Update Catalan translation
Jordi Mas
4 years ago
1169 | 1169 | "results will start appearing as soon as you start typing." |
1170 | 1170 | msgstr "" |
1171 | 1171 | "Disposeu d'un mecanisme de cerca integrada. La barra que trobareu a la part superior del navegador d'ajuda " |
1172 | "és una <em>barra de cerca</em>, la qual us mostrarà els resultats rellevants tant bon punt comenceu a " | |
1172 | "és una <em>barra de cerca</em>, la qual us mostrarà els resultats rellevants tan bon punt comenceu a " | |
1173 | 1173 | "escriure-hi." |
1174 | 1174 | |
1175 | 1175 | #. (itstool) path: item/p |
1822 | 1822 | "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." |
1823 | 1823 | msgstr "" |
1824 | 1824 | "La freqüència en què feu còpies de seguretat depèn del tipus d'informació a copiar. Si, per exemple, esteu " |
1825 | "en un entorn en xarxa amb informació crítica emmagatzemada als vostres servidors, potser ni tant sols " | |
1825 | "en un entorn en xarxa amb informació crítica emmagatzemada als vostres servidors, potser ni tan sols " | |
1826 | 1826 | "efectuant còpies de seguretat cada nit serà suficient." |
1827 | 1827 | |
1828 | 1828 | #. (itstool) path: page/p |
2079 | 2079 | "local</file> in your Home folder." |
2080 | 2080 | msgstr "" |
2081 | 2081 | "La major part de les opcions de configuració de les vostres aplicacions s'emmagatzemen en carpetes ocultes " |
2082 | "<file>.config</file> i <file>.local</file> a la carpeta Home.." | |
2082 | "<file>.config</file> i <file>.local</file> a la carpeta d'usuari." | |
2083 | 2083 | |
2084 | 2084 | #. (itstool) path: item/p |
2085 | 2085 | #: C/backup-thinkabout.page:68 |
2803 | 2803 | msgstr "" |
2804 | 2804 | "Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per activar i desactivar Bluetooth. " |
2805 | 2805 | "Busqueu un interruptor a l'ordinador o una tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat " |
2806 | "amb l'ajuda de la tecla<key>Fn</key>." | |
2806 | "amb l'ajuda de la tecla <key>Fn</key>." | |
2807 | 2807 | |
2808 | 2808 | #. (itstool) path: page/p |
2809 | 2809 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:75 |
3273 | 3273 | #. (itstool) path: page/p |
3274 | 3274 | #: C/color-assignprofiles.page:77 |
3275 | 3275 | msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile." |
3276 | msgstr "Si el maquinari de calibratge està connectat, el botó <gui>Calibra…</gui> crearà un nou perfil.." | |
3276 | msgstr "Si el maquinari de calibratge està connectat, el botó <gui>Calibra…</gui> crearà un nou perfil." | |
3277 | 3277 | |
3278 | 3278 | #. (itstool) path: info/desc |
3279 | 3279 | #: C/color-calibrate-camera.page:11 |
3410 | 3410 | "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." |
3411 | 3411 | msgstr "" |
3412 | 3412 | "Els dispositius d'escàner són increïblement estables al llarg del temps i temperatura, de manera que " |
3413 | "generalment no cal recalibrar-los." | |
3413 | "generalment no cal tornar a calibrar-los." | |
3414 | 3414 | |
3415 | 3415 | #. (itstool) path: info/desc |
3416 | 3416 | #: C/color-calibrate-screen.page:31 |
3458 | 3458 | "icon appears in the <gui>Color</gui> panel." |
3459 | 3459 | msgstr "" |
3460 | 3460 | "Les pantalles canvien contínuament: la llum de fons en una pantalla TFT es reduirà a la meitat en quant a " |
3461 | "brillantor cada 18 mesos aproximadament, i s'engroguirà a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu " | |
3461 | "brillantor cada 18 mesos aproximadament, i s'engroguirà a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu de " | |
3462 | 3462 | "recalibrar la vostra pantalla quan la icona [!] aparegui al quadre <gui>Color</gui>." |
3463 | 3463 | |
3464 | 3464 | #. (itstool) path: page/p |
4155 | 4155 | msgstr "" |
4156 | 4156 | "El sistema visual humà no és un sensor RGB simple, però podem aproximar-nos a com respon l'ull amb un " |
4157 | 4157 | "diagrama de cromaticitat CIE 1931 que mostra la resposta visual humana com a forma de ferradura. Podeu veure " |
4158 | "que a la visió humana hi ha moltes més tons de verds detectats que blaus o vermells. Amb un espai de color " | |
4158 | "que a la visió humana hi ha molts més tons de verds detectats que blaus o vermells. Amb un espai de color " | |
4159 | 4159 | "tricromàtic com el RGB representem els colors de l'ordinador amb tres valors, que es restringeixen fins a la " |
4160 | 4160 | "codificació d'un <em>triangle</em> de colors." |
4161 | 4161 | |
4800 | 4800 | "requested administrator account." |
4801 | 4801 | msgstr "" |
4802 | 4802 | "Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden llegir les dades des del disc. Poden " |
4803 | "ser necessaris <link xref=\"user-admin-explain\">Privilegis administratius</link>. Entreu la vostra " | |
4803 | "ser necessaris <link xref=\"user-admin-explain\">Privilegis administratius</link>. Introduïu la vostra " | |
4804 | 4804 | "contrasenya, o la contrasenya pel compte d'administrador." |
4805 | 4805 | |
4806 | 4806 | #. (itstool) path: note/p |
4823 | 4823 | msgstr "" |
4824 | 4824 | "Quan finalitzi la prova, els resultats apareixeran en un gràfic. Els punts verds i les línies de connexió " |
4825 | 4825 | "indiquen les mostres preses; Aquests corresponen a l'eix de la dreta, mostrant el temps d'accés, traçat " |
4826 | "contra l'eix inferior, que representa el percentatge temps de transcorregut durant el test. La línia blava " | |
4826 | "contra l'eix inferior, que representa el percentatge de temps de transcorregut durant el test. La línia blava " | |
4827 | 4827 | "representa les taxes de lectura, mentre que la línia vermella representa les taxes d'escriptura; es mostren " |
4828 | 4828 | "com a velocitats de dades d'accés a l'eix esquerre, representades en percentatge del disc recorregut, des de " |
4829 | 4829 | "l'exterior fins a l'eix, al llarg de l'eix inferior." |
5199 | 5199 | "\" fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que " |
5200 | 5200 | "s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ell. Podeu pensar en " |
5201 | 5201 | "els volums com els \"magatzems\" etiquetats i accessibles a les \"habitacions posteriors\" funcionals de les " |
5202 | "particions i discs.." | |
5202 | "particions i discs." | |
5203 | 5203 | |
5204 | 5204 | #. (itstool) path: section/title |
5205 | 5205 | #: C/disk-partitions.page:38 |
5772 | 5772 | |
5773 | 5773 | #. (itstool) path: section/title |
5774 | 5774 | #: C/display-dual-monitors.page:129 |
5775 | #, fuzzy | |
5776 | #| msgid "Display & screen" | |
5777 | 5775 | msgid "Display modes" |
5778 | msgstr "Monitor i pantalla" | |
5776 | msgstr "Modes de pantalla" | |
5779 | 5777 | |
5780 | 5778 | #. (itstool) path: section/p |
5781 | 5779 | #: C/display-dual-monitors.page:130 |
6633 | 6631 | "name. For example, to hide a file named <file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example." |
6634 | 6632 | "txt</file>." |
6635 | 6633 | msgstr "" |
6636 | "Per ocultar un fitxer, <link xref=\"files-rename\">renombrar-lo</link> amb un <file>.</file> al començament " | |
6634 | "Per ocultar un fitxer, <link xref=\"files-rename\">reanomenar-lo</link> amb un <file>.</file> al començament " | |
6637 | 6635 | "del nom. Per exemple, per ocultar un fitxer anomenat <file>exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a " |
6638 | 6636 | "<file>.exemple.txt</file>." |
6639 | 6637 | |
7007 | 7005 | "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can’t be " |
7008 | 7006 | "recovered from the <gui>Trash</gui>." |
7009 | 7007 | msgstr "" |
7010 | "Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Delete </key></keyseq>, o usant la línia " | |
7008 | "Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></keyseq>, o usant la línia " | |
7011 | 7009 | "d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es " |
7012 | 7010 | "poden recuperar de la <gui>Paperera</gui>." |
7013 | 7011 | |
7323 | 7321 | "matched regardless of case." |
7324 | 7322 | msgstr "" |
7325 | 7323 | "Escrigui una paraula o paraules que sap que apareixen al nom del fitxer, i es mostraran sota la barra de " |
7326 | "cerca. Per exemple, si citeu totes les vostres factures amb la paraula \"Factura\", escriviu <input>Factura</" | |
7324 | "cerca. Per exemple, si citeu totes les vostres factures amb la paraula «Factura», escriviu <input>Factura</" | |
7327 | 7325 | "input>. Les paraules coincideixen independentment de si estan en majúscula o no." |
7328 | 7326 | |
7329 | 7327 | #. (itstool) path: note/p |
7503 | 7501 | "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in " |
7504 | 7502 | "the <gui>Subject</gui> and the body of the message as required and click <gui>Send</gui>." |
7505 | 7503 | msgstr "" |
7506 | "Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o entreu una adreça de correu electrònic on vulgueu enviar el " | |
7504 | "Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o introduïu una adreça de correu electrònic on vulgueu enviar el " | |
7507 | 7505 | "fitxer. Ompliu <gui>Assumpte</gui> i el cos del missatge segons sigui necessari i feu clic <gui>Envia</gui>." |
7508 | 7506 | |
7509 | 7507 | #. (itstool) path: note/p |
7984 | 7982 | "\">Super</key> key." |
7985 | 7983 | msgstr "" |
7986 | 7984 | "Per accedir a la vista general d'<em><gui>Activitats</gui></em>, podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-" |
7987 | "key-super\">Super</key>." | |
7985 | "key-super\">Súper</key>." | |
7988 | 7986 | |
7989 | 7987 | #. (itstool) path: section/title |
7990 | 7988 | #: C/gnome-classic.page:57 |
8102 | 8100 | "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details/About</" |
8103 | 8101 | "gui> panel in <gui>Settings</gui>." |
8104 | 8102 | msgstr "" |
8105 | "Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema si aneu al <gui>Detalls/Quant a</gui> al " | |
8103 | "Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema si aneu al <gui>Detalls/Quant</gui> al " | |
8106 | 8104 | "quadre <gui>Paràmetres</gui>." |
8107 | 8105 | |
8108 | 8106 | #. (itstool) path: item/p |
8772 | 8770 | "La forma més ràpida de canviar de configuració és seleccionar la <gui>Font d'entrada</gui> amb les " |
8773 | 8771 | "<gui>Dreceres de teclat</gui>. Aquestes dreceres obren un selector de <gui>Fonts d'entrada</gui> on us " |
8774 | 8772 | "podreu moure endavant i endarrere. Per defecte, pot canviar a la següent font amb <keyseq><key xref=" |
8775 | "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espai</key></keyseq> i a la prèvia amb <keyseq><key>Shift</" | |
8773 | "\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Espai</key></keyseq> i a la prèvia amb <keyseq><key>Shift</" | |
8776 | 8774 | "key><key>Súper</key><key>Espai</key></keyseq>. Pot canviar aquestes dreceres des de la configuració de " |
8777 | 8775 | "<gui>teclat</gui>." |
8778 | 8776 | |
8965 | 8963 | #. (itstool) path: td/p |
8966 | 8964 | #: C/keyboard-nav.page:122 |
8967 | 8965 | msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>" |
8968 | msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>" | |
8966 | msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> <key>F10</key></keyseq>" | |
8969 | 8967 | |
8970 | 8968 | #. (itstool) path: td/p |
8971 | 8969 | #: C/keyboard-nav.page:124 |
9018 | 9016 | #. (itstool) path: td/p |
9019 | 9017 | #: C/keyboard-nav.page:142 |
9020 | 9018 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>" |
9021 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPàg</key></keyseq>" | |
9019 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" | |
9022 | 9020 | |
9023 | 9021 | #. (itstool) path: td/p |
9024 | 9022 | #: C/keyboard-nav.page:143 |
9487 | 9485 | #. (itstool) path: td/p |
9488 | 9486 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 |
9489 | 9487 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" |
9490 | msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>" | |
9488 | msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" | |
9491 | 9489 | |
9492 | 9490 | #. (itstool) path: td/p |
9493 | 9491 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 |
9549 | 9547 | #. (itstool) path: td/p |
9550 | 9548 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 |
9551 | 9549 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" |
9552 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>" | |
9550 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq>" | |
9553 | 9551 | |
9554 | 9552 | #. (itstool) path: td/p |
9555 | 9553 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 |
9558 | 9556 | |
9559 | 9557 | #. (itstool) path: td/p |
9560 | 9558 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 |
9561 | #, fuzzy | |
9562 | #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" | |
9563 | 9559 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>" |
9564 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>" | |
9560 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Súper</key> <key>Av Pàg</key></keyseq>" | |
9565 | 9561 | |
9566 | 9562 | #. (itstool) path: td/p |
9567 | 9563 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:169 |
9612 | 9608 | #. (itstool) path: td/p |
9613 | 9609 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 |
9614 | 9610 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>" |
9615 | msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Pestanya</key></keyseq>" | |
9611 | msgstr "<keyseq><key>Súper</key><key>Tab</key></keyseq>" | |
9616 | 9612 | |
9617 | 9613 | #. (itstool) path: td/p |
9618 | 9614 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 |
9622 | 9618 | #. (itstool) path: td/p |
9623 | 9619 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 |
9624 | 9620 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" |
9625 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Pestanya</key></keyseq>" | |
9621 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" | |
9626 | 9622 | |
9627 | 9623 | #. (itstool) path: td/p |
9628 | 9624 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199 |
9758 | 9754 | #. (itstool) path: td/p |
9759 | 9755 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265 |
9760 | 9756 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>" |
9761 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Imprimeix</key></keyseq>" | |
9757 | msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Imprimeix</key></keyseq>" | |
9762 | 9758 | |
9763 | 9759 | #. (itstool) path: td/p |
9764 | 9760 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268 |
10363 | 10359 | #. (itstool) path: info/desc |
10364 | 10360 | #: C/look-display-fuzzy.page:37 |
10365 | 10361 | msgid "The screen resolution may be set incorrectly." |
10366 | msgstr "La resolució de pantalla pot estar mal establerta" | |
10362 | msgstr "La resolució de pantalla pot estar mal establerta." | |
10367 | 10363 | |
10368 | 10364 | #. (itstool) path: page/title |
10369 | 10365 | #: C/look-display-fuzzy.page:40 |
10840 | 10836 | "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the " |
10841 | 10837 | "keypad." |
10842 | 10838 | msgstr "" |
10843 | "Assegureu-vos que <key>Bloq Num</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de moure el punter del ratolí " | |
10839 | "Assegureu-vos que <key>Bloq Núm</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de moure el punter del ratolí " | |
10844 | 10840 | "utilitzant el teclat." |
10845 | 10841 | |
10846 | 10842 | #. (itstool) path: page/p |
10889 | 10885 | "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though." |
10890 | 10886 | msgstr "" |
10891 | 10887 | "Si voleu utilitzar el teclat numèric per escriure números mentre les tecles del ratolí estan habilitades, " |
10892 | "Poseu <key>Bloq. Num</key> a ON. El ratolí no es pot controlar amb el teclat quan <key>Bloq. Num</key> està " | |
10888 | "Poseu <key>Bloq Núm</key> a ON. El ratolí no es pot controlar amb el teclat quan <key>Bloq. Num</key> està " | |
10893 | 10889 | "activat." |
10894 | 10890 | |
10895 | 10891 | #. (itstool) path: note/p |
11702 | 11698 | #: C/nautilus-connect.page:29 |
11703 | 11699 | msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." |
11704 | 11700 | msgstr "" |
11705 | "Permet visualitzar i editar fitxers en un altre ordinador a través de FTP, SSH, recursos compartits de " | |
11701 | "Permet visualitzar i editar fitxers en un altre ordinador a través d'FTP, SSH, recursos compartits de " | |
11706 | 11702 | "Windows o WebDAV." |
11707 | 11703 | |
11708 | 11704 | #. (itstool) path: page/title |
11930 | 11926 | #. (itstool) path: item/p |
11931 | 11927 | #: C/nautilus-connect.page:150 |
11932 | 11928 | msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" |
11933 | msgstr "Un URL d'un FTP anònim es mostra com :" | |
11929 | msgstr "Un URL d'un FTP anònim es mostra com:" | |
11934 | 11930 | |
11935 | 11931 | #. (itstool) path: example/p |
11936 | 11932 | #: C/nautilus-connect.page:152 |
11997 | 11993 | #. (itstool) path: item/p |
11998 | 11994 | #: C/nautilus-connect.page:179 |
11999 | 11995 | msgid "A WebDAV URL looks like this:" |
12000 | msgstr "Un URL WebDAV es mostra com::" | |
11996 | msgstr "Un URL WebDAV es mostra com:" | |
12001 | 11997 | |
12002 | 11998 | #. (itstool) path: example/p |
12003 | 11999 | #: C/nautilus-connect.page:181 |
12023 | 12019 | #. (itstool) path: item/p |
12024 | 12020 | #: C/nautilus-connect.page:197 |
12025 | 12021 | msgid "A typical NFS share URL looks like this:" |
12026 | msgstr "Un URL típic de NFS per compartir és mostra com" | |
12022 | msgstr "Un URL típic de NFS per compartir és mostra com:" | |
12027 | 12023 | |
12028 | 12024 | #. (itstool) path: example/p |
12029 | 12025 | #: C/nautilus-connect.page:199 |
12196 | 12192 | "picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more information on this." |
12197 | 12193 | msgstr "" |
12198 | 12194 | "Això us permet identificar el tipus de fitxer, com ara un document PDF, un Text OpenDocument o una imatge " |
12199 | "JPEG. El tipus de fitxer determina quines aplicacions poden obrir el fitxer, entre d'altres coses. Per " | |
12195 | "JPEG. El tipus de fitxer determina quines aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per " | |
12200 | 12196 | "exemple, no podeu obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu <link xref=\"files-open\"/> per " |
12201 | 12197 | "obtenir més informació." |
12202 | 12198 | |
12601 | 12597 | "<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access " |
12602 | 12598 | "subfolders and files if it is a folder" |
12603 | 12599 | msgstr "" |
12604 | "<gui>x</gui>: executable, el que significa que podeu executar-lo si és un programa o fitxer d'script, o " | |
12600 | "<gui>x</gui>: executable, el que significa que podeu executar-lo si és un programa o fitxer de script, o " | |
12605 | 12601 | "podeu accedir a subcarpetes i fitxers si és una carpeta" |
12606 | 12602 | |
12607 | 12603 | #. (itstool) path: item/p |
12627 | 12623 | #. (itstool) path: item/p |
12628 | 12624 | #: C/nautilus-list.page:132 |
12629 | 12625 | msgid "The path to the location of the file." |
12630 | msgstr "La ruta a la ubicació del fitxer." | |
12626 | msgstr "El camí a la ubicació del fitxer." | |
12631 | 12627 | |
12632 | 12628 | #. (itstool) path: title/gui |
12633 | 12629 | #: C/nautilus-list.page:135 |
13405 | 13401 | "web pages." |
13406 | 13402 | msgstr "" |
13407 | 13403 | "És possible que necessiteu instal·lar Flash per poder visualitzar llocs web com YouTube, que mostren vídeos " |
13408 | "i pàgines web interactives" | |
13404 | "i pàgines web interactives." | |
13409 | 13405 | |
13410 | 13406 | #. (itstool) path: page/title |
13411 | 13407 | #: C/net-install-flash.page:23 |
14454 | 14450 | msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." |
14455 | 14451 | msgstr "" |
14456 | 14452 | "Utilitzeu una xarxa ad-hoc per permetre que altres dispositius es connectin a l'ordinador i a la seva " |
14457 | "connexió de xarxa" | |
14453 | "connexió de xarxa." | |
14458 | 14454 | |
14459 | 14455 | #. (itstool) path: page/title |
14460 | 14456 | #: C/net-wireless-adhoc.page:32 |
14750 | 14746 | "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not " |
14751 | 14747 | "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)." |
14752 | 14748 | msgstr "" |
14753 | "Una possible raó per a que passi això és que hàgeu introduït una contrasenya incorrecta o que l'ordinador no " | |
14749 | "Una possible raó perquè passi això és que hàgeu introduït una contrasenya incorrecta o que l'ordinador no " | |
14754 | 14750 | "estigui autoritzat a la xarxa (perquè la xarxa necessita un nom d'usuari per iniciar sessió, per exemple)." |
14755 | 14751 | |
14756 | 14752 | #. (itstool) path: section/title |
16193 | 16189 | "find that changing its settings is also useful." |
16194 | 16190 | msgstr "" |
16195 | 16191 | "Malauradament, no hi ha una manera senzilla d'aplicar aquests ajustaments sense saber exactament què són. " |
16196 | "Podeu trobar que, tot i així, l'ús d'alguns <link xref=\"power-batterylife\">mètodes d'estalvi d'energia</" | |
16192 | "Podeu trobar que, tot i això, l'ús d'alguns <link xref=\"power-batterylife\">mètodes d'estalvi d'energia</" | |
16197 | 16193 | "link> ajudi. Si el computador té un <link xref=\"power-batteryslow\">processador de velocitat variable</" |
16198 | 16194 | "link>, és possible que trobeu que canviar la configuració us sigui útil." |
16199 | 16195 | |
17214 | 17210 | #. (itstool) path: item/p |
17215 | 17211 | #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 |
17216 | 17212 | msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" |
17217 | msgstr "Escriviu el número de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de pàgines i múltiple de 4):" | |
17213 | msgstr "Escriviu el nombre de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de pàgines i múltiple de 4):" | |
17218 | 17214 | |
17219 | 17215 | #. (itstool) path: item/p |
17220 | 17216 | #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 |
17949 | 17945 | #. (itstool) path: item/p |
17950 | 17946 | #: C/printing-setup-default-printer.page:65 |
17951 | 17947 | msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox." |
17952 | msgstr "Seleccioneu el botó de selecció <gui>Impressora per defecte</gui>." | |
17948 | msgstr "Seleccioneu la casella de selecció <gui>Impressora per defecte</gui>." | |
17953 | 17949 | |
17954 | 17950 | #. (itstool) path: page/p |
17955 | 17951 | #: C/printing-setup-default-printer.page:69 |
18594 | 18590 | msgid "" |
18595 | 18591 | "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a folder, then click <gui>Save</gui>." |
18596 | 18592 | msgstr "" |
18597 | "A la finestra <gui>Desar la captura</gui>, entreu un nom de fitxer i trieu una carpeta, aleshores feu clic a " | |
18593 | "A la finestra <gui>Desar la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu una carpeta, aleshores feu clic a " | |
18598 | 18594 | "<gui>Desa</gui>." |
18599 | 18595 | |
18600 | 18596 | #. (itstool) path: item/p |
18636 | 18632 | #: C/screen-shot-record.page:91 |
18637 | 18633 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of an area you select." |
18638 | 18634 | msgstr "" |
18639 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de pantalla d'una àrea que " | |
18635 | "<keyseq><key>Maj</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de pantalla d'una àrea que " | |
18640 | 18636 | "seleccioneu." |
18641 | 18637 | |
18642 | 18638 | #. (itstool) path: section/p |
18681 | 18677 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> to start recording what is " |
18682 | 18678 | "on your screen." |
18683 | 18679 | msgstr "" |
18684 | "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> per començar a gravar el " | |
18680 | "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> per començar a gravar el " | |
18685 | 18681 | "que hi ha a la pantalla." |
18686 | 18682 | |
18687 | 18683 | #. (itstool) path: item/p |
18696 | 18692 | "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> " |
18697 | 18693 | "again to stop the recording." |
18698 | 18694 | msgstr "" |
18699 | "Un cop hàgeu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> de " | |
18695 | "Un cop hàgeu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> de " | |
18700 | 18696 | "nou per aturar l'enregistrament." |
18701 | 18697 | |
18702 | 18698 | #. (itstool) path: item/p |
19576 | 19572 | "Moveu el punter del ratolí a la cantonada <gui>Activitats</gui> a la part superior esquerra de la pantalla " |
19577 | 19573 | "per veure la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu " |
19578 | 19574 | "trobar totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la tecla <key xref=\"keyboard-key-" |
19579 | "super\">Super</key>." | |
19575 | "super\">Súper</key>." | |
19580 | 19576 | |
19581 | 19577 | #. (itstool) path: page/p |
19582 | 19578 | #: C/shell-apps-open.page:47 |
19587 | 19583 | msgstr "" |
19588 | 19584 | "Podeu iniciar aplicacions des del menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la " |
19589 | 19585 | "part superior esquerra de la pantalla, o podeu fer servir la vista general d'<gui>Activitats</gui> prement " |
19590 | "la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>." | |
19586 | "la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>." | |
19591 | 19587 | |
19592 | 19588 | #. (itstool) path: page/p |
19593 | 19589 | #: C/shell-apps-open.page:52 |
19964 | 19960 | msgstr "" |
19965 | 19961 | "Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó <gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el " |
19966 | 19962 | "punter del ratolí a la cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-" |
19967 | "key-super\">Super</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les aplicacions a la vista general. " | |
19963 | "key-super\">Súper</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les aplicacions a la vista general. " | |
19968 | 19964 | "També podeu començar a teclejar per cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web." |
19969 | 19965 | |
19970 | 19966 | #. (itstool) path: section/p |
20008 | 20004 | "icon to the overview, or onto any workspace on the right." |
20009 | 20005 | msgstr "" |
20010 | 20006 | "A l'esquerra de la vista general, trobareu el <em>tauler</em>. El tauler mostra les aplicacions favorites i " |
20011 | "les que més s'executen. Feu clic a qualsevol icona del tauler per obrir aquesta aplicació; si l'aplicació ja " | |
20007 | "les que més s'executen. Feu clic a qualsevol icona del tauler per obrir l'aplicació; si l'aplicació ja " | |
20012 | 20008 | "s'està executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra més recentment utilitzada. També " |
20013 | 20009 | "podeu arrossegar la icona a la vista general o cap a qualsevol espai de treball a la dreta." |
20014 | 20010 | |
20020 | 20016 | msgstr "" |
20021 | 20017 | "Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar qualsevol finestra d'una aplicació " |
20022 | 20018 | "en execució, o obrir-ne una de nova. També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la " |
20023 | "tecla<key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra." | |
20019 | "tecla <key>Ctrl</key> per obrir una nova finestra." | |
20024 | 20020 | |
20025 | 20021 | #. (itstool) path: section/p |
20026 | 20022 | #: C/shell-introduction.page:109 |
20054 | 20050 | #. (itstool) path: item/p |
20055 | 20051 | #: C/shell-introduction.page:126 |
20056 | 20052 | msgid "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>" |
20057 | msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Apreneu més sobre aplicacions i espais de treball</link>" | |
20053 | msgstr "<link xref=\"shell-windows\">Apreneu més sobre aplicacions i espais de treball.</link>" | |
20058 | 20054 | |
20059 | 20055 | #. (itstool) path: section/title |
20060 | 20056 | #: C/shell-introduction.page:134 |
20107 | 20103 | "the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. " |
20108 | 20104 | "The items that are available in the application menu vary depending on the application." |
20109 | 20105 | msgstr "" |
20110 | "El menú d'aplicació, situat al costat dels menús <gui>Applications</gui> i<gui>Llocs</gui>, mostren el nom " | |
20106 | "El menú d'aplicació, situat al costat dels menús <gui>Applications</gui> i <gui>Llocs</gui>, mostren el nom " | |
20111 | 20107 | "de l'aplicació activa al costat de la seva icona i proporcionen accés ràpid a les preferències de " |
20112 | 20108 | "l'aplicació o ajuda. Els elements que hi ha disponibles al menú de l'aplicació varien segons l'aplicació." |
20113 | 20109 | |
20316 | 20312 | |
20317 | 20313 | #. (itstool) path: td/p |
20318 | 20314 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 |
20319 | #, fuzzy | |
20320 | #| msgid "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>" | |
20321 | 20315 | msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key" |
20322 | msgstr "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>" | |
20316 | msgstr "tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>" | |
20323 | 20317 | |
20324 | 20318 | #. (itstool) path: td/p |
20325 | 20319 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50 |
20394 | 20388 | #. (itstool) path: td/p |
20395 | 20389 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 |
20396 | 20390 | msgid "Show the list of applications." |
20397 | msgstr "Mostrar la llista d'aplicacions" | |
20391 | msgstr "Mostrar la llista d'aplicacions." | |
20398 | 20392 | |
20399 | 20393 | #. (itstool) path: td/p |
20400 | 20394 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 |
21293 | 21287 | "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a " |
21294 | 21288 | "workspace which is below the current workspace on the <em>workspace selector</em>." |
21295 | 21289 | msgstr "" |
21296 | "Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Shift</key><key>AvPàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai de " | |
21290 | "Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Shift</key><key>Av Pàg</key></keyseq> per moure la finestra a un espai de " | |
21297 | 21291 | "treball que està per sota de l'espai de treball actual al <em>selector d'espais de treball</em>." |
21298 | 21292 | |
21299 | 21293 | #. (itstool) path: info/desc |
21346 | 21340 | "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the " |
21347 | 21341 | "workspace selector." |
21348 | 21342 | msgstr "" |
21349 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Re Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</" | |
21343 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Re Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</" | |
21350 | 21344 | "key><key>Alt</key><key>Amunt</key></keyseq> per moure's a l'espai de treball que es mostra a sobre de " |
21351 | 21345 | "l'espai de treball actual en el selector d'àrees de treball." |
21352 | 21346 | |
21438 | 21432 | "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <gui>Activities</gui> overview and " |
21439 | 21433 | "then move your cursor to the right-most side of the screen." |
21440 | 21434 | msgstr "" |
21441 | "Premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> per obrir la vista general d'<gui>Activitats</" | |
21435 | "Premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per obrir la vista general d'<gui>Activitats</" | |
21442 | 21436 | "gui> i després moveu el cursor cap a la part dreta de la pantalla." |
21443 | 21437 | |
21444 | 21438 | #. (itstool) path: item/p |