Konto einrichten."
77519236
77529237 #. (itstool) path: section/p
77539238 #: C/get-involved.page:40
77549239 msgid ""
7755 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the <link href=\"https://gitlab.gnome."
7756 "org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://"
7757 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. Before reporting a new issue, "
7758 "please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to "
7759 "see if something similar already exists."
7760 msgstr ""
7761 "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich in der <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-"
7762 "docs/issues\">Fehlerdatenbank der Dokumentation</link> an und klicken Sie auf <gui><link href=\"https://"
7763 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. <link href=\"https://gitlab."
7764 "gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">Durchsuchen</link> Sie bitte vor dem Berichten eines neuen Fehlers "
7765 "die Datenbank, ob nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist."
9240 "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
9241 "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues"
9242 "\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://"
9243 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. "
9244 "Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
9245 "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
9246 "something similar already exists."
9247 msgstr ""
9248 "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich in der <link href=\"https://"
9249 "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">Fehlerdatenbank der "
9250 "Dokumentation</link> an und klicken Sie auf <gui><link href=\"https://gitlab."
9251 "gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. <link "
9252 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">Durchsuchen</"
9253 "link> Sie bitte vor dem Berichten eines neuen Fehlers die Datenbank, ob "
9254 "nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist."
77669255
77679256 # Die Gitlab-Webseite ist nicht lokalisiert, daher »Labels« statt »Komponenten«.
77689257 #. (itstool) path: section/p
77699258 #: C/get-involved.page:48
77709259 msgid ""
7771 "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the <gui>Labels</gui> menu. If you are filing "
7772 "an issue against this documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are not sure "
7773 "which component your issue pertains to, do not choose any."
7774 msgstr ""
7775 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü <gui>Labels</gui>. Wenn Sie "
7776 "einen Fehler in der Dokumentation melden, sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wählen. Wenn Sie "
7777 "unsicher sind, wählen Sie einfach keine."
9260 "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
9261 "<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
9262 "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
9263 "not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
9264 msgstr ""
9265 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
9266 "<gui>Labels</gui>. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, "
9267 "sollten Sie die Komponente <gui>gnome-help</gui> wählen. Wenn Sie unsicher "
9268 "sind, wählen Sie einfach keine."
77789269
77799270 #. (itstool) path: section/p
77809271 #: C/get-involved.page:53
77819272 msgid ""
7782 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose <gui>Feature</gui> as the "
7783 "label. Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit issue</gui>."
7784 msgstr ""
7785 "Wenn Sie Hilfe zu einem Thema anfordern, das Ihrer Meinung nach nicht abgedeckt ist, wählen Sie "
7786 "<gui>Feature</gui> als Komponente. Geben Sie die Abschnitte Titel (Title) und Beschreibung (Description) ein "
7787 "und klicken Sie auf <gui>Submit issue</gui>."
9273 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
9274 "choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
9275 "sections and click <gui>Submit issue</gui>."
9276 msgstr ""
9277 "Wenn Sie Hilfe zu einem Thema anfordern, das Ihrer Meinung nach nicht "
9278 "abgedeckt ist, wählen Sie <gui>Feature</gui> als Komponente. Geben Sie die "
9279 "Abschnitte Titel (Title) und Beschreibung (Description) ein und klicken Sie "
9280 "auf <gui>Submit issue</gui>."
77889281
77899282 #. (itstool) path: section/p
77909283 #: C/get-involved.page:57
77919284 msgid ""
7792 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks for "
7793 "helping make the GNOME Help better!"
7794 msgstr ""
7795 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit laufender Bearbeitung stets "
7796 "aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der Verbesserung der GNOME-Hilfe!"
9285 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
9286 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
9287 msgstr ""
9288 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
9289 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der "
9290 "Verbesserung der GNOME-Hilfe!"
77979291
77989292 #. (itstool) path: section/title
77999293 #: C/get-involved.page:63
78039297 #. (itstool) path: section/p
78049298 #: C/get-involved.page:65
78059299 msgid ""
7806 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> to the GNOME docs mailing list "
7807 "to learn more about how to get involved with the documentation team."
7808 msgstr ""
7809 "Sie können eine <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">E-Mail</link> an die GNOME-docs-Mailingliste "
7810 "senden, um zu erfahren, wie Sie sich in das Dokumentationsteam einbringen können. <em>E-Mail:</em> <link "
7811 "href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\"/>."
9300 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
9301 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
9302 "the documentation team."
9303 msgstr ""
9304 "Sie können eine <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">E-Mail</link> "
9305 "an die GNOME-docs-Mailingliste senden, um zu erfahren, wie Sie sich in das "
9306 "Dokumentationsteam einbringen können."
78129307
78139308 #. (itstool) path: info/desc
78149309 #: C/gnome-classic.page:22
7815 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience."
7816 msgstr "Betrachten Sie einen Wechsel zu GNOME-Klassisch, wenn Sie eine traditionelle Arbeitsumgebung wünschen."
9310 msgid ""
9311 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
9312 "experience."
9313 msgstr ""
9314 "Betrachten Sie einen Wechsel zu GNOME-Klassisch, wenn Sie eine traditionelle "
9315 "Arbeitsumgebung wünschen."
78179316
78189317 #. (itstool) path: page/title
78199318 #: C/gnome-classic.page:26
78239322 #. (itstool) path: when/p
78249323 #: C/gnome-classic.page:30
78259324 msgid ""
7826 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
7827 "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
7828 "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window "
7829 "list at the bottom of the screen."
7830 msgstr ""
7831 "<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
7832 "basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, "
7833 "wie die Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine Fensterliste am unteren "
7834 "Rand des Bildschirms."
9325 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
9326 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
9327 "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
9328 "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
9329 "bar, and a window list at the bottom of the screen."
9330 msgstr ""
9331 "<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere "
9332 "Arbeitsumgebung bevorzugen. Es basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber "
9333 "bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, wie die "
9334 "Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine "
9335 "Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms."
78359336
78369337 #. (itstool) path: when/p
78379338 #: C/gnome-classic.page:38
78389339 msgid ""
7839 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While "
7840 "<em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
7841 "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and <gui>Places</"
7842 "gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
7843 msgstr ""
7844 "<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere Arbeitsumgebung bevorzugen. Es "
7845 "basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, "
7846 "wie die Menüs <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> im oberen "
7847 "Panel und eine Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms."
9340 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
9341 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
9342 "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
9343 "such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
9344 "and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
9345 "of the screen."
9346 msgstr ""
9347 "<em>GNOME Classic</em> ist für Benutzer gedacht, die eine traditionellere "
9348 "Arbeitsumgebung bevorzugen. Es basiert <em>GNOME 3</em>-Technologien, aber "
9349 "bringt eine Anzahl von Änderungen in die Benutzeroberfläche ein, wie die "
9350 "Menüs <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui> und "
9351 "<gui>Orte</gui> im oberen Panel und eine Fensterliste am unteren Rand des "
9352 "Bildschirms."
78489353
78499354 #. (itstool) path: page/p
78509355 #: C/gnome-classic.page:47
78519356 msgid ""
7852 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-"
7853 "introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
7854 "gui> item from the menu."
7855 msgstr ""
7856 "Sie können das Menü <gui>Anwendungen</gui> in der oberen Leiste zum Starten von Anwendungen nutzen. Die <gui "
7857 "xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht ist verfügbar, indem Sie den Eintrag "
9357 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
9358 "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
9359 "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
9360 "item from the menu."
9361 msgstr ""
9362 "Sie können das Menü <gui>Anwendungen</gui> in der oberen Leiste zum Starten "
9363 "von Anwendungen nutzen. Die <gui xref=\"shell-introduction#activities"
9364 "\">Aktivitäten</gui>-Übersicht ist verfügbar, indem Sie den Eintrag "
78589365 "<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> im Menü wählen."
78599366
78609367 #. (itstool) path: page/p
78619368 #: C/gnome-classic.page:52
78629369 msgid ""
7863 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super"
7864 "\">Super</key> key."
7865 msgstr ""
7866 "Um die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> zu öffnen können Sie auch die <key xref=\"keyboard-key-super"
7867 "\">Super</key>-Taste drücken."
9370 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
9371 "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
9372 msgstr ""
9373 "Um die <em><gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht</em> zu öffnen können Sie auch "
9374 "die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste drücken."
78689375
78699376 #. (itstool) path: section/title
78709377 #: C/gnome-classic.page:56
78759382 #. (itstool) path: when/p
78769383 #: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:298
78779384 msgid ""
7878 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and "
7879 "lets you quickly minimize and restore them."
7880 msgstr ""
7881 "Die Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms bietet Zugriff auf all Ihre geöffneten Fenster und "
7882 "Anwendungen und lässt Sie diese schnell minimieren und wiederherstellen."
9385 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
9386 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
9387 msgstr ""
9388 "Die Fensterliste am unteren Rand des Bildschirms bietet Zugriff auf all Ihre "
9389 "geöffneten Fenster und Anwendungen und lässt Sie diese schnell minimieren "
9390 "und wiederherstellen."
78839391
78849392 #. (itstool) path: section/p
78859393 #. (itstool) path: when/p
78869394 #: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:301
78879395 msgid ""
7888 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, such "
7889 "as <gui>1</gui> for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
7890 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select the "
7891 "workspace you want to use from the menu."
7892 msgstr ""
7893 "An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOME die Nummer der aktuellen Arbeitsfläche, zum Beispiel "
7894 "<gui>1</gui> für die erste (obere) Arbeitsfläche. Zusätzlich wird die Gesamtanzahl der verfügbaren "
7895 "Arbeitsflächen angezeigt. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf diesen Knopf und "
7896 "wählen Sie die gewünschte Arbeitsfläche aus dem Menü aus."
9396 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
9397 "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
9398 "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
9399 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
9400 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
9401 msgstr ""
9402 "An der rechten Seite der Fensterliste zeigt GNOME die Nummer der aktuellen "
9403 "Arbeitsfläche, zum Beispiel <gui>1</gui> für die erste (obere) "
9404 "Arbeitsfläche. Zusätzlich wird die Gesamtanzahl der verfügbaren "
9405 "Arbeitsflächen angezeigt. Um zu einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, "
9406 "klicken Sie auf diesen Knopf und wählen Sie die gewünschte Arbeitsfläche aus "
9407 "dem Menü aus."
78979408
78989409 #. (itstool) path: section/p
78999410 #: C/gnome-classic.page:67
79009411 msgid ""
7901 "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
7902 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications"
7903 "\">message tray</link>, which lets you access all your notifications."
7904 msgstr ""
7905 "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird ein blaues Symbol an der "
7906 "rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein Klick auf das blaue Symbol zeigt das <link xref=\"shell-"
7907 "notifications\">Benachrichtigungsfeld</link> an, in dem Sie auf alle Ihre Benachrichtigungen zugreifen "
7908 "können."
9412 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
9413 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
9414 "blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
9415 "which lets you access all your notifications."
9416 msgstr ""
9417 "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
9418 "wird ein blaues Symbol an der rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein "
9419 "Klick auf das blaue Symbol zeigt das <link xref=\"shell-notifications"
9420 "\">Benachrichtigungsfeld</link> an, in dem Sie auf alle Ihre "
9421 "Benachrichtigungen zugreifen können."
79099422
79109423 #. (itstool) path: section/title
79119424 #: C/gnome-classic.page:75
79159428 #. (itstool) path: note/p
79169429 #: C/gnome-classic.page:78
79179430 msgid ""
7918 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux "
7919 "distributions may not have these extensions available or installed by default."
7920 msgstr ""
7921 "GNOME-klassisch ist nur für Systeme verfügbar, die spezielle GNOME-Shell-Erweiterungen installiert haben. "
7922 "Bei einigen Linux-Distributionen sind diese Erweiterungen nicht verfügbar oder nicht installiert."
9431 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
9432 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
9433 "available or installed by default."
9434 msgstr ""
9435 "GNOME-klassisch ist nur für Systeme verfügbar, die spezielle GNOME-Shell-"
9436 "Erweiterungen installiert haben. Bei einigen Linux-Distributionen sind diese "
9437 "Erweiterungen nicht verfügbar oder nicht installiert."
79239438
79249439 #. (itstool) path: steps/title
79259440 #: C/gnome-classic.page:84
79299444 #. (itstool) path: item/p
79309445 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
79319446 msgid ""
7932 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your "
7933 "name and then choose the right option."
7934 msgstr ""
7935 "Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. Klicken Sie auf das Systemmenü "
7936 "auf der rechten Seite im oberen Panel, klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende "
7937 "Option."
9447 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
9448 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
9449 msgstr ""
9450 "Speichern Sie alle ungesicherte Arbeit und melden Sie sich anschließend ab. "
9451 "Klicken Sie auf das Systemmenü auf der rechten Seite im oberen Panel, "
9452 "klicken Sie auf Ihren Namen und wählen Sie dann die entsprechende Option."
79389453
79399454 #. (itstool) path: item/p
79409455 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
7941 msgid "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
7942 msgstr "Eine Nachricht erscheint. Wählen Sie <gui>Abmelden</gui> zur Bestätigung."
9456 msgid ""
9457 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
9458 msgstr ""
9459 "Eine Nachricht erscheint. Wählen Sie <gui>Abmelden</gui> zur Bestätigung."
79439460
79449461 #. (itstool) path: item/p
79459462 #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
79549471 #. (itstool) path: item/p
79559472 #: C/gnome-classic.page:100
79569473 msgid ""
7957 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
7958 "<gui>GNOME Classic</gui>."
7959 msgstr ""
7960 "Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und wählen Sie <gui>Klassisches "
7961 "GNOME</gui>."
9474 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
9475 "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
9476 msgstr ""
9477 "Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und "
9478 "wählen Sie <gui>Klassisches GNOME</gui>."
79629479
79639480 #. (itstool) path: item/p
79649481 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
79739490 #. (itstool) path: item/p
79749491 #: C/gnome-classic.page:125
79759492 msgid ""
7976 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</gui> button, and select "
7977 "<gui>GNOME</gui>."
7978 msgstr ""
7979 "Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und wählen Sie <gui>GNOME</gui>."
9493 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
9494 "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
9495 msgstr ""
9496 "Klicken Sie auf das Optionen-Symbol links des Knopfs <gui>Anmelden</gui> und "
9497 "wählen Sie <gui>GNOME</gui>."
79809498
79819499 #. (itstool) path: info/desc
79829500 #: C/gnome-version.page:16
79919509 #. (itstool) path: page/p
79929510 #: C/gnome-version.page:21
79939511 msgid ""
7994 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details/About</"
7995 "gui> panel in <gui>Settings</gui>."
7996 msgstr ""
7997 "Lesen Sie die aktive Version von GNOME aus im Panel <gui>Details – Info</gui> in den <gui>Einstellungen</"
7998 "gui>."
9512 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
9513 "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
9514 msgstr ""
9515 "Lesen Sie die aktive Version von GNOME aus im Panel <gui>Details – Info</"
9516 "gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."
79999517
80009518 #. (itstool) path: item/p
80019519 #: C/gnome-version.page:26
80029520 msgid ""
8003 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>About</"
8004 "gui>."
8005 msgstr ""
8006 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
8007 "<gui>Info</gui> ein."
9521 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
9522 "overview and start typing <gui>About</gui>."
9523 msgstr ""
9524 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
9525 "Übersicht und tippen Sie <gui>Info</gui> ein."
80089526
80099527 #. (itstool) path: item/p
80109528 #: C/gnome-version.page:30
80149532 #. (itstool) path: item/p
80159533 #: C/gnome-version.page:31
80169534 msgid ""
8017 "A window appears showing information about your system, including your distribution’s name and the GNOME "
8018 "version."
8019 msgstr ""
8020 "Ein Fenster wird geöffnet, in dem Informationen zu Ihrem System angezeigt werden, wie der Name der "
8021 "Distribution und die GNOME-Version."
9535 "A window appears showing information about your system, including your "
9536 "distribution’s name and the GNOME version."
9537 msgstr ""
9538 "Ein Fenster wird geöffnet, in dem Informationen zu Ihrem System angezeigt "
9539 "werden, wie der Name der Distribution und die GNOME-Version."
80229540
80239541 #. (itstool) path: info/desc
80249542 #: C/hardware-auth.page:13
8025 msgid "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
8026 msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerabdruckleser</link>, Smartcards …"
9543 msgid ""
9544 "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
9545 msgstr ""
9546 "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerabdruckleser</link>, Smartcards …"
80279547
80289548 #. (itstool) path: page/title
80299549 #: C/hardware-auth.page:24
80439563 #. (itstool) path: page/p
80449564 #: C/hardware-cardreader.page:25
80459565 msgid ""
8046 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be "
8047 "automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
8048 "steps if they are not:"
8049 msgstr ""
8050 "Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere Speicherkartentypen. Diese sollten "
8051 "automatisch erkannt und <link xref=\"disk-partitions\">eingehängt</link> werden. Hier einige Hinweise zur "
9566 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
9567 "media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
9568 "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
9569 "not:"
9570 msgstr ""
9571 "Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere "
9572 "Speicherkartentypen. Diese sollten automatisch erkannt und <link xref=\"disk-"
9573 "partitions\">eingehängt</link> werden. Hier einige Hinweise zur "
80529574 "Fehleranalyse, falls das nicht passiert:"
80539575
80549576 #. (itstool) path: item/p
80559577 #: C/hardware-cardreader.page:31
80569578 msgid ""
8057 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly "
8058 "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a "
8059 "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against "
8060 "something solid, do not force it.)"
8061 msgstr ""
8062 "Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen verkehrt herum zu liegen, wenn sie "
8063 "korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere "
8064 "CF-Karten, benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig und wenden Sie nicht zu "
8065 "viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck verspüren, sollten Sie aufhören."
9579 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
9580 "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
9581 "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
9582 "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
9583 "up against something solid, do not force it.)"
9584 msgstr ""
9585 "Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen "
9586 "verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten "
9587 "Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, "
9588 "benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig "
9589 "und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck "
9590 "verspüren, sollten Sie aufhören."
80669591
80679592 #. (itstool) path: item/p
80689593 #: C/hardware-cardreader.page:39
80699594 msgid ""
8070 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does "
8071 "the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
8072 "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
8073 "click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
8074 msgstr ""
8075 "Öffnen Sie <app>Dateien</app> mit Hilfe der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
8076 "Übersicht. Erscheint die eingelegte Karte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken Seitenleiste? "
8077 "Manchmal ist die Karte in dieser Liste aufgeführt, aber nicht eingehängt; klicken Sie einmal darauf, um sie "
8078 "einzuhängen. (Falls die Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie die <key>F9</key>-Taste oder klicken "
8079 "Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>Seitenleiste</gui>.)"
9595 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
9596 "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the "
9597 "<gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in "
9598 "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not "
9599 "visible, press <key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the "
9600 "top bar and select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
9601 msgstr ""
9602 "Öffnen Sie <app>Dateien</app> mit Hilfe der <gui xref=\"shell-"
9603 "introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht. Erscheint die "
9604 "eingelegte Karte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken Seitenleiste? "
9605 "Manchmal ist die Karte in dieser Liste aufgeführt, aber nicht eingehängt; "
9606 "klicken Sie einmal darauf, um sie einzuhängen. (Falls die Seitenleiste nicht "
9607 "sichtbar ist, drücken Sie die <key>F9</key>-Taste oder klicken Sie auf den "
9608 "Ansichtsoptionen-Knopf in der oberen Leiste und wählen Sie <gui style="
9609 "\"menuitem\">Seitenleiste</gui>.)"
80809610
80819611 #. (itstool) path: item/p
80829612 #: C/hardware-cardreader.page:48
80839613 msgid ""
8084 "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type "
8085 "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the "
8086 "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted."
8087 msgstr ""
8088 "Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></"
8089 "keyseq> und geben Sie dann <input>computer:///</input> ein und bestätigen Sie die Eingabe mit der "
8090 "<key>Eingabetaste</key>. Wenn der Kartenleser korrekt eingerichtet ist, wird er als Laufwerk angezeigt, "
8091 "falls keine Karte vorhanden ist, oder als Karte, wenn diese eingelegt wurde."
9614 "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
9615 "key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
9616 "<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
9617 "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
9618 "the card has been mounted."
9619 msgstr ""
9620 "Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, drücken Sie "
9621 "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq> und geben Sie dann "
9622 "<input>computer:///</input> ein und bestätigen Sie die Eingabe mit der "
9623 "<key>Eingabetaste</key>. Wenn der Kartenleser korrekt eingerichtet ist, wird "
9624 "er als Laufwerk angezeigt, falls keine Karte vorhanden ist, oder als Karte, "
9625 "wenn diese eingelegt wurde."
80929626
80939627 #. (itstool) path: item/p
80949628 #: C/hardware-cardreader.page:56
80959629 msgid ""
8096 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card "
8097 "or check the card on a different reader if possible."
8098 msgstr ""
8099 "Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein Problem mit der Karte selbst "
8100 "bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden."
9630 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
9631 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
9632 "possible."
9633 msgstr ""
9634 "Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein "
9635 "Problem mit der Karte selbst bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder "
9636 "versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden."
81019637
81029638 #. (itstool) path: page/p
81039639 #: C/hardware-cardreader.page:61
81049640 msgid ""
8105 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> location, it is possible that your "
8106 "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the "
8107 "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your "
8108 "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also "
8109 "available, and are far better supported by Linux."
8110 msgstr ""
8111 "Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, funktioniert Ihr Kartenleser "
8112 "möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser "
8113 "handelt (im Rechner eingebaut statt außen angeschlossen), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste Lösung "
8114 "ist es, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon etc.) direkt über den USB-Anschluss mit dem Rechner zu verbinden. Es "
8115 "gibt auch externe USB-Kartenleser, die unter Linux weitaus besser unterstützt sind."
9641 "If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
9642 "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
9643 "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
9644 "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
9645 "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
9646 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
9647 "supported by Linux."
9648 msgstr ""
9649 "Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner <gui>Rechner</gui> sichtbar sind, "
9650 "funktioniert Ihr Kartenleser möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen "
9651 "nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im "
9652 "Rechner eingebaut statt außen angeschlossen), ist das umso wahrscheinlicher. "
9653 "Die beste Lösung ist es, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon etc.) direkt über "
9654 "den USB-Anschluss mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-"
9655 "Kartenleser, die unter Linux weitaus besser unterstützt sind."
81169656
81179657 #. (itstool) path: info/desc
81189658 #: C/hardware-driver.page:17
8119 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it."
8120 msgstr ""
8121 "Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von Geräten, die mit ihm verbunden sind."
9659 msgid ""
9660 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
9661 "attached to it."
9662 msgstr ""
9663 "Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von "
9664 "Geräten, die mit ihm verbunden sind."
81229665
81239666 #. (itstool) path: page/title
81249667 #: C/hardware-driver.page:21
81289671 #. (itstool) path: page/p
81299672 #: C/hardware-driver.page:23
81309673 msgid ""
8131 "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</em> like printers and monitor "
8132 "or <em>internal</em> like graphics and audio cards."
8133 msgstr ""
8134 "Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder <em>externe</em> Geräte sein, wie "
8135 "Drucker und Bildschirme, oder <em>interne</em>, wie Grafik- und Soundkarten."
9674 "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
9675 "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
9676 "cards."
9677 msgstr ""
9678 "Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder "
9679 "<em>externe</em> Geräte sein, wie Drucker und Bildschirme, oder <em>interne</"
9680 "em>, wie Grafik- und Soundkarten."
81369681
81379682 #. (itstool) path: page/p
81389683 #: C/hardware-driver.page:27
81399684 msgid ""
8140 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. "
8141 "This is done by a piece of software called a <em>device driver</em>."
8142 msgstr ""
8143 "Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit ihnen kommunizieren kann. Dafür "
8144 "verantwortlich ist ein Stück Software, das man <em>Gerätetreiber</em> nennt."
9685 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
9686 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
9687 "<em>device driver</em>."
9688 msgstr ""
9689 "Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit "
9690 "ihnen kommunizieren kann. Dafür verantwortlich ist ein Stück Software, das "
9691 "man <em>Gerätetreiber</em> nennt."
81459692
81469693 #. (itstool) path: page/p
81479694 #: C/hardware-driver.page:31
81489695 msgid ""
8149 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to "
8150 "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able to "
8151 "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other model."
8152 msgstr ""
8153 "Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen Treiber installiert haben, damit "
8154 "dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, "
8155 "werden Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes Gerätemodell einen eigenen "
8156 "Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel ist."
9696 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
9697 "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
9698 "the correct driver is not available, you will not be able to use the "
9699 "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
9700 "with any other model."
9701 msgstr ""
9702 "Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen "
9703 "Treiber installiert haben, damit dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum "
9704 "Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, werden "
9705 "Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes "
9706 "Gerätemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel "
9707 "ist."
81579708
81589709 #. (itstool) path: page/p
81599710 #: C/hardware-driver.page:37
81609711 msgid ""
8161 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it "
8162 "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all."
8163 msgstr ""
8164 "Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig installiert und deren "
8165 "Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch "
8166 "Treiber manuell installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung."
9712 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
9713 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
9714 "be installed manually or may not be available at all."
9715 msgstr ""
9716 "Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig "
9717 "installiert und deren Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie "
9718 "das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch Treiber manuell "
9719 "installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung."
81679720
81689721 #. (itstool) path: page/p
81699722 #: C/hardware-driver.page:41
81709723 msgid ""
8171 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find "
8172 "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional."
8173 msgstr ""
8174 "Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise funktionieren. Zum Beispiel könnten "
8175 "Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert."
9724 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
9725 "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
9726 "sided printing, but is otherwise completely functional."
9727 msgstr ""
9728 "Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise "
9729 "funktionieren. Zum Beispiel könnten Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht "
9730 "beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert."
81769731
81779732 #. (itstool) path: info/desc
81789733 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
81879742 #. (itstool) path: page/p
81889743 #: C/hardware-problems-graphics.page:21
81899744 msgid ""
8190 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the "
8191 "topics below best describes the problem you are experiencing?"
8192 msgstr ""
8193 "Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren Konfiguration hervorgerufen. "
8194 "Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr Problem am besten?"
9745 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
9746 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
9747 "experiencing?"
9748 msgstr ""
9749 "Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren "
9750 "Konfiguration hervorgerufen. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr "
9751 "Problem am besten?"
81959752
81969753 #. (itstool) path: info/title
81979754 #: C/hardware.page:13
82029759 #. (itstool) path: info/desc
82039760 #: C/hardware.page:15
82049761 msgid ""
8205 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=\"printing\">printers</link>, <link "
8206 "xref=\"power\">power settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
9762 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
9763 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
9764 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
82079765 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
82089766 msgstr ""
8209 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref=\"printing\">Drucker</link>, <link xref="
8210 "\"power\">Energieeinstellungen</link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth"
9767 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareprobleme</link>, <link xref="
9768 "\"printing\">Drucker</link>, <link xref=\"power\">Energieeinstellungen</"
9769 "link>, <link xref=\"color\">Farbmanagement</link>, <link xref=\"bluetooth"
82119770 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">Festplatten</link> …"
82129771
82139772 #. (itstool) path: page/title
82459804 #. (itstool) path: page/p
82469805 #: C/help-irc.page:19
82479806 msgid ""
8248 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and "
8249 "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers."
8250 msgstr ""
8251 "IRC ist die Abkürzung für »Internet Relay Chat«. Es handelt sich dabei um ein Echtzeit-Nachrichtensystem für "
8252 "mehrere Benutzer. Sie können über den IRC-Server von GNOME Hilfe und Unterstützung von anderen GNOME-"
8253 "Benutzern und Entwicklern erhalten."
9807 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
9808 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
9809 "users and developers."
9810 msgstr ""
9811 "IRC ist die Abkürzung für »Internet Relay Chat«. Es handelt sich dabei um "
9812 "ein Echtzeit-Nachrichtensystem für mehrere Benutzer. Sie können über den IRC-"
9813 "Server von GNOME Hilfe und Unterstützung von anderen GNOME-Benutzern und "
9814 "Entwicklern erhalten."
82549815
82559816 #. (itstool) path: page/p
82569817 #: C/help-irc.page:24
82579818 msgid ""
8258 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</app>, or use a web interface like "
8259 "<link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
8260 msgstr ""
8261 "Verbinden Sie sich mit dem IRC-Server von GNOME mit <app>empathy</app> oder <app>xchat</app>, oder mit einer "
8262 "Web-Schnittstelle wie <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
9819 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
9820 "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
9821 "\">mibbit</link>."
9822 msgstr ""
9823 "Verbinden Sie sich mit dem IRC-Server von GNOME mit <app>empathy</app> oder "
9824 "<app>xchat</app>, oder mit einer Web-Schnittstelle wie <link href=\"http://"
9825 "chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
82639826
82649827 #. (itstool) path: page/p
82659828 #: C/help-irc.page:28
82669829 msgid ""
8267 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy documentation</"
8268 "link>."
8269 msgstr ""
8270 "Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der <link href=\"help:empathy/irc-"
8271 "manage\">Empathy-Dokumentation</link>."
9830 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
9831 "manage\">Empathy documentation</link>."
9832 msgstr ""
9833 "Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der "
9834 "<link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathy-Dokumentation</link>."
82729835
82739836 #. (itstool) path: page/p
82749837 #: C/help-irc.page:32
82759838 msgid ""
8276 "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". "
8277 "If your computer is properly configured you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> "
8278 "to access the <sys>gnome</sys> channel."
8279 msgstr ""
8280 "Der IRC-Server von GNOME ist über <sys>irc.gnome.org</sys> erreichbar. Er ist auch unter »GIMP network« zu "
8281 "finden. Wenn Ihr Rechner korrekt eingerichtet ist, dann können Sie auf den Verweis <link href=\"irc://irc."
9839 "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
9840 "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
9841 "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
9842 "access the <sys>gnome</sys> channel."
9843 msgstr ""
9844 "Der IRC-Server von GNOME ist über <sys>irc.gnome.org</sys> erreichbar. Er "
9845 "ist auch unter »GIMP network« zu finden. Wenn Ihr Rechner korrekt "
9846 "eingerichtet ist, dann können Sie auf den Verweis <link href=\"irc://irc."
82829847 "gnome.org/gnome\"/> klicken, um den <sys>gnome</sys>Kanal zu erreichen."
82839848
82849849 #. (itstool) path: page/p
82859850 #: C/help-irc.page:37
8286 msgid "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply immediately, so be patient."
8287 msgstr ""
8288 "Zwar ist das IRC für eine Echtzeitdiskussion bestimmt, jedoch müssen Gesprächspartner nicht unbedingt sofort "
8289 "antworten. Haben Sie daher Geduld."
9851 msgid ""
9852 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
9853 "immediately, so be patient."
9854 msgstr ""
9855 "Zwar ist das IRC für eine Echtzeitdiskussion bestimmt, jedoch müssen "
9856 "Gesprächspartner nicht unbedingt sofort antworten. Haben Sie daher Geduld."
82909857
82919858 #. (itstool) path: note/p
82929859 #: C/help-irc.page:42
82939860 msgid ""
8294 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> "
8295 "applies when you chat on IRC."
8296 msgstr ""
8297 "Bitte beachten Sie den <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</"
8298 "link>, wenn Sie Unterhaltungen im IRC führen."
9861 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct"
9862 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
9863 msgstr ""
9864 "Bitte beachten Sie den <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
9865 "CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link>, wenn Sie Unterhaltungen im IRC "
9866 "führen."
82999867
83009868 #. (itstool) path: info/desc
83019869 #: C/help-mailing-list.page:23
83109878 #. (itstool) path: page/p
83119879 #: C/help-mailing-list.page:28
83129880 msgid ""
8313 "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost "
8314 "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link href="
8315 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
8316 msgstr ""
8317 "Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support ansuchen, indem Sie die GNOME-"
8318 "Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht "
8319 "aller Mailinglisten finden Sie unter <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
9881 "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
9882 "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
9883 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
9884 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
9885 msgstr ""
9886 "Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support "
9887 "ansuchen, indem Sie die GNOME-Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-"
9888 "Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht aller "
9889 "Mailinglisten finden Sie unter <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
9890 "listinfo\"/>."
83209891
83219892 #. (itstool) path: note/p
83229893 #: C/help-mailing-list.page:34
8323 msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it."
8324 msgstr ""
8325 "Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor Sie eine E-Mail an diese "
8326 "versenden dürfen."
9894 msgid ""
9895 "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
9896 "email to it."
9897 msgstr ""
9898 "Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor "
9899 "Sie eine E-Mail an diese versenden dürfen."
83279900
83289901 #. (itstool) path: page/p
83299902 #: C/help-mailing-list.page:38
83309903 msgid ""
8331 "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. For "
8332 "example, <sys>gnome-de</sys> for German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
8333 msgstr ""
8334 "Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt Anwendermailinglisten für andere "
8335 "Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> für Deutschsprachige oder <sys>gnome-cl-list</sys> für alles, was "
8336 "mit Chile zusammenhängt."
9904 "The default language used on mailing lists is English. There are user "
9905 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
9906 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
9907 msgstr ""
9908 "Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt "
9909 "Anwendermailinglisten für andere Sprachen. Zum Beispiel <sys>gnome-de</sys> "
9910 "für Deutschsprachige oder <sys>gnome-cl-list</sys> für alles, was mit Chile "
9911 "zusammenhängt."
83379912
83389913 #. (itstool) path: info/desc
83399914 #: C/index.page:7
83689943 msgstr "<_:media-1/> GNOME-Hilfe"
83699944
83709945 #. (itstool) path: credit/name
8371 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19
8372 #: C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
9946 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21
9947 #: C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19 C/keyboard-repeat-keys.page:22
9948 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22
83739949 msgid "Julita Inca"
83749950 msgstr "Julita Inca"
83759951
83769952 #. (itstool) path: info/desc
83779953 #: C/keyboard-cursor-blink.page:36
83789954 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
8379 msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt."
9955 msgstr ""
9956 "Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt."
83809957
83819958 #. (itstool) path: page/title
83829959 #: C/keyboard-cursor-blink.page:40
83869963 #. (itstool) path: page/p
83879964 #: C/keyboard-cursor-blink.page:42
83889965 msgid ""
8389 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it easier "
8390 "to locate."
8391 msgstr ""
8392 "Wenn es Ihnen schwer fällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu erkennen, können Sie ihn blinken lassen, "
8393 "um ihn leichter zu finden."
9966 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
9967 "make it blink to make it easier to locate."
9968 msgstr ""
9969 "Wenn es Ihnen schwer fällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu "
9970 "erkennen, können Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden."
83949971
83959972 #. (itstool) path: item/p
83969973 #: C/keyboard-cursor-blink.page:54
83979974 msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
8398 msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Blinkender Cursor</gui>."
9975 msgstr ""
9976 "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Blinkender Cursor</"
9977 "gui>."
83999978
84009979 #. (itstool) path: item/p
84019980 #: C/keyboard-cursor-blink.page:57
8402 msgid "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
8403 msgstr ""
8404 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, wie schnell der Cursor blinken "
8405 "soll."
9981 msgid ""
9982 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
9983 msgstr ""
9984 "Verwenden Sie den Schieberegler <gui>Geschwindigkeit</gui>, um einzustellen, "
9985 "wie schnell der Cursor blinken soll."
84069986
84079987 #. (itstool) path: credit/name
84089988 #: C/keyboard-key-menu.page:15
84119991
84129992 #. (itstool) path: info/desc
84139993 #: C/keyboard-key-menu.page:25
8414 msgid "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click."
8415 msgstr ""
8416 "Die <key>Menü</key>-Taste öffnet ein Kontextmenü mit der Tastatur anstatt mit einem Klick mit der rechten "
8417 "Maustaste."
9994 msgid ""
9995 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
9996 "than with a right-click."
9997 msgstr ""
9998 "Die <key>Menü</key>-Taste öffnet ein Kontextmenü mit der Tastatur anstatt "
9999 "mit einem Klick mit der rechten Maustaste."
841810000
841910001 #. (itstool) path: page/title
842010002 #: C/keyboard-key-menu.page:29
842410006 #. (itstool) path: page/p
842510007 #: C/keyboard-key-menu.page:31
842610008 msgid ""
8427 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a key found on some Windows-oriented "
8428 "keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it "
8429 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
8430 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
8431 msgstr ""
8432 "Die <key>Menü</key>-Taste, auch als <em>Anwendungs</em>-Taste bekannt, ist auf einigen Windows-orientierten "
8433 "Tastaturen vorhanden. Diese Taste befindet sich üblicherweise auf der Tastatur unten rechts neben der "
8434 "<key>Strg</key>-Taste, aber kann vom Tastaturhersteller auch woanders platziert werden. Sie zeigt meist "
8435 "einen Mauszeiger, der sich über einem Menü befindet: <_:media-1/>."
10009 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
10010 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
10011 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
10012 "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
10013 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
10014 msgstr ""
10015 "Die <key>Menü</key>-Taste, auch als <em>Anwendungs</em>-Taste bekannt, ist "
10016 "auf einigen Windows-orientierten Tastaturen vorhanden. Diese Taste befindet "
10017 "sich üblicherweise auf der Tastatur unten rechts neben der <key>Strg</key>-"
10018 "Taste, aber kann vom Tastaturhersteller auch woanders platziert werden. Sie "
10019 "zeigt meist einen Mauszeiger, der sich über einem Menü befindet: <_:media-1/"
10020 ">."
843610021
843710022 #. (itstool) path: page/p
843810023 #: C/keyboard-key-menu.page:45
843910024 msgid ""
8440 "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the "
8441 "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse "
8442 "button is not present."
8443 msgstr ""
8444 "Die primäre Funktion dieser Taste ist das Öffnen eines Kontextmenüs mit der Tastatur anstatt durch einen "
8445 "Klick mit der rechten Maustaste. Dies ist sinnvoll, wenn eine Maus oder ein ähnliches Zeigegerät nicht "
8446 "vorhanden ist oder wenn die Maus nicht über eine rechte Taste verfügt."
10025 "The primary function of this key is to launch a context menu with the "
10026 "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
10027 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
10028 "is not present."
10029 msgstr ""
10030 "Die primäre Funktion dieser Taste ist das Öffnen eines Kontextmenüs mit der "
10031 "Tastatur anstatt durch einen Klick mit der rechten Maustaste. Dies ist "
10032 "sinnvoll, wenn eine Maus oder ein ähnliches Zeigegerät nicht vorhanden ist "
10033 "oder wenn die Maus nicht über eine rechte Taste verfügt."
844710034
844810035 #. (itstool) path: page/p
844910036 #: C/keyboard-key-menu.page:50
845010037 msgid ""
8451 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop "
8452 "keyboards. In this case, some keyboards include a <key>Menu</key> function key that can be activated in "
8453 "combination with the Function (<key>Fn</key>) key."
8454 msgstr ""
8455 "Die <key>Menü</key>-Taste wird oft aus Platzgründen eingespart, insbesondere auf Laptops und portablen "
8456 "Geräte. In diesem Fall stellen einige Tastaturen die Funktionalität einer <key>Menü</key>-Taste zur "
8457 "Verfügung, die in Verbindung mit der Funktionstaste (<key>Fn</key>) aktiviert wird."
10038 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
10039 "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
10040 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
10041 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
10042 msgstr ""
10043 "Die <key>Menü</key>-Taste wird oft aus Platzgründen eingespart, insbesondere "
10044 "auf Laptops und portablen Geräte. In diesem Fall stellen einige Tastaturen "
10045 "die Funktionalität einer <key>Menü</key>-Taste zur Verfügung, die in "
10046 "Verbindung mit der Funktionstaste (<key>Fn</key>) aktiviert wird."
845810047
845910048 #. (itstool) path: page/p
846010049 #: C/keyboard-key-menu.page:55
846110050 msgid ""
8462 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is "
8463 "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> "
8464 "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the key "
8465 "is pressed."
8466 msgstr ""
8467 "Das <em>Kontextmenü</em> ist ein Menü, das sich durch einen Klick mit der rechten Maustaste öffnet. Das "
8468 "angezeigte Menü, falls verfügbar, hängt vom Kontext und der Funktion des Bereiches ab, den Sie anklicken. "
8469 "Wenn Sie die <key>Menü</key>-Taste verwenden, wird beim Drücken der Taste das Kontextmenü jenes Bereiches "
8470 "angezeigt, über dem sich der Zeiger befindet."
10051 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
10052 "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
10053 "area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
10054 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
10055 "the point when the key is pressed."
10056 msgstr ""
10057 "Das <em>Kontextmenü</em> ist ein Menü, das sich durch einen Klick mit der "
10058 "rechten Maustaste öffnet. Das angezeigte Menü, falls verfügbar, hängt vom "
10059 "Kontext und der Funktion des Bereiches ab, den Sie anklicken. Wenn Sie die "
10060 "<key>Menü</key>-Taste verwenden, wird beim Drücken der Taste das Kontextmenü "
10061 "jenes Bereiches angezeigt, über dem sich der Zeiger befindet."
847110062
847210063 #. (itstool) path: info/desc
847310064 #: C/keyboard-key-super.page:24
847410065 msgid ""
8475 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
8476 "<key>Alt</key> key on your keyboard."
8477 msgstr ""
8478 "Die <key>Super</key>-Taste öffnet die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie finden diese Taste üblicherweise "
8479 "neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer Tastatur."
10066 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
10067 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
10068 msgstr ""
10069 "Die <key>Super</key>-Taste öffnet die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie "
10070 "finden diese Taste üblicherweise neben der <key>Alt</key>-Taste auf Ihrer "
10071 "Tastatur."
848010072
848110073 #. (itstool) path: page/title
848210074 #: C/keyboard-key-super.page:29
848610078 #. (itstool) path: page/p
848710079 #: C/keyboard-key-super.page:31
848810080 msgid ""
8489 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview is displayed. This key can "
8490 "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a "
8491 "Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
8492 msgstr ""
8493 "Wenn Sie die <key>Super</key>-Taste drücken, wird die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht angezeigt. Sie finden "
8494 "diese Taste üblicherweise unten links auf Ihrer Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf "
8495 "ein quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch <em>Windows</em>-Taste oder "
8496 "Systemtaste genannt."
10081 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
10082 "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
10083 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
10084 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
10085 msgstr ""
10086 "Wenn Sie die <key>Super</key>-Taste drücken, wird die <gui>Aktivitäten</gui>-"
10087 "Übersicht angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf "
10088 "Ihrer Tastatur neben der <key>Alt</key>-Taste. Meist ist darauf ein "
10089 "quadratisches Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch "
10090 "<em>Windows</em>-Taste oder Systemtaste genannt."
849710091
849810092 # https://de.wikipedia.org/wiki/Befehlstaste
849910093 #. (itstool) path: note/p
850010094 #: C/keyboard-key-super.page:37
850110095 msgid ""
8502 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key instead of the Windows key, while "
8503 "Chromebooks have a magnifying glass instead."
8504 msgstr ""
8505 "Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie eine <key>⌘</key>-Taste (Befehlstaste) anstelle der "
8506 "Windows-Taste vorfinden. Chromebooks hingegen haben ein Vergrößerungsglas."
10096 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
10097 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
10098 "instead."
10099 msgstr ""
10100 "Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie eine <key>⌘</key>-Taste "
10101 "(Befehlstaste) anstelle der Windows-Taste vorfinden. Chromebooks hingegen "
10102 "haben ein Vergrößerungsglas."
850710103
850810104 #. (itstool) path: page/p
850910105 #: C/keyboard-key-super.page:42
8510 msgid "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
8511 msgstr "So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht öffnen:"
10106 msgid ""
10107 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
10108 msgstr ""
10109 "So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die <gui>Aktivitäten</gui>-"
10110 "Übersicht öffnen:"
851210111
851310112 #. (itstool) path: item/p
851410113 #: C/keyboard-key-super.page:47
851510114 msgid ""
8516 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, then open the <app>Settings</"
8517 "app>."
8518 msgstr ""
8519 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und anschließend "
8520 "<app>Einstellungen</app>."
10115 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
10116 "overview, then open the <app>Settings</app>."
10117 msgstr ""
10118 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
10119 "Übersicht und anschließend <app>Einstellungen</app>."
852110120
852210121 #. (itstool) path: item/p
852310122 #: C/keyboard-key-super.page:51
853210131 #. (itstool) path: item/p
853310132 #: C/keyboard-key-super.page:57
853410133 msgid ""
8535 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the activities overview</gui> on the "
8536 "right."
8537 msgstr ""
8538 "Wählen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen</"
8539 "gui> an der rechten Seite."
10134 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
10135 "activities overview</gui> on the right."
10136 msgstr ""
10137 "Wählen Sie <gui>System</gui> an der linken Seite des Fensters und <gui>Die "
10138 "Aktivitäten-Übersicht anzeigen</gui> an der rechten Seite."
854010139
854110140 #. (itstool) path: item/p
854210141 #: C/keyboard-key-super.page:61
854910148 msgstr "Juanjo Marín"
855010149
855110150 #. (itstool) path: credit/years
8552 #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24
8553 #: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
8554 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26
8555 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17
10151 #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
10152 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
10153 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25
10154 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27
10155 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
10156 #: C/user-autologin.page:17
855610157 msgid "2013"
855710158 msgstr "2013"
855810159
856910170 #. (itstool) path: page/p
857010171 #: C/keyboard-layouts.page:45
857110172 msgid ""
8572 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there "
8573 "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard "
8574 "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. "
8575 "This is useful if you often switch between multiple languages."
8576 msgstr ""
8577 "Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene Sprachen. Selbst für eine einzelne "
8578 "Sprache gibt es oft mehrere Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können Ihre "
8579 "Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, "
8580 "die auf den Tasten aufgedruckt sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen "
10173 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
10174 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
10175 "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
10176 "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
10177 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
10178 "languages."
10179 msgstr ""
10180 "Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene "
10181 "Sprachen. Selbst für eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere "
10182 "Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können "
10183 "Ihre Tastatur so benutzen, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, "
10184 "unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, die auf den Tasten aufgedruckt "
10185 "sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen "
858110186 "wechseln."
858210187
858310188 #. (itstool) path: item/p
8584 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49
8585 msgid ""
8586 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Region "
8587 "&amp; Language</gui>."
8588 msgstr ""
8589 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
8590 "<gui>Region und Sprache</gui> ein."
8591
8592 #. (itstool) path: item/p
8593 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
10189 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36
10190 #: C/session-language.page:49
10191 msgid ""
10192 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
10193 "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
10194 msgstr ""
10195 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
10196 "Übersicht und tippen Sie <gui>Region und Sprache</gui> ein."
10197
10198 #. (itstool) path: item/p
10199 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40
10200 #: C/session-language.page:53
859410201 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
859510202 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Region und Sprache</gui>, um das Panel zu öffnen."
859610203
859710204 #. (itstool) path: item/p
859810205 #: C/keyboard-layouts.page:61
859910206 msgid ""
8600 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
8601 "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
8602 msgstr ""
8603 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui> im Abschnitt <gui>Eingabequellen</gui>, wählen Sie die Sprache zur "
8604 "Belegung aus, wählen Sie die Belegung und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
10207 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
10208 "select the language which is associated with the layout, then select a "
10209 "layout and press <gui>Add</gui>."
10210 msgstr ""
10211 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>+</gui> im Abschnitt <gui>Eingabequellen</"
10212 "gui>, wählen Sie die Sprache zur Belegung aus, wählen Sie die Belegung und "
10213 "klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
860510214
860610215 #. (itstool) path: note/p
8607 #: C/keyboard-layouts.page:68 C/session-formats.page:69 C/session-language.page:89
8608 msgid ""
8609 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate instance of the <gui>Region &amp; "
8610 "Language</gui> panel for the login screen. Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to "
8611 "toggle between the two instances."
8612 msgstr ""
8613 "Wenn auf Ihrem System mehrere Benutzerkonten vorhanden sind, dann gibt es eine separate Instanz des Panels "
8614 "<gui>Region und Sprache</gui> für den Anmeldebildschirm. Klicken Sie oben rechts auf den Knopf "
10216 #: C/keyboard-layouts.page:68 C/session-formats.page:69
10217 #: C/session-language.page:89
10218 msgid ""
10219 "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
10220 "instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
10221 "Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
10222 "the two instances."
10223 msgstr ""
10224 "Wenn auf Ihrem System mehrere Benutzerkonten vorhanden sind, dann gibt es "
10225 "eine separate Instanz des Panels <gui>Region und Sprache</gui> für den "
10226 "Anmeldebildschirm. Klicken Sie oben rechts auf den Knopf "
861510227 "<gui>Anmeldebildschirm</gui>, um zwischen den beiden Instanzen umzuschalten."
861610228
861710229 #. (itstool) path: note/p
861810230 #: C/keyboard-layouts.page:73
861910231 msgid ""
8620 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when you click the <gui>+</gui> "
8621 "button. To make also those input sources available you can open a terminal window by pressing "
8622 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
8623 msgstr ""
8624 "Einige selten verwendete Tastaturbelegungs-Varianten sind standardmäßig nicht verfügbar, wenn Sie auf den "
8625 "Knopf <gui>+</gui> klicken. Um auch diese Eingabequellen zur Verfügung zu stellen, können Sie ein "
8626 "Terminalfenster öffnen, indem Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> drücken und "
8627 "diesen Befehl ausführen:"
10232 "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
10233 "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
10234 "available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
10235 "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
10236 msgstr ""
10237 "Einige selten verwendete Tastaturbelegungs-Varianten sind standardmäßig "
10238 "nicht verfügbar, wenn Sie auf den Knopf <gui>+</gui> klicken. Um auch diese "
10239 "Eingabequellen zur Verfügung zu stellen, können Sie ein Terminalfenster "
10240 "öffnen, indem Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> "
10241 "drücken und diesen Befehl ausführen:"
862810242
862910243 #. (itstool) path: media/span
863010244 #: C/keyboard-layouts.page:83 C/keyboard-layouts.page:89
863410248 #. (itstool) path: note/p
863510249 #: C/keyboard-layouts.page:81
863610250 msgid ""
8637 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking "
8638 "<gui><_:media-1/></gui>"
8639 msgstr ""
8640 "Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie aus der Liste der "
8641 "<gui>Eingabequellen</gui> auswählen und auf <gui><_:media-1/></gui> klicken."
10251 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
10252 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
10253 msgstr ""
10254 "Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie "
10255 "aus der Liste der <gui>Eingabequellen</gui> auswählen und auf <gui><_:"
10256 "media-1/></gui> klicken."
864210257
864310258 #. (itstool) path: media/span
864410259 #: C/keyboard-layouts.page:92
864810263 #. (itstool) path: page/p
864910264 #: C/keyboard-layouts.page:86
865010265 msgid ""
8651 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they have "
8652 "a <gui><_:media-1/></gui> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
8653 "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
8654 "will give you access to the extra settings."
8655 msgstr ""
8656 "Für bestimmte Sprachen sind zusätzliche Konfigurationsoptionen verfügbar. Diese Sprachen erkennen Sie am "
8657 "<gui><_:media-1/></gui> daneben. Wenn Sie auf diese zusätzlichen Parameter zugreifen wollen, wählen Sie die "
8658 "Sprache in der <gui>Eingabequellen</gui>-Liste aus, woraufhin ein neuer <gui style=\"button\"><_:media-2/></"
8659 "gui>-Knopf für die zusätzlichen Einstellungen zur Verfügung steht."
10266 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
10267 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
10268 "them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
10269 "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
10270 "></gui> button will give you access to the extra settings."
10271 msgstr ""
10272 "Für bestimmte Sprachen sind zusätzliche Konfigurationsoptionen verfügbar. "
10273 "Diese Sprachen erkennen Sie am <gui><_:media-1/></gui> daneben. Wenn Sie auf "
10274 "diese zusätzlichen Parameter zugreifen wollen, wählen Sie die Sprache in der "
10275 "<gui>Eingabequellen</gui>-Liste aus, woraufhin ein neuer <gui style=\"button"
10276 "\"><_:media-2/></gui>-Knopf für die zusätzlichen Einstellungen zur Verfügung "
10277 "steht."
866010278
866110279 #. (itstool) path: page/p
866210280 #: C/keyboard-layouts.page:95
866310281 msgid ""
8664 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different "
8665 "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you’re writing "
8666 "an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for "
8667 "each window as you switch between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to select "
8668 "how you want to manage multiple layouts."
8669 msgstr ""
8670 "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster dieselbe Belegung verwenden oder "
8671 "unterschiedliche Belegungen für jedes einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu "
8672 "verwenden ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen Sprache in einem "
8673 "Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie "
8674 "zwischen den Fenstern wechseln. Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Optionen</gui> und wählen "
10282 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
10283 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
10284 "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
10285 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
10286 "be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
10287 "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
10288 "multiple layouts."
10289 msgstr ""
10290 "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster "
10291 "dieselbe Belegung verwenden oder unterschiedliche Belegungen für jedes "
10292 "einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu verwenden "
10293 "ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen "
10294 "Sprache in einem Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl "
10295 "wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln. "
10296 "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Optionen</gui> und wählen "
867510297 "Sie, wie Sie mehrere Belegungen verwalten möchten."
867610298
867710299 #. (itstool) path: page/p
867810300 #: C/keyboard-layouts.page:103
867910301 msgid ""
8680 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
8681 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the "
8682 "selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This gives "
8683 "you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout for "
8684 "reference."
8685 msgstr ""
8686 "Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung angezeigt, zum Beispiel <gui>de</gui> für "
8687 "die deutsche Standardbelegung. Klicken Sie auf die Kurzbezeichnung und wählen Sie die gewünschte Belegung im "
8688 "Menü aus. Falls für die gewählte Sprache zusätzliche Einstellungen möglich sind, werden diese unter der "
8689 "Liste der verfügbaren Belegungen angezeigt. Dadurch erhalten Sie einen schnellen Überblick über Ihre "
8690 "Einstellungen. Sie können zum Vergleich auch ein Bild der aktuellen Tastaturbelegung öffnen."
10302 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
10303 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
10304 "and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
10305 "language has any extra settings, they will be shown below the list of "
10306 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
10307 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
10308 msgstr ""
10309 "Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen Belegung angezeigt, "
10310 "zum Beispiel <gui>de</gui> für die deutsche Standardbelegung. Klicken Sie "
10311 "auf die Kurzbezeichnung und wählen Sie die gewünschte Belegung im Menü aus. "
10312 "Falls für die gewählte Sprache zusätzliche Einstellungen möglich sind, "
10313 "werden diese unter der Liste der verfügbaren Belegungen angezeigt. Dadurch "
10314 "erhalten Sie einen schnellen Überblick über Ihre Einstellungen. Sie können "
10315 "zum Vergleich auch ein Bild der aktuellen Tastaturbelegung öffnen."
869110316
869210317 #. (itstool) path: page/p
869310318 #: C/keyboard-layouts.page:110
869410319 msgid ""
8695 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</"
8696 "gui>. These shortcuts open the <gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
8697 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
8698 "key><key>Space</key></keyseq> and to the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</"
8699 "key><key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
8700 msgstr ""
8701 "Die schnellste Möglichkeit zum Wechsel zu einer anderen Belegung sind die <gui>Eingabequellen</gui>-"
8702 "<gui>Tastenkombinationen</gui>. Diese Kürzel öffnen den <gui>Eingabequellen</gui>-Wähler, in dem Sie vor- "
8703 "und zurückschalten können. In der Voreinstellung wechseln zur nächsten Eingabequelle mit <keyseq><key xref="
8704 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> und zur vorherigen mit "
8705 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>Leertaste</key></keyseq> wechseln. Sie können diese "
8706 "Tastenkombinationen in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen ändern."
10320 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
10321 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
10322 "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
10323 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
10324 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
10325 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
10326 "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
10327 msgstr ""
10328 "Die schnellste Möglichkeit zum Wechsel zu einer anderen Belegung sind die "
10329 "<gui>Eingabequellen</gui>-<gui>Tastenkombinationen</gui>. Diese Kürzel "
10330 "öffnen den <gui>Eingabequellen</gui>-Wähler, in dem Sie vor- und "
10331 "zurückschalten können. In der Voreinstellung wechseln zur nächsten "
10332 "Eingabequelle mit <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
10333 "key><key>Leertaste</key></keyseq> und zur vorherigen mit "
10334 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>Leertaste</key></"
10335 "keyseq> wechseln. Sie können diese Tastenkombinationen in den <gui>Tastatur</"
10336 "gui>-Einstellungen ändern."
870710337
870810338 #. (itstool) path: p/media
870910339 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
871210342 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
871310343 #: C/keyboard-layouts.page:119
871410344 msgctxt "_"
8715 msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
10345 msgid ""
10346 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
10347 "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
871610348 msgstr "translated'"
871710349
871810350 #. (itstool) path: info/desc
872810360 #. (itstool) path: page/p
872910361 #: C/keyboard-nav.page:46
873010362 msgid ""
8731 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who "
8732 "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link "
8733 "xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> instead."
8734 msgstr ""
8735 "Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation für Benutzer, die keine Maus oder ein anderes "
8736 "Zeigegerät verwenden können, oder die ihre Tastatur so viel wie möglich nutzen wollen. In <link xref=\"shell-"
8737 "keyboard-shortcuts\"/> finden Sie Tastenkombinationen, die für alle Benutzer nützlich sind."
10363 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
10364 "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
10365 "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
10366 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
10367 msgstr ""
10368 "Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation für Benutzer, "
10369 "die keine Maus oder ein anderes Zeigegerät verwenden können, oder die ihre "
10370 "Tastatur so viel wie möglich nutzen wollen. In <link xref=\"shell-keyboard-"
10371 "shortcuts\"/> finden Sie Tastenkombinationen, die für alle Benutzer nützlich "
10372 "sind."
873810373
873910374 #. (itstool) path: note/p
874010375 #: C/keyboard-nav.page:52
874110376 msgid ""
8742 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric keypad "
8743 "on your keyboard. See <link xref=\"mouse-mousekeys\"/> for details."
8744 msgstr ""
8745 "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, können Sie den Mauszeiger mit "
8746 "Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/"
8747 ">."
10377 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
10378 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
10379 "mousekeys\"/> for details."
10380 msgstr ""
10381 "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, "
10382 "können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
10383 "bewegen. Weitere Details finden Sie in <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
874810384
874910385 #. (itstool) path: table/title
875010386 #: C/keyboard-nav.page:58
875910395 #. (itstool) path: td/p
876010396 #: C/keyboard-nav.page:62
876110397 msgid ""
8762 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> moves "
8763 "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
8764 "key></keyseq> can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a text area."
8765 msgstr ""
8766 "Bewegen Sie den Tastaturfokus zwischen den Bedienelementen. <keyseq><key>Strg</key> <key>Tab</key></keyseq> "
8767 "bewegt den Fokus zwischen Gruppen von Bedienelementen, wie beispielsweise von der Seitenleiste zum Hauptteil "
8768 "des Fensters. <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> kann auch Bedienelemente ansteuern, die selbst "
8769 "<key>Tab</key> verwenden, wie ein Textbereich."
10398 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
10399 "<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
10400 "sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
10401 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
10402 "text area."
10403 msgstr ""
10404 "Bewegen Sie den Tastaturfokus zwischen den Bedienelementen. "
10405 "<keyseq><key>Strg</key> <key>Tab</key></keyseq> bewegt den Fokus zwischen "
10406 "Gruppen von Bedienelementen, wie beispielsweise von der Seitenleiste zum "
10407 "Hauptteil des Fensters. <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> kann "
10408 "auch Bedienelemente ansteuern, die selbst <key>Tab</key> verwenden, wie ein "
10409 "Textbereich."
877010410
877110411 #. (itstool) path: td/p
877210412 #: C/keyboard-nav.page:67
877310413 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8774 msgstr "Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um den Fokus in umgekehrter Reihenfolge zu bewegen."
10414 msgstr ""
10415 "Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um den Fokus in "
10416 "umgekehrter Reihenfolge zu bewegen."
877510417
877610418 #. (itstool) path: td/p
877710419 #: C/keyboard-nav.page:71
878110423 #. (itstool) path: td/p
878210424 #: C/keyboard-nav.page:73
878310425 msgid ""
8784 "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to "
8785 "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group."
8786 msgstr ""
8787 "Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, oder in einem Bereich aus "
8788 "aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Knöpfe in einer Werkzeugleiste zu "
8789 "fokussieren oder die Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer Gruppe "
8790 "auszuwählen."
10426 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
10427 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
10428 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
10429 msgstr ""
10430 "Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, "
10431 "oder in einem Bereich aus aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die "
10432 "Pfeiltasten, um die Knöpfe in einer Werkzeugleiste zu fokussieren oder die "
10433 "Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer "
10434 "Gruppe auszuwählen."
879110435
879210436 #. (itstool) path: td/p
879310437 #: C/keyboard-nav.page:79
879710441 #. (itstool) path: td/p
879810442 #: C/keyboard-nav.page:80
879910443 msgid ""
8800 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected."
8801 msgstr ""
8802 "In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem anderen Objekt, ohne die Auswahl "
8803 "eines Objektes zu ändern."
10444 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
10445 "changing which item is selected."
10446 msgstr ""
10447 "In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem "
10448 "anderen Objekt, ohne die Auswahl eines Objektes zu ändern."
880410449
880510450 #. (itstool) path: td/p
880610451 #: C/keyboard-nav.page:84
880910454
881010455 #. (itstool) path: td/p
881110456 #: C/keyboard-nav.page:85
8812 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item."
8813 msgstr ""
8814 "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie alle Objekte vom aktuell ausgewählten Objekt bis zum neu "
8815 "fokussierten Objekt aus."
10457 msgid ""
10458 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
10459 "the newly focused item."
10460 msgstr ""
10461 "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie alle Objekte vom aktuell "
10462 "ausgewählten Objekt bis zum neu fokussierten Objekt aus."
881610463
881710464 #. (itstool) path: td/p
881810465 #: C/keyboard-nav.page:87
881910466 msgid ""
8820 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to show or hide their children: "
8821 "expand by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing "
8822 "<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>."
8823 msgstr ""
8824 "In einer Baumansicht können Objekte eingeklappt oder ausgeklappt sein. Um diese anzuzeigen, drücken Sie "
8825 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>→</key></keyseq> oder zum Einklappen <keyseq><key>Umschalttaste</"
10467 "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
10468 "show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
10469 "key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
882610470 "key><key>←</key></keyseq>."
10471 msgstr ""
10472 "In einer Baumansicht können Objekte eingeklappt oder ausgeklappt sein. Um "
10473 "diese anzuzeigen, drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>→</key></"
10474 "keyseq> oder zum Einklappen <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>←</key></"
10475 "keyseq>."
882710476
882810477 #. (itstool) path: td/p
882910478 #: C/keyboard-nav.page:93
883310482 #. (itstool) path: td/p
883410483 #: C/keyboard-nav.page:94
883510484 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8836 msgstr "Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder einen Listeneintrag."
10485 msgstr ""
10486 "Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder "
10487 "einen Listeneintrag."
883710488
883810489 #. (itstool) path: td/p
883910490 #: C/keyboard-nav.page:98
884210493
884310494 #. (itstool) path: td/p
884410495 #: C/keyboard-nav.page:99
8845 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items."
8846 msgstr ""
8847 "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie das fokussierte Objekt aus oder ab, ohne den Auswahlzustand "
8848 "anderer Objekte zu ändern."
10496 msgid ""
10497 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
10498 "deselecting other items."
10499 msgstr ""
10500 "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie das fokussierte Objekt aus "
10501 "oder ab, ohne den Auswahlzustand anderer Objekte zu ändern."
884910502
885010503 #. (itstool) path: td/p
885110504 #: C/keyboard-nav.page:103
885510508 #. (itstool) path: td/p
885610509 #: C/keyboard-nav.page:104
885710510 msgid ""
8858 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined letters on menu items, buttons, "
8859 "and other controls. Press <key>Alt</key> plus the underlined letter to activate a control, just as if you "
8860 "had clicked on it."
8861 msgstr ""
8862 "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt, um <em>Zugriffstasten</em> zu erreichen: unterstrichene "
8863 "Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen Bedienelementen. Drücken Sie die <key>Alt</key>-Taste und "
8864 "zusätzlich den unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, als wenn Sie es "
8865 "anklicken würden."
10511 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
10512 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
10513 "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
10514 "on it."
10515 msgstr ""
10516 "Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt, um <em>Zugriffstasten</em> zu "
10517 "erreichen: unterstrichene Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen "
10518 "Bedienelementen. Drücken Sie die <key>Alt</key>-Taste und zusätzlich den "
10519 "unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, "
10520 "als wenn Sie es anklicken würden."
886610521
886710522 #. (itstool) path: td/p
886810523 #: C/keyboard-nav.page:110
888310538
888410539 #. (itstool) path: td/p
888510540 #: C/keyboard-nav.page:115
8886 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus."
8887 msgstr ""
8888 "Öffnen Sie das erste Menü der Menüleiste eines Fensters. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die Menüs "
8889 "zu navigieren."
10541 msgid ""
10542 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
10543 "navigate the menus."
10544 msgstr ""
10545 "Öffnen Sie das erste Menü der Menüleiste eines Fensters. Verwenden Sie die "
10546 "Pfeiltasten, um durch die Menüs zu navigieren."
889010547
889110548 #. (itstool) path: td/p
889210549 #: C/keyboard-nav.page:119
8893 msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
8894 msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
10550 msgid ""
10551 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
10552 msgstr ""
10553 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
889510554
889610555 #. (itstool) path: td/p
889710556 #: C/keyboard-nav.page:121
890010559
890110560 #. (itstool) path: td/p
890210561 #: C/keyboard-nav.page:124
8903 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
8904 msgstr ""
8905 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F10</key></keyseq> oder die <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menütaste</"
8906 "key>"
10562 msgid ""
10563 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
10564 "menu\">Menu</key>"
10565 msgstr ""
10566 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F10</key></keyseq> oder die <key xref="
10567 "\"keyboard-key-menu\">Menütaste</key>"
890710568
890810569 #. (itstool) path: td/p
890910570 #: C/keyboard-nav.page:127
8910 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked."
8911 msgstr ""
8912 "Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl einblenden, so als ob Sie mit der rechten Maustaste klicken würden."
10571 msgid ""
10572 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
10573 "clicked."
10574 msgstr ""
10575 "Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl einblenden, so als ob Sie mit der "
10576 "rechten Maustaste klicken würden."
891310577
891410578 #. (itstool) path: td/p
891510579 #: C/keyboard-nav.page:132
891910583 #. (itstool) path: td/p
892010584 #: C/keyboard-nav.page:133
892110585 msgid ""
8922 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the "
8923 "background and not on any item."
8924 msgstr ""
8925 "In der Dateiverwaltung das Kontextmenü für den aktuellen Ordner öffnen, wie mit einem Klick mit der rechten "
8926 "Maustaste auf den Hintergrund und nicht auf ein Objekt. "
10586 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
10587 "you had right-clicked on the background and not on any item."
10588 msgstr ""
10589 "In der Dateiverwaltung das Kontextmenü für den aktuellen Ordner öffnen, wie "
10590 "mit einem Klick mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und nicht auf "
10591 "ein Objekt."
892710592
892810593 #. (itstool) path: td/p
892910594 #: C/keyboard-nav.page:137
893010595 msgid ""
8931 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
8932 msgstr ""
8933 "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq>"
10596 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
10597 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
10598 msgstr ""
10599 "<keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Strg</"
10600 "key><key>Bild ab</key></keyseq>"
893410601
893510602 #. (itstool) path: td/p
893610603 #: C/keyboard-nav.page:139
895010617 #. (itstool) path: td/p
895110618 #: C/keyboard-nav.page:163
895210619 msgid ""
8953 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> key and press <key>F6</key> "
8954 "until the window you want is highlighted, then release <key>Alt</key>. This is similar to the "
8955 "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature."
8956 msgstr ""
8957 "Durch Fenster der gleichen Anwendung blättern. Halten Sie die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und drücken Sie "
8958 "<key>F6</key>, bis das gewünschte Fenster hervorgehoben wird, dann lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los. "
8959 "Dies ähnelt dem <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>-Funktionsmerkmal."
8960
8961 #. (itstool) path: td/p
8962 #: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:170 C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
10620 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
10621 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
10622 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
10623 "key></keyseq> feature."
10624 msgstr ""
10625 "Durch Fenster der gleichen Anwendung blättern. Halten Sie die <key>Alt</key>-"
10626 "Taste gedrückt und drücken Sie <key>F6</key>, bis das gewünschte Fenster "
10627 "hervorgehoben wird, dann lassen Sie die <key>Alt</key>-Taste los. Dies "
10628 "ähnelt dem <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>-Funktionsmerkmal."
10629
10630 #. (itstool) path: td/p
10631 #: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:170
10632 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
896310633 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
896410634 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
896510635
896910639 msgstr "Durch alle geöffneten Fenster einer Arbeitsfläche blättern."
897010640
897110641 #. (itstool) path: td/p
8972 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315 C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
10642 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:315
10643 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
897310644 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
897410645 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
897510646
897610647 #. (itstool) path: td/p
897710648 #: C/keyboard-nav.page:174
897810649 msgid ""
8979 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
8980 msgstr ""
8981 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld.</link> Drücken Sie "
8982 "<key>Esc</key> zum Schließen."
10650 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> "
10651 "Press <key>Esc</key> to close."
10652 msgstr ""
10653 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Öffnen Sie das "
10654 "Benachrichtigungsfeld.</link> Drücken Sie <key>Esc</key> zum Schließen."
898310655
898410656 #. (itstool) path: table/title
898510657 #: C/keyboard-nav.page:180
899810670
899910671 #. (itstool) path: td/p
900010672 #: C/keyboard-nav.page:186
9001 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
9002 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
10673 msgid ""
10674 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
10675 "key><key>↓</key></keyseq>"
10676 msgstr ""
10677 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</"
10678 "key><key>↓</key></keyseq>"
900310679
900410680 #. (itstool) path: td/p
900510681 #: C/keyboard-nav.page:188
900610682 msgid ""
9007 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
9008 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
9009 msgstr ""
9010 "Ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe wiederherstellen. Verwenden Sie <keyseq><key>Alt</"
9011 "key><key>F10</key></keyseq> zum Maximieren. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> wird sowohl "
9012 "maximieren als auch wiederherstellen."
10683 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
10684 "key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
10685 "key></keyseq> both maximizes and restores."
10686 msgstr ""
10687 "Ein maximiertes Fenster auf seine ursprüngliche Größe wiederherstellen. "
10688 "Verwenden Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> zum Maximieren. "
10689 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> wird sowohl maximieren als "
10690 "auch wiederherstellen."
901310691
901410692 #. (itstool) path: td/p
901510693 #: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
901910697 #. (itstool) path: td/p
902010698 #: C/keyboard-nav.page:195
902110699 msgid ""
9022 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, then use the arrow keys to move "
9023 "the window. Press <key>Enter</key> to finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
9024 "original place."
9025 msgstr ""
9026 "Das aktuelle Fenster verschieben. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> und verschieben "
9027 "Sie dann das Fenster mit den Pfeiltasten. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den Verschiebevorgang "
9028 "zu beenden oder <key>Esc</key>, um das Fenster an seinen ursprünglichen Ort zurückzusetzen."
10700 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
10701 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
10702 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
10703 msgstr ""
10704 "Das aktuelle Fenster verschieben. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F7</"
10705 "key></keyseq> und verschieben Sie dann das Fenster mit den Pfeiltasten. "
10706 "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um den Verschiebevorgang zu beenden "
10707 "oder <key>Esc</key>, um das Fenster an seinen ursprünglichen Ort "
10708 "zurückzusetzen."
902910709
903010710 #. (itstool) path: td/p
903110711 #: C/keyboard-nav.page:201 C/keyboard-shortcuts-set.page:432
903510715 #. (itstool) path: td/p
903610716 #: C/keyboard-nav.page:202
903710717 msgid ""
9038 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to "
9039 "resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to "
9040 "its original size."
9041 msgstr ""
9042 "Das aktuelle Fenster wiederherstellen. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> und "
9043 "verwenden Sie dann die Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu ändern. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</"
9044 "key>, um die Größenänderung zu beenden oder <key>Esc</key>, um zur ursprünglichen Größe zurückzukehren."
10718 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
10719 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
10720 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
10721 "original size."
10722 msgstr ""
10723 "Das aktuelle Fenster wiederherstellen. Drücken Sie <keyseq><key>Alt</"
10724 "key><key>F8</key></keyseq> und verwenden Sie dann die Pfeiltasten, um die "
10725 "Größe des Fensters zu ändern. Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
10726 "die Größenänderung zu beenden oder <key>Esc</key>, um zur ursprünglichen "
10727 "Größe zurückzukehren."
904510728
904610729 #. (itstool) path: td/p
904710730 #: C/keyboard-nav.page:217
9048 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
9049 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
10731 msgid ""
10732 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
10733 "key><key>↑</key></keyseq>"
10734 msgstr ""
10735 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</"
10736 "key><key>↑</key></keyseq>"
905010737
905110738 #. (itstool) path: td/p
905210739 #: C/keyboard-nav.page:220
905310740 msgid ""
9054 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
9055 "keyseq> or <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
9056 msgstr ""
9057 "Ein Fenster <link xref=\"shell-windows-maximize\">maximieren</link>. Drücken Sie erneut <keyseq><key>Alt</"
9058 "key><key>F10</key></keyseq> oder <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um die ursprüngliche Größe "
10741 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
10742 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
10743 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
10744 msgstr ""
10745 "Ein Fenster <link xref=\"shell-windows-maximize\">maximieren</link>. Drücken "
10746 "Sie erneut <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> oder "
10747 "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>, um die ursprüngliche Größe "
905910748 "eines maximierten Fensters wiederherzustellen."
906010749
906110750 #. (itstool) path: td/p
907610765 #. (itstool) path: td/p
907710766 #: C/keyboard-nav.page:231
907810767 msgid ""
9079 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its "
9080 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
9081 msgstr ""
9082 "Ein Fenster an der linken Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die Kombination erneut, um die "
9083 "ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>, um die "
9084 "Seiten zu wechseln."
10768 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
10769 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
10770 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
10771 msgstr ""
10772 "Ein Fenster an der linken Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die "
10773 "Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken "
10774 "Sie <keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>, um die Seiten zu wechseln."
908510775
908610776 #. (itstool) path: td/p
908710777 #: C/keyboard-nav.page:237 C/keyboard-shortcuts-set.page:464
909110781 #. (itstool) path: td/p
909210782 #: C/keyboard-nav.page:238
909310783 msgid ""
9094 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its "
9095 "previous size. Press <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
9096 msgstr ""
9097 "Ein Fenster an der rechten Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die Kombination erneut, um die "
9098 "ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>, um die "
9099 "Seiten zu wechseln."
10784 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
10785 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
10786 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
10787 msgstr ""
10788 "Ein Fenster an der rechten Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die "
10789 "Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken "
10790 "Sie <keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>, um die Seiten zu wechseln."
910010791
910110792 #. (itstool) path: td/p
910210793 #: C/keyboard-nav.page:244 C/keyboard-shortcuts-set.page:396
910610797 #. (itstool) path: td/p
910710798 #: C/keyboard-nav.page:245
910810799 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
9109 msgstr "Das Fenstermenü öffnen, ähnlich dem Klick mit der rechten Maustaste auf die Titelleiste."
10800 msgstr ""
10801 "Das Fenstermenü öffnen, ähnlich dem Klick mit der rechten Maustaste auf die "
10802 "Titelleiste."
911010803
911110804 #. (itstool) path: credit/name
911210805 #: C/keyboard-osk.page:15
911510808
911610809 #. (itstool) path: info/desc
911710810 #: C/keyboard-osk.page:31
9118 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
9119 msgstr ""
9120 "So verwenden Sie eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks oder mit einem Tastbildschirm."
10811 msgid ""
10812 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
10813 "or a touchscreen."
10814 msgstr ""
10815 "So verwenden Sie eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks "
10816 "oder mit einem Tastbildschirm."
912110817
912210818 #. (itstool) path: page/title
912310819 #: C/keyboard-osk.page:37
912710823 #. (itstool) path: page/p
912810824 #: C/keyboard-osk.page:39
912910825 msgid ""
9130 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-"
9131 "screen keyboard</em> to enter text."
9132 msgstr ""
9133 "Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich keine verwenden wollen, können "
9134 "Sie zur Eingabe von Text die <em>Bildschirmtastatur</em> verwenden."
10826 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
10827 "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
10828 msgstr ""
10829 "Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich "
10830 "keine verwenden wollen, können Sie zur Eingabe von Text die "
10831 "<em>Bildschirmtastatur</em> verwenden."
913510832
913610833 #. (itstool) path: note/p
913710834 #: C/keyboard-osk.page:43
9138 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
9139 msgstr "Die Bildschirmtastatur ist automatisch aktiviert, wenn Sie einen Tastbildschirm verwenden."
10835 msgid ""
10836 "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
10837 msgstr ""
10838 "Die Bildschirmtastatur ist automatisch aktiviert, wenn Sie einen "
10839 "Tastbildschirm verwenden."
914010840
914110841 #. (itstool) path: item/p
914210842 #: C/keyboard-osk.page:56
914310843 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
9144 msgstr "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> die <gui>Bildschirmtastatur</gui> ein."
10844 msgstr ""
10845 "Schalten Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> die "
10846 "<gui>Bildschirmtastatur</gui> ein."
914510847
914610848 #. (itstool) path: page/p
914710849 #: C/keyboard-osk.page:61
914810850 msgid ""
9149 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
9150 msgstr ""
9151 "Bei der nächsten Notwendigkeit einer Eingabe öffnet sich die Bildschirmtastatur am unteren Rand des "
9152 "Bildschirms."
10851 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
10852 "at the bottom of the screen."
10853 msgstr ""
10854 "Bei der nächsten Notwendigkeit einer Eingabe öffnet sich die "
10855 "Bildschirmtastatur am unteren Rand des Bildschirms."
915310856
915410857 #. (itstool) path: page/p
915510858 #: C/keyboard-osk.page:64
915610859 msgid ""
9157 "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols are available if "
9158 "you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the "
9159 "<gui style=\"button\">Abc</gui> button."
9160 msgstr ""
9161 "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"bottom\">123</gui>, um Ziffern und Symbole einzugeben. Weitere "
9162 "Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf <gui>{#*</gui> klicken. Um zur Buchstabentastatur "
10860 "Press the <gui style=\"button\">123</gui> button to enter numbers and "
10861 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
10862 "\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
10863 "style=\"button\">Abc</gui> button."
10864 msgstr ""
10865 "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"bottom\">123</gui>, um Ziffern und "
10866 "Symbole einzugeben. Weitere Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf "
10867 "<gui style=\"button\">{#*</gui> klicken. Um zur Buchstabentastatur "
916310868 "zurückzukehren, klicken Sie auf <gui style=\"button\">Abc</gui>."
916410869
916510870 #. (itstool) path: media/span
917010875 #. (itstool) path: page/p
917110876 #: C/keyboard-osk.page:69
917210877 msgid ""
9173 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the keyboard temporarily. The "
9174 "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the "
9175 "keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by moving your mouse "
9176 "to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
9177 msgstr ""
9178 "Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um die Tastatur vorübergehend zu "
9179 "verbergen. Die Tastatur wird automatisch wieder angezeigt, sobald Sie auf ein Objekt klicken, dass diese "
9180 "verwendet. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications"
9181 "\">Benachrichtigungsfeld</link>, indem Sie die Maus an den unteren Rand des Bildschirms bewegen, und klicken "
9182 "Sie auf das Tastatur-Symbol."
10878 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
10879 "keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
10880 "next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
10881 "again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
10882 "moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
10883 msgstr ""
10884 "Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um die "
10885 "Tastatur vorübergehend zu verbergen. Die Tastatur wird automatisch wieder "
10886 "angezeigt, sobald Sie auf ein Objekt klicken, dass diese verwendet. Um die "
10887 "Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications"
10888 "\">Benachrichtigungsfeld</link>, indem Sie die Maus an den unteren Rand des "
10889 "Bildschirms bewegen, und klicken Sie auf das Tastatur-Symbol."
918310890
918410891 #. (itstool) path: info/desc
918510892 #: C/keyboard-repeat-keys.page:36
918610893 msgid ""
9187 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys."
9188 msgstr ""
9189 "Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine Taste gedrückt halten, oder die "
9190 "Verzögerung und Geschwindigkeit der Wiederholung ändern."
10894 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
10895 "delay and speed of repeat keys."
10896 msgstr ""
10897 "Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine "
10898 "Taste gedrückt halten, oder die Verzögerung und Geschwindigkeit der "
10899 "Wiederholung ändern."
919110900
919210901 #. (itstool) path: page/title
919310902 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40
919710906 #. (itstool) path: page/p
919810907 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42
919910908 msgid ""
9200 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you "
9201 "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this "
9202 "feature, or change how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key presses repeat."
9203 msgstr ""
9204 "Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe oder das Zeichen standardmäßig so "
9205 "lange wiederholt, bis Sie die Taste loslassen. Wenn es Ihnen schwer fällt, Ihre Finger schnell genug wieder "
9206 "hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, wie lange es dauert, bis sich "
9207 "die Taste wiederholt auszulösen beginnt."
10909 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
10910 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
10911 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
10912 "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
10913 "presses repeat."
10914 msgstr ""
10915 "Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe "
10916 "oder das Zeichen standardmäßig so lange wiederholt, bis Sie die Taste "
10917 "loslassen. Wenn es Ihnen schwer fällt, Ihre Finger schnell genug wieder "
10918 "hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, "
10919 "wie lange es dauert, bis sich die Taste wiederholt auszulösen beginnt."
920810920
920910921 #. (itstool) path: item/p
921010922 #: C/keyboard-repeat-keys.page:57
921110923 msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
9212 msgstr "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Tastenwiederholung</gui>."
10924 msgstr ""
10925 "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Texteingabe</gui> auf <gui>Tastenwiederholung</"
10926 "gui>."
921310927
921410928 #. (itstool) path: item/p
921510929 #: C/keyboard-repeat-keys.page:60
921910933 #. (itstool) path: item/p
922010934 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
922110935 msgid ""
9222 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to begin "
9223 "repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
9224 msgstr ""
9225 "Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> an, um einzustellen, wie lange Sie eine Taste "
9226 "gedrückt halten müssen, bevor sie wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler "
9227 "<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich wiederholen."
10936 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
10937 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
10938 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
10939 msgstr ""
10940 "Alternativ passen Sie den Schieberegler <gui>Verzögerung</gui> an, um "
10941 "einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrückt halten müssen, bevor sie "
10942 "wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler "
10943 "<gui>Geschwindigkeit</gui> ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich "
10944 "wiederholen."
922810945
922910946 #. (itstool) path: info/desc
923010947 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:39
923110948 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
9232 msgstr "Festlegen und Ändern von Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen."
10949 msgstr ""
10950 "Festlegen und Ändern von Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-"
10951 "Einstellungen."
923310952
923410953 #. (itstool) path: page/title
923510954 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:43
924410963 #. (itstool) path: item/p
924510964 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
924610965 msgid ""
9247 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
9248 "<gui>Keyboard</gui>."
9249 msgstr ""
9250 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
9251 "<gui>Tastatur</gui> ein."
10966 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
10967 "overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
10968 msgstr ""
10969 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
10970 "Übersicht und tippen Sie <gui>Tastatur</gui> ein."
925210971
925310972 #. (itstool) path: item/p
925410973 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66
926310982 #. (itstool) path: item/p
926410983 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:72
926510984 msgid ""
9266 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut "
9267 "definition will change to <gui>New accelerator…</gui>"
9268 msgstr ""
9269 "Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste und die Zeile für die gewünschte Aktion auf der rechten "
9270 "Seite. Die aktuelle Definition der Tastenkombination ändert sich zu <gui>Neue Tastenkombination …</gui>"
10985 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
10986 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
10987 "accelerator…</gui>"
10988 msgstr ""
10989 "Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste und die Zeile für die "
10990 "gewünschte Aktion auf der rechten Seite. Die aktuelle Definition der "
10991 "Tastenkombination ändert sich zu <gui>Neue Tastenkombination …</gui>"
927110992
927210993 #. (itstool) path: item/p
927310994 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77
9274 msgid "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to clear."
9275 msgstr ""
9276 "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie die <key>Löschtaste</key> zum Aufheben "
9277 "der Festlegung."
10995 msgid ""
10996 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
10997 "clear."
10998 msgstr ""
10999 "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie die "
11000 "<key>Löschtaste</key> zum Aufheben der Festlegung."
927811001
927911002 #. (itstool) path: section/title
928011003 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
928311006
928411007 #. (itstool) path: section/p
928511008 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:85
9286 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:"
9287 msgstr ""
9288 "Es gibt eine Anzahl voreingestellter Tastenkürzel, die geändert werden können, gruppiert in die folgenden "
9289 "Kategorien:"
11009 msgid ""
11010 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
11011 "into these categories:"
11012 msgstr ""
11013 "Es gibt eine Anzahl voreingestellter Tastenkürzel, die geändert werden "
11014 "können, gruppiert in die folgenden Kategorien:"
929011015
929111016 #. (itstool) path: table/title
929211017 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
929911024 msgstr "Hilfe-Browser starten"
930011025
930111026 #. (itstool) path: td/p
9302 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120 C/keyboard-shortcuts-set.page:124
9303 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:128 C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
9304 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:182 C/keyboard-shortcuts-set.page:186
9305 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:198
9306 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/keyboard-shortcuts-set.page:344 C/keyboard-shortcuts-set.page:348
9307 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
9308 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/keyboard-shortcuts-set.page:388
9309 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/keyboard-shortcuts-set.page:416 C/keyboard-shortcuts-set.page:436
9310 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 C/keyboard-shortcuts-set.page:444 C/keyboard-shortcuts-set.page:448
9311 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 C/keyboard-shortcuts-set.page:456
11027 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 C/keyboard-shortcuts-set.page:120
11028 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:124 C/keyboard-shortcuts-set.page:128
11029 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
11030 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 C/keyboard-shortcuts-set.page:182
11031 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:190
11032 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:198
11033 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/keyboard-shortcuts-set.page:344
11034 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 C/keyboard-shortcuts-set.page:352
11035 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/keyboard-shortcuts-set.page:376
11036 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/keyboard-shortcuts-set.page:384
11037 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 C/keyboard-shortcuts-set.page:400
11038 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 C/keyboard-shortcuts-set.page:436
11039 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 C/keyboard-shortcuts-set.page:444
11040 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 C/keyboard-shortcuts-set.page:452
11041 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
931211042 msgid "Disabled"
931311043 msgstr "Deaktiviert"
931411044
938911119
939011120 #. (itstool) path: td/p
939111121 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
9392 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9393 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
11122 msgid ""
11123 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
11124 msgstr ""
11125 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>←</key></"
11126 "keyseq>"
939411127
939511128 #. (itstool) path: td/p
939611129 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
939911132
940011133 #. (itstool) path: td/p
940111134 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140
9402 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9403 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
11135 msgid ""
11136 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
11137 msgstr ""
11138 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>→</key></"
11139 "keyseq>"
940411140
940511141 #. (itstool) path: td/p
940611142 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
940911145
941011146 #. (itstool) path: td/p
941111147 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
9412 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
9413 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Bild↑</key></keyseq>"
11148 msgid ""
11149 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
11150 "<key>Page Up</key></keyseq>"
11151 msgstr ""
11152 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
11153 "<key>Bild↑</key></keyseq>"
941411154
941511155 #. (itstool) path: td/p
941611156 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148
942011160 #. (itstool) path: td/p
942111161 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:149
942211162 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
9423 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>Bild↓</key></keyseq>"
11163 msgstr ""
11164 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
11165 "<key>Bild↓</key></keyseq>"
942411166
942511167 #. (itstool) path: td/p
942611168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:153
960011342 #. (itstool) path: td/p
960111343 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
960211344 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9603 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"
11345 msgstr ""
11346 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Druck</key></keyseq>"
960411347
960511348 #. (itstool) path: td/p
960611349 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:245
960911352
961011353 #. (itstool) path: td/p
961111354 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
9612 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
9613 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>"
11355 msgid ""
11356 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
11357 msgstr ""
11358 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Alt</key><key>R</key></"
11359 "keyseq>"
961411360
961511361 #. (itstool) path: table/title
961611362 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252
996511711 #. (itstool) path: td/p
996611712 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:435
996711713 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
9968 msgstr "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
11714 msgstr ""
11715 "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
996911716
997011717 #. (itstool) path: td/p
997111718 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:439
1000911756
1001011757 #. (itstool) path: section/p
1001111758 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
10012 msgid "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> settings:"
10013 msgstr "So können Sie Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen festlegen und ändern:"
11759 msgid ""
11760 "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
11761 "settings:"
11762 msgstr ""
11763 "So können Sie Tastenkombination in den <gui>Tastatur</gui>-Einstellungen "
11764 "festlegen und ändern:"
1001411765
1001511766 #. (itstool) path: item/p
1001611767 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478
10017 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
10018 msgstr ""
10019 "Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>Symbol. Daraufhin öffnet sich der Dialog "
10020 "<gui>Benutzerdefiniertes Tastenkürzel</gui>."
11768 msgid ""
11769 "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
11770 "gui> window will appear."
11771 msgstr ""
11772 "Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>Symbol. Daraufhin öffnet "
11773 "sich der Dialog <gui>Benutzerdefiniertes Tastenkürzel</gui>."
1002111774
1002211775 #. (itstool) path: item/p
1002311776 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
1002411777 msgid ""
10025 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to run an application, then click "
10026 "<gui>Add</gui>. For example, if you wanted the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it "
10027 "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
10028 msgstr ""
10029 "Geben Sie einen <gui>Namen</gui> zur Identifizierung der Tastenkombination und einen <gui>Befehl</gui> zum "
10030 "Ausführen einer Anwendung ein und klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Wenn Sie beispielsweise eine "
10031 "Tastenkombination zum Öffnen von <app>Rhythmbox</app> erstellen, könnten Sie <input>Musik</input> als Name "
10032 "und <input>rhythmbox</input> als Befehl verwenden."
11778 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
11779 "run an application, then click <gui>Add</gui>. For example, if you wanted "
11780 "the shortcut to open <app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</"
11781 "input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
11782 msgstr ""
11783 "Geben Sie einen <gui>Namen</gui> zur Identifizierung der Tastenkombination "
11784 "und einen <gui>Befehl</gui> zum Ausführen einer Anwendung ein und klicken "
11785 "Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>. Wenn Sie beispielsweise eine "
11786 "Tastenkombination zum Öffnen von <app>Rhythmbox</app> erstellen, könnten Sie "
11787 "<input>Musik</input> als Name und <input>rhythmbox</input> als Befehl "
11788 "verwenden."
1003311789
1003411790 #. (itstool) path: item/p
1003511791 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:489
1003611792 msgid ""
10037 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to <gui>New accelerator…</gui>, "
10038 "hold down the desired shortcut key combination."
10039 msgstr ""
10040 "Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> in der soeben hinzugefügten Zeile. Wenn es sich zu <gui>Neue "
10041 "Tastenkombination …</gui> ändert, halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt."
11793 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
11794 "<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
11795 msgstr ""
11796 "Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> in der soeben hinzugefügten Zeile. "
11797 "Wenn es sich zu <gui>Neue Tastenkombination …</gui> ändert, halten Sie die "
11798 "gewünschte Tastenkombination gedrückt."
1004211799
1004311800 #. (itstool) path: section/p
1004411801 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495
1004511802 msgid ""
10046 "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by "
10047 "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
10048 "as the application itself."
10049 msgstr ""
10050 "Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems sein. Sie können überprüfen, ob der "
10051 "Befehl funktioniert, indem Sie ihn in einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete "
10052 "Befehl muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
11803 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
11804 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
11805 "The command that opens an application cannot have the same name as the "
11806 "application itself."
11807 msgstr ""
11808 "Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems "
11809 "sein. Sie können überprüfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in "
11810 "einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete Befehl "
11811 "muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen."
1005311812
1005411813 #. (itstool) path: section/p
1005511814 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:500
1005611815 msgid ""
10057 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the "
10058 "<em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
10059 "command."
10060 msgstr ""
10061 "Wenn Sie den Befehl ändern wollen, der einer bestimmten Tastenkombination zugeordnet ist, klicken Sie "
10062 "doppelt auf den <em>Namen</em> des Kürzels. Das Fenster <gui>Individuelle Tastenkombination</gui> wird "
10063 "geöffnet, in welchem Sie den Befehl ändern können."
11816 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
11817 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
11818 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
11819 msgstr ""
11820 "Wenn Sie den Befehl ändern wollen, der einer bestimmten Tastenkombination "
11821 "zugeordnet ist, klicken Sie doppelt auf den <em>Namen</em> des Kürzels. Das "
11822 "Fenster <gui>Individuelle Tastenkombination</gui> wird geöffnet, in welchem "
11823 "Sie den Befehl ändern können."
1006411824
1006511825 #. (itstool) path: info/desc
1006611826 #: C/keyboard.page:11
1006711827 msgid ""
10068 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor "
10069 "blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
10070 msgstr ""
10071 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref=\"keyboard-cursor-blink\">blinkender "
10072 "Cursor</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …"
11828 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
11829 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
11830 "\">keyboard accessibility</link>…"
11831 msgstr ""
11832 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link>, <link xref="
11833 "\"keyboard-cursor-blink\">blinkender Cursor</link>, <link xref="
11834 "\"a11y#mobility\">Barrierefreiheit der Tastatur</link> …"
1007311835
1007411836 #. (itstool) path: page/title
1007511837 #: C/keyboard.page:32
1008311845 msgstr "Region und Sprache"
1008411846
1008511847 #. (itstool) path: credit/name
10086 #: C/look-background.page:18
11848 #: C/look-background.page:19
1008711849 msgid "April Gonzales"
1008811850 msgstr "April Gonzales"
1008911851
1009011852 #. (itstool) path: info/desc
10091 #: C/look-background.page:48
10092 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background."
10093 msgstr ""
10094 "So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund des Schreibtischs oder "
10095 "Sperrbildschirms."
10096
10097 #. (itstool) path: page/title
10098 #: C/look-background.page:52
11853 #: C/look-background.page:49
11854 msgid ""
11855 "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
11856 "background."
11857 msgstr ""
11858 "So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund "
11859 "des Schreibtischs oder Sperrbildschirms."
11860
11861 #. (itstool) path: page/title
11862 #: C/look-background.page:53
1009911863 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
10100 msgstr "Anpassen des Hintergrundes für den Schreibtisch und den Sperrbildschirm"
10101
10102 #. (itstool) path: page/p
10103 #: C/look-background.page:54
10104 msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid color."
10105 msgstr "Sie können die Bilder für Ihre Hintergründe ändern oder eine einheitliche Farbe verwenden."
10106
10107 #. (itstool) path: item/p
10108 #: C/look-background.page:59
10109 msgid ""
10110 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
10111 "<gui>Background</gui>."
10112 msgstr ""
10113 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
10114 "<gui>Hintergrund</gui> ein."
10115
10116 #. (itstool) path: item/p
10117 #: C/look-background.page:63
10118 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
10119 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hintergrund</gui>, um das Panel zu öffnen."
10120
10121 #. (itstool) path: item/p
10122 #: C/look-background.page:66
10123 msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
10124 msgstr "Wählen Sie den <gui>Hintergrund</gui> oder <gui>Sperrbildschirm</gui>."
10125
10126 #. (itstool) path: item/p
10127 #: C/look-background.page:69
11864 msgstr ""
11865 "Anpassen des Hintergrundes für den Schreibtisch und den Sperrbildschirm"
11866
11867 #. (itstool) path: page/p
11868 #: C/look-background.page:55
11869 msgid ""
11870 "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid "
11871 "color."
11872 msgstr ""
11873 "Sie können die Bilder für Ihre Hintergründe ändern oder eine einheitliche "
11874 "Farbe verwenden."
11875
11876 #. (itstool) path: item/p
11877 #: C/look-background.page:67
11878 msgid "Click <gui>Background</gui> in the sidebar to open the panel."
11879 msgstr ""
11880 "Klicken Sie auf <gui>Hintergrund</gui> in der Seitenleiste, um das Panel zu "
11881 "öffnen."
11882
11883 #. (itstool) path: item/p
11884 #: C/look-background.page:70
11885 msgid "Select <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
11886 msgstr "Wählen Sie <gui>Hintergrund</gui> oder <gui>Sperrbildschirm</gui>."
11887
11888 #. (itstool) path: item/p
11889 #: C/look-background.page:73
1012811890 msgid "There are three choices displayed on top:"
1012911891 msgstr "Es werden drei Möglichkeiten oben angezeigt:"
1013011892
1013111893 #. (itstool) path: item/p
10132 #: C/look-background.page:72
10133 msgid ""
10134 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background images that ship with GNOME. "
10135 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right "
10136 "corner."
10137 msgstr ""
10138 "Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen Hintergrundbilder zu verwenden, "
10139 "die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche Hintergrundbilder ändern sich im Laufe des Tages. Für diese "
11894 #: C/look-background.page:76
11895 msgid ""
11896 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
11897 "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
11898 "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
11899 msgstr ""
11900 "Wählen Sie <gui>Hintergrundbilder</gui>, um eines der vielen professionellen "
11901 "Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche "
11902 "Hintergrundbilder ändern sich im Laufe des Tages. Für diese "
1014011903 "Hintergrundbilder wird rechts unten eine kleine Uhr angezeigt."
1014111904
1014211905 #. (itstool) path: item/p
10143 #: C/look-background.page:78
10144 msgid ""
10145 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your <file>Pictures</file> folder. Most photo "
10146 "management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
10147 "folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</"
10148 "gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu button in the titlebar and "
10149 "selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
10150 msgstr ""
10151 "Wählen Sie <gui>Bilder</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem <file>Bilder</file>ordner zu verwenden. "
10152 "Die meisten Anwendungen zur Bilderverwaltung speichern Bilder dort. Falls Sie ein Bild verwenden wollen, das "
10153 "sich nicht in Ihrem Bilder-Ordner befindet, gehen Sie wie folgt vor: In <app>Dateien</app> klicken Sie mit "
10154 "der rechten Maustaste auf die Bilddatei und wählen <gui>Als Hintergrund verwenden</gui>, oder öffnen Sie im "
10155 "<app>Bildbetrachter</app> die Bilddatei, klicken Sie auf den Menüknopf in der Titelleiste und wählen Sie "
10156 "<gui>Als Hintergrund festlegen</gui>."
10157
10158 #. (itstool) path: item/p
10159 #: C/look-background.page:88
11906 #: C/look-background.page:82
11907 msgid ""
11908 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
11909 "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
11910 "photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures "
11911 "folder, either use <app>Files</app> by right-clicking on the image file and "
11912 "selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening "
11913 "the image file, clicking the menu button in the titlebar and selecting "
11914 "<gui>Set as Wallpaper</gui>."
11915 msgstr ""
11916 "Wählen Sie <gui>Bilder</gui>, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem "
11917 "<file>Bilder</file>ordner zu verwenden. Die meisten Anwendungen zur "
11918 "Bilderverwaltung speichern Bilder dort. Falls Sie ein Bild verwenden wollen, "
11919 "das sich nicht in Ihrem Bilder-Ordner befindet, gehen Sie wie folgt vor: In "
11920 "<app>Dateien</app> klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Bilddatei "
11921 "und wählen <gui>Als Hintergrund verwenden</gui>, oder öffnen Sie im "
11922 "<app>Bildbetrachter</app> die Bilddatei, klicken Sie auf den Menüknopf in "
11923 "der Titelleiste und wählen Sie <gui>Als Hintergrund festlegen</gui>."
11924
11925 #. (itstool) path: item/p
11926 #: C/look-background.page:92
1016011927 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
1016111928 msgstr "Wählen Sie <gui>Farben</gui>, um nur eine einzige Farbe zu verwenden."
1016211929
1016311930 #. (itstool) path: item/p
10164 #: C/look-background.page:93
11931 #: C/look-background.page:97
1016511932 msgid "The settings are applied immediately."
1016611933 msgstr "Die Einstellungen werden sofort angewendet."
1016711934
1016811935 #. (itstool) path: item/p
10169 #: C/look-background.page:96
10170 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your entire desktop."
10171 msgstr ""
10172 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer leeren Arbeitsfläche</link>, um den gesamten "
10173 "Schreibtisch zu sehen."
10174
10175 #. (itstool) path: info/desc
10176 #: C/look-display-fuzzy.page:36
11936 #: C/look-background.page:100
11937 msgid ""
11938 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
11939 "to view your entire desktop."
11940 msgstr ""
11941 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Wechseln Sie zu einer leeren "
11942 "Arbeitsfläche</link>, um den gesamten Schreibtisch zu sehen."
11943
11944 #. (itstool) path: info/desc
11945 #: C/look-display-fuzzy.page:37
1017711946 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
1017811947 msgstr "Die Bildschirmauflösung könnte falsch eingestellt sein."
1017911948
1018011949 #. (itstool) path: page/title
10181 #: C/look-display-fuzzy.page:39
11950 #: C/look-display-fuzzy.page:40
1018211951 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
1018311952 msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?"
1018411953
1018511954 #. (itstool) path: page/p
10186 #: C/look-display-fuzzy.page:41
10187 msgid ""
10188 "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen."
10189 msgstr ""
10190 "Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, für Ihren Bildschirm ungeeignet "
10191 "ist."
10192
10193 #. (itstool) path: page/p
10194 #: C/look-display-fuzzy.page:44
10195 msgid ""
10196 "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start "
10197 "typing <gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</"
10198 "gui> options and set the one that makes the screen look better."
10199 msgstr ""
10200 "Zur Lösung des Problems öffnen Sie <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht "
10201 "und tippen Sie <gui>Bildschirme</gui> ein. Klicken Sie anschließend auf <gui>Bildschirme</gui>, um das Panel "
10202 "zu öffnen. Probieren Sie einige der Werte in <gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie diejenige, bei der "
10203 "das Bild wieder besser aussieht."
11955 #: C/look-display-fuzzy.page:42
11956 msgid ""
11957 "The display resolution that is configured may not be the correct one for "
11958 "your screen. To solve this:"
11959 msgstr ""
11960 "Die eingestellte Bildschirmauflösung könnte für Ihren Bildschirm ungeeignet "
11961 "sein. So lösen Sie das Problem:"
11962
11963 #. (itstool) path: item/p
11964 #: C/look-display-fuzzy.page:60
11965 msgid ""
11966 "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
11967 "the screen look better."
11968 msgstr ""
11969 "Probieren Sie einige der <gui>Auflösung</gui>-Optionen und wählen Sie "
11970 "diejenige aus, mit welcher der Bildschirm besser aussieht."
1020411971
1020511972 #. (itstool) path: section/title
10206 #: C/look-display-fuzzy.page:57
11973 #: C/look-display-fuzzy.page:66
1020711974 msgid "When multiple displays are connected"
1020811975 msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen"
1020911976
1021011977 #. (itstool) path: section/p
10211 #: C/look-display-fuzzy.page:59
10212 msgid ""
10213 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the "
10214 "displays might have different resolutions. However, the computer’s graphics card can only display the screen "
10215 "in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
10216 msgstr ""
10217 "Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen normalen Monitor und einen "
10218 "Projektor), können die Bildschirme unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann "
10219 "aber jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer der Bildschirme verschwommen "
10220 "aussehen kann."
11978 #: C/look-display-fuzzy.page:73
11979 msgid ""
11980 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
11981 "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
11982 "<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
11983 msgstr ""
11984 "Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen "
11985 "normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme "
11986 "unterschiedliche optimale (<link xref=\"look-resolution#native\">native</"
11987 "link>) Auflösungen haben."
1022111988
1022211989 #. (itstool) path: section/p
10223 #: C/look-display-fuzzy.page:64
10224 msgid ""
10225 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the "
10226 "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at the "
10227 "same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both "
10228 "screens at once."
10229 msgstr ""
10230 "Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, werden dann aber nicht auf "
10231 "beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige "
10232 "Bildschirme gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum anderen verschieben, "
10233 "aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf beiden Bildschirmen darstellen."
11990 #: C/look-display-fuzzy.page:77
11991 msgid ""
11992 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
11993 "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
11994 "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
11995 "of the image may suffer on both screens."
11996 msgstr ""
11997 "Mit dem Modus <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Bildschirm "
11998 "spiegeln</link> wird der gleiche Inhalt auf beiden Bildschirmen dargestellt. "
11999 "Beide verwenden dabei die gleiche Auflösung, die gegebenenfalls nicht der "
12000 "nativen Auflösung eines von beiden Bildschirmen entspricht. Dies kann sich "
12001 "negativ auf die Bildschärfe auswirken."
1023412002
1023512003 #. (itstool) path: section/p
10236 #: C/look-display-fuzzy.page:70
10237 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
10238 msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:"
10239
10240 #. (itstool) path: item/p
10241 #: C/look-display-fuzzy.page:81
10242 msgid "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main display."
10243 msgstr "Die Anzeigen sollten als <gui>Gespiegelt</gui> angezeigt sein. Wählen Sie Ihren Hauptbildschirm aus."
10244
10245 #. (itstool) path: item/p
10246 #: C/look-display-fuzzy.page:85
10247 msgid ""
10248 "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then click <gui style=\"button\">Apply</"
10249 "gui> to save."
10250 msgstr ""
10251 "Wählen Sie <gui>Primärer Bildschirm</gui> in der Liste der Bildschirmkonfigurationen und klicken Sie zum "
10252 "Speichern auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
10253
10254 #. (itstool) path: item/p
10255 #: C/look-display-fuzzy.page:89
10256 msgid ""
10257 "Select each display in turn from the gray box at the top of the <gui>Displays</gui> window. Change the "
10258 "<gui>Resolution</gui> until that display looks right."
10259 msgstr ""
10260 "Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im <gui>Monitore</gui>-Fenster. Ändern "
10261 "Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die Anzeige gut aussieht."
10262
10263 #. (itstool) path: info/desc
10264 #: C/look-resolution.page:37
12004 #: C/look-display-fuzzy.page:82
12005 msgid ""
12006 "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
12007 "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
12008 "set to their native resolution."
12009 msgstr ""
12010 "Im Modus <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Bildschirme verketten</"
12011 "link> kann die Auflösung jedes Bildschirms individuell eingestellt werden, "
12012 "so dass beide auf Ihre native Auflösung eingestellt werden können."
12013
12014 #. (itstool) path: info/desc
12015 #: C/look-resolution.page:38
1026512016 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
1026612017 msgstr "Die Auflösung des Bildschirms und seine Ausrichtung (Drehung) ändern."
1026712018
1026812019 #. (itstool) path: page/title
10269 #: C/look-resolution.page:41
10270 msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
10271 msgstr "Ändern der Auflösung und der Drehung des Bildschirms"
10272
10273 #. (itstool) path: page/p
10274 #: C/look-resolution.page:43
10275 msgid ""
10276 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the <em>screen resolution</"
10277 "em>. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
12020 #: C/look-resolution.page:42
12021 msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
12022 msgstr "Ändern der Auflösung und der Ausrichtung des Bildschirms"
12023
12024 #. (itstool) path: page/p
12025 #: C/look-resolution.page:44
12026 msgid ""
12027 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
12028 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
12029 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
1027812030 "<em>rotation</em>."
1027912031 msgstr ""
10280 "Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm erscheinen, indem Sie die "
10281 "<em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn "
10282 "Sie einen drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern."
10283
10284 #. (itstool) path: item/p
10285 #: C/look-resolution.page:62
10286 msgid ""
10287 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. "
10288 "Select a display in the preview area."
10289 msgstr ""
10290 "Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, können Sie für jeden Bildschirm "
10291 "eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie einen Bildschirm im Vorschaubereich aus."
10292
10293 #. (itstool) path: item/p
10294 #: C/look-resolution.page:67
10295 msgid "Select the resolution and rotation."
10296 msgstr "Wählen Sie die Auflösung und Drehung."
10297
10298 #. (itstool) path: item/p
10299 #: C/look-resolution.page:70
10300 msgid ""
10301 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if "
10302 "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are "
10303 "happy with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
10304 msgstr ""
10305 "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die geänderten Einstellungen werden für 20 Sekunden angewendet und dann "
10306 "wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit "
10307 "den neuen Einstellungen nichts sehen können. Wenn Sie mit den neuen Einstellungen zufrieden sind, klicken "
10308 "Sie auf <gui>beibehalten</gui>."
12032 "Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm "
12033 "erscheinen, indem Sie die <em>Bildschirmauflösung</em> ändern. Sie können "
12034 "ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen "
12035 "drehbaren Monitor haben), indem Sie die <em>Drehung</em> ändern."
12036
12037 #. (itstool) path: item/p
12038 #: C/look-resolution.page:69
12039 msgid ""
12040 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
12041 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
12042 msgstr ""
12043 "Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, "
12044 "können Sie für jeden Bildschirm eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie "
12045 "einen Bildschirm im Vorschaubereich aus."
1030912046
1031012047 #. (itstool) path: section/title
10311 #: C/look-resolution.page:78
12048 #: C/look-resolution.page:85
1031212049 msgid "Resolution"
1031312050 msgstr "Auflösung"
1031412051
1031512052 #. (itstool) path: section/p
10316 #: C/look-resolution.page:80
10317 msgid ""
10318 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each "
10319 "resolution has an <em>aspect ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a "
10320 "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the "
10321 "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to "
10322 "the top and bottom or both sides of the screen."
10323 msgstr ""
10324 "Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) angegeben, in jeder darstellbaren "
10325 "Richtung. Jede Auflösung hat ein <em>Seitenverhältnis</em>, das Verhältnis der Breite zur Höhe. "
10326 "Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. "
10327 "Wenn Sie eine Auflösung wählen, die nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze "
10328 "Balken oben und unten oder an den Seiten hinzugefügt, um Verzerrungen zu vermeiden."
12053 #: C/look-resolution.page:87
12054 msgid ""
12055 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
12056 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
12057 "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
12058 "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
12059 "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
12060 "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
12061 "or both sides of the screen."
12062 msgstr ""
12063 "Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) "
12064 "angegeben, in jeder darstellbaren Richtung. Jede Auflösung hat ein "
12065 "<em>Seitenverhältnis</em>, das Verhältnis der Breite zur Höhe. "
12066 "Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während "
12067 "traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. Wenn Sie eine Auflösung wählen, die "
12068 "nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze "
12069 "Balken oben und unten oder an den Seiten hinzugefügt, um Verzerrungen zu "
12070 "vermeiden."
1032912071
1033012072 #. (itstool) path: section/p
10331 #: C/look-resolution.page:88
10332 msgid ""
10333 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-down list. If you choose one "
10334 "that is not right for your screen it may <link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
10335 msgstr ""
10336 "Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Auflösung</gui> auswählen, die Sie bevorzugen. Beachten Sie, dass "
10337 "wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren Bildschirm ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-"
10338 "fuzzy\">unscharf oder verpixelt</link> aussehen kann."
12073 #: C/look-resolution.page:95
12074 msgid ""
12075 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
12076 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
12077 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
12078 msgstr ""
12079 "Sie können aus der Auswahlliste die <gui>Auflösung</gui> auswählen, die Sie "
12080 "bevorzugen. Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren "
12081 "Bildschirm ungeeignet ist, das Bild <link xref=\"look-display-fuzzy"
12082 "\">unscharf oder verpixelt</link> aussehen kann."
1033912083
1034012084 #. (itstool) path: section/title
10341 #: C/look-resolution.page:95
10342 msgid "Rotation"
10343 msgstr "Drehung"
12085 #: C/look-resolution.page:102
12086 msgid "Native Resolution"
12087 msgstr "Native Auflösung"
1034412088
1034512089 #. (itstool) path: section/p
10346 #: C/look-resolution.page:97
10347 msgid ""
10348 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change "
10349 "the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
10350 msgstr ""
10351 "Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physikalisch in viele Richtungen gedreht werden. Somit ist es "
10352 "nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie können durch Klicken der Knöpfe mit den Pfeilen "
10353 "wählen, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen."
12090 #: C/look-resolution.page:104
12091 msgid ""
12092 "The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
12093 "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
12094 "the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
12095 "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
12096 "loss of image quality."
12097 msgstr ""
12098 "Die <em>native Auflösung</em> eines Laptop-Bildschirms oder LCD-Monitors ist "
12099 "diejenige, welche optimal arbeitet: Die Pixel im Video-Signal fallen exakt "
12100 "auf die Pixel auf dem Bildschirm. Wenn der Bildschirm andere Auflösungen "
12101 "darstellen muss, so wird eine Interpolation notwendig, was zu einem Verlust "
12102 "der Bildqualität führt."
12103
12104 #. (itstool) path: section/title
12105 #: C/look-resolution.page:113
12106 msgid "Scale"
12107 msgstr "Skalieren"
12108
12109 #. (itstool) path: section/p
12110 #: C/look-resolution.page:115
12111 msgid ""
12112 "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
12113 "the density of your display, making them easier to read. Choose from "
12114 "<gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>, or <gui>300%</gui>."
12115 msgstr ""
12116 "Die Skalieren-Einstellung vergrößert die auf dem Bildschirm dargestellten "
12117 "Objekte, um der Dichte Ihrer Anzeige zu entsprechen, wodurch sie leichter "
12118 "lesbar werden. Wählen Sie entweder <gui>100%</gui>, <gui>200%</gui> oder "
12119 "<gui>300%</gui>."
12120
12121 #. (itstool) path: section/title
12122 #: C/look-resolution.page:122
12123 msgid "Orientation"
12124 msgstr "Ausrichtung"
12125
12126 #. (itstool) path: section/p
12127 #: C/look-resolution.page:124
12128 msgid ""
12129 "On some laptops and monitors, you can physically rotate the screen in many "
12130 "directions. Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from "
12131 "<gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, "
12132 "or <gui>Landscape (flipped)</gui>."
12133 msgstr ""
12134 "Auf einigen Laptops und Monitoren kann man den Bildschirm physikalisch in "
12135 "viele Richtungen drehen. Klicken Sie auf <gui>Ausrichtung</gui> im Panel und "
12136 "wählen Sie entweder <gui>Querformat</gui>, <gui>Hochformat rechts gedreht</"
12137 "gui>, <gui>Hochformat links gedreht</gui> oder <gui>Kopfstehendes "
12138 "Querformat</gui> aus."
1035412139
1035512140 #. (itstool) path: info/desc
1035612141 #: C/media.page:13
1035712142 msgid ""
10358 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
10359 "\"media#photos\">editing photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
10360 msgstr ""
10361 "<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref="
10362 "\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link> …"
12143 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
12144 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
12145 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
12146 msgstr ""
12147 "<link xref=\"media#photos\">Digitalkameras</link>, <link xref=\"media#music"
12148 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">Fotos bearbeiten</link>, <link "
12149 "xref=\"media#videos\">Videos abspielen</link> …"
1036312150
1036412151 #. (itstool) path: page/title
1036512152 #: C/media.page:22
1038712174 #. (itstool) path: info/desc
1038812175 #: C/media.page:29
1038912176 msgid ""
10390 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">speakers and headphones</link>, "
10391 "<link xref=\"sound-usemic\">microphones</link>…"
10392 msgstr ""
10393 "<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers\">Lautsprecher und Kopfhörer</"
10394 "link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</link> …"
12177 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
12178 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
12179 "link>…"
12180 msgstr ""
12181 "<link xref=\"sound-volume\">Lautstärke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
12182 "\">Lautsprecher und Kopfhörer</link>, <link xref=\"sound-usemic\">Mikrofone</"
12183 "link> …"
1039512184
1039612185 #. (itstool) path: section/title
1039712186 #: C/media.page:36
1043412223 #. (itstool) path: info/desc
1043512224 #: C/more-help.page:18
1043612225 msgid ""
10437 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=\"get-involved\">help improve "
10438 "this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
10439 msgstr ""
10440 "<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, <link xref=\"get-involved"
10441 "\">helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, <link xref=\"help-mailing-list\">Mailingliste</link>, "
10442 "<link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
12226 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
12227 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
12228 "list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
12229 msgstr ""
12230 "<link xref=\"about-this-guide\">Tipps zur Benutzung dieser Anleitung</link>, "
12231 "<link xref=\"get-involved\">helfen Sie diese Anleitung zu verbessern</link>, "
12232 "<link xref=\"help-mailing-list\">Mailingliste</link>, <link xref=\"help-irc"
12233 "\">IRC</link>"
1044312234
1044412235 #. (itstool) path: page/title
1044512236 #: C/more-help.page:26
1044812239
1044912240 #. (itstool) path: info/desc
1045012241 #: C/mouse-doubleclick.page:33
10451 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click."
10452 msgstr "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken müssen, um doppelt zu klicken."
12242 msgid ""
12243 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
12244 "double-click."
12245 msgstr ""
12246 "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken "
12247 "müssen, um doppelt zu klicken."
1045312248
1045412249 #. (itstool) path: page/title
1045512250 #: C/mouse-doubleclick.page:37
1045912254 #. (itstool) path: page/p
1046012255 #: C/mouse-doubleclick.page:39
1046112256 msgid ""
10462 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is "
10463 "too long after the first, you’ll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
10464 "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
10465 msgstr ""
10466 "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal klicken. Wenn der zweite Klick zu "
10467 "lange nach dem ersten erfolgt, erhalten Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie "
10468 "Schwierigkeiten haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das Doppelklickintervall erhöhen."
12257 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
12258 "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
12259 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
12260 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
12261 msgstr ""
12262 "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal "
12263 "klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten "
12264 "Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten "
12265 "haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das "
12266 "Doppelklickintervall erhöhen."
1046912267
1047012268 #. (itstool) path: item/p
1047112269 #: C/mouse-doubleclick.page:48
1047212270 msgid ""
10473 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a value you find "
10474 "comfortable."
10475 msgstr ""
10476 "Stellen Sie den Schieberegler <gui>Doppelklick</gui> unter <gui>Zeigen und Klicken</gui> auf einen für Sie "
10477 "passenden Wert ein."
12271 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> "
12272 "slider to a value you find comfortable."
12273 msgstr ""
12274 "Stellen Sie den Schieberegler <gui>Doppelklick</gui> unter <gui>Zeigen und "
12275 "Klicken</gui> auf einen für Sie passenden Wert ein."
1047812276
1047912277 #. (itstool) path: page/p
1048012278 #: C/mouse-doubleclick.page:52
1048112279 msgid ""
10482 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-click "
10483 "timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that works "
10484 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same problem."
10485 msgstr ""
10486 "Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, obwohl Sie das "
10487 "Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an "
10488 "Ihren Rechner anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ schließen Sie Ihre Maus "
10489 "an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
12280 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
12281 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
12282 "plugging a different mouse into your computer and see if that works "
12283 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
12284 "if it still has the same problem."
12285 msgstr ""
12286 "Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, "
12287 "obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus "
12288 "fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner "
12289 "anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ "
12290 "schließen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob "
12291 "sie immer noch das gleiche Problem aufweist."
1049012292
1049112293 #. (itstool) path: note/p
1049212294 #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
10493 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device."
10494 msgstr ""
10495 "Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Tastfeld aus, sowie auf jedes andere "
10496 "Zeigegerät."
12295 msgid ""
12296 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
12297 "pointing device."
12298 msgstr ""
12299 "Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Tastfeld "
12300 "aus, sowie auf jedes andere Zeigegerät."
1049712301
1049812302 #. (itstool) path: info/desc
1049912303 #: C/mouse-lefthanded.page:32
1050812312 #. (itstool) path: page/p
1050912313 #: C/mouse-lefthanded.page:37
1051012314 msgid ""
10511 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more "
10512 "comfortable for left-handed use."
10513 msgstr ""
10514 "Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder Ihres Tastfelds gegeneinander "
10515 "tauschen, um Sie linkshändig angenehmer benutzen zu können."
10516
10517 #. (itstool) path: item/p
10518 #: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:46
10519 #: C/mouse-touchpad-click.page:101 C/mouse-touchpad-click.page:134
10520 msgid ""
10521 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Mouse "
10522 "&amp; Touchpad</gui>."
10523 msgstr ""
10524 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
10525 "<gui>Maus und Tastfeld</gui> ein."
10526
10527 #. (itstool) path: item/p
10528 #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48 C/mouse-touchpad-click.page:50
10529 #: C/mouse-touchpad-click.page:105 C/mouse-touchpad-click.page:138
12315 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
12316 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
12317 msgstr ""
12318 "Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder "
12319 "Ihres Tastfelds gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer "
12320 "benutzen zu können."
12321
12322 #. (itstool) path: item/p
12323 #: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44
12324 #: C/mouse-touchpad-click.page:46 C/mouse-touchpad-click.page:101
12325 #: C/mouse-touchpad-click.page:134
12326 msgid ""
12327 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
12328 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
12329 msgstr ""
12330 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
12331 "Übersicht und tippen Sie <gui>Maus und Tastfeld</gui> ein."
12332
12333 #. (itstool) path: item/p
12334 #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48
12335 #: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
12336 #: C/mouse-touchpad-click.page:138
1053012337 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
1053112338 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Maus und Tastfeld</gui>, um das Panel zu öffnen."
1053212339
1053312340 #. (itstool) path: item/p
1053412341 #: C/mouse-lefthanded.page:49
10535 msgid "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to <gui>Right</gui>."
10536 msgstr ""
10537 "Wählen Sie im Abschnitt <gui>Allgemein</gui> für <gui>Primäre Taste</gui> die Einstellung <gui>Rechts</gui>."
12342 msgid ""
12343 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
12344 "<gui>Right</gui>."
12345 msgstr ""
12346 "Wählen Sie im Abschnitt <gui>Allgemein</gui> für <gui>Primäre Taste</gui> "
12347 "die Einstellung <gui>Rechts</gui>."
1053812348
1053912349 #. (itstool) path: info/desc
1054012350 #: C/mouse-middleclick.page:32
1054112351 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
10542 msgstr "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Reiter zu öffnen und mehr."
12352 msgstr ""
12353 "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Reiter zu "
12354 "öffnen und mehr."
1054312355
1054412356 #. (itstool) path: page/title
1054512357 #: C/mouse-middleclick.page:36
1054912361 #. (itstool) path: page/p
1055012362 #: C/mouse-middleclick.page:38
1055112363 msgid ""
10552 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually "
10553 "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can "
10554 "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
10555 msgstr ""
10556 "Viele Mäuse und manche Tastfelder haben eine mittlere Maustaste. Bei einer Maus mit einem Mausrad können Sie "
10557 "normalerweise für einen Mittelklick direkt auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, "
10558 "können Sie für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste drücken."
12364 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
12365 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
12366 "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
12367 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
12368 msgstr ""
12369 "Viele Mäuse und manche Tastfelder haben eine mittlere Maustaste. Bei einer "
12370 "Maus mit einem Mausrad können Sie normalerweise für einen Mittelklick direkt "
12371 "auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, können Sie "
12372 "für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste "
12373 "drücken."
1055912374
1056012375 # Mehr-Finger-Klopfen?
1056112376 #. (itstool) path: page/p
1056212377 #: C/mouse-middleclick.page:44
1056312378 msgid ""
10564 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You "
10565 "have to <link xref=\"mouse-touchpad-click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to "
10566 "work."
10567 msgstr ""
10568 "Auf Tastfeldern, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können Sie für einen Mittelklick "
10569 "gleichzeitig mit drei Fingern auf das Tastfeld klopfen. Sie müssen <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10570 "\">klicken per tippen</link> in den Tastfeldeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
12379 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
12380 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
12381 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
12382 msgstr ""
12383 "Auf Tastfeldern, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können "
12384 "Sie für einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Tastfeld "
12385 "klopfen. Sie müssen <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken per tippen</"
12386 "link> in den Tastfeldeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert."
1057112387
1057212388 #. (itstool) path: page/p
1057312389 #: C/mouse-middleclick.page:49
1057412390 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10575 msgstr "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben abzukürzen."
12391 msgstr ""
12392 "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben "
12393 "abzukürzen."
1057612394
1057712395 #. (itstool) path: item/p
1057812396 #: C/mouse-middleclick.page:52
1057912397 msgid ""
10580 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for an application with middle-"
10581 "click. Simply middle-click on the application’s icon, either in the dash on the left, or in the applications "
10582 "overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash."
10583 msgstr ""
10584 "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick schnell ein neues Fenster für eine "
10585 "Anwendung öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das Anwendungssymbol im Dash auf der "
10586 "linken Seite oder in der Anwendungsübersicht. Die Anwendungsübersicht wird über den Knopf mit dem Raster im "
10587 "Dash geöffnet."
12398 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
12399 "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
12400 "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
12401 "applications overview is displayed using the grid button in the dash."
12402 msgstr ""
12403 "In der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick "
12404 "schnell ein neues Fenster für eine Anwendung öffnen. Klicken Sie einfach mit "
12405 "der mittleren Maustaste auf das Anwendungssymbol im Dash auf der linken "
12406 "Seite oder in der Anwendungsübersicht. Die Anwendungsübersicht wird über den "
12407 "Knopf mit dem Raster im Dash geöffnet."
1058812408
1058912409 #. (itstool) path: item/p
1059012410 #: C/mouse-middleclick.page:58
1059112411 msgid ""
10592 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link "
10593 "with your middle mouse button, and it will open in a new tab."
10594 msgstr ""
10595 "In den meisten Webbrowsern können Sie Verweise in neuen Reitern auf folgende Weise öffnen: Klicken Sie "
10596 "einfach mit der mittleren Maustaste auf einen Link, und er wird in einem neuen Reiter geöffnet."
12412 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
12413 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
12414 "open in a new tab."
12415 msgstr ""
12416 "In den meisten Webbrowsern können Sie Verweise in neuen Reitern auf folgende "
12417 "Weise öffnen: Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf einen "
12418 "Link, und er wird in einem neuen Reiter geöffnet."
1059712419
1059812420 #. (itstool) path: item/p
1059912421 #: C/mouse-middleclick.page:62
1060012422 msgid ""
10601 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new tab. "
10602 "This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as "
10603 "if you had double-clicked."
10604 msgstr ""
10605 "In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit der mittleren Maustaste einen "
10606 "Ordner anklicken, wird er in einem neuen Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. "
10607 "Wenn Sie mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, so als hätten Sie einen "
10608 "Doppelklick ausgeführt."
12423 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
12424 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
12425 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
12426 "had double-clicked."
12427 msgstr ""
12428 "In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit "
12429 "der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen "
12430 "Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. Wenn Sie "
12431 "mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, "
12432 "so als hätten Sie einen Doppelklick ausgeführt."
1060912433
1061012434 #. (itstool) path: page/p
1061112435 #: C/mouse-middleclick.page:68
1061212436 msgid ""
10613 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your "
10614 "application’s help for <em>middle-click</em> or <em>middle mouse button</em>."
10615 msgstr ""
10616 "Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere Funktionen möglich. Suchen Sie "
10617 "in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach <em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."
12437 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
12438 "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
12439 "<em>middle mouse button</em>."
12440 msgstr ""
12441 "Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere "
12442 "Funktionen möglich. Suchen Sie in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach "
12443 "<em>Mittelklick</em> oder <em>mittlere Maustaste</em>."
1061812444
1061912445 #. (itstool) path: credit/years
10620 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
12446 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25
12447 #: C/shell-notifications.page:26
1062112448 msgid "2013, 2015"
1062212449 msgstr "2013, 2015"
1062312450
1062412451 #. (itstool) path: info/desc
1062512452 #: C/mouse-mousekeys.page:34
1062612453 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
10627 msgstr "Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger zu bewegen."
12454 msgstr ""
12455 "Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger "
12456 "zu bewegen."
1062812457
1062912458 #. (itstool) path: page/title
1063012459 #: C/mouse-mousekeys.page:38
1063412463 #. (itstool) path: page/p
1063512464 #: C/mouse-mousekeys.page:40
1063612465 msgid ""
10637 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using the "
10638 "numeric keypad on your keyboard. This feature is called <em>mouse keys</em>."
10639 msgstr ""
10640 "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, können Sie den Mauszeiger mit "
10641 "Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>."
12466 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
12467 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
12468 "feature is called <em>mouse keys</em>."
12469 msgstr ""
12470 "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, "
12471 "können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur "
12472 "bewegen. Diese Funktion heißt <em>Tastaturmaus</em>."
1064212473
1064312474 #. (itstool) path: item/p
1064412475 #: C/mouse-mousekeys.page:48
1064512476 msgid ""
10646 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against "
10647 "the top-left corner of the screen, using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
10648 "followed by <key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
10649 msgstr ""
10650 "Sie können auf die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zugreifen, indem Sie darauf klicken, durch Verschieben "
10651 "des Mauszeigers in die funktionale linke obere Ecke des Bildschirms, durch Drücken von <keyseq><key>Strg</"
10652 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gefolgt von der <key>Eingabetaste</key> oder mit der <key xref="
10653 "\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."
12477 "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
12478 "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, using "
12479 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
12480 "<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
12481 msgstr ""
12482 "Sie können auf die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zugreifen, indem Sie "
12483 "darauf klicken, durch Verschieben des Mauszeigers in die funktionale linke "
12484 "obere Ecke des Bildschirms, durch Drücken von <keyseq><key>Strg</"
12485 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> gefolgt von der <key>Eingabetaste</"
12486 "key> oder mit der <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste."
1065412487
1065512488 #. (itstool) path: item/p
1065612489 #: C/mouse-mousekeys.page:58
1065712490 msgid ""
10658 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
10659 "section then press <key>Enter</key> to switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
10660 msgstr ""
10661 "Verwenden Sie die Pfeiltasten »↑« und »↓«, um <gui>Tastaturmaus</gui> im Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</"
10662 "gui> auszuwählen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die <gui>Tastaturmaus</gui> auf <gui>An</"
10663 "gui> zu schalten."
12491 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
12492 "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
12493 "switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
12494 msgstr ""
12495 "Verwenden Sie die Pfeiltasten »↑« und »↓«, um <gui>Tastaturmaus</gui> im "
12496 "Abschnitt <gui>Zeigen und Klicken</gui> auszuwählen und drücken Sie die "
12497 "<key>Eingabetaste</key>, um die <gui>Tastaturmaus</gui> auf <gui>An</gui> zu "
12498 "schalten."
1066412499
1066512500 #. (itstool) path: item/p
1066612501 #: C/mouse-mousekeys.page:63
1066712502 msgid ""
10668 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the "
10669 "keypad."
10670 msgstr ""
10671 "Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. Nun können Sie den Mauszeiger mit "
10672 "Hilfe des Nummernblocks der Tastatur bewegen."
12503 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
12504 "move the mouse pointer using the keypad."
12505 msgstr ""
12506 "Stellen Sie sicher, dass die <key>Num-Lock</key>-Taste ausgeschaltet ist. "
12507 "Nun können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur "
12508 "bewegen."
1067312509
1067412510 #. (itstool) path: page/p
1067512511 #: C/mouse-mousekeys.page:68
1067612512 msgid ""
10677 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have "
10678 "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</"
10679 "key>) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a "
10680 "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads."
10681 msgstr ""
10682 "Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer Tasten, der normalerweise in "
10683 "einem quadratischen Raster angeordnet ist. Wenn Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptop-"
10684 "Tastatur) haben, müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten und bestimmte "
10685 "andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie diese Funktion häufig auf einem Laptop "
10686 "verwenden, können Sie einen externen USB-Nummernblock kaufen."
12513 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
12514 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
12515 "laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
12516 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
12517 "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
12518 "numeric keypads."
12519 msgstr ""
12520 "Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer "
12521 "Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angeordnet ist. Wenn "
12522 "Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptop-Tastatur) haben, "
12523 "müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (<key>Fn</key>) gedrückt halten "
12524 "und bestimmte andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie "
12525 "diese Funktion häufig auf einem Laptop verwenden, können Sie einen externen "
12526 "USB-Nummernblock kaufen."
1068712527
1068812528 #. (itstool) path: page/p
1068912529 #: C/mouse-mousekeys.page:75
1069012530 msgid ""
10691 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing <key>8</key> will move the "
10692 "pointer upwards and pressing <key>2</key> will move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once "
10693 "with the mouse, or quickly press it twice to double-click."
10694 msgstr ""
10695 "Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum Beispiel <key>8</key> drücken, "
10696 "bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie "
10697 "<key>5</key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell zweimal hintereinander "
10698 "für einen Doppelklick."
12531 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
12532 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
12533 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
12534 "or quickly press it twice to double-click."
12535 msgstr ""
12536 "Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum "
12537 "Beispiel <key>8</key> drücken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn "
12538 "Sie <key>2</key> drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie <key>5</"
12539 "key>, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell "
12540 "zweimal hintereinander für einen Doppelklick."
1069912541
1070012542 #. (itstool) path: page/p
1070112543 #: C/mouse-mousekeys.page:80
1070212544 msgid ""
10703 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the <key xref=\"keyboard-"
10704 "key-menu\">Menu</key> key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
10705 "your mouse pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
10706 "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
10707 msgstr ""
10708 "Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen Rechtsklick ermöglicht, manchmal <key "
10709 "xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>-Taste genannt. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den "
10710 "Tastaturfokus reagiert, nicht darauf, wo sich der Mauszeiger befindet. Siehe <link xref=\"a11y-right-click\"/"
10711 "> für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste <key>5</key> "
10712 "oder die linke Maustaste gedrückt halten."
12545 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
12546 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
12547 "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
12548 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
12549 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
12550 msgstr ""
12551 "Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen "
12552 "Rechtsklick ermöglicht, manchmal <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>-"
12553 "Taste genannt. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den Tastaturfokus "
12554 "reagiert, nicht darauf, wo sich der Mauszeiger befindet. Siehe <link xref="
12555 "\"a11y-right-click\"/> für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick "
12556 "ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste <key>5</key> oder die linke "
12557 "Maustaste gedrückt halten."
1071312558
1071412559 #. (itstool) path: page/p
1071512560 #: C/mouse-mousekeys.page:86
1071612561 msgid ""
10717 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn <key>Num Lock</key> on. The "
10718 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
10719 msgstr ""
10720 "Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während die Tastaturmaus aktiviert ist, "
10721 "schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, "
10722 "solange die <key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
12562 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
12563 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
12564 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
12565 msgstr ""
12566 "Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während "
12567 "die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die <key>Num-Lock</key>-Taste "
12568 "ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die "
12569 "<key>Num-Lock</key>-Taste eingeschaltet ist."
1072312570
1072412571 #. (itstool) path: note/p
1072512572 #: C/mouse-mousekeys.page:91
1072612573 msgid ""
10727 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the "
10728 "keypad number keys can be used."
10729 msgstr ""
10730 "Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert sind, haben keine Kontrolle "
10731 "über den Mauszeiger. Nur die Tasten des Nummernblocks können dafür verwendet werden."
12574 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
12575 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
12576 msgstr ""
12577 "Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert "
12578 "sind, haben keine Kontrolle über den Mauszeiger. Nur die Tasten des "
12579 "Nummernblocks können dafür verwendet werden."
1073212580
1073312581 #. (itstool) path: info/desc
1073412582 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
1074712595
1074812596 #. (itstool) path: section/p
1074912597 #: C/mouse-problem-notmoving.page:32
10750 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer."
10751 msgstr ""
10752 "Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie fest an Ihren Rechner angeschlossen "
10753 "ist."
12598 msgid ""
12599 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
12600 "computer."
12601 msgstr ""
12602 "Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie "
12603 "fest an Ihren Rechner angeschlossen ist."
1075412604
1075512605 #. (itstool) path: section/p
1075612606 #: C/mouse-problem-notmoving.page:36
1075712607 msgid ""
10758 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a "
10759 "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse "
10760 "port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged in."
10761 msgstr ""
10762 "Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen Sie sie an einen anderen USB-"
10763 "Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) "
10764 "handelt, vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und nicht am lilafarbenen "
10765 "Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
12608 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
12609 "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
12610 "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
12611 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
12612 "if it was not plugged in."
12613 msgstr ""
12614 "Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen "
12615 "Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine "
12616 "PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, "
12617 "vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und "
12618 "nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner "
12619 "möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war."
1076612620
1076712621 #. (itstool) path: section/title
1076812622 #: C/mouse-problem-notmoving.page:46
1077212626 #. (itstool) path: section/p
1077312627 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47
1077412628 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
10775 msgstr "Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob sie funktioniert."
12629 msgstr ""
12630 "Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob "
12631 "sie funktioniert."
1077612632
1077712633 #. (itstool) path: section/p
1077812634 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
1077912635 msgid ""
10780 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it is "
10781 "turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse "
10782 "may be broken."
10783 msgstr ""
10784 "Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der Unterseite der Maus leuchten, wenn "
10785 "Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es "
10786 "ist und noch immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."
12636 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
12637 "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
12638 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
12639 "broken."
12640 msgstr ""
12641 "Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der "
12642 "Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da "
12643 "ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch "
12644 "immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt."
1078712645
1078812646 #. (itstool) path: section/title
1078912647 #: C/mouse-problem-notmoving.page:56
1079312651 #. (itstool) path: item/p
1079412652 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
1079512653 msgid ""
10796 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off "
10797 "completely, so you can take it with you without it constantly waking up."
10798 msgstr ""
10799 "Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein Schalter an der Unterseite der "
10800 "Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige "
10801 "Aufwachvorgänge auszulösen."
12654 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
12655 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
12656 "without it constantly waking up."
12657 msgstr ""
12658 "Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein "
12659 "Schalter an der Unterseite der Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten "
12660 "können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige Aufwachvorgänge "
12661 "auszulösen."
1080212662
1080312663 #. (itstool) path: item/p
1080412664 #: C/mouse-problem-notmoving.page:64
1080512665 msgid ""
10806 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See "
10807 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
10808 msgstr ""
10809 "Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus tatsächlich mit Ihrem Rechner "
10810 "gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
12666 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
12667 "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
12668 msgstr ""
12669 "Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus "
12670 "tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Siehe <link xref=\"bluetooth-"
12671 "connect-device\"/>."
1081112672
1081212673 #. (itstool) path: item/p
1081312674 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67
1081412675 msgid ""
10815 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so "
10816 "might not respond until you click a button. See <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
10817 msgstr ""
10818 "Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger nun bewegt. Manche kabellose Mäuse "
10819 "gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste "
10820 "klicken. Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
12676 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
12677 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
12678 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
12679 msgstr ""
12680 "Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger "
12681 "nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu "
12682 "sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. "
12683 "Siehe <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
1082112684
1082212685 #. (itstool) path: item/p
1082312686 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
1082712690 # dongle: wohl meist USB-Stecker, aber andere auch möglich
1082812691 #. (itstool) path: item/p
1082912692 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
10830 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
10831 msgstr "Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen ist."
12693 msgid ""
12694 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
12695 msgstr ""
12696 "Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen "
12697 "ist."
1083212698
1083312699 #. (itstool) path: item/p
1083412700 #: C/mouse-problem-notmoving.page:84
1083512701 msgid ""
10836 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the "
10837 "same channel."
10838 msgstr ""
10839 "Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben werden können, vergewissern Sie "
10840 "sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
12702 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
12703 "sure that they are both set to the same channel."
12704 msgstr ""
12705 "Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben "
12706 "werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen."
1084112707
1084212708 #. (itstool) path: item/p
1084312709 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90
1084412710 msgid ""
10845 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction "
10846 "manual of your mouse should have more details if this is the case."
10847 msgstr ""
10848 "Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an beiden drücken, um eine Verbindung "
10849 "herzustellen. Die Bedienungsanleitung Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist."
12711 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
12712 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
12713 "this is the case."
12714 msgstr ""
12715 "Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an "
12716 "beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung "
12717 "Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist."
1085012718
1085112719 #. (itstool) path: section/p
1085212720 #: C/mouse-problem-notmoving.page:98
1085312721 msgid ""
10854 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have a "
10855 "Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. The "
10856 "steps might depend on the make or model of your mouse."
10857 msgstr ""
10858 "Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an Ihrem Rechner anschließen. Falls "
10859 "Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um "
10860 "sie zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus abhängen."
12722 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
12723 "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
12724 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
12725 "depend on the make or model of your mouse."
12726 msgstr ""
12727 "Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an "
12728 "Ihrem Rechner anschließen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus "
12729 "haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um sie "
12730 "zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus "
12731 "abhängen."
1086112732
1086212733 #. (itstool) path: info/desc
1086312734 #: C/mouse-sensitivity.page:33
10864 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
10865 msgstr "Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder Ihr Tastfeld benutzen."
12735 msgid ""
12736 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
12737 msgstr ""
12738 "Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder "
12739 "Ihr Tastfeld benutzen."
1086612740
1086712741 #. (itstool) path: page/title
1086812742 #: C/mouse-sensitivity.page:37
1087212746 #. (itstool) path: page/p
1087312747 #: C/mouse-sensitivity.page:39
1087412748 msgid ""
10875 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the "
10876 "pointer speed for these devices."
10877 msgstr ""
10878 "Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre Maus bewegen oder Ihr Tastfeld "
10879 "verwenden, können Sie die Geschwindigkeit des Zeigers für diese Geräte anpassen."
12749 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
12750 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
12751 msgstr ""
12752 "Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre "
12753 "Maus bewegen oder Ihr Tastfeld verwenden, können Sie die Geschwindigkeit des "
12754 "Zeigers für diese Geräte anpassen."
1088012755
1088112756 #. (itstool) path: item/p
1088212757 #: C/mouse-sensitivity.page:51
1088312758 msgid ""
10884 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see one "
10885 "slider per each pointing device, such as mouse or touchpad."
10886 msgstr ""
10887 "Passen Sie den Schieberegler <gui>Zeigergeschwindigkeit</gui> so an, dass die Bewegung des Mauszeigers Ihren "
10888 "Vorstellungen entspricht. Es wird ein Regler pro Zeigergerät (z.B. Maus, Tastfeld) dargestellt."
12759 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
12760 "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
12761 "as mouse or touchpad."
12762 msgstr ""
12763 "Passen Sie den Schieberegler <gui>Zeigergeschwindigkeit</gui> so an, dass "
12764 "die Bewegung des Mauszeigers Ihren Vorstellungen entspricht. Es wird ein "
12765 "Regler pro Zeigergerät (z.B. Maus, Tastfeld) dargestellt."
1088912766
1089012767 #. (itstool) path: page/p
1089112768 #: C/mouse-sensitivity.page:57
1089212769 msgid ""
10893 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for "
10894 "a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
10895 "are not the best for another."
10896 msgstr ""
10897 "Sie können die Zeigergeschwindigkeit für jeden Gerätetyp unabhängig einstellen. Manchmal sind die "
10898 "angenehmsten Einstellungen für einen Gerätetyp nicht die besten für den anderen."
12770 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
12771 "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
12772 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device are not the "
12773 "best for another."
12774 msgstr ""
12775 "Sie können die Zeigergeschwindigkeit für jeden Gerätetyp unabhängig "
12776 "einstellen. Manchmal sind die angenehmsten Einstellungen für einen Gerätetyp "
12777 "nicht die besten für den anderen."
1089912778
1090012779 #. (itstool) path: note/p
1090112780 #: C/mouse-sensitivity.page:63
1090212781 msgid ""
10903 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, while the <gui>Mouse</gui> "
10904 "section is only visible when a mouse is plugged in."
10905 msgstr ""
10906 "Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System tatsächlich über ein Tastfeld "
10907 "verfügt. Der Abschnitt <gui>Maus</gui> ist nur dann sichtbar, wenn eine Maus angeschlossen ist."
12782 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
12783 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
12784 "in."
12785 msgstr ""
12786 "Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System "
12787 "tatsächlich über ein Tastfeld verfügt. Der Abschnitt <gui>Maus</gui> ist nur "
12788 "dann sichtbar, wenn eine Maus angeschlossen ist."
1090812789
1090912790 #. (itstool) path: info/desc
1091012791 #: C/mouse-touchpad-click.page:30
1091912800 #. (itstool) path: page/p
1092012801 #: C/mouse-touchpad-click.page:36
1092112802 msgid ""
10922 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons."
10923 msgstr ""
10924 "Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr Tastfeld verwenden, ohne "
10925 "zusätzliche Hardwareknöpfe."
12803 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
12804 "without separate hardware buttons."
12805 msgstr ""
12806 "Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr "
12807 "Tastfeld verwenden, ohne zusätzliche Hardwareknöpfe."
1092612808
1092712809 #. (itstool) path: section/title
1092812810 #: C/mouse-touchpad-click.page:40
1093712819 #. (itstool) path: item/p
1093812820 #: C/mouse-touchpad-click.page:53
1093912821 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
10940 msgstr "Wählen Sie <gui>Klopfen zum Klicken</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
12822 msgstr ""
12823 "Wählen Sie <gui>Klopfen zum Klicken</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
1094112824
1094212825 #. (itstool) path: note/p
1094312826 #: C/mouse-touchpad-click.page:55
10944 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
10945 msgstr ""
10946 "Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System tatsächlich über ein Tastfeld "
10947 "verfügt."
12827 msgid ""
12828 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
12829 msgstr ""
12830 "Der Abschnitt <gui>Tastfeld</gui> ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System "
12831 "tatsächlich über ein Tastfeld verfügt."
1094812832
1094912833 #. (itstool) path: item/p
1095012834 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
1095912843 #. (itstool) path: item/p
1096012844 #: C/mouse-touchpad-click.page:69
1096112845 msgid ""
10962 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. Drag the item where you want "
10963 "it, then lift your finger to drop."
10964 msgstr ""
10965 "Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger danach nicht an. Ziehen Sie dann "
10966 "das Objekt an den gewünschten Platz und heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen."
12846 "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
12847 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
12848 msgstr ""
12849 "Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger "
12850 "danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewünschten Platz und "
12851 "heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen."
1096712852
1096812853 #. (itstool) path: item/p
1096912854 #: C/mouse-touchpad-click.page:74
1097012855 msgid ""
10971 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, you "
10972 "still need to use hardware buttons to right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of "
10973 "right-clicking without a second mouse button."
10974 msgstr ""
10975 "Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie für einen Rechtsklick mit zwei "
10976 "Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe "
10977 "<link xref=\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite Maustaste auszuführen."
12856 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
12857 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
12858 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
12859 "without a second mouse button."
12860 msgstr ""
12861 "Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie "
12862 "für einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie "
12863 "für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe <link xref="
12864 "\"a11y-right-click\"/> für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite "
12865 "Maustaste auszuführen."
1097812866
1097912867 #. (itstool) path: item/p
1098012868 #: C/mouse-touchpad-click.page:80
1098112869 msgid ""
10982 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> by tapping "
10983 "with three fingers at once."
10984 msgstr ""
10985 "Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie einen <link xref=\"mouse-"
10986 "middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit drei Fingern gleichzeitig klopfen."
12870 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
12871 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
12872 msgstr ""
12873 "Wenn Ihr Tastfeld das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie "
12874 "einen <link xref=\"mouse-middleclick\">Mittelklick</link> aus, indem Sie mit "
12875 "drei Fingern gleichzeitig klopfen."
1098712876
1098812877 #. (itstool) path: note/p
1098912878 #: C/mouse-touchpad-click.page:87
1099012879 msgid ""
10991 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your "
10992 "fingers are too close, your computer may think they’re a single finger."
10993 msgstr ""
10994 "Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass Ihre Finger weit genug "
10995 "auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um "
10996 "einen einzelnen Finger handelt."
12880 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
12881 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
12882 "think they’re a single finger."
12883 msgstr ""
12884 "Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass "
12885 "Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah "
12886 "beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um einen "
12887 "einzelnen Finger handelt."
1099712888
1099812889 #. (itstool) path: section/title
1099912890 #: C/mouse-touchpad-click.page:95
1100312894 #. (itstool) path: section/p
1100412895 #: C/mouse-touchpad-click.page:97
1100512896 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
11006 msgstr "Sie können mit Ihrem Tastfeld einen Bildlauf auslösen, indem Sie zwei Finger verwenden."
12897 msgstr ""
12898 "Sie können mit Ihrem Tastfeld einen Bildlauf auslösen, indem Sie zwei Finger "
12899 "verwenden."
1100712900
1100812901 #. (itstool) path: item/p
1100912902 #: C/mouse-touchpad-click.page:108
1101012903 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
11011 msgstr "Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Tastfeld</gui>."
12904 msgstr ""
12905 "Wählen Sie <gui>Bildlauf mit zwei Fingern</gui> unter <gui>Tastfeld</gui>."
1101212906
1101312907 #. (itstool) path: section/p
1101412908 #: C/mouse-touchpad-click.page:113
1101512909 msgid ""
11016 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two fingers "
11017 "across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of "
11018 "your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. Be careful "
11019 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like one big "
11020 "finger to your touchpad."
11021 msgstr ""
11022 "Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit einem Finger wie üblich, aber "
11023 "wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen Stelle des Tastfelds ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Bewegen "
11024 "Sie die Finger von oben nach unten und umgekehrt auf dem Tastfeld für Bildlauf nach unten und nach oben. "
11025 "Bewegen Sie Ihre Finger nach links oder rechts, um einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, "
11026 "die Finger ein kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt das Tastfeld "
11027 "nur einen großen Finger."
12910 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
12911 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
12912 "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
12913 "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
12914 "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
12915 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
12916 "touchpad."
12917 msgstr ""
12918 "Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit "
12919 "einem Finger wie üblich, aber wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen "
12920 "Stelle des Tastfelds ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Bewegen Sie die "
12921 "Finger von oben nach unten und umgekehrt auf dem Tastfeld für Bildlauf nach "
12922 "unten und nach oben. Bewegen Sie Ihre Finger nach links oder rechts, um "
12923 "einen vertikalen Bildlauf auszuführen. Achten Sie darauf, die Finger ein "
12924 "kleines Stück zu spreizen. Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, "
12925 "erkennt das Tastfeld nur einen großen Finger."
1102812926
1102912927 #. (itstool) path: note/p
1103012928 #: C/mouse-touchpad-click.page:121
1103112929 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
11032 msgstr "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen Tastfeldern."
12930 msgstr ""
12931 "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen "
12932 "Tastfeldern."
1103312933
1103412934 #. (itstool) path: section/title
1103512935 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
1103812938
1103912939 #. (itstool) path: section/p
1104012940 #: C/mouse-touchpad-click.page:129
11041 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad."
11042 msgstr "Sie können Inhalte ziehen, wie wenn Sie auf dem Tastfeld über ein echtes Stück Papier gleiten würden."
12941 msgid ""
12942 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
12943 "touchpad."
12944 msgstr ""
12945 "Sie können Inhalte ziehen, wie wenn Sie auf dem Tastfeld über ein echtes "
12946 "Stück Papier gleiten würden."
1104312947
1104412948 #. (itstool) path: item/p
1104512949 #: C/mouse-touchpad-click.page:141
1104612950 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
11047 msgstr "Wählen Sie <gui>Natürlicher Bildlauf</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
12951 msgstr ""
12952 "Wählen Sie <gui>Natürlicher Bildlauf</gui> im Abschnitt <gui>Tastfeld</gui>."
1104812953
1104912954 #. (itstool) path: note/p
1105012955 #: C/mouse-touchpad-click.page:147
1105112956 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
11052 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist auch als <em>Umgekehrter Bildlauf</em> bekannt."
12957 msgstr ""
12958 "Dieses Funktionsmerkmal ist auch als <em>Umgekehrter Bildlauf</em> bekannt."
1105312959
1105412960 #. (itstool) path: credit/years
11055 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
11056 #: C/translate.page:13
12961 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
12962 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
1105712963 msgid "2011"
1105812964 msgstr "2011"
1105912965
1106012966 #. (itstool) path: credit/name
11061 #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15
11062 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22
12967 #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
12968 #: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23
12969 #: C/shell-apps-favorites.page:22
1106312970 msgid "Jana Svarova"
1106412971 msgstr "Jana Svarova"
1106512972
1106612973 #. (itstool) path: info/desc
1106712974 #: C/mouse-wakeup.page:34
1106812975 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
11069 msgstr "Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie reagiert."
12976 msgstr ""
12977 "Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie "
12978 "reagiert."
1107012979
1107112980 #. (itstool) path: page/title
1107212981 #: C/mouse-wakeup.page:37
1107612985 #. (itstool) path: page/p
1107712986 #: C/mouse-wakeup.page:39
1107812987 msgid ""
11079 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to “wake up” before they start working. "
11080 "They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you "
11081 "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
11082 msgstr ""
11083 "Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Tastfelder auf Laptops, müssen manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie "
11084 "reagieren. Sie gehen automatisch in einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu "
11085 "sparen. Um Ihre Maus oder Ihr Tastfeld aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken oder die Maus hin- und "
11086 "herbewegen."
12988 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
12989 "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
12990 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
12991 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
12992 msgstr ""
12993 "Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Tastfelder auf Laptops, müssen "
12994 "manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in "
12995 "einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu sparen. Um "
12996 "Ihre Maus oder Ihr Tastfeld aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken "
12997 "oder die Maus hin- und herbewegen."
1108712998
1108812999 #. (itstool) path: info/desc
1108913000 #: C/mouse.page:24
1109013001 msgid ""
11091 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">speed and sensitivity</"
11092 "link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
11093 msgstr ""
11094 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-sensitivity\">Geschwindigkeit und "
11095 "Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …"
13002 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
13003 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
13004 "\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
13005 msgstr ""
13006 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Linkshändig</link>, <link xref=\"mouse-"
13007 "sensitivity\">Geschwindigkeit und Empfindlichkeit</link>, <link xref=\"mouse-"
13008 "touchpad-click\">klicken und rollen mit dem Touchpad </link> …"
1109613009
1109713010 #. (itstool) path: page/title
1109813011 #: C/mouse.page:31
1113013043
1113113044 #. (itstool) path: info/desc
1113213045 #: C/music-cantplay-drm.page:13
11133 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be “copy protected”."
11134 msgstr ""
11135 "Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder die Titel sind »kopiergeschützt«."
13046 msgid ""
13047 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
13048 "“copy protected”."
13049 msgstr ""
13050 "Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder "
13051 "die Titel sind »kopiergeschützt«."
1113613052
1113713053 #. (itstool) path: page/title
1113813054 #: C/music-cantplay-drm.page:17
1113913055 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
11140 msgstr "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
13056 msgstr ""
13057 "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen"
1114113058
1114213059 #. (itstool) path: page/p
1114313060 #: C/music-cantplay-drm.page:19
1114413061 msgid ""
11145 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t play on your computer, "
11146 "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
11147 msgstr ""
11148 "Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es passieren, dass Sie sie auf Ihrem "
11149 "Rechner nicht abspielen können, insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
13062 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
13063 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
13064 "computer and then copied it over."
13065 msgstr ""
13066 "Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es "
13067 "passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen können, "
13068 "insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft "
1115013069 "und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben."
1115113070
1115213071 #. (itstool) path: page/p
1115313072 #: C/music-cantplay-drm.page:21
1115413073 msgid ""
11155 "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a "
11156 "song you need to have support for the right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 "
11157 "files, you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio format, you should see a "
11158 "message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to "
11159 "install support for that format so that you can play it."
11160 msgstr ""
11161 "Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um "
11162 "einen Titel abspielen zu können, müssen Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert "
11163 "haben – wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-Unterstützung. Wenn Sie keine "
11164 "Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber "
11165 "informiert, wenn Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch Anweisungen "
11166 "geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren können, um den Titel abzuspielen."
13074 "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
13075 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
13076 "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
13077 "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
13078 "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
13079 "The message should also provide instructions for how to install support for "
13080 "that format so that you can play it."
13081 msgstr ""
13082 "Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von "
13083 "Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu können, müssen "
13084 "Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert haben – "
13085 "wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-"
13086 "Unterstützung. Wenn Sie keine Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat "
13087 "haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber informiert, wenn "
13088 "Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch "
13089 "Anweisungen geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren "
13090 "können, um den Titel abzuspielen."
1116713091
1116813092 #. (itstool) path: page/p
1116913093 #: C/music-cantplay-drm.page:23
1117013094 msgid ""
11171 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t play it, the song might be "
11172 "<em>copy protected</em> (also known as being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can "
11173 "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of "
11174 "this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it — you "
11175 "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
13095 "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
13096 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
13097 "<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
13098 "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
13099 "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
13100 "will probably not be able to play it — you generally need special software "
13101 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
1117613102 "supported on Linux."
1117713103 msgstr ""
11178 "Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn aber dennoch nicht abspielen "
11179 "können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> sein (auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM "
11180 "ist eine Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen Geräten. Das "
11181 "Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-"
11182 "geschützt ist, werden Sie sie wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen spezielle "
11183 "Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, aber nur wenige davon werden unter Linux "
11184 "unterstützt."
13104 "Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn "
13105 "aber dennoch nicht abspielen können, könnte er <em>kopiergeschützt</em> sein "
13106 "(auch bekannt als <em>Zugangsbeschränkung per DRM</em>. DRM ist eine "
13107 "Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen "
13108 "Geräten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert "
13109 "das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschützt ist, werden Sie sie "
13110 "wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen "
13111 "spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, "
13112 "aber nur wenige davon werden unter Linux unterstützt."
1118513113
1118613114 #. (itstool) path: page/p
1118713115 #: C/music-cantplay-drm.page:25
1118813116 msgid ""
11189 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
11190 "Foundation</link>."
11191 msgstr ""
11192 "Bei der <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link> erfahren Sie mehr "
11193 "über DRM."
13117 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
13118 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
13119 msgstr ""
13120 "Bei der <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier "
13121 "Foundation</link> erfahren Sie mehr über DRM."
1119413122
1119513123 #. (itstool) path: info/desc
1119613124 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13
11197 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
11198 msgstr "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod anschließend sicher entfernen."
13125 msgid ""
13126 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
13127 msgstr ""
13128 "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod "
13129 "anschließend sicher entfernen."
1119913130
1120013131 #. (itstool) path: page/title
1120113132 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17
1120513136 #. (itstool) path: page/p
1120613137 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
1120713138 msgid ""
11208 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the "
11209 "file manager (the <app>Files</app> application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
11210 "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the file manager, it won’t work because "
11211 "the songs won’t be put into the right location. iPods have a special location for storing songs which music "
11212 "player applications know how to get to but the file manager does not."
11213 msgstr ""
11214 "Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer Musikwiedergabe-Anwendung und auch "
11215 "in der Dateiverwaltung (die Anwendung <app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie müssen "
11216 "Titel auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der Dateiverwaltung dorthin "
11217 "kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden "
11218 "einen bestimmten Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig machen können, nicht "
11219 "aber die Dateiverwaltung."
13139 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
13140 "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
13141 "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
13142 "the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
13143 "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
13144 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
13145 "applications know how to get to but the file manager does not."
13146 msgstr ""
13147 "Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer "
13148 "Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung "
13149 "<app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Sie müssen Titel "
13150 "auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der "
13151 "Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht "
13152 "an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten "
13153 "Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig "
13154 "machen können, nicht aber die Dateiverwaltung."
1122013155
1122113156 #. (itstool) path: page/p
1122213157 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
1122313158 msgid ""
11224 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging "
11225 "the iPod, make sure you choose to <link xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make "
11226 "sure that all of the songs have been copied across properly."
11227 msgstr ""
11228 "Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor Sie den iPod wieder ausstecken. "
11229 "Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn <link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. "
11230 "Dadurch wird sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüber kopiert worden sind."
13159 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
13160 "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
13161 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
13162 "of the songs have been copied across properly."
13163 msgstr ""
13164 "Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor "
13165 "Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn "
13166 "<link xref=\"files-removedrive\">sicher entfernen</link>. Dadurch wird "
13167 "sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüber kopiert worden sind."
1123113168
1123213169 #. (itstool) path: page/p
1123313170 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
1123413171 msgid ""
11235 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you’re "
11236 "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is "
11237 "saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the "
11238 "music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the "
11239 "appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
11240 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an "
11241 "appropriate codec."
11242 msgstr ""
11243 "Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte sein, dass die Musikwiedergabe-"
11244 "Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. "
11245 "Wenn Sie einen Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt wird (zum Beispiel "
11246 "eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, "
11247 "dass der iPod kennt, wie etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder Encoder "
11248 "genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in der Lage sein, die Umwandlung "
11249 "durchzuführen, und den Titel deswegen nicht kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten "
11250 "Codec nach."
13172 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
13173 "music player application you’re using does not support converting the songs "
13174 "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
13175 "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
13176 "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
13177 "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
13178 "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
13179 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
13180 "software installer for an appropriate codec."
13181 msgstr ""
13182 "Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte "
13183 "sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln "
13184 "der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. Wenn Sie einen "
13185 "Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt "
13186 "wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe "
13187 "versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, dass der iPod kennt, wie "
13188 "etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder "
13189 "Encoder genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in "
13190 "der Lage sein, die Umwandlung durchzuführen, und den Titel deswegen nicht "
13191 "kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach."
1125113192
1125213193 #. (itstool) path: info/desc
1125313194 #: C/music-player-newipod.page:13
11254 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them."
11255 msgstr ""
11256 "Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, bevor Sie sie verwenden können."
13195 msgid ""
13196 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
13197 "use them."
13198 msgstr ""
13199 "Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, "
13200 "bevor Sie sie verwenden können."
1125713201
1125813202 #. (itstool) path: page/title
1125913203 #: C/music-player-newipod.page:17
1126313207 #. (itstool) path: page/p
1126413208 #: C/music-player-newipod.page:19
1126513209 msgid ""
11266 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won’t be recognized properly "
11267 "when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
11268 "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
11269 msgstr ""
11270 "Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner angeschlossen wurde, wird er von einem "
11271 "Linux-Rechner nicht richtig erkannt. Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> "
11272 "eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter Windows und Mac OS läuft."
13210 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
13211 "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
13212 "This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
13213 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
13214 msgstr ""
13215 "Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner "
13216 "angeschlossen wurde, wird er von einem Linux-Rechner nicht richtig erkannt. "
13217 "Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit <app>iTunes</app> "
13218 "eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter "
13219 "Windows und Mac OS läuft."
1127313220
1127413221 # Übersetzung von »Volume Format« unter iTunes? -gk
1127513222 # Dürfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb
1127613223 #. (itstool) path: page/p
1127713224 #: C/music-player-newipod.page:21
1127813225 msgid ""
11279 "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a "
11280 "few steps to set it up. If asked for the <gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
11281 "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
11282 msgstr ""
11283 "Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder Mac-Rechner und schließen Sie "
11284 "ihn an. Sie werden durch einige Schritte geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem "
11285 "<gui>Datenträgerformat</gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> oder "
11286 "Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht so gut."
13226 "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
13227 "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
13228 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
13229 "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
13230 msgstr ""
13231 "Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder "
13232 "Mac-Rechner und schließen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte "
13233 "geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem <gui>Datenträgerformat</"
13234 "gui> gefragt werden, wählen Sie <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
13235 "oder Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht "
13236 "so gut."
1128713237
1128813238 #. (itstool) path: page/p
1128913239 #: C/music-player-newipod.page:23
11290 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer."
11291 msgstr ""
11292 "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise funktionieren, wenn Sie ihn mit "
11293 "einem Linux-Rechner verbinden."
13240 msgid ""
13241 "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
13242 "into a Linux computer."
13243 msgstr ""
13244 "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise "
13245 "funktionieren, wenn Sie ihn mit einem Linux-Rechner verbinden."
1129413246
1129513247 #. (itstool) path: info/desc
1129613248 #: C/nautilus-behavior.page:8
11297 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior."
11298 msgstr ""
11299 "Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen oder anzeigen, Einstellungen für "
11300 "den Papierkorb."
13249 msgid ""
13250 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
13251 "trash behavior."
13252 msgstr ""
13253 "Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen "
13254 "oder anzeigen, Einstellungen für den Papierkorb."
1130113255
1130213256 #. (itstool) path: credit/name
1130313257 #: C/nautilus-behavior.page:27
1131213266 #. (itstool) path: page/p
1131313267 #: C/nautilus-behavior.page:38
1131413268 msgid ""
11315 "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and "
11316 "the trash behavior. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
13269 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
13270 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
13271 "gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
1131713272 "<gui>Behavior</gui> tab."
1131813273 msgstr ""
11319 "Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, was mit ausführbaren Textdateien "
11320 "geschehen soll und wie mit dem Papierkorb umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der "
11321 "obersten Leiste und wählen Sie anschließend den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
13274 "Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, "
13275 "was mit ausführbaren Textdateien geschehen soll und wie mit dem Papierkorb "
13276 "umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> in der obersten "
13277 "Leiste und wählen Sie anschließend den Reiter <gui>Verhalten</gui>."
1132213278
1132313279 #. (itstool) path: section/title
1132413280 #: C/nautilus-behavior.page:43
1133813294 #. (itstool) path: item/p
1133913295 #: C/nautilus-behavior.page:48
1134013296 msgid ""
11341 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and "
11342 "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</"
11343 "key> key while clicking to select one or more files."
11344 msgstr ""
11345 "In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick ausgewählt und mit einem Doppelklick "
11346 "geöffnet. Sie können stattdessen einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. "
11347 "Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie <key>Strg</key>-Taste während des Klickens gedrückt "
11348 "halten, um eine oder mehrere Dateien auszuwählen."
13297 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
13298 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
13299 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
13300 "while clicking to select one or more files."
13301 msgstr ""
13302 "In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick "
13303 "ausgewählt und mit einem Doppelklick geöffnet. Sie können stattdessen "
13304 "einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. "
13305 "Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie <key>Strg</key>-Taste "
13306 "während des Klickens gedrückt halten, um eine oder mehrere Dateien "
13307 "auszuwählen."
1134913308
1135013309 #. (itstool) path: section/title
1135113310 #: C/nautilus-behavior.page:57
1135513314 #. (itstool) path: section/p
1135613315 #: C/nautilus-behavior.page:58
1135713316 msgid ""
11358 "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The <link xref="
11359 "\"nautilus-file-properties-permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
11360 "program. The most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> scripts. These have "
11361 "extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>.pl</file>, respectively."
11362 msgstr ""
11363 "Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das ausgeführt werden kann. Die <link "
11364 "xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass die "
11365 "Datei als Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind <src>Shell-</src>, <src>Python-</src> und "
11366 "<src>Perl-Skripte</src>; sie haben die Endungen <file>.sh</file>, <file>.py</file> beziehungsweise <file>."
11367 "pl</file>."
13317 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
13318 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
13319 "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
13320 "most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
13321 "scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
13322 "pl</file>, respectively."
13323 msgstr ""
13324 "Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das "
13325 "ausgeführt werden kann. Die <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
13326 "\">Zugriffsrechte</link> der Datei müssen auch erlauben, dass die Datei als "
13327 "Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind <src>Shell-</src>, "
13328 "<src>Python-</src> und <src>Perl-Skripte</src>; sie haben die Endungen "
13329 "<file>.sh</file>, <file>.py</file> beziehungsweise <file>.pl</file>."
1136813330
1136913331 #. (itstool) path: section/p
1137013332 #: C/nautilus-behavior.page:65
1137113333 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
11372 msgstr "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, können Sie aus Folgendem wählen:"
13334 msgstr ""
13335 "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, können Sie aus Folgendem wählen:"
1137313336
1137413337 #. (itstool) path: item/p
1137513338 #: C/nautilus-behavior.page:69
1138913352 #. (itstool) path: section/p
1139013353 #: C/nautilus-behavior.page:79
1139113354 msgid ""
11392 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the selected "
11393 "text file."
11394 msgstr ""
11395 "Wenn <gui>Jedes Mal nachfragen</gui> ausgewählt ist, erscheint ein Dialog, in dem gefragt wird, ob Sie die "
11396 "ausgewählte Textdatei ausführen oder anzeigen wollen."
13355 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
13356 "wish to run or view the selected text file."
13357 msgstr ""
13358 "Wenn <gui>Jedes Mal nachfragen</gui> ausgewählt ist, erscheint ein Dialog, "
13359 "in dem gefragt wird, ob Sie die ausgewählte Textdatei ausführen oder "
13360 "anzeigen wollen."
1139713361
1139813362 #. (itstool) path: section/p
1139913363 #: C/nautilus-behavior.page:89
1140013364 msgid ""
11401 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the <file>~/.local/share/nautilus/"
11402 "scripts</file> folder will appear in the context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</"
11403 "gui> submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the script "
11404 "as parameters. To execute a script on a file:"
11405 msgstr ""
11406 "Ausführbare Textdateien werden auch <em>Skripte</em> genannt. Alle Skripte im Ordner <file>~/.local/share/"
11407 "nautilus/scripts</file> erscheinen im Kontextmenü einer Datei im Untermenü <gui style=\"menuitem\">Skripte</"
11408 "gui>. Wenn ein Skript aus einem lokalen Ordner ausgeführt wird, werden alle ausgewählten Dateien dem Skript "
11409 "als Parameter übergeben. So wenden Sie ein Skript auf eine Datei an:"
13365 "Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
13366 "<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
13367 "context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
13368 "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
13369 "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
13370 msgstr ""
13371 "Ausführbare Textdateien werden auch <em>Skripte</em> genannt. Alle Skripte "
13372 "im Ordner <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> erscheinen im "
13373 "Kontextmenü einer Datei im Untermenü <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui>. "
13374 "Wenn ein Skript aus einem lokalen Ordner ausgeführt wird, werden alle "
13375 "ausgewählten Dateien dem Skript als Parameter übergeben. So wenden Sie ein "
13376 "Skript auf eine Datei an:"
1141013377
1141113378 #. (itstool) path: item/p
1141213379 #: C/nautilus-behavior.page:97
1142113388 #. (itstool) path: item/p
1142213389 #: C/nautilus-behavior.page:103
1142313390 msgid ""
11424 "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the <gui "
11425 "style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
11426 msgstr ""
11427 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, um das Kontextmenü zu öffnen, und wählen Sie das "
11428 "gewünschte auszuführende Skript aus dem <gui style=\"menuitem\">Skripte</gui>-Menü aus."
13391 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
13392 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
13393 msgstr ""
13394 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, um das Kontextmenü zu "
13395 "öffnen, und wählen Sie das gewünschte auszuführende Skript aus dem <gui "
13396 "style=\"menuitem\">Skripte</gui>-Menü aus."
1142913397
1143013398 #. (itstool) path: note/p
1143113399 #: C/nautilus-behavior.page:109
1143213400 msgid ""
11433 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web "
11434 "or <sys>ftp</sys> content."
11435 msgstr ""
11436 "Einem Skript werden keine Parameter übergeben, wenn es in einem entfernten Ordner ausgeführt wird, zum "
11437 "Beispiel mit Web- oder <sys>ftp</sys>-Inhalten."
13401 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
13402 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
13403 msgstr ""
13404 "Einem Skript werden keine Parameter übergeben, wenn es in einem entfernten "
13405 "Ordner ausgeführt wird, zum Beispiel mit Web- oder <sys>ftp</sys>-Inhalten."
1143813406
1143913407 #. (itstool) path: info/title
1144013408 #: C/nautilus-behavior.page:118
1145513423 #. (itstool) path: item/p
1145613424 #: C/nautilus-behavior.page:125
1145713425 msgid ""
11458 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that you "
11459 "would like to empty the trash or delete files."
11460 msgstr ""
11461 "Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Papierkorb geleert werden soll, wird eine Nachricht darüber "
11462 "angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie den Papierkorb leeren oder Dateien löschen wollen."
13426 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
13427 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
13428 "files."
13429 msgstr ""
13430 "Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Papierkorb geleert werden soll, "
13431 "wird eine Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie "
13432 "den Papierkorb leeren oder Dateien löschen wollen."
1146313433
1146413434 #. (itstool) path: info/desc
1146513435 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26
1146613436 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
11467 msgstr "Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung."
13437 msgstr ""
13438 "Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung."
1146813439
1146913440 #. (itstool) path: page/title
1147013441 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30
1147413445 #. (itstool) path: page/p
1147513446 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
1147613447 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
11477 msgstr "Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgeführt."
13448 msgstr ""
13449 "Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgeführt."
1147813450
1147913451 #. (itstool) path: steps/title
1148013452 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
1148413456 #. (itstool) path: item/p
1148513457 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
1148613458 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
11487 msgstr "Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern wollen."
13459 msgstr ""
13460 "Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern "
13461 "wollen."
1148813462
1148913463 #. (itstool) path: item/p
1149013464 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40
11491 msgid "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</gui>."
11492 msgstr ""
11493 "Klicken Sie auf das Fenstermenü in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Lesezeichen für diesen Ort "
11494 "anlegen</gui>."
13465 msgid ""
13466 "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
13467 "gui>."
13468 msgstr ""
13469 "Klicken Sie auf das Fenstermenü in der Werkzeugleiste und wählen Sie "
13470 "<gui>Lesezeichen für diesen Ort anlegen</gui>."
1149513471
1149613472 #. (itstool) path: steps/title
1149713473 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46
1150013476
1150113477 #. (itstool) path: item/p
1150213478 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48
11503 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from the menu."
11504 msgstr ""
11505 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Entfernen</"
11506 "gui> aus dem Menü."
13479 msgid ""
13480 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
13481 "the menu."
13482 msgstr ""
13483 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der "
13484 "Seitenleiste und wählen Sie <gui>Entfernen</gui> aus dem Menü."
1150713485
1150813486 #. (itstool) path: steps/title
1150913487 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54
1151213490
1151313491 #. (itstool) path: item/p
1151413492 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56
11515 msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
11516 msgstr ""
11517 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Umbenennen "
11518 "…</gui>."
13493 msgid ""
13494 "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
13495 msgstr ""
13496 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen in der "
13497 "Seitenleiste und wählen Sie <gui>Umbenennen …</gui>."
1151913498
1152013499 #. (itstool) path: item/p
1152113500 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
1152213501 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
11523 msgstr "Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen ein."
13502 msgstr ""
13503 "Geben Sie im Eingabefeld <gui>Name</gui> den Namen für das Lesezeichen ein."
1152413504
1152513505 #. (itstool) path: note/p
1152613506 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
1152713507 msgid ""
11528 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two "
11529 "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you won’t "
11530 "be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the name of "
11531 "the folder it points to."
11532 msgstr ""
11533 "Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie Lesezeichen für zwei verschiedene "
11534 "Ordner an verschiedenen Orten haben, die Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht "
11535 "auseinander halten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen Namen zu geben als den "
11536 "Namen des Ordners, zu dem es führt."
13508 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
13509 "different folders in two different locations, but which each have the same "
13510 "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
13511 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
13512 "than the name of the folder it points to."
13513 msgstr ""
13514 "Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie "
13515 "Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die "
13516 "Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht auseinander "
13517 "halten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen "
13518 "Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es führt."
1153713519
1153813520 #. (itstool) path: info/desc
1153913521 #: C/nautilus-connect.page:29
11540 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV."
11541 msgstr ""
11542 "Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, Windows-Freigaben oder WebDAV."
13522 msgid ""
13523 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
13524 "WebDAV."
13525 msgstr ""
13526 "Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, "
13527 "Windows-Freigaben oder WebDAV."
1154313528
1154413529 #. (itstool) path: page/title
1154513530 #: C/nautilus-connect.page:34
1154613531 msgid "Browse files on a server or network share"
11547 msgstr "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
13532 msgstr ""
13533 "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe"
1154813534
1154913535 #. (itstool) path: page/p
1155013536 #: C/nautilus-connect.page:44
1155113537 msgid ""
11552 "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they "
11553 "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
13538 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
13539 "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
13540 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
1155413541 "files with other people on your local network."
1155513542 msgstr ""
11556 "Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um Dateien auf diesem Server zu "
11557 "durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im "
11558 "Internet hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem lokalen Netzwerk "
11559 "weiterzugeben."
13543 "Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um "
13544 "Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären "
13545 "sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im Internet "
13546 "hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem "
13547 "lokalen Netzwerk weiterzugeben."
1156013548
1156113549 #. (itstool) path: page/p
1156213550 #: C/nautilus-connect.page:50
1156313551 msgid ""
11564 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
11565 "overview, and click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on "
11566 "your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on "
11567 "the internet, or if you do not see the computer you’re looking for, you can manually connect to a server by "
11568 "typing in its internet/network address."
11569 msgstr ""
11570 "Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung <app>Dateien</app> in der "
11571 "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie dann auf <gui>Andere Orte</gui> in der Seitenleiste. Die "
11572 "Dateiverwaltung findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie Dateien anbieten "
11573 "können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie "
11574 "gesucht haben, nicht sehen, können Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet-/"
13552 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
13553 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
13554 "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
13555 "network that advertize their ability to serve files. If you want to connect "
13556 "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
13557 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
13558 "network address."
13559 msgstr ""
13560 "Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung "
13561 "<app>Dateien</app> in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie dann "
13562 "auf <gui>Andere Orte</gui> in der Seitenleiste. Die Dateiverwaltung findet "
13563 "alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie Dateien "
13564 "anbieten können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet verbinden wollen "
13565 "oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, nicht sehen, können "
13566 "Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie seine Internet-/"
1157513567 "Netzwerk-Adresse eingeben."
1157613568
1157713569 #. (itstool) path: steps/title
1158213574 #. (itstool) path: item/p
1158313575 #: C/nautilus-connect.page:61
1158413576 msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
11585 msgstr "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <gui>Andere Orte</gui> in der Seitenleiste."
13577 msgstr ""
13578 "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf <gui>Andere Orte</gui> in der "
13579 "Seitenleiste."
1158613580
1158713581 #. (itstool) path: item/p
1158813582 #: C/nautilus-connect.page:64
1158913583 msgid ""
11590 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
11591 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
11592 msgstr ""
11593 "Geben Sie in <gui>Mit Server verbinden</gui> die Serveradresse in Form einer <link xref=\"#urls\">Adresse</"
11594 "link> ein. Details zu unterstützen Adressen finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>."
13584 "In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
13585 "form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
13586 "<link xref=\"#types\">listed below</link>."
13587 msgstr ""
13588 "Geben Sie in <gui>Mit Server verbinden</gui> die Serveradresse in Form einer "
13589 "<link xref=\"#urls\">Adresse</link> ein. Details zu unterstützen Adressen "
13590 "finden Sie <link xref=\"#types\">unten aufgelistet</link>."
1159513591
1159613592 #. (itstool) path: note/p
1159713593 #: C/nautilus-connect.page:69
11598 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the <gui>Recent Servers</gui> list."
11599 msgstr ""
11600 "Falls schon einmal eine Verbindung zu dem Server aufgebaut wurde, können Sie ihn in der Liste <gui>Zuletzt "
11601 "verwendete Server</gui> anklicken."
13594 msgid ""
13595 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
13596 "<gui>Recent Servers</gui> list."
13597 msgstr ""
13598 "Falls schon einmal eine Verbindung zu dem Server aufgebaut wurde, können Sie "
13599 "ihn in der Liste <gui>Zuletzt verwendete Server</gui> anklicken."
1160213600
1160313601 #. (itstool) path: item/p
1160413602 #: C/nautilus-connect.page:74
1160513603 msgid ""
11606 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would "
11607 "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
11608 "the future."
11609 msgstr ""
11610 "Klicken Sie dann auf <gui>Verbinden</gui>. Ein neues Fenster wird geöffnet und zeigt Ihnen die Dateien auf "
11611 "dem Server. Sie können die Dateien genauso durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der "
11612 "Server wird der Seitenleiste hinzugefügt, so dass Sie in Zukunft schnell auf ihn zugreifen können."
13604 "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
13605 "browse the files just as you would for those on your own computer. The "
13606 "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
13607 "future."
13608 msgstr ""
13609 "Klicken Sie dann auf <gui>Verbinden</gui>. Ein neues Fenster wird geöffnet "
13610 "und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. Sie können die Dateien genauso "
13611 "durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der Server wird "
13612 "der Seitenleiste hinzugefügt, so dass Sie in Zukunft schnell auf ihn "
13613 "zugreifen können."
1161313614
1161413615 #. (itstool) path: section/title
1161513616 #: C/nautilus-connect.page:82
1161913620 #. (itstool) path: section/p
1162013621 #: C/nautilus-connect.page:84
1162113622 msgid ""
11622 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address that refers to a location or file "
11623 "on a network. The address is formatted like this:"
11624 msgstr ""
11625 "Eine <em>URL</em> oder <em>uniform resource locator</em> ist eine Form einer Adresse, die auf einen Ort oder "
11626 "eine Datei im Netzwerk verweist. Die Adresse ist folgendermaßen formatiert:"
13623 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
13624 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
13625 "like this:"
13626 msgstr ""
13627 "Eine <em>URL</em> oder <em>uniform resource locator</em> ist eine Form einer "
13628 "Adresse, die auf einen Ort oder eine Datei im Netzwerk verweist. Die Adresse "
13629 "ist folgendermaßen formatiert:"
1162713630
1162813631 #. (itstool) path: example/p
1162913632 #: C/nautilus-connect.page:87
1163313636 #. (itstool) path: section/p
1163413637 #: C/nautilus-connect.page:89
1163513638 msgid ""
11636 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The <em>example.com</em> portion of the "
11637 "address is called the <em>domain name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
11638 msgstr ""
11639 "Das <em>Schema</em> gibt das Protokoll oder den Servertyp an. Der Adressteil <em>beispiel.com</em> wird "
11640 "<em>Domain-Name</em> genannt. Falls ein Benutzername erforderlich ist, wird er vor dem Servernamen eingefügt:"
13639 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
13640 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
13641 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
13642 msgstr ""
13643 "Das <em>Schema</em> gibt das Protokoll oder den Servertyp an. Der Adressteil "
13644 "<em>beispiel.com</em> wird <em>Domain-Name</em> genannt. Falls ein "
13645 "Benutzername erforderlich ist, wird er vor dem Servernamen eingefügt:"
1164113646
1164213647 #. (itstool) path: example/p
1164313648 #: C/nautilus-connect.page:93
1164613651
1164713652 #. (itstool) path: section/p
1164813653 #: C/nautilus-connect.page:95
11649 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:"
11650 msgstr "Einige Schemata erfordern die Angabe der Portnummer. Fügen Sie sie nach dem Domain-Namen ein:"
13654 msgid ""
13655 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
13656 "domain name:"
13657 msgstr ""
13658 "Einige Schemata erfordern die Angabe der Portnummer. Fügen Sie sie nach dem "
13659 "Domain-Namen ein:"
1165113660
1165213661 #. (itstool) path: example/p
1165313662 #: C/nautilus-connect.page:97
1165613665
1165713666 #. (itstool) path: section/p
1165813667 #: C/nautilus-connect.page:99
11659 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported."
11660 msgstr "Nachfolgend finden Sie einige spezifische Beispiele für die verschiedenen unterstützten Servertypen."
13668 msgid ""
13669 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
13670 msgstr ""
13671 "Nachfolgend finden Sie einige spezifische Beispiele für die verschiedenen "
13672 "unterstützten Servertypen."
1166113673
1166213674 #. (itstool) path: section/title
1166313675 #: C/nautilus-connect.page:103
1166713679 #. (itstool) path: section/p
1166813680 #: C/nautilus-connect.page:105
1166913681 msgid ""
11670 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other "
11671 "servers require you to log in with a username and password."
11672 msgstr ""
11673 "Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server sind öffentlich und erlauben es "
11674 "jedem, sich zu verbinden. Bei anderen Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden."
13682 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
13683 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
13684 "username and password."
13685 msgstr ""
13686 "Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server "
13687 "sind öffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen "
13688 "Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden."
1167513689
1167613690 #. (itstool) path: section/p
1167713691 #: C/nautilus-connect.page:108
1167813692 msgid ""
11679 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP "
11680 "sites, you will probably not be able to delete files."
11681 msgstr ""
11682 "Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den Dateien auf einem Server tun zu "
11683 "dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können."
13693 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
13694 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
13695 "delete files."
13696 msgstr ""
13697 "Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den "
13698 "Dateien auf einem Server tun zu dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf "
13699 "öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können."
1168413700
1168513701 #. (itstool) path: section/p
1168613702 #: C/nautilus-connect.page:111
11687 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares."
11688 msgstr ""
11689 "Die Adresse, welche Sie eingeben, hängt von dem Protokoll ab, welches der Server zum Exportieren seiner "
11690 "Dateifreigaben verwendet."
13703 msgid ""
13704 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
13705 "file shares."
13706 msgstr ""
13707 "Die Adresse, welche Sie eingeben, hängt von dem Protokoll ab, welches der "
13708 "Server zum Exportieren seiner Dateifreigaben verwendet."
1169113709
1169213710 #. (itstool) path: item/title
1169313711 #: C/nautilus-connect.page:115
1169713715 #. (itstool) path: item/p
1169813716 #: C/nautilus-connect.page:116
1169913717 msgid ""
11700 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect using this method. Many web hosts "
11701 "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
11702 msgstr ""
11703 "Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, können Sie sich mit dieser Methode "
11704 "verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem "
11705 "Weg Dateien hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung."
13718 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
13719 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
13720 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
13721 msgstr ""
13722 "Wenn Sie einen <em>Secure-Shell</em>-Zugang zu einem Server haben, können "
13723 "Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen "
13724 "SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien "
13725 "hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung."
1170613726
1170713727 #. (itstool) path: item/p
1170813728 #: C/nautilus-connect.page:120
1171713737 #. (itstool) path: item/p
1171813738 #: C/nautilus-connect.page:129
1171913739 msgid ""
11720 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your "
11721 "network can’t see it."
11722 msgstr ""
11723 "Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) verschlüsselt, so dass ihn andere "
11724 "Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen können."
13740 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
13741 "so that other users on your network can’t see it."
13742 msgstr ""
13743 "Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) "
13744 "verschlüsselt, so dass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen "
13745 "können."
1172513746
1172613747 #. (itstool) path: item/title
1172713748 #: C/nautilus-connect.page:133
1173113752 #. (itstool) path: item/p
1173213753 #: C/nautilus-connect.page:134
1173313754 msgid ""
11734 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many servers "
11735 "now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
11736 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files."
11737 msgstr ""
11738 "FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. Da der Datenverkehr über FTP "
11739 "nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch "
11740 "erlauben oder verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit Anmeldung erlauben "
11741 "Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen."
13755 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
13756 "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
13757 "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
13758 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
13759 "upload files."
13760 msgstr ""
13761 "FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. "
13762 "Da der Datenverkehr über FTP nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige "
13763 "Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch erlauben oder "
13764 "verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit "
13765 "Anmeldung erlauben Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen."
1174213766
1174313767 #. (itstool) path: item/p
1174413768 #: C/nautilus-connect.page:139
1175813782 #. (itstool) path: item/p
1175913783 #: C/nautilus-connect.page:146
1176013784 msgid ""
11761 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers "
11762 "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files."
11763 msgstr ""
11764 "Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal einen öffentlichen oder anonymen "
11765 "FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise "
11766 "nicht, Dateien zu löschen oder hochzuladen."
13785 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
13786 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
13787 "and will usually not allow you to delete or upload files."
13788 msgstr ""
13789 "Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal "
13790 "einen öffentlichen oder anonymen FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen "
13791 "keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, "
13792 "Dateien zu löschen oder hochzuladen."
1176713793
1176813794 #. (itstool) path: item/p
1176913795 #: C/nautilus-connect.page:150
1177813804 #. (itstool) path: item/p
1177913805 #: C/nautilus-connect.page:154
1178013806 msgid ""
11781 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public "
11782 "username using your email address as the password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> "
11783 "method, and use the credentials specified by the FTP site."
11784 msgstr ""
11785 "Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen zur Anmeldung einen öffentlichen Benutzernamen und ein Passwort oder "
11786 "einen öffentlichen Benutzernamen mit Ihrer E-Mail-Adresse als Passwort. Wählen Sie für diese Server <gui>FTP "
11787 "(mit Zugangsbeschränkung)</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten Zugangsdaten ein."
13807 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
13808 "password, or with a public username using your email address as the "
13809 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
13810 "use the credentials specified by the FTP site."
13811 msgstr ""
13812 "Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen zur Anmeldung einen öffentlichen "
13813 "Benutzernamen und ein Passwort oder einen öffentlichen Benutzernamen mit "
13814 "Ihrer E-Mail-Adresse als Passwort. Wählen Sie für diese Server <gui>FTP (mit "
13815 "Zugangsbeschränkung)</gui> und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten "
13816 "Zugangsdaten ein."
1178813817
1178913818 #. (itstool) path: item/title
1179013819 #: C/nautilus-connect.page:161
1179413823 #. (itstool) path: item/p
1179513824 #: C/nautilus-connect.page:162
1179613825 msgid ""
11797 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a "
11798 "Windows network are sometimes grouped into <em>domains</em> for organization and to better control access. "
11799 "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file "
11800 "manager."
11801 msgstr ""
11802 "Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem lokalen Netzwerk auszutauschen. "
11803 "Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser "
11804 "verwalten zu können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten Rechner verfügen, "
11805 "können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-Freigabe verbinden."
13826 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
13827 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
13828 "<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
13829 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
13830 "share from the file manager."
13831 msgstr ""
13832 "Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem "
13833 "lokalen Netzwerk auszutauschen. Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind "
13834 "manchmal in <em>Domains</em> organisiert, um den Zugriff besser verwalten zu "
13835 "können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten "
13836 "Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-"
13837 "Freigabe verbinden."
1180613838
1180713839 #. (itstool) path: item/p
1180813840 #: C/nautilus-connect.page:167
1182213854 #. (itstool) path: item/p
1182313855 #: C/nautilus-connect.page:174
1182413856 msgid ""
11825 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and "
11826 "to store files on the internet. If the server you’re connecting to supports secure connections, you should "
11827 "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can’t see your password."
11828 msgstr ""
11829 "WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet wird, und wird manchmal dazu "
11830 "benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem "
11831 "Sie sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option wählen. Sicheres WebDAV "
11832 "verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können."
13857 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
13858 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
13859 "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
13860 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
13861 "can’t see your password."
13862 msgstr ""
13863 "WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet "
13864 "wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk "
13865 "auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie "
13866 "sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option "
13867 "wählen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass "
13868 "andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können."
1183313869
1183413870 #. (itstool) path: item/p
1183513871 #: C/nautilus-connect.page:179
1184913885 #. (itstool) path: item/p
1185013886 #: C/nautilus-connect.page:193
1185113887 msgid ""
11852 "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With "
11853 "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are "
11854 "needed when connecting."
11855 msgstr ""
11856 "UNIX-Rechner verwenden traditionell das »Network File System«-Protokoll (NFS), um Dateien über ein lokales "
11857 "Netzwerk freizugeben. Mit NFS basiert die Sicherheit auf der Kennung (UID) des Benutzers, der auf die "
11858 "Freigabe zugreift, so dass für die Verbindung keine Eingabe von Anmeldedaten nötig ist."
13888 "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
13889 "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
13890 "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
13891 "connecting."
13892 msgstr ""
13893 "UNIX-Rechner verwenden traditionell das »Network File System«-Protokoll "
13894 "(NFS), um Dateien über ein lokales Netzwerk freizugeben. Mit NFS basiert die "
13895 "Sicherheit auf der Kennung (UID) des Benutzers, der auf die Freigabe "
13896 "zugreift, so dass für die Verbindung keine Eingabe von Anmeldedaten nötig "
13897 "ist."
1185913898
1186013899 #. (itstool) path: item/p
1186113900 #: C/nautilus-connect.page:197
1188013919 #. (itstool) path: page/p
1188113920 #: C/nautilus-display.page:32
1188213921 msgid ""
11883 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click <gui>Files</gui> in the top bar, "
11884 "pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Display</gui> tab."
11885 msgstr ""
11886 "Sie können die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht "
11887 "festlegen. Klicken Sie dazu in der Dateiverwaltung in der obersten Leiste auf <gui>Dateien</gui> und wählen "
11888 "Sie anschließend den Reiter <gui>Einstellungen</gui>."
13922 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
13923 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
13924 "<gui>Display</gui> tab."
13925 msgstr ""
13926 "Sie können die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der "
13927 "Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht festlegen. Klicken Sie dazu in der "
13928 "Dateiverwaltung in der obersten Leiste auf <gui>Dateien</gui> und wählen Sie "
13929 "anschließend den Reiter <gui>Einstellungen</gui>."
1188913930
1189013931 #. (itstool) path: section/title
1189113932 #: C/nautilus-display.page:37
1189913940 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1190013941 #: C/nautilus-display.page:40
1190113942 msgctxt "_"
11902 msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
13943 msgid ""
13944 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
13945 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
1190313946 msgstr "translated'"
1190413947
1190513948 #. (itstool) path: media/p
1190613949 #: C/nautilus-display.page:41
1190713950 msgid "File manager icons with captions"
11908 msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit Beschriftungen"
13951 msgstr ""
13952 "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit "
13953 "Beschriftungen"
1190913954
1191013955 #. (itstool) path: section/p
1191113956 #: C/nautilus-display.page:43
1191213957 msgid ""
11913 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a "
11914 "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it "
11915 "was last modified."
11916 msgstr ""
11917 "Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen über Dateien und Ordner in einer "
11918 "Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft "
11919 "überprüfen müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal geändert wurde."
13958 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
13959 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
13960 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
13961 "modified."
13962 msgstr ""
13963 "Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen "
13964 "über Dateien und Ordner in einer Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol "
13965 "anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft überprüfen "
13966 "müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal "
13967 "geändert wurde."
1192013968
1192113969 #. (itstool) path: section/p
1192213970 #: C/nautilus-display.page:47
1192313971 msgid ""
11924 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with "
11925 "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can "
11926 "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last "
11927 "will only be shown at very large sizes."
11928 msgstr ""
11929 "Sie können einen Ordner vergrößern, indem Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf in der Werkzeugleiste klicken "
11930 "und die Vergrößerungsstufe mit dem Schieberegler wählen. Je weiter Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
11931 "Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis zu drei Informationen pro "
11932 "Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei "
11933 "sehr starker Vergrößerung."
13972 "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
13973 "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
13974 "will display more and more information in captions. You can choose up to "
13975 "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
13976 "levels. The last will only be shown at very large sizes."
13977 msgstr ""
13978 "Sie können einen Ordner vergrößern, indem Sie auf den Ansichtsoptionen-Knopf "
13979 "in der Werkzeugleiste klicken und die Vergrößerungsstufe mit dem "
13980 "Schieberegler wählen. Je weiter Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr "
13981 "Informationen werden in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis "
13982 "zu drei Informationen pro Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in "
13983 "den meisten Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei sehr starker "
13984 "Vergrößerung."
1193413985
1193513986 #. (itstool) path: section/p
1193613987 #: C/nautilus-display.page:53
1193713988 msgid ""
11938 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See <link "
11939 "xref=\"nautilus-list\"/> for more information."
11940 msgstr ""
11941 "Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen können, sind dieselben, die in der "
11942 "Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe <link xref=\"nautilus-list\"/> für weitere Informationen."
13989 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
13990 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
13991 "information."
13992 msgstr ""
13993 "Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen "
13994 "können, sind dieselben, die in der Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe "
13995 "<link xref=\"nautilus-list\"/> für weitere Informationen."
1194313996
1194413997 #. (itstool) path: section/title
1194513998 #: C/nautilus-display.page:60
1194914002 #. (itstool) path: section/p
1195014003 #: C/nautilus-display.page:62
1195114004 msgid ""
11952 "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. This shows expanders on each "
11953 "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
11954 "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a "
11955 "subfolder per album."
11956 msgstr ""
11957 "Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie durch die <gui>Ordner in der Baumansicht navigieren</gui>. "
11958 "Dadurch erscheinen Ausklapppfeile in der Dateiliste, so dass der Inhalt mehrerer Ordner auf einmal angezeigt "
11959 "werden kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum Beispiel wenn Ihre "
11960 "Musikdateien in einem Ordner pro Künstler und Unterordnern für jedes Album gespeichert sind."
14005 "When viewing files as a list, you can <gui>Navigate folders in a tree</gui>. "
14006 "This shows expanders on each directory in the file list, so that the "
14007 "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the "
14008 "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with "
14009 "a folder per artist, and a subfolder per album."
14010 msgstr ""
14011 "Wenn Sie Dateien als Liste betrachten, können Sie durch die <gui>Ordner in "
14012 "der Baumansicht navigieren</gui>. Dadurch erscheinen Ausklapppfeile in der "
14013 "Dateiliste, so dass der Inhalt mehrerer Ordner auf einmal angezeigt werden "
14014 "kann. Das kann sinnvoll sein, wenn die Ordnerstruktur von Bedeutung ist, zum "
14015 "Beispiel wenn Ihre Musikdateien in einem Ordner pro Künstler und "
14016 "Unterordnern für jedes Album gespeichert sind."
1196114017
1196214018 #. (itstool) path: info/desc
1196314019 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
11964 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications."
11965 msgstr "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und Standardanwendungen auswählen."
14020 msgid ""
14021 "View basic file information, set permissions, and choose default "
14022 "applications."
14023 msgstr ""
14024 "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und "
14025 "Standardanwendungen auswählen."
1196614026
1196714027 #. (itstool) path: page/title
1196814028 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
1197214032 #. (itstool) path: page/p
1197314033 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
1197414034 msgid ""
11975 "To view information about a file or folder, right-click it and select <gui>Properties</gui>. You can also "
11976 "select the file and press <keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
11977 msgstr ""
11978 "Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
11979 "und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie können die Datei auch auswählen und <keyseq><key>Alt</"
11980 "key><key>Eingabetaste</key></keyseq> drücken."
14035 "To view information about a file or folder, right-click it and select "
14036 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
14037 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
14038 msgstr ""
14039 "Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie "
14040 "mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> Sie "
14041 "können die Datei auch auswählen und <keyseq><key>Alt</key><key>Eingabetaste</"
14042 "key></keyseq> drücken."
1198114043
1198214044 #. (itstool) path: page/p
1198314045 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
1198414046 msgid ""
11985 "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you "
11986 "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
11987 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
11988 msgstr ""
11989 "Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, die Dateigröße und wann Sie die "
11990 "Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den <link xref="
11991 "\"nautilus-list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
11992 "\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen."
14047 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
14048 "size of the file, and when you last modified it. If you need this "
14049 "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
14050 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
14051 "\">icon captions</link>."
14052 msgstr ""
14053 "Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, "
14054 "die Dateigröße und wann Sie die Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese "
14055 "Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den <link xref=\"nautilus-"
14056 "list\">Spalten der Listenansicht</link> oder <link xref=\"nautilus-"
14057 "display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen lassen."
1199314058
1199414059 #. (itstool) path: page/p
1199514060 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
1199614061 msgid ""
11997 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There are also <gui><link xref="
11998 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default"
11999 "\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
12000 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
12001 msgstr ""
12002 "Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> präsentierten Informationen werden im Folgenden erklärt. Daneben gibt "
12003 "es noch die Reiter <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und "
12004 "<gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei bestimmten Dateitypen, wie Bildern und "
12005 "Videos, gibt es noch einen weiteren Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert."
14062 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
14063 "are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
14064 "\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
14065 "With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
14066 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
14067 "dimensions, duration, and codec."
14068 msgstr ""
14069 "Die im Reiter <gui>Grundlegend</gui> präsentierten Informationen werden im "
14070 "Folgenden erklärt. Daneben gibt es noch die Reiter <gui><link xref="
14071 "\"nautilus-file-properties-permissions\">Zugriffsrechte</link></gui> und "
14072 "<gui><link xref=\"files-open#default\">Öffnen mit</link></gui>. Bei "
14073 "bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren "
14074 "Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert."
1200614075
1200714076 #. (itstool) path: section/title
1200814077 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
1201714086 #. (itstool) path: item/p
1201814087 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
1201914088 msgid ""
12020 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
12021 "See <link xref=\"files-rename\"/>."
12022 msgstr ""
12023 "Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können eine Datei auch außerhalb des "
12024 "Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe <link xref=\"files-rename\"/>."
14089 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
14090 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
14091 msgstr ""
14092 "Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können "
14093 "eine Datei auch außerhalb des Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe "
14094 "<link xref=\"files-rename\"/>."
1202514095
1202614096 #. (itstool) path: item/title
1202714097 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
1203114101 #. (itstool) path: item/p
1203214102 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
1203314103 msgid ""
12034 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The "
12035 "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can’t open a "
12036 "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this."
12037 msgstr ""
12038 "Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-Dokument, OpenDocument-Text oder "
12039 "JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel "
12040 "können Sie ein Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> für weitere "
12041 "Informationen darüber."
14104 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
14105 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
14106 "applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
14107 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
14108 "information on this."
14109 msgstr ""
14110 "Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-"
14111 "Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter "
14112 "anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel können Sie ein "
14113 "Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe <link xref=\"files-open\"/> "
14114 "für weitere Informationen darüber."
1204214115
1204314116 #. (itstool) path: item/p
1204414117 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
1204514118 msgid ""
12046 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use "
12047 "to refer to the file type."
12048 msgstr ""
12049 "Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist eine standardisierte "
12050 "Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet wird."
14119 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
14120 "standard way that computers use to refer to the file type."
14121 msgstr ""
14122 "Der <em>MIME-Typ</em> der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist "
14123 "eine standardisierte Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet "
14124 "wird."
1205114125
1205214126 #. (itstool) path: item/title
1205314127 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
1205714131 #. (itstool) path: item/p
1205814132 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
1205914133 msgid ""
12060 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you "
12061 "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted as "
12062 "one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is empty, "
12063 "the contents will display <gui>nothing</gui>."
12064 msgstr ""
12065 "Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, sondern eines Ordners betrachten. "
12066 "Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein "
12067 "Objekt gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird Jede Datei als ein "
12068 "Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt <gui>nichts</gui> angegeben."
14134 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
14135 "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
14136 "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
14137 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
14138 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
14139 msgstr ""
14140 "Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, "
14141 "sondern eines Ordners betrachten. Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im "
14142 "Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein Objekt "
14143 "gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird "
14144 "Jede Datei als ein Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt "
14145 "<gui>nichts</gui> angegeben."
1206914146
1207014147 #. (itstool) path: item/p
1207114148 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
1207214149 msgid ""
12073 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much "
12074 "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in "
12075 "an email (big files take longer to send/receive)."
12076 msgstr ""
12077 "Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen Ordner). Die Größe der Datei "
12078 "verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es "
12079 "braucht, die Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen zum Verschicken/"
12080 "Empfangen länger)."
14150 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
14151 "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
14152 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
14153 "(big files take longer to send/receive)."
14154 msgstr ""
14155 "Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen "
14156 "Ordner). Die Größe der Datei verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem "
14157 "Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es braucht, die "
14158 "Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen "
14159 "zum Verschicken/Empfangen länger)."
1208114160
1208214161 #. (itstool) path: item/p
1208314162 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
1208414163 msgid ""
12085 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be "
12086 "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
12087 msgstr ""
12088 "Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei Fällen wird die Größe in Bytes "
12089 "zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw."
14164 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
14165 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
14166 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
14167 msgstr ""
14168 "Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei "
14169 "Fällen wird die Größe in Bytes zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch "
14170 "gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw."
1209014171
1209114172 #. (itstool) path: item/title
1209214173 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
1209614177 #. (itstool) path: item/p
1209714178 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
1209814179 msgid ""
12099 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute path</em>. This is a unique "
12100 "“address” of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into to "
12101 "find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent "
12102 "folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
12103 msgstr ""
12104 "Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> angegeben. Das ist eine eindeutige "
12105 "»Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, "
12106 "um zu der Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens <file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem "
12107 "persönlichen Ordner hat, dann lautet der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
14180 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
14181 "path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
14182 "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
14183 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
14184 "folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
14185 "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
14186 msgstr ""
14187 "Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als <em>absoluter Pfad</em> "
14188 "angegeben. Das ist eine eindeutige »Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, "
14189 "bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, um zu der "
14190 "Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens "
14191 "<file>Lebenslauf.pdf</file> in ihrem persönlichen Ordner hat, dann lautet "
14192 "der Ort <file>/home/sophie/Lebenslauf.pdf</file>."
1210814193
1210914194 #. (itstool) path: item/title
1211014195 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
1211414199 #. (itstool) path: item/p
1211514200 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
1211614201 msgid ""
12117 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that "
12118 "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full."
12119 msgstr ""
12120 "Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf "
12121 "dem sich der Ordner befindet. Dies ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist."
14202 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
14203 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
14204 "if the hard disk is full."
14205 msgstr ""
14206 "Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren "
14207 "Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies "
14208 "ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist."
1212214209
1212314210 #. (itstool) path: item/title
1212414211 #. (itstool) path: title/gui
1214014227 #. (itstool) path: item/p
1214114228 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
1214214229 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
12143 msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und gespeichert wurde."
14230 msgstr ""
14231 "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und "
14232 "gespeichert wurde."
1214414233
1214514234 #. (itstool) path: info/desc
1214614235 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
1214714236 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
12148 msgstr "Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf."
14237 msgstr ""
14238 "Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf."
1214914239
1215014240 #. (itstool) path: page/title
1215114241 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
1215514245 #. (itstool) path: page/p
1215614246 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
1215714247 msgid ""
12158 "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the "
12159 "permissions for a file, right click it and select <gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</"
12160 "gui> tab."
12161 msgstr ""
12162 "Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer die Dateien, die Ihnen gehören, "
12163 "ansehen und bearbeiten darf. Um die Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit "
12164 "der rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann den Reiter "
12165 "<gui>Zugriffsrechte</gui>."
14248 "You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
14249 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
14250 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
14251 msgstr ""
14252 "Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer "
14253 "die Dateien, die Ihnen gehören, ansehen und bearbeiten darf. Um die "
14254 "Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der "
14255 "rechten Maustaste darauf und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui> und dann "
14256 "den Reiter <gui>Zugriffsrechte</gui>."
1216614257
1216714258 #. (itstool) path: page/p
1216814259 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
1216914260 msgid ""
12170 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details on the types of permissions you "
12171 "can set."
12172 msgstr ""
12173 "Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für Details darüber, welche Art von "
12174 "Zugriffsrechten Sie setzen können."
14261 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
14262 "on the types of permissions you can set."
14263 msgstr ""
14264 "Siehe <link xref=\"#files\"/> und <link xref=\"#folders\"/> weiter unten für "
14265 "Details darüber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen können."
1217514266
1217614267 #. (itstool) path: section/p
1217714268 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
1217814269 msgid ""
12179 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For your "
12180 "files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to "
12181 "read-only if you don’t want to accidentally change it."
12182 msgstr ""
12183 "Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen Benutzer des Systems festlegen. "
12184 "Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und "
12185 "Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn Sie verhindern wollen, dass Sie "
12186 "sie versehentlich verändern."
14270 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
14271 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
14272 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
14273 "only if you don’t want to accidentally change it."
14274 msgstr ""
14275 "Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen "
14276 "Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der "
14277 "Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und "
14278 "Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn "
14279 "Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verändern."
1218714280
1218814281 #. (itstool) path: section/p
1218914282 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
1219014283 msgid ""
12191 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their "
12192 "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used "
12193 "for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the "
12194 "file’s group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file’s group to a "
12195 "group you belong to."
12196 msgstr ""
12197 "Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern ist es üblich, dass jeder "
12198 "Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen "
12199 "manchmal für Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie gehört aber auch einer "
12200 "Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer "
12201 "dieser Gruppe. Sie können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören."
14284 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
14285 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
14286 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
14287 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
14288 "group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
14289 "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
14290 "to."
14291 msgstr ""
14292 "Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern "
14293 "ist es üblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden "
14294 "Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen manchmal für "
14295 "Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie "
14296 "gehört aber auch einer Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei "
14297 "bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer dieser Gruppe. Sie "
14298 "können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören."
1220214299
1220314300 #. (itstool) path: section/p
1220414301 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
12205 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file’s group."
12206 msgstr ""
12207 "Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und die Gruppenmitglieder festlegen."
14302 msgid ""
14303 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
14304 "the file’s group."
14305 msgstr ""
14306 "Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und "
14307 "die Gruppenmitglieder festlegen."
1220814308
1220914309 #. (itstool) path: section/p
1221014310 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
1221114311 msgid ""
12212 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow executing file as program</gui> to "
12213 "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask "
12214 "you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
12215 msgstr ""
12216 "Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei als Programm ausführen</gui> "
12217 "auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit "
12218 "einer Anwendung öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref=\"nautilus-"
12219 "behavior#executable\"/> für weitere Informationen."
14312 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
14313 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
14314 "the file manager may still open the file in an application or ask you what "
14315 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
14316 "information."
14317 msgstr ""
14318 "Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie <gui>Datei "
14319 "als Programm ausführen</gui> auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese "
14320 "Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit einer Anwendung "
14321 "öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe <link xref="
14322 "\"nautilus-behavior#executable\"/> für weitere Informationen."
1222014323
1222114324 #. (itstool) path: section/title
1222214325 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
1222614329 #. (itstool) path: section/p
1222714330 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70
1222814331 msgid ""
12229 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file "
12230 "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users."
12231 msgstr ""
12232 "Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer festlegen. Im oberen "
12233 "Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere "
12234 "Benutzer sind."
14332 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
14333 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
14334 "groups, and other users."
14335 msgstr ""
14336 "Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere "
14337 "Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie "
14338 "eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind."
1223514339
1223614340 #. (itstool) path: section/p
1223714341 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73
12238 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file."
12239 msgstr "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich von denen für Dateien."
14342 msgid ""
14343 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
14344 "set for a file."
14345 msgstr ""
14346 "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich "
14347 "von denen für Dateien."
1224014348
1224114349 #. (itstool) path: title/gui
1224214350 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
1225714365 #. (itstool) path: item/p
1225814366 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
1225914367 msgid ""
12260 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete "
12261 "files."
12262 msgstr ""
12263 "Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine Dateien öffnen, erstellen oder "
12264 "löschen."
14368 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
14369 "able to open, create, or delete files."
14370 msgstr ""
14371 "Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine "
14372 "Dateien öffnen, erstellen oder löschen."
1226514373
1226614374 #. (itstool) path: title/gui
1226714375 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
1227114379 #. (itstool) path: item/p
1227214380 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
1227314381 msgid ""
12274 "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular "
12275 "file), but will not be able to create new files or delete files."
12276 msgstr ""
12277 "Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für die jeweilige Datei die "
12278 "erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen Dateien erstellen oder Dateien löschen."
14382 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
14383 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
14384 "new files or delete files."
14385 msgstr ""
14386 "Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für "
14387 "die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen "
14388 "Dateien erstellen oder Dateien löschen."
1227914389
1228014390 #. (itstool) path: title/gui
1228114391 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
1228414394
1228514395 #. (itstool) path: item/p
1228614396 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
12287 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files."
12288 msgstr "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, erstellen und löschen."
14397 msgid ""
14398 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
14399 "and deleting files."
14400 msgstr ""
14401 "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, "
14402 "erstellen und löschen."
1228914403
1229014404 #. (itstool) path: section/p
1229114405 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99
1229214406 msgid ""
12293 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking <gui>Change "
12294 "Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files "
12295 "or folders, and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in subfolders as well, "
12296 "to any depth."
12297 msgstr ""
12298 "Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal festlegen, indem Sie "
12299 "<gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</gui> wählen. Nutzen Sie die Auswahllisten, um "
12300 "Zugriffsrechte enthaltener Dateien und Ordner anzupassen, und klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>. Die "
12301 "Zugriffsrechte werden auch auf Dateien und Ordner in Unterordnern bis in beliebige Tiefe übertragen."
14407 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
14408 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
14409 "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
14410 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
14411 "subfolders as well, to any depth."
14412 msgstr ""
14413 "Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal "
14414 "festlegen, indem Sie <gui>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</"
14415 "gui> wählen. Nutzen Sie die Auswahllisten, um Zugriffsrechte enthaltener "
14416 "Dateien und Ordner anzupassen, und klicken Sie auf <gui>Ändern</gui>. Die "
14417 "Zugriffsrechte werden auch auf Dateien und Ordner in Unterordnern bis in "
14418 "beliebige Tiefe übertragen."
1230214419
1230314420 #. (itstool) path: info/desc
1230414421 #: C/nautilus-list.page:36
1231314430 #. (itstool) path: page/p
1231414431 #: C/nautilus-list.page:41
1231514432 msgid ""
12316 "There are eleven columns of information that you can display in the <gui>Files</gui> list view. Click "
12317 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
12318 "select which columns will be visible."
12319 msgstr ""
12320 "Es können elf Informationsspalten in der Listenansicht in <gui>Dateien</gui> angezeigt werden. Klicken Sie "
12321 "auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter "
12322 "<gui>Listenspalten</gui>, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."
14433 "There are eleven columns of information that you can display in the "
14434 "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
14435 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
14436 "which columns will be visible."
14437 msgstr ""
14438 "Es können elf Informationsspalten in der Listenansicht in <gui>Dateien</gui> "
14439 "angezeigt werden. Klicken Sie auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen "
14440 "Sie <gui>Einstellungen</gui> und dann den Reiter <gui>Listenspalten</gui>, "
14441 "um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen."
1232314442
1232414443 #. (itstool) path: note/p
1232514444 #: C/nautilus-list.page:47
1232614445 msgid ""
12327 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the order in which the selected "
12328 "columns will appear. Click <gui>Reset to Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
12329 msgstr ""
12330 "Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</gui>, um die Reihenfolge "
12331 "festzulegen, in der die gewählten Spalten erscheinen. Klicken Sie auf <gui>Auf Vorgaben zurücksetzen</gui>, "
12332 "um die Änderungen zurückzunehmen und zu den vorgegebenen Spalten zurückzukehren."
14446 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
14447 "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
14448 "Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
14449 msgstr ""
14450 "Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Raufschieben</gui> und <gui>Runterschieben</"
14451 "gui>, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewählten Spalten "
14452 "erscheinen. Klicken Sie auf <gui>Auf Vorgaben zurücksetzen</gui>, um die "
14453 "Änderungen zurückzunehmen und zu den vorgegebenen Spalten zurückzukehren."
1233314454
1233414455 #. (itstool) path: item/p
1233514456 #: C/nautilus-list.page:55
1234414465 #. (itstool) path: item/p
1234514466 #: C/nautilus-list.page:62
1234614467 msgid ""
12347 "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given as "
12348 "bytes, KB, or MB."
12349 msgstr ""
12350 "Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner angegeben. Die Größe einer Datei wird "
12351 "in Bytes, kB oder MB angegeben."
14468 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
14469 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
14470 msgstr ""
14471 "Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner "
14472 "angegeben. Die Größe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben."
1235214473
1235314474 #. (itstool) path: item/p
1235414475 #: C/nautilus-list.page:67
12355 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more."
12356 msgstr ""
12357 "Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, JPEG-Bild, MP3 und andere."
14476 msgid ""
14477 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
14478 "audio, and more."
14479 msgstr ""
14480 "Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, "
14481 "JPEG-Bild, MP3 und andere."
1235814482
1235914483 #. (itstool) path: item/p
1236014484 #: C/nautilus-list.page:72
1237914503 #. (itstool) path: item/p
1238014504 #: C/nautilus-list.page:80
1238114505 msgid ""
12382 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many "
12383 "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment."
12384 msgstr ""
12385 "Die Gruppe, der die Datei gehört. Jeder Benutzer ist normalerweise in seiner eigenen Gruppe, aber es ist "
12386 "möglich, dass einer Gruppe viele Benutzer angehören. Beispielsweise kann eine Abteilung Ihre eigene Gruppe "
12387 "in einer Arbeitsumgebung haben."
14506 "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
14507 "but it is possible to have many users in one group. For example, a "
14508 "department may have their own group in a work environment."
14509 msgstr ""
14510 "Die Gruppe, der die Datei gehört. Jeder Benutzer ist normalerweise in seiner "
14511 "eigenen Gruppe, aber es ist möglich, dass einer Gruppe viele Benutzer "
14512 "angehören. Beispielsweise kann eine Abteilung Ihre eigene Gruppe in einer "
14513 "Arbeitsumgebung haben."
1238814514
1238914515 #. (itstool) path: title/gui
1239014516 #: C/nautilus-list.page:85
1239314519
1239414520 #. (itstool) path: item/p
1239514521 #: C/nautilus-list.page:86
12396 msgid "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
14522 msgid ""
14523 "Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
1239714524 msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte für Dateien an, z.B. <gui>drwxrw-r--</gui>"
1239814525
1239914526 #. (itstool) path: item/p
1240014527 #: C/nautilus-list.page:90
1240114528 msgid ""
12402 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and <gui>d</gui> means directory "
12403 "(folder). In rare cases, other characters can also be shown."
12404 msgstr ""
12405 "Das erste Zeichen ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet normale Datei und <gui>d</gui> bedeutet Ordner. In "
12406 "wenigen Fällen können auch andere Zeichen angezeigt werden."
14529 "The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
14530 "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
14531 "also be shown."
14532 msgstr ""
14533 "Das erste Zeichen ist der Dateityp. <gui>-</gui> bedeutet normale Datei und "
14534 "<gui>d</gui> bedeutet Ordner. In wenigen Fällen können auch andere Zeichen "
14535 "angezeigt werden."
1240714536
1240814537 #. (itstool) path: item/p
1240914538 #: C/nautilus-list.page:95
12410 msgid "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user who owns the file."
12411 msgstr ""
12412 "Die nächsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des Benutzers fest, der die Datei besitzt."
14539 msgid ""
14540 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
14541 "who owns the file."
14542 msgstr ""
14543 "Die nächsten drei Zeichen <gui>rwx</gui> legen die Zugriffsrechte des "
14544 "Benutzers fest, der die Datei besitzt."
1241314545
1241414546 #. (itstool) path: item/p
1241514547 #: C/nautilus-list.page:99
12416 msgid "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the group that owns the file."
12417 msgstr ""
12418 "Die nächsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte für alle Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei "
12419 "besitzt."
14548 msgid ""
14549 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
14550 "group that owns the file."
14551 msgstr ""
14552 "Die nächsten drei <gui>rw-</gui> legen die Zugriffsrechte für alle "
14553 "Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt."
1242014554
1242114555 #. (itstool) path: item/p
1242214556 #: C/nautilus-list.page:103
1242314557 msgid ""
12424 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions for all other users on the system."
12425 msgstr ""
12426 "Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte für alle anderen Benutzer des "
12427 "Systems fest."
14558 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
14559 "for all other users on the system."
14560 msgstr ""
14561 "Die letzten drei Zeichen der Spalte <gui>r--</gui> legen die Zugriffsrechte "
14562 "für alle anderen Benutzer des Systems fest."
1242814563
1242914564 #. (itstool) path: item/p
1243014565 #: C/nautilus-list.page:107
1244414579 #. (itstool) path: item/p
1244514580 #: C/nautilus-list.page:117
1244614581 msgid ""
12447 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access "
12448 "subfolders and files if it is a folder"
12449 msgstr ""
12450 "<gui>x</gui>: ausführbar, Sie können es ausführen, wenn es ein Programm oder eine Skriptdatei ist, oder auf "
12451 "Unterordner und Dateien zugreifen, wenn es ein Ordner ist"
14582 "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
14583 "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
14584 msgstr ""
14585 "<gui>x</gui>: ausführbar, Sie können es ausführen, wenn es ein Programm oder "
14586 "eine Skriptdatei ist, oder auf Unterordner und Dateien zugreifen, wenn es "
14587 "ein Ordner ist"
1245214588
1245314589 #. (itstool) path: item/p
1245414590 #: C/nautilus-list.page:122
1248314619 #. (itstool) path: item/p
1248414620 #: C/nautilus-list.page:136
1248514621 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
12486 msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert wurde."
14622 msgstr ""
14623 "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert "
14624 "wurde."
1248714625
1248814626 #. (itstool) path: item/p
1248914627 #: C/nautilus-list.page:140
1249014628 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
12491 msgstr "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert wurde."
14629 msgstr ""
14630 "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert "
14631 "wurde."
1249214632
1249314633 #. (itstool) path: info/desc
1249414634 #: C/nautilus-prefs.page:11
1250314643 #. (itstool) path: info/desc
1250414644 #: C/nautilus-preview.page:26
1250514645 msgid "Control when thumbnails are used for files."
12506 msgstr "Legen Sie fest, wann Vorschaubilder für Dateien angezeigt werden sollen."
14646 msgstr ""
14647 "Legen Sie fest, wann Vorschaubilder für Dateien angezeigt werden sollen."
1250714648
1250814649 #. (itstool) path: page/title
1250914650 #: C/nautilus-preview.page:29
1251314654 #. (itstool) path: page/p
1251414655 #: C/nautilus-preview.page:31
1251514656 msgid ""
12516 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow "
12517 "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
12518 "top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
12519 msgstr ""
12520 "Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und Textdateien. Vorschaubilder können für "
12521 "große Dateien oder über Netzwerke langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt "
12522 "werden. Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> und "
12523 "wählen Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
14657 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
14658 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
14659 "control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
14660 "<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
14661 msgstr ""
14662 "Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und "
14663 "Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke "
14664 "langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. "
14665 "Klicken Sie dazu auf <gui>Dateien</gui> im oberen Panel, wählen Sie "
14666 "<gui>Einstellungen</gui> und wählen Sie den Reiter <gui>Vorschau</gui>."
1252414667
1252514668 #. (itstool) path: item/title
1252614669 #: C/nautilus-preview.page:38
1253014673 #. (itstool) path: item/p
1253114674 #: C/nautilus-preview.page:39
1253214675 msgid ""
12533 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on your computer or connected "
12534 "external drives. You can set this feature to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
12535 "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
12536 "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may "
12537 "want to set the preview option to <gui>Always</gui>."
12538 msgstr ""
12539 "Standardmäßig werden alle Vorschauen <gui>nur für lokale Dateien</gui> auf Ihrem Rechner oder damit "
12540 "verbundenen externen Laufwerken erstellt. Sie können dies auf <gui>Immer</gui> oder <gui>Niemals</gui> "
12541 "setzen. Die Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf anderen Rechnern "
12542 "durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen "
12543 "Netzwerk durchsuchen und das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige oder alle "
12544 "Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
14676 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
14677 "your computer or connected external drives. You can set this feature to "
14678 "<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
14679 "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
14680 "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
14681 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
14682 "option to <gui>Always</gui>."
14683 msgstr ""
14684 "Standardmäßig werden alle Vorschauen <gui>nur für lokale Dateien</gui> auf "
14685 "Ihrem Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Sie "
14686 "können dies auf <gui>Immer</gui> oder <gui>Niemals</gui> setzen. Die "
14687 "Dateiverwaltung kann auch <link xref=\"nautilus-connect\">Dateien auf "
14688 "anderen Rechnern durchsuchen</link>, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im "
14689 "Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und "
14690 "das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige "
14691 "oder alle Vorschaueinstellungen auf <gui>Immer</gui> setzen."
1254514692
1254614693 #. (itstool) path: item/p
1254714694 #: C/nautilus-preview.page:46
1254814695 msgid ""
12549 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting to limit the size of files "
12550 "previewed."
12551 msgstr ""
12552 "Zusätzlich können Sie <gui>Nur für Dateien kleiner als:</gui> aktivieren, um die Größe der Dateien zu "
12553 "begrenzen, für die Vorschauen angezeigt werden."
14696 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
14697 "to limit the size of files previewed."
14698 msgstr ""
14699 "Zusätzlich können Sie <gui>Nur für Dateien kleiner als:</gui> aktivieren, um "
14700 "die Größe der Dateien zu begrenzen, für die Vorschauen angezeigt werden."
1255414701
1255514702 #. (itstool) path: item/title
1255614703 #: C/nautilus-preview.page:50
1256014707 #. (itstool) path: item/p
1256114708 #: C/nautilus-preview.page:51
1256214709 msgid ""
12563 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-"
12564 "display#icon-captions\">icon captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and "
12565 "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a "
12566 "network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
12567 "external drives."
12568 msgstr ""
12569 "Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list\">Listenansicht</link> oder in <link "
12570 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl "
12571 "der Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser Objekte kann langsam sein, "
12572 "besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten "
12573 "oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
14710 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
14711 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
14712 "folders will be shown with a count of how many files and folders they "
14713 "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
14714 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
14715 "on only for files on your computer and local external drives."
14716 msgstr ""
14717 "Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der <link xref=\"nautilus-list"
14718 "\">Listenansicht</link> oder in <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
14719 "\">Symbolbeschriftungen</link> anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der "
14720 "Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser "
14721 "Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein "
14722 "Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für "
14723 "Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten."
1257414724
1257514725 #. (itstool) path: info/desc
1257614726 #: C/nautilus-views.page:38
1257714727 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
12578 msgstr "Die vorgegebene Sortierreihenfolge und Gruppierung der Dateiverwaltung festlegen."
14728 msgstr ""
14729 "Die vorgegebene Sortierreihenfolge und Gruppierung der Dateiverwaltung "
14730 "festlegen."
1257914731
1258014732 #. (itstool) path: page/title
1258114733 #: C/nautilus-views.page:43
1258514737 #. (itstool) path: page/p
1258614738 #: C/nautilus-views.page:45
1258714739 msgid ""
12588 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select <guiseq><gui style=\"menu"
12589 "\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is "
12590 "open and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
12591 msgstr ""
12592 "Sie können anpassen, wie Dateien und Ordner standardmäßig gruppiert und sortiert werden. Wählen Sie "
12593 "<guiseq><gui style=\"menu\">Dateien</gui> <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq> im oberen "
12594 "Panel, während <app>Dateien</app> geöffnet ist, und wählen Sie den Reiter <gui style=\"tab\">Ansichten</gui> "
12595 "tab."
14740 "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
14741 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem"
14742 "\">Preferences</gui></guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open "
14743 "and select the <gui style=\"tab\">Views</gui> tab."
14744 msgstr ""
14745 "Sie können anpassen, wie Dateien und Ordner standardmäßig gruppiert und "
14746 "sortiert werden. Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Dateien</gui> <gui "
14747 "style=\"menuitem\">Einstellungen</gui></guiseq> im oberen Panel, während "
14748 "<app>Dateien</app> geöffnet ist, und wählen Sie den Reiter <gui style=\"tab"
14749 "\">Ansichten</gui> tab."
1259614750
1259714751 #. (itstool) path: section/title
1259814752 #: C/nautilus-views.page:51
1260714761 #. (itstool) path: item/p
1260814762 #: C/nautilus-views.page:55
1260914763 msgid ""
12610 "You can change the default sort order that is used in folders using the <gui>Arrange items</gui> drop-down "
12611 "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were "
12612 "last accessed or when they were trashed."
12613 msgstr ""
12614 "In der Auswahlliste <gui>Objekte anordnen</gui> in den Einstellungen können Sie die vorgegebene "
12615 "Sortierreihenfolge in Ordnern ändern. Sie können die Objekte nach Name, Dateigröße, Dateityp, letztem "
12616 "Änderungsdatum, letztem Zugriff oder Zeitpunkt des Verschiebens in den Papierkorb sortieren."
14764 "You can change the default sort order that is used in folders using the "
14765 "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
14766 "file size, file type, when they were last modified, when they were last "
14767 "accessed or when they were trashed."
14768 msgstr ""
14769 "In der Auswahlliste <gui>Objekte anordnen</gui> in den Einstellungen können "
14770 "Sie die vorgegebene Sortierreihenfolge in Ordnern ändern. Sie können die "
14771 "Objekte nach Name, Dateigröße, Dateityp, letztem Änderungsdatum, letztem "
14772 "Zugriff oder Zeitpunkt des Verschiebens in den Papierkorb sortieren."
1261714773
1261814774 #. (itstool) path: item/p
1261914775 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
1262014776 #. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
1262114777 #: C/nautilus-views.page:61
1262214778 msgid ""
12623 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an individual folder by clicking the "
12624 "view options button in the toolbar and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
12625 "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
12626 msgstr ""
12627 "Um alle Dateien eines einzelnen Ordners in einer anderen <link xref=\"files-sort\">Reihenfolge zu sortieren</"
12628 "link>, klicken Sie auf den Knopf <gui>Ansichtsoptionen</gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Name</"
12629 "gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder <gui>Zugriffsdatum</gui>. Alternativ klicken Sie auf die "
12630 "Kopfzeilen der Listenspalten in der Listenansicht."
14779 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
14780 "individual folder by clicking the view options button in the toolbar and "
14781 "choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or <gui>Last "
14782 "Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list view."
14783 msgstr ""
14784 "Um alle Dateien eines einzelnen Ordners in einer anderen <link xref=\"files-"
14785 "sort\">Reihenfolge zu sortieren</link>, klicken Sie auf den Knopf "
14786 "<gui>Ansichtsoptionen</gui> in der Werkzeugleiste und wählen Sie <gui>Name</"
14787 "gui>, <gui>Größe</gui>, <gui>Typ</gui> oder <gui>Zugriffsdatum</gui>. "
14788 "Alternativ klicken Sie auf die Kopfzeilen der Listenspalten in der "
14789 "Listenansicht."
1263114790
1263214791 #. (itstool) path: title/gui
1263314792 #: C/nautilus-views.page:69
1263714796 #. (itstool) path: item/p
1263814797 #: C/nautilus-views.page:70
1263914798 msgid ""
12640 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before "
12641 "files, enable this option."
12642 msgstr ""
12643 "Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr alle Ordner vor den Dateien. Aktivieren Sie diese "
12644 "Option, um alle Ordner vor Dateien auflisten zu lassen."
14799 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
14800 "see all folders listed before files, enable this option."
14801 msgstr ""
14802 "Per Voreinstellung zeigt die Dateiverwaltung nicht mehr alle Ordner vor den "
14803 "Dateien. Aktivieren Sie diese Option, um alle Ordner vor Dateien auflisten "
14804 "zu lassen."
1264514805
1264614806 #. (itstool) path: info/desc
1264714807 #: C/net-antivirus.page:18
12648 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
12649 msgstr "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-Virus-Software."
14808 msgid ""
14809 "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
14810 msgstr ""
14811 "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-"
14812 "Virus-Software."
1265014813
1265114814 #. (itstool) path: page/title
1265214815 #: C/net-antivirus.page:22
1265614819 #. (itstool) path: page/p
1265714820 #: C/net-antivirus.page:24
1265814821 msgid ""
12659 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all "
12660 "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that might "
12661 "find their way onto your computer and cause problems."
12662 msgstr ""
12663 "Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch gewohnt, ständig eine Anti-Virus-"
12664 "Software laufen zu haben. Anti-Virus-Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die "
12665 "auf Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten."
14822 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
14823 "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
14824 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
14825 "way onto your computer and cause problems."
14826 msgstr ""
14827 "Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch "
14828 "gewohnt, ständig eine Anti-Virus-Software laufen zu haben. Anti-Virus-"
14829 "Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die auf "
14830 "Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten."
1266614831
1266714832 #. (itstool) path: page/p
1266814833 #: C/net-antivirus.page:29
1266914834 msgid ""
12670 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use it. Viruses that affect Linux "
12671 "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating systems, "
12672 "so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and security problems "
12673 "that viruses could make use of are fixed very quickly."
12674 msgstr ""
12675 "Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die "
12676 "Linux-Systeme angreifen, sind immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
12677 "verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren dafür geschrieben werden. Andere "
12678 "sind überzeugt, das Linux von Grund auf sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt "
12679 "werden könnten, sehr schnell beseitigt werden."
14835 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
14836 "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
14837 "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
14838 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
14839 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
14840 msgstr ""
14841 "Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie "
14842 "wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind "
14843 "immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so "
14844 "verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren "
14845 "dafür geschrieben werden. Andere sind überzeugt, das Linux von Grund auf "
14846 "sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden "
14847 "könnten, sehr schnell beseitigt werden."
1268014848
1268114849 #. (itstool) path: page/p
1268214850 #: C/net-antivirus.page:36
1268314851 msgid ""
12684 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to worry about them at the moment."
12685 msgstr ""
12686 "Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie sich momentan deswegen keine "
12687 "Sorgen machen müssen."
14852 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
14853 "worry about them at the moment."
14854 msgstr ""
14855 "Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie "
14856 "sich momentan deswegen keine Sorgen machen müssen."
1268814857
1268914858 # software installer = Paketmanagement?
1269014859 #. (itstool) path: page/p
1269114860 #: C/net-antivirus.page:39
1269214861 msgid ""
12693 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between "
12694 "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the "
12695 "software installer or search online; a number of applications are available."
12696 msgstr ""
12697 "Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren überprüfen wollen, die Sie an "
12698 "Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software "
12699 "installieren. Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine Reihe von Anwendungen "
12700 "dafür."
14862 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
14863 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
14864 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
14865 "or search online; a number of applications are available."
14866 msgstr ""
14867 "Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren "
14868 "überprüfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS "
14869 "verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software installieren. "
14870 "Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine "
14871 "Reihe von Anwendungen dafür."
1270114872
1270214873 #. (itstool) path: credit/name
12703 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12
12704 #: C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:21
14874 #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
14875 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
14876 #: C/net-wireless.page:21
1270514877 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
1270614878 msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam"
1270714879
1270814880 #. (itstool) path: info/desc
1270914881 #: C/net-browser.page:17
1271014882 msgid ""
12711 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link xref=\"net-install-flash"
12712 "\">install Flash</link>…"
12713 msgstr ""
12714 "<link xref=\"net-default-browser\">Den Standardbrowser ändern</link>, <link xref=\"net-install-flash\">Flash "
12715 "installieren</link> …"
14883 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
14884 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
14885 msgstr ""
14886 "<link xref=\"net-default-browser\">Den Standardbrowser ändern</link>, <link "
14887 "xref=\"net-install-flash\">Flash installieren</link> …"
1271614888
1271714889 #. (itstool) path: page/title
1271814890 #: C/net-browser.page:23
1272114893
1272214894 #. (itstool) path: info/desc
1272314895 #: C/net-default-browser.page:28
12724 msgid "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
12725 msgstr "Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."
14896 msgid ""
14897 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
14898 "<gui>Settings</gui>."
14899 msgstr ""
14900 "Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über <gui>Details</gui> in den "
14901 "<gui>Einstellungen</gui>."
1272614902
1272714903 #. (itstool) path: page/title
1272814904 #: C/net-default-browser.page:31
1273214908 #. (itstool) path: page/p
1273314909 #: C/net-default-browser.page:33
1273414910 msgid ""
12735 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that "
12736 "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you "
12737 "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
12738 msgstr ""
12739 "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein Webbrowser mit dieser Seite "
12740 "geöffnet. Falls mehrere Browser installiert sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. "
12741 "Um den gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den Webbrowser:"
14911 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
14912 "automatically open up to that page. However, if you have more than one "
14913 "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
14914 "open in. To fix this, change the default web browser:"
14915 msgstr ""
14916 "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein "
14917 "Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert "
14918 "sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den "
14919 "gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den "
14920 "Webbrowser:"
1274214921
1274314922 #. (itstool) path: item/p
1274414923 #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48
12745 msgid "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the window."
12746 msgstr "Wählen Sie <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite des Fensters."
14924 msgid ""
14925 "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
14926 "window."
14927 msgstr ""
14928 "Wählen Sie <gui>Vorgabe-Anwendungen</gui> aus der Liste an der linken Seite "
14929 "des Fensters."
1274714930
1274814931 #. (itstool) path: item/p
1274914932 #: C/net-default-browser.page:51
12750 msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the <gui>Web</gui> option."
12751 msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Verweise geöffnet werden sollen."
14933 msgid ""
14934 "Choose which web browser you would like to open links by changing the "
14935 "<gui>Web</gui> option."
14936 msgstr ""
14937 "Wählen Sie in der Option <gui>Netz</gui>, in welchem Webbrowser Verweise "
14938 "geöffnet werden sollen."
1275214939
1275314940 #. (itstool) path: page/p
1275414941 #: C/net-default-browser.page:56
1275514942 msgid ""
12756 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not the default browser any more. If "
12757 "this happens, click the <gui>Cancel</gui> button (or similar) so that it does not try to set itself as the "
12758 "default browser again."
12759 msgstr ""
12760 "Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, wird dieser Sie eventuell darüber informieren, dass er nicht als "
12761 "Vorgabe-Browser eingestellt ist. Falls dies passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ähnliches, "
12762 "um zu verhindern, dass dieser Browser als Vorgabeanwendung festlegt wird."
14943 "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
14944 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
14945 "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
14946 "browser again."
14947 msgstr ""
14948 "Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, wird dieser Sie eventuell darüber "
14949 "informieren, dass er nicht als Vorgabe-Browser eingestellt ist. Falls dies "
14950 "passiert, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui> oder Ähnliches, um zu "
14951 "verhindern, dass dieser Browser als Vorgabeanwendung festlegt wird."
1276314952
1276414953 #. (itstool) path: info/desc
1276514954 #: C/net-default-email.page:28
12766 msgid "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in <gui>Settings</gui>."
12767 msgstr "Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>Details</gui> in den <gui>Einstellungen</gui>."
14955 msgid ""
14956 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
14957 "<gui>Settings</gui>."
14958 msgstr ""
14959 "Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über <gui>Details</gui> in den "
14960 "<gui>Einstellungen</gui>."
1276814961
1276914962 #. (itstool) path: page/title
1277014963 #: C/net-default-email.page:31
1277414967 #. (itstool) path: page/p
1277514968 #: C/net-default-email.page:33
1277614969 msgid ""
12777 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), your "
12778 "default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you have "
12779 "more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this by "
12780 "changing which one is the default email application:"
12781 msgstr ""
12782 "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu verfassen (zum Beispiel in einer "
12783 "Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und "
12784 "ist sofort bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, dann könnte die falsche "
12785 "Anwendung geöffnet werden. Sie können dies folgendermaßen einstellen:"
14970 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
14971 "word processing application), your default mail application will open up "
14972 "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
14973 "one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
14974 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
14975 msgstr ""
14976 "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu "
14977 "verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene "
14978 "E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und ist sofort "
14979 "bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, "
14980 "dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie können dies "
14981 "folgendermaßen einstellen:"
1278614982
1278714983 #. (itstool) path: item/p
1278814984 #: C/net-default-email.page:52
12789 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the <gui>Mail</gui> option."
12790 msgstr "Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur Vorgabe machen wollen."
14985 msgid ""
14986 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
14987 "the <gui>Mail</gui> option."
14988 msgstr ""
14989 "Wählen Sie in der Option <gui>E-Mail</gui>, welches E-Mail-Programm Sie zur "
14990 "Vorgabe machen wollen."
1279114991
1279214992 #. (itstool) path: info/desc
1279314993 #: C/net-email-virus.page:21
12794 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email."
12795 msgstr ""
12796 "Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten den Personen schaden, an die "
12797 "Sie E-Mails senden."
14994 msgid ""
14995 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
14996 "of people you email."
14997 msgstr ""
14998 "Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten "
14999 "den Personen schaden, an die Sie E-Mails senden."
1279815000
1279915001 #. (itstool) path: page/title
1280015002 #: C/net-email-virus.page:25
1280415006 #. (itstool) path: page/p
1280515007 #: C/net-email-virus.page:27
1280615008 msgid ""
12807 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way "
12808 "of them getting onto your computer is through email messages."
12809 msgstr ""
12810 "Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg finden, auf Ihren Rechner zu "
12811 "gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt über E-Mail-Nachrichten."
15009 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
15010 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
15011 "through email messages."
15012 msgstr ""
15013 "Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg "
15014 "finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt "
15015 "über E-Mail-Nachrichten."
1281215016
1281315017 #. (itstool) path: page/p
1281415018 #: C/net-email-virus.page:31
1281515019 msgid ""
12816 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are <link xref=\"net-antivirus"
12817 "\">unlikely to get a virus through email or otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in "
12818 "it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need to scan your email "
12819 "for viruses."
12820 msgstr ""
12821 "Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist es <link xref=\"net-antivirus"
12822 "\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine "
12823 "E-Mail mit einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem Rechner keinen "
12824 "Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
15020 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
15021 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
15022 "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
15023 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
15024 "to scan your email for viruses."
15025 msgstr ""
15026 "Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist "
15027 "es <link xref=\"net-antivirus\">unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über "
15028 "E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten</link>. Falls Sie eine E-Mail mit "
15029 "einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem "
15030 "Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig "
15031 "sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen."
1282515032
1282615033 #. (itstool) path: page/p
1282715034 #: C/net-email-virus.page:37
1282815035 msgid ""
12829 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person "
12830 "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
12831 "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second "
12832 "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
12833 "this, but it’s unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of their "
12834 "own anyway."
12835 msgstr ""
12836 "Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise um erhaltene Viren nicht an "
12837 "andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit "
12838 "eine von einem Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen Freund oder "
12839 "Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite Person würde dann auch diesen Virus erhalten. "
12840 "Sie können eine Anti-Virus-Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch "
12841 "höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und Mac-Benutzer werden ohnehin auf "
12842 "Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-Software installiert haben."
15036 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
15037 "forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
15038 "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
15039 "email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
15040 "computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
15041 "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
15042 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
15043 "software of their own anyway."
15044 msgstr ""
15045 "Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise "
15046 "um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde "
15047 "oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit eine von einem "
15048 "Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen "
15049 "Freund oder Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite "
15050 "Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-"
15051 "Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch "
15052 "höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und "
15053 "Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-"
15054 "Software installiert haben."
1284315055
1284415056 #. (itstool) path: credit/name
1284515057 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
1284915061 #. (itstool) path: info/desc
1285015062 #: C/net-email.page:25
1285115063 msgid ""
12852 "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-email-virus\">Should I scan for "
12853 "viruses?</link>…"
12854 msgstr ""
12855 "<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>, <link xref=\"net-email-virus"
12856 "\">Sollte ich einen Virenscanner verwenden?</link>…"
15064 "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
15065 "email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
15066 msgstr ""
15067 "<link xref=\"net-default-email\">Vorgegebene E-Mail-Anwendungen</link>, "
15068 "<link xref=\"net-email-virus\">Sollte ich einen Virenscanner verwenden?</"
15069 "link>…"
1285715070
1285815071 #. (itstool) path: page/title
1285915072 #: C/net-email.page:31
1286315076 #. (itstool) path: info/desc
1286415077 #: C/net-findip.page:33
1286515078 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
12866 msgstr "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Netzwerkproblemen helfen."
15079 msgstr ""
15080 "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von "
15081 "Netzwerkproblemen helfen."
1286715082
1286815083 #. (itstool) path: page/title
1286915084 #: C/net-findip.page:36
1287315088 #. (itstool) path: page/p
1287415089 #: C/net-findip.page:38
1287515090 msgid ""
12876 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be "
12877 "surprised to learn that you have <em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
12878 "network and an IP address for your computer on the internet."
12879 msgstr ""
12880 "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit Ihrer Internetverbindung helfen. "
12881 "Sie könnten überrascht sein, dass Sie <em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im "
15091 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
15092 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
15093 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
15094 "and an IP address for your computer on the internet."
15095 msgstr ""
15096 "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit "
15097 "Ihrer Internetverbindung helfen. Sie könnten überrascht sein, dass Sie "
15098 "<em>zwei</em> IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im "
1288215099 "internen Netzwerk und eine im Internet."
1288315100
1288415101 #. (itstool) path: steps/title
1288715104 msgstr "Ihre interne (Netzwerk-)IP-Adresse herausfinden"
1288815105
1288915106 #. (itstool) path: item/p
12890 #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49 C/net-othersconnect.page:46
12891 #: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61 C/net-wireless-airplane.page:49
15107 #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49
15108 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
15109 #: C/net-vpn-connect.page:61 C/net-wireless-airplane.page:49
1289215110 #: C/power-nowireless.page:49
1289315111 msgid ""
12894 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
12895 "<gui>Network</gui>."
12896 msgstr ""
12897 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
12898 "<gui>Netzwerk</gui>."
12899
12900 #. (itstool) path: item/p
12901 #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53 C/net-othersconnect.page:50
12902 #: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65 C/net-wireless-airplane.page:53
15112 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
15113 "overview and start typing <gui>Network</gui>."
15114 msgstr ""
15115 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
15116 "Übersicht und tippen Sie <gui>Netzwerk</gui>."
15117
15118 #. (itstool) path: item/p
15119 #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:51 C/net-macaddress.page:53
15120 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
15121 #: C/net-vpn-connect.page:65 C/net-wireless-airplane.page:53
1290315122 #: C/power-nowireless.page:53
1290415123 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
1290515124 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>, um das Panel zu öffnen."
1290615125
1290715126 #. (itstool) path: item/p
1290815127 #: C/net-findip.page:53
12909 msgid "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
12910 msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der linken Liste aus."
15128 msgid ""
15129 "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
15130 "pane."
15131 msgstr ""
15132 "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der "
15133 "linken Liste aus."
1291115134
1291215135 #. (itstool) path: item/p
1291315136 #: C/net-findip.page:55
1291415137 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
12915 msgstr "Die IP-Adresse für eine kabelgebundene Netzwerkverbindung wird an der rechten Seite angezeigt."
15138 msgstr ""
15139 "Die IP-Adresse für eine kabelgebundene Netzwerkverbindung wird an der "
15140 "rechten Seite angezeigt."
1291615141
1291715142 #. (itstool) path: media/span
12918 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57 C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62
12919 #: C/net-manual.page:57 C/net-manual.page:61 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
15143 #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:57
15144 #: C/net-fixed-ip-address.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:57
15145 #: C/net-manual.page:61 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
1292015146 #: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:37
1292115147 msgid "settings"
1292215148 msgstr "Einstellungen"
1292415150 #. (itstool) path: item/p
1292515151 #: C/net-findip.page:58
1292615152 msgid ""
12927 "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the <gui>Details</gui> panel."
12928 msgstr ""
12929 "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die IP-Adresse für das Funknetzwerk im <gui>Details</gui>-Panel "
12930 "anzuzeigen."
15153 "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network "
15154 "in the <gui>Details</gui> panel."
15155 msgstr ""
15156 "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die IP-Adresse für das "
15157 "Funknetzwerk im <gui>Details</gui>-Panel anzuzeigen."
1293115158
1293215159 #. (itstool) path: steps/title
1293315160 #: C/net-findip.page:66
1293615163
1293715164 #. (itstool) path: item/p
1293815165 #: C/net-findip.page:68
12939 msgid "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
12940 msgstr "Besuchen Sie <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
15166 msgid ""
15167 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
15168 "link>."
15169 msgstr ""
15170 "Besuchen Sie <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress."
15171 "com</link>."
1294115172
1294215173 #. (itstool) path: item/p
1294315174 #: C/net-findip.page:72
1294615177
1294715178 #. (itstool) path: page/p
1294815179 #: C/net-findip.page:76
12949 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same."
12950 msgstr ""
12951 "Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, könnten beide Adressen gleich sein."
15180 msgid ""
15181 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
15182 "addresses may be the same."
15183 msgstr ""
15184 "Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, "
15185 "könnten beide Adressen gleich sein."
1295215186
1295315187 #. (itstool) path: info/desc
1295415188 #: C/net-firewall-on-off.page:20
12955 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure."
12956 msgstr ""
12957 "Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies hilft Ihnen dabei, Ihren "
12958 "Rechner sicher zu halten."
15189 msgid ""
15190 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
15191 "your computer secure."
15192 msgstr ""
15193 "Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies "
15194 "hilft Ihnen dabei, Ihren Rechner sicher zu halten."
1295915195
1296015196 #. (itstool) path: page/title
1296115197 #: C/net-firewall-on-off.page:23
1296515201 #. (itstool) path: page/p
1296615202 #: C/net-firewall-on-off.page:35
1296715203 msgid ""
12968 "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to block programs from being accessed "
12969 "by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure."
12970 msgstr ""
12971 "Ihr System sollte mit einer <em>Firewall</em> ausgestattet sein, die andere Personen aus dem Internet oder "
12972 "Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners."
15204 "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
15205 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
15206 "network. This helps to keep your computer secure."
15207 msgstr ""
15208 "Ihr System sollte mit einer <em>Firewall</em> ausgestattet sein, die andere "
15209 "Personen aus dem Internet oder Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre "
15210 "Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners."
1297315211
1297415212 #. (itstool) path: page/p
1297515213 #: C/net-firewall-on-off.page:39
1297615214 msgid ""
12977 "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view "
12978 "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need to "
12979 "adjust the firewall to allow these services to work as intended."
12980 msgstr ""
12981 "Viele Anwendungen können Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel können Sie Dateien weitergeben oder "
12982 "jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm betrachten lassen. Je nachdem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, "
12983 "müssen Sie eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet funktionieren."
15215 "Many applications can use your network connection. For instance, you can "
15216 "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
15217 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
15218 "the firewall to allow these services to work as intended."
15219 msgstr ""
15220 "Viele Anwendungen können Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel können "
15221 "Sie Dateien weitergeben oder jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm "
15222 "betrachten lassen. Je nachdem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, müssen Sie "
15223 "eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet "
15224 "funktionieren."
1298415225
1298515226 #. (itstool) path: page/p
1298615227 #: C/net-firewall-on-off.page:44
1298715228 msgid ""
12988 "Each program that provides network services uses a specific <em>network port</em>. To enable other computers "
12989 "on the network to access a service, you may need to “open” its assigned port on the firewall:"
12990 msgstr ""
12991 "Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um "
12992 "anderen Rechnern im Netzwerk den Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen "
15229 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
15230 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
15231 "may need to “open” its assigned port on the firewall:"
15232 msgstr ""
15233 "Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen "
15234 "bestimmten <em>Netzwerk-Port</em>. Um anderen Rechnern im Netzwerk den "
15235 "Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen "
1299315236 "zugeteilten Port in der Firewall »öffnen«:"
1299415237
1299515238 #. (itstool) path: item/p
1299615239 #: C/net-firewall-on-off.page:51
1299715240 msgid ""
12998 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start your firewall application. You "
12999 "may need to install a firewall manager yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
13000 msgstr ""
13001 "Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-"
13002 "Anwendung. Möglicherweise finden Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum "
13003 "Beispiel Firestarter oder GUFW)."
15241 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
15242 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
15243 "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
15244 msgstr ""
15245 "Gehen Sie zu <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des "
15246 "Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. Möglicherweise finden "
15247 "Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum Beispiel "
15248 "Firestarter oder GUFW)."
1300415249
1300515250 #. (itstool) path: item/p
1300615251 #: C/net-firewall-on-off.page:57
1300715252 msgid ""
13008 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to access "
13009 "it or not. Which port you need to change will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
13010 msgstr ""
13011 "Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nachdem, ob Sie anderen den Zugriff "
13012 "darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hängt "
13013 "vom Netzwerkdienst ab</link>."
15253 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
15254 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
15255 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
15256 msgstr ""
15257 "Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nachdem, "
15258 "ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen "
15259 "Port es sich handelt, <link xref=\"net-firewall-ports\">hängt vom "
15260 "Netzwerkdienst ab</link>."
1301415261
1301515262 #. (itstool) path: item/p
1301615263 #: C/net-firewall-on-off.page:63
13017 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool."
13018 msgstr ""
13019 "Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche zusätzliche Anweisungen der "
13020 "Firewall-Anwendung."
15264 msgid ""
15265 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
15266 "the firewall tool."
15267 msgstr ""
15268 "Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche "
15269 "zusätzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung."
1302115270
1302215271 #. (itstool) path: info/desc
1302315272 #: C/net-firewall-ports.page:19
1302415273 msgid ""
13025 "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your firewall."
13026 msgstr ""
13027 "Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem Programm den Netzwerkzugang "
13028 "ermöglichen oder verbieten kann."
15274 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
15275 "for a program with your firewall."
15276 msgstr ""
15277 "Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem "
15278 "Programm den Netzwerkzugang ermöglichen oder verbieten kann."
1302915279
1303015280 #. (itstool) path: page/title
1303115281 #: C/net-firewall-ports.page:23
1303515285 #. (itstool) path: page/p
1303615286 #: C/net-firewall-ports.page:25
1303715287 msgid ""
13038 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file "
13039 "sharing or remote desktop viewing. You can change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
13040 "\">block or allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in use, so this table "
13041 "isn’t complete."
13042 msgstr ""
13043 "Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen verwendet werden, die "
13044 "Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie "
13045 "können die Firewall Ihres Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-off\">Zugriff auf "
13046 "diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese "
13047 "Liste nicht vollständig."
15288 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
15289 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
15290 "change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
15291 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
15292 "use, so this table isn’t complete."
15293 msgstr ""
15294 "Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen "
15295 "verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben "
15296 "oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie können die Firewall Ihres "
15297 "Systems so einstellen, dass sie den <link xref=\"net-firewall-on-off"
15298 "\">Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt</link>. Es gibt "
15299 "tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollständig."
1304815300
1304915301 #. (itstool) path: td/p
1305015302 #: C/net-firewall-ports.page:35
1306915321 #. (itstool) path: td/p
1307015322 #: C/net-firewall-ports.page:54
1307115323 msgid ""
13072 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify the "
13073 "details manually."
13074 msgstr ""
13075 "Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen Dienste zu beschreiben, ohne "
13076 "dass Sie die Details manuell angeben müssen."
15324 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
15325 "without you having to specify the details manually."
15326 msgstr ""
15327 "Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen "
15328 "Dienste zu beschreiben, ohne dass Sie die Details manuell angeben müssen."
1307715329
1307815330 #. (itstool) path: td/p
1307915331 #: C/net-firewall-ports.page:60
1308915341 #. (itstool) path: td/p
1309015342 #: C/net-firewall-ports.page:66
1309115343 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
13092 msgstr "Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden."
15344 msgstr ""
15345 "Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden."
1309315346
1309415347 #. (itstool) path: td/p
1309515348 #: C/net-firewall-ports.page:71
1309915352 #. (itstool) path: td/p
1310015353 #: C/net-firewall-ports.page:77
1310115354 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
13102 msgstr "Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu benutzen."
15355 msgstr ""
15356 "Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu "
15357 "benutzen."
1310315358
1310415359 #. (itstool) path: td/p
1310515360 #: C/net-firewall-ports.page:83
1311415369 #. (itstool) path: td/p
1311515370 #: C/net-firewall-ports.page:89
1311615371 msgid ""
13117 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as “online” or "
13118 "“busy”."
13119 msgstr ""
13120 "Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk bekannt zu geben, wie etwa "
13121 "»Verfügbar« oder »Beschäftigt«."
15372 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
15373 "network, such as “online” or “busy”."
15374 msgstr ""
15375 "Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk "
15376 "bekannt zu geben, wie etwa »Verfügbar« oder »Beschäftigt«."
1312215377
1312315378 #. (itstool) path: td/p
1312415379 #: C/net-firewall-ports.page:95
1313215387
1313315388 #. (itstool) path: td/p
1313415389 #: C/net-firewall-ports.page:101
13135 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance."
13136 msgstr ""
13137 "Erlaubt es Ihnen, Ihren Schreibtisch mit anderen Leuten zu teilen, so dass diese Ihren Schreibtisch sehen "
13138 "oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten können."
15390 msgid ""
15391 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
15392 "remote assistance."
15393 msgstr ""
15394 "Erlaubt es Ihnen, Ihren Schreibtisch mit anderen Leuten zu teilen, so dass "
15395 "diese Ihren Schreibtisch sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten "
15396 "können."
1313915397
1314015398 #. (itstool) path: td/p
1314115399 #: C/net-firewall-ports.page:107
1315015408 #. (itstool) path: td/p
1315115409 #: C/net-firewall-ports.page:113
1315215410 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
13153 msgstr "Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen."
15411 msgstr ""
15412 "Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen."
1315415413
1315515414 #. (itstool) path: info/desc
1315615415 #: C/net-fixed-ip-address.page:31
13157 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer."
13158 msgstr ""
13159 "Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur "
13160 "Verfügung zu stellen."
15416 msgid ""
15417 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
15418 "services from your computer."
15419 msgstr ""
15420 "Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte "
15421 "Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur Verfügung zu stellen."
1316115422
1316215423 #. (itstool) path: page/title
1316315424 #: C/net-fixed-ip-address.page:35
1316715428 #. (itstool) path: page/p
1316815429 #: C/net-fixed-ip-address.page:37
1316915430 msgid ""
13170 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP address</link> and other "
13171 "details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but you "
13172 "might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for example, "
13173 "if it is a file server)."
13174 msgstr ""
13175 "Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-"
13176 "Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details "
13177 "können sich von Zeit zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner haben wollen, "
13178 "damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es sich um einen Dateiserver handelt)."
15431 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
15432 "address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
15433 "connect to the network. These details can change periodically, but you might "
15434 "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
15435 "address is (for example, if it is a file server)."
15436 msgstr ""
15437 "Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine <link xref=\"net-"
15438 "what-is-ip-address\">IP-Adresse</link> und andere Einzelheiten zu, sobald "
15439 "Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details können sich von Zeit "
15440 "zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner "
15441 "haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es "
15442 "sich um einen Dateiserver handelt)."
1317915443
1318015444 #. (itstool) path: steps/title
1318115445 #: C/net-fixed-ip-address.page:45
1318515449 #. (itstool) path: item/p
1318615450 #: C/net-fixed-ip-address.page:54
1318715451 msgid ""
13188 "In the left pane, select the network connection that you want to have a fixed address. If you plug in to the "
13189 "network with a cable, click <gui>Wired</gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner "
13190 "of the panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
13191 "network."
13192 msgstr ""
13193 "Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, für die Sie eine feste Adresse vergeben wollen. "
13194 "Wenn Sie ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und anschließend "
13195 "auf den <_:media-1/>-Knopf in der rechten unteren Ecke des Panels. Im Falle einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung "
13196 "befindet sich der Knopf <_:media-2/> neben dem aktiven Netzwerk."
15452 "In the left pane, select the network connection that you want to have a "
15453 "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Wired</"
15454 "gui>, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the "
15455 "panel. For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-2/> button will be "
15456 "located next to the active network."
15457 msgstr ""
15458 "Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, für die Sie eine "
15459 "feste Adresse vergeben wollen. Wenn Sie ein kabelgebundenes Netzwerk "
15460 "anschließen, klicken Sie auf <gui>Kabelgebunden</gui> und anschließend auf "
15461 "den <_:media-1/>-Knopf in der rechten unteren Ecke des Panels. Im Falle "
15462 "einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf <_:media-2/> neben "
15463 "dem aktiven Netzwerk."
1319715464
1319815465 #. (itstool) path: item/p
1319915466 #: C/net-fixed-ip-address.page:63 C/net-manual.page:66
1320015467 msgid ""
13201 "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the <gui>Addresses</gui> to "
13202 "<em>Manual</em>."
13203 msgstr ""
13204 "Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> oder <gui>IPv6</gui> in der linken Seitenleiste und ändern Sie "
13205 "<gui>Adressen</gui> auf <em>Manuell</em>."
15468 "Click on <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> in the left pane and change the "
15469 "<gui>Addresses</gui> to <em>Manual</em>."
15470 msgstr ""
15471 "Klicken Sie auf <gui>IPv4</gui> oder <gui>IPv6</gui> in der linken "
15472 "Seitenleiste und ändern Sie <gui>Adressen</gui> auf <em>Manuell</em>."
1320615473
1320715474 #. (itstool) path: item/p
1320815475 #: C/net-fixed-ip-address.page:67 C/net-manual.page:70
1320915476 msgid ""
13210 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
13211 "appropriate <gui>Netmask</gui>."
13212 msgstr ""
13213 "Geben Sie <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-Adresse</gui> und <gui>Gateway</gui> sowie die "
13214 "entsprechende <gui>Netzmaske</gui> ein."
15477 "Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
15478 "<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
15479 msgstr ""
15480 "Geben Sie <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP-Adresse</gui> und "
15481 "<gui>Gateway</gui> sowie die entsprechende <gui>Netzmaske</gui> ein."
1321515482
1321615483 #. (itstool) path: item/p
1321715484 #: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:74
1321815485 msgid ""
13219 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the IP address of a DNS "
13220 "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
13221 msgstr ""
13222 "Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>DNS</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie die IP-Adresse "
13223 "des DNS-Servers ein, den Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche DNS-Server-Adressen mit Hilfe des "
13224 "Knopfes <key>+</key> ein."
15486 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
15487 "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
15488 "DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
15489 msgstr ""
15490 "Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>DNS</gui> auf <gui>AUS</"
15491 "gui>. Geben Sie die IP-Adresse des DNS-Servers ein, den Sie verwenden "
15492 "möchten. Geben Sie zusätzliche DNS-Server-Adressen mit Hilfe des Knopfes "
15493 "<key>+</key> ein."
1322515494
1322615495 #. (itstool) path: item/p
1322715496 #: C/net-fixed-ip-address.page:76 C/net-manual.page:79
1322815497 msgid ""
13229 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</gui>. Enter the <gui>Address</"
13230 "gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
13231 "additional routes using the <gui>+</gui> button."
13232 msgstr ""
13233 "Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>Routen</gui> auf <gui>AUS</gui>. Geben Sie "
13234 "<gui>Adresse</gui>, <gui>Netzmaske</gui>, <gui>Gateway</gui> und <gui>Metrik</gui> für eine Route ein, die "
13235 "Sie verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche Routen mit Hilfe des Knopfes <key>+</key> ein."
15498 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
15499 "gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
15500 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
15501 "using the <gui>+</gui> button."
15502 msgstr ""
15503 "Stellen Sie <gui>Automatisch</gui> im Abschnitt <gui>Routen</gui> auf "
15504 "<gui>AUS</gui>. Geben Sie <gui>Adresse</gui>, <gui>Netzmaske</gui>, "
15505 "<gui>Gateway</gui> und <gui>Metrik</gui> für eine Route ein, die Sie "
15506 "verwenden möchten. Geben Sie zusätzliche Routen mit Hilfe des Knopfes <key>"
15507 "+</key> ein."
1323615508
1323715509 #. (itstool) path: item/p
1323815510 #: C/net-fixed-ip-address.page:82
13239 msgid "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP address."
13240 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine feste IP-Adresse haben."
15511 msgid ""
15512 "Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
15513 "address."
15514 msgstr ""
15515 "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine "
15516 "feste IP-Adresse haben."
1324115517
1324215518 #. (itstool) path: info/desc
1324315519 #: C/net-general.page:21
1324415520 msgid ""
13245 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA "
13246 "security</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
13247 msgstr ""
13248 "<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Sicherheit mit "
13249 "WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</"
13250 "link> …"
15521 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
15522 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
15523 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
15524 msgstr ""
15525 "<link xref=\"net-findip\">IP-Adresse herausfinden</link>, <link xref=\"net-"
15526 "wireless-wepwpa\">Sicherheit mit WEP und WPA</link>, <link xref=\"net-"
15527 "macaddress\">MAC-Adressen</link>, <link xref=\"net-proxy\">Proxys</link> …"
1325115528
1325215529 #. (itstool) path: page/title
1325315530 #: C/net-general.page:29
1325715534 #. (itstool) path: info/desc
1325815535 #: C/net-install-flash.page:19
1325915536 msgid ""
13260 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and interactive "
13261 "web pages."
13262 msgstr ""
13263 "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu installieren, welches die Anzeige von "
13264 "Videos und interaktiven Webinhalten ermöglicht."
15537 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
15538 "which display videos and interactive web pages."
15539 msgstr ""
15540 "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu "
15541 "installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten "
15542 "ermöglicht."
1326515543
1326615544 #. (itstool) path: page/title
1326715545 #: C/net-install-flash.page:23
1327115549 #. (itstool) path: page/p
1327215550 #: C/net-install-flash.page:25
1327315551 msgid ""
13274 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you to watch videos and use "
13275 "interactive web pages on some websites. Some websites won’t work without Flash."
13276 msgstr ""
13277 "<app>Flash</app> ist eine <em>Erweiterung</em> für Ihren Webbrowser zum Betrachten von Videos und "
13278 "interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren."
15552 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
15553 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
15554 "websites won’t work without Flash."
15555 msgstr ""
15556 "<app>Flash</app> ist eine <em>Erweiterung</em> für Ihren Webbrowser zum "
15557 "Betrachten von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. "
15558 "Einige Webseiten würden ohne Flash nicht funktionieren."
1327915559
1328015560 #. (itstool) path: page/p
1328115561 #: C/net-install-flash.page:34
1328215562 msgid ""
13283 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website "
13284 "that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
13285 "distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package "
13286 "manager) too."
13287 msgstr ""
13288 "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch einer Webseite eine Meldung "
13289 "angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die "
13290 "meisten Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-Version, die Sie über die "
13291 "Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren können."
15563 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
15564 "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
15565 "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
15566 "distributions have a version of Flash that you can install through their "
15567 "software installer (package manager) too."
15568 msgstr ""
15569 "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch "
15570 "einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. "
15571 "Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten "
15572 "Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-"
15573 "Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren "
15574 "können."
1329215575
1329315576 #. (itstool) path: steps/title
1329415577 #: C/net-install-flash.page:41
1329715580
1329815581 #. (itstool) path: item/p
1329915582 #: C/net-install-flash.page:43
13300 msgid "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
13301 msgstr "Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach <input>flash</input>."
15583 msgid ""
15584 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
15585 msgstr ""
15586 "Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach "
15587 "<input>flash</input>."
1330215588
1330315589 #. (itstool) path: item/p
1330415590 #: C/net-install-flash.page:47
1330515591 msgid ""
13306 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> or similar and click to install "
13307 "it."
13308 msgstr ""
13309 "Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> oder Ähnlichem, und klicken "
13310 "Sie darauf, um es zu installieren."
15592 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
15593 "or similar and click to install it."
15594 msgstr ""
15595 "Suchen Sie nach dem <gui>Adobe Flash Plugin</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
15596 "gui> oder Ähnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren."
1331115597
1331215598 #. (itstool) path: item/p
1331315599 #: C/net-install-flash.page:51
1331415600 msgid ""
13315 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize "
13316 "that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash."
13317 msgstr ""
13318 "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und öffnen Sie diese erneut. Der "
13319 "Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf "
13320 "Flash basierende Webseiten zu betrachten."
15601 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
15602 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
15603 "again and you should now be able to view websites using Flash."
15604 msgstr ""
15605 "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und "
15606 "öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash "
15607 "installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash basierende "
15608 "Webseiten zu betrachten."
1332115609
1332215610 #. (itstool) path: steps/title
1332315611 #: C/net-install-flash.page:59
1332715615 #. (itstool) path: item/p
1332815616 #: C/net-install-flash.page:62
1332915617 msgid ""
13330 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player download website</link>. Your browser "
13331 "and operating system should be automatically detected."
13332 msgstr ""
13333 "Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Download-Webseite für Flash Player</link>. "
13334 "Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten automatisch erkannt werden."
15618 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
15619 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
15620 "automatically detected."
15621 msgstr ""
15622 "Besuchen Sie die <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Download-"
15623 "Webseite für Flash Player</link>. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten "
15624 "automatisch erkannt werden."
1333515625
1333615626 #. (itstool) path: item/p
1333715627 #: C/net-install-flash.page:67
1333815628 msgid ""
13339 "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the type of software installer that "
13340 "works for your Linux distribution. If you don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
13341 msgstr ""
13342 "Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der Softwareinstallation, der für Ihre "
13343 "Linux-Distribution geeignet ist. Falls Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>TAR.GZ für andere "
13344 "Linux-Konfigurationen</file>."
15629 "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
15630 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
15631 "don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
15632 msgstr ""
15633 "Klicken Sie auf<gui>Version auswählen</gui> und wählen Sie den Typ der "
15634 "Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls "
15635 "Sie unsicher sind, wählen Sie die Option <file>TAR.GZ für andere Linux-"
15636 "Konfigurationen</file>."
1334515637
1334615638 #. (itstool) path: item/p
1334715639 #: C/net-install-flash.page:72
1334815640 msgid ""
13349 "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation instructions for Flash</"
13350 "link> to learn how to install it for your web browser."
13351 msgstr ""
13352 "In den <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">Installationsanweisungen für Flash</link> "
13353 "wird beschrieben, wie Sie Flash für Ihren Webbrowser installieren können."
15641 "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
15642 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
15643 "your web browser."
15644 msgstr ""
15645 "In den <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
15646 "\">Installationsanweisungen für Flash</link> wird beschrieben, wie Sie Flash "
15647 "für Ihren Webbrowser installieren können."
1335415648
1335515649 #. (itstool) path: section/title
1335615650 #: C/net-install-flash.page:80
1336015654 #. (itstool) path: section/p
1336115655 #: C/net-install-flash.page:82
1336215656 msgid ""
13363 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the Flash "
13364 "plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for example, by "
13365 "not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
13366 msgstr ""
13367 "Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In einigen Fällen funktionieren diese "
13368 "besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der "
13369 "Komplexität einiger Flash-Webseiten scheitern."
15657 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
15658 "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
15659 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
15660 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
15661 msgstr ""
15662 "Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In "
15663 "einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel "
15664 "bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der Komplexität "
15665 "einiger Flash-Webseiten scheitern."
1337015666
1337115667 #. (itstool) path: section/p
1337215668 #: C/net-install-flash.page:88
1337315669 msgid ""
13374 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to "
13375 "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:"
13376 msgstr ""
13377 "Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel quelloffene Software wie möglich "
13378 "auf Ihrem Rechner installieren wollen, sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"
15670 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
15671 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
15672 "on your computer. Here are a few of the options:"
15673 msgstr ""
15674 "Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel "
15675 "quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, "
15676 "sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:"
1337915677
1338015678 #. (itstool) path: item/p
1338115679 #: C/net-install-flash.page:94
1340015698 #. (itstool) path: page/p
1340115699 #: C/net-macaddress.page:37
1340215700 msgid ""
13403 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network "
13404 "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
15701 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
15702 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
15703 "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
1340515704 "identifier is intended to be unique to a particular device."
1340615705 msgstr ""
13407 "Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die von einem Hersteller einem einzelnen "
13408 "Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. MAC steht "
13409 "für <em>Media Access Control</em>, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät zugeordnet ist."
15706 "Eine <em>MAC-Adresse</em> ist eine eindeutige Kennung, die von einem "
15707 "Hersteller einem einzelnen Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder "
15708 "kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. MAC steht für <em>Media "
15709 "Access Control</em>, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät "
15710 "zugeordnet ist."
1341015711
1341115712 #. (itstool) path: page/p
1341215713 #: C/net-macaddress.page:42
1341315714 msgid ""
13414 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</"
13415 "code> is an example of a MAC address."
13416 msgstr ""
13417 "Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch einen Doppelpunkt getrennt. "
13418 "<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel für eine MAC-Adresse."
15715 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
15716 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
15717 msgstr ""
15718 "Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch "
15719 "einen Doppelpunkt getrennt. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ist ein Beispiel "
15720 "für eine MAC-Adresse."
1341915721
1342015722 #. (itstool) path: page/p
1342115723 #: C/net-macaddress.page:45
1342415726
1342515727 #. (itstool) path: item/p
1342615728 #: C/net-macaddress.page:56
13427 msgid "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left pane."
13428 msgstr "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der linken Liste aus."
15729 msgid ""
15730 "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
15731 "pane."
15732 msgstr ""
15733 "Wählen Sie <gui>Funknetzwerk</gui> oder <gui>Kabelgebunden</gui> in der "
15734 "linken Liste aus."
1342915735
1343015736 #. (itstool) path: item/p
1343115737 #: C/net-macaddress.page:58
13432 msgid "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the right."
13433 msgstr "Ihre MAC-Adresse für das Kabelnetzwerkgerät wird als <gui>Hardware-Adresse</gui> rechts angezeigt."
15738 msgid ""
15739 "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
15740 "Address</gui> on the right."
15741 msgstr ""
15742 "Ihre MAC-Adresse für das Kabelnetzwerkgerät wird als <gui>Hardware-Adresse</"
15743 "gui> rechts angezeigt."
1343415744
1343515745 #. (itstool) path: item/p
1343615746 #: C/net-macaddress.page:61
1343715747 msgid ""
13438 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the <gui>Hardware "
13439 "Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
13440 msgstr ""
13441 "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die MAC-Adresse für das Funknetzwerkgerät, die als <gui>Hardware-"
13442 "Adresse</gui> im <gui>Details</gui>-Panel angezeigt wird."
15748 "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
15749 "displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
15750 msgstr ""
15751 "Klicken Sie auf den <_:media-1/>-Knopf, um die MAC-Adresse für das "
15752 "Funknetzwerkgerät, die als <gui>Hardware-Adresse</gui> im <gui>Details</gui>-"
15753 "Panel angezeigt wird."
1344315754
1344415755 #. (itstool) path: page/p
1344515756 #: C/net-macaddress.page:68
1344615757 msgid ""
13447 "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, some internet service providers "
13448 "may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card stops working, "
13449 "and you need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, you would need to spoof "
13450 "the MAC address."
13451 msgstr ""
13452 "In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche "
13453 "Internet-Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus "
13454 "genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie sie Netzwerkkarte ersetzen müssen, wird der "
13455 "Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen."
15758 "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
15759 "some internet service providers may require that a specific MAC address be "
15760 "used to access their service. If the network card stops working, and you "
15761 "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
15762 "you would need to spoof the MAC address."
15763 msgstr ""
15764 "In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-Adresse ändern müssen "
15765 "(sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-Dienstanbieter verlangen zum "
15766 "Beispiel, dass ihr Service nur von einer bestimmten MAC-Adresse aus genutzt "
15767 "wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht und Sie sie Netzwerkkarte ersetzen "
15768 "müssen, wird der Service nicht mehr funktionieren. In solchen Fällen müssten "
15769 "Sie eine andere MAC-Adresse vortäuschen."
1345615770
1345715771 #. (itstool) path: info/desc
1345815772 #: C/net-manual.page:24
13459 msgid "You may have to enter network settings if they don’t get assigned automatically."
13460 msgstr "Sie müssen die Netzwerkeinstellungen angeben, falls diese nicht automatisch zugeordnet werden."
15773 msgid ""
15774 "You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
15775 "automatically."
15776 msgstr ""
15777 "Sie müssen die Netzwerkeinstellungen angeben, falls diese nicht automatisch "
15778 "zugeordnet werden."
1346115779
1346215780 #. (itstool) path: page/title
1346315781 #: C/net-manual.page:29
1346715785 #. (itstool) path: page/p
1346815786 #: C/net-manual.page:31
1346915787 msgid ""
13470 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your computer, you may have to manually "
13471 "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, "
13472 "you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch."
13473 msgstr ""
13474 "Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, müssen Sie die Einstellungen "
13475 "manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls "
13476 "nicht, fragen Sie Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers oder Switches."
15788 "If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
15789 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
15790 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
15791 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
15792 "router or network switch."
15793 msgstr ""
15794 "Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, "
15795 "müssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, "
15796 "dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls nicht, fragen Sie "
15797 "Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers "
15798 "oder Switches."
1347715799
1347815800 #. (itstool) path: steps/title
1347915801 #: C/net-manual.page:38
1348315805 #. (itstool) path: item/p
1348415806 #: C/net-manual.page:47
1348515807 msgid ""
13486 "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the "
13487 "network with a cable, click <gui>Network</gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
13488 msgstr ""
13489 "Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen. Wenn Sie ein "
13490 "kabelgebundenes Netzwerk anschließen, klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>. Andernfalls wählen Sie <gui>WLAN</"
13491 "gui>."
15808 "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
15809 "manually. If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</"
15810 "gui>. Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
15811 msgstr ""
15812 "Wählen Sie im linken Teilfenster die Netzwerkverbindung, die Sie manuell "
15813 "einrichten wollen. Wenn Sie ein kabelgebundenes Netzwerk anschließen, "
15814 "klicken Sie auf <gui>Netzwerk</gui>. Andernfalls wählen Sie <gui>WLAN</gui>."
1349215815
1349315816 #. (itstool) path: item/p
1349415817 #: C/net-manual.page:50
13495 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in."
13496 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter eingeschaltet oder das Netzwerkkabel eingesteckt ist."
15818 msgid ""
15819 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
15820 "in."
15821 msgstr ""
15822 "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter eingeschaltet oder das "
15823 "Netzwerkkabel eingesteckt ist."
1349715824
1349815825 #. (itstool) path: item/p
1349915826 #: C/net-manual.page:54
1350215829
1350315830 #. (itstool) path: note/p
1350415831 #: C/net-manual.page:60
13505 msgid "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located next to the active network."
13506 msgstr ""
13507 "Bei einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf < _: media-1/> neben dem aktiven Netzwerk."
15832 msgid ""
15833 "For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
15834 "next to the active network."
15835 msgstr ""
15836 "Bei einer <gui>WLAN</gui>-Verbindung befindet sich der Knopf < _: media-1/> "
15837 "neben dem aktiven Netzwerk."
1350815838
1350915839 #. (itstool) path: item/p
1351015840 #: C/net-manual.page:85
1351115841 msgid ""
13512 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the system status area on the top bar "
13513 "and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the network, "
13514 "for example."
13515 msgstr ""
13516 "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk verbunden sind, verwenden Sie das "
13517 "Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die "
13518 "Netzwerkeinstellungen, indem Sie beispielsweise eine Internet-Seite aufrufen oder nach im Netzwerk "
15842 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
15843 "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
15844 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
15845 "example."
15846 msgstr ""
15847 "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk "
15848 "verbunden sind, verwenden Sie das Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen "
15849 "Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, indem Sie "
15850 "beispielsweise eine Internet-Seite aufrufen oder nach im Netzwerk "
1351915851 "freigegebenen Dateien suchen."
1352015852
1352115853 #. (itstool) path: info/desc
1352215854 #: C/net-mobile.page:26
13523 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
13524 msgstr ""
13525 "Verwenden Sie Ihr Mobiltelefon oder Ihren Internet-Stick für die Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk."
15855 msgid ""
15856 "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
15857 msgstr ""
15858 "Verwenden Sie Ihr Mobiltelefon oder Ihren Internet-Stick für die Verbindung "
15859 "zu einem Mobilfunknetzwerk."
1352615860
1352715861 #. (itstool) path: page/title
1352815862 #: C/net-mobile.page:31
1353215866 #. (itstool) path: page/p
1353315867 #: C/net-mobile.page:33
1353415868 msgid ""
13535 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s built-in 3G modem, your mobile "
13536 "phone, or an Internet stick."
13537 msgstr ""
13538 "Sie können eine Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk (3G) über das in Ihrem Rechner eingebaute 3G-Modem, "
13539 "ein Mobiltelefon oder einen Internetstick einrichten."
15869 "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
15870 "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
15871 msgstr ""
15872 "Sie können eine Verbindung zu einem Mobilfunknetzwerk (3G) über das in Ihrem "
15873 "Rechner eingebaute 3G-Modem, ein Mobiltelefon oder einen Internetstick "
15874 "einrichten."
1354015875
1354115876 #. (itstool) path: item/p
1354215877 #: C/net-mobile.page:37
1354315878 msgid ""
13544 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer."
13545 msgstr ""
13546 "Falls in Ihrem Rechner kein 3G-Modem eingebaut ist, verbinden Sie Ihr Mobiltelefon oder einen Internetstick "
13547 "mit dem USB-Port Ihres Rechners."
15879 "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
15880 "to a USB port on your computer."
15881 msgstr ""
15882 "Falls in Ihrem Rechner kein 3G-Modem eingebaut ist, verbinden Sie Ihr "
15883 "Mobiltelefon oder einen Internetstick mit dem USB-Port Ihres Rechners."
1354815884
1354915885 #. (itstool) path: item/p
1355015886 #: C/net-mobile.page:45
1355115887 msgid ""
13552 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> section of the menu "
13553 "will expand."
13554 msgstr ""
13555 "Wählen Sie <gui><_:media-1/> Mobiles Breitband AUS</gui>. Anschließend wird sich der <gui>Mobiles Breitband</"
13556 "gui>-Bereich des Menüs erweitern."
15888 "Select <gui><_:media-1/> Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile "
15889 "Broadband</gui> section of the menu will expand."
15890 msgstr ""
15891 "Wählen Sie <gui><_:media-1/> Mobiles Breitband AUS</gui>. Anschließend wird "
15892 "sich der <gui>Mobiles Breitband</gui>-Bereich des Menüs erweitern."
1355715893
1355815894 #. (itstool) path: note/p
1355915895 #: C/net-mobile.page:50
1356015896 msgid ""
13561 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, ensure that your device is not set "
13562 "to connect as Mass Storage."
13563 msgstr ""
13564 "Falls <gui>Mobiles Breitband</gui> im Systemstatus-Menü nicht erscheint, stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät "
13565 "nicht als Massenspeicher eingerichtet ist."
15897 "If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system status menu, "
15898 "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage."
15899 msgstr ""
15900 "Falls <gui>Mobiles Breitband</gui> im Systemstatus-Menü nicht erscheint, "
15901 "stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät nicht als Massenspeicher eingerichtet ist."
1356615902
1356715903 #. (itstool) path: item/p
1356815904 #: C/net-mobile.page:55
1356915905 msgid ""
13570 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the <gui>Set up a Mobile Broadband "
13571 "Connection</gui> wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click <gui "
13572 "style=\"button\">Next</gui>."
13573 msgstr ""
13574 "Wählen Sie <gui>Verbinden</gui>. Wenn Sie sich zum ersten Mal verbinden, wird der Assistent <gui>Mobile "
13575 "Breitbandverbindung einrichten</gui> geöffnet. Eine Liste der benötigten Informationen wird angezeigt. "
13576 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
15906 "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
15907 "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
15908 "opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
15909 "\"button\">Next</gui>."
15910 msgstr ""
15911 "Wählen Sie <gui>Verbinden</gui>. Wenn Sie sich zum ersten Mal verbinden, "
15912 "wird der Assistent <gui>Mobile Breitbandverbindung einrichten</gui> "
15913 "geöffnet. Eine Liste der benötigten Informationen wird angezeigt. Klicken "
15914 "Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
1357715915
1357815916 #. (itstool) path: item/p
1357915917 #: C/net-mobile.page:59
13580 msgid "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
13581 msgstr ""
13582 "Wählen Sie das Land und die Region Ihres Anbieters aus und klicken Sie dann auf <gui style=\"button"
13583 "\">Weiter</gui>."
15918 msgid ""
15919 "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
15920 "\"button\">Next</gui>."
15921 msgstr ""
15922 "Wählen Sie das Land und die Region Ihres Anbieters aus und klicken Sie dann "
15923 "auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
1358415924
1358515925 #. (itstool) path: item/p
1358615926 #: C/net-mobile.page:61
13587 msgid "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
13588 msgstr "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
15927 msgid ""
15928 "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
15929 msgstr ""
15930 "Wählen Sie Ihren Anbieter aus der Liste aus. Klicken Sie auf <gui style="
15931 "\"button\">Weiter</gui>."
1358915932
1359015933 #. (itstool) path: item/p
1359115934 #: C/net-mobile.page:63
1359215935 msgid ""
13593 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point Name. "
13594 "Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
13595 msgstr ""
13596 "Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. Dadurch wird der Name des "
13597 "Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
15936 "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
15937 "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
15938 msgstr ""
15939 "Wählen Sie einen Tarif entsprechend dem Gerät, das Sie verbinden wollen. "
15940 "Dadurch wird der Name des Zugangspunkts bestimmt. Klicken Sie auf <gui style="
15941 "\"button\">Weiter</gui>."
1359815942
1359915943 #. (itstool) path: item/p
1360015944 #: C/net-mobile.page:66
1360115945 msgid ""
13602 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close "
13603 "and the <gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
13604 msgstr ""
13605 "Bestätigen Sie die gewählten Einstellungen durch einen Klick auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>. Der "
13606 "Assistent wird geschlossen und das <gui>Netzwerk</gui>-Panel zeigt die Eigenschaften Ihrer Verbindung an."
15946 "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
15947 "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
15948 "display the properties of your connection."
15949 msgstr ""
15950 "Bestätigen Sie die gewählten Einstellungen durch einen Klick auf <gui style="
15951 "\"button\">Anwenden</gui>. Der Assistent wird geschlossen und das "
15952 "<gui>Netzwerk</gui>-Panel zeigt die Eigenschaften Ihrer Verbindung an."
1360715953
1360815954 # CHECK
1360915955 #. (itstool) path: note/p
1361015956 #: C/net-mobile.page:73
1361115957 msgid ""
13612 "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no setup on the computer. When the "
13613 "setting is activated on the phone, the connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the "
13614 "system menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
13615 msgstr ""
13616 "Einige Telefone verfügen über eine Einstellung namens <em>USB-Tethering</em>, die keinerlei Einrichtung auf "
13617 "dem Rechner erfordert. Wenn diese Einstellung auf dem Telefon aktiviert ist, wird die Verbindung als "
13618 "<gui>Kabelnetzwerk verbunden</gui> im Systemmenü und <gui>USB-Kabelnetzwerk</gui> in der Netzwerkleiste "
13619 "angezeigt."
15958 "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
15959 "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
15960 "connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system menu "
15961 "and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
15962 msgstr ""
15963 "Einige Telefone verfügen über eine Einstellung namens <em>USB-Tethering</"
15964 "em>, die keinerlei Einrichtung auf dem Rechner erfordert. Wenn diese "
15965 "Einstellung auf dem Telefon aktiviert ist, wird die Verbindung als "
15966 "<gui>Kabelnetzwerk verbunden</gui> im Systemmenü und <gui>USB-Kabelnetzwerk</"
15967 "gui> in der Netzwerkleiste angezeigt."
1362015968
1362115969 #. (itstool) path: info/desc
1362215970 #: C/net-othersconnect.page:29
1362315971 msgid ""
13624 "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer "
13625 "will be able to connect to it."
13626 msgstr ""
13627 "Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine Netzwerkverbindung speichern, so dass "
13628 "jeder Benutzer Ihres Rechners eine Verbindung herstellen kann."
15972 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
15973 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
15974 msgstr ""
15975 "Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine "
15976 "Netzwerkverbindung speichern, so dass jeder Benutzer Ihres Rechners eine "
15977 "Verbindung herstellen kann."
1362915978
1363015979 #. (itstool) path: page/title
1363115980 #: C/net-othersconnect.page:32
1363515984 #. (itstool) path: page/p
1363615985 #: C/net-othersconnect.page:40
1363715986 msgid ""
13638 "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If "
13639 "the connection information is not shared, you should check the connection settings."
13640 msgstr ""
13641 "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung einrichten, kann diese normalerweise von allen Benutzern Ihres Rechners "
13642 "verwendet werden. Wenn die Verbindungsinformationen nicht freigegeben werden, sollten Sie die "
15987 "When you set up a network connection, all other users on your computer will "
15988 "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
15989 "should check the connection settings."
15990 msgstr ""
15991 "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung einrichten, kann diese normalerweise von "
15992 "allen Benutzern Ihres Rechners verwendet werden. Wenn die "
15993 "Verbindungsinformationen nicht freigegeben werden, sollten Sie die "
1364315994 "Verbindungseinstellungen überprüfen."
1364415995
1364515996 #. (itstool) path: item/p
1365016001 #. (itstool) path: item/p
1365116002 #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
1365216003 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
13653 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/>, um die Verbindungsdetails anzuzeigen."
16004 msgstr ""
16005 "Klicken Sie auf den Knopf <_:media-1/>, um die Verbindungsdetails anzuzeigen."
1365416006
1365516007 #. (itstool) path: item/p
1365616008 #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
1366016012 #. (itstool) path: item/p
1366116013 #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
1366216014 msgid ""
13663 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make available to other users</gui> option to "
13664 "allow other users to use the network connection."
13665 msgstr ""
13666 "Wählen Sie unten im Teilfenster <gui>Identität</gui> die Option <gui>Anderen Benutzern zur Verfügung "
13667 "stellen</gui> aus, um die Netzwerkverbindung für andere freizugeben."
16015 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
16016 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
16017 "network connection."
16018 msgstr ""
16019 "Wählen Sie unten im Teilfenster <gui>Identität</gui> die Option <gui>Anderen "
16020 "Benutzern zur Verfügung stellen</gui> aus, um die Netzwerkverbindung für "
16021 "andere freizugeben."
1366816022
1366916023 #. (itstool) path: item/p
1367016024 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
1367116025 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
13672 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>, um die Änderungen zu Speichern."
16026 msgstr ""
16027 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>, um die Änderungen zu "
16028 "Speichern."
1367316029
1367416030 #. (itstool) path: page/p
1367516031 #: C/net-othersconnect.page:73
1367616032 msgid ""
13677 "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details."
13678 msgstr ""
13679 "Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu nutzen, ohne weitere Details eingeben "
13680 "zu müssen."
16033 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
16034 "entering any further details."
16035 msgstr ""
16036 "Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu "
16037 "nutzen, ohne weitere Details eingeben zu müssen."
1368116038
1368216039 #. (itstool) path: note/p
1368316040 #: C/net-othersconnect.page:77
1368616043
1368716044 #. (itstool) path: info/desc
1368816045 #: C/net-othersedit.page:29
13689 msgid "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the network connection settings."
13690 msgstr ""
13691 "Sie müssen die Option <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den Verbindungseinstellungen des Netzwerks "
13692 "deaktivieren."
16046 msgid ""
16047 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
16048 "network connection settings."
16049 msgstr ""
16050 "Sie müssen die Option <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> in den "
16051 "Verbindungseinstellungen des Netzwerks deaktivieren."
1369316052
1369416053 #. (itstool) path: page/title
1369516054 #: C/net-othersedit.page:32
1369916058 #. (itstool) path: page/p
1370016059 #: C/net-othersedit.page:40
1370116060 msgid ""
13702 "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, you may have set the connection "
13703 "to be <em>available to all users</em>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
13704 "using that connection."
13705 msgstr ""
13706 "Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer Ihres Rechners dazu nicht "
13707 "berechtigt sind, könnten Sie die Verbindung als <gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. "
13708 "Dadurch kann sich jeder Benutzer des Rechners mit dieser Verbindung <em>verbinden</em>."
16061 "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
16062 "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
16063 "makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
16064 "connection."
16065 msgstr ""
16066 "Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer "
16067 "Ihres Rechners dazu nicht berechtigt sind, könnten Sie die Verbindung als "
16068 "<gui>Für alle Benutzer verfügbar</gui> eingerichtet haben. Dadurch kann sich "
16069 "jeder Benutzer des Rechners mit dieser Verbindung <em>verbinden</em>."
1370916070
1371016071 #. (itstool) path: info/desc
1371116072 #: C/net-problem.page:17
1371216073 msgid ""
13713 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless connections</link>, <link xref=\"net-"
13714 "wireless-find\">finding your wifi network</link>…"
13715 msgstr ""
13716 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehandlung für Funknetzwerke</link>, <link xref=\"net-"
13717 "wireless-find\">Ihr Funknetzwerk suchen</link> …"
16074 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
16075 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
16076 "network</link>…"
16077 msgstr ""
16078 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fehlerbehandlung für "
16079 "Funknetzwerke</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Ihr Funknetzwerk "
16080 "suchen</link> …"
1371816081
1371916082 #. (itstool) path: page/title
1372016083 #: C/net-problem.page:23
1372416087 #. (itstool) path: info/desc
1372516088 #: C/net-proxy.page:37
1372616089 msgid ""
13727 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for "
13728 "control or security purposes."
13729 msgstr ""
13730 "Ein Proxy ist eine Zwischenstation für Internet-Daten. Er kann zum anonymen Zugriff auf Internet-Dienste, "
13731 "zur Steuerung und zu Sicherheitszwecken eingesetzt werden."
16090 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
16091 "services anonymously, for control or security purposes."
16092 msgstr ""
16093 "Ein Proxy ist eine Zwischenstation für Internet-Daten. Er kann zum anonymen "
16094 "Zugriff auf Internet-Dienste, zur Steuerung und zu Sicherheitszwecken "
16095 "eingesetzt werden."
1373216096
1373316097 #. (itstool) path: page/title
1373416098 #: C/net-proxy.page:40
1374316107 #. (itstool) path: section/p
1374416108 #: C/net-proxy.page:45
1374516109 msgid ""
13746 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch "
13747 "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly "
13748 "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you "
13749 "from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites."
13750 msgstr ""
13751 "Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfängt Anfragen Ihres Internet-"
13752 "Browsers, um Webseiten und deren Elemente herunterzuladen, und übergibt diese unter Beachtung einer "
13753 "Richtlinie an Sie. Proxys werden im Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen Hotspots "
13754 "verwendet, um zu kontrollieren, welche Internetseiten Sie betrachten dürfen, Sie daran zu hindern, ohne "
13755 "Anmeldung ins Internet zu gehen oder Internetseiten auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen."
16110 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
16111 "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
16112 "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
16113 "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
16114 "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
16115 "do security checks on websites."
16116 msgstr ""
16117 "Ein <em>Webproxy</em> filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfängt "
16118 "Anfragen Ihres Internet-Browsers, um Webseiten und deren Elemente "
16119 "herunterzuladen, und übergibt diese unter Beachtung einer Richtlinie an Sie. "
16120 "Proxys werden im Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen "
16121 "Hotspots verwendet, um zu kontrollieren, welche Internetseiten Sie "
16122 "betrachten dürfen, Sie daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu "
16123 "gehen oder Internetseiten auf ihre Sicherheit hin zu überprüfen."
1375616124
1375716125 #. (itstool) path: section/title
1375816126 #: C/net-proxy.page:55
1377716145
1377816146 #. (itstool) path: item/p
1377916147 #: C/net-proxy.page:78
13780 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web."
13781 msgstr "Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem Internet zu holen."
16148 msgid ""
16149 "The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
16150 "web."
16151 msgstr ""
16152 "Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem "
16153 "Internet zu holen."
1378216154
1378316155 #. (itstool) path: title/gui
1378416156 #: C/net-proxy.page:82
1378816160 #. (itstool) path: item/p
1378916161 #: C/net-proxy.page:83
1379016162 msgid ""
13791 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are "
13792 "<gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
13793 msgstr ""
13794 "Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port des Protokolls an. Zulässige "
13795 "Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
16163 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
16164 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
16165 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
16166 msgstr ""
16167 "Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port "
16168 "des Protokolls an. Zulässige Protokolle sind <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</"
16169 "gui>, <gui>FTP</gui> und <gui>SOCKS</gui>."
1379616170
1379716171 #. (itstool) path: title/gui
1379816172 #: C/net-proxy.page:88
1380116175
1380216176 #. (itstool) path: item/p
1380316177 #: C/net-proxy.page:89
13804 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system."
13805 msgstr ""
13806 "Eine URL (Adresse) verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende Konfiguration für Ihr System "
13807 "enthält."
16178 msgid ""
16179 "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
16180 "for your system."
16181 msgstr ""
16182 "Eine URL (Adresse) verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende "
16183 "Konfiguration für Ihr System enthält."
1380816184
1380916185 #. (itstool) path: section/p
1381016186 #: C/net-proxy.page:96
13811 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings."
13812 msgstr ""
13813 "Anwendungen, die Netzwerkverbindungen erfordern, werden Ihre angegebenen Proxy-Einstellungen verwenden."
16187 msgid ""
16188 "Applications that use the network connection will use your specified proxy "
16189 "settings."
16190 msgstr ""
16191 "Anwendungen, die Netzwerkverbindungen erfordern, werden Ihre angegebenen "
16192 "Proxy-Einstellungen verwenden."
1381416193
1381516194 #. (itstool) path: credit/name
1381616195 #: C/net-security-tips.page:13
1383016209 #. (itstool) path: page/p
1383116210 #: C/net-security-tips.page:24
1383216211 msgid ""
13833 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that "
13834 "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses "
13835 "are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is "
13836 "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
13837 "features included with each distribution."
13838 msgstr ""
13839 "Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine robuste Sicherheit bekannt ist. Dass "
13840 "Linux relativ sicher vor Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen begründet, die "
13841 "es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große "
13842 "Nutzerbasis haben. Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es Experten erlaubt, "
13843 "die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution enthalten sind, zu verändern und zu verbessern."
16212 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
16213 "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
16214 "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
16215 "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
16216 "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
16217 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
16218 "with each distribution."
16219 msgstr ""
16220 "Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine "
16221 "robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor "
16222 "Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen "
16223 "begründet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete "
16224 "Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große Nutzerbasis haben. "
16225 "Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es "
16226 "Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution "
16227 "enthalten sind, zu verändern und zu verbessern."
1384416228
1384516229 #. (itstool) path: page/p
1384616230 #: C/net-security-tips.page:32
1384716231 msgid ""
13848 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always "
13849 "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:"
13850 msgstr ""
13851 "Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen werden, bleibt ein System immer "
13852 "angreifbar. Als Durchschnittsanwender im Internet sind Sie anfällig für:"
16232 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
16233 "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
16234 "you can still be susceptible to:"
16235 msgstr ""
16236 "Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen "
16237 "werden, bleibt ein System immer angreifbar. Als Durchschnittsanwender im "
16238 "Internet sind Sie anfällig für:"
1385316239
1385416240 #. (itstool) path: item/p
1385516241 #: C/net-security-tips.page:38
13856 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)"
13857 msgstr ""
13858 "Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Vortäuschen einer anderen Identität vertrauliche Informationen "
13859 "herauslocken wollen)"
16242 msgid ""
16243 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
16244 "through deception)"
16245 msgstr ""
16246 "Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Vortäuschen einer anderen "
16247 "Identität vertrauliche Informationen herauslocken wollen)"
1386016248
1386116249 #. (itstool) path: item/p
1386216250 #: C/net-security-tips.page:42
1386316251 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
13864 msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail</link>"
16252 msgstr ""
16253 "<link xref=\"net-email-virus\">Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail</"
16254 "link>"
1386516255
1386616256 #. (itstool) path: item/p
1386716257 #: C/net-security-tips.page:45
13868 msgid "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</link>"
13869 msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)</link>"
16258 msgid ""
16259 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
16260 "link>"
16261 msgstr ""
16262 "<link xref=\"net-antivirus\">Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)</"
16263 "link>"
1387016264
1387116265 #. (itstool) path: item/p
1387216266 #: C/net-security-tips.page:49
13873 msgid "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</link>"
13874 msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von innen oder außen</link>"
16267 msgid ""
16268 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
16269 "link>"
16270 msgstr ""
16271 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von "
16272 "innen oder außen</link>"
1387516273
1387616274 #. (itstool) path: page/p
1387716275 #: C/net-security-tips.page:54
1388016278
1388116279 #. (itstool) path: item/p
1388216280 #: C/net-security-tips.page:58
13883 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know."
13884 msgstr ""
13885 "Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet wurden, die Sie nicht kennen."
16281 msgid ""
16282 "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
16283 "not know."
16284 msgstr ""
16285 "Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet "
16286 "wurden, die Sie nicht kennen."
1388616287
1388716288 #. (itstool) path: item/p
1388816289 #: C/net-security-tips.page:62
1388916290 msgid ""
13890 "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then "
13891 "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is "
16291 "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
16292 "information that seems unnecessary, then think twice about what information "
16293 "you are submitting and the potential consequences if that information is "
1389216294 "compromised by identity thieves or other criminals."
1389316295 msgstr ""
13894 "Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn private Informationen angefordert "
13895 "werden, die offensichtlich gar nicht nötig sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die "
13896 "Konsequenzen nach, für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen Kriminellen "
13897 "in die Hände fallen."
16296 "Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn "
16297 "private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nötig "
16298 "sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die Konsequenzen nach, "
16299 "für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen "
16300 "Kriminellen in die Hände fallen."
1389816301
1389916302 #. (itstool) path: item/p
1390016303 #: C/net-security-tips.page:68
1390116304 msgid ""
13902 "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level permissions</link> to any application, "
13903 "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
16305 "Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
16306 "permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
16307 "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
1390416308 "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
1390516309 msgstr ""
13906 "Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> "
13907 "gewähren wollen, besonders bei solchen, die Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt "
13908 "sind. Eine beliebige Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten auszustatten setzt Ihren Rechner einem "
13909 "erheblichen Risiko des Missbrauchs aus."
16310 "Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung <link xref=\"user-admin-explain"
16311 "\">Systemverwalterrechte</link> gewähren wollen, besonders bei solchen, die "
16312 "Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt sind. Eine "
16313 "beliebige Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten auszustatten "
16314 "setzt Ihren Rechner einem erheblichen Risiko des Missbrauchs aus."
1391016315
1391116316 #. (itstool) path: item/p
1391216317 #: C/net-security-tips.page:75
1391316318 msgid ""
13914 "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, "
13915 "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
13916 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from intrusion."
13917 msgstr ""
13918 "Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von außen in Betrieb sind. Laufende "
13919 "SSH- oder VNC-Dienste können zwar nützlich sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht "
13920 "entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-off\">Firewall</link> in "
13921 "Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu schützen."
16319 "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
16320 "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
16321 "intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
16322 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
16323 "intrusion."
16324 msgstr ""
16325 "Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von "
16326 "außen in Betrieb sind. Laufende SSH- oder VNC-Dienste können zwar nützlich "
16327 "sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht "
16328 "entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine <link xref=\"net-firewall-on-"
16329 "off\">Firewall</link> in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu "
16330 "schützen."
1392216331
1392316332 #. (itstool) path: info/desc
1392416333 #: C/net-security.page:17
1392516334 msgid ""
13926 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">basic firewalls</"
13927 "link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">firewall ports</link>…"
13928 msgstr ""
13929 "<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-firewall-on-off\">Einfache "
13930 "Firewall</link>, <link xref=\"net-firewall-ports\">Firewall-Ports</link> …"
16335 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
16336 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
16337 "\">firewall ports</link>…"
16338 msgstr ""
16339 "<link xref=\"net-antivirus\">Anti-Virus-Software</link>, <link xref=\"net-"
16340 "firewall-on-off\">Einfache Firewall</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
16341 "\">Firewall-Ports</link> …"
1393116342
1393216343 #. (itstool) path: page/title
1393316344 #: C/net-security.page:24
1393616347
1393716348 #. (itstool) path: info/desc
1393816349 #: C/net-slow.page:19
13939 msgid "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day."
13940 msgstr ""
13941 "Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung haben oder es ist gerade eine "
13942 "Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen."
16350 msgid ""
16351 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
16352 "could be a busy time of day."
16353 msgstr ""
16354 "Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung "
16355 "haben oder es ist gerade eine Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen."
1394316356
1394416357 #. (itstool) path: page/title
1394516358 #: C/net-slow.page:23
1394916362 #. (itstool) path: page/p
1395016363 #: C/net-slow.page:25
1395116364 msgid ""
13952 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the slow "
13953 "down."
13954 msgstr ""
13955 "Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine Reihe von möglichen Gründen für "
13956 "die Verlangsamung."
16365 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
16366 "things that could be causing the slow down."
16367 msgstr ""
16368 "Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine "
16369 "Reihe von möglichen Gründen für die Verlangsamung."
1395716370
1395816371 #. (itstool) path: page/p
1395916372 #: C/net-slow.page:28
1396016373 msgid ""
13961 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then "
13962 "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)"
13963 msgstr ""
13964 "Schließen Sie Ihren Webbrowser und öffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die Verbindung zum Internet und "
13965 "verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung "
13966 "sein könnte, in seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)"
16374 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
16375 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
16376 "that might be causing the internet to run slowly.)"
16377 msgstr ""
16378 "Schließen Sie Ihren Webbrowser und öffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die "
16379 "Verbindung zum Internet und verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel "
16380 "von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung sein könnte, in "
16381 "seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)"
1396716382
1396816383 #. (itstool) path: item/p
1396916384 #: C/net-slow.page:34
1397316388 #. (itstool) path: item/p
1397416389 #: C/net-slow.page:35
1397516390 msgid ""
13976 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several "
13977 "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the "
13978 "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the "
13979 "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-"
13980 "down. You’re most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in "
13981 "the evenings, for example)."
13982 msgstr ""
13983 "Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass sie von mehreren Haushalten "
13984 "geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann "
13985 "es sein, dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt ist. Wenn das der Fall "
13986 "ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine "
13987 "Verlangsamung bemerken. Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
16391 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
16392 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
16393 "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
16394 "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
16395 "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
16396 "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
16397 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
16398 "evenings, for example)."
16399 msgstr ""
16400 "Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass "
16401 "sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat "
16402 "verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, "
16403 "dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt "
16404 "ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur "
16405 "gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine Verlangsamung bemerken. "
16406 "Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller "
1398816407 "Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)."
1398916408
1399016409 #. (itstool) path: item/p
1399516414 #. (itstool) path: item/p
1399616415 #: C/net-slow.page:46
1399716416 msgid ""
13998 "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching "
13999 "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will "
14000 "feel slower."
14001 msgstr ""
14002 "Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, mehrere Dateien auf einmal "
14003 "herunterlädt oder Videos ansieht, ist die Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses "
16417 "If you or someone else using your internet connection are downloading "
16418 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
16419 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
16420 msgstr ""
16421 "Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, "
16422 "mehrere Dateien auf einmal herunterlädt oder Videos ansieht, ist die "
16423 "Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses "
1400416424 "Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird sich dann langsamer anfühlen."
1400516425
1400616426 #. (itstool) path: item/p
1401116431 #. (itstool) path: item/p
1401216432 #: C/net-slow.page:53
1401316433 msgid ""
14014 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If "
14015 "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply "
14016 "unreliable."
14017 msgstr ""
14018 "Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre oder an stark frequentierten "
14019 "Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht "
14020 "überlastet oder einfach unzuverlässig."
16434 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
16435 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
16436 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
16437 msgstr ""
16438 "Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre "
16439 "oder an stark frequentierten Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem "
16440 "Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht überlastet "
16441 "oder einfach unzuverlässig."
1402116442
1402216443 #. (itstool) path: item/p
1402316444 #: C/net-slow.page:59
1402716448 #. (itstool) path: item/p
1402816449 #: C/net-slow.page:60
1402916450 msgid ""
14030 "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you "
14031 "have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
14032 msgstr ""
14033 "Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim Netzwerksymbol in der oberen Leiste "
14034 "nach, ob Sie einen guten Empfang haben. Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, "
14035 "weil Sie keinen besonders guten Empfang haben."
16451 "If you’re connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
16452 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
16453 "internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
16454 msgstr ""
16455 "Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim "
16456 "Netzwerksymbol in der oberen Leiste nach, ob Sie einen guten Empfang haben. "
16457 "Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, weil Sie "
16458 "keinen besonders guten Empfang haben."
1403616459
1403716460 #. (itstool) path: item/p
1403816461 #: C/net-slow.page:66
1403916462 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
14040 msgstr "<em style=\"strong\">Verwendung einer langsameren Internetverbindung</em>"
16463 msgstr ""
16464 "<em style=\"strong\">Verwendung einer langsameren Internetverbindung</em>"
1404116465
1404216466 #. (itstool) path: item/p
1404316467 #: C/net-slow.page:67
1404416468 msgid ""
14045 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where "
14046 "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
14047 "“mobile broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS."
14048 msgstr ""
14049 "Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam ist, haben Sie sich vielleicht "
14050 "an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch "
14051 "von einer schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, aber langsameren "
14052 "Verbindung wie GPRS."
16469 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
16470 "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
16471 "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
16472 "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
16473 "like GPRS."
16474 msgstr ""
16475 "Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam "
16476 "ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. "
16477 "Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer "
16478 "schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, "
16479 "aber langsameren Verbindung wie GPRS."
1405316480
1405416481 #. (itstool) path: item/p
1405516482 #: C/net-slow.page:74
1405916486 #. (itstool) path: item/p
1406016487 #: C/net-slow.page:75
1406116488 msgid ""
14062 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of reasons "
14063 "— you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
14064 "open for a long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then opening the browser "
14065 "again to see if this makes a difference."
14066 msgstr ""
14067 "Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür kommt eine Reihe von Gründen in "
14068 "Frage – Sie könnten eine Webseite besucht haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den "
14069 "Browser zum Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu schließen und den Browser "
14070 "wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen Unterschied ergibt."
16489 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
16490 "could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
16491 "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
16492 "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
16493 "opening the browser again to see if this makes a difference."
16494 msgstr ""
16495 "Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür "
16496 "kommt eine Reihe von Gründen in Frage – Sie könnten eine Webseite besucht "
16497 "haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum "
16498 "Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu "
16499 "schließen und den Browser wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen "
16500 "Unterschied ergibt."
1407116501
1407216502 #. (itstool) path: info/desc
1407316503 #: C/net-vpn-connect.page:27
1407416504 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
14075 msgstr "Richten Sie eine VPN-Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet ein."
16505 msgstr ""
16506 "Richten Sie eine VPN-Verbindung zu einem lokalen Netzwerk über das Internet "
16507 "ein."
1407616508
1407716509 #. (itstool) path: page/title
1407816510 #: C/net-vpn-connect.page:31
1408216514 #. (itstool) path: page/p
1408316515 #: C/net-vpn-connect.page:33
1408416516 msgid ""
14085 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a local network over the internet. For "
14086 "example, say you want to connect to the local network at your workplace while you’re on a business trip. You "
14087 "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your workplace’s VPN. It "
14088 "would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual network connection would "
14089 "be through the hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> to prevent people "
14090 "from accessing the local network you’re connecting to without logging in."
14091 msgstr ""
14092 "Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, sich mit einem lokalen Netzwerk "
14093 "über das Internet zu verbinden. Angenommen, Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz "
14094 "verbinden, während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo eine Internetverbindung "
14095 "(etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem "
14096 "Netzwerk in Ihrem Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die Internetverbindung des "
14097 "Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise <em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete "
14098 "Personen Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."
16517 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
16518 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
16519 "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
16520 "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
16521 "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
16522 "network at work, but the actual network connection would be through the "
16523 "hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
16524 "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
16525 "without logging in."
16526 msgstr ""
16527 "Ein VPN (oder <em>virtuelles privates Netzwerk</em>) ist eine Möglichkeit, "
16528 "sich mit einem lokalen Netzwerk über das Internet zu verbinden. Angenommen, "
16529 "Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, "
16530 "während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo "
16531 "eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN "
16532 "Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem Netzwerk in Ihrem "
16533 "Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die "
16534 "Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise "
16535 "<em>verschlüsselt</em>, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen "
16536 "Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind."
1409916537
1410016538 #. (itstool) path: page/p
1410116539 #: C/net-vpn-connect.page:43
1410216540 msgid ""
14103 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what "
14104 "type of VPN you’re connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and "
14105 "see which <em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer application and search for "
14106 "the <app>NetworkManager</app> package which works with your VPN (if there is one) and install it."
14107 msgstr ""
14108 "Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nachdem, mit welcher Art von VPN Sie sich verbinden wollen, "
14109 "müssen Sie möglicherweise eine eigene Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen "
14110 "nach den Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. Suchen Sie dann in Ihrer "
14111 "Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls "
14112 "vorhanden), und installieren Sie es."
16541 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
16542 "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
16543 "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
16544 "<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
16545 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
16546 "with your VPN (if there is one) and install it."
16547 msgstr ""
16548 "Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nachdem, mit welcher Art von "
16549 "VPN Sie sich verbinden wollen, müssen Sie möglicherweise eine eigene "
16550 "Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen nach den "
16551 "Verbindungsdaten und welchen <em>VPN-Client</em> Sie verwenden müssen. "
16552 "Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem <app>NetworkManager</"
16553 "app>-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und "
16554 "installieren Sie es."
1411316555
1411416556 #. (itstool) path: note/p
1411516557 #: C/net-vpn-connect.page:51
1411616558 msgid ""
14117 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and install "
14118 "some client software from the company that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
16559 "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
16560 "probably have to download and install some client software from the company "
16561 "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
1411916562 "different instructions to get that working."
1412016563 msgstr ""
14121 "Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-"
14122 "Software zur Verfügung stellt, eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
16564 "Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie "
16565 "wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur Verfügung stellt, "
16566 "eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den "
1412316567 "entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen."
1412416568
1412516569 #. (itstool) path: page/p
1412916573
1413016574 #. (itstool) path: item/p
1413116575 #: C/net-vpn-connect.page:68
14132 msgid "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new connection."
14133 msgstr "Klicken Sie unten in der Liste links auf den <key>+</key>-Knopf, um eine neue Verbindung hinzuzufügen."
16576 msgid ""
16577 "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
16578 "a new connection."
16579 msgstr ""
16580 "Klicken Sie unten in der Liste links auf den <key>+</key>-Knopf, um eine "
16581 "neue Verbindung hinzuzufügen."
1413416582
1413516583 #. (itstool) path: item/p
1413616584 #: C/net-vpn-connect.page:72
1414416592
1414516593 #. (itstool) path: item/p
1414616594 #: C/net-vpn-connect.page:78
14147 msgid "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are finished."
14148 msgstr "Geben Sie die VPN-Verbindungsparameter ein und klicken Sie anschließend auf <gui>Hinzufügen</gui>."
16595 msgid ""
16596 "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
16597 "finished."
16598 msgstr ""
16599 "Geben Sie die VPN-Verbindungsparameter ein und klicken Sie anschließend auf "
16600 "<gui>Hinzufügen</gui>."
1414916601
1415016602 #. (itstool) path: item/p
1415116603 #: C/net-vpn-connect.page:82
1415216604 msgid ""
14153 "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</"
14154 "gui> from the right side of the top bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may "
14155 "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will "
14156 "see a lock shaped icon in the top bar."
14157 msgstr ""
14158 "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
14159 "\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der oberen Leiste, klicken Sie auf <gui>VPN aus</gui> und wählen "
14160 "Sie <gui>Verbinden</gui>. Eventuell müssen Sie ein Passwort eingeben, um die Verbindung herzustellen. Es "
14161 "wird das Symbol eines Schlosses in der oberen Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt wurde."
16605 "When you have finished setting-up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
16606 "introduction#yourname\">system menu</gui> from the right side of the top "
16607 "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
16608 "enter a password for the connection before it is established. Once the "
16609 "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
16610 msgstr ""
16611 "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, öffnen Sie das <gui xref="
16612 "\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> auf der rechten Seite der "
16613 "oberen Leiste, klicken Sie auf <gui>VPN aus</gui> und wählen Sie "
16614 "<gui>Verbinden</gui>. Eventuell müssen Sie ein Passwort eingeben, um die "
16615 "Verbindung herzustellen. Es wird das Symbol eines Schlosses in der oberen "
16616 "Leiste angezeigt sobald die Verbindung hergestellt wurde."
1416216617
1416316618 #. (itstool) path: item/p
1416416619 #: C/net-vpn-connect.page:90
1416516620 msgid ""
14166 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings "
14167 "you entered. You can do this from the <gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. "
14168 "Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings."
14169 msgstr ""
14170 "Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn nicht, sollten Sie die VPN-"
14171 "Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch einmal überprüfen. Sie können das im <gui>Netzwerk</gui>-Panel "
14172 "tun, wo Sie die Verbindung erstellt haben. Wählen Sie die VPN-Verbindung in der Liste und drücken Sie "
14173 "anschließend den Knopf <_:media-1/>, um die Einstellungen zu prüfen."
16621 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
16622 "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
16623 "<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
16624 "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
16625 "the settings."
16626 msgstr ""
16627 "Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn "
16628 "nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch "
16629 "einmal überprüfen. Sie können das im <gui>Netzwerk</gui>-Panel tun, wo Sie "
16630 "die Verbindung erstellt haben. Wählen Sie die VPN-Verbindung in der Liste "
16631 "und drücken Sie anschließend den Knopf <_:media-1/>, um die Einstellungen zu "
16632 "prüfen."
1417416633
1417516634 #. (itstool) path: item/p
1417616635 #: C/net-vpn-connect.page:97
1417716636 msgid ""
14178 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click <gui>Turn Off</gui> under the "
14179 "name of your VPN connection."
14180 msgstr ""
14181 "Um die Verbindung zum VPN zu trennen, öffnen Sie das Systemmenü in der oberen Leiste und klicken Sie dann "
14182 "auf <gui>Ausschalten</gui> unter dem Namen der VPN-Verbindung."
16637 "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
16638 "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
16639 msgstr ""
16640 "Um die Verbindung zum VPN zu trennen, öffnen Sie das Systemmenü in der "
16641 "oberen Leiste und klicken Sie dann auf <gui>Ausschalten</gui> unter dem "
16642 "Namen der VPN-Verbindung."
1418316643
1418416644 #. (itstool) path: info/desc
1418516645 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
1419416654 #. (itstool) path: page/p
1419516655 #: C/net-what-is-ip-address.page:27
1419616656 msgid ""
14197 "“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device that is connected to a network "
14198 "(like the internet) has one."
14199 msgstr ""
14200 "»IP-Adresse« steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem Netzwerk (wie dem Internet) "
14201 "verbundene Gerät besitzt eine solche."
16657 "“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
16658 "that is connected to a network (like the internet) has one."
16659 msgstr ""
16660 "»IP-Adresse« steht für <em>Internet-Protokoll-Adresse</em>. Jedes mit einem "
16661 "Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche."
1420216662
1420316663 #. (itstool) path: page/p
1420416664 #: C/net-what-is-ip-address.page:30
1420516665 msgid ""
14206 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies "
14207 "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that "
14208 "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers."
14209 msgstr ""
14210 "Eine IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihr "
14211 "Telefon unverwechselbar identifiziert, so dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-"
14212 "Adresse eine eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten mit anderen "
14213 "Rechnern und Systemen austauschen können."
16666 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
16667 "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
16668 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
16669 "computer so that it can send and receive data with other computers."
16670 msgstr ""
16671 "Eine IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine "
16672 "eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, so "
16673 "dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine "
16674 "eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten "
16675 "mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können."
1421416676
1421516677 #. (itstool) path: page/p
1421616678 #: C/net-what-is-ip-address.page:35
1421716679 msgid ""
14218 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. "
14219 "<code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
14220 msgstr ""
14221 "Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils durch einen Punkt getrennt "
14222 "sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel einer IP-Adresse."
16680 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
16681 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
16682 msgstr ""
16683 "Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils "
16684 "durch einen Punkt getrennt sind. <code>192.168.1.42</code> ist ein Beispiel "
16685 "einer IP-Adresse."
1422316686
1422416687 #. (itstool) path: note/p
1422516688 #: C/net-what-is-ip-address.page:40
1422616689 msgid ""
14227 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP addresses are temporarily "
14228 "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. "
14229 "Dynamic IP addresses are more common that static addresses — static addresses are typically only used when "
14230 "there is a special need for them, such as in the administration of a server."
14231 msgstr ""
14232 "Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> sein. Dynamische IP-Adressen werden "
14233 "jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-"
14234 "Adressen sind fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als statische anzutreffen – "
14235 "statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. "
14236 "bei der Verwaltung eines Servers."
16690 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
16691 "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
16692 "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
16693 "addresses are more common that static addresses — static addresses are "
16694 "typically only used when there is a special need for them, such as in the "
16695 "administration of a server."
16696 msgstr ""
16697 "Eine IP-Adresse kann entweder <em>dynamisch</em> oder <em>statisch</em> "
16698 "sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn "
16699 "Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind "
16700 "fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als "
16701 "statische anzutreffen – statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann "
16702 "verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung "
16703 "eines Servers."
1423716704
1423816705 #. (itstool) path: info/desc
1423916706 #: C/net-wired-connect.page:25
14240 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable."
14241 msgstr "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken."
16707 msgid ""
16708 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
16709 "network cable."
16710 msgstr ""
16711 "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein "
16712 "Netzwerkkabel einzustecken."
1424216713
1424316714 #. (itstool) path: page/title
1424416715 #: C/net-wired-connect.page:29
1424816719 #. (itstool) path: page/p
1424916720 #: C/net-wired-connect.page:33
1425016721 msgid ""
14251 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network "
14252 "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. "
14253 "The dots disappear when you are connected."
14254 msgstr ""
14255 "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein Netzwerkkabel einzustecken. Das "
14256 "Netzwerksymbol (<_:media-1/>) im oberen Panel wird mit drei Punkten angezeigt, solange die Verbindung "
14257 "aufgebaut wird. Die Punkte verschwinden, sobald die Verbindung hergestellt ist."
16722 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
16723 "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
16724 "bar with three dots while the connection is being established. The dots "
16725 "disappear when you are connected."
16726 msgstr ""
16727 "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein "
16728 "Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol (<_:media-1/>) im oberen "
16729 "Panel wird mit drei Punkten angezeigt, solange die Verbindung aufgebaut "
16730 "wird. Die Punkte verschwinden, sobald die Verbindung hergestellt ist."
1425816731
1425916732 #. (itstool) path: page/p
1426016733 #: C/net-wired-connect.page:41
1426116734 msgid ""
14262 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end of "
14263 "the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
14264 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup you "
14265 "have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
14266 msgstr ""
14267 "Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein "
14268 "Ende des Kabels gehört in die rechteckige Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in "
14269 "einen Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der Ausstattung Ihres Netzwerks). "
14270 "Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben der Ethernet-Buchse an, dass das Kabel eingesteckt und die "
14271 "Schnittstelle aktiv ist."
16735 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
16736 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
16737 "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
16738 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
16739 "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
16740 "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
16741 msgstr ""
16742 "Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr "
16743 "Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein Ende des Kabels gehört in die rechteckige "
16744 "Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in einen "
16745 "Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der "
16746 "Ausstattung Ihres Netzwerks). Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben "
16747 "der Ethernet-Buchse an, dass das Kabel eingesteckt und die Schnittstelle "
16748 "aktiv ist."
1427216749
1427316750 #. (itstool) path: note/p
1427416751 #: C/net-wired-connect.page:49
1427516752 msgid ""
14276 "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some "
14277 "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
14278 msgstr ""
14279 "Sie können einen Rechner nicht direkt über ein Netzwerkkabel mit einem anderen verbinden, zumindest nicht "
14280 "ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um zwei Rechner zu verbinden, müssen Sie beide an einen Netzwerk-Hub, "
14281 "Router oder Switch anschließen."
16753 "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
16754 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
16755 "should plug them both into a network hub, router or switch."
16756 msgstr ""
16757 "Sie können einen Rechner nicht direkt über ein Netzwerkkabel mit einem "
16758 "anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um "
16759 "zwei Rechner zu verbinden, müssen Sie beide an einen Netzwerk-Hub, Router "
16760 "oder Switch anschließen."
1428216761
1428316762 #. (itstool) path: page/p
1428416763 #: C/net-wired-connect.page:55
1428516764 msgid ""
14286 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will "
14287 "have to <link xref=\"net-manual\">configure it manually</link>."
14288 msgstr ""
14289 "Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die automatische Einrichtung (DHCP) "
14290 "nicht unterstützen. In diesem Fall müssen Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
16765 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
16766 "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
16767 "manually</link>."
16768 msgstr ""
16769 "Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die "
16770 "automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstützen. In diesem Fall müssen "
16771 "Sie es <link xref=\"net-manual\">manuell einrichten</link>."
1429116772
1429216773 #. (itstool) path: info/desc
1429316774 #: C/net-wired.page:11
1429416775 msgid ""
14295 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-address"
14296 "\">Fixed IP addresses</link>…"
14297 msgstr ""
14298 "<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, <link xref=\"net-fixed-ip-"
14299 "address\">feste IP-Adressen</link> …"
16776 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
16777 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
16778 msgstr ""
16779 "<link xref=\"net-wired-connect\">Kabelgebundene Internetverbindungen</link>, "
16780 "<link xref=\"net-fixed-ip-address\">feste IP-Adressen</link> …"
1430016781
1430116782 #. (itstool) path: page/title
1430216783 #: C/net-wired.page:22
1430516786
1430616787 #. (itstool) path: info/desc
1430716788 #: C/net-wireless-adhoc.page:26
14308 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections."
14309 msgstr ""
14310 "Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und "
14311 "seine Netzwerkverbindungen zu nutzen."
16789 msgid ""
16790 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
16791 "its network connections."
16792 msgstr ""
16793 "Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit "
16794 "Ihrem Rechner zu verbinden und seine Netzwerkverbindungen zu nutzen."
1431216795
1431316796 #. (itstool) path: page/title
1431416797 #: C/net-wireless-adhoc.page:32
1431816801 #. (itstool) path: page/p
1431916802 #: C/net-wireless-adhoc.page:34
1432016803 msgid ""
14321 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a "
14322 "separate network, and allows you to share an internet connection you’ve made with another interface, such as "
14323 "to a wired network or over the cellular network."
14324 msgstr ""
14325 "Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht anderen Geräten, sich mit Ihnen "
14326 "ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung "
14327 "freizugeben, die Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes oder ein mobiles "
14328 "Breitbandnetzwerk."
16804 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
16805 "to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
16806 "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
16807 "network or over the cellular network."
16808 msgstr ""
16809 "Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht "
16810 "anderen Geräten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. "
16811 "Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung freizugeben, die "
16812 "Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes "
16813 "oder ein mobiles Breitbandnetzwerk."
1432916814
1433016815 #. (itstool) path: item/p
1433116816 #: C/net-wireless-adhoc.page:55
1433216817 msgid ""
14333 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to which you are "
14334 "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
14335 msgstr ""
14336 "Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui> oder den Namen des Funknetzwerks, mit dem Sie "
14337 "bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des Menüs wird erweitert."
16818 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
16819 "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
16820 "the menu will expand."
16821 msgstr ""
16822 "Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui> oder den Namen des "
16823 "Funknetzwerks, mit dem Sie bereits verbunden sind. Der WLAN-Abschnitt des "
16824 "Menüs wird erweitert."
1433816825
1433916826 #. (itstool) path: item/p
1434016827 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
1434916836 #. (itstool) path: item/p
1435016837 #: C/net-wireless-adhoc.page:63
1435116838 msgid ""
14352 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that "
14353 "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</"
14354 "gui> to confirm."
14355 msgstr ""
14356 "Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, ob Sie die Verbindung zu diesem "
14357 "Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner Funknetzwerkadapter kann nur eine Verbindung gleichzeitig erstellen "
14358 "oder sich damit verbinden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Einschalten</gui>."
16839 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
16840 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
16841 "to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
16842 msgstr ""
16843 "Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, "
16844 "ob Sie die Verbindung zu diesem Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner "
16845 "Funknetzwerkadapter kann nur eine Verbindung gleichzeitig erstellen oder "
16846 "sich damit verbinden. Klicken Sie zum Bestätigen auf <gui>Einschalten</gui>."
1435916847
1436016848 #. (itstool) path: page/p
1436116849 #: C/net-wireless-adhoc.page:69
1436216850 msgid ""
14363 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the "
14364 "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you’ve just "
14365 "created."
14366 msgstr ""
14367 "Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch erzeugt. Der Netzwerkname basiert "
14368 "auf dem Namen Ihres Rechners. Andere Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten "
16851 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
16852 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
16853 "need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
16854 msgstr ""
16855 "Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch "
16856 "erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere "
16857 "Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten "
1436916858 "Hotspot zu verbinden."
1437016859
1437116860 #. (itstool) path: info/desc
1437216861 #: C/net-wireless-airplane.page:29
1437316862 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
14374 msgstr "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und stellen Sie den Flugzeugmodus <gui>AN</gui>."
16863 msgstr ""
16864 "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und stellen Sie den Flugzeugmodus "
16865 "<gui>AN</gui>."
1437516866
1437616867 #. (itstool) path: page/title
1437716868 #: C/net-wireless-airplane.page:33
1438116872 #. (itstool) path: page/p
1438216873 #: C/net-wireless-airplane.page:35
1438316874 msgid ""
14384 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), "
14385 "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to "
14386 "save battery power, for example)."
14387 msgstr ""
14388 "Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung verwenden, in der Funkverbindungen "
14389 "nicht erlaubt sind, dann sollten Sie Ihre Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, "
16875 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
16876 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
16877 "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
16878 "power, for example)."
16879 msgstr ""
16880 "Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung "
16881 "verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie Ihre "
16882 "Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, "
1439016883 "beispielsweise zur Energieeinsparung."
1439116884
1439216885 #. (itstool) path: note/p
1439316886 #: C/net-wireless-airplane.page:41
1439416887 msgid ""
14395 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and "
14396 "Bluetooth connections."
14397 msgstr ""
14398 "Im <em>Flugzeugmodus</em> werden sowohl Funknetzwerk- als auch Bluetooth- und 3G-Verbindungen komplett "
14399 "abgeschaltet."
16888 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
16889 "connections, including WiFi, 3G and Bluetooth connections."
16890 msgstr ""
16891 "Im <em>Flugzeugmodus</em> werden sowohl Funknetzwerk- als auch Bluetooth- "
16892 "und 3G-Verbindungen komplett abgeschaltet."
1440016893
1440116894 #. (itstool) path: page/p
1440216895 #: C/net-wireless-airplane.page:45
1440616899 #. (itstool) path: item/p
1440716900 #: C/net-wireless-airplane.page:56
1440816901 msgid ""
14409 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection until you "
14410 "disable airplane mode again."
14411 msgstr ""
14412 "Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AN</gui>. Dadurch wird Ihre Funknetzwerkverbindung "
14413 "abgeschaltet, bis Sie den Flugzeugmodus wieder ausschalten."
16902 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
16903 "wireless connection until you disable airplane mode again."
16904 msgstr ""
16905 "Schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AN</gui>. Dadurch wird "
16906 "Ihre Funknetzwerkverbindung abgeschaltet, bis Sie den Flugzeugmodus wieder "
16907 "ausschalten."
1441416908
1441516909 #. (itstool) path: note/p
1441616910 #: C/net-wireless-airplane.page:62
1441716911 msgid ""
14418 "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> "
14419 "by clicking on the connection name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
14420 msgstr ""
14421 "Sie können die Funknetzwerkverbindung im <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</gui> "
14422 "abschalten, indem Sie auf den Verbindungsnamen klicken und <gui>Ausschalten</gui> wählen."
16912 "You can turn off your WiFi connection from the <gui xref=\"shell-"
16913 "introduction#yourname\">system menu</gui> by clicking on the connection name "
16914 "and choosing <gui>Turn Off</gui>."
16915 msgstr ""
16916 "Sie können die Funknetzwerkverbindung im <gui xref=\"shell-"
16917 "introduction#yourname\">Systemmenü</gui> abschalten, indem Sie auf den "
16918 "Verbindungsnamen klicken und <gui>Ausschalten</gui> wählen."
1442316919
1442416920 #. (itstool) path: info/desc
1442516921 #: C/net-wireless-connect.page:24
1443416930 #. (itstool) path: page/p
1443516931 #: C/net-wireless-connect.page:30
1443616932 msgid ""
14437 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get "
14438 "access to the internet, view shared files on the network, and so on."
14439 msgstr ""
14440 "Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie sich mit einem verfügbaren "
14441 "Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu "
14442 "betrachten usw."
16933 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
16934 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
16935 "files on the network, and so on."
16936 msgstr ""
16937 "Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie "
16938 "sich mit einem verfügbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet "
16939 "zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten usw."
1444316940
1444416941 #. (itstool) path: item/p
1444516942 #: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43
14446 msgid "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will expand."
14447 msgstr ""
14448 "Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui>. Anschließend wird sich der WLAN-Bereich des Menüs "
14449 "erweitern."
16943 msgid ""
16944 "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the "
16945 "menu will expand."
16946 msgstr ""
16947 "Wählen Sie <gui><_:media-1/> WLAN nicht verbunden</gui>. Anschließend wird "
16948 "sich der WLAN-Bereich des Menüs erweitern."
1445016949
1445116950 #. (itstool) path: item/p
1445216951 #: C/net-wireless-connect.page:45
1445716956 #: C/net-wireless-connect.page:48
1445816957 msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
1445916958 msgstr ""
14460 "Klicken Sie auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie eine Verbindung herstellen wollen, um klicken Sie "
14461 "anschließend auf <gui>Verbinden</gui>."
16959 "Klicken Sie auf den Namen des Netzwerks, mit dem Sie eine Verbindung "
16960 "herstellen wollen, um klicken Sie anschließend auf <gui>Verbinden</gui>."
1446216961
1446316962 #. (itstool) path: item/p
1446416963 #: C/net-wireless-connect.page:50
1446516964 msgid ""
14466 "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> to see if the network is further "
14467 "down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
14468 "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
14469 msgstr ""
14470 "Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, "
14471 "ob das Netzwerk weiter unten in der Liste ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der "
14472 "Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-hidden\">könnte verborgen sein</"
14473 "link>."
16965 "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</gui> "
16966 "to see if the network is further down the list. If you still do not see the "
16967 "network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-wireless-"
16968 "hidden\">might be hidden</link>."
16969 msgstr ""
16970 "Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie "
16971 "auf <gui>Mehr</gui>, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste "
16972 "ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der "
16973 "Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk <link xref=\"net-wireless-"
16974 "hidden\">könnte verborgen sein</link>."
1447416975
1447516976 #. (itstool) path: item/p
1447616977 #: C/net-wireless-connect.page:56
1447716978 msgid ""
14478 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">encryption key</link>), enter "
14479 "the password when prompted and click <gui>Connect</gui>."
14480 msgstr ""
14481 "Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Verschlüsselung</link>), geben "
14482 "Sie das Passwort ein, wenn es verlangt wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
16979 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
16980 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
16981 "<gui>Connect</gui>."
16982 msgstr ""
16983 "Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
16984 "\">Verschlüsselung</link>), geben Sie das Passwort ein, wenn es verlangt "
16985 "wird, und klicken Sie auf <gui>Verbinden</gui>."
1448316986
1448416987 #. (itstool) path: item/p
1448516988 #: C/net-wireless-connect.page:59
1448616989 msgid ""
14487 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or in "
14488 "its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network."
14489 msgstr ""
14490 "Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-Routers oder der Basisstation "
14491 "oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet."
16990 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
16991 "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
16992 "have to ask the person who administers the wireless network."
16993 msgstr ""
16994 "Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-"
16995 "Routers oder der Basisstation oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen "
16996 "denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet."
1449216997
1449316998 #. (itstool) path: item/p
1449416999 #: C/net-wireless-connect.page:64
14495 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network."
14496 msgstr ""
14497 "Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich mit dem Netzwerk zu verbinden."
17000 msgid ""
17001 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
17002 "to the network."
17003 msgstr ""
17004 "Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich "
17005 "mit dem Netzwerk zu verbinden."
1449817006
1449917007 #. (itstool) path: item/p
1450017008 #: C/net-wireless-connect.page:68
1450117009 msgid ""
14502 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:media-1/"
14503 ">). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
17010 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
17011 "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
17012 "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
1450417013 "might not be very reliable."
1450517014 msgstr ""
14506 "Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt mit mehreren geschwungenen Balken "
14507 "darüber (<_:media-1/>). Mehr Balken stehen für eine stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken "
14508 "angezeigt werden, ist die Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig."
17015 "Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt "
17016 "mit mehreren geschwungenen Balken darüber (<_:media-1/>). Mehr Balken stehen "
17017 "für eine stärkere Verbindung zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt "
17018 "werden, ist die Verbindung schwach und unter Umständen nicht besonders "
17019 "zuverlässig."
1450917020
1451017021 #. (itstool) path: page/p
1451117022 #: C/net-wireless-connect.page:76
1451217023 msgid ""
14513 "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you that "
14514 "the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to happen. "
14515 "You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer’s "
14516 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
14517 "help."
14518 msgstr ""
14519 "Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen noch einmal nach Ihrem Passwort "
14520 "gefragt oder einfach nur darüber informiert, dass die Verbindung unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von "
14521 "Dingen, die das verursacht haben könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Passwort eingegeben haben, "
14522 "das Funksignal könnte zu schwach sein oder die Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein Problem haben. "
14523 "Siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Hilfe."
17024 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
17025 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
17026 "There are a number of things that could have caused this to happen. You "
17027 "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
17028 "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
17029 "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
17030 msgstr ""
17031 "Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen noch "
17032 "einmal nach Ihrem Passwort gefragt oder einfach nur darüber informiert, dass "
17033 "die Verbindung unterbrochen wurde. Es gibt eine Reihe von Dingen, die das "
17034 "verursacht haben könnten. Sie könnten zum Beispiel ein falsches Passwort "
17035 "eingegeben haben, das Funksignal könnte zu schwach sein oder die "
17036 "Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein Problem haben. Siehe <link xref="
17037 "\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Hilfe."
1452417038
1452517039 #. (itstool) path: page/p
1452617040 #: C/net-wireless-connect.page:83
1452717041 msgid ""
14528 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet "
14529 "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to "
14530 "the <em>device which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but the two connections "
14531 "are actually different, and so will run at different speeds."
14532 msgstr ""
14533 "Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, dass die Internetverbindung "
14534 "schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren "
14535 "Rechner mit einem <em>Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router oder einem "
14536 "Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und haben deswegen unterschiedliche "
14537 "Übertragungsgeschwindigkeiten."
17042 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
17043 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
17044 "speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
17045 "which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
17046 "the two connections are actually different, and so will run at different "
17047 "speeds."
17048 msgstr ""
17049 "Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, "
17050 "dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten "
17051 "erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem "
17052 "<em>Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt</em> (wie einem Router "
17053 "oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und "
17054 "haben deswegen unterschiedliche Übertragungsgeschwindigkeiten."
1453817055
1453917056 #. (itstool) path: info/desc
1454017057 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24
14541 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly."
14542 msgstr "Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer Verbindungsaufbau möglich."
17058 msgid ""
17059 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
17060 "properly."
17061 msgstr ""
17062 "Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer "
17063 "Verbindungsaufbau möglich."
1454317064
1454417065 #. (itstool) path: page/title
1454517066 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29
1454917070 #. (itstool) path: page/p
1455017071 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31
1455117072 msgid ""
14552 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay "
14553 "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network "
14554 "icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
14555 "especially if you were using the internet at the time."
14556 msgstr ""
14557 "Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl Sie die Verbindung "
14558 "aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise versuchen, die Verbindung wieder herzustellen, "
14559 "sobald dies passiert (das Netzwerksymbol in der oberen Leiste zeigt drei Punkte wenn es versucht, die "
14560 "Verbindung wieder herzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn Sie gerade zu der Zeit im "
14561 "Internet waren."
17073 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
17074 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
17075 "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
17076 "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
17077 "annoying, especially if you were using the internet at the time."
17078 msgstr ""
17079 "Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl "
17080 "Sie die Verbindung aufrechterhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise "
17081 "versuchen, die Verbindung wieder herzustellen, sobald dies passiert (das "
17082 "Netzwerksymbol in der oberen Leiste zeigt drei Punkte wenn es versucht, die "
17083 "Verbindung wieder herzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders wenn "
17084 "Sie gerade zu der Zeit im Internet waren."
1456217085
1456317086 #. (itstool) path: section/title
1456417087 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38
1456817091 #. (itstool) path: section/p
1456917092 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40
1457017093 msgid ""
14571 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless "
14572 "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be able "
14573 "to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the base "
14574 "station can also weaken the signal."
14575 msgstr ""
14576 "Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein schwaches Signal. "
14577 "Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-"
14578 "Basisstation sind, ist der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrechterhalten zu können. "
14579 "Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation können den Empfang auch schwächen."
17094 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
17095 "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
17096 "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
17097 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
17098 "and the base station can also weaken the signal."
17099 msgstr ""
17100 "Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein "
17101 "schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte "
17102 "Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist "
17103 "der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrechterhalten "
17104 "zu können. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation "
17105 "können den Empfang auch schwächen."
1458017106
1458117107 #. (itstool) path: section/p
1458217108 #: C/net-wireless-disconnecting.page:46
1458317109 msgid ""
14584 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try "
14585 "moving closer to the wireless base station."
14586 msgstr ""
14587 "Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des Funksignals. Falls diese niedrig "
14588 "erscheint, versuchen Sie, näher an die Basisstation heranzukommen."
17110 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
17111 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
17112 msgstr ""
17113 "Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des "
17114 "Funksignals. Falls diese niedrig erscheint, versuchen Sie, näher an die "
17115 "Basisstation heranzukommen."
1458917116
1459017117 #. (itstool) path: section/title
1459117118 #: C/net-wireless-disconnecting.page:52
1459517122 #. (itstool) path: section/p
1459617123 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54
1459717124 msgid ""
14598 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at "
14599 "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only "
14600 "partially successful in connecting to the network — it managed to establish a connection, but was unable to "
14601 "finalize the connection for some reason and so was disconnected."
14602 msgstr ""
14603 "Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, es erfolgreich gewesen zu sein "
14604 "scheint, Sie aber kurz danach getrennt werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung "
14605 "nur teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber aus irgendeinem Grund nicht "
14606 "ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
17125 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
17126 "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
17127 "after. This normally happens because your computer was only partially "
17128 "successful in connecting to the network — it managed to establish a "
17129 "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
17130 "was disconnected."
17131 msgstr ""
17132 "Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, "
17133 "es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt "
17134 "werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur "
17135 "teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber "
17136 "aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt."
1460717137
1460817138 #. (itstool) path: section/p
1460917139 #: C/net-wireless-disconnecting.page:61
1461017140 msgid ""
14611 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not "
14612 "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)."
14613 msgstr ""
14614 "Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase eingegeben haben oder dass Ihrem "
14615 "Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der "
14616 "Anmeldung einen Benutzernamen verlangt)."
17141 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
17142 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
17143 "the network requires a username to log in, for example)."
17144 msgstr ""
17145 "Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase "
17146 "eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk "
17147 "nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der Anmeldung einen "
17148 "Benutzernamen verlangt)."
1461717149
1461817150 #. (itstool) path: section/title
1461917151 #: C/net-wireless-disconnecting.page:68
1462317155 #. (itstool) path: section/p
1462417156 #: C/net-wireless-disconnecting.page:70
1462517157 msgid ""
14626 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless "
14627 "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, but "
14628 "it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from time to "
14629 "time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting some "
14630 "different hardware."
14631 msgstr ""
14632 "Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke sind recht kompliziert, so dass "
14633 "Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen "
14634 "können. Dies ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre Funknetzwerkverbindungen nur "
14635 "von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich "
14636 "oft passiert, sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen."
17158 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
17159 "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
17160 "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
17161 "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
17162 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
17163 "very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
17164 msgstr ""
17165 "Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke "
17166 "sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen "
17167 "auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen können. Dies "
17168 "ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre "
17169 "Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies "
17170 "möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, "
17171 "sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen."
1463717172
1463817173 #. (itstool) path: section/title
1463917174 #: C/net-wireless-disconnecting.page:80
1464317178 #. (itstool) path: section/p
1464417179 #: C/net-wireless-disconnecting.page:82
1464517180 msgid ""
14646 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers "
14647 "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all "
14648 "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
14649 msgstr ""
14650 "In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in Cafés sind häufig zahlreiche "
14651 "Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner "
14652 "bedienen, die Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige Verbindungen getrennt."
17181 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
17182 "example) often have many computers trying to connect to them at once. "
17183 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
17184 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
17185 msgstr ""
17186 "In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in "
17187 "Cafés sind häufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind "
17188 "diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner bedienen, die "
17189 "Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige "
17190 "Verbindungen getrennt."
1465317191
1465417192 #. (itstool) path: info/desc
1465517193 #: C/net-wireless-find.page:23
14656 msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network."
14657 msgstr ""
14658 "Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet oder defekt sein, oder Sie könnten versucht haben, sich mit "
14659 "einem verborgenen Funknetzwerk zu verbinden."
17194 msgid ""
17195 "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
17196 "to a hidden network."
17197 msgstr ""
17198 "Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet oder defekt sein, oder Sie "
17199 "könnten versucht haben, sich mit einem verborgenen Funknetzwerk zu verbinden."
1466017200
1466117201 #. (itstool) path: page/title
1466217202 #: C/net-wireless-find.page:27
1466617206 #. (itstool) path: page/p
1466717207 #: C/net-wireless-find.page:29
1466817208 msgid ""
14669 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of "
14670 "available networks from the system menu."
14671 msgstr ""
14672 "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der Netzwerkliste zu sehen ist, die in der "
14673 "Liste der verfügbaren Netzwerke im Systemmenü angezeigt wird."
17209 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
17210 "network on the list of available networks from the system menu."
17211 msgstr ""
17212 "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der "
17213 "Netzwerkliste zu sehen ist, die in der Liste der verfügbaren Netzwerke im "
17214 "Systemmenü angezeigt wird."
1467417215
1467517216 #. (itstool) path: item/p
1467617217 #: C/net-wireless-find.page:34
1467717218 msgid ""
14678 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it <link xref=\"net-"
14679 "wireless-troubleshooting\">may not be working properly</link>. Make sure it is turned on."
14680 msgstr ""
14681 "Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter abgeschaltet sein oder <link xref="
14682 "\"net-wireless-troubleshooting\">nicht korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass er "
14683 "eingeschaltet ist."
17219 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
17220 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
17221 "properly</link>. Make sure it is turned on."
17222 msgstr ""
17223 "Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter "
17224 "abgeschaltet sein oder <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">nicht "
17225 "korrekt funktionieren</link>. Stellen Sie sicher, dass er eingeschaltet ist."
1468417226
1468517227 #. (itstool) path: item/p
1468617228 #: C/net-wireless-find.page:48
1468717229 msgid ""
14688 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if "
14689 "the network appears in the list after a while."
14690 msgstr ""
14691 "Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen Sie, näher an die Basisstation "
14692 "oder den Router heranzukommen, und schauen Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
17230 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
17231 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
17232 msgstr ""
17233 "Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen "
17234 "Sie, näher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen "
17235 "Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint."
1469317236
1469417237 #. (itstool) path: item/p
1469517238 #: C/net-wireless-find.page:53
1469617239 msgid ""
14697 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a "
14698 "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list."
14699 msgstr ""
14700 "Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. Falls Sie gerade Ihren Rechner "
14701 "eingeschaltet haben oder den Standort gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut "
14702 "nachschauen, ob Ihr Netzwerk in der Liste erscheint."
17240 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
17241 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
17242 "and then check if the network has appeared in the list."
17243 msgstr ""
17244 "Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. "
17245 "Falls Sie gerade Ihren Rechner eingeschaltet haben oder den Standort "
17246 "gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut nachschauen, ob "
17247 "Ihr Netzwerk in der Liste erscheint."
1470317248
1470417249 #. (itstool) path: item/p
1470517250 #: C/net-wireless-find.page:58
1470617251 msgid ""
14707 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden\">connect in a different way</"
14708 "link> if it is a hidden network."
14709 msgstr ""
14710 "Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich <link xref=\"net-wireless-hidden\">auf andere Weise "
14711 "verbinden</link>, wenn es sich um ein verborgenes Netzwerk handelt."
17252 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
17253 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
17254 msgstr ""
17255 "Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich <link xref=\"net-"
17256 "wireless-hidden\">auf andere Weise verbinden</link>, wenn es sich um ein "
17257 "verborgenes Netzwerk handelt."
1471217258
1471317259 #. (itstool) path: info/desc
1471417260 #: C/net-wireless-hidden.page:26
14715 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
14716 msgstr "Verbinden Sie sich mit einem Drahtlosnetzwerk, das nicht in der Netzwerkliste angezeigt wird."
17261 msgid ""
17262 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
17263 msgstr ""
17264 "Verbinden Sie sich mit einem Drahtlosnetzwerk, das nicht in der "
17265 "Netzwerkliste angezeigt wird."
1471717266
1471817267 #. (itstool) path: page/title
1471917268 #: C/net-wireless-hidden.page:31
1472317272 #. (itstool) path: page/p
1472417273 #: C/net-wireless-hidden.page:33
1472517274 msgid ""
14726 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden networks won’t show up in the "
14727 "list of wireless networks displayed in the <gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless "
14728 "network:"
14729 msgstr ""
14730 "Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in "
14731 "der Liste der Funknetzwerke in den <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen. So verbinden Sie sich mit einem "
17275 "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
17276 "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
17277 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
17278 msgstr ""
17279 "Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. "
17280 "Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in der Liste der Funknetzwerke in den "
17281 "<gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen. So verbinden Sie sich mit einem "
1473217282 "verborgenen Funknetzwerk:"
1473317283
1473417284 #. (itstool) path: item/p
1473517285 #: C/net-wireless-hidden.page:50
1473617286 msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
14737 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Mit einem versteckten Netzwerk verbinden …</gui>."
17287 msgstr ""
17288 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Mit einem versteckten Netzwerk verbinden …</"
17289 "gui>."
1473817290
1473917291 #. (itstool) path: item/p
1474017292 #: C/net-wireless-hidden.page:52
1474117293 msgid ""
14742 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the <gui>Connection</gui> "
14743 "drop-down list, or <gui>New</gui> for a new one."
14744 msgstr ""
14745 "Im Fenster wählen Sie die <gui>Verbindungen</gui>-Auswahlliste für zuvor verbundene, versteckte Netzwerke, "
14746 "oder <gui>Neu</gui> für eine neue Verbindung."
17294 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
17295 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
17296 "one."
17297 msgstr ""
17298 "Im Fenster wählen Sie die <gui>Verbindungen</gui>-Auswahlliste für zuvor "
17299 "verbundene, versteckte Netzwerke, oder <gui>Neu</gui> für eine neue "
17300 "Verbindung."
1474717301
1474817302 #. (itstool) path: item/p
1474917303 #: C/net-wireless-hidden.page:57
1475017304 msgid ""
14751 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the <gui>Wi-Fi "
14752 "security</gui> drop-down list."
14753 msgstr ""
14754 "Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in der Auswahlliste die <gui>WLAN-"
14755 "Sicherheit</gui> aus."
17305 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
17306 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
17307 msgstr ""
17308 "Geben Sie für eine neue Verbindung den Netzwerknamen ein und wählen Sie in "
17309 "der Auswahlliste die <gui>WLAN-Sicherheit</gui> aus."
1475617310
1475717311 #. (itstool) path: item/p
1475817312 #: C/net-wireless-hidden.page:61
1476717321 #. (itstool) path: page/p
1476817322 #: C/net-wireless-hidden.page:68
1476917323 msgid ""
14770 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. "
14771 "If you don’t have the network name (SSID), you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the "
14772 "access point’s MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be "
14773 "found on the underside of the access point."
14774 msgstr ""
14775 "Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des Routers nachsehen, wie der "
14776 "Netzwerkname lautet. Wenn Sie nicht den Netzwerk-Namen (SSID) haben, so können Sie auch die <em>BSSID</em> "
14777 "(Basic Service Set Identifier, die MAC-Adresse der Basisstation) verwenden. Sie sieht ungefähr so aus: "
14778 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui> und befindet sich normalerweise auf der Unterseite der Basisstation."
17324 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
17325 "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
17326 "can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
17327 "MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
17328 "can usually be found on the underside of the access point."
17329 msgstr ""
17330 "Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des "
17331 "Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Wenn Sie nicht den Netzwerk-"
17332 "Namen (SSID) haben, so können Sie auch die <em>BSSID</em> (Basic Service Set "
17333 "Identifier, die MAC-Adresse der Basisstation) verwenden. Sie sieht ungefähr "
17334 "so aus: <gui>02:00:01:02:03:04</gui> und befindet sich normalerweise auf der "
17335 "Unterseite der Basisstation."
1477917336
1478017337 #. (itstool) path: page/p
1478117338 #: C/net-wireless-hidden.page:74
1478217339 msgid ""
14783 "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA."
14784 msgstr ""
14785 "Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie "
14786 "nach Begriffen wie WEP und WPA."
17340 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
17341 "Look for terms like WEP and WPA."
17342 msgstr ""
17343 "Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des "
17344 "Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA."
1478717345
1478817346 #. (itstool) path: note/p
1478917347 #: C/net-wireless-hidden.page:78
1479017348 msgid ""
14791 "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don’t know "
14792 "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it "
14793 "is still detectable."
14794 msgstr ""
14795 "Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit erhöht, weil Personen, die das "
14796 "Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das "
14797 "Netzwerk ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren."
17349 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
17350 "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
17351 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
17352 "detectable."
17353 msgstr ""
17354 "Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit "
17355 "erhöht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht "
17356 "verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk "
17357 "ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren."
1479817358
1479917359 #. (itstool) path: info/desc
1480017360 #: C/net-wireless-noconnection.page:18
1480417364 #. (itstool) path: page/title
1480517365 #: C/net-wireless-noconnection.page:22
1480617366 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
14807 msgstr "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht aufgebaut werden"
17367 msgstr ""
17368 "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht "
17369 "aufgebaut werden"
1480817370
1480917371 #. (itstool) path: page/p
1481017372 #: C/net-wireless-noconnection.page:24
1481117373 msgid ""
14812 "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">wireless password</link> but "
14813 "you still can’t successfully connect to a wireless network, try some of the following:"
14814 msgstr ""
14815 "Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Funknetzwerk-Passwort</link> "
14816 "eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:"
17374 "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17375 "\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
17376 "wireless network, try some of the following:"
17377 msgstr ""
17378 "Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17379 "\">Funknetzwerk-Passwort</link> eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht "
17380 "mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:"
1481717381
1481817382 #. (itstool) path: item/p
1481917383 #: C/net-wireless-noconnection.page:28
1482017384 msgid "Double-check that you have the correct password"
14821 msgstr "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben"
17385 msgstr ""
17386 "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben"
1482217387
1482317388 #. (itstool) path: item/p
1482417389 #: C/net-wireless-noconnection.page:29
1482517390 msgid ""
14826 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that you "
14827 "didn’t get the case of one of the letters wrong."
14828 msgstr ""
14829 "Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie daher, ob Sie nicht einzelne "
14830 "Buchstaben falsch geschrieben haben."
17391 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
17392 "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
17393 "wrong."
17394 msgstr ""
17395 "Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie "
17396 "daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben haben."
1483117397
1483217398 #. (itstool) path: item/p
1483317399 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
1483817404 #. (itstool) path: item/p
1483917405 #: C/net-wireless-noconnection.page:34
1484017406 msgid ""
14841 "The password you enter can also be represented in a different way — as a string of characters in hexadecimal "
14842 "(numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have "
14843 "access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make sure you "
14844 "select the correct <gui>wireless security</gui> option when asked for your password (for example, select "
14845 "<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted connection)."
14846 msgstr ""
14847 "Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt werden, nämlich als eine "
14848 "hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. "
14849 "Jedes Passwort hat einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch zum Passwort/"
14850 "zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die "
14851 "richtige <gui>Sicherheit des Funknetzwerks</gui>-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt werden "
14852 "(wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 "
14853 "Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-verschlüsselte Verbindung eingeben)."
17407 "The password you enter can also be represented in a different way — as a "
17408 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
17409 "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
17410 "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
17411 "instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
17412 "option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
17413 "Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
17414 "connection)."
17415 msgstr ""
17416 "Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt "
17417 "werden, nämlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und "
17418 "Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. Jedes Passwort hat "
17419 "einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch "
17420 "zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den "
17421 "Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige <gui>Sicherheit "
17422 "des Funknetzwerks</gui>-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt "
17423 "werden (wählen Sie zum Beispiel <gui>WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal "
17424 "oder ASCII)</gui>, wenn Sie den 40 Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-"
17425 "verschlüsselte Verbindung eingeben)."
1485417426
1485517427 #. (itstool) path: item/p
1485617428 #: C/net-wireless-noconnection.page:38
1486017432 #. (itstool) path: item/p
1486117433 #: C/net-wireless-noconnection.page:39
1486217434 msgid ""
14863 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won’t connect. Try turning "
14864 "the card off and then on again to reset it — see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more "
14865 "information."
14866 msgstr ""
14867 "Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, durch die sie nicht verbinden "
14868 "können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den "
14869 "Normalzustand zurückzusetzen – siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen."
17435 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
17436 "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
17437 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
17438 msgstr ""
17439 "Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, "
17440 "durch die sie nicht verbinden können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten "
17441 "und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den Normalzustand "
17442 "zurückzusetzen – siehe <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> für "
17443 "weitere Informationen."
1487017444
1487117445 #. (itstool) path: item/p
1487217446 #: C/net-wireless-noconnection.page:43
1487317447 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
14874 msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Funknetzwerk-Sicherheitsstandard verwenden"
17448 msgstr ""
17449 "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Funknetzwerk-Sicherheitsstandard verwenden"
1487517450
1487617451 #. (itstool) path: item/p
1487717452 #: C/net-wireless-noconnection.page:44
1487817453 msgid ""
14879 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. "
14880 "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected by "
14881 "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, use trial and "
14882 "error to go through the different options."
14883 msgstr ""
14884 "Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie entscheiden, welche Art der "
14885 "Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router "
14886 "oder der WLAN-Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits vorgegeben sein, aber "
14887 "manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie "
14888 "nacheinander alle Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben."
17454 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
17455 "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
17456 "the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
17457 "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
17458 "use trial and error to go through the different options."
17459 msgstr ""
17460 "Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie "
17461 "entscheiden, welche Art der Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie "
17462 "darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router oder der WLAN-"
17463 "Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits "
17464 "vorgegeben sein, aber manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. "
17465 "Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie nacheinander alle "
17466 "Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben."
1488917467
1489017468 #. (itstool) path: item/p
1489117469 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
1489217470 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
14893 msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird"
17471 msgstr ""
17472 "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird"
1489417473
1489517474 #. (itstool) path: item/p
1489617475 #: C/net-wireless-noconnection.page:49
1489717476 msgid ""
14898 "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless connection, but they can’t "
14899 "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative "
14900 "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different <em>firmware</"
14901 "em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
14902 msgstr ""
14903 "Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen zwar eine Funknetzwerkverbindung "
14904 "an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen "
14905 "Sie, ob Sie einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa zusätzliche "
14906 "Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere <em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref="
14907 "\"net-wireless-troubleshooting\"/> für weitere Informationen."
17477 "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
17478 "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
17479 "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
17480 "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
17481 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
17482 "more information."
17483 msgstr ""
17484 "Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen "
17485 "zwar eine Funknetzwerkverbindung an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht "
17486 "verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen Sie, ob Sie "
17487 "einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa "
17488 "zusätzliche Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere "
17489 "<em>Firmware</em> installieren). Siehe <link xref=\"net-wireless-"
17490 "troubleshooting\"/> für weitere Informationen."
1490817491
1490917492 #. (itstool) path: credit/name
14910 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
14911 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
17493 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
17494 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
17495 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
17496 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
1491217497 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
1491317498 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
1491417499 msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu"
1491617501 #. (itstool) path: info/desc
1491717502 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
1491817503 msgid ""
14919 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better "
14920 "one."
14921 msgstr ""
14922 "Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht wirklich gut, so dass es "
14923 "hilfreich sein könnte, nach einem anderen Gerätetreiber zu suchen."
14924
14925 #. (itstool) path: page/title
14926 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
14927 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 C/net-wireless-troubleshooting.page:27
17504 "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
17505 "you may need to find a better one."
17506 msgstr ""
17507 "Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht "
17508 "wirklich gut, so dass es hilfreich sein könnte, nach einem anderen "
17509 "Gerätetreiber zu suchen."
17510
17511 #. (itstool) path: page/title
17512 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
17513 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
17514 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
17515 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
1492817516 msgid "Wireless network troubleshooter"
1492917517 msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerke"
1493017518
1493117519 #. (itstool) path: page/subtitle
1493217520 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
1493317521 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
14934 msgstr "Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind"
17522 msgstr ""
17523 "Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind"
1493517524
1493617525 #. (itstool) path: page/p
1493717526 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
1493817527 msgid ""
14939 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A "
14940 "<em>device driver</em> is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work "
14941 "properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers "
14942 "which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try "
14943 "some of the options below:"
14944 msgstr ""
14945 "In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber für Ihren Funknetzwerkadapter "
14946 "gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist ein Stück Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein "
14947 "Hardwaregerät richtig anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner erkannt wurde, "
14948 "kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden "
14949 "Sie dann andere Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen Sie einige der "
14950 "folgenden Möglichkeiten:"
17528 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
17529 "your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
17530 "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
17531 "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
17532 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
17533 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
17534 msgstr ""
17535 "In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber "
17536 "für Ihren Funknetzwerkadapter gibt. Ein <em>Gerätetreiber</em> ist ein Stück "
17537 "Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein Hardwaregerät richtig "
17538 "anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner "
17539 "erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber "
17540 "funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden Sie dann andere "
17541 "Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen "
17542 "Sie einige der folgenden Möglichkeiten:"
1495117543
1495217544 #. (itstool) path: item/p
1495317545 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
14954 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
14955 msgstr "Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte erscheint."
17546 msgid ""
17547 "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
17548 msgstr ""
17549 "Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte "
17550 "erscheint."
1495617551
1495717552 # Fehlende Links: bug 659473
1495817553 #. (itstool) path: item/p
1495917554 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
1496017555 msgid ""
14961 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists "
14962 "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list "
14963 "for your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
14964 "WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
14965 "Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers"
14966 "\">Fedora</link> or <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and see if "
14967 "your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to "
14968 "get your wireless drivers working."
14969 msgstr ""
14970 "Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. "
14971 "Manchmal liefern diese Listen zusätzliche Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter "
14972 "zum Laufen bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link href=\"https://help."
14973 "ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux."
14974 "org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/"
14975 "Drivers\">Fedora</link> oder <link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) "
14976 "und stellen Sie fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version aufgelistet ist. Vielleicht können Sie die "
14977 "dortigen Informationen verwenden, um Ihre Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen."
17556 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
17557 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
17558 "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
17559 "distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
17560 "WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
17561 "archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
17562 "href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link "
17563 "href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and "
17564 "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
17565 "use some of the information there to get your wireless drivers working."
17566 msgstr ""
17567 "Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten "
17568 "Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. Manchmal liefern diese Listen zusätzliche "
17569 "Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter zum Laufen "
17570 "bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel <link "
17571 "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported"
17572 "\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
17573 "Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://"
17574 "linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> oder <link href=\"http://"
17575 "en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) und stellen Sie "
17576 "fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version aufgelistet ist. "
17577 "Vielleicht können Sie die dortigen Informationen verwenden, um Ihre "
17578 "Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen."
1497817579
1497917580 #. (itstool) path: item/p
1498017581 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
1498417585 #. (itstool) path: item/p
1498517586 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
1498617587 msgid ""
14987 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</em> and <em>open source</em>. "
14988 "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct "
14989 "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, it may not be "
14990 "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if "
14991 "they have any Linux drivers."
14992 msgstr ""
14993 "Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die <em>frei</em> und <em>quelloffen</"
14994 "em> sind. Das liegt daran, dass sie keine Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen "
14995 "nicht einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur in einer nicht-freien, nur "
14996 "binären Version erhältlich ist, ist er unter Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen "
14997 "Sie auf der Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur Verfügung stellt."
17588 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
17589 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
17590 "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
17591 "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
17592 "it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
17593 "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
17594 "drivers."
17595 msgstr ""
17596 "Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die "
17597 "<em>frei</em> und <em>quelloffen</em> sind. Das liegt daran, dass sie keine "
17598 "Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen nicht "
17599 "einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur "
17600 "in einer nicht-freien, nur binären Version erhältlich ist, ist er unter "
17601 "Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der "
17602 "Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur "
17603 "Verfügung stellt."
1499817604
1499917605 #. (itstool) path: item/p
1500017606 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
1500117607 msgid ""
15002 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has "
15003 "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you."
15004 msgstr ""
15005 "Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte Treiber für Sie herunterladen "
15006 "kann. Falls Ihre Distribution ein solches Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese "
15007 "Weise zu Funknetzwerktreibern gelangen."
17608 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
17609 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
17610 "any wireless drivers for you."
17611 msgstr ""
17612 "Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte "
17613 "Treiber für Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches "
17614 "Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese Weise zu "
17615 "Funknetzwerktreibern gelangen."
1500817616
1500917617 #. (itstool) path: item/p
1501017618 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
1501517623 #. (itstool) path: item/p
1501617624 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
1501717625 msgid ""
15018 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another "
15019 "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless "
15020 "adapters, however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> which lets you use some "
15021 "Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows "
15022 "drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how "
15023 "to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page"
15024 "\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
15025 msgstr ""
15026 "Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes Betriebssystem erstellt wurde (etwa "
15027 "für Windows), nicht auf einem anderen Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass "
15028 "Betriebssysteme auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es bei "
15029 "Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens <em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit "
15030 "deren Hilfe Sie einige Windows-Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für "
15031 "Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal keine Linux-Treiber. Wie Sie "
15032 "NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/"
15033 "index.php?title=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle Funknetzwerktreiber mit "
15034 "NDISwrapper verwendet werden können."
17626 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
17627 "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
17628 "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
17629 "however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
17630 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
17631 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
17632 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
17633 "about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
17634 "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
17635 "all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
17636 msgstr ""
17637 "Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes "
17638 "Betriebssystem erstellt wurde (etwa für Windows), nicht auf einem anderen "
17639 "Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme "
17640 "auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es "
17641 "bei Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens "
17642 "<em>NDISwrapper</em> zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-"
17643 "Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für "
17644 "Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal "
17645 "keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie "
17646 "<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
17647 "title=Main_Page\">hier</link>. Bitte beachten Sie, dass nicht alle "
17648 "Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden können."
1503517649
1503617650 #. (itstool) path: page/p
1503717651 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
1503817652 msgid ""
15039 "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that "
15040 "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check that "
15041 "the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
15042 msgstr ""
15043 "Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen Funknetzwerkadapter ausprobieren, um "
15044 "zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können "
15045 "an jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf überprüfen, ob der Adapter mit Ihrer "
15046 "Linux-Distribution kompatibel ist."
17653 "If none of these options work, you may want to try a different wireless "
17654 "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
17655 "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
17656 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
17657 msgstr ""
17658 "Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen "
17659 "Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen "
17660 "können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können an "
17661 "jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf "
17662 "überprüfen, ob der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist."
1504717663
1504817664 #. (itstool) path: info/desc
1504917665 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
1505017666 msgid ""
15051 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer."
15052 msgstr ""
15053 "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt erkannt worden "
15054 "sein."
17667 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
17668 "recognized properly by the computer."
17669 msgstr ""
17670 "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den "
17671 "Rechner nicht korrekt erkannt worden sein."
1505517672
1505617673 #. (itstool) path: page/title
1505717674 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
1506617683 #. (itstool) path: page/p
1506717684 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
1506817685 msgid ""
15069 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network "
15070 "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly."
15071 msgstr ""
15072 "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den Rechner nicht korrekt als "
15073 "Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist."
17686 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
17687 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
17688 "will check whether the device was recognized properly."
17689 msgstr ""
17690 "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den "
17691 "Rechner nicht korrekt als Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem "
17692 "Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist."
1507417693
1507517694 #. (itstool) path: item/p
1507617695 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
1507717696 msgid ""
15078 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press <key>Enter</key>. If this gives an error "
15079 "message, you may need to install the <app>lshw</app> program on your computer."
15080 msgstr ""
15081 "Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und drücken Sie die "
15082 "<key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung erhalten, müssen Sie das Programm <app>lshw</app> auf "
15083 "Ihrem Rechner installieren."
17697 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
17698 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
17699 "the <app>lshw</app> program on your computer."
17700 msgstr ""
17701 "Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie <cmd>lshw -C network</cmd> ein und "
17702 "drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie eine Fehlermeldung "
17703 "erhalten, müssen Sie das Programm <app>lshw</app> auf Ihrem Rechner "
17704 "installieren."
1508417705
1508517706 #. (itstool) path: item/p
1508617707 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
1508717708 msgid ""
15088 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless interface</em> section. If your "
15089 "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:"
15090 msgstr ""
15091 "Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless interface</em>. Falls Ihr "
15092 "Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das "
15093 "Gleiche):"
17709 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
17710 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
17711 "should see something similar (but not identical) to this:"
17712 msgstr ""
17713 "Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt <em>Wireless "
17714 "interface</em>. Falls Ihr Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, "
17715 "sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das Gleiche):"
1509417716
1509517717 #. (itstool) path: item/code
1509617718 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
1510917731 #. (itstool) path: item/p
1511017732 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
1511117733 msgid ""
15112 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers"
15113 "\">Device Drivers step</link>."
15114 msgstr ""
15115 "Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
15116 "device-drivers\">Abschnitt mit den Gerätetreibern</link>."
17734 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
17735 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
17736 msgstr ""
17737 "Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum <link xref="
17738 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Abschnitt mit den "
17739 "Gerätetreibern</link>."
1511717740
1511817741 #. (itstool) path: item/p
1511917742 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
1512017743 msgid ""
15121 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will depend on the type of device that "
15122 "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has "
15123 "(<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</"
15124 "link>)."
15125 msgstr ""
15126 "Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten Schritte vom verwendeten Gerätetyp "
15127 "ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners "
15128 "relevant ist (<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> oder <link xref="
15129 "\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)."
17744 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
17745 "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
17746 "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
17747 "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
17748 "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
17749 msgstr ""
17750 "Wenn <em>kein</em> Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten "
17751 "Schritte vom verwendeten Gerätetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter "
17752 "unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners relevant ist "
17753 "(<link xref=\"#pci\">interner PCI-</link>, <link xref=\"#usb\">USB-</link> "
17754 "oder <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA-</link>Anschluss)."
1513017755
1513117756 #. (itstool) path: section/title
1513217757 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
1513617761 #. (itstool) path: section/p
1513717762 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
1513817763 msgid ""
15139 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To "
15140 "check if your PCI wireless adapter was recognized:"
15141 msgstr ""
15142 "Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den meisten Laptops, die in den "
15143 "letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
17764 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
17765 "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
17766 "recognized:"
17767 msgstr ""
17768 "Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den "
17769 "meisten Laptops, die in den letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen "
17770 "Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
1514417771
1514517772 #. (itstool) path: item/p
1514617773 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
1514717774 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
15148 msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
17775 msgstr ""
17776 "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lspci</cmd> ein und drücken Sie die "
17777 "<key>Eingabetaste</key>."
1514917778
1515017779 #. (itstool) path: item/p
1515117780 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
1515217781 msgid ""
15153 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked <code>Network controller</code> "
15154 "or <code>Ethernet controller</code>. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to "
15155 "your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> "
15156 "or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look like:"
15157 msgstr ""
15158 "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als <code>Network controller</code> "
15159 "oder <code>Ethernet controller</code> bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, "
15160 "der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, "
15161 "<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen "
15162 "könnte, ist:"
17782 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
17783 "<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
17784 "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
17785 "adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
17786 "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
17787 "entry might look like:"
17788 msgstr ""
17789 "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als "
17790 "<code>Network controller</code> oder <code>Ethernet controller</code> "
17791 "bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, der "
17792 "Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie "
17793 "<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder "
17794 "<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
1516317795
1516417796 #. (itstool) path: item/code
1516517797 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
1516817800 msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
1516917801
1517017802 #. (itstool) path: item/p
15171 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
15172 msgid ""
15173 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
15174 "device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
15175 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
15176 msgstr ""
15177 "Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie weiter zum Abschnitt über <link "
15178 "xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, "
15179 "das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen weiter "
15180 "unten</link>."
17803 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
17804 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
17805 msgid ""
17806 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
17807 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
17808 "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
17809 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
17810 msgstr ""
17811 "Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie "
17812 "weiter zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
17813 "drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
17814 "Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
17815 "recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
1518117816
1518217817 #. (itstool) path: section/title
1518317818 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
1518717822 #. (itstool) path: section/p
1518817823 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
1518917824 msgid ""
15190 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a "
15191 "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless "
15192 "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G "
15193 "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:"
15194 msgstr ""
15195 "Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, kommen nicht so häufig vor. Sie "
15196 "können entweder direkt beim USB-Anschluss eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für "
15197 "mobile UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich ähnlich, so dass man glauben "
15198 "könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter "
15199 "handelt. So stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
17825 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
17826 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
17827 "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
17828 "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
17829 "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
17830 "recognized:"
17831 msgstr ""
17832 "Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, "
17833 "kommen nicht so häufig vor. Sie können entweder direkt beim USB-Anschluss "
17834 "eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für mobile "
17835 "UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich "
17836 "ähnlich, so dass man glauben könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. "
17837 "Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So "
17838 "stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:"
1520017839
1520117840 #. (itstool) path: item/p
1520217841 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
1520317842 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
15204 msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
17843 msgstr ""
17844 "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>lsusb</cmd> ein und drücken Sie die "
17845 "<key>Eingabetaste</key>."
1520517846
1520617847 #. (itstool) path: item/p
1520717848 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
1520817849 msgid ""
15209 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network "
15210 "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, "
15211 "<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the entry might look "
15212 "like:"
15213 msgstr ""
15214 "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas mit Funknetzwerken oder "
15215 "Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält "
15216 "wahrscheinlich Wörter wie <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder <code>802.11</"
15217 "code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
17850 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
17851 "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
17852 "wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
17853 "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
17854 "the entry might look like:"
17855 msgstr ""
17856 "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas "
17857 "mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der "
17858 "Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie "
17859 "<code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> oder "
17860 "<code>802.11</code>. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:"
1521817861
1521917862 #. (itstool) path: item/code
1522017863 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
1523017873 #. (itstool) path: section/p
1523117874 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
1523217875 msgid ""
15233 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are "
15234 "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:"
15235 msgstr ""
15236 "PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an der Seite Ihres Laptops "
15237 "eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter "
15238 "erkannt worden ist:"
17876 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
17877 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
17878 "check if your PCMCIA adapter was recognized:"
17879 msgstr ""
17880 "PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an "
17881 "der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren "
17882 "Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden "
17883 "ist:"
1523917884
1524017885 #. (itstool) path: item/p
1524117886 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
1524217887 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
15243 msgstr "Starten Sie Ihren Rechner, <em>ohne</em> dass der Funknetzwerkadapter eingesteckt ist."
17888 msgstr ""
17889 "Starten Sie Ihren Rechner, <em>ohne</em> dass der Funknetzwerkadapter "
17890 "eingesteckt ist."
1524417891
1524517892 #. (itstool) path: item/p
1524617893 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
1524717894 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
15248 msgstr "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>:"
17895 msgstr ""
17896 "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die "
17897 "<key>Eingabetaste</key>:"
1524917898
1525017899 #. (itstool) path: item/code
1525117900 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
1525617905 #. (itstool) path: item/p
1525717906 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
1525817907 msgid ""
15259 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, and will automatically update if "
15260 "anything to do with your hardware changes."
15261 msgstr ""
15262 "Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware Ihres Rechners betreffen; die "
15263 "Liste wird automatisch aktualisiert, sobald sich etwas ändert, das Ihre Hardware betrifft."
17908 "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
17909 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
17910 msgstr ""
17911 "Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware "
17912 "Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald "
17913 "sich etwas ändert, das Ihre Hardware betrifft."
1526417914
1526517915 #. (itstool) path: item/p
1526617916 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
1526717917 msgid ""
15268 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes "
15269 "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify "
15270 "it."
15271 msgstr ""
15272 "Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie nach, was sich im "
15273 "Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. "
15274 "Durchsuchen Sie sie und versuchen Sie, ihn zu identifizieren."
17918 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
17919 "the Terminal window. The changes should include some information about your "
17920 "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
17921 msgstr ""
17922 "Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie "
17923 "nach, was sich im Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch "
17924 "Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. Durchsuchen Sie sie "
17925 "und versuchen Sie, ihn zu identifizieren."
1527517926
1527617927 #. (itstool) path: item/p
1527717928 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
1527817929 msgid ""
15279 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After "
15280 "you have done that, you can close the Terminal if you like."
15281 msgstr ""
15282 "Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>C</"
15283 "key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, können Sie das Terminal schließen."
17930 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
17931 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
17932 "Terminal if you like."
17933 msgstr ""
17934 "Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie "
17935 "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>. Nachdem Sie dies getan haben, "
17936 "können Sie das Terminal schließen."
1528417937
1528517938 #. (itstool) path: item/p
1528617939 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
1528717940 msgid ""
15288 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the <link xref=\"net-wireless-"
15289 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. If you didn’t find anything related to your "
15290 "wireless adapter, see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
15291 msgstr ""
15292 "Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen Sie zum Abschnitt über <link "
15293 "xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, "
15294 "das auf Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-recognized\">Anleitungen weiter "
15295 "unten</link>."
17941 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
17942 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
17943 "step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
17944 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
17945 msgstr ""
17946 "Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen "
17947 "Sie zum Abschnitt über <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
17948 "drivers\">Gerätetreiber</link>. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf "
17949 "Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den <link xref=\"#not-"
17950 "recognized\">Anleitungen weiter unten</link>."
1529617951
1529717952 #. (itstool) path: section/title
1529817953 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
1530217957 #. (itstool) path: section/p
1530317958 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
1530417959 msgid ""
15305 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may not "
15306 "be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which "
15307 "Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
15308 msgstr ""
15309 "Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er möglicherweise nicht richtig oder die "
15310 "erforderlichen Treiber sind nicht installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie "
15311 "installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel Ubuntu, Arch, Fedora oder openSuSE)."
17960 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
17961 "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
17962 "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
17963 "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
17964 msgstr ""
17965 "Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er "
17966 "möglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht "
17967 "installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie "
17968 "installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel "
17969 "Ubuntu, Arch, Fedora oder openSuSE)."
1531217970
1531317971 #. (itstool) path: section/p
1531417972 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
1531517973 msgid ""
15316 "To get specific help, look at the support options on your distribution’s website. These might include "
15317 "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example."
15318 msgstr ""
15319 "Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu "
15320 "erhalten. Das könnten zum Beispiel Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem "
15321 "Funknetzwerkadapter stellen können."
17974 "To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
17975 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
17976 "about your wireless adapter, for example."
17977 msgstr ""
17978 "Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-"
17979 "Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das könnten zum Beispiel "
17980 "Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter "
17981 "stellen können."
1532217982
1532317983 #. (itstool) path: info/desc
1532417984 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
1532517985 msgid ""
15326 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps."
15327 msgstr ""
15328 "Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell Informationen wie die Modellnummer "
15329 "Ihres Funknetzwerk-Adapters."
17986 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
17987 "subsequent troubleshooting steps."
17988 msgstr ""
17989 "Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell "
17990 "Informationen wie die Modellnummer Ihres Funknetzwerk-Adapters."
1533017991
1533117992 #. (itstool) path: page/subtitle
1533217993 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
1533617997 #. (itstool) path: page/p
1533717998 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
1533817999 msgid ""
15339 "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many wireless "
15340 "problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a note of "
15341 "these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, like "
15342 "device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:"
15343 msgstr ""
15344 "In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie man viele Probleme mit "
15345 "Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen "
15346 "Sie sich diese Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich sein, die bei "
15347 "Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:"
18000 "In this step, you will collect information about your wireless network "
18001 "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
18002 "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
18003 "details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
18004 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
18005 "following items, if you still have them:"
18006 msgstr ""
18007 "In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie "
18008 "man viele Probleme mit Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und "
18009 "Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen Sie sich diese "
18010 "Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich "
18011 "sein, die bei Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach "
18012 "den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:"
1534818013
1534918014 #. (itstool) path: item/p
1535018015 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
15351 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)"
15352 msgstr ""
15353 "Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das Benutzerhandbuch Ihres Routers)"
18016 msgid ""
18017 "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
18018 "user guide for your router)"
18019 msgstr ""
18020 "Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das "
18021 "Benutzerhandbuch Ihres Routers)"
1535418022
1535518023 #. (itstool) path: item/p
1535618024 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
15357 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)"
15358 msgstr "Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-Treiber enthält"
18025 msgid ""
18026 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
18027 "contains Windows drivers)"
18028 msgstr ""
18029 "Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-"
18030 "Treiber enthält"
1535918031
1536018032 #. (itstool) path: item/p
1536118033 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
1536218034 msgid ""
15363 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can "
15364 "usually be found on the underside or reverse of the device."
15365 msgstr ""
15366 "Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, Funknetzwerkadapters und Routers. Diese "
15367 "Informationen finden Sie üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes."
18035 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
18036 "router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
18037 "the device."
18038 msgstr ""
18039 "Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, "
18040 "Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie "
18041 "üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes."
1536818042
1536918043 #. (itstool) path: item/p
1537018044 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
1537118045 msgid ""
15372 "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. "
15373 "These can be especially helpful, so look carefully."
15374 msgstr ""
15375 "Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder deren Verpackung angebracht ist. "
15376 "Diese Informationen können besonders hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert."
18046 "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
18047 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
18048 "carefully."
18049 msgstr ""
18050 "Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder "
18051 "deren Verpackung angebracht ist. Diese Informationen können besonders "
18052 "hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert."
1537718053
1537818054 #. (itstool) path: item/p
1537918055 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
1538018056 msgid ""
15381 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its “firmware” version, or the "
15382 "components (chipset) it uses."
15383 msgstr ""
15384 "Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine »Firmware«-Version oder die "
15385 "verwendeten Bauteile (Chipset)."
18057 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
18058 "“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
18059 msgstr ""
18060 "Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine "
18061 "»Firmware«-Version oder die verwendeten Bauteile (Chipset)."
1538618062
1538718063 #. (itstool) path: page/p
1538818064 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
1538918065 msgid ""
15390 "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download "
15391 "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet network "
15392 "cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)"
15393 msgstr ""
15394 "Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende Internetverbindung zu organisieren, "
15395 "um Software und Treiber herunterladen zu können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren "
15396 "Rechner mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das nur, wenn es sein muss.)"
18066 "If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
18067 "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
18068 "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
18069 "of providing this, but only plug it in when you need to.)"
18070 msgstr ""
18071 "Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende "
18072 "Internetverbindung zu organisieren, um Software und Treiber herunterladen zu "
18073 "können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren Rechner "
18074 "mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das "
18075 "nur, wenn es sein muss.)"
1539718076
1539818077 #. (itstool) path: page/p
1539918078 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
15400 msgid "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
15401 msgstr "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>."
18079 msgid ""
18080 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
18081 msgstr ""
18082 "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken "
18083 "Sie auf <gui>Weiter</gui>."
1540218084
1540318085 #. (itstool) path: info/desc
1540418086 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24
15405 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps."
15406 msgstr ""
15407 "Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, und bereiten Sie sich auf die "
15408 "nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor."
18087 msgid ""
18088 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
18089 "few troubleshooting steps."
18090 msgstr ""
18091 "Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, "
18092 "und bereiten Sie sich auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor."
1540918093
1541018094 #. (itstool) path: page/subtitle
1541118095 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
1541518099 #. (itstool) path: page/p
1541618100 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
1541718101 msgid ""
15418 "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make "
15419 "sure that your networking problem isn’t caused by a relatively simple issue, like the wireless connection "
15420 "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
15421 msgstr ""
15422 "In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu Funknetzwerkverbindungen. So wird "
15423 "ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine "
15424 "deaktivierte Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung."
18102 "In this step you will check some basic information about your wireless "
18103 "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
18104 "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
18105 "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
18106 msgstr ""
18107 "In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu "
18108 "Funknetzwerkverbindungen. So wird ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem "
18109 "durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine deaktivierte "
18110 "Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur "
18111 "Fehlerbeseitigung."
1542518112
1542618113 #. (itstool) path: item/p
1542718114 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38
15428 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet connection."
15429 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem Internet verbunden ist."
18115 msgid ""
18116 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
18117 "connection."
18118 msgstr ""
18119 "Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein <em>Kabel</em> mit dem "
18120 "Internet verbunden ist."
1543018121
1543118122 #. (itstool) path: item/p
1543218123 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42
1543318124 msgid ""
15434 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your "
15435 "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer."
15436 msgstr ""
15437 "Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder eine PCMCIA-Karte, die Sie an "
15438 "Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners "
15439 "sitzt."
18125 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
18126 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
18127 "the proper slot on your computer."
18128 msgstr ""
18129 "Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder "
18130 "eine PCMCIA-Karte, die Sie an Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, "
18131 "dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners sitzt."
1544018132
1544118133 #. (itstool) path: item/p
1544218134 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47
1544318135 msgid ""
15444 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if "
15445 "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard "
15446 "keys."
15447 msgstr ""
15448 "Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-"
15449 "Schalter eingeschaltet ist (falls vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über "
18136 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
18137 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
18138 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
18139 msgstr ""
18140 "Falls sich die Funknetzwerkkarte <em>in</em> Ihrem Rechner befindet, "
18141 "überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-Schalter eingeschaltet ist (falls "
18142 "vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über "
1545018143 "eine Tastenkombination aktivieren."
1545118144
1545218145 #. (itstool) path: item/p
1545318146 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53
1545418147 msgid ""
15455 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, then select <gui>Wi-Fi Settings</"
15456 "gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-"
15457 "wireless-airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
15458 msgstr ""
15459 "Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie <gui>WLAN</gui> und anschließend "
15460 "<gui>Drahtlos-Einstellungen</gui>. Stellen Sie sicher, dass <gui>WLAN</gui> auf <gui>AN</gui> geschaltet "
15461 "ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane\">Flugzeugmodus nicht "
15462 "eingeschaltet</link> ist."
18148 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
18149 "then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
18150 "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
18151 "airplane\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
18152 msgstr ""
18153 "Klicken Sie auf den Systemstatusbereich in der oberen Leiste und wählen Sie "
18154 "<gui>WLAN</gui> und anschließend <gui>Drahtlos-Einstellungen</gui>. Stellen "
18155 "Sie sicher, dass <gui>WLAN</gui> auf <gui>AN</gui> geschaltet ist. Sie "
18156 "sollten auch überprüfen, dass der <link xref=\"net-wireless-airplane"
18157 "\">Flugzeugmodus nicht eingeschaltet</link> ist."
1546318158
1546418159 #. (itstool) path: item/p
1546518160 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60
15466 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
15467 msgstr ""
15468 "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nmcli device</cmd> ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
18161 msgid ""
18162 "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
18163 msgstr ""
18164 "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie <cmd>nmcli device</cmd> ein und drücken "
18165 "Sie die <key>Eingabetaste</key>."
1546918166
1547018167 #. (itstool) path: item/p
1547118168 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
1547218169 msgid ""
15473 "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of "
15474 "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is "
15475 "<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless router."
15476 msgstr ""
15477 "Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie "
15478 "diese Informationsliste nach unten durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die "
15479 "Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von Gedankenstrichen voneinander "
15480 "getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren Funknetzwerkadapter die Angabe <code>connected</code> finden, "
15481 "bedeutet das, dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist."
18170 "This will display information about your network interfaces and connection "
18171 "status. Look down the list of information and see if there is an item "
18172 "related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
18173 "code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
18174 "router."
18175 msgstr ""
18176 "Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den "
18177 "Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie diese Informationsliste nach unten "
18178 "durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die "
18179 "Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von "
18180 "Gedankenstrichen voneinander getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren "
18181 "Funknetzwerkadapter die Angabe <code>connected</code> finden, bedeutet das, "
18182 "dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist."
1548218183
1548318184 #. (itstool) path: page/p
1548418185 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
1548518186 msgid ""
15486 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not "
15487 "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. "
15488 "Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for "
15489 "support."
15490 msgstr ""
15491 "Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins Internet können, könnte Ihr Router "
15492 "nicht richtig eingestellt sein oder Ihr Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie "
15493 "die Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und stellen Sie sicher, dass die "
15494 "Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
18187 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
18188 "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
18189 "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
18190 "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
18191 "contact your ISP for support."
18192 msgstr ""
18193 "Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins "
18194 "Internet können, könnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr "
18195 "Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die "
18196 "Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und "
18197 "stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie "
18198 "sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters."
1549518199
1549618200 #. (itstool) path: page/p
1549718201 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
1549818202 msgid ""
15499 "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you were connected to the network, "
15500 "click <gui>Next</gui> to proceed to the next portion of the troubleshooting guide."
15501 msgstr ""
15502 "Falls die von <cmd>nmcli device</cmd> gelieferten Informationen keinen Hinweis darauf ergeben haben, dass "
15503 "Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser "
15504 "Anleitung zu gelangen."
18203 "If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
18204 "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
18205 "portion of the troubleshooting guide."
18206 msgstr ""
18207 "Falls die von <cmd>nmcli device</cmd> gelieferten Informationen keinen "
18208 "Hinweis darauf ergeben haben, dass Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, "
18209 "klicken Sie auf <gui>Weiter</gui>, um zum nächsten Schritt dieser Anleitung "
18210 "zu gelangen."
1550518211
1550618212 #. (itstool) path: info/desc
1550718213 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
1551118217 #. (itstool) path: page/p
1551218218 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
1551318219 msgid ""
15514 "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot "
15515 "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here."
15516 msgstr ""
15517 "Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit Funknetzwerken auf den Grund zu "
15518 "gehen und sie zu lösen. Wenn Sie sich aus irgendwelchen Gründen nicht mit einem Funknetzwerk verbinden "
15519 "können, versuchen Sie den hier gegebenen Anweisungen zu folgen."
18220 "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
18221 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
18222 "reason, try following the instructions here."
18223 msgstr ""
18224 "Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit "
18225 "Funknetzwerken auf den Grund zu gehen und sie zu lösen. Wenn Sie sich aus "
18226 "irgendwelchen Gründen nicht mit einem Funknetzwerk verbinden können, "
18227 "versuchen Sie den hier gegebenen Anweisungen zu folgen."
1552018228
1552118229 #. (itstool) path: page/p
1552218230 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
15523 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
15524 msgstr "Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem Internet zu verbinden:"
18231 msgid ""
18232 "We will proceed through the following steps to get your computer connected "
18233 "to the internet:"
18234 msgstr ""
18235 "Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem "
18236 "Internet zu verbinden:"
1552518237
1552618238 #. (itstool) path: item/p
1552718239 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
1555118263 #. (itstool) path: page/p
1555218264 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
1555318265 msgid ""
15554 "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the page. This link, and others like it "
15555 "on following pages, will take you through each step in the guide."
15556 msgstr ""
15557 "Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. Dieser und die anderen Verweise "
15558 "auf den folgenden Seiten führen Sie durch jeden Schritt im Assistenten."
18266 "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
18267 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
18268 "through each step in the guide."
18269 msgstr ""
18270 "Um zu beginnen, klicken Sie auf <em>Weiter</em> oben rechts auf der Seite. "
18271 "Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten führen Sie durch "
18272 "jeden Schritt im Assistenten."
1555918273
1556018274 #. (itstool) path: note/title
1556118275 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
1556518279 #. (itstool) path: note/p
1556618280 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
1556718281 msgid ""
15568 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the <em>command line</em> (Terminal). "
15569 "You can find the <app>Terminal</app> application in the <gui>Activities</gui> overview."
15570 msgstr ""
15571 "In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle in die <em>Befehlszeile</em> (in "
15572 "ein Terminal) einzugeben. Sie finden die <app>Terminal</app>-Anwendung in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
15573 "Übersicht."
18282 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
18283 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
18284 "application in the <gui>Activities</gui> overview."
18285 msgstr ""
18286 "In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle "
18287 "in die <em>Befehlszeile</em> (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die "
18288 "<app>Terminal</app>-Anwendung in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
1557418289
1557518290 #. (itstool) path: note/p
1557618291 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
1557718292 msgid ""
15578 "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide will direct you at each step. "
15579 "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they "
15580 "appear here), and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
15581 msgstr ""
15582 "Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das kein Problem. Diese Anleitung "
15583 "führt Sie direkt durch jeden der erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei "
15584 "eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. Befehle müssen also <em>exakt</em> "
15585 "so eingegeben werden, wie sie hier erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die "
18293 "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
18294 "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
18295 "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
18296 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
18297 msgstr ""
18298 "Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das "
18299 "kein Problem. Diese Anleitung führt Sie direkt durch jeden der "
18300 "erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei "
18301 "eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. "
18302 "Befehle müssen also <em>exakt</em> so eingegeben werden, wie sie hier "
18303 "erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die "
1558618304 "<key>Eingabetaste</key> drücken, um ihn auszuführen."
1558718305
1558818306 #. (itstool) path: info/desc
1558918307 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
1559018308 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
15591 msgstr "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in Funknetzwerken."
18309 msgstr ""
18310 "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in "
18311 "Funknetzwerken."
1559218312
1559318313 #. (itstool) path: page/title
1559418314 #: C/net-wireless-wepwpa.page:23
1559818318 #. (itstool) path: page/p
1559918319 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25
1560018320 msgid ""
15601 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless "
15602 "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can “listen in” to it and look at "
15603 "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</em>, and WPA "
15604 "stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the second version of the WPA standard."
15605 msgstr ""
15606 "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer "
15607 "Funknetzwerkverbindung. Die Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und verhindert, "
15608 "dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für "
15609 "<em>Wired Equivalent Privacy</em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert "
18321 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
18322 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
18323 "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
18324 "you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
18325 "em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
18326 "second version of the WPA standard."
18327 msgstr ""
18328 "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene "
18329 "Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die "
18330 "Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und "
18331 "verhindert, dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen "
18332 "besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für <em>Wired Equivalent Privacy</"
18333 "em>, und WPA bedeutet <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 repräsentiert "
1561018334 "die zweite Version des WPA-Standards."
1561118335
1561218336 #. (itstool) path: page/p
1561318337 #: C/net-wireless-wepwpa.page:32
1561418338 msgid ""
15615 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these "
15616 "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your "
15617 "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network."
15618 msgstr ""
15619 "Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als keiner, aber WEP ist die Variante mit "
15620 "der geringsten Sicherheit. Sie sollten es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die "
15621 "sicherste der drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann sollten Sie es "
15622 "unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden."
18339 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
18340 "the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
18341 "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
18342 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
18343 "wireless network."
18344 msgstr ""
18345 "Der Einsatz <em>irgendeiner</em> Verschlüsselung ist immer besser als "
18346 "keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten "
18347 "es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der "
18348 "drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann "
18349 "sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden."
1562318350
1562418351 #. (itstool) path: info/desc
1562518352 #: C/net-wireless.page:14
1562618353 msgid ""
15627 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden "
15628 "networks</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
15629 msgstr ""
15630 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link xref=\"net-wireless-hidden"
15631 "\">Verborgene Netzwerke</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"
18354 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
18355 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
18356 "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
18357 msgstr ""
18358 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Mit einem WLAN verbinden</link>, <link "
18359 "xref=\"net-wireless-hidden\">Verborgene Netzwerke</link>, <link xref=\"net-"
18360 "wireless-disconnecting\">Verbindung trennen</link> …"
1563218361
1563318362 #. (itstool) path: page/title
1563418363 #: C/net-wireless.page:32
1563818367 #. (itstool) path: info/desc
1563918368 #: C/net.page:20
1564018369 msgid ""
15641 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem"
15642 "\">connection problems</link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
15643 "\">email accounts</link>…"
15644 msgstr ""
15645 "<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired\">Kabelgebunden</link>, <link xref="
15646 "\"net-problem\">Verbindungsprobleme</link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-"
15647 "email\">E-Mail-Konten</link> …"
18370 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
18371 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
18372 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
18373 "accounts</link>…"
18374 msgstr ""
18375 "<link xref=\"net-wireless\">Funknetzwerk</link>, <link xref=\"net-wired"
18376 "\">Kabelgebunden</link>, <link xref=\"net-problem\">Verbindungsprobleme</"
18377 "link>, <link xref=\"net-browser\">Webbrowser</link>, <link xref=\"net-email"
18378 "\">E-Mail-Konten</link> …"
1564818379
1564918380 #. (itstool) path: page/title
1565018381 #: C/net.page:45
1565218383 msgstr "Netzwerk, Internet und E-Mail"
1565318384
1565418385 #. (itstool) path: credit/years
15655 #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
18386 #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16
18387 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
1565618388 msgid "2016"
1565718389 msgstr "2016"
1565818390
1566918401 #. (itstool) path: page/p
1567018402 #: C/power-autobrightness.page:25
1567118403 msgid ""
15672 "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. "
15673 "This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
18404 "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
18405 "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
18406 "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
1567418407 "reduce battery consumption."
1567518408 msgstr ""
15676 "Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Umgebungslichtsensor verfügt, so kann dieser eingesetzt werden, um "
15677 "automatisch die Bildschirmhelligkeit anzupassen. So ist der Bildschirm auch bei wechselndem Umgebungslicht "
15678 "stets gut zu lesen und der Energieverbrauch wird reduziert."
18409 "Wenn Ihr Rechner über einen integrierten Umgebungslichtsensor verfügt, so "
18410 "kann dieser eingesetzt werden, um automatisch die Bildschirmhelligkeit "
18411 "anzupassen. So ist der Bildschirm auch bei wechselndem Umgebungslicht stets "
18412 "gut zu lesen und der Energieverbrauch wird reduziert."
18413
18414 #. (itstool) path: item/p
18415 #: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:32
18416 #: C/power-status.page:31 C/power-wireless.page:31
18417 msgid ""
18418 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
18419 "overview and start typing <gui>Power</gui>."
18420 msgstr ""
18421 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
18422 "Übersicht und tippen Sie <gui>Leistung</gui> ein."
18423
18424 #. (itstool) path: item/p
18425 #: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:36
18426 #: C/power-wireless.page:35
18427 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
18428 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Leistung</gui>, um das Panel zu öffnen."
1567918429
1568018430 #. (itstool) path: item/p
1568118431 #: C/power-autobrightness.page:40
1568218432 msgid ""
15683 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
15684 msgstr ""
15685 "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die <gui>Automatische Helligkeit</gui> auf die "
15686 "Einstellung <gui>AN</gui>."
18433 "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that <gui>Automatic "
18434 "brightness</gui> is set to <gui>ON</gui>."
18435 msgstr ""
18436 "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die <gui>Automatische "
18437 "Helligkeit</gui> auf die Einstellung <gui>AN</gui>."
1568718438
1568818439 #. (itstool) path: page/p
1568918440 #: C/power-autobrightness.page:46
1569018441 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to <gui>OFF</gui>."
15691 msgstr "Um die automatische Helligkeit auszuschalten, stellen Sie den Schalter auf <gui>AUS</gui>."
18442 msgstr ""
18443 "Um die automatische Helligkeit auszuschalten, stellen Sie den Schalter auf "
18444 "<gui>AUS</gui>."
1569218445
1569318446 #. (itstool) path: info/desc
1569418447 #: C/power-autosuspend.page:21
1569518448 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
15696 msgstr "So stellen Sie Ihren Rechner ein, um automatisch in Bereitschaft zu gehen."
18449 msgstr ""
18450 "So stellen Sie Ihren Rechner ein, um automatisch in Bereitschaft zu gehen."
1569718451
1569818452 #. (itstool) path: page/title
1569918453 #: C/power-autosuspend.page:24
1570318457 #. (itstool) path: page/p
1570418458 #: C/power-autosuspend.page:26
1570518459 msgid ""
15706 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified for "
15707 "running on battery or plugged in."
15708 msgstr ""
15709 "Sie können Ihren Rechner so einrichten, dass er automatisch in Bereitschaft geht, wenn er nicht verwendet "
15710 "wird. Dazu können verschiedene Zeitintervalle eingestellt werden, je nach Betrieb über Akku oder Netzstrom."
18460 "You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
18461 "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
18462 msgstr ""
18463 "Sie können Ihren Rechner so einrichten, dass er automatisch in Bereitschaft "
18464 "geht, wenn er nicht verwendet wird. Dazu können verschiedene Zeitintervalle "
18465 "eingestellt werden, je nach Betrieb über Akku oder Netzstrom."
1571118466
1571218467 #. (itstool) path: item/p
1571318468 #: C/power-autosuspend.page:39
15714 msgid "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic suspend</gui>."
15715 msgstr ""
15716 "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Bereitschaft und Ausschalten</gui> auf <gui>Automatisch in Bereitschaft gehen</"
15717 "gui>."
18469 msgid ""
18470 "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click <gui>Automatic "
18471 "suspend</gui>."
18472 msgstr ""
18473 "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Bereitschaft und Ausschalten</gui> auf "
18474 "<gui>Automatisch in Bereitschaft gehen</gui>."
1571818475
1571918476 #. (itstool) path: item/p
1572018477 #: C/power-autosuspend.page:43
1572118478 msgid ""
15722 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch to <gui>ON</gui>, and select a "
15723 "<gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
15724 msgstr ""
15725 "Wählen Sie <gui>Im Akkubetrieb</gui> oder <gui>Angeschlossen</gui>, stellen Sie den Schalter auf <gui>EIN</"
15726 "gui> und wählen Sie die <gui>Verzögerung</gui>. Beide Optionen können eingestellt werden."
18479 "Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
18480 "to <gui>ON</gui>, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be "
18481 "configured."
18482 msgstr ""
18483 "Wählen Sie <gui>Im Akkubetrieb</gui> oder <gui>Angeschlossen</gui>, stellen "
18484 "Sie den Schalter auf <gui>EIN</gui> und wählen Sie die <gui>Verzögerung</"
18485 "gui>. Beide Optionen können eingestellt werden."
1572718486
1572818487 #. (itstool) path: note/p
1572918488 #: C/power-autosuspend.page:48
15730 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
15731 msgstr "Auf einem festen Arbeitsplatzrechner gibt es die Option <gui>Bei Inaktivität</gui>."
18489 msgid ""
18490 "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
18491 msgstr ""
18492 "Auf einem festen Arbeitsplatzrechner gibt es die Option <gui>Bei "
18493 "Inaktivität</gui>."
1573218494
1573318495 #. (itstool) path: info/desc
1573418496 #: C/power-batteryestimate.page:12
15735 msgid "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is an estimate."
15736 msgstr "Die beim Anklicken des <gui>Akku-Symbols</gui> angezeigte Nutzungsdauer des Akkus ist eine Schätzung."
18497 msgid ""
18498 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
18499 "an estimate."
18500 msgstr ""
18501 "Die beim Anklicken des <gui>Akku-Symbols</gui> angezeigte Nutzungsdauer des "
18502 "Akkus ist eine Schätzung."
1573718503
1573818504 #. (itstool) path: page/title
1573918505 #: C/power-batteryestimate.page:34
1574318509 #. (itstool) path: page/p
1574418510 #: C/power-batteryestimate.page:36
1574518511 msgid ""
15746 "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is different "
15747 "to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
18512 "When you check the remaining battery life, you may find that the time "
18513 "remaining that it reports is different to how long the battery actually "
18514 "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
1574818515 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
1574918516 msgstr ""
15750 "Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie feststellen, dass die angezeigte "
15751 "verbleibende Zeit nicht mit der tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der "
15752 "verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen sollten allerdings mit der Zeit besser "
15753 "werden."
18517 "Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie "
18518 "feststellen, dass die angezeigte verbleibende Zeit nicht mit der "
18519 "tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der "
18520 "verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen "
18521 "sollten allerdings mit der Zeit besser werden."
1575418522
1575518523 #. (itstool) path: page/p
1575618524 #: C/power-batteryestimate.page:41
1575718525 msgid ""
15758 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the "
15759 "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many "
15760 "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like "
15761 "watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, "
15762 "and is difficult to predict."
15763 msgstr ""
15764 "Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren berücksichtigt werden. Ein Faktor ist "
15765 "der aktuelle Stromverbrauch des Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter "
15766 "Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive Aufgaben ausführen (wie "
15767 "beispielsweise eine DVD ansehen oder Musikdateien umwandeln). Dies ändert sich ständig und ist somit schwer "
15768 "vorauszusagen."
18526 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
18527 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
18528 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
18529 "open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
18530 "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
18531 "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
18532 "predict."
18533 msgstr ""
18534 "Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren "
18535 "berücksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des "
18536 "Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter "
18537 "Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive "
18538 "Aufgaben ausführen (wie beispielsweise eine DVD ansehen oder Musikdateien "
18539 "umwandeln). Dies ändert sich ständig und ist somit schwer vorauszusagen."
1576918540
1577018541 #. (itstool) path: page/p
1577118542 #: C/power-batteryestimate.page:48
1577218543 msgid ""
15773 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. "
15774 "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life can "
15775 "be made."
15776 msgstr ""
15777 "Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus entladen sich schneller, umso "
15778 "leerer sie werden. Ohne genaue Informationen zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der "
18544 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
18545 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
18546 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
18547 msgstr ""
18548 "Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus "
18549 "entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen "
18550 "zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der "
1577918551 "verbleibenden Akkulaufzeit möglich."
1578018552
1578118553 #. (itstool) path: page/p
1578218554 #: C/power-batteryestimate.page:52
1578318555 msgid ""
15784 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to "
15785 "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though."
15786 msgstr ""
15787 "Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den Entladevorgang und lernt, daraus bessere "
15788 "Schätzungen der Akkulaufzeit zu erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein."
18556 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
18557 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
18558 "will never be completely accurate, though."
18559 msgstr ""
18560 "Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den "
18561 "Entladevorgang und lernt, daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu "
18562 "erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein."
1578918563
1579018564 #. (itstool) path: note/p
1579118565 #: C/power-batteryestimate.page:57
1579218566 msgid ""
15793 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is "
15794 "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate."
15795 msgstr ""
15796 "Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte von Tagen), fehlen der "
15797 "Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie zur genauen Schätzung benötigt."
18567 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
18568 "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
18569 "make a sensible estimate."
18570 msgstr ""
18571 "Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte "
18572 "von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie "
18573 "zur genauen Schätzung benötigt."
1579818574
1579918575 #. (itstool) path: note/p
1580018576 #: C/power-batteryestimate.page:60
1580118577 msgid ""
15802 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge "
15803 "again, the power manager should be able to get the data it needs."
15804 msgstr ""
15805 "Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku betreiben, das Stromkabel dann "
15806 "wieder anschließen und der Akku sich auflädt, sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten."
18578 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
18579 "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
18580 "data it needs."
18581 msgstr ""
18582 "Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku "
18583 "betreiben, das Stromkabel dann wieder anschließen und der Akku sich auflädt, "
18584 "sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten."
1580718585
1580818586 #. (itstool) path: info/desc
1580918587 #: C/power-batterylife.page:38
1581818596 #. (itstool) path: page/p
1581918597 #: C/power-batterylife.page:43
1582018598 msgid ""
15821 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy "
15822 "bill and help the environment."
15823 msgstr ""
15824 "Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien zum Energiesparen können Sie Ihre "
15825 "Stromrechnung reduzieren und etwas für die Umwelt tun."
18599 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
18600 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
18601 msgstr ""
18602 "Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien "
18603 "zum Energiesparen können Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas für die "
18604 "Umwelt tun."
1582618605
1582718606 #. (itstool) path: section/title
1582818607 #: C/power-batterylife.page:47
1583218611 #. (itstool) path: item/p
1583318612 #: C/power-batterylife.page:51
1583418613 msgid ""
15835 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are not using it. This significantly "
15836 "reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly."
15837 msgstr ""
15838 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht "
15839 "verwenden. Dies reduziert den Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in "
18614 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
18615 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
18616 "can be woken up very quickly."
18617 msgstr ""
18618 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Versetzen Sie Ihren Rechner in "
18619 "Bereitschaft</link>, wenn Sie ihn nicht verwenden. Dies reduziert den "
18620 "Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in "
1584018621 "Betrieb genommen werden."
1584118622
1584218623 #. (itstool) path: item/p
1584318624 #: C/power-batterylife.page:56
1584418625 msgid ""
15845 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you will not be using it for longer "
15846 "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this "
15847 "is not the case."
15848 msgstr ""
15849 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schalten Sie den Rechner aus</link>, wenn Sie ihn für längere Zeit nicht "
15850 "verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner durch häufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das "
15851 "ist nicht der Fall."
18626 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
18627 "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
18628 "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
18629 "case."
18630 msgstr ""
18631 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Schalten Sie den Rechner aus</link>, wenn "
18632 "Sie ihn für längere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der "
18633 "Rechner durch häufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht "
18634 "der Fall."
1585218635
1585318636 #. (itstool) path: item/p
1585418637 #: C/power-batterylife.page:62
1585518638 msgid ""
15856 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power settings. There are a number of "
15857 "options that will help to save power: you can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</"
15858 "link> after a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>, and have "
15859 "the computer <link xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a "
15860 "certain period of time."
15861 msgstr ""
15862 "Verwenden Sie die Einstellung <gui>Leistung</gui> in den <app>Einstellungen</app>, um Ihre "
15863 "Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Möglichkeiten zur Verfügung, mit denen Sie Energie sparen "
15864 "können: Sie können den Bildschirm nach einer bestimmten Zeit <link xref=\"display-blank\">automatisch "
15865 "abdunkeln</link> lassen, die <link xref=\"display-brightness\">Bildschirmhelligkeit</link> reduzieren und "
15866 "den Rechner <link xref=\"power-autosuspend\">automatisch in Bereitschaft versetzen</link>, wenn Sie ihn für "
18639 "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
18640 "settings. There are a number of options that will help to save power: you "
18641 "can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
18642 "a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen "
18643 "brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend"
18644 "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
18645 "of time."
18646 msgstr ""
18647 "Verwenden Sie die Einstellung <gui>Leistung</gui> in den <app>Einstellungen</"
18648 "app>, um Ihre Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige "
18649 "Möglichkeiten zur Verfügung, mit denen Sie Energie sparen können: Sie können "
18650 "den Bildschirm nach einer bestimmten Zeit <link xref=\"display-blank"
18651 "\">automatisch abdunkeln</link> lassen, die <link xref=\"display-brightness"
18652 "\">Bildschirmhelligkeit</link> reduzieren und den Rechner <link xref=\"power-"
18653 "autosuspend\">automatisch in Bereitschaft versetzen</link>, wenn Sie ihn für "
1586718654 "eine bestimmte Zeit nicht verwendet haben."
1586818655
1586918656 #. (itstool) path: item/p
1587018657 #: C/power-batterylife.page:71
15871 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them."
15872 msgstr "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie sie nicht benötigen."
18658 msgid ""
18659 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
18660 "using them."
18661 msgstr ""
18662 "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie "
18663 "sie nicht benötigen."
1587318664
1587418665 #. (itstool) path: section/title
1587518666 #: C/power-batterylife.page:79
1587918670 #. (itstool) path: item/p
1588018671 #: C/power-batterylife.page:83
1588118672 msgid ""
15882 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. Powering the screen accounts for a "
15883 "significant fraction of a laptop power consumption."
15884 msgstr ""
15885 "Verringern Sie die <link xref=\"display-brightness\">Bildschirmhelligkeit</link>. Die Stromversorgung des "
15886 "Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des Stromverbrauchs eines Laptops aus."
18673 "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
18674 "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
18675 "consumption."
18676 msgstr ""
18677 "Verringern Sie die <link xref=\"display-brightness\">Bildschirmhelligkeit</"
18678 "link>. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des "
18679 "Stromverbrauchs eines Laptops aus."
1588718680
1588818681 #. (itstool) path: item/p
1588918682 #: C/power-batterylife.page:86
1589018683 msgid ""
15891 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the brightness."
15892 msgstr ""
15893 "Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder Tastenkombinationen), über die Sie die "
15894 "Helligkeit verringern können."
18684 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
18685 "can use to reduce the brightness."
18686 msgstr ""
18687 "Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder "
18688 "Tastenkombinationen), über die Sie die Helligkeit verringern können."
1589518689
1589618690 #. (itstool) path: item/p
1589718691 #: C/power-batterylife.page:90
1589818692 msgid ""
15899 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. "
15900 "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
15901 msgstr ""
15902 "Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie die Funknetzwerk- und Bluetooth-"
15903 "Karten ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was viel Energie benötigt."
18693 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
18694 "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, "
18695 "which takes quite a bit of power."
18696 msgstr ""
18697 "Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie "
18698 "die Funknetzwerk- und Bluetooth-Karten ab. Diese Geräte senden Funkwellen, "
18699 "was viel Energie benötigt."
1590418700
1590518701 #. (itstool) path: item/p
1590618702 #: C/power-batterylife.page:93
1590718703 msgid ""
15908 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard "
15909 "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it."
15910 msgstr ""
15911 "Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten verwendet werden kann, während andere "
15912 "dafür eine Tastenkombination bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese benötigen."
18704 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
18705 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
18706 "turn it on again when you need it."
18707 msgstr ""
18708 "Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten "
18709 "verwendet werden kann, während andere dafür eine Tastenkombination "
18710 "bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese "
18711 "benötigen."
1591318712
1591418713 #. (itstool) path: section/title
1591518714 #: C/power-batterylife.page:102
1591918718 #. (itstool) path: item/p
1592018719 #: C/power-batterylife.page:106
1592118720 msgid ""
15922 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more "
15923 "work to do."
15924 msgstr ""
15925 "Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt werden. Rechner verbrauchen mehr "
15926 "Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten haben."
18721 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
18722 "more power when they have more work to do."
18723 msgstr ""
18724 "Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt "
18725 "werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten "
18726 "haben."
1592718727
1592818728 #. (itstool) path: item/p
1592918729 #: C/power-batterylife.page:108
1593018730 msgid ""
15931 "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, applications "
15932 "that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power consumption."
15933 msgstr ""
15934 "Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv verwenden. Anwendungen, die "
15935 "jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch "
15936 "beeinflussen."
18731 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
18732 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
18733 "internet or play music or movies can impact your power consumption."
18734 msgstr ""
18735 "Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv "
18736 "verwenden. Anwendungen, die jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, "
18737 "Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch beeinflussen."
1593718738
1593818739 #. (itstool) path: info/desc
1593918740 #: C/power-batteryoptimal.page:11
1594818749 #. (itstool) path: page/p
1594918750 #: C/power-batteryoptimal.page:31
1595018751 msgid ""
15951 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are "
15952 "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big "
15953 "difference."
15954 msgstr ""
15955 "Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut speichern und ihre Kapazität verringert "
15956 "sich schrittweise. Es gibt einige Möglichkeiten, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, wobei Sie "
15957 "keinen zu großen Unterschied erwarten sollten."
18752 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
18753 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
18754 "their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
18755 msgstr ""
18756 "Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut "
18757 "speichern und ihre Kapazität verringert sich schrittweise. Es gibt einige "
18758 "Möglichkeiten, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, wobei Sie keinen "
18759 "zu großen Unterschied erwarten sollten."
1595818760
1595918761 #. (itstool) path: item/p
1596018762 #: C/power-batteryoptimal.page:37
1596118763 msgid ""
15962 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> the battery gets very low, "
15963 "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it "
15964 "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse "
15965 "for the battery."
15966 msgstr ""
15967 "Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn wieder auf, <em>bevor</em> der "
15968 "Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu "
15969 "tief zu entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise entladen ist, aber wenn der "
15970 "Akku nur ganz gering entladen ist, ist das Aufladen schlechter für den Akku."
18764 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
18765 "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
18766 "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
18767 "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
18768 "discharged is worse for the battery."
18769 msgstr ""
18770 "Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn "
18771 "wieder auf, <em>bevor</em> der Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten "
18772 "Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu tief zu "
18773 "entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise "
18774 "entladen ist, aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das "
18775 "Aufladen schlechter für den Akku."
1597118776
1597218777 #. (itstool) path: item/p
1597318778 #: C/power-batteryoptimal.page:44
1597418779 msgid ""
15975 "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any "
15976 "warmer than it has to."
15977 msgstr ""
15978 "Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizienz von Akkus aus. Lassen Sie den Akku nicht wärmer "
15979 "werden als nötig."
18780 "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
18781 "not let the battery get any warmer than it has to."
18782 msgstr ""
18783 "Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizienz von Akkus aus. "
18784 "Lassen Sie den Akku nicht wärmer werden als nötig."
1598018785
1598118786 #. (itstool) path: item/p
1598218787 #: C/power-batteryoptimal.page:48
1598318788 msgid ""
15984 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery "
15985 "at the same time as you get the original battery — always buy replacements when you need them."
15986 msgstr ""
15987 "Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht sinnvoll, zusammen mit dem "
15988 "Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."
18789 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
18790 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
18791 "battery — always buy replacements when you need them."
18792 msgstr ""
18793 "Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht "
18794 "sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – "
18795 "beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen."
1598918796
1599018797 #. (itstool) path: note/p
1599118798 #: C/power-batteryoptimal.page:55
1599218799 msgid ""
15993 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other "
15994 "types of battery may benefit from different treatment."
15995 msgstr ""
15996 "Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), welches die meistverwendete Art "
15997 "von Akku ist. Andere Arten von Akkus verhalten sich möglicherweise anders."
18800 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
18801 "are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
18802 "treatment."
18803 msgstr ""
18804 "Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), "
18805 "welches die meistverwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus "
18806 "verhalten sich möglicherweise anders."
1599818807
1599918808 #. (itstool) path: info/desc
1600018809 #: C/power-batteryslow.page:7
1600918818 #. (itstool) path: page/p
1601018819 #: C/power-batteryslow.page:27
1601118820 msgid ""
16012 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The "
16013 "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running slower, "
16014 "so the battery should last longer."
16015 msgstr ""
16016 "Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, um Energie zu sparen. Der "
16017 "Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie "
16018 "langsamer arbeiten, der Akku sollte also länger halten."
18821 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
18822 "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
18823 "slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
18824 "battery should last longer."
18825 msgstr ""
18826 "Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, "
18827 "um Energie zu sparen. Der Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und "
18828 "Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie langsamer arbeiten, der "
18829 "Akku sollte also länger halten."
1601918830
1602018831 #. (itstool) path: page/p
1602118832 #: C/power-batteryslow.page:32
1602418835
1602518836 #. (itstool) path: info/desc
1602618837 #: C/power-batterywindows.page:15
16027 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem."
16028 msgstr ""
16029 "Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit können dieses Problem verursachen."
18838 msgid ""
18839 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
18840 "cause of this problem."
18841 msgstr ""
18842 "Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit "
18843 "können dieses Problem verursachen."
1603018844
1603118845 #. (itstool) path: page/title
1603218846 #: C/power-batterywindows.page:33
1603618850 #. (itstool) path: page/p
1603718851 #: C/power-batterywindows.page:35
1603818852 msgid ""
16039 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running Windows "
16040 "or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS that "
16041 "optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often highly "
16042 "specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult."
16043 msgstr ""
16044 "Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf Linux statt Windows oder Mac OS "
16045 "ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
16046 "installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des vorliegenden Rechnermodells zu "
16047 "optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können "
16048 "daher nur schwer in Linux integriert werden."
18853 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
18854 "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
18855 "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
18856 "various hardware/software settings for a given model of computer. These "
18857 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
18858 "them in Linux is difficult."
18859 msgstr ""
18860 "Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf "
18861 "Linux statt Windows oder Mac OS ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist "
18862 "spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern "
18863 "installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des "
18864 "vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr "
18865 "speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können daher nur "
18866 "schwer in Linux integriert werden."
1604918867
1605018868 #. (itstool) path: page/p
1605118869 #: C/power-batterywindows.page:42
1605218870 msgid ""
16053 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they "
16054 "are. You may find that using some <link xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, "
16055 "though. If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed processor</link>, you might "
16056 "find that changing its settings is also useful."
16057 msgstr ""
16058 "Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. "
16059 "Allerdings könnten einige <link xref=\"power-batterylife\">einfache Energiesparfunktionen</link> nützlich "
16060 "sein. Verfügt Ihr Rechner über einen <link xref=\"power-batteryslow\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</"
16061 "link>, könnte eine Anpassung der Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen."
18871 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
18872 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
18873 "xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
18874 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
18875 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
18876 msgstr ""
18877 "Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst "
18878 "anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings könnten einige <link xref="
18879 "\"power-batterylife\">einfache Energiesparfunktionen</link> nützlich sein. "
18880 "Verfügt Ihr Rechner über einen <link xref=\"power-batteryslow"
18881 "\">geschwindigkeitsvariablen Prozessor</link>, könnte eine Anpassung der "
18882 "Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen."
1606218883
1606318884 #. (itstool) path: page/p
1606418885 #: C/power-batterywindows.page:48
1606518886 msgid ""
16066 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on "
16067 "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods "
16068 "give different estimates."
16069 msgstr ""
16070 "Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur Bestimmung der Akkulaufzeit in "
16071 "Linux von der in Windows/Mac OS unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
18887 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
18888 "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
18889 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
18890 "different estimates."
18891 msgstr ""
18892 "Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur "
18893 "Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS "
18894 "unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die "
1607218895 "verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen."
1607318896
1607418897 #. (itstool) path: info/desc
1607518898 #: C/power-closelid.page:30
1607618899 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
16077 msgstr "Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um Strom zu sparen."
18900 msgstr ""
18901 "Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um "
18902 "Strom zu sparen."
1607818903
1607918904 #. (itstool) path: page/title
1608018905 #: C/power-closelid.page:34
1608418909 #. (itstool) path: page/p
1608518910 #: C/power-closelid.page:36
1608618911 msgid ""
16087 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-suspend\"><em>suspend</em></"
16088 "link> in order to save power. This means that the computer is not actually turned off — it has just gone to "
16089 "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a "
16090 "key. If that still does not work, press the power button."
16091 msgstr ""
16092 "Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <link xref=\"power-suspend\"><em>Bereitschaft</em></link> "
16093 "versetzt, um Strom zu sparen. Das bedeutet, dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur "
16094 "im Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er nicht aufwacht, versuchen Sie es "
16095 "mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/"
16096 "Ausschalttaste."
18912 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
18913 "suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
18914 "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
18915 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
18916 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
18917 msgstr ""
18918 "Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in <link xref=\"power-suspend"
18919 "\"><em>Bereitschaft</em></link> versetzt, um Strom zu sparen. Das bedeutet, "
18920 "dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur im "
18921 "Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er "
18922 "nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. "
18923 "Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste."
1609718924
1609818925 #. (itstool) path: page/p
1609918926 #: C/power-closelid.page:43
1610018927 msgid ""
16101 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported "
16102 "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you "
16103 "are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to <link xref=\"power-"
16104 "suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can prevent the computer from trying to suspend "
16105 "when you close the lid."
16106 msgstr ""
16107 "Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, normalerweise weil ihre Hardware vom "
16108 "Betriebssystem nicht vollständig unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In "
16109 "diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken können, nachdem Sie ihn zugeklappt "
16110 "haben. Sie können versuchen, <link xref=\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu "
16111 "lösen oder den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen."
18928 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
18929 "hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
18930 "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
18931 "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
18932 "<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
18933 "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
18934 msgstr ""
18935 "Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, "
18936 "normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig "
18937 "unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In "
18938 "diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken "
18939 "können, nachdem Sie ihn zugeklappt haben. Sie können versuchen, <link xref="
18940 "\"power-suspendfail\">das Problem mit der Bereitschaft</link> zu lösen oder "
18941 "den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen."
1611218942
1611318943 #. (itstool) path: section/title
1611418944 #: C/power-closelid.page:51
1611818948 #. (itstool) path: note/p
1611918949 #: C/power-closelid.page:54
1612018950 msgid ""
16121 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. Contact your distribution for more "
16122 "information."
16123 msgstr ""
16124 "Diese Anweisungen funktionieren nur, wenn sie <app>systemd</app> verwenden. Kontaktieren Sie Ihre "
16125 "Distribution für weitere Informationen."
18951 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
18952 "Contact your distribution for more information."
18953 msgstr ""
18954 "Diese Anweisungen funktionieren nur, wenn sie <app>systemd</app> verwenden. "
18955 "Kontaktieren Sie Ihre Distribution für weitere Informationen."
1612618956
1612718957 #. (itstool) path: note/p
1612818958 #: C/power-closelid.page:59 C/tips-specialchars.page:66
16129 msgid "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this setting."
16130 msgstr ""
16131 "Das <app>Optimierungswerkzeug</app> muss auf Ihrem Rechner installiert sein, um diese Einstellung ändern zu "
16132 "können."
18959 msgid ""
18960 "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
18961 "setting."
18962 msgstr ""
18963 "Das <app>Optimierungswerkzeug</app> muss auf Ihrem Rechner installiert sein, "
18964 "um diese Einstellung ändern zu können."
1613318965
1613418966 #. (itstool) path: if/p
1613518967 #: C/power-closelid.page:62 C/tips-specialchars.page:69
16136 msgid "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</app></link>"
16137 msgstr ""
16138 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Installieren Sie das <app>Optimierungswerkzeug</app></"
16139 "link>"
18968 msgid ""
18969 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
18970 "app></link>"
18971 msgstr ""
18972 "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Installieren Sie das "
18973 "<app>Optimierungswerkzeug</app></link>"
1614018974
1614118975 #. (itstool) path: section/p
1614218976 #: C/power-closelid.page:67
1614318977 msgid ""
16144 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that "
16145 "behavior."
16146 msgstr ""
16147 "Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Rechner in Bereitschaft versetzt wird, wenn Sie ihn zuklappen, können Sie "
16148 "die Einstellungen für dieses Verhalten ändern."
18978 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
18979 "change the setting for that behavior."
18980 msgstr ""
18981 "Wenn Sie nicht wollen, dass Ihr Rechner in Bereitschaft versetzt wird, wenn "
18982 "Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern."
1614918983
1615018984 #. (itstool) path: note/p
1615118985 #: C/power-closelid.page:71
1615218986 msgid ""
16153 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid "
16154 "closed, especially if they are in a confined place like a backpack."
16155 msgstr ""
16156 "Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können überhitzen, wenn Sie bei "
16157 "geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung "
16158 "befinden, z.B. in einer Tasche."
18987 "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
18988 "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
18989 "confined place like a backpack."
18990 msgstr ""
18991 "Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können "
18992 "überhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, "
18993 "insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. "
18994 "in einer Tasche."
1615918995
1616018996 #. (itstool) path: item/p
1616118997 #: C/power-closelid.page:78 C/tips-specialchars.page:77
1616218998 msgid ""
16163 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Tweaks</"
16164 "gui>."
16165 msgstr ""
16166 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
16167 "<gui>Optimierungswerkzeug</gui> ein."
18999 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
19000 "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
19001 msgstr ""
19002 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
19003 "Übersicht und tippen Sie <gui>Optimierungswerkzeug</gui> ein."
1616819004
1616919005 #. (itstool) path: item/p
1617019006 #: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81
1617119007 msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
16172 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Optimierungswerkzeug</gui>, um die Anwendung zu öffnen."
19008 msgstr ""
19009 "Klicken Sie auf <gui>Optimierungswerkzeug</gui>, um die Anwendung zu öffnen."
1617319010
1617419011 #. (itstool) path: item/p
1617519012 #: C/power-closelid.page:85
1617919016 #. (itstool) path: item/p
1618019017 #: C/power-closelid.page:88
1618119018 msgid "Switch <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> to <gui>OFF</gui>."
16182 msgstr "Stellen Sie <gui>Bei Schließen des Deckels in Bereitschaft gehen</gui> auf <gui>AUS</gui>."
19019 msgstr ""
19020 "Stellen Sie <gui>Bei Schließen des Deckels in Bereitschaft gehen</gui> auf "
19021 "<gui>AUS</gui>."
1618319022
1618419023 #. (itstool) path: item/p
1618519024 #: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102
1618819027
1618919028 #. (itstool) path: info/desc
1619019029 #: C/power-constantfan.page:10
16191 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot."
16192 msgstr "Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu warm werden."
19030 msgid ""
19031 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
19032 "hot."
19033 msgstr ""
19034 "Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu "
19035 "warm werden."
1619319036
1619419037 #. (itstool) path: page/title
1619519038 #: C/power-constantfan.page:21
1619919042 #. (itstool) path: page/p
1620019043 #: C/power-constantfan.page:23
1620119044 msgid ""
16202 "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling "
16203 "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
16204 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the "
16205 "fans just run at full speed all of the time."
16206 msgstr ""
16207 "Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass die Hardware, die das "
16208 "Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen "
16209 "zusätzliche Software, um die effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist "
16210 "vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und die Lüfter laufen daher "
16211 "durchgehend mit höchster Leistung."
19045 "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
19046 "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
19047 "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
19048 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
19049 "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
19050 "the time."
19051 msgstr ""
19052 "Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass "
19053 "die Hardware, die das Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht "
19054 "gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, um die "
19055 "effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist "
19056 "vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und "
19057 "die Lüfter laufen daher durchgehend mit höchster Leistung."
1621219058
1621319059 #. (itstool) path: page/p
1621419060 #: C/power-constantfan.page:29
1621519061 msgid ""
16216 "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full "
16217 "control of the fan. For example, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed "
16218 "to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which "
16219 "is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to "
16220 "do it for your computer."
16221 msgstr ""
16222 "Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen anpassen oder zusätzliche Software "
16223 "installieren, die eine komplette Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link href="
16224 "\"http://vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die Lüfter einiger VAIO-Laptops von Sony zu "
16225 "steuern. Die Installation dieser Software stellt einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von "
16226 "Hersteller und Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für Ihren Rechner zu "
16227 "suchen."
19062 "If this is the case, you may be able to change some settings or install "
19063 "extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
19064 "\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
19065 "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
19066 "technical process which is highly dependent on the make and model of your "
19067 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
19068 "computer."
19069 msgstr ""
19070 "Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen "
19071 "anpassen oder zusätzliche Software installieren, die eine komplette "
19072 "Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie <link href=\"http://"
19073 "vaio-utils.org/fan/\">Vaiofand</link> installieren, um die Lüfter einiger "
19074 "VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt "
19075 "einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von Hersteller und "
19076 "Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für "
19077 "Ihren Rechner zu suchen."
1622819078
1622919079 #. (itstool) path: page/p
1623019080 #: C/power-constantfan.page:37
1623119081 msgid ""
16232 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is "
16233 "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool "
16234 "enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. "
16235 "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help."
16236 msgstr ""
16237 "Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. Das bedeutet nicht unbedingt, "
16238 "dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der "
16239 "Laptop gut genug gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon den Lüfter mit "
16240 "voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu "
16241 "kaufen, welches die Situation eventuell verbessert."
19082 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
19083 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
19084 "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
19085 "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
19086 "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
19087 "laptop which may help."
19088 msgstr ""
19089 "Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. "
19090 "Das bedeutet nicht unbedingt, dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht "
19091 "nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der Laptop gut genug "
19092 "gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon "
19093 "den Lüfter mit voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, "
19094 "zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu kaufen, welches die Situation "
19095 "eventuell verbessert."
1624219096
1624319097 #. (itstool) path: info/desc
1624419098 #: C/power-hotcomputer.page:11
16245 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging."
16246 msgstr ""
16247 "Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, können sie überhitzen und dadurch "
16248 "beschädigt werden."
19099 msgid ""
19100 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
19101 "can be damaging."
19102 msgstr ""
19103 "Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, "
19104 "können sie überhitzen und dadurch beschädigt werden."
1624919105
1625019106 #. (itstool) path: page/title
1625119107 #: C/power-hotcomputer.page:21
1625519111 #. (itstool) path: page/p
1625619112 #: C/power-hotcomputer.page:23
1625719113 msgid ""
16258 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the "
16259 "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
19114 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
19115 "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
19116 "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
1626019117 "overheating, which can potentially cause damage."
1626119118 msgstr ""
16262 "Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich heiß. Das ist normal: Es gehört "
16263 "einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, "
16264 "wenn er sehr warm wird, was Schäden verursachen kann."
19119 "Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich "
19120 "heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts "
19121 "desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, wenn er "
19122 "sehr warm wird, was Schäden verursachen kann."
1626519123
1626619124 #. (itstool) path: page/p
1626719125 #: C/power-hotcomputer.page:28
1626819126 msgid ""
16269 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to worry "
16270 "about — computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
16271 "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be "
16272 "uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
16273 "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling."
16274 msgstr ""
16275 "Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie sich normalerweise keine Sorgen "
16276 "zu machen – Rechner produzieren viel Wärme und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze "
16277 "schnell abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden jedoch zu heiß, wodurch "
16278 "eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem "
16279 "zusammen. Manchmal ist zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops "
19127 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
19128 "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
19129 "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
19130 "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
19131 "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
19132 "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
19133 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
19134 "cooling."
19135 msgstr ""
19136 "Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie "
19137 "sich normalerweise keine Sorgen zu machen – Rechner produzieren viel Wärme "
19138 "und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze schnell "
19139 "abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden "
19140 "jedoch zu heiß, wodurch eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt "
19141 "oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem zusammen. Manchmal ist "
19142 "zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops "
1628019143 "befestigen und das die Kühlung verbessert."
1628119144
1628219145 #. (itstool) path: page/p
1628319146 #: C/power-hotcomputer.page:36
1628419147 msgid ""
16285 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this "
16286 "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
16287 "other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too — if kept "
16288 "in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to "
16289 "remove heat and circulate cool air fast enough."
16290 msgstr ""
16291 "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, könnte die Kühlung nicht "
16292 "ausreichen. Bereitet dies Ihnen Sorgen, können Sie zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und "
16293 "anderen Blockaden befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser durchlüfteten "
16294 "Ort zu platzieren – in geschlossenen Räumen (z.B. in einem Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die "
16295 "Hitze eventuell nicht schnell genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren."
19148 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
19149 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
19150 "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
19151 "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
19152 "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
19153 "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
19154 "and circulate cool air fast enough."
19155 msgstr ""
19156 "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, "
19157 "könnte die Kühlung nicht ausreichen. Bereitet dies Ihnen Sorgen, können Sie "
19158 "zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und anderen Blockaden "
19159 "befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser "
19160 "durchlüfteten Ort zu platzieren – in geschlossenen Räumen (z.B. in einem "
19161 "Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell "
19162 "genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren."
1629619163
1629719164 #. (itstool) path: page/p
1629819165 #: C/power-hotcomputer.page:49
1629919166 msgid ""
16300 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged "
16301 "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns "
16302 "being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may wish to "
16303 "consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on your "
16304 "lap."
16305 msgstr ""
16306 "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es gibt Bedenken, dass der "
16307 "andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit "
16308 "vermindert und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie hinsichtlich dieser "
16309 "Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach "
16310 "nicht auf Ihren Oberschenkeln abstellen."
19167 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
19168 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
19169 "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
19170 "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
19171 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
19172 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
19173 msgstr ""
19174 "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es "
19175 "gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den "
19176 "Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit vermindert "
19177 "und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie "
19178 "hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate "
19179 "ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren "
19180 "Oberschenkeln abstellen."
1631119181
1631219182 #. (itstool) path: page/p
1631319183 #: C/power-hotcomputer.page:56
1631419184 msgid ""
16315 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming "
16316 "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, "
16317 "you will probably need to get it repaired."
16318 msgstr ""
16319 "Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um Schäden zu verhindern. Wenn sich "
16320 "Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie "
16321 "ihn wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
19185 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
19186 "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
19187 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
19188 "probably need to get it repaired."
19189 msgstr ""
19190 "Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um "
19191 "Schäden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte "
19192 "dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie ihn "
19193 "wahrscheinlich zur Reparatur bringen."
1632219194
1632319195 #. (itstool) path: info/desc
1632419196 #: C/power-lowpower.page:11
1632819200 #. (itstool) path: page/title
1632919201 #: C/power-lowpower.page:32
1633019202 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
16331 msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn der Akkuladestand bei 10% ist?"
19203 msgstr ""
19204 "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn der Akkuladestand bei 10% ist?"
1633219205
1633319206 #. (itstool) path: page/p
1633419207 #: C/power-lowpower.page:34
1633519208 msgid ""
16336 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this "
16337 "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the "
16338 "battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
16339 msgstr ""
16340 "Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, schaltet sich Ihr Rechner automatisch aus. Dadurch wird verhindert, "
16341 "dass der Akku vollständig entladen wird, was ihn schädigen könnte. Würde der Akku sich einfach komplett "
16342 "entladen, hätte der Rechner nicht genug Zeit, um ordnungsgemäß herunterzufahren."
19209 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
19210 "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
19211 "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
19212 "ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
19213 msgstr ""
19214 "Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, schaltet sich Ihr Rechner automatisch "
19215 "aus. Dadurch wird verhindert, dass der Akku vollständig entladen wird, was "
19216 "ihn schädigen könnte. Würde der Akku sich einfach komplett entladen, hätte "
19217 "der Rechner nicht genug Zeit, um ordnungsgemäß herunterzufahren."
1634319218
1634419219 #. (itstool) path: page/p
1634519220 #: C/power-lowpower.page:40
1634619221 msgid ""
16347 "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents <em>are not</"
16348 "em> saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low."
16349 msgstr ""
16350 "Denken Sie daran, dass Ihre Anwendungen und Dokumente bei der automatischen Abschaltung des Rechners "
16351 "<em>nicht</em> gespeichert werden. Um Verluste Ihrer Arbeit zu vermeiden, speichern Sie sie, bevor der "
16352 "Akkuzustand zu niedrig wird."
19222 "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
19223 "applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
19224 "work, save it before the battery gets too low."
19225 msgstr ""
19226 "Denken Sie daran, dass Ihre Anwendungen und Dokumente bei der automatischen "
19227 "Abschaltung des Rechners <em>nicht</em> gespeichert werden. Um Verluste "
19228 "Ihrer Arbeit zu vermeiden, speichern Sie sie, bevor der Akkuzustand zu "
19229 "niedrig wird."
1635319230
1635419231 #. (itstool) path: info/desc
1635519232 #: C/power-nowireless.page:31
1635619233 msgid ""
16357 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly."
16358 msgstr ""
16359 "Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme, wenn der Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde und nicht "
16360 "richtig aufgeweckt wird."
19234 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
19235 "and does not resume properly."
19236 msgstr ""
19237 "Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme, wenn der Rechner in den "
19238 "Ruhezustand versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird."
1636119239
1636219240 #. (itstool) path: page/title
1636319241 #: C/power-nowireless.page:35
1636419242 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
16365 msgstr "Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem Energiesparmodus aufwecke"
19243 msgstr ""
19244 "Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem "
19245 "Energiesparmodus aufwecke"
1636619246
1636719247 #. (itstool) path: page/p
1636819248 #: C/power-nowireless.page:37
1636919249 msgid ""
16370 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when "
16371 "you resume it again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
16372 "device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to "
16373 "turn on properly when the computer is resumed."
16374 msgstr ""
16375 "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben kann es vorkommen, dass keine Funknetzwerkverbindung "
16376 "mehr besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver"
16377 "\">Treiber</link> des Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht vollständig unterstützen. "
16378 "Dies hat oft zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt werden kann."
19250 "If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
19251 "internet connection does not work when you resume it again. This happens "
19252 "when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
19253 "device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
19254 "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
19255 msgstr ""
19256 "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben kann es vorkommen, "
19257 "dass keine Funknetzwerkverbindung mehr besteht, wenn Sie ihn wieder "
19258 "aufwecken. Dies tritt ein, wenn die <link xref=\"hardware-driver\">Treiber</"
19259 "link> des Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht "
19260 "vollständig unterstützen. Dies hat oft zur Folge, dass die "
19261 "Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht hergestellt werden kann."
1637919262
1638019263 #. (itstool) path: page/p
1638119264 #: C/power-nowireless.page:44
16382 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
16383 msgstr "Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"
19265 msgid ""
19266 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
19267 msgstr ""
19268 "Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:"
1638419269
1638519270 #. (itstool) path: item/p
1638619271 #: C/power-nowireless.page:56
1639019275 #. (itstool) path: item/p
1639119276 #: C/power-nowireless.page:59
1639219277 msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
16393 msgstr "Versuchen Sie, das Funknetzwerk <gui>AUS</gui>- und wieder <gui>AN</gui>zuschalten."
19278 msgstr ""
19279 "Versuchen Sie, das Funknetzwerk <gui>AUS</gui>- und wieder <gui>AN</"
19280 "gui>zuschalten."
1639419281
1639519282 #. (itstool) path: item/p
1639619283 #: C/power-nowireless.page:62
1639719284 msgid ""
16398 "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane Mode</gui> and then switch it "
16399 "<gui>OFF</gui> again."
16400 msgstr ""
16401 "Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den <gui>Flugzeugmodus</gui> auf "
16402 "<gui>AUS</gui> und wieder <gui>AN</gui>."
19285 "If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
19286 "Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
19287 msgstr ""
19288 "Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den "
19289 "<gui>Flugzeugmodus</gui> auf <gui>AUS</gui> und wieder <gui>AN</gui>."
1640319290
1640419291 #. (itstool) path: page/p
1640519292 #: C/power-nowireless.page:67
1640619293 msgid ""
16407 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still having "
16408 "problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer."
16409 msgstr ""
16410 "Falls dies nichts hilft, sollte ein Neustart Ihres Rechners das Funknetzwerk wieder funktionieren lassen. "
16411 "Wenn Sie danach noch immer Probleme haben, verbinden Sie sich über ein kabelgebundenes Netzwerk mit dem "
16412 "Internet und aktualisieren Sie Ihren Rechner."
19294 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
19295 "work again. If you are still having problems after that, connect to the "
19296 "internet using an Ethernet cable and update your computer."
19297 msgstr ""
19298 "Falls dies nichts hilft, sollte ein Neustart Ihres Rechners das Funknetzwerk "
19299 "wieder funktionieren lassen. Wenn Sie danach noch immer Probleme haben, "
19300 "verbinden Sie sich über ein kabelgebundenes Netzwerk mit dem Internet und "
19301 "aktualisieren Sie Ihren Rechner."
1641319302
1641419303 #. (itstool) path: info/desc
1641519304 #: C/power-othercountry.page:7
16416 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter."
16417 msgstr ""
16418 "Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes Stromversorgungskabel oder einen "
16419 "Reiseadapter benötigen."
19305 msgid ""
19306 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
19307 "travel adapter."
19308 msgstr ""
19309 "Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes "
19310 "Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benötigen."
1642019311
1642119312 #. (itstool) path: page/title
1642219313 #: C/power-othercountry.page:25
1642319314 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
16424 msgstr "Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?"
19315 msgstr ""
19316 "Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?"
1642519317
1642619318 #. (itstool) path: page/p
1642719319 #: C/power-othercountry.page:27
1642819320 msgid ""
16429 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies "
16430 "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as "
16431 "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
16432 msgstr ""
16433 "Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220–240V) und Frequenzen (50 oder 60 "
16434 "Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen "
16435 "entsprechenden Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen."
19321 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
19322 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
19323 "should work with a power supply in a different country as long as you have "
19324 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
19325 msgstr ""
19326 "Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220–"
19327 "240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz "
19328 "eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden "
19329 "Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen."
1643619330
1643719331 #. (itstool) path: page/p
1643819332 #: C/power-othercountry.page:32
1643919333 msgid ""
16440 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops "
16441 "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, "
16442 "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice."
16443 msgstr ""
16444 "Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für Ihr Netzteil. Viele Laptops "
16445 "werden mit mehr als einem Stecker für Ihr Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den "
16446 "richtigen. Wenn nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der Steckdose "
16447 "verbinden."
19334 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
19335 "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
19336 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
19337 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
19338 msgstr ""
19339 "Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für "
19340 "Ihr Netzteil. Viele Laptops werden mit mehr als einem Stecker für Ihr "
19341 "Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den richtigen. Wenn "
19342 "nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der "
19343 "Steckdose verbinden."
1644819344
1644919345 #. (itstool) path: page/p
1645019346 #: C/power-othercountry.page:37
1645119347 msgid ""
16452 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In "
16453 "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer’s power supply, if there is "
16454 "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the "
16455 "back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a "
16456 "small switch marked “110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
16457 msgstr ""
16458 "Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem anderen Stecker verwenden oder einen "
16459 "Reiseadapter verwenden. In diesem Fall müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, "
16460 "falls vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und funktionieren einwandfrei mit "
16461 "beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben "
16462 "könnte sich ein kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« befinden. Stellen "
16463 "Sie diesen falls nötig um."
19348 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
19349 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
19350 "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
19351 "computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
19352 "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
19353 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
19354 "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
19355 msgstr ""
19356 "Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem "
19357 "anderen Stecker verwenden oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall "
19358 "müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, falls "
19359 "vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und "
19360 "funktionieren einwandfrei mit beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite "
19361 "dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich ein "
19362 "kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« "
19363 "befinden. Stellen Sie diesen falls nötig um."
1646419364
1646519365 #. (itstool) path: note/p
1646619366 #: C/power-othercountry.page:46
16467 msgid "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can."
16468 msgstr ""
16469 "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn "
16470 "möglich."
19367 msgid ""
19368 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
19369 "everything off first if you can."
19370 msgstr ""
19371 "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter "
19372 "verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn möglich."
1647119373
1647219374 #. (itstool) path: info/desc
1647319375 #: C/power-status.page:21
1648619388
1648719389 #. (itstool) path: item/p
1648819390 #: C/power-status.page:35
16489 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is displayed."
16490 msgstr ""
16491 "Klicken Sie auf <gui>Leistung</gui>, um das Panel zu öffnen. Der Zustand der bekannten Geräte wird angezeigt."
19391 msgid ""
19392 "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
19393 "displayed."
19394 msgstr ""
19395 "Klicken Sie auf <gui>Leistung</gui>, um das Panel zu öffnen. Der Zustand der "
19396 "bekannten Geräte wird angezeigt."
1649219397
1649319398 #. (itstool) path: page/p
1649419399 #: C/power-status.page:41
1649519400 msgid ""
16496 "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays the status of one or more laptop "
16497 "batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, "
16498 "and time remaining when running on battery power."
16499 msgstr ""
16500 "Wenn ein interner Akku erkannt wurde, erscheint der Abschnitt <gui>Akku</gui> und zeigt den Status des/der "
16501 "Akku(s). Die Statusleiste zeigt den Ladezustand in Prozent und bei Verbindung mit dem Stromnetz die Zeit bis "
16502 "zur vollständigen Ladung. Im Akkubetrieb wird die verbleibende Laufzeit angezeigt."
19401 "If an internal battery is detected, the <gui>Battery</gui> section displays "
19402 "the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the "
19403 "percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time "
19404 "remaining when running on battery power."
19405 msgstr ""
19406 "Wenn ein interner Akku erkannt wurde, erscheint der Abschnitt <gui>Akku</"
19407 "gui> und zeigt den Status des/der Akku(s). Die Statusleiste zeigt den "
19408 "Ladezustand in Prozent und bei Verbindung mit dem Stromnetz die Zeit bis zur "
19409 "vollständigen Ladung. Im Akkubetrieb wird die verbleibende Laufzeit "
19410 "angezeigt."
1650319411
1650419412 #. (itstool) path: page/p
1650519413 #: C/power-status.page:58
16506 msgid "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
16507 msgstr "Der Abschnitt <gui>Geräte</gui> zeigt den Status angeschlossener Geräte."
19414 msgid ""
19415 "The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
19416 msgstr ""
19417 "Der Abschnitt <gui>Geräte</gui> zeigt den Status angeschlossener Geräte."
1650819418
1650919419 #. (itstool) path: info/desc
1651019420 #: C/power-suspendfail.page:13
1651119421 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
16512 msgstr "Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit dem Versetzen in Bereitschaft."
19422 msgstr ""
19423 "Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit dem Versetzen in "
19424 "Bereitschaft."
1651319425
1651419426 #. (itstool) path: page/title
1651519427 #: C/power-suspendfail.page:27
1651619428 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
16517 msgstr "Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in Bereitschaft versetzt habe?"
19429 msgstr ""
19430 "Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in Bereitschaft "
19431 "versetzt habe?"
1651819432
1651919433 #. (itstool) path: page/p
1652019434 #: C/power-suspendfail.page:29
1652119435 msgid ""
16522 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try to resume it, you may find that "
16523 "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware."
16524 msgstr ""
16525 "Wenn Sie Ihren Rechner in <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>) versetzen und dann versuchen, "
16526 "ihn wieder aufzuwecken, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie erwartet. Das könnte daran liegen, "
16527 "dass die Bereitschaft von Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird."
19436 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
19437 "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
19438 "be because suspend is not supported properly by your hardware."
19439 msgstr ""
19440 "Wenn Sie Ihren Rechner in <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>) "
19441 "versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken, kann es sein, dass das "
19442 "nicht so funktioniert wie erwartet. Das könnte daran liegen, dass die "
19443 "Bereitschaft von Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird."
1652819444
1652919445 #. (itstool) path: section/title
1653019446 #: C/power-suspendfail.page:34
1653419450 #. (itstool) path: section/p
1653519451 #: C/power-suspendfail.page:35
1653619452 msgid ""
16537 "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a screen "
16538 "asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just "
16539 "press it once)."
16540 msgstr ""
16541 "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und danach eine Taste drücken oder "
16542 "mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn "
16543 "das nicht passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt halten, nur einmal "
16544 "drücken)."
19453 "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
19454 "should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
19455 "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
19456 "once)."
19457 msgstr ""
19458 "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und "
19459 "danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und "
19460 "einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht "
19461 "passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt "
19462 "halten, nur einmal drücken)."
1654519463
1654619464 #. (itstool) path: section/p
1654719465 #: C/power-suspendfail.page:39
1654819466 msgid ""
16549 "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is switched on and try pressing a key on "
16550 "the keyboard again."
16551 msgstr ""
16552 "Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor eingeschaltet ist, und versuchen Sie "
16553 "es noch einmal mit einem Tastendruck auf der Tastatur."
19467 "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
19468 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
19469 msgstr ""
19470 "Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor "
19471 "eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck "
19472 "auf der Tastatur."
1655419473
1655519474 #. (itstool) path: section/p
1655619475 #: C/power-suspendfail.page:41
1655719476 msgid ""
16558 "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will "
16559 "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again."
16560 msgstr ""
16561 "Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden "
16562 "gedrückt halten. Dadurch werden Sie nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
19477 "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
19478 "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
19479 "should then be able to turn on the computer again."
19480 msgstr ""
19481 "Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/"
19482 "Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie "
19483 "nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der "
1656319484 "Lage sein, den Rechner einzuschalten."
1656419485
1656519486 #. (itstool) path: section/p
1656619487 #: C/power-suspendfail.page:44
1656719488 msgid ""
16568 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware."
16569 msgstr ""
16570 "Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus schicken, dann funktioniert wohl die "
16571 "Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
19489 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
19490 "may not work with your hardware."
19491 msgstr ""
19492 "Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus "
19493 "schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware."
1657219494
1657319495 #. (itstool) path: note/p
1657419496 #: C/power-suspendfail.page:47
1657519497 msgid ""
16576 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it "
16577 "will switch off."
16578 msgstr ""
16579 "Falls Ihr Rechner keinen Strom mehr erhält und keine alternative Stromversorgung bereitsteht (zum Beispiel "
16580 "ein funktionierender Akku), dann wird er ausgeschaltet."
19498 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
19499 "(such as a working battery), it will switch off."
19500 msgstr ""
19501 "Falls Ihr Rechner keinen Strom mehr erhält und keine alternative "
19502 "Stromversorgung bereitsteht (zum Beispiel ein funktionierender Akku), dann "
19503 "wird er ausgeschaltet."
1658119504
1658219505 #. (itstool) path: section/title
1658319506 #: C/power-suspendfail.page:53
16584 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer"
16585 msgstr "Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn ich meinen Rechner aufwecke"
19507 msgid ""
19508 "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
19509 "computer"
19510 msgstr ""
19511 "Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn "
19512 "ich meinen Rechner aufwecke"
1658619513
1658719514 #. (itstool) path: section/p
1658819515 #: C/power-suspendfail.page:55
1658919516 msgid ""
16590 "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, or "
16591 "some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not properly "
16592 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the driver</link> and not the device "
16593 "itself."
16594 msgstr ""
16595 "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzen und dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die "
16596 "Internetverbindung, die Maus oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran "
16597 "liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft nicht richtig unterstützt. Das ist ein <link xref=\"hardware-"
16598 "driver\">Problem mit dem Treiber</link> und nicht mit dem Gerät selbst."
19517 "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
19518 "your internet connection, mouse, or some other device does not work "
19519 "properly. This could be because the driver for the device does not properly "
19520 "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
19521 "driver</link> and not the device itself."
19522 msgstr ""
19523 "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzen und dann wieder aufwecken, "
19524 "kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus oder irgendein anderes "
19525 "Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran liegen, dass der "
19526 "Gerätetreiber Bereitschaft nicht richtig unterstützt. Das ist ein <link xref="
19527 "\"hardware-driver\">Problem mit dem Treiber</link> und nicht mit dem Gerät "
19528 "selbst."
1659919529
1660019530 #. (itstool) path: section/p
1660119531 #: C/power-suspendfail.page:61
1660219532 msgid ""
16603 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will start "
16604 "working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again and "
16605 "see if it works."
16606 msgstr ""
16607 "Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten und dann wieder einzuschalten. "
16608 "In den meisten Fällen wird das Gerät wieder funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem "
16609 "angeschlossen ist, stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder funktioniert."
19533 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
19534 "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
19535 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
19536 "works."
19537 msgstr ""
19538 "Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten "
19539 "und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder "
19540 "funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem angeschlossen ist, "
19541 "stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder "
19542 "funktioniert."
1661019543
1661119544 #. (itstool) path: section/p
1661219545 #: C/power-suspendfail.page:65
1661319546 msgid ""
16614 "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your computer "
16615 "for the device to start working again."
16616 msgstr ""
16617 "Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten oder ausstecken können oder wenn das nicht geholfen hat, müssen Sie den "
16618 "Rechner gegebenenfalls neu starten, um das Gerät wieder in Gang zu bringen."
19547 "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
19548 "may need to restart your computer for the device to start working again."
19549 msgstr ""
19550 "Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten oder ausstecken können oder wenn das "
19551 "nicht geholfen hat, müssen Sie den Rechner gegebenenfalls neu starten, um "
19552 "das Gerät wieder in Gang zu bringen."
1661919553
1662019554 #. (itstool) path: info/desc
1662119555 #: C/power-suspend.page:9
1662219556 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
16623 msgstr "Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, so dass er weniger Strom verbraucht."
19557 msgstr ""
19558 "Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, so dass er "
19559 "weniger Strom verbraucht."
1662419560
1662519561 #. (itstool) path: page/title
1662619562 #: C/power-suspend.page:25
1663019566 #. (itstool) path: page/p
1663119567 #: C/power-suspend.page:33
1663219568 msgid ""
16633 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain "
16634 "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still "
16635 "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a key "
16636 "or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button."
16637 msgstr ""
16638 "Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in einen Schlafmodus. Alle Ihre "
16639 "Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden "
16640 "ausgeschaltet, um Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und verbraucht ein klein "
16641 "wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, "
16642 "versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."
19569 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
19570 "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
19571 "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
19572 "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
19573 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
19574 "pressing the power button."
19575 msgstr ""
19576 "Wenn Sie den Rechner in <em>Bereitschaft</em> versetzen, schicken Sie ihn in "
19577 "einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, "
19578 "aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um "
19579 "Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und "
19580 "verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck "
19581 "oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die "
19582 "Ein-/Ausschalttaste zu betätigen."
1664319583
1664419584 #. (itstool) path: page/p
1664519585 #: C/power-suspend.page:40
1664619586 msgid ""
16647 "Some computers have problems with hardware support which mean that they <link xref=\"power-suspendfail\">may "
16648 "not be able to suspend properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does "
16649 "work before relying on it."
16650 msgstr ""
16651 "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass sie unter Umständen <link xref="
16652 "\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in Bereitschaft \n"
16653 "versetzt</link> werden können. Es ist ratsam die Bereitschaft auf Ihrem Rechner auf ihre Funktionsfähigkeit "
16654 "hin zu überprüfen, bevor Sie diese einsetzen."
19587 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
19588 "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
19589 "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
19590 "before relying on it."
19591 msgstr ""
19592 "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass "
19593 "sie unter Umständen <link xref=\"power-suspendfail\">nicht fehlerfrei in "
19594 "Bereitschaft \n"
19595 "versetzt</link> werden können. Es ist ratsam die Bereitschaft auf Ihrem "
19596 "Rechner auf ihre Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen, bevor Sie diese "
19597 "einsetzen."
1665519598
1665619599 #. (itstool) path: note/title
1665719600 #: C/power-suspend.page:46
1665819601 msgid "Always save your work before suspending"
16659 msgstr "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen"
19602 msgstr ""
19603 "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
19604 "versetzen"
1666019605
1666119606 #. (itstool) path: note/p
1666219607 #: C/power-suspend.page:47
1666319608 msgid ""
16664 "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your "
16665 "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again."
16666 msgstr ""
16667 "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen, für den Fall, dass etwas "
16668 "schief geht und Ihre offenen Anwendungen und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den "
16669 "Rechner wieder einschalten."
16670
16671 #. (itstool) path: info/desc
16672 #: C/power-whydim.page:30
19609 "You should save all of your work before suspending the computer, just in "
19610 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
19611 "recovered when you resume the computer again."
19612 msgstr ""
19613 "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft "
19614 "versetzen, für den Fall, dass etwas schief geht und Ihre offenen Anwendungen "
19615 "und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner "
19616 "wieder einschalten."
19617
19618 #. (itstool) path: info/desc
19619 #: C/power-whydim.page:31
1667319620 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
1667419621 msgstr "Der Bildschirm wird bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen."
1667519622
1667619623 #. (itstool) path: page/title
16677 #: C/power-whydim.page:33
19624 #: C/power-whydim.page:34
1667819625 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
1667919626 msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?"
1668019627
1668119628 #. (itstool) path: page/p
16682 #: C/power-whydim.page:41
16683 msgid ""
16684 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to "
16685 "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten."
16686 msgstr ""
16687 "Sofern es möglich ist die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann wird der Bildschirm bei "
16688 "Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der "
16689 "Bildschirm wieder aufgehellt."
16690
16691 #. (itstool) path: page/p
16692 #: C/power-whydim.page:45
19629 #: C/power-whydim.page:42
19630 msgid ""
19631 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
19632 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
19633 "again, the screen will brighten."
19634 msgstr ""
19635 "Sofern es möglich ist die Helligkeit Ihres Bildschirms einzustellen, dann "
19636 "wird der Bildschirm bei Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn "
19637 "Sie Ihren Rechner dann wieder bedienen, wird der Bildschirm wieder "
19638 "aufgehellt."
19639
19640 #. (itstool) path: page/p
19641 #: C/power-whydim.page:46
1669319642 msgid "To stop the screen from dimming itself:"
1669419643 msgstr "So verhindern Sie die automatische Abdunklung des Bildschirms:"
1669519644
1669619645 #. (itstool) path: item/p
16697 #: C/power-whydim.page:56
16698 msgid "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the <gui>Power Saving</gui> section."
16699 msgstr ""
16700 "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die Option <gui>Bildschirm bei Inaktivität abdunkeln</"
16701 "gui> auf <gui>AUS</gui>."
19646 #: C/power-whydim.page:57
19647 msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar to open the panel."
19648 msgstr ""
19649 "Klicken Sie auf <gui>Energie</gui> in der Seitenleiste, um das Panel zu "
19650 "öffnen."
19651
19652 #. (itstool) path: item/p
19653 #: C/power-whydim.page:60
19654 msgid ""
19655 "Switch <gui>Dim screen when inactive</gui> to <gui>OFF</gui> in the "
19656 "<gui>Power Saving</gui> section."
19657 msgstr ""
19658 "Stellen Sie im Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> die Option "
19659 "<gui>Bildschirm bei Inaktivität abdunkeln</gui> auf <gui>AUS</gui>."
1670219660
1670319661 #. (itstool) path: info/desc
1670419662 #: C/power-willnotturnon.page:12
1671319671 #. (itstool) path: page/p
1671419672 #: C/power-willnotturnon.page:23
1671519673 msgid ""
16716 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some "
16717 "of the possible reasons."
16718 msgstr ""
16719 "Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten lässt. Dieses Thema gibt einen "
16720 "kurzen Überblick über mögliche Gründe."
19674 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
19675 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
19676 msgstr ""
19677 "Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten "
19678 "lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen Überblick über mögliche Gründe."
1672119679
1672219680 #. (itstool) path: section/title
1672319681 #: C/power-willnotturnon.page:34
1672719685 #. (itstool) path: section/p
1672819686 #: C/power-willnotturnon.page:35
1672919687 msgid ""
16730 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched on. "
16731 "Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the charging "
16732 "cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is correctly fitted "
16733 "in place (check the underside of the laptop) if it is removable."
16734 msgstr ""
16735 "Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil "
16736 "eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und "
16737 "eingeschaltet ist. Falls Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku leer "
16738 "ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie auf der Unterseite des Laptops nach), "
16739 "falls er herausnehmbar ist."
19688 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
19689 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
19690 "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
19691 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
19692 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
19693 "removable."
19694 msgstr ""
19695 "Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und "
19696 "Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass "
19697 "der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls "
19698 "Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku "
19699 "leer ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie "
19700 "auf der Unterseite des Laptops nach), falls er herausnehmbar ist."
1674019701
1674119702 #. (itstool) path: section/title
1674219703 #: C/power-willnotturnon.page:44
1674619707 #. (itstool) path: section/p
1674719708 #: C/power-willnotturnon.page:45
1674819709 msgid ""
16749 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get your "
16750 "computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as "
16751 "the memory or RAM) and a faulty motherboard."
16752 msgstr ""
16753 "Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. In diesem Fall müssen Sie Ihren Rechner "
16754 "zur Reparatur bringen. Häufige Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie "
19710 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
19711 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
19712 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
19713 "or RAM) and a faulty motherboard."
19714 msgstr ""
19715 "Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. In diesem "
19716 "Fall müssen Sie Ihren Rechner zur Reparatur bringen. Häufige Fehlerursachen "
19717 "sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie "
1675519718 "Arbeitsspeicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine."
1675619719
1675719720 #. (itstool) path: section/title
1676219725 #. (itstool) path: section/p
1676319726 #: C/power-willnotturnon.page:53
1676419727 msgid ""
16765 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be "
16766 "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and "
16767 "the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different manufacturers "
16768 "use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer’s motherboard, or take "
16769 "your computer in for repairs."
16770 msgstr ""
16771 "Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder abschaltet (oder nicht korrekt "
16772 "startet), kann dies anzeigen, dass ein Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-"
16773 "Codes</em> bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner angeben. Verschiedene "
16774 "Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu "
16775 "Hilfe ziehen oder den Rechner zur Reparatur bringen."
19728 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
19729 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
19730 "These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
19731 "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
19732 "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
19733 "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
19734 "for repairs."
19735 msgstr ""
19736 "Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder "
19737 "abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein "
19738 "Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als <em>Beep-Codes</em> "
19739 "bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner "
19740 "angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen "
19741 "also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den "
19742 "Rechner zur Reparatur bringen."
1677619743
1677719744 #. (itstool) path: section/title
1677819745 #: C/power-willnotturnon.page:63
1677919746 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
16780 msgstr "Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu sehen"
19747 msgstr ""
19748 "Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu "
19749 "sehen"
1678119750
1678219751 #. (itstool) path: section/p
1678319752 #: C/power-willnotturnon.page:64
16784 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
16785 msgstr "Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist."
19753 msgid ""
19754 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
19755 msgstr ""
19756 "Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und "
19757 "eingeschaltet ist."
1678619758
1678719759 #. (itstool) path: section/p
1678819760 #: C/power-willnotturnon.page:66
1678919761 msgid ""
16790 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, "
16791 "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for "
16792 "repairs."
16793 msgstr ""
16794 "Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst wenn die Lüfter beim Drücken "
16795 "des Startknopfes anspringen, könnten andere erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. "
16796 "Bringen Sie Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur."
19762 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
19763 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
19764 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
19765 msgstr ""
19766 "Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst "
19767 "wenn die Lüfter beim Drücken des Startknopfes anspringen, könnten andere "
19768 "erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. Bringen Sie "
19769 "Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur."
1679719770
1679819771 #. (itstool) path: info/desc
1679919772 #: C/power-wireless.page:20
16800 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use."
16801 msgstr "Bluetooth, WLAN und mobile Breitbandverbindung können ausgeschaltet werden, um Energie zu sparen."
19773 msgid ""
19774 "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
19775 "use."
19776 msgstr ""
19777 "Bluetooth, WLAN und mobile Breitbandverbindung können ausgeschaltet werden, "
19778 "um Energie zu sparen."
1680219779
1680319780 #. (itstool) path: page/title
1680419781 #: C/power-wireless.page:23
1680819785 #. (itstool) path: page/p
1680919786 #: C/power-wireless.page:25
1681019787 msgid ""
16811 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use."
16812 msgstr ""
16813 "Vermindern Sie den Energieverbrauch, indem Sie Bluetooth, WLAN oder mobiles Breitband ausschalten, sofern "
16814 "Sie es nicht nutzen."
19788 "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
19789 "broadband when they are not in use."
19790 msgstr ""
19791 "Vermindern Sie den Energieverbrauch, indem Sie Bluetooth, WLAN oder mobiles "
19792 "Breitband ausschalten, sofern Sie es nicht nutzen."
1681519793
1681619794 #. (itstool) path: item/p
1681719795 #: C/power-wireless.page:38
1681819796 msgid ""
16819 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and "
16820 "<gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
16821 "<gui>ON</gui>."
16822 msgstr ""
16823 "Der Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> enthält Schalter für <gui>WLAN</gui>, <gui>Mobiles Breitband</gui> "
16824 "und <gui>Bluetooth</gui>. Schalten Sie ungenutzte Dienste <gui>AUS</gui>. Bei Bedarf schalten Sie diese "
16825 "wieder <gui>AN</gui>."
19797 "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</gui>, "
19798 "<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused "
19799 "services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to <gui>ON</"
19800 "gui>."
19801 msgstr ""
19802 "Der Abschnitt <gui>Energie sparen</gui> enthält Schalter für <gui>WLAN</"
19803 "gui>, <gui>Mobiles Breitband</gui> und <gui>Bluetooth</gui>. Schalten Sie "
19804 "ungenutzte Dienste <gui>AUS</gui>. Bei Bedarf schalten Sie diese wieder "
19805 "<gui>AN</gui>."
1682619806
1682719807 #. (itstool) path: credit/name
1682819808 #: C/power.page:13
1683319813 #. (itstool) path: info/desc
1683419814 #: C/power.page:23
1683519815 msgid ""
16836 "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend\">suspend</link>, <link xref="
16837 "\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
16838 msgstr ""
16839 "<link xref=\"power-status\">Akkuzustand</link>, <link xref=\"power-suspend\">Bereitschaft</link>, <link xref="
16840 "\"power-whydim\">Bildschirm abdunkeln</link> …"
19816 "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
19817 "\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
19818 msgstr ""
19819 "<link xref=\"power-status\">Akkuzustand</link>, <link xref=\"power-suspend"
19820 "\">Bereitschaft</link>, <link xref=\"power-whydim\">Bildschirm abdunkeln</"
19821 "link> …"
1684119822
1684219823 #. (itstool) path: page/title
1684319824 #: C/power.page:31
1686619847 msgstr "Problemlösungen mit Stromversorgung und Akkus."
1686719848
1686819849 #. (itstool) path: info/desc
16869 #: C/prefs-display.page:13
16870 msgid ""
16871 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-resolution\">size and rotation</link>, "
16872 "brightness…"
16873 msgstr ""
16874 "<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-resolution\">Größe und Drehung</link>, "
16875 "Helligkeit …"
16876
16877 #. (itstool) path: page/title
16878 #: C/prefs-display.page:24
19850 #: C/prefs-display.page:17
19851 msgid ""
19852 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
19853 "resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-brightness"
19854 "\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</"
19855 "link>…"
19856 msgstr ""
19857 "<link xref=\"look-background\">Hintergrund</link>, <link xref=\"look-"
19858 "resolution\">Größe und Ausrichtung</link>, <link xref=\"display-brightness"
19859 "\">Helligkeit</link>, <link xref=\"display-night-light\">Farbtemperatur</"
19860 "link> …"
19861
19862 #. (itstool) path: page/title
19863 #: C/prefs-display.page:27
1687919864 msgid "Display &amp; screen"
1688019865 msgstr "Anzeige und Bildschirm"
1688119866
1688219867 #. (itstool) path: info/desc
1688319868 #: C/prefs-language.page:17
1688419869 msgid ""
16885 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats\">region and formats</link>, "
16886 "<link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>…"
16887 msgstr ""
16888 "<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-formats\">Region und Formate</link>, "
16889 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturbelegungen</link> …"
19870 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
19871 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
19872 "layouts</link>…"
19873 msgstr ""
19874 "<link xref=\"session-language\">Sprache</link>, <link xref=\"session-formats"
19875 "\">Region und Formate</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
19876 "\">Tastaturbelegungen</link> …"
1689019877
1689119878 #. (itstool) path: info/desc
1689219879 #: C/prefs-sharing.page:20
1689319880 msgid ""
16894 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Personal file "
16895 "sharing</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
16896 "sharing</link>…"
16897 msgstr ""
16898 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth-Freigabe</link>, <link xref=\"sharing-personal\">Persönliche "
16899 "Dateifreigabe</link>, <link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"sharing-media"
16900 "\">Medien-Freigabe</link> …"
19881 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
19882 "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
19883 "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
19884 "link>…"
19885 msgstr ""
19886 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth-Freigabe</link>, <link xref="
19887 "\"sharing-personal\">Persönliche Dateifreigabe</link>, <link xref=\"sharing-"
19888 "desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"sharing-media\">Medien-"
19889 "Freigabe</link> …"
1690119890
1690219891 #. (itstool) path: page/title
1690319892 #: C/prefs-sharing.page:28
1690719896 #. (itstool) path: page/p
1690819897 #: C/prefs-sharing.page:30
1690919898 msgid ""
16910 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over the local network, or through "
16911 "other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
16912 msgstr ""
16913 "Die <em>Freigabe-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, was über das lokale Netzwerk oder "
16914 "über andere Technologien wie <em>Bluetooth</em> freigegeben wird."
19899 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
19900 "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
19901 msgstr ""
19902 "Die <em>Freigabe-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, was "
19903 "über das lokale Netzwerk oder über andere Technologien wie <em>Bluetooth</"
19904 "em> freigegeben wird."
1691519905
1691619906 #. (itstool) path: info/title
1691719907 #: C/prefs.page:7
1692219912 #. (itstool) path: info/desc
1692319913 #: C/prefs.page:14
1692419914 msgid ""
16925 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, <link xref=\"prefs-display"
16926 "\">display</link>, <link xref=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
16927 "accounts</link>…"
16928 msgstr ""
16929 "<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, <link xref=\"prefs-display"
16930 "\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts"
16931 "\">Benutzerkonten</link> …"
19915 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
19916 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
19917 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
19918 msgstr ""
19919 "<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">Maus</link>, "
19920 "<link xref=\"prefs-display\">Anzeige</link>, <link xref=\"prefs-language"
19921 "\">Sprachen</link>, <link xref=\"user-accounts\">Benutzerkonten</link> …"
1693219922
1693319923 #. (itstool) path: page/title
1693419924 #: C/prefs.page:24
1695119941 msgstr "So drucken Sie auf beide Seiten jedes Blattes:"
1695219942
1695319943 #. (itstool) path: item/p
16954 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28
16955 #: C/printing-to-file.page:35
16956 msgid "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
16957 msgstr "Drücken Sie den Druckdialog mit <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
19944 #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
19945 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
19946 msgid ""
19947 "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
19948 "keyseq>."
19949 msgstr ""
19950 "Drücken Sie den Druckdialog mit <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
1695819951
1695919952 #. (itstool) path: item/p
1696019953 #: C/printing-2sided.page:36
1696119954 msgid ""
16962 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> "
16963 "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer."
16964 msgstr ""
16965 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie die passende Option in "
16966 "der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>. Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges "
16967 "Drucken für Ihren Drucker nicht verfügbar."
19955 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
19956 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
19957 "sided printing is not available for your printer."
19958 msgstr ""
19959 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
19960 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>. "
19961 "Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges Drucken für "
19962 "Ihren Drucker nicht verfügbar."
1696819963
1696919964 #. (itstool) path: item/p
1697019965 #: C/printing-2sided.page:39
1697119966 msgid ""
16972 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to "
16973 "see how it works."
16974 msgstr ""
16975 "Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein "
16976 "wenig zu experimentieren und zu schauen, wie es funktioniert."
19967 "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
19968 "experiment with your printer to see how it works."
19969 msgstr ""
19970 "Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine "
19971 "schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu "
19972 "schauen, wie es funktioniert."
1697719973
1697819974 #. (itstool) path: item/p
1697919975 #: C/printing-2sided.page:43
1698019976 msgid ""
16981 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per "
16982 "side</gui> option to do this."
16983 msgstr ""
16984 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier drucken. Verwenden Sie dazu die "
16985 "Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
19977 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
19978 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
19979 msgstr ""
19980 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
19981 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1698619982
1698719983 #. (itstool) path: note/p
1698819984 #: C/printing-2sided.page:49
1698919985 msgid ""
16990 "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application you "
16991 "are using. This option may not always be available."
16992 msgstr ""
16993 "Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, sowie von der genutzten Anwendung. "
16994 "Diese Option ist nicht immer verfügbar."
19986 "The availability of these options may depend on the type of printer you "
19987 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
19988 "be available."
19989 msgstr ""
19990 "Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, "
19991 "sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfügbar."
1699519992
1699619993 #. (itstool) path: info/desc
1699719994 #: C/printing-booklet-duplex.page:23
16998 msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper."
16999 msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre aus einem PDF in den Formaten A4 oder US-Letter."
19995 msgid ""
19996 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
19997 "Letter-size paper."
19998 msgstr ""
19999 "Drucken einer gefalteten Broschüre aus einem PDF in den Formaten A4 oder US-"
20000 "Letter."
1700020001
1700120002 #. (itstool) path: page/title
1700220003 #: C/printing-booklet-duplex.page:27
1700620007 #. (itstool) path: page/p
1700720008 #: C/printing-booklet-duplex.page:29
1700820009 msgid ""
17009 "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special "
17010 "order and changing a couple of printing options."
17011 msgstr ""
17012 "Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem Sie die Seiten eines Dokuments in "
17013 "einer bestimmten Reihenfolge drucken und einige Druckeinstellungen anpassen."
20010 "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
20011 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
20012 "options."
20013 msgstr ""
20014 "Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem "
20015 "Sie die Seiten eines Dokuments in einer bestimmten Reihenfolge drucken und "
20016 "einige Druckeinstellungen anpassen."
1701420017
1701520018 #. (itstool) path: page/p
1701620019 #. (itstool) path: note/p
1701720020 #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
1701820021 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
17019 msgstr "Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer Broschüre aus einem PDF-Dokument."
20022 msgstr ""
20023 "Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer Broschüre aus einem "
20024 "PDF-Dokument."
1702020025
1702120026 #. (itstool) path: page/p
1702220027 #. (itstool) path: note/p
17023 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27
17024 msgid ""
17025 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export it to a PDF by choosing "
17026 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 "
17027 "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
17028 msgstr ""
17029 "Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen wollen, müssen Sie dieses "
17030 "zunächst in ein PDF umwandeln. Wählen Sie im Menü <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></"
17031 "guiseq>. Die Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …), wobei Sie bis zu "
17032 "drei leere Seiten hinzufügen müssen."
20028 #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
20029 #: C/printing-booklet.page:27
20030 msgid ""
20031 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
20032 "export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
20033 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
20034 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
20035 msgstr ""
20036 "Falls Sie eine Broschüre aus einem <app>LibreOffice</app>-Dokument erstellen "
20037 "wollen, müssen Sie dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Wählen Sie im Menü "
20038 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></guiseq>. Die "
20039 "Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …), "
20040 "wobei Sie bis zu drei leere Seiten hinzufügen müssen."
1703320041
1703420042 #. (itstool) path: page/p
1703520043 #: C/printing-booklet-duplex.page:40
1704020048 #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
1704120049 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81
1704220050 msgid ""
17043 "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or "
17044 "using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
17045 msgstr ""
17046 "Öffnen Sie den Druckdialog. Das geschieht normalerweise über den Menüeintrag <gui style=\"menuitem"
17047 "\">Drucken</gui> oder mit der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
20051 "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
20052 "\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
20053 "key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
20054 msgstr ""
20055 "Öffnen Sie den Druckdialog. Das geschieht normalerweise über den Menüeintrag "
20056 "<gui style=\"menuitem\">Drucken</gui> oder mit der Tastenkombination "
20057 "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
1704820058
1704920059 #. (itstool) path: item/p
1705020060 #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
1705120061 msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
17052 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Eigenschaften …</gui>."
20062 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Eigenschaften …</gui>"
1705320063
1705420064 #. (itstool) path: item/p
1705520065 #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
17056 msgid "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</gui> is selected."
17057 msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> den Punkt <gui>Querformat</gui>."
20066 msgid ""
20067 "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
20068 "gui> is selected."
20069 msgstr ""
20070 "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> den Punkt "
20071 "<gui>Querformat</gui>."
1705820072
1705920073 #. (itstool) path: item/p
1706020074 #: C/printing-booklet-duplex.page:52
1706120075 msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
17062 msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Option <gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>."
20076 msgstr ""
20077 "Wählen Sie in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui> die Option <gui>Kurzer "
20078 "Rand (Umdrehen)</gui>."
1706320079
1706420080 #. (itstool) path: item/p
1706520081 #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
1707320089
1707420090 #. (itstool) path: item/p
1707520091 #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
17076 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):"
17077 msgstr ""
17078 "Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die Gesamtzahl der Seiten und ein Vielfaches "
17079 "von 4 ist:"
20092 msgid ""
20093 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
20094 "and a multiple of 4):"
20095 msgstr ""
20096 "Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die "
20097 "Gesamtzahl der Seiten und ein Vielfaches von 4 ist:"
1708020098
1708120099 #. (itstool) path: item/p
1708220100 #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
17083 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
17084 msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
20101 msgid ""
20102 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
20103 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
20104 msgstr ""
20105 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
20106 "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
1708520107
1708620108 #. (itstool) path: item/p
1708720109 #. (itstool) path: note/p
1710420126 #. (itstool) path: item/p
1710520127 #. (itstool) path: note/p
1710620128 #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
17107 msgid "20 page booklet: Type <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
17108 msgstr "20-seitige Broschüre: Geben Sie <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein"
20129 msgid ""
20130 "20 page booklet: Type "
20131 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
20132 msgstr ""
20133 "20-seitige Broschüre: Geben Sie "
20134 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input> ein"
1710920135
1711020136 #. (itstool) path: item/p
1711120137 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
1712020146
1712120147 #. (itstool) path: item/p
1712220148 #: C/printing-booklet-duplex.page:75
17123 msgid "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>All pages</gui>."
17124 msgstr ""
17125 "Unter <gui>Layout</gui> wählen Sie <gui>Alle Seiten</gui> in der Auswahlliste <gui>Beschränken auf:</gui>."
20149 msgid ""
20150 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
20151 "select <gui>All pages</gui>."
20152 msgstr ""
20153 "Unter <gui>Layout</gui> wählen Sie <gui>Alle Seiten</gui> in der "
20154 "Auswahlliste <gui>Beschränken auf:</gui>."
1712620155
1712720156 #. (itstool) path: item/p
1712820157 #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
1715320182 #. (itstool) path: note/p
1715420183 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
1715520184 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
17156 msgstr "12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein"
20185 msgstr ""
20186 "12-seitige Broschüre: Geben Sie <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input> ein"
1715720187
1715820188 #. (itstool) path: note/p
1715920189 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
17160 msgid "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
17161 msgstr "16-seitige Broschüre: Geben Sie <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein"
20190 msgid ""
20191 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
20192 msgstr ""
20193 "16-seitige Broschüre: Geben Sie "
20194 "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input> ein"
1716220195
1716320196 # Nachsehen im Fenster Drucken - Seite einrichten.
1716420197 # Bisher vorgefunden:
1716920202 #. (itstool) path: item/p
1717020203 #: C/printing-booklet-singlesided.page:70
1717120204 msgid ""
17172 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Front sides / right "
17173 "pages</gui>."
17174 msgstr ""
17175 "Unter <gui>Seitenlayout</gui> wählen Sie <gui>Vorderseiten/rechte Seiten</gui> in der Auswahlliste "
17176 "<gui>Einschließen</gui>."
20205 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
20206 "select <gui>Front sides / right pages</gui>."
20207 msgstr ""
20208 "Unter <gui>Seitenlayout</gui> wählen Sie <gui>Vorderseiten/rechte Seiten</"
20209 "gui> in der Auswahlliste <gui>Einschließen</gui>."
1717720210
1717820211 #. (itstool) path: item/p
1717920212 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77
17180 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
17181 msgstr ""
17182 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen ihn wieder in den Drucker ein."
20213 msgid ""
20214 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
20215 "the printer."
20216 msgstr ""
20217 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
20218 "ihn wieder in den Drucker ein."
1718320219
1718420220 #. (itstool) path: item/p
1718520221 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87
1718620222 msgid ""
17187 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, select <gui>Back sides / left pages</"
17188 "gui>."
17189 msgstr ""
17190 "Unter <gui>Seitenlayout</gui> wählen Sie <gui>Rückseiten/linke Seiten</gui> in der Auswahlliste "
17191 "<gui>Einschließen</gui>."
20223 "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
20224 "select <gui>Back sides / left pages</gui>."
20225 msgstr ""
20226 "Unter <gui>Seitenlayout</gui> wählen Sie <gui>Rückseiten/linke Seiten</gui> "
20227 "in der Auswahlliste <gui>Einschließen</gui>."
1719220228
1719320229 #. (itstool) path: info/desc
1719420230 #: C/printing-booklet.page:19
17195 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
17196 msgstr "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 oder US-Letter."
20231 msgid ""
20232 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
20233 msgstr ""
20234 "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 "
20235 "oder US-Letter."
1719720236
1719820237 #. (itstool) path: page/title
1719920238 #: C/printing-booklet.page:23
1720820247 #. (itstool) path: page/p
1720920248 #: C/printing-booklet.page:33
1721020249 msgid ""
17211 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of "
17212 "blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
17213 msgstr ""
17214 "Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die entsprechende Anzahl "
17215 "leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
20250 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
20251 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
20252 "multiple of 4. To do so, you can:"
20253 msgstr ""
20254 "Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen "
20255 "Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie "
20256 "dazu folgendermaßen vor:"
1721620257
1721720258 #. (itstool) path: item/p
1721820259 #: C/printing-booklet.page:39
17219 msgid "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank pages needed."
17220 msgstr "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der benötigten leeren Seiten (1-3)."
20260 msgid ""
20261 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
20262 "pages needed."
20263 msgstr ""
20264 "Erstellen Sie ein <app>LibreOffice</app>-Dokument mit der Anzahl der "
20265 "benötigten leeren Seiten (1-3)."
1722120266
1722220267 #. (itstool) path: item/p
1722320268 #: C/printing-booklet.page:43
17224 msgid "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> <gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
17225 msgstr ""
17226 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></guiseq>, um die leeren Seiten in ein "
17227 "PDF zu exportieren."
20269 msgid ""
20270 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
20271 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
20272 msgstr ""
20273 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als PDF exportieren …</gui></"
20274 "guiseq>, um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren."
1722820275
1722920276 #. (itstool) path: item/p
1723020277 #: C/printing-booklet.page:47
1723120278 msgid ""
17232 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> or <app>PDF Mod</app>, placing "
17233 "the blank pages at the end."
17234 msgstr ""
17235 "Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie <app>PDF-Shuffler</app> oder <app>PDF "
17236 "Mod</app> ein, wobei Sie die leeren Seiten am Ende anfügen."
20279 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
20280 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
20281 msgstr ""
20282 "Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie "
20283 "<app>PDF-Shuffler</app> oder <app>PDF Mod</app> ein, wobei Sie die leeren "
20284 "Seiten am Ende anfügen."
1723720285
1723820286 #. (itstool) path: page/p
1723920287 #: C/printing-booklet.page:53
17240 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:"
20288 msgid ""
20289 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
20290 "below:"
1724120291 msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:"
1724220292
1724320293 #. (itstool) path: info/desc
1724420294 #: C/printing-cancel-job.page:29
1724520295 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
17246 msgstr "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange entfernen."
20296 msgstr ""
20297 "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange "
20298 "entfernen."
1724720299
1724820300 #. (itstool) path: page/title
1724920301 #: C/printing-cancel-job.page:32
1725220304
1725320305 #. (itstool) path: page/p
1725420306 #: C/printing-cancel-job.page:34
17255 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings."
17256 msgstr ""
17257 "Sie können einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und in den Druckereinstellungen aus der Warteschlange "
17258 "entfernen."
20307 msgid ""
20308 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
20309 "printer settings."
20310 msgstr ""
20311 "Sie können einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und in den "
20312 "Druckereinstellungen aus der Warteschlange entfernen."
1725920313
1726020314 #. (itstool) path: section/title
1726120315 #: C/printing-cancel-job.page:38
1726520319 #. (itstool) path: section/p
1726620320 #: C/printing-cancel-job.page:40
1726720321 msgid ""
17268 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste "
17269 "any ink or paper."
17270 msgstr ""
17271 "Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können Sie den Druck abbrechen, um nicht "
17272 "unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen."
20322 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
20323 "that you do not need to waste any ink or paper."
20324 msgstr ""
20325 "Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können "
20326 "Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen."
1727320327
1727420328 #. (itstool) path: steps/title
1727520329 #: C/printing-cancel-job.page:44
1727720331 msgstr "So brechen Sie einen Druckauftrag ab:"
1727820332
1727920333 #. (itstool) path: item/p
17280 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:48
17281 #: C/printing-name-location.page:76 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
17282 msgid ""
17283 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
17284 "<gui>Printers</gui>."
17285 msgstr ""
17286 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
17287 "<gui>Drucker</gui> ein."
17288
17289 #. (itstool) path: item/p
17290 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52
17291 #: C/printing-name-location.page:80
20334 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
20335 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76
20336 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77
20337 msgid ""
20338 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
20339 "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
20340 msgstr ""
20341 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
20342 "Übersicht und tippen Sie <gui>Drucker</gui> ein."
20343
20344 #. (itstool) path: item/p
20345 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
20346 #: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80
1729220347 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
1729320348 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucker</gui>, um das Panel zu öffnen."
1729420349
1729520350 #. (itstool) path: item/p
1729620351 #: C/printing-cancel-job.page:53
17297 msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
17298 msgstr ""
17299 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des Dialogs <gui>Drucker</gui>."
20352 msgid ""
20353 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
20354 "<gui>Printers</gui> dialog."
20355 msgstr ""
20356 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite "
20357 "des Dialogs <gui>Drucker</gui>."
1730020358
1730120359 #. (itstool) path: item/p
1730220360 #: C/printing-cancel-job.page:57
1730320361 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
17304 msgstr "Brechen Sie den Druckauftrag ab, indem Sie auf den Stopp-Knopf klicken."
20362 msgstr ""
20363 "Brechen Sie den Druckauftrag ab, indem Sie auf den Stopp-Knopf klicken."
1730520364
1730620365 #. (itstool) path: section/p
1730720366 #: C/printing-cancel-job.page:61
1730820367 msgid ""
17309 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the <em>cancel</em> button on your "
17310 "printer."
17311 msgstr ""
17312 "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen wird, versuchen Sie, die "
17313 "<gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker gedrückt zu halten."
20368 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
20369 "the <em>cancel</em> button on your printer."
20370 msgstr ""
20371 "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen "
20372 "wird, versuchen Sie, die <gui>Abbrechen</gui>-Taste an Ihrem Drucker "
20373 "gedrückt zu halten."
1731420374
1731520375 #. (itstool) path: section/p
1731620376 #: C/printing-cancel-job.page:64
1731720377 msgid ""
17318 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove "
17319 "the paper from the printer’s paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will "
17320 "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on "
17321 "again."
17322 msgstr ""
17323 "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag handelt, entfernen Sie das Papier "
17324 "aus dem Papiervorrat des Druckers. Der Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und "
17325 "den Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang erneut abzubrechen oder den "
17326 "Drucker aus- und wieder einzuschalten."
20378 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
20379 "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
20380 "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
20381 "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
20382 "off and then on again."
20383 msgstr ""
20384 "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag "
20385 "handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der "
20386 "Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und den "
20387 "Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang "
20388 "erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und wieder einzuschalten."
1732720389
1732820390 #. (itstool) path: note/p
1732920391 #: C/printing-cancel-job.page:71
1733020392 msgid ""
17331 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull hard "
17332 "on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is."
17333 msgstr ""
17334 "Seien Sie vorsichtig, um den Drucker beim Entnehmen des Papiers nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig "
17335 "am Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist."
20393 "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
20394 "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
20395 "probably just leave it where it is."
20396 msgstr ""
20397 "Seien Sie vorsichtig, um den Drucker beim Entnehmen des Papiers nicht zu "
20398 "beschädigen. Wenn Sie sehr kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu "
20399 "entfernen, dann sollten Sie es doch lieber dort lassen, wo es ist."
1733620400
1733720401 #. (itstool) path: section/title
1733820402 #: C/printing-cancel-job.page:79
1734220406 #. (itstool) path: section/p
1734320407 #: C/printing-cancel-job.page:81
1734420408 msgid ""
17345 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer "
17346 "settings and click the appropriate button."
17347 msgstr ""
17348 "Wenn Sie Druckaufträge pausieren oder löschen wollen, können Sie zu den Druckaufträgen in den "
17349 "Druckereinstellungen gehen und den entsprechenden Knopf drücken."
20409 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
20410 "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
20411 msgstr ""
20412 "Wenn Sie Druckaufträge pausieren oder löschen wollen, können Sie zu den "
20413 "Druckaufträgen in den Druckereinstellungen gehen und den entsprechenden "
20414 "Knopf drücken."
1735020415
1735120416 #. (itstool) path: item/p
1735220417 #: C/printing-cancel-job.page:93
1735320418 msgid ""
17354 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
17355 "pause or release the print job based on your needs."
17356 msgstr ""
17357 "Klicken Sie auf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des <gui>Drucker</gui>-Dialoges und "
17358 "pausieren oder löschen Sie die Aufträge nach Ihren Bedürfnissen."
20419 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
20420 "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
20421 "on your needs."
20422 msgstr ""
20423 "Klicken Sie auf <gui>Aufträge anzeigen</gui> auf der rechten Seite des "
20424 "<gui>Drucker</gui>-Dialoges und pausieren oder löschen Sie die Aufträge nach "
20425 "Ihren Bedürfnissen."
1735920426
1736020427 #. (itstool) path: info/desc
1736120428 #: C/printing-differentsize.page:27
1736220429 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
17363 msgstr "Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung drucken."
20430 msgstr ""
20431 "Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung "
20432 "drucken."
1736420433
1736520434 #. (itstool) path: page/title
1736620435 #: C/printing-differentsize.page:30
1737020439 #. (itstool) path: page/p
1737120440 #: C/printing-differentsize.page:32
1737220441 msgid ""
17373 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 "
17374 "paper), you can change the printing format for the document."
17375 msgstr ""
17376 "Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um ein PDF im US-Letter-Format auf A4 "
17377 "zu drucken, können Sie das Druckformat für dieses Dokument ändern."
20442 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
20443 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
20444 "document."
20445 msgstr ""
20446 "Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um "
20447 "ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat "
20448 "für dieses Dokument ändern."
1737820449
1737920450 #. (itstool) path: item/p
1738020451 #: C/printing-differentsize.page:42
1738320454
1738420455 #. (itstool) path: item/p
1738520456 #: C/printing-differentsize.page:45
17386 msgid "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from the drop-down list."
17387 msgstr "Wählen Sie in der Spalte <gui>Papier</gui> Ihre <gui>Papiergröße</gui> in der Auswahlliste aus."
20457 msgid ""
20458 "Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
20459 "the drop-down list."
20460 msgstr ""
20461 "Wählen Sie in der Spalte <gui>Papier</gui> Ihre <gui>Papiergröße</gui> in "
20462 "der Auswahlliste aus."
1738820463
1738920464 #. (itstool) path: item/p
1739020465 #: C/printing-differentsize.page:49
1739320468
1739420469 #. (itstool) path: page/p
1739520470 #: C/printing-differentsize.page:53
17396 msgid "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a different orientation:"
17397 msgstr ""
17398 "Sie können auch die Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine andere Ausrichtung zu wählen:"
20471 msgid ""
20472 "You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
20473 "different orientation:"
20474 msgstr ""
20475 "Sie können auch die Auswahlliste <gui>Ausrichtung</gui> verwenden, um eine "
20476 "andere Ausrichtung zu wählen:"
1739920477
1740020478 #. (itstool) path: p/gui
1740120479 #: C/printing-differentsize.page:57
1741920497
1742020498 #. (itstool) path: info/desc
1742120499 #: C/printing-envelopes.page:23
17422 msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size."
17423 msgstr ""
17424 "Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag richtig herum liegt und Sie die richtige Papiergröße eingestellt "
17425 "haben."
20500 msgid ""
20501 "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
20502 "correct paper size."
20503 msgstr ""
20504 "Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag richtig herum liegt und Sie die "
20505 "richtige Papiergröße eingestellt haben."
1742620506
1742720507 #. (itstool) path: page/title
1742820508 #: C/printing-envelopes.page:27
1743220512 #. (itstool) path: page/p
1743320513 #: C/printing-envelopes.page:29
1743420514 msgid ""
17435 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a lot "
17436 "of letters to send, for example."
17437 msgstr ""
17438 "Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann "
17439 "nützlich, wenn Sie viele Briefe verschicken möchten."
20515 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
20516 "especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
20517 msgstr ""
20518 "Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag direkt zu bedrucken. "
20519 "Dies ist z.B. besonders dann nützlich, wenn Sie viele Briefe verschicken "
20520 "möchten."
1744020521
1744120522 #. (itstool) path: section/title
1744220523 #: C/printing-envelopes.page:34
1744520526
1744620527 #. (itstool) path: section/p
1744720528 #: C/printing-envelopes.page:36
17448 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
17449 msgstr "Zwei Dinge sollten Sie überprüfen, wenn Sie versuchen, Umschläge zu bedrucken."
20529 msgid ""
20530 "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
20531 msgstr ""
20532 "Zwei Dinge sollten Sie überprüfen, wenn Sie versuchen, Umschläge zu "
20533 "bedrucken."
1745020534
1745120535 #. (itstool) path: section/p
1745220536 #: C/printing-envelopes.page:38
1745320537 msgid ""
17454 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
17455 "keyseq> to open the Print dialog, go to the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> "
17456 "as “Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the <gui>Paper size</gui> to an "
17457 "envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The pack of envelopes will say what size they are; most "
17458 "envelopes come in standard sizes."
17459 msgstr ""
17460 "Als erstes stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags kennt. Nachdem Sie "
17461 "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq> gedrückt haben und der Druckdialog geöffnet wurde, gehen Sie "
17462 "zum Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie »Umschlag« als <gui>Papiertyp</gui>, falls möglich. "
17463 "Falls dies nicht möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die <gui>Papiergröße</gui> in Umschlaggröße (z.B. "
17464 "<gui>C5</gui>) ändern können. Auf der Packung der Umschläge ist die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge "
20538 "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
20539 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
20540 "the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
20541 "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
20542 "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
20543 "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
20544 "standard sizes."
20545 msgstr ""
20546 "Als erstes stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags "
20547 "kennt. Nachdem Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq> gedrückt "
20548 "haben und der Druckdialog geöffnet wurde, gehen Sie zum Reiter <gui>Seite "
20549 "einrichten</gui> und wählen Sie »Umschlag« als <gui>Papiertyp</gui>, falls "
20550 "möglich. Falls dies nicht möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die "
20551 "<gui>Papiergröße</gui> in Umschlaggröße (z.B. <gui>C5</gui>) ändern können. "
20552 "Auf der Packung der Umschläge ist die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge "
1746520553 "werden in Standardformaten vertrieben."
1746620554
1746720555 #. (itstool) path: section/p
1746820556 #: C/printing-envelopes.page:46
1746920557 msgid ""
17470 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer’s in-"
17471 "tray. Check the printer’s manual for this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
17472 "on to see which way is the right way up."
17473 msgstr ""
17474 "Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im Einzug des Druckers liegen. Sehen "
17475 "Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf "
17476 "welche Seite gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen müssen."
20558 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
20559 "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
20560 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
20561 "which way is the right way up."
20562 msgstr ""
20563 "Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im "
20564 "Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken "
20565 "Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf welche Seite "
20566 "gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen "
20567 "müssen."
1747720568
1747820569 #. (itstool) path: note/p
1747920570 #: C/printing-envelopes.page:52
1748020571 msgid ""
17481 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your "
17482 "printer’s manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an "
17483 "envelope in."
17484 msgstr ""
17485 "Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, insbesondere einige Laserdrucker. Schauen "
17486 "Sie im Handbuch Ihres Druckers nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker "
20572 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
20573 "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
20574 "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
20575 msgstr ""
20576 "Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, "
20577 "insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers "
20578 "nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker "
1748720579 "beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen."
1748820580
1748920581 #. (itstool) path: info/desc
1749020582 #: C/printing-inklevel.page:19
1749120583 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
17492 msgstr "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen."
20584 msgstr ""
20585 "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen."
1749320586
1749420587 #. (itstool) path: page/title
1749520588 #: C/printing-inklevel.page:22
1749920592 #. (itstool) path: page/p
1750020593 #: C/printing-inklevel.page:24
1750120594 msgid ""
17502 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your "
17503 "printer, and the drivers and applications installed on your computer."
17504 msgstr ""
17505 "Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt vom Modell und Hersteller Ihres "
17506 "Druckers ab sowie von den Treibern und Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind."
20595 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
20596 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
20597 "installed on your computer."
20598 msgstr ""
20599 "Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt "
20600 "vom Modell und Hersteller Ihres Druckers ab sowie von den Treibern und "
20601 "Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind."
1750720602
1750820603 #. (itstool) path: page/p
1750920604 #: C/printing-inklevel.page:28
17510 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information."
17511 msgstr "Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere Informationen anzuzeigen."
20605 msgid ""
20606 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
20607 "information."
20608 msgstr ""
20609 "Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere "
20610 "Informationen anzuzeigen."
1751220611
1751320612 #. (itstool) path: page/p
1751420613 #: C/printing-inklevel.page:31
1751520614 msgid ""
17516 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the <gui>Printers</gui> "
17517 "panel in <app>Settings</app>"
17518 msgstr ""
17519 "Einige Drucker melden die Füllstände von Tinte oder Toner an den Rechner, die Sie in <gui>Drucker</gui> in "
17520 "den <app>Einstellungen</app> finden."
20615 "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
20616 "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
20617 msgstr ""
20618 "Einige Drucker melden die Füllstände von Tinte oder Toner an den Rechner, "
20619 "die Sie in <gui>Drucker</gui> in den <app>Einstellungen</app> finden."
1752120620
1752220621 #. (itstool) path: page/p
1752320622 #: C/printing-inklevel.page:34
1752420623 msgid ""
17525 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) "
17526 "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features."
17527 msgstr ""
17528 "Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom Projekt »HP Linux Imaging and "
17529 "Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit "
17530 "ähnlichem Funktionsumfang bereit."
20624 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
20625 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
20626 "proprietary drivers with similar features."
20627 msgstr ""
20628 "Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom "
20629 "Projekt »HP Linux Imaging and Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. "
20630 "Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit ähnlichem "
20631 "Funktionsumfang bereit."
1753120632
1753220633 #. (itstool) path: page/p
1753320634 #: C/printing-inklevel.page:38
1753420635 msgid ""
17535 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. <app>Inkblot</app> shows ink "
17536 "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
17537 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink levels application for Epson and "
17538 "some other printers is <app>mtink</app>."
17539 msgstr ""
17540 "Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt "
17541 "den Tintenstand vieler HP-, Epson- und Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge."
17542 "net/#supported\">Liste der unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, ob auch Ihr Drucker dabei "
17543 "ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- und einige andere Drucker ist <app>mtink</app>."
20636 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
20637 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
20638 "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
20639 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
20640 "levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
20641 msgstr ""
20642 "Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand "
20643 "überwacht. <app>Inkblot</app> zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson- und "
20644 "Canon-Drucker an. In der <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/"
20645 "#supported\">Liste der unterstützten Modelle</link> können Sie überprüfen, "
20646 "ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- "
20647 "und einige andere Drucker ist <app>mtink</app>."
1754420648
1754520649 #. (itstool) path: page/p
1754620650 #: C/printing-inklevel.page:45
1754720651 msgid ""
17548 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels."
17549 msgstr ""
17550 "Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von Haus aus keine Informationen "
17551 "über den Tintenstand heraus."
20652 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
20653 "designed to report their ink levels."
20654 msgstr ""
20655 "Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von "
20656 "Haus aus keine Informationen über den Tintenstand heraus."
1755220657
1755320658 #. (itstool) path: info/desc
1755420659 #: C/printing-name-location.page:27
1755520660 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
17556 msgstr "So ändern Sie den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen."
20661 msgstr ""
20662 "So ändern Sie den Namen oder den Ort eines Druckers in den "
20663 "Druckereinstellungen."
1755720664
1755820665 #. (itstool) path: page/title
1755920666 #: C/printing-name-location.page:31
1756220669
1756320670 #. (itstool) path: page/p
1756420671 #: C/printing-name-location.page:33
17565 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
17566 msgstr "Sie können den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen ändern."
20672 msgid ""
20673 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
20674 msgstr ""
20675 "Sie können den Namen oder den Ort eines Druckers in den Druckereinstellungen "
20676 "ändern."
1756720677
1756820678 #. (itstool) path: note/p
1756920679 #: C/printing-name-location.page:37
1757020680 msgid ""
17571 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to change the name "
17572 "or location of a printer."
17573 msgstr ""
17574 "Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um den Namen oder den Ort "
17575 "eines Druckers zu ändern."
20681 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
20682 "on the system to change the name or location of a printer."
20683 msgstr ""
20684 "Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
20685 "link>, um den Namen oder den Ort eines Druckers zu ändern."
1757620686
1757720687 #. (itstool) path: section/title
1757820688 #: C/printing-name-location.page:42
1758520695 msgstr "So ändern Sie den Namen eines Druckers:"
1758620696
1758720697 #. (itstool) path: item/p
17588 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 C/printing-setup-default-printer.page:61
17589 #: C/printing-setup.page:84
17590 msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
17591 msgstr ""
17592 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein."
20698 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
20699 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
20700 msgid ""
20701 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
20702 "password."
20703 msgstr ""
20704 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke "
20705 "und geben Sie Ihr Passwort ein."
1759320706
1759420707 #. (itstool) path: item/p
1759520708 #: C/printing-name-location.page:59
17596 msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
17597 msgstr ""
17598 "Sie können den Namen des Druckers ändern, indem Sie darauf klicken und den neuen Namen des Druckers eingeben."
20709 msgid ""
20710 "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
20711 msgstr ""
20712 "Sie können den Namen des Druckers ändern, indem Sie darauf klicken und den "
20713 "neuen Namen des Druckers eingeben."
1759920714
1760020715 #. (itstool) path: item/p
1760120716 #: C/printing-name-location.page:63
1760220717 msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
17603 msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
20718 msgstr ""
20719 "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
1760420720
1760520721 #. (itstool) path: section/title
1760620722 #: C/printing-name-location.page:70
1762020736 #. (itstool) path: item/p
1762120737 #: C/printing-name-location.page:90
1762220738 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
17623 msgstr "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
20739 msgstr ""
20740 "Drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen zu speichern."
1762420741
1762520742 #. (itstool) path: info/desc
1762620743 #: C/printing-order.page:23
1764020757 #. (itstool) path: section/p
1764120758 #: C/printing-order.page:31
1764220759 msgid ""
17643 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order "
17644 "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order."
17645 msgstr ""
17646 "Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite zuletzt ausgegeben, wodurch die "
17647 "Seiten in umgekehrter Reihenfolge übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls "
20760 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
20761 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
20762 "reverse this printing order."
20763 msgstr ""
20764 "Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite "
20765 "zuletzt ausgegeben, wodurch die Seiten in umgekehrter Reihenfolge "
20766 "übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls "
1764820767 "gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren."
1764920768
1765020769 #. (itstool) path: steps/title
1765420773
1765520774 #. (itstool) path: item/p
1765620775 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
17657 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
17658 msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>, um den Druckdialog zu öffnen."
20776 msgid ""
20777 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
20778 msgstr ""
20779 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>, um den Druckdialog "
20780 "zu öffnen."
1765920781
1766020782 #. (itstool) path: item/p
1766120783 #: C/printing-order.page:42
1766220784 msgid ""
17663 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be "
17664 "printed first, and so on."
17665 msgstr ""
17666 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
17667 "<gui>Kopien</gui>. Die letzte Seite wird zuerst gedruckt usw."
20785 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
20786 "gui>. The last page will be printed first, and so on."
20787 msgstr ""
20788 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
20789 "gui> des Druckfensters unter <gui>Kopien</gui>. Die letzte Seite wird zuerst "
20790 "gedruckt usw."
1766820791
1766920792 #. (itstool) path: section/title
1767020793 #: C/printing-order.page:50
1767420797 #. (itstool) path: section/p
1767520798 #: C/printing-order.page:52
1767620799 msgid ""
17677 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by "
17678 "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). "
17679 "<em>Collating</em> will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead."
17680 msgstr ""
17681 "Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke nach Seitenzahl sortiert (z.B. "
17682 "werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, dann alle von Seite 2 usw.). Mit <em>Zusammentragen</em> "
17683 "werden die Seiten stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge ausgegeben."
20800 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
20801 "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
20802 "come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
20803 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
20804 "instead."
20805 msgstr ""
20806 "Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
20807 "nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, "
20808 "dann alle von Seite 2 usw.). Mit <em>Zusammentragen</em> werden die Seiten "
20809 "stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge "
20810 "ausgegeben."
1768420811
1768520812 #. (itstool) path: steps/title
1768620813 #: C/printing-order.page:59
1768920816
1769020817 #. (itstool) path: item/p
1769120818 #: C/printing-order.page:65
17692 msgid "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</gui>."
17693 msgstr ""
17694 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter <gui>Allgemein</gui> unter <em>Kopien</em> "
17695 "aus."
20819 msgid ""
20820 "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
20821 "gui>."
20822 msgstr ""
20823 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
20824 "<gui>Allgemein</gui> unter <em>Kopien</em> aus."
1769620825
1769720826 #. (itstool) path: info/desc
1769820827 #: C/printing-paperjam.page:20
17699 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have."
17700 msgstr "Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell Ihres Druckers."
20828 msgid ""
20829 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
20830 "you have."
20831 msgstr ""
20832 "Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell "
20833 "Ihres Druckers."
1770120834
1770220835 #. (itstool) path: page/title
1770320836 #: C/printing-paperjam.page:24
1770720840 #. (itstool) path: page/p
1770820841 #: C/printing-paperjam.page:26
1770920842 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
17710 msgstr "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen Papierstau."
20843 msgstr ""
20844 "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen "
20845 "Papierstau."
1771120846
1771220847 #. (itstool) path: page/p
1771320848 #: C/printing-paperjam.page:28
1771420849 msgid ""
17715 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, "
17716 "you will need to open one of the printer’s panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
17717 "pull the jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
17718 msgstr ""
17719 "Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum Beheben von Papierstaus. Meistens "
17720 "müssen Sie eine Abdeckung des Druckers öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) "
17721 "das aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen."
20850 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
20851 "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
20852 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
20853 "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
20854 msgstr ""
20855 "Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum "
20856 "Beheben von Papierstaus. Meistens müssen Sie eine Abdeckung des Druckers "
20857 "öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) das "
20858 "aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen."
1772220859
1772320860 #. (itstool) path: page/p
1772420861 #: C/printing-paperjam.page:33
1772520862 msgid ""
17726 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s <em>resume</em> button to start printing "
17727 "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
20863 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
20864 "<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
20865 "even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
1772820866 "print job again."
1772920867 msgstr ""
17730 "Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie eventuell den <gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker "
17731 "drücken, um das Drucken wieder aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diesen sogar aus- und wieder "
20868 "Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie eventuell den "
20869 "<gui>Fortsetzen</gui>-Knopf am Drucker drücken, um das Drucken wieder "
20870 "aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diesen sogar aus- und wieder "
1773220871 "einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden."
1773320872
1773420873 #. (itstool) path: info/desc
1773520874 #: C/printing-select.page:19
1773620875 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
17737 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an Seitenzahlen."
20876 msgstr ""
20877 "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an "
20878 "Seitenzahlen."
1773820879
1773920880 #. (itstool) path: page/title
1774020881 #: C/printing-select.page:22
1774820889
1774920890 #. (itstool) path: item/p
1775020891 #: C/printing-select.page:32
17751 msgid "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
17752 msgstr ""
17753 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</gui> im Abschnitt <gui>Bereich</"
17754 "gui>."
20892 msgid ""
20893 "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
20894 "gui> section."
20895 msgstr ""
20896 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
20897 "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1775520898
1775620899 #. (itstool) path: item/p
1775720900 #: C/printing-select.page:35
1775820901 msgid ""
17759 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote a "
17760 "range of pages."
17761 msgstr ""
17762 "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata getrennt. Verwenden Sie einen "
17763 "Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
20902 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
20903 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
20904 msgstr ""
20905 "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata "
20906 "getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben."
1776420907
1776520908 #. (itstool) path: note/p
1776620909 #: C/printing-select.page:40
1776720910 msgid ""
17768 "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be "
17769 "printed."
17770 msgstr ""
17771 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 "
17772 "und 9 gedruckt."
20911 "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the <gui>Pages</gui> text box, "
20912 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
20913 msgstr ""
20914 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das <gui>Seiten</gui>-Textfeld "
20915 "eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1777320916
1777420917 #. (itstool) path: note/media
1777520918 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1777820921 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1777920922 #: C/printing-select.page:42
1778020923 msgctxt "_"
17781 msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
20924 msgid ""
20925 "external ref='figures/printing-select.png' "
20926 "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
1778220927 msgstr "ok"
1778320928
1778420929 #. (itstool) path: info/desc
1779420939 #. (itstool) path: page/p
1779520940 #: C/printing-setup-default-printer.page:40
1779620941 msgid ""
17797 "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may want "
17798 "to pick the printer you use most often."
17799 msgstr ""
17800 "Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den "
17801 "Drucker, den Sie am häufigsten verwenden."
20942 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
20943 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
20944 msgstr ""
20945 "Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen "
20946 "Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten "
20947 "verwenden."
1780220948
1780320949 #. (itstool) path: note/p
1780420950 #: C/printing-setup-default-printer.page:44
1780520951 msgid ""
17806 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> on the system to set the default "
17807 "printer."
17808 msgstr ""
17809 "Sie brauchen systemweite <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um den Vorgabe-"
17810 "Drucker festzulegen."
20952 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
20953 "on the system to set the default printer."
20954 msgstr ""
20955 "Sie brauchen systemweite <link xref=\"user-admin-explain"
20956 "\">Systemverwalterrechte</link>, um den Vorgabe-Drucker festzulegen."
1781120957
1781220958 #. (itstool) path: item/p
1781320959 #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
1781620962
1781720963 #. (itstool) path: item/p
1781820964 #: C/printing-setup-default-printer.page:57
17819 msgid "Select your desired default printer from the list of available printers."
17820 msgstr "Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
20965 msgid ""
20966 "Select your desired default printer from the list of available printers."
20967 msgstr ""
20968 "Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren "
20969 "Drucker."
1782120970
1782220971 #. (itstool) path: item/p
1782320972 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
1782720976 #. (itstool) path: page/p
1782820977 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
1782920978 msgid ""
17830 "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different "
17831 "printer."
17832 msgstr ""
17833 "Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der Standarddrucker verwendet, es sei denn, "
17834 "Sie wählen für die Ausgabe einen anderen Drucker."
20979 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
20980 "unless you choose a different printer."
20981 msgstr ""
20982 "Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der "
20983 "Standarddrucker verwendet, es sei denn, Sie wählen für die Ausgabe einen "
20984 "anderen Drucker."
1783520985
1783620986 #. (itstool) path: info/desc
1783720987 #: C/printing-setup.page:37
1784620996 #. (itstool) path: page/p
1784720997 #: C/printing-setup.page:42
1784820998 msgid ""
17849 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are "
17850 "connected with a USB cable that attaches to your computer."
17851 msgstr ""
17852 "Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. Die meisten Drucker werden über "
17853 "ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
20999 "Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
21000 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
21001 "your computer."
21002 msgstr ""
21003 "Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. "
21004 "Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden."
1785421005
1785521006 #. (itstool) path: note/p
1785621007 #: C/printing-setup.page:47
1785721008 msgid ""
17858 "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in one "
17859 "window."
17860 msgstr ""
17861 "Sie müssen sich nicht entscheiden, ob Sie einen Netzwerkdrucker oder lokalen Drucker installieren. Es werden "
17862 "alle Drucker in einem Fenster gelistet."
21009 "You do not need to select whether you want to install a network or local "
21010 "printer now. They are listed in one window."
21011 msgstr ""
21012 "Sie müssen sich nicht entscheiden, ob Sie einen Netzwerkdrucker oder lokalen "
21013 "Drucker installieren. Es werden alle Drucker in einem Fenster gelistet."
1786321014
1786421015 #. (itstool) path: item/p
1786521016 #: C/printing-setup.page:58
1786921020 #. (itstool) path: item/p
1787021021 #: C/printing-setup.page:61
1787121022 msgid ""
17872 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the "
17873 "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them."
17874 msgstr ""
17875 "Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf dem Bildschirm ist möglicherweise "
17876 "etwas zu sehen, während das System nach Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation "
17877 "mit Ihrem Passwort zu bestätigen."
21023 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
21024 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
21025 "asked to authenticate to install them."
21026 msgstr ""
21027 "Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf "
21028 "dem Bildschirm ist möglicherweise etwas zu sehen, während das System nach "
21029 "Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit "
21030 "Ihrem Passwort zu bestätigen."
1787821031
1787921032 #. (itstool) path: item/p
1788021033 #: C/printing-setup.page:66
1788121034 msgid ""
17882 "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select <gui>Print Test Page</gui> "
17883 "to print a test page, or <gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup."
17884 msgstr ""
17885 "Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite "
17886 "drucken</gui>, um eine Testseite zu drucken, oder <gui>Optionen</gui>, um weitere Druckereinstellungen "
21035 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
21036 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
21037 "gui> to make additional changes in the printer setup."
21038 msgstr ""
21039 "Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine "
21040 "Mitteilung. Wählen Sie <gui>Testseite drucken</gui>, um eine Testseite zu "
21041 "drucken, oder <gui>Optionen</gui>, um weitere Druckereinstellungen "
1788721042 "anzupassen."
1788821043
1788921044 #. (itstool) path: page/p
1789021045 #: C/printing-setup.page:72
17891 msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:"
17892 msgstr ""
17893 "Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in den Druckereinstellungen "
17894 "hinzufügen:"
21046 msgid ""
21047 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
21048 "settings:"
21049 msgstr ""
21050 "Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in "
21051 "den Druckereinstellungen hinzufügen:"
1789521052
1789621053 #. (itstool) path: item/p
1789721054 #: C/printing-setup.page:88
1790121058 #. (itstool) path: item/p
1790221059 #: C/printing-setup.page:91
1790321060 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
17904 msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fenster Ihren neuen Drucker. Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>."
21061 msgstr ""
21062 "Wählen Sie im erscheinenden Fenster Ihren neuen Drucker. Klicken Sie auf "
21063 "<gui>Hinzufügen</gui>."
1790521064
1790621065 #. (itstool) path: page/p
1790721066 #: C/printing-setup.page:96
17908 msgid "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers."
17909 msgstr ""
17910 "Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie vielleicht erst Druckertreiber "
17911 "installieren."
21067 msgid ""
21068 "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
21069 "need to install print drivers."
21070 msgstr ""
21071 "Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie "
21072 "vielleicht erst Druckertreiber installieren."
1791221073
1791321074 #. (itstool) path: page/p
1791421075 #: C/printing-setup.page:104
1791521076 msgid ""
17916 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-default-printer\">change your "
17917 "default printer</link>."
17918 msgstr ""
17919 "Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link xref=\"printing-setup-default-printer\">den "
17920 "Standarddrucker ändern</link>."
21077 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
21078 "default-printer\">change your default printer</link>."
21079 msgstr ""
21080 "Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht <link xref="
21081 "\"printing-setup-default-printer\">den Standarddrucker ändern</link>."
1792121082
1792221083 #. (itstool) path: info/desc
1792321084 #: C/printing-streaks.page:20
17924 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head."
17925 msgstr ""
17926 "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, überprüfen Sie die "
17927 "Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf."
21085 msgid ""
21086 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
21087 "or clean the print head."
21088 msgstr ""
21089 "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, "
21090 "überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf."
1792821091
1792921092 #. (itstool) path: page/title
1793021093 #: C/printing-streaks.page:24
1793121094 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
17932 msgstr "Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu sehen?"
21095 msgstr ""
21096 "Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu "
21097 "sehen?"
1793321098
1793421099 #. (itstool) path: page/p
1793521100 #: C/printing-streaks.page:27
1793621101 msgid ""
17937 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor in "
17938 "quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply."
17939 msgstr ""
17940 "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein sollten, oder die Qualität "
17941 "anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände "
17942 "sind niedrig."
21102 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
21103 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
21104 "the printer or a low ink or toner supply."
21105 msgstr ""
21106 "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein "
21107 "sollten, oder die Qualität anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein "
21108 "Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind niedrig."
1794321109
1794421110 #. (itstool) path: item/title
1794521111 #: C/printing-streaks.page:33
1794921115 #. (itstool) path: item/p
1795021116 #: C/printing-streaks.page:34
1795121117 msgid ""
17952 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary."
17953 msgstr ""
17954 "Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie eine neue "
17955 "Kartusche, falls nötig."
21118 "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
21119 "buy a new cartridge if necessary."
21120 msgstr ""
21121 "Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die "
21122 "Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig."
1795621123
1795721124 #. (itstool) path: item/title
1795821125 #: C/printing-streaks.page:38
1796221129 #. (itstool) path: item/p
1796321130 #: C/printing-streaks.page:39
1796421131 msgid ""
17965 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print "
17966 "head. See the printer’s manual for instructions."
17967 msgstr ""
17968 "Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder teilweise blockiert sein. "
17969 "Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen (Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)."
21132 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
21133 "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
21134 "instructions."
21135 msgstr ""
21136 "Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder "
21137 "teilweise blockiert sein. Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen "
21138 "(Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)."
1797021139
1797121140 #. (itstool) path: item/title
1797221141 #: C/printing-streaks.page:44
1797621145 #. (itstool) path: item/p
1797721146 #: C/printing-streaks.page:45
1797821147 msgid ""
17979 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new "
17980 "cartridge if necessary."
17981 msgstr ""
17982 "Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die Füllstände und kaufen Sie "
17983 "eine neue Kartusche, falls nötig."
21148 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
21149 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
21150 msgstr ""
21151 "Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie "
21152 "die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig."
1798421153
1798521154 #. (itstool) path: item/title
1798621155 #: C/printing-streaks.page:49
1799021159 #. (itstool) path: item/p
1799121160 #: C/printing-streaks.page:50
1799221161 msgid ""
17993 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. "
17994 "See the printer’s instruction manual for details on how to do this."
17995 msgstr ""
17996 "Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, müssen Sie eventuell den "
17997 "Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie "
17998 "dazu vorgehen müssen."
21162 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
21163 "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
21164 "details on how to do this."
21165 msgstr ""
21166 "Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, "
21167 "müssen Sie eventuell den Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in "
21168 "das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen müssen."
1799921169
1800021170 #. (itstool) path: info/desc
1800121171 #: C/printing-to-file.page:20
18002 msgid "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a printer."
18003 msgstr ""
18004 "Speichern Sie ein Dokument als PDF-, Postscript- oder SVG-Datei, anstatt es zu einem Drucker zu senden."
21172 msgid ""
21173 "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
21174 "printer."
21175 msgstr ""
21176 "Speichern Sie ein Dokument als PDF-, Postscript- oder SVG-Datei, anstatt es "
21177 "zu einem Drucker zu senden."
1800521178
1800621179 #. (itstool) path: page/title
1800721180 #: C/printing-to-file.page:24
1801121184 #. (itstool) path: page/p
1801221185 #: C/printing-to-file.page:26
1801321186 msgid ""
18014 "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to file "
18015 "will create a <sys>PDF</sys>, a <sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
18016 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with someone."
18017 msgstr ""
18018 "Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker zu senden. Dadurch wird eine "
18019 "<sys>PDF</sys>-, <sys>Postscript</sys>- oder <sys>SVG</sys>-Datei erstellt, die das Dokument enthält. Das "
18020 "kann nützlich sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für jemanden freigeben "
18021 "wollen."
21187 "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
21188 "from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
21189 "<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
21190 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
21191 "or to share it with someone."
21192 msgstr ""
21193 "Sie können ein Dokument in eine Datei drucken, anstatt es an einen Drucker "
21194 "zu senden. Dadurch wird eine <sys>PDF</sys>-, <sys>Postscript</sys>- oder "
21195 "<sys>SVG</sys>-Datei erstellt, die das Dokument enthält. Das kann nützlich "
21196 "sein, wenn Sie das Dokument auf einen anderen Rechner übertragen oder für "
21197 "jemanden freigeben wollen."
1802221198
1802321199 #. (itstool) path: steps/title
1802421200 #: C/printing-to-file.page:33
1802721203
1802821204 #. (itstool) path: item/p
1802921205 #: C/printing-to-file.page:39
18030 msgid "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
18031 msgstr ""
18032 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> unter <gui>Drucker</gui> im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui>."
21206 msgid ""
21207 "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
21208 "\"tab\">General</gui> tab."
21209 msgstr ""
21210 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> unter <gui>Drucker</gui> im Reiter "
21211 "<gui style=\"tab\">Allgemein</gui>."
1803321212
1803421213 #. (itstool) path: item/p
1803521214 #: C/printing-to-file.page:43
1803621215 msgid ""
18037 "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer "
18038 "selection. Click <gui style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing."
18039 msgstr ""
18040 "Um den Vorgabedateinamen und -Ort zu ändern, klicken Sie auf den Dateinamen unterhalb der Druckerauswahl. "
18041 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui> sobald Sie mit Ihrer Wahl fertig sind."
21216 "To change the default filename and where the file is saved to, click the "
21217 "filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
21218 "gui> once you have finished choosing."
21219 msgstr ""
21220 "Um den Vorgabedateinamen und -Ort zu ändern, klicken Sie auf den Dateinamen "
21221 "unterhalb der Druckerauswahl. Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</"
21222 "gui> sobald Sie mit Ihrer Wahl fertig sind."
1804221223
1804321224 #. (itstool) path: item/p
1804421225 #: C/printing-to-file.page:48
1804521226 msgid ""
18046 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use a different <gui>Output format</"
18047 "gui>, select either <sys>PostScript</sys> or <sys>SVG</sys>."
18048 msgstr ""
18049 "<sys>PDF</sys> ist der Vorgabedateityp für dieses Dokument. Wenn Sie ein anderes <gui>Ausgabeformat</gui> "
18050 "wünschen, wählen Sie entweder <sys>Postscript</sys> oder <sys>SVG</sys>."
21227 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
21228 "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
21229 "<sys>SVG</sys>."
21230 msgstr ""
21231 "<sys>PDF</sys> ist der Vorgabedateityp für dieses Dokument. Wenn Sie ein "
21232 "anderes <gui>Ausgabeformat</gui> wünschen, wählen Sie entweder "
21233 "<sys>Postscript</sys> oder <sys>SVG</sys>."
1805121234
1805221235 #. (itstool) path: item/p
1805321236 #: C/printing-to-file.page:53
1805721240 #. (itstool) path: item/p
1805821241 #: C/printing-to-file.page:56
1805921242 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
18060 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</gui> zum Speichern der Datei."
21243 msgstr ""
21244 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</gui> zum Speichern der Datei."
1806121245
1806221246 #. (itstool) path: info/desc
1806321247 #: C/printing.page:18
1806421248 msgid ""
18065 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order\">order and collate</link>, "
18066 "<link xref=\"printing-2sided\">two-sided and multi-page</link>…"
18067 msgstr ""
18068 "<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref=\"printing-order\">Reihenfolge und "
18069 "Zusammentragen</link>, <link xref=\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …"
21249 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
21250 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
21251 "multi-page</link>…"
21252 msgstr ""
21253 "<link xref=\"printing-setup\">Lokale Einstellungen</link>, <link xref="
21254 "\"printing-order\">Reihenfolge und Zusammentragen</link>, <link xref="
21255 "\"printing-2sided\">beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt</link> …"
1807021256
1807121257 #. (itstool) path: info/title
1807221258 #: C/printing.page:37
1810321289 #. (itstool) path: info/desc
1810421290 #: C/privacy.page:29
1810521291 msgid ""
18106 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage "
18107 "history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
18108 msgstr ""
18109 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Sperrbildschirm</link>, <link xref=\"privacy-history-recent-off"
18110 "\">Verwendung und Chronik</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Papierkorb leeren und temporäre Dateien</"
18111 "link> …"
21292 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
21293 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
21294 "\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
21295 msgstr ""
21296 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Sperrbildschirm</link>, <link xref="
21297 "\"privacy-history-recent-off\">Verwendung und Chronik</link>, <link xref="
21298 "\"privacy-purge\">Papierkorb leeren und temporäre Dateien</link> …"
1811221299
1811321300 #. (itstool) path: page/title
1811421301 #: C/privacy.page:36
1811821305 #. (itstool) path: page/p
1811921306 #: C/privacy.page:38
1812021307 msgid ""
18121 "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are "
18122 "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
18123 "unnecessary files."
18124 msgstr ""
18125 "Die <em>Privatsphäre-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, ob bestimmte Teile Ihrer "
18126 "Arbeitsumgebung für andere sichtbar sind oder nicht. Sie können diese Einstellungen auch verwenden, um die "
18127 "während der Rechnernutzung gespeicherte Chronik zu leeren und nicht mehr benötigte Dateien zu löschen."
21308 "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
21309 "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
21310 "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
21311 "files."
21312 msgstr ""
21313 "Die <em>Privatsphäre-Einstellungen</em> in GNOME helfen Ihnen festzulegen, "
21314 "ob bestimmte Teile Ihrer Arbeitsumgebung für andere sichtbar sind oder "
21315 "nicht. Sie können diese Einstellungen auch verwenden, um die während der "
21316 "Rechnernutzung gespeicherte Chronik zu leeren und nicht mehr benötigte "
21317 "Dateien zu löschen."
1812821318
1812921319 #. (itstool) path: info/desc
1813021320 #: C/privacy-history-recent-off.page:25
1813121321 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
18132 msgstr "Hindern Sie Ihren Rechner daran, eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien zu führen."
21322 msgstr ""
21323 "Hindern Sie Ihren Rechner daran, eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien "
21324 "zu führen."
1813321325
1813421326 #. (itstool) path: page/title
1813521327 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
1813921331 #. (itstool) path: page/p
1814021332 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
1814121333 msgid ""
18142 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the "
18143 "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private "
18144 "instead, or only track your very recent history."
18145 msgstr ""
18146 "Die Chronikanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu finden, an denen Sie kürzlich "
18147 "in der Dateiverwaltung und in den Dateiauswahldialogen in Anwendungen gearbeitet haben. Allerdings könnten "
18148 "Sie die Chronik Ihrer Dateizugriffe lieber für sich behalten oder lediglich die neuesten Dateien zur "
18149 "Verfügung haben wollen."
21334 "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
21335 "you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
21336 "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
21337 "or only track your very recent history."
21338 msgstr ""
21339 "Die Chronikanzeige zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte "
21340 "zu finden, an denen Sie kürzlich in der Dateiverwaltung und in den "
21341 "Dateiauswahldialogen in Anwendungen gearbeitet haben. Allerdings könnten Sie "
21342 "die Chronik Ihrer Dateizugriffe lieber für sich behalten oder lediglich die "
21343 "neuesten Dateien zur Verfügung haben wollen."
1815021344
1815121345 #. (itstool) path: steps/title
1815221346 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
1815421348 msgstr "Die Chronik von Dateiänderungen ausschalten"
1815521349
1815621350 #. (itstool) path: item/p
18157 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32
18158 #: C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45
18159 msgid ""
18160 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
18161 "<gui>Privacy</gui>."
18162 msgstr ""
18163 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
18164 "<gui>Privatsphäre</gui> ein."
18165
18166 #. (itstool) path: item/p
18167 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36
18168 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
21351 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
21352 #: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
21353 #: C/privacy-screen-lock.page:53
21354 msgid ""
21355 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
21356 "overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
21357 msgstr ""
21358 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
21359 "Übersicht und tippen Sie <gui>Privatsphäre</gui> ein."
21360
21361 #. (itstool) path: item/p
21362 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69
21363 #: C/privacy-location.page:36 C/privacy-purge.page:53
21364 #: C/privacy-screen-lock.page:57
1816921365 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
1817021366 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Privatsphäre</gui>, um das Panel zu öffnen."
1817121367
1817721373 #. (itstool) path: item/p
1817821374 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
1817921375 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
18180 msgstr "Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."
21376 msgstr ""
21377 "Stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AUS</gui>."
1818121378
1818221379 #. (itstool) path: item/p
1818321380 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
18184 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>ON</gui>."
18185 msgstr ""
18186 "Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>An</"
18187 "gui>."
21381 msgid ""
21382 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
21383 "<gui>ON</gui>."
21384 msgstr ""
21385 "Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter "
21386 "<gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>An</gui>."
1818821387
1818921388 #. (itstool) path: item/p
1819021389 #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
18191 msgid "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history immediately."
18192 msgstr "Wählen Sie <gui>Letzte Chronik löschen</gui>, um die Chronik sofort zu löschen."
21390 msgid ""
21391 "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
21392 "immediately."
21393 msgstr ""
21394 "Wählen Sie <gui>Letzte Chronik löschen</gui>, um die Chronik sofort zu "
21395 "löschen."
1819321396
1819421397 #. (itstool) path: note/p
1819521398 #: C/privacy-history-recent-off.page:59
18196 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit."
18197 msgstr ""
18198 "Diese Einstellung wirkt sich nicht darauf aus, wie Ihr Webbrowser die Informationen über die besuchten "
18199 "Webseiten speichert."
21399 msgid ""
21400 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
21401 "the web sites you visit."
21402 msgstr ""
21403 "Diese Einstellung wirkt sich nicht darauf aus, wie Ihr Webbrowser die "
21404 "Informationen über die besuchten Webseiten speichert."
1820021405
1820121406 #. (itstool) path: steps/title
1820221407 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
1820621411 #. (itstool) path: item/p
1820721412 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
1820821413 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
18209 msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf <gui>AN</gui> steht."
21414 msgstr ""
21415 "Stellen Sie sicher, dass der Schalter <gui>Zuletzt verwendet</gui> auf "
21416 "<gui>AN</gui> steht."
1821021417
1821121418 #. (itstool) path: item/p
1821221419 #: C/privacy-history-recent-off.page:78
1821321420 msgid ""
18214 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</"
18215 "gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
18216 msgstr ""
18217 "Wählen Sie die Dauer in <gui>Chronik behalten</gui>. Wählen Sie aus den Optionen <gui>1 Tag</gui>, <gui>7 "
18218 "Tage</gui>, <gui>30 Tage</gui> oder <gui>Für immer</gui>."
21421 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
21422 "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
21423 "gui>."
21424 msgstr ""
21425 "Wählen Sie die Dauer in <gui>Chronik behalten</gui>. Wählen Sie aus den "
21426 "Optionen <gui>1 Tag</gui>, <gui>7 Tage</gui>, <gui>30 Tage</gui> oder "
21427 "<gui>Für immer</gui>."
1821921428
1822021429 #. (itstool) path: info/desc
1822121430 #: C/privacy-location.page:18
1823021439 #. (itstool) path: page/p
1823121440 #: C/privacy-location.page:23
1823221441 msgid ""
18233 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to "
18234 "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as <app>Maps</"
18235 "app>. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of "
18236 "precision."
18237 msgstr ""
18238 "Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte "
18239 "in der Nähe, um Ihre gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone und von "
18240 "Anwendungen wie <app>Karten</app> verwendet werden kann. Wenn dies aktiviert ist, kann Ihr Standort mit "
18241 "hoher Genauigkeit über das Netzwerk freigegeben werden."
21442 "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
21443 "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
21444 "setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
21445 "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
21446 "a great deal of precision."
21447 msgstr ""
21448 "Geoposition- oder Ortungsdienste nutzen die Funkzellen von "
21449 "Mobilfunknetzwerken, GPS oder WLAN-Zugangspunkte in der Nähe, um Ihre "
21450 "gegenwärtige Position zu ermitteln, die dann zum Festlegen Ihrer Zeitzone "
21451 "und von Anwendungen wie <app>Karten</app> verwendet werden kann. Wenn dies "
21452 "aktiviert ist, kann Ihr Standort mit hoher Genauigkeit über das Netzwerk "
21453 "freigegeben werden."
1824221454
1824321455 #. (itstool) path: steps/title
1824421456 #: C/privacy-location.page:30
1825221464
1825321465 #. (itstool) path: item/p
1825421466 #: C/privacy-location.page:40
18255 msgid "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>ON</gui>."
18256 msgstr ""
18257 "Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter <gui>Ortungsdienste</gui> auf <gui>An</gui>."
21467 msgid ""
21468 "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
21469 "<gui>ON</gui>."
21470 msgstr ""
21471 "Um diese Funktion erneut zu aktivieren, stellen Sie den Schalter "
21472 "<gui>Ortungsdienste</gui> auf <gui>An</gui>."
1825821473
1825921474 #. (itstool) path: info/desc
1826021475 #: C/privacy-purge.page:30
18261 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer."
18262 msgstr ""
18263 "Stellen Sie ein, wie oft auf Ihrem Rechner der Papierkorb geleert und temporäre Dateien gelöscht werden."
21476 msgid ""
21477 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
21478 "computer."
21479 msgstr ""
21480 "Stellen Sie ein, wie oft auf Ihrem Rechner der Papierkorb geleert und "
21481 "temporäre Dateien gelöscht werden."
1826421482
1826521483 #. (itstool) path: page/title
1826621484 #: C/privacy-purge.page:34
1827021488 #. (itstool) path: page/p
1827121489 #: C/privacy-purge.page:36
1827221490 msgid ""
18273 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and also "
18274 "frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary files, "
18275 "but you can also set your computer to automatically do this for you."
18276 msgstr ""
18277 "Das Leeren des Papierkorbs und das Löschen temporärer Dateien entfernt nicht mehr benötigte Dateien von "
18278 "Ihrem Rechner und macht auch mehr Platz auf Ihrer Festplatte frei. Sie können manuell den Papierkorb leeren "
18279 "und temporäre Dateien löschen, aber auch Ihren Rechner so einrichten, dass dies automatisch erledigt wird."
21491 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
21492 "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
21493 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
21494 "can also set your computer to automatically do this for you."
21495 msgstr ""
21496 "Das Leeren des Papierkorbs und das Löschen temporärer Dateien entfernt nicht "
21497 "mehr benötigte Dateien von Ihrem Rechner und macht auch mehr Platz auf Ihrer "
21498 "Festplatte frei. Sie können manuell den Papierkorb leeren und temporäre "
21499 "Dateien löschen, aber auch Ihren Rechner so einrichten, dass dies "
21500 "automatisch erledigt wird."
1828021501
1828121502 #. (itstool) path: page/p
1828221503 #: C/privacy-purge.page:42
1828321504 msgid ""
18284 "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase "
18285 "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed."
18286 msgstr ""
18287 "Temporäre Dateien werden automatisch von Anwendungen im Hintergrund angelegt. Sie können die Leistung "
18288 "verbessern, indem Kopien heruntergeladener oder errechneter Daten bereitgestellt werden."
21505 "Temporary files are files created automatically by applications in the "
21506 "background. They can increase performance by providing a copy of data that "
21507 "was downloaded or computed."
21508 msgstr ""
21509 "Temporäre Dateien werden automatisch von Anwendungen im Hintergrund "
21510 "angelegt. Sie können die Leistung verbessern, indem Kopien heruntergeladener "
21511 "oder errechneter Daten bereitgestellt werden."
1828921512
1829021513 #. (itstool) path: steps/title
1829121514 #: C/privacy-purge.page:47
1830021523 #. (itstool) path: item/p
1830121524 #: C/privacy-purge.page:59
1830221525 msgid ""
18303 "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge Temporary Files</"
18304 "gui> switches to <gui>ON</gui>."
18305 msgstr ""
18306 "Setzen Sie die Schieberegler <gui>Automatisch den Papierkorb leeren</gui> oder <gui>Automatisch temporäre "
18307 "Dateien löschen</gui> auf <gui>An</gui>."
21526 "Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
21527 "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
21528 msgstr ""
21529 "Setzen Sie die Schieberegler <gui>Automatisch den Papierkorb leeren</gui> "
21530 "oder <gui>Automatisch temporäre Dateien löschen</gui> auf <gui>An</gui>."
1830821531
1830921532 #. (itstool) path: item/p
1831021533 #: C/privacy-purge.page:64
1831121534 msgid ""
18312 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</em> to be purged by changing the "
18313 "<gui>Purge After</gui> value."
18314 msgstr ""
18315 "Legen Sie mit dem Wert für <gui>Löschen nach</gui> fest, wie oft der <em>Papierkorb</em> geleert und "
18316 "<em>Temporäre Dateien</em> gelöscht werden sollen."
21535 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
21536 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
21537 msgstr ""
21538 "Legen Sie mit dem Wert für <gui>Löschen nach</gui> fest, wie oft der "
21539 "<em>Papierkorb</em> geleert und <em>Temporäre Dateien</em> gelöscht werden "
21540 "sollen."
1831721541
1831821542 #. (itstool) path: item/p
1831921543 #: C/privacy-purge.page:69
1832021544 msgid ""
18321 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons to perform these actions "
18322 "immediately."
18323 msgstr ""
18324 "Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Papierkorb leeren</gui> und <gui>Temporäre Dateien löschen</gui>, um diese "
18325 "Aktionen sofort auszuführen."
21545 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
21546 "to perform these actions immediately."
21547 msgstr ""
21548 "Verwenden Sie die Knöpfe <gui>Papierkorb leeren</gui> und <gui>Temporäre "
21549 "Dateien löschen</gui>, um diese Aktionen sofort auszuführen."
1832621550
1832721551 #. (itstool) path: note/p
1832821552 #: C/privacy-purge.page:75
1832921553 msgid ""
18330 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See <link xref=\"files-"
18331 "delete#permanent\"/> for information."
18332 msgstr ""
18333 "Sie können Dateien direkt und dauerhaft löschen, ohne den Papierkorb zu verwenden. Weitere Informationen "
18334 "finden Sie in <link xref=\"files-delete#permanent\"/>."
21554 "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
21555 "See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
21556 msgstr ""
21557 "Sie können Dateien direkt und dauerhaft löschen, ohne den Papierkorb zu "
21558 "verwenden. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"files-"
21559 "delete#permanent\"/>."
1833521560
1833621561 #. (itstool) path: info/desc
1833721562 #: C/privacy-screen-lock.page:32
18338 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer."
18339 msgstr ""
18340 "Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn Sie sich von Ihrem Rechner "
18341 "entfernen."
21563 msgid ""
21564 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
21565 "computer."
21566 msgstr ""
21567 "Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn "
21568 "Sie sich von Ihrem Rechner entfernen."
1834221569
1834321570 #. (itstool) path: page/title
1834421571 #: C/privacy-screen-lock.page:36
1834821575 #. (itstool) path: page/p
1834921576 #: C/privacy-screen-lock.page:38
1835021577 msgid ""
18351 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">lock the screen</link> to "
18352 "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
18353 "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set period of time. This will "
18354 "help to secure your computer when you aren’t using it."
18355 msgstr ""
18356 "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-screen\">den Bildschirm sperren</"
18357 "link>, um andere Personen daran zu hindern, Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien "
18358 "zuzugreifen. Sie können den Bildschirm automatisch nach einer festgelegten Zeit sperren lassen, falls Sie "
18359 "häufiger das Sperren vergessen. Somit wird Ihr Rechner besser gesichert, wenn Sie ihn nicht verwenden."
21578 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
21579 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
21580 "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
21581 "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set "
21582 "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
21583 "it."
21584 msgstr ""
21585 "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie <link xref=\"shell-exit#lock-"
21586 "screen\">den Bildschirm sperren</link>, um andere Personen daran zu hindern, "
21587 "Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie "
21588 "können den Bildschirm automatisch nach einer festgelegten Zeit sperren "
21589 "lassen, falls Sie häufiger das Sperren vergessen. Somit wird Ihr Rechner "
21590 "besser gesichert, wenn Sie ihn nicht verwenden."
1836021591
1836121592 #. (itstool) path: note/p
1836221593 #: C/privacy-screen-lock.page:45
1836321594 msgid ""
18364 "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need "
18365 "to enter your password to begin using them again."
18366 msgstr ""
18367 "Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist, werden Anwendungen und Systemprozesse weiter ausgeführt, aber Sie werden "
18368 "Ihr Passwort eingeben müssen, um Ihre Arbeit fortzusetzen."
21595 "When your screen is locked, your applications and system processes will "
21596 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
21597 "them again."
21598 msgstr ""
21599 "Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist, werden Anwendungen und Systemprozesse "
21600 "weiter ausgeführt, aber Sie werden Ihr Passwort eingeben müssen, um Ihre "
21601 "Arbeit fortzusetzen."
1836921602
1837021603 #. (itstool) path: steps/title
1837121604 #: C/privacy-screen-lock.page:50
1837221605 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
18373 msgstr "So legen Sie die Zeit bis zum automatischen Sperren des Bildschirms fest:"
21606 msgstr ""
21607 "So legen Sie die Zeit bis zum automatischen Sperren des Bildschirms fest:"
1837421608
1837521609 #. (itstool) path: item/p
1837621610 #: C/privacy-screen-lock.page:60
1838021614 #. (itstool) path: item/p
1838121615 #: C/privacy-screen-lock.page:63
1838221616 msgid ""
18383 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then select a length of time from the "
18384 "drop-down list."
18385 msgstr ""
18386 "Stellen Sie sicher, dass <gui>Automatische Sperrbildschirm</gui> <gui>AN</gui> ist und wählen Sie dann eine "
18387 "Zeit in der Auswahlliste."
21617 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
21618 "select a length of time from the drop-down list."
21619 msgstr ""
21620 "Stellen Sie sicher, dass <gui>Automatische Sperrbildschirm</gui> <gui>AN</"
21621 "gui> ist und wählen Sie dann eine Zeit in der Auswahlliste."
1838821622
1838921623 #. (itstool) path: note/p
1839021624 #: C/privacy-screen-lock.page:69
1839121625 msgid ""
18392 "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is "
18393 "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
18394 "about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
18395 msgstr ""
18396 "Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist "
18397 "beispielsweise sinnvoll, um den Eingang einer E-Mail anzuzeigen, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden "
18398 "muss. Wenn Sie nicht wollen, dass andere Benutzer diese Benachrichtigungen sehen, schalten Sie "
18399 "<gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> aus."
21626 "Applications can present notifications to you that are still displayed on "
21627 "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
21628 "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
21629 "seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
21630 msgstr ""
21631 "Anwendungen können Benachrichtigungen ausgeben, die noch auf dem "
21632 "Sperrbildschirm angezeigt werden. Dies ist beispielsweise sinnvoll, um den "
21633 "Eingang einer E-Mail anzuzeigen, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden "
21634 "muss. Wenn Sie nicht wollen, dass andere Benutzer diese Benachrichtigungen "
21635 "sehen, schalten Sie <gui>Benachrichtigungen anzeigen</gui> aus."
1840021636
1840121637 #. (itstool) path: page/p
1840221638 #: C/privacy-screen-lock.page:81
1840321639 msgid ""
18404 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, or swipe up from the bottom of "
18405 "the screen with your mouse. Then enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
18406 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as you type."
18407 msgstr ""
18408 "Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste oder "
18409 "wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und drücken "
18410 "die <key>Eingabetaste</key> oder klicken auf <gui>Entsperren</gui>. Alternativ können Sie einfach mit der "
18411 "Eingabe Ihres Passworts beginnen, woraufhin der Sperrvorhang automatisch geöffnet wird."
21640 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
21641 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
21642 "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
21643 "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
21644 "automatically raised as you type."
21645 msgstr ""
21646 "Wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist und Sie ihn entsperren wollen, drücken Sie "
21647 "die <key>Esc</key>-Taste oder wischen Sie mit der Maus auf dem Bildschirm "
21648 "von unten nach oben. Geben Sie dann Ihr Passwort ein und drücken die "
21649 "<key>Eingabetaste</key> oder klicken auf <gui>Entsperren</gui>. Alternativ "
21650 "können Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts beginnen, woraufhin der "
21651 "Sperrvorhang automatisch geöffnet wird."
1841221652
1841321653 #. (itstool) path: info/desc
1841421654 #: C/screen-shot-record.page:34
1841521655 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
18416 msgstr "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem Bildschirm passiert."
21656 msgstr ""
21657 "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem "
21658 "Bildschirm passiert."
1841721659
1841821660 #. (itstool) path: page/title
1841921661 #: C/screen-shot-record.page:38
1842321665 #. (itstool) path: page/p
1842421666 #: C/screen-shot-record.page:40
1842521667 msgid ""
18426 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a video of what is happening on the "
18427 "screen (a <em>screencast</em>). This is useful if you want to show someone how to do something on the "
18428 "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can email "
18429 "them and share them on the web."
18430 msgstr ""
18431 "Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) aufnehmen oder ein Video der "
18432 "Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine <em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum "
18433 "Beispiel Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos und "
18434 "Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die per E-Mail versendet und im Internet "
18435 "zur Verfügung gestellt werden können."
21668 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
21669 "video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
21670 "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
21671 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
21672 "files, so you can email them and share them on the web."
21673 msgstr ""
21674 "Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein <em>Bildschirmfoto</em>) "
21675 "aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine "
21676 "<em>Bildschirmaufzeichnung</em>). Diese ist nützlich, um zum Beispiel "
21677 "Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos "
21678 "und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die "
21679 "per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung gestellt werden können."
1843621680
1843721681 #. (itstool) path: section/title
1843821682 #: C/screen-shot-record.page:47
1844221686 #. (itstool) path: item/p
1844321687 #: C/screen-shot-record.page:51
1844421688 msgid ""
18445 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
18446 msgstr ""
18447 "Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht die Anwendung "
18448 "<app>Bildschirmfoto</app>."
21689 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
21690 "\">Activities</gui> overview."
21691 msgstr ""
21692 "Öffnen Sie in der <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
21693 "gui>-Übersicht die Anwendung <app>Bildschirmfoto</app>."
1844921694
1845021695 #. (itstool) path: item/p
1845121696 #: C/screen-shot-record.page:55
1845221697 msgid ""
18453 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an area "
18454 "of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
18455 "screenshot. Then choose any effects you want."
18456 msgstr ""
18457 "Wählen Sie im <app>Bildschirmfoto</app>-Fenster, ob Sie den gesamten Bildschirm, das aktuelle Fenster oder "
18458 "einen Bereich des Bildschirms aufnehmen wollen. Wählen Sie eine Verzögerung, falls Sie für das "
18459 "Bildschirmfoto ein Fenster auswählen oder etwas Anderes in Ihrer Arbeitsumgebung tun müssen. Dann wählen Sie "
18460 "die gewünschten Effekte aus."
21698 "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
21699 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
21700 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
21701 "Then choose any effects you want."
21702 msgstr ""
21703 "Wählen Sie im <app>Bildschirmfoto</app>-Fenster, ob Sie den gesamten "
21704 "Bildschirm, das aktuelle Fenster oder einen Bereich des Bildschirms "
21705 "aufnehmen wollen. Wählen Sie eine Verzögerung, falls Sie für das "
21706 "Bildschirmfoto ein Fenster auswählen oder etwas Anderes in Ihrer "
21707 "Arbeitsumgebung tun müssen. Dann wählen Sie die gewünschten Effekte aus."
1846121708
1846221709 #. (itstool) path: item/p
1846321710 #: C/screen-shot-record.page:61
1846721714 #. (itstool) path: item/p
1846821715 #: C/screen-shot-record.page:62
1846921716 msgid ""
18470 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the "
18471 "area you want for the screenshot."
18472 msgstr ""
18473 "Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswählen</gui> angeklickt haben, wird der Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken "
18474 "Sie an eine Stelle in der Nähe des gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen "
21717 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
21718 "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
21719 msgstr ""
21720 "Wenn Sie <gui>Aufnahmebereich auswählen</gui> angeklickt haben, wird der "
21721 "Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken Sie an eine Stelle in der Nähe des "
21722 "gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen "
1847521723 "Kasten darum."
1847621724
1847721725 #. (itstool) path: item/p
1847821726 #: C/screen-shot-record.page:67
1847921727 msgid ""
18480 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>."
18481 msgstr ""
18482 "Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. Geben Sie einen Dateinamen ein und wählen Sie "
18483 "aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden soll und bestätigen Sie mit <gui>Speichern</gui>."
21728 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
21729 "folder, then click <gui>Save</gui>."
21730 msgstr ""
21731 "Das <gui>Bildschirmfoto speichern</gui>-Fenster erscheint. Geben Sie einen "
21732 "Dateinamen ein und wählen Sie aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden "
21733 "soll und bestätigen Sie mit <gui>Speichern</gui>."
1848421734
1848521735 #. (itstool) path: item/p
1848621736 #: C/screen-shot-record.page:69
1848721737 msgid ""
18488 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. "
18489 "Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
18490 "thumbnail to the application."
18491 msgstr ""
18492 "Alternativ können Sie das Bildschirmfoto direkt in eine Bildbearbeitungs-Anwendung importieren, ohne es "
18493 "zuvor zu speichern. Klicken Sie auf <gui>In die Zwischenablage kopieren</gui> und fügen das Bild "
18494 "anschließend in eine andere Anwendung ein oder ziehen Sie das Vorschaubild des Bildschirmfotos in die "
18495 "Anwendung."
21738 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
21739 "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
21740 "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
21741 "to the application."
21742 msgstr ""
21743 "Alternativ können Sie das Bildschirmfoto direkt in eine Bildbearbeitungs-"
21744 "Anwendung importieren, ohne es zuvor zu speichern. Klicken Sie auf <gui>In "
21745 "die Zwischenablage kopieren</gui> und fügen das Bild anschließend in eine "
21746 "andere Anwendung ein oder ziehen Sie das Vorschaubild des Bildschirmfotos in "
21747 "die Anwendung."
1849621748
1849721749 #. (itstool) path: section/title
1849821750 #: C/screen-shot-record.page:77
1850221754 #. (itstool) path: section/p
1850321755 #: C/screen-shot-record.page:79
1850421756 msgid ""
18505 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard "
18506 "shortcuts:"
18507 msgstr ""
18508 "Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer Arbeitsfläche, eines Fensters oder eines Bereiches auf, indem Sie diese "
18509 "globalen Tastenkombinationen verwenden:"
21757 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
21758 "using these global keyboard shortcuts:"
21759 msgstr ""
21760 "Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer Arbeitsfläche, eines Fensters oder eines "
21761 "Bereiches auf, indem Sie diese globalen Tastenkombinationen verwenden:"
1851021762
1851121763 #. (itstool) path: item/p
1851221764 #: C/screen-shot-record.page:84
1851321765 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
18514 msgstr "Drücken Sie <key>Druck</key>, um ein Foto der Arbeitsfläche aufzunehmen."
21766 msgstr ""
21767 "Drücken Sie <key>Druck</key>, um ein Foto der Arbeitsfläche aufzunehmen."
1851521768
1851621769 #. (itstool) path: item/p
1851721770 #: C/screen-shot-record.page:87
18518 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a window."
18519 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines Fensters."
21771 msgid ""
21772 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
21773 "window."
21774 msgstr ""
21775 "<keyseq><key>Alt</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines "
21776 "Bildschirmfotos eines Fensters."
1852021777
1852121778 #. (itstool) path: item/p
1852221779 #: C/screen-shot-record.page:91
18523 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select."
18524 msgstr ""
18525 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen eines Bildschirmfotos eines "
18526 "gewählten Bereiches."
21780 msgid ""
21781 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
21782 "an area you select."
21783 msgstr ""
21784 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Druck</key></keyseq> zum Aufnehmen "
21785 "eines Bildschirmfotos eines gewählten Bereiches."
1852721786
1852821787 #. (itstool) path: section/p
1852921788 #: C/screen-shot-record.page:96
1853021789 msgid ""
18531 "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your <file>Pictures</file> folder in "
18532 "your home folder with a file name that begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it "
18533 "was taken."
18534 msgstr ""
18535 "Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch im Ordner <file>Bilder</file> in Ihrem "
18536 "persönlichen Ordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmfoto</file> und enthält das Datum "
18537 "und den Zeitpunkt der Aufnahme."
21790 "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
21791 "<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
21792 "begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
21793 "taken."
21794 msgstr ""
21795 "Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch im "
21796 "Ordner <file>Bilder</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Der "
21797 "Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmfoto</file> und enthält das Datum und "
21798 "den Zeitpunkt der Aufnahme."
1853821799
1853921800 #. (itstool) path: note/p
1854021801 #: C/screen-shot-record.page:101
1854121802 msgid ""
18542 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved in your home folder instead."
18543 msgstr ""
18544 "Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Bilder</file> haben, werden die Bilder stattdessen in Ihrem persönlichen "
18545 "Ordner gespeichert."
21803 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
21804 "in your home folder instead."
21805 msgstr ""
21806 "Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Bilder</file> haben, werden die Bilder "
21807 "stattdessen in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
1854621808
1854721809 #. (itstool) path: section/p
1854821810 #: C/screen-shot-record.page:104
1854921811 msgid ""
18550 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the "
18551 "clipboard instead of saving it."
18552 msgstr ""
18553 "Sie können auch die <key>Strg</key>-Taste in Verbindung mit einer der oben genannten Tastenkombinationen "
18554 "drücken, um das Bildschirmfoto in die Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern."
21812 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
21813 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
21814 msgstr ""
21815 "Sie können auch die <key>Strg</key>-Taste in Verbindung mit einer der oben "
21816 "genannten Tastenkombinationen drücken, um das Bildschirmfoto in die "
21817 "Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern."
1855521818
1855621819 #. (itstool) path: section/title
1855721820 #: C/screen-shot-record.page:111
1856121824 #. (itstool) path: section/p
1856221825 #: C/screen-shot-record.page:113
1856321826 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
18564 msgstr "Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was dort passiert:"
21827 msgstr ""
21828 "Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, "
21829 "was dort passiert:"
1856521830
1856621831 #. (itstool) path: item/p
1856721832 #: C/screen-shot-record.page:117
1856821833 msgid ""
18569 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is "
18570 "on your screen."
18571 msgstr ""
18572 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>, um mit der "
18573 "Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu beginnen."
21834 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
21835 "keyseq> to start recording what is on your screen."
21836 msgstr ""
21837 "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</"
21838 "key><key>R</key></keyseq>, um mit der Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu "
21839 "beginnen."
1857421840
1857521841 #. (itstool) path: item/p
1857621842 #: C/screen-shot-record.page:120
18577 msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress."
18578 msgstr ""
18579 "Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, während aufgezeichnet wird."
21843 msgid ""
21844 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
21845 "recording is in progress."
21846 msgstr ""
21847 "Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, "
21848 "während aufgezeichnet wird."
1858021849
1858121850 #. (itstool) path: item/p
1858221851 #: C/screen-shot-record.page:124
1858321852 msgid ""
18584 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> "
18585 "again to stop the recording."
18586 msgstr ""
18587 "Sobald Sie fertig sind, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</"
18588 "key></keyseq> erneut, um die Aufzeichnung anzuhalten."
21853 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
21854 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
21855 msgstr ""
21856 "Sobald Sie fertig sind, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
21857 "key><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> erneut, um "
21858 "die Aufzeichnung anzuhalten."
1858921859
1859021860 #. (itstool) path: item/p
1859121861 #: C/screen-shot-record.page:129
1859221862 msgid ""
18593 "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your home folder, with a file name "
18594 "that starts with <file>Screencast</file> and includes the date and time it was taken."
18595 msgstr ""
18596 "Das Video wird automatisch im Ordner <file>Videos</file> in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Der "
18597 "Dateiname beginnt mit <file>Bildschirmaufzeichnung</file> und enthält außerdem das Datum und den Zeitpunkt "
18598 "der Aufnahme."
21863 "The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
21864 "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
21865 "includes the date and time it was taken."
21866 msgstr ""
21867 "Das Video wird automatisch im Ordner <file>Videos</file> in Ihrem "
21868 "persönlichen Ordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit "
21869 "<file>Bildschirmaufzeichnung</file> und enthält außerdem das Datum und den "
21870 "Zeitpunkt der Aufnahme."
1859921871
1860021872 #. (itstool) path: note/p
1860121873 #: C/screen-shot-record.page:136
18602 msgid "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in your home folder instead."
18603 msgstr ""
18604 "Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Videos</file> haben, werden die Videos stattdessen in Ihrem persönlichen "
18605 "Ordner gespeichert."
21874 msgid ""
21875 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
21876 "your home folder instead."
21877 msgstr ""
21878 "Wenn Sie keinen Ordner namens <file>Videos</file> haben, werden die Videos "
21879 "stattdessen in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
1860621880
1860721881 #. (itstool) path: info/desc
1860821882 #: C/session-fingerprint.page:36
18609 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password."
18610 msgstr ""
18611 "Sie können sich an Ihrem System über ein unterstütztes Fingerabdruck-Lesegerät anmelden, anstatt ein "
18612 "Passwort einzugeben."
21883 msgid ""
21884 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
21885 "of typing in your password."
21886 msgstr ""
21887 "Sie können sich an Ihrem System über ein unterstütztes Fingerabdruck-"
21888 "Lesegerät anmelden, anstatt ein Passwort einzugeben."
1861321889
1861421890 #. (itstool) path: page/title
1861521891 #: C/session-fingerprint.page:40
1861921895 #. (itstool) path: page/p
1862021896 #: C/session-fingerprint.page:42
1862121897 msgid ""
18622 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in."
18623 msgstr ""
18624 "Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können Sie einen Fingerabdruck "
18625 "aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden."
21898 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
21899 "fingerprint and use it to log in."
21900 msgstr ""
21901 "Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können "
21902 "Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden."
1862621903
1862721904 #. (itstool) path: section/title
1862821905 #: C/session-fingerprint.page:46
1863221909 #. (itstool) path: section/p
1863321910 #: C/session-fingerprint.page:48
1863421911 msgid ""
18635 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to identify "
18636 "you."
18637 msgstr ""
18638 "Bevor Sie sich mit Ihrem Fingerabdruck anmelden können, müssen Sie zunächst den Fingerabdruck aufzeichnen, "
18639 "den das System zur Identifikation verwenden kann."
21912 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
21913 "the system can use it to identify you."
21914 msgstr ""
21915 "Bevor Sie sich mit Ihrem Fingerabdruck anmelden können, müssen Sie zunächst "
21916 "den Fingerabdruck aufzeichnen, den das System zur Identifikation verwenden "
21917 "kann."
1864021918
1864121919 #. (itstool) path: note/p
1864221920 #: C/session-fingerprint.page:52
1864321921 msgid ""
18644 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten "
18645 "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry."
18646 msgstr ""
18647 "Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung Ihres Fingerabdrucks "
18648 "verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem "
18649 "sauberen, faserfreien Tuch und probieren Sie es erneut."
21922 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
21923 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
21924 "clean, lint-free cloth, and retry."
21925 msgstr ""
21926 "Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung "
21927 "Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie "
21928 "Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien "
21929 "Tuch und probieren Sie es erneut."
1865021930
1865121931 #. (itstool) path: section/p
1865221932 #. (itstool) path: page/p
18653 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:40
18654 msgid ""
18655 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to edit user accounts other than "
18656 "your own."
18657 msgstr ""
18658 "Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um fremde Benutzerkonten zu "
18659 "bearbeiten."
18660
18661 #. (itstool) path: item/p
18662 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32
18663 #: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
18664 msgid ""
18665 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</"
18666 "gui>."
18667 msgstr ""
18668 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
18669 "<gui>Benutzer</gui> ein."
21933 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
21934 #: C/user-changepicture.page:40
21935 msgid ""
21936 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
21937 "to edit user accounts other than your own."
21938 msgstr ""
21939 "Sie benötigen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
21940 "link>, um fremde Benutzerkonten zu bearbeiten."
21941
21942 #. (itstool) path: item/p
21943 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
21944 #: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
21945 #: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
21946 msgid ""
21947 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
21948 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
21949 msgstr ""
21950 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
21951 "Übersicht und tippen Sie <gui>Benutzer</gui> ein."
1867021952
1867121953 #. (itstool) path: item/p
1867221954 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
1867621958 #. (itstool) path: item/p
1867721959 #: C/session-fingerprint.page:69
1867821960 msgid ""
18679 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a fingerprint for the selected "
18680 "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> "
18681 "the panel."
18682 msgstr ""
18683 "Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Anmeldung mit Fingerabdruck</gui>, um einen Fingerabdruck "
18684 "für das gewählte Konto hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen Sie das "
18685 "Panel zunächst <gui>entsperren</gui>."
21961 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
21962 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
21963 "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
21964 msgstr ""
21965 "Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> neben <gui>Anmeldung mit "
21966 "Fingerabdruck</gui>, um einen Fingerabdruck für das gewählte Konto "
21967 "hinzuzufügen. Wenn Sie dies für einen anderen Benutzer tun wollen, müssen "
21968 "Sie das Panel zunächst <gui>entsperren</gui>."
1868621969
1868721970 #. (itstool) path: item/p
1868821971 #: C/session-fingerprint.page:75
18689 msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=\"button\">Next</gui>."
18690 msgstr ""
18691 "Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und klicken Sie dann auf <gui style="
18692 "\"button\">Weiter</gui>."
21972 msgid ""
21973 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
21974 "\"button\">Next</gui>."
21975 msgstr ""
21976 "Wählen Sie den Finger, den Sie für den Abdruck verwenden möchten, und "
21977 "klicken Sie dann auf <gui style=\"button\">Weiter</gui>."
1869321978
1869421979 #. (itstool) path: item/p
1869521980 #: C/session-fingerprint.page:79
1869621981 msgid ""
18697 "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a <em>moderate speed</em> over your "
18698 "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> "
18699 "message."
18700 msgstr ""
18701 "Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in <em>moderater Geschwindigkeit</em> "
18702 "über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert hat, "
21982 "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
21983 "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
21984 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
21985 msgstr ""
21986 "Folgen Sie den Anweisungen im Dialog und wischen Sie mit Ihrem Finger in "
21987 "<em>moderater Geschwindigkeit</em> über den Fingerabdruckleser. Sobald Ihr "
21988 "Rechner eine gute Aufzeichnung Ihres Fingerabdrucks gespeichert hat, "
1870321989 "erscheint die Meldung <gui>Erledigt</gui>."
1870421990
1870521991 #. (itstool) path: item/p
1870621992 #: C/session-fingerprint.page:85
1870721993 msgid ""
18708 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. "
18709 "Select <gui>Close</gui> to finish."
18710 msgstr ""
18711 "Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. "
18712 "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, um den Vorgang abzuschließen."
21994 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
21995 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
21996 msgstr ""
21997 "Wählen Sie <gui>Vor</gui>. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr "
21998 "Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf <gui>Schließen</"
21999 "gui>, um den Vorgang abzuschließen."
1871322000
1871422001 #. (itstool) path: section/title
1871522002 #: C/session-fingerprint.page:94
1871922006 #. (itstool) path: section/p
1872022007 #: C/session-fingerprint.page:96
1872122008 msgid ""
18722 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option to "
18723 "log in with your password."
18724 msgstr ""
18725 "Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck "
18726 "registrieren, können Sie sich trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden."
22009 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
22010 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
22011 msgstr ""
22012 "Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck "
22013 "funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck registrieren, können Sie sich "
22014 "trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden."
1872722015
1872822016 #. (itstool) path: item/p
1872922017 #: C/session-fingerprint.page:101
18730 msgid "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
18731 msgstr "Speichern Sie offene Arbeit und <link xref=\"shell-exit#logout\">melden Sie sich ab</link>."
22018 msgid ""
22019 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
22020 msgstr ""
22021 "Speichern Sie offene Arbeit und <link xref=\"shell-exit#logout\">melden Sie "
22022 "sich ab</link>."
1873222023
1873322024 #. (itstool) path: item/p
1873422025 #: C/session-fingerprint.page:105
18735 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear."
18736 msgstr "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das Passworteingabefeld erscheint."
22026 msgid ""
22027 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
22028 "will appear."
22029 msgstr ""
22030 "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das "
22031 "Passworteingabefeld erscheint."
1873722032
1873822033 #. (itstool) path: item/p
1873922034 #: C/session-fingerprint.page:109
18740 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader."
18741 msgstr ""
18742 "Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem Finger über Ihren "
18743 "Fingerabdruckleser zu wischen."
22035 msgid ""
22036 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
22037 "the fingerprint reader."
22038 msgstr ""
22039 "Anstatt Ihr Passwort einzugeben, sollten Sie nun in der Lage sein, mit dem "
22040 "Finger über Ihren Fingerabdruckleser zu wischen."
1874422041
1874522042 #. (itstool) path: info/desc
1874622043 #: C/session-formats.page:25
18747 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
18748 msgstr "Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen."
22044 msgid ""
22045 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
22046 msgstr ""
22047 "Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen."
1874922048
1875022049 #. (itstool) path: page/title
1875122050 #: C/session-formats.page:29
1875522054 #. (itstool) path: page/p
1875622055 #: C/session-formats.page:31
1875722056 msgid ""
18758 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the "
18759 "local customs of your region."
18760 msgstr ""
18761 "Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten "
18762 "verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer Region üblich ist."
22057 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
22058 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
22059 msgstr ""
22060 "Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, "
22061 "Währung und Maßeinheiten verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer "
22062 "Region üblich ist."
1876322063
1876422064 #. (itstool) path: item/p
1876522065 #: C/session-formats.page:43
1877422074 #. (itstool) path: item/p
1877522075 #: C/session-formats.page:46
1877622076 msgid ""
18777 "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region "
18778 "and language are not listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
18779 "available regions and languages."
18780 msgstr ""
18781 "Wählen Sie die Region und Sprache, die am ehesten die Formate verwendet, die Sie haben wollen. Wenn Ihre "
18782 "Region und Sprache nicht aufgelistet sind, klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der "
18783 "Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und Sprachen wählen zu können."
22077 "Select the region and language that most closely matches the formats you "
22078 "would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
22079 "media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
22080 "regions and languages."
22081 msgstr ""
22082 "Wählen Sie die Region und Sprache, die am ehesten die Formate verwendet, die "
22083 "Sie haben wollen. Wenn Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet sind, "
22084 "klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der Liste, um aus "
22085 "allen verfügbaren Regionen und Sprachen wählen zu können."
1878422086
1878522087 #. (itstool) path: item/p
1878622088 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
1879022092 #. (itstool) path: item/p
1879122093 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
1879222094 msgid ""
18793 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes to take effect</gui> by clicking "
18794 "<gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
18795 msgstr ""
18796 "Sie sollten sich nun <gui>abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui "
18797 "style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den Neustart "
18798 "später auszuführen."
22095 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
22096 "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
22097 "click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
22098 msgstr ""
22099 "Sie sollten sich nun <gui>abmelden, damit die Änderungen wirksam werden</"
22100 "gui>. Klicken Sie hierzu auf <gui style=\"button\">Jetzt neustarten</gui>, "
22101 "oder klicken Sie auf <gui style=\"button\">X</gui>, um den Neustart später "
22102 "auszuführen."
1879922103
1880022104 #. (itstool) path: page/p
1880122105 #: C/session-formats.page:63
1880222106 msgid ""
18803 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and "
18804 "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of "
18805 "the week in calendars."
18806 msgstr ""
18807 "Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand verschiedener Beispiele gezeigt, "
18808 "wie das Datum und anderes mehr dargestellt wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der "
18809 "Region auch der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
22107 "After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
22108 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
22109 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
22110 "calendars."
22111 msgstr ""
22112 "Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand "
22113 "verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt "
22114 "wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der Region auch "
22115 "der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt."
1881022116
1881122117 #. (itstool) path: info/desc
1881222118 #: C/session-language.page:32
1882122127 #. (itstool) path: page/p
1882222128 #: C/session-language.page:44
1882322129 msgid ""
18824 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper "
18825 "language packs installed on your computer."
18826 msgstr ""
18827 "Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von Sprachen benutzen, vorausgesetzt die "
18828 "richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem Rechner installiert."
22130 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
22131 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
22132 msgstr ""
22133 "Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von "
22134 "Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem "
22135 "Rechner installiert."
1882922136
1883022137 #. (itstool) path: item/p
1883122138 #: C/session-language.page:56
1883522142 #. (itstool) path: item/p
1883622143 #: C/session-language.page:59
1883722144 msgid ""
18838 "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <gui><_:media-1/"
18839 "></gui> at the bottom of the list to select from all available regions and languages."
18840 msgstr ""
18841 "Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und Sprache nicht aufgelistet sind, "
18842 "klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und "
18843 "Sprachen zu wählen."
22145 "Select your desired region and language. If your region and language are not "
22146 "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
22147 "from all available regions and languages."
22148 msgstr ""
22149 "Wählen Sie die gewünschte Region und Sprache aus. Falls Ihre Region und "
22150 "Sprache nicht aufgelistet sind, klicken Sie auf <gui><_:media-1/></gui> am "
22151 "unteren Rand der Liste, um aus allen verfügbaren Regionen und Sprachen zu "
22152 "wählen."
1884422153
1884522154 #. (itstool) path: page/p
1884622155 #: C/session-language.page:76
1884722156 msgid ""
18848 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any "
18849 "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually "
18850 "American English."
18851 msgstr ""
18852 "Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen könnten überhaupt nicht in Ihrer "
18853 "Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht übersetzter Text wird in der Originalsprache angezeigt, "
18854 "üblicherweise amerikanisches Englisch."
22157 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
22158 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
22159 "language in which the software was originally developed, usually American "
22160 "English."
22161 msgstr ""
22162 "Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und bestimmte Anwendungen "
22163 "könnten überhaupt nicht in Ihrer Sprache verfügbar sein. Jeglicher nicht "
22164 "übersetzter Text wird in der Originalsprache angezeigt, üblicherweise "
22165 "amerikanisches Englisch."
1885522166
1885622167 #. (itstool) path: page/p
1885722168 #: C/session-language.page:81
1885822169 msgid ""
18859 "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, pictures, "
18860 "and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, you will "
18861 "be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If you plan "
18862 "to use the new language all the time, you should update the folder names."
18863 msgstr ""
18864 "Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen Musik, Bilder und Dokumente "
18865 "speichern. Diese Ordner haben standardisierte Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut "
18866 "anmelden, werden Sie gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache umbenennen "
18867 "wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen "
18868 "aktualisieren."
18869
18870 #. (itstool) path: info/desc
18871 #: C/session-screenlocks.page:29
18872 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> settings."
18873 msgstr ""
18874 "Ändern Sie in den <gui>Privatsphäre</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet werden soll, bevor der "
18875 "Bildschirm gesperrt wird."
18876
18877 #. (itstool) path: page/title
18878 #: C/session-screenlocks.page:33
22170 "There are some special folders in your home folder where applications can "
22171 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
22172 "names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
22173 "you want to rename these folders to the standard names for your selected "
22174 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
22175 "update the folder names."
22176 msgstr ""
22177 "Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen "
22178 "Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte "
22179 "Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie "
22180 "gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache "
22181 "umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu "
22182 "verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren."
22183
22184 #. (itstool) path: info/desc
22185 #: C/session-screenlocks.page:30
22186 msgid ""
22187 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
22188 "settings."
22189 msgstr ""
22190 "Ändern Sie in den <gui>Privatsphäre</gui>-Einstellungen, wie lange gewartet "
22191 "werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird."
22192
22193 #. (itstool) path: page/title
22194 #: C/session-screenlocks.page:34
1887922195 msgid "The screen locks itself too quickly"
1888022196 msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst"
1888122197
1888222198 #. (itstool) path: page/p
18883 #: C/session-screenlocks.page:35
18884 msgid ""
18885 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to enter "
18886 "your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with your work "
18887 "if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too quickly."
18888 msgstr ""
18889 "Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der Bildschirm automatisch selbst, so "
18890 "dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen "
18891 "(damit sich niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner unbeaufsichtigt lassen), aber es "
18892 "kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm zu schnell sperrt."
18893
18894 #. (itstool) path: page/p
18895 #: C/session-screenlocks.page:41
22199 #: C/session-screenlocks.page:36
22200 msgid ""
22201 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
22202 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
22203 "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
22204 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
22205 "too quickly."
22206 msgstr ""
22207 "Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der "
22208 "Bildschirm automatisch selbst, so dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um "
22209 "ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich "
22210 "niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner "
22211 "unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm "
22212 "zu schnell sperrt."
22213
22214 #. (itstool) path: page/p
22215 #: C/session-screenlocks.page:42
1889622216 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
18897 msgstr "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des Bildschirms fest:"
18898
18899 #. (itstool) path: item/p
18900 #: C/session-screenlocks.page:52
22217 msgstr ""
22218 "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des "
22219 "Bildschirms fest:"
22220
22221 #. (itstool) path: item/p
22222 #: C/session-screenlocks.page:53
22223 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> in the sidebar to open the panel."
22224 msgstr ""
22225 "Klicken Sie auf <gui>Datenschutz</gui> in der Seitenleiste, um das Panel zu "
22226 "öffnen."
22227
22228 #. (itstool) path: item/p
22229 #: C/session-screenlocks.page:56
1890122230 msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
1890222231 msgstr "Drücken Sie auf <gui>Sperrbildschirm</gui>."
1890322232
1890422233 #. (itstool) path: item/p
18905 #: C/session-screenlocks.page:55
18906 msgid ""
18907 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the <gui>Lock screen after blank for</"
18908 "gui> drop-down list."
18909 msgstr ""
18910 "Wenn <gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> aktiviert ist, können Sie den Wert in der Auswahlliste "
18911 "<gui>Bildschirm sperren nach</gui> ändern."
22234 #: C/session-screenlocks.page:59
22235 msgid ""
22236 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
22237 "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
22238 msgstr ""
22239 "Wenn <gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> aktiviert ist, können Sie den "
22240 "Wert in der Auswahlliste <gui>Bildschirm sperren nach</gui> ändern."
1891222241
1891322242 #. (itstool) path: note/p
18914 #: C/session-screenlocks.page:61
18915 msgid ""
18916 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch <gui>Automatic Screen Lock</gui> to "
18917 "<gui>OFF</gui>."
18918 msgstr ""
18919 "Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, schalten Sie den Schalter für "
18920 "<gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> auf <gui>AUS</gui>."
22243 #: C/session-screenlocks.page:65
22244 msgid ""
22245 "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
22246 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
22247 msgstr ""
22248 "Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, "
22249 "schalten Sie den Schalter für <gui>Automatische Bildschirmsperre</gui> auf "
22250 "<gui>AUS</gui>."
1892122251
1892222252 #. (itstool) path: info/desc
1892322253 #: C/sharing.page:11
1892422254 msgid ""
18925 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
18926 "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link>…"
18927 msgstr ""
18928 "<link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"files-share\">Share files by email</"
18929 "link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</link> …"
22255 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
22256 "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
22257 "sharing</link>…"
22258 msgstr ""
22259 "<link xref=\"sharing-desktop\">Bildschirmfreigabe</link>, <link xref=\"files-"
22260 "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
22261 "sharing</link> …"
1893022262
1893122263 #. (itstool) path: page/title
1893222264 #: C/sharing.page:25
1895122283 #. (itstool) path: page/p
1895222284 #: C/sharing-bluetooth.page:35
1895322285 msgid ""
18954 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth in the <file>Downloads</file> "
18955 "folder"
18956 msgstr ""
18957 "Sie können den Empfang von Dateien über <gui>Bluetooth</gui> im <file>Downloads</file>-Ordner aktivieren"
22286 "You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
22287 "in the <file>Downloads</file> folder"
22288 msgstr ""
22289 "Sie können den Empfang von Dateien über <gui>Bluetooth</gui> im "
22290 "<file>Downloads</file>-Ordner aktivieren"
1895822291
1895922292 #. (itstool) path: steps/title
1896022293 #: C/sharing-bluetooth.page:39
1896322296
1896422297 #. (itstool) path: item/p
1896522298 #: C/sharing-bluetooth.page:48
18966 msgid "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is switched on</link>."
18967 msgstr ""
18968 "Stellen Sie sicher, dass <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> eingeschaltet ist</link>."
22299 msgid ""
22300 "Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
22301 "switched on</link>."
22302 msgstr ""
22303 "Stellen Sie sicher, dass <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
22304 "\"><gui>Bluetooth</gui> eingeschaltet ist</link>."
1896922305
1897022306 #. (itstool) path: item/p
1897122307 #: C/sharing-bluetooth.page:52
1897222308 msgid ""
18973 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> folder only when the <gui>Bluetooth</"
18974 "gui> panel is open."
18975 msgstr ""
18976 "Geräte mit Bluetooth-Verbindung können Dateien in Ihren <file>Downloads</file>-Ordner senden, wenn das "
18977 "<gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
22309 "Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
22310 "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
22311 msgstr ""
22312 "Geräte mit Bluetooth-Verbindung können Dateien in Ihren <file>Downloads</"
22313 "file>-Ordner senden, wenn das <gui>Bluetooth</gui>-Panel geöffnet ist."
1897822314
1897922315 #. (itstool) path: info/desc
1898022316 #: C/sharing-desktop.page:27
1898122317 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
18982 msgstr "Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu verwenden."
22318 msgstr ""
22319 "Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu "
22320 "verwenden."
1898322321
1898422322 #. (itstool) path: page/title
1898522323 #: C/sharing-desktop.page:30
1898922327 #. (itstool) path: page/p
1899022328 #: C/sharing-desktop.page:42
1899122329 msgid ""
18992 "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing "
18993 "application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to allow others to access your desktop and set the security "
18994 "preferences."
18995 msgstr ""
18996 "Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm "
18997 "von einem anderen Rechner aus zu betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe des "
18998 "Bildschirms</app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewähren und die "
18999 "Sicherheitseinstellungen zu setzen."
22330 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
22331 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
22332 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
22333 msgstr ""
22334 "Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für "
22335 "entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu "
22336 "betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie <app>Freigabe des Bildschirms</"
22337 "app>, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu gewähren und "
22338 "die Sicherheitseinstellungen zu setzen."
1900022339
1900122340 #. (itstool) path: note/p
1900222341 #: C/sharing-desktop.page:48
19003 msgid "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
19004 msgstr ""
19005 "Das Paket <app>Vino</app> muss installiert sein, damit die <gui>Bildschirmfreigabe</gui> angezeigt wird."
22342 msgid ""
22343 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
22344 "gui> to be visible."
22345 msgstr ""
22346 "Das Paket <app>Vino</app> muss installiert sein, damit die "
22347 "<gui>Bildschirmfreigabe</gui> angezeigt wird."
1900622348
1900722349 #. (itstool) path: when/p
1900822350 #: C/sharing-desktop.page:53
1900922351 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
19010 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installieren</link>"
19011
19012 #. (itstool) path: item/p
19013 #: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
19014 msgid ""
19015 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
19016 "<gui>Sharing</gui>."
19017 msgstr ""
19018 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
19019 "<gui>Freigabe</gui> ein."
19020
19021 #. (itstool) path: item/p
19022 #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
22352 msgstr ""
22353 "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Vino installieren</link>"
22354
22355 #. (itstool) path: item/p
22356 #: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32
22357 #: C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64
22358 msgid ""
22359 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22360 "overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
22361 msgstr ""
22362 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
22363 "Übersicht und tippen Sie <gui>Freigabe</gui> ein."
22364
22365 #. (itstool) path: item/p
22366 #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36
22367 #: C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
1902322368 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
1902422369 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Freigabe</gui>, um das Panel zu öffnen."
1902522370
1902622371 #. (itstool) path: item/p
1902722372 #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
1902822373 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
19029 msgstr "Wenn <gui>Freigabe</gui> auf <gui>AUS</gui> gestellt ist, so schalten Sie diese <gui>An</gui>."
22374 msgstr ""
22375 "Wenn <gui>Freigabe</gui> auf <gui>AUS</gui> gestellt ist, so schalten Sie "
22376 "diese <gui>An</gui>."
1903022377
1903122378 #. (itstool) path: note/p
1903222379 #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
1903322380 msgid ""
19034 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can <link xref=\"sharing-displayname"
19035 "\">change</link> the name your computer displays on the network."
19036 msgstr ""
19037 "Wenn sich der Text unterhalb von <gui>Rechnername</gui> bearbeiten lässt, können Sie den Namen <link xref="
19038 "\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter dem Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird."
22381 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
22382 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
22383 "displays on the network."
22384 msgstr ""
22385 "Wenn sich der Text unterhalb von <gui>Rechnername</gui> bearbeiten lässt, "
22386 "können Sie den Namen <link xref=\"sharing-displayname\">ändern</link>, unter "
22387 "dem Ihr Rechner im Netzwerk angezeigt wird."
1903922388
1904022389 #. (itstool) path: item/p
1904122390 #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
1904522394 #. (itstool) path: item/p
1904622395 #: C/sharing-desktop.page:78
1904722396 msgid ""
19048 "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other "
19049 "people will be able to attempt to connect to your computer and view what’s on your screen."
19050 msgstr ""
19051 "Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, stellen Sie die Option <gui>Bildschirmfreigabe</"
19052 "gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu "
19053 "verbinden und den Bildschirm anzusehen."
22397 "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
22398 "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
22399 "connect to your computer and view what’s on your screen."
22400 msgstr ""
22401 "Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, stellen Sie die "
22402 "Option <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass "
22403 "Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und "
22404 "den Bildschirm anzusehen."
1905422405
1905522406 #. (itstool) path: item/p
1905622407 #: C/sharing-desktop.page:83
1905722408 msgid ""
19058 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</gui> to <gui>ON</gui>. This may "
19059 "allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on "
19060 "the security settings which you are currently using."
19061 msgstr ""
19062 "Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren, schalten Sie <gui>Entfernte Steuerung "
19063 "zulassen</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu "
19064 "starten und die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Die Möglichkeiten hängen von den aktuell verwendeten "
19065 "Sicherheitseinstellungen ab."
22409 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
22410 "gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
22411 "run applications, and browse files on your computer, depending on the "
22412 "security settings which you are currently using."
22413 msgstr ""
22414 "Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren, schalten Sie "
22415 "<gui>Entfernte Steuerung zulassen</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies ermöglicht "
22416 "anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, Anwendungen zu starten und die Dateien "
22417 "Ihres Rechners zu durchsuchen. Die Möglichkeiten hängen von den aktuell "
22418 "verwendeten Sicherheitseinstellungen ab."
1906622419
1906722420 #. (itstool) path: note/p
1906822421 #: C/sharing-desktop.page:90
19069 msgid "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</gui>."
19070 msgstr ""
19071 "Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui> "
19072 "steht."
22422 msgid ""
22423 "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
22424 "gui>."
22425 msgstr ""
22426 "Dieses Funktionsmerkmal ist per Voreinstellung aktiv wenn "
22427 "<gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AN</gui> steht."
1907322428
1907422429 #. (itstool) path: section/title
1907522430 #: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
1907922434 #. (itstool) path: section/p
1908022435 #: C/sharing-desktop.page:100
1908122436 msgid ""
19082 "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it."
19083 msgstr ""
19084 "Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie "
19085 "ändern."
22437 "It is important that you consider the full extent of what each security "
22438 "option means before changing it."
22439 msgstr ""
22440 "Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder "
22441 "Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie ändern."
1908622442
1908722443 #. (itstool) path: item/title
1908822444 #: C/sharing-desktop.page:105
1909222448 #. (itstool) path: item/p
1909322449 #: C/sharing-desktop.page:106
1909422450 msgid ""
19095 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable <gui>New "
19096 "connections must ask for access</gui>. If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
19097 "allow someone to connect to your computer."
19098 msgstr ""
19099 "Wenn Sie bestimmen wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm gewähren wollen, so wählen Sie "
19100 "<gui>Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, "
19101 "werden Sie nicht gefragt, ob Sie jemandem die Verbindung mit Ihren Rechner erlauben wollen."
22451 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
22452 "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
22453 "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
22454 "to connect to your computer."
22455 msgstr ""
22456 "Wenn Sie bestimmen wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm "
22457 "gewähren wollen, so wählen Sie <gui>Neue Verbindungen müssen zum Zugriff "
22458 "berechtigt werden</gui>. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie "
22459 "nicht gefragt, ob Sie jemandem die Verbindung mit Ihren Rechner erlauben "
22460 "wollen."
1910222461
1910322462 #. (itstool) path: note/p
1910422463 #: C/sharing-desktop.page:111
1911322472 #. (itstool) path: item/p
1911422473 #: C/sharing-desktop.page:116
1911522474 msgid ""
19116 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable <gui>Require a Password</"
19117 "gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
19118 msgstr ""
19119 "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem Bildschirm verbinden wollen, "
19120 "aktivieren Sie <gui>Passwort verlangen</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder versuchen, "
19121 "Ihren Bildschirm zu betrachten."
22475 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
22476 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
22477 "can attempt to view your desktop."
22478 msgstr ""
22479 "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem "
22480 "Bildschirm verbinden wollen, aktivieren Sie <gui>Passwort verlangen</gui>. "
22481 "Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder versuchen, Ihren "
22482 "Bildschirm zu betrachten."
1912222483
1912322484 #. (itstool) path: note/p
1912422485 #: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
19125 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password."
19126 msgstr ""
19127 "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren und ein sicheres Passwort "
19128 "festlegen."
22486 msgid ""
22487 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
22488 "secure password."
22489 msgstr ""
22490 "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren "
22491 "und ein sicheres Passwort festlegen."
1912922492
1913022493 #. (itstool) path: section/title
19131 #: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112
22494 #: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
22495 #: C/sharing-personal.page:112
1913222496 msgid "Networks"
1913322497 msgstr "Netzwerke"
1913422498
1913522499 #. (itstool) path: section/p
1913622500 #: C/sharing-desktop.page:143
1913722501 msgid ""
19138 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
19139 "OFF</gui> switch next to each to choose where your desktop can be shared."
19140 msgstr ""
19141 "Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
19142 "Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre "
19143 "Arbeitsumgebung freigegeben werden kann."
22502 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
22503 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
22504 "choose where your desktop can be shared."
22505 msgstr ""
22506 "Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie "
22507 "gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter "
22508 "neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Arbeitsumgebung freigegeben "
22509 "werden kann."
1914422510
1914522511 #. (itstool) path: section/title
1914622512 #: C/sharing-desktop.page:149
1915022516 #. (itstool) path: section/p
1915122517 #: C/sharing-desktop.page:151
1915222518 msgid ""
19153 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the <gui>notification icon</gui> in the message "
19154 "Tray. To do so:"
19155 msgstr ""
19156 "Sie können mit einem <gui>Benachrichtigungssymbol</gui> die Verbindung zu jemandem trennen, der Ihre "
19157 "Arbeitsumgebung betrachtet:"
22519 "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
22520 "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
22521 msgstr ""
22522 "Sie können mit einem <gui>Benachrichtigungssymbol</gui> die Verbindung zu "
22523 "jemandem trennen, der Ihre Arbeitsumgebung betrachtet:"
1915822524
1915922525 #. (itstool) path: item/p
1916022526 #: C/sharing-desktop.page:154
1916122527 msgid ""
19162 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>, or by moving your mouse "
19163 "pointer to the very bottom of your screen."
19164 msgstr ""
19165 "Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken oder "
19166 "den Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms bewegen."
22528 "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
22529 "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
22530 msgstr ""
22531 "Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld, indem Sie <keyseq><key>Super</"
22532 "key><key>M</key></keyseq> drücken oder den Mauszeiger an den unteren Rand "
22533 "des Bildschirms bewegen."
1916722534
1916822535 #. (itstool) path: item/p
1916922536 #: C/sharing-desktop.page:157
1917022537 msgid ""
19171 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This will open the <app>Sharing</app> "
19172 "panel."
19173 msgstr ""
19174 "Klicken Sie auf das <gui>Schreibtisch</gui>-Symbol im <gui>Benachrichtigungsfeld</gui>. Das <app>Freigabe</"
19175 "app>-Panel wird geöffnet."
22538 "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
22539 "will open the <app>Sharing</app> panel."
22540 msgstr ""
22541 "Klicken Sie auf das <gui>Schreibtisch</gui>-Symbol im "
22542 "<gui>Benachrichtigungsfeld</gui>. Das <app>Freigabe</app>-Panel wird "
22543 "geöffnet."
1917622544
1917722545 #. (itstool) path: item/p
1917822546 #: C/sharing-desktop.page:161
1917922547 msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
19180 msgstr "Stellen Sie den Regler für <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AUS</gui>."
22548 msgstr ""
22549 "Stellen Sie den Regler für <gui>Bildschirmfreigabe</gui> auf <gui>AUS</gui>."
1918122550
1918222551 #. (itstool) path: info/desc
1918322552 #: C/sharing-displayname.page:20
1918422553 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
19185 msgstr "Legen Sie fest, wie Ihr Rechner für andere Rechner oder Geräte erscheint."
22554 msgstr ""
22555 "Legen Sie fest, wie Ihr Rechner für andere Rechner oder Geräte erscheint."
1918622556
1918722557 #. (itstool) path: page/title
1918822558 #: C/sharing-displayname.page:24
1919222562 #. (itstool) path: page/p
1919322563 #: C/sharing-displayname.page:26
1919422564 msgid ""
19195 "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network "
19196 "or over Bluetooth."
19197 msgstr ""
19198 "Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen Rechnern oder Geräten darstellt, "
19199 "im Netzwerk oder über Bluetooth."
22565 "You can change the name your computer uses to display itself to other "
22566 "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
22567 msgstr ""
22568 "Sie können den Namen ändern, unter dem sich Ihr Rechner gegenüber anderen "
22569 "Rechnern oder Geräten darstellt, im Netzwerk oder über Bluetooth."
1920022570
1920122571 #. (itstool) path: steps/title
1920222572 #: C/sharing-displayname.page:30
1920522575
1920622576 #. (itstool) path: item/p
1920722577 #: C/sharing-displayname.page:39
19208 msgid "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your computer displays on the network."
19209 msgstr ""
19210 "Ändern Sie den Text unter <gui>Rechnername</gui>, um die Darstellung des Rechnernamens im Netzwerk zu ändern."
22578 msgid ""
22579 "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
22580 "computer displays on the network."
22581 msgstr ""
22582 "Ändern Sie den Text unter <gui>Rechnername</gui>, um die Darstellung des "
22583 "Rechnernamens im Netzwerk zu ändern."
1921122584
1921222585 #. (itstool) path: info/desc
1921322586 #: C/sharing-media.page:22
1922222595 #. (itstool) path: page/p
1922322596 #: C/sharing-media.page:37
1922422597 msgid ""
19225 "You can browse, search and play the media on your computer using a <sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> "
19226 "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these "
19227 "devices to access the folders containing your music, photos and videos."
19228 msgstr ""
19229 "Sie können mittels <sys>UPnP</sys> oder <sys>DLNA</sys> über Geräte mit entsprechenden Fähigkeiten wie "
19230 "Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten "
19231 "Sie die <gui>Medienfreigabe</gui> ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, Fotos und Videos zu "
19232 "gestatten."
22598 "You can browse, search and play the media on your computer using a "
22599 "<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
22600 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
22601 "access the folders containing your music, photos and videos."
22602 msgstr ""
22603 "Sie können mittels <sys>UPnP</sys> oder <sys>DLNA</sys> über Geräte mit "
22604 "entsprechenden Fähigkeiten wie Smartphones, Fernsehgeräte oder Spielkonsolen "
22605 "Medien auf Ihrem Rechner durchsuchen und wiedergeben. Richten Sie die "
22606 "<gui>Medienfreigabe</gui> ein, um diesen Geräten den Zugriff auf Ihre Musik, "
22607 "Fotos und Videos zu gestatten."
1923322608
1923422609 #. (itstool) path: note/p
1923522610 #: C/sharing-media.page:43
19236 msgid "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</gui> to be visible."
19237 msgstr "Das Paket <app>Rygel</app> muss installiert sein, damit die <gui>Medienfreigabe</gui> angezeigt wird."
22611 msgid ""
22612 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
22613 "gui> to be visible."
22614 msgstr ""
22615 "Das Paket <app>Rygel</app> muss installiert sein, damit die "
22616 "<gui>Medienfreigabe</gui> angezeigt wird."
1923822617
1923922618 #. (itstool) path: when/p
1924022619 #: C/sharing-media.page:48
1924122620 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
19242 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installieren</link>"
22621 msgstr ""
22622 "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Rygel installieren</link>"
1924322623
1924422624 #. (itstool) path: item/p
1924522625 #: C/sharing-media.page:70
1925422634 #. (itstool) path: item/p
1925522635 #: C/sharing-media.page:76
1925622636 msgid ""
19257 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</file> are shared. To remove one of "
19258 "these, click the <gui>×</gui> next to the folder name."
19259 msgstr ""
19260 "In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</file> und <file>Videos</file> "
19261 "freigegeben. Um eines davon zu entfernen, klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."
22637 "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
22638 "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
22639 "folder name."
22640 msgstr ""
22641 "In der Voreinstellung werden die Ordner <file>Musik</file>, <file>Bilder</"
22642 "file> und <file>Videos</file> freigegeben. Um eines davon zu entfernen, "
22643 "klicken Sie auf das <gui>X</gui>-Symbol neben dem Ordnernamen."
1926222644
1926322645 #. (itstool) path: item/p
1926422646 #: C/sharing-media.page:81
1926522647 msgid ""
19266 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> window. "
19267 "Navigate <em>into</em> the desired folder and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
19268 msgstr ""
19269 "Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das <gui style=\"button\">+</gui>-Symbol, um das "
19270 "Fenster <gui>Ordner wählen</gui> zu öffnen. Navigieren Sie <em>in</em> den gewünschten Ordner und klicken "
19271 "Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
22648 "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
22649 "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
22650 "and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
22651 msgstr ""
22652 "Um einen weiteren Ordner hinzuzufügen, klicken Sie auf das <gui style="
22653 "\"button\">+</gui>-Symbol, um das Fenster <gui>Ordner wählen</gui> zu "
22654 "öffnen. Navigieren Sie <em>in</em> den gewünschten Ordner und klicken Sie "
22655 "auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
1927222656
1927322657 #. (itstool) path: item/p
1927422658 #: C/sharing-media.page:86
1927522659 msgid ""
19276 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play media in the folders you "
19277 "selected using the external device."
19278 msgstr ""
19279 "Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun Medien in den Ordnern durchsuchen "
19280 "oder wiedergeben, die Sie in dem externen Gerät gewählt haben."
22660 "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
22661 "media in the folders you selected using the external device."
22662 msgstr ""
22663 "Klicken Sie auf das <gui style=\"button\">X</gui>-Symbol. Sie können nun "
22664 "Medien in den Ordnern durchsuchen oder wiedergeben, die Sie in dem externen "
22665 "Gerät gewählt haben."
1928122666
1928222667 #. (itstool) path: section/p
1928322668 #: C/sharing-media.page:94
1928422669 msgid ""
19285 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
19286 "OFF</gui> switch next to each to choose where your media can be shared."
19287 msgstr ""
19288 "Der <gui>Netzwerke</gui>-Abschnitt listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
19289 "Verwenden Sie den Schalter <gui>AN | AUS</gui> neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Medien "
19290 "freigegeben werden können."
22670 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
22671 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
22672 "choose where your media can be shared."
22673 msgstr ""
22674 "Der <gui>Netzwerke</gui>-Abschnitt listet die Netzwerke auf, mit denen Sie "
22675 "gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den Schalter <gui>AN | AUS</gui> "
22676 "neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre Medien freigegeben werden "
22677 "können."
1929122678
1929222679 #. (itstool) path: info/desc
1929322680 #: C/sharing-personal.page:22
1929422681 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
19295 msgstr "Andere Personen auf Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen lassen."
22682 msgstr ""
22683 "Andere Personen auf Dateien in Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
22684 "zugreifen lassen."
1929622685
1929722686 #. (itstool) path: page/title
1929822687 #: C/sharing-personal.page:26
1930222691 #. (itstool) path: page/p
1930322692 #: C/sharing-personal.page:44
1930422693 msgid ""
19305 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</file> folder from another "
19306 "computer on the network. Configure <gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents "
19307 "of the folder."
19308 msgstr ""
19309 "Sie können anderen Personen von einem anderen Rechner im Netzwerk aus Zugriff auf den Ordner "
19310 "<file>Öffentlich</file> in Ihrem <file>Persönlichen Ordner</file> gewähren. Richten Sie <app>Persönliche "
19311 "Dateifreigabe</app> ein, um anderen Zugriff auf den Ordner zu gewähren."
22694 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
22695 "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
22696 "File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
22697 msgstr ""
22698 "Sie können anderen Personen von einem anderen Rechner im Netzwerk aus "
22699 "Zugriff auf den Ordner <file>Öffentlich</file> in Ihrem <file>Persönlichen "
22700 "Ordner</file> gewähren. Richten Sie <app>Persönliche Dateifreigabe</app> "
22701 "ein, um anderen Zugriff auf den Ordner zu gewähren."
1931222702
1931322703 #. (itstool) path: note/p
1931422704 #: C/sharing-personal.page:50
1931522705 msgid ""
19316 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for <gui>Personal File Sharing</gui> to be "
19317 "visible."
19318 msgstr ""
19319 "Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> "
19320 "angezeigt wird."
22706 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
22707 "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
22708 msgstr ""
22709 "Das Paket <app>gnome-user-share</app> muss installiert sein, damit "
22710 "<gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> angezeigt wird."
1932122711
1932222712 #. (itstool) path: when/p
1932322713 #: C/sharing-personal.page:55
19324 msgid "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-user-share</link>"
19325 msgstr "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-Dateifreigabe installieren</link>"
22714 msgid ""
22715 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
22716 "user-share</link>"
22717 msgstr ""
22718 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">GNOME-"
22719 "Dateifreigabe installieren</link>"
1932622720
1932722721 #. (itstool) path: item/p
1932822722 #: C/sharing-personal.page:79
1933222726 #. (itstool) path: item/p
1933322727 #: C/sharing-personal.page:82
1933422728 msgid ""
19335 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that other people on your current "
19336 "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your <file>Public</file> "
19337 "folder."
19338 msgstr ""
19339 "Schalten Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch "
19340 "erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> "
19341 "anzusehen."
22729 "Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
22730 "other people on your current network will be able to attempt to connect to "
22731 "your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
22732 msgstr ""
22733 "Schalten Sie <gui>Persönliche Dateifreigabe</gui> auf <gui>AN</gui>. Dies "
22734 "bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner zu "
22735 "verbinden und Dateien In Ihrem Ordner <file>Öffentlich</file> anzusehen."
1934222736
1934322737 #. (itstool) path: note/p
1934422738 #: C/sharing-personal.page:87
1934522739 msgid ""
19346 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be accessed from other computers on "
19347 "the network."
19348 msgstr ""
19349 "Eine <em>URI</em> (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im Netzwerk aus auf den Ordner "
19350 "<file>Öffentlich</file> zugegriffen werden kann."
22740 "A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
22741 "accessed from other computers on the network."
22742 msgstr ""
22743 "Eine <em>URI</em> (Adresse) wird angezeigt, über die von anderen Rechnern im "
22744 "Netzwerk aus auf den Ordner <file>Öffentlich</file> zugegriffen werden kann."
1935122745
1935222746 #. (itstool) path: item/title
1935322747 #: C/sharing-personal.page:98
1935722751 #. (itstool) path: item/p
1935822752 #: C/sharing-personal.page:99
1935922753 msgid ""
19360 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</file> folder, switch "
19361 "<gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this option, anyone can attempt to view your "
19362 "<file>Public</file> folder."
19363 msgstr ""
19364 "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie auf Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> "
19365 "zugreifen wollen, Stellen Sie <gui>Passwort verlangen</gui> auf <gui>AN</gui>. Wenn Sie diese Option nicht "
19366 "verwenden kann jeder versuchen Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> zu betrachten."
22754 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
22755 "file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
22756 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
22757 "folder."
22758 msgstr ""
22759 "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie auf Ihren "
22760 "Ordner <file>Öffentlich</file> zugreifen wollen, Stellen Sie <gui>Passwort "
22761 "verlangen</gui> auf <gui>AN</gui>. Wenn Sie diese Option nicht verwenden "
22762 "kann jeder versuchen Ihren Ordner <file>Öffentlich</file> zu betrachten."
1936722763
1936822764 #. (itstool) path: section/p
1936922765 #: C/sharing-personal.page:114
1937022766 msgid ""
19371 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are currently connected. Use the <gui>ON | "
19372 "OFF</gui> switch next to each to choose where your personal files can be shared."
19373 msgstr ""
19374 "Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie gegenwärtig verbunden sind. "
19375 "Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre persönlichen "
19376 "Dateien freigegeben werden können."
22767 "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
22768 "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
22769 "choose where your personal files can be shared."
22770 msgstr ""
22771 "Der Abschnitt <gui>Netzwerke</gui> listet die Netzwerke auf, mit denen Sie "
22772 "gegenwärtig verbunden sind. Verwenden Sie den <gui>AN | AUS</gui>-Schalter "
22773 "neben jedem der Einträge, um zu wählen, wo Ihre persönlichen Dateien "
22774 "freigegeben werden können."
1937722775
1937822776 #. (itstool) path: info/desc
1937922777 #: C/shell-apps-favorites.page:29
1938022778 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
19381 msgstr "Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen Sie sie daraus."
22779 msgstr ""
22780 "Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen "
22781 "Sie sie daraus."
1938222782
1938322783 #. (itstool) path: page/title
1938422784 #: C/shell-apps-favorites.page:32
1938722787
1938822788 #. (itstool) path: page/p
1938922789 #: C/shell-apps-favorites.page:34
19390 msgid "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
19391 msgstr ""
19392 "So fügen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-introduction#activities\">Dash</link> hinzu, um leichter "
19393 "darauf zugreifen zu können:"
22790 msgid ""
22791 "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
22792 "\">dash</link> for easy access:"
22793 msgstr ""
22794 "So fügen Sie eine Anwendung zum <link xref=\"shell-introduction#activities"
22795 "\">Dash</link> hinzu, um leichter darauf zugreifen zu können:"
1939422796
1939522797 #. (itstool) path: item/p
1939622798 #: C/shell-apps-favorites.page:39
1939722799 msgid ""
19398 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</"
19399 "gui> at the top left of the screen"
19400 msgstr ""
19401 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie auf "
19402 "<gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke des Bildschirms klicken."
22800 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22801 "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
22802 msgstr ""
22803 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
22804 "Übersicht, indem Sie auf <gui>Aktivitäten</gui> in der linken oberen Ecke "
22805 "des Bildschirms klicken."
1940322806
1940422807 #. (itstool) path: item/p
1940522808 #: C/shell-apps-favorites.page:42
1940622809 msgid ""
19407 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen "
19408 "and choose the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
19409 msgstr ""
19410 "Klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui>-Menü oben links auf dem "
19411 "Bildschirm und wählen Sie <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> aus dem Menü."
22810 "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
22811 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
22812 "gui> item from the menu."
22813 msgstr ""
22814 "Klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</"
22815 "gui>-Menü oben links auf dem Bildschirm und wählen Sie <gui>Aktivitäten-"
22816 "Übersicht</gui> aus dem Menü."
1941222817
1941322818 #. (itstool) path: item/p
1941422819 #: C/shell-apps-favorites.page:47
19415 msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
19416 msgstr ""
19417 "Klicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewünschte Anwendung, die Sie hinzufügen wollen."
22820 msgid ""
22821 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
22822 msgstr ""
22823 "Klicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewünschte "
22824 "Anwendung, die Sie hinzufügen wollen."
1941822825
1941922826 #. (itstool) path: item/p
1942022827 #: C/shell-apps-favorites.page:51
19421 msgid "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
19422 msgstr ""
19423 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen Sie <gui>Zu Favoriten hinzufügen</gui>."
22828 msgid ""
22829 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
22830 msgstr ""
22831 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen Sie <gui>Zu "
22832 "Favoriten hinzufügen</gui>."
1942422833
1942522834 #. (itstool) path: item/p
1942622835 #: C/shell-apps-favorites.page:53
1942722836 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
19428 msgstr "Alternativ können Sie auf das Symbol mit der Maus klicken und es in das Dash ziehen."
22837 msgstr ""
22838 "Alternativ können Sie auf das Symbol mit der Maus klicken und es in das Dash "
22839 "ziehen."
1942922840
1943022841 #. (itstool) path: page/p
1943122842 #: C/shell-apps-favorites.page:57
1943222843 msgid ""
19433 "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select <gui>Remove from "
19434 "Favorites</gui>."
19435 msgstr ""
19436 "Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das "
19437 "Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Aus Favoriten entfernen</gui>."
22844 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
22845 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
22846 msgstr ""
22847 "Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der "
22848 "rechten Maustaste auf das Anwendungssymbol und wählen Sie <gui>Aus Favoriten "
22849 "entfernen</gui>."
1943822850
1943922851 #. (itstool) path: note/p
1944022852 #: C/shell-apps-favorites.page:60
1944122853 msgid ""
19442 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the <gui xref=\"shell-"
19443 "introduction#activities\">Applications</gui> menu."
19444 msgstr ""
19445 "Lieblingsanwendungen erscheinen auch im Abschnitt <gui>Favoriten</gui> im Menü <gui xref=\"shell-"
19446 "introduction#activities\">Anwendungen</gui>."
22854 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
22855 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
22856 msgstr ""
22857 "Lieblingsanwendungen erscheinen auch im Abschnitt <gui>Favoriten</gui> im "
22858 "Menü <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui>."
1944722859
1944822860 #. (itstool) path: info/desc
1944922861 #: C/shell-apps-open.page:28
1945822870 #. (itstool) path: page/p
1945922871 #: C/shell-apps-open.page:41
1946022872 msgid ""
19461 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left of the screen to show the <gui "
19462 "xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
19463 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
19464 "key."
19465 msgstr ""
19466 "Bewegen Sie Ihren Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben auf dem Bildschirm, um die <gui "
19467 "xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht anzuzeigen. Hier finden Sie alle Ihre "
19468 "Anwendungen. Sie können die Übersicht auch durch Drücken der <key xref=\"keyboard-key-super\">Super-Taste</"
19469 "key> öffnen."
22873 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
22874 "of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
22875 "\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
22876 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
22877 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
22878 msgstr ""
22879 "Bewegen Sie Ihren Mauszeiger in die <gui>Aktivitäten</gui>-Ecke links oben "
22880 "auf dem Bildschirm, um die <gui xref=\"shell-introduction#activities"
22881 "\">Aktivitäten</gui>-Übersicht anzuzeigen. Hier finden Sie alle Ihre "
22882 "Anwendungen. Sie können die Übersicht auch durch Drücken der <key xref="
22883 "\"keyboard-key-super\">Super-Taste</key> öffnen."
1947022884
1947122885 #. (itstool) path: page/p
1947222886 #: C/shell-apps-open.page:47
1947322887 msgid ""
19474 "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu at "
19475 "the top left of the screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
19476 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
19477 msgstr ""
19478 "Sie können Anwendungen im Menü <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</gui> links oben auf "
19479 "dem Bildschirm starten, oder Sie verwenden die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie die <key xref="
22888 "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
22889 "\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
22890 "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
22891 "\">Super</key> key."
22892 msgstr ""
22893 "Sie können Anwendungen im Menü <gui xref=\"shell-introduction#activities"
22894 "\">Anwendungen</gui> links oben auf dem Bildschirm starten, oder Sie "
22895 "verwenden die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht, indem Sie die <key xref="
1948022896 "\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken."
1948122897
1948222898 #. (itstool) path: page/p
1948322899 #: C/shell-apps-open.page:52
19484 msgid "There are several ways of opening an application once you’re in the <gui>Activities</gui> overview:"
19485 msgstr ""
19486 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in der <gui>Aktivitäten</gui>-"
19487 "Übersicht befinden:"
22900 msgid ""
22901 "There are several ways of opening an application once you’re in the "
22902 "<gui>Activities</gui> overview:"
22903 msgstr ""
22904 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich in "
22905 "der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht befinden:"
1948822906
1948922907 #. (itstool) path: item/p
1949022908 #: C/shell-apps-open.page:57
1949122909 msgid ""
19492 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If this doesn’t happen, click the "
19493 "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don’t know the exact name of an application, "
19494 "try to type an related term. Click the application’s icon to start it."
19495 msgstr ""
19496 "Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach gesucht werden. Falls dies nicht "
19497 "geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe. "
22910 "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
22911 "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
22912 "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
22913 "related term. Click the application’s icon to start it."
22914 msgstr ""
22915 "Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach "
22916 "gesucht werden. Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am "
22917 "oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe. "
1949822918 "Anschließend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten."
1949922919
1950022920 #. (itstool) path: item/p
1950122921 #: C/shell-apps-open.page:63
1950222922 msgid ""
19503 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of icons on the left-hand side of the "
19504 "<gui>Activities</gui> overview. Click one of these to start the corresponding application."
19505 msgstr ""
19506 "Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em>, dem senkrechten Streifen mit Symbolen links in "
19507 "der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu "
19508 "starten."
22923 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
22924 "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
22925 "of these to start the corresponding application."
22926 msgstr ""
22927 "Einige Anwendungen verfügen über Symbole im <em>Dash</em>, dem senkrechten "
22928 "Streifen mit Symbolen links in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht. Klicken "
22929 "Sie auf eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten."
1950922930
1951022931 #. (itstool) path: item/p
1951122932 #: C/shell-apps-open.page:66
1951222933 msgid ""
19513 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=\"shell-apps-favorites\">add them "
19514 "to the dash</link> yourself."
19515 msgstr ""
19516 "Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst <link xref=\"shell-apps-favorites\">zum Dash hinzufügen</"
19517 "link>."
22934 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
22935 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
22936 msgstr ""
22937 "Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst <link xref=\"shell-apps-"
22938 "favorites\">zum Dash hinzufügen</link>."
1951822939
1951922940 #. (itstool) path: item/p
1952022941 #: C/shell-apps-open.page:71
1952122942 msgid ""
19522 "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the <gui "
19523 "style=\"button\">Frequent</gui> view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui style="
19524 "\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start it."
19525 msgstr ""
19526 "Klicken Sie auf das Punktraster-Symbol am unteren Ende des Dash. Sie sehen nun die häufig genutzten "
19527 "Anwendungen, wenn die Ansicht <gui style=\"button\">Häufig</gui> aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Anwendung "
19528 "starten wollen, klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Alle</gui> am unteren Ende der Ansicht, um "
19529 "alle Anwendungen anzuzeigen. Klicken Sie auf die gewünschte Anwendung, um sie zu starten."
22943 "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
22944 "used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
22945 "enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
22946 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
22947 "application to start it."
22948 msgstr ""
22949 "Klicken Sie auf das Punktraster-Symbol am unteren Ende des Dash. Sie sehen "
22950 "nun die häufig genutzten Anwendungen, wenn die Ansicht <gui style=\"button"
22951 "\">Häufig</gui> aktiviert ist. Wenn Sie eine neue Anwendung starten wollen, "
22952 "klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Alle</gui> am unteren Ende "
22953 "der Ansicht, um alle Anwendungen anzuzeigen. Klicken Sie auf die gewünschte "
22954 "Anwendung, um sie zu starten."
1953022955
1953122956 #. (itstool) path: item/p
1953222957 #: C/shell-apps-open.page:78
1953322958 msgid ""
19534 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces\">workspace</link> by dragging its "
19535 "icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
19536 "application will open in the chosen workspace."
19537 msgstr ""
19538 "Sie können eine Anwendung auf einer eigenen <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsfläche</link> ausführen, "
19539 "indem Sie das Anwendungssymbol von der Dash auf eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite des "
19540 "Bildschirms ziehen. Die Anwendung wird auf der entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet."
22959 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
22960 "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
22961 "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
22962 "will open in the chosen workspace."
22963 msgstr ""
22964 "Sie können eine Anwendung auf einer eigenen <link xref=\"shell-workspaces"
22965 "\">Arbeitsfläche</link> ausführen, indem Sie das Anwendungssymbol von der "
22966 "Dash auf eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite des Bildschirms "
22967 "ziehen. Die Anwendung wird auf der entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet."
1954122968
1954222969 #. (itstool) path: item/p
1954322970 #: C/shell-apps-open.page:83
1954422971 msgid ""
19545 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its icon to the empty workspace at the "
19546 "bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces."
19547 msgstr ""
19548 "Sie können eine Anwendung auf einer <em>neuen</em> Arbeitsfläche starten, indem Sie deren Symbol auf die "
19549 "leere Arbeitsfläche unten im Arbeitsflächenwechsler oder in die schmale Lücke zwischen zwei Arbeitsflächen "
19550 "verschieben."
22972 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
22973 "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
22974 "the small gap between two workspaces."
22975 msgstr ""
22976 "Sie können eine Anwendung auf einer <em>neuen</em> Arbeitsfläche starten, "
22977 "indem Sie deren Symbol auf die leere Arbeitsfläche unten im "
22978 "Arbeitsflächenwechsler oder in die schmale Lücke zwischen zwei "
22979 "Arbeitsflächen verschieben."
1955122980
1955222981 #. (itstool) path: note/title
1955322982 #: C/shell-apps-open.page:90
1955722986 #. (itstool) path: note/p
1955822987 #: C/shell-apps-open.page:91
1955922988 msgid ""
19560 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its "
19561 "<em>command name</em>, and then press the <key>Enter</key> key."
19562 msgstr ""
19563 "Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine Anwendung auszuführen ist, den "
19564 "<em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch das Drücken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
19565 "keyseq>, gefolgt von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der <key>Eingabetaste</key> "
19566 "durchgeführt werden kann."
22989 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
22990 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
22991 "the <key>Enter</key> key."
22992 msgstr ""
22993 "Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine "
22994 "Anwendung auszuführen ist, den <em>Befehlsnamen</em> zu verwenden, was durch "
22995 "das Drücken der Tasten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, gefolgt "
22996 "von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der "
22997 "<key>Eingabetaste</key> durchgeführt werden kann."
1956722998
1956822999 #. (itstool) path: note/p
1956923000 #: C/shell-apps-open.page:94
1957023001 msgid ""
19571 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type "
19572 "‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
19573 msgstr ""
19574 "Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> "
19575 "und geben Sie <cmd>rhythmbox</cmd> ein. Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms."
23002 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
23003 "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
23004 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
23005 msgstr ""
23006 "Um beispielsweise <app>Rhythmbox</app> zu starten, drücken Sie "
23007 "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> und geben Sie <cmd>rhythmbox</"
23008 "cmd> ein. Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten des Programms."
1957623009
1957723010 #. (itstool) path: credit/name
1957823011 #: C/shell-exit.page:26
1958623019
1958723020 #. (itstool) path: info/desc
1958823021 #: C/shell-exit.page:40
19589 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on."
19590 msgstr ""
19591 "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich abmelden, den Benutzer wechseln und "
19592 "so weiter."
23022 msgid ""
23023 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
23024 "so on."
23025 msgstr ""
23026 "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich "
23027 "abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter."
1959323028
1959423029 #. (itstool) path: page/title
1959523030 #: C/shell-exit.page:45
1959923034 #. (itstool) path: page/p
1960023035 #: C/shell-exit.page:53
1960123036 msgid ""
19602 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it "
19603 "powered on and log out."
19604 msgstr ""
19605 "Wenn Sie Ihren Rechner nicht weiter benutzen wollen, so können Sie ihn ausschalten, in Bereitschaft "
19606 "versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden."
23037 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
23038 "(to save power), or leave it powered on and log out."
23039 msgstr ""
23040 "Wenn Sie Ihren Rechner nicht weiter benutzen wollen, so können Sie ihn "
23041 "ausschalten, in Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder "
23042 "eingeschaltet lassen und sich einfach nur abmelden."
1960723043
1960823044 #. (itstool) path: section/title
1960923045 #: C/shell-exit.page:57
1961323049 #. (itstool) path: section/p
1961423050 #: C/shell-exit.page:59
1961523051 msgid ""
19616 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch "
19617 "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where you "
19618 "left it when you log back in."
19619 msgstr ""
19620 "Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich entweder abmelden oder angemeldet "
19621 "bleiben und einfach nur den Benutzer wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
19622 "weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, wie Sie es verlassen haben."
23052 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
23053 "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
23054 "applications will continue running, and everything will be where you left it "
23055 "when you log back in."
23056 msgstr ""
23057 "Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich "
23058 "entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer "
23059 "wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen "
23060 "weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, "
23061 "wie Sie es verlassen haben."
1962323062
1962423063 #. (itstool) path: section/p
1962523064 #: C/shell-exit.page:64
1962623065 msgid ""
19627 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=\"shell-introduction#yourname\">system "
19628 "menu</link> on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option."
19629 msgstr ""
19630 "Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, klicken Sie auf das <link xref="
19631 "\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</link> rechts im oberen Panel, dann auf Ihren Namen und wählen "
19632 "Sie die entsprechende Option."
23066 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
23067 "\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
23068 "top bar, click your name and then choose the right option."
23069 msgstr ""
23070 "Um sich <gui>abzumelden</gui> oder den <gui>Benutzer zu wechseln</gui>, "
23071 "klicken Sie auf das <link xref=\"shell-introduction#yourname\">Systemmenü</"
23072 "link> rechts im oberen Panel, dann auf Ihren Namen und wählen Sie die "
23073 "entsprechende Option."
1963323074
1963423075 #. (itstool) path: note/p
1963523076 #: C/shell-exit.page:69
1963623077 msgid ""
19637 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the menu if you have more than one "
19638 "user account on your system."
19639 msgstr ""
19640 "Die Einträge <gui>Abmelden</gui> und <gui>Benutzer wechseln</gui> sind nur dann im Menü, wenn mehr als ein "
19641 "Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."
23078 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
23079 "menu if you have more than one user account on your system."
23080 msgstr ""
23081 "Die Einträge <gui>Abmelden</gui> und <gui>Benutzer wechseln</gui> sind nur "
23082 "dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."
1964223083
1964323084 #. (itstool) path: note/p
1964423085 #: C/shell-exit.page:74
1964523086 msgid ""
19646 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more than one user account on your "
19647 "system."
19648 msgstr ""
19649 "Der Eintrag <gui>Benutzer wechseln</gui> erscheint nur dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf "
19650 "Ihrem System vorhanden ist."
23087 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
23088 "than one user account on your system."
23089 msgstr ""
23090 "Der Eintrag <gui>Benutzer wechseln</gui> erscheint nur dann im Menü, wenn "
23091 "mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist."
1965123092
1965223093 #. (itstool) path: section/title
1965323094 #: C/shell-exit.page:85
1965723098 #. (itstool) path: section/p
1965823099 #: C/shell-exit.page:87
1965923100 msgid ""
19660 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from "
19661 "accessing your files or running applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
19662 "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you don’t lock your screen, it will "
19663 "lock automatically after a certain amount of time."
19664 msgstr ""
19665 "Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den Bildschirm sperren, damit andere "
19666 "Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, heben Sie "
19667 "den Vorhang auf dem <link xref=\"shell-lockscreen\">Sperrbildschirm</link> und geben Sie einfach Ihr "
19668 "Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm nicht sperren, wird er nach einer gewissen "
19669 "Zeit automatisch gesperrt."
23101 "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
23102 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
23103 "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
23104 "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
23105 "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
23106 "time."
23107 msgstr ""
23108 "Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den "
23109 "Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen "
23110 "und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, heben Sie den Vorhang "
23111 "auf dem <link xref=\"shell-lockscreen\">Sperrbildschirm</link> und geben Sie "
23112 "einfach Ihr Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm "
23113 "nicht sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt."
1967023114
1967123115 #. (itstool) path: section/p
1967223116 #: C/shell-exit.page:94
1967323117 msgid ""
19674 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen button "
19675 "at the bottom of the menu."
19676 msgstr ""
19677 "Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der rechten Seite der oberen Leiste und "
19678 "klicken Sie dann auf den Knopf der Bildschirmsperre unten im Menü."
23118 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
23119 "and press the lock screen button at the bottom of the menu."
23120 msgstr ""
23121 "Um Ihren Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf das Systemmenü an der "
23122 "rechten Seite der oberen Leiste und klicken Sie dann auf den Knopf der "
23123 "Bildschirmsperre unten im Menü."
1967923124
1968023125 #. (itstool) path: section/p
1968123126 #: C/shell-exit.page:97
1968223127 msgid ""
19683 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking <gui>Log in as another "
19684 "user</gui> on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
19685 msgstr ""
19686 "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem jeweils eigenen Benutzerkonto "
19687 "anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu "
19688 "Ihrer Arbeitsumgebung zurück wechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat."
23128 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
23129 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
23130 "switch back to your desktop when they are finished."
23131 msgstr ""
23132 "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem "
23133 "jeweils eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf <gui>Benutzer "
23134 "wechseln</gui> am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer "
23135 "Arbeitsumgebung zurück wechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit "
23136 "beendet hat."
1968923137
1969023138 #. (itstool) path: section/title
1969123139 #: C/shell-exit.page:108
1969523143 #. (itstool) path: section/p
1969623144 #: C/shell-exit.page:110
1969723145 msgid ""
19698 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, "
19699 "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
19700 "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still used during suspend."
19701 msgstr ""
19702 "Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen, solange Sie Ihren Rechner nicht benutzen. "
19703 "Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den "
19704 "Deckel schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher gespeichert und die meisten "
19705 "Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Während der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer Strom "
19706 "verbraucht."
23146 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
23147 "laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
23148 "close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers "
23149 "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
23150 "used during suspend."
23151 msgstr ""
23152 "Setzen Sie Ihren Rechner in Bereitschaft, um Strom zu sparen, solange Sie "
23153 "Ihren Rechner nicht benutzen. Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt "
23154 "GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel "
23155 "schließen. Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher "
23156 "gespeichert und die meisten Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. "
23157 "Während der Bereitschaft wird dennoch ein sehr geringer Strom verbraucht."
1970723158
1970823159 #. (itstool) path: section/p
1970923160 #: C/shell-exit.page:117
1971023161 msgid ""
19711 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar. From there you "
19712 "may either hold down the <key>Alt</key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
19713 "off button."
19714 msgstr ""
19715 "Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft versetzen wollen, klicken Sie auf das Systemmenü rechts im "
19716 "oberen Panel und halten Sie dann entweder die <key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken auf den Knopf zum "
19717 "Ausschalten, oder klicken Sie einfach lange auf den Ausschaltknopf."
23162 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
23163 "of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
23164 "and click the power off button, or simply long-click the power off button."
23165 msgstr ""
23166 "Wenn Sie Ihren Rechner manuell in Bereitschaft versetzen wollen, klicken Sie "
23167 "auf das Systemmenü rechts im oberen Panel und halten Sie dann entweder die "
23168 "<key>Alt</key>-Taste gedrückt und klicken auf den Knopf zum Ausschalten, "
23169 "oder klicken Sie einfach lange auf den Ausschaltknopf."
1971823170
1971923171 #. (itstool) path: section/title
1972023172 #: C/shell-exit.page:128
1972423176 #. (itstool) path: section/p
1972523177 #: C/shell-exit.page:130
1972623178 msgid ""
19727 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right "
19728 "side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
19729 "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
19730 msgstr ""
19731 "Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, klicken Sie auf das Systemmenü "
19732 "rechts in der oberen Leiste und dann auf den Ausschalten-Knopf im Menü. Ein Dialog öffnet sich daraufhin und "
19733 "bietet Ihnen die Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
23179 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
23180 "the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
23181 "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
23182 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
23183 msgstr ""
23184 "Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, "
23185 "klicken Sie auf das Systemmenü rechts in der oberen Leiste und dann auf den "
23186 "Ausschalten-Knopf im Menü. Ein Dialog öffnet sich daraufhin und bietet Ihnen "
23187 "die Möglichkeiten <gui>Neu starten</gui> oder <gui>Ausschalten</gui> an."
1973423188
1973523189 #. (itstool) path: section/p
1973623190 #: C/shell-exit.page:135
1973723191 msgid ""
19738 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because this "
19739 "will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to power off."
19740 msgstr ""
19741 "Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht erlaubt, den Rechner auszuschalten "
19742 "oder neu zu starten, weil dies deren Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
19743 "verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner auszuschalten."
23192 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
23193 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
23194 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
23195 msgstr ""
23196 "Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht "
23197 "erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren "
23198 "Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters "
23199 "verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner "
23200 "auszuschalten."
1974423201
1974523202 #. (itstool) path: note/p
1974623203 #: C/shell-exit.page:140
1974723204 msgid ""
19748 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery is "
19749 "low or does not hold charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less "
19750 "energy</link> than one which is suspended."
19751 msgstr ""
19752 "Sie können Ihren Rechner ausschalten, falls Sie ihn bewegen wollen und er über keinen Akku verfügt, der Akku "
19753 "wenig geladen ist oder die Ladung unzureichend ist. Ein ausgeschalteter Rechner verbraucht auch <link xref="
19754 "\"power-batterylife\">weniger Energie</link> als einer, der sich lediglich in einem Energiesparzustand "
19755 "befindet."
23205 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
23206 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
23207 "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
23208 "link> than one which is suspended."
23209 msgstr ""
23210 "Sie können Ihren Rechner ausschalten, falls Sie ihn bewegen wollen und er "
23211 "über keinen Akku verfügt, der Akku wenig geladen ist oder die Ladung "
23212 "unzureichend ist. Ein ausgeschalteter Rechner verbraucht auch <link xref="
23213 "\"power-batterylife\">weniger Energie</link> als einer, der sich lediglich "
23214 "in einem Energiesparzustand befindet."
1975623215
1975723216 #. (itstool) path: info/desc
1975823217 #: C/shell-introduction.page:30
19759 msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</gui> overview."
19760 msgstr ""
19761 "Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
23218 msgid ""
23219 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
23220 "gui> overview."
23221 msgstr ""
23222 "Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die "
23223 "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht."
1976223224
1976323225 #. (itstool) path: page/title
1976423226 #: C/shell-introduction.page:34
1976823230 #. (itstool) path: page/p
1976923231 #: C/shell-introduction.page:36
1977023232 msgid ""
19771 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize "
19772 "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the top "
19773 "bar."
19774 msgstr ""
19775 "GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit "
19776 "nicht behindern, Ablenkungen so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender Aufgaben "
19777 "zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden Sie eine leere Arbeitsfläche und ein "
19778 "Panel am oberen Rand sehen."
23233 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
23234 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
23235 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
23236 msgstr ""
23237 "GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene "
23238 "Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit nicht behindern, Ablenkungen "
23239 "so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender "
23240 "Aufgaben zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden "
23241 "Sie eine leere Arbeitsfläche und ein Panel am oberen Rand sehen."
1977923242
1978023243 #. (itstool) path: when/media
1978123244 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1978423247 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1978523248 #: C/shell-introduction.page:42
1978623249 msgctxt "_"
19787 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
23250 msgid ""
23251 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
23252 "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
1978823253 msgstr "ok"
1978923254
1979023255 #. (itstool) path: media/p
1979923264 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1980023265 #: C/shell-introduction.page:47
1980123266 msgctxt "_"
19802 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
23267 msgid ""
23268 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
23269 "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
1980323270 msgstr "ok"
1980423271
1980523272 #. (itstool) path: page/p
1980623273 #: C/shell-introduction.page:53
1980723274 msgid ""
19808 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and <link xref="
19809 "\"status-icons\">system properties</link> like sound, networking, and power. In the status menu in the top "
19810 "bar, you can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> connection details, check "
19811 "your battery status, log out or switch users, and turn off your computer."
19812 msgstr ""
19813 "Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, Ihren Kalender und Termine, sowie "
19814 "auf <link xref=\"status-icons\">Systemeinstellungen</link> (z.B. Audio, Netzwerk und Stromversorgung). Im "
19815 "Status-Menü im oberen Panel können Sie die Lautstärke oder die Bildschirmhelligkeit ändern, die "
19816 "Verbindungsdetails für <gui>Funknetzwerke</gui> bearbeiten, den Akkuzustand prüfen, sich abmelden oder den "
19817 "Benutzer wechseln sowie den Rechner ausschalten."
23275 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
23276 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
23277 "like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you "
23278 "can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
23279 "connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
23280 "turn off your computer."
23281 msgstr ""
23282 "Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, "
23283 "Ihren Kalender und Termine, sowie auf <link xref=\"status-icons"
23284 "\">Systemeinstellungen</link> (z.B. Audio, Netzwerk und Stromversorgung). Im "
23285 "Status-Menü im oberen Panel können Sie die Lautstärke oder die "
23286 "Bildschirmhelligkeit ändern, die Verbindungsdetails für <gui>Funknetzwerke</"
23287 "gui> bearbeiten, den Akkuzustand prüfen, sich abmelden oder den Benutzer "
23288 "wechseln sowie den Rechner ausschalten."
1981823289
1981923290 #. (itstool) path: section/title
1982023291 #: C/shell-introduction.page:63
1982823299 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1982923300 #: C/shell-introduction.page:67
1983023301 msgctxt "_"
19831 msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
23302 msgid ""
23303 "external ref='figures/shell-activities.png' "
23304 "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
1983223305 msgstr "ok"
1983323306
1983423307 #. (itstool) path: media/p
1984323316 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1984423317 #: C/shell-introduction.page:72
1984523318 msgctxt "_"
19846 msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
23319 msgid ""
23320 "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
23321 "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
1984723322 msgstr "ok"
1984823323
1984923324 #. (itstool) path: section/p
1985023325 #: C/shell-introduction.page:78
1985123326 msgid ""
19852 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> button, or just move your mouse "
19853 "pointer to the top-left hot corner. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
19854 "on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing "
19855 "to search your applications, files, folders, and the web."
19856 msgstr ""
19857 "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Aktivitäten</gui> oder bewegen Sie "
19858 "Ihren Mauszeiger einfach in die funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-"
19859 "key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre Fenster und "
19860 "Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren Anwendungen, Dateien, Ordnern und im Internet "
19861 "zu suchen."
23327 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
23328 "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
23329 "also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
23330 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
23331 "also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
23332 "web."
23333 msgstr ""
23334 "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Knopf "
23335 "<gui>Aktivitäten</gui> oder bewegen Sie Ihren Mauszeiger einfach in die "
23336 "funktionale Ecke ganz links oben. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-"
23337 "key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht "
23338 "sehen Sie Ihre Fenster und Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, "
23339 "um nach Ihren Anwendungen, Dateien, Ordnern und im Internet zu suchen."
1986223340
1986323341 #. (itstool) path: section/p
1986423342 #: C/shell-introduction.page:85
1986523343 msgid ""
19866 "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
19867 "gui> menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
19868 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your windows and applications in the "
19869 "<gui>Activities</gui> overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
19870 msgstr ""
19871 "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities"
19872 "\">Anwendungen</gui>-Menü links oben auf dem Bildschirm und wählen Sie den Eintrag <gui>Aktivitäten-"
19873 "Übersicht</gui>. Sie können auch die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer Tastatur "
19874 "drücken, um in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht Ihre Fenster und Anwendungen zu sehen. Außerdem können "
19875 "Sie einfach tippen, um nach Ihren Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."
23344 "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
23345 "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
23346 "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
23347 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
23348 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
23349 "typing to search your applications, files, and folders."
23350 msgstr ""
23351 "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf das <gui xref=\"shell-"
23352 "introduction#activities\">Anwendungen</gui>-Menü links oben auf dem "
23353 "Bildschirm und wählen Sie den Eintrag <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Sie "
23354 "können auch die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste auf Ihrer "
23355 "Tastatur drücken, um in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht Ihre Fenster "
23356 "und Anwendungen zu sehen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren "
23357 "Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen."
1987623358
1987723359 #. (itstool) path: section/media
1987823360 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1988123363 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1988223364 #: C/shell-introduction.page:93
1988323365 msgctxt "_"
19884 msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
23366 msgid ""
23367 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'"
1988523368 msgstr "translated"
1988623369
1988723370 #. (itstool) path: media/p
1989223375 #. (itstool) path: section/p
1989323376 #: C/shell-introduction.page:97
1989423377 msgid ""
19895 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows you your favorite and running "
19896 "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, it "
19897 "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag the "
19898 "icon to the overview, or onto any workspace on the right."
19899 msgstr ""
19900 "Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash zeigt Ihnen Ihre "
19901 "Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um "
19902 "die zugehörige Anwendung zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, so ist das Symbol hervorgehoben. "
19903 "Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt verwendete Fenster. Sie können das Symbol auch in die "
19904 "Übersicht oder eine der Arbeitsflächen auf der rechten Seite ziehen."
23378 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
23379 "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
23380 "open that application; if the application is already running, it will be "
23381 "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
23382 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
23383 "right."
23384 msgstr ""
23385 "Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das <em>Dash</em>. Das Dash "
23386 "zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. "
23387 "Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehörige Anwendung "
23388 "zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, so ist das Symbol "
23389 "hervorgehoben. Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt "
23390 "verwendete Fenster. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder eine "
23391 "der Arbeitsflächen auf der rechten Seite ziehen."
1990523392
1990623393 #. (itstool) path: section/p
1990723394 #: C/shell-introduction.page:104
1990823395 msgid ""
19909 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to "
19910 "open a new window. You can also click the icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
19911 msgstr ""
19912 "Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol öffnet ein Menü, in welchem Sie ein beliebiges Fenster "
19913 "einer laufenden Anwendung wählen oder ein neues Fenster öffnen können. Sie können auch beim Anklicken des "
19914 "Symbols die <key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, um ein neues Fenster zu öffnen."
23396 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
23397 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
23398 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
23399 msgstr ""
23400 "Ein Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol öffnet ein Menü, in "
23401 "welchem Sie ein beliebiges Fenster einer laufenden Anwendung wählen oder ein "
23402 "neues Fenster öffnen können. Sie können auch beim Anklicken des Symbols die "
23403 "<key>Strg</key>-Taste gedrückt halten, um ein neues Fenster zu öffnen."
1991523404
1991623405 #. (itstool) path: section/p
1991723406 #: C/shell-introduction.page:108
1991823407 msgid ""
19919 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails "
19920 "of all the windows on the current workspace."
19921 msgstr ""
19922 "Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. Diese zeigt eine Vorschau aller "
19923 "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in Echtzeit."
23408 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
23409 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
23410 msgstr ""
23411 "Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. "
23412 "Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in "
23413 "Echtzeit."
1992423414
1992523415 #. (itstool) path: section/p
1992623416 #: C/shell-introduction.page:112
1992723417 msgid ""
19928 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all the "
19929 "applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
19930 "overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
19931 "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they’re not running, so you can access them "
19932 "quickly."
19933 msgstr ""
19934 "Klicken Sie auf den Raster-Knopf am unteren Ende des Dash, um zur Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese "
19935 "zeigt alle auf dem Rechner installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese auszuführen, "
19936 "oder ziehen Sie diese in die Übersicht oder auf eine Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine Anwendung auch "
19937 "auf das Dash ziehen, um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen bleiben in "
19938 "dem Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, damit Sie schnell darauf zugreifen können."
23418 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
23419 "overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
23420 "Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
23421 "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
23422 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
23423 "they’re not running, so you can access them quickly."
23424 msgstr ""
23425 "Klicken Sie auf den Raster-Knopf am unteren Ende des Dash, um zur "
23426 "Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner "
23427 "installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese "
23428 "auszuführen, oder ziehen Sie diese in die Übersicht oder auf eine "
23429 "Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine Anwendung auch auf das Dash ziehen, "
23430 "um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen "
23431 "bleiben in dem Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, damit Sie "
23432 "schnell darauf zugreifen können."
1993923433
1994023434 #. (itstool) path: item/p
1994123435 #: C/shell-introduction.page:121
19942 msgid "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
19943 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr über das Starten von Anwendungen.</link>"
23436 msgid ""
23437 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
23438 msgstr ""
23439 "<link xref=\"shell-apps-open\">Erfahren Sie mehr über das Starten von "
23440 "Anwendungen.</link>"
1994423441
1994523442 #. (itstool) path: item/p
1994623443 #: C/shell-introduction.page:125
19947 msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
19948 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr über Fenster und Arbeitsflächen.</link>"
23444 msgid ""
23445 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
23446 msgstr ""
23447 "<link xref=\"shell-windows\">Erfahren Sie mehr über Fenster und "
23448 "Arbeitsflächen.</link>"
1994923449
1995023450 #. (itstool) path: section/title
1995123451 #: C/shell-introduction.page:133
1995923459 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1996023460 #: C/shell-introduction.page:137
1996123461 msgctxt "_"
19962 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
23462 msgid ""
23463 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
23464 "md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
1996323465 msgstr "translated"
1996423466
1996523467 #. (itstool) path: media/p
1997023472 #. (itstool) path: when/p
1997123473 #: C/shell-introduction.page:140
1997223474 msgid ""
19973 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the name of the active application "
19974 "alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are "
19975 "available in the application menu vary depending on the application."
19976 msgstr ""
19977 "Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf befindet, zeigt den Namen und das "
19978 "zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
19979 "Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
23475 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
23476 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
23477 "access to application preferences or help. The items that are available in "
23478 "the application menu vary depending on the application."
23479 msgstr ""
23480 "Das Anwendungsmenü, welches sich neben dem <gui>Aktivitäten</gui>-Knopf "
23481 "befindet, zeigt den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung "
23482 "an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die Anwendungseinstellungen und "
23483 "die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
1998023484 "Anwendung abhängig."
1998123485
1998223486 #. (itstool) path: when/media
1998623490 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1998723491 #: C/shell-introduction.page:148
1998823492 msgctxt "_"
19989 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
23493 msgid ""
23494 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
23495 "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
1999023496 msgstr "ok"
1999123497
1999223498 #. (itstool) path: when/p
1999323499 #: C/shell-introduction.page:151
1999423500 msgid ""
19995 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus, shows the name of "
19996 "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
19997 "The items that are available in the application menu vary depending on the application."
19998 msgstr ""
19999 "Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs <gui>Anwendungen</gui> und <gui>Orte</gui> befindet, zeigt "
20000 "den Namen und das zugehörige Symbol der aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
20001 "Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen Einträge sind von der jeweiligen "
20002 "Anwendung abhängig."
23501 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
23502 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
23503 "with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
23504 "The items that are available in the application menu vary depending on the "
23505 "application."
23506 msgstr ""
23507 "Das Anwendungsmenü, welches sich neben den Menüs <gui>Anwendungen</gui> und "
23508 "<gui>Orte</gui> befindet, zeigt den Namen und das zugehörige Symbol der "
23509 "aktiven Anwendung an. Außerdem bietet es schnellen Zugriff auf die "
23510 "Anwendungseinstellungen und die Hilfe. Die in diesem Menü enthaltenen "
23511 "Einträge sind von der jeweiligen Anwendung abhängig."
2000323512
2000423513 #. (itstool) path: section/title
2000523514 #: C/shell-introduction.page:162
2001423523 #. (itstool) path: section/p
2001523524 #: C/shell-introduction.page:177
2001623525 msgid ""
20017 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming "
20018 "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</"
20019 "key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your full <app>Evolution</app> "
20020 "calendar directly from the menu."
20021 msgstr ""
20022 "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle Datum, einen Kalender mit "
20023 "Monatsansicht, eine Liste Ihrer bevorstehenden Termine und neue Benachrichtigungen anzuzeigen. Den Kalender "
20024 "können Sie auch durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> öffnen. Sie können außerdem "
20025 "auf die Zeit- und Datumseinstellungen zugreifen und Ihren kompletten <app>Evolution</app>-Kalender direkt "
20026 "aus dem Menü öffnen."
23526 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
23527 "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
23528 "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
23529 "keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
23530 "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
23531 msgstr ""
23532 "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle "
23533 "Datum, einen Kalender mit Monatsansicht, eine Liste Ihrer bevorstehenden "
23534 "Termine und neue Benachrichtigungen anzuzeigen. Den Kalender können Sie auch "
23535 "durch Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> öffnen. Sie "
23536 "können außerdem auf die Zeit- und Datumseinstellungen zugreifen und Ihren "
23537 "kompletten <app>Evolution</app>-Kalender direkt aus dem Menü öffnen."
2002723538
2002823539 #. (itstool) path: item/p
2002923540 #: C/shell-introduction.page:186
20030 msgid "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments.</link>"
20031 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine.</link>"
23541 msgid ""
23542 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
23543 "</link>"
23544 msgstr ""
23545 "<link xref=\"clock-calendar\">Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine.</"
23546 "link>"
2003223547
2003323548 #. (itstool) path: item/p
2003423549 #: C/shell-introduction.page:190
20035 msgid "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the message tray.</link>"
20036 msgstr ""
20037 "<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld.</"
20038 "link>"
23550 msgid ""
23551 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
23552 "message tray.</link>"
23553 msgstr ""
23554 "<link xref=\"shell-notifications\">Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen "
23555 "und das Benachrichtigungsfeld.</link>"
2003923556
2004023557 #. (itstool) path: section/title
2004123558 #: C/shell-introduction.page:199
2004923566 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2005023567 #: C/shell-introduction.page:203
2005123568 msgctxt "_"
20052 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
23569 msgid ""
23570 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
2005323571 msgstr "ok"
2005423572
2005523573 #. (itstool) path: media/p
2006423582 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2006523583 #: C/shell-introduction.page:208
2006623584 msgctxt "_"
20067 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
23585 msgid ""
23586 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
23587 "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
2006823588 msgstr "ok"
2006923589
2007023590 #. (itstool) path: section/p
2007123591 #: C/shell-introduction.page:214
20072 msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer."
20073 msgstr ""
20074 "Klicken Sie auf das Systemmenü rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihre Systemeinstellungen und Ihren Rechner "
20075 "zu verwalten."
23592 msgid ""
23593 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
23594 "and your computer."
23595 msgstr ""
23596 "Klicken Sie auf das Systemmenü rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihre "
23597 "Systemeinstellungen und Ihren Rechner zu verwalten."
2007623598
2007723599 #. (itstool) path: section/p
2007823600 #: C/shell-introduction.page:241
2007923601 msgid ""
20080 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also "
20081 "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
20082 "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports vertical or horizontal "
20083 "rotation, you can quickly rotate the screen from the system menu. If your screen does not support rotation, "
20084 "you will not see the button."
20085 msgstr ""
20086 "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um andere Personen daran zu hindern, "
20087 "Ihren Rechner zu benutzen. Sie können schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand "
20088 "anderem Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Sie können auch vom Menü aus den Rechner in Bereitschaft "
20089 "versetzen oder ausschalten. Wenn Sie über einen Bildschirm verfügen, der horizontale oder vertikale Drehung "
20090 "unterstützt, so können Sie schnell den Bildschirm über das Systemmenü drehen. Wenn die Unterstützung fehlt, "
20091 "so fehlt auch der entsprechende Knopf."
23602 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
23603 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
23604 "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
23605 "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
23606 "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
23607 "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
23608 "button."
23609 msgstr ""
23610 "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um "
23611 "andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können "
23612 "schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand anderem "
23613 "Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Sie können auch vom Menü aus den "
23614 "Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten. Wenn Sie über einen "
23615 "Bildschirm verfügen, der horizontale oder vertikale Drehung unterstützt, so "
23616 "können Sie schnell den Bildschirm über das Systemmenü drehen. Wenn die "
23617 "Unterstützung fehlt, so fehlt auch der entsprechende Knopf."
2009223618
2009323619 #. (itstool) path: item/p
2009423620 #: C/shell-introduction.page:251
2009523621 msgid ""
20096 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer.</"
20097 "link>"
20098 msgstr ""
20099 "<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden und Ausschalten Ihres Rechners.</"
20100 "link>"
23622 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
23623 "turning off your computer.</link>"
23624 msgstr ""
23625 "<link xref=\"shell-exit\">Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden "
23626 "und Ausschalten Ihres Rechners.</link>"
2010123627
2010223628 #. (itstool) path: section/title
2010323629 #. (itstool) path: media/p
2011223638 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2011323639 #: C/shell-introduction.page:260
2011423640 msgctxt "_"
20115 msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
23641 msgid ""
23642 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
2011623643 msgstr "ok"
2011723644
2011823645 #. (itstool) path: section/p
2011923646 #: C/shell-introduction.page:264
2012023647 msgid ""
20121 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to "
20122 "protecting your desktop while you’re away from your computer, the lock screen displays the date and time. It "
20123 "also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback."
20124 msgstr ""
20125 "Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der Sperrbildschirm angezeigt. Er "
20126 "schützt Ihre Arbeitsumgebung, während Sie von Ihrem Rechner abwesend sind und zeigt außerdem Datum und "
20127 "Uhrzeit an. Weiterhin werden Informationen über den Ladezustand des Akkus und Ihr Netzwerk angezeigt und Sie "
20128 "können die Medienwiedergabe steuern."
23648 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
23649 "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
23650 "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
23651 "information about your battery and network status, and allows you to control "
23652 "media playback."
23653 msgstr ""
23654 "Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der "
23655 "Sperrbildschirm angezeigt. Er schützt Ihre Arbeitsumgebung, während Sie von "
23656 "Ihrem Rechner abwesend sind und zeigt außerdem Datum und Uhrzeit an. "
23657 "Weiterhin werden Informationen über den Ladezustand des Akkus und Ihr "
23658 "Netzwerk angezeigt und Sie können die Medienwiedergabe steuern."
2012923659
2013023660 #. (itstool) path: item/p
2013123661 #: C/shell-introduction.page:272
20132 msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
20133 msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Erfahren Sie mehr über den Sperrbildschirm.</link>"
23662 msgid ""
23663 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
23664 msgstr ""
23665 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Erfahren Sie mehr über den Sperrbildschirm.</"
23666 "link>"
2013423667
2013523668 #. (itstool) path: section/title
2013623669 #. (itstool) path: media/p
2014123674 #. (itstool) path: when/p
2014223675 #: C/shell-introduction.page:284
2014323676 msgid ""
20144 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in "
20145 "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions."
20146 msgstr ""
20147 "GNOME verwendet eine andere Herangehensweise zum Wechseln von Fenstern als dauerhaft sichtbare "
20148 "Fensterlisten, wie sie in anderen Arbeitsumgebungen zu finden sind. So können Sie sich ohne Ablenkungen auf "
20149 "Ihre Arbeit konzentrieren."
23677 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
23678 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
23679 "on the task at hand without distractions."
23680 msgstr ""
23681 "GNOME verwendet eine andere Herangehensweise zum Wechseln von Fenstern als "
23682 "dauerhaft sichtbare Fensterlisten, wie sie in anderen Arbeitsumgebungen zu "
23683 "finden sind. So können Sie sich ohne Ablenkungen auf Ihre Arbeit "
23684 "konzentrieren."
2015023685
2015123686 #. (itstool) path: item/p
2015223687 #: C/shell-introduction.page:289
20153 msgid "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</link>"
20154 msgstr "<link xref=\"shell-windows-switching\">Erfahren Sie mehr über das Wechseln zwischen Fenstern.</link>"
23688 msgid ""
23689 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
23690 "link>"
23691 msgstr ""
23692 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Erfahren Sie mehr über das Wechseln "
23693 "zwischen Fenstern.</link>"
2015523694
2015623695 #. (itstool) path: when/media
2015723696 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2016023699 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2016123700 #: C/shell-introduction.page:295
2016223701 msgctxt "_"
20163 msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
23702 msgid ""
23703 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
23704 "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
2016423705 msgstr "ok"
2016523706
2016623707 #. (itstool) path: when/p
2016723708 #: C/shell-introduction.page:306
2016823709 msgid ""
20169 "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the "
20170 "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray."
20171 msgstr ""
20172 "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird ein blaues Symbol auf der "
20173 "rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein Klick auf das blaue Symbol öffnet das Benachrichtigungsfeld."
23710 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
23711 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
23712 "blue icon shows the message tray."
23713 msgstr ""
23714 "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
23715 "wird ein blaues Symbol auf der rechten Seite der Fensterliste angezeigt. Ein "
23716 "Klick auf das blaue Symbol öffnet das Benachrichtigungsfeld."
2017423717
2017523718 #. (itstool) path: info/desc
2017623719 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
2018523728 #. (itstool) path: page/p
2018623729 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
2018723730 msgid ""
20188 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications "
20189 "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for "
20190 "more information on navigating user interfaces with only the keyboard."
20191 msgstr ""
20192 "Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen helfen können, Ihre Arbeitsumgebung und "
20193 "Anwendungen effizienter nutzen zu können. Falls Sie überhaupt keine Maus oder andere Zeigegeräte verwenden "
20194 "können, finden Sie im Abschnitt <link xref=\"keyboard-nav\"/> weitere Informationen über die reine "
20195 "Tastaturnavigation in Benutzeroberflächen."
23731 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
23732 "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
23733 "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
23734 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
23735 msgstr ""
23736 "Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen helfen "
23737 "können, Ihre Arbeitsumgebung und Anwendungen effizienter nutzen zu können. "
23738 "Falls Sie überhaupt keine Maus oder andere Zeigegeräte verwenden können, "
23739 "finden Sie im Abschnitt <link xref=\"keyboard-nav\"/> weitere Informationen "
23740 "über die reine Tastaturnavigation in Benutzeroberflächen."
2019623741
2019723742 #. (itstool) path: table/title
2019823743 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
2020123746
2020223747 #. (itstool) path: td/p
2020323748 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
20204 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
20205 msgstr ""
20206 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste"
23749 msgid ""
23750 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
23751 "super\">Super</key> key"
23752 msgstr ""
23753 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> oder die <key xref=\"keyboard-"
23754 "key-super\">Super</key>-Taste"
2020723755
2020823756 #. (itstool) path: td/p
2020923757 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
2021023758 msgid ""
20211 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the overview, start typing to instantly "
20212 "search your applications, contacts, and documents."
20213 msgstr ""
20214 "Wechseln Sie zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der Arbeitsfläche. Geben Sie in der Übersicht "
20215 "Text ein, um unmittelbar nach Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen."
23759 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
23760 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
23761 "documents."
23762 msgstr ""
23763 "Wechseln Sie zwischen der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und der "
23764 "Arbeitsfläche. Geben Sie in der Übersicht Text ein, um unmittelbar nach "
23765 "Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen."
2021623766
2021723767 #. (itstool) path: td/p
2021823768 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
2022223772 #. (itstool) path: td/p
2022323773 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
2022423774 msgid ""
20225 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for "
20226 "reverse order."
20227 msgstr ""
20228 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern</link>. Halten Sie die "
20229 "<key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die Wechselrichtung umzukehren."
23775 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
23776 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
23777 msgstr ""
23778 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Schneller Wechsel zwischen Fenstern</"
23779 "link>. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die "
23780 "Wechselrichtung umzukehren."
2023023781
2023123782 #. (itstool) path: td/p
2023223783 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
2023623787 #. (itstool) path: td/p
2023723788 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
2023823789 msgid ""
20239 "Switch between windows from the same application, or from the selected application after <keyseq><key>Super</"
20240 "key><key>Tab</key></keyseq>."
20241 msgstr ""
20242 "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten Anwendung nach <keyseq><key>Super</"
20243 "key><key>Tabulator</key></keyseq>."
23790 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
23791 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
23792 msgstr ""
23793 "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten "
23794 "Anwendung nach <keyseq><key>Super</key><key>Tabulator</key></keyseq>."
2024423795
2024523796 #. (itstool) path: td/p
2024623797 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
2024723798 msgid ""
20248 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key is above <key>Tab</key>. On all "
20249 "other keyboards, the shortcut is <key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>."
20250 msgstr ""
20251 "Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste "
20252 "sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses "
20253 "Tastenkürzel aus <key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch immer es ist."
23799 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
23800 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
23801 "key> plus the key above <key>Tab</key>."
23802 msgstr ""
23803 "Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das <key>`</key>-Zeichen auf US-"
23804 "Tastaturen, wo die <key>`</key>-Taste sich oberhalb der <key>Tabulatortaste</"
23805 "key> befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses Tastenkürzel aus "
23806 "<key>Alt</key> und der Taste oberhalb von <key>Tabulator</key>, was auch "
23807 "immer es ist."
2025423808
2025523809 #. (itstool) path: td/p
2025623810 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
20257 msgid "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
20258 msgstr ""
20259 "Schneller Wechsel zwischen Fenstern der aktuellen Arbeitsfläche. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> "
20260 "gedrückt, um die Wechselrichtung umzukehren."
23811 msgid ""
23812 "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
23813 "for reverse order."
23814 msgstr ""
23815 "Schneller Wechsel zwischen Fenstern der aktuellen Arbeitsfläche. Halten Sie "
23816 "die <key>Umschalttaste</key> gedrückt, um die Wechselrichtung umzukehren."
2026123817
2026223818 #. (itstool) path: td/p
2026323819 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83
2026423820 msgid ""
20265 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, switch keyboard focus between the "
20266 "top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
23821 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
23822 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
23823 "applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
2026723824 "navigate."
2026823825 msgstr ""
20269 "Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den "
20270 "Fokus zwischen oberem Panel, Dash, Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld und Benachrichtigungsfeld. "
23826 "Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der "
23827 "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Fokus zwischen oberem Panel, Dash, "
23828 "Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld und Benachrichtigungsfeld. "
2027123829 "Verwenden Sie die Pfeiltasten zum Navigieren."
2027223830
2027323831 #. (itstool) path: td/p
2027823836 #. (itstool) path: td/p
2027923837 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
2028023838 msgid ""
20281 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
20282 "keyseq>, and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
23839 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
23840 "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
23841 "key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
2028323842 "key><key>Down</key></keyseq>"
2028423843 msgstr ""
20285 "<keyseq><key>Super</key><key>Bild ↑</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ↑</"
20286 "key></keyseq>, und <keyseq><key>Super</key><key>Bild ↓</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</"
23844 "<keyseq><key>Super</key><key>Bild ↑</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</"
23845 "key><key>Alt</key><key>Bild ↑</key></keyseq>, und <keyseq><key>Super</"
23846 "key><key>Bild ↓</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</"
2028723847 "key><key>Bild ↓</key></keyseq>"
2028823848
2028923849 #. (itstool) path: td/p
2029023850 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
20291 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
20292 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen wechseln</link>."
23851 msgid ""
23852 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
23853 msgstr ""
23854 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Zwischen Arbeitsflächen wechseln</"
23855 "link>."
2029323856
2029423857 #. (itstool) path: td/p
2029523858 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
2029623859 msgid ""
20297 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>Shift</"
20298 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
20299 msgstr ""
20300 "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></keyseq> und <keyseq><key>Super</"
20301 "key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></keyseq>"
23860 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
23861 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
23862 msgstr ""
23863 "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
23864 "und <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></"
23865 "keyseq>"
2030223866
2030323867 #. (itstool) path: td/p
2030423868 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108
20305 msgid "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a different workspace</link>."
20306 msgstr ""
20307 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine andere Arbeitsfläche verschieben</"
20308 "link>."
23869 msgid ""
23870 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
23871 "different workspace</link>."
23872 msgstr ""
23873 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Das aktuelle Fenster auf eine "
23874 "andere Arbeitsfläche verschieben</link>."
2030923875
2031023876 #. (itstool) path: td/p
2031123877 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
2034023906 #. (itstool) path: td/p
2034123907 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
2034223908 msgid ""
20343 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. Press <keyseq><key>Super</"
20344 "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> to close."
20345 msgstr ""
20346 "Öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Benachrichtigungsfeld</link>. Drücken Sie "
20347 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key> </keyseq> erneut oder <key>Esc</key> zum Schließen."
23909 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagetray\">the message tray</link>. "
23910 "Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key> "
23911 "to close."
23912 msgstr ""
23913 "Öffnen Sie das <link xref=\"shell-notifications#messagetray"
23914 "\">Benachrichtigungsfeld</link>. Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</"
23915 "key> </keyseq> erneut oder <key>Esc</key> zum Schließen."
2034823916
2034923917 #. (itstool) path: table/title
2035023918 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
2036923937 #. (itstool) path: td/p
2037023938 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
2037123939 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
20372 msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben (ausschneiden)."
23940 msgstr ""
23941 "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben "
23942 "(ausschneiden)."
2037323943
2037423944 #. (itstool) path: td/p
2037523945 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
2037923949 #. (itstool) path: td/p
2038023950 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147
2038123951 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
20382 msgstr "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
23952 msgstr ""
23953 "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren."
2038323954
2038423955 #. (itstool) path: td/p
2038523956 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
2041423985 #. (itstool) path: td/p
2041523986 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
2041623987 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
20417 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</link>"
23988 msgstr ""
23989 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto aufnehmen.</"
23990 "link>"
2041823991
2041923992 #. (itstool) path: td/p
2042023993 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
2042323996
2042423997 #. (itstool) path: td/p
2042523998 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
20426 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</link>"
20427 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen.</link>"
23999 msgid ""
24000 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
24001 "link>"
24002 msgstr ""
24003 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Ein Bildschirmfoto eines "
24004 "Fensters aufnehmen.</link>"
2042824005
2042924006 #. (itstool) path: td/p
2043024007 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
2043424011 #. (itstool) path: td/p
2043524012 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172
2043624013 msgid ""
20437 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of the screen.</link> The pointer "
20438 "changes to a crosshair. Click and drag to select an area."
20439 msgstr ""
20440 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Nehmen Sie ein Bildschirmfoto eines Fensters auf.</link> Der "
20441 "Zeiger verwandelt sich in ein Fadenkreuz. Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren."
24014 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
24015 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
24016 "select an area."
24017 msgstr ""
24018 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Nehmen Sie ein Bildschirmfoto "
24019 "eines Fensters auf.</link> Der Zeiger verwandelt sich in ein Fadenkreuz. "
24020 "Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren."
2044224021
2044324022 #. (itstool) path: td/p
2044424023 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177
20445 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
20446 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></keyseq>"
24024 msgid ""
24025 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
24026 msgstr ""
24027 "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Umschalttaste</key><key>R</key></"
24028 "keyseq>"
2044724029
2044824030 #. (itstool) path: td/p
2044924031 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
20450 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast recording.</link>"
20451 msgstr ""
20452 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines Bildschirmmitschnitts starten oder beenden.</"
20453 "link>"
24032 msgid ""
24033 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
24034 "recording.</link>"
24035 msgstr ""
24036 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Die Aufnahme eines "
24037 "Bildschirmmitschnitts starten oder beenden.</link>"
2045424038
2045524039 #. (itstool) path: info/desc
2045624040 #: C/shell-lockscreen.page:19
2045724041 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
20458 msgstr "Der dekorative und funktionale Sperrbildschirm vermittelt nützliche Informationen."
24042 msgstr ""
24043 "Der dekorative und funktionale Sperrbildschirm vermittelt nützliche "
24044 "Informationen."
2045924045
2046024046 #. (itstool) path: page/title
2046124047 #: C/shell-lockscreen.page:23
2046524051 #. (itstool) path: page/p
2046624052 #: C/shell-lockscreen.page:25
2046724053 msgid ""
20468 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you to "
20469 "get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
20470 "attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
20471 msgstr ""
20472 "Im Sperrbildschirm können Sie sehen, was passiert, während Ihr Rechner gesperrt ist. Sie erhalten einen "
20473 "Überblick darüber, was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des Sperrbildschirms zeigt ein "
20474 "attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und stellt nützliche Informationen "
20475 "bereit:"
24054 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
24055 "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
24056 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
24057 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
24058 msgstr ""
24059 "Im Sperrbildschirm können Sie sehen, was passiert, während Ihr Rechner "
24060 "gesperrt ist. Sie erhalten einen Überblick darüber, was während Ihrer "
24061 "Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des Sperrbildschirms zeigt ein "
24062 "attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und "
24063 "stellt nützliche Informationen bereit:"
2047624064
2047724065 #. (itstool) path: item/p
2047824066 #: C/shell-lockscreen.page:32
2049224080 #. (itstool) path: item/p
2049324081 #: C/shell-lockscreen.page:35
2049424082 msgid ""
20495 "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or pause your music without having "
20496 "to enter a password"
20497 msgstr ""
20498 "Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe – Lautstärkeregelung, Überspringen eines Titels oder "
20499 "Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige Eingabe des Passworts"
24083 "the ability to control media playback — change the volume, skip a track or "
24084 "pause your music without having to enter a password"
24085 msgstr ""
24086 "Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe – Lautstärkeregelung, "
24087 "Überspringen eines Titels oder Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige "
24088 "Eingabe des Passworts"
2050024089
2050124090 #. (itstool) path: page/p
2050224091 #: C/shell-lockscreen.page:39
2050324092 msgid ""
20504 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by pressing "
20505 "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where you can enter your password to "
20506 "unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically raised as you "
20507 "type. You can also switch users if your computer is configured for more than one."
20508 msgstr ""
20509 "Um Ihren Rechner zu entsperren, öffnen Sie den Vorhang des Sperrbildschirms, indem Sie ihn mit dem "
20510 "Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie <key>Esc</key> oder die <key>Eingabetaste</key> drücken. Dadurch "
20511 "wird der Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben können. Alternativ "
20512 "beginnen Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts, wodurch der Vorhang automatisch direkt geöffnet wird. "
20513 "Sie können auch den Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für mehrere Benutzer eingerichtet ist."
24093 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
24094 "with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
24095 "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
24096 "Alternatively, just start typing your password and the curtain will be "
24097 "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
24098 "is configured for more than one."
24099 msgstr ""
24100 "Um Ihren Rechner zu entsperren, öffnen Sie den Vorhang des Sperrbildschirms, "
24101 "indem Sie ihn mit dem Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie <key>Esc</"
24102 "key> oder die <key>Eingabetaste</key> drücken. Dadurch wird der "
24103 "Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben "
24104 "können. Alternativ beginnen Sie einfach mit der Eingabe Ihres Passworts, "
24105 "wodurch der Vorhang automatisch direkt geöffnet wird. Sie können auch den "
24106 "Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für mehrere Benutzer eingerichtet ist."
2051424107
2051524108 #. (itstool) path: credit/name
2051624109 #: C/shell-notifications.page:16
2051924112
2052024113 #. (itstool) path: info/desc
2052124114 #: C/shell-notifications.page:31
20522 msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen."
20523 msgstr "Meldungen klappen vom oberen Rand des Bildschirms aus und informieren Sie über diverse Ereignisse."
24115 msgid ""
24116 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
24117 "events happen."
24118 msgstr ""
24119 "Meldungen klappen vom oberen Rand des Bildschirms aus und informieren Sie "
24120 "über diverse Ereignisse."
2052424121
2052524122 #. (itstool) path: page/title
2052624123 #: C/shell-notifications.page:34
2053524132 #. (itstool) path: section/p
2053624133 #: C/shell-notifications.page:39
2053724134 msgid ""
20538 "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the top "
20539 "of the screen."
20540 msgstr ""
20541 "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, wird eine Benachrichtigung am "
20542 "oberen Rand des Bildschirms angezeigt."
24135 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
24136 "notification will be shown at the top of the screen."
24137 msgstr ""
24138 "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, "
24139 "wird eine Benachrichtigung am oberen Rand des Bildschirms angezeigt."
2054324140
2054424141 #. (itstool) path: section/p
2054524142 #: C/shell-notifications.page:42
20546 msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you."
20547 msgstr ""
20548 "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht oder eine neue E-Mail erhalten, werden Sie darüber durch "
20549 "eine Benachrichtigung informiert."
24143 msgid ""
24144 "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
24145 "notification informing you."
24146 msgstr ""
24147 "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht oder eine neue E-Mail "
24148 "erhalten, werden Sie darüber durch eine Benachrichtigung informiert."
2055024149
2055124150 #. (itstool) path: section/p
2055224151 #: C/shell-notifications.page:48
2055324152 msgid ""
20554 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting "
20555 "one of its options, click the close button."
20556 msgstr ""
20557 "Für andere Benachrichtigungen gibt es auswählbare Optionsknöpfe. Um eine dieser Benachrichtigungen zu "
20558 "schließen, ohne mit Hilfe der Knöpfe eine Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der "
24153 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
24154 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
24155 msgstr ""
24156 "Für andere Benachrichtigungen gibt es auswählbare Optionsknöpfe. Um eine "
24157 "dieser Benachrichtigungen zu schließen, ohne mit Hilfe der Knöpfe eine "
24158 "Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der "
2055924159 "Benachrichtigung."
2056024160
2056124161 #. (itstool) path: section/p
2056224162 #: C/shell-notifications.page:52
2056324163 msgid ""
20564 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat "
20565 "application, will stay hidden in the message tray."
20566 msgstr ""
20567 "Ein Klick auf den Schließen-Knopf in einigen Benachrichtigungen verwirft diese. In anderen Anwendungen, wie "
20568 "Rhythmbox oder Ihrer Sofortnachrichten-Anwendung, bleiben die Benachrichtigungen im Benachrichtigungsfeld, "
20569 "werden aber verborgen."
24164 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
24165 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
24166 msgstr ""
24167 "Ein Klick auf den Schließen-Knopf in einigen Benachrichtigungen verwirft "
24168 "diese. In anderen Anwendungen, wie Rhythmbox oder Ihrer Sofortnachrichten-"
24169 "Anwendung, bleiben die Benachrichtigungen im Benachrichtigungsfeld, werden "
24170 "aber verborgen."
2057024171
2057124172 #. (itstool) path: section/title
2057224173 #: C/shell-notifications.page:60
2057624177 #. (itstool) path: section/p
2057724178 #: C/shell-notifications.page:62
2057824179 msgid ""
20579 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears "
20580 "when you click on the clock, or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></"
20581 "keyseq>. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
20582 "reside in it."
20583 msgstr ""
20584 "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie "
20585 "dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die Tastenkombination <keyseq><key xref="
20586 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken und enthält alle Benachrichtigungen, auf die "
20587 "Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig angezeigt werden."
24180 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
24181 "is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
24182 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. "
24183 "The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
24184 "or that permanently reside in it."
24185 msgstr ""
24186 "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den "
24187 "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
24188 "Sie auf die Uhr klicken oder die Tastenkombination <keyseq><key xref="
24189 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken und enthält "
24190 "alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die "
24191 "ständig angezeigt werden."
2058824192
2058924193 #. (itstool) path: section/p
2059024194 #: C/shell-notifications.page:69
2059124195 msgid ""
20592 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It appears "
20593 "when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
20594 "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by clicking the blue number "
20595 "icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications that you "
20596 "have not acted upon or that permanently reside in it."
20597 msgstr ""
20598 "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie "
20599 "dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder "
20600 "die Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq> drücken. Das "
20601 "Benachrichtigungsfeld können Sie auch öffnen, indem Sie auf das blaue Zahlensymbol an der rechten Seite der "
20602 "Fensterliste klicken. Das Benachrichtigungsfeld enthält alle Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht "
20603 "reagiert haben oder die ständig angezeigt werden."
24196 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
24197 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
24198 "right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
24199 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
24200 "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
24201 "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
24202 "that permanently reside in it."
24203 msgstr ""
24204 "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den "
24205 "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn "
24206 "Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die "
24207 "Tastenkombination <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
24208 "key><key>M</key></keyseq> drücken. Das Benachrichtigungsfeld können Sie auch "
24209 "öffnen, indem Sie auf das blaue Zahlensymbol an der rechten Seite der "
24210 "Fensterliste klicken. Das Benachrichtigungsfeld enthält alle "
24211 "Benachrichtigungen, auf die Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig "
24212 "angezeigt werden."
2060424213
2060524214 #. (itstool) path: section/p
2060624215 #: C/shell-notifications.page:77
2060724216 msgid ""
20608 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by "
20609 "applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the individual "
20610 "contacts who sent you the chat messages."
20611 msgstr ""
20612 "Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des Benachrichtigungsfeldes klicken. "
20613 "Diese Objekte sind üblicherweise Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in "
20614 "diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts angezeigt, der Ihnen die "
20615 "Sofortnachricht gesendet hat."
24217 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
24218 "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
24219 "given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
24220 "sent you the chat messages."
24221 msgstr ""
24222 "Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des "
24223 "Benachrichtigungsfeldes klicken. Diese Objekte sind üblicherweise "
24224 "Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in "
24225 "diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts "
24226 "angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat."
2061624227
2061724228 #. (itstool) path: section/p
2061824229 #: C/shell-notifications.page:82
2061924230 msgid ""
20620 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</"
20621 "key>."
20622 msgstr ""
20623 "Sie können das Benachrichtigungsfeld schließen, indem Sie <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> "
20624 "erneut oder <key>Esc</key> drücken."
24231 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
24232 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
24233 msgstr ""
24234 "Sie können das Benachrichtigungsfeld schließen, indem Sie "
24235 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> erneut oder <key>Esc</key> "
24236 "drücken."
2062524237
2062624238 #. (itstool) path: section/title
2062724239 #: C/shell-notifications.page:89
2063024242
2063124243 #. (itstool) path: section/p
2063224244 #: C/shell-notifications.page:91
20633 msgid "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications."
20634 msgstr ""
20635 "Falls Sie an etwas Wichtigem arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie die Benachrichtigungen "
20636 "ausschalten."
24245 msgid ""
24246 "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
24247 "switch off notifications."
24248 msgstr ""
24249 "Falls Sie an etwas Wichtigem arbeiten und nicht gestört werden wollen, "
24250 "können Sie die Benachrichtigungen ausschalten."
2063724251
2063824252 #. (itstool) path: item/p
2063924253 #: C/shell-notifications.page:96
2064024254 msgid ""
20641 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
20642 "<gui>Notifications</gui>."
20643 msgstr ""
20644 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
20645 "<gui>Benachrichtigungen</gui> ein."
24255 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
24256 "overview and start typing <gui>Notifications</gui>."
24257 msgstr ""
24258 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
24259 "Übersicht und tippen Sie <gui>Benachrichtigungen</gui> ein."
2064624260
2064724261 #. (itstool) path: item/p
2064824262 #: C/shell-notifications.page:100
2065224266 #. (itstool) path: item/p
2065324267 #: C/shell-notifications.page:103
2065424268 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
20655 msgstr "Stellen Sie die <gui>Benachrichtigungs-Banner</gui> auf <gui>AUS</gui>."
24269 msgstr ""
24270 "Stellen Sie die <gui>Benachrichtigungs-Banner</gui> auf <gui>AUS</gui>."
2065624271
2065724272 #. (itstool) path: section/p
2065824273 #: C/shell-notifications.page:107
2065924274 msgid ""
20660 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be "
20661 "available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing "
20662 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
20663 "toggle to <gui>ON</gui> again."
20664 msgstr ""
20665 "Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am oberen Bildschirmrand nicht angezeigt. "
20666 "Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die "
20667 "Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken, und werden angezeigt, sobald Sie "
20668 "den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
24275 "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
24276 "screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
24277 "display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
24278 "key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
24279 "switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
24280 msgstr ""
24281 "Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am oberen "
24282 "Bildschirmrand nicht angezeigt. Die Benachrichtigungen sind im "
24283 "Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie auf die Uhr klicken oder die "
24284 "Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken, und "
24285 "werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
2066924286
2067024287 #. (itstool) path: section/p
2067124288 #: C/shell-notifications.page:115
2067224289 msgid ""
20673 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the <gui>Notifications</"
20674 "gui> panel."
20675 msgstr ""
20676 "Im Panel <gui>Benachrichtigungen</gui> können Sie Benachrichtigungen für einzelne Anwendungen deaktivieren "
20677 "oder erneut aktivieren."
24290 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
24291 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
24292 msgstr ""
24293 "Im Panel <gui>Benachrichtigungen</gui> können Sie Benachrichtigungen für "
24294 "einzelne Anwendungen deaktivieren oder erneut aktivieren."
2067824295
2067924296 #. (itstool) path: section/p
2068024297 #: C/shell-notifications.page:118
2068124298 msgid ""
20682 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important "
20683 "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be "
20684 "available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of the "
20685 "screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again "
20686 "when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
20687 msgstr ""
20688 "Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am unteren Bildschirmrand nicht "
20689 "angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen "
20690 "weiterhin. Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn Sie die Maus über die "
20691 "rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
20692 "keyseq> drücken, und werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
24299 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
24300 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
24301 "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
24302 "the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-"
24303 "right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</"
24304 "key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
24305 "toggle to <gui>ON</gui> again."
24306 msgstr ""
24307 "Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am "
24308 "unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum "
24309 "Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. "
24310 "Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn "
24311 "Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die "
24312 "Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> drücken, und "
24313 "werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf <gui>AN</gui> stellen."
2069324314
2069424315 #. (itstool) path: info/title
2069524316 #: C/shell-overview.page:8
2070024321 #. (itstool) path: info/desc
2070124322 #: C/shell-overview.page:25
2070224323 msgid ""
20703 "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>, "
20704 "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
24324 "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
24325 "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts"
24326 "\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and "
2070524327 "workspaces</link>…"
2070624328 msgstr ""
20707 "<link xref=\"clock-calendar\">Kalender</link>, <link xref=\"shell-notifications\">Benachrichtigungen</link>, "
20708 "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\">Tastenkombinationen</link>, <link xref=\"shell-windows\">Fenster und "
20709 "Arbeitsflächen</link>…"
24329 "<link xref=\"clock-calendar\">Kalender</link>, <link xref=\"shell-"
24330 "notifications\">Benachrichtigungen</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
24331 "shortcuts\">Tastenkombinationen</link>, <link xref=\"shell-windows\">Fenster "
24332 "und Arbeitsflächen</link>…"
2071024333
2071124334 #. (itstool) path: page/title
2071224335 #: C/shell-overview.page:33
2072624349 #. (itstool) path: info/desc
2072724350 #: C/shell-windows-lost.page:23
2072824351 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
20729 msgstr "Schauen Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht oder andere Arbeitsflächen."
24352 msgstr ""
24353 "Schauen Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht oder andere "
24354 "Arbeitsflächen."
2073024355
2073124356 #. (itstool) path: page/title
2073224357 #: C/shell-windows-lost.page:26
2073624361 #. (itstool) path: page/p
2073724362 #: C/shell-windows-lost.page:28
2073824363 msgid ""
20739 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the <gui xref="
20740 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
20741 msgstr ""
20742 "Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter einem anderen Fenster befindet, "
20743 "können Sie leicht in der <link xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:"
24364 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
24365 "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
24366 "\">Activities</gui> overview:"
24367 msgstr ""
24368 "Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter "
24369 "einem anderen Fenster befindet, können Sie leicht in der <link xref=\"shell-"
24370 "introduction#activities\">Aktivitäten</link>-Übersicht finden:"
2074424371
2074524372 #. (itstool) path: item/p
2074624373 #: C/shell-windows-lost.page:34
2074724374 msgid ""
20748 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the current <link xref=\"shell-"
20749 "windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
20750 "thumbnail to redisplay the window, or"
20751 msgstr ""
20752 "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Falls sich das fehlende Fenster auf der aktuellen <link "
20753 "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein "
20754 "Vorschaubild angezeigt. Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
24375 "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
24376 "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
24377 "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
24378 "redisplay the window, or"
24379 msgstr ""
24380 "Öffnen Sie die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>. Falls sich das fehlende "
24381 "Fenster auf der aktuellen <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
24382 "\">Arbeitsfläche</link> befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. "
24383 "Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder"
2075524384
2075624385 #. (itstool) path: item/p
2075724386 #: C/shell-windows-lost.page:41
2075824387 msgid ""
20759 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> at the right-"
20760 "hand side of the screen to try to find your window, or"
20761 msgstr ""
20762 "Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</"
20763 "link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder"
24388 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
24389 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
24390 "window, or"
24391 msgstr ""
24392 "Klicken Sie auf verschiedene Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces"
24393 "\">Arbeitsflächenumschalter</link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um "
24394 "Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder"
2076424395
2076524396 #. (itstool) path: item/p
2076624397 #: C/shell-windows-lost.page:46
2076724398 msgid ""
20768 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list to "
20769 "switch to it."
20770 msgstr ""
20771 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin deren geöffnete Fenster "
20772 "aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in der Liste, um dorthin zu wechseln."
24399 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
24400 "Click the window in the list to switch to it."
24401 msgstr ""
24402 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin "
24403 "deren geöffnete Fenster aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in "
24404 "der Liste, um dorthin zu wechseln."
2077324405
2077424406 #. (itstool) path: page/p
2077524407 #: C/shell-windows-lost.page:57
2077924411 #. (itstool) path: item/p
2078024412 #: C/shell-windows-lost.page:61
2078124413 msgid ""
20782 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link xref="
20783 "\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
20784 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to "
20785 "cycle backwards."
20786 msgstr ""
20787 "Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um den "
20788 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Fensterwechsler</link> anzuzeigen. Halten Sie die <key>Super</key>-"
20789 "Taste weiterhin gedrückt und blättern Sie mit der <key>Tabulatortaste</key> durch die geöffneten Fenster "
20790 "beziehungsweise rückwärts mit <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
24414 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
24415 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
24416 "switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
24417 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
24418 "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
24419 msgstr ""
24420 "Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
24421 "key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>, um den <link xref=\"shell-windows-"
24422 "switching\">Fensterwechsler</link> anzuzeigen. Halten Sie die <key>Super</"
24423 "key>-Taste weiterhin gedrückt und blättern Sie mit der <key>Tabulatortaste</"
24424 "key> durch die geöffneten Fenster beziehungsweise rückwärts mit "
24425 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Tabulatortaste</key></keyseq>."
2079124426
2079224427 #. (itstool) path: item/p
2079324428 #: C/shell-windows-lost.page:69
2079424429 msgid ""
20795 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and press <key>`</key> (or the key "
20796 "above <key>Tab</key>) to step through them."
20797 msgstr ""
20798 "Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, halten Sie <key>Super</key> gedrückt und drücken Sie "
20799 "<key>^</key> (oder die Taste über der <key>Tabulator</key>taste) , um zwischen diesen Fenstern zu wechseln."
24430 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
24431 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
24432 msgstr ""
24433 "Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, halten Sie "
24434 "<key>Super</key> gedrückt und drücken Sie <key>^</key> (oder die Taste über "
24435 "der <key>Tabulator</key>taste) , um zwischen diesen Fenstern zu wechseln."
2080024436
2080124437 #. (itstool) path: info/desc
2080224438 #: C/shell-windows-maximize.page:20
2080324439 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
20804 msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder wiederherzustellen."
24440 msgstr ""
24441 "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder "
24442 "wiederherzustellen."
2080524443
2080624444 #. (itstool) path: page/title
2080724445 #: C/shell-windows-maximize.page:24
2081124449 #. (itstool) path: page/p
2081224450 #: C/shell-windows-maximize.page:26
2081324451 msgid ""
20814 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it "
20815 "to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, "
20816 "so you can easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> for details."
20817 msgstr ""
20818 "Sie können ein Fenster maximieren, so dass es den gesamten Platz auf Ihrer Arbeitsfläche einnimmt, oder die "
20819 "Maximierung aufheben, so dass es zu seiner normalen Größe zurückkehrt. Sie können Fenster auch entlang der "
20820 "rechten oder linken Seite des Bildschirms maximieren, so dass Sie eine einfache Übersicht über zwei Fenster "
20821 "gleichzeitig haben. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
24452 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
24453 "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
24454 "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
24455 "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
24456 "for details."
24457 msgstr ""
24458 "Sie können ein Fenster maximieren, so dass es den gesamten Platz auf Ihrer "
24459 "Arbeitsfläche einnimmt, oder die Maximierung aufheben, so dass es zu seiner "
24460 "normalen Größe zurückkehrt. Sie können Fenster auch entlang der rechten oder "
24461 "linken Seite des Bildschirms maximieren, so dass Sie eine einfache Übersicht "
24462 "über zwei Fenster gleichzeitig haben. Weitere Informationen hierzu finden "
24463 "Sie in <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>."
2082224464
2082324465 #. (itstool) path: page/p
2082424466 #: C/shell-windows-maximize.page:32
2082524467 msgid ""
20826 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the "
20827 "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
20828 "key> key and press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
20829 msgstr ""
20830 "Um ein Fenster zu maximieren, ziehen Sie es an der Titelleiste zum oberen Rand des Bildschirms oder klicken "
20831 "Sie doppelt auf die Titelleiste. Um ein Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die <link xref="
20832 "\"keyboard-key-super\">Super-Taste</link> gedrückt und drücken Sie <key>↑</key> oder drücken Sie "
20833 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
24468 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
24469 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
24470 "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
24471 "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
24472 msgstr ""
24473 "Um ein Fenster zu maximieren, ziehen Sie es an der Titelleiste zum oberen "
24474 "Rand des Bildschirms oder klicken Sie doppelt auf die Titelleiste. Um ein "
24475 "Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die <link xref=\"keyboard-"
24476 "key-super\">Super-Taste</link> gedrückt und drücken Sie <key>↑</key> oder "
24477 "drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
2083424478
2083524479 #. (itstool) path: page/p
2083624480 #: C/shell-windows-maximize.page:38
20837 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar."
20838 msgstr "Sie können ein Fenster auch maximieren, indem Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste klicken."
24481 msgid ""
24482 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
24483 "titlebar."
24484 msgstr ""
24485 "Sie können ein Fenster auch maximieren, indem Sie auf den Maximieren-Knopf "
24486 "in der Titelleiste klicken."
2083924487
2084024488 #. (itstool) path: page/p
2084124489 #: C/shell-windows-maximize.page:41
2084224490 msgid ""
20843 "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is "
20844 "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard "
20845 "shortcuts you used to maximize the window."
20846 msgstr ""
20847 "Um den Maximierungszustand eines Fensters zurückzusetzen, ziehen Sie es weg von den Bildschirmrändern. Falls "
20848 "das Fenster vollständig maximiert ist, klicken Sie doppelt auf die Titelleiste, um es wiederherzustellen."
24491 "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
24492 "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
24493 "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
24494 "used to maximize the window."
24495 msgstr ""
24496 "Um den Maximierungszustand eines Fensters zurückzusetzen, ziehen Sie es weg "
24497 "von den Bildschirmrändern. Falls das Fenster vollständig maximiert ist, "
24498 "klicken Sie doppelt auf die Titelleiste, um es wiederherzustellen."
2084924499
2085024500 #. (itstool) path: note/p
2085124501 #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
20852 msgid "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
20853 msgstr ""
20854 "Halten Sie die <key>Super</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer beliebigen Stelle an, um es zu "
20855 "ziehen."
24502 msgid ""
24503 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
24504 msgstr ""
24505 "Halten Sie die <key>Super</key>-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer "
24506 "beliebigen Stelle an, um es zu ziehen."
2085624507
2085724508 #. (itstool) path: info/desc
2085824509 #: C/shell-windows-states.page:20
2086724518 #. (itstool) path: page/p
2086824519 #: C/shell-windows-states.page:26
2086924520 msgid ""
20870 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you "
20871 "might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
20872 msgstr ""
20873 "Sie können Fenster verschieben und deren Größe ändern, um effizienter arbeiten zu können. Zusätzlich zu dem "
20874 "erwarteten Verhalten beim Ziehen verfügt GNOME über Tastenkombinationen, die Ihnen beim schnellen Anordnen "
24521 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
24522 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
24523 "and modifiers to help you arrange windows quickly."
24524 msgstr ""
24525 "Sie können Fenster verschieben und deren Größe ändern, um effizienter "
24526 "arbeiten zu können. Zusätzlich zu dem erwarteten Verhalten beim Ziehen "
24527 "verfügt GNOME über Tastenkombinationen, die Ihnen beim schnellen Anordnen "
2087524528 "von Fenstern helfen."
2087624529
2087724530 #. (itstool) path: item/p
2087824531 #: C/shell-windows-states.page:32
2087924532 msgid ""
20880 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and drag "
20881 "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the "
24533 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
24534 "key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
24535 "<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
24536 "and other windows."
24537 msgstr ""
24538 "Verschieben Sie ein Fenster, indem Sie es an dessen Titelleiste ziehen, oder "
24539 "halten Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt, "
24540 "so dass Sie einen beliebigen Punkt im Fenster zum Ziehen des Fensters nutzen "
24541 "können. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> beim Verschieben gedrückt, "
24542 "um das Fenster an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten "
24543 "zu lassen."
24544
24545 #. (itstool) path: item/p
24546 #: C/shell-windows-states.page:38
24547 msgid ""
24548 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
24549 "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
2088224550 "screen and other windows."
2088324551 msgstr ""
20884 "Verschieben Sie ein Fenster, indem Sie es an dessen Titelleiste ziehen, oder halten Sie die <key xref="
20885 "\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste gedrückt, so dass Sie einen beliebigen Punkt im Fenster zum Ziehen "
20886 "des Fensters nutzen können. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> beim Verschieben gedrückt, um das "
20887 "Fenster an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen."
20888
20889 #. (itstool) path: item/p
20890 #: C/shell-windows-states.page:38
20891 msgid ""
20892 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down <key>Shift</key> while resizing to "
20893 "snap the window to the edges of the screen and other windows."
20894 msgstr ""
20895 "Ändern Sie die Größe eines Fensters, indem Sie es an den Ecken oder Kanten ziehen. Halten Sie die "
20896 "<key>Umschalttaste</key> dabei gedrückt, um es an den Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten "
20897 "zu lassen."
24552 "Ändern Sie die Größe eines Fensters, indem Sie es an den Ecken oder Kanten "
24553 "ziehen. Halten Sie die <key>Umschalttaste</key> dabei gedrückt, um es an den "
24554 "Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen."
2089824555
2089924556 #. (itstool) path: item/p
2090024557 #: C/shell-windows-states.page:41
20901 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar."
20902 msgstr ""
20903 "Sie können ein maximiertes Fenster auch zurücksetzen, indem Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste "
20904 "klicken."
24558 msgid ""
24559 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
24560 "the titlebar."
24561 msgstr ""
24562 "Sie können ein maximiertes Fenster auch zurücksetzen, indem Sie auf den "
24563 "Maximieren-Knopf in der Titelleiste klicken."
2090524564
2090624565 #. (itstool) path: item/p
2090724566 #: C/shell-windows-states.page:45
2090824567 msgid ""
20909 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move "
20910 "a window or <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
20911 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to the original position and size."
20912 msgstr ""
20913 "So können Sie ein Fenster nur mit der Tastatur verschieben oder dessen Größe ändern: Drücken Sie "
20914 "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, um ein Fenster zu verschieben oder <keyseq><key>Alt</"
20915 "key><key>F8</key></keyseq>, um die Größe zu ändern. Mit den Pfeiltasten führen Sie die Verschiebung "
20916 "beziehungsweise Größenänderung aus und beenden den Vorgang mit der <key>Eingabetaste</key>, oder Sie drücken "
20917 "<key>Esc</key>, um zur ursprünglichen Position und Größe zurückzukehren."
24568 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
24569 "key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
24570 "key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
24571 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
24572 "the original position and size."
24573 msgstr ""
24574 "So können Sie ein Fenster nur mit der Tastatur verschieben oder dessen Größe "
24575 "ändern: Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, um ein "
24576 "Fenster zu verschieben oder <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, um "
24577 "die Größe zu ändern. Mit den Pfeiltasten führen Sie die Verschiebung "
24578 "beziehungsweise Größenänderung aus und beenden den Vorgang mit der "
24579 "<key>Eingabetaste</key>, oder Sie drücken <key>Esc</key>, um zur "
24580 "ursprünglichen Position und Größe zurückzukehren."
2091824581
2091924582 #. (itstool) path: item/p
2092024583 #: C/shell-windows-states.page:52
2092124584 msgid ""
20922 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging it to the top of the screen. Drag "
20923 "a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
20924 "tiled\">tile windows side by side</link>."
20925 msgstr ""
20926 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximieren Sie ein Fenster</link>, indem Sie es zum oberen Rand des "
20927 "Bildschirms ziehen. Ziehen Sie es an eine Seite des Bildschirms, um es entlang dieser Seite zu maximieren. "
20928 "Dadurch ist es möglich, <link xref=\"shell-windows-tiled\">Fenster nebeneinander gekachelt anzuordnen</link>."
24585 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
24586 "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
24587 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
24588 "\">tile windows side by side</link>."
24589 msgstr ""
24590 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximieren Sie ein Fenster</link>, "
24591 "indem Sie es zum oberen Rand des Bildschirms ziehen. Ziehen Sie es an eine "
24592 "Seite des Bildschirms, um es entlang dieser Seite zu maximieren. Dadurch ist "
24593 "es möglich, <link xref=\"shell-windows-tiled\">Fenster nebeneinander "
24594 "gekachelt anzuordnen</link>."
2092924595
2093024596 #. (itstool) path: info/desc
2093124597 #: C/shell-windows-switching.page:27
2094024606 #. (itstool) path: page/p
2094124607 #: C/shell-windows-switching.page:37
2094224608 msgid ""
20943 "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the <em>window switcher</"
20944 "em>. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
24609 "You can see all the running applications that have a graphical user "
24610 "interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
24611 "tasks a single-step process and provides a full picture of which "
2094524612 "applications are running."
2094624613 msgstr ""
20947 "Durch die Anzeige aller laufenden Anwendungen mit grafischer Oberfläche im <gui>Fensterwechsler</gui> wird "
20948 "aus dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden "
20949 "Anwendungen erscheint."
24614 "Durch die Anzeige aller laufenden Anwendungen mit grafischer Oberfläche im "
24615 "<gui>Fensterwechsler</gui> wird aus dem Wechsel zwischen Aufgaben ein "
24616 "einziger Vorgang, der als komplette Darstellung aller laufenden Anwendungen "
24617 "erscheint."
2095024618
2095124619 #. (itstool) path: page/p
2095224620 #: C/shell-windows-switching.page:42
2095624624 #. (itstool) path: item/p
2095724625 #: C/shell-windows-switching.page:46
2095824626 msgid ""
20959 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
20960 "<gui>window switcher</gui>."
20961 msgstr ""
20962 "Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key></keyseq>, um den <gui>Fensterwechsler</gui> "
20963 "anzuzeigen."
24627 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
24628 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
24629 msgstr ""
24630 "Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key></keyseq>, "
24631 "um den <gui>Fensterwechsler</gui> anzuzeigen."
2096424632
2096524633 #. (itstool) path: item/p
2096624634 #: C/shell-windows-switching.page:51
2096724635 msgid ""
20968 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next (highlighted) window in the switcher."
20969 msgstr ""
20970 "Lassen Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste los, um das nächste (hervorgehobene) "
20971 "Fenster im Fensterwechsler zu wählen."
24636 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
24637 "(highlighted) window in the switcher."
24638 msgstr ""
24639 "Lassen Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste los, um "
24640 "das nächste (hervorgehobene) Fenster im Fensterwechsler zu wählen."
2097224641
2097324642 #. (itstool) path: item/p
2097424643 #: C/shell-windows-switching.page:55
2097524644 msgid ""
20976 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> key, press <key>Tab</key> to "
20977 "cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
20978 "backwards."
20979 msgstr ""
20980 "Anderenfalls, bei noch gehaltener <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, drücken Sie die "
20981 "<key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste der geöffneten Fenster zu blättern, oder "
20982 "<keyseq><key>Tabulatortaste</key><key>Umschalttaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern."
24645 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
24646 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
24647 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
24648 msgstr ""
24649 "Anderenfalls, bei noch gehaltener <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
24650 "key>-Taste, drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um durch die Liste "
24651 "der geöffneten Fenster zu blättern, oder <keyseq><key>Tabulatortaste</"
24652 "key><key>Umschalttaste</key></keyseq>, um rückwärts zu blättern."
2098324653
2098424654 #. (itstool) path: page/p
2098524655 #: C/shell-windows-switching.page:62
2098624656 msgid ""
20987 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them."
20988 msgstr ""
20989 "Sie können auch die Fensterliste in der unteren Leiste verwenden, um auf alle Ihre geöffneten Fenster "
20990 "zugreifen und schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
24657 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
24658 "windows and switch between them."
24659 msgstr ""
24660 "Sie können auch die Fensterliste in der unteren Leiste verwenden, um auf "
24661 "alle Ihre geöffneten Fenster zugreifen und schnell zwischen ihnen wechseln "
24662 "zu können."
2099124663
2099224664 #. (itstool) path: note/p
2099324665 #: C/shell-windows-switching.page:66
2099424666 msgid ""
20995 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows "
20996 "pop down as you click through. Hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> "
20997 "(or the key above <key>Tab</key>) to step through the list."
20998 msgstr ""
20999 "Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf Anwendungen mit mehreren "
21000 "Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese angeklickt werden. Halten Sie <key xref=\"keyboard-key-super"
21001 "\">Super</key> gedrückt und drücken Sie <key>`</key> (oder die Taste oberhalb von <key>Tab</key>), um sich "
21002 "durch die Liste zu bewegen."
24667 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
24668 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
24669 "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
24670 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
24671 msgstr ""
24672 "Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf "
24673 "Anwendungen mit mehreren Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese "
24674 "angeklickt werden. Halten Sie <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
24675 "gedrückt und drücken Sie <key>`</key> (oder die Taste oberhalb von <key>Tab</"
24676 "key>), um sich durch die Liste zu bewegen."
2100324677
2100424678 #. (itstool) path: page/p
2100524679 #: C/shell-windows-switching.page:72
2100624680 msgid ""
21007 "You can also move between the application icons in the window switcher with the <key>→</key> or <key>←</key> "
21008 "keys, or select one by clicking it with the mouse."
21009 msgstr ""
21010 "Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den Tasten <key>→</key> oder <key>←</"
21011 "key> oder durch Klicken mit der Maus bewegen."
24681 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
24682 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
24683 "mouse."
24684 msgstr ""
24685 "Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den "
24686 "Tasten <key>→</key> oder <key>←</key> oder durch Klicken mit der Maus "
24687 "bewegen."
2101224688
2101324689 #. (itstool) path: page/p
2101424690 #: C/shell-windows-switching.page:76
21015 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the <key>↓</key> key."
21016 msgstr ""
21017 "Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann angezeigt, wenn die Taste <key>↓</"
21018 "key> explizit gedrückt wird."
24691 msgid ""
24692 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
24693 "<key>↓</key> key."
24694 msgstr ""
24695 "Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann "
24696 "angezeigt, wenn die Taste <key>↓</key> explizit gedrückt wird."
2101924697
2102024698 #. (itstool) path: page/p
2102124699 #: C/shell-windows-switching.page:79
2102224700 msgid ""
21023 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to "
21024 "it and leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
21025 "\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
21026 msgstr ""
21027 "Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf ein <link xref=\"shell-windows\">Fenster</link>, um "
21028 "zu diesem zu wechseln und damit die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref=\"shell-windows#working-"
21029 "with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um "
21030 "die geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen."
24701 "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
24702 "windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
24703 "multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
24704 "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
24705 "workspace."
24706 msgstr ""
24707 "Klicken Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht auf ein <link xref="
24708 "\"shell-windows\">Fenster</link>, um zu diesem zu wechseln und damit die "
24709 "Übersicht zu verlassen. Falls mehrere <link xref=\"shell-windows#working-"
24710 "with-workspaces\">Arbeitsflächen</link> geöffnet sind, können Sie auf jede "
24711 "der Arbeitsflächen klicken, um die geöffneten Fenster der jeweiligen "
24712 "Arbeitsfläche zu sehen."
2103124713
2103224714 #. (itstool) path: info/desc
2103324715 #: C/shell-windows-tiled.page:19
2104224724 #. (itstool) path: page/p
2104324725 #: C/shell-windows-tiled.page:25
2104424726 msgid ""
21045 "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows "
21046 "side-by-side to quickly switch between them."
21047 msgstr ""
21048 "Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des Bildschirms maximieren. So können Sie "
21049 "zwei Fenster nebeneinander platzieren, um schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
24727 "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
24728 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
24729 "them."
24730 msgstr ""
24731 "Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des "
24732 "Bildschirms maximieren. So können Sie zwei Fenster nebeneinander platzieren, "
24733 "um schnell zwischen ihnen wechseln zu können."
2105024734
2105124735 #. (itstool) path: page/p
2105224736 #: C/shell-windows-tiled.page:29
2105324737 msgid ""
21054 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side "
21055 "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super"
21056 "\">Super</key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
21057 msgstr ""
21058 "Um ein Fenster entlang einer Seite des Bildschirms zu maximieren, klicken Sie auf die Titelleiste und halten "
21059 "Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie es dann an die linke oder rechte Seite, bis die Hälfte des "
21060 "Bildschirms hervorgehoben wird. Mit der Tastatur halten Sie die <link xref=\"keyboard-key-super\">Super-"
21061 "Taste</link> gedrückt und drücken die Pfeiltasten <key>Links</key> oder <key>Rechts</key> key."
24738 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
24739 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
24740 "the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
24741 "press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
24742 msgstr ""
24743 "Um ein Fenster entlang einer Seite des Bildschirms zu maximieren, klicken "
24744 "Sie auf die Titelleiste und halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie es "
24745 "dann an die linke oder rechte Seite, bis die Hälfte des Bildschirms "
24746 "hervorgehoben wird. Mit der Tastatur halten Sie die <link xref=\"keyboard-"
24747 "key-super\">Super-Taste</link> gedrückt und drücken die Pfeiltasten "
24748 "<key>Links</key> oder <key>Rechts</key> key."
2106224749
2106324750 #. (itstool) path: page/p
2106424751 #: C/shell-windows-tiled.page:34
2106524752 msgid ""
21066 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same keyboard "
21067 "shortcut you used to maximize."
21068 msgstr ""
21069 "Um ein Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, ziehen Sie es weg vom Rand des Bildschirms "
21070 "oder verwenden Sie die gleiche Tastenkombination wie für das Maximieren."
24753 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
24754 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
24755 msgstr ""
24756 "Um ein Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, ziehen Sie "
24757 "es weg vom Rand des Bildschirms oder verwenden Sie die gleiche "
24758 "Tastenkombination wie für das Maximieren."
2107124759
2107224760 #. (itstool) path: info/desc
2107324761 #: C/shell-windows.page:18
2108224770 #. (itstool) path: page/p
2108324771 #: C/shell-windows.page:23
2108424772 msgid ""
21085 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the <gui xref="
21086 "\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
24773 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
24774 "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
24775 "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
2108724776 "applications and control active windows."
2108824777 msgstr ""
21089 "Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von laufenden Anwendungen. Mit der "
21090 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten-Übersicht</gui> und dem <em>Dash</em> können Sie "
21091 "neue Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist."
24778 "Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von "
24779 "laufenden Anwendungen. Mit der <gui xref=\"shell-introduction#activities"
24780 "\">Aktivitäten-Übersicht</gui> und dem <em>Dash</em> können Sie neue "
24781 "Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist."
2109224782
2109324783 #. (itstool) path: page/p
2109424784 #: C/shell-windows.page:28
2109524785 msgid ""
21096 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics "
21097 "below to better learn how to use these features."
21098 msgstr ""
21099 "Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie "
21100 "hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu "
24786 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
24787 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
24788 "features."
24789 msgstr ""
24790 "Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von "
24791 "Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu "
24792 "Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu "
2110124793 "erfahren."
2110224794
2110324795 #. (itstool) path: info/title
2112424816
2112524817 #. (itstool) path: info/desc
2112624818 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26
21127 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different workspace."
21128 msgstr ""
21129 "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und ziehen Sie das Fenster auf eine andere "
21130 "Arbeitsfläche."
24819 msgid ""
24820 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
24821 "workspace."
24822 msgstr ""
24823 "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und ziehen Sie das "
24824 "Fenster auf eine andere Arbeitsfläche."
2113124825
2113224826 #. (itstool) path: page/title
2113324827 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
2114124835
2114224836 #. (itstool) path: item/p
2114324837 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
21144 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
21145 msgstr "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht."
24838 msgid ""
24839 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
24840 "overview."
24841 msgstr ""
24842 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
24843 "Übersicht."
2114624844
2114724845 #. (itstool) path: item/p
2114824846 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
2114924847 msgid ""
21150 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</gui> from the <gui xref=\"shell-"
21151 "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the screen."
21152 msgstr ""
21153 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht im <gui xref=\"shell-"
21154 "introduction#activities\">Anwendungs</gui>menü in der linken oberen Ecke des Bildschirms."
24848 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
24849 "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
24850 "menu at the top left of the screen."
24851 msgstr ""
24852 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
24853 "Übersicht im <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungs</"
24854 "gui>menü in der linken oberen Ecke des Bildschirms."
2115524855
2115624856 #. (itstool) path: item/p
2115724857 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
2115824858 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
21159 msgstr "Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es dort ab."
24859 msgstr ""
24860 "Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es "
24861 "dort ab."
2116024862
2116124863 #. (itstool) path: item/p
2116224864 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
2116324865 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
21164 msgstr "Der <em xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</em> erscheint daraufhin."
24866 msgstr ""
24867 "Der <em xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</em> erscheint "
24868 "daraufhin."
2116524869
2116624870 #. (itstool) path: item/p
2116724871 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
2116824872 msgid ""
21169 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
21170 "empty workspace appears at the bottom of the <em>workspace selector</em>."
21171 msgstr ""
21172 "Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster "
21173 "und eine neue leere Arbeitsfläche erscheint am unteren Rand des <em>Arbeitsflächenumschalters</em>."
24873 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
24874 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
24875 "the <em>workspace selector</em>."
24876 msgstr ""
24877 "Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche "
24878 "enthält nun das abgelegte Fenster und eine neue leere Arbeitsfläche "
24879 "erscheint am unteren Rand des <em>Arbeitsflächenumschalters</em>."
2117424880
2117524881 #. (itstool) path: item/p
2117624882 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
21177 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped."
21178 msgstr ""
21179 "Legen Sie das Fenster in eine leere Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster."
24883 msgid ""
24884 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
24885 "window you have dropped."
24886 msgstr ""
24887 "Legen Sie das Fenster in eine leere Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche "
24888 "enthält nun das abgelegte Fenster."
2118024889
2118124890 #. (itstool) path: steps/title
2118224891 #. (itstool) path: list/title
2118724896 #. (itstool) path: item/p
2118824897 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
2118924898 msgid ""
21190 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
21191 "\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
21192 msgstr ""
21193 "Wählen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
21194 "\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>-<link xref=\"shell-terminology\">Fensterwechsler</link>)."
24899 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
24900 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
24901 "\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
24902 msgstr ""
24903 "Wählen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem "
24904 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>-"
24905 "<link xref=\"shell-terminology\">Fensterwechsler</link>)."
2119524906
2119624907 #. (itstool) path: item/p
2119724908 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
2119824909 msgid ""
21199 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace "
21200 "which is above the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
21201 msgstr ""
21202 "Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></keyseq>, um das Fenster auf eine "
21203 "Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche im <em>Arbeitsflächenumschalter</em> "
21204 "befindet."
24910 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
24911 "move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
24912 "<em>workspace selector</em>."
24913 msgstr ""
24914 "Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>↑</key></"
24915 "keyseq>, um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über "
24916 "der aktuellen Arbeitsfläche im <em>Arbeitsflächenumschalter</em> befindet."
2120524917
2120624918 #. (itstool) path: item/p
2120724919 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
2120824920 msgid ""
21209 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a "
21210 "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>."
21211 msgstr ""
21212 "Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>, "
21213 "um das Fenster auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im "
24921 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
24922 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
24923 "the <em>workspace selector</em>."
24924 msgstr ""
24925 "Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</"
24926 "key><key>Umschalttaste</key><key>↓</key></keyseq>, um das Fenster auf eine "
24927 "Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im "
2121424928 "<em>Arbeitsflächenumschalter</em> befindet."
2121524929
2121624930 #. (itstool) path: info/desc
2122624940 #. (itstool) path: item/p
2122724941 #: C/shell-workspaces-switch.page:30
2122824942 msgid ""
21229 "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu "
21230 "and choose <gui>Activities Overview</gui>."
21231 msgstr ""
21232 "Klicken Sie links oben auf dem Bildschirm auf das <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Anwendungen</"
21233 "gui>-Menü und wählen Sie <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>."
24943 "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
24944 "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
24945 "Overview</gui>."
24946 msgstr ""
24947 "Klicken Sie links oben auf dem Bildschirm auf das <gui xref=\"shell-"
24948 "introduction#activities\">Anwendungen</gui>-Menü und wählen Sie "
24949 "<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui>."
2123424950
2123524951 #. (itstool) path: item/p
2123624952 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
2123724953 msgid ""
21238 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> on the right side of "
21239 "the screen to view the open windows on that workspace."
21240 msgstr ""
21241 "Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces\">Arbeitsflächenumschalter</link> "
21242 "auf der rechten Seite des Bildschirms, um die geöffneten Fenster zu finden."
24954 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
24955 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
24956 "that workspace."
24957 msgstr ""
24958 "Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im <link xref=\"shell-workspaces"
24959 "\">Arbeitsflächenumschalter</link> auf der rechten Seite des Bildschirms, um "
24960 "die geöffneten Fenster zu finden."
2124324961
2124424962 #. (itstool) path: item/p
2124524963 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
2124624964 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
21247 msgstr "Klicken Sie auf eines der Fenster-Vorschaubilder, um die jeweilige Arbeitsfläche zu aktivieren."
24965 msgstr ""
24966 "Klicken Sie auf eines der Fenster-Vorschaubilder, um die jeweilige "
24967 "Arbeitsfläche zu aktivieren."
2124824968
2124924969 #. (itstool) path: page/p
2125024970 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
2125124971 msgid ""
21252 "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand side "
21253 "of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
21254 msgstr ""
21255 "Alternativ können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln, indem Sie auf den Arbeitsflächen-Bezeichner an "
21256 "der rechten Seite der Fensterliste in der unteren Leiste klicken und die gewünschte Arbeitsfläche aus dem "
21257 "Menü wählen."
24972 "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
24973 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
24974 "selecting the workspace you want to use from the menu."
24975 msgstr ""
24976 "Alternativ können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln, indem Sie auf "
24977 "den Arbeitsflächen-Bezeichner an der rechten Seite der Fensterliste in der "
24978 "unteren Leiste klicken und die gewünschte Arbeitsfläche aus dem Menü wählen."
2125824979
2125924980 #. (itstool) path: item/p
2126024981 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
2126124982 msgid ""
21262 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
21263 "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
21264 "workspace selector."
21265 msgstr ""
21266 "Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Bild ↑</key></keyseq> oder "
21267 "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ↑</key></keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, "
21268 "die sich über der aktuellen Arbeitsfläche befindet."
24983 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
24984 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
24985 "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
24986 "selector."
24987 msgstr ""
24988 "Drücken Sie <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Bild ↑</"
24989 "key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ↑</key></"
24990 "keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der "
24991 "aktuellen Arbeitsfläche befindet."
2126924992
2127024993 #. (itstool) path: item/p
2127124994 #: C/shell-workspaces-switch.page:59
2127224995 msgid ""
21273 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
21274 "key><key>Down</key></keyseq> to move to the workspace shown below the current workspace in the workspace "
21275 "selector."
21276 msgstr ""
21277 "Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Bild ↓</key></keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</"
21278 "key><key>Bild ↓</key></keyseq>, um auf eine Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen "
21279 "Arbeitsfläche befindet."
24996 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
24997 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
24998 "workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
24999 msgstr ""
25000 "Drücken Sie <keyseq><key>Super</key><key>Bild ↓</key></keyseq> oder "
25001 "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ↓</key></keyseq>, um auf eine "
25002 "Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche "
25003 "befindet."
2128025004
2128125005 #. (itstool) path: info/desc
2128225006 #: C/shell-workspaces.page:20
2128325007 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
21284 msgstr "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer Arbeitsumgebung."
25008 msgstr ""
25009 "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer "
25010 "Arbeitsumgebung."
2128525011
2128625012 #. (itstool) path: page/title
2128725013 #: C/shell-workspaces.page:23
2129525021 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2129625022 #: C/shell-workspaces.page:26
2129725023 msgctxt "_"
21298 msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
25024 msgid ""
25025 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
25026 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
2129925027 msgstr "translated"
2130025028
2130125029 #. (itstool) path: media/p
2130625034 #. (itstool) path: page/p
2130725035 #: C/shell-workspaces.page:30
2130825036 msgid ""
21309 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act "
21310 "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
21311 msgstr ""
21312 "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können mehrere Arbeitsflächen "
21313 "erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
21314 "zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
25037 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
25038 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
25039 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
25040 msgstr ""
25041 "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können "
25042 "mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen "
25043 "fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und "
25044 "das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
2131525045
2131625046 #. (itstool) path: page/p
2131725047 #: C/shell-workspaces.page:35
2131825048 msgid ""
21319 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act like "
21320 "virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
21321 msgstr ""
21322 "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können mehrere Arbeitsflächen "
21323 "verwenden, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung "
21324 "zu schaffen und das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
25049 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
25050 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
25051 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
25052 msgstr ""
25053 "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können "
25054 "mehrere Arbeitsflächen verwenden, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen "
25055 "fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und "
25056 "das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen."
2132525057
2132625058 #. (itstool) path: page/p
2132725059 #: C/shell-workspaces.page:40
2132825060 msgid ""
21329 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, "
21330 "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different workspace. "
21331 "Your music manager could be on a third workspace."
21332 msgstr ""
21333 "Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu organisieren. Beispielsweise könnten alle "
21334 "Fenster von Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer Arbeitsfläche liegen und "
21335 "alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere "
21336 "Arbeitsfläche belegen."
25061 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
25062 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
25063 "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
25064 "manager could be on a third workspace."
25065 msgstr ""
25066 "Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu "
25067 "organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von "
25068 "Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer "
25069 "Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen "
25070 "Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche "
25071 "belegen."
2133725072
2133825073 #. (itstool) path: page/p
2133925074 #: C/shell-workspaces.page:45
2134325078 #. (itstool) path: item/p
2134425079 #: C/shell-workspaces.page:49
2134525080 msgid ""
21346 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview, move your cursor to the right-"
21347 "most side of the screen."
21348 msgstr ""
21349 "Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms."
25081 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
25082 "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
25083 msgstr ""
25084 "Bewegen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht den Zeiger zur äußersten "
25085 "rechten Seite des Bildschirms."
2135025086
2135125087 #. (itstool) path: item/p
2135225088 #: C/shell-workspaces.page:52
2135325089 msgid ""
21354 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and "
21355 "then move your cursor to the right-most side of the screen."
21356 msgstr ""
21357 "Drücken Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht "
21358 "zu öffnen, und bewegen Sie den Zeiger zur äußersten rechten Seite des Bildschirms."
25090 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
25091 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
25092 "side of the screen."
25093 msgstr ""
25094 "Drücken Sie die <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-Taste, um die "
25095 "<gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht zu öffnen, und bewegen Sie den Zeiger zur "
25096 "äußersten rechten Seite des Bildschirms."
2135925097
2136025098 #. (itstool) path: item/p
2136125099 #: C/shell-workspaces.page:58
2136225100 msgid ""
21363 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace "
21364 "selector."
21365 msgstr ""
21366 "Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere "
21367 "Arbeitsfläche angezeigt werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter."
25101 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
25102 "workspace. This is the workspace selector."
25103 msgstr ""
25104 "Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen "
25105 "sowie eine zusätzliche leere Arbeitsfläche angezeigt werden. Dies ist der "
25106 "Arbeitsflächenumschalter."
2136825107
2136925108 #. (itstool) path: item/p
2137025109 #: C/shell-workspaces.page:61
21371 msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector."
21372 msgstr ""
21373 "Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der die verfügbaren Arbeitsflächen angezeigt werden. Dies ist der "
21374 "Arbeitsflächenumschalter."
25110 msgid ""
25111 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
25112 "workspace selector."
25113 msgstr ""
25114 "Eine senkrechte Seitenleiste erscheint, in der die verfügbaren "
25115 "Arbeitsflächen angezeigt werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter."
2137525116
2137625117 #. (itstool) path: item/p
2137725118 #: C/shell-workspaces.page:65
2137825119 msgid ""
21379 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the "
21380 "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will "
21381 "appear below it."
21382 msgstr ""
21383 "Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer vorhandenen Arbeitsfläche in die "
21384 "leere Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte Fenster und "
21385 "eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter."
25120 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
25121 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
25122 "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
25123 msgstr ""
25124 "Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer "
25125 "vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche im "
25126 "Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte "
25127 "Fenster und eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter."
2138625128
2138725129 #. (itstool) path: item/p
2138825130 #: C/shell-workspaces.page:71
21389 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces."
21390 msgstr ""
21391 "Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin befindlichen Fenster, oder verschieben "
21392 "Sie die Fenster in eine andere Arbeitsfläche."
25131 msgid ""
25132 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
25133 "workspaces."
25134 msgstr ""
25135 "Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin "
25136 "befindlichen Fenster, oder verschieben Sie die Fenster in eine andere "
25137 "Arbeitsfläche."
2139325138
2139425139 #. (itstool) path: page/p
2139525140 #: C/shell-workspaces.page:76
2139825143
2139925144 #. (itstool) path: info/desc
2140025145 #: C/sound-alert.page:29
21401 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds."
21402 msgstr ""
21403 "Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder schalten Sie "
21404 "Benachrichtigungsklänge ab."
25146 msgid ""
25147 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
25148 "alert sounds."
25149 msgstr ""
25150 "Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder "
25151 "schalten Sie Benachrichtigungsklänge ab."
2140525152
2140625153 #. (itstool) path: page/title
2140725154 #: C/sound-alert.page:33
2141125158 #. (itstool) path: page/p
2141225159 #: C/sound-alert.page:35
2141325160 msgid ""
21414 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose "
21415 "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable alert "
21416 "sounds entirely."
21417 msgstr ""
21418 "Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten von Meldungen und Ereignissen "
21419 "ab. Sie können verschiedene Klänge für Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der "
21420 "allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten."
21421
21422 #. (itstool) path: item/p
21423 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60
21424 #: C/sound-volume.page:57
21425 msgid ""
21426 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Sound</"
21427 "gui>."
21428 msgstr ""
21429 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
21430 "<gui>Audio</gui> ein."
21431
21432 #. (itstool) path: item/p
21433 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64
21434 #: C/sound-volume.page:61
25161 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
25162 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
25163 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
25164 msgstr ""
25165 "Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten "
25166 "von Meldungen und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für "
25167 "Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der "
25168 "allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von "
25169 "Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten."
25170
25171 #. (itstool) path: item/p
25172 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
25173 #: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
25174 msgid ""
25175 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
25176 "overview and start typing <gui>Sound</gui>."
25177 msgstr ""
25178 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-"
25179 "Übersicht und tippen Sie <gui>Audio</gui> ein."
25180
25181 #. (itstool) path: item/p
25182 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
25183 #: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
2143525184 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
2143625185 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Audio</gui>, um das Panel zu öffnen."
2143725186
2143825187 #. (itstool) path: item/p
2143925188 #: C/sound-alert.page:49
2144025189 msgid ""
21441 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you "
21442 "can hear how it sounds."
21443 msgstr ""
21444 "Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang aus. Jeder Klang wird abgespielt, "
21445 "wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre Klänge probehören können."
25190 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
25191 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
25192 msgstr ""
25193 "Wählen Sie im Reiter <gui>Klangeffekte</gui> einen Benachrichtigungsklang "
25194 "aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre "
25195 "Klänge probehören können."
2144625196
2144725197 #. (itstool) path: page/p
2144825198 #: C/sound-alert.page:54
2144925199 msgid ""
21450 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume of the alert sound. This will "
21451 "not affect the volume of your music, movies, or other sound files."
21452 msgstr ""
21453 "Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die Lautstärke für den "
21454 "Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich nicht auf die Lautstärke von Musik, Filmen oder "
21455 "sonstigen Klangdateien aus."
25200 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
25201 "of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
25202 "or other sound files."
25203 msgstr ""
25204 "Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter <gui>Klangeffekte</gui>, um die "
25205 "Lautstärke für den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich "
25206 "nicht auf die Lautstärke von Musik, Filmen oder sonstigen Klangdateien aus."
2145625207
2145725208 #. (itstool) path: page/p
2145825209 #: C/sound-alert.page:58
21459 msgid "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to <gui>OFF</gui>."
21460 msgstr ""
21461 "Um Warnklänge vollständig auszuschalten, stellen Sie den Schalter <gui>Warnlautstärke</gui> auf <gui>AUS</"
21462 "gui>."
25210 msgid ""
25211 "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
25212 "<gui>OFF</gui>."
25213 msgstr ""
25214 "Um Warnklänge vollständig auszuschalten, stellen Sie den Schalter "
25215 "<gui>Warnlautstärke</gui> auf <gui>AUS</gui>."
2146325216
2146425217 #. (itstool) path: info/desc
2146525218 #: C/sound-broken.page:20
21466 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
21467 msgstr "Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität."
25219 msgid ""
25220 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
25221 msgstr ""
25222 "Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität."
2146825223
2146925224 #. (itstool) path: page/title
2147025225 #: C/sound-broken.page:24
2147425229 #. (itstool) path: page/p
2147525230 #: C/sound-broken.page:31
2147625231 msgid ""
21477 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best "
21478 "describes the problem you are experiencing?"
21479 msgstr ""
21480 "Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. Welches der nachfolgenden Themen "
21481 "beschreibt das Problem, das bei Ihnen auftritt?"
25232 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
25233 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
25234 msgstr ""
25235 "Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. "
25236 "Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen "
25237 "auftritt?"
2148225238
2148325239 #. (itstool) path: info/desc
2148425240 #: C/sound-crackle.page:19
2148525241 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
21486 msgstr "Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte."
25242 msgstr ""
25243 "Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte."
2148725244
2148825245 #. (itstool) path: page/title
2148925246 #: C/sound-crackle.page:22
2149325250 #. (itstool) path: page/p
2149425251 #: C/sound-crackle.page:24
2149525252 msgid ""
21496 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the "
21497 "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card."
21498 msgstr ""
21499 "Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, könnte dies an der Kabeln oder "
21500 "Steckern oder auch an den Treibern für die Soundkarte liegen."
25253 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
25254 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
25255 "with the drivers for the sound card."
25256 msgstr ""
25257 "Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, "
25258 "könnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern für die "
25259 "Soundkarte liegen."
2150125260
2150225261 #. (itstool) path: item/p
2150325262 #: C/sound-crackle.page:30
2150725266 #. (itstool) path: item/p
2150825267 #: C/sound-crackle.page:31
2150925268 msgid ""
21510 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a "
21511 "buzzing sound."
21512 msgstr ""
21513 "Falls die Lautsprecher nicht vollständig eingesteckt sind oder sich in der falschen Buchse befinden, könnten "
21514 "Sie ein Brummen hören."
25269 "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
25270 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
25271 msgstr ""
25272 "Falls die Lautsprecher nicht vollständig eingesteckt sind oder sich in der "
25273 "falschen Buchse befinden, könnten Sie ein Brummen hören."
2151525274
2151625275 #. (itstool) path: item/p
2151725276 #: C/sound-crackle.page:36
2151825277 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
21519 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kabel der Lautsprecher oder des Kopfhörers nicht beschädigt ist."
25278 msgstr ""
25279 "Stellen Sie sicher, dass das Kabel der Lautsprecher oder des Kopfhörers "
25280 "nicht beschädigt ist."
2152025281
2152125282 #. (itstool) path: item/p
2152225283 #: C/sound-crackle.page:37
2152325284 msgid ""
21524 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another "
21525 "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, "
21526 "you may need to replace the cable or headphones."
21527 msgstr ""
21528 "Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, das Kabel oder den Kopfhörer an "
21529 "einer anderen Buchse (beispielsweise an einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob "
21530 "immer noch Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise das Kabel oder den "
21531 "Kopfhörer ersetzen müssen."
25285 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
25286 "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
25287 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
25288 "need to replace the cable or headphones."
25289 msgstr ""
25290 "Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, "
25291 "das Kabel oder den Kopfhörer an einer anderen Buchse (beispielsweise an "
25292 "einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob immer noch "
25293 "Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise "
25294 "das Kabel oder den Kopfhörer ersetzen müssen."
2153225295
2153325296 #. (itstool) path: item/p
2153425297 #: C/sound-crackle.page:44
2153825301 #. (itstool) path: item/p
2153925302 #: C/sound-crackle.page:45
2154025303 msgid ""
21541 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is "
21542 "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
21543 "the search term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
21544 msgstr ""
21545 "Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die Treiber dafür nicht besonders gut "
21546 "sind. Dieses Problem lässt sich nur schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und "
21547 "Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff »Linux« hinzufügen sollten. So sehen "
21548 "Sie vielleicht, ob das Problem noch bei anderen Benutzern besteht."
25304 "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
25305 "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
25306 "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
25307 "term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
25308 msgstr ""
25309 "Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die "
25310 "Treiber dafür nicht besonders gut sind. Dieses Problem lässt sich nur "
25311 "schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und "
25312 "Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff "
25313 "»Linux« hinzufügen sollten. So sehen Sie vielleicht, ob das Problem noch bei "
25314 "anderen Benutzern besteht."
2154925315
2155025316 #. (itstool) path: item/p
2155125317 #: C/sound-crackle.page:49
21552 msgid "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your sound card."
21553 msgstr "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer Soundkarte."
25318 msgid ""
25319 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
25320 "sound card."
25321 msgstr ""
25322 "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer "
25323 "Soundkarte."
2155425324
2155525325 #. (itstool) path: info/desc
2155625326 #: C/sound-nosound.page:19
2155725327 msgid ""
21558 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected."
21559 msgstr ""
21560 "Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich eingesteckt sind und ob die "
21561 "Soundkarte erkannt wird."
25328 "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
25329 "that the sound card is detected."
25330 msgstr ""
25331 "Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich "
25332 "eingesteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wird."
2156225333
2156325334 #. (itstool) path: page/title
2156425335 #: C/sound-nosound.page:23
2156825339 #. (itstool) path: page/p
2156925340 #: C/sound-nosound.page:25
2157025341 msgid ""
21571 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
21572 "following troubleshooting tips."
21573 msgstr ""
21574 "Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der Musikwiedergabe, versuchen Sie "
21575 "Folgendes, um das Problem zu beheben."
25342 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
25343 "play music, go through the following troubleshooting tips."
25344 msgstr ""
25345 "Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der "
25346 "Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben."
2157625347
2157725348 #. (itstool) path: section/title
2157825349 #: C/sound-nosound.page:29
2158225353 #. (itstool) path: section/p
2158325354 #: C/sound-nosound.page:31
2158425355 msgid ""
21585 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and make sure that the sound is not "
21586 "muted or turned down."
21587 msgstr ""
21588 "Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-terminology#yourname\">Systemmenü</gui> und stellen Sie sicher, dass der "
21589 "Klang nicht stumm geschaltet oder völlig herunter geregelt ist."
25356 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
25357 "make sure that the sound is not muted or turned down."
25358 msgstr ""
25359 "Öffnen Sie das <gui xref=\"shell-terminology#yourname\">Systemmenü</gui> und "
25360 "stellen Sie sicher, dass der Klang nicht stumm geschaltet oder völlig "
25361 "herunter geregelt ist."
2159025362
2159125363 #. (itstool) path: section/p
2159225364 #: C/sound-nosound.page:34
2159325365 msgid ""
21594 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the "
21595 "sound."
21596 msgstr ""
21597 "Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. Versuchen Sie diese Schalter oder "
21598 "Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der Klang nicht stumm geschaltet ist."
25366 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
25367 "that key to see if it unmutes the sound."
25368 msgstr ""
25369 "Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. "
25370 "Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der "
25371 "Klang nicht stumm geschaltet ist."
2159925372
2160025373 #. (itstool) path: section/p
2160125374 #: C/sound-nosound.page:37
2160225375 msgid ""
21603 "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for example, "
21604 "your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so "
21605 "check that."
21606 msgstr ""
21607 "Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen verwendete Anwendung nicht stumm "
21608 "geschaltet ist, zum Beispiel ein Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
21609 "könnte einen Knopf zum Stummschalten oder für die Lautstärke im Hauptfenster haben, daher sollten Sie das "
21610 "ebenfalls überprüfen."
25376 "You should also check that you have not muted the application that you are "
25377 "using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
25378 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
25379 "that."
25380 msgstr ""
25381 "Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen "
25382 "verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein "
25383 "Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung "
25384 "könnte einen Knopf zum Stummschalten oder für die Lautstärke im Hauptfenster "
25385 "haben, daher sollten Sie das ebenfalls überprüfen."
2161125386
2161225387 #. (itstool) path: section/p
2161325388 #: C/sound-nosound.page:42
21614 msgid "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> GUI:"
21615 msgstr ""
21616 "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> im <gui>Audio</gui>-Panel und überprüfen Sie folgendes:"
25389 msgid ""
25390 "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
25391 "GUI:"
25392 msgstr ""
25393 "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> im <gui>Audio</gui>-Panel "
25394 "und überprüfen Sie folgendes:"
2161725395
2161825396 #. (itstool) path: item/p
2161925397 #: C/sound-nosound.page:46
2162025398 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
21621 msgstr "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die <app>Einstellungen</app>."
25399 msgstr ""
25400 "Öffnen Sie in der <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht die <app>Einstellungen</"
25401 "app>."
2162225402
2162325403 #. (itstool) path: item/p
2162425404 #: C/sound-nosound.page:49
2162725407
2162825408 #. (itstool) path: item/p
2162925409 #: C/sound-nosound.page:52
21630 msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
21631 msgstr ""
21632 "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm "
21633 "geschaltet ist."
25410 msgid ""
25411 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
25412 "muted."
25413 msgstr ""
25414 "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und überprüfen Sie, ob "
25415 "Ihre Anwendung nicht stumm geschaltet ist."
2163425416
2163525417 #. (itstool) path: section/title
2163625418 #: C/sound-nosound.page:60
2163725419 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
21638 msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet sind"
25420 msgstr ""
25421 "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet "
25422 "sind"
2163925423
2164025424 #. (itstool) path: section/p
2164125425 #: C/sound-nosound.page:61
2164225426 msgid ""
21643 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. "
21644 "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
25427 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
25428 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
25429 "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
2164525430 "socket is usually light green in color."
2164625431 msgstr ""
21647 "Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, dass diese eingeschaltet sind und "
21648 "die Lautstärke hoch geregelt ist. Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »Ausgabe«-"
21649 "Buchse Ihres Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet."
25432 "Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, "
25433 "dass diese eingeschaltet sind und die Lautstärke hoch geregelt ist. "
25434 "Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »Ausgabe«-Buchse "
25435 "Ihres Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist üblicherweise in hellgrüner "
25436 "Farbe gekennzeichnet."
2165025437
2165125438 #. (itstool) path: section/p
2165225439 #: C/sound-nosound.page:66
2165325440 msgid ""
21654 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for "
21655 "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or "
21656 "Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
21657 msgstr ""
21658 "Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die Ausgabe (zu den Lautsprechern) und "
21659 "die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere "
21660 "sein als unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in eine andere Buchse des Rechners "
21661 "zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert."
25441 "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
25442 "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
25443 "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
25444 "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
25445 msgstr ""
25446 "Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die "
25447 "Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu "
25448 "ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere sein als "
25449 "unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in eine "
25450 "andere Buchse des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert."
2166225451
2166325452 #. (itstool) path: section/p
2166425453 #: C/sound-nosound.page:72
2166525454 msgid ""
21666 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some "
21667 "speakers have more than one input, too."
21668 msgstr ""
21669 "Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der Rückseite der Lautsprecher "
21670 "sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere Eingangsbuchsen."
25455 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
25456 "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
25457 msgstr ""
25458 "Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der "
25459 "Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere "
25460 "Eingangsbuchsen."
2167125461
2167225462 #. (itstool) path: section/title
2167325463 #: C/sound-nosound.page:77
2167725467 #. (itstool) path: section/p
2167825468 #: C/sound-nosound.page:79
2167925469 msgid ""
21680 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are capable of outputting sound and "
21681 "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some "
21682 "trial-and-error to choose the right one."
21683 msgstr ""
21684 "Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon können Klänge ausgeben, andere "
21685 "nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um "
21686 "das richtige Gerät zu finden."
25470 "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
25471 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
25472 "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
25473 "error to choose the right one."
25474 msgstr ""
25475 "Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon "
25476 "können Klänge ausgeben, andere nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige "
25477 "Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um das richtige "
25478 "Gerät zu finden."
2168725479
2168825480 #. (itstool) path: item/p
2168925481 #: C/sound-nosound.page:93
2169025482 msgid ""
21691 "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the selected device and play a "
21692 "sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile."
21693 msgstr ""
21694 "Versuchen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> für das ausgewählte Gerät das <gui>Profil</gui> zu ändern. "
21695 "Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie nun die "
21696 "Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen."
25483 "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
25484 "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
25485 "through the list and try each profile."
25486 msgstr ""
25487 "Versuchen Sie im Reiter <gui>Ausgabe</gui> für das ausgewählte Gerät das "
25488 "<gui>Profil</gui> zu ändern. Spielen Sie anschließend einen Klang ab, um zu "
25489 "sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise müssen Sie nun die Liste weiter "
25490 "durcharbeiten und jedes Profil testen."
2169725491
2169825492 #. (itstool) path: item/p
2169925493 #: C/sound-nosound.page:97
21700 msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed."
21701 msgstr "Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für jedes der anderen aufgelisteten Geräte tun."
25494 msgid ""
25495 "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
25496 "devices that are listed."
25497 msgstr ""
25498 "Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für jedes der anderen "
25499 "aufgelisteten Geräte tun."
2170225500
2170325501 #. (itstool) path: section/title
2170425502 #: C/sound-nosound.page:106
2170525503 msgid "Check that the sound card was detected properly"
21706 msgstr "Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde"
25504 msgstr ""
25505 "Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde"
2170725506
2170825507 #. (itstool) path: section/p
2170925508 #: C/sound-nosound.page:108
2171025509 msgid ""
21711 "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not "
21712 "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type of "
21713 "the card."
21714 msgstr ""
21715 "Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Ein möglicher Grund hierfür könnte sein, dass die "
21716 "Treiber für die Karte nicht installiert sind. Sie müssen gegebenenfalls die Treiber für die Karte manuell "
25510 "Your sound card may not have been detected properly probably because the "
25511 "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
25512 "for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
25513 msgstr ""
25514 "Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Ein möglicher "
25515 "Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht installiert "
25516 "sind. Sie müssen gegebenenfalls die Treiber für die Karte manuell "
2171725517 "installieren. Die Vorgehensweise hängt vom Typ der Karte ab."
2171825518
2171925519 #. (itstool) path: section/p
2172025520 #: C/sound-nosound.page:112
21721 msgid "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card you have:"
21722 msgstr "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> in einem Terminal erfahren Sie, welche Soundkarte Sie besitzen:"
25521 msgid ""
25522 "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
25523 "you have:"
25524 msgstr ""
25525 "Mit dem Befehl <cmd>lspci</cmd> in einem Terminal erfahren Sie, welche "
25526 "Soundkarte Sie besitzen:"
2172325527
2172425528 #. (itstool) path: item/p
2172525529 #: C/sound-nosound.page:116
2172625530 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
21727 msgstr "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie ein Terminal."
25531 msgstr ""
25532 "Wechseln Sie in die <gui>Aktivitäten</gui>-Übersicht und starten Sie ein "
25533 "Terminal."
2172825534
2172925535 #. (itstool) path: item/p
2173025536 #: C/sound-nosound.page:119
2173125537 msgid ""
21732 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</"
21733 "cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then "
21734 "type <cmd>lspci</cmd>."
21735 msgstr ""
21736 "Führen Sie <cmd>lspci</cmd> als <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalter</link>aus. Geben Sie "
21737 "entweder <cmd>sudo lspci</cmd> und Ihr Passwort ein, oder geben Sie <cmd>su</cmd> ein und geben Sie das "
21738 "<em>root</em>-Passwort (Systemverwalter-Passwort) an, gefolgt von <cmd>lspci</cmd>."
25538 "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
25539 "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
25540 "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
25541 "<cmd>lspci</cmd>."
25542 msgstr ""
25543 "Führen Sie <cmd>lspci</cmd> als <link xref=\"user-admin-explain"
25544 "\">Systemverwalter</link>aus. Geben Sie entweder <cmd>sudo lspci</cmd> und "
25545 "Ihr Passwort ein, oder geben Sie <cmd>su</cmd> ein und geben Sie das "
25546 "<em>root</em>-Passwort (Systemverwalter-Passwort) an, gefolgt von "
25547 "<cmd>lspci</cmd>."
2173925548
2174025549 #. (itstool) path: item/p
2174125550 #: C/sound-nosound.page:125
2174225551 msgid ""
21743 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in such case you should see the "
21744 "make and model number of the sound card. Also, <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed "
21745 "information."
21746 msgstr ""
21747 "Prüfen Sie, ob ein <em>Audio-Steuergerät</em> oder ein <em>Audio-Gerät</em> aufgelistet ist. Dann sehen Sie "
21748 "auch die Modellnummer der Sound-Karte. <cmd>lspci -v</cmd> zeigt die Liste mit wesentlich detaillierteren "
25552 "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
25553 "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
25554 "<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
25555 msgstr ""
25556 "Prüfen Sie, ob ein <em>Audio-Steuergerät</em> oder ein <em>Audio-Gerät</em> "
25557 "aufgelistet ist. Dann sehen Sie auch die Modellnummer der Sound-Karte. "
25558 "<cmd>lspci -v</cmd> zeigt die Liste mit wesentlich detaillierteren "
2174925559 "Informationen."
2175025560
2175125561 #. (itstool) path: section/p
2175225562 #: C/sound-nosound.page:131
2175325563 msgid ""
21754 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
21755 "otherwise) for your Linux distribution for instructions."
21756 msgstr ""
21757 "Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu installieren. Am besten sollten Sie in "
21758 "Hilfeforen (oder ähnlichem) Ihrer Linux-Distribution um Unterstützung bitten."
25564 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
25565 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
25566 "instructions."
25567 msgstr ""
25568 "Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu "
25569 "installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen (oder ähnlichem) Ihrer "
25570 "Linux-Distribution um Unterstützung bitten."
2175925571
2176025572 #. (itstool) path: section/p
2176125573 #: C/sound-nosound.page:135
2176225574 msgid ""
21763 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
21764 "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
21765 msgstr ""
21766 "Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll sein, eine neue Soundkarte zu "
21767 "kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und "
21768 "externe Soundkarten, die über USB angeschlossen werden."
25575 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
25576 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
25577 "computer and external USB sound cards."
25578 msgstr ""
25579 "Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll "
25580 "sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für "
25581 "die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe "
25582 "Soundkarten, die über USB angeschlossen werden."
2176925583
2177025584 #. (itstool) path: info/desc
2177125585 #: C/sound-usemic.page:29
2177225586 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
21773 msgstr "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät wählen."
25587 msgstr ""
25588 "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät "
25589 "wählen."
2177425590
2177525591 #. (itstool) path: page/title
2177625592 #: C/sound-usemic.page:33
2178025596 #. (itstool) path: page/p
2178125597 #: C/sound-usemic.page:35
2178225598 msgid ""
21783 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making voice "
21784 "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone or a "
21785 "webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality."
21786 msgstr ""
21787 "Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche mit Kollegen, Aufzeichnen von "
21788 "Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes "
21789 "Mikrofon verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere Klangqualität."
25599 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
25600 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
25601 "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
25602 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
25603 "quality."
25604 msgstr ""
25605 "Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche "
25606 "mit Kollegen, Aufzeichnen von Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke "
25607 "verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes Mikrofon "
25608 "verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere "
25609 "Klangqualität."
2179025610
2179125611 #. (itstool) path: page/p
2179225612 #: C/sound-usemic.page:41
2179325613 msgid ""
21794 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. "
21795 "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red "
21796 "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
21797 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
21798 msgstr ""
21799 "Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. "
21800 "Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der "
21801 "Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. Sie ist meistens hellrot. An der Buchse angeschlossene Mikrofone "
21802 "werden üblicherweise sofort verwendet. Falls nicht, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen für die "
21803 "Auswahl des Standard-Eingabegerätes."
25614 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
25615 "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
25616 "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
25617 "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
25618 "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
25619 "below for selecting a default input device."
25620 msgstr ""
25621 "Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die "
25622 "entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei "
25623 "Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der "
25624 "Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. Sie ist meistens hellrot. An der "
25625 "Buchse angeschlossene Mikrofone werden üblicherweise sofort verwendet. Falls "
25626 "nicht, befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen für die Auswahl des "
25627 "Standard-Eingabegerätes."
2180425628
2180525629 #. (itstool) path: page/p
2180625630 #: C/sound-usemic.page:48
2180725631 msgid ""
21808 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate "
21809 "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default."
21810 msgstr ""
21811 "Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres Rechners. USB-Mikrofone "
21812 "funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet "
21813 "werden soll."
25632 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
25633 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
25634 "which microphone to use by default."
25635 msgstr ""
25636 "Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres "
25637 "Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen "
25638 "Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll."
2181425639
2181525640 #. (itstool) path: steps/title
2181625641 #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
2182025645 #. (itstool) path: item/p
2182125646 #: C/sound-usemic.page:62
2182225647 msgid ""
21823 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The input level indicator should "
21824 "respond when you speak."
21825 msgstr ""
21826 "Wählen Sie im Reiter <gui>Eingang</gui> das zu verwendende Gerät aus. Die Pegelanzeige sollte ausschlagen, "
21827 "wenn Sie sprechen."
25648 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
25649 "input level indicator should respond when you speak."
25650 msgstr ""
25651 "Wählen Sie im Reiter <gui>Eingang</gui> das zu verwendende Gerät aus. Die "
25652 "Pegelanzeige sollte ausschlagen, wenn Sie sprechen."
2182825653
2182925654 #. (itstool) path: page/p
2183025655 #: C/sound-usemic.page:67
21831 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
21832 msgstr "Sie können in diesem Panel die Lautstärke anpassen und das Mikrofon ausschalten."
25656 msgid ""
25657 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
25658 msgstr ""
25659 "Sie können in diesem Panel die Lautstärke anpassen und das Mikrofon "
25660 "ausschalten."
2183325661
2183425662 #. (itstool) path: info/desc
2183525663 #: C/sound-usespeakers.page:30
21836 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
21837 msgstr "Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die Audioausgabe wählen."
25664 msgid ""
25665 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
25666 msgstr ""
25667 "Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die "
25668 "Audioausgabe wählen."
2183825669
2183925670 #. (itstool) path: page/title
2184025671 #: C/sound-usespeakers.page:34
2184425675 #. (itstool) path: page/p
2184525676 #: C/sound-usespeakers.page:36
2184625677 msgid ""
21847 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a "
21848 "circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) plug or a USB."
21849 msgstr ""
21850 "Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. Lautsprecher werden üblicherweise "
21851 "mit einem Klinkenstecker oder über USB angeschlossen."
25678 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
25679 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
25680 "plug or a USB."
25681 msgstr ""
25682 "Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. "
25683 "Lautsprecher werden üblicherweise mit einem Klinkenstecker oder über USB "
25684 "angeschlossen."
2185225685
2185325686 #. (itstool) path: page/p
2185425687 #: C/sound-usespeakers.page:40
2185525688 msgid ""
21856 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most "
21857 "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
21858 "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
21859 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
21860 msgstr ""
21861 "Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken Sie diesen in die richtige Buchse "
21862 "ein. Die meisten Rechner haben zwei Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob "
21863 "sich neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet oder ob diese einen hellgrünen Ring hat. In "
21864 "den Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder Kopfhörer werden üblicherweise standardmäßig verwendet. "
21865 "Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen zur Auswahl eines Standardgeräts."
25689 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
25690 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
25691 "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
25692 "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
25693 "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
25694 "instructions below for selecting the default device."
25695 msgstr ""
25696 "Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken "
25697 "Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei "
25698 "Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob sich "
25699 "neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet oder ob diese einen "
25700 "hellgrünen Ring hat. In den Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder "
25701 "Kopfhörer werden üblicherweise standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen "
25702 "Sie den Anweisungen zur Auswahl eines Standardgeräts."
2186625703
2186725704 #. (itstool) path: page/p
2186825705 #: C/sound-usespeakers.page:47
2186925706 msgid ""
21870 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which "
21871 "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
21872 "the sound settings."
21873 msgstr ""
21874 "Einige Rechner unterstützen die mehrkanalige Ausgabe für Raumklang. Dafür werden im Allgemeinen mehrere "
21875 "Klinkenbuchsen mit unterschiedlichen Farbcodes verwendet. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Stecker in "
21876 "welche Buchsen gehören, können Sie die Klangausgabe in den Klangeinstellungen testen."
25707 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
25708 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
25709 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
25710 "settings."
25711 msgstr ""
25712 "Einige Rechner unterstützen die mehrkanalige Ausgabe für Raumklang. Dafür "
25713 "werden im Allgemeinen mehrere Klinkenbuchsen mit unterschiedlichen Farbcodes "
25714 "verwendet. Wenn Sie nicht sicher sind, welche Stecker in welche Buchsen "
25715 "gehören, können Sie die Klangausgabe in den Klangeinstellungen testen."
2187725716
2187825717 #. (itstool) path: page/p
2187925718 #: C/sound-usespeakers.page:52
2188025719 msgid ""
21881 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into "
21882 "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use "
21883 "by default."
21884 msgstr ""
21885 "Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen analogen Kopfhörer, der über eine USB-"
21886 "Soundkarte angeschlossen wird, dann schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
21887 "funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, welche Lautsprecher standardmäßig "
21888 "verwendet werden sollen."
25720 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
25721 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
25722 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
25723 msgstr ""
25724 "Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen "
25725 "analogen Kopfhörer, der über eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann "
25726 "schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher "
25727 "funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, "
25728 "welche Lautsprecher standardmäßig verwendet werden sollen."
2188925729
2189025730 #. (itstool) path: item/p
2189125731 #: C/sound-usespeakers.page:67
2189225732 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
21893 msgstr "Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgang</gui> das Gerät, welches Sie verwenden wollen."
25733 msgstr ""
25734 "Wählen Sie im Reiter <gui>Ausgang</gui> das Gerät, welches Sie verwenden "
25735 "wollen."
2189425736
2189525737 #. (itstool) path: page/p
2189625738 #: C/sound-usespeakers.page:72
2189725739 msgid ""
21898 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all speakers are working and are "
21899 "connected to the correct socket."
21900 msgstr ""
21901 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>, um zu prüfen, ob alle Lautsprecher "
21902 "funktionieren und richtig angeschlossen sind."
25740 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
25741 "speakers are working and are connected to the correct socket."
25742 msgstr ""
25743 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Lautsprecher testen</gui>, um zu "
25744 "prüfen, ob alle Lautsprecher funktionieren und richtig angeschlossen sind."
2190325745
2190425746 #. (itstool) path: info/desc
2190525747 #: C/sound-volume.page:24
21906 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application."
21907 msgstr "Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels für einzelne Anwendungen."
25748 msgid ""
25749 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
25750 "application."
25751 msgstr ""
25752 "Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels "
25753 "für einzelne Anwendungen."
2190825754
2190925755 #. (itstool) path: page/title
2191025756 #: C/sound-volume.page:28
2191425760 #. (itstool) path: page/p
2191525761 #: C/sound-volume.page:30
2191625762 msgid ""
21917 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from the "
21918 "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
21919 "dragging the slider to the left."
21920 msgstr ""
21921 "Um die Lautstärke anzupassen, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">System-Menü</gui> und "
21922 "bewegen Sie den Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen vollständig "
25763 "To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
25764 "\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
25765 "slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
25766 "slider to the left."
25767 msgstr ""
25768 "Um die Lautstärke anzupassen, öffnen Sie das <gui xref=\"shell-"
25769 "introduction#yourname\">System-Menü</gui> und bewegen Sie den Schieberegler "
25770 "nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen vollständig "
2192325771 "abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach links verschieben."
2192425772
2192525773 #. (itstool) path: page/p
2192625774 #: C/sound-volume.page:35
2192725775 msgid ""
21928 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with "
21929 "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually "
21930 "on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
21931 msgstr ""
21932 "Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln können. Normalerweise sehen diese "
21933 "Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im "
21934 "oberen Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten integriert. Halten Sie die "
21935 "<key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, um sie zu benutzen."
25776 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
25777 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
25778 "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
25779 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
25780 msgstr ""
25781 "Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln "
25782 "können. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, "
25783 "die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im oberen "
25784 "Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten "
25785 "integriert. Halten Sie die <key>Fn</key>-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, "
25786 "um sie zu benutzen."
2193625787
2193725788 #. (itstool) path: page/p
2193825789 #: C/sound-volume.page:40
2193925790 msgid ""
21940 "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers’ volume control. Some "
21941 "headphones have a volume control too."
21942 msgstr ""
21943 "Wenn Sie externe Lautsprecher haben, können Sie deren Lautstärke auch mit den darin eingebauten "
21944 "Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls über eine Lautstärkeregelung."
25791 "If you have external speakers, you can also change the volume using the "
25792 "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
25793 msgstr ""
25794 "Wenn Sie externe Lautsprecher haben, können Sie deren Lautstärke auch mit "
25795 "den darin eingebauten Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen "
25796 "ebenfalls über eine Lautstärkeregelung."
2194525797
2194625798 #. (itstool) path: section/title
2194725799 #: C/sound-volume.page:45
2195125803 #. (itstool) path: section/p
2195225804 #: C/sound-volume.page:47
2195325805 msgid ""
21954 "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if "
21955 "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
21956 "web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
21957 msgstr ""
21958 "Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke anderer Anwendungen unangetastet "
21959 "lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann "
21960 "die Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten die Musikwiedergabe nicht "
21961 "unterbrechen."
25806 "You can change the volume for one application and leave the volume for "
25807 "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
25808 "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
25809 "browser so sounds from websites do not interrupt the music."
25810 msgstr ""
25811 "Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke "
25812 "anderer Anwendungen unangetastet lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, "
25813 "wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann die "
25814 "Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten "
25815 "die Musikwiedergabe nicht unterbrechen."
2196225816
2196325817 #. (itstool) path: section/p
2196425818 #: C/sound-volume.page:52
2196525819 msgid ""
21966 "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, "
21967 "use that to change the volume. If not:"
21968 msgstr ""
21969 "Einige Anwendungen haben Lautstärkeregler in ihren Hauptfenstern. Wenn dies der Fall ist, können Sie diese "
21970 "Möglichkeit zur Änderung der Lautstärke nutzen. Wenn nicht:"
25820 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
25821 "application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
25822 msgstr ""
25823 "Einige Anwendungen haben Lautstärkeregler in ihren Hauptfenstern. Wenn dies "
25824 "der Fall ist, können Sie diese Möglichkeit zur Änderung der Lautstärke "
25825 "nutzen. Wenn nicht:"
2197125826
2197225827 #. (itstool) path: item/p
2197325828 #: C/sound-volume.page:64
21974 msgid "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application listed there."
21975 msgstr ""
21976 "Öffnen Sie den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke der hier aufgelisteten "
21977 "Anwendungen."
25829 msgid ""
25830 "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
25831 "application listed there."
25832 msgstr ""
25833 "Öffnen Sie den Reiter <gui>Anwendungen</gui> und ändern Sie die Lautstärke "
25834 "der hier aufgelisteten Anwendungen."
2197825835
2197925836 #. (itstool) path: note/p
2198025837 #: C/sound-volume.page:68
2198125838 msgid ""
21982 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not listed, "
21983 "it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you cannot "
21984 "change its volume."
21985 msgstr ""
21986 "Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine solche Anwendung hier nicht "
21987 "aufgelistet ist, könnte es sein, dass die Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem "
21988 "Fall können Sie die Lautstärke nicht ändern."
25839 "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
25840 "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
25841 "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
25842 "volume."
25843 msgstr ""
25844 "Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine "
25845 "solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, könnte es sein, dass die "
25846 "Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem Fall können "
25847 "Sie die Lautstärke nicht ändern."
2198925848
2199025849 #. (itstool) path: credit/name
2199125850 #: C/status-icons.page:13
2199525854 #. (itstool) path: info/desc
2199625855 #: C/status-icons.page:20
2199725856 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
21998 msgstr "Erläutert die Bedeutung der Symbole an der rechten Seite des oberen Panels."
25857 msgstr ""
25858 "Erläutert die Bedeutung der Symbole an der rechten Seite des oberen Panels."
2199925859
2200025860 #. (itstool) path: page/title
2200125861 #: C/status-icons.page:23
2200525865 #. (itstool) path: page/p
2200625866 #: C/status-icons.page:24
2200725867 msgid ""
22008 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More specifically, "
22009 "the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described."
22010 msgstr ""
22011 "Dieser Abschnitt erklärt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm. Speziell werden die verschiedenen "
22012 "möglichen Variationen in der GNOME-Benutzeroberfläche erklärt."
25868 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
25869 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
25870 "provided by the GNOME interface are described."
25871 msgstr ""
25872 "Dieser Abschnitt erklärt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm. "
25873 "Speziell werden die verschiedenen möglichen Variationen in der GNOME-"
25874 "Benutzeroberfläche erklärt."
2201325875
2201425876 #. (itstool) path: when/media
2201525877 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2201825880 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2201925881 #: C/status-icons.page:29
2202025882 msgctxt "_"
22021 msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
25883 msgid ""
25884 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
25885 "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
2202225886 msgstr "ok"
2202325887
2202425888 #. (itstool) path: media/p
2203325897 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2203425898 #: C/status-icons.page:35
2203525899 msgctxt "_"
22036 msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
25900 msgid ""
25901 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
25902 "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
2203725903 msgstr "ok"
2203825904
2203925905 #. (itstool) path: section/title
2231926185 #. (itstool) path: info/desc
2232026186 #: C/tips-specialchars.page:33
2232126187 msgid ""
22322 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats."
22323 msgstr ""
22324 "Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, beispielsweise fremde Alphabete, "
22325 "mathematische Zeichen, Symbole und Piktogramme."
26188 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
26189 "mathematical symbols, and dingbats."
26190 msgstr ""
26191 "Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, "
26192 "beispielsweise fremde Alphabete, mathematische Zeichen, Symbole und "
26193 "Piktogramme."
2232626194
2232726195 #. (itstool) path: page/title
2232826196 #: C/tips-specialchars.page:36
2233226200 #. (itstool) path: page/p
2233326201 #: C/tips-specialchars.page:38
2233426202 msgid ""
22335 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s writing systems, even those not "
22336 "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters."
22337 msgstr ""
22338 "Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt eingeben und betrachten, auch wenn "
22339 "diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle "
22340 "Zeichen eingeben können."
26203 "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
26204 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
26205 "different ways you can enter special characters."
26206 msgstr ""
26207 "Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt "
26208 "eingeben und betrachten, auch wenn diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar "
26209 "sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen "
26210 "eingeben können."
2234126211
2234226212 #. (itstool) path: links/title
2234326213 #: C/tips-specialchars.page:43
2235226222 #. (itstool) path: section/p
2235326223 #: C/tips-specialchars.page:48
2235426224 msgid ""
22355 "GNOME comes with a character map application that allows you to find and insert unusual characters, "
22356 "including emoji, by browsing character categories or searching for keywords."
22357 msgstr ""
22358 "GNOME liefert die Anwendung <app>Zeichen</app> mit. Mit ihr können Sie mittels Kategorien oder "
22359 "Schlüsselwörtern nach unüblichen Zeichen wie beispielsweise Emoticons suchen und diese einfügen, indem Sie "
22360 "Kategorien durchsuchen oder nach Schlüsselwörtern suchen."
26225 "GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
26226 "insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories "
26227 "or searching for keywords."
26228 msgstr ""
26229 "GNOME liefert die Anwendung <app>Zeichen</app> mit. Mit ihr können Sie "
26230 "mittels Kategorien oder Schlüsselwörtern nach unüblichen Zeichen wie "
26231 "beispielsweise Emoticons suchen und diese einfügen, indem Sie Kategorien "
26232 "durchsuchen oder nach Schlüsselwörtern suchen."
2236126233
2236226234 #. (itstool) path: section/p
2236326235 #: C/tips-specialchars.page:52
2237226244 #. (itstool) path: section/p
2237326245 #: C/tips-specialchars.page:58
2237426246 msgid ""
22375 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. "
22376 "For example, to type the accented letter <em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
22377 "<key>e</key>."
22378 msgstr ""
22379 "Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer Tasten auf einmal ermöglicht, um "
22380 "ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, "
22381 "drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
26247 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
26248 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
26249 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
26250 "key>."
26251 msgstr ""
26252 "Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer "
26253 "Tasten auf einmal ermöglicht, um ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um "
26254 "beispielsweise den akzentuierten Buchstaben <em>é</em> einzugeben, drücken "
26255 "Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann <key>e</key>."
2238226256
2238326257 #. (itstool) path: section/p
2238426258 #: C/tips-specialchars.page:62
2238526259 msgid ""
22386 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your "
22387 "keyboard as a compose key."
22388 msgstr ""
22389 "Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine der vorhandenen Tasten Ihrer "
22390 "Tastatur als Compose-Taste festlegen."
26260 "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
26261 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
26262 msgstr ""
26263 "Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine "
26264 "der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen."
2239126265
2239226266 #. (itstool) path: steps/title
2239326267 #: C/tips-specialchars.page:75
2240226276 #. (itstool) path: item/p
2240326277 #: C/tips-specialchars.page:87
2240426278 msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
22405 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> im Abschnitt <gui>Compose-Taste</gui>."
26279 msgstr ""
26280 "Klicken Sie auf <gui>Deaktiviert</gui> im Abschnitt <gui>Compose-Taste</gui>."
2240626281
2240726282 #. (itstool) path: item/p
2240826283 #: C/tips-specialchars.page:91
22409 msgid "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to use."
22410 msgstr ""
22411 "Aktivieren Sie den Schalter im Dialog und suchen Sie die gewünschte Tastenkombination, die Sie verwenden "
22412 "wollen."
26284 msgid ""
26285 "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
26286 "use."
26287 msgstr ""
26288 "Aktivieren Sie den Schalter im Dialog und suchen Sie die gewünschte "
26289 "Tastenkombination, die Sie verwenden wollen."
2241326290
2241426291 #. (itstool) path: item/p
2241526292 #: C/tips-specialchars.page:95
2241626293 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
22417 msgstr "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld an der Taste, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen."
26294 msgstr ""
26295 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld an der Taste, die Sie als Compose-Taste "
26296 "verwenden wollen."
2241826297
2241926298 #. (itstool) path: item/p
2242026299 #: C/tips-specialchars.page:99
2242426303 #. (itstool) path: section/p
2242526304 #: C/tips-specialchars.page:106
2242626305 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
22427 msgstr "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, zum Beispiel:"
26306 msgstr ""
26307 "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, "
26308 "zum Beispiel:"
2242826309
2242926310 #. (itstool) path: item/p
2243026311 #: C/tips-specialchars.page:110
2243126312 msgid ""
22432 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute accent over that letter, such as "
26313 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
26314 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
26315 msgstr ""
26316 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den "
26317 "Buchstaben, über den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
2243326318 "<em>é</em>."
22434 msgstr ""
22435 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>'</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Acute-"
22436 "Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>é</em>."
2243726319
2243826320 #. (itstool) path: item/p
2243926321 #: C/tips-specialchars.page:112
2244026322 msgid ""
22441 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to place a grave accent over that "
22442 "letter, such as <em>è</em>."
22443 msgstr ""
22444 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Grave-"
22445 "Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel <em>è</em>."
26323 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
26324 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
26325 msgstr ""
26326 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>`</key> und dann den "
26327 "Buchstaben, über den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel "
26328 "<em>è</em>."
2244626329
2244726330 #. (itstool) path: item/p
2244826331 #: C/tips-specialchars.page:115
2244926332 msgid ""
22450 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut over that letter, such as "
22451 "<em>ë</em>."
22452 msgstr ""
22453 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den Buchstaben, über den Sie "
22454 "Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."
26333 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
26334 "over that letter, such as <em>ë</em>."
26335 msgstr ""
26336 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>\"</key> und dann den "
26337 "Buchstaben, über den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel <em>ë</em>."
2245526338
2245626339 #. (itstool) path: item/p
2245726340 #: C/tips-specialchars.page:117
2245826341 msgid ""
22459 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron over that letter, such as <em>ē</"
22460 "em>."
22461 msgstr ""
22462 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den Buchstaben, über den Sie ein Makron "
22463 "setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."
26342 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
26343 "over that letter, such as <em>ē</em>."
26344 msgstr ""
26345 "Drücken Sie die <key>Compose-Taste</key>, dann <key>-</key> und dann den "
26346 "Buchstaben, über den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel <em>ē</em>."
2246426347
2246526348 #. (itstool) path: section/p
2246626349 #: C/tips-specialchars.page:120
2246726350 msgid ""
22468 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
22469 "Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on Wikipedia</link>."
22470 msgstr ""
22471 "Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der <link href=\"http://de.wikipedia."
22472 "org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden Seite in Wikipedia</link>."
26351 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
26352 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
26353 "Wikipedia</link>."
26354 msgstr ""
26355 "Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der "
26356 "<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Compose-Taste\">entsprechenden "
26357 "Seite in Wikipedia</link>."
2247326358
2247426359 #. (itstool) path: section/title
2247526360 #: C/tips-specialchars.page:126
2247926364 #. (itstool) path: section/p
2248026365 #: C/tips-specialchars.page:128
2248126366 msgid ""
22482 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. "
22483 "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, look "
22484 "it up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters after <gui>U+</gui>."
22485 msgstr ""
22486 "Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem numerischen Ersetzungscode des "
22487 "Zeichens eingeben. Jedes Zeichen ist über einen vierstelligen Code definiert. Suchen Sie nach dem Zeichen in "
22488 "der Anwendung <app>Zeichen</app>, um den Code für Ihr gewünschtes Zeichen zu erhalten. Der Code besteht aus "
22489 "vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
26367 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
26368 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
26369 "character code point. To find the code point for a character, look it up in "
26370 "the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
26371 "after <gui>U+</gui>."
26372 msgstr ""
26373 "Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem "
26374 "numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingeben. Jedes Zeichen ist über "
26375 "einen vierstelligen Code definiert. Suchen Sie nach dem Zeichen in der "
26376 "Anwendung <app>Zeichen</app>, um den Code für Ihr gewünschtes Zeichen zu "
26377 "erhalten. Der Code besteht aus vier Zeichen nach <gui>U+</gui>."
2249026378
2249126379 #. (itstool) path: section/p
2249226380 #: C/tips-specialchars.page:134
2249326381 msgid ""
22494 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, "
22495 "then type the four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use "
22496 "characters that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to memorize the code "
22497 "point for those characters so you can enter them quickly."
22498 msgstr ""
22499 "Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
22500 "key><key>U</key></keyseq>, geben Sie dann den vierstelligen Ersetzungscode ein und drücken Sie dann die "
22501 "<key>Leertaste</key> oder die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie oft Zeichen verwenden, die Sie nicht "
22502 "leichter über andere Wege erreichen können, dann sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode "
22503 "einprägen, so dass Sie ihn schneller eingeben können."
26382 "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
26383 "key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
26384 "and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
26385 "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
26386 "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
26387 msgstr ""
26388 "Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, drücken Sie "
26389 "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>U</key></keyseq>, geben "
26390 "Sie dann den vierstelligen Ersetzungscode ein und drücken Sie dann die "
26391 "<key>Leertaste</key> oder die <key>Eingabetaste</key>. Falls Sie oft Zeichen "
26392 "verwenden, die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann "
26393 "sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode einprägen, so dass Sie "
26394 "ihn schneller eingeben können."
2250426395
2250526396 #. (itstool) path: section/title
2250626397 #: C/tips-specialchars.page:144
2251026401 #. (itstool) path: section/p
2251126402 #: C/tips-specialchars.page:145
2251226403 msgid ""
22513 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed "
22514 "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To "
22515 "learn how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
22516 msgstr ""
22517 "Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für eine andere Sprache verhält, "
22518 "ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen "
22519 "Panel einfach zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-layouts\"/> "
22520 "finden Sie weitere Informationen darüber."
26404 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
26405 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
26406 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
26407 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
26408 msgstr ""
26409 "Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für "
26410 "eine andere Sprache verhält, ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten "
26411 "Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen Panel einfach "
26412 "zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In <link xref=\"keyboard-"
26413 "layouts\"/> finden Sie weitere Informationen darüber."
2252126414
2252226415 #. (itstool) path: section/title
2252326416 #: C/tips-specialchars.page:152
2252726420 #. (itstool) path: section/p
2252826421 #: C/tips-specialchars.page:154
2252926422 msgid ""
22530 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but also "
22531 "any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or enter "
22532 "Japanese characters using a Latin keyboard."
22533 msgstr ""
22534 "Eine Eingabemethode erweitert die vorigen Methoden um die Eingabe von Zeichen nicht ausschließlich mit der "
22535 "Tastatur, sondern auch mit anderen Eingabegeräten. Beispielsweise könnten Sie Zeichen mit Mausgesten "
22536 "eingeben, oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur."
26423 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
26424 "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
26425 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
26426 "characters using a Latin keyboard."
26427 msgstr ""
26428 "Eine Eingabemethode erweitert die vorigen Methoden um die Eingabe von "
26429 "Zeichen nicht ausschließlich mit der Tastatur, sondern auch mit anderen "
26430 "Eingabegeräten. Beispielsweise könnten Sie Zeichen mit Mausgesten eingeben, "
26431 "oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur."
2253726432
2253826433 #. (itstool) path: section/p
2253926434 #: C/tips-specialchars.page:159
2254026435 msgid ""
22541 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu <gui>Input Method</gui>, choose "
22542 "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods "
22543 "documentation to see how to use them."
22544 msgstr ""
22545 "Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen Text und wählen Sie im Menü "
22546 "<gui>Eingabemethode</gui> die Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene "
22547 "Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu Rate ziehen, um zu sehen, wie "
22548 "diese angewendet werden."
26436 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
26437 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
26438 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
26439 "to see how to use them."
26440 msgstr ""
26441 "Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in "
26442 "einen Text und wählen Sie im Menü <gui>Eingabemethode</gui> die "
26443 "Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene "
26444 "Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu "
26445 "Rate ziehen, um zu sehen, wie diese angewendet werden."
2254926446
2255026447 #. (itstool) path: info/desc
2255126448 #: C/tips.page:12
2255226449 msgid ""
22553 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">middle click "
22554 "shortcuts</link>…"
22555 msgstr ""
22556 "<link xref=\"tips-specialchars\">Sonderzeichen</link>, <link xref=\"mouse-middleclick\">Aufgaben per "
22557 "Mittelklick abkürzen</link> …"
26450 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
26451 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
26452 msgstr ""
26453 "<link xref=\"tips-specialchars\">Sonderzeichen</link>, <link xref=\"mouse-"
26454 "middleclick\">Aufgaben per Mittelklick abkürzen</link> …"
2255826455
2255926456 #. (itstool) path: page/title
2256026457 #: C/tips.page:16
2257326470
2257426471 #. (itstool) path: page/p
2257526472 #: C/translate.page:29
22576 msgid "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate."
22577 msgstr ""
22578 "Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus Freiwilligen übersetzt. Sie sind "
22579 "herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen."
26473 msgid ""
26474 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
26475 "are welcome to participate."
26476 msgstr ""
26477 "Die <app>Hilfe zu GNOME</app> wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus "
26478 "Freiwilligen übersetzt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu "
26479 "beteiligen."
2258026480
2258126481 #. (itstool) path: page/p
2258226482 #: C/translate.page:33
2258326483 msgid ""
22584 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many languages</link> for which "
22585 "translations are still needed."
22586 msgstr ""
22587 "Übersetzungen sind noch für <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">zahlreiche "
22588 "Sprachen</link> nötig."
26484 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
26485 "languages</link> for which translations are still needed."
26486 msgstr ""
26487 "Übersetzungen sind noch für <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-"
26488 "user-docs/\">zahlreiche Sprachen</link> nötig."
2258926489
2259026490 #. (itstool) path: page/p
2259126491 #: C/translate.page:37
2259226492 msgid ""
22593 "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</"
22594 "link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. "
22595 "This will give you the ability to upload new translations."
22596 msgstr ""
22597 "Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst <link href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">ein "
22598 "Konto erstellen</link> und einem <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">Übersetzungsteam</link> für "
22599 "Ihre Sprache beitreten. So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen."
26493 "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
26494 "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n."
26495 "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
26496 "you the ability to upload new translations."
26497 msgstr ""
26498 "Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst <link href=\"https://"
26499 "l10n.gnome.org/register/\">ein Konto erstellen</link> und einem <link href="
26500 "\"https://l10n.gnome.org/teams/\">Übersetzungsteam</link> für Ihre Sprache "
26501 "beitreten. So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen."
2260026502
2260126503 #. (itstool) path: page/p
2260226504 #: C/translate.page:43
2260326505 msgid ""
22604 "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC "
22605 "server</link>. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
22606 "result of timezone differences."
22607 msgstr ""
22608 "Sie können mit GNOME-Übersetzern im Kanal #i18n auf dem <link xref=\"help-irc\">GNOME IRC-Server</link> "
22609 "schreiben. Die Teilnehmer in diesem Kanal sind über die ganze Welt verstreut, so dass Sie aufgrund der "
22610 "unterschiedlichen Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort erhalten werden."
26506 "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
26507 "<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
26508 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
26509 "timezone differences."
26510 msgstr ""
26511 "Sie können mit GNOME-Übersetzern im Kanal #i18n auf dem <link xref=\"help-irc"
26512 "\">GNOME IRC-Server</link> schreiben. Die Teilnehmer in diesem Kanal sind "
26513 "über die ganze Welt verstreut, so dass Sie aufgrund der unterschiedlichen "
26514 "Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort erhalten werden."
2261126515
2261226516 #. (itstool) path: page/p
2261326517 #: C/translate.page:49
2261426518 msgid ""
22615 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their <link href=\"http://mail.gnome.org/"
22616 "mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing list</link>."
22617 msgstr ""
22618 "Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
22619 "listinfo/gnome-i18n\">Mailingliste</link> kontaktieren."
26519 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
26520 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
26521 "list</link>."
26522 msgstr ""
26523 "Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen <link href="
26524 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">Mailingliste</link> "
26525 "kontaktieren."
2262026526
2262126527 #. (itstool) path: info/title
2262226528 #: C/user-accounts.page:20
2262726533 #. (itstool) path: info/desc
2262826534 #: C/user-accounts.page:21
2262926535 msgid ""
22630 "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</link>, <link "
22631 "xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
22632 msgstr ""
22633 "<link xref=\"user-add\">Benutzer hinzufügen</link> oder <link xref=\"user-changepassword\">Passwort ändern</"
22634 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">Systemverwalter</link> …"
26536 "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
26537 "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
26538 "link>…"
26539 msgstr ""
26540 "<link xref=\"user-add\">Benutzer hinzufügen</link> oder <link xref=\"user-"
26541 "changepassword\">Passwort ändern</link>, <link xref=\"user-admin-change"
26542 "\">Systemverwalter</link> …"
2263526543
2263626544 #. (itstool) path: page/title
2263726545 #: C/user-accounts.page:28
2264126549 #. (itstool) path: page/p
2264226550 #: C/user-accounts.page:31
2264326551 msgid ""
22644 "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their "
22645 "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a "
22646 "different user account if you know their password."
22647 msgstr ""
22648 "Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto haben. Das ermöglicht, die Dateien "
22649 "getrennt von Ihren aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es sicherer. Sie "
22650 "können ein anderes Benutzerkonto nur dann nutzen, wenn Sie das Passwort kennen."
26552 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
26553 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
26554 "own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
26555 "account if you know their password."
26556 msgstr ""
26557 "Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto "
26558 "haben. Das ermöglicht, die Dateien getrennt von Ihren aufzubewahren und "
26559 "eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es sicherer. Sie können "
26560 "ein anderes Benutzerkonto nur dann nutzen, wenn Sie das Passwort kennen."
2265126561
2265226562 #. (itstool) path: info/title
2265326563 #: C/user-accounts.page:38
2267926589 #. (itstool) path: info/desc
2268026590 #: C/user-add.page:33
2268126591 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
22682 msgstr "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können."
26592 msgstr ""
26593 "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können."
2268326594
2268426595 #. (itstool) path: page/title
2268526596 #: C/user-add.page:36
2268926600 #. (itstool) path: page/p
2269026601 #: C/user-add.page:38
2269126602 msgid ""
22692 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or "
22693 "company. Every user has their own home folder, documents, and settings."
22694 msgstr ""
22695 "Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder Person in Ihrem Haushalt oder "
22696 "Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und "
22697 "Einstellungen."
26603 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
26604 "each person in your household or company. Every user has their own home "
26605 "folder, documents, and settings."
26606 msgstr ""
26607 "Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder "
26608 "Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer "
26609 "hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen."
2269826610
2269926611 #. (itstool) path: page/p
2270026612 #: C/user-add.page:42
22701 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to add user accounts."
22702 msgstr ""
22703 "Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\"> Systemverwalterrechte verfügen</link>, um Benutzerkonten "
22704 "hinzufügen zu können."
26613 msgid ""
26614 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
26615 "to add user accounts."
26616 msgstr ""
26617 "Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\"> Systemverwalterrechte "
26618 "verfügen</link>, um Benutzerkonten hinzufügen zu können."
2270526619
2270626620 #. (itstool) path: item/p
2270726621 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
2270826622 msgid ""
22709 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when prompted."
22710 msgstr ""
22711 "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> in der rechten oberen Ecke und geben Sie "
22712 "Ihr Passwort ein."
26623 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
26624 "your password when prompted."
26625 msgstr ""
26626 "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> in der "
26627 "rechten oberen Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein."
2271326628
2271426629 #. (itstool) path: item/p
2271526630 #: C/user-add.page:58
2271626631 msgid ""
22717 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts on the left, to add a new user "
22718 "account."
22719 msgstr ""
22720 "Klicken Sie unten in der Kontoliste links auf den Knopf <gui style=\"button\">+</gui>, um ein neues "
22721 "Benutzerkonto hinzuzufügen."
26632 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
26633 "on the left, to add a new user account."
26634 msgstr ""
26635 "Klicken Sie unten in der Kontoliste links auf den Knopf <gui style=\"button"
26636 "\">+</gui>, um ein neues Benutzerkonto hinzuzufügen."
2272226637
2272326638 #. (itstool) path: item/p
2272426639 #: C/user-add.page:62
2272526640 msgid ""
22726 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative access</link> to the "
22727 "computer, select <gui>Administrator</gui> for the account type."
22728 msgstr ""
22729 "Wenn Sie dem neuen Benutzer die <link xref=\"user-admin-explain\">Rechte des Systemverwalters</link> geben "
22730 "wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> im Auswahlmenü als Kontotyp."
26641 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
26642 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
26643 "gui> for the account type."
26644 msgstr ""
26645 "Wenn Sie dem neuen Benutzer die <link xref=\"user-admin-explain\">Rechte des "
26646 "Systemverwalters</link> geben wollen, wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui> "
26647 "im Auswahlmenü als Kontotyp."
2273126648
2273226649 #. (itstool) path: item/p
2273326650 #: C/user-add.page:65
2273426651 msgid ""
22735 "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date "
22736 "and time."
22737 msgstr ""
22738 "Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber installieren "
22739 "sowie Datum und Uhrzeit ändern."
26652 "Administrators can do things like add and delete users, install software and "
26653 "drivers, and change the date and time."
26654 msgstr ""
26655 "Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer hinzufügen oder entfernen, "
26656 "Software und Treiber installieren sowie Datum und Uhrzeit ändern."
2274026657
2274126658 #. (itstool) path: item/p
2274226659 #: C/user-add.page:69
2274326660 msgid ""
22744 "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you "
22745 "do not like the proposed username, you can change it."
22746 msgstr ""
22747 "Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem vollständigen Namen wird "
22748 "automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn "
22749 "Sie wollen."
26661 "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
26662 "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
26663 "change it."
26664 msgstr ""
26665 "Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem "
26666 "vollständigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese "
26667 "Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen."
2275026668
2275126669 #. (itstool) path: item/p
2275226670 #: C/user-add.page:74
22753 msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login."
22754 msgstr ""
22755 "Sie können auch ein Passwort für den neuen Benutzer festlegen. Dies kann aber auch durch den Benutzer selbst "
22756 "bei dessen erster Anmeldung geschehen."
26671 msgid ""
26672 "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
26673 "themselves on their first login."
26674 msgstr ""
26675 "Sie können auch ein Passwort für den neuen Benutzer festlegen. Dies kann "
26676 "aber auch durch den Benutzer selbst bei dessen erster Anmeldung geschehen."
2275726677
2275826678 #. (itstool) path: media/span
2275926679 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
2276326683 #. (itstool) path: item/p
2276426684 #: C/user-add.page:76
2276526685 msgid ""
22766 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
22767 "automatically generate a random password."
22768 msgstr ""
22769 "Wenn Sie das Passwort nun erzeugen wollen, klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
22770 "gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort zu erzeugen."
26686 "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
26687 "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
26688 msgstr ""
26689 "Wenn Sie das Passwort nun erzeugen wollen, klicken Sie auf das Symbol <gui "
26690 "style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort "
26691 "zu erzeugen."
2277126692
2277226693 #. (itstool) path: item/p
2277326694 #: C/user-add.page:83
2277726698 #. (itstool) path: page/p
2277826699 #: C/user-add.page:87
2277926700 msgid ""
22780 "If you want to change the password after creating the account, select the account, <gui style=\"button"
22781 "\">Unlock</gui> the panel and press the current password status."
22782 msgstr ""
22783 "Wenn Sie das Passwort nach dem Anlegen des Kontos ändern wollen, wählen Sie das entsprechende Konto aus, "
22784 "<gui style=\"button\">entsperren</gui> Sie die Eingabe und klicken Sie auf den Passwortstatus."
26701 "If you want to change the password after creating the account, select the "
26702 "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
26703 "password status."
26704 msgstr ""
26705 "Wenn Sie das Passwort nach dem Anlegen des Kontos ändern wollen, wählen Sie "
26706 "das entsprechende Konto aus, <gui style=\"button\">entsperren</gui> Sie die "
26707 "Eingabe und klicken Sie auf den Passwortstatus."
2278526708
2278626709 #. (itstool) path: note/p
2278726710 #: C/user-add.page:92
2278826711 msgid ""
22789 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s name to the right to set an image "
22790 "for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, "
22791 "or you can select your own or take a picture with your webcam."
22792 msgstr ""
22793 "Sie können im Fenster <gui>Benutzer</gui> auf das Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, "
22794 "um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME "
22795 "stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen "
22796 "oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
26712 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
26713 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
26714 "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
26715 "can select your own or take a picture with your webcam."
26716 msgstr ""
26717 "Sie können im Fenster <gui>Benutzer</gui> auf das Bild neben dem rechts "
26718 "befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto "
26719 "festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt "
26720 "eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie "
26721 "können Ihre eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen."
2279726722
2279826723 #. (itstool) path: info/desc
2279926724 #: C/user-admin-change.page:26
22800 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges."
22801 msgstr ""
22802 "Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, indem Sie Ihnen "
22803 "Systemverwalterrechte geben."
26725 msgid ""
26726 "You can allow users to make changes to the system by giving them "
26727 "administrative privileges."
26728 msgstr ""
26729 "Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, "
26730 "indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben."
2280426731
2280526732 #. (itstool) path: page/title
2280626733 #: C/user-admin-change.page:30
2281026737 #. (itstool) path: page/p
2281126738 #: C/user-admin-change.page:32
2281226739 msgid ""
22813 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You "
22814 "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping "
22815 "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
22816 msgstr ""
22817 "Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen an wichtigen Stellen des Systems "
22818 "vornehmen darf. Sie können ändern, welche Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist "
22819 "eine gute Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht autorisierte Änderungen "
22820 "zu verhindern."
26740 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
26741 "important parts of the system. You can change which users have "
26742 "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
26743 "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
26744 "changes."
26745 msgstr ""
26746 "Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen "
26747 "an wichtigen Stellen des Systems vornehmen darf. Sie können ändern, welche "
26748 "Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist eine gute "
26749 "Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht "
26750 "autorisierte Änderungen zu verhindern."
2282126751
2282226752 #. (itstool) path: page/p
2282326753 #: C/user-admin-change.page:37
22824 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to change account types."
22825 msgstr ""
22826 "Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte verfügen</link>, um Kontentypen "
22827 "ändern zu können."
22828
22829 #. (itstool) path: item/p
22830 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
22831 #: C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57
26754 msgid ""
26755 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
26756 "to change account types."
26757 msgstr ""
26758 "Sie müssen über <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte "
26759 "verfügen</link>, um Kontentypen ändern zu können."
26760
26761 #. (itstool) path: item/p
26762 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
26763 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
26764 #: C/user-delete.page:57
2283226765 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
2283326766 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Benutzer</gui>, um das Panel zu öffnen."
2283426767
2284026773 #. (itstool) path: item/p
2284126774 #: C/user-admin-change.page:56
2284226775 msgid ""
22843 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and select <gui>Administrator</gui>."
22844 msgstr ""
22845 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und wählen Sie "
22846 "<gui>Systemverwalter</gui>."
26776 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
26777 "select <gui>Administrator</gui>."
26778 msgstr ""
26779 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Standard</gui> neben <gui>Kontentyp</gui> und "
26780 "wählen Sie <gui>Systemverwalter</gui>."
2284726781
2284826782 #. (itstool) path: item/p
2284926783 #: C/user-admin-change.page:60
2285026784 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
22851 msgstr "Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn diese sich das nächste Mal anmelden."
26785 msgstr ""
26786 "Die Rechte der Benutzer werden geändert, wenn diese sich das nächste Mal "
26787 "anmelden."
2285226788
2285326789 #. (itstool) path: note/p
2285426790 #: C/user-admin-change.page:65
2285526791 msgid ""
22856 "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user "
22857 "account that was created when you first installed the system."
22858 msgstr ""
22859 "Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das Systemverwalterrechte hat. Es ist das "
22860 "Benutzerkonto, das erstellt wurde, als Sie das System zuerst installiert haben."
26792 "The first user account on the system is usually the one that has "
26793 "administrator privileges. This is the user account that was created when you "
26794 "first installed the system."
26795 msgstr ""
26796 "Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das "
26797 "Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als "
26798 "Sie das System zuerst installiert haben."
2286126799
2286226800 #. (itstool) path: note/p
2286326801 #: C/user-admin-change.page:68
22864 msgid "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges on one system."
22865 msgstr "Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit Systemverwalterrechten auszustatten."
26802 msgid ""
26803 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
26804 "on one system."
26805 msgstr ""
26806 "Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit "
26807 "Systemverwalterrechten auszustatten."
2286626808
2286726809 #. (itstool) path: info/desc
2286826810 #: C/user-admin-explain.page:25
22869 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system."
22870 msgstr "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres Systems vorzunehmen."
26811 msgid ""
26812 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
26813 msgstr ""
26814 "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres "
26815 "Systems vorzunehmen."
2287126816
2287226817 #. (itstool) path: page/title
2287326818 #: C/user-admin-explain.page:29
2287726822 #. (itstool) path: page/p
2287826823 #: C/user-admin-explain.page:31
2287926824 msgid ""
22880 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of files which are needed by the "
22881 "system for it to work properly. If these important <em>system files</em> are changed incorrectly they can "
22882 "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also "
22883 "modify important parts of the system, and so are also protected."
22884 msgstr ""
22885 "Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem Rechner eine Reihe von Dateien, die "
22886 "vom System benötigt werden, damit es einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
22887 "unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, weswegen sie standardmäßig vor "
22888 "Änderungen geschützt sind. Bestimmte Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
26825 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
26826 "files which are needed by the system for it to work properly. If these "
26827 "important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
26828 "various things to break, so they are protected from changes by default. "
26829 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
26830 "also protected."
26831 msgstr ""
26832 "Neben den Dateien, die <em>Sie</em> erstellen, befindet sich auf Ihrem "
26833 "Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es "
26834 "einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen <em>Systemdateien</em> "
26835 "unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, "
26836 "weswegen sie standardmäßig vor Änderungen geschützt sind. Bestimmte "
26837 "Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit "
2288926838 "ebenfalls geschützt."
2289026839
2289126840 #. (itstool) path: page/p
2289226841 #: C/user-admin-explain.page:38
2289326842 msgid ""
22894 "The way that they are protected is by only allowing users with <em>administrative privileges</em> to change "
22895 "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use "
22896 "these applications, so by default you do not have administrative privileges."
22897 msgstr ""
22898 "Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit <em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien "
22899 "ändern oder Anwendungen benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien ändern oder "
22900 "diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie standardmäßig keine Systemverwalterrechte."
26843 "The way that they are protected is by only allowing users with "
26844 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
26845 "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
26846 "files or use these applications, so by default you do not have "
26847 "administrative privileges."
26848 msgstr ""
26849 "Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit "
26850 "<em>Systemverwalterrechten</em> diese Dateien ändern oder Anwendungen "
26851 "benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien "
26852 "ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie "
26853 "standardmäßig keine Systemverwalterrechte."
2290126854
2290226855 #. (itstool) path: page/p
2290326856 #: C/user-admin-explain.page:44
2290426857 msgid ""
22905 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative "
22906 "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask "
22907 "for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package "
22908 "manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it "
22909 "has finished, your administrative privileges will be taken away again."
22910 msgstr ""
22911 "Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie vorübergehend Systemverwalterrechte "
22912 "erhalten, um die Änderungen durchführen zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, "
22913 "fragt sie Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software installieren wollen, wird die "
22914 "Software-Installation (Paketmanager) Sie nach Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue "
22915 "Anwendung zum System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die Systemverwalterrechte wieder "
22916 "entzogen."
26858 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
26859 "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
26860 "If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
26861 "password. For example, if you want to install some new software, the "
26862 "software installer (package manager) will ask for your administrator "
26863 "password so it can add the new application to the system. Once it has "
26864 "finished, your administrative privileges will be taken away again."
26865 msgstr ""
26866 "Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie "
26867 "vorübergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Änderungen durchführen "
26868 "zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie "
26869 "Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software "
26870 "installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach "
26871 "Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum "
26872 "System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die "
26873 "Systemverwalterrechte wieder entzogen."
2291726874
2291826875 #. (itstool) path: page/p
2291926876 #: C/user-admin-explain.page:52
2292026877 msgid ""
22921 "Administrative privileges are associated with your user account. <gui>Administrator</gui> users are allowed "
22922 "to have these privileges while <gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you will "
22923 "not be able to install software. Some user accounts (for example, the “root” account) have permanent "
22924 "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might "
22925 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)."
22926 msgstr ""
22927 "Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche Benutzer dürfen als "
22928 "<gui>Systemverwalter</gui> fungieren, <gui>Standard</gui>-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen "
22929 "Sie zum Beispiel keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben "
22930 "dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie "
22931 "sonst unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine "
26878 "Administrative privileges are associated with your user account. "
26879 "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
26880 "<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
26881 "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
26882 "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
26883 "administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
26884 "change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
26885 "for example)."
26886 msgstr ""
26887 "Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche "
26888 "Benutzer dürfen als <gui>Systemverwalter</gui> fungieren, <gui>Standard</"
26889 "gui>-Benutzer nicht. Ohne Systemverwalterrechte dürfen Sie zum Beispiel "
26890 "keine Software installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-"
26891 "Konto) haben dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze "
26892 "Zeit Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine "
26893 "wichtige Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine "
2293226894 "wichtige Systemdatei löschen."
2293326895
2293426896 #. (itstool) path: page/p
2293526897 #: C/user-admin-explain.page:61
2293626898 msgid ""
22937 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but "
22938 "prevent you from doing it accidentally."
22939 msgstr ""
22940 "Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres Systems zu ändern, wenn es "
22941 "notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies versehentlich zu tun."
26899 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
26900 "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
26901 msgstr ""
26902 "Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres "
26903 "Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies "
26904 "versehentlich zu tun."
2294226905
2294326906 #. (itstool) path: note/title
2294426907 #: C/user-admin-explain.page:65
2294826911 #. (itstool) path: note/p
2294926912 #: C/user-admin-explain.page:66
2295026913 msgid ""
22951 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This is simply because that "
22952 "user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and "
22953 "<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” (administrative) privileges."
22954 msgstr ""
22955 "Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – also »Superbenutzer« – genannt, "
22956 "einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, "
22957 "dass Dinge wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme zum vorübergehenden "
22958 "Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten."
26914 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
26915 "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
26916 "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
26917 "cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
26918 "user” (administrative) privileges."
26919 msgstr ""
26920 "Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal <em>super user</em> – "
26921 "also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat "
26922 "als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge "
26923 "wie <cmd>su</cmd> und <cmd>sudo</cmd> erörtert werden; das sind Programme "
26924 "zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten."
2295926925
2296026926 #. (itstool) path: section/title
2296126927 #: C/user-admin-explain.page:74
2296526931 #. (itstool) path: section/p
2296626932 #: C/user-admin-explain.page:76
2296726933 msgid ""
22968 "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful because "
22969 "it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally."
22970 msgstr ""
22971 "Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern wichtiger Systemeinstellungen "
22972 "erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt "
22973 "zu werden."
26934 "Requiring users to have administrative privileges before important system "
26935 "changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
26936 "being broken, intentionally or unintentionally."
26937 msgstr ""
26938 "Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern "
26939 "wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr "
26940 "System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden."
2297426941
2297526942 #. (itstool) path: section/p
2297626943 #: C/user-admin-explain.page:80
2297726944 msgid ""
22978 "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or "
22979 "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges "
22980 "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
22981 msgstr ""
22982 "Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie unabsichtlich eine wichtige Datei ändern "
22983 "oder eine Anwendung starten, die versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur "
22984 "vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert das Risiko solcher Versehen."
26945 "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
26946 "change an important file, or run an application which changes something "
26947 "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
26948 "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
26949 msgstr ""
26950 "Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie "
26951 "unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die "
26952 "versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur "
26953 "vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert "
26954 "das Risiko solcher Versehen."
2298526955
2298626956 #. (itstool) path: section/p
2298726957 #: C/user-admin-explain.page:86
2298826958 msgid ""
22989 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users "
22990 "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing "
22991 "applications that you don’t want, or changing important files. This is useful from a security standpoint."
22992 msgstr ""
22993 "Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies "
22994 "hindert andere Benutzer daran, am Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
22995 "entfernen, die Sie brauchen, oder Anwendungen zu installieren, die Sie nicht haben wollen, oder wichtige "
22996 "Dateien zu ändern. In Hinblick auf die Sicherheit ist das nützlich."
26959 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
26960 "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
26961 "doing things like uninstalling applications that you need, installing "
26962 "applications that you don’t want, or changing important files. This is "
26963 "useful from a security standpoint."
26964 msgstr ""
26965 "Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, "
26966 "Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am "
26967 "Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu "
26968 "entfernen, die Sie brauchen, oder Anwendungen zu installieren, die Sie nicht "
26969 "haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die "
26970 "Sicherheit ist das nützlich."
2299726971
2299826972 #. (itstool) path: info/desc
2299926973 #: C/user-admin-problems.page:28
23000 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges."
23001 msgstr ""
23002 "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten des Systemverwalters möglich."
26974 msgid ""
26975 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
26976 "administrative privileges."
26977 msgstr ""
26978 "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten "
26979 "des Systemverwalters möglich."
2300326980
2300426981 #. (itstool) path: page/title
2300526982 #: C/user-admin-problems.page:32
2300926986 #. (itstool) path: page/p
2301026987 #: C/user-admin-problems.page:34
2301126988 msgid ""
23012 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
23013 "privileges</link>. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:"
23014 msgstr ""
23015 "Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link> haben, könnten in bestimmten "
23016 "Bereichen Probleme auftreten. Einige Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
26989 "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
26990 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
26991 "administrative privileges in order to work, such as:"
26992 msgstr ""
26993 "Wenn Sie keine <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</"
26994 "link> haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige "
26995 "Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum "
2301726996 "Beispiel:"
2301826997
2301926998 #. (itstool) path: item/p
2302327002
2302427003 #. (itstool) path: item/p
2302527004 #: C/user-admin-problems.page:43
23026 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or"
23027 msgstr ""
23028 "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers oder des Inhalts einer anderen "
23029 "Festplatten-Partition, zum Beispiel einer Windows-Partition, oder"
27005 msgid ""
27006 "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
27007 "partition), or"
27008 msgstr ""
27009 "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers "
27010 "oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer "
27011 "Windows-Partition, oder"
2303027012
2303127013 #. (itstool) path: item/p
2303227014 #: C/user-admin-problems.page:47
2303527017
2303627018 #. (itstool) path: page/p
2303727019 #: C/user-admin-problems.page:51
23038 msgid "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative privileges</link>."
23039 msgstr ""
23040 "Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."
27020 msgid ""
27021 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
27022 "privileges</link>."
27023 msgstr ""
27024 "Sie können <link xref=\"user-admin-change\">ändern, wer über "
27025 "Systemverwalterrechte verfügen soll</link>."
2304127026
2304227027 #. (itstool) path: info/desc
2304327028 #: C/user-autologin.page:22
2305227037 #. (itstool) path: page/p
2305327038 #: C/user-autologin.page:27
2305427039 msgid ""
23055 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your "
23056 "computer:"
23057 msgstr ""
23058 "Sie können die Einstellungen so anpassen, dass Sie automatisch an Ihrem Benutzerkonto angemeldet werden, "
23059 "wenn Sie Ihren Rechner starten:"
27040 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
27041 "account when you start up your computer:"
27042 msgstr ""
27043 "Sie können die Einstellungen so anpassen, dass Sie automatisch an Ihrem "
27044 "Benutzerkonto angemeldet werden, wenn Sie Ihren Rechner starten:"
2306027045
2306127046 #. (itstool) path: item/p
2306227047 #: C/user-autologin.page:39
23063 msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
23064 msgstr "Wählen Sie das Benutzerkonto, welches automatisch bei Systemstart angemeldet werden soll."
27048 msgid ""
27049 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
27050 msgstr ""
27051 "Wählen Sie das Benutzerkonto, welches automatisch bei Systemstart angemeldet "
27052 "werden soll."
2306527053
2306627054 #. (itstool) path: item/p
2306727055 #: C/user-autologin.page:43
2306827056 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
23069 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> und geben Sie Ihr Passwort ein."
27057 msgstr ""
27058 "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> und geben "
27059 "Sie Ihr Passwort ein."
2307027060
2307127061 #. (itstool) path: item/p
2307227062 #: C/user-autologin.page:46
2307627066 #. (itstool) path: page/p
2307727067 #: C/user-autologin.page:50
2307827068 msgid ""
23079 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, "
23080 "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else starts "
23081 "up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your files and "
23082 "browser history."
23083 msgstr ""
23084 "Wenn Sie Ihren Rechner das nächste Mal starten, werden Sie automatisch angemeldet. Wenn diese Option "
23085 "aktiviert ist, müssen Sie Ihr Passwort zur Anmeldung nicht eingeben. Bedenken Sie aber, dass jeder der Ihren "
23086 "Rechner startet, auf diese Weise Zugriff auf Ihr Konto erhält und damit auf Ihre persönlichen Daten, zum "
23087 "Beispiel Ihre Dateien und Ihren Browser-Verlauf."
27069 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
27070 "If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
27071 "to log in to your account which means that if someone else starts up your "
27072 "computer, they will be able to access your account and your personal data "
27073 "including your files and browser history."
27074 msgstr ""
27075 "Wenn Sie Ihren Rechner das nächste Mal starten, werden Sie automatisch "
27076 "angemeldet. Wenn diese Option aktiviert ist, müssen Sie Ihr Passwort zur "
27077 "Anmeldung nicht eingeben. Bedenken Sie aber, dass jeder der Ihren Rechner "
27078 "startet, auf diese Weise Zugriff auf Ihr Konto erhält und damit auf Ihre "
27079 "persönlichen Daten, zum Beispiel Ihre Dateien und Ihren Browser-Verlauf."
2308827080
2308927081 #. (itstool) path: note/p
2309027082 #: C/user-autologin.page:57
2309127083 msgid ""
23092 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. Contact your system administrator "
23093 "who can change this setting for you."
23094 msgstr ""
23095 "Wenn Ihr Kontentyp <em>Standard</em> ist, können Sie diese Einstellung nicht ändern. Kontaktieren Sie Ihren "
23096 "Systemverwalter, um herauszufinden, wer diese Einstellung für Sie ändern kann."
27084 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
27085 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
27086 msgstr ""
27087 "Wenn Ihr Kontentyp <em>Standard</em> ist, können Sie diese Einstellung nicht "
27088 "ändern. Kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter, um herauszufinden, wer diese "
27089 "Einstellung für Sie ändern kann."
2309727090
2309827091 #. (itstool) path: info/desc
2309927092 #: C/user-changepassword.page:31
23100 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings."
23101 msgstr "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den Benutzereinstellungen ändern."
27093 msgid ""
27094 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
27095 "settings."
27096 msgstr ""
27097 "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den "
27098 "Benutzereinstellungen ändern."
2310227099
2310327100 #. (itstool) path: page/title
2310427101 #: C/user-changepassword.page:35
2310827105 #. (itstool) path: page/p
2310927106 #: C/user-changepassword.page:62
2311027107 msgid ""
23111 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows your "
23112 "password."
23113 msgstr ""
23114 "Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, insbesondere dann, wenn Sie "
23115 "vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte."
27108 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
27109 "you think someone else knows your password."
27110 msgstr ""
27111 "Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, "
27112 "insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte."
2311627113
2311727114 #. (itstool) path: item/p
2311827115 #: C/user-changepassword.page:77
2311927116 msgid ""
23120 "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are changing the password for a "
23121 "different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
23122 msgstr ""
23123 "Klicken Sie auf <gui>·····</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Wenn Sie das Passwort für einen anderen Benutzer "
23124 "ändern, müssen Sie die Eingabe zuerst <gui>entsperren</gui>."
27117 "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
27118 "changing the password for a different user, you will first need to "
27119 "<gui>Unlock</gui> the panel."
27120 msgstr ""
27121 "Klicken Sie auf <gui>·····</gui> neben <gui>Passwort</gui>. Wenn Sie das "
27122 "Passwort für einen anderen Benutzer ändern, müssen Sie die Eingabe zuerst "
27123 "<gui>entsperren</gui>."
2312527124
2312627125 #. (itstool) path: item/p
2312727126 #: C/user-changepassword.page:82
2312827127 msgid ""
23129 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the <gui>Verify New "
23130 "Password</gui> field."
23131 msgstr ""
23132 "Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie danach im Feld <gui>Passwort "
23133 "bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
27128 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
27129 "again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
27130 msgstr ""
27131 "Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie "
27132 "danach im Feld <gui>Passwort bestätigen</gui> Ihr neues Passwort erneut ein."
2313427133
2313527134 #. (itstool) path: item/p
2313627135 #: C/user-changepassword.page:84
2313727136 msgid ""
23138 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
23139 msgstr ""
23140 "Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um automatisch ein zufälliges Passwort "
23141 "zu erzeugen."
27137 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
27138 "automatically generate a random password."
27139 msgstr ""
27140 "Klicken Sie auf das Symbol <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, um "
27141 "automatisch ein zufälliges Passwort zu erzeugen."
2314227142
2314327143 #. (itstool) path: item/p
2314427144 #: C/user-changepassword.page:90
2314827148 #. (itstool) path: page/p
2314927149 #: C/user-changepassword.page:94
2315027150 msgid ""
23151 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</link>. This will help to keep your "
23152 "user account safe."
23153 msgstr ""
23154 "Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes Passwort gewählt haben</link>. Das "
23155 "hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres Benutzerkontos zu gewährleisten."
27151 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
27152 "link>. This will help to keep your user account safe."
27153 msgstr ""
27154 "Stellen Sie sicher, dass Sie <link xref=\"user-goodpassword\">ein gutes "
27155 "Passwort gewählt haben</link>. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres "
27156 "Benutzerkontos zu gewährleisten."
2315627157
2315727158 #. (itstool) path: note/p
2315827159 #: C/user-changepassword.page:98
2315927160 msgid ""
23160 "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the "
23161 "same as your new login password."
23162 msgstr ""
23163 "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort aktualisieren, wird das Passwort für den Anmelde-Schlüsselbund automatisch "
23164 "ebenfalls auf dieses Passwort geändert."
27161 "When you update your login password, your login keyring password will "
27162 "automatically be updated to be the same as your new login password."
27163 msgstr ""
27164 "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort aktualisieren, wird das Passwort für den "
27165 "Anmelde-Schlüsselbund automatisch ebenfalls auf dieses Passwort geändert."
2316527166
2316627167 #. (itstool) path: page/p
2316727168 #: C/user-changepassword.page:102
23168 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you."
23169 msgstr "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, kann jeder Benutzer mit Systemverwalterrechten es für Sie ändern."
27169 msgid ""
27170 "If you forget your password, any user with administrator privileges can "
27171 "change it for you."
27172 msgstr ""
27173 "Wenn Sie Ihr Passwort vergessen, kann jeder Benutzer mit "
27174 "Systemverwalterrechten es für Sie ändern."
2317027175
2317127176 #. (itstool) path: info/desc
2317227177 #: C/user-changepicture.page:30
2318127186 #. (itstool) path: page/p
2318227187 #: C/user-changepicture.page:35
2318327188 msgid ""
23184 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your "
23185 "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam."
23186 msgstr ""
23187 "Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie "
23188 "können das Foto in ein Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach ein neues "
23189 "Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
27189 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
27190 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
27191 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
27192 msgstr ""
27193 "Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine "
27194 "Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein "
27195 "Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach "
27196 "ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden."
2319027197
2319127198 #. (itstool) path: item/p
2319227199 #: C/user-changepicture.page:52
2319327200 msgid ""
23194 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right "
23195 "corner and type in your password when prompted."
23196 msgstr ""
23197 "Wenn Sie einen anderen Benutzer (nicht Sie selbst) bearbeiten wollen, klicken Sie auf <gui style=\"button"
23198 "\">Entsperren</gui> in der oberen rechten Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden."
27201 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
27202 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
27203 "prompted."
27204 msgstr ""
27205 "Wenn Sie einen anderen Benutzer (nicht Sie selbst) bearbeiten wollen, "
27206 "klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entsperren</gui> in der oberen rechten "
27207 "Ecke und geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden."
2319927208
2320027209 #. (itstool) path: item/p
2320127210 #: C/user-changepicture.page:57
2320227211 msgid ""
23203 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you "
23204 "like one of them, click it to use it for yourself."
23205 msgstr ""
23206 "Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird ausgeklappt, in der einige "
23207 "Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden."
27212 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
27213 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
27214 "yourself."
27215 msgstr ""
27216 "Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird "
27217 "ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen "
27218 "eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden."
2320827219
2320927220 #. (itstool) path: item/p
2321027221 #: C/user-changepicture.page:62
2321127222 msgid ""
23212 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click <gui>Browse for more pictures…</"
23213 "gui>."
23214 msgstr ""
23215 "Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner vorhanden ist, klicken Sie auf "
23216 "<gui>Nach weiteren Bildern suchen …</gui>."
27223 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
27224 "<gui>Browse for more pictures…</gui>."
27225 msgstr ""
27226 "Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner "
27227 "vorhanden ist, klicken Sie auf <gui>Nach weiteren Bildern suchen …</gui>."
2321727228
2321827229 #. (itstool) path: item/p
2321927230 #: C/user-changepicture.page:66
2322027231 msgid ""
23221 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking <gui>Take a photo…</gui>. Take "
23222 "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not "
23223 "like the picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to try again, or "
23224 "<gui>Cancel</gui> to give up."
23225 msgstr ""
23226 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto aufnehmen, indem Sie auf "
23227 "<gui>Ein Foto aufnehmen …</gui> klicken. Nehmen Sie Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um "
23228 "unerwünschte Teile auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie auf <gui "
23229 "style=\"button\">Ein weiteres Foto aufnehmen</gui>, um es erneut zu versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</"
23230 "gui>, um den Versuch aufzugeben."
27232 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
27233 "<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
27234 "outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
27235 "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
27236 "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
27237 msgstr ""
27238 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie sofort ein neues Anmeldefoto "
27239 "aufnehmen, indem Sie auf <gui>Ein Foto aufnehmen …</gui> klicken. Nehmen Sie "
27240 "Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile "
27241 "auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie "
27242 "auf <gui style=\"button\">Ein weiteres Foto aufnehmen</gui>, um es erneut zu "
27243 "versuchen, oder auf <gui>Abbrechen</gui>, um den Versuch aufzugeben."
2323127244
2323227245 #. (itstool) path: info/desc
2323327246 #: C/user-delete.page:39
2324227255 #. (itstool) path: page/p
2324327256 #: C/user-delete.page:44
2324427257 msgid ""
23245 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</link>. If somebody is no longer "
23246 "using your computer, you can delete that user’s account."
23247 msgstr ""
23248 "Sie können <link xref=\"user-add\">mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner anlegen</link>. Wenn jemand "
23249 "Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie dessen Benutzerkonto löschen."
27258 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
27259 "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
27260 "user’s account."
27261 msgstr ""
27262 "Sie können <link xref=\"user-add\">mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner "
27263 "anlegen</link>. Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie "
27264 "dessen Benutzerkonto löschen."
2325027265
2325127266 #. (itstool) path: page/p
2325227267 #: C/user-delete.page:48
23253 msgid "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> to delete user accounts."
23254 msgstr ""
23255 "Sie brauchen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, um Benutzerkonten zu löschen."
27268 msgid ""
27269 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
27270 "to delete user accounts."
27271 msgstr ""
27272 "Sie brauchen <link xref=\"user-admin-explain\">Systemverwalterrechte</link>, "
27273 "um Benutzerkonten zu löschen."
2325627274
2325727275 #. (itstool) path: item/p
2325827276 #: C/user-delete.page:64
2325927277 msgid ""
23260 "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-</gui> button, below the list "
23261 "of accounts on the left, to delete that user account."
23262 msgstr ""
23263 "Wählen Sie den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">-</"
23264 "gui> unter der Kontenliste links, um dieses Konto zu löschen."
27278 "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
27279 "</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
27280 "account."
27281 msgstr ""
27282 "Wählen Sie den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf den "
27283 "Knopf <gui style=\"button\">-</gui> unter der Kontenliste links, um dieses "
27284 "Konto zu löschen."
2326527285
2326627286 #. (itstool) path: item/p
2326727287 #: C/user-delete.page:69
2326827288 msgid ""
23269 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the "
23270 "user’s home folder. Click <gui>Delete Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need "
23271 "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to back "
23272 "up the files to an external storage device before deleting them."
23273 msgstr ""
23274 "Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und Einstellungen. Sie können den "
23275 "persönlichen Ordner des Benutzers entweder behalten oder löschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien löschen</"
23276 "gui>, falls Sie sicher sind, dass diese in Zukunft nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz "
23277 "freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht wiederhergestellt werden. Es könnte "
23278 "sinnvoll sein, die Dateien auf einem Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu sichern, "
23279 "bevor Sie diese löschen."
27289 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
27290 "choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
27291 "gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
27292 "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
27293 "You may want to back up the files to an external storage device before "
27294 "deleting them."
27295 msgstr ""
27296 "Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und "
27297 "Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder "
27298 "behalten oder löschen. Klicken Sie auf <gui>Dateien löschen</gui>, falls Sie "
27299 "sicher sind, dass diese in Zukunft nicht mehr verwendet werden, um somit "
27300 "Speicherplatz freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können "
27301 "nicht wiederhergestellt werden. Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf "
27302 "einem Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu "
27303 "sichern, bevor Sie diese löschen."
2328027304
2328127305 #. (itstool) path: info/desc
2328227306 #: C/user-goodpassword.page:31
2329127315 #. (itstool) path: note/p
2329227316 #: C/user-goodpassword.page:37
2329327317 msgid ""
23294 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer "
23295 "programs) to guess."
23296 msgstr ""
23297 "Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern können, aber so dass es für "
23298 "andere (einschließlich Computerprogrammen) schwierig ist, sie zu erraten."
27318 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
27319 "others (including computer programs) to guess."
27320 msgstr ""
27321 "Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern "
27322 "können, aber so dass es für andere (einschließlich Computerprogrammen) "
27323 "schwierig ist, sie zu erraten."
2329927324
2330027325 #. (itstool) path: page/p
2330127326 #: C/user-goodpassword.page:41
2330227327 msgid ""
23303 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone "
23304 "may figure it out and gain access to your personal information."
23305 msgstr ""
23306 "Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. Falls Ihr Passwort leicht zu "
23307 "erraten ist, könnte es jemand herausfinden und so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."
27328 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
27329 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
27330 "personal information."
27331 msgstr ""
27332 "Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. "
27333 "Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und "
27334 "so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen."
2330827335
2330927336 #. (itstool) path: page/p
2331027337 #: C/user-goodpassword.page:45
2331127338 msgid ""
23312 "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be "
23313 "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips "
23314 "for choosing a good password:"
23315 msgstr ""
23316 "Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu erraten, so dass sogar ein für einen "
23317 "Menschen schwer zu erratendes Passwort durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. "
23318 "Hier einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:"
27339 "People could even use computers to systematically try to guess your "
27340 "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
27341 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
27342 "choosing a good password:"
27343 msgstr ""
27344 "Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu "
27345 "erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort "
27346 "durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier "
27347 "einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:"
2331927348
2332027349 #. (itstool) path: item/p
2332127350 #: C/user-goodpassword.page:52
2332227351 msgid ""
23323 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes "
23324 "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords "
23325 "that someone would have to check when trying to guess yours."
23326 msgstr ""
23327 "Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen und Leerzeichen im Kennwort. "
23328 "Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche "
23329 "Passwörter muss jemand probieren, um Ihres erraten zu können."
27352 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
27353 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
27354 "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
27355 "someone would have to check when trying to guess yours."
27356 msgstr ""
27357 "Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen "
27358 "und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr "
27359 "verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss "
27360 "jemand probieren, um Ihres erraten zu können."
2333027361
2333127362 #. (itstool) path: note/p
2333227363 #: C/user-goodpassword.page:57
2333327364 msgid ""
23334 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can "
23335 "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A "
23336 "Romance of Many Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
23337 msgstr ""
23338 "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu verwenden, den Sie sich leicht "
23339 "merken können. Das Passwort könnte ein Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
23340 "Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: "
23341 "dkudh«."
27365 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
27366 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
27367 "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
27368 "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
27369 msgstr ""
27370 "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu "
27371 "verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein "
27372 "Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. "
27373 "Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das "
27374 "Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«."
2334227375
2334327376 #. (itstool) path: item/p
2334427377 #: C/user-goodpassword.page:65
2334527378 msgid ""
23346 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a "
23347 "person or computer to guess it."
23348 msgstr ""
23349 "Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, umso länger dauert es für eine "
23350 "Person oder einen Rechner, es zu erraten."
27379 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
27380 "longer it should take for a person or computer to guess it."
27381 msgstr ""
27382 "Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, "
27383 "umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten."
2335127384
2335227385 #. (itstool) path: item/p
2335327386 #: C/user-goodpassword.page:70
2335427387 msgid ""
23355 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these "
23356 "first. The most common password is “password” — people can guess passwords like this very quickly!"
23357 msgstr ""
23358 "Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgendeiner Sprache zu finden sind. "
23359 "Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies "
23360 "ist wirklich sehr schnell zu erraten!"
27388 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
27389 "Password crackers will try these first. The most common password is "
27390 "“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
27391 msgstr ""
27392 "Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgendeiner "
27393 "Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das "
27394 "am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr "
27395 "schnell zu erraten!"
2336127396
2336227397 #. (itstool) path: item/p
2336327398 #: C/user-goodpassword.page:76
23364 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member’s name."
23365 msgstr ""
23366 "Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen oder den Namen eines der "
23367 "Familienmitglieder."
27399 msgid ""
27400 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
27401 "any family member’s name."
27402 msgstr ""
27403 "Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen "
27404 "oder den Namen eines der Familienmitglieder."
2336827405
2336927406 #. (itstool) path: item/p
2337027407 #: C/user-goodpassword.page:80
2337427411 #. (itstool) path: item/p
2337527412 #: C/user-goodpassword.page:83
2337627413 msgid ""
23377 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what "
23378 "you have typed if they happen to be watching you."
23379 msgstr ""
23380 "Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance gering zu halten, dass Ihnen "
23381 "jemand bei der Eingabe zusieht."
27414 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
27415 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
27416 "watching you."
27417 msgstr ""
27418 "Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance "
27419 "gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht."
2338227420
2338327421 #. (itstool) path: note/p
2338427422 #: C/user-goodpassword.page:87
2338527423 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
23386 msgstr "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, dass jemand sie findet!"
27424 msgstr ""
27425 "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, "
27426 "dass jemand sie findet!"
2338727427
2338827428 #. (itstool) path: item/p
2338927429 #: C/user-goodpassword.page:92
2339827438 #. (itstool) path: item/p
2339927439 #: C/user-goodpassword.page:96
2340027440 msgid ""
23401 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of "
23402 "your accounts immediately."
23403 msgstr ""
23404 "Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte jemand, der es herausgefunden hat, "
23405 "unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre Konten erlangen."
27441 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
27442 "will be able to access all of your accounts immediately."
27443 msgstr ""
27444 "Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte "
27445 "jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre "
27446 "Konten erlangen."
2340627447
2340727448 #. (itstool) path: item/p
2340827449 #: C/user-goodpassword.page:98
2340927450 msgid ""
23410 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different "
23411 "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like "
23412 "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)."
23413 msgstr ""
23414 "Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. Zumindest sollten Sie für Dinge, "
23415 "bei denen die Sicherheitsrelevanz unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein "
23416 "Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten und Online-Banking."
27451 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
27452 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
27453 "use the same one for things that do not matter (like websites), and "
27454 "different ones for important things (like your online banking account and "
27455 "your email)."
27456 msgstr ""
27457 "Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. "
27458 "Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz "
27459 "unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein "
27460 "Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten "
27461 "und Online-Banking."
2341727462
2341827463 #. (itstool) path: item/p
2341927464 #: C/user-goodpassword.page:105
2342227467
2342327468 #. (itstool) path: info/desc
2342427469 #: C/video-dvd.page:23
23425 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region."
23426 msgstr ""
23427 "Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD könnte einen falschen Ländercode "
23428 "haben."
27470 msgid ""
27471 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
27472 "region."
27473 msgstr ""
27474 "Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD "
27475 "könnte einen falschen Ländercode haben."
2342927476
2343027477 #. (itstool) path: page/title
2343127478 #: C/video-dvd.page:27
2343527482 #. (itstool) path: page/p
2343627483 #: C/video-dvd.page:29
2343727484 msgid ""
23438 "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have the right DVD <em>codecs</em> "
23439 "installed, or the DVD might be from a different <em>region</em>."
23440 msgstr ""
23441 "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben wird, dann könnten die "
23442 "erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein oder die DVD hat einen falschen <em>Ländercode</em>."
27485 "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
27486 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
27487 "different <em>region</em>."
27488 msgstr ""
27489 "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben "
27490 "wird, dann könnten die erforderlichen <em>Codecs</em> nicht installiert sein "
27491 "oder die DVD hat einen falschen <em>Ländercode</em>."
2344327492
2344427493 #. (itstool) path: section/title
2344527494 #: C/video-dvd.page:34
2344927498 #. (itstool) path: section/p
2345027499 #: C/video-dvd.page:36
2345127500 msgid ""
23452 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. A codec is a piece of software "
23453 "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn’t find the "
23454 "right codecs, it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the codecs manually — ask "
23455 "for help on how to do this, for example on your Linux distribution’s support forums."
23456 msgstr ""
23457 "Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine "
23458 "Software, die Anwendungen ermöglicht, ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr "
23459 "Wiedergabeprogramm nicht die richtigen Codecs findet, sollte es Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, "
23460 "diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell "
23461 "installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten."
27501 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
27502 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
27503 "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
27504 "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
27505 "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
27506 "distribution’s support forums."
27507 msgstr ""
27508 "Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden <em>Codecs</em> "
27509 "installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, "
27510 "ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Ihr "
27511 "Wiedergabeprogramm nicht die richtigen Codecs findet, sollte es Sie darüber "
27512 "informieren und Ihnen anbieten, diese für Sie zu installieren. Falls dies "
27513 "dennoch nicht geschieht, müssen Sie die Codecs manuell installieren. Dazu "
27514 "können Sie in Support-Foren Ihrer Linux-Distribution oder anderweitig um "
27515 "Hilfe bitten."
2346227516
2346327517 #. (itstool) path: section/p
2346427518 #: C/video-dvd.page:43
2346527519 msgid ""
23466 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but it "
23467 "also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This "
23468 "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. You "
23469 "can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/"
23470 "product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
23471 "countries."
23472 msgstr ""
23473 "DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschützt</em>. Dies verhindert das Kopieren von "
23474 "DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie haben ein extra DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem "
23475 "Kopierschutz umgehen kann. Das Programm ist in einer Vielzahl von Linux-Distributionen verfügbar, darf aber "
23476 "nicht legal in allen Ländern eingesetzt werden. Sie können einen kommerziellen DVD-Decoder von <link href="
23477 "\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link> kaufen. Er funktioniert mit Linux und "
27520 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
27521 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
27522 "unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
27523 "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
27524 "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
27525 "copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-"
27526 "dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
27527 "in all countries."
27528 msgstr ""
27529 "DVDs sind auch mit einem CSS genannten System <em>kopiergeschützt</em>. Dies "
27530 "verhindert das Kopieren von DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie "
27531 "haben ein extra DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem Kopierschutz umgehen "
27532 "kann. Das Programm ist in einer Vielzahl von Linux-Distributionen verfügbar, "
27533 "darf aber nicht legal in allen Ländern eingesetzt werden. Sie können einen "
27534 "kommerziellen DVD-Decoder von <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/"
27535 "oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link> kaufen. Er funktioniert mit Linux und "
2347827536 "ist in allen Ländern legal nutzbar."
2347927537
2348027538 #. (itstool) path: section/title
2348527543 #. (itstool) path: section/p
2348627544 #: C/video-dvd.page:57
2348727545 msgid ""
23488 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the world they are allowed to be "
23489 "played. If the region of your computer’s DVD player does not match the region of the DVD you are trying to "
23490 "play, you won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be "
23491 "allowed to play DVDs from North America."
23492 msgstr ""
23493 "DVDs haben einen <em>Ländercode</em>, der darüber Auskunft gibt, in welchen Regionen der Welt es erlaubt "
23494 "ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das "
23495 "Gerät selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 haben, bedeutet das, dass "
23496 "Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."
27546 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
27547 "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
27548 "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
27549 "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
27550 "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
27551 msgstr ""
27552 "DVDs haben einen <em>Ländercode</em>, der darüber Auskunft gibt, in welchen "
27553 "Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler "
27554 "können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät "
27555 "selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 "
27556 "haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können."
2349727557
2349827558 #. (itstool) path: section/p
2349927559 #: C/video-dvd.page:63
2350027560 msgid ""
23501 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times "
23502 "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer’s DVD player, use "
23503 "<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
23504 msgstr ""
23505 "Oft ist es möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabegerätes zu ändern, aber das kann nur wenige Male "
23506 "geschehen, bevor die Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-"
23507 "Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/"
27561 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
27562 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
27563 "change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://"
27564 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
27565 msgstr ""
27566 "Oft ist es möglich, die Region Ihres DVD-Wiedergabegerätes zu ändern, aber "
27567 "das kann nur wenige Male geschehen, bevor die Regionseinstellung dauerhaft "
27568 "festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem "
27569 "Rechner zu ändern, verwenden Sie <link href=\"http://linvdr.org/projects/"
2350827570 "regionset/\">regionset</link>."
2350927571
2351027572 #. (itstool) path: section/p
2351127573 #: C/video-dvd.page:68
2351227574 msgid ""
23513 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information about DVD region "
23514 "codes on Wikipedia</link>."
23515 msgstr ""
23516 "Sie finden weitere Informationen über die Nutzung von <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
23517 "DVD_region_code\">DVD-Ländercodes in Wikipedia</link>."
27575 "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code"
27576 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
27577 msgstr ""
27578 "Sie finden weitere Informationen über die Nutzung von <link href=\"https://"
27579 "en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">DVD-Ländercodes in Wikipedia</link>."
2351827580
2351927581 #. (itstool) path: info/desc
2352027582 #: C/video-sending.page:20
2352927591 #. (itstool) path: page/p
2353027592 #: C/video-sending.page:25
2353127593 msgid ""
23532 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find that "
23533 "they have problems playing the video."
23534 msgstr ""
23535 "Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden senden, der Windows oder Mac OS "
23536 "verwendet, könnte es Probleme bei der Wiedergabe des Videos geben."
27594 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
27595 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
27596 msgstr ""
27597 "Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden "
27598 "senden, der Windows oder Mac OS verwendet, könnte es Probleme bei der "
27599 "Wiedergabe des Videos geben."
2353727600
2353827601 #. (itstool) path: page/p
2353927602 #: C/video-sending.page:29
2354027603 msgid ""
23541 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right <em>codecs</em> installed. A "
23542 "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There are "
23543 "lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check which "
23544 "format your video is by doing:"
23545 msgstr ""
23546 "Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen kann, müssen die richtigen "
23547 "<em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig "
23548 "interpretiert und auf dem Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener "
23549 "Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die Wiedergabe. Sie können folgendermaßen "
23550 "ermitteln, in welchem Format Ihr Video vorliegt:"
27604 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
27605 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
27606 "how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
27607 "different video formats and each requires a different codec to play it back. "
27608 "You can check which format your video is by doing:"
27609 msgstr ""
27610 "Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen "
27611 "kann, müssen die richtigen <em>Codecs</em> installiert sein. Ein Codec ist "
27612 "eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und auf dem "
27613 "Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener "
27614 "Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die "
27615 "Wiedergabe. Sie können folgendermaßen ermitteln, in welchem Format Ihr Video "
27616 "vorliegt:"
2355127617
2355227618 #. (itstool) path: item/p
2355327619 #: C/video-sending.page:37
23554 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
23555 msgstr ""
23556 "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <link xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</link>-"
23557 "Übersicht."
27620 msgid ""
27621 "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
27622 "\">Activities</gui> overview."
27623 msgstr ""
27624 "Öffnen Sie <app>Dateien</app> in der <link xref=\"shell-"
27625 "introduction#activities\">Aktivitäten</link>-Übersicht."
2355827626
2355927627 #. (itstool) path: item/p
2356027628 #: C/video-sending.page:41
2356127629 msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
23562 msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie <gui>Eigenschaften</gui>."
27630 msgstr ""
27631 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie "
27632 "<gui>Eigenschaften</gui>."
2356327633
2356427634 #. (itstool) path: item/p
2356527635 #: C/video-sending.page:44
2356627636 msgid ""
23567 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> are listed under "
23568 "<gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if the video also has audio)."
23569 msgstr ""
23570 "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> oder <gui>Video</gui> und schauen Sie nach, welcher "
23571 "<gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> und ggfs. <gui>Audio</gui> in der Liste steht."
27637 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
27638 "<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
27639 "the video also has audio)."
27640 msgstr ""
27641 "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Audio/Video</gui> oder <gui>Video</gui> und "
27642 "schauen Sie nach, welcher <gui>Codec</gui> unter <gui>Video</gui> und ggfs. "
27643 "<gui>Audio</gui> in der Liste steht."
2357227644
2357327645 #. (itstool) path: page/p
2357427646 #: C/video-sending.page:50
2357527647 msgid ""
23576 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it "
23577 "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For "
23578 "example, if your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using Windows Media Player to "
23579 "try and watch it, search for “theora windows media player”. You will often be able to download the right "
23580 "codec for free if it’s not installed."
23581 msgstr ""
23582 "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs installiert sind. Hilfreich ist "
23583 "hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr "
23584 "Video beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video mit dem Windows Media Player "
23585 "wiedergeben will, suchen Sie nach »theora windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden "
23586 "Codec kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
27648 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
27649 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
27650 "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
27651 "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
27652 "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
27653 "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
27654 "not installed."
27655 msgstr ""
27656 "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs "
27657 "installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs "
27658 "und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video "
27659 "beispielsweise im <em>Theora</em>-Format vorliegt und jemand dieses Video "
27660 "mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach »theora "
27661 "windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec "
27662 "kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist."
2358727663
2358827664 #. (itstool) path: page/p
2358927665 #: C/video-sending.page:58
2359027666 msgid ""
23591 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
23592 "link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
23593 "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, and "
23594 "specific video converter applications are available. Check the software installer application to see what’s "
23595 "available."
23596 msgstr ""
23597 "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link href=\"http://www.videolan.org/"
23598 "vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und "
23599 "unterstützt eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, versuchen Sie Ihr Video "
23600 "in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind "
23601 "spezielle Video-Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung nach, was für diese "
23602 "Zwecke verfügbar ist."
27667 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
27668 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
27669 "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
27670 "converting your video into a different format. Most video editors are able "
27671 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
27672 "the software installer application to see what’s available."
27673 msgstr ""
27674 "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den <link "
27675 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC Media Player</link>. Dieser "
27676 "funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und unterstützt "
27677 "eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, "
27678 "versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten "
27679 "Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-"
27680 "Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung "
27681 "nach, was für diese Zwecke verfügbar ist."
2360327682
2360427683 #. (itstool) path: note/p
2360527684 #: C/video-sending.page:67
2360627685 msgid ""
23607 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
23608 "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
23609 "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there could "
23610 "have been some errors when you saved the video)."
23611 msgstr ""
23612 "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des Videos verhindern können. Das Video "
23613 "könnte bei der Übertragung zum Empfänger beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien "
23614 "nicht fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das "
23615 "Video könnte nicht sauber erzeugt worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos "
27686 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
27687 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
27688 "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
27689 "their video playback application, or the video may not have been created "
27690 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
27691 msgstr ""
27692 "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des "
27693 "Videos verhindern können. Das Video könnte bei der Übertragung zum Empfänger "
27694 "beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien nicht "
27695 "fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem "
27696 "Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber erzeugt "
27697 "worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos "
2361627698 "aufgetreten sein."
2361727699
2361827700 #. (itstool) path: info/desc
23619 #: C/wacom-left-handed.page:22
27701 #: C/wacom-left-handed.page:23
2362027702 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
2362127703 msgstr "Das Wacom-Tablett auf <gui>Linkshändige Ausrichtung</gui> umstellen."
2362227704
2362327705 #. (itstool) path: page/title
23624 #: C/wacom-left-handed.page:25
27706 #: C/wacom-left-handed.page:26
2362527707 msgid "Use the tablet left-handed"
2362627708 msgstr "Das Tablet mit der linken Hand verwenden"
2362727709
2362827710 #. (itstool) path: page/p
23629 #: C/wacom-left-handed.page:27
23630 msgid ""
23631 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these "
23632 "buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
23633 msgstr ""
23634 "Einige Tabletts verfügen über physische Knöpfe an einer Seite. Das Tablett kann um 180 Grad gedreht werden, "
23635 "um die Position der Knöpfe den Erfordernissen linkshändiger Benutzer anzupassen. So ändern Sie die "
27711 #: C/wacom-left-handed.page:28
27712 msgid ""
27713 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
27714 "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
27715 "orientation to left-handed:"
27716 msgstr ""
27717 "Einige Tabletts verfügen über physische Knöpfe an einer Seite. Das Tablett "
27718 "kann um 180 Grad gedreht werden, um die Position der Knöpfe den "
27719 "Erfordernissen linkshändiger Benutzer anzupassen. So ändern Sie die "
2363627720 "Orientierung für Linkshänder:"
2363727721
2363827722 #. (itstool) path: item/p
23639 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
23640 msgid ""
23641 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
23642 "Tablet</gui>."
23643 msgstr ""
23644 "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
23645 "<gui>Wacom-Tablett</gui> ein."
23646
23647 #. (itstool) path: item/p
23648 #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
23649 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
23650 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Wacom-Grafiktablett</gui>, um das Panel zu öffnen."
27723 #: C/wacom-left-handed.page:44 C/wacom-mode.page:42
27724 #: C/wacom-multi-monitor.page:51 C/wacom-stylus.page:46
27725 msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
27726 msgstr ""
27727 "Klicken Sie auf <gui>Wacom-Tablett</gui> in der Seitenleiste, um das Panel "
27728 "zu öffnen."
27729
27730 #. (itstool) path: item/p
27731 #: C/wacom-left-handed.page:47 C/wacom-mode.page:45
27732 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
27733 msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
27734 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Tablett</gui> in der Kopfleiste."
2365127735
2365227736 #. (itstool) path: note/p
23653 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
23654 msgid ""
23655 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
23656 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."
23657 msgstr ""
23658 "Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten <gui>Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder "
23659 "schalten Sie es ein</gui>. Klicken Sie auf <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>, um ein Funk-Tablett zu "
23660 "verbinden."
23661
23662 #. (itstool) path: item/p
23663 #: C/wacom-left-handed.page:43
27737 #: C/wacom-left-handed.page:49 C/wacom-mode.page:47
27738 #: C/wacom-multi-monitor.page:56
27739 msgid ""
27740 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
27741 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
27742 "connect a wireless tablet."
27743 msgstr ""
27744 "Falls kein Tablett erkannt wurde, dann werden Sie gebeten <gui>Bitte "
27745 "schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein</gui>. Klicken "
27746 "Sie auf <gui>Bluetooth-Einstellungen</gui>, um ein Funk-Tablett zu verbinden."
27747
27748 #. (itstool) path: item/p
27749 #: C/wacom-left-handed.page:53
2366427750 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
2366527751 msgstr "Stellen Sie <gui>Linkshändige Ausrichtung</gui> auf <gui>An</gui>."
2366627752
2366727753 #. (itstool) path: info/desc
23668 #: C/wacom-mode.page:22
27754 #: C/wacom-mode.page:23
2366927755 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
2367027756 msgstr "Wechseln Sie vom Tablett- zum Mausmodus."
2367127757
2367227758 #. (itstool) path: page/title
23673 #: C/wacom-mode.page:25
27759 #: C/wacom-mode.page:26
2367427760 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
2367527761 msgstr "Mausverfolgungsmodus des Wacom-Tabletts einstellen"
2367627762
2367727763 #. (itstool) path: page/p
23678 #: C/wacom-mode.page:27
23679 msgid "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
23680 msgstr "Der <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> legt fest, wie der Zeiger auf dem Bildschirm abgebildet wird."
23681
23682 #. (itstool) path: item/p
23683 #: C/wacom-mode.page:41
23684 msgid ""
23685 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or <gui>Touchpad (relative)</gui>."
23686 msgstr ""
23687 "Wählen Sie neben <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> entweder <gui>Tablett (absolute)</gui> oder <gui>Tastfeld "
23688 "(relativ)</gui>."
27764 #: C/wacom-mode.page:28
27765 msgid ""
27766 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
27767 msgstr ""
27768 "Der <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> legt fest, wie der Zeiger auf dem "
27769 "Bildschirm abgebildet wird."
27770
27771 #. (itstool) path: item/p
27772 #: C/wacom-mode.page:51
27773 msgid ""
27774 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
27775 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
27776 msgstr ""
27777 "Wählen Sie neben <gui>Mausverfolgungsmodus</gui> entweder <gui>Tablett "
27778 "(absolute)</gui> oder <gui>Tastfeld (relativ)</gui>."
2368927779
2369027780 #. (itstool) path: note/p
23691 #: C/wacom-mode.page:45
23692 msgid ""
23693 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of "
23694 "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet."
23695 msgstr ""
23696 "Im <em>absoluten</em> Modus entspricht jeder Punkt auf dem Tablett einem Punkt auf dem Bildschirm. "
23697 "Beispielsweise ist die linke obere Ecke des Bildschirms auch stets die linke obere Ecke des Tabletts."
27781 #: C/wacom-mode.page:55
27782 msgid ""
27783 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
27784 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
27785 "to the same point on the tablet."
27786 msgstr ""
27787 "Im <em>absoluten</em> Modus entspricht jeder Punkt auf dem Tablett einem "
27788 "Punkt auf dem Bildschirm. Beispielsweise ist die linke obere Ecke des "
27789 "Bildschirms auch stets die linke obere Ecke des Tabletts."
2369827790
2369927791 #. (itstool) path: note/p
23700 #: C/wacom-mode.page:48
23701 msgid ""
23702 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, "
23703 "the cursor on the screen doesn’t move. This is the way a mouse operates."
23704 msgstr ""
23705 "Im <em>relativen</em> Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, wenn Sie den Eingabestift vom "
23706 "Tablett abheben und an einer anderen Stelle wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus "
23707 "funktioniert."
23708
23709 #. (itstool) path: info/desc
23710 #: C/wacom-multi-monitor.page:27
27792 #: C/wacom-mode.page:58
27793 msgid ""
27794 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
27795 "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
27796 "the way a mouse operates."
27797 msgstr ""
27798 "Im <em>relativen</em> Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, "
27799 "wenn Sie den Eingabestift vom Tablett abheben und an einer anderen Stelle "
27800 "wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus funktioniert."
27801
27802 #. (itstool) path: info/desc
27803 #: C/wacom-multi-monitor.page:28
2371127804 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
2371227805 msgstr "Ordnen Sie das Wacom-Tablett einem bestimmten Bildschirm zu."
2371327806
2371427807 #. (itstool) path: page/title
23715 #: C/wacom-multi-monitor.page:30
27808 #: C/wacom-multi-monitor.page:31
2371627809 msgid "Choose a monitor"
2371727810 msgstr "Einen Bildschirm wählen"
2371827811
2371927812 #. (itstool) path: item/p
23720 #: C/wacom-multi-monitor.page:50
27813 #: C/wacom-multi-monitor.page:60
2372127814 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
2372227815 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Bildschirm zuordnen …</gui>"
2372327816
2372427817 #. (itstool) path: item/p
23725 #: C/wacom-multi-monitor.page:51
27818 #: C/wacom-multi-monitor.page:61
2372627819 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
2372727820 msgstr "Aktivieren Sie <gui>Einem einzigen Bildschirm zuordnen</gui>."
2372827821
2372927822 #. (itstool) path: item/p
23730 #: C/wacom-multi-monitor.page:52
23731 msgid "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet."
23732 msgstr ""
23733 "Neben <gui>Ausgabe</gui> wählen Sie den Bildschirm, der die Eingaben Ihres Grafiktabletts empfangen soll."
27823 #: C/wacom-multi-monitor.page:62
27824 msgid ""
27825 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
27826 "your graphics tablet."
27827 msgstr ""
27828 "Neben <gui>Ausgabe</gui> wählen Sie den Bildschirm, der die Eingaben Ihres "
27829 "Grafiktabletts empfangen soll."
2373427830
2373527831 #. (itstool) path: note/p
23736 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
27832 #: C/wacom-multi-monitor.page:64
2373727833 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
2373827834 msgstr "Nur die konfigurierten Bildschirme sind auswählbar."
2373927835
23740 #. (itstool) path: item/p
23741 #: C/wacom-multi-monitor.page:58
23742 msgid ""
23743 "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match the drawing area of the tablet to "
23744 "the proportions of the monitor. This setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> "
23745 "the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be "
23746 "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display."
23747 msgstr ""
23748 "Schalten Sie <gui>Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen)</gui> auf <gui>AN</gui>, um die "
23749 "Zeichenfläche des Tabletts an die Proportionen des Bildschirms anzupassen. Beispielsweise wird die nutzbare "
23750 "Fläche eines Tabletts mit dem Seitenverhältnis 4:3 so beschnitten, dass sie dem Seitenverhältnis eines "
23751 "Breitbildschirms entspricht."
23752
23753 #. (itstool) path: item/p
23754 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
27836 # Ich habe kein tablett zum Testen
27837 #. (itstool) path: item/p
27838 #: C/wacom-multi-monitor.page:68
27839 #, fuzzy
27840 msgid ""
27841 "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
27842 "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
27843 "setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing "
27844 "area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a "
27845 "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
27846 "widescreen display."
27847 msgstr ""
27848 "Schalten Sie <gui>Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken)</gui> auf "
27849 "<gui>AN</gui>, um die Zeichenfläche des Tabletts an die Proportionen des "
27850 "Bildschirms anzupassen. Diese Einstellung wird auch <em>Proportionen "
27851 "erzwingen</em> genannt und zwingt den Zeichenbereich eines Tabletts direkter "
27852 "dem Bildschirm zu entsprechen. Beispielsweise wird die nutzbare Fläche eines "
27853 "Tabletts mit dem Seitenverhältnis 4:3 so beschnitten, dass sie dem "
27854 "Seitenverhältnis eines Breitbildschirms entspricht."
27855
27856 #. (itstool) path: item/p
27857 #: C/wacom-multi-monitor.page:75
2375527858 msgid "Click <gui>Close</gui>."
2375627859 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2375727860
2375827861 #. (itstool) path: info/desc
23759 #: C/wacom-stylus.page:22
27862 #: C/wacom-stylus.page:23
2376027863 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
23761 msgstr "Die Knopffunktionen und das Druckverhalten für den Wacom Stylus festlegen."
23762
23763 #. (itstool) path: page/title
23764 #: C/wacom-stylus.page:25
27864 msgstr ""
27865 "Die Knopffunktionen und das Druckverhalten für den Wacom Stylus festlegen."
27866
27867 #. (itstool) path: page/title
27868 #: C/wacom-stylus.page:26
2376527869 msgid "Configure the stylus"
2376627870 msgstr "Den Stylus einrichten"
2376727871
2376827872 #. (itstool) path: item/p
23769 #: C/wacom-stylus.page:45
23770 msgid ""
23771 "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name (the "
23772 "stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:"
23773 msgstr ""
23774 "Im unteren Teil können Sie Details und Einstellungen Ihres Stylus ändern, mit dem Gerätenamen (der Stylus-"
23775 "Klasse) und Diagramm links. Folgende Einstellungen können angepasst werden:"
23776
23777 #. (itstool) path: item/p
2377827873 #: C/wacom-stylus.page:49
23779 msgid ""
23780 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how physical pressure is translated to "
23781 "digital values) between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
23782 msgstr ""
23783 "<gui>Druckschwelle des Radiergummis:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um das »Gefühl« (die Umsetzung "
23784 "des physischen Drucks in digitale Werte) zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."
23785
23786 #. (itstool) path: item/p
23787 #: C/wacom-stylus.page:52
23788 msgid ""
23789 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to "
23790 "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
23791 "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
23792 msgstr ""
23793 "Konfiguration für <gui>Knöpfe/Scrollrad</gui> (ändert sich zwecks Anpassung an den Stylus). Klicken Sie auf "
23794 "das Menü neben jedem Eintrag, um eine der folgenden Funktionen auszuwählen: Keine Aktion, Klick mit der "
23795 "linken Maustaste, Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der rechten Maustaste, Bildlauf nach oben, "
23796 "Bildlauf nach unten, Bildlauf nach rechts, Bildlauf nach links, Zurück oder Vorwärts."
23797
23798 #. (itstool) path: item/p
23799 #: C/wacom-stylus.page:57
23800 msgid ""
23801 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between <gui>Soft</gui> and <gui>Firm</"
23802 "gui>."
23803 msgstr ""
23804 "<gui>Druckschwelle der Spitze:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um zwischen <gui>Weich</gui> und "
23805 "<gui>Hart</gui> zu regeln."
27874 msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
27875 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Stylus</gui> in der Kopfleiste."
2380627876
2380727877 #. (itstool) path: note/p
23808 #: C/wacom-stylus.page:63
23809 msgid ""
23810 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be "
23811 "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure."
23812 msgstr ""
23813 "Wenn Sie mehr als einen Stylus haben, wird ein Umschalter neben dem Gerätenamen des zusätzlichen Stylus "
23814 "angezeigt, sobald sich dieser dem Tablett nähert. Verwenden Sie den Umschalter, um festzulegen, welcher "
23815 "Stylus eingerichtet werden soll."
27878 #: C/wacom-stylus.page:50
27879 msgid ""
27880 "If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
27881 "the proximity of the tablet to configure it</gui>."
27882 msgstr ""
27883 "Falls kein Stift erkannt wurde, dann werden Sie gebeten <gui>Ihren Stift in "
27884 "die Nähe des Tabletts zur weiteren Einrichtung zu bringen</gui>."
27885
27886 #. (itstool) path: item/p
27887 #: C/wacom-stylus.page:54
27888 #, fuzzy
27889 #| msgid ""
27890 #| "The lower part of the panel contains details and settings specific to "
27891 #| "your stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the "
27892 #| "left. These settings can be adjusted:"
27893 msgid ""
27894 "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
27895 "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
27896 "be adjusted:"
27897 msgstr ""
27898 "Im unteren Teil können Sie Details und Einstellungen Ihres Stylus ändern, "
27899 "mit dem Gerätenamen (der Stylus-Klasse) und Diagramm links. Folgende "
27900 "Einstellungen können angepasst werden:"
27901
27902 #. (itstool) path: item/p
27903 #: C/wacom-stylus.page:58
27904 msgid ""
27905 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
27906 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
27907 "and <gui>Firm</gui>."
27908 msgstr ""
27909 "<gui>Druckschwelle des Radiergummis:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, "
27910 "um das »Gefühl« (die Umsetzung des physischen Drucks in digitale Werte) "
27911 "zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."
27912
27913 #. (itstool) path: item/p
27914 #: C/wacom-stylus.page:61
27915 msgid ""
27916 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
27917 "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
27918 "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
27919 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
27920 "Forward."
27921 msgstr ""
27922 "Konfiguration für <gui>Knöpfe/Scrollrad</gui> (ändert sich zwecks Anpassung "
27923 "an den Stylus). Klicken Sie auf das Menü neben jedem Eintrag, um eine der "
27924 "folgenden Funktionen auszuwählen: Keine Aktion, Klick mit der linken "
27925 "Maustaste, Klick mit der mittleren Maustaste, Klick mit der rechten "
27926 "Maustaste, Bildlauf nach oben, Bildlauf nach unten, Bildlauf nach rechts, "
27927 "Bildlauf nach links, Zurück oder Vorwärts."
27928
27929 #. (itstool) path: item/p
27930 #: C/wacom-stylus.page:66
27931 msgid ""
27932 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
27933 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
27934 msgstr ""
27935 "<gui>Druckschwelle der Spitze:</gui> Verwenden Sie den Schieberegler, um "
27936 "zwischen <gui>Weich</gui> und <gui>Hart</gui> zu regeln."
27937
27938 #. (itstool) path: note/p
27939 #: C/wacom-stylus.page:73
27940 #, fuzzy
27941 #| msgid ""
27942 #| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close "
27943 #| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. "
27944 #| "Use the pager to choose which stylus to configure."
27945 msgid ""
27946 "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
27947 "name to choose which stylus to configure."
27948 msgstr ""
27949 "Wenn Sie mehr als einen Stylus haben, wird ein Umschalter neben dem "
27950 "Gerätenamen des zusätzlichen Stylus angezeigt, sobald sich dieser dem "
27951 "Tablett nähert. Verwenden Sie den Umschalter, um festzulegen, welcher Stylus "
27952 "eingerichtet werden soll."
2381627953
2381727954 #. (itstool) path: info/desc
2381827955 #: C/wacom.page:7
2381927956 msgid ""
23820 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</"
23821 "link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
23822 msgstr ""
23823 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Bildschirm zuweisen</link>, <link xref=\"wacom-stylus\">Stylus "
23824 "einrichten</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Nutzung des Tabletts als Linkshänder</link>…"
27957 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
27958 "stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
27959 "the tablet left handed</link>…"
27960 msgstr ""
27961 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Bildschirm zuweisen</link>, <link xref="
27962 "\"wacom-stylus\">Stylus einrichten</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
27963 "\">Nutzung des Tabletts als Linkshänder</link>…"
2382527964
2382627965 #. (itstool) path: page/title
2382727966 #: C/wacom.page:29
2382827967 msgid "Wacom Graphics Tablet"
2382927968 msgstr "Wacom Grafiktablett"
27969
27970 #~ msgid ""
27971 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
27972 #~ "overview and start typing <gui>Date &amp; Time</gui>."
27973 #~ msgstr ""
27974 #~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
27975 #~ "gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Datum und Uhrzeit</gui> ein."
27976
27977 #~ msgid ""
27978 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
27979 #~ "overview and start typing <gui>Displays</gui>."
27980 #~ msgstr ""
27981 #~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
27982 #~ "gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Bildschirme</gui> ein."
27983
27984 #~ msgid ""
27985 #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then "
27986 #~ "in the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to "
27987 #~ "deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</"
27988 #~ "gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "Klicken Sie auf den Bildschirm, den Sie aktivieren oder deaktivieren "
27991 #~ "wollen und wählen Sie anschließend in der Liste der "
27992 #~ "Bildschirmkonfiguration <gui>Ausschalten</gui>, um den Bildschirm zu "
27993 #~ "deaktivieren, oder eines von <gui>Primärer Bildschirm</gui>, "
27994 #~ "<gui>Sekundärer Bildschirm</gui> oder <gui>Bildschirm spiegeln</gui>, um "
27995 #~ "ihn zu aktivieren."
27996
27997 #~ msgid ""
27998 #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
27999 #~ "until the preview is correct."
28000 #~ msgstr ""
28001 #~ "Um die Ausrichtung des Bildschirms zu ändern, drehen Sie diesen wie "
28002 #~ "gewünscht mit Hilfe der Knöpfe."
28003
28004 #~ msgid ""
28005 #~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
28006 #~ "click <gui>Keep Changes</gui>."
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Sobald Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf "
28009 #~ "<gui>Anwenden</gui> und anschließend auf <gui>Änderungen behalten</gui>."
28010
28011 #~ msgid ""
28012 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
28013 #~ "overview and start typing <gui>Background</gui>."
28014 #~ msgstr ""
28015 #~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
28016 #~ "gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Hintergrund</gui> ein."
28017
28018 #~ msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
28019 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Hintergrund</gui>, um das Panel zu öffnen."
28020
28021 #~ msgid ""
28022 #~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
28023 #~ "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Displays</gui>. Click "
28024 #~ "on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try some of the "
28025 #~ "<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
28026 #~ "better."
28027 #~ msgstr ""
28028 #~ "Zur Lösung des Problems öffnen Sie <gui xref=\"shell-"
28029 #~ "introduction#activities\">Aktivitäten</gui>-Übersicht und tippen Sie "
28030 #~ "<gui>Bildschirme</gui> ein. Klicken Sie anschließend auf "
28031 #~ "<gui>Bildschirme</gui>, um das Panel zu öffnen. Probieren Sie einige der "
28032 #~ "Werte in <gui>Auflösung</gui> durch und wählen Sie diejenige, bei der das "
28033 #~ "Bild wieder besser aussieht."
28034
28035 #~ msgid ""
28036 #~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
28037 #~ "you will not be able to display the same thing on both screens "
28038 #~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens "
28039 #~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to "
28040 #~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once."
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen "
28043 #~ "einstellen, werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig "
28044 #~ "dasselbe darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige "
28045 #~ "Bildschirme gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem "
28046 #~ "Bildschirm zum anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe "
28047 #~ "Fenster gleichzeitig auf beiden Bildschirmen darstellen."
28048
28049 #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
28050 #~ msgstr ""
28051 #~ "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:"
28052
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
28055 #~ "display."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "Die Anzeigen sollten als <gui>Gespiegelt</gui> angezeigt sein. Wählen Sie "
28058 #~ "Ihren Hauptbildschirm aus."
28059
28060 #~ msgid ""
28061 #~ "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
28062 #~ "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
28063 #~ msgstr ""
28064 #~ "Wählen Sie <gui>Primärer Bildschirm</gui> in der Liste der "
28065 #~ "Bildschirmkonfigurationen und klicken Sie zum Speichern auf <gui style="
28066 #~ "\"button\">Anwenden</gui>."
28067
28068 #~ msgid ""
28069 #~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
28070 #~ "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
28071 #~ "display looks right."
28072 #~ msgstr ""
28073 #~ "Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im "
28074 #~ "<gui>Monitore</gui>-Fenster. Ändern Sie die <gui>Auflösung</gui>, bis die "
28075 #~ "Anzeige gut aussieht."
28076
28077 #~ msgid ""
28078 #~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
28079 #~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate "
28080 #~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
28081 #~ msgstr ""
28082 #~ "Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physikalisch in viele Richtungen "
28083 #~ "gedreht werden. Somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu "
28084 #~ "können. Sie können durch Klicken der Knöpfe mit den Pfeilen wählen, was "
28085 #~ "Sie auf Ihrem Bildschirm sehen."
28086
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
28089 #~ "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "Öffnen Sie die <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitäten</"
28092 #~ "gui>-Übersicht und tippen Sie <gui>Wacom-Tablett</gui> ein."