Codebase list gnome-user-docs / 6dcc3d6
added Punjabi Translation A S Alam 12 years ago
1 changed file(s) with 22542 addition(s) and 0 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 # translation of user-guide.HEAD.po to Punjabi
1 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2006.
2 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2011.
3 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:11+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 08:17+0530\n"
9 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
10 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
11 "Language: pa\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 msgctxt "_"
20 msgid "translator-credits"
21 msgstr ""
22 "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n"
23 "A S Alam\n"
24 "Punjabi OpenSource Team\n"
25 "http://www.satluj.com/"
26
27 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
28 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
29 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
30 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31 #.
32 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
33 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
34 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
35 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
36 #: C/index.page:10(media)
37 msgctxt "_"
38 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
39 msgstr ""
40
41 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
42 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
43 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
44 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
45 #.
46 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
47 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
48 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
49 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
50 #: C/index.page:17(media)
51 msgctxt "_"
52 msgid ""
53 "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
54 "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
55 msgstr ""
56
57 #: C/index.page:6(info/desc)
58 msgid "Desktop Help"
59 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੱਦਦ"
60
61 #: C/index.page:8(info/title)
62 msgctxt "link"
63 msgid "Desktop Help"
64 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੱਦਦ"
65
66 #: C/index.page:9(info/title)
67 msgctxt "text"
68 msgid "Desktop Help"
69 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਮੱਦਦ"
70
71 #: C/index.page:10(info/title)
72 msgctxt "link:trail"
73 msgid ""
74 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
75 "media>"
76 msgstr ""
77
78 #: C/index.page:17(page/title)
79 msgid ""
80 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
81 "Desktop Help"
82 msgstr ""
83
84 #: C/legal.xml:2(license/p)
85 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
86 msgstr ""
87
88 #: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name) C/a11y-braille.page:12(credit/name)
89 #: C/a11y-contrast.page:12(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
90 #: C/a11y-font-size.page:11(credit/name)
91 #: C/a11y-locate-pointer.page:12(credit/name) C/a11y-mag.page:11(credit/name)
92 #: C/a11y.page:11(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
93 #: C/a11y-screen-reader.page:11(credit/name)
94 #: C/a11y-slowkeys.page:12(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:12(credit/name)
95 #: C/a11y-visualalert.page:12(credit/name) C/clock.page:17(credit/name)
96 #: C/display-dimscreen.page:22(credit/name)
97 #: C/display-lock.page:15(credit/name) C/files-browse.page:17(credit/name)
98 #: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
99 #: C/files-open.page:17(credit/name) C/files.page:12(credit/name)
100 #: C/files-removedrive.page:10(credit/name)
101 #: C/files-rename.page:15(credit/name) C/files-search.page:18(credit/name)
102 #: C/files-select.page:10(credit/name) C/files-share.page:15(credit/name)
103 #: C/hardware.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
104 #: C/keyboard-cursor-blink.page:12(credit/name)
105 #: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
106 #: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name)
107 #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:11(credit/name)
108 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
109 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
110 #: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
111 #: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
112 #: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
113 #: C/mouse-mousekeys.page:20(credit/name)
114 #: C/mouse-sensitivity.page:23(credit/name)
115 #: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
116 #: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
117 #: C/nautilus-connect.page:13(credit/name)
118 #: C/nautilus-display.page:14(credit/name)
119 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
120 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
121 #: C/nautilus-prefs.page:11(credit/name)
122 #: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
123 #: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-editcon.page:10(credit/name)
124 #: C/net-findip.page:11(credit/name) C/net-macaddress.page:10(credit/name)
125 #: C/net.page:13(credit/name) C/net-wrongnetwork.page:10(credit/name)
126 #: C/prefs.page:12(credit/name) C/prefs-language.page:11(credit/name)
127 #: C/prefs-display.page:11(credit/name) C/printing-setup.page:26(credit/name)
128 #: C/session-language.page:16(credit/name) C/shell-exit.page:16(credit/name)
129 #: C/shell-introduction.page:15(credit/name)
130 #: C/shell-session-status.page:16(credit/name)
131 #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
132 #: C/sound-usespeakers.page:11(credit/name)
133 #: C/sound-volume.page:15(credit/name) C/tips.page:10(credit/name)
134 #: C/tips-specialchars.page:12(credit/name)
135 #: C/user-addguest.page:19(credit/name) C/user-add.page:16(credit/name)
136 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
137 #: C/user-delete.page:19(credit/name) C/web.page:11(credit/name)
138 msgid "Shaun McCance"
139 msgstr "Shaun McCance"
140
141 #: C/a11y-bouncekeys.page:17(credit/name)
142 #: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:11(credit/name)
143 #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
144 #: C/a11y-slowkeys.page:17(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:17(credit/name)
145 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
146 #: C/files-hidden.page:11(credit/name)
147 #: C/files-preview-music.page:14(credit/name)
148 #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:12(credit/name)
149 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(credit/name)
150 #: C/hardware-problems-graphics.page:11(credit/name)
151 #: C/look-display-fuzzy.page:20(credit/name)
152 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
153 #: C/mouse-lefthanded.page:12(credit/name)
154 #: C/mouse-mousekeys.page:16(credit/name)
155 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14(credit/name)
156 #: C/mouse-sensitivity.page:15(credit/name)
157 #: C/nautilus-list.page:12(credit/name) C/net-adhoc.page:10(credit/name)
158 #: C/net-editcon.page:15(credit/name) C/net-manual.page:10(credit/name)
159 #: C/net-othersconnect.page:12(credit/name)
160 #: C/net-otherscontrol.page:10(credit/name)
161 #: C/net-passwordok-noconnect.page:10(credit/name)
162 #: C/net-proxy.page:12(credit/name) C/net-slow.page:11(credit/name)
163 #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
164 #: C/net-wrongnetwork.page:15(credit/name)
165 #: C/power-batteryestimate.page:18(credit/name)
166 #: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
167 #: C/power-batteryoptimal.page:18(credit/name)
168 #: C/power-batterywindows.page:15(credit/name)
169 #: C/power-othercountry.page:16(credit/name) C/printing.page:13(credit/name)
170 #: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
171 #: C/printing-cancel-job.page:13(credit/name)
172 #: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
173 #: C/printing-envelopes.page:13(credit/name)
174 #: C/printing-order.page:13(credit/name)
175 #: C/printing-select.page:12(credit/name)
176 #: C/printing-setup.page:14(credit/name) C/sound-volume.page:10(credit/name)
177 #: C/user-addguest.page:15(credit/name)
178 #: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
179 #: C/web-default-browser.page:11(credit/name)
180 #: C/web-default-email.page:11(credit/name)
181 #: C/web-email-virus.page:12(credit/name)
182 #: C/web-install-flash.page:11(credit/name)
183 #: C/web-install-moonlight.page:11(credit/name)
184 msgid "Phil Bull"
185 msgstr ""
186
187 #: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
188 msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
189 msgstr ""
190
191 #: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
192 msgid "Turn on Bounce Keys"
193 msgstr "ਬਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
194
195 #: C/a11y-bouncekeys.page:34(page/p)
196 msgid ""
197 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
198 "For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
199 "multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
200 "bounce keys."
201 msgstr ""
202
203 #: C/a11y-bouncekeys.page:37(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
204 #: C/a11y-stickykeys.page:39(item/p) C/display-dimscreen.page:37(item/p)
205 #: C/display-lock.page:32(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:32(item/p)
206 #: C/look-background.page:38(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
207 #: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
208 #: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
209 #: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
210 #: C/printing-setup-default-printer.page:32(item/p)
211 #: C/printing-setup.page:56(item/p) C/session-screenlocks.page:27(item/p)
212 #: C/user-addguest.page:33(item/p) C/user-add.page:36(item/p)
213 #: C/user-delete.page:32(item/p)
214 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
215 msgstr ""
216
217 #: C/a11y-bouncekeys.page:38(item/p) C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
218 #: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
219 #: C/mouse-mousekeys.page:34(item/p)
220 msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
221 msgstr ""
222
223 #: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
224 #: C/a11y-stickykeys.page:41(item/p)
225 #, fuzzy
226 msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
227 msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।"
228
229 #: C/a11y-bouncekeys.page:40(item/p) C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
230 #: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
231 msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
232 msgstr ""
233
234 #: C/a11y-bouncekeys.page:41(item/p)
235 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
236 msgstr ""
237
238 #: C/a11y-bouncekeys.page:44(note/p) C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
239 #: C/a11y-stickykeys.page:46(note/p) C/a11y-visualalert.page:40(note/p)
240 #: C/mouse-mousekeys.page:45(note/p)
241 msgid ""
242 "You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon"
243 "\">universal access menu</link>."
244 msgstr ""
245
246 #: C/a11y-bouncekeys.page:47(page/p)
247 msgid ""
248 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
249 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
250 "the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
251 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
252 "happened too soon after the previous key press."
253 msgstr ""
254
255 #: C/a11y-braille.page:16(info/desc)
256 msgid ""
257 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
258 msgstr ""
259
260 #: C/a11y-braille.page:20(page/title)
261 msgid "Read screen in Braille"
262 msgstr ""
263
264 #: C/a11y-braille.page:22(page/p)
265 msgid ""
266 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
267 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
268 "GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
269 "\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
270 "Help</link> for more information."
271 msgstr ""
272
273 #: C/a11y-contrast.page:16(info/desc)
274 msgid ""
275 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
276 "easier to see."
277 msgstr ""
278
279 #: C/a11y-contrast.page:20(page/title)
280 msgid "Adjust the contrast"
281 msgstr ""
282
283 #: C/a11y-contrast.page:22(page/p)
284 msgid ""
285 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
286 "see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
287 "brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
288 "em> will change."
289 msgstr ""
290
291 #: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
292 msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
293 msgstr ""
294
295 #: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
296 msgid ""
297 "Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</"
298 "gui> window will open."
299 msgstr ""
300
301 #: C/a11y-contrast.page:27(item/p)
302 msgid ""
303 "Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the "
304 "<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make "
305 "things less vivid, for example."
306 msgstr ""
307
308 #: C/a11y-contrast.page:30(note/p)
309 msgid ""
310 "Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
311 "preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
312 "<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
313 "then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
314 msgstr ""
315
316 #: C/a11y-dwellclick.page:20(info/desc)
317 msgid ""
318 "The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
319 "mouse still."
320 msgstr ""
321
322 #: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title)
323 msgid "Simulate clicking by hovering"
324 msgstr ""
325
326 #: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
327 msgid ""
328 "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
329 "over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
330 "mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
331 "turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
332 "and then wait for a while before the button will be clicked for you."
333 msgstr ""
334
335 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
336 msgid ""
337 "To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
338 "Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
339 "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
340 "<gui>ON</gui>."
341 msgstr ""
342
343 #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
344 msgid ""
345 "The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
346 "your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
347 "happen when you hover over a button. For example, if you select "
348 "<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
349 "button for a few seconds."
350 msgstr ""
351
352 #: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
353 msgid ""
354 "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
355 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
356 "clicked."
357 msgstr ""
358
359 #: C/a11y-dwellclick.page:34(page/p)
360 msgid ""
361 "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
362 "not just on buttons."
363 msgstr ""
364
365 #: C/a11y-dwellclick.page:37(section/title)
366 msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
367 msgstr ""
368
369 #: C/a11y-dwellclick.page:38(section/p)
370 msgid ""
371 "You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
372 "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
373 "<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
374 "gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
375 msgstr ""
376
377 #: C/a11y-dwellclick.page:42(section/title)
378 msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
379 msgstr ""
380
381 #: C/a11y-dwellclick.page:43(section/p)
382 msgid ""
383 "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
384 "to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
385 "click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
386 "happen."
387 msgstr ""
388
389 #: C/a11y-dwellclick.page:44(section/p)
390 msgid ""
391 "You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
392 "considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
393 "Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
394 "the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
395 "pointer to move quite a lot but will still register the click."
396 msgstr ""
397
398 #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
399 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
400 msgstr ""
401
402 #: C/a11y-font-size.page:19(page/title)
403 msgid "Change text size on the screen"
404 msgstr ""
405
406 #: C/a11y-font-size.page:21(page/p)
407 msgid ""
408 "You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access "
409 "icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for "
410 "<gui>Large Text</gui>."
411 msgstr ""
412
413 #: C/a11y-font-size.page:23(page/p)
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
417 "steps:"
418 msgstr ""
419 "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਇੰਝ ਕਰ "
420 "ਸਕਦੇ ਹੋ:"
421
422 #: C/a11y-font-size.page:26(item/p) C/a11y-mag.page:24(item/p)
423 msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
424 msgstr ""
425
426 #: C/a11y-font-size.page:27(item/p)
427 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
428 msgstr ""
429
430 #: C/a11y-font-size.page:28(item/p)
431 #, fuzzy
432 msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
433 msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਬੰਦ ਕਰੋ।"
434
435 #: C/a11y-font-size.page:29(item/p)
436 msgid ""
437 "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
438 "for you. It will adjust immediately."
439 msgstr ""
440
441 #: C/a11y-font-size.page:34(note/p)
442 msgid ""
443 "You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</"
444 "key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
445 msgstr ""
446
447 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
448 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
449 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
450 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
451 #: C/a11y-icon.page:25(media)
452 msgctxt "_"
453 msgid ""
454 "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
455 "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
456 msgstr ""
457
458 #: C/a11y-icon.page:15(info/desc)
459 msgid ""
460 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
461 msgstr ""
462
463 #: C/a11y-icon.page:19(page/title)
464 msgid "Find the universal access menu"
465 msgstr ""
466
467 #: C/a11y-icon.page:21(page/p)
468 msgid ""
469 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
470 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
471 "looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
472 msgstr ""
473
474 #: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
475 #, fuzzy
476 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
477 msgstr "ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਤੋਂ <guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu> ਮੇਨੂ"
478
479 #: C/a11y-icon.page:28(page/p)
480 msgid ""
481 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
482 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
483 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
484 "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
485 "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
486 "the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
487 "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
488 msgstr ""
489
490 #: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
491 msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
492 msgstr ""
493
494 #: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
495 msgid "Quickly locate the pointer"
496 msgstr ""
497
498 #: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
499 msgid ""
500 "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
501 "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
502 "pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
503 "animation to appear briefly at the location of your pointer."
504 msgstr ""
505
506 #: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p)
507 msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
508 msgstr ""
509
510 #: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
511 msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
512 msgstr ""
513
514 #: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p)
515 msgid ""
516 "Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
517 msgstr ""
518
519 #: C/a11y-locate-pointer.page:31(page/p)
520 msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
521 msgstr ""
522
523 #: C/a11y-mag.page:15(info/desc)
524 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
525 msgstr ""
526
527 #: C/a11y-mag.page:19(page/title)
528 msgid "Magnify the screen area"
529 msgstr ""
530
531 #: C/a11y-mag.page:21(page/p)
532 msgid ""
533 "Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size"
534 "\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
535 "allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
536 msgstr ""
537
538 #: C/a11y-mag.page:25(item/p)
539 msgid "Turn <gui>Zoom</gui> <gui>ON</gui>."
540 msgstr ""
541
542 #: C/a11y-mag.page:26(item/p)
543 msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
544 msgstr ""
545
546 #: C/a11y-mag.page:27(item/p)
547 msgid ""
548 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
549 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
550 "allowing you to view your area of choice."
551 msgstr ""
552
553 #: C/a11y.page:15(info/desc)
554 msgid ""
555 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
556 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
557 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
558 msgstr ""
559
560 #: C/a11y.page:25(page/title)
561 msgid "Universal access"
562 msgstr ""
563
564 #: C/a11y.page:27(page/p)
565 msgid ""
566 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
567 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
568 "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
569 "menu in the top bar."
570 msgstr ""
571
572 #: C/a11y.page:33(section/title)
573 msgid "Visual impairments"
574 msgstr ""
575
576 #: C/a11y.page:36(links/title)
577 msgid "Blindness"
578 msgstr ""
579
580 #: C/a11y.page:39(links/title)
581 msgid "Low vision"
582 msgstr "ਘੱਟ ਨਿਗ੍ਹਾ"
583
584 #: C/a11y.page:42(links/title)
585 msgid "Color-blindness"
586 msgstr ""
587
588 #: C/a11y.page:45(links/title) C/a11y.page:67(links/title)
589 msgid "Other topics"
590 msgstr "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"
591
592 #: C/a11y.page:50(section/title)
593 msgid "Hearing impairments"
594 msgstr ""
595
596 #: C/a11y.page:55(section/title)
597 msgid "Mobility impairments"
598 msgstr ""
599
600 #: C/a11y.page:58(links/title)
601 msgid "Mouse movement"
602 msgstr "ਮਾਊਸ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
603
604 #: C/a11y.page:61(links/title)
605 msgid "Clicking and dragging"
606 msgstr ""
607
608 #: C/a11y.page:64(links/title)
609 msgid "Keyboard use"
610 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਵਰਤੋਂ"
611
612 #: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
613 #, fuzzy
614 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
615 msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਛੱਡੋ ਨਾ।"
616
617 #: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
618 msgid "Simulate a right mouse click"
619 msgstr ""
620
621 #: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
622 msgid ""
623 "You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
624 "just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
625 "is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
626 "hand, or if you have a specialized mouse."
627 msgstr ""
628
629 #: C/a11y-right-click.page:28(page/p)
630 msgid ""
631 "To switch this feature on, click your name on the top panel, select "
632 "<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to "
633 "the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary "
634 "Click</gui> to <gui>ON</gui>."
635 msgstr ""
636
637 #: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
638 msgid ""
639 "You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
640 "it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
641 "tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
642 "Click</gui>."
643 msgstr ""
644
645 #: C/a11y-screen-reader.page:15(info/desc)
646 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
647 msgstr ""
648
649 #: C/a11y-screen-reader.page:19(page/title)
650 msgid "Read screen aloud"
651 msgstr ""
652
653 #: C/a11y-screen-reader.page:21(page/p)
654 msgid ""
655 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
656 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
657 "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
658 "the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
659 msgstr ""
660
661 #: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
662 msgid ""
663 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
664 "screen."
665 msgstr ""
666
667 #: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
668 msgid "Turn on Slow Keys"
669 msgstr ""
670
671 #: C/a11y-slowkeys.page:34(page/p)
672 msgid ""
673 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
674 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
675 "that you have to hold down each key you want to type for a little while "
676 "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
677 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
678 "the keyboard first time."
679 msgstr ""
680
681 #: C/a11y-slowkeys.page:41(item/p)
682 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
683 msgstr ""
684
685 #: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
686 msgid ""
687 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
688 "hold a key down for it to register."
689 msgstr ""
690
691 #: C/a11y-slowkeys.page:50(page/p)
692 msgid ""
693 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
694 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
695 "the key down long enough."
696 msgstr ""
697
698 #: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
699 msgid ""
700 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
701 "all of the keys at once."
702 msgstr ""
703
704 #: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
705 msgid "Turn on Sticky Keys"
706 msgstr "ਸਟਿੱਕੀ ਸਵਿੱਚਾਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
707
708 #: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
709 msgid ""
710 "<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
711 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
712 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
713 "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
714 "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
715 "key> and then <key>Tab</key> to do the same."
716 msgstr ""
717
718 #: C/a11y-stickykeys.page:36(page/p)
719 msgid ""
720 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
721 "several keys at once."
722 msgstr ""
723
724 #: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
725 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
726 msgstr ""
727
728 #: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
729 msgid ""
730 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
731 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
732 msgstr ""
733
734 #: C/a11y-stickykeys.page:51(page/p)
735 msgid ""
736 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
737 "<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
738 "another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
739 "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
740 "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
741 "together), but not others."
742 msgstr ""
743
744 #: C/a11y-stickykeys.page:52(page/p)
745 msgid ""
746 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
747 msgstr ""
748
749 #: C/a11y-stickykeys.page:54(page/p)
750 msgid ""
751 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
752 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
753 "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
754 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
755 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
756 msgstr ""
757
758 #: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc)
759 msgid ""
760 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
761 "played."
762 msgstr ""
763
764 #: C/a11y-visualalert.page:21(page/title)
765 msgid "Flash the screen for alert sounds"
766 msgstr ""
767
768 #: C/a11y-visualalert.page:23(page/p)
769 msgid ""
770 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
771 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
772 "either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
773 "alert sound is played."
774 msgstr ""
775
776 #: C/a11y-visualalert.page:28(page/p)
777 msgid ""
778 "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
779 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
780 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
781 msgstr ""
782
783 #: C/a11y-visualalert.page:33(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:28(item/p)
784 #: C/keyboard-layouts.page:29(item/p) C/session-language.page:35(item/p)
785 #: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:38(item/p)
786 #: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:58(item/p)
787 msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
788 msgstr ""
789
790 #: C/a11y-visualalert.page:35(item/p)
791 msgid ""
792 "On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
793 "whether you want the entire screen or just your current window to flash."
794 msgstr ""
795
796 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
797 msgid "A few tips about using the desktop help guide."
798 msgstr ""
799
800 #: C/about-this-guide.page:12(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
801 #: C/backup-frequency.page:15(credit/name) C/backup-how.page:15(credit/name)
802 #: C/backup-restore.page:14(credit/name)
803 #: C/backup-thinkabout.page:15(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
804 #: C/backup-where.page:11(credit/name) C/backup-why.page:19(credit/name)
805 #: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
806 #: C/clock-timezone.page:11(credit/name)
807 #: C/display-dimscreen.page:14(credit/name)
808 #: C/fallback-mode.page:12(credit/name) C/files-autorun.page:15(credit/name)
809 #: C/files-lost.page:14(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
810 #: C/files-rename.page:11(credit/name) C/files-search.page:14(credit/name)
811 #: C/hardware-driver.page:13(credit/name)
812 #: C/look-background.page:14(credit/name)
813 #: C/look-display-fuzzy.page:12(credit/name)
814 #: C/look-resolution.page:14(credit/name) C/mouse-wakeup.page:11(credit/name)
815 #: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
816 #: C/net-wired-connect.page:11(credit/name)
817 #: C/net-wireless-airplane.page:11(credit/name)
818 #: C/net-wireless-connect.page:12(credit/name)
819 #: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
820 #: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
821 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(credit/name)
822 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(credit/name)
823 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(credit/name)
824 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(credit/name)
825 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11(credit/name)
826 #: C/power-batterybroken.page:16(credit/name)
827 #: C/power-batteryestimate.page:14(credit/name)
828 #: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
829 #: C/power-batteryoptimal.page:14(credit/name)
830 #: C/power-batteryslow.page:13(credit/name)
831 #: C/power-batterywindows.page:11(credit/name)
832 #: C/power-brighter.page:15(credit/name) C/power-closelid.page:14(credit/name)
833 #: C/power-constantfan.page:13(credit/name)
834 #: C/power-hotcomputer.page:12(credit/name)
835 #: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
836 #: C/power-nowireless.page:14(credit/name)
837 #: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
838 #: C/power-suspendfail.page:15(credit/name)
839 #: C/power-suspendhibernate.page:14(credit/name)
840 #: C/power-turnoffbutton.page:11(credit/name)
841 #: C/power-whydim.page:13(credit/name)
842 #: C/power-willnotturnon.page:13(credit/name)
843 #: C/session-fingerprint.page:12(credit/name)
844 #: C/session-language.page:12(credit/name)
845 #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
846 #: C/shell-apps-favorites.page:14(credit/name)
847 #: C/shell-apps-open.page:14(credit/name)
848 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(credit/name)
849 #: C/shell-overview.page:15(credit/name)
850 #: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
851 #: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
852 #: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
853 #: C/shell-windows.page:15(credit/name)
854 #: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
855 #: C/shell-windows-switching.page:15(credit/name)
856 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name)
857 #: C/shell-workspaces.page:14(credit/name)
858 #: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
859 #: C/sound-broken.page:14(credit/name) C/sound-crackle.page:13(credit/name)
860 #: C/sound-nosound.page:13(credit/name) C/user-accounts.page:17(credit/name)
861 #: C/user-addguest.page:11(credit/name) C/user-add.page:12(credit/name)
862 #: C/user-admin-change.page:14(credit/name)
863 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
864 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
865 #: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
866 #: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
867 #: C/user-delete.page:15(credit/name)
868 #: C/user-forgottenpassword.page:11(credit/name)
869 #: C/user-goodpassword.page:12(credit/name) C/video-dvd.page:13(credit/name)
870 #: C/video-sending.page:13(credit/name) C/windows-key.page:10(credit/name)
871 msgid "GNOME Documentation Project"
872 msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
873
874 #: C/about-this-guide.page:19(page/title)
875 msgid "About this guide"
876 msgstr "ਇਹ ਗਾਈਡ ਬਾਰੇ"
877
878 #: C/about-this-guide.page:20(page/p)
879 msgid ""
880 "This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
881 "computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
882 "effectively."
883 msgstr ""
884
885 #: C/about-this-guide.page:21(page/p)
886 msgid ""
887 "There are several features of the guide that we think make it easy to use."
888 msgstr ""
889
890 #: C/about-this-guide.page:24(item/p)
891 msgid ""
892 "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
893 "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
894 "answer to your questions."
895 msgstr ""
896
897 #: C/about-this-guide.page:25(item/p)
898 msgid ""
899 "Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
900 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
901 "topics that might help you perform a certain task."
902 msgstr ""
903
904 #: C/about-this-guide.page:26(item/p)
905 msgid ""
906 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
907 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
908 "you start typing."
909 msgstr ""
910
911 #: C/about-this-guide.page:27(item/p)
912 msgid ""
913 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
914 "with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
915 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
916 "more helpful, though."
917 msgstr ""
918
919 #: C/about-this-guide.page:30(page/p)
920 msgid ""
921 "Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We "
922 "sincerely hope that you will never have to use it."
923 msgstr ""
924
925 #: C/about-this-guide.page:32(page/p)
926 msgid "-- The GNOME documentation team"
927 msgstr "-- GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟੀਮ"
928
929 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
930 msgid "Verify your backup was successful."
931 msgstr ""
932
933 #: C/backup-check.page:17(page/title)
934 msgid "Check your backup"
935 msgstr ""
936
937 #: C/backup-check.page:18(page/p)
938 msgid ""
939 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
940 "was successful."
941 msgstr ""
942
943 #: C/backup-check.page:21(page/p)
944 msgid ""
945 "A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
946 "you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
947 "integrity or to single out files that have failed."
948 msgstr ""
949
950 #: C/backup-check.page:24(page/p)
951 msgid ""
952 "You can do a check by looking through the copied files and directories in "
953 "the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
954 "whether the files you check copied successfully."
955 msgstr ""
956
957 #: C/backup-check.page:28(note/p)
958 msgid ""
959 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
960 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
961 "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
962 "and pasting data."
963 msgstr ""
964
965 #: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
966 #, fuzzy
967 msgid "How often and when to backup your files."
968 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"
969
970 #: C/backup-frequency.page:11(credit/name) C/backup-how.page:11(credit/name)
971 #: C/backup-restore.page:10(credit/name)
972 #: C/backup-thinkabout.page:11(credit/name) C/backup-what.page:14(credit/name)
973 #: C/backup-where.page:15(credit/name) C/files-browse.page:13(credit/name)
974 #: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
975 #: C/more-help.page:11(credit/name) C/mouse.page:16(credit/name)
976 #: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
977 #: C/mouse-sensitivity.page:19(credit/name)
978 #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
979 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(credit/name)
980 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
981 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
982 #: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
983 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
984 #: C/printing-booklet-duplex.page:13(credit/name)
985 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
986 #: C/screen-shot-record.page:13(credit/name)
987 #: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
988 msgid "Tiffany Antopolski"
989 msgstr ""
990
991 #: C/backup-frequency.page:21(page/title)
992 msgid "Frequency of backups"
993 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਦੀ ਫਰੀਕਿਊਨਸੀ"
994
995 #: C/backup-frequency.page:23(page/p)
996 msgid ""
997 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
998 "For example, if you are running a network environment with critical data "
999 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: C/backup-frequency.page:25(page/p)
1003 msgid ""
1004 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1005 "you may need to factor in a few things, such as:"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: C/backup-frequency.page:30(item/p)
1009 msgid "The amount of time you spend on the computer."
1010 msgstr ""
1011
1012 #: C/backup-frequency.page:31(item/p)
1013 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1014 msgstr ""
1015
1016 #: C/backup-frequency.page:34(page/p)
1017 msgid ""
1018 "If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
1019 "monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
1020 "tax audit, more frequent backups may be necessary."
1021 msgstr ""
1022
1023 #: C/backup-frequency.page:38(page/p)
1024 msgid ""
1025 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1026 "than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
1027 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
1028 "you should back up at least once per week."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: C/backup-how.page:7(info/desc)
1032 msgid ""
1033 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
1034 "valuable files and settings to protect against loss."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: C/backup-how.page:21(page/title)
1038 msgid "How to back up"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: C/backup-how.page:23(page/p)
1042 msgid ""
1043 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1044 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
1045 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: C/backup-how.page:25(page/p)
1049 msgid ""
1050 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1051 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
1052 "something goes wrong."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: C/backup-how.page:27(page/p)
1056 msgid ""
1057 "An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
1058 "link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer "
1059 "on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
1060 "\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so "
1061 "you can copy them from there."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: C/backup-how.page:29(page/p)
1065 msgid ""
1066 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1067 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1068 "the entire Home folder with the following exceptions:"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: C/backup-how.page:32(item/p)
1072 msgid ""
1073 "Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
1074 "it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
1075 msgstr ""
1076
1077 #: C/backup-how.page:33(item/p)
1078 msgid ""
1079 "Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
1080 "generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
1081 "utility. Just ensure the source is backed up."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: C/backup-how.page:34(item/p)
1085 msgid ""
1086 "Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
1087 "(the Trash folder)."
1088 msgstr ""
1089
1090 #: C/backup-restore.page:6(info/desc)
1091 msgid "Retrieve your files from a backup."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: C/backup-restore.page:21(page/title)
1095 msgid "Restore a backup"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: C/backup-restore.page:23(page/p)
1099 msgid ""
1100 "If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
1101 "restore from a recent backup (if you have one)."
1102 msgstr ""
1103
1104 #: C/backup-restore.page:25(page/p)
1105 msgid ""
1106 "If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
1107 "drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref="
1108 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1109 msgstr ""
1110
1111 #: C/backup-restore.page:28(page/p)
1112 msgid ""
1113 "If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
1114 "perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
1115 "from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: C/backup-thinkabout.page:6(info/desc)
1119 msgid ""
1120 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1121 "may want to back up."
1122 msgstr ""
1123
1124 #: C/backup-thinkabout.page:22(page/title)
1125 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: C/backup-thinkabout.page:24(page/p)
1129 msgid ""
1130 "Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
1131 "difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
1132 "most of your important files should be, so you can find them more easily."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: C/backup-thinkabout.page:30(item/title)
1136 msgid "Your personal files and settings"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: C/backup-thinkabout.page:31(item/p)
1140 msgid ""
1141 "These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
1142 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
1143 "Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
1144 "space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
1145 "simplest way."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
1149 msgid ""
1150 "If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
1151 "of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
1152 "files."
1153 msgstr ""
1154
1155 #: C/backup-thinkabout.page:38(item/p)
1156 msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
1160 msgid ""
1161 "Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
1162 "view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
1163 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1164 msgstr ""
1165
1166 #: C/backup-thinkabout.page:49(td/p) C/backup-what.page:29(item/title)
1167 msgid "Your personal files"
1168 msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ"
1169
1170 #: C/backup-thinkabout.page:49(td/p)
1171 msgid ""
1172 "<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
1173 "Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and "
1174 "others"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: C/backup-thinkabout.page:49(td/p)
1178 msgid "Contain files you actively created."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: C/backup-thinkabout.page:53(td/p) C/backup-what.page:34(item/title)
1182 msgid "Your personal settings"
1183 msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਸੈਟਿੰਗ"
1184
1185 #: C/backup-thinkabout.page:53(td/p)
1186 msgid ""
1187 "<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
1188 "local</cmd>"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: C/backup-thinkabout.page:54(td/p)
1192 msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: C/backup-thinkabout.page:57(td/p) C/backup-what.page:39(item/title)
1196 #: C/shell-terminology.page:51(item/title)
1197 msgid "System settings"
1198 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
1199
1200 #: C/backup-thinkabout.page:57(td/p)
1201 msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: C/backup-thinkabout.page:58(td/p)
1205 msgid ""
1206 "Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
1207 "folder."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: C/backup-what.page:6(info/desc)
1211 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: C/backup-what.page:21(page/title)
1215 msgid "What to back up"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: C/backup-what.page:23(page/p)
1219 msgid ""
1220 "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
1221 "important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
1222 "example of most important to least important:"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: C/backup-what.page:30(item/p)
1226 msgid ""
1227 "Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
1228 "family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
1229 "clearly the most important as they may be irreplaceable."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: C/backup-what.page:35(item/p)
1233 msgid ""
1234 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
1235 "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
1236 "application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
1237 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
1238 "while to recreate."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: C/backup-what.page:40(item/p)
1242 msgid ""
1243 "Most people never change the settings that are created during installation. "
1244 "If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: C/backup-what.page:45(item/title)
1248 msgid "Installed software (and everything else)."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: C/backup-what.page:46(item/p)
1252 msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: C/backup-what.page:50(page/p)
1256 msgid ""
1257 "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
1258 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
1259 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
1260 "space by having backups of them."
1261 msgstr ""
1262
1263 #: C/backup-where.page:6(info/desc)
1264 msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: C/backup-where.page:7(info/title)
1268 msgctxt "sort"
1269 msgid "c"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: C/backup-where.page:21(page/title)
1273 msgid "Where to store your backup"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: C/backup-where.page:22(page/p)
1277 msgid ""
1278 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
1279 "computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
1280 "when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
1281 "data you need to back up."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: C/backup-where.page:27(list/title)
1285 msgid "Local and remote storage options"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: C/backup-where.page:29(item/p)
1289 msgid "A USB memory key (low capacity)"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: C/backup-where.page:32(item/p)
1293 msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: C/backup-where.page:35(item/p)
1297 msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: C/backup-where.page:38(item/p)
1301 msgid "A network drive (high capacity)"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: C/backup-where.page:41(item/p)
1305 msgid "A file/backup server"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: C/backup-where.page:44(item/p)
1309 msgid "Writable CDs or DVDs"
1310 msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣੀਆਂ"
1311
1312 #: C/backup-where.page:47(item/p)
1313 msgid ""
1314 "An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
1315 "\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
1316 "link> (stores your data off-site for a small fee)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: C/backup-where.page:50(page/p)
1320 msgid ""
1321 "Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
1322 "known as a <em>complete system backup</em>."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
1326 msgid ""
1327 "<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
1328 "link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
1329 "\">how</link> of backups."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: C/backup-why.page:16(info/title)
1333 msgctxt "link:trail"
1334 msgid "Backups"
1335 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ"
1336
1337 #: C/backup-why.page:25(page/title)
1338 msgid "Back up your important files"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: C/backup-why.page:26(page/p)
1342 msgid ""
1343 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
1344 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
1345 "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
1346 "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
1347 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
1348 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: C/backup-why.page:30(page/p)
1352 msgid ""
1353 "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
1354 "copies off-site and encrypted."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: C/bluetooth-connect-device.page:7(info/desc)
1358 msgid "Pair Bluetooth devices."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: C/bluetooth-connect-device.page:12(credit/name)
1362 #: C/bluetooth-remove-connection.page:12(credit/name)
1363 #: C/bluetooth-send-file.page:12(credit/name)
1364 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12(credit/name)
1365 #: C/more-help.page:16(credit/name) C/net-findip.page:16(credit/name)
1366 #: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name)
1367 #: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1368 #: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
1369 #: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
1370 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(credit/name)
1371 #: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
1372 #: C/printing-cancel-job.page:17(credit/name)
1373 #: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
1374 #: C/printing-envelopes.page:17(credit/name)
1375 #: C/printing-order.page:17(credit/name)
1376 #: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
1377 #: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
1378 #: C/printing-setup.page:18(credit/name)
1379 msgid "Jim Campbell"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: C/bluetooth-connect-device.page:16(credit/name)
1383 #: C/bluetooth-remove-connection.page:16(credit/name)
1384 #: C/bluetooth-send-file.page:16(credit/name)
1385 #: C/net-firewall-on-off.page:12(credit/name)
1386 #: C/net-firewall-ports.page:11(credit/name)
1387 #: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
1388 #: C/printing-setup.page:22(credit/name)
1389 #: C/session-fingerprint.page:16(credit/name)
1390 msgid "Paul W. Frields"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: C/bluetooth-connect-device.page:22(page/title)
1394 msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: C/bluetooth-connect-device.page:24(page/p)
1398 msgid ""
1399 "Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
1400 "need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: C/bluetooth-connect-device.page:28(item/p)
1404 msgid ""
1405 "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
1406 "Bluetooth device."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: C/bluetooth-connect-device.page:31(item/p)
1410 msgid ""
1411 "Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
1412 "Device...</gui>."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: C/bluetooth-connect-device.page:34(item/p)
1416 msgid ""
1417 "Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
1418 "10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
1419 "will begin searching for devices."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: C/bluetooth-connect-device.page:37(item/p)
1423 msgid ""
1424 "If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
1425 "down bar to display only a single type of device in the list."
1426 msgstr ""
1427
1428 #: C/bluetooth-connect-device.page:40(item/p)
1429 msgid ""
1430 "Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
1431 "other device."
1432 msgstr ""
1433
1434 #: C/bluetooth-connect-device.page:42(note/p)
1435 msgid ""
1436 "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
1437 "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
1438 "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
1439 "proper setting."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
1443 msgid ""
1444 "Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
1445 "<gui>Close</gui>."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: C/bluetooth-connect-device.page:47(item/p)
1449 msgid ""
1450 "Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
1451 "the PIN will be displayed on the screen."
1452 msgstr ""
1453
1454 #: C/bluetooth-connect-device.page:50(item/p)
1455 msgid ""
1456 "Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
1457 "your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
1458 "not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: C/bluetooth-connect-device.page:53(item/p)
1462 msgid ""
1463 "A message appears when the connection successfully completes. If the device "
1464 "offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
1465 "mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</"
1466 "gui>."
1467 msgstr ""
1468
1469 #: C/bluetooth-connect-device.page:57(page/p)
1470 msgid ""
1471 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
1472 "connection</link> later if desired."
1473 msgstr ""
1474
1475 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(info/desc)
1476 msgid ""
1477 "The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
1478 "be disabled or blocked."
1479 msgstr ""
1480
1481 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
1482 msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
1486 msgid ""
1487 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
1488 "Bluetooth device (like a phone or headset):"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(item/p)
1492 msgid "Connection blocked or untrusted"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/p)
1496 msgid ""
1497 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
1498 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
1499 "is set-up to allow connections."
1500 msgstr ""
1501
1502 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(item/p)
1503 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(item/p)
1507 msgid ""
1508 "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
1509 "This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
1510 "Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
1511 "get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
1512 "a different Bluetooth adapter."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(item/p)
1516 msgid "Adapter not switched on"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(item/p)
1520 msgid ""
1521 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
1522 "icon on the top bar and check that it's not disabled."
1523 msgstr ""
1524
1525 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
1526 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
1530 msgid ""
1531 "Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
1532 "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
1533 "in airplane mode"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: C/bluetooth-remove-connection.page:7(info/desc)
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
1539 msgstr "ਸਰੂਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੁਣੋ।"
1540
1541 #: C/bluetooth-remove-connection.page:22(page/title)
1542 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/p)
1546 msgid ""
1547 "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
1548 "connection:"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(item/p)
1552 msgid ""
1553 "Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
1554 "gui>."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30(item/p)
1558 msgid ""
1559 "Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
1560 "the <gui>-</gui> icon underneath the list."
1561 msgstr ""
1562
1563 #: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
1564 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
1565 msgstr "<gui>ਹਟਾਓ</gui> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
1566
1567 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37(page/p)
1568 msgid ""
1569 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
1570 "device</link> later if desired."
1571 msgstr ""
1572
1573 #: C/bluetooth-send-file.page:7(info/desc)
1574 msgid ""
1575 "Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
1576 "phone."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: C/bluetooth-send-file.page:22(page/title)
1580 msgid "Send a file to another Bluetooth device"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: C/bluetooth-send-file.page:23(page/p)
1584 msgid ""
1585 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
1586 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
1587 "files, or specific types of files."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: C/bluetooth-send-file.page:27(item/p)
1591 msgid ""
1592 "If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
1593 "\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: C/bluetooth-send-file.page:30(item/p)
1597 msgid ""
1598 "Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
1599 "gui>."
1600 msgstr ""
1601
1602 #: C/bluetooth-send-file.page:33(item/p)
1603 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
1604 msgstr ""
1605
1606 #: C/bluetooth-send-file.page:34(item/p)
1607 msgid ""
1608 "(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
1609 "select each file.)"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: C/bluetooth-send-file.page:37(item/p)
1613 msgid ""
1614 "Select the device which you want to send the files to from the list and then "
1615 "click <gui>Send</gui>."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: C/bluetooth-send-file.page:38(item/p)
1619 msgid ""
1620 "You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
1621 "type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
1622 "devices are paired and whether they are trusted."
1623 msgstr ""
1624
1625 #: C/bluetooth-send-file.page:41(item/p)
1626 msgid ""
1627 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
1628 "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
1629 "transfer will be shown on your screen."
1630 msgstr ""
1631
1632 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1633 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1634 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1635 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1636 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
1637 msgctxt "_"
1638 msgid ""
1639 "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
1640 "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(info/desc)
1644 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
1645 msgstr ""
1646
1647 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(page/title)
1648 msgid "Turn Bluetooth on or off"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(page/p)
1652 msgid ""
1653 "You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it "
1654 "off to conserve power."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(figure/desc)
1658 msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(page/p)
1662 msgid ""
1663 "To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
1664 "top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
1665 "<gui>ON</gui>."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(page/p)
1669 msgid ""
1670 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
1671 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
1672 "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
1673 "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
1674 "the <key>Fn</key> key."
1675 msgstr ""
1676
1677 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(note/p)
1678 msgid ""
1679 "If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
1680 "time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
1681 "your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
1682 msgstr ""
1683
1684 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
1685 msgid ""
1686 "To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
1687 "the <gui>OFF</gui> position."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: C/clock.page:10(info/desc)
1691 msgid ""
1692 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
1693 "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
1694 "appointments</link>..."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: C/clock.page:24(page/title)
1698 msgid "Date &amp; time"
1699 msgstr ""
1700
1701 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1702 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1703 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1704 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1705 #.
1706 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1707 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1708 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1709 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1710 #: C/clock-calendar.page:28(media) C/shell-introduction.page:96(media)
1711 msgctxt "_"
1712 msgid ""
1713 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
1717 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: C/clock-calendar.page:21(page/title)
1721 msgid "View appointments in your calendar"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: C/clock-calendar.page:23(page/p)
1725 msgid ""
1726 "You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the "
1727 "top bar, if you're using a mail and calendar application called "
1728 "<app>Evolution</app>."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: C/clock-calendar.page:24(page/p)
1732 msgid ""
1733 "If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on "
1734 "various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing "
1735 "appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will "
1736 "appear in the clock's appointment list."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: C/clock-calendar.page:25(page/p)
1740 msgid ""
1741 "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
1742 "<gui>Open Calendar</gui>."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: C/clock-calendar.page:29(media/p) C/shell-introduction.page:97(media/p)
1746 msgid "Clock, calendar, and appointments"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: C/clock-calendar.page:32(note/p)
1750 msgid ""
1751 "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
1752 "Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear "
1753 "with the necessary steps for adding your first account."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: C/clock-set.page:7(info/desc)
1757 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: C/clock-set.page:18(page/title)
1761 msgid "Change the time and date"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: C/clock-set.page:19(page/p)
1765 msgid ""
1766 "To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the "
1767 "top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: C/clock-set.page:20(page/p)
1771 msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: C/clock-set.page:22(item/p)
1775 msgid ""
1776 "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
1777 "hands."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: C/clock-set.page:23(item/p)
1781 msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: C/clock-set.page:25(item/p)
1785 msgid ""
1786 "Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</"
1787 "gui> ON."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: C/clock-set.page:26(item/p)
1791 msgid ""
1792 "When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically "
1793 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
1794 "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
1795 "the internet."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: C/clock-set.page:30(page/p)
1799 msgid ""
1800 "You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON "
1801 "or OFF."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
1805 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
1806 msgstr ""
1807
1808 #: C/clock-timezone.page:18(page/title)
1809 msgid "Change your timezone"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: C/clock-timezone.page:19(page/p)
1813 msgid ""
1814 "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
1815 "you can add additional timezones to the clock."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: C/clock-timezone.page:20(page/p)
1819 msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: C/clock-timezone.page:22(item/p)
1823 msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: C/clock-timezone.page:23(item/p)
1827 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: C/clock-timezone.page:24(item/p)
1831 msgid ""
1832 "Click on your current continent, then select your current city from the drop-"
1833 "down menu."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: C/clock-timezone.page:27(page/p)
1837 msgid ""
1838 "The time shown on the clock will not update automatically when you select a "
1839 "different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</"
1840 "link>."
1841 msgstr ""
1842
1843 #: C/disk-benchmark.page:11(credit/name) C/disk-capacity.page:11(credit/name)
1844 #: C/disk-check.page:11(credit/name) C/disk-format.page:11(credit/name)
1845 #: C/disk-partitions.page:11(credit/name)
1846 #: C/music-cantplay-drm.page:11(credit/name)
1847 #: C/music-player-ipodtransfer.page:11(credit/name)
1848 #: C/music-player-newipod.page:11(credit/name)
1849 #: C/music-player-notrecognized.page:12(credit/name)
1850 #: C/printing-streaks.page:13(credit/name)
1851 msgid "GNOME Documentation Team"
1852 msgstr "GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟੀਮ"
1853
1854 #: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:15(credit/name)
1855 #: C/disk-check.page:15(credit/name) C/display-dimscreen.page:18(credit/name)
1856 #: C/keyboard-cursor-blink.page:16(credit/name)
1857 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
1858 #: C/look-background.page:22(credit/name)
1859 #: C/look-display-fuzzy.page:16(credit/name)
1860 #: C/look-resolution.page:18(credit/name)
1861 msgid "Natalia Ruz Leiva"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: C/disk-benchmark.page:19(info/desc)
1865 msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: C/disk-benchmark.page:23(page/title)
1869 msgid "Test the performance of your hard disk"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: C/disk-benchmark.page:25(page/p)
1873 msgid ""
1874 "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
1875 "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: C/disk-benchmark.page:27(page/p)
1879 msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: C/disk-benchmark.page:29(item/p)
1883 msgid ""
1884 "Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
1885 "will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
1886 msgstr ""
1887
1888 #: C/disk-benchmark.page:30(item/p)
1889 msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: C/disk-benchmark.page:32(item/p)
1893 msgid ""
1894 "Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
1895 "Benchmark</gui>."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
1899 msgid ""
1900 "The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
1901 "disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
1902 "the disk, so it will take longer to complete."
1903 msgstr ""
1904
1905 #: C/disk-benchmark.page:37(page/p)
1906 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: C/disk-capacity.page:19(info/desc)
1910 msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: C/disk-capacity.page:23(page/title)
1914 msgid "Check how much disk space is left"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: C/disk-capacity.page:24(section/title)
1918 msgid "With Disk Usage Analyzer"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: C/disk-capacity.page:25(section/p)
1922 msgid ""
1923 "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
1924 "Analyzer</gui>:"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: C/disk-capacity.page:33(item/p) C/disk-capacity.page:45(item/p)
1928 msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: C/disk-capacity.page:34(item/p)
1932 msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: C/disk-capacity.page:35(item/p)
1936 msgid ""
1937 "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: C/disk-capacity.page:37(note/p)
1941 msgid ""
1942 "<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
1943 "key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
1944 "pressing <key>Enter</key>."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: C/disk-capacity.page:39(section/p)
1948 msgid ""
1949 "The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
1950 "system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
1951 "and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
1952 "to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
1953 msgstr ""
1954
1955 #: C/disk-capacity.page:41(section/title)
1956 msgid "With System Monitor"
1957 msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮਾਨੀਟਰ ਨਾਲ"
1958
1959 #: C/disk-capacity.page:43(section/p)
1960 msgid ""
1961 "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
1962 "gui>:"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: C/disk-capacity.page:46(item/p)
1966 msgid "Start typing 'System Monitor'."
1967 msgstr ""
1968
1969 #: C/disk-capacity.page:47(item/p)
1970 msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
1971 msgstr ""
1972
1973 #: C/disk-capacity.page:48(item/p)
1974 msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
1975 msgstr "<gui>ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ</gui> ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
1976
1977 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
1978 msgid ""
1979 "For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
1980 "Free, Available and Used space."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: C/disk-capacity.page:53(section/title)
1984 msgid "What if the disk is too full?"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: C/disk-capacity.page:54(section/p)
1988 msgid "If the disk is too full you should:"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: C/disk-capacity.page:56(item/p)
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
1994 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
1995
1996 #: C/disk-capacity.page:57(item/p)
1997 msgid ""
1998 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
1999 "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: C/disk-check.page:19(info/desc)
2003 msgid ""
2004 "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
2005 msgstr ""
2006
2007 #: C/disk-check.page:23(page/title)
2008 msgid "Check your hard disk for problems"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: C/disk-check.page:30(section/title)
2012 msgid "Checking the hard disk"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: C/disk-check.page:31(section/p)
2016 msgid ""
2017 "Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
2018 "continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
2019 "about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
2020 msgstr ""
2021
2022 #: C/disk-check.page:32(section/p)
2023 msgid "To check your disk's health status:"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: C/disk-check.page:35(item/p) C/disk-partitions.page:29(item/p)
2027 msgid ""
2028 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
2029 "the <app>Disk Utility</app>."
2030 msgstr ""
2031
2032 #: C/disk-check.page:38(item/p)
2033 msgid ""
2034 "Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
2035 "will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: C/disk-check.page:41(item/p)
2039 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
2040 msgstr ""
2041
2042 #: C/disk-check.page:44(item/p)
2043 msgid ""
2044 "To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</"
2045 "gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: C/disk-check.page:51(section/title)
2049 msgid "What if the disk isn't healthy?"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: C/disk-check.page:52(section/p)
2053 msgid ""
2054 "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
2055 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
2056 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
2057 "loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
2058 "further diagnosis and repair."
2059 msgstr ""
2060
2061 #: C/disk-check.page:53(section/p)
2062 msgid ""
2063 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
2064 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
2065 "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
2066 "to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
2067 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
2068 "the disk status periodically to see if it gets worse."
2069 msgstr ""
2070
2071 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
2072 msgid ""
2073 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
2074 "drive by formatting it."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: C/disk-format.page:19(page/title)
2078 msgid "Wipe everything off a removable disk"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: C/disk-format.page:21(page/p)
2082 msgid ""
2083 "If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
2084 "disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
2085 "You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
2086 "files on the disk and leaves it empty."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: C/disk-format.page:25(item/p)
2090 msgid ""
2091 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</"
2092 "app>."
2093 msgstr ""
2094
2095 #: C/disk-format.page:29(item/p)
2096 msgid ""
2097 "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
2098 "and click to select it."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: C/disk-format.page:30(note/p)
2102 msgid ""
2103 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
2104 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: C/disk-format.page:34(item/p)
2108 msgid ""
2109 "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
2110 "chooses what is known as the <em>file system type</em>."
2111 msgstr ""
2112
2113 #: C/disk-format.page:35(item/p)
2114 msgid ""
2115 "If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
2116 "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
2117 "<gui>NTFS</gui> may be a better option."
2118 msgstr ""
2119
2120 #: C/disk-format.page:39(item/p)
2121 msgid ""
2122 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: C/disk-format.page:43(item/p)
2126 msgid ""
2127 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
2128 "should now be blank and ready to use again."
2129 msgstr ""
2130
2131 #: C/disk-format.page:48(note/title)
2132 msgid "Formatting permanently deletes your files"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: C/disk-format.page:49(note/p)
2136 msgid ""
2137 "Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
2138 "removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
2139 "software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
2140 "secure way of wiping a disk."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
2144 msgid ""
2145 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
2146 "application."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
2150 msgid "Manage volumes and partitions"
2151 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ"
2152
2153 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
2154 msgid ""
2155 "The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
2156 "computer has made available for your use. The computer makes this storage "
2157 "accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</"
2158 "em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and "
2159 "other media."
2160 msgstr ""
2161
2162 #: C/disk-partitions.page:24(page/p)
2163 msgid ""
2164 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
2165 "identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
2166 "storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
2167 "called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
2168 "“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: C/disk-partitions.page:27(steps/title)
2172 msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: C/disk-partitions.page:32(item/p)
2176 msgid ""
2177 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
2178 "DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
2179 msgstr ""
2180
2181 #: C/disk-partitions.page:35(item/p)
2182 msgid ""
2183 "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
2184 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
2185 "also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
2186 "it is possible to completely erase the data on your disk with these "
2187 "utilities."
2188 msgstr ""
2189
2190 #: C/disk-partitions.page:39(page/p)
2191 msgid ""
2192 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
2193 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
2194 "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
2195 "contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
2196 "These files can be distributed among multiple partitions for security or "
2197 "convenience."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: C/disk-partitions.page:41(page/p)
2201 msgid ""
2202 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
2203 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
2204 "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
2205 "<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
2206 "as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: C/display-dimscreen.page:9(info/desc)
2210 msgid ""
2211 "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
2212 "readable in bright light."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: C/display-dimscreen.page:28(page/title)
2216 msgid "Set screen brightness"
2217 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਚਮਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
2218
2219 #: C/display-dimscreen.page:30(page/p)
2220 msgid ""
2221 "You can change the brightness of your screen to save power or make the "
2222 "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
2223 "automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
2224 "not in use."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: C/display-dimscreen.page:36(steps/title)
2228 msgid "Set the brightness"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: C/display-dimscreen.page:38(item/p) C/display-lock.page:33(item/p)
2232 #: C/session-screenlocks.page:28(item/p)
2233 msgid "Select <gui>Screen</gui>."
2234 msgstr "<gui>ਸਕਰੀਨ</gui> ਚੁਣੋ।"
2235
2236 #: C/display-dimscreen.page:39(item/p)
2237 msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
2238 msgstr ""
2239
2240 #: C/display-dimscreen.page:40(item/p)
2241 msgid ""
2242 "Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
2243 "brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
2244 "keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: C/display-dimscreen.page:45(page/p)
2248 msgid ""
2249 "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
2250 "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
2251 "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
2252 "battery will last before it needs to be recharged."
2253 msgstr ""
2254
2255 #: C/display-dimscreen.page:50(page/p)
2256 msgid ""
2257 "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
2258 "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
2259 "You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
2260 "after</gui> drop-down list."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: C/display-lock.page:10(info/desc)
2264 msgid ""
2265 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
2266 "computer."
2267 msgstr ""
2268
2269 #: C/display-lock.page:21(page/title)
2270 msgid "Automatically lock your screen"
2271 msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਲਾਕ ਕਰੋ"
2272
2273 #: C/display-lock.page:23(page/p)
2274 msgid ""
2275 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
2276 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
2277 "and accessing your files. You will still be logged in and all your "
2278 "applications will keep running, but you will have to enter your password to "
2279 "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
2280 "have the screen lock automatically."
2281 msgstr ""
2282
2283 #: C/display-lock.page:34(item/p)
2284 msgid ""
2285 "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
2286 "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
2287 "inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
2288 "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
2289 "with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
2293 msgid ""
2294 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
2295 "basic version of the desktop will be started."
2296 msgstr ""
2297
2298 #: C/fallback-mode.page:19(page/title)
2299 msgid "What is fallback mode?"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: C/fallback-mode.page:21(page/p)
2303 msgid ""
2304 "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
2305 "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
2306 "telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
2307 "allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
2308 "features."
2309 msgstr ""
2310
2311 #: C/fallback-mode.page:23(page/p)
2312 msgid ""
2313 "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
2314 "organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
2315 "an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
2316 "top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
2317 "windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
2318 "which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
2319 "looks."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: C/fallback-mode.page:25(page/p)
2323 msgid ""
2324 "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
2325 "isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
2326 "right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
2327 "graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
2328 "version of GNOME."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: C/files-autorun.page:9(info/desc)
2332 msgid ""
2333 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
2334 "other devices and media."
2335 msgstr ""
2336
2337 #: C/files-autorun.page:22(page/title)
2338 msgid "Open an application when you plug in a device"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: C/files-autorun.page:24(page/p)
2342 msgid ""
2343 "You can have an application automatically start when you plug in a device. "
2344 "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
2345 "digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
2346 "plug something in."
2347 msgstr ""
2348
2349 #: C/files-autorun.page:26(page/p)
2350 msgid ""
2351 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: C/files-autorun.page:30(item/p) C/power-whydim.page:31(item/p)
2355 #: C/web-default-browser.page:25(item/p) C/web-default-email.page:25(item/p)
2356 msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: C/files-autorun.page:34(item/p)
2360 msgid ""
2361 "Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
2362 "media should be handled</gui>."
2363 msgstr ""
2364
2365 #: C/files-autorun.page:35(item/p)
2366 msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: C/files-autorun.page:37(item/p)
2370 msgid ""
2371 "The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: C/files-autorun.page:38(item/p)
2375 msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: C/files-autorun.page:39(item/p)
2379 msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
2380 msgstr ""
2381
2382 #: C/files-autorun.page:44(item/p)
2383 msgid ""
2384 "The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
2385 "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
2386 "can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
2387 "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
2388 "inserted (for example, a slideshow)."
2389 msgstr ""
2390
2391 #: C/files-autorun.page:48(item/p)
2392 msgid ""
2393 "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
2394 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
2395 "to see a more detailed list of devices."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: C/files-autorun.page:53(note/title)
2399 msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: C/files-autorun.page:54(note/p)
2403 msgid ""
2404 "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
2405 "plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
2406 "at the bottom of the Removable Media window."
2407 msgstr ""
2408
2409 #: C/files-browse.page:8(info/desc)
2410 msgid "Manage and organize files with the file manager."
2411 msgstr ""
2412
2413 #: C/files-browse.page:23(page/title)
2414 msgid "Browse files and folders"
2415 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ"
2416
2417 #: C/files-browse.page:25(page/p)
2418 msgid ""
2419 "Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
2420 "folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
2421 "servers</link>, and across your computer's file system."
2422 msgstr ""
2423
2424 #: C/files-browse.page:30(page/p)
2425 msgid ""
2426 "Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the "
2427 "<gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the "
2428 "overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
2429 "applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
2430 "Devices</gui>."
2431 msgstr ""
2432
2433 #: C/files-browse.page:36(page/p)
2434 msgid ""
2435 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
2436 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
2437 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
2438 "list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
2439 "contents in a tree."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: C/files-browse.page:42(page/p)
2443 msgid ""
2444 "The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
2445 "you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
2446 "root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
2447 "folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
2448 "path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
2449 "properties."
2450 msgstr ""
2451
2452 #: C/files-browse.page:49(page/p)
2453 msgid ""
2454 "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
2455 "sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> <gui>Show Sidebar</"
2456 "gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
2457 "appear in the sidebar."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: C/files-browse.page:54(page/p)
2461 msgid ""
2462 "If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
2463 "useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</"
2464 "gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. "
2465 "Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
2466 "or click a folder to open it in the window."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: C/files-copy.page:7(info/desc)
2470 msgid "Copy or move items to a new directory."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
2474 #: C/files-open.page:13(credit/name)
2475 msgid "Cristopher Thomas"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: C/files-copy.page:22(page/title)
2479 msgid "Copy or move files and folders"
2480 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਭੇਜਣਾ"
2481
2482 #: C/files-copy.page:24(page/p)
2483 msgid ""
2484 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
2485 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
2486 "keyboard shortcuts."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: C/files-copy.page:27(page/p)
2490 msgid ""
2491 "As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
2492 "contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
2493 "\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: C/files-copy.page:32(steps/title)
2497 msgid "Drag files to copy or move"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: C/files-copy.page:33(item/p)
2501 msgid ""
2502 "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
2503 "containing the item you want to copy."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: C/files-copy.page:34(item/p)
2507 msgid ""
2508 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
2509 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
2510 "Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
2511 "window."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: C/files-copy.page:35(item/p)
2515 msgid ""
2516 "Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
2517 "item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
2518 "both folders are on the same hard disk on your computer)."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: C/files-copy.page:36(item/p)
2522 msgid ""
2523 "Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
2524 "such as a USB storage device, however. You can override this:"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: C/files-copy.page:38(item/p)
2528 msgid ""
2529 "To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
2530 "dragging."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: C/files-copy.page:39(item/p)
2534 msgid ""
2535 "To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
2536 "dragging."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: C/files-copy.page:44(steps/title)
2540 msgid "Copy and paste files"
2541 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨੀਆਂ ਅਤੇ ਚੇਪਣੀਆਂ"
2542
2543 #: C/files-copy.page:45(item/p)
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
2546 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2547
2548 #: C/files-copy.page:46(item/p)
2549 msgid ""
2550 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
2551 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: C/files-copy.page:47(item/p)
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
2557 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2558
2559 #: C/files-copy.page:48(item/p)
2560 msgid ""
2561 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
2562 "item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
2563 "be a copy of the file in the original folder and the other folder."
2564 msgstr ""
2565
2566 #: C/files-copy.page:52(steps/title)
2567 msgid "Cut and paste files (to move them)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: C/files-copy.page:53(item/p)
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
2573 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2574
2575 #: C/files-copy.page:54(item/p)
2576 msgid ""
2577 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
2578 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: C/files-copy.page:55(item/p)
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
2584 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2585
2586 #: C/files-copy.page:56(item/p)
2587 msgid ""
2588 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
2589 "item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
2590 "be taken out of its original folder and moved to the other folder."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: C/files-copy.page:60(note/title)
2594 msgid "Why can't I copy/move a file?"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: C/files-copy.page:61(note/p)
2598 msgid ""
2599 "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
2600 "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
2601 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
2602 "properties-permissions\">changing file permissions</link>."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
2606 msgid "Remove files or folders you no longer need."
2607 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੇ।"
2608
2609 #: C/files-delete.page:23(page/title)
2610 msgid "Delete files and folders"
2611 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
2612
2613 #: C/files-delete.page:25(page/p)
2614 #, fuzzy
2615 msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
2616 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2617
2618 #: C/files-delete.page:29(page/p)
2619 msgid ""
2620 "When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
2621 "until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
2622 "to their original location if you decide you need them, or if they were "
2623 "accidentally deleted."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: C/files-delete.page:34(item/p)
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
2629 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2630
2631 #: C/files-delete.page:35(item/p)
2632 msgid ""
2633 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
2634 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: C/files-delete.page:39(page/p)
2638 msgid ""
2639 "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
2640 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
2641 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
2642 "permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
2643 "from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
2644 "permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
2645 "your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: C/files-delete.page:48(note/p)
2649 msgid ""
2650 "If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
2651 "drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive"
2652 "\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in "
2653 "the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files "
2654 "are still there, and will be available when you plug the device back into "
2655 "your computer."
2656 msgstr ""
2657
2658 #: C/files-delete.page:57(section/title)
2659 msgid "Permanently delete a file"
2660 msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ"
2661
2662 #: C/files-delete.page:58(section/p)
2663 msgid ""
2664 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
2665 "the trash first."
2666 msgstr ""
2667
2668 #: C/files-delete.page:62(item/p)
2669 msgid "Select the item you want to delete."
2670 msgstr "ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
2671
2672 #: C/files-delete.page:63(item/p)
2673 msgid ""
2674 "Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
2675 "key on your keyboard."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: C/files-delete.page:64(item/p)
2679 msgid ""
2680 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
2681 "delete the file or folder."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: C/files-delete.page:68(section/p)
2685 msgid ""
2686 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
2687 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
2688 "entry to the right-click menu for files and folders. Click "
2689 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
2690 "<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
2691 "Trash</gui>."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: C/files-disc-write.page:10(credit/name)
2695 msgid "Michael Hill"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
2699 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
2703 msgid "Write files to a CD or DVD"
2704 msgstr "ਇੱਕ CD ਜਾਂ DVD ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿਖਣੀਆਂ"
2705
2706 #: C/files-disc-write.page:20(page/p)
2707 msgid ""
2708 "The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
2709 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
2710 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: C/files-disc-write.page:23(item/p)
2714 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: C/files-disc-write.page:25(item/p)
2718 msgid ""
2719 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
2720 "DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
2721 "gui> window will open."
2722 msgstr ""
2723
2724 #: C/files-disc-write.page:26(item/p)
2725 msgid ""
2726 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
2727 "gui> in the file manager sidebar.)"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
2731 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
2732 msgstr ""
2733
2734 #: C/files-disc-write.page:29(item/p)
2735 msgid ""
2736 "Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
2737 "window."
2738 msgstr ""
2739
2740 #: C/files-disc-write.page:31(item/p)
2741 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
2742 msgstr ""
2743
2744 #: C/files-disc-write.page:32(item/p)
2745 msgid ""
2746 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
2747 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
2748 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: C/files-disc-write.page:34(item/p)
2752 msgid ""
2753 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
2754 "location of temporary files, and other options. The default options should "
2755 "be fine."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: C/files-disc-write.page:36(item/p)
2759 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
2760 msgstr "ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ <gui>ਲਿਖੋ</gui> ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
2761
2762 #: C/files-disc-write.page:37(item/p)
2763 msgid ""
2764 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
2765 "additional discs."
2766 msgstr ""
2767
2768 #: C/files-disc-write.page:39(item/p)
2769 msgid ""
2770 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
2771 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: C/files-disc-write.page:43(section/title)
2775 msgid "The disc wasn't burned properly!"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: C/files-disc-write.page:44(section/p)
2779 msgid ""
2780 "Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
2781 "files you put onto the disc when you insert it into a computer."
2782 msgstr ""
2783
2784 #: C/files-disc-write.page:46(section/p)
2785 msgid ""
2786 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
2787 "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
2788 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
2789 "DVD Creator Folder</gui> window."
2790 msgstr ""
2791
2792 #: C/files-hidden.page:6(info/desc)
2793 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: C/files-hidden.page:17(page/title)
2797 msgid "Hide a file"
2798 msgstr "ਫਾਇਲ ਲੁਕਾਉਂਣੀ"
2799
2800 #: C/files-hidden.page:19(page/p)
2801 msgid ""
2802 "You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
2803 "their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
2804 "the file manager, but they are still there in the folder."
2805 msgstr ""
2806
2807 #: C/files-hidden.page:21(page/p)
2808 msgid ""
2809 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
2810 "the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
2811 "file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: C/files-hidden.page:24(note/p)
2815 msgid ""
2816 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
2817 "folder with a \".\" at the beginning of its name."
2818 msgstr ""
2819
2820 #: C/files-hidden.page:28(section/title)
2821 msgid "Show all hidden files"
2822 msgstr "ਸਭ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
2823
2824 #: C/files-hidden.page:29(section/p)
2825 msgid ""
2826 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
2827 "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
2828 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
2829 "shown along with the files that were not hidden."
2830 msgstr ""
2831
2832 #: C/files-hidden.page:32(section/p)
2833 msgid ""
2834 "Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
2835 "might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
2836 "tilde\"/>)."
2837 msgstr ""
2838
2839 #: C/files-hidden.page:35(section/p)
2840 msgid ""
2841 "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
2842 "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
2843 "keyseq> again."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: C/files-hidden.page:38(section/p)
2847 msgid ""
2848 "Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
2849 "option for that window off. To show hidden files in all file manager "
2850 "windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
2851 msgstr ""
2852
2853 #: C/files-hidden.page:44(section/title)
2854 msgid "Unhide a file"
2855 msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਖਾਉਣੀ"
2856
2857 #: C/files-hidden.page:45(section/p)
2858 msgid ""
2859 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
2860 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
2861 "hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
2862 "name."
2863 msgstr ""
2864
2865 #: C/files-hidden.page:48(section/p)
2866 msgid ""
2867 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
2868 "rename it to <file>example.txt</file>."
2869 msgstr ""
2870
2871 #: C/files-hidden.page:51(section/p)
2872 msgid ""
2873 "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
2874 "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
2875 "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
2876 msgstr ""
2877
2878 #: C/files-lost.page:8(info/desc)
2879 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
2880 msgstr ""
2881
2882 #: C/files-lost.page:25(page/title)
2883 msgid "Find a lost file"
2884 msgstr "ਗੁਆਚੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭੋ"
2885
2886 #: C/files-lost.page:27(page/p)
2887 msgid ""
2888 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
2889 "tips."
2890 msgstr ""
2891
2892 #: C/files-lost.page:31(item/p)
2893 msgid ""
2894 "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
2895 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
2896 "\"files-search\"/> to learn how."
2897 msgstr ""
2898
2899 #: C/files-lost.page:35(item/p)
2900 msgid ""
2901 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
2902 "saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
2903 "<file>Downloads</file> folders in your home folder."
2904 msgstr ""
2905
2906 #: C/files-lost.page:40(item/p)
2907 msgid ""
2908 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
2909 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
2910 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: C/files-lost.page:45(item/p)
2914 msgid ""
2915 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
2916 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
2917 "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
2918 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
2919 msgstr ""
2920
2921 #: C/files-open.page:8(info/desc)
2922 msgid ""
2923 "Open files using an application that isn't the default one for that type of "
2924 "file. You can change the default too."
2925 msgstr ""
2926
2927 #: C/files-open.page:23(page/title)
2928 msgid "Open files with other applications"
2929 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2930
2931 #: C/files-open.page:25(page/p)
2932 msgid ""
2933 "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
2934 "default application for that file type. You can open it in a different "
2935 "application, search online for applications, or set the default application "
2936 "for all files of the same type."
2937 msgstr ""
2938
2939 #: C/files-open.page:30(page/p)
2940 msgid ""
2941 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
2942 "file and select the application you want from the top of the menu. If you "
2943 "don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
2944 "gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
2945 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
2946 "click <gui>Show other applications</gui>."
2947 msgstr ""
2948
2949 #: C/files-open.page:37(page/p)
2950 msgid ""
2951 "If you still can't find the application you want, you can search for more "
2952 "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
2953 "manager will search online for packages containing applications that are "
2954 "known to handle files of that type."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: C/files-open.page:43(section/title)
2958 msgid "Change the default application"
2959 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"
2960
2961 #: C/files-open.page:44(section/p)
2962 msgid ""
2963 "You can change the default application that is used to open files of a given "
2964 "type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
2965 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
2966 "to open when you double-click an MP3 file."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: C/files-open.page:50(item/p)
2970 msgid ""
2971 "Select a file of the type whose default application you want to change. For "
2972 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
2973 "<file>.mp3</file> file."
2974 msgstr ""
2975
2976 #: C/files-open.page:53(item/p)
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
2979 msgstr ""
2980 "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਅਤੇ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
2981
2982 #: C/files-open.page:54(item/p)
2983 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
2984 msgstr "<gui>ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</gui> ਟੈਬ ਚੁਣੋ।"
2985
2986 #: C/files-open.page:55(item/p)
2987 msgid ""
2988 "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
2989 "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
2990 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
2991 "other applications</gui>."
2992 msgstr ""
2993
2994 #: C/files-open.page:59(item/p)
2995 msgid ""
2996 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
2997 "to use, but don't want to make the default, select that application and "
2998 "click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
2999 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
3000 "file and selecting it from the list."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: C/files-open.page:66(section/p)
3004 msgid ""
3005 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
3006 "all files with the same type."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3010 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3011 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3012 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3013 #: C/files.page:29(media)
3014 msgctxt "_"
3015 msgid ""
3016 "external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: C/files.page:16(info/title)
3020 msgctxt "link:trail"
3021 msgid "Files"
3022 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
3023
3024 #: C/files.page:18(info/desc)
3025 msgid ""
3026 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
3027 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
3028 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
3029 msgstr ""
3030
3031 #: C/files.page:27(page/title)
3032 msgid "Files, folders &amp; search"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: C/files.page:30(media/p)
3036 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: C/files.page:34(links/title)
3040 msgid "Common tasks"
3041 msgstr "ਆਮ ਕੰਮ"
3042
3043 #: C/files.page:38(links/title)
3044 msgid "More topics"
3045 msgstr "ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"
3046
3047 #: C/files.page:42(section/title)
3048 msgid "Removable drives and external disks"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: C/files.page:47(section/title)
3052 msgid "Backing up"
3053 msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ"
3054
3055 #: C/files.page:52(section/title)
3056 msgid "Tips and questions"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: C/files-preview-music.page:9(info/desc)
3060 msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
3061 msgstr ""
3062
3063 #: C/files-preview-music.page:20(page/title)
3064 msgid "Quickly preview music/sound files"
3065 msgstr "ਸੰਗੀਤ/ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਝਲਕ"
3066
3067 #: C/files-preview-music.page:22(page/p)
3068 msgid ""
3069 "Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
3070 "note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
3071 "from the file and the song will stop playing."
3072 msgstr ""
3073
3074 #: C/files-preview-music.page:24(page/p)
3075 msgid ""
3076 "Only music files which are in a supported format can be played in this way."
3077 msgstr ""
3078
3079 #: C/files-preview-music.page:26(page/p)
3080 msgid ""
3081 "Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
3082 "change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
3083 msgstr ""
3084
3085 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
3086 msgid ""
3087 "When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
3088 "them back from the Trash."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: C/files-recover.page:20(page/title)
3092 msgid "Recover a file that you deleted"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: C/files-recover.page:21(page/p)
3096 msgid ""
3097 "If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
3098 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move "
3099 "to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
3100 "Trash. To access the Trash:"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:38(item/p)
3104 #: C/files-share.page:34(item/p)
3105 msgid ""
3106 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
3107 "overview."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: C/files-recover.page:29(item/p)
3111 msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: C/files-recover.page:32(item/p)
3115 msgid ""
3116 "If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
3117 "gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
3118 msgstr ""
3119
3120 #: C/files-recover.page:37(page/p)
3121 msgid ""
3122 "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
3123 "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
3124 "method because it has been permanently deleted."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: C/files-recover.page:39(page/p)
3128 msgid ""
3129 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
3130 "recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
3131 "easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
3132 "probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
3133 "it."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: C/files-removedrive.page:14(info/desc)
3137 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
3138 msgstr ""
3139
3140 #: C/files-removedrive.page:18(page/title)
3141 msgid "Safely remove an external drive"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: C/files-removedrive.page:20(page/p)
3145 msgid ""
3146 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
3147 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
3148 "run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
3149 "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
3150 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
3151 "from your computer."
3152 msgstr ""
3153
3154 #: C/files-removedrive.page:28(item/p)
3155 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
3156 msgstr ""
3157
3158 #: C/files-removedrive.page:29(item/p)
3159 msgid ""
3160 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
3161 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
3162 msgstr ""
3163
3164 #: C/files-removedrive.page:34(page/p)
3165 msgid ""
3166 "Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
3167 "gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
3168 "ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
3169 "gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
3170 msgstr ""
3171
3172 #: C/files-removedrive.page:39(page/p)
3173 msgid ""
3174 "If you have any files stored on the device open in any applications, you "
3175 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
3176 "window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
3177 "files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
3178 "will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
3179 msgstr ""
3180
3181 #: C/files-removedrive.page:45(page/p)
3182 msgid ""
3183 "You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
3184 "closing the files. This can cause errors in applications that have those "
3185 "files open."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: C/files-removedrive.page:49(page/p)
3189 msgid ""
3190 "If you can't close one of the files, for example if the application using "
3191 "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
3192 "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
3193 "entire locked up application to close, which could close other files you "
3194 "have open with that application."
3195 msgstr ""
3196
3197 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
3198 msgid "Change file or folder name."
3199 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ।"
3200
3201 #: C/files-rename.page:21(page/title)
3202 msgid "Rename a file or folder"
3203 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ"
3204
3205 #: C/files-rename.page:24(item/p)
3206 msgid ""
3207 "Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
3208 "file and press <key>F2</key>."
3209 msgstr ""
3210
3211 #: C/files-rename.page:26(item/p)
3212 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
3213 msgstr ""
3214
3215 #: C/files-rename.page:29(page/p)
3216 msgid ""
3217 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
3218 "basic#rename\">properties</link> window."
3219 msgstr ""
3220
3221 #: C/files-rename.page:32(page/p)
3222 msgid ""
3223 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
3224 "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
3225 "normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
3226 "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
3227 "change the extension as well, select it with your mouse, or press "
3228 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
3229 msgstr ""
3230
3231 #: C/files-rename.page:35(section/title)
3232 msgid "Valid characters for file names"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: C/files-rename.page:36(section/p)
3236 msgid ""
3237 "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
3238 "names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
3239 "restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
3240 "formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
3241 "intend to share files with people who use another operating system, you "
3242 "should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
3243 "key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
3244 "key>, <key>/</key>."
3245 msgstr ""
3246
3247 #: C/files-rename.page:45(note/p)
3248 msgid ""
3249 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
3250 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: C/files-rename.page:51(section/title) C/mouse.page:36(section/title)
3254 msgid "Common problems"
3255 msgstr "ਆਮ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"
3256
3257 #: C/files-rename.page:54(item/title)
3258 msgid "The name is already used"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: C/files-rename.page:55(item/p)
3262 msgid ""
3263 "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
3264 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
3265 "are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
3266 msgstr ""
3267
3268 #: C/files-rename.page:58(item/p)
3269 msgid ""
3270 "File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
3271 "and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
3272 "not always a good idea."
3273 msgstr ""
3274
3275 #: C/files-rename.page:63(item/title)
3276 msgid "File name too long"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: C/files-rename.page:64(item/p)
3280 msgid ""
3281 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
3282 "their names. Use a shorter name."
3283 msgstr ""
3284
3285 #: C/files-rename.page:67(item/title)
3286 msgid "The option to rename is grayed out"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: C/files-rename.page:68(item/p)
3290 msgid ""
3291 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
3292 "file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
3293 "file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
3294 "properties-permissions\"/>."
3295 msgstr ""
3296
3297 #: C/files-search.page:9(info/desc)
3298 msgid ""
3299 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
3300 msgstr ""
3301
3302 #: C/files-search.page:24(page/title)
3303 msgid "Search for files"
3304 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
3305
3306 #: C/files-search.page:26(page/p)
3307 msgid ""
3308 "You can search for files based on their name or file type directly within "
3309 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
3310 "special folders in your home folder."
3311 msgstr ""
3312
3313 #: C/files-search.page:31(links/title)
3314 msgid "Other search applications"
3315 msgstr "ਹੋਰ ਖੋਜ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
3316
3317 #: C/files-search.page:37(steps/title)
3318 msgid "Search"
3319 msgstr "ਖੋਜ"
3320
3321 #: C/files-search.page:40(item/p)
3322 msgid ""
3323 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
3324 "folder."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: C/files-search.page:42(item/p)
3328 #, fuzzy
3329 msgid ""
3330 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
3331 "key><key>F</key></keyseq>."
3332 msgstr ""
3333 "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> "
3334 "ਦੱਬੋ।"
3335
3336 #: C/files-search.page:44(item/p)
3337 msgid ""
3338 "Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
3339 "For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
3340 "<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
3341 msgstr ""
3342
3343 #: C/files-search.page:48(item/p)
3344 msgid ""
3345 "You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
3346 "<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</"
3347 "gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. "
3348 "Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow "
3349 "based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
3350 "gui> to search again."
3351 msgstr ""
3352
3353 #: C/files-search.page:55(item/p)
3354 msgid ""
3355 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
3356 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
3357 msgstr ""
3358
3359 #: C/files-search.page:58(item/p)
3360 msgid ""
3361 "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
3362 "to the folder."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: C/files-search.page:62(page/p)
3366 msgid ""
3367 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
3368 "quickly."
3369 msgstr ""
3370
3371 #: C/files-search.page:66(steps/title)
3372 msgid "Save a search"
3373 msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ"
3374
3375 #: C/files-search.page:67(item/p)
3376 msgid "Start a search as above."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: C/files-search.page:68(item/p)
3380 msgid ""
3381 "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
3382 "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: C/files-search.page:70(item/p)
3386 msgid ""
3387 "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
3388 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
3389 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: C/files-select.page:14(info/desc)
3393 msgid ""
3394 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
3395 "which have similar names."
3396 msgstr ""
3397
3398 #: C/files-select.page:18(page/title)
3399 msgid "Select files by pattern"
3400 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪੈਟਰਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੋ"
3401
3402 #: C/files-select.page:20(page/p)
3403 msgid ""
3404 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
3405 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
3406 "Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
3407 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
3408 "available:"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: C/files-select.page:27(item/p)
3412 msgid ""
3413 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
3414 "all."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: C/files-select.page:29(item/p)
3418 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
3419 msgstr ""
3420
3421 #: C/files-select.page:32(page/p)
3422 msgid "For example:"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: C/files-select.page:35(item/p)
3426 msgid ""
3427 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
3428 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
3429 "pattern"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: C/files-select.page:38(example/p)
3433 msgid "<file>Invoice.*</file>"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: C/files-select.page:40(item/p)
3437 msgid ""
3438 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
3439 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
3440 "all with the pattern"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: C/files-select.page:43(example/p)
3444 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: C/files-select.page:45(item/p)
3448 msgid ""
3449 "If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
3450 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
3451 "edited, select the edited photos with"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: C/files-select.page:48(example/p)
3455 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: C/files-share.page:9(info/desc)
3459 msgid ""
3460 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
3461 msgstr ""
3462
3463 #: C/files-share.page:21(page/title)
3464 msgid "Share and transfer files"
3465 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ"
3466
3467 #: C/files-share.page:29(page/p)
3468 msgid ""
3469 "You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
3470 "devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
3471 "from the file manager."
3472 msgstr ""
3473
3474 #: C/files-share.page:36(item/p)
3475 msgid "Locate the file you want to transfer."
3476 msgstr "ਫਾਇਲ ਲੱਭੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
3477
3478 #: C/files-share.page:37(item/p)
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
3481 msgstr ""
3482 "CD ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਡਿਸਕ ਨਕਲ</guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
3483
3484 #: C/files-share.page:38(item/p)
3485 msgid ""
3486 "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
3487 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
3488 "information."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: C/files-share.page:44(note/p)
3492 msgid ""
3493 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
3494 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
3495 "automatically packed into a tar or zip archive."
3496 msgstr ""
3497
3498 #: C/files-share.page:50(list/title)
3499 msgid "Destinations"
3500 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
3501
3502 #: C/files-share.page:51(item/p)
3503 msgid ""
3504 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
3505 "address."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: C/files-share.page:53(item/p)
3509 msgid ""
3510 "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
3511 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
3512 "messaging application may need to be started for this to work."
3513 msgstr ""
3514
3515 #: C/files-share.page:57(item/p)
3516 msgid ""
3517 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
3518 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
3519 msgstr ""
3520
3521 #: C/files-share.page:59(item/p)
3522 msgid ""
3523 "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
3524 "</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
3525 msgstr ""
3526
3527 #: C/files-share.page:62(item/p)
3528 msgid ""
3529 "To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
3530 "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
3531 "gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
3532 msgstr ""
3533
3534 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
3535 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
3536 msgstr ""
3537
3538 #: C/files-sort.page:18(page/title)
3539 msgid "Sort files and folders"
3540 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ"
3541
3542 #: C/files-sort.page:20(page/p)
3543 msgid ""
3544 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
3545 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
3546 "list of common ways to sort files."
3547 msgstr ""
3548
3549 #: C/files-sort.page:22(page/p)
3550 msgid ""
3551 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
3552 "are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
3553 msgstr ""
3554
3555 #: C/files-sort.page:25(page/p)
3556 msgid ""
3557 "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
3558 "folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
3559 "but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
3560 "views\"/> for information on how to change the default sort order."
3561 msgstr ""
3562
3563 #: C/files-sort.page:31(section/title)
3564 msgid "Icon view"
3565 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"
3566
3567 #: C/files-sort.page:32(section/p)
3568 msgid ""
3569 "To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
3570 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
3571 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
3572 msgstr ""
3573
3574 #: C/files-sort.page:33(section/p)
3575 msgid ""
3576 "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
3577 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
3578 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
3579 msgstr ""
3580
3581 #: C/files-sort.page:34(section/p)
3582 msgid ""
3583 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
3584 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
3585 msgstr ""
3586
3587 #: C/files-sort.page:35(section/p)
3588 msgid ""
3589 "For complete control over the order and position of files in the folder, "
3590 "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
3591 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
3592 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
3593 msgstr ""
3594
3595 #: C/files-sort.page:36(section/p)
3596 msgid ""
3597 "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
3598 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
3599 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
3600 msgstr ""
3601
3602 #: C/files-sort.page:40(section/title)
3603 msgid "List view"
3604 msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"
3605
3606 #: C/files-sort.page:41(section/p)
3607 msgid ""
3608 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
3609 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
3610 "the column heading again to sort in the reverse order."
3611 msgstr ""
3612
3613 #: C/files-sort.page:42(section/p)
3614 msgid ""
3615 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
3616 "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
3617 "and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
3618 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
3619 "of available columns."
3620 msgstr ""
3621
3622 #: C/files-sort.page:46(section/title)
3623 msgid "Compact view"
3624 msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ"
3625
3626 #: C/files-sort.page:47(section/p)
3627 msgid ""
3628 "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
3629 "the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
3630 "files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
3631 msgstr ""
3632
3633 #: C/files-sort.page:51(section/title)
3634 msgid "Ways of sorting files"
3635 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੇ ਢੰਗ"
3636
3637 #: C/files-sort.page:54(item/title)
3638 msgid "By Name"
3639 msgstr "ਨਾਂ"
3640
3641 #: C/files-sort.page:55(item/p)
3642 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
3643 msgstr ""
3644
3645 #: C/files-sort.page:58(item/title)
3646 msgid "By Size"
3647 msgstr "ਅਕਾਰ"
3648
3649 #: C/files-sort.page:59(item/p)
3650 msgid ""
3651 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
3652 "smallest to largest by default."
3653 msgstr ""
3654
3655 #: C/files-sort.page:62(item/title)
3656 msgid "By Type"
3657 msgstr "ਕਿਸਮ ਨਾਲ"
3658
3659 #: C/files-sort.page:63(item/p)
3660 msgid ""
3661 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
3662 "together, then sorted by name."
3663 msgstr ""
3664
3665 #: C/files-sort.page:66(item/title)
3666 msgid "By Modification Date"
3667 msgstr "ਸੋਧੀ ਤਾਰੀਖ ਨਾਲ"
3668
3669 #: C/files-sort.page:67(item/p)
3670 msgid ""
3671 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
3672 "to newest by default."
3673 msgstr ""
3674
3675 #: C/files-tilde.page:7(info/desc)
3676 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
3677 msgstr ""
3678
3679 #: C/files-tilde.page:18(page/title)
3680 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: C/files-tilde.page:21(note/p)
3684 msgid ""
3685 "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
3686 "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
3687 "the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
3688 "normally safe to delete them, but there really is no need to."
3689 msgstr ""
3690
3691 #: C/files-tilde.page:23(note/p)
3692 msgid ""
3693 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
3694 "you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
3695 "or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
3696 "again by repeating one of these steps."
3697 msgstr ""
3698
3699 #: C/files-tilde.page:26(page/p)
3700 msgid ""
3701 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
3702 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
3703 msgstr ""
3704
3705 #: C/get-involved.page:7(info/desc)
3706 msgid "How and where to report problems with these help topics."
3707 msgstr ""
3708
3709 #: C/get-involved.page:18(page/title)
3710 msgid "Noticed a problem with the help?"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: C/get-involved.page:19(page/p)
3714 msgid ""
3715 "If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
3716 "instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
3717 "<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla."
3718 "gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
3719 msgstr ""
3720
3721 #: C/get-involved.page:20(page/p)
3722 msgid ""
3723 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
3724 "about its status. If you don't already have an account, just click on the "
3725 "<gui>New</gui> link to create one."
3726 msgstr ""
3727
3728 #: C/get-involved.page:23(page/p)
3729 msgid ""
3730 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3731 "gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
3732 "a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
3733 "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3734 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
3735 "link> for the bug to see if something similar already exists."
3736 msgstr ""
3737
3738 #: C/get-involved.page:27(page/p)
3739 msgid ""
3740 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3741 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3742 "gui>."
3743 msgstr ""
3744
3745 #: C/get-involved.page:30(page/p)
3746 msgid ""
3747 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
3748 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
3749 "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
3750 msgstr ""
3751
3752 #: C/get-involved.page:34(page/p)
3753 msgid ""
3754 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3755 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
3759 msgid ""
3760 "A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
3761 "devices that are attached to it."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: C/hardware-driver.page:20(page/title)
3765 msgid "What is a driver?"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
3769 msgid ""
3770 "There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
3771 "These can include things that are attached to it externally, like printers "
3772 "and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
3773 "cards and sound cards."
3774 msgstr ""
3775
3776 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
3777 msgid ""
3778 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
3779 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
3780 "<em>device driver</em>."
3781 msgstr ""
3782
3783 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
3784 msgid ""
3785 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
3786 "installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
3787 "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
3788 "Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
3789 "you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
3790 "work."
3791 msgstr ""
3792
3793 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
3794 msgid ""
3795 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
3796 "everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
3797 "drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
3798 "driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: C/hardware-driver.page:30(page/p)
3802 msgid ""
3803 "In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
3804 "case, some of the features of your device may not work; for example, you "
3805 "might find that your printer can't do double-sided printing."
3806 msgstr ""
3807
3808 #: C/hardware.page:15(info/title)
3809 msgctxt "link:trail"
3810 msgid "Hardware"
3811 msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ"
3812
3813 #: C/hardware.page:17(info/desc)
3814 msgid ""
3815 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
3816 "\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
3817 "\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, "
3818 "<link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref="
3819 "\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</"
3820 "link>..."
3821 msgstr ""
3822
3823 #: C/hardware.page:29(page/title)
3824 msgid "Hardware &amp; drivers"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: C/hardware.page:32(links/title)
3828 msgid "Drivers"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: C/hardware.page:36(links/title)
3832 msgid "Other topic groups"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: C/hardware.page:41(info/title) C/net.page:32(info/title)
3836 msgctxt "link:trail"
3837 msgid "Troubleshooting"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: C/hardware.page:43(section/title)
3841 msgid "Troubleshooting hardware problems"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: C/hardware.page:47(section/title) C/net-firewall-ports.page:52(td/p)
3845 #: C/net-firewall-ports.page:63(td/p) C/printing.page:19(page/title)
3846 msgid "Printing"
3847 msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ"
3848
3849 #: C/hardware.page:62(info/title)
3850 msgctxt "link:trail"
3851 msgid "Power"
3852 msgstr "ਪਾਵਰ"
3853
3854 #: C/hardware.page:64(section/title)
3855 msgid "Power and batteries"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: C/hardware.page:68(section/title)
3859 msgid "Bluetooth"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: C/hardware.page:72(info/title)
3863 msgctxt "text"
3864 msgid "Disks"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: C/hardware.page:73(section/title)
3868 msgid "Hard disks and other storage devices"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: C/hardware.page:77(section/title)
3872 msgid "Smart cards and fingerprint readers"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(info/desc)
3876 msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
3877 msgstr ""
3878
3879 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(page/title)
3880 msgid "Bluetooth problems"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(page/p)
3884 msgid ""
3885 "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
3886 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: C/hardware-problems-graphics.page:15(info/desc)
3890 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
3891 msgstr ""
3892
3893 #: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/title)
3894 msgid "Screen problems"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: C/hardware-problems-graphics.page:23(page/p)
3898 msgid ""
3899 "Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
3900 "working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
3901 "best describes the problem you are experiencing?"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
3905 msgid ""
3906 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
3907 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
3908 "\">keyboard accessibility</link>..."
3909 msgstr ""
3910
3911 #: C/keyboard.page:25(page/title)
3912 msgid "Keyboard"
3913 msgstr "ਕੀਬੋਰਡ"
3914
3915 #: C/keyboard-cursor-blink.page:9(info/desc)
3916 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
3917 msgstr ""
3918
3919 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22(page/title)
3920 msgid "Make the keyboard cursor blink"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: C/keyboard-cursor-blink.page:24(page/p)
3924 msgid ""
3925 "You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
3926 "cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
3927 "adjust the speed of it:"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: C/keyboard-cursor-blink.page:29(item/p)
3931 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(item/p)
3932 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
3933 msgstr "<gui>ਕੀਬੋਰਡ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
3934
3935 #: C/keyboard-cursor-blink.page:30(item/p)
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
3938 msgstr "ਪਾਠ ਬਕਸੇ ਅਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਕਰਸਰ ਝਲਕਾਉਣੀ"
3939
3940 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(item/p)
3941 msgid ""
3942 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
3943 msgstr ""
3944
3945 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3946 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3947 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3948 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3949 #: C/keyboard-layouts.page:37(media)
3950 msgctxt "_"
3951 msgid ""
3952 "external ref='figures/system-run.png' md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: C/keyboard-layouts.page:15(info/desc)
3956 msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
3957 msgstr ""
3958
3959 #: C/keyboard-layouts.page:19(page/title)
3960 msgid "Use alternate keyboard layouts"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: C/keyboard-layouts.page:21(page/p)
3964 msgid ""
3965 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
3966 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
3967 "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
3968 "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
3969 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
3970 "languages."
3971 msgstr ""
3972
3973 #: C/keyboard-layouts.page:30(item/p) C/session-language.page:36(item/p)
3974 #: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
3975 msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
3976 msgstr ""
3977
3978 #: C/keyboard-layouts.page:31(item/p)
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
3981 msgstr "ਚੁਣੇ ਖਾਕੇ"
3982
3983 #: C/keyboard-layouts.page:32(item/p)
3984 msgid ""
3985 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
3986 msgstr ""
3987
3988 #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
3989 msgid ""
3990 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
3991 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
3992 "\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
3993 "gui> in the pop-up window when adding a layout."
3994 msgstr ""
3995
3996 #: C/keyboard-layouts.page:41(page/p)
3997 msgid ""
3998 "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
3999 "keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
4000 "identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
4001 "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
4002 "use from the menu."
4003 msgstr ""
4004
4005 #: C/keyboard-layouts.page:47(page/p)
4006 msgid ""
4007 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
4008 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
4009 "layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
4010 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
4011 "be remembered for each window as you switch between windows."
4012 msgstr ""
4013
4014 #: C/keyboard-layouts.page:53(page/p)
4015 msgid ""
4016 "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
4017 "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
4018 "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
4019 "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
4020 "list."
4021 msgstr ""
4022
4023 #: C/keyboard-repeat-keys.page:18(info/desc)
4024 msgid ""
4025 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
4026 "delay and speed of repeat keys."
4027 msgstr ""
4028
4029 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(page/title)
4030 msgid "Turn off repeated key presses"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: C/keyboard-repeat-keys.page:25(page/p)
4034 msgid ""
4035 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
4036 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
4037 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
4038 "how long it takes before key presses start repeating."
4039 msgstr ""
4040
4041 #: C/keyboard-repeat-keys.page:34(item/p)
4042 msgid ""
4043 "On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
4044 "held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
4045 "<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
4046 "begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
4047 "quickly key presses repeat."
4048 msgstr ""
4049
4050 #: C/look-background.page:9(info/desc)
4051 msgid "How to set an image as your desktop background."
4052 msgstr ""
4053
4054 #: C/look-background.page:18(credit/name)
4055 msgid "April Gonzales"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: C/look-background.page:32(page/title)
4059 msgid "Change the desktop background"
4060 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ"
4061
4062 #: C/look-background.page:34(page/p)
4063 msgid ""
4064 "You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
4065 "simple color or gradient."
4066 msgstr ""
4067
4068 #: C/look-background.page:39(item/p)
4069 msgid "Click <gui>Background</gui>."
4070 msgstr "<gui>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</gui> ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
4071
4072 #: C/look-background.page:40(item/p)
4073 msgid ""
4074 "Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
4075 "\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
4076 "entire desktop."
4077 msgstr ""
4078
4079 #: C/look-background.page:45(page/p)
4080 #, fuzzy
4081 msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
4082 msgstr "ਸਰੂਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੁਣੋ।"
4083
4084 #: C/look-background.page:48(item/p)
4085 msgid ""
4086 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
4087 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
4088 "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
4089 "be a color selector button in the bottom right."
4090 msgstr ""
4091
4092 #: C/look-background.page:52(item/p)
4093 msgid ""
4094 "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
4095 "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
4096 msgstr ""
4097
4098 #: C/look-background.page:55(item/p)
4099 msgid ""
4100 "You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
4101 "color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
4102 "right corner."
4103 msgstr ""
4104
4105 #: C/look-background.page:60(page/p)
4106 msgid ""
4107 "You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
4108 "gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
4109 "Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
4110 "the <gui>-</gui> button."
4111 msgstr ""
4112
4113 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
4114 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
4115 msgstr ""
4116
4117 #: C/look-display-fuzzy.page:26(page/title)
4118 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: C/look-display-fuzzy.page:28(page/p)
4122 msgid ""
4123 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
4124 "the right one for your screen."
4125 msgstr ""
4126
4127 #: C/look-display-fuzzy.page:30(page/p)
4128 msgid ""
4129 "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
4130 "Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
4131 "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
4132 "screen look better."
4133 msgstr ""
4134
4135 #: C/look-display-fuzzy.page:40(section/title)
4136 msgid "When multiple displays are connected"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: C/look-display-fuzzy.page:42(section/p)
4140 msgid ""
4141 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
4142 "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
4143 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
4144 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
4145 msgstr ""
4146
4147 #: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
4148 msgid ""
4149 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
4150 "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
4151 "effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
4152 "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
4153 "window on both screens at once."
4154 msgstr ""
4155
4156 #: C/look-display-fuzzy.page:46(section/p)
4157 msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: C/look-display-fuzzy.page:50(item/p)
4161 msgid ""
4162 "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
4163 "<gui>Displays</gui>."
4164 msgstr ""
4165
4166 #: C/look-display-fuzzy.page:54(item/p)
4167 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
4168 msgstr ""
4169
4170 #: C/look-display-fuzzy.page:58(item/p)
4171 msgid ""
4172 "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
4173 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
4174 "display looks right."
4175 msgstr ""
4176
4177 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
4178 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
4179 msgstr ""
4180
4181 #: C/look-resolution.page:24(page/title)
4182 msgid "Change the size/rotation of the screen"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: C/look-resolution.page:26(page/p)
4186 msgid ""
4187 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
4188 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
4189 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
4190 "<em>rotation</em>."
4191 msgstr ""
4192
4193 #: C/look-resolution.page:28(page/p)
4194 msgid ""
4195 "To change either of these options, click on your name on the top bar and "
4196 "choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
4197 "<gui>Displays</gui>."
4198 msgstr ""
4199
4200 #: C/look-resolution.page:31(note/p)
4201 msgid ""
4202 "When you use another display, like a projector, it should be detected "
4203 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
4204 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
4205 msgstr ""
4206
4207 #: C/look-resolution.page:35(section/title)
4208 msgid "Resolution"
4209 msgstr "ਰੈਜ਼ੋਲੇਸ਼ਨ"
4210
4211 #: C/look-resolution.page:36(section/p)
4212 msgid ""
4213 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
4214 "direction that can be displayed."
4215 msgstr ""
4216
4217 #: C/look-resolution.page:37(section/p)
4218 msgid ""
4219 "You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
4220 "Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
4221 "<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
4222 msgstr ""
4223
4224 #: C/look-resolution.page:39(section/p)
4225 msgid ""
4226 "To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
4227 "for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
4228 "Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
4229 msgstr ""
4230
4231 #: C/look-resolution.page:43(section/title)
4232 msgid "Rotation"
4233 msgstr "ਘੁੰਮਾਉਣਾ"
4234
4235 #: C/look-resolution.page:44(section/p)
4236 msgid ""
4237 "There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
4238 "directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
4239 "can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
4240 msgstr ""
4241
4242 #: C/look-resolution.page:46(section/p)
4243 msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
4244 msgstr ""
4245
4246 #: C/media.page:15(info/desc)
4247 msgid ""
4248 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
4249 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
4250 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
4251 msgstr ""
4252
4253 #: C/media.page:24(page/title)
4254 msgid "Sound, video &amp; pictures"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: C/media.page:28(info/title)
4258 msgctxt "link:trail"
4259 msgid "Sound"
4260 msgstr "ਸਾਊਂਡ"
4261
4262 #: C/media.page:29(info/title)
4263 msgctxt "link:topic"
4264 msgid "Sound"
4265 msgstr "ਸਾਊਂਡ"
4266
4267 #: C/media.page:30(info/desc)
4268 msgid ""
4269 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
4270 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
4271 "link>..."
4272 msgstr ""
4273
4274 #: C/media.page:37(section/title)
4275 msgid "Basic sound"
4276 msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਸਾਊਂਡ"
4277
4278 #: C/media.page:41(info/title)
4279 msgctxt "link"
4280 msgid "Music and players"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: C/media.page:42(section/title)
4284 msgid "Music and portable audio players"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: C/media.page:46(info/title)
4288 msgctxt "link"
4289 msgid "Photos"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: C/media.page:47(section/title)
4293 msgid "Photos and digital cameras"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: C/media.page:51(info/title)
4297 msgctxt "link"
4298 msgid "Videos"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: C/media.page:52(section/title)
4302 msgid "Videos and video cameras"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: C/more-help.page:20(info/desc)
4306 msgid ""
4307 "Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</link> "
4308 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
4309 msgstr ""
4310
4311 #: C/more-help.page:24(page/title)
4312 msgid "Get more help"
4313 msgstr "ਹੋਰ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"
4314
4315 #: C/mouse.page:7(info/desc)
4316 msgid ""
4317 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
4318 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
4319 "\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
4320 msgstr ""
4321
4322 #: C/mouse.page:22(page/title)
4323 msgid "Mouse"
4324 msgstr "ਮਾਊਸ"
4325
4326 #: C/mouse.page:33(info/title)
4327 msgctxt "link"
4328 msgid "Common mouse problems"
4329 msgstr "ਆਮ ਮਾਊਸ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"
4330
4331 #: C/mouse.page:34(info/title)
4332 msgctxt "link:trail"
4333 msgid "Common problems"
4334 msgstr "ਆਮ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"
4335
4336 #: C/mouse-disabletouchpad.page:9(info/desc)
4337 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
4338 msgstr ""
4339
4340 #: C/mouse-disabletouchpad.page:20(page/title)
4341 msgid "Disable touchpad while typing"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: C/mouse-disabletouchpad.page:22(page/p)
4345 msgid ""
4346 "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
4347 "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
4348 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
4349 "after your last key stroke."
4350 msgstr ""
4351
4352 #: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
4353 #: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
4354 #: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
4355 msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
4356 msgstr ""
4357
4358 #: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
4359 msgid ""
4360 "On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
4361 "gui>."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: C/mouse-doubleclick.page:9(info/desc)
4365 msgid ""
4366 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
4367 "double-click."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: C/mouse-doubleclick.page:25(page/title)
4371 msgid "Adjust the double-click speed"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: C/mouse-doubleclick.page:27(page/p)
4375 msgid ""
4376 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
4377 "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
4378 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
4379 "mouse button so quickly, you should increase the timeout."
4380 msgstr ""
4381
4382 #: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
4383 msgid ""
4384 "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
4385 "to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
4386 "test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
4387 "give it an ear-to-ear grin."
4388 msgstr ""
4389
4390 #: C/mouse-doubleclick.page:42(note/p)
4391 msgid ""
4392 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
4393 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
4394 "plugging a different mouse into your computer and see if that works "
4395 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
4396 "if it still has the same problem."
4397 msgstr ""
4398
4399 #: C/mouse-drag-threshold.page:15(info/desc)
4400 msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
4401 msgstr ""
4402
4403 #: C/mouse-drag-threshold.page:20(page/title)
4404 msgid "Adjust the mouse drag threshold"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: C/mouse-drag-threshold.page:22(page/p)
4408 msgid ""
4409 "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
4410 "between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
4411 "this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
4412 "threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
4413 "click. You can control the minimum distance required to start dragging."
4414 msgstr ""
4415
4416 #: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
4417 msgid ""
4418 "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
4419 "value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
4420 "titlebar to test the current value."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: C/mouse-lefthanded.page:7(info/desc)
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
4426 msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।"
4427
4428 #: C/mouse-lefthanded.page:22(page/title)
4429 msgid "Use your mouse left-handed"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: C/mouse-lefthanded.page:24(page/p)
4433 msgid ""
4434 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
4435 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
4439 msgid ""
4440 "On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
4441 "will affect both your mouse and touchpad."
4442 msgstr ""
4443
4444 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
4445 msgid ""
4446 "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
4447 "more."
4448 msgstr ""
4449
4450 #: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
4451 msgid "Middle-click"
4452 msgstr "ਵਿਚਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ"
4453
4454 #: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
4455 msgid ""
4456 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
4457 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
4458 "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
4459 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
4460 msgstr ""
4461
4462 #: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
4463 msgid ""
4464 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
4465 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
4466 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
4467 msgstr ""
4468
4469 #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
4470 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
4474 msgid ""
4475 "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
4476 "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
4477 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
4478 "the mouse position."
4479 msgstr ""
4480
4481 #: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
4482 msgid ""
4483 "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
4484 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
4485 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
4489 msgid ""
4490 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
4491 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
4492 "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
4493 "applications overview."
4494 msgstr ""
4495
4496 #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
4497 msgid ""
4498 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
4499 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
4500 "open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
4501 "web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
4502 "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
4503 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
4504 "key>."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: C/mouse-middleclick.page:61(item/p)
4508 msgid ""
4509 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
4510 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
4511 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
4512 "had double-clicked."
4513 msgstr ""
4514
4515 #: C/mouse-middleclick.page:67(page/p)
4516 msgid ""
4517 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
4518 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
4519 "<em>middle mouse button</em>."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: C/mouse-mousekeys.page:9(info/desc)
4523 msgid ""
4524 "How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
4525 "keypad."
4526 msgstr ""
4527
4528 #: C/mouse-mousekeys.page:26(page/title)
4529 msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: C/mouse-mousekeys.page:28(page/p)
4533 msgid ""
4534 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
4535 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
4539 msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
4540 msgstr ""
4541
4542 #: C/mouse-mousekeys.page:36(item/p)
4543 msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
4544 msgstr ""
4545
4546 #: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
4547 msgid ""
4548 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
4549 "move the mouse pointer using the keypad."
4550 msgstr ""
4551
4552 #: C/mouse-mousekeys.page:48(page/p)
4553 msgid ""
4554 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
4555 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
4556 "laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
4557 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
4558 "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
4559 msgstr ""
4560
4561 #: C/mouse-mousekeys.page:56(page/p)
4562 msgid ""
4563 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
4564 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
4565 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
4566 "or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
4567 "which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
4568 "however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
4569 "your mouse pointer is."
4570 msgstr ""
4571
4572 #: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
4573 msgid ""
4574 "If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
4575 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
4576 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
4577 msgstr ""
4578
4579 #: C/mouse-mousekeys.page:73(note/p)
4580 msgid ""
4581 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
4582 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
4586 msgid "How to check your mouse if it is not working."
4587 msgstr ""
4588
4589 #: C/mouse-problem-notmoving.page:20(page/title)
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Mouse pointer not moving"
4592 msgstr "ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤਕ"
4593
4594 #: C/mouse-problem-notmoving.page:25(section/title)
4595 msgid "Check that the mouse is plugged in"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26(section/p)
4599 msgid ""
4600 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
4601 "computer."
4602 msgstr ""
4603
4604 #: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
4605 msgid ""
4606 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
4607 "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
4608 "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
4609 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
4610 "if it was not plugged in."
4611 msgstr ""
4612
4613 #: C/mouse-problem-notmoving.page:40(section/title)
4614 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(item/p)
4618 msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
4619 msgstr ""
4620
4621 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
4622 msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
4623 msgstr ""
4624
4625 #: C/mouse-problem-notmoving.page:51(item/p)
4626 msgid ""
4627 "In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
4628 "grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
4629 msgstr ""
4630
4631 #: C/mouse-problem-notmoving.page:57(item/p)
4632 msgid ""
4633 "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
4634 "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
4635 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
4636 "of it."
4637 msgstr ""
4638
4639 #: C/mouse-problem-notmoving.page:62(item/p)
4640 msgid ""
4641 "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
4642 "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
4643 "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
4644 "In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
4645 "\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
4646 msgstr ""
4647
4648 #: C/mouse-problem-notmoving.page:67(section/p)
4649 msgid ""
4650 "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
4651 "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
4652 "of your mouse."
4653 msgstr ""
4654
4655 #: C/mouse-problem-notmoving.page:73(section/p)
4656 msgid ""
4657 "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
4658 "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
4659 "detected properly."
4660 msgstr ""
4661
4662 #: C/mouse-problem-notmoving.page:89(section/title)
4663 msgid "Check that the mouse actually works"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: C/mouse-problem-notmoving.page:90(section/p)
4667 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
4668 msgstr ""
4669
4670 #: C/mouse-problem-notmoving.page:94(section/p)
4671 msgid ""
4672 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
4673 "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
4674 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
4675 "broken."
4676 msgstr ""
4677
4678 #: C/mouse-problem-notmoving.page:101(section/title)
4679 msgid "Checking wireless mice"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: C/mouse-problem-notmoving.page:105(item/p)
4683 msgid ""
4684 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
4685 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
4686 msgstr ""
4687
4688 #: C/mouse-problem-notmoving.page:111(item/p)
4689 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
4690 msgstr ""
4691
4692 #: C/mouse-problem-notmoving.page:116(item/p)
4693 msgid ""
4694 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
4695 msgstr ""
4696
4697 #: C/mouse-problem-notmoving.page:121(item/p)
4698 msgid ""
4699 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
4700 "sure that they are both set to the same channel."
4701 msgstr ""
4702
4703 #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
4704 msgid ""
4705 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
4706 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
4707 "this is the case."
4708 msgstr ""
4709
4710 #: C/mouse-problem-notmoving.page:135(section/p)
4711 msgid ""
4712 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
4713 "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
4714 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
4715 "depend on the make or model of your mouse."
4716 msgstr ""
4717
4718 #: C/mouse-sensitivity.page:9(info/desc)
4719 msgid ""
4720 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
4721 msgstr ""
4722
4723 #: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
4724 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
4728 msgid ""
4729 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
4730 "touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
4731 "devices."
4732 msgstr ""
4733
4734 #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
4735 msgid ""
4736 "Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
4737 "the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
4738 "pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your "
4739 "mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. "
4740 "This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, "
4741 "while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
4742 "this behavior."
4743 msgstr ""
4744
4745 #: C/mouse-sensitivity.page:48(note/p)
4746 msgid ""
4747 "You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
4748 "touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
4749 "aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
4750 "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
4751 msgstr ""
4752
4753 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
4754 msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
4755 msgstr ""
4756
4757 #: C/mouse-touchpad-click.page:18(page/title)
4758 msgid "Click or scroll with the touchpad"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: C/mouse-touchpad-click.page:20(page/p)
4762 msgid ""
4763 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
4764 "without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
4765 "touchpad settings."
4766 msgstr ""
4767
4768 #: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
4769 msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
4770 msgstr ""
4771
4772 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
4773 msgid ""
4774 "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
4775 "mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
4776 "double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
4777 "can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
4778 "tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
4779 "want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
4780 "buttons to right-click."
4781 msgstr ""
4782
4783 #: C/mouse-touchpad-click.page:39(page/p)
4784 msgid ""
4785 "You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
4786 "using two fingers."
4787 msgstr ""
4788
4789 #: C/mouse-touchpad-click.page:42(page/p)
4790 msgid ""
4791 "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
4792 "the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
4793 "and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
4794 "you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
4795 "left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
4796 msgstr ""
4797
4798 #: C/mouse-touchpad-click.page:49(page/p)
4799 msgid ""
4800 "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
4801 "with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
4802 "finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
4803 "the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
4804 "horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
4805 "scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
4806 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
4807 "touchpad."
4808 msgstr ""
4809
4810 #: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
4811 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
4812 msgstr ""
4813
4814 #: C/mouse-wakeup.page:7(info/desc)
4815 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
4816 msgstr ""
4817
4818 #: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
4819 msgid "Mouse has a delay before it will work"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
4823 msgid ""
4824 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
4825 "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
4826 "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
4827 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
4828 msgstr ""
4829
4830 #: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
4831 msgid ""
4832 "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
4833 "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
4834 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
4835 "\"/> for details."
4836 msgstr ""
4837
4838 #: C/music-cantplay-drm.page:15(info/desc)
4839 msgid ""
4840 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
4841 "\"copy protected\"."
4842 msgstr ""
4843
4844 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/title)
4845 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
4849 msgid ""
4850 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
4851 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
4852 "computer and then copied it over."
4853 msgstr ""
4854
4855 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
4856 msgid ""
4857 "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
4858 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
4859 "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
4860 "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
4861 "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
4862 "The message should also provide instructions for how to install support for "
4863 "that format so that you can play it."
4864 msgstr ""
4865
4866 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
4867 msgid ""
4868 "If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
4869 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
4870 "<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
4871 "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
4872 "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
4873 "will probably not be able to play it - you generally need special software "
4874 "from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
4875 "on Linux."
4876 msgstr ""
4877
4878 #: C/music-cantplay-drm.page:27(page/p)
4879 msgid ""
4880 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
4881 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
4882 msgstr ""
4883
4884 #: C/music-player-ipodtransfer.page:15(info/desc)
4885 msgid ""
4886 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
4887 msgstr ""
4888
4889 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/title)
4890 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
4894 msgid ""
4895 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
4896 "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
4897 "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
4898 "the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
4899 "manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
4900 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
4901 "applications know how to get to but the file manager does not."
4902 msgstr ""
4903
4904 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
4905 msgid ""
4906 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
4907 "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
4908 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
4909 "of the songs have been copied across properly."
4910 msgstr ""
4911
4912 #: C/music-player-ipodtransfer.page:25(page/p)
4913 msgid ""
4914 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
4915 "music player application you're using does not support converting the songs "
4916 "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
4917 "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
4918 "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
4919 "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
4920 "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
4921 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
4922 "software installer for an appropriate codec."
4923 msgstr ""
4924
4925 #: C/music-player-newipod.page:15(info/desc)
4926 msgid ""
4927 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
4928 "use them."
4929 msgstr ""
4930
4931 #: C/music-player-newipod.page:19(page/title)
4932 msgid "My new iPod won't work"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
4936 msgid ""
4937 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
4938 "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
4939 "This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</"
4940 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
4941 msgstr ""
4942
4943 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
4944 msgid ""
4945 "To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
4946 "in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
4947 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
4948 "or similar. The other format does not work as well with Linux."
4949 msgstr ""
4950
4951 #: C/music-player-newipod.page:25(page/p)
4952 msgid ""
4953 "Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug "
4954 "it into a Linux computer."
4955 msgstr ""
4956
4957 #: C/music-player-notrecognized.page:16(info/desc)
4958 msgid ""
4959 "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
4960 "an audio player."
4961 msgstr ""
4962
4963 #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/title)
4964 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
4968 msgid ""
4969 "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
4970 "can't see it in your music organizer application, it may not have been "
4971 "properly recognized as an audio player."
4972 msgstr ""
4973
4974 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
4975 msgid ""
4976 "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
4977 "help, open the File Manager. You should see the player listed under "
4978 "<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
4979 "audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
4980 "gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
4981 "and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
4982 "should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
4983 "device as an audio player."
4984 msgstr ""
4985
4986 #: C/music-player-notrecognized.page:26(page/p)
4987 msgid ""
4988 "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
4989 "click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
4990 "time it should have been recognized as an audio player by your music "
4991 "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
4992 msgstr ""
4993
4994 #: C/music-player-notrecognized.page:29(note/p)
4995 msgid ""
4996 "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
4997 "should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
4998 "should say in its manual if it is."
4999 msgstr ""
5000
5001 #: C/music-player-notrecognized.page:33(note/p)
5002 msgid ""
5003 "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
5004 "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
5005 "tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
5006 "there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
5007 "guiseq>."
5008 msgstr ""
5009
5010 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
5011 #, fuzzy
5012 msgid ""
5013 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
5014 "trash behavior."
5015 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ, ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਰੱਦੀ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਹੈ।"
5016
5017 #: C/nautilus-behavior.page:29(page/title)
5018 msgid "File manager behavior preferences"
5019 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਰਵੱਈਆ ਪਸੰਦ"
5020
5021 #: C/nautilus-behavior.page:30(page/p)
5022 msgid ""
5023 "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
5024 "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
5025 "and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
5026 "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
5027 msgstr ""
5028
5029 #: C/nautilus-behavior.page:37(section/title)
5030 msgid "Behavior"
5031 msgstr "ਰਵੱਈਆ"
5032
5033 #: C/nautilus-behavior.page:40(title/gui)
5034 msgid "Single click to open items"
5035 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਕਲਿੱਕ"
5036
5037 #: C/nautilus-behavior.page:41(title/gui)
5038 msgid "Double click to open items"
5039 msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"
5040
5041 #: C/nautilus-behavior.page:42(item/p)
5042 msgid ""
5043 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
5044 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
5045 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
5046 "while clicking to select one or more files."
5047 msgstr ""
5048
5049 #: C/nautilus-behavior.page:48(title/gui)
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Open each folder in its own window"
5052 msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।"
5053
5054 #: C/nautilus-behavior.page:49(item/p)
5055 msgid ""
5056 "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
5057 "same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
5058 "Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
5059 "this, select this option if you would rather have each folder open in its "
5060 "own window by default."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: C/nautilus-behavior.page:59(section/title)
5064 msgid "Executable text files"
5065 msgstr ""
5066
5067 #: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
5068 msgid ""
5069 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
5070 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#files"
5071 "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. "
5072 "The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
5073 "sh, .py, and .pl respectively."
5074 msgstr ""
5075
5076 #: C/nautilus-behavior.page:61(section/p)
5077 msgid ""
5078 "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
5079 "<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
5080 "time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
5081 "if you wish to run or view the selected text file."
5082 msgstr ""
5083
5084 #: C/nautilus-behavior.page:68(info/title)
5085 #, fuzzy
5086 msgctxt "link"
5087 msgid "File manager trash preferences"
5088 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਪਸੰਦ"
5089
5090 #: C/nautilus-behavior.page:70(section/title)
5091 msgid "Trash"
5092 msgstr "ਰੱਦੀ"
5093
5094 #: C/nautilus-behavior.page:74(title/gui)
5095 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
5096 msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਪੁੱਛੋ"
5097
5098 #: C/nautilus-behavior.page:75(item/p)
5099 msgid ""
5100 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
5101 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
5102 "files."
5103 msgstr ""
5104
5105 #: C/nautilus-behavior.page:78(title/gui)
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
5108 msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਬਾਏ-ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਹਟਾਓ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
5109
5110 #: C/nautilus-behavior.page:79(item/p)
5111 msgid ""
5112 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
5113 "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
5114 "on an item in the <app>Files</app> application."
5115 msgstr ""
5116
5117 #: C/nautilus-behavior.page:81(note/p)
5118 msgid ""
5119 "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
5120 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
5121 "to recover the deleted item."
5122 msgstr ""
5123
5124 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
5125 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
5126 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ, ਹਟਾਓ ਜਾਂ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।"
5127
5128 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/title)
5129 msgid "Edit folder bookmarks"
5130 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ"
5131
5132 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(page/p)
5133 #, fuzzy
5134 msgid ""
5135 "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
5136 "manager."
5137 msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ:"
5138
5139 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(steps/title)
5140 msgid "Delete a bookmark:"
5141 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ:"
5142
5143 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
5144 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
5145 #, fuzzy
5146 msgid ""
5147 "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
5148 msgstr ""
5149 "<menuchoice><guimenu>ਬੁੱਕਮਾਰਕ</guimenu><guimenuitem>ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ...</"
5150 "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ"
5151
5152 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
5153 msgid ""
5154 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
5155 "delete and click <gui>Remove</gui>."
5156 msgstr ""
5157
5158 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(item/p)
5159 msgid "Click <gui>Close</gui>."
5160 msgstr "<gui>ਬੰਦ ਕਰੋ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
5161
5162 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(steps/title)
5163 msgid "Add a bookmark:"
5164 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ:"
5165
5166 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
5169 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
5170
5171 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(item/p)
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
5174 msgstr ""
5175 "<menuchoice><guimenu>ਬੁੱਕਮਾਰਕ</guimenu><guimenuitem>ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ</guimenuitem>"
5176 "</"
5177 "menuchoice> ਚੁਣੋ"
5178
5179 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
5180 msgid "Rename a bookmark"
5181 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
5182
5183 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
5184 msgid ""
5185 "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
5186 "rename."
5187 msgstr ""
5188
5189 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
5190 #, fuzzy
5191 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
5192 msgstr "<guilabel>ਨਾਂ</guilabel>: ਕਸਟਮ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ।"
5193
5194 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(note/p)
5195 msgid ""
5196 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
5197 "different folders in two different locations, but which each have the same "
5198 "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
5199 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
5200 "than the name of the folder it points to."
5201 msgstr ""
5202
5203 #: C/nautilus-connect.page:7(info/desc)
5204 msgid ""
5205 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
5206 "WebDAV."
5207 msgstr ""
5208
5209 #: C/nautilus-connect.page:19(page/title)
5210 msgid "Browse files on a server or network share"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: C/nautilus-connect.page:21(page/p)
5214 msgid ""
5215 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
5216 "that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
5217 "device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
5218 "files with users on your local network."
5219 msgstr ""
5220
5221 #: C/nautilus-connect.page:27(page/p)
5222 msgid ""
5223 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
5224 "the <gui>Activities</gui> overview."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: C/nautilus-connect.page:30(page/p)
5228 msgid ""
5229 "Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
5230 "from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
5231 "your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
5232 "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
5233 "computer you're looking for, you can manually connect to a server."
5234 msgstr ""
5235
5236 #: C/nautilus-connect.page:38(steps/title)
5237 msgid "Connect to a file server"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: C/nautilus-connect.page:39(item/p)
5241 msgid ""
5242 "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to Server</"
5243 "gui></guiseq>."
5244 msgstr ""
5245
5246 #: C/nautilus-connect.page:41(item/p)
5247 msgid ""
5248 "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
5249 "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
5250 "on server types are listed below."
5251 msgstr ""
5252
5253 #: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
5254 msgid ""
5255 "For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
5256 "computers on your local area network, however, you may have to use the "
5257 "computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see "
5258 "<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
5259 "Otherwise, check the help on that computer."
5260 msgstr ""
5261
5262 #: C/nautilus-connect.page:50(item/p)
5263 msgid ""
5264 "A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
5265 "and folders just as you would for local files and folders."
5266 msgstr ""
5267
5268 #: C/nautilus-connect.page:55(page/p)
5269 msgid ""
5270 "Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can "
5271 "access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file "
5272 "manager, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
5273 "gui></guiseq>."
5274 msgstr ""
5275
5276 #: C/nautilus-connect.page:60(page/p)
5277 msgid ""
5278 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
5279 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
5280 "name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
5281 "on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
5282 "not be able to delete files."
5283 msgstr ""
5284
5285 #: C/nautilus-connect.page:68(terms/title)
5286 msgid "Types of servers"
5287 msgstr "ਸਰਵਰਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮ"
5288
5289 #: C/nautilus-connect.page:70(item/title)
5290 msgid "SSH"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: C/nautilus-connect.page:71(item/p)
5294 msgid ""
5295 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
5296 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
5297 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
5298 "use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: C/nautilus-connect.page:79(item/p)
5302 msgid ""
5303 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
5304 "so that other users on your network can't sniff it."
5305 msgstr ""
5306
5307 #: C/nautilus-connect.page:83(item/title)
5308 msgid "FTP (with login)"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
5312 msgid ""
5313 "FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
5314 "is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
5315 "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
5316 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
5317 "upload files."
5318 msgstr ""
5319
5320 #: C/nautilus-connect.page:91(item/title)
5321 msgid "Public FTP"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: C/nautilus-connect.page:92(item/p)
5325 msgid ""
5326 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
5327 "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
5328 "and will usually not allow you to delete or upload files."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: C/nautilus-connect.page:96(note/p)
5332 msgid ""
5333 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
5334 "password, or with a public user name using your email address as the "
5335 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
5336 "use the credentials specified by the FTP site."
5337 msgstr ""
5338
5339 #: C/nautilus-connect.page:103(item/title)
5340 msgid "Windows share"
5341 msgstr "Windows (ਵਿੰਡੋ) ਸਾਂਝ"
5342
5343 #: C/nautilus-connect.page:104(item/p)
5344 msgid ""
5345 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
5346 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
5347 "<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
5348 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
5349 "share from the file manager."
5350 msgstr ""
5351
5352 #: C/nautilus-connect.page:111(item/title)
5353 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: C/nautilus-connect.page:112(item/p)
5357 msgid ""
5358 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
5359 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
5360 "server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
5361 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
5362 "data can't be sniffed."
5363 msgstr ""
5364
5365 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5366 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5367 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5368 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5369 #: C/nautilus-display.page:33(media)
5370 msgctxt "_"
5371 msgid ""
5372 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
5373 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
5379 msgstr ""
5380 "ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
5381
5382 #: C/nautilus-display.page:23(page/title)
5383 msgid "File manager display preferences"
5384 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਡਿਸਪਲੇਅ ਪਸੰਦ"
5385
5386 #: C/nautilus-display.page:25(page/p)
5387 msgid ""
5388 "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
5389 "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
5390 "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
5391 "and select the <gui>Display</gui> tab."
5392 msgstr ""
5393
5394 #: C/nautilus-display.page:31(section/title)
5395 msgid "Icon captions"
5396 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ"
5397
5398 #: C/nautilus-display.page:34(media/p)
5399 #, fuzzy
5400 msgid "File manager icons with captions"
5401 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"
5402
5403 #: C/nautilus-display.page:36(section/p)
5404 msgid ""
5405 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
5406 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
5407 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
5408 "modified."
5409 msgstr ""
5410
5411 #: C/nautilus-display.page:40(section/p)
5412 msgid ""
5413 "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
5414 "manager will display more and more information in captions. You can choose "
5415 "up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
5416 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
5417 msgstr ""
5418
5419 #: C/nautilus-display.page:44(section/p)
5420 msgid ""
5421 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
5422 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
5423 "information."
5424 msgstr ""
5425
5426 #: C/nautilus-display.page:47(note/p)
5427 msgid ""
5428 "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
5429 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
5430 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
5431 msgstr ""
5432
5433 #: C/nautilus-display.page:53(section/title)
5434 msgid "Date format"
5435 msgstr "ਮਿਤੀ ਫਾਰਮੈਟ"
5436
5437 #: C/nautilus-display.page:54(section/p)
5438 msgid ""
5439 "Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
5440 "in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
5441 "from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
5442 "verbose format like you might write by hand, an international standard "
5443 "format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
5444 "<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
5445 "showing the current date and time in that format."
5446 msgstr ""
5447
5448 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
5449 msgid ""
5450 "View basic file information, set permissions, and choose default "
5451 "applications."
5452 msgstr ""
5453
5454 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
5455 msgid "File properties"
5456 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5457
5458 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
5459 msgid ""
5460 "You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
5461 "the properties for a file or folder, right-click it and select "
5462 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
5463 "<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
5464 msgstr ""
5465
5466 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33(page/p)
5467 msgid ""
5468 "The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
5469 "and modification time. If you need this information often, you can have it "
5470 "displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
5471 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
5472 msgstr ""
5473
5474 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
5475 msgid ""
5476 "The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
5477 "properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
5478 "open\">choose applications to open files</link>."
5479 msgstr ""
5480
5481 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:42(page/p)
5482 msgid ""
5483 "For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
5484 "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
5485 msgstr ""
5486
5487 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(terms/title)
5488 msgid "Basic properties"
5489 msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
5490
5491 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57(title/gui)
5492 #: C/nautilus-list.page:32(title/gui) C/net-firewall-ports.page:28(td/p)
5493 msgid "Name"
5494 msgstr "ਨਾਂ"
5495
5496 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:58(item/p)
5497 msgid ""
5498 "The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
5499 "can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
5500 "rename\"/>."
5501 msgstr ""
5502
5503 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:63(title/gui)
5504 #: C/nautilus-list.page:41(title/gui)
5505 msgid "Type"
5506 msgstr "ਕਿਸਮ"
5507
5508 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:64(item/p)
5509 msgid ""
5510 "The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
5511 "image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
5512 "determines which applications can open the file, among other things. See "
5513 "<link xref=\"files-open\"/> for more information."
5514 msgstr ""
5515
5516 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
5517 msgid "Contents"
5518 msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
5519
5520 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
5521 msgid ""
5522 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
5523 "shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
5524 "folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
5525 "further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
5526 "empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
5527 msgstr ""
5528
5529 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:76(item/title)
5530 #: C/nautilus-list.page:36(title/gui)
5531 msgid "Size"
5532 msgstr "ਅਕਾਰ"
5533
5534 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/p)
5535 msgid ""
5536 "This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
5537 "The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
5538 "three, the size in bytes will be stated in parentheses."
5539 msgstr ""
5540
5541 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:80(item/p)
5542 msgid "1 KB = 1 024 bytes"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81(item/p)
5546 msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/p)
5550 msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:88(item/title)
5554 #: C/nautilus-list.page:60(title/gui)
5555 msgid "Location"
5556 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
5557
5558 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:89(item/p)
5559 msgid "The absolute path to your item."
5560 msgstr ""
5561
5562 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
5563 msgid "Volume"
5564 msgstr "ਵਾਲੀਅਮ"
5565
5566 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
5567 msgid ""
5568 "The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
5569 "storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
5570 "partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
5571 "<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
5572 msgstr ""
5573
5574 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/title)
5575 msgid "Free Space"
5576 msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ"
5577
5578 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103(item/p)
5579 msgid ""
5580 "For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
5581 "volume."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:109(item/title)
5585 msgid "Accessed"
5586 msgstr "ਹੋਈ ਵਰਤੋਂ"
5587
5588 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:110(item/p)
5589 msgid "The date and time when the file was last opened."
5590 msgstr ""
5591
5592 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:114(item/title)
5593 msgid "Modified"
5594 msgstr "ਸੋਧ"
5595
5596 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:115(item/p)
5597 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
5598 msgstr ""
5599
5600 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
5603 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨੋਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਹੈ।"
5604
5605 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
5606 msgid "Set file permissions"
5607 msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
5608
5609 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
5610 msgid ""
5611 "You can use file permissions control who can view and edit files that you "
5612 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
5613 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
5614 msgstr ""
5615
5616 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
5617 msgid ""
5618 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
5619 "on the types of permissions you can set."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
5623 msgid "Files"
5624 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
5625
5626 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:38(section/p)
5627 msgid ""
5628 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
5629 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
5630 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
5631 "only if you don't want to accidentally change it."
5632 msgstr ""
5633
5634 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
5635 msgid ""
5636 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
5637 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
5638 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
5639 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
5640 "group. You can set the file's group and control the permissions for all "
5641 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
5642 "to."
5643 msgstr ""
5644
5645 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
5646 msgid ""
5647 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
5648 "the file's group."
5649 msgstr ""
5650
5651 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
5652 msgid ""
5653 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
5654 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
5655 "the file manager may still open the file in an application or ask you what "
5656 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
5657 "information."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
5661 #: C/nautilus-preview.page:63(title/gui)
5662 msgid "Folders"
5663 msgstr "ਫੋਲਡਰ"
5664
5665 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(section/p)
5666 msgid ""
5667 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
5668 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
5669 "groups, and other users."
5670 msgstr ""
5671
5672 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
5673 msgid ""
5674 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
5675 "set for a file."
5676 msgstr ""
5677
5678 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
5679 msgid "None"
5680 msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
5681
5682 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
5683 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
5684 msgstr ""
5685
5686 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
5687 msgid "List files only"
5688 msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"
5689
5690 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76(item/p)
5691 msgid ""
5692 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
5693 "able to open, create, or delete files."
5694 msgstr ""
5695
5696 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
5697 msgid "Access files"
5698 msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹੁੰਚ"
5699
5700 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
5701 msgid ""
5702 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
5703 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
5704 "new files or delete files."
5705 msgstr ""
5706
5707 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
5708 msgid "Create and delete files"
5709 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"
5710
5711 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87(item/p)
5712 msgid ""
5713 "The user will have full access to the directory, including opening, "
5714 "creating, and deleting files."
5715 msgstr ""
5716
5717 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
5718 msgid ""
5719 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
5720 "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
5721 "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
5722 "no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
5723 "horizontal line across it)."
5724 msgstr ""
5725
5726 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
5727 msgid ""
5728 "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
5729 "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
5730 "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
5731 "set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
5732 "permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
5733 "files in subfolders as well, to any depth."
5734 msgstr ""
5735
5736 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
5737 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
5738 msgstr ""
5739
5740 #: C/nautilus-list.page:21(page/title)
5741 msgid "File manager list columns preferences"
5742 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਪਸੰਦ"
5743
5744 #: C/nautilus-list.page:23(page/p)
5745 msgid ""
5746 "There are 12 columns of information that you can display in the file "
5747 "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
5748 "guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
5749 "will be visible."
5750 msgstr ""
5751
5752 #: C/nautilus-list.page:26(note/p)
5753 msgid ""
5754 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
5755 "order in which the selected columns will appear."
5756 msgstr ""
5757
5758 #: C/nautilus-list.page:33(item/p)
5759 #, fuzzy
5760 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
5761 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
5762
5763 #: C/nautilus-list.page:37(item/p)
5764 msgid ""
5765 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
5766 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
5767 msgstr ""
5768
5769 #: C/nautilus-list.page:42(item/p)
5770 msgid ""
5771 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
5772 "audio, and more."
5773 msgstr ""
5774
5775 #: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
5776 msgid "Date Modified"
5777 msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ"
5778
5779 #: C/nautilus-list.page:46(item/p)
5780 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
5781 msgstr ""
5782
5783 #: C/nautilus-list.page:50(title/gui)
5784 msgid "Date Accessed"
5785 msgstr "ਵਰਤਣ ਮਿਤੀ"
5786
5787 #: C/nautilus-list.page:51(item/p)
5788 msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
5789 msgstr ""
5790
5791 #: C/nautilus-list.page:54(title/gui)
5792 msgid "Group"
5793 msgstr "ਗਰੁੱਪ"
5794
5795 #: C/nautilus-list.page:55(item/p)
5796 msgid ""
5797 "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
5798 "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
5799 "might be in groups according to department or project."
5800 msgstr ""
5801
5802 #: C/nautilus-list.page:61(item/p)
5803 #, fuzzy
5804 msgid "The path to the location of the file."
5805 msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।"
5806
5807 #: C/nautilus-list.page:64(title/gui)
5808 msgid "MIME Type"
5809 msgstr "MIME ਕਿਸਮ"
5810
5811 #: C/nautilus-list.page:65(item/p)
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Displays the MIME type of the item."
5814 msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।"
5815
5816 #: C/nautilus-list.page:69(title/gui)
5817 msgid "Permissions"
5818 msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
5819
5820 #: C/nautilus-list.page:70(item/p)
5821 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: C/nautilus-list.page:73(item/p)
5825 msgid ""
5826 "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
5827 "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
5828 msgstr ""
5829
5830 #: C/nautilus-list.page:76(item/p)
5831 msgid ""
5832 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
5833 "who owns the file."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: C/nautilus-list.page:79(item/p)
5837 msgid ""
5838 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
5839 "group that owns the file."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: C/nautilus-list.page:82(item/p)
5843 msgid ""
5844 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
5845 "for all other users on the system."
5846 msgstr ""
5847
5848 #: C/nautilus-list.page:85(item/p)
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Each character has the following meanings:"
5851 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
5852
5853 #: C/nautilus-list.page:89(item/p)
5854 msgid "r : Read permission."
5855 msgstr "r : ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ।"
5856
5857 #: C/nautilus-list.page:90(item/p)
5858 msgid "w : Write permission."
5859 msgstr "w : ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ।"
5860
5861 #: C/nautilus-list.page:91(item/p)
5862 msgid "x : Execute permission."
5863 msgstr "x : ਚਲਾਉਣ ਅਧਿਕਾਰ।"
5864
5865 #: C/nautilus-list.page:92(item/p)
5866 msgid "- : No permission."
5867 msgstr "- : ਕੋਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ।"
5868
5869 #: C/nautilus-list.page:97(title/gui)
5870 msgid "Octal Permissions"
5871 msgstr "ਓਕਟਲ ਅਧਿਕਾਰ"
5872
5873 #: C/nautilus-list.page:98(item/p)
5874 msgid ""
5875 "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
5876 "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
5877 "user class, group class and other users respectively."
5878 msgstr ""
5879
5880 #: C/nautilus-list.page:100(item/p)
5881 msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
5882 msgstr ""
5883
5884 #: C/nautilus-list.page:101(item/p)
5885 msgid "Write adds 2 to the total."
5886 msgstr ""
5887
5888 #: C/nautilus-list.page:102(item/p)
5889 msgid "Execute adds 1 to the total."
5890 msgstr ""
5891
5892 #: C/nautilus-list.page:106(title/gui)
5893 msgid "Owner"
5894 msgstr "ਮਾਲਕ"
5895
5896 #: C/nautilus-list.page:107(item/p)
5897 #, fuzzy
5898 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
5899 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
5900
5901 #: C/nautilus-list.page:111(title/gui)
5902 msgid "SELinux Context"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: C/nautilus-list.page:112(item/p)
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
5908 msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"
5909
5910 #: C/nautilus-prefs.page:17(page/title)
5911 msgid "File manager preferences"
5912 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਪਸੰਦ"
5913
5914 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
5915 msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
5916 msgstr ""
5917
5918 #: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
5919 msgid "File manager preview preferences"
5920 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਪਸੰਦ"
5921
5922 #: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
5923 msgid ""
5924 "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
5925 "can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
5926 "files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
5927 "file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></"
5928 "guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
5932 msgid ""
5933 "By default, all previews are only done for local files on your computer or "
5934 "connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
5935 "\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
5936 "internet. If you often browse files over a local area network, and the "
5937 "network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
5938 "options to <gui>Always</gui>."
5939 msgstr ""
5940
5941 #: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
5942 msgid "Text Files"
5943 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"
5944
5945 #: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
5946 msgid ""
5947 "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
5948 "The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
5949 "file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
5950 "it on only for files on your computer and local external drives."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
5954 msgid "Other Previewable Files"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
5958 msgid ""
5959 "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
5960 "files, and various other file types. Applications with custom file types can "
5961 "even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
5962 "feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
5963 "external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
5964 "below a certain file size."
5965 msgstr ""
5966
5967 #: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
5968 msgid "Sound Files"
5969 msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ"
5970
5971 #: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
5972 msgid ""
5973 "You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
5974 "files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
5975 "turn it on only for files on your computer and local external drives."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: C/nautilus-preview.page:64(item/p)
5979 msgid ""
5980 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
5981 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
5982 "folders will be shown with a count of how many files and folders they "
5983 "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
5984 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
5985 "on only for files on your computer and local external drives."
5986 msgstr ""
5987
5988 #: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
5989 msgid ""
5990 "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
5991 msgstr ""
5992
5993 #: C/nautilus-views.page:27(page/title)
5994 msgid "File manager views preferences"
5995 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਪਸੰਦ"
5996
5997 #: C/nautilus-views.page:28(page/p)
5998 msgid ""
5999 "You can control the default view for new folders, how files and folders are "
6000 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
6001 "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
6002 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
6003 "<gui>Views</gui> tab."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: C/nautilus-views.page:35(section/title)
6007 msgid "Default view"
6008 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਸੰਦ"
6009
6010 #: C/nautilus-views.page:38(title/gui)
6011 msgid "View new folders using"
6012 msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣੇ"
6013
6014 #: C/nautilus-views.page:39(item/p)
6015 msgid ""
6016 "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
6017 "each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
6018 "prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
6019 "can use these views by default."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: C/nautilus-views.page:43(item/p)
6023 msgid ""
6024 "Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
6025 "clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
6026 msgstr ""
6027
6028 #: C/nautilus-views.page:47(title/gui)
6029 msgid "Arrange items"
6030 msgstr "ਇਕਾਈ ਇਕਸਾਰ ਕਰਨੀਆਂ"
6031
6032 #: C/nautilus-views.page:48(item/p)
6033 msgid ""
6034 "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
6035 "they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
6036 "trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
6037 "the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
6038 "clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
6039 "> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
6040 "manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
6041 msgstr ""
6042
6043 #: C/nautilus-views.page:55(item/p)
6044 msgid ""
6045 "Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
6046 "the default order used in new folders."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: C/nautilus-views.page:59(title/gui)
6050 msgid "Sort folders before files"
6051 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ"
6052
6053 #: C/nautilus-views.page:60(item/p)
6054 msgid ""
6055 "By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
6056 "files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
6057 "would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
6058 "according to the sort order, select this option."
6059 msgstr ""
6060
6061 #: C/nautilus-views.page:66(title/gui)
6062 msgid "Show hidden and backup files"
6063 msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ"
6064
6065 #: C/nautilus-views.page:67(item/p)
6066 msgid ""
6067 "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
6068 "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
6069 "hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
6070 "prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
6071 "open file manager window, select this option."
6072 msgstr ""
6073
6074 #: C/nautilus-views.page:78(section/title)
6075 msgid "Icon view defaults"
6076 msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"
6077
6078 #: C/nautilus-views.page:81(title/gui) C/nautilus-views.page:104(title/gui)
6079 #: C/nautilus-views.page:126(title/gui)
6080 msgid "Default zoom level"
6081 msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਝਲਕ ਲੈਵਲ"
6082
6083 #: C/nautilus-views.page:82(item/p)
6084 msgid ""
6085 "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
6086 "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
6087 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
6088 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
6089 msgstr ""
6090
6091 #: C/nautilus-views.page:86(item/p)
6092 msgid ""
6093 "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
6094 "<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
6095 msgstr ""
6096
6097 #: C/nautilus-views.page:90(title/gui)
6098 msgid "Text beside icons"
6099 msgstr "ਪਾਠ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ"
6100
6101 #: C/nautilus-views.page:91(item/p)
6102 msgid ""
6103 "Selecting this option will place folder and file names to the right of "
6104 "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
6105 "to see more information at once."
6106 msgstr ""
6107
6108 #: C/nautilus-views.page:100(section/title)
6109 msgid "Compact view defaults"
6110 msgstr "ਸੰਖੇਤ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"
6111
6112 #: C/nautilus-views.page:105(item/p)
6113 msgid ""
6114 "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
6115 "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
6116 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
6117 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
6118 msgstr ""
6119
6120 #: C/nautilus-views.page:111(title/gui)
6121 msgid "All columns have the same width"
6122 msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇਕੋ ਚੌੜਾਈ"
6123
6124 #: C/nautilus-views.page:112(item/p)
6125 msgid ""
6126 "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
6127 "the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
6128 "the columns have the same width. This will make files and folders that have "
6129 "names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
6130 "the end."
6131 msgstr ""
6132
6133 #: C/nautilus-views.page:123(section/title)
6134 msgid "List view defaults"
6135 msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ"
6136
6137 #: C/nautilus-views.page:127(item/p)
6138 msgid ""
6139 "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
6140 "this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
6141 "manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
6142 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
6143 msgstr ""
6144
6145 #: C/nautilus-views.page:137(section/title)
6146 msgid "Tree view defaults"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: C/nautilus-views.page:138(section/p)
6150 msgid ""
6151 "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
6152 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
6153 "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
6154 "the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
6155 msgstr ""
6156
6157 #: C/net-adhoc.page:14(info/desc)
6158 msgid ""
6159 "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
6160 "network."
6161 msgstr ""
6162
6163 #: C/net-adhoc.page:18(page/title)
6164 msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: C/net-adhoc.page:20(page/p)
6168 msgid ""
6169 "You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
6170 "network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
6171 "it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
6172 "for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
6173 "would connect both computers to a wireless network provided by wireless base "
6174 "station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
6175 "network will still allow you to connect the computers to each other."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: C/net-adhoc.page:22(page/p)
6179 msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
6180 msgstr ""
6181
6182 #: C/net-adhoc.page:25(item/p)
6183 msgid ""
6184 "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
6185 "<gui>Edit Connections</gui>."
6186 msgstr ""
6187
6188 #: C/net-adhoc.page:29(item/p)
6189 msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: C/net-adhoc.page:33(item/p)
6193 msgid ""
6194 "In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
6195 "look at the <gui>Wireless</gui> tab."
6196 msgstr ""
6197
6198 #: C/net-adhoc.page:37(item/p)
6199 msgid ""
6200 "Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
6201 "will be able to see."
6202 msgstr ""
6203
6204 #: C/net-adhoc.page:41(item/p)
6205 msgid ""
6206 "Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
6207 "at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
6208 msgstr ""
6209
6210 #: C/net-adhoc.page:45(item/p)
6211 msgid ""
6212 "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a "
6213 "network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
6214 "the list."
6215 msgstr ""
6216
6217 #: C/net-adhoc.page:46(item/p)
6218 msgid ""
6219 "Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access "
6220 "network shares and so on, like you would if both computers were connected to "
6221 "a conventional wireless network."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: C/net-adhoc.page:50(page/p)
6225 msgid ""
6226 "These instructions will be different if one of the computers is not running "
6227 "Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
6228 "computer and connect to it using the other computer."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: C/net-adhoc.page:52(page/p)
6232 msgid ""
6233 "Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
6234 "so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
6235 msgstr ""
6236
6237 #: C/net-adhoc.page:55(section/title)
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Securing an ad-hoc network"
6240 msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ"
6241
6242 #: C/net-adhoc.page:56(section/p)
6243 msgid ""
6244 "Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
6245 "not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
6246 "password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
6247 msgstr ""
6248
6249 #: C/net-adhoc.page:58(section/p)
6250 msgid "To add a password:"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: C/net-adhoc.page:62(item/p) C/net-manual.page:26(item/p)
6254 #: C/net-othersconnect.page:28(item/p) C/net-otherscontrol.page:29(item/p)
6255 msgid ""
6256 "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
6257 msgstr ""
6258
6259 #: C/net-adhoc.page:66(item/p)
6260 msgid ""
6261 "Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
6262 "click <gui>Edit</gui>."
6263 msgstr ""
6264
6265 #: C/net-adhoc.page:70(item/p)
6266 msgid ""
6267 "Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
6268 "gui> from <gui>None</gui>."
6269 msgstr ""
6270
6271 #: C/net-adhoc.page:74(item/p)
6272 msgid ""
6273 "Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
6274 "connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
6275 "enter the password on each of them."
6276 msgstr ""
6277
6278 #: C/net-antivirus.page:8(info/desc)
6279 msgid ""
6280 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
6281 msgstr ""
6282
6283 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
6284 msgid "Do I need anti-virus software?"
6285 msgstr ""
6286
6287 #: C/net-antivirus.page:22(page/p)
6288 msgid ""
6289 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
6290 "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
6291 "background, constantly checking for computer viruses which might find their "
6292 "way onto your computer and cause problems."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
6296 msgid ""
6297 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
6298 "it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
6299 "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
6300 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
6301 "and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
6302 msgstr ""
6303
6304 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
6305 msgid ""
6306 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
6307 "worry about them at the moment."
6308 msgstr ""
6309
6310 #: C/net-antivirus.page:28(page/p)
6311 msgid ""
6312 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
6313 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
6314 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
6315 "or search online - a number of applications are available."
6316 msgstr ""
6317
6318 #: C/net-editcon.page:19(info/desc)
6319 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
6320 msgstr ""
6321
6322 #: C/net-editcon.page:26(page/title)
6323 msgid "Edit a wireless connection"
6324 msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੋਧ"
6325
6326 #: C/net-editcon.page:32(page/p)
6327 msgid ""
6328 "This topic describes all of the options that are available when you edit a "
6329 "wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
6330 "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
6331 msgstr ""
6332
6333 #: C/net-editcon.page:37(note/p)
6334 msgid ""
6335 "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
6336 "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
6337 "are provided to give you greater control over more advanced networks."
6338 msgstr ""
6339
6340 #: C/net-editcon.page:41(section/title) C/net-editcon.page:107(section/title)
6341 #: C/net-editcon.page:141(section/title)
6342 msgid "Available to all users / Connect automatically"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: C/net-editcon.page:44(title/gui)
6346 msgid "Connect automatically"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: C/net-editcon.page:45(item/p)
6350 msgid ""
6351 "Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
6352 "wireless network whenever it is in range."
6353 msgstr ""
6354
6355 #: C/net-editcon.page:46(item/p)
6356 msgid ""
6357 "If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
6358 "computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
6359 "in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
6360 "available network to connect to a different one that has just come in range."
6361 msgstr ""
6362
6363 #: C/net-editcon.page:50(title/gui)
6364 msgid "Available to all users"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: C/net-editcon.page:51(item/p)
6368 msgid ""
6369 "Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
6370 "to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
6371 "wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
6372 "only need to enter the password once. All of the other users on your "
6373 "computer will be able to connect to the network without having to know the "
6374 "password themselves."
6375 msgstr ""
6376
6377 #: C/net-editcon.page:52(item/p)
6378 msgid ""
6379 "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
6380 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
6381 "may be asked to enter your admin password."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: C/net-editcon.page:58(section/title)
6385 msgid "Wireless"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: C/net-editcon.page:61(title/gui)
6389 msgid "SSID"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: C/net-editcon.page:62(item/p)
6393 msgid ""
6394 "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
6395 "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
6396 "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
6397 "settings of your wireless router or base station)."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: C/net-editcon.page:66(title/gui)
6401 msgid "Mode"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: C/net-editcon.page:67(item/p)
6405 msgid ""
6406 "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
6407 "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
6408 "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
6409 "station, and the computers in the network connect to one another). Most "
6410 "networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
6411 "\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
6412 msgstr ""
6413
6414 #: C/net-editcon.page:68(item/p)
6415 msgid ""
6416 "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
6417 "gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
6418 "the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
6419 "work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
6420 "gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
6421 "hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
6422 "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
6423 "you can change which channel you are using too."
6424 msgstr ""
6425
6426 #: C/net-editcon.page:72(title/gui)
6427 msgid "BSSID"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: C/net-editcon.page:73(item/p)
6431 msgid ""
6432 "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
6433 "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
6434 "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
6435 "that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
6436 "wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
6437 "will have a BSSID."
6438 msgstr ""
6439
6440 #: C/net-editcon.page:77(title/gui)
6441 msgid "Device MAC address"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: C/net-editcon.page:78(item/p)
6445 msgid ""
6446 "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
6447 "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
6448 "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
6449 "network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
6450 msgstr ""
6451
6452 #: C/net-editcon.page:79(item/p)
6453 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
6454 msgstr ""
6455
6456 #: C/net-editcon.page:83(title/gui)
6457 msgid "Cloned MAC address"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: C/net-editcon.page:84(item/p)
6461 msgid ""
6462 "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
6463 "address. This is useful if you have a device or service which will only "
6464 "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
6465 "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
6466 "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
6467 "address rather than its real one."
6468 msgstr ""
6469
6470 #: C/net-editcon.page:88(title/gui)
6471 msgid "MTU"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: C/net-editcon.page:89(item/p)
6475 msgid ""
6476 "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
6477 "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
6478 "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
6479 "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
6480 "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
6481 "connection is."
6482 msgstr ""
6483
6484 #: C/net-editcon.page:96(section/title)
6485 msgid "Wireless Security"
6486 msgstr "ਬੇਤਾਰ ਸੁਰੱਖਿਆ"
6487
6488 #: C/net-editcon.page:99(title/gui) C/net.page:59(section/title)
6489 msgid "Security"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: C/net-editcon.page:100(item/p)
6493 msgid ""
6494 "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
6495 "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
6496 "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
6497 "you're visiting and so on."
6498 msgstr ""
6499
6500 #: C/net-editcon.page:101(item/p)
6501 msgid ""
6502 "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
6503 "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
6504 "password for the connection; more sophisticated types of security may also "
6505 "require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
6506 "wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
6507 "encryption."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: C/net-editcon.page:109(section/p)
6511 msgid ""
6512 "Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
6513 "which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
6514 "different ways of getting/setting that information."
6515 msgstr ""
6516
6517 #: C/net-editcon.page:110(section/p)
6518 msgid "The following methods are available:"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: C/net-editcon.page:113(title/gui)
6522 msgid "Automatic (DHCP)"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: C/net-editcon.page:114(item/p)
6526 msgid ""
6527 "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
6528 "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
6529 "connected to the network which decides which settings your computer should "
6530 "have - when you first connect to the network, you will automatically be "
6531 "assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
6532 msgstr ""
6533
6534 #: C/net-editcon.page:118(title/gui)
6535 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: C/net-editcon.page:119(item/p)
6539 msgid ""
6540 "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
6541 "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
6542 "DNS server to use)."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: C/net-editcon.page:123(title/gui)
6546 msgid "Manual"
6547 msgstr "ਖੁਦ"
6548
6549 #: C/net-editcon.page:124(item/p)
6550 msgid ""
6551 "Choose this option if you would like to define all of the network settings "
6552 "yourself, including which IP address the computer should use."
6553 msgstr ""
6554
6555 #: C/net-editcon.page:128(title/gui)
6556 msgid "Link-Local Only"
6557 msgstr "ਕੇਵਲ ਲਿੰਕ-ਲੋਕਲ"
6558
6559 #: C/net-editcon.page:129(item/p)
6560 msgid ""
6561 "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
6562 "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
6563 "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
6564 "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
6565 "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
6566 "so they communicate amongst themselves."
6567 msgstr ""
6568
6569 #: C/net-editcon.page:133(title/gui)
6570 msgid "Disabled"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: C/net-editcon.page:134(item/p)
6574 msgid ""
6575 "This option will disable the network connection and prevent you from "
6576 "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
6577 "as separate connections even though they are for the same network card. If "
6578 "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
6579 msgstr ""
6580
6581 #: C/net-editcon.page:142(section/p)
6582 msgid ""
6583 "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
6584 "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
6585 "at the moment."
6586 msgstr ""
6587
6588 #: C/net-findip.page:19(info/desc)
6589 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
6590 msgstr ""
6591
6592 #: C/net-findip.page:23(page/title)
6593 msgid "Find your IP address"
6594 msgstr "ਆਪਣਾ IP ਐਡਰੈਸ ਲੱਭੋ"
6595
6596 #: C/net-findip.page:25(page/p)
6597 msgid ""
6598 "Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
6599 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
6600 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
6601 "and an IP address for your computer on the internet."
6602 msgstr ""
6603
6604 #: C/net-findip.page:27(page/p)
6605 msgid "Find your internal IP address:"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
6611 msgstr ""
6612 "CD ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਡਿਸਕ ਨਕਲ</guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
6613
6614 #: C/net-findip.page:30(item/p) C/net-macaddress.page:31(item/p)
6615 msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
6616 msgstr ""
6617
6618 #: C/net-findip.page:31(item/p)
6619 msgid ""
6620 "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
6621 msgstr ""
6622
6623 #: C/net-findip.page:34(page/p) C/net-macaddress.page:35(page/p)
6624 #, fuzzy
6625 msgid ""
6626 "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
6627 msgstr ""
6628 "<guibutton>ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guilabel> ਬੰਦ ਕਰੋ</"
6629 "guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
6630
6631 #: C/net-findip.page:36(page/p)
6632 msgid "Find your external, internet IP address:"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: C/net-findip.page:38(item/p)
6636 msgid ""
6637 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
6638 "link>."
6639 msgstr ""
6640
6641 #: C/net-findip.page:39(item/p)
6642 msgid "The site will display your external IP address for you"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: C/net-firewall-on-off.page:8(info/desc)
6646 msgid "You can control what programs are accessible by the network."
6647 msgstr ""
6648
6649 #: C/net-firewall-on-off.page:19(page/title)
6650 msgid "Enabling and blocking firewall access"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: C/net-firewall-on-off.page:20(page/p)
6654 msgid ""
6655 "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
6656 "from being accessible by other network users."
6657 msgstr ""
6658
6659 #: C/net-firewall-on-off.page:21(page/p)
6660 msgid ""
6661 "Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you "
6662 "can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
6663 "how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these "
6664 "services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was "
6665 "installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
6666 "be pre-configured by the vendor."
6667 msgstr ""
6668
6669 #: C/net-firewall-on-off.page:22(page/p)
6670 msgid ""
6671 "Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
6672 "To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
6673 "its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
6674 msgstr ""
6675
6676 #: C/net-firewall-on-off.page:26(item/p)
6677 msgid ""
6678 "To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall"
6679 "\"."
6680 msgstr ""
6681
6682 #: C/net-firewall-on-off.page:28(note/p)
6683 msgid ""
6684 "If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation "
6685 "for your overall operating system for the correct application name. To open "
6686 "the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
6687 "keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: C/net-firewall-on-off.page:32(item/p)
6691 msgid ""
6692 "To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
6693 "port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
6694 msgstr ""
6695
6696 #: C/net-firewall-on-off.page:35(item/p)
6697 msgid ""
6698 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
6699 "the firewall tool."
6700 msgstr ""
6701
6702 #: C/net-firewall-ports.page:7(info/desc)
6703 msgid ""
6704 "Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
6705 "firewall."
6706 msgstr ""
6707
6708 #: C/net-firewall-ports.page:18(page/title)
6709 msgid "Firewall port list"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
6713 msgid ""
6714 "The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref="
6715 "\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over "
6716 "the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
6717 "complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
6718 "configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
6719 "may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
6720 msgstr ""
6721
6722 #: C/net-firewall-ports.page:25(td/p)
6723 msgid "Port"
6724 msgstr "ਪੋਰਟ"
6725
6726 #: C/net-firewall-ports.page:31(td/p)
6727 msgid "Description"
6728 msgstr "ਵੇਰਵਾ"
6729
6730 #: C/net-firewall-ports.page:38(td/p)
6731 msgid "5353/udp"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: C/net-firewall-ports.page:41(td/p)
6735 msgid "mDNS, Avahi"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: C/net-firewall-ports.page:44(td/p)
6739 msgid ""
6740 "Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
6741 "without you having to configure it"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: C/net-firewall-ports.page:49(td/p)
6745 msgid "631/udp"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: C/net-firewall-ports.page:55(td/p)
6749 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: C/net-firewall-ports.page:60(td/p)
6753 msgid "631/tcp"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: C/net-firewall-ports.page:66(td/p)
6757 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: C/net-firewall-ports.page:71(td/p)
6761 msgid "5298/tcp"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: C/net-firewall-ports.page:74(td/p)
6765 msgid "Presence"
6766 msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"
6767
6768 #: C/net-firewall-ports.page:77(td/p)
6769 msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
6770 msgstr ""
6771
6772 #: C/net-firewall-ports.page:82(td/p)
6773 msgid "5900/tcp"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: C/net-firewall-ports.page:85(td/p)
6777 msgid "Remote desktop"
6778 msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ"
6779
6780 #: C/net-firewall-ports.page:88(td/p)
6781 msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: C/net-firewall-ports.page:93(td/p)
6785 msgid "3689/tcp"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: C/net-firewall-ports.page:96(td/p)
6789 msgid "Music sharing"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: C/net-firewall-ports.page:99(td/p)
6793 msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
6797 msgid ""
6798 "Using a static IP address can make it easier to administer some network "
6799 "services."
6800 msgstr ""
6801
6802 #: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
6803 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: C/net-fixed-ip-address.page:20(note/p)
6807 msgid ""
6808 "This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
6809 "local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
6810 "provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
6811 "internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
6812 "service provider, contact your provider for more information."
6813 msgstr ""
6814
6815 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
6816 msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: C/net-fixed-ip-address.page:23(item/p)
6820 msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
6821 msgstr ""
6822
6823 #: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
6824 msgid ""
6825 "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
6826 "<gui>Network Settings</gui>."
6827 msgstr ""
6828
6829 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
6830 msgid ""
6831 "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
6832 "<gui>Options</gui>."
6833 msgstr ""
6834
6835 #: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
6838 msgstr "<guilabel>ਅਧਿਕਾਰ</guilabel> ਟੈਬ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
6839
6840 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
6841 msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
6842 msgstr ""
6843
6844 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
6845 msgid ""
6846 "If no connection information exists, or if you want to set up a new "
6847 "connection, click <gui>Add</gui>."
6848 msgstr ""
6849
6850 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
6851 msgid ""
6852 "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
6853 "em> information into the appropriate boxes."
6854 msgstr ""
6855
6856 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
6857 msgid ""
6858 "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
6859 "<gui>DNS servers</gui> box."
6860 msgstr ""
6861
6862 #: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
6863 msgid "Click <gui>Save</gui>."
6864 msgstr "<gui>ਸੰਭਾਲੋ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
6865
6866 #: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Close the network settings window."
6869 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਹੋਇਆ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ।"
6870
6871 #: C/net-macaddress.page:18(info/desc)
6872 msgid "The unique code assigned to network hardware."
6873 msgstr ""
6874
6875 #: C/net-macaddress.page:22(page/title)
6876 msgid "What is a MAC address?"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: C/net-macaddress.page:24(page/p)
6880 msgid ""
6881 "A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
6882 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
6883 "ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
6884 "each code is intended to be unique to a particular device."
6885 msgstr ""
6886
6887 #: C/net-macaddress.page:26(page/p)
6888 msgid ""
6889 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
6890 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
6891 msgstr ""
6892
6893 #: C/net-macaddress.page:28(page/p)
6894 msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: C/net-macaddress.page:32(item/p)
6898 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
6899 msgstr ""
6900
6901 #: C/net-macaddress.page:37(note/p)
6902 msgid ""
6903 "In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
6904 "or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
6905 "that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
6906 "card stops working, and you need to change your network card, the service "
6907 "won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
6908 msgstr ""
6909
6910 #: C/net-manual.page:18(page/title)
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Manually set network settings"
6913 msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ"
6914
6915 #: C/net-manual.page:20(page/p)
6916 msgid ""
6917 "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
6918 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
6919 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
6920 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
6921 "router or switch."
6922 msgstr ""
6923
6924 #: C/net-manual.page:22(page/p)
6925 #, fuzzy
6926 msgid "To manually set your network settings:"
6927 msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧਣੀ"
6928
6929 #: C/net-manual.page:30(item/p)
6930 msgid ""
6931 "Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
6932 "if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
6933 msgstr ""
6934
6935 #: C/net-manual.page:34(item/p)
6936 msgid ""
6937 "Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
6938 "gui>."
6939 msgstr ""
6940
6941 #: C/net-manual.page:38(item/p)
6942 msgid ""
6943 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
6944 "option to <gui>Manual</gui>."
6945 msgstr ""
6946
6947 #: C/net-manual.page:42(item/p)
6948 msgid ""
6949 "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
6950 "and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
6951 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
6952 "after typing each address."
6953 msgstr ""
6954
6955 #: C/net-manual.page:43(item/p)
6956 msgid ""
6957 "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
6958 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
6959 msgstr ""
6960
6961 #: C/net-manual.page:47(item/p)
6962 msgid ""
6963 "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
6964 "corresponding field, separated by commas."
6965 msgstr ""
6966
6967 #: C/net-manual.page:51(item/p)
6968 msgid ""
6969 "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
6970 "network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
6971 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
6972 "example."
6973 msgstr ""
6974
6975 #: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
6976 msgid "Other users can't connect to the internet"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: C/net-othersconnect.page:22(page/p)
6980 msgid ""
6981 "If you have set up a network connection but other users on your computer "
6982 "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
6983 "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
6984 "may not be entering the right wireless security password."
6985 msgstr ""
6986
6987 #: C/net-othersconnect.page:24(page/p)
6988 msgid ""
6989 "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
6990 "connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
6991 "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
6992 "without being asked any questions. To do this:"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: C/net-othersconnect.page:32(item/p)
6996 msgid ""
6997 "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
6998 "and then click <gui>Edit</gui>."
6999 msgstr ""
7000
7001 #: C/net-othersconnect.page:36(item/p)
7002 msgid ""
7003 "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
7004 "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
7005 "do this."
7006 msgstr ""
7007
7008 #: C/net-othersconnect.page:40(item/p)
7009 msgid ""
7010 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
7011 "entering any further details."
7012 msgstr ""
7013
7014 #: C/net-otherscontrol.page:14(info/desc)
7015 msgid ""
7016 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
7017 "connection settings."
7018 msgstr ""
7019
7020 #: C/net-otherscontrol.page:18(page/title)
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Other users can't control the network connections"
7023 msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ"
7024
7025 #: C/net-otherscontrol.page:20(page/p)
7026 msgid ""
7027 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
7028 "you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
7029 "This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
7030 "that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
7031 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
7032 msgstr ""
7033
7034 #: C/net-otherscontrol.page:22(page/p)
7035 msgid ""
7036 "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
7037 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
7038 "connection."
7039 msgstr ""
7040
7041 #: C/net-otherscontrol.page:24(page/p)
7042 msgid ""
7043 "If other users really need to be able to change the connection themselves, "
7044 "make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
7045 "computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
7046 "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
7047 "the connection."
7048 msgstr ""
7049
7050 #: C/net-otherscontrol.page:27(steps/title)
7051 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: C/net-otherscontrol.page:33(item/p)
7055 msgid ""
7056 "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
7057 "Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
7058 msgstr ""
7059
7060 #: C/net-otherscontrol.page:37(item/p)
7061 msgid ""
7062 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
7063 "admin users can do this."
7064 msgstr ""
7065
7066 #: C/net-otherscontrol.page:41(item/p)
7067 msgid ""
7068 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
7069 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
7070 msgstr ""
7071
7072 #: C/net.page:17(info/desc)
7073 msgid ""
7074 "<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
7075 "\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
7076 "<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
7077 "\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
7078 msgstr ""
7079
7080 #: C/net.page:28(page/title)
7081 msgid "Internet &amp; networking"
7082 msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ &amp; ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ"
7083
7084 #: C/net.page:34(section/title)
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Troubleshooting internet connection problems"
7087 msgstr "ਸਿੱਧਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7088
7089 #: C/net.page:39(info/title)
7090 msgctxt "link:trail"
7091 msgid "Wireless"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: C/net.page:41(section/title)
7095 msgid "Wireless connections"
7096 msgstr "ਬੇਤਾਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7097
7098 #: C/net.page:46(info/title)
7099 msgctxt "link:trail"
7100 msgid "Wired"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: C/net.page:48(section/title)
7104 msgid "Wired connections"
7105 msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7106
7107 #: C/net.page:53(info/title)
7108 msgctxt "link:trail"
7109 msgid "Sharing files"
7110 msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਂਝ"
7111
7112 #: C/net.page:55(section/title)
7113 msgid "Sharing files on the network"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: C/net.page:73(info/title)
7117 msgctxt "link:trail"
7118 msgid "VPN"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: C/net.page:75(section/title)
7122 msgid "VPN connections"
7123 msgstr "VPN ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7124
7125 #: C/net-passwordok-noconnect.page:14(info/desc)
7126 msgid ""
7127 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
7128 "turn the wireless card off and on again..."
7129 msgstr ""
7130
7131 #: C/net-passwordok-noconnect.page:18(page/title)
7132 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: C/net-passwordok-noconnect.page:20(page/p)
7136 msgid ""
7137 "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
7138 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
7139 "wireless network, try some of the following:"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: C/net-passwordok-noconnect.page:24(item/p)
7143 msgid "Double-check that you have the right password"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: C/net-passwordok-noconnect.page:25(item/p)
7147 msgid ""
7148 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
7149 "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
7150 "wrong."
7151 msgstr ""
7152
7153 #: C/net-passwordok-noconnect.page:29(item/p)
7154 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: C/net-passwordok-noconnect.page:30(item/p)
7158 msgid ""
7159 "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
7160 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
7161 "have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
7162 "the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
7163 "security</gui> option when asked for your password (for example, select "
7164 "<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
7165 "a WEP-encrypted connection)."
7166 msgstr ""
7167
7168 #: C/net-passwordok-noconnect.page:34(item/p)
7169 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: C/net-passwordok-noconnect.page:35(item/p)
7173 msgid ""
7174 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
7175 "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
7176 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
7177 msgstr ""
7178
7179 #: C/net-passwordok-noconnect.page:39(item/p)
7180 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: C/net-passwordok-noconnect.page:40(item/p)
7184 msgid ""
7185 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
7186 "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
7187 "the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
7188 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
7189 "use trial and error to go through the different options."
7190 msgstr ""
7191
7192 #: C/net-passwordok-noconnect.page:44(item/p)
7193 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: C/net-passwordok-noconnect.page:45(item/p)
7197 msgid ""
7198 "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
7199 "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
7200 "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
7201 "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
7202 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
7203 "more information."
7204 msgstr ""
7205
7206 #: C/net-proxy.page:16(info/desc)
7207 msgid ""
7208 "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
7209 "purposes."
7210 msgstr ""
7211
7212 #: C/net-proxy.page:20(page/title)
7213 msgid "What is a proxy?"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: C/net-proxy.page:22(page/p)
7217 msgid ""
7218 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
7219 "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
7220 "you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
7221 "or to do security checks on websites."
7222 msgstr ""
7223
7224 #: C/net-proxy.page:24(page/p)
7225 msgid ""
7226 "When you go to a website, the text and images on that website pass through "
7227 "the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
7228 "contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
7229 "show you a different page, for example."
7230 msgstr ""
7231
7232 #: C/net-proxy.page:26(page/p)
7233 msgid ""
7234 "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
7235 "student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
7236 "website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
7237 "then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
7238 "at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
7239 "have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
7240 "who are not authorized from using the connection."
7241 msgstr ""
7242
7243 #: C/net-slow.page:15(info/desc)
7244 msgid ""
7245 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
7246 "could be the time of day."
7247 msgstr ""
7248
7249 #: C/net-slow.page:19(page/title)
7250 msgid "The internet seems slow"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: C/net-slow.page:21(page/p)
7254 msgid ""
7255 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
7256 "things could be causing the slow down."
7257 msgstr ""
7258
7259 #: C/net-slow.page:23(page/p)
7260 msgid ""
7261 "A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
7262 "opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
7263 "(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
7264 "slowly.)"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: C/net-slow.page:27(item/p)
7268 msgid "Busy time of day"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: C/net-slow.page:28(item/p)
7272 msgid ""
7273 "Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
7274 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
7275 "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
7276 "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
7277 "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
7278 "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
7279 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
7280 "evenings, for example)."
7281 msgstr ""
7282
7283 #: C/net-slow.page:32(item/p)
7284 msgid "Downloading lots of things at once"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: C/net-slow.page:33(item/p)
7288 msgid ""
7289 "If you or someone else using your internet connection are downloading "
7290 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
7291 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
7292 msgstr ""
7293
7294 #: C/net-slow.page:37(item/p)
7295 msgid "Unreliable connection"
7296 msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7297
7298 #: C/net-slow.page:38(item/p)
7299 msgid ""
7300 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
7301 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
7302 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
7303 msgstr ""
7304
7305 #: C/net-slow.page:42(item/p)
7306 msgid "Low wireless connection signal"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: C/net-slow.page:43(item/p)
7310 msgid ""
7311 "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
7312 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
7313 "internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
7314 msgstr ""
7315
7316 #: C/net-slow.page:47(item/p)
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Using a slower mobile internet connection"
7319 msgstr "ਸਿੱਧਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
7320
7321 #: C/net-slow.page:48(item/p)
7322 msgid ""
7323 "If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
7324 "you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
7325 "happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
7326 "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
7327 "connection like GPRS."
7328 msgstr ""
7329
7330 #: C/net-slow.page:52(item/p)
7331 msgid "Web browser has a problem"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: C/net-slow.page:53(item/p)
7335 msgid ""
7336 "Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
7337 "could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
7338 "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
7339 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
7340 "opening the browser again to see if this makes a difference."
7341 msgstr ""
7342
7343 #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
7344 msgid ""
7345 "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
7346 "set-up a VPN connection."
7347 msgstr ""
7348
7349 #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
7350 msgid "Connect to a VPN"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
7354 msgid ""
7355 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
7356 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
7357 "local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
7358 "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
7359 "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
7360 "network at work, but the actual network connection would be through the "
7361 "hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
7362 "to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
7363 "without logging in."
7364 msgstr ""
7365
7366 #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
7367 msgid ""
7368 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
7369 "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
7370 "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
7371 "<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
7372 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
7373 "with your VPN (if there is one) and install it."
7374 msgstr ""
7375
7376 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
7377 msgid ""
7378 "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
7379 "probably have to download and install some client software from the company "
7380 "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
7381 "different instructions to get that working."
7382 msgstr ""
7383
7384 #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
7385 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
7389 msgid ""
7390 "Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
7391 "select <gui>Configure VPN</gui>."
7392 msgstr ""
7393
7394 #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
7395 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
7396 msgstr ""
7397
7398 #: C/net-vpn-connect.page:41(item/p)
7399 msgid ""
7400 "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
7401 "details like your username and password as you go."
7402 msgstr ""
7403
7404 #: C/net-vpn-connect.page:45(item/p)
7405 msgid ""
7406 "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
7407 "bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
7408 "created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
7409 "change as it tries to connect."
7410 msgstr ""
7411
7412 #: C/net-vpn-connect.page:49(item/p)
7413 msgid ""
7414 "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
7415 "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
7416 "network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
7417 "<gui>VPN</gui> tab."
7418 msgstr ""
7419
7420 #: C/net-vpn-connect.page:53(item/p)
7421 msgid ""
7422 "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
7423 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
7427 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
7428 msgstr ""
7429
7430 #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
7431 msgid "What is an IP address?"
7432 msgstr "IP ਐਡਰੈਸ ਕੀ ਹੈ?"
7433
7434 #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
7435 msgid ""
7436 "IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
7437 "that is connected to a network (such as the Internet) has one."
7438 msgstr ""
7439
7440 #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
7441 msgid ""
7442 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
7443 "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
7444 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
7445 "computer so that it can send and receive data with other computers."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
7449 msgid ""
7450 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
7451 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
7452 msgstr ""
7453
7454 #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
7455 msgid ""
7456 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
7457 "addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
7458 "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
7459 "addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
7460 "typically only used when there is a special need for them, such as "
7461 "administering a server."
7462 msgstr ""
7463
7464 #: C/net-wired-connect.page:15(info/desc)
7465 msgid ""
7466 "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7467 "network cable."
7468 msgstr ""
7469
7470 #: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
7471 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
7475 msgid ""
7476 "To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
7477 "network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
7478 "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
7479 msgstr ""
7480
7481 #: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
7482 msgid ""
7483 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
7484 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
7485 "rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
7486 "be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
7487 "network setup you have)."
7488 msgstr ""
7489
7490 #: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
7491 msgid ""
7492 "You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
7493 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
7494 "should plug them both into a network hub, router or switch."
7495 msgstr ""
7496
7497 #: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
7498 msgid ""
7499 "If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
7500 "up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
7501 "it manually</link>."
7502 msgstr ""
7503
7504 #: C/net-wireless-airplane.page:15(info/desc)
7505 msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
7506 msgstr ""
7507
7508 #: C/net-wireless-airplane.page:19(page/title)
7509 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: C/net-wireless-airplane.page:21(page/p)
7513 msgid ""
7514 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
7515 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
7516 "also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
7517 "power, for example."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: C/net-wireless-airplane.page:23(page/p)
7521 msgid ""
7522 "To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane "
7523 "Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
7524 "until you switch off airplane mode again."
7525 msgstr ""
7526
7527 #: C/net-wireless-airplane.page:25(note/p)
7528 msgid ""
7529 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
7530 "Bluetooth connections."
7531 msgstr ""
7532
7533 #: C/net-wireless-connect.page:16(info/desc)
7534 msgid "Get on the internet - wirelessly."
7535 msgstr ""
7536
7537 #: C/net-wireless-connect.page:20(page/title)
7538 msgid "Connect to a wireless network"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: C/net-wireless-connect.page:26(page/p)
7542 msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: C/net-wireless-connect.page:29(item/p)
7546 msgid ""
7547 "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
7548 "is turned on."
7549 msgstr ""
7550
7551 #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
7552 msgid ""
7553 "Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
7554 "your desired network."
7555 msgstr ""
7556
7557 #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
7558 msgid "Select the name of your desired wireless network."
7559 msgstr ""
7560
7561 #: C/net-wireless-connect.page:33(item/p)
7562 msgid ""
7563 "If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
7564 "gui> to be presented with more network names."
7565 msgstr ""
7566
7567 #: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
7568 msgid ""
7569 "If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
7570 "asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
7571 "<gui>Connect</gui>."
7572 msgstr ""
7573
7574 #: C/net-wireless-connect.page:37(item/p)
7575 msgid ""
7576 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
7577 "to the network."
7578 msgstr ""
7579
7580 #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
7581 msgid ""
7582 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
7583 "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
7584 "Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
7585 msgstr ""
7586
7587 #: C/net-wireless-connect.page:42(note/p)
7588 msgid ""
7589 "A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
7590 "a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
7591 msgstr ""
7592
7593 #: C/net-wireless-connect.page:44(note/p)
7594 msgid ""
7595 "Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
7596 "sometimes be problems."
7597 msgstr ""
7598
7599 #: C/net-wireless-connect.page:45(note/p)
7600 msgid ""
7601 "If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
7602 "other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
7603 "links at the bottom of this page."
7604 msgstr ""
7605
7606 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
7607 msgid ""
7608 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
7609 "properly."
7610 msgstr ""
7611
7612 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
7613 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
7617 msgid ""
7618 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
7619 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
7620 "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
7621 "top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
7622 "especially if you were using the internet at the time."
7623 msgstr ""
7624
7625 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
7626 msgid "Weak wireless signal"
7627 msgstr "ਕਮਜ਼ੋਰ ਬੇਤਾਰ ਸਿਗਨਲ"
7628
7629 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
7630 msgid ""
7631 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
7632 "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
7633 "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
7634 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
7635 "and the base station can also weaken the signal."
7636 msgstr ""
7637
7638 #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
7639 msgid ""
7640 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
7641 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
7642 msgstr ""
7643
7644 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
7645 msgid "Network connection not being established properly"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
7649 msgid ""
7650 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
7651 "have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
7652 "This normally happens because your computer was only partially successful in "
7653 "connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
7654 "unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
7655 msgstr ""
7656
7657 #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
7658 msgid ""
7659 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
7660 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
7661 "the network requires a username to log in, for example)."
7662 msgstr ""
7663
7664 #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
7665 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
7669 msgid ""
7670 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
7671 "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
7672 "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
7673 "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
7674 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
7675 "very regularly, you may want to consider using different hardware."
7676 msgstr ""
7677
7678 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
7679 msgid "Busy wireless networks"
7680 msgstr ""
7681
7682 #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
7683 msgid ""
7684 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
7685 "example) often have many computers trying to connect to them at once. "
7686 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
7687 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
7688 msgstr ""
7689
7690 #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
7691 msgid ""
7692 "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
7693 "networks nearby, or you might be out of range."
7694 msgstr ""
7695
7696 #: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
7697 msgid "I can't see my wireless network in the list"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
7701 msgid ""
7702 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
7703 "network on the list of networks which appears when you click the network "
7704 "icon on the top bar."
7705 msgstr ""
7706
7707 #: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
7708 msgid ""
7709 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
7710 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
7711 "properly</link>. Make sure it is turned on."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
7715 msgid ""
7716 "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
7717 "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
7718 "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
7719 "your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
7720 msgstr ""
7721
7722 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
7723 msgid ""
7724 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
7725 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
7726 msgstr ""
7727
7728 #: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
7729 msgid ""
7730 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
7731 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
7732 "and then check if the network has appeared in the list."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
7736 msgid ""
7737 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
7738 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
7739 msgstr ""
7740
7741 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
7742 msgid ""
7743 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
7744 "Wireless Network</gui>."
7745 msgstr ""
7746
7747 #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
7748 msgid "Connect to a hidden wireless network"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
7752 msgid ""
7753 "It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that "
7754 "is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you "
7755 "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
7756 "any other computer)."
7757 msgstr ""
7758
7759 #: C/net-wireless-hidden.page:23(page/p)
7760 msgid ""
7761 "To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top "
7762 "bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window "
7763 "that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
7764 "and click <gui>Connect</gui>."
7765 msgstr ""
7766
7767 #: C/net-wireless-hidden.page:25(page/p)
7768 msgid ""
7769 "You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
7770 "see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
7771 "(Service Set Identifier), and looks something like this: "
7772 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
7773 msgstr ""
7774
7775 #: C/net-wireless-hidden.page:27(page/p)
7776 msgid ""
7777 "You should also check the wireless base station's security settings; look "
7778 "for terms like WEP and WPA."
7779 msgstr ""
7780
7781 #: C/net-wireless-hidden.page:30(note/p)
7782 msgid ""
7783 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
7784 "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
7785 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
7786 "detectable."
7787 msgstr ""
7788
7789 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(credit/name)
7790 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(credit/name)
7791 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(credit/name)
7792 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(credit/name)
7793 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(credit/name)
7794 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
7795 msgstr ""
7796
7797 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(info/desc)
7798 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(info/desc)
7799 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(info/desc)
7800 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(info/desc)
7801 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(info/desc)
7802 msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
7803 msgstr ""
7804
7805 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/title)
7806 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/title)
7807 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/title)
7808 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/title)
7809 msgid "Resolve problems with wireless connections"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
7813 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
7814 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
7815 msgid ""
7816 "This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
7817 "accessing a wireless network."
7818 msgstr ""
7819
7820 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(note/p)
7821 msgid ""
7822 "Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
7823 "contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</"
7824 "app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
7825 "The guide will direct you at each step."
7826 msgstr ""
7827
7828 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(page/p)
7829 msgid ""
7830 "We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
7831 "internet:"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
7835 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(section/title)
7836 msgid "Performing an initial check"
7837 msgstr ""
7838
7839 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(item/p)
7840 msgid "Gathering information about your hardware"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(item/p)
7844 msgid "Checking your hardware"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(item/p)
7848 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
7849 msgstr ""
7850
7851 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(item/p)
7852 msgid "Performing a check of your modem and router"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(page/p)
7856 msgid ""
7857 "To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
7858 "of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
7859 "through each step in the guide."
7860 msgstr ""
7861
7862 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/title)
7863 msgid "Checking for wireless device drivers"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(section/title)
7867 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(section/title)
7868 msgid "Checking your system hardware"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(section/p)
7872 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(section/p)
7873 msgid ""
7874 "Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
7875 "adapter."
7876 msgstr ""
7877
7878 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
7879 msgid ""
7880 "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
7884 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
7885 msgid ""
7886 "If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
7887 "on your computer."
7888 msgstr ""
7889
7890 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(item/p)
7891 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/p)
7892 msgid ""
7893 "Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</"
7894 "em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
7895 "similar to this:"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(example/code)
7899 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36(example/code)
7900 #, no-wrap
7901 msgid ""
7902 "*-network\n"
7903 " description: Wireless interface\n"
7904 " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
7905 " vendor: Intel Corporation\n"
7906 " physical id: 0\n"
7907 " bus info: pci@0000:03:00.0\n"
7908 " logical name: wlan0\n"
7909 " version: 02\n"
7910 " serial: 00:1b:77:11:5a:a7\n"
7911 " width: 32 bits\n"
7912 " clock: 33MHz\n"
7913 " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet physical "
7914 "wireless\n"
7915 " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-9."
7916 "fc15.i686 \n"
7917 " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes multicast=yes \n"
7918 " wireless=IEEE 802.11abg\n"
7919 " resources: irq:46 memory:edf00000-edf00fff"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(section/p)
7923 msgid ""
7924 "If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(section/p)
7928 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(section/p)
7929 msgid ""
7930 "If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
7931 "the hardware information."
7932 msgstr ""
7933
7934 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(section/title)
7935 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
7936 msgid "Further wireless hardware checks"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(section/p)
7940 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
7941 msgid ""
7942 "Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
7943 "need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
7944 "adapter."
7945 msgstr ""
7946
7947 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(section/p)
7948 msgid ""
7949 "The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
7950 "section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
7951 "your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
7952 msgstr ""
7953
7954 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(note/p)
7955 msgid ""
7956 "PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
7957 "hardware."
7958 msgstr ""
7959
7960 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(section/title)
7961 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(section/title)
7962 msgid "Checking for a PCI (internal) device"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(section/title)
7966 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/title)
7967 msgid "Checking for a USB device"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(section/title)
7971 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(section/title)
7972 msgid "Checking for a PCMCIA device"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
7976 msgid ""
7977 "Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
7978 msgstr ""
7979
7980 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(section/p)
7981 msgid ""
7982 "If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
7983 "wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
7984 msgstr ""
7985
7986 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(section/p)
7987 msgid ""
7988 "The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
7989 "the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
7990 "with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
7991 msgstr ""
7992
7993 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(note/p)
7994 msgid ""
7995 "Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
7996 "the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
7997 "are more common on older laptops."
7998 msgstr ""
7999
8000 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(section/p)
8001 msgid ""
8002 "To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
8003 "<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
8004 "list of PCI devices that it has found on your computer."
8005 msgstr ""
8006
8007 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(section/p)
8008 msgid ""
8009 "Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
8010 "model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
8011 "device listing may look like:"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68(example/p)
8015 msgid ""
8016 "<code>Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] "
8017 "Network Connection</code>"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/p)
8021 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(section/p)
8022 msgid ""
8023 "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
8024 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
8025 "link> page. If the above command does not show any output related to your "
8026 "wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
8027 msgstr ""
8028
8029 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(section/p)
8030 msgid ""
8031 "To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
8032 "<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
8033 "list of USB devices that it has found on your computer."
8034 msgstr ""
8035
8036 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(section/p)
8037 msgid ""
8038 "Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
8039 "number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
8040 "<cmd>lsusb</cmd> command:"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(example/p)
8044 msgid ""
8045 "<code>Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
8046 "Wireless Data Modem HSD USB Card</code>"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(section/p)
8050 #, fuzzy
8051 msgid ""
8052 "To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
8053 "following steps:"
8054 msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
8055
8056 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(item/p)
8057 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
8058 msgstr ""
8059
8060 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(item/p)
8061 msgid "Log in when/if prompted."
8062 msgstr ""
8063
8064 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(item/p)
8065 msgid ""
8066 "When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
8067 "command:"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(item/p)
8071 msgid "<cmd>sudo tail -f /var/log/messages</cmd>"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(item/p)
8075 msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
8076 msgstr ""
8077
8078 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(item/p)
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
8081 msgstr "ਦੋਵੇਂ ਢੰਗ 'ਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅੰਤਰ ਹਨ:"
8082
8083 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(section/p)
8084 msgid ""
8085 "If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
8086 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
8087 "link> page."
8088 msgstr ""
8089
8090 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(note/p)
8091 msgid ""
8092 "If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
8093 "that your device is not working, or that your device is not supported by "
8094 "your operating system."
8095 msgstr ""
8096
8097 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(note/p)
8098 msgid ""
8099 "To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
8100 "operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
8101 "message to an appropriate mailing list."
8102 msgstr ""
8103
8104 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(section/title)
8105 msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(section/p)
8109 msgid ""
8110 "To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
8111 "some information. Although you might not have all of these items, collect "
8112 "what you can:"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
8116 msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
8117 msgstr ""
8118
8119 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
8120 msgid ""
8121 "The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
8122 "your router)"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
8126 msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
8130 msgid ""
8131 "If possible, have access to an alternate working internet connection for "
8132 "downloading software and drivers"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(section/p)
8136 msgid ""
8137 "It is also helpful to have the following information available. Again, just "
8138 "collect what you can:"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
8142 msgid ""
8143 "The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
8144 msgstr ""
8145
8146 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
8147 msgid "The complete model number of your computer and router"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
8151 msgid ""
8152 "Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
8153 "These can be especially helpful, so look carefully."
8154 msgstr ""
8155
8156 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
8157 msgid ""
8158 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
8159 "components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
8160 "firmware, a type of software written specifically for that chip."
8161 msgstr ""
8162
8163 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(section/p)
8164 msgid ""
8165 "Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
8166 "upper-right portion of this page to continue."
8167 msgstr ""
8168
8169 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(section/p)
8170 msgid ""
8171 "Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
8172 msgstr ""
8173
8174 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
8175 msgid ""
8176 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
8177 "connection."
8178 msgstr ""
8179
8180 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
8181 msgid ""
8182 "If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
8183 "a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
8184 "computer."
8185 msgstr ""
8186
8187 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
8188 msgid ""
8189 "If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
8190 "your wireless adapter switch is turned on."
8191 msgstr ""
8192
8193 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
8194 msgid ""
8195 "In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
8196 "<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
8197 msgstr ""
8198
8199 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
8200 msgid ""
8201 "Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
8202 "enter the following command:"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
8206 msgid "<cmd>nm-tool</cmd>"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(section/p)
8210 msgid ""
8211 "The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
8212 "hardware and connection status. If output from the wireless connection "
8213 "section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
8214 "wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
8215 msgstr ""
8216
8217 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(section/p)
8218 msgid ""
8219 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
8220 "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
8221 "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
8222 "your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
8223 msgstr ""
8224
8225 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(section/p)
8226 msgid ""
8227 "If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
8228 "were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
8229 "portion of the troubleshooting guide."
8230 msgstr ""
8231
8232 #: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
8233 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
8234 msgstr ""
8235
8236 #: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
8237 msgid "What do WEP and WPA mean?"
8238 msgstr ""
8239
8240 #: C/net-wireless-wepwpa.page:25(page/p)
8241 msgid ""
8242 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
8243 "to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
8244 "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
8245 "represents the second version of the WPA standard."
8246 msgstr ""
8247
8248 #: C/net-wireless-wepwpa.page:27(page/p)
8249 msgid ""
8250 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
8251 "the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
8252 "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
8253 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
8254 "wireless network."
8255 msgstr ""
8256
8257 #: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
8258 msgid ""
8259 "Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
8260 msgstr ""
8261
8262 #: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
8263 msgid "My computer connects to the wrong network"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
8267 msgid ""
8268 "When you turn your computer on or move to a different location, your "
8269 "computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
8270 "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
8271 "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
8272 "following:"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
8276 msgid ""
8277 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
8278 msgstr ""
8279
8280 #: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
8281 msgid ""
8282 "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
8283 "em> want it to keep connecting to."
8284 msgstr ""
8285
8286 #: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
8287 msgid ""
8288 "Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
8289 "computer won't try to connect to that network any more."
8290 msgstr ""
8291
8292 #: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
8293 msgid ""
8294 "If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
8295 "future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
8296 "when you click the network icon on the top panel - just as you would connect "
8297 "to any other wireless network."
8298 msgstr ""
8299
8300 #: C/power-batterybroken.page:11(info/desc)
8301 msgid ""
8302 "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
8303 msgstr ""
8304
8305 #: C/power-batterybroken.page:23(page/title)
8306 msgid "Why does it say my battery is broken?"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: C/power-batterybroken.page:25(page/p)
8310 msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: C/power-batterybroken.page:27(quote/p)
8314 msgid ""
8315 "<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
8316 "that it may be old or broken.</em>"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: C/power-batterybroken.page:30(page/p)
8320 msgid ""
8321 "This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
8322 "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
8323 "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
8324 msgstr ""
8325
8326 #: C/power-batterybroken.page:32(page/p)
8327 msgid ""
8328 "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
8329 "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
8330 "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
8331 "shown when this happens."
8332 msgstr ""
8333
8334 #: C/power-batterybroken.page:34(page/p)
8335 msgid ""
8336 "If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
8337 "a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
8338 "be broken and you might need to seek a replacement."
8339 msgstr ""
8340
8341 #: C/power-batteryestimate.page:9(info/desc)
8342 #, fuzzy
8343 msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
8344 msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
8345
8346 #: C/power-batteryestimate.page:25(page/title)
8347 msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: C/power-batteryestimate.page:27(page/p)
8351 msgid ""
8352 "When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
8353 "remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</"
8354 "em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
8355 "estimated. The estimates should get better over time, though."
8356 msgstr ""
8357
8358 #: C/power-batteryestimate.page:29(page/p)
8359 msgid ""
8360 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
8361 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
8362 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
8363 "open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
8364 "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
8365 "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
8366 msgstr ""
8367
8368 #: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
8369 msgid ""
8370 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
8371 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
8372 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
8373 msgstr ""
8374
8375 #: C/power-batteryestimate.page:33(page/p)
8376 msgid ""
8377 "As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
8378 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
8379 "will never be completely accurate, though."
8380 msgstr ""
8381
8382 #: C/power-batteryestimate.page:36(note/p)
8383 msgid ""
8384 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
8385 "days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
8386 "make a sensible estimate."
8387 msgstr ""
8388
8389 #: C/power-batteryestimate.page:37(note/p)
8390 msgid ""
8391 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
8392 "it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
8393 "data it needs."
8394 msgstr ""
8395
8396 #: C/power-batterylife.page:10(info/desc)
8397 msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
8398 msgstr ""
8399
8400 #: C/power-batterylife.page:26(page/title)
8401 msgid "How can I use less power and improve battery life?"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: C/power-batterylife.page:28(page/p)
8405 msgid ""
8406 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
8407 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
8408 "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
8409 "on battery for."
8410 msgstr ""
8411
8412 #: C/power-batterylife.page:31(section/title)
8413 msgid "General tips"
8414 msgstr "ਆਮ ਸੰਕੇਤ"
8415
8416 #: C/power-batterylife.page:35(item/p)
8417 msgid ""
8418 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
8419 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
8420 "can be woken up very quickly."
8421 msgstr ""
8422
8423 #: C/power-batterylife.page:38(item/p)
8424 msgid ""
8425 "Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
8426 "people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
8427 "faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
8428 msgstr ""
8429
8430 #: C/power-batterylife.page:41(item/p)
8431 msgid ""
8432 "Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
8433 "are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
8434 "\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
8435 "sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
8436 "display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
8437 "\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
8438 "used it for a certain period of time."
8439 msgstr ""
8440
8441 #: C/power-batterylife.page:44(item/p)
8442 msgid ""
8443 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
8444 "using them."
8445 msgstr ""
8446
8447 #: C/power-batterylife.page:50(section/title)
8448 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: C/power-batterylife.page:54(item/p)
8452 msgid ""
8453 "<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
8454 "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
8455 "consumption."
8456 msgstr ""
8457
8458 #: C/power-batterylife.page:55(item/p)
8459 msgid ""
8460 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
8461 "can use to reduce the brightness."
8462 msgstr ""
8463
8464 #: C/power-batterylife.page:58(item/p)
8465 msgid ""
8466 "If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
8467 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
8468 "which takes quite a bit of power."
8469 msgstr ""
8470
8471 #: C/power-batterylife.page:59(item/p)
8472 msgid ""
8473 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
8474 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
8475 "turn it on again when you need it."
8476 msgstr ""
8477
8478 #: C/power-batterylife.page:65(section/title)
8479 msgid "More advanced tips"
8480 msgstr ""
8481
8482 #: C/power-batterylife.page:69(item/p)
8483 msgid ""
8484 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
8485 "more power when they have more work to do."
8486 msgstr ""
8487
8488 #: C/power-batterylife.page:70(item/p)
8489 msgid ""
8490 "Most of your running applications do very little when you're not actively "
8491 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
8492 "internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
8493 "your power consumption."
8494 msgstr ""
8495
8496 #: C/power-batteryoptimal.page:9(info/desc)
8497 msgid "Don't let the battery run down too far."
8498 msgstr ""
8499
8500 #: C/power-batteryoptimal.page:25(page/title)
8501 msgid "Get the most out of your laptop battery"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: C/power-batteryoptimal.page:27(page/p)
8505 msgid ""
8506 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
8507 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
8508 "their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
8509 msgstr ""
8510
8511 #: C/power-batteryoptimal.page:31(item/p)
8512 msgid ""
8513 "Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
8514 "the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
8515 "is more efficient."
8516 msgstr ""
8517
8518 #: C/power-batteryoptimal.page:34(item/p)
8519 msgid ""
8520 "Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
8521 "the battery get any warmer than it has to."
8522 msgstr ""
8523
8524 #: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p)
8525 msgid ""
8526 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
8527 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
8528 "battery - always buy replacements when you need them."
8529 msgstr ""
8530
8531 #: C/power-batteryoptimal.page:42(note/p)
8532 msgid ""
8533 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
8534 "are the most common type. Other types of battery may behave differently."
8535 msgstr ""
8536
8537 #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
8538 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
8539 msgstr ""
8540
8541 #: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
8542 msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
8546 msgid ""
8547 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
8548 "order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
8549 "speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
8550 "should last longer."
8551 msgstr ""
8552
8553 #: C/power-batteryslow.page:24(page/p)
8554 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
8555 msgstr ""
8556
8557 #: C/power-batterywindows.page:7(info/desc)
8558 msgid ""
8559 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
8560 "cause of this problem."
8561 msgstr ""
8562
8563 #: C/power-batterywindows.page:22(page/title)
8564 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: C/power-batterywindows.page:24(page/p)
8568 msgid ""
8569 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
8570 "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
8571 "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
8572 "various hardware/software settings for a given model of computer. These "
8573 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
8574 "them in Linux is difficult."
8575 msgstr ""
8576
8577 #: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
8578 msgid ""
8579 "Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
8580 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
8581 "xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
8582 "If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
8583 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
8584 msgstr ""
8585
8586 #: C/power-batterywindows.page:28(page/p)
8587 msgid ""
8588 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
8589 "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
8590 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
8591 "different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
8592 "information."
8593 msgstr ""
8594
8595 #: C/power-brighter.page:11(info/desc)
8596 msgid ""
8597 "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
8598 "change the brightness."
8599 msgstr ""
8600
8601 #: C/power-brighter.page:22(page/title)
8602 msgid "How can I make the screen brighter?"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: C/power-brighter.page:24(page/p)
8606 msgid ""
8607 "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
8608 "controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
8609 "often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
8610 "you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
8611 "the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
8612 "press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
8613 "and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
8614 msgstr ""
8615
8616 #: C/power-brighter.page:26(page/p)
8617 msgid ""
8618 "You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, "
8619 "selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
8620 "preferences."
8621 msgstr ""
8622
8623 #: C/power-brighter.page:28(page/p)
8624 msgid ""
8625 "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
8626 "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
8627 "much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
8628 "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
8629 "menus."
8630 msgstr ""
8631
8632 #: C/power-brighter.page:30(page/p)
8633 msgid ""
8634 "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
8635 "bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
8636 "em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
8637 "of these settings, however."
8638 msgstr ""
8639
8640 #: C/power-closelid.page:10(info/desc)
8641 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
8642 msgstr ""
8643
8644 #: C/power-closelid.page:21(page/title)
8645 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: C/power-closelid.page:23(page/p)
8649 msgid ""
8650 "When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
8651 "in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
8652 "off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
8653 "it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
8654 "doesn't work, press the power button."
8655 msgstr ""
8656
8657 #: C/power-closelid.page:25(page/p)
8658 msgid ""
8659 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
8660 "hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
8661 "drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
8662 "wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
8663 "\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
8664 "prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
8665 msgstr ""
8666
8667 #: C/power-closelid.page:28(section/title)
8668 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: C/power-closelid.page:29(section/p)
8672 msgid ""
8673 "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
8674 "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
8675 "screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: C/power-closelid.page:32(item/p)
8679 msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
8680 msgstr ""
8681
8682 #: C/power-closelid.page:35(item/p)
8683 msgid ""
8684 "Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type "
8685 "\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
8686 "application."
8687 msgstr ""
8688
8689 #: C/power-closelid.page:38(item/p)
8690 msgid ""
8691 "To change the setting used when running on battery power, type this command "
8692 "and hit <key>Enter</key>:"
8693 msgstr ""
8694
8695 #: C/power-closelid.page:39(item/code)
8696 #, no-wrap
8697 msgid ""
8698 "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action "
8699 "blank"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: C/power-closelid.page:42(item/p)
8703 msgid ""
8704 "To change the setting used when running on AC power, type this command and "
8705 "hit <key>Enter</key>:"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: C/power-closelid.page:43(item/code)
8709 #, no-wrap
8710 msgid ""
8711 "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: C/power-closelid.page:46(section/p)
8715 msgid ""
8716 "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
8717 "which causes the computer to do nothing."
8718 msgstr ""
8719
8720 #: C/power-constantfan.page:8(info/desc)
8721 msgid ""
8722 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
8723 "hot."
8724 msgstr ""
8725
8726 #: C/power-constantfan.page:20(page/title)
8727 msgid "Why is the laptop fan always running?"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: C/power-constantfan.page:22(page/p)
8731 msgid ""
8732 "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
8733 "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
8734 "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
8735 "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
8736 "at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
8737 msgstr ""
8738
8739 #: C/power-constantfan.page:24(page/p)
8740 msgid ""
8741 "If this is the case, you may be able to change some settings or install "
8742 "extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
8743 "\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
8744 "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
8745 "technical process which is highly dependent on the make and model of your "
8746 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
8747 "computer."
8748 msgstr ""
8749
8750 #: C/power-constantfan.page:26(page/p)
8751 msgid ""
8752 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
8753 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
8754 "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
8755 "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
8756 "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
8757 "laptop which may help."
8758 msgstr ""
8759
8760 #: C/power-hotcomputer.page:8(info/desc)
8761 msgid ""
8762 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
8763 "can be damaging."
8764 msgstr ""
8765
8766 #: C/power-hotcomputer.page:19(page/title)
8767 msgid "My computer gets really hot"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: C/power-hotcomputer.page:21(page/p)
8771 msgid ""
8772 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
8773 "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
8774 "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
8775 "which can potentially cause damage."
8776 msgstr ""
8777
8778 #: C/power-hotcomputer.page:23(page/p)
8779 msgid ""
8780 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
8781 "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
8782 "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
8783 "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
8784 "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
8785 "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
8786 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
8787 "cooling."
8788 msgstr ""
8789
8790 #: C/power-hotcomputer.page:25(page/p)
8791 msgid ""
8792 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
8793 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
8794 "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
8795 "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
8796 "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
8797 "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
8798 "air fast enough."
8799 msgstr ""
8800
8801 #: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
8802 msgid ""
8803 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
8804 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
8805 "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
8806 "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
8807 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
8808 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: C/power-hotcomputer.page:29(page/p)
8812 msgid ""
8813 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
8814 "order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
8815 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
8816 "probably need to get it repaired."
8817 msgstr ""
8818
8819 #: C/power-lowpower.page:7(info/desc)
8820 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: C/power-lowpower.page:18(page/title)
8824 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: C/power-lowpower.page:20(page/p)
8828 msgid ""
8829 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
8830 "automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
8831 "and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
8832 "battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
8833 "the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
8834 "properly either."
8835 msgstr ""
8836
8837 #: C/power-lowpower.page:22(page/p)
8838 msgid ""
8839 "You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
8840 "your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
8841 "and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
8842 "is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
8843 "hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
8844 "documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
8845 msgstr ""
8846
8847 #: C/power-lowpower.page:24(page/p)
8848 msgid ""
8849 "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
8850 "applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
8851 "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
8852 "didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
8853 "\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
8854 msgstr ""
8855
8856 #: C/power-nowireless.page:10(info/desc)
8857 msgid ""
8858 "Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
8859 "sleep and don't wake up again properly."
8860 msgstr ""
8861
8862 #: C/power-nowireless.page:21(page/title)
8863 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: C/power-nowireless.page:23(page/p)
8867 msgid ""
8868 "If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
8869 "may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
8870 "it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
8871 "driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
8872 "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
8873 "computer wakes up."
8874 msgstr ""
8875
8876 #: C/power-nowireless.page:25(page/p)
8877 msgid ""
8878 "If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
8879 "If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
8880 "again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
8881 "used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
8882 "beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
8883 "unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
8884 "checking it."
8885 msgstr ""
8886
8887 #: C/power-nowireless.page:27(page/p)
8888 msgid ""
8889 "If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
8890 "working again."
8891 msgstr ""
8892
8893 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
8894 msgid ""
8895 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
8896 "travel adapter."
8897 msgstr ""
8898
8899 #: C/power-othercountry.page:23(page/title)
8900 msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: C/power-othercountry.page:25(page/p)
8904 msgid ""
8905 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
8906 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
8907 "should work with a different country's power supply as long as you have an "
8908 "appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
8909 msgstr ""
8910
8911 #: C/power-othercountry.page:27(page/p)
8912 msgid ""
8913 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
8914 "your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
8915 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
8916 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
8917 msgstr ""
8918
8919 #: C/power-othercountry.page:29(page/p)
8920 msgid ""
8921 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
8922 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
8923 "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
8924 "computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
8925 "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
8926 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
8927 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
8928 msgstr ""
8929
8930 #: C/power-othercountry.page:32(note/p)
8931 msgid ""
8932 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
8933 "everything off first if you can."
8934 msgstr ""
8935
8936 #: C/power.page:12(credit/name)
8937 msgid "Natalia Ruz"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: C/power.page:17(info/desc)
8941 msgid ""
8942 "<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
8943 "batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
8944 "dimming</link>..."
8945 msgstr ""
8946
8947 #: C/power.page:25(page/title)
8948 msgid "Power settings"
8949 msgstr "ਪਾਵਰ ਸੈਟਿੰਗ"
8950
8951 #: C/power.page:28(section/title)
8952 msgid "Battery settings"
8953 msgstr "ਬੈਟਰੀ ਸੈਟਿੰਗ"
8954
8955 #: C/power.page:32(section/title)
8956 msgid "Problems"
8957 msgstr "ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ"
8958
8959 #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
8960 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
8961 msgstr ""
8962
8963 #: C/power-suspendfail.page:22(page/title)
8964 msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: C/power-suspendfail.page:29(page/p)
8968 msgid ""
8969 "If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
8970 "wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
8971 "expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
8972 "by your hardware."
8973 msgstr ""
8974
8975 #: C/power-suspendfail.page:32(section/title)
8976 msgid "My computer is asleep and won't wake up"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: C/power-suspendfail.page:33(section/p)
8980 msgid ""
8981 "If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
8982 "click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
8983 "password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
8984 "it in; just press it once)."
8985 msgstr ""
8986
8987 #: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
8988 msgid ""
8989 "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
8990 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
8991 msgstr ""
8992
8993 #: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
8994 msgid ""
8995 "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
8996 "5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
8997 "be able to turn on the computer again, though."
8998 msgstr ""
8999
9000 #: C/power-suspendfail.page:36(section/p)
9001 msgid ""
9002 "If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
9003 "feature may not work with your hardware."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: C/power-suspendfail.page:40(section/title)
9007 msgid ""
9008 "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
9012 msgid ""
9013 "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
9014 "documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
9015 "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
9016 "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
9017 "might also happen because you had installed a software update which required "
9018 "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
9019 "instead of hibernating."
9020 msgstr ""
9021
9022 #: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
9023 msgid ""
9024 "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
9025 "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
9026 "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
9027 "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
9028 "it's probably a problem with your computer's drivers."
9029 msgstr ""
9030
9031 #: C/power-suspendfail.page:47(section/title)
9032 msgid ""
9033 "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
9034 "computer"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: C/power-suspendfail.page:48(section/p)
9038 msgid ""
9039 "If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
9040 "again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
9041 "device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
9042 "doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
9043 "driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
9044 msgstr ""
9045
9046 #: C/power-suspendfail.page:49(section/p)
9047 msgid ""
9048 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
9049 "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
9050 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
9051 "works."
9052 msgstr ""
9053
9054 #: C/power-suspendfail.page:50(section/p)
9055 msgid ""
9056 "If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
9057 "need to restart your computer for the device to start working again."
9058 msgstr ""
9059
9060 #: C/power-suspendhibernate.page:9(info/desc)
9061 msgid ""
9062 "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
9063 "switches off the power."
9064 msgstr ""
9065
9066 #: C/power-suspendhibernate.page:21(page/title)
9067 msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
9068 msgstr ""
9069
9070 #: C/power-suspendhibernate.page:31(page/p)
9071 msgid ""
9072 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
9073 "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
9074 "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
9075 "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
9076 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
9077 "pressing the power button."
9078 msgstr ""
9079
9080 #: C/power-suspendhibernate.page:33(page/p)
9081 msgid ""
9082 "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
9083 "documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
9084 "completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
9085 "down, but your applications and documents will still be open when you switch "
9086 "on the computer again."
9087 msgstr ""
9088
9089 #: C/power-suspendhibernate.page:35(page/p)
9090 msgid ""
9091 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
9092 "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
9093 "properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
9094 "computer to see if it does work."
9095 msgstr ""
9096
9097 #: C/power-suspendhibernate.page:38(note/title)
9098 msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: C/power-suspendhibernate.page:39(note/p)
9102 msgid ""
9103 "You should save all of your work before suspending or hibernating the "
9104 "computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
9105 "documents can't be recovered when you switch on the computer again."
9106 msgstr ""
9107
9108 #: C/power-turnoffbutton.page:7(info/desc)
9109 msgid ""
9110 "Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
9111 "option to change this."
9112 msgstr ""
9113
9114 #: C/power-turnoffbutton.page:18(page/title)
9115 msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: C/power-turnoffbutton.page:20(page/p)
9119 msgid ""
9120 "When you press the power button on your computer, a window will pop up "
9121 "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
9122 "it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
9123 "automatically when you press the power button, rather than showing this "
9124 "window."
9125 msgstr ""
9126
9127 #: C/power-turnoffbutton.page:22(page/p)
9128 msgid ""
9129 "Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> "
9130 "and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the "
9131 "power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</"
9132 "gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The "
9133 "default option is <gui>Ask me</gui>."
9134 msgstr ""
9135
9136 #: C/power-whydim.page:9(info/desc)
9137 msgid ""
9138 "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
9139 "computer is idle in order to save power."
9140 msgstr ""
9141
9142 #: C/power-whydim.page:20(page/title)
9143 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: C/power-whydim.page:26(page/p)
9147 msgid ""
9148 "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
9149 "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
9150 "computer again, the screen will brighten."
9151 msgstr ""
9152
9153 #: C/power-whydim.page:28(page/p)
9154 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: C/power-whydim.page:35(item/p)
9158 msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
9159 msgstr ""
9160
9161 #: C/power-willnotturnon.page:9(info/desc)
9162 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
9163 msgstr ""
9164
9165 #: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
9166 msgid "My computer will not turn on"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
9170 msgid ""
9171 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
9172 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
9173 msgstr ""
9174
9175 #: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
9176 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
9180 msgid ""
9181 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
9182 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
9183 "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
9184 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
9185 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
9186 msgstr ""
9187
9188 #: C/power-willnotturnon.page:37(section/title)
9189 msgid "Problem with the computer hardware"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: C/power-willnotturnon.page:38(section/p)
9193 msgid ""
9194 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
9195 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
9196 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
9197 "RAM) and a faulty motherboard."
9198 msgstr ""
9199
9200 #: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
9201 msgid "The computer beeps and then switches off"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
9205 msgid ""
9206 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
9207 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
9208 "These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
9209 "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
9210 "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
9211 "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
9212 "for repairs."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: C/power-willnotturnon.page:47(section/title)
9216 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: C/power-willnotturnon.page:48(section/p)
9220 msgid ""
9221 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
9222 msgstr ""
9223
9224 #: C/power-willnotturnon.page:49(section/p)
9225 msgid ""
9226 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
9227 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
9228 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
9229 msgstr ""
9230
9231 #: C/prefs.page:9(info/title)
9232 msgctxt "link:trail"
9233 msgid "Settings"
9234 msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
9235
9236 #: C/prefs.page:16(info/desc)
9237 msgid ""
9238 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
9239 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
9240 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
9241 msgstr ""
9242
9243 #: C/prefs.page:26(page/title)
9244 msgid "User &amp; system settings"
9245 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ &amp; ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ"
9246
9247 #: C/prefs-language.page:15(info/desc)
9248 msgid ""
9249 "<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
9250 "\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
9251 msgstr ""
9252
9253 #: C/prefs-language.page:23(page/title)
9254 msgid "Language &amp; region"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: C/prefs-display.page:15(info/desc)
9258 msgid ""
9259 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
9260 "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
9261 "\">brightness</link>..."
9262 msgstr ""
9263
9264 #: C/prefs-display.page:24(page/title)
9265 msgid "Display &amp; screen"
9266 msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ &amp; ਸਕਰੀਨ"
9267
9268 #: C/printing.page:8(info/desc)
9269 msgid ""
9270 "Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: C/printing.page:23(info/title)
9274 msgctxt "link:trail"
9275 msgid "Setup"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: C/printing.page:25(section/title)
9279 msgid "Set up a printer"
9280 msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ"
9281
9282 #: C/printing.page:30(info/title)
9283 msgctxt "link:trail"
9284 msgid "Sizes and layouts"
9285 msgstr "ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਲੇਆਉਟ"
9286
9287 #: C/printing.page:32(section/title)
9288 msgid "Different paper sizes and layouts"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: C/printing.page:38(info/desc)
9292 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
9293 msgstr ""
9294
9295 #: C/printing.page:40(section/title)
9296 msgid "Printer problems"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
9300 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
9301 msgstr ""
9302
9303 #: C/printing-2sided.page:23(page/title)
9304 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: C/printing-2sided.page:25(page/p)
9308 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: C/printing-2sided.page:31(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:28(item/p)
9312 #: C/printing-booklet-singlesided.page:29(item/p)
9313 #: C/printing-booklet-singlesided.page:87(item/p)
9314 #: C/printing-order.page:36(item/p) C/printing-order.page:53(item/p)
9315 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
9316 msgstr "<guiseq><gui>ਫਾਇਲ</gui><gui>ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ</gui></guiseq> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9317
9318 #: C/printing-2sided.page:36(item/p)
9319 msgid ""
9320 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
9321 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
9322 msgstr ""
9323
9324 #: C/printing-2sided.page:39(item/p)
9325 msgid ""
9326 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
9327 "experiment with your printer to see how it works."
9328 msgstr ""
9329
9330 #: C/printing-2sided.page:44(item/p)
9331 msgid ""
9332 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
9333 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
9334 msgstr ""
9335
9336 #: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
9337 msgid ""
9338 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
9339 msgstr ""
9340
9341 #: C/printing-booklet.page:19(page/title)
9342 #, fuzzy
9343 msgid "Print a booklet"
9344 msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ"
9345
9346 #: C/printing-booklet.page:21(page/p)
9347 msgid ""
9348 "You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
9349 "<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
9350 "Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
9351 "16,...)."
9352 msgstr ""
9353
9354 #: C/printing-booklet.page:24(page/p)
9355 msgid ""
9356 "If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
9357 "add the required number of blank pages at the end of the document before "
9358 "exporting to PDF."
9359 msgstr ""
9360
9361 #: C/printing-booklet.page:25(page/p)
9362 msgid ""
9363 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
9364 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
9365 "multiple of 4. To do so, you can:"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: C/printing-booklet.page:31(item/p)
9369 msgid ""
9370 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
9371 "pages needed."
9372 msgstr ""
9373
9374 #: C/printing-booklet.page:34(item/p)
9375 msgid "Export the blank pages to a PDF."
9376 msgstr ""
9377
9378 #: C/printing-booklet.page:37(item/p)
9379 msgid ""
9380 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
9381 "placing the blank pages at the end."
9382 msgstr ""
9383
9384 #: C/printing-booklet.page:42(page/p)
9385 msgid ""
9386 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
9387 "below:"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
9391 msgid ""
9392 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
9393 "paper."
9394 msgstr ""
9395
9396 #: C/printing-booklet-duplex.page:19(page/title)
9397 #, fuzzy
9398 msgid "Print folded booklets"
9399 msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
9400
9401 #: C/printing-booklet-duplex.page:21(page/p)
9402 msgid ""
9403 "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
9404 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
9405 "options."
9406 msgstr ""
9407
9408 #: C/printing-booklet-duplex.page:23(page/p)
9409 #: C/printing-booklet-singlesided.page:21(note/p)
9410 msgid ""
9411 "These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
9412 "want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
9413 "it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
9414 "to add up to 3 blank pages."
9415 msgstr ""
9416
9417 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
9418 #, fuzzy
9419 msgid "To print a booklet:"
9420 msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਣ ਲਈ:"
9421
9422 #: C/printing-booklet-duplex.page:32(item/p)
9423 msgid ""
9424 "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
9425 "gui>."
9426 msgstr ""
9427
9428 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(item/p)
9429 #: C/printing-booklet-singlesided.page:42(item/p)
9430 msgid ""
9431 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
9432 "and a multiple of 4):"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
9436 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
9437 msgid ""
9438 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
9439 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
9440 msgstr ""
9441
9442 #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
9443 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
9444 msgid "Examples:"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: C/printing-booklet-duplex.page:38(item/p)
9448 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
9449 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: C/printing-booklet-duplex.page:39(item/p)
9453 #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
9454 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
9458 #: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
9459 msgid ""
9460 "20 page booklet: Type "
9461 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
9465 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
9466 msgstr ""
9467
9468 #: C/printing-booklet-duplex.page:47(item/p)
9469 msgid ""
9470 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
9471 "Edge (Flip)</gui>."
9472 msgstr ""
9473
9474 #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
9475 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: C/printing-booklet-duplex.page:53(item/p)
9479 #: C/printing-booklet-singlesided.page:69(item/p)
9480 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
9481 msgstr ""
9482
9483 #: C/printing-booklet-duplex.page:58(item/p)
9484 #: C/printing-booklet-singlesided.page:77(item/p)
9485 #: C/printing-booklet-singlesided.page:100(item/p)
9486 msgid "Click <gui>Print</gui>."
9487 msgstr "<gui>ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9488
9489 #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
9490 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: C/printing-booklet-singlesided.page:24(page/p)
9494 msgid "To print:"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
9498 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
9499 msgstr "<gui>ਆਮ</gui> ਟੈਬ ਚੁਣੋ।"
9500
9501 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
9502 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
9503 msgstr ""
9504
9505 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
9506 msgid "...until you have typed all of the pages."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
9510 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
9514 msgid ""
9515 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
9519 #: C/printing-booklet-singlesided.page:92(item/p)
9520 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
9521 msgstr "<gui>ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ</gui>ਟੈਬ ਚੁਣੋ।"
9522
9523 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
9524 msgid ""
9525 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
9526 "Sided</gui>."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: C/printing-booklet-singlesided.page:66(item/p)
9530 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
9531 msgstr ""
9532
9533 #: C/printing-booklet-singlesided.page:72(item/p)
9534 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
9535 msgstr ""
9536
9537 #: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
9538 msgid ""
9539 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
9540 "the printer."
9541 msgstr ""
9542
9543 #: C/printing-booklet-singlesided.page:95(item/p)
9544 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
9545 msgstr ""
9546
9547 #: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
9548 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
9549 msgstr ""
9550
9551 #: C/printing-cancel-job.page:23(page/title)
9552 msgid "Cancel a print job"
9553 msgstr ""
9554
9555 #: C/printing-cancel-job.page:27(page/p)
9556 msgid ""
9557 "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
9558 "print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
9559 "the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
9560 msgstr ""
9561
9562 #: C/printing-cancel-job.page:29(page/p)
9563 msgid ""
9564 "If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
9565 "<gui>Cancel</gui> button on your printer."
9566 msgstr ""
9567
9568 #: C/printing-cancel-job.page:31(page/p)
9569 msgid ""
9570 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
9571 "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
9572 "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
9573 "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
9574 "and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
9575 "removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
9576 "remove it, you should probably just leave it where it is."
9577 msgstr ""
9578
9579 #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
9580 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
9581 msgstr ""
9582
9583 #: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
9584 msgid "Change the paper size when printing"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
9588 msgid ""
9589 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
9590 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
9591 "document."
9592 msgstr ""
9593
9594 #: C/printing-differentsize.page:31(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
9595 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: C/printing-differentsize.page:32(item/p)
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
9601 msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।"
9602
9603 #: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
9604 msgid ""
9605 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
9606 "drop-down list."
9607 msgstr ""
9608
9609 #: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
9610 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
9611 msgstr ""
9612
9613 #: C/printing-differentsize.page:37(page/p)
9614 msgid ""
9615 "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
9616 "orientation:"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: C/printing-differentsize.page:42(p/gui)
9620 msgid "Portrait"
9621 msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ"
9622
9623 #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
9624 msgid "Landscape"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
9628 msgid "Reverse portrait"
9629 msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ"
9630
9631 #: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
9632 msgid "Reverse landscape"
9633 msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ"
9634
9635 #: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
9636 msgid ""
9637 "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
9638 "the correct paper size."
9639 msgstr ""
9640
9641 #: C/printing-envelopes.page:23(page/title)
9642 msgid "Print envelopes and labels"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: C/printing-envelopes.page:25(page/p)
9646 msgid ""
9647 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
9648 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
9649 "example."
9650 msgstr ""
9651
9652 #: C/printing-envelopes.page:28(section/title)
9653 msgid "Printing onto envelopes"
9654 msgstr ""
9655
9656 #: C/printing-envelopes.page:30(section/p)
9657 msgid ""
9658 "There are two things you need to check when trying to print onto an "
9659 "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
9660 "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
9661 "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope"
9662 "\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper "
9663 "size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
9664 "what size they are; most envelopes come in standard sizes."
9665 msgstr ""
9666
9667 #: C/printing-envelopes.page:32(section/p)
9668 msgid ""
9669 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
9670 "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
9671 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
9672 "which way is the right way up."
9673 msgstr ""
9674
9675 #: C/printing-envelopes.page:35(note/p)
9676 msgid ""
9677 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
9678 "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
9679 "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
9680 msgstr ""
9681
9682 #: C/printing-order.page:8(info/desc)
9683 msgid "Collate and reverse the print order."
9684 msgstr ""
9685
9686 #: C/printing-order.page:23(page/title)
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Make pages print in a different order"
9689 msgstr "ਭਾਸ਼ਾ, ਵੱਖਰਾ ਲਾਗ-ਇਨ"
9690
9691 #: C/printing-order.page:26(section/title)
9692 msgid "Reverse"
9693 msgstr "ਉਲਟ"
9694
9695 #: C/printing-order.page:29(section/p)
9696 msgid ""
9697 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
9698 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
9699 "reverse this printing order."
9700 msgstr ""
9701
9702 #: C/printing-order.page:32(section/p)
9703 #, fuzzy
9704 msgid "To reverse the order:"
9705 msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ"
9706
9707 #: C/printing-order.page:37(item/p)
9708 msgid ""
9709 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
9710 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
9711 msgstr ""
9712
9713 #: C/printing-order.page:42(section/title)
9714 msgid "Collate"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: C/printing-order.page:45(section/p)
9718 msgid ""
9719 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
9720 "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
9721 "come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
9722 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
9723 "instead."
9724 msgstr ""
9725
9726 #: C/printing-order.page:49(section/p)
9727 msgid "To Collate:"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: C/printing-order.page:54(item/p)
9731 msgid ""
9732 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
9733 "check <gui>Collate</gui>."
9734 msgstr ""
9735
9736 #: C/printing-paperjam.page:9(info/desc)
9737 msgid ""
9738 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
9739 "you have."
9740 msgstr ""
9741
9742 #: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
9743 msgid "Clearing a paper jam"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
9747 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
9748 msgstr ""
9749
9750 #: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
9751 msgid ""
9752 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
9753 "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
9754 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
9755 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
9756 msgstr ""
9757
9758 #: C/printing-paperjam.page:26(page/p)
9759 msgid ""
9760 "Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
9761 "button to start printing again. With some printers, you may even need to "
9762 "turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
9763 msgstr ""
9764
9765 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
9766 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9767 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9768 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9769 #: C/printing-select.page:33(media)
9770 msgctxt "_"
9771 msgid ""
9772 "external ref='figures/printing-select.png' "
9773 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: C/printing-select.page:7(info/desc)
9777 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: C/printing-select.page:18(page/title)
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Print only certain pages"
9783 msgstr "ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਣਾ"
9784
9785 #: C/printing-select.page:20(page/p)
9786 #, fuzzy
9787 msgid "To only print certain pages from the document:"
9788 msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਣ ਲਈ:"
9789
9790 #: C/printing-select.page:25(item/p)
9791 msgid ""
9792 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
9793 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
9794 msgstr ""
9795
9796 #: C/printing-select.page:26(item/p)
9797 msgid ""
9798 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
9799 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
9800 msgstr ""
9801
9802 #: C/printing-select.page:30(note/p)
9803 msgid ""
9804 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
9805 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
9806 msgstr ""
9807
9808 #: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc)
9809 msgid "Pick the printer that you use most often."
9810 msgstr ""
9811
9812 #: C/printing-setup-default-printer.page:24(page/title)
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Set the default printer"
9815 msgstr "ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"
9816
9817 #: C/printing-setup-default-printer.page:25(page/p)
9818 msgid ""
9819 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
9820 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
9821 msgstr ""
9822
9823 #: C/printing-setup-default-printer.page:27(note/p)
9824 msgid ""
9825 "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
9826 msgstr ""
9827
9828 #: C/printing-setup-default-printer.page:35(item/p)
9829 #: C/printing-setup.page:57(item/p)
9830 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
9831 msgstr "<gui>ਪਰਿੰਟਰ</gui> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
9832
9833 #: C/printing-setup-default-printer.page:38(item/p)
9834 msgid ""
9835 "Select your desired default printer from the list of available printers."
9836 msgstr ""
9837
9838 #: C/printing-setup-default-printer.page:41(item/p)
9839 #: C/printing-setup.page:59(item/p)
9840 #, fuzzy
9841 msgid ""
9842 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
9843 "password."
9844 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਟਿਕਾਣਾ</guilabel> ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
9845
9846 #: C/printing-setup-default-printer.page:44(item/p)
9847 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
9848 msgstr ""
9849
9850 #: C/printing-setup-default-printer.page:48(page/p)
9851 msgid ""
9852 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
9853 "unless you choose a different printer for that specific output."
9854 msgstr ""
9855
9856 #: C/printing-setup.page:9(info/desc)
9857 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
9858 msgstr ""
9859
9860 #: C/printing-setup.page:32(page/title)
9861 msgid "Set up a local printer"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: C/printing-setup.page:33(page/p)
9865 msgid ""
9866 "Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
9867 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
9868 "your computer."
9869 msgstr ""
9870
9871 #: C/printing-setup.page:42(item/p)
9872 msgid "Make sure the printer is turned on."
9873 msgstr ""
9874
9875 #: C/printing-setup.page:45(item/p)
9876 msgid ""
9877 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
9878 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
9879 "asked to authenticate to install them."
9880 msgstr ""
9881
9882 #: C/printing-setup.page:48(item/p)
9883 msgid ""
9884 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
9885 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
9886 "additional changes in the printer setup."
9887 msgstr ""
9888
9889 #: C/printing-setup.page:52(page/p)
9890 msgid ""
9891 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
9892 "settings."
9893 msgstr ""
9894
9895 #: C/printing-setup.page:61(item/p)
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Click the <gui>+</gui> button."
9898 msgstr "<guibutton>ਲਿਖੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
9899
9900 #: C/printing-setup.page:62(item/p)
9901 msgid ""
9902 "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
9903 "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
9904 msgstr ""
9905
9906 #: C/printing-setup.page:66(page/p)
9907 msgid ""
9908 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
9909 "<link xref=\"printing-setup-drivers\">install print drivers</link>."
9910 msgstr ""
9911
9912 #: C/printing-setup.page:68(page/p)
9913 msgid ""
9914 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
9915 "default-printer\">change your default printer</link>."
9916 msgstr ""
9917
9918 #: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
9919 msgid ""
9920 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
9921 "or clean the print head."
9922 msgstr ""
9923
9924 #: C/printing-streaks.page:20(page/title)
9925 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: C/printing-streaks.page:28(page/p)
9929 msgid ""
9930 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
9931 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
9932 "the printer or a low ink/toner supply."
9933 msgstr ""
9934
9935 #: C/printing-streaks.page:32(item/p)
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Fading text or images"
9938 msgstr "ਫਾਇਲ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"
9939
9940 #: C/printing-streaks.page:33(item/p)
9941 msgid ""
9942 "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
9943 "a new cartridge if necessary."
9944 msgstr ""
9945
9946 #: C/printing-streaks.page:37(item/p)
9947 #, fuzzy
9948 msgid "Streaks and lines"
9949 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"
9950
9951 #: C/printing-streaks.page:38(item/p)
9952 msgid ""
9953 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
9954 "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
9955 msgstr ""
9956
9957 #: C/printing-streaks.page:42(item/p)
9958 msgid "Wrong colors"
9959 msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ"
9960
9961 #: C/printing-streaks.page:43(item/p)
9962 msgid ""
9963 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
9964 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
9965 msgstr ""
9966
9967 #: C/printing-streaks.page:47(item/p)
9968 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: C/printing-streaks.page:48(item/p)
9972 msgid ""
9973 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
9974 "need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
9975 "details on how to do this."
9976 msgstr ""
9977
9978 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
9979 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
9980 msgstr ""
9981
9982 #: C/screen-shot-record.page:20(page/title)
9983 msgid "Screenshots and screencasts"
9984 msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨਕਾਸਟ"
9985
9986 #: C/screen-shot-record.page:22(page/p)
9987 msgid ""
9988 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
9989 "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
9990 "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
9991 "example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
9992 "you can email them and share them on the web."
9993 msgstr ""
9994
9995 #: C/screen-shot-record.page:25(section/title)
9996 msgid "Take a screenshot"
9997 msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ"
9998
9999 #: C/screen-shot-record.page:26(section/p)
10000 #, fuzzy
10001 msgid "To take a picture of what's on your screen:"
10002 msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਦਾ ਹੈ।"
10003
10004 #: C/screen-shot-record.page:29(item/p)
10005 msgid ""
10006 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
10007 "tool."
10008 msgstr ""
10009
10010 #: C/screen-shot-record.page:33(item/p)
10011 msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
10012 msgstr ""
10013
10014 #: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
10015 msgid ""
10016 "You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
10017 "desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
10018 "current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
10019 "box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
10020 msgstr ""
10021
10022 #: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
10023 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
10024 msgstr ""
10025
10026 #: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
10027 msgid ""
10028 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
10029 "a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
10030 msgstr ""
10031
10032 #: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
10033 msgid ""
10034 "The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
10035 "the screenshot and click <gui>Save</gui>."
10036 msgstr ""
10037
10038 #: C/screen-shot-record.page:54(section/title)
10039 msgid "Make a screencast"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: C/screen-shot-record.page:55(section/p)
10043 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: C/screen-shot-record.page:61(item/p)
10047 msgid ""
10048 "Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
10049 "keyseq> to start recording what's on your screen."
10050 msgstr ""
10051
10052 #: C/screen-shot-record.page:62(item/p)
10053 msgid ""
10054 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
10055 "recording is in progress."
10056 msgstr ""
10057
10058 #: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
10059 msgid ""
10060 "Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
10061 "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
10062 msgstr ""
10063
10064 #: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
10065 msgid ""
10066 "A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
10067 "folder."
10068 msgstr ""
10069
10070 #: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
10071 msgid ""
10072 "In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
10073 "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
10074 "recording is made within a single session."
10075 msgstr ""
10076
10077 #: C/screen-shot-record.page:75(item/p)
10078 msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
10079 msgstr ""
10080
10081 #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
10082 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
10083 msgstr ""
10084
10085 #: C/session-fingerprint.page:23(page/title)
10086 msgid "Log in with a fingerprint"
10087 msgstr ""
10088
10089 #: C/session-fingerprint.page:24(page/p)
10090 msgid ""
10091 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
10092 "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
10093 "perform these steps."
10094 msgstr ""
10095
10096 #: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
10097 msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
10098 msgstr ""
10099
10100 #: C/session-fingerprint.page:27(note/p)
10101 msgid ""
10102 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
10103 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
10104 "clean, lint-free cloth, and retry."
10105 msgstr ""
10106
10107 #: C/session-fingerprint.page:31(item/p)
10108 msgid ""
10109 "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
10110 "Account\"."
10111 msgstr ""
10112
10113 #: C/session-fingerprint.page:34(item/p)
10114 msgid ""
10115 "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
10116 "User Accounts tool."
10117 msgstr ""
10118
10119 #: C/session-fingerprint.page:37(item/p)
10120 msgid "Enter your password at the prompt."
10121 msgstr ""
10122
10123 #: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
10124 msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
10125 msgstr ""
10126
10127 #: C/session-fingerprint.page:43(item/p)
10128 msgid ""
10129 "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
10130 "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
10131 "select \"Forward\"."
10132 msgstr ""
10133
10134 #: C/session-fingerprint.page:46(item/p)
10135 msgid ""
10136 "Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
10137 "fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
10138 "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
10139 "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
10140 "you will see the message \"Done!\""
10141 msgstr ""
10142
10143 #: C/session-fingerprint.page:49(item/p)
10144 msgid ""
10145 "Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
10146 "fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
10147 msgstr ""
10148
10149 #: C/session-fingerprint.page:52(page/p)
10150 msgid ""
10151 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
10152 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
10153 msgstr ""
10154
10155 #: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
10156 msgid ""
10157 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
10158 "hand corner and then select \"Log Out...\"."
10159 msgstr ""
10160
10161 #: C/session-fingerprint.page:58(item/p)
10162 msgid ""
10163 "A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
10164 "screen appears."
10165 msgstr ""
10166
10167 #: C/session-fingerprint.page:61(item/p)
10168 msgid ""
10169 "At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
10170 "form will appear."
10171 msgstr ""
10172
10173 #: C/session-fingerprint.page:64(item/p)
10174 msgid ""
10175 "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
10176 "your name."
10177 msgstr ""
10178
10179 #: C/session-fingerprint.page:66(note/p)
10180 msgid ""
10181 "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
10182 "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
10183 "with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
10184 "return to the previous step."
10185 msgstr ""
10186
10187 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
10188 msgid ""
10189 "Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
10190 "logged in."
10191 msgstr ""
10192
10193 #: C/session-fingerprint.page:73(page/p)
10194 msgid ""
10195 "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
10196 "To unlock it, enter your password."
10197 msgstr ""
10198
10199 #: C/session-language.page:8(info/desc)
10200 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
10201 msgstr ""
10202
10203 #: C/session-language.page:23(page/title)
10204 msgid "Change language"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: C/session-language.page:31(page/p)
10208 msgid ""
10209 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
10210 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
10211 msgstr ""
10212
10213 #: C/session-language.page:37(item/p)
10214 msgid ""
10215 "Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
10216 "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
10217 "your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
10218 "software was originally developed in, usually American English."
10219 msgstr ""
10220
10221 #: C/session-language.page:42(item/p)
10222 msgid ""
10223 "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
10224 "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
10225 msgstr ""
10226
10227 #: C/session-language.page:47(page/p)
10228 msgid ""
10229 "There are some special folders in your home folder where applications can "
10230 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
10231 "names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
10232 "you want to rename these folders to the standard names for your selected "
10233 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
10234 "update the folder names."
10235 msgstr ""
10236
10237 #: C/session-screenlocks.page:9(info/desc)
10238 msgid ""
10239 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
10240 "settings."
10241 msgstr ""
10242
10243 #: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
10244 msgid "The screen locks itself too quickly"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
10248 msgid ""
10249 "If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
10250 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
10251 "is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
10252 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
10253 "too quickly."
10254 msgstr ""
10255
10256 #: C/session-screenlocks.page:24(page/p)
10257 msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: C/session-screenlocks.page:29(item/p)
10261 msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
10262 msgstr ""
10263
10264 #: C/session-screenlocks.page:33(note/p)
10265 msgid ""
10266 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
10267 "<gui>Lock</gui> off."
10268 msgstr ""
10269
10270 #: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
10271 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
10272 msgstr ""
10273
10274 #: C/shell-apps-favorites.page:21(page/title)
10275 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: C/shell-apps-favorites.page:23(page/p)
10279 msgid ""
10280 "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
10281 "for easy access:"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: C/shell-apps-favorites.page:25(item/p)
10285 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
10286 msgstr ""
10287
10288 #: C/shell-apps-favorites.page:27(item/p)
10289 msgid ""
10290 "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
10291 "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
10292 "<gui>Add to Favorites</gui>."
10293 msgstr ""
10294
10295 #: C/shell-apps-favorites.page:28(item/p)
10296 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
10297 msgstr ""
10298
10299 #: C/shell-apps-favorites.page:32(page/p)
10300 msgid ""
10301 "To remove an application icon from the dash, right click on the application "
10302 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
10303 "application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
10304 msgstr ""
10305
10306 #: C/shell-apps-open.page:10(info/desc)
10307 msgid "Launch apps from the activities overview."
10308 msgstr ""
10309
10310 #: C/shell-apps-open.page:21(page/title)
10311 msgid "Start applications"
10312 msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
10313
10314 #: C/shell-apps-open.page:23(page/p)
10315 msgid ""
10316 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
10317 "of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
10318 "can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
10319 "the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: C/shell-apps-open.page:25(page/p)
10323 msgid ""
10324 "There are several ways of opening an application once you're in the "
10325 "activities overview:"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: C/shell-apps-open.page:30(item/p)
10329 msgid ""
10330 "Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
10331 "(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
10332 "and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
10333 msgstr ""
10334
10335 #: C/shell-apps-open.page:34(item/p)
10336 msgid ""
10337 "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
10338 "list of applications you can run. You can filter them by type using the "
10339 "categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
10340 "Click the application's icon to start it."
10341 msgstr ""
10342
10343 #: C/shell-apps-open.page:38(item/p)
10344 msgid ""
10345 "Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
10346 "icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
10347 "to start that application."
10348 msgstr ""
10349
10350 #: C/shell-apps-open.page:39(item/p)
10351 msgid ""
10352 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
10353 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
10354 msgstr ""
10355
10356 #: C/shell-apps-open.page:43(item/p)
10357 msgid ""
10358 "You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
10359 "application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
10360 "dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
10361 "The application will open in the workspace that you choose."
10362 msgstr ""
10363
10364 #: C/shell-apps-open.page:49(note/title)
10365 msgid "Quickly running a command"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: C/shell-apps-open.page:50(note/p)
10369 msgid ""
10370 "Another, more advanced way of running an application is to use its "
10371 "<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
10372 "key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
10373 "<key>Enter</key>."
10374 msgstr ""
10375
10376 #: C/shell-apps-open.page:51(note/p)
10377 msgid ""
10378 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
10379 "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
10380 "The name of the app is the command to launch the program."
10381 msgstr ""
10382
10383 #: C/shell-exit.page:10(info/desc)
10384 msgid ""
10385 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
10386 "so on."
10387 msgstr ""
10388
10389 #: C/shell-exit.page:23(page/title)
10390 msgid "Log out, power off, switch users"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: C/shell-exit.page:31(page/p)
10394 #, fuzzy
10395 msgid ""
10396 "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
10397 "(to save power), or leave it powered on and just log out."
10398 msgstr ""
10399 "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪੂਰੀ ਕਰ ਲਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗਾਂ "
10400 "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
10401
10402 #: C/shell-exit.page:35(section/title)
10403 msgid "Log out or switch users"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: C/shell-exit.page:36(section/p)
10407 msgid ""
10408 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
10409 "yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
10410 "your applications will continue running, and everything will be where you "
10411 "left it when you log back in."
10412 msgstr ""
10413
10414 #: C/shell-exit.page:40(section/p)
10415 msgid ""
10416 "To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
10417 "appropriate option."
10418 msgstr ""
10419
10420 #: C/shell-exit.page:48(section/title)
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Lock the screen"
10423 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ"
10424
10425 #: C/shell-exit.page:49(section/p)
10426 msgid ""
10427 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
10428 "screen to prevent other people from accessing your files and running "
10429 "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
10430 "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
10431 "amount of time."
10432 msgstr ""
10433
10434 #: C/shell-exit.page:55(section/p)
10435 msgid ""
10436 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
10437 "Screen</gui>."
10438 msgstr ""
10439
10440 #: C/shell-exit.page:58(section/p)
10441 msgid ""
10442 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
10443 "clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
10444 "to your desktop when they are finished."
10445 msgstr ""
10446
10447 #: C/shell-exit.page:67(section/title)
10448 msgid "Suspend"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: C/shell-exit.page:69(section/p)
10452 msgid ""
10453 "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
10454 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
10455 "This saves your state to your computer's memory and powers off most of your "
10456 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
10457 "suspend."
10458 msgstr ""
10459
10460 #: C/shell-exit.page:74(section/p)
10461 msgid ""
10462 "To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select "
10463 "<gui>Suspend</gui>."
10464 msgstr ""
10465
10466 #: C/shell-exit.page:82(section/title)
10467 msgid "Shut down or restart"
10468 msgstr ""
10469
10470 #: C/shell-exit.page:84(section/p)
10471 msgid ""
10472 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
10473 "log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
10474 "gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
10475 "the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
10476 "<gui>Shut Down</gui>."
10477 msgstr ""
10478
10479 #: C/shell-exit.page:90(section/p)
10480 msgid ""
10481 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
10482 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
10483 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
10484 msgstr ""
10485
10486 #: C/shell-exit.page:95(note/p)
10487 msgid ""
10488 "If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
10489 "out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
10490 "The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
10491 "this to shut down or restart."
10492 msgstr ""
10493
10494 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10495 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10496 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10497 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10498 #: C/shell-introduction.page:34(media)
10499 msgctxt "_"
10500 msgid ""
10501 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
10502 "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
10503 msgstr ""
10504
10505 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10506 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10507 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10508 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10509 #: C/shell-introduction.page:50(media)
10510 msgctxt "_"
10511 msgid ""
10512 "external ref='figures/shell-activities.png' "
10513 "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
10514 msgstr ""
10515
10516 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10517 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10518 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10519 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10520 #: C/shell-introduction.page:62(media)
10521 msgctxt "_"
10522 msgid ""
10523 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
10524 msgstr ""
10525
10526 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10527 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10528 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10529 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10530 #: C/shell-introduction.page:114(media)
10531 msgctxt "_"
10532 msgid ""
10533 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='92aa5189eefa383d710da00cf52fb339'"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: C/shell-introduction.page:9(info/desc)
10537 msgid ""
10538 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
10539 "overview."
10540 msgstr ""
10541
10542 #: C/shell-introduction.page:22(page/title)
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Introduction to GNOME"
10545 msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
10546
10547 #: C/shell-introduction.page:29(page/p)
10548 msgid ""
10549 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
10550 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
10551 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
10552 msgstr ""
10553
10554 #: C/shell-introduction.page:35(media/p)
10555 msgid "GNOME shell top bar"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: C/shell-introduction.page:38(page/p)
10559 msgid ""
10560 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
10561 "and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
10562 "Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
10563 "profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
10564 msgstr ""
10565
10566 #: C/shell-introduction.page:47(section/title)
10567 #: C/shell-terminology.page:26(item/title)
10568 msgid "Activities overview"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: C/shell-introduction.page:51(media/p)
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Activities button"
10574 msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਬਟਨ"
10575
10576 #: C/shell-introduction.page:54(section/p)
10577 msgid ""
10578 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
10579 "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
10580 "also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
10581 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
10582 "also just start typing to search your applications, files, and folders."
10583 msgstr ""
10584
10585 #: C/shell-introduction.page:63(media/p)
10586 msgid "The dash"
10587 msgstr ""
10588
10589 #: C/shell-introduction.page:66(section/p)
10590 msgid ""
10591 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
10592 "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
10593 "open that application. If the application is already running, clicking the "
10594 "icon will bring up the most recently used window."
10595 msgstr ""
10596
10597 #: C/shell-introduction.page:71(section/p)
10598 msgid ""
10599 "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
10600 "click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
10601 "or onto any workspace thumbnail on the right."
10602 msgstr ""
10603
10604 #: C/shell-introduction.page:75(section/p)
10605 msgid ""
10606 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
10607 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
10608 "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
10609 "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
10610 msgstr ""
10611
10612 #: C/shell-introduction.page:80(section/p)
10613 msgid ""
10614 "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
10615 "you all the applications installed on your computer. Click any application "
10616 "to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
10617 "thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
10618 "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
10619 "running, so you can access them quickly."
10620 msgstr ""
10621
10622 #: C/shell-introduction.page:88(item/p)
10623 msgid ""
10624 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: C/shell-introduction.page:89(item/p)
10628 msgid ""
10629 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: C/shell-introduction.page:94(section/title)
10633 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: C/shell-introduction.page:100(section/p)
10637 msgid ""
10638 "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
10639 "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
10640 "also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
10641 "app> calendar directly from the menu."
10642 msgstr ""
10643
10644 #: C/shell-introduction.page:106(item/p)
10645 msgid ""
10646 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
10647 "</link>"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: C/shell-introduction.page:111(section/title)
10651 msgid "You and your computer"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: C/shell-introduction.page:115(media/p)
10655 #, fuzzy
10656 msgid "User menu"
10657 msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
10658
10659 #: C/shell-introduction.page:118(section/p)
10660 msgid ""
10661 "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
10662 "computer."
10663 msgstr ""
10664
10665 #: C/shell-introduction.page:121(section/p)
10666 msgid ""
10667 "You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
10668 "the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
10669 "status for your contacts to see."
10670 msgstr ""
10671
10672 #: C/shell-introduction.page:125(section/p)
10673 msgid ""
10674 "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
10675 "bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
10676 "when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
10677 "messages will be presented, such as when your battery is critically low."
10678 msgstr ""
10679
10680 #: C/shell-introduction.page:131(item/p)
10681 msgid ""
10682 "<link xref=\"shell-session-status\">Learn more about changing your "
10683 "availability.</link>"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: C/shell-introduction.page:135(section/p)
10687 msgid ""
10688 "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
10689 "system settings."
10690 msgstr ""
10691
10692 #: C/shell-introduction.page:138(section/p)
10693 msgid ""
10694 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
10695 "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
10696 "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
10697 "or power off the computer from the menu."
10698 msgstr ""
10699
10700 #: C/shell-introduction.page:144(item/p)
10701 msgid ""
10702 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
10703 "turning off your computer.</link>"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
10707 msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
10708 msgstr ""
10709
10710 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(page/title)
10711 #, fuzzy
10712 msgid "Useful keyboard shortcuts"
10713 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
10714
10715 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(table/title)
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Getting around the desktop"
10718 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੋਂ"
10719
10720 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(td/p)
10721 msgid ""
10722 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
10723 "\">windows key</link>"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
10727 msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
10728 msgstr ""
10729
10730 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
10731 #, fuzzy
10732 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10733 msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
10734
10735 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
10736 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
10740 #, fuzzy
10741 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
10742 msgstr ""
10743 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ਉੱਤੇ ਤੀਰ </keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
10744
10745 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(td/p)
10746 msgid ""
10747 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
10748 "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
10749 msgstr ""
10750
10751 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
10752 #, fuzzy
10753 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
10754 msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
10755
10756 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
10757 msgid ""
10758 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
10759 "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
10760 msgstr ""
10761
10762 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
10763 msgid ""
10764 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
10765 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
10766 "key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
10767 msgstr ""
10768
10769 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
10770 #, fuzzy
10771 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
10772 msgstr ""
10773 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
10774 "keycombo>ਦੱਬੋ"
10775
10776 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
10777 msgid ""
10778 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
10779 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
10780 "applications list, and search field."
10781 msgstr ""
10782
10783 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
10784 #, fuzzy
10785 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
10786 msgstr ""
10787 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
10788 "keycombo>ਦੱਬੋ"
10789
10790 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(td/p)
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Hide all windows and show the desktop."
10793 msgstr "ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਬਣਾ ਕੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਕਰੋ।"
10794
10795 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
10796 #, fuzzy
10797 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
10798 msgstr ""
10799 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
10800 "keycombo>ਦੱਬੋ"
10801
10802 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
10803 msgid ""
10804 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
10808 #, fuzzy
10809 msgid ""
10810 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
10811 "keyseq>"
10812 msgstr ""
10813 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
10814 "keycombo>ਦੱਬੋ"
10815
10816 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(td/p)
10817 msgid ""
10818 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
10819 "different workspace.</link>"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
10823 #, fuzzy
10824 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
10825 msgstr ""
10826 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
10827 "keycombo>ਦੱਬੋ"
10828
10829 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
10830 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(table/title)
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Common editing shortcuts"
10836 msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
10837
10838 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
10839 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Select all text or items in a list."
10845 msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"
10846
10847 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(td/p)
10848 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
10852 #, fuzzy
10853 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
10854 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਕੱਟਣਾ ਅਤੇ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਰੱਖਣਾ।"
10855
10856 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
10857 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
10861 #, fuzzy
10862 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
10863 msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ ਜਾਂ ਖੇਤਰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਨਕਲ ਕਰਨਾ।"
10864
10865 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(td/p)
10866 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
10870 msgid "Paste the contents of the clipboard."
10871 msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਦੇ ਭਾਗ ਚੇਪੋ।"
10872
10873 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(td/p)
10874 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
10878 msgid "Undo the last action."
10879 msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣੀ।"
10880
10881 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(table/title)
10882 msgid "Capturing from the screen"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(td/p)
10886 #, fuzzy
10887 msgid "<key>Print</key>"
10888 msgstr "<keycap>Shift</keycap> ਸਵਿੱਚ"
10889
10890 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Take a screenshot."
10893 msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣੇ"
10894
10895 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(td/p)
10896 #, fuzzy
10897 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
10898 msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
10899
10900 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Take a screenshot of a window."
10903 msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ।"
10904
10905 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(td/p)
10906 #, fuzzy
10907 msgid ""
10908 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
10909 msgstr ""
10910 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
10911 "keycombo>ਦੱਬੋ"
10912
10913 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
10914 msgid ""
10915 "<link xref=\"screen-shot-record\">Start and end screencast recording.</link>"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
10919 msgid ""
10920 "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
10921 "happen."
10922 msgstr ""
10923
10924 #: C/shell-notifications.page:13(credit/name)
10925 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: C/shell-notifications.page:20(page/title)
10929 msgid "Notifications and the Messaging Tray"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: C/shell-notifications.page:23(section/title)
10933 msgid "What's a notification?"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: C/shell-notifications.page:24(section/p)
10937 msgid ""
10938 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
10939 "notification will be shown at the bottom of the screen."
10940 msgstr ""
10941
10942 #: C/shell-notifications.page:25(section/p)
10943 msgid ""
10944 "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
10945 "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
10946 "notification informing you about that."
10947 msgstr ""
10948
10949 #: C/shell-notifications.page:26(section/p)
10950 msgid ""
10951 "The notification will first appear as a single line, so as to be least "
10952 "distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
10953 "content."
10954 msgstr ""
10955
10956 #: C/shell-notifications.page:30(section/title)
10957 msgid "The Messaging Tray"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: C/shell-notifications.page:31(section/p)
10961 msgid ""
10962 "The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
10963 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
10964 "right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
10965 "not acted upon or that permanently reside in it."
10966 msgstr ""
10967
10968 #: C/shell-notifications.page:32(section/p)
10969 msgid ""
10970 "You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
10971 "items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
10972 "notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
10973 "are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
10974 msgstr ""
10975
10976 #: C/shell-notifications.page:33(section/p)
10977 msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
10978 msgstr ""
10979
10980 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
10981 #, fuzzy
10982 msgctxt "link:trail"
10983 msgid "Overview"
10984 msgstr "ਸੰਖੇਪ"
10985
10986 #: C/shell-overview.page:11(info/desc)
10987 #, fuzzy
10988 msgid "An overview of the different parts of the desktop."
10989 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
10990
10991 #: C/shell-overview.page:22(page/title)
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Overview of the desktop"
10994 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੋਂ"
10995
10996 #: C/shell-overview.page:27(section/title)
10997 msgid "The Desktop"
10998 msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ)"
10999
11000 #: C/shell-overview.page:31(section/title)
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Applications and windows"
11003 msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ"
11004
11005 #: C/shell-overview.page:35(section/title)
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Files and folders"
11008 msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜਣਾ"
11009
11010 #: C/shell-session-status.page:11(info/desc)
11011 msgid "Change your chat status and hide notifications."
11012 msgstr ""
11013
11014 #: C/shell-session-status.page:23(page/title)
11015 msgid "Change your availability"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: C/shell-session-status.page:25(page/p)
11019 msgid ""
11020 "If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
11021 "your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
11022 "select <gui>Busy</gui>."
11023 msgstr ""
11024
11025 #: C/shell-session-status.page:29(page/p)
11026 msgid ""
11027 "When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
11028 "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
11029 "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
11030 "the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
11031 "they will be shown to you when you mark yourself available again."
11032 msgstr ""
11033
11034 #: C/shell-session-status.page:36(page/p)
11035 msgid ""
11036 "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
11037 "change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
11038 "you."
11039 msgstr ""
11040
11041 #: C/shell-terminology.page:8(info/desc)
11042 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
11043 msgstr ""
11044
11045 #: C/shell-terminology.page:20(page/title)
11046 msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: C/shell-terminology.page:27(item/p)
11050 msgid ""
11051 "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
11052 "click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
11053 msgstr ""
11054
11055 #: C/shell-terminology.page:31(item/title)
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Alt-Tab window switcher"
11058 msgstr "ਝਰੋਖਾ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਝਲਕਾਓ"
11059
11060 #: C/shell-terminology.page:32(item/p)
11061 msgid ""
11062 "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
11063 "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
11064 "open, with a preview and the name of the currently-selected window."
11065 msgstr ""
11066
11067 #: C/shell-terminology.page:36(item/title)
11068 msgid "Dash"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: C/shell-terminology.page:37(item/p)
11072 msgid ""
11073 "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
11074 "the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
11075 "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
11076 "the <em>dock</em>."
11077 msgstr ""
11078
11079 #: C/shell-terminology.page:41(item/title)
11080 msgid "Hot corner"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: C/shell-terminology.page:42(item/p)
11084 msgid ""
11085 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
11086 "you move the pointer there, the activities overview opens."
11087 msgstr ""
11088
11089 #: C/shell-terminology.page:46(item/title)
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Notifications"
11092 msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ"
11093
11094 #: C/shell-terminology.page:47(item/p)
11095 msgid ""
11096 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
11097 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
11098 "with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
11099 "want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
11100 "your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
11101 msgstr ""
11102
11103 #: C/shell-terminology.page:52(item/p)
11104 msgid ""
11105 "The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
11106 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
11107 "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
11108 "Settings</gui> to access them."
11109 msgstr ""
11110
11111 #: C/shell-terminology.page:56(item/title)
11112 msgid "Top bar"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: C/shell-terminology.page:57(item/p)
11116 msgid ""
11117 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
11118 "The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
11119 "name is on the other."
11120 msgstr ""
11121
11122 #: C/shell-terminology.page:61(item/title)
11123 #, fuzzy
11124 msgid "Workspace"
11125 msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"
11126
11127 #: C/shell-terminology.page:62(item/p)
11128 msgid ""
11129 "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
11130 "way of grouping and separating windows."
11131 msgstr ""
11132
11133 #: C/shell-terminology.page:66(item/title) C/shell-workspaces.page:26(media/p)
11134 #, fuzzy
11135 msgid "Workspace selector"
11136 msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"
11137
11138 #: C/shell-terminology.page:67(item/p)
11139 msgid ""
11140 "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
11141 "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
11142 "overview."
11143 msgstr ""
11144
11145 #: C/shell-windows-lost.page:10(info/desc)
11146 msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
11147 msgstr ""
11148
11149 #: C/shell-windows-lost.page:21(page/title)
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Find a lost window"
11152 msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖੇ"
11153
11154 #: C/shell-windows-lost.page:22(page/p)
11155 msgid ""
11156 "You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden "
11157 "behind another window. You can find it again by using the activities "
11158 "overview."
11159 msgstr ""
11160
11161 #: C/shell-windows-lost.page:26(item/p)
11162 msgid ""
11163 "Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and "
11164 "make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than "
11165 "<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link "
11166 "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're "
11167 "currently using, it will be displayed here. Simply click the window once "
11168 "you've found it to display it again."
11169 msgstr ""
11170
11171 #: C/shell-windows-lost.page:29(item/p)
11172 msgid ""
11173 "If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on "
11174 "the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) "
11175 "to try to find your window."
11176 msgstr ""
11177
11178 #: C/shell-windows-lost.page:32(item/p)
11179 msgid ""
11180 "You can also right-click on the application in the dash. All open windows of "
11181 "an application will be listed. You can click on the window you wish to "
11182 "switch to in the list."
11183 msgstr ""
11184
11185 #: C/shell-windows-lost.page:36(page/p)
11186 msgid ""
11187 "A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</"
11188 "key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> "
11189 "key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, "
11190 "press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or "
11191 "<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it "
11192 "backwards."
11193 msgstr ""
11194
11195 #: C/shell-windows-lost.page:38(page/p)
11196 msgid ""
11197 "If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
11198 "application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the "
11199 "down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple "
11200 "windows."
11201 msgstr ""
11202
11203 #: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Double click on the top title bar."
11206 msgstr "ਫਾਇਲ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ।"
11207
11208 #: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
11211 msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਾ-ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"
11212
11213 #: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
11214 #, fuzzy
11215 msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
11216 msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰਨ ਲਈ"
11217
11218 #: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Double-click on the title bar of the window."
11221 msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
11222
11223 #: C/shell-windows-maximize.page:31(item/p)
11224 msgid ""
11225 "To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, "
11226 "and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> "
11227 "touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. "
11228 "Release the mouse button to maximize the screen."
11229 msgstr ""
11230
11231 #: C/shell-windows-maximize.page:37(item/p)
11232 msgid ""
11233 "To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</"
11234 "gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After "
11235 "the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to "
11236 "an unmaximized state."
11237 msgstr ""
11238
11239 #: C/shell-windows-maximize.page:44(note/p)
11240 msgid ""
11241 "Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
11242 "the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
11243 "<gui>title bar</gui> of an application."
11244 msgstr ""
11245
11246 #: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
11247 msgid ""
11248 "You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
11249 "key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press "
11250 "<key>x</key>."
11251 msgstr ""
11252
11253 #: C/shell-windows.page:10(info/desc)
11254 msgid "Move and organize your windows."
11255 msgstr ""
11256
11257 #: C/shell-windows.page:22(page/title)
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Windows and workspaces"
11260 msgstr "ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਤੋਂ ਝਰੋਖਾ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ"
11261
11262 #: C/shell-windows.page:24(page/p)
11263 msgid ""
11264 "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
11265 "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
11266 "you can launch new applications and control which window is active."
11267 msgstr ""
11268
11269 #: C/shell-windows.page:26(page/p)
11270 msgid ""
11271 "In addition to windows, you can also group your applications together within "
11272 "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
11273 "how to use these features."
11274 msgstr ""
11275
11276 #: C/shell-windows.page:49(section/title)
11277 #, fuzzy
11278 msgid "Working with windows"
11279 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"
11280
11281 #: C/shell-windows.page:53(section/title)
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Working with workspaces"
11284 msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"
11285
11286 #: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
11287 msgid "Restore, resize, arrange and hide."
11288 msgstr ""
11289
11290 #: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
11291 msgid "Window operations and modes"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
11295 msgid ""
11296 "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
11297 msgstr ""
11298
11299 #: C/shell-windows-states.page:35(section/title)
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Minimize, restore and close"
11302 msgstr "ਝਰੋਖਾ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਕਰਨਾ"
11303
11304 #: C/shell-windows-states.page:40(item/title)
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Minimize"
11307 msgstr "ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ"
11308
11309 #: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
11310 #, fuzzy
11311 msgid "To minimize a window, you can:"
11312 msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰਨ ਲਈ"
11313
11314 #: C/shell-windows-states.page:44(item/p)
11315 msgid ""
11316 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
11317 "menu. Then press <key>n</key>."
11318 msgstr ""
11319
11320 #: C/shell-windows-states.page:48(note/p)
11321 msgid ""
11322 "The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref="
11323 "\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> "
11324 "overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab "
11325 "through the different open application windows."
11326 msgstr ""
11327
11328 #: C/shell-windows-states.page:56(item/title)
11329 msgid "Close"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: C/shell-windows-states.page:57(item/p)
11333 #, fuzzy
11334 msgid "To close the window:"
11335 msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ"
11336
11337 #: C/shell-windows-states.page:60(item/p)
11338 msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
11344 msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
11345
11346 #: C/shell-windows-states.page:70(item/p)
11347 msgid ""
11348 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
11349 "menu. Then press <key>c</key>."
11350 msgstr ""
11351
11352 #: C/shell-windows-states.page:80(section/title)
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Resize a window"
11355 msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਕਰਨਾ"
11356
11357 #: C/shell-windows-states.page:83(note/p)
11358 msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
11359 msgstr ""
11360
11361 #: C/shell-windows-states.page:87(section/p)
11362 msgid ""
11363 "The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
11364 "direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
11365 "window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
11366 "pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
11367 msgstr ""
11368
11369 #: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
11370 msgid ""
11371 "You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
11372 "pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
11373 "pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
11374 "window in the horizontal direction."
11375 msgstr ""
11376
11377 #: C/shell-windows-states.page:95(section/p)
11378 msgid ""
11379 "To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
11380 "bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
11381 "pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
11382 "the vertical direction."
11383 msgstr ""
11384
11385 #: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
11386 #, fuzzy
11387 msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
11388 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਝਰੋਖੇ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ"
11389
11390 #: C/shell-windows-states.page:102(section/p)
11391 msgid ""
11392 "You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
11393 "click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
11394 "side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
11395 "Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
11396 "screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
11397 msgstr ""
11398
11399 #: C/shell-windows-states.page:108(section/title)
11400 msgid "Hide windows from view"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: C/shell-windows-states.page:109(section/p)
11404 msgid ""
11405 "To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
11406 "states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
11407 "left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
11408 "<gui>Activities</gui> view."
11409 msgstr ""
11410
11411 #: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
11414 msgstr ""
11415 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ਉੱਤੇ ਤੀਰ </keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
11416
11417 #: C/shell-windows-switching.page:22(page/title)
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Switch between windows"
11420 msgstr "ਬਦਲਣਾ"
11421
11422 #: C/shell-windows-switching.page:32(item/title)
11423 #, fuzzy
11424 msgid "From a workspace:"
11425 msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"
11426
11427 #: C/shell-windows-switching.page:34(item/p)
11428 #, fuzzy
11429 msgid ""
11430 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
11431 "windows."
11432 msgstr ""
11433 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ਉੱਤੇ ਤੀਰ </keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
11434
11435 #: C/shell-windows-switching.page:39(note/p)
11436 msgid ""
11437 "The windows are grouped by application and the previews of the applications "
11438 "with multiple windows are available as you click through. The previews show "
11439 "up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ "
11440 "arrow key."
11441 msgstr ""
11442
11443 #: C/shell-windows-switching.page:46(note/p)
11444 msgid ""
11445 "The applications running on other workspaces are displayed after a vertical "
11446 "separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
11447 "key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and "
11448 "provides you with a full picture of what applications are running."
11449 msgstr ""
11450
11451 #: C/shell-windows-switching.page:52(item/p)
11452 msgid ""
11453 "You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with "
11454 "the mouse pointer."
11455 msgstr ""
11456
11457 #: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
11458 msgid ""
11459 "Previews of applications with a single window are only available when the ↓ "
11460 "arrow is explicitly hit."
11461 msgstr ""
11462
11463 #: C/shell-windows-switching.page:58(item/p)
11464 msgid ""
11465 "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
11466 "clicking."
11467 msgstr ""
11468
11469 #: C/shell-windows-switching.page:69(item/title)
11470 #: C/shell-workspaces-switch.page:28(item/title)
11471 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: C/shell-windows-switching.page:70(item/p)
11475 msgid ""
11476 "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
11477 "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
11478 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
11479 "view the open windows on each workspace."
11480 msgstr ""
11481
11482 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
11483 msgid ""
11484 "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
11485 msgstr ""
11486
11487 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(page/title)
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Move windows to a different workspace"
11490 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਤੋਂ ਝਰੋਖੇ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ"
11491
11492 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/p)
11493 msgid "You can move a window between workspaces:"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(item/p)
11497 msgid ""
11498 "Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
11499 "<gui>Windows</gui> view."
11500 msgstr ""
11501
11502 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(item/p)
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
11505 msgstr "ਸਰੂਪਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੁਣੋ।"
11506
11507 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
11508 msgid "The panel with the workspaces will appear."
11509 msgstr ""
11510
11511 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(item/p)
11512 msgid ""
11513 "Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
11514 "workspace and a new empty workspace will be created."
11515 msgstr ""
11516
11517 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(page/p)
11518 msgid ""
11519 "A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
11523 msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
11524 msgstr ""
11525
11526 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(item/p)
11527 msgid ""
11528 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
11529 "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
11530 "workspace."
11531 msgstr ""
11532
11533 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
11534 msgid ""
11535 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></"
11536 "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
11537 "workspace."
11538 msgstr ""
11539
11540 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11541 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11542 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11543 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11544 #: C/shell-workspaces.page:25(media)
11545 msgctxt "_"
11546 msgid ""
11547 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
11548 "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
11549 msgstr ""
11550
11551 #: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
11552 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
11553 msgstr ""
11554
11555 #: C/shell-workspaces.page:22(page/title)
11556 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: C/shell-workspaces.page:29(page/p)
11560 msgid ""
11561 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
11562 "many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
11563 "reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
11564 msgstr ""
11565
11566 #: C/shell-workspaces.page:31(page/p)
11567 msgid ""
11568 "You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
11569 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
11570 "workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
11571 "manager could be on a third workspace."
11572 msgstr ""
11573
11574 #: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
11575 msgid ""
11576 "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
11577 "side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
11578 "workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
11579 "workspace."
11580 msgstr ""
11581
11582 #: C/shell-workspaces.page:36(item/p)
11583 msgid ""
11584 "To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty "
11585 "workspace in the right panel. To do this, click on an application window in "
11586 "a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace "
11587 "now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace "
11588 "should appear at the bottom of the workspace panel."
11589 msgstr ""
11590
11591 #: C/shell-workspaces.page:39(item/p)
11592 msgid ""
11593 "To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
11594 "onto a previous workspace."
11595 msgstr ""
11596
11597 #: C/shell-workspaces.page:45(page/p)
11598 msgid "There is always at least one workspace."
11599 msgstr ""
11600
11601 #: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
11602 msgid ""
11603 "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
11604 "the right-hand side of the screen."
11605 msgstr ""
11606
11607 #: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
11608 #, fuzzy
11609 msgid "Switch between workspaces"
11610 msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ"
11611
11612 #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
11613 msgid ""
11614 "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
11615 "view the open windows on each workspace."
11616 msgstr ""
11617
11618 #: C/shell-workspaces-switch.page:33(item/title)
11619 msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
11620 msgstr ""
11621
11622 #: C/shell-workspaces-switch.page:37(item/p)
11623 msgid ""
11624 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
11625 "a workspace which is above the current workspace."
11626 msgstr ""
11627
11628 #: C/shell-workspaces-switch.page:42(item/p)
11629 msgid ""
11630 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
11631 "a workspace which is below the current workspace."
11632 msgstr ""
11633
11634 #: C/sound-alert.page:14(info/desc)
11635 msgid ""
11636 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
11637 "alert sounds."
11638 msgstr ""
11639
11640 #: C/sound-alert.page:19(page/title)
11641 msgid "Choose or disable the alert sound"
11642 msgstr ""
11643
11644 #: C/sound-alert.page:21(page/p)
11645 msgid ""
11646 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
11647 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
11648 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
11649 msgstr ""
11650
11651 #: C/sound-alert.page:28(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
11652 #: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
11655 msgstr "<guibutton>ਖੋਲ੍ਹੋ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
11656
11657 #: C/sound-alert.page:29(item/p)
11658 msgid ""
11659 "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
11660 "play when you click on it so you can hear what it sounds like."
11661 msgstr ""
11662
11663 #: C/sound-alert.page:33(page/p)
11664 msgid ""
11665 "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
11666 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
11667 "other audio playback."
11668 msgstr ""
11669
11670 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
11671 msgid ""
11672 "To disable alert sounds entirely, select <gui>Mute</gui> on the <gui>Sound "
11673 "Effects</gui> tab."
11674 msgstr ""
11675
11676 #: C/sound-broken.page:9(info/desc)
11677 msgid ""
11678 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
11679 msgstr ""
11680
11681 #: C/sound-broken.page:21(page/title)
11682 msgid "The sound is broken on my computer!"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: C/sound-broken.page:23(page/p)
11686 msgid ""
11687 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
11688 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
11689 msgstr ""
11690
11691 #: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
11692 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
11693 msgstr ""
11694
11695 #: C/sound-crackle.page:20(page/title)
11696 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: C/sound-crackle.page:22(page/p)
11700 msgid ""
11701 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
11702 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
11703 "with the drivers for the sound card."
11704 msgstr ""
11705
11706 #: C/sound-crackle.page:26(item/p)
11707 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
11708 msgstr ""
11709
11710 #: C/sound-crackle.page:27(item/p)
11711 msgid ""
11712 "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
11713 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
11714 msgstr ""
11715
11716 #: C/sound-crackle.page:31(item/p)
11717 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
11718 msgstr ""
11719
11720 #: C/sound-crackle.page:32(item/p)
11721 msgid ""
11722 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
11723 "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
11724 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
11725 "need to replace the cable or headphones."
11726 msgstr ""
11727
11728 #: C/sound-crackle.page:36(item/p)
11729 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
11730 msgstr ""
11731
11732 #: C/sound-crackle.page:37(item/p)
11733 msgid ""
11734 "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
11735 "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
11736 "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
11737 "\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
11738 msgstr ""
11739
11740 #: C/sound-crackle.page:38(item/p)
11741 msgid ""
11742 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
11743 "sound card."
11744 msgstr ""
11745
11746 #: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
11747 msgid ""
11748 "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
11749 "sound card is detected."
11750 msgstr ""
11751
11752 #: C/sound-nosound.page:20(page/title)
11753 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: C/sound-nosound.page:22(page/p)
11757 msgid ""
11758 "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
11759 "play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
11760 "problem."
11761 msgstr ""
11762
11763 #: C/sound-nosound.page:25(section/title)
11764 msgid "Make sure that the sound is not muted"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: C/sound-nosound.page:26(section/p)
11768 msgid ""
11769 "Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make "
11770 "sure that the sound is not muted or turned right down."
11771 msgstr ""
11772
11773 #: C/sound-nosound.page:27(section/p)
11774 msgid ""
11775 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
11776 "key to see if it unmutes the sound."
11777 msgstr ""
11778
11779 #: C/sound-nosound.page:28(section/p)
11780 msgid ""
11781 "You should also check that you haven't muted the application that you're "
11782 "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
11783 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
11784 "that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound "
11785 "Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
11786 "<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
11787 "there."
11788 msgstr ""
11789
11790 #: C/sound-nosound.page:32(section/title)
11791 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
11792 msgstr ""
11793
11794 #: C/sound-nosound.page:33(section/p)
11795 msgid ""
11796 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
11797 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
11798 "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
11799 "computer. This socket is usually light green in color."
11800 msgstr ""
11801
11802 #: C/sound-nosound.page:35(section/p)
11803 msgid ""
11804 "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
11805 "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
11806 "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
11807 "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
11808 "see if that works."
11809 msgstr ""
11810
11811 #: C/sound-nosound.page:37(section/p)
11812 msgid ""
11813 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
11814 "back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
11815 msgstr ""
11816
11817 #: C/sound-nosound.page:41(section/title)
11818 #, fuzzy
11819 msgid "Check that the right sound device is selected"
11820 msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
11821
11822 #: C/sound-nosound.page:42(section/p)
11823 msgid ""
11824 "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
11825 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
11826 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
11827 "choose the right one."
11828 msgstr ""
11829
11830 #: C/sound-nosound.page:45(item/p)
11831 msgid ""
11832 "Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
11833 "gui>."
11834 msgstr ""
11835
11836 #: C/sound-nosound.page:48(item/p)
11837 msgid ""
11838 "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
11839 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
11840 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
11841 msgstr ""
11842
11843 #: C/sound-nosound.page:51(item/p)
11844 msgid ""
11845 "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
11846 "change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
11847 "and try each profile."
11848 msgstr ""
11849
11850 #: C/sound-nosound.page:54(item/p)
11851 msgid ""
11852 "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
11853 "devices that are listed."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: C/sound-nosound.page:57(item/p)
11857 msgid ""
11858 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
11859 "too."
11860 msgstr ""
11861
11862 #: C/sound-nosound.page:63(section/title)
11863 msgid "Check that the sound card was detected properly"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: C/sound-nosound.page:64(section/p)
11867 msgid ""
11868 "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
11869 "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
11870 "for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
11871 "are not installed."
11872 msgstr ""
11873
11874 #: C/sound-nosound.page:67(item/p)
11875 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
11876 msgstr ""
11877
11878 #: C/sound-nosound.page:70(item/p)
11879 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
11880 msgstr ""
11881
11882 #: C/sound-nosound.page:73(item/p)
11883 msgid ""
11884 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
11885 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
11886 msgstr ""
11887
11888 #: C/sound-nosound.page:77(section/p)
11889 msgid ""
11890 "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
11891 "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
11892 msgstr ""
11893
11894 #: C/sound-nosound.page:79(section/p)
11895 msgid ""
11896 "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
11897 "in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
11898 "admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
11899 "your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
11900 "(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
11901 "controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
11902 "card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
11903 "detailed information."
11904 msgstr ""
11905
11906 #: C/sound-nosound.page:81(section/p)
11907 msgid ""
11908 "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
11909 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
11910 "instructions."
11911 msgstr ""
11912
11913 #: C/sound-nosound.page:83(section/p)
11914 msgid ""
11915 "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
11916 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
11917 "computer and external USB sound cards."
11918 msgstr ""
11919
11920 #: C/sound-usemic.page:14(info/desc)
11921 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
11922 msgstr ""
11923
11924 #: C/sound-usemic.page:18(page/title)
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Use a different microphone"
11927 msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤਣੀ"
11928
11929 #: C/sound-usemic.page:20(page/p)
11930 msgid ""
11931 "You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
11932 "recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
11933 "has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
11934 "microphone could provide better audio quality."
11935 msgstr ""
11936
11937 #: C/sound-usemic.page:25(page/p)
11938 msgid ""
11939 "If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
11940 "into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
11941 "sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
11942 "microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
11943 "usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
11944 "a default input device."
11945 msgstr ""
11946
11947 #: C/sound-usemic.page:32(page/p)
11948 msgid ""
11949 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
11950 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
11951 "which microphone to use by default."
11952 msgstr ""
11953
11954 #: C/sound-usemic.page:37(steps/title)
11955 #: C/sound-usespeakers.page:46(steps/title)
11956 msgid "Select a default audio input device"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: C/sound-usemic.page:40(item/p)
11960 msgid ""
11961 "On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
11962 "input level indicator should respond when you speak."
11963 msgstr ""
11964
11965 #: C/sound-usemic.page:44(page/p)
11966 msgid ""
11967 "If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
11968 "<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
11969 "\"input\"."
11970 msgstr ""
11971
11972 #: C/sound-usespeakers.page:15(info/desc)
11973 msgid ""
11974 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
11975 msgstr ""
11976
11977 #: C/sound-usespeakers.page:19(page/title)
11978 msgid "Use different speakers or headphones"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: C/sound-usespeakers.page:21(page/p)
11982 msgid ""
11983 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
11984 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
11985 "plug or with USB."
11986 msgstr ""
11987
11988 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
11989 msgid ""
11990 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
11991 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
11992 "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
11993 "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
11994 "used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
11995 "default device."
11996 msgstr ""
11997
11998 #: C/sound-usespeakers.page:31(page/p)
11999 msgid ""
12000 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
12001 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
12002 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
12003 "settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
12004 "gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
12005 "your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
12006 "In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
12007 "speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
12008 msgstr ""
12009
12010 #: C/sound-usespeakers.page:40(page/p)
12011 msgid ""
12012 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
12013 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
12014 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
12018 msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
12019 msgstr ""
12020
12021 #: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
12022 msgid ""
12023 "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
12024 "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
12025 msgstr ""
12026
12027 #: C/sound-volume.page:19(info/desc)
12028 msgid ""
12029 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
12030 "application."
12031 msgstr ""
12032
12033 #: C/sound-volume.page:24(page/title)
12034 msgid "Change the sound volume"
12035 msgstr ""
12036
12037 #: C/sound-volume.page:26(page/p)
12038 msgid ""
12039 "To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
12040 "the volume slider left or right. You can completely turn off sound by "
12041 "dragging the slider all the way to the right."
12042 msgstr ""
12043
12044 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
12045 msgid ""
12046 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
12047 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
12048 "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
12049 "\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
12050 msgstr ""
12051
12052 #: C/sound-volume.page:35(page/p)
12053 msgid ""
12054 "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
12055 "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
12056 "volume control too."
12057 msgstr ""
12058
12059 #: C/sound-volume.page:38(section/title)
12060 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: C/sound-volume.page:39(section/p)
12064 msgid ""
12065 "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
12066 "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
12067 "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
12068 "browser so sounds from websites don't interrupt the music."
12069 msgstr ""
12070
12071 #: C/sound-volume.page:40(section/p)
12072 msgid ""
12073 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
12074 "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
12075 "click the volume icon on the top bar and select <gui>Sound Preferences</"
12076 "gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
12077 "application there."
12078 msgstr ""
12079
12080 #: C/sound-volume.page:41(section/p)
12081 msgid ""
12082 "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
12083 "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
12084 "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
12085 "volume."
12086 msgstr ""
12087
12088 #: C/tips.page:14(info/desc)
12089 msgid ""
12090 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
12091 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
12092 msgstr ""
12093
12094 #: C/tips.page:18(page/title)
12095 msgid "Tips &amp; tricks"
12096 msgstr ""
12097
12098 #: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
12099 msgid ""
12100 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
12101 "mathematical symbols, and dingbats."
12102 msgstr ""
12103
12104 #: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
12105 msgid "Enter special characters"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
12109 msgid ""
12110 "You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
12111 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
12112 "different ways you can enter special characters."
12113 msgstr ""
12114
12115 #: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
12116 msgid "Methods to enter characters"
12117 msgstr ""
12118
12119 #: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
12120 msgid "Character map"
12121 msgstr ""
12122
12123 #: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
12124 msgid ""
12125 "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
12126 "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
12127 "want, and then copy and paste it to wherever you need it."
12128 msgstr ""
12129
12130 #: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
12131 msgid ""
12132 "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
12133 "For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
12134 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
12135 msgstr ""
12136
12137 #: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Compose key"
12140 msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
12141
12142 #: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
12143 msgid ""
12144 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
12145 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
12146 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
12147 "key>."
12148 msgstr ""
12149
12150 #: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
12151 msgid ""
12152 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
12153 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
12154 msgstr ""
12155
12156 #: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
12157 msgid "Define a compose key"
12158 msgstr ""
12159
12160 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
12161 msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
12162 msgstr ""
12163
12164 #: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
12165 msgid ""
12166 "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
12167 "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
12168 "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
12169 "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
12170 "work for their original purpose."
12171 msgstr ""
12172
12173 #: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
12174 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
12175 msgstr ""
12176
12177 #: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
12178 msgid ""
12179 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
12180 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
12181 msgstr ""
12182
12183 #: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
12184 msgid ""
12185 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
12186 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
12187 msgstr ""
12188
12189 #: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
12190 msgid ""
12191 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
12192 "over that letter, such as <em>ë</em>."
12193 msgstr ""
12194
12195 #: C/tips-specialchars.page:80(item/p)
12196 msgid ""
12197 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
12198 "over that letter, such as <em>ē</em>."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: C/tips-specialchars.page:83(section/p)
12202 msgid ""
12203 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
12204 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
12205 "Wikipedia</link>."
12206 msgstr ""
12207
12208 #: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Code points"
12211 msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੰਕੇਤਕ"
12212
12213 #: C/tips-specialchars.page:90(section/p)
12214 msgid ""
12215 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
12216 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
12217 "character code point. To find the code point for a character, find the "
12218 "character in the character map application and look in the status bar or the "
12219 "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
12220 "after <gui>U+</gui>."
12221 msgstr ""
12222
12223 #: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
12224 msgid ""
12225 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
12226 "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
12227 "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
12228 "characters that you can't easily access with other methods, you might find "
12229 "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
12230 "them quickly."
12231 msgstr ""
12232
12233 #: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Keyboard layouts"
12236 msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਚੋਣਾਂ"
12237
12238 #: C/tips-specialchars.page:106(section/p)
12239 msgid ""
12240 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
12241 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
12242 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
12243 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
12244 msgstr ""
12245
12246 #: C/user-accounts.page:7(info/title)
12247 msgctxt "link:trail"
12248 msgid "Users"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: C/user-accounts.page:8(info/desc)
12252 msgid ""
12253 "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
12254 "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
12255 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
12256 msgstr ""
12257
12258 #: C/user-accounts.page:24(page/title)
12259 msgid "User accounts"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: C/user-accounts.page:26(page/p)
12263 msgid ""
12264 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
12265 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
12266 "own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
12267 "account if you know the password."
12268 msgstr ""
12269
12270 #: C/user-accounts.page:30(info/title)
12271 #, fuzzy
12272 msgctxt "link:trail"
12273 msgid "Accounts"
12274 msgstr "ਮਾਊਂਟ"
12275
12276 #: C/user-accounts.page:32(section/title)
12277 msgid "Manage user accounts"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: C/user-accounts.page:36(section/title)
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Passwords"
12283 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"
12284
12285 #: C/user-accounts.page:41(info/title)
12286 msgctxt "link:trail"
12287 msgid "Privileges"
12288 msgstr ""
12289
12290 #: C/user-accounts.page:43(section/title)
12291 msgid "User privileges"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
12295 msgid ""
12296 "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
12297 "password."
12298 msgstr ""
12299
12300 #: C/user-addguest.page:26(page/title)
12301 msgid "Add a guest user account"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: C/user-addguest.page:28(page/p)
12305 msgid ""
12306 "You can create a user account for guests, people who will only use the "
12307 "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
12308 "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
12309 "with your settings, or install software."
12310 msgstr ""
12311
12312 #: C/user-addguest.page:31(steps/title)
12313 msgid "Create a guest user account:"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: C/user-addguest.page:34(item/p) C/user-add.page:37(item/p)
12317 #: C/user-delete.page:33(item/p)
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
12320 msgstr "<guibutton>ਖੋਲ੍ਹੋ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
12321
12322 #: C/user-addguest.page:35(item/p) C/user-add.page:38(item/p)
12323 msgid ""
12324 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
12325 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
12326 msgstr ""
12327
12328 #: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-add.page:41(item/p)
12329 msgid ""
12330 "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
12331 "new user account."
12332 msgstr ""
12333
12334 #: C/user-addguest.page:40(item/p)
12335 msgid ""
12336 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
12337 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
12338 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
12339 "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
12340 "can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
12341 msgstr ""
12342
12343 #: C/user-addguest.page:45(item/p)
12344 msgid ""
12345 "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
12346 "click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented "
12347 "with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
12348 "list, select <gui>Log in without a password</gui>."
12349 msgstr ""
12350
12351 #: C/user-addguest.page:51(page/p)
12352 msgid ""
12353 "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
12354 "right to set an image for the account. This image will be shown in the login "
12355 "window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
12356 "own or take a picture with your webcam."
12357 msgstr ""
12358
12359 #: C/user-add.page:8(info/desc)
12360 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
12361 msgstr ""
12362
12363 #: C/user-add.page:23(page/title)
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Add a new user account"
12366 msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਖੋਜ ਡੋਮੇਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ"
12367
12368 #: C/user-add.page:31(page/p)
12369 msgid ""
12370 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
12371 "each person in your household or company. Every user has their own home "
12372 "folder, documents, and settings."
12373 msgstr ""
12374
12375 #: C/user-add.page:43(item/p)
12376 msgid ""
12377 "If you want the new user to have administrative access to the computer, "
12378 "select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
12379 "things like add and delete users, install software and drivers, and change "
12380 "the date and time."
12381 msgstr ""
12382
12383 #: C/user-add.page:47(item/p)
12384 msgid ""
12385 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
12386 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
12387 "you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
12388 msgstr ""
12389
12390 #: C/user-add.page:50(item/p)
12391 msgid ""
12392 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
12393 "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next "
12394 "to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the "
12395 "password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
12396 "set their password the first time they log in."
12397 msgstr ""
12398
12399 #: C/user-add.page:55(item/p)
12400 msgid ""
12401 "If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
12402 "password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
12403 "fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
12404 msgstr ""
12405
12406 #: C/user-add.page:58(item/p) C/user-changepassword.page:49(item/p)
12407 msgid ""
12408 "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
12409 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
12410 "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
12411 msgstr ""
12412
12413 #: C/user-add.page:64(page/p)
12414 msgid ""
12415 "If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
12416 "set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
12417 "GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
12418 "take a picture with your webcam."
12419 msgstr ""
12420
12421 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
12422 msgid ""
12423 "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
12424 "giving them administrative privileges."
12425 msgstr ""
12426
12427 #: C/user-admin-change.page:21(page/title)
12428 msgid "Change who has administrative privileges"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: C/user-admin-change.page:23(page/p)
12432 msgid ""
12433 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
12434 "important parts of the system. You can change which users have admin "
12435 "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
12436 "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
12437 msgstr ""
12438
12439 #: C/user-admin-change.page:27(item/p)
12440 msgid ""
12441 "Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
12442 "<gui>User Accounts</gui>."
12443 msgstr ""
12444
12445 #: C/user-admin-change.page:31(item/p)
12446 msgid ""
12447 "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
12448 "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
12449 "yourself.)"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: C/user-admin-change.page:35(item/p)
12453 #, fuzzy
12454 msgid ""
12455 "Select the user whose privileges you want to change and then click the "
12456 "option next to <gui>Account type</gui>."
12457 msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
12458
12459 #: C/user-admin-change.page:42(item/p)
12460 msgid ""
12461 "Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
12462 "administrative tasks, like installing new applications."
12463 msgstr ""
12464
12465 #: C/user-admin-change.page:45(item/p)
12466 msgid ""
12467 "Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
12468 "admin tasks."
12469 msgstr ""
12470
12471 #: C/user-admin-change.page:48(item/p)
12472 msgid ""
12473 "Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
12474 "user account which has extra restrictions on things like connecting to "
12475 "networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
12476 "\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
12477 msgstr ""
12478
12479 #: C/user-admin-change.page:54(item/p)
12480 msgid ""
12481 "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
12482 "they next log in."
12483 msgstr ""
12484
12485 #: C/user-admin-change.page:59(note/p)
12486 msgid ""
12487 "The first user account on the system is usually the one that has admin "
12488 "privileges. This is the user account that was created when you first "
12489 "installed the system."
12490 msgstr ""
12491
12492 #: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
12493 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
12494 msgstr ""
12495
12496 #: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
12497 msgid "How do administrative privileges work?"
12498 msgstr ""
12499
12500 #: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
12501 msgid ""
12502 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
12503 "number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
12504 "these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
12505 "various things to break, so they are protected from changes by default. "
12506 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
12507 "also protected."
12508 msgstr ""
12509
12510 #: C/user-admin-explain.page:24(page/p)
12511 msgid ""
12512 "The way that they are protected is by only allowing users with "
12513 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
12514 "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
12515 "or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
12516 msgstr ""
12517
12518 #: C/user-admin-explain.page:26(page/p)
12519 msgid ""
12520 "Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
12521 "admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
12522 "admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
12523 "install some new software, the software installer (package manager) will ask "
12524 "for your admin password so it can add the new application to the system. "
12525 "Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
12526 msgstr ""
12527
12528 #: C/user-admin-explain.page:28(page/p)
12529 msgid ""
12530 "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
12531 "allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
12532 "admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
12533 "Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
12534 "privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
12535 "might accidentally change an important file and break something."
12536 msgstr ""
12537
12538 #: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
12539 msgid ""
12540 "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
12541 "system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
12542 msgstr ""
12543
12544 #: C/user-admin-explain.page:33(note/title)
12545 msgid "What does \"super user\" mean?"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: C/user-admin-explain.page:34(note/p)
12549 msgid ""
12550 "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
12551 "is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
12552 "see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
12553 "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
12554 msgstr ""
12555
12556 #: C/user-admin-explain.page:38(section/title)
12557 msgid "Why are admin privileges useful?"
12558 msgstr ""
12559
12560 #: C/user-admin-explain.page:39(section/p)
12561 msgid ""
12562 "Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
12563 "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
12564 "intentionally or unintentionally."
12565 msgstr ""
12566
12567 #: C/user-admin-explain.page:40(section/p)
12568 msgid ""
12569 "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
12570 "an important file, or run an application which changes something important "
12571 "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
12572 "reduces the risk of these mistakes happening."
12573 msgstr ""
12574
12575 #: C/user-admin-explain.page:41(section/p)
12576 msgid ""
12577 "Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
12578 "prevents other users from messing with the computer and doing things like "
12579 "uninstalling applications that you need, installing applications that you "
12580 "don't want, or changing important files. This is useful from a security "
12581 "standpoint."
12582 msgstr ""
12583
12584 #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
12585 msgid ""
12586 "You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
12587 "privileges."
12588 msgstr ""
12589
12590 #: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
12591 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
12595 msgid ""
12596 "There are a few problems that you might experience because you don't have "
12597 "<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
12598 "things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: C/user-admin-problems.page:26(item/p)
12602 msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
12603 msgstr ""
12604
12605 #: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
12606 msgid ""
12607 "Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
12608 "contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
12609 msgstr ""
12610
12611 #: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Installing new applications"
12614 msgstr "ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨਾ"
12615
12616 #: C/user-admin-problems.page:36(page/p)
12617 msgid ""
12618 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
12619 "link>."
12620 msgstr ""
12621
12622 #: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
12623 msgid ""
12624 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
12625 "settings."
12626 msgstr ""
12627
12628 #: C/user-changepassword.page:22(page/title)
12629 msgid "Change your password"
12630 msgstr ""
12631
12632 #: C/user-changepassword.page:42(page/p)
12633 msgid ""
12634 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
12635 "you think someone else knows what your password is."
12636 msgstr ""
12637
12638 #: C/user-changepassword.page:44(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
12639 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
12640 msgstr ""
12641
12642 #: C/user-changepassword.page:45(item/p)
12643 msgid ""
12644 "Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
12645 "series of dots or boxes if you already have a password set."
12646 msgstr ""
12647
12648 #: C/user-changepassword.page:47(item/p)
12649 msgid ""
12650 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
12651 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
12652 msgstr ""
12653
12654 #: C/user-changepassword.page:53(item/p)
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Click <gui>Change</gui>."
12657 msgstr "<guibutton>ਖੋਲ੍ਹੋ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
12658
12659 #: C/user-changepassword.page:56(page/p)
12660 msgid ""
12661 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
12662 "link>. This will help to keep your user account safe."
12663 msgstr ""
12664
12665 #: C/user-changepassword.page:59(section/title)
12666 msgid "Change the keyring password"
12667 msgstr ""
12668
12669 #: C/user-changepassword.page:61(section/p)
12670 msgid ""
12671 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
12672 "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
12673 "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
12674 "to access them all. If you change your user password (see above), your "
12675 "keyring password will remain the same as your old password and so the "
12676 "keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
12677 msgstr ""
12678
12679 #: C/user-changepassword.page:65(section/p)
12680 msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: C/user-changepassword.page:67(item/p)
12684 msgid ""
12685 "Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
12686 "<gui>Activities</gui> overview."
12687 msgstr ""
12688
12689 #: C/user-changepassword.page:69(item/p)
12690 msgid ""
12691 "In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
12692 "Select <gui>Change Password</gui>."
12693 msgstr ""
12694
12695 #: C/user-changepassword.page:72(item/p)
12696 msgid ""
12697 "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
12698 "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
12699 msgstr ""
12700
12701 #: C/user-changepassword.page:75(item/p)
12702 #, fuzzy
12703 msgid "Click <gui>OK</gui>."
12704 msgstr "<guibutton>ਖੋਲ੍ਹੋ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
12705
12706 #: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
12707 msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
12708 msgstr ""
12709
12710 #: C/user-changepicture.page:22(page/title)
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Change your login screen photo"
12713 msgstr "ਸਕਰੀਨ ਭਾਗ ਬਦਲਣੇ"
12714
12715 #: C/user-changepicture.page:24(page/p)
12716 msgid ""
12717 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
12718 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
12719 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
12720 msgstr ""
12721
12722 #: C/user-changepicture.page:31(item/p)
12723 msgid ""
12724 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
12725 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
12726 "yourself."
12727 msgstr ""
12728
12729 #: C/user-changepicture.page:35(item/p)
12730 msgid ""
12731 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
12732 "<gui>Browse for more pictures</gui>."
12733 msgstr ""
12734
12735 #: C/user-changepicture.page:37(item/p)
12736 msgid ""
12737 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
12738 "<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
12739 "outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
12740 "you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
12741 "to give up."
12742 msgstr ""
12743
12744 #: C/user-delete.page:7(info/desc)
12745 msgid "Remove users that no longer use your computer."
12746 msgstr ""
12747
12748 #: C/user-delete.page:25(page/title)
12749 #, fuzzy
12750 msgid "Delete a user account"
12751 msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਡੋਮੇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"
12752
12753 #: C/user-delete.page:27(page/p)
12754 msgid ""
12755 "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
12756 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
12757 "delete that user's account."
12758 msgstr ""
12759
12760 #: C/user-delete.page:34(item/p)
12761 msgid ""
12762 "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
12763 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
12764 msgstr ""
12765
12766 #: C/user-delete.page:37(item/p)
12767 msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
12768 msgstr ""
12769
12770 #: C/user-delete.page:38(item/p)
12771 msgid ""
12772 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
12773 "choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
12774 "sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
12775 "files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
12776 "up the files to an external drive or CD before deleting them."
12777 msgstr ""
12778
12779 #: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
12780 msgid "Advanced techniques for resetting your password."
12781 msgstr ""
12782
12783 #: C/user-forgottenpassword.page:18(page/title)
12784 msgid "I forgot my password!"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: C/user-forgottenpassword.page:27(page/p)
12788 msgid ""
12789 "It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
12790 "and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
12791 "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
12792 "the following steps to reset it."
12793 msgstr ""
12794
12795 #: C/user-forgottenpassword.page:32(note/p)
12796 msgid ""
12797 "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
12798 "forgotten password."
12799 msgstr ""
12800
12801 #: C/user-forgottenpassword.page:36(page/p)
12802 msgid ""
12803 "If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
12804 "changepassword\"/>."
12805 msgstr ""
12806
12807 #: C/user-forgottenpassword.page:42(section/title)
12808 msgid "Reset password on Grub2 systems"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: C/user-forgottenpassword.page:45(item/p)
12812 msgid ""
12813 "Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
12814 "get into the grub menu."
12815 msgstr ""
12816
12817 #: C/user-forgottenpassword.page:49(note/p)
12818 msgid ""
12819 "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
12820 "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
12821 "down the <key>Shift</key> key."
12822 msgstr ""
12823
12824 #: C/user-forgottenpassword.page:54(note/p)
12825 msgid ""
12826 "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
12827 "any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd"
12828 "\">use a live CD to reset your user password</link>."
12829 msgstr ""
12830
12831 #: C/user-forgottenpassword.page:59(item/p)
12832 msgid ""
12833 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
12834 "line may actually be wrapped onto a second line."
12835 msgstr ""
12836
12837 #: C/user-forgottenpassword.page:64(item/p)
12838 #: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
12839 msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
12840 msgstr ""
12841
12842 #: C/user-forgottenpassword.page:69(item/p)
12843 #, fuzzy
12844 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
12845 msgstr ""
12846 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ਉੱਤੇ ਤੀਰ </keycap></keycombo> ਦੱਬੋ।"
12847
12848 #: C/user-forgottenpassword.page:74(item/p)
12849 #: C/user-forgottenpassword.page:152(item/p)
12850 msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
12851 msgstr ""
12852
12853 #: C/user-forgottenpassword.page:77(item/p)
12854 #: C/user-forgottenpassword.page:155(item/p)
12855 msgid "<cmd>mount -o remount, rw /</cmd>"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
12859 #: C/user-forgottenpassword.page:160(item/p)
12860 msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: C/user-forgottenpassword.page:85(item/p)
12864 #: C/user-forgottenpassword.page:163(item/p)
12865 msgid ""
12866 "<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
12867 "username of the account you're changing the password for."
12868 msgstr ""
12869
12870 #: C/user-forgottenpassword.page:89(note/p)
12871 #: C/user-forgottenpassword.page:167(note/p)
12872 msgid ""
12873 "Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
12874 "systems you would always be changing the password of a particular username, "
12875 "never root."
12876 msgstr ""
12877
12878 #: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
12879 #: C/user-forgottenpassword.page:173(item/p)
12880 msgid ""
12881 "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
12882 "password."
12883 msgstr ""
12884
12885 #: C/user-forgottenpassword.page:100(item/p)
12886 #: C/user-forgottenpassword.page:178(item/p)
12887 msgid "Once the password has been successfully changed:"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: C/user-forgottenpassword.page:103(item/p)
12891 #: C/user-forgottenpassword.page:181(item/p)
12892 msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: C/user-forgottenpassword.page:108(item/p)
12896 #: C/user-forgottenpassword.page:186(item/p)
12897 msgid "Then:"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
12901 #: C/user-forgottenpassword.page:189(item/p)
12902 msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
12903 msgstr ""
12904
12905 #: C/user-forgottenpassword.page:116(section/p)
12906 #: C/user-forgottenpassword.page:195(section/p)
12907 #: C/user-forgottenpassword.page:290(section/p)
12908 msgid ""
12909 "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
12910 "(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
12911 "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
12912 "accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
12913 "keyring</link> and start a new one."
12914 msgstr ""
12915
12916 #: C/user-forgottenpassword.page:120(section/title)
12917 msgid "Reset password on Grub systems"
12918 msgstr ""
12919
12920 #: C/user-forgottenpassword.page:123(item/p)
12921 msgid ""
12922 "Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
12923 "into the grub menu."
12924 msgstr ""
12925
12926 #: C/user-forgottenpassword.page:127(note/p)
12927 msgid ""
12928 "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
12929 "system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
12930 "down the <key>Esc</key> key."
12931 msgstr ""
12932
12933 #: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
12934 msgid ""
12935 "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
12936 "any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
12937 "to reset your user password."
12938 msgstr ""
12939
12940 #: C/user-forgottenpassword.page:137(item/p)
12941 msgid ""
12942 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
12943 "line may actually be wrapped onto a second line."
12944 msgstr ""
12945
12946 #: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
12947 #, fuzzy
12948 msgid "Press <key>b</key> to boot."
12949 msgstr "<keycap>ਸਪੇਸ</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"
12950
12951 #: C/user-forgottenpassword.page:199(section/title)
12952 msgid "Reset password using a Live CD or USB"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: C/user-forgottenpassword.page:202(item/p)
12956 msgid "Boot the Live CD or USB."
12957 msgstr ""
12958
12959 #: C/user-forgottenpassword.page:207(item/p)
12960 msgid "Mount your drive."
12961 msgstr ""
12962
12963 #: C/user-forgottenpassword.page:212(item/p)
12964 msgid ""
12965 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
12966 "Application</gui> dialog."
12967 msgstr ""
12968
12969 #: C/user-forgottenpassword.page:217(item/p)
12970 msgid ""
12971 "Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
12972 "privileges."
12973 msgstr ""
12974
12975 #: C/user-forgottenpassword.page:222(note/p)
12976 msgid ""
12977 "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
12978 "by clicking <gui> home </gui> and then your username."
12979 msgstr ""
12980
12981 #: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
12982 msgid ""
12983 "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
12984 "<gui>etc</gui> directory."
12985 msgstr ""
12986
12987 #: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
12988 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: C/user-forgottenpassword.page:235(item/p)
12992 msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
12993 msgstr ""
12994
12995 #: C/user-forgottenpassword.page:239(item/p)
12996 #, fuzzy
12997 msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
12998 msgstr ""
12999 "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਅਤੇ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
13000
13001 #: C/user-forgottenpassword.page:242(item/p)
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
13004 msgstr ""
13005 "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਅਤੇ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
13006
13007 #: C/user-forgottenpassword.page:246(item/p)
13008 msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
13009 msgstr ""
13010
13011 #: C/user-forgottenpassword.page:254(item/p)
13012 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
13013 msgstr ""
13014
13015 #: C/user-forgottenpassword.page:260(item/p)
13016 msgid ""
13017 "Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
13018 "look something like this (the characters after the colon will be different):"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: C/user-forgottenpassword.page:263(item/p)
13022 msgid "username:$1$2abCd0E or"
13023 msgstr ""
13024
13025 #: C/user-forgottenpassword.page:266(item/p)
13026 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: C/user-forgottenpassword.page:271(item/p)
13030 msgid ""
13031 "Replace the characters after the first colon (and before the second colon if "
13032 "it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: C/user-forgottenpassword.page:274(item/p)
13036 msgid ""
13037 "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
13038 "live CD or USB."
13039 msgstr ""
13040
13041 #: C/user-forgottenpassword.page:279(item/p)
13042 msgid ""
13043 "When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
13044 "<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
13045 "password."
13046 msgstr ""
13047
13048 #: C/user-forgottenpassword.page:284(item/p)
13049 msgid ""
13050 "For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
13051 "password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
13052 "password."
13053 msgstr ""
13054
13055 #: C/user-forgottenpassword.page:297(section/title)
13056 msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: C/user-forgottenpassword.page:299(note/p)
13060 msgid ""
13061 "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
13062 "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
13063 "used for your keyring."
13064 msgstr ""
13065
13066 #: C/user-forgottenpassword.page:304(item/p)
13067 msgid ""
13068 "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
13069 "overview."
13070 msgstr ""
13071
13072 #: C/user-forgottenpassword.page:307(item/p)
13073 msgid ""
13074 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
13075 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: C/user-forgottenpassword.page:310(item/p)
13079 #, fuzzy
13080 msgid "Double click on the folder .gnome2"
13081 msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
13082
13083 #: C/user-forgottenpassword.page:313(item/p)
13084 #, fuzzy
13085 msgid "Double click on the folder called keyrings."
13086 msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
13087
13088 #: C/user-forgottenpassword.page:316(item/p)
13089 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
13090 msgstr ""
13091
13092 #: C/user-forgottenpassword.page:319(item/p)
13093 #, fuzzy
13094 msgid "Restart the computer."
13095 msgstr "ਇੰਨੇ ਵਕਤ ਬਾਅਦ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਵੇਹਲਾ ਮੰਨੋ..."
13096
13097 #: C/user-forgottenpassword.page:323(section/p)
13098 msgid ""
13099 "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
13100 "networks password."
13101 msgstr ""
13102
13103 #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
13104 msgid "Use longer, more complicated passwords."
13105 msgstr ""
13106
13107 #: C/user-goodpassword.page:27(page/title)
13108 msgid "Choose a secure password"
13109 msgstr ""
13110
13111 #: C/user-goodpassword.page:30(note/p)
13112 msgid ""
13113 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
13114 "others (including computer programs) to guess."
13115 msgstr ""
13116
13117 #: C/user-goodpassword.page:34(page/p)
13118 msgid ""
13119 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
13120 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
13121 "personal information."
13122 msgstr ""
13123
13124 #: C/user-goodpassword.page:35(page/p)
13125 msgid ""
13126 "People could even use computers to systematically try to guess your "
13127 "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
13128 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
13129 "choosing a good password:"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: C/user-goodpassword.page:39(item/p)
13133 msgid ""
13134 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
13135 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
13136 "more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
13137 "have to check when trying to guess yours."
13138 msgstr ""
13139
13140 #: C/user-goodpassword.page:41(note/p)
13141 msgid ""
13142 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
13143 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
13144 "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
13145 "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
13146 msgstr ""
13147
13148 #: C/user-goodpassword.page:47(item/p)
13149 msgid ""
13150 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
13151 "longer it should take for a person or computer to guess it."
13152 msgstr ""
13153
13154 #: C/user-goodpassword.page:50(item/p)
13155 msgid ""
13156 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
13157 "Password crackers will try these first. The most common password is "
13158 "\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
13159 msgstr ""
13160
13161 #: C/user-goodpassword.page:53(item/p)
13162 msgid ""
13163 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
13164 "any family member's name."
13165 msgstr ""
13166
13167 #: C/user-goodpassword.page:56(item/p)
13168 msgid "Do not use any nouns."
13169 msgstr ""
13170
13171 #: C/user-goodpassword.page:59(item/p)
13172 msgid ""
13173 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
13174 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
13175 "watching you."
13176 msgstr ""
13177
13178 #: C/user-goodpassword.page:63(note/p)
13179 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
13180 msgstr ""
13181
13182 #: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
13183 msgid "Use different passwords for different things."
13184 msgstr ""
13185
13186 #: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
13187 msgid "Use different passwords for different accounts."
13188 msgstr ""
13189
13190 #: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
13191 msgid ""
13192 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
13193 "will be able to access all of your accounts immediately."
13194 msgstr ""
13195
13196 #: C/user-goodpassword.page:75(item/p)
13197 msgid ""
13198 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
13199 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
13200 "use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
13201 "ones for important things (like your online banking account and your email)."
13202 msgstr ""
13203
13204 #: C/user-goodpassword.page:79(item/p)
13205 msgid "Change your passwords regularly."
13206 msgstr ""
13207
13208 #: C/video-dvd.page:8(info/desc)
13209 msgid ""
13210 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
13211 "region."
13212 msgstr ""
13213
13214 #: C/video-dvd.page:20(page/title)
13215 msgid "Why won't DVDs play?"
13216 msgstr ""
13217
13218 #: C/video-dvd.page:22(page/p)
13219 msgid ""
13220 "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
13221 "the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
13222 "\"region\"."
13223 msgstr ""
13224
13225 #: C/video-dvd.page:25(section/title)
13226 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
13227 msgstr ""
13228
13229 #: C/video-dvd.page:26(section/p)
13230 msgid ""
13231 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
13232 "A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
13233 "format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
13234 "the movie player you're using should tell you about this and offer to "
13235 "install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
13236 "codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
13237 "distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
13238 "probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
13239 "app>."
13240 msgstr ""
13241
13242 #: C/video-dvd.page:28(section/p)
13243 msgid ""
13244 "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
13245 "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
13246 "have some extra software to handle the copy protection."
13247 msgstr ""
13248
13249 #: C/video-dvd.page:30(section/p)
13250 msgid ""
13251 "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
13252 "<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/"
13253 "\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
13254 "countries."
13255 msgstr ""
13256
13257 #: C/video-dvd.page:34(section/title)
13258 msgid "Checking the DVD region"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: C/video-dvd.page:35(section/p)
13262 msgid ""
13263 "DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
13264 "you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
13265 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
13266 "will only be allowed to play DVDs from North America."
13267 msgstr ""
13268
13269 #: C/video-dvd.page:36(section/p)
13270 msgid ""
13271 "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
13272 "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
13273 "to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
13274 "times before it locks into one region permanently."
13275 msgstr ""
13276
13277 #: C/video-dvd.page:37(section/p)
13278 msgid ""
13279 "To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
13280 "\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
13281 msgstr ""
13282
13283 #: C/video-sending.page:8(info/desc)
13284 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
13285 msgstr ""
13286
13287 #: C/video-sending.page:20(page/title)
13288 msgid "Other people can't play the videos I made"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: C/video-sending.page:22(page/p)
13292 msgid ""
13293 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
13294 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
13295 msgstr ""
13296
13297 #: C/video-sending.page:24(page/p)
13298 msgid ""
13299 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
13300 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
13301 "how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
13302 "different video formats and each requires a different codec to play it back."
13303 msgstr ""
13304
13305 #: C/video-sending.page:26(page/p)
13306 msgid ""
13307 "You can check which format your video is in by finding it in the file "
13308 "manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
13309 "right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/"
13310 "Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under "
13311 "<gui>Video</gui>."
13312 msgstr ""
13313
13314 #: C/video-sending.page:28(page/p)
13315 msgid ""
13316 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
13317 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
13318 "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
13319 "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
13320 "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
13321 "player\". You will often be able to download the right codec for free if "
13322 "it's not installed."
13323 msgstr ""
13324
13325 #: C/video-sending.page:30(page/p)
13326 msgid ""
13327 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
13328 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
13329 "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
13330 "converting your video into a different format. Most video editors are able "
13331 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
13332 "the software installer application to see what's available."
13333 msgstr ""
13334
13335 #: C/video-sending.page:33(note/p)
13336 msgid ""
13337 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
13338 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
13339 "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
13340 "their video playback application, or the video may not have been created "
13341 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
13342 msgstr ""
13343
13344 #: C/web.page:15(info/desc)
13345 msgid ""
13346 "<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
13347 "\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
13348 "link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
13349 msgstr ""
13350
13351 #: C/web.page:24(page/title)
13352 msgid "Web, email &amp; chat"
13353 msgstr ""
13354
13355 #: C/web.page:28(info/title)
13356 #, fuzzy
13357 msgctxt "link:trail"
13358 msgid "Connections"
13359 msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
13360
13361 #: C/web.page:30(section/title)
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Internet connections"
13364 msgstr "ਸਿੱਧਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
13365
13366 #: C/web.page:35(info/title)
13367 msgctxt "link:trail"
13368 msgid "Chat"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: C/web.page:37(section/title)
13372 msgid "Chat (instant messaging)"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: C/web.page:41(section/title)
13376 msgid "Email"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: C/web.page:46(info/title)
13380 msgctxt "link:trail"
13381 msgid "Web"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: C/web.page:48(section/title)
13385 #, fuzzy
13386 msgid "Browsing the web"
13387 msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
13388
13389 #: C/web-default-browser.page:15(info/desc)
13390 msgid ""
13391 "Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
13392 "<gui>System Settings</gui>."
13393 msgstr ""
13394
13395 #: C/web-default-browser.page:19(page/title)
13396 msgid "Change which web browser websites are opened in"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: C/web-default-browser.page:21(page/p)
13400 msgid ""
13401 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
13402 "automatically open up to that page. If you have more than one browser "
13403 "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
13404 "open in. To fix this, change the default web browser:"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: C/web-default-browser.page:29(item/p) C/web-default-email.page:29(item/p)
13408 msgid ""
13409 "Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
13410 "the list on the left side of the window."
13411 msgstr ""
13412
13413 #: C/web-default-browser.page:33(item/p)
13414 msgid ""
13415 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
13416 "the <gui>Web</gui> option."
13417 msgstr ""
13418
13419 #: C/web-default-browser.page:37(page/p)
13420 msgid ""
13421 "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
13422 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
13423 "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
13424 "browser again."
13425 msgstr ""
13426
13427 #: C/web-default-email.page:15(info/desc) C/web-email-virus.page:16(info/desc)
13428 msgid ""
13429 "Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
13430 "<gui>System Settings</gui>."
13431 msgstr ""
13432
13433 #: C/web-default-email.page:19(page/title)
13434 msgid "Change which mail application is used to write emails"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: C/web-default-email.page:21(page/p)
13438 msgid ""
13439 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
13440 "word processing application), your default mail application will open up "
13441 "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
13442 "application installed, however, the wrong mail application might open up. "
13443 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: C/web-default-email.page:33(item/p)
13447 msgid ""
13448 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
13449 "the <gui>Mail</gui> option."
13450 msgstr ""
13451
13452 #: C/web-email-virus.page:20(page/title)
13453 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: C/web-email-virus.page:22(page/p)
13457 msgid ""
13458 "Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way "
13459 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
13460 "through email messages."
13461 msgstr ""
13462
13463 #: C/web-email-virus.page:24(page/p)
13464 msgid ""
13465 "Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
13466 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
13467 "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
13468 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
13469 "to scan your email for viruses."
13470 msgstr ""
13471
13472 #: C/web-email-virus.page:26(page/p)
13473 msgid ""
13474 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
13475 "forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
13476 "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
13477 "email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
13478 "computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
13479 "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
13480 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
13481 "software of their own anyway."
13482 msgstr ""
13483
13484 #: C/web-install-flash.page:15(info/desc)
13485 msgid ""
13486 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
13487 "which display videos and interactive web pages."
13488 msgstr ""
13489
13490 #: C/web-install-flash.page:19(page/title)
13491 msgid "Install the Flash plug-in"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: C/web-install-flash.page:21(page/p)
13495 msgid ""
13496 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
13497 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
13498 "websites won't work without Flash."
13499 msgstr ""
13500
13501 #: C/web-install-flash.page:23(page/p)
13502 msgid ""
13503 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
13504 "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
13505 "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
13506 "distributions have a version of Flash that you can install through their "
13507 "software installer (package manager) too."
13508 msgstr ""
13509
13510 #: C/web-install-flash.page:26(steps/title)
13511 msgid "If Flash is available from the software installer:"
13512 msgstr ""
13513
13514 #: C/web-install-flash.page:28(item/p)
13515 msgid ""
13516 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
13517 msgstr ""
13518
13519 #: C/web-install-flash.page:31(item/p)
13520 msgid ""
13521 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
13522 "or similar and click to install it."
13523 msgstr ""
13524
13525 #: C/web-install-flash.page:34(item/p)
13526 msgid ""
13527 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
13528 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
13529 "again and you should now be able to view websites using Flash."
13530 msgstr ""
13531
13532 #: C/web-install-flash.page:39(steps/title)
13533 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: C/web-install-flash.page:41(item/p)
13537 msgid ""
13538 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
13539 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
13540 "automatically detected."
13541 msgstr ""
13542
13543 #: C/web-install-flash.page:44(item/p)
13544 msgid ""
13545 "Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
13546 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
13547 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
13548 msgstr ""
13549
13550 #: C/web-install-flash.page:47(item/p)
13551 msgid ""
13552 "Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/"
13553 "productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
13554 "learn how to install it for your web browser."
13555 msgstr ""
13556
13557 #: C/web-install-flash.page:52(section/title)
13558 msgid "Open-source alternatives to Flash"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: C/web-install-flash.page:53(section/p)
13562 msgid ""
13563 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
13564 "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
13565 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
13566 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
13567 msgstr ""
13568
13569 #: C/web-install-flash.page:54(section/p)
13570 msgid ""
13571 "You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
13572 "Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
13573 "on your computer. Here are a few of the options:"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: C/web-install-flash.page:56(item/p)
13577 msgid "Gnash"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: C/web-install-flash.page:57(item/p)
13581 msgid "LightSpark"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: C/web-install-flash.page:58(item/p)
13585 msgid "SWFdec (no longer being updated)"
13586 msgstr ""
13587
13588 #: C/web-install-moonlight.page:15(info/desc)
13589 msgid ""
13590 "Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
13591 "lets you view these pages."
13592 msgstr ""
13593
13594 #: C/web-install-moonlight.page:19(page/title)
13595 msgid "Install the Silverlight plug-in"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: C/web-install-moonlight.page:21(page/p)
13599 msgid ""
13600 "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
13601 "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
13602 "Some websites won't work without Silverlight."
13603 msgstr ""
13604
13605 #: C/web-install-moonlight.page:23(page/p)
13606 msgid ""
13607 "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
13608 "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
13609 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
13610 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
13611 msgstr ""
13612
13613 #: C/web-install-moonlight.page:25(page/p)
13614 msgid ""
13615 "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
13616 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
13617 "Silverlight which runs on Linux."
13618 msgstr ""
13619
13620 #: C/web-install-moonlight.page:27(page/p)
13621 msgid ""
13622 "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
13623 "their software installer; just open the installer and search for "
13624 "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
13625 msgstr ""
13626
13627 #: C/web-install-moonlight.page:29(page/p)
13628 msgid ""
13629 "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
13630 "<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</"
13631 "link> for more information and installation instructions."
13632 msgstr ""
13633
13634 #: C/windows-key.page:6(info/desc)
13635 msgid ""
13636 "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
13637 "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
13638 msgstr ""
13639
13640 #: C/windows-key.page:17(page/title)
13641 msgid "What is the \"windows\" key?"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: C/windows-key.page:19(page/p)
13645 msgid ""
13646 "When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
13647 "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
13648 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
13649 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
13650 msgstr ""
13651
13652 #: C/windows-key.page:21(page/p)
13653 msgid ""
13654 "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
13655 "keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
13656 msgstr ""
13657
13658 #~ msgid "Glossary"
13659 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
13660
13661 #~ msgid "applet"
13662 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ"
13663
13664 #~| msgid ""
13665 #~| "An applet is a small, interactive application that resides within a "
13666 #~| "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet "
13667 #~| "has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
13668 #~| "keyboard."
13669 #~ msgid ""
13670 #~ "An applet is a small, interactive application that resides within a "
13671 #~ "panel, for example the <application>Volume Control</application>. Each "
13672 #~ "applet has a simple user interface that you can operate with the mouse or "
13673 #~ "keyboard."
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੜਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "
13676 #~ "<application>ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ</application>। ਹਰੇਕ ਐਪਲਿਟ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ "
13677 #~ "ਕਿ ਮਾਊਂਸ ਜਾਂ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
13678
13679 #~ msgid "desktop"
13680 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"
13681
13682 #~ msgid ""
13683 #~ "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical "
13684 #~ "items, such as panels and windows."
13685 #~ msgstr ""
13686 #~ "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਇੰਟਰਫੇਸ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਨਲ "
13687 #~ "ਅਤੇ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
13688
13689 #~ msgid "The image or color that is applied to your desktop."
13690 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਰੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
13691
13692 #~ msgid "desktop object"
13693 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਬਜੈਕਟ"
13694
13695 #~ msgid ""
13696 #~ "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
13697 #~ "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
13698 #~ "files, folders, and applications that you use frequently."
13699 #~ msgstr ""
13700 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ "
13701 #~ "ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, "
13702 #~ "ਫੋਲਡਰਾਂ, ਅਤੇ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13703
13704 #~ msgid "DNS name"
13705 #~ msgstr "DNS ਨਾਂ"
13706
13707 #~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
13708 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰੀ ਪਛਾਣ ਹੈ।"
13709
13710 #~ msgid "drawer"
13711 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼"
13712
13713 #~ msgid ""
13714 #~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close "
13715 #~ "from a drawer icon."
13716 #~ msgstr ""
13717 #~ "ਦਰਾਜ਼ ਇੱਕ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13718
13719 #~ msgid "file extension"
13720 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
13721
13722 #~ msgid ""
13723 #~ "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the "
13724 #~ "name. For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
13725 #~ "filename> is <filename>jpeg</filename>."
13726 #~ msgstr ""
13727 #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਾ ਆਖਰੀ ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿੰਦੀ (.) ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਉਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਫਾਇਲ "
13728 #~ "<filename>picture.jpeg</filename> ਵਿੱਚ <filename>jpeg</filename> ਫਾਇਲ "
13729 #~ "ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
13730
13731 #~ msgid ""
13732 #~ "The file extension can identify the type of a file. "
13733 #~ "<application>Nautilus</application> file manager uses this information "
13734 #~ "when to determine what to do when you open a file. For more on this, see "
13735 #~ "<xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
13736 #~ msgstr ""
13737 #~ "ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਤੋਂ ਪਛਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। <application>ਨਟੀਲਸ</"
13738 #~ "application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਦੋਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ "
13739 #~ "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/> ਵੇਖੋ।"
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file "
13743 #~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on "
13744 #~ "the media."
13745 #~ msgstr ""
13746 #~ "ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨਾ, ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ। "
13747 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।"
13748
13749 #~ msgid "GNOME-compliant application"
13750 #~ msgstr "ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ"
13751
13752 #~ msgid ""
13753 #~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
13754 #~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
13755 #~ "application> file manager and <application>gedit</application> text "
13756 #~ "editor are GNOME-compliant applications."
13757 #~ msgstr ""
13758 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਸਟੈਂਡਰਡ ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ "
13759 #~ "ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ "
13760 #~ "<application>ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ ਹਨ।"
13761
13762 #~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
13763 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਲੱਖਣ ਅੰਕੀ ਪਛਾਣ ਹੈ।"
13764
13765 #~ msgid "keyboard shortcut"
13766 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
13767
13768 #~ msgid ""
13769 #~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of "
13770 #~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an "
13771 #~ "action."
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "ਇੱਕ <firstterm>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</firstterm> ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਕਈ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦਾ ਸੰਯੁਕਤ ਹੈ, ਜੋ "
13774 #~ "ਕਿ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਦੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਢੰਗ ਦਾ ਬਦਲਵਾਂ ਢੰਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
13775
13776 #~ msgid "launcher"
13777 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"
13778
13779 #~ msgid ""
13780 #~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens "
13781 #~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
13782 #~ msgstr ""
13783 #~ "ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ "
13784 #~ "ਪੈਨਲ ਜਾਂ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
13785
13786 #~ msgid "menubar"
13787 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ"
13788
13789 #~ msgid ""
13790 #~ "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
13791 #~ "menus for the application."
13792 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੇਨੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
13793
13794 #~ msgid "MIME type"
13795 #~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ"
13796
13797 #~ msgid ""
13798 #~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format "
13799 #~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For "
13800 #~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> "
13801 #~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is "
13802 #~ "attached to an email."
13803 #~ msgstr ""
13804 #~ "ਇੱਕ ਮਲਟੀਪਰਪਜ਼ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ (MIME) ਕਿਸਮ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ। MIME "
13805 #~ "ਕਿਸਮ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਈ-ਮੇਲ ਕਾਰਜ <literal>image/"
13806 #~ "png</literal> MIME ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਨੱਥੀ ਪੋਰਟੇਬਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਗਰਾਫਿਕਸ (PNG) ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
13807 #~ "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
13808
13809 #~ msgid ""
13810 #~ "To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
13811 #~ "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
13812 #~ "system."
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਣਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ "
13815 #~ "ਮਾਊਂਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਾਂਗ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ "
13816 #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
13817
13818 #~ msgid "pane"
13819 #~ msgstr "ਪੈਨ"
13820
13821 #~ msgid ""
13822 #~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the "
13823 #~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a "
13824 #~ "view pane."
13825 #~ msgstr ""
13826 #~ "ਬਾਹੀ (pane) ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, <application>ਨਟੀਲਸ</application> "
13827 #~ "ਝਰੋਕੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਵਾਲੀ ਬਾਹੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੇਖੋ ਬਾਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
13828
13829 #~ msgid "preference tool"
13830 #~ msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ"
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior "
13834 #~ "of the GNOME Desktop."
13835 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਸੰਦ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਦੇ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
13836
13837 #~ msgid "shortcut keys"
13838 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"
13839
13840 #~ msgid ""
13841 #~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an "
13842 #~ "action."
13843 #~ msgstr ""
13844 #~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਉਹ ਸਵਿੱਚਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਢੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀਆਂ ਹਨ।"
13845
13846 #~ msgid "stacking order"
13847 #~ msgstr "ਸਟਾਕਿੰਗ ਕ੍ਰਮ"
13848
13849 #~ msgid ""
13850 #~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of "
13851 #~ "each other on your screen."
13852 #~ msgstr ""
13853 #~ "ਸਟਾਕਿੰਗ ਕ੍ਰਮ ਉਹ ਲੜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ "
13854 #~ "ਹੈ।"
13855
13856 #~ msgid "statusbar"
13857 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"
13858
13859 #~ msgid ""
13860 #~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
13861 #~ "about the current state of what you are viewing in the window."
13862 #~ msgstr ""
13863 #~ "ਇੱਕ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ "
13864 #~ "ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ।"
13865
13866 #~ msgid "symbolic link"
13867 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਬੰਧ"
13868
13869 #~ msgid ""
13870 #~ "A special type of file that points to another file or folder. When you "
13871 #~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file "
13872 #~ "or folder to which the symbolic link points."
13873 #~ msgstr ""
13874 #~ "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ "
13875 #~ "ਲਿੰਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਉਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਇਹ "
13876 #~ "ਲਿੰਕ ਹੈ।"
13877
13878 #~ msgid "toolbar"
13879 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
13880
13881 #~ msgid ""
13882 #~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used "
13883 #~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
13884 #~ msgstr ""
13885 #~ "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਲਈ ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਆਮ "
13886 #~ "ਤੌਰ ਉੱਤੇ, ਇੱਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
13887
13888 #~ msgid "Uniform Resource Identifier"
13889 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਐਡੀਨਟੀਫਾਇਰ"
13890
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a "
13893 #~ "particular location in a file system or on the Web. For example, the "
13894 #~ "address of a web page is a URI."
13895 #~ msgstr ""
13896 #~ "ਇੱਕ ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਅਡੇਂਟੀਫਾਇਰ (URI) ਇੱਕ ਲਾਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਂ ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ "
13897 #~ "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਵੈੱਬ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੱਕ URI ਹੈ।"
13898
13899 #~ msgid "Uniform Resource Locator"
13900 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਲੋਕੇਟਰ"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location "
13904 #~ "on the Web."
13905 #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਲੋਕੇਟਰ (URL) ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੈ।"
13906
13907 #~ msgid "view"
13908 #~ msgstr "ਝਲਕ"
13909
13910 #~ msgid ""
13911 #~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to "
13912 #~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
13913 #~ "application> contains an icon view which enables you to display the "
13914 #~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also "
13915 #~ "contains a list view which enables you to display the contents of a "
13916 #~ "folder as a list."
13917 #~ msgstr ""
13918 #~ "ਇੱਕ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਭਾਗ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖਾਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਾਉਣ "
13919 #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਹੈ, "
13920 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। <application>ਨਟੀਲਸ</"
13921 #~ "application> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਜਾਂ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ "
13922 #~ "ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
13923
13924 #~ msgid ""
13925 #~ "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
13926 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13927
13928 #~ msgid "Feedback"
13929 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ"
13930
13931 #~ msgid ""
13932 #~ "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
13933 #~ "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and "
13934 #~ "ways in which you can help GNOME."
13935 #~ msgstr ""
13936 #~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ, ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜਾਂ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ "
13937 #~ "ਬਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਢੰਗ ਦੱਸਣ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ "
13938 #~ "ਹੋ।"
13939
13940 #~ msgid "Reporting Bugs"
13941 #~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ"
13942
13943 #~ msgid ""
13944 #~ "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
13945 #~ "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
13946 #~ "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
13947 #~ "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
13948 #~ "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
13949 #~ msgstr ""
13950 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ। ਖੋਜੀ ਸਭ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ "
13951 #~ "ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਿੰਨਾਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਸੌਖਾ ਲਿਖੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ "
13952 #~ "ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹਾਲਤਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਵੋ, ਜੋ ਕਿ ਬੱਗ ਆਇਆਂ ਹੈ (ਕਿਹੜੀਆਂ "
13953 #~ "ਕਮਾਂਡਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ? ਕਿਹੜੇ ਬਟਨ ਤੁਸੀਂ ਦੱਬੇ ਸਨ?) ਹਾਂ, ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਆਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
13954 #~ "ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"
13955
13956 #~ msgid ""
13957 #~ "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
13958 #~ "application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
13959 #~ "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
13960 #~ "developers need are automatically collected, but you can further help by "
13961 #~ "giving information about what you were doing when the crash took place."
13962 #~ msgstr ""
13963 #~ "ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ <application>ਬੱਗ ਬੱਡੀ</application>, ਜੋ ਕਿ "
13964 #~ "ਗਨੋਮ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸੰਦ ਹੈ। ਇਹ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਦੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ "
13965 #~ "ਹੈ। ਗਨੋਮ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕਠੀ ਕਰ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ "
13966 #~ "ਸਮੇਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ, ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
13967
13968 #~ msgid ""
13969 #~ "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting "
13970 #~ "to the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
13971 #~ "tracking database</ulink>. You will need to register before you can "
13972 #~ "submit any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
13973 #~ "url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
13974 #~ "Guidelines</ulink>."
13975 #~ msgstr ""
13976 #~ "ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
13977 #~ "\">ਗਨੋਮ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਟਾਬੇਸ</ulink> ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੇ ਬੱਗਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
13978 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਬੱਗ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੇਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ — ਅਤੇ ਹਾਂ <ulink type="
13979 #~ "\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">ਬੱਗ ਲਿਖਣ ਲਈ "
13980 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ</ulink> ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।"
13981
13982 #~ msgid ""
13983 #~ "Please note that some of GNOME applications are developed outside of "
13984 #~ "GNOME, or by commercial companies (these products are still free "
13985 #~ "software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector "
13986 #~ "graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://"
13987 #~ "sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports "
13988 #~ "and comments about these products should be directed to the respective "
13989 #~ "organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</"
13990 #~ "application>, it will automatically send bug reports to the correct "
13991 #~ "database."
13992 #~ msgstr ""
13993 #~ "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੁਝ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਗਨੋਮ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਂ ਵਪਾਰਕ ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਵੀ ਡੀਵੈਲਪ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਜੋ "
13994 #~ "ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ), ਜਿਵੇਂ ਕਿ <application>ਇੰਕਸਪੇਸ</application>, ਇੱਕ "
13995 #~ "ਵੈਟਕਰ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge."
13996 #~ "net/projects/inkscape/\">ਸੋਰਸਫੋਰਜ਼</ulink> ਉੱਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਤਪਾਦਾਂ "
13997 #~ "ਬਾਰੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸੰਗਠਨ ਜਾਂ ਕੰਪਨੀ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
13998 #~ "<application>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਦ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਠੀਕ "
13999 #~ "ਡਾਟਾਬੇਸ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦੇਵੇਗਾ।"
14000
14001 #~ msgid "Suggestions and Comments"
14002 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
14003
14004 #~ msgid ""
14005 #~ "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
14006 #~ "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
14007 #~ "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
14008 #~ "bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
14009 #~ "Enhancement</guilabel>."
14010 #~ msgstr ""
14011 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਝਾਅ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਦੀ ਮੰਗ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਬੱਗ "
14012 #~ "ਟਰੈਕਿੰਗ ਡਾਟਾਬੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> "
14013 #~ "ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਵਾਂਗ ਆਪਣੇ ਸੁਝਾਅ ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਦਿਓ ਅਤੇ ਢੁੱਕਵੇਂ ਪਗ਼ ਵਿੱਚ "
14014 #~ "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel> ਚੁਣੋ।"
14015
14016 #~ msgid "Documentation Comments"
14017 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
14018
14019 #~ msgid ""
14020 #~ "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
14021 #~ "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
14022 #~ "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
14023 #~ "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps "
14024 #~ "(or <guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
14025 #~ "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
14026 #~ "<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific "
14027 #~ "application manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਗਲਤੀ ਮਿਲੇ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਹੋਵੇ "
14030 #~ "ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਣ ਦੀ ਖੇਚਲ ਕਰੋ! ਇਸ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਸੌਖਾ ਢੰਗ ਹੈ ਪਹਿਲਾਂ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ "
14031 #~ "ਦੇਣੀ ਅਤੇ <guilabel>ਭਾਗ (component): docs</guilabel> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ (ਜੇ "
14032 #~ "ਕੋਈ<guilabel>docs</guilabel> ਨਾ ਹੋਵੇ <guilabel>ਸਧਾਰਨ</guilabel> ਚੁਣੋ)। ਜੇ ਇਹ "
14033 #~ "ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਉਲਟ ਆਮ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <citetitle>ਗਨੋਮ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ</"
14034 #~ "citetitle> ਆਦਿ) ਹੈ ਤਾਂ <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel> ਚੁਣੋ।ਜੇਕਰ"
14035
14036 #~ msgid ""
14037 #~ "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
14038 #~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
14039 #~ "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-"
14040 #~ "doc-list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer "
14041 #~ "but want to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
14042 #~ "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve "
14043 #~ "GNOME documentation."
14044 #~ msgstr ""
14045 #~ "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸੁਝਾਅ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
14046 #~ "gnome.org/DocumentationProject\">ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ</ulink> ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ, "
14047 #~ "<email>gnome-doc-list@gnome.org</email> ਉੱਤੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਡੀਵੈਲਪਰ "
14048 #~ "ਨਹੀਂ ਹੋ, ਪਰ ਗਨੋਮ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ — <ulink type=\"http\" url="
14049 #~ "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
14050 #~ "ਮੁਤਾਬਕ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ 'ਚ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ।"
14051
14052 #~ msgid "Joining the GNOME Project"
14053 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈੱਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ"
14054
14055 #~ msgid ""
14056 #~ "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
14057 #~ "productive. However, there is always room for improvement."
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਸਕੇ ਹੋਵੋਗੇ। "
14060 #~ "ਪਰ, ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੌਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "GNOME invites you to join our free software community if you have some "
14064 #~ "spare time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but "
14065 #~ "it also needs translators, documentation writers, testers, artists, "
14066 #~ "writers, and more."
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "ਗਨੋਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ "
14069 #~ "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਹੋਵੇ। ਕਈ ਖੇਤਰ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ: ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਰ ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ, ਪਰ "
14070 #~ "ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੇਖਕ ਵੀ, ਟੈਸਟਰ, ਕਲਾਕਾਰ, ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ।"
14071
14072 #~ msgid ""
14073 #~ "For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
14074 #~ "url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</"
14075 #~ "ulink>."
14076 #~ msgstr ""
14077 #~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
14078 #~ "gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink> ਵੇਖੋ।"
14079
14080 #~ msgid ""
14081 #~ "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
14082 #~ "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend="
14083 #~ "\"feedback-bugs\"/>."
14084 #~ msgstr ""
14085 #~ "ਗਨੋਮ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਾਂ, ਸੁਝਾਅ, ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
14086 #~ "ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸੁਝਾਅ, ਲਈ <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> ਵੇਖੋ।"
14087
14088 #~ msgid ""
14089 #~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
14090 #~ msgstr ""
14091 #~ "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
14092
14093 #~ msgid ""
14094 #~ "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; "
14095 #~ "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
14096 #~ msgstr ""
14097 #~ "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; "
14098 #~ "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
14099
14100 #~ msgid ""
14101 #~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
14102 #~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
14103 #~ msgstr ""
14104 #~ "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
14105 #~ "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
14106
14107 #~ msgid ""
14108 #~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
14109 #~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
14110 #~ msgstr ""
14111 #~ "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
14112 #~ "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
14113
14114 #~ msgid "Tools and Utilities"
14115 #~ msgstr "ਸੰਦ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ"
14116
14117 #~ msgid ""
14118 #~ "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME "
14119 #~ "Desktop."
14120 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਸਤੇ ਸੰਦ ਅਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
14121
14122 #~ msgid "Running Applications"
14123 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣੇ"
14124
14125 #~ msgid "Run Application dialog, using"
14126 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਵਾਰਤਲਾਪ, ਵਰਤੋਂ"
14127
14128 #~ msgid ""
14129 #~ "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
14130 #~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
14131 #~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
14132 #~ msgstr ""
14133 #~ "<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ "
14134 #~ "ਤੁਸੀਂ <guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ "
14135 #~ "ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14136
14137 #~ msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
14138 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਵੇਖੋ:"
14139
14140 #~ msgid "From a panel"
14141 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤੋਂ"
14142
14143 #~ msgid ""
14144 #~ "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
14145 #~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
14146 #~ "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
14147 #~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
14148 #~ msgstr ""
14149 #~ "ਤੁਸੀਂ <application>ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ</application> ਬਟਨ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ। <xref "
14150 #~ "linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ। <guibutton>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guibutton> ਪੈਨਲ "
14151 #~ "ਬਟਨ ਨੂੰ <guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
14152
14153 #~ msgid ""
14154 #~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You "
14155 #~ "can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
14156 #~ "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
14157 #~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
14158 #~ msgstr ""
14159 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ਦਬਾਓ। ਤੁਸੀਂ "
14160 #~ "<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ <link "
14161 #~ "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</"
14162 #~ "application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਰਤੋਂ।</link>"
14163
14164 #~ msgid ""
14165 #~ "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the "
14166 #~ "following ways: <placeholder-1/>"
14167 #~ msgstr ""
14168 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ <guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ: "
14169 #~ "<placeholder-1/>"
14170
14171 #~ msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
14172 #~ msgstr "<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
14173
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
14176 #~ "the list of known applications."
14177 #~ msgstr ""
14178 #~ "ਖਾਲੀ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜਾਣੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ "
14179 #~ "ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"
14180
14181 #~ msgid ""
14182 #~ "If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
14183 #~ "launch to open it. If you enter a web page address, your default web "
14184 #~ "browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as "
14185 #~ "in http://www.gnome.org."
14186 #~ msgstr ""
14187 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਢੁੱਕਵੇਂ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ "
14188 #~ "ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਮੂਲ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ। ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਅੱਗੇ http:// ਜੋੜ "
14189 #~ "ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ http://www.gnome.org"
14190
14191 #~ msgid ""
14192 #~ "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
14193 #~ "beside the command field, then choose the command to run."
14194 #~ msgstr ""
14195 #~ "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਚਲਾਈ ਹੈ, ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਮਾਂਡ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੱਗਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਦ "
14196 #~ "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
14197
14198 #~ msgid ""
14199 #~ "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to "
14200 #~ "choose a file to append to the command line. For example, you can enter "
14201 #~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to "
14202 #~ "edit."
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਦੇ ਅੰਤ 'ਚ ਫਾਇਲ ਜੋੜਨ ਲਈ <guibutton>ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਚਲਾਓ</guibutton> "
14205 #~ "ਬਟਨ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ <application>emacs</application> ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ "
14206 #~ "ਵਾਂਗ ਲਿਖ ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14207
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
14210 #~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
14211 #~ "application or command that does not create a window in which to run."
14212 #~ msgstr ""
14213 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ <guilabel>ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ</guilabel> "
14214 #~ "ਚੋਣ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਨਹੀਂ "
14215 #~ "ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ।"
14216
14217 #~ msgid ""
14218 #~ "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
14219 #~ "Application</guilabel> dialog."
14220 #~ msgstr ""
14221 #~ "<guibutton>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਗੇ <guilabel>ਚਲਾਓ</guilabel> "
14222 #~ "ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
14223
14224 #~ msgid "screenshots, taking"
14225 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ, ਖਿੱਚਣੇ"
14226
14227 #~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
14228 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
14229
14230 #~ msgid "From any panel"
14231 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਨਲ ਤੋਂ"
14232
14233 #~ msgid ""
14234 #~ "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
14235 #~ "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject"
14236 #~ "\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take "
14237 #~ "a screenshot of the entire screen."
14238 #~ msgstr ""
14239 #~ "ਤੁਸੀਂ <guibutton>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ "
14240 #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ। ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ "
14241 #~ "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ <guibutton>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
14242
14243 #~ msgid "Use shortcut keys"
14244 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
14245
14246 #~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
14247 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਾਰਟ-ਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤੋਂ:"
14248
14249 #~ msgid "Default Shortcut Keys"
14250 #~ msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਕੁੰਜੀਆਂ"
14251
14252 #~ msgid "Function"
14253 #~ msgstr "ਕੰਮ"
14254
14255 #~ msgid "Print Screen"
14256 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਛਾਪੋ"
14257
14258 #~ msgid "Alt"
14259 #~ msgstr "Alt"
14260
14261 #~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
14262 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
14263
14264 #~ msgid ""
14265 #~ "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
14266 #~ "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> "
14267 #~ "to modify the default shortcut keys."
14268 #~ msgstr ""
14269 #~ "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
14270 #~ "\"><application>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</application></link> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14271
14272 #~ msgid "From the Menubar"
14273 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਤੋਂ"
14274
14275 #~ msgid ""
14276 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
14277 #~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Take "
14278 #~ "Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
14279 #~ msgstr ""
14280 #~ "<menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guimenuitem>ਸਹੂਲਤਾਂ</"
14281 #~ "guimenuitem><guimenuitem>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
14282
14283 #~ msgid "From the Terminal"
14284 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ"
14285
14286 #~ msgid ""
14287 #~ "You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
14288 #~ "screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
14289 #~ "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
14290 #~ "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</"
14291 #~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
14292 #~ msgstr ""
14293 #~ "ਤੁਸੀਂ <command>gnome-screenshot</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ "
14294 #~ "ਹੋ। <command>gnome-screenshot</command> ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਸਕੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ "
14295 #~ "<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਲੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ "
14296 #~ "<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
14297
14298 #~ msgid ""
14299 #~ "You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> "
14300 #~ "command as follows:"
14301 #~ msgstr ""
14302 #~ "ਤੁਸੀਂ <command>gnome-screenshot</command> ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
14303
14304 #~ msgid "Option"
14305 #~ msgstr "ਚੋਣ"
14306
14307 #~ msgid "--window"
14308 #~ msgstr "--window"
14309
14310 #~ msgid "seconds"
14311 #~ msgstr "ਸਕਿੰਟ"
14312
14313 #~ msgid "--delay=<placeholder-1/>"
14314 #~ msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
14315
14316 #~ msgid ""
14317 #~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays "
14318 #~ "the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
14319 #~ "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
14320 #~ msgstr ""
14321 #~ "ਕੁਝ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਸਕਿੰਟਾਂ ਮਗਰੋਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ<guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ</guilabel> "
14322 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ <guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਸੰਭਾਲੋ</guilabel> "
14323 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
14324
14325 #~ msgid "--include-border"
14326 #~ msgstr "--include-border"
14327
14328 #~| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
14329 #~ msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
14330 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਬਾਰਡਰ ਸਮੇਤ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ।"
14331
14332 #~| msgid "--include-border"
14333 #~ msgid "--remove-border"
14334 #~ msgstr "--remove-border"
14335
14336 #~| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
14337 #~ msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
14338 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਬਾਰਡਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ।"
14339
14340 #~ msgid "--border-effect=shadow"
14341 #~ msgstr "--border-effect=shadow"
14342
14343 #~ msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
14344 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਛਾਂ ਬੀਵਲ ਪਰਭਾਵ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।"
14345
14346 #~ msgid "--border-effect=border"
14347 #~ msgstr "--border-effect=border"
14348
14349 #~ msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
14350 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਪਰਭਾਵ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
14351
14352 #~| msgid "Interface"
14353 #~ msgid "--interactive"
14354 #~ msgstr "--interactive"
14355
14356 #~ msgid "--help"
14357 #~ msgstr "--help"
14358
14359 #, fuzzy
14360 #~| msgid ""
14361 #~| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
14362 #~| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the "
14363 #~| "filename for the screenshot and choose a location from the drop-down "
14364 #~| "list."
14365 #~ msgid ""
14366 #~ "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
14367 #~ "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
14368 #~ "for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click "
14369 #~ "the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy "
14370 #~ "to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or "
14371 #~ "transfer it to another application by drag-and-drop."
14372 #~ msgstr ""
14373 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ <guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ</guilabel> ਸੰਭਾਲੋ ਵਾਰਤਾਲਾਪ "
14374 #~ "ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ, ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ ਅਤੇ ਲਟਕਵੀਂ ਲਿਸਟ "
14375 #~ "ਤੋਂ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ।"
14376
14377 #~ msgid "Yelp Help Browser"
14378 #~ msgstr "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ"
14379
14380 #~ msgid "Yelp"
14381 #~ msgstr "ਯੈਲਪ"
14382
14383 #~ msgid ""
14384 #~ "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you "
14385 #~ "to view documentation regarding GNOME and other components through a "
14386 #~ "variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, "
14387 #~ "man pages and info pages (support for man pages and info pages may "
14388 #~ "optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp "
14389 #~ "does its best to provide a unified look and feel regardless of the "
14390 #~ "original document format."
14391 #~ msgstr ""
14392 #~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ "
14393 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਈ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਕਬੁੱਕ (docbook) "
14394 #~ "ਫਾਇਲਾਂ, HTML ਸਹਾਇਤਾ ਸਫ਼ੇ, man ਸਫ਼ੇ ਅਤੇ info ਸਫ਼ੇ ਹਨ (man ਅਤੇ info ਸਫ਼ਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ "
14395 #~ "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ)। ਵੱਖਰੇ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਹੋਰ ਰਹੀਂ ਚਰਚਾ ਤੋਂ "
14396 #~ "ਬਿਨਾਂ ਯੈਲਪ ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀ ਰੂਪ 'ਚ "
14397 #~ "ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
14398
14399 #~ msgid ""
14400 #~ "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, "
14401 #~ "meaning that it has support to view documents in different languages. The "
14402 #~ "documents must be localised or translated for each language and installed "
14403 #~ "properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
14404 #~ msgstr ""
14405 #~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਤਰਰਾਸਟਰੀਕ੍ਰਿਤ ਹੈ, "
14406 #~ "ਮਤਲਬ ਕਿ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ "
14407 #~ "ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣੇ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹਨ।"
14408
14409 #~ msgid "Starting Yelp"
14410 #~ msgstr "ਯੈਲਪ ਚਲਾਉਣਾ"
14411
14412 #~ msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
14413 #~ msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ"
14414
14415 #~ msgid ""
14416 #~ "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the "
14417 #~ "following ways:"
14418 #~ msgstr ""
14419 #~ "ਤੁਸੀਂ <application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
14420
14421 #~ msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
14422 #~ msgstr "<guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu> ਮੇਨੂ"
14423
14424 #~ msgid "Choose <application>Help</application>"
14425 #~ msgstr "<application>ਸਹਾਇਤਾ</application> ਚੁਣੋ"
14426
14427 #~ msgid "Command Line"
14428 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ"
14429
14430 #~ msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
14431 #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ: <command>yelp</command>"
14432
14433 #~ msgid "Interface"
14434 #~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"
14435
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
14438 #~ "the following window appear."
14439 #~ msgstr ""
14440 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਝਰੋਖੇ "
14441 #~ "ਉਪਲੱਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
14442
14443 #~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
14444 #~ msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਝਰੋਖਾ"
14445
14446 #~ msgid ""
14447 #~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
14448 #~ "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
14449 #~ msgstr ""
14450 #~ "<placeholder-1/><application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> <xref "
14451 #~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/> ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
14452
14453 #~ msgid "Menubar"
14454 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ"
14455
14456 #~ msgid "File"
14457 #~ msgstr "ਫਾਇਲ"
14458
14459 #~ msgid ""
14460 #~ "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, "
14461 #~ "Print the current document, or Close the window."
14462 #~ msgstr ""
14463 #~ "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ, ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਣ, ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਜਾਂ "
14464 #~ "ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
14465
14466 #~ msgid "Edit"
14467 #~ msgstr "ਸੋਧ"
14468
14469 #~ msgid ""
14470 #~ "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
14471 #~ msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਨਕਲ, ਸਭ ਚੁਣੋ, ਖੋਜ.... ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਦੇਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"
14472
14473 #~ msgid "Go"
14474 #~ msgstr "ਜਾਓ"
14475
14476 #~ msgid ""
14477 #~ "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
14478 #~ "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next "
14479 #~ "Section, Previous Section or to the Contents."
14480 #~ msgstr ""
14481 #~ "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ, ਅੱਗੇ, ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ "
14482 #~ "ਤਾਂ ਇਹ ਮੇਨੂ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਅਗਲੇ, ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਜਾਂ ਤਤਕਰਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
14483
14484 #~ msgid "Bookmarks"
14485 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
14486
14487 #~ msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
14488 #~ msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ 'ਚ ਜੋੜਦਾ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਦਾ ਹੈ।"
14489
14490 #~ msgid "Help"
14491 #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ"
14492
14493 #~ msgid ""
14494 #~ "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
14495 #~ "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
14496 #~ "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
14497 #~ "<keycap>F1</keycap>."
14498 #~ msgstr ""
14499 #~ "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਅਟੇ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਬਾਰੇ ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਬਾਰੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਈ "
14500 #~ "<guimenuitem>ਇਸ ਬਾਰੇ</guimenuitem> ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਵਰਤੋਂ। ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ "
14501 #~ "<guimenuitem>ਭਾਗ</guimenuitem> ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਜਾਂ <keycap>F1</keycap> ਦਬਾ ਕੇ ਵੇਖੋ।"
14502
14503 #~ msgid "Toolbar"
14504 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
14505
14506 #~ msgid "Use this button to navigate back in your document history."
14507 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
14508
14509 #~ msgid "Forward"
14510 #~ msgstr "ਅੱਗੇ"
14511
14512 #~ msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
14513 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
14514
14515 #~ msgid ""
14516 #~ "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
14517 #~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
14518 #~ msgstr ""
14519 #~ "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਤਤਕਰੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ)।"
14520
14521 #~ msgid "Browser Pane"
14522 #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਹੀ"
14523
14524 #~ msgid ""
14525 #~ "The browser pane is where you will be presented with the table of "
14526 #~ "contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to "
14527 #~ "the documentation you need."
14528 #~ msgstr ""
14529 #~ "ਝਲਕਾਰਾ ਬਾਹੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਤਕਰਾ ਜਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤਤਕਰੇ (table of "
14530 #~ "contents) ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜੀਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
14531
14532 #~ msgid "Using Yelp"
14533 #~ msgstr "ਯੈਲਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
14534
14535 #~ msgid "Open a Document"
14536 #~ msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
14537
14538 #~ msgid ""
14539 #~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
14540 #~ "the Table of Contents to navigate to the desired document."
14541 #~ msgstr ""
14542 #~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਲੋੜੀਦੇ "
14543 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਤਤਕਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
14544
14545 #~ msgid ""
14546 #~ "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
14547 #~ "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
14548 #~ "linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
14549 #~ msgstr ""
14550 #~ "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਜਾਂ ਯੈਲਪ 'ਚ "
14551 #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਕੇ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"yelp-open-"
14552 #~ "specific\"/> ਵੇਖੋ।"
14553
14554 #~ msgid "Open a New Window"
14555 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ"
14556
14557 #~ msgid "To open a new window:"
14558 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ:"
14559
14560 #~ msgid ""
14561 #~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
14562 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14563 #~ msgstr ""
14564 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ</guimenuitem></"
14565 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14566
14567 #~ msgid ""
14568 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
14569 #~ "keycap></keycombo>"
14570 #~ msgstr ""
14571 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14572 #~ "ਵਰਤੋਂ"
14573
14574 #~ msgid "To view information about the currently open document:"
14575 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ:"
14576
14577 #~ msgid ""
14578 #~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
14579 #~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
14580 #~ msgstr ""
14581 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਰੇ</"
14582 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ"
14583
14584 #~ msgid ""
14585 #~ "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices "
14586 #~ "and documentation contributors are usually listed in this section."
14587 #~ msgstr ""
14588 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕਾਨੂੰਨੀ ਨੋਟਿਸ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
14589 #~ "ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
14590
14591 #~ msgid ""
14592 #~ "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
14593 #~ "Browser</application>:"
14594 #~ msgstr ""
14595 #~ "ਕੋਈ ਸਫ਼ਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ <application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ</application> ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, "
14596 #~ "ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ:"
14597
14598 #~ msgid ""
14599 #~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
14600 #~ "Document</guimenuitem></menuchoice>"
14601 #~ msgstr ""
14602 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ</"
14603 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ"
14604
14605 #~ msgid "This option is only available for DocBook documentation."
14606 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
14607
14608 #~ msgid "Close a Window"
14609 #~ msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
14610
14611 #~ msgid ""
14612 #~ "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
14613 #~ "following:"
14614 #~ msgstr ""
14615 #~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਰੋਖੇ</application> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਝ ਕਰੋ:"
14616
14617 #~ msgid ""
14618 #~ "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
14619 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14620 #~ msgstr ""
14621 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ</guimenuitem></"
14622 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14623
14624 #~ msgid ""
14625 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
14626 #~ "keycap></keycombo>"
14627 #~ msgstr ""
14628 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14629 #~ "ਵਰਤੋਂ।"
14630
14631 #~ msgid ""
14632 #~ "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
14633 #~ msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ</application> ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ:"
14634
14635 #~ msgid ""
14636 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
14637 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14638 #~ msgstr ""
14639 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸੋਧ</guimenu><guimenuitem>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</guimenuitem></"
14640 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14641
14642 #~ msgid ""
14643 #~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
14644 #~ "preferences\"/>:"
14645 #~ msgstr ""
14646 #~ "<placeholder-1/>ਇੱਕ <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> ਵਰਗਾ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖਾਈ "
14647 #~ "ਦੇਵੇਗਾ:"
14648
14649 #~ msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
14650 #~ msgstr "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਪਸੰਦ ਝਰੋਖਾ"
14651
14652 #~ msgid ""
14653 #~ "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
14654 #~ "following functions:"
14655 #~ msgstr "<placeholder-1/>ਇਸ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਨ:"
14656
14657 #~ msgid ""
14658 #~ "Check this option to display documentation using the default fonts used "
14659 #~ "by the GNOME Desktop."
14660 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਲੋਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੂਲ ਫੋਂਟਾਂ ਬਾਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
14661
14662 #~ msgid ""
14663 #~ "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option "
14664 #~ "and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</"
14665 #~ "guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
14666 #~ msgstr ""
14667 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਲਈ, ਇਹ ਚੋਣ ਹਟਾ ਦਿਓ ਅਤੇ <guilabel>ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ</"
14668 #~ "guilabel> ਜਾਂ <guilabel>ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ</guilabel> ਪਾਠ ਤੋਂ ਅਗਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
14669
14670 #~ msgid "Variable Width"
14671 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ"
14672
14673 #~ msgid ""
14674 #~ "This is the font to use when a static or fixed width font is not "
14675 #~ "required. The majority of text will be of this type."
14676 #~ msgstr ""
14677 #~ "ਇਹ ਫੋਂਟ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਲੋੜੀਦੇ ਨਾ ਹੋਣ। ਬਹੁਤਾ ਪਾਠ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ "
14678 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
14679
14680 #~ msgid "Fixed Width"
14681 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ"
14682
14683 #~ msgid ""
14684 #~ "This is the font to use when all text characters need to be of the same "
14685 #~ "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
14686 #~ "other text that falls under these categories."
14687 #~ msgstr ""
14688 #~ "ਇਹ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਸਭ ਪਾਠ ਦੇ ਅੱਖਰ ਇੱਕੋਂ ਆਕਾਰ ਦੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਫੋਂਟ ਅਕਸਰ ਕਮਾਂਡਾਂ, "
14689 #~ "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਬਲਾਕ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪਾਠ, ਜੋ ਇਸ ਵਰਗ 'ਚ ਆਉਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
14690
14691 #~ msgid "Browse with caret"
14692 #~ msgstr "ਕਰੈੱਟ ਨਾਲ ਝਲਕ"
14693
14694 #~ msgid ""
14695 #~ "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
14696 #~ "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document "
14697 #~ "more easily by showing where the cursor is located in the document."
14698 #~ msgstr ""
14699 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਰੈਟ ਜਾਂ ਕਰਸਰ "
14700 #~ "ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ ਕਰਸਰ ਵੇਖਾ ਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਹੋਰ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
14701 #~ "ਹੈ।"
14702
14703 #~ msgid "Go Back in Document History"
14704 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ"
14705
14706 #~ msgid "To go back in the document history:"
14707 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ:"
14708
14709 #~ msgid ""
14710 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
14711 #~ "menuchoice>"
14712 #~ msgstr ""
14713 #~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਪਿੱਛੇ</guimenuitem></"
14714 #~ "menuchoice> ਦਬਾਉ"
14715
14716 #~ msgid ""
14717 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</"
14718 #~ "keycap></keycombo>"
14719 #~ msgstr ""
14720 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14721 #~ "ਵਰਤੋਂ"
14722
14723 #~ msgid ""
14724 #~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
14725 #~ "interface>"
14726 #~ msgstr ""
14727 #~ "<interface>ਸੰਦ-ਪੱਟੀ</interface> ਵਿੱਚ <guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
14728
14729 #~ msgid "Go Forward in Document History"
14730 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣਾ"
14731
14732 #~ msgid "To go forward in the document history:"
14733 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ:"
14734
14735 #~ msgid ""
14736 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</"
14737 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14738 #~ msgstr ""
14739 #~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਅੱਗੇ</guimenuitem></"
14740 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14741
14742 #~ msgid ""
14743 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
14744 #~ "keycap></keycombo>"
14745 #~ msgstr ""
14746 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ "
14747 #~ "ਮਿਸ਼ਰਨ ਵਰਤੋਂ"
14748
14749 #~ msgid ""
14750 #~ "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
14751 #~ "interface>"
14752 #~ msgstr ""
14753 #~ "<interface>ਸੰਦ-ਪੱਟੀ</interface> ਵਿੱਚ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
14754
14755 #~ msgid "Go to Help Topics"
14756 #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
14757
14758 #~ msgid "To go to the Help Topics:"
14759 #~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਾਓ:"
14760
14761 #~ msgid ""
14762 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
14763 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14764 #~ msgstr ""
14765 #~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem> ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ</guimenuitem></"
14766 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14767
14768 #~ msgid ""
14769 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
14770 #~ "keycap></keycombo>"
14771 #~ msgstr ""
14772 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14773 #~ "ਵਰਤੋਂ"
14774
14775 #~ msgid ""
14776 #~ "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
14777 #~ "<interface>Toolbar</interface>"
14778 #~ msgstr ""
14779 #~ "<interface>ਸੰਦ-ਪੱਟੀ</interface> ਵਿੱਚ <guibutton>ਸਹਾਇਤਾ ਵਿਸ਼ੇ</guibutton> ਬਟਨ "
14780 #~ "ਵਰਤੋਂ।"
14781
14782 #~ msgid "Go to Previous Section"
14783 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
14784
14785 #~ msgid "To go to the previous section:"
14786 #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:"
14787
14788 #~ msgid ""
14789 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
14790 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14791 #~ msgstr ""
14792 #~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਪਿਛਲਾ ਭਾਗ</guimenuitem></"
14793 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14794
14795 #~ msgid ""
14796 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
14797 #~ "keycap></keycombo>"
14798 #~ msgstr ""
14799 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14800 #~ "ਵਰਤੋਂ"
14801
14802 #~ msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
14803 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਸਿਰਫ਼ DocBook ਫਾਰਮੈਟ ਨਾਲ ਬਣੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"
14804
14805 #~ msgid "Go to Next Section"
14806 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
14807
14808 #~ msgid "To go to the next section:"
14809 #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:"
14810
14811 #~ msgid ""
14812 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
14813 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14814 #~ msgstr ""
14815 #~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਅੱਗੇ ਭਾਗ</guimenuitem></"
14816 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14817
14818 #~ msgid ""
14819 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</"
14820 #~ "keycap></keycombo>"
14821 #~ msgstr ""
14822 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14823 #~ "ਵਰਤੋਂ"
14824
14825 #~ msgid "To go to the contents for a document:"
14826 #~ msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਭਾਗਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ:"
14827
14828 #~ msgid ""
14829 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</"
14830 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14831 #~ msgstr ""
14832 #~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਭਾਗ</guimenuitem></"
14833 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14834
14835 #~ msgid "To add a bookmark for a particular document:"
14836 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਨ ਲਈ:"
14837
14838 #~ msgid ""
14839 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
14840 #~ "keycap></keycombo>"
14841 #~ msgstr ""
14842 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14843 #~ "ਵਰਤੋਂ"
14844
14845 #~ msgid ""
14846 #~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
14847 #~ "add-bookmark\"/>."
14848 #~ msgstr ""
14849 #~ "<placeholder-1/>ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> ਵਰਗਾ ਵੇਖਾਈ "
14850 #~ "ਦੇਵੇਗਾ।"
14851
14852 #~ msgid "Add Bookmark Window"
14853 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਝਰੋਖਾ"
14854
14855 #~ msgid ""
14856 #~ "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
14857 #~ "<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</"
14858 #~ "guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to "
14859 #~ "cancel the request."
14860 #~ msgstr ""
14861 #~ "<placeholder-1/>ਆਪਣਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ <guilabel>ਟਾਇਟਲ</guilabel> ਪਾਠ "
14862 #~ "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਿਓ। ਤਦ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ <guibutton>ਸ਼ਾਮਲ</guibutton> ਨੂੰ ਦੱਬੋ "
14863 #~ "ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <guibutton>ਰੱਦ ਕਰੋ</guibutton> ਚੁਣੋ।"
14864
14865 #~ msgid "To edit your collection of bookmarks:"
14866 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਭੰਡਾਰ 'ਚ ਸੋਧ ਕਰਨ ਲਈ:"
14867
14868 #~ msgid ""
14869 #~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
14870 #~ "keycap></keycombo>"
14871 #~ msgstr ""
14872 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ "
14873 #~ "ਵਰਤੋਂ"
14874
14875 #~ msgid ""
14876 #~ "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
14877 #~ "edit-bookmarks\"/>."
14878 #~ msgstr ""
14879 #~ "<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> ਵਰਗਾ ਝਰੋਖਾ ਆਵੇਗਾ।"
14880
14881 #~ msgid "Edit Bookmarks Window"
14882 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ ਝਰੋਖਾ"
14883
14884 #~ msgid ""
14885 #~ "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
14886 #~ "following ways:"
14887 #~ msgstr ""
14888 #~ "<placeholder-1/>ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਇੰਝ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
14889
14890 #~ msgid "Open"
14891 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
14892
14893 #~ msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
14894 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
14895
14896 #~ msgid "Rename"
14897 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲਣਾ"
14898
14899 #~ msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
14900 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੇ ਟਾਇਟਲ (ਨਾਂ) ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14901
14902 #~ msgid "Remove"
14903 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
14904
14905 #~ msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
14906 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
14907
14908 #~ msgid ""
14909 #~ "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
14910 #~ "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
14911 #~ "Window</interface>."
14912 #~ msgstr ""
14913 #~ "<placeholder-1/>ਇੱਕ ਵਾਰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਤੁਸੀਂ <interface>ਬੁੱਕਮਾਰਕ "
14914 #~ "ਝਰੋਖਾ ਸੋਧ</interface> ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guibutton>ਬੰਦ ਕਰੋ</guibutton> ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
14915
14916 #~ msgid ""
14917 #~ "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see "
14918 #~ "this document):"
14919 #~ msgstr ""
14920 #~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲੈਣ (ਅਤੇ ਇਹ "
14921 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ) ਲਈ:"
14922
14923 #~ msgid ""
14924 #~ "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
14925 #~ "guimenuitem></menuchoice>"
14926 #~ msgstr ""
14927 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸਹਾਇਤਾ</guimenu><guimenuitem>ਭਾਗ</guimenuitem></"
14928 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
14929
14930 #~ msgid "Advanced Features"
14931 #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਫੀਚਰ"
14932
14933 #~ msgid "Opening Specific Documents"
14934 #~ msgstr "ਖਾਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ"
14935
14936 #~ msgid "Opening Documents from the File Manager"
14937 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ"
14938
14939 #~ msgid ""
14940 #~ "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
14941 #~ "document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
14942 #~ "icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
14943 #~ "application> document pane or launcher."
14944 #~ msgstr ""
14945 #~ "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ XML ਫਾਇਲ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ <application>ਨਟੀਲਸ</"
14946 #~ "application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ ਜਾਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਤੋਂ "
14947 #~ "ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ <application>ਯੈਲਪ</application> ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਾਹੀ ਜਾਂ ਲਾਂਚਰ 'ਚ ਸੁੱਟੋ।"
14948
14949 #~ msgid "Using the Command Line to Open Documents"
14950 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣੇ"
14951
14952 #~ msgid ""
14953 #~ "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
14954 #~ "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. "
14955 #~ "These include:"
14956 #~ msgstr ""
14957 #~ "ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰੇ ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ "
14958 #~ "ਦੇ URI (ਯੂਨੀਫਾਰਮ ਰੀਸੋਰਸ ਐਂਡਟੀਫਾਇਰ) ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
14959 #~ "ਹਨ:"
14960
14961 #~ msgid "file:"
14962 #~ msgstr "ਫਾਇਲ:"
14963
14964 #~ msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
14965 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਯੈਲਪ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
14966
14967 #~ msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
14968 #~ msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
14969
14970 #~ msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
14971 #~ msgstr "<option>ghelp:</option> ਜਾਂ <option>gnome-help:</option>"
14972
14973 #~ msgid ""
14974 #~ "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
14975 #~ "typically written in DocBook format."
14976 #~ msgstr ""
14977 #~ "ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ DocBook "
14978 #~ "ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।"
14979
14980 #~ msgid "yelp ghelp:gcalctool"
14981 #~ msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
14982
14983 #~ msgid ""
14984 #~ "If you want to open the help document at a particular section, append a "
14985 #~ "question mark to the end of the URI, followed by the section id."
14986 #~ msgstr ""
14987 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, URI ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ "
14988 #~ "ਸਵਾਲੀਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਕੇ ਉਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਭਾਗ (section) id ਲਿਖੋ।"
14989
14990 #~ msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
14991 #~ msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
14992
14993 #~ msgid "man:"
14994 #~ msgstr "man:"
14995
14996 #~ msgid ""
14997 #~ "Use this URI when you want to access a particular man page. You can "
14998 #~ "append the section of the man page you would like to view if there are "
14999 #~ "multiple man pages with the same name. The section number should be "
15000 #~ "enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the "
15001 #~ "argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
15002 #~ msgstr ""
15003 #~ "ਇਹ URI ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖਾਸ man ਸਫ਼ਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ man ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖਣ "
15004 #~ "ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਨਾਲ ਕਈ man ਸਫ਼ੇ ਹੋਣ। ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਭਾਗ ਨੰਬਰ ਲਿਖਿਆ ਹੋਣਾ "
15005 #~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਕਰਕੇ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸ਼ੈੱਲ ਬਰੈਕਟਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਕਰੇ।"
15006
15007 #~ msgid "yelp man:gcalctool"
15008 #~ msgstr "yelp man:gcalctool"
15009
15010 #~ msgid "or"
15011 #~ msgstr "ਜਾਂ"
15012
15013 #~ msgid "yelp 'man:intro(1)'"
15014 #~ msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
15015
15016 #~ msgid "yelp 'man:intro(2)'"
15017 #~ msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
15018
15019 #~ msgid "info:"
15020 #~ msgstr "info:"
15021
15022 #~ msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
15023 #~ msgstr "ਇਹ URI ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਖਾਸ GNU info ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਵੋ।"
15024
15025 #~ msgid "yelp info:make"
15026 #~ msgstr "yelp info:make"
15027
15028 #~ msgid "Refreshing Content on Demand"
15029 #~ msgstr "ਲੋੜ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨੇ"
15030
15031 #~ msgid ""
15032 #~ "<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
15033 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut "
15034 #~ "keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This "
15035 #~ "allows developers to view changes to documents as they are made."
15036 #~ msgstr ""
15037 #~ "<application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> <keycombo><keycap>Ctrl</"
15038 #~ "keycap><keycap>R</keycap></keycombo> ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਸਮੇਂ "
15039 #~ "ਖੁੱਲ੍ਹੇ DocBook ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ "
15040 #~ "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
15041
15042 #~ msgid "More Information"
15043 #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
15044
15045 #~ msgid ""
15046 #~ "This section details some of the helper applications which "
15047 #~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources "
15048 #~ "where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</"
15049 #~ "application>."
15050 #~ msgstr ""
15051 #~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ <application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ "
15052 #~ "ਝਲਕਾਰਾ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ "
15053 #~ "<application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15054
15055 #~ msgid "Scrollkeeper"
15056 #~ msgstr "ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ"
15057
15058 #~ msgid ""
15059 #~ "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to "
15060 #~ "generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and "
15061 #~ "also keep track of translations for each document."
15062 #~ msgstr ""
15063 #~ "<application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> DocBook ਅਤੇ HTML ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਲਈ "
15064 #~ "ਤਤਕਰਾ (TOC) ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹਰੇਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ "
15065 #~ "ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
15066
15067 #~ msgid "GNOME Documentation Utilites"
15068 #~ msgstr "GNOME ਦਸਤਾਵੇਜ਼ੀ ਸਹੂਲਤਾਂ"
15069
15070 #~ msgid ""
15071 #~ "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
15072 #~ "variety of things:"
15073 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਹ ਸਹੂਲਤਾਂ ਦੇ ਸੈੱਟ ਨੂੰ ਕਈ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ:"
15074
15075 #~ msgid "Ease translation of documents to different languages."
15076 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸੌਖਾ ਅਨੁਵਾਦ"
15077
15078 #~ msgid ""
15079 #~ "Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
15080 #~ "correct location and register the documentation with scrollkeeper."
15081 #~ msgstr ""
15082 #~ "ਸੰਦਾਂ ਦਾ ਸੈੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪੈਕੇਜ ਦੀ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ "
15083 #~ "ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲਕੀਪਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
15084
15085 #~ msgid ""
15086 #~ "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
15087 #~ msgstr "DocBook ਫਾਰਮੈਟ ਤੋਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ।"
15088
15089 #~ msgid ""
15090 #~ "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
15091 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
15092 #~ "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
15093 #~ "\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
15094 #~ "application authors to install and register documentation within the help "
15095 #~ "system."
15096 #~ msgstr ""
15097 #~ "<placeholder-1/><application>ਯੈਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> DocBook ਤੋਂ "
15098 #~ "HTML ਬਦਲਣ ਲਈ <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ</"
15099 #~ "ulink> ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ "
15100 #~ "ਬਲਿਡ ਸਹੂਲਤਾਂ</ulink> ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਣ ਅਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਰਜ "
15101 #~ "ਲੇਖਕਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
15102
15103 #~ msgid "Homepage and Mailing List"
15104 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਅਤੇ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
15105
15106 #~ msgid ""
15107 #~ "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
15108 #~ "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
15109 #~ "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
15110 #~ "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
15111 #~ "listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
15112 #~ msgstr ""
15113 #~ "<application>ਯੈੱਲਪ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ</application> ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, "
15114 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live."
15115 #~ "gnome.org/Yelp</ulink> ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ <ulink type=\"http\" url=\"http://"
15116 #~ "mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-"
15117 #~ "list@gnome.org</ulink> ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਬਣੋ।"
15118
15119 #~ msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
15120 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਵੋ"
15121
15122 #~ msgid ""
15123 #~ "If you are interesting in helping produce and update documentation for "
15124 #~ "the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: "
15125 #~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live."
15126 #~ "gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
15127 #~ msgstr ""
15128 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਤਾਂ, "
15129 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖੋ: <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
15130 #~ "DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
15131
15132 #~ msgid ""
15133 #~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
15134 #~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
15135 #~ msgstr ""
15136 #~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
15137 #~ "md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
15138
15139 #~ msgid "Desktop Sessions"
15140 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
15141
15142 #~ msgid "Needs better intro"
15143 #~ msgstr "ਹੋਰ ਵਧੀਆ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
15144
15145 #~ msgid "This chapter needs work"
15146 #~ msgstr "This chapter needs work"
15147
15148 #~ msgid ""
15149 #~ "This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
15150 #~ "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
15151 #~ msgstr ""
15152 #~ "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ) ਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ "
15153 #~ "ਚਲਾਉਣ, ਉਸ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰਨ ਅਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
15154
15155 #~ msgid "Starting a Session"
15156 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ"
15157
15158 #~ msgid "sessions"
15159 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
15160
15161 #~ msgid "starting"
15162 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ"
15163
15164 #~| msgid ""
15165 #~| "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
15166 #~| "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the "
15167 #~| "web, and so on."
15168 #~ msgid ""
15169 #~ "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
15170 #~ "GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
15171 #~ "applications, print, browse the web, and so on."
15172 #~ msgstr ""
15173 #~ "<firstterm>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</firstterm> ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੌਰਾਨ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਲਾਗਇਨ "
15174 #~ "ਕਰਨ ਤੋਂ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਤੱਕ। ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਛਾਪਦੇ ਹੋ, ਵੈੱਬ "
15175 #~ "ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
15176
15177 #~ msgid ""
15178 #~ "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway "
15179 #~ "to the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password "
15180 #~ "and select options such as the language you want GNOME to use for your "
15181 #~ "session."
15182 #~ msgstr ""
15183 #~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ (ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ) ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ "
15184 #~ "ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਖਲਾ (ਗੇਟਵੇ) ਹੈ: ਇੱਕ ਉਹ ਥਾਂ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
15185 #~ "ਅਤੇ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੌਰਾਨ ਗਨੋਮ ਵਾਸਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15186
15187 #~| msgid ""
15188 #~| "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
15189 #~| "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
15190 #~| "linkend=\"prefs-sessions\"/>."
15191 #~ msgid ""
15192 #~ "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the "
15193 #~ "state of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
15194 #~ "linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
15195 #~ msgstr ""
15196 #~ "ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਆਉਟ (ਬਾਹਰੀ ਦਰ) ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੰਭਾਲ "
15197 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਗਨੋਮ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ: <xref linkend="
15198 #~ "\"gosstartsession-2\"/> ਵੇਖੋ।"
15199
15200 #~ msgid "Logging in to GNOME"
15201 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ"
15202
15203 #~ msgid "logging in"
15204 #~ msgstr "ਦਾਖਲ (ਲਾਗਿੰਨ)"
15205
15206 #~ msgid "start session"
15207 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ"
15208
15209 #~ msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
15210 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
15211
15212 #~| msgid ""
15213 #~| "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
15214 #~| "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
15215 #~ msgid ""
15216 #~ "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. "
15217 #~ "Choose the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. "
15218 #~ "Most users will not need to perform this step, as GNOME is usually the "
15219 #~ "default desktop environment already."
15220 #~ msgstr ""
15221 #~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ, <guilabel>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਉਪਲੱਬਧ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ)"
15222 #~ "ਵਾਤਾਵਰਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਚੁਣੋ। ਬਹੁਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਟੈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ "
15223 #~ "ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਗਨੋਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਤਾਵਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
15224
15225 #~ msgid ""
15226 #~ "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the "
15227 #~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
15228 #~ msgstr ""
15229 #~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ <guilabel>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਅਤੇ "
15230 #~ "<keycap>Return</keycap> ਦੱਬੋ।"
15231
15232 #~ msgid ""
15233 #~ "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the "
15234 #~ "login screen, then press <keycap>Return</keycap>."
15235 #~ msgstr ""
15236 #~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਦੇ <guilabel>ਪਾਸਵਰਡ</guilabel> ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਅਤੇ "
15237 #~ "<keycap>Return</keycap> ਦੱਬੋ।"
15238
15239 #~| msgid ""
15240 #~| "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
15241 #~| "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
15242 #~| "Desktop and you can begin using your computer."
15243 #~ msgid ""
15244 #~ "When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
15245 #~ "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin "
15246 #~ "using your computer."
15247 #~ msgstr ""
15248 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਗਏ ਤਾਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਗਨੋਮ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ "
15249 #~ "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15250
15251 #~| msgid ""
15252 #~| "The first time you log in, then the session manager starts a new "
15253 #~| "session. If you have logged in before, then the session manager restores "
15254 #~| "your previous session, if you saved the settings for the previous "
15255 #~| "session when you logged out."
15256 #~ msgid ""
15257 #~ "The first time you log in, the session manager starts a new session. If "
15258 #~ "you have logged in before and saved the settings for the previous session "
15259 #~ "when you logged out, then the session manager restores your previous "
15260 #~ "session."
15261 #~ msgstr ""
15262 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਵਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ "
15263 #~ "ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਤੁਹਾਡਾ ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ "
15264 #~ "ਸਮੇਂ ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗ (ਸਥਾਪਨ) ਸੰਭਾਲੇ ਸਨ।"
15265
15266 #~ msgid ""
15267 #~ "If you want to shut down or restart the system before you log in, click "
15268 #~ "on the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
15269 #~ "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
15270 #~ "guibutton>."
15271 #~ msgstr ""
15272 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਬੰਦ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ "
15273 #~ "ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ <guilabel>ਸਿਸਟਮ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਆਵੇਗਾ। ਆਪਣੀ "
15274 #~ "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>ਠੀਕ ਹੈ</guibutton> ਦਬਾਓ।"
15275
15276 #~ msgid "different language, logging in"
15277 #~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਲਾਗ-ਇਨ"
15278
15279 #~ msgid "to session in different language"
15280 #~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
15281
15282 #~ msgid ""
15283 #~ "To log in to a session in a different language, perform the following "
15284 #~ "actions."
15285 #~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਲਾਗ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ।"
15286
15287 #~ msgid ""
15288 #~ "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. "
15289 #~ "Choose the language you require from the list of available languages."
15290 #~ msgstr ""
15291 #~ "ਲਾਗਇਨ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ, <guilabel>ਭਾਸ਼ਾ</guilabel> ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ "
15292 #~ "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ।"
15293
15294 #~| msgid ""
15295 #~| "When you log in to a session in a different language, you choose the "
15296 #~| "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout "
15297 #~| "for the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help"
15298 #~| "\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</"
15299 #~| "application></ulink> applet."
15300 #~ msgid ""
15301 #~ "When you log in to a session in a different language, you are changing "
15302 #~ "the language for the user interface but are not changing the keyboard "
15303 #~ "layout. To choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help"
15304 #~ "\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></"
15305 #~ "ulink> applet."
15306 #~ msgstr ""
15307 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਹੀ ਇੱਕ "
15308 #~ "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਲੇਆਉਟ ਚੁਣਨ "
15309 #~ "ਲਈ, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>ਕੀ-ਬੋਰਡ "
15310 #~ "ਇੰਡੀਕੇਟਰ</application></ulink> ਐਪਲਿਟ ਵਰਤੋਂ।"
15311
15312 #~ msgid "Locking Your Screen"
15313 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ"
15314
15315 #~ msgid "Lock screen icon."
15316 #~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"
15317
15318 #~ msgid "locking screen"
15319 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ"
15320
15321 #~ msgid "Lock button"
15322 #~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ"
15323
15324 #~| msgid ""
15325 #~| "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and "
15326 #~| "prevent access to your applications and information. While your screen "
15327 #~| "is locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> "
15328 #~| "runs."
15329 #~ msgid ""
15330 #~ "Locking your screen prevents access to your applications and information, "
15331 #~ "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is "
15332 #~ "locked, the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
15333 #~ msgstr ""
15334 #~ "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਛੱਡ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਾਰਜਾਂ ਅਤੇ "
15335 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ <link "
15336 #~ "linkend=\"prefs-screensaver\">ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ</link> ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
15337
15338 #~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
15339 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ:"
15340
15341 #~ msgid ""
15342 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
15343 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
15344 #~ msgstr ""
15345 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guimenuitem>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</"
15346 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ"
15347
15348 #~ msgid ""
15349 #~ "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
15350 #~ "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
15351 #~ msgstr ""
15352 #~ "ਜੇ <guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
15353 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"
15354
15355 #~| msgid ""
15356 #~| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
15357 #~| "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
15358 #~ msgid ""
15359 #~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the "
15360 #~ "panels by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
15361 #~ msgstr ""
15362 #~ "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ <guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ "
15363 #~ "ਜੋੜਨ ਲਈ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
15364
15365 #~ msgid ""
15366 #~ "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your "
15367 #~ "password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
15368 #~ msgstr ""
15369 #~ "ਸਕਰੀਨ ਦਾ ਤਾਲਾ ਖੋਲਣ ਲਈ, ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਹਲਾਓ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ, ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ "
15370 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਅਤੇ <keycap>Return</keycap> ਦਬਾਓ।"
15371
15372 #~ msgid "preference tools"
15373 #~ msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ"
15374
15375 #~ msgid "Sessions"
15376 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
15377
15378 #~| msgid "Restart"
15379 #~ msgid "startup"
15380 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"
15381
15382 #~| msgid "Startup Programs"
15383 #~ msgid "Startup Programs Tab"
15384 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਟੈਬ"
15385
15386 #~| msgid "Startup Programs"
15387 #~ msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
15388 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰਨੇ"
15389
15390 #~| msgid "Additional startup programs"
15391 #~ msgid "Adding A New Startup Program"
15392 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"
15393
15394 #~| msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
15395 #~ msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
15396 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
15397
15398 #~| msgid ""
15399 #~| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
15400 #~| "<application>Search Tool</application>."
15401 #~ msgid ""
15402 #~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
15403 #~ "Startup Program</application> dialog box."
15404 #~ msgstr ""
15405 #~ "<guibutton>ਸ਼ਾਮਲ</guibutton> ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਇਸ ਨਾਲ <application>ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਰੋਗਰਾਮ "
15406 #~ "ਸ਼ਾਮਲ</application> ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ।"
15407
15408 #~| msgid "Startup Programs"
15409 #~ msgid "Removing A Startup Program"
15410 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਹਟਾਉਣਾ"
15411
15412 #~| msgid "Startup Programs"
15413 #~ msgid "Editing A Startup Program"
15414 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸੋਧਣਾ"
15415
15416 #~| msgid "Session Options"
15417 #~ msgid "Session Options Tab"
15418 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਟੈਬ"
15419
15420 #~ msgid "Ending a Session"
15421 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ"
15422
15423 #~ msgid "ending"
15424 #~ msgstr "ਸਮਾਪਤ ਕਰਨਾ"
15425
15426 #~ msgid "logging out"
15427 #~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ"
15428
15429 #~ msgid "quit"
15430 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
15431
15432 #~ msgid "shutdown"
15433 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
15434
15435 #~| msgid ""
15436 #~| "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
15437 #~| "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
15438 #~| "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
15439 #~ msgid ""
15440 #~ "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working "
15441 #~ "with it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
15442 #~ "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
15443 #~ "guimenuitem></menuchoice> ."
15444 #~ msgstr ""
15445 #~ "ਲਾਗਆਉਟ, ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਇਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਗਨੋਮ ਦਾ ਲਾਗਆਉਟ ਕਰਨ ਲਈ, "
15446 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guimenuitem><replaceable>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</"
15447 #~ "replaceable> ਲਈ ਲਾਗਆਉਟ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
15448
15449 #~| msgid ""
15450 #~| "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
15451 #~| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
15452 #~| "guimenuitem></menuchoice>."
15453 #~ msgid ""
15454 #~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
15455 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
15456 #~ "guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on "
15457 #~ "the dialog that appears."
15458 #~ msgstr ""
15459 #~ "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਿਜਲੀ ਬੰਦ ਕਰੋ। ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</"
15460 #~ "guimenu><guimenuitem> ਬੰਦ ਕਰੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ ਅਤੇ "
15461 #~ "<guibutton>ਬੰਦ ਕਰੋ</guibutton> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
15462
15463 #, fuzzy
15464 #~| msgid ""
15465 #~| "Depending on your computer's configuration, you can also "
15466 #~| "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
15467 #~| "power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
15468 #~| "applications you have running and open documents."
15469 #~ msgid ""
15470 #~ "Depending on your computer's configuration, you can also "
15471 #~ "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
15472 #~ "power is used, but all of the applications and documents that you have "
15473 #~ "open are preserved and will still be open when you resume from "
15474 #~ "hibernation. You can resume from hibernation by moving your mouse or "
15475 #~ "pressing a key."
15476 #~ msgstr ""
15477 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਲਈ <firstterm>ਹਾਈਬਰਨੇਟ</"
15478 #~ "firstterm> ਵੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਾਈਬਰਨੇਟ ਦੌਰਾਨ, ਘੱਟ ਊਰਜਾ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ "
15479 #~ "ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ: ਸਭ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਏ ਸਨ ਅਤੇ ਸਭ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼।"
15480
15481 #~ msgid ""
15482 #~ "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
15483 #~ "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut "
15484 #~ "down."
15485 #~ msgstr ""
15486 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਾਰਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਨੂੰ "
15487 #~ "ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਲਾਗਆਉਟ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਰੱਦ ਕਰੋ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15488
15489 #~ msgid ""
15490 #~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so "
15491 #~ "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
15492 #~ "sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, "
15493 #~ "you can select an option to automatically save your current settings."
15494 #~ msgstr ""
15495 #~ "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੰਭਾਲ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, "
15496 #~ "ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਾਅਦ 'ਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰ ਸਕੋ। <link linkend=\"prefs-sessions"
15497 #~ "\"><application>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</application></link> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ "
15498 #~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15499
15500 #~ msgid ""
15501 #~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
15502 #~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
15503 #~ msgstr ""
15504 #~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
15505 #~ "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
15506
15507 #~ msgid ""
15508 #~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
15509 #~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
15510 #~ msgstr ""
15511 #~ "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
15512 #~ "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
15513
15514 #~| msgid ""
15515 #~| "@@image: 'figures/sample_applet.png'; "
15516 #~| "md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
15517 #~ msgid ""
15518 #~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
15519 #~ msgstr ""
15520 #~ "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
15521
15522 #~ msgid ""
15523 #~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
15524 #~ msgstr ""
15525 #~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
15526
15527 #~ msgid ""
15528 #~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
15529 #~ msgstr ""
15530 #~ "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
15531
15532 #~ msgid ""
15533 #~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
15534 #~ msgstr ""
15535 #~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
15536
15537 #~ msgid ""
15538 #~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
15539 #~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
15540 #~ msgstr ""
15541 #~ "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
15542 #~ "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
15543
15544 #~ msgid ""
15545 #~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
15546 #~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
15547 #~ msgstr ""
15548 #~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
15549 #~ "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
15550
15551 #~ msgid ""
15552 #~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
15553 #~ msgstr ""
15554 #~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
15555
15556 #~ msgid ""
15557 #~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
15558 #~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
15559 #~ msgstr ""
15560 #~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
15561 #~ "md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
15562
15563 #~ msgid ""
15564 #~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
15565 #~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
15566 #~ msgstr ""
15567 #~ "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
15568 #~ "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
15569
15570 #~ msgid ""
15571 #~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
15572 #~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
15573 #~ msgstr ""
15574 #~ "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; "
15575 #~ "md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
15576
15577 #~ msgid ""
15578 #~ "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
15579 #~ "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how "
15580 #~ "to add new panels to the desktop."
15581 #~ msgstr ""
15582 #~ "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ "
15583 #~ "ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜਨੇ ਹਨ, ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਹੈ।"
15584
15585 #~ msgid "panels"
15586 #~ msgstr "ਪੈਨਲ"
15587
15588 #~ msgid "introduction"
15589 #~ msgstr "ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
15590
15591 #~ msgid ""
15592 #~ "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
15593 #~ "actions and information, no matter what the state of your application "
15594 #~ "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
15595 #~ "applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
15596 #~ "more."
15597 #~ msgstr ""
15598 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਉਹ ਖੇਤਰ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ "
15599 #~ "ਲੈਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਤੋਂ ਬੇਖਬਰ ਹੋ ਕੇ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਮੂਲ ਗਨੋਮ "
15600 #~ "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖ, ਸਿਸਟਮ ਧੁਨੀ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ "
15601 #~ "ਕੁਝ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15602
15603 #~ msgid ""
15604 #~ "You can customize panels to your liking. You can change their behavior "
15605 #~ "and appearance, and you can add or remove objects from your panels. You "
15606 #~ "can create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
15607 #~ "backgrounds for each panel. You can also hide panels."
15608 #~ msgstr ""
15609 #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਪੈਨਲ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ "
15610 #~ "ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਜੋੜ ਜਾਂ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਪੈਨਲ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਲਈ ਵੱਖਰੀਆਂ "
15611 #~ "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਇਕਾਈਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15612
15613 #~ msgid ""
15614 #~ "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
15615 #~ "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following "
15616 #~ "sections describe these panels."
15617 #~ msgstr ""
15618 #~ "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਉੱਤਲੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ "
15619 #~ "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੈਨਲ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"
15620
15621 #~ msgid "Top Edge Panel"
15622 #~ msgstr "ਉੱਪਰੀ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"
15623
15624 #~ msgid "top edge panel"
15625 #~ msgstr "ਉੱਪਰੀ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"
15626
15627 #~ msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
15628 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਉੱਪਰੀ ਕੋਨੇ ਵਾਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:"
15629
15630 #~ msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
15631 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਇਹ ਮੂਲ ਸੈੱਟਅੱਪ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
15632
15633 #~ msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
15634 #~ msgstr "<application>ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ</application> ਐਪਲਿਟ"
15635
15636 #~| msgid ""
15637 #~| "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
15638 #~| "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For "
15639 #~| "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
15640 #~ msgid ""
15641 #~ "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
15642 #~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more "
15643 #~ "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
15644 #~ msgstr ""
15645 #~ "ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ <guimenu>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ</guimenu>, <guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu> ਅਤੇ "
15646 #~ "<guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu> ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref linkend="
15647 #~ "\"menubar\"/> ਵੇਖੋ।"
15648
15649 #~ msgid "<application>Notification Area</application> applet"
15650 #~ msgstr "<application>ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ</application> ਐਪਲਿਟ"
15651
15652 #~ msgid ""
15653 #~ "Displays icons from other applications that may require your attention, "
15654 #~ "or that you may want to access without switching from your current "
15655 #~ "application window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-"
15656 #~ "notification-area\"/>."
15657 #~ msgstr ""
15658 #~ "ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ "
15659 #~ "ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਬਦਲੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend="
15660 #~ "\"panels-notification-area\"/> ਵੇਖੋ।"
15661
15662 #~ msgid ""
15663 #~ "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
15664 #~ "bar is visible."
15665 #~ msgstr ""
15666 #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ 'ਚ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਤੱਦ ਤੱਕ ਪਤਲੀ ਜੇਹੀ ਪੱਟੀ ਹੀ ਵੇਖਾਈ "
15667 #~ "ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
15668
15669 #~ msgid "<application>Clock</application> applet"
15670 #~ msgstr "<application>ਘੜੀ</application> ਐਪਲਿਟ"
15671
15672 #~| msgid ""
15673 #~| "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
15674 #~| "time to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type="
15675 #~| "\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
15676 #~ msgid ""
15677 #~ "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
15678 #~ "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking "
15679 #~ "the <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see "
15680 #~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
15681 #~ msgstr ""
15682 #~ "<application>ਘੜੀ</application> ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਜੇਹਾ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਮੇਂ "
15683 #~ "ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਨਕਸ਼ਾ ਵੀ <guilabel>ਟਿਕਾਣੇ</guilabel> ਫੈਲਾ ਲੇਬਲ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਵੇਖ "
15684 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">ਘੜੀ "
15685 #~ "ਐਪਲਿਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"
15686
15687 #~ msgid "<application>Volume Control</application> applet"
15688 #~ msgstr "<application>ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ</application> ਐਪਲਿਟ"
15689
15690 #~| msgid ""
15691 #~| "<application>Volume Control</application> enables you to control the "
15692 #~| "volume of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink "
15693 #~| "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
15694 #~| "ulink>."
15695 #~ msgid ""
15696 #~ "The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
15697 #~ "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
15698 #~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</"
15699 #~ "ulink>."
15700 #~ msgstr ""
15701 #~ "<application>ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ</application> ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ "
15702 #~ "ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
15703 #~ "gnome-volume-control\">ਵਾਲੀਅਮ ਕੰਟਰੋਲ ਮੈਨੁਅਲ</ulink> ਵੇਖੋ।"
15704
15705 #~ msgid ""
15706 #~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
15707 #~ "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
15708 #~ msgstr ""
15709 #~ "<indexterm><primary>ਉੱਤਲਾ ਪੈਨਲ</primary><secondary>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ</"
15710 #~ "secondary></indexterm><application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਆਈਕਾਨ"
15711
15712 #~| msgid ""
15713 #~| "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. "
15714 #~| "To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
15715 #~| "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
15716 #~| "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
15717 #~ msgid ""
15718 #~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
15719 #~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at "
15720 #~ "the extreme right of the top edge panel, then select the window. For more "
15721 #~ "on this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
15722 #~ msgstr ""
15723 #~ "<application>ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਭ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। "
15724 #~ "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਤਲੇ ਕੋਨੇ ਪੈਨਲ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਕਾਰ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ, ਤਦ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ "
15725 #~ "ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"windows-focus\"/> ਵੇਖੋ।"
15726
15727 #~ msgid "Bottom Edge Panel"
15728 #~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"
15729
15730 #~ msgid "bottom edge panel"
15731 #~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ"
15732
15733 #~ msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
15734 #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ:"
15735
15736 #~ msgid "default contents"
15737 #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮੱਗਰੀ"
15738
15739 #~ msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
15740 #~ msgstr "<guibutton>ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ</guibutton> ਬਟਨ"
15741
15742 #~| msgid ""
15743 #~| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
15744 #~ msgid ""
15745 #~ "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
15746 #~ "Click it again to restore all of the windows to their previous state."
15747 #~ msgstr ""
15748 #~ "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ। ਇਸ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜੇ ਸਭ "
15749 #~ "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
15750
15751 #~ msgid "<application>Window List</application> applet"
15752 #~ msgstr "<application>ਵਿੰਡ ਲਿਸਟ</application> ਐਪਲਿਟ"
15753
15754 #~| msgid ""
15755 #~| "Displays a button for each window that is open. <application>Window "
15756 #~| "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more "
15757 #~| "on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
15758 #~ msgid ""
15759 #~ "Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
15760 #~ "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more "
15761 #~ "on this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
15762 #~ msgstr ""
15763 #~ "ਹਰੇਕ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਇੱਕ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ। <application>ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ</"
15764 #~ "application> ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਨਿਊਨਤਮ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
15765 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"windowlist\"/> ਵੇਖੋ।"
15766
15767 #~ msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
15768 #~ msgstr "<application>ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ</application> ਐਪਲਿਟ"
15769
15770 #~ msgid ""
15771 #~ "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, "
15772 #~ "see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
15773 #~ msgstr ""
15774 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref "
15775 #~ "linkend=\"overview-workspaces\"/> ਵੇਖੋ।"
15776
15777 #~ msgid "Managing Panels"
15778 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਪਰਬੰਧ"
15779
15780 #~ msgid "managing"
15781 #~ msgstr "ਪਰਬੰਧ"
15782
15783 #~ msgid "The following sections describe how to manage your panels."
15784 #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ।"
15785
15786 #, fuzzy
15787 #~| msgid ""
15788 #~| "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the "
15789 #~| "panel, rather than any of the objects it holds. You can also middle-"
15790 #~| "click or right-click on one of the hide buttons to select the panel, if "
15791 #~| "the panel has no vacant space. If the hide buttons are not visible on a "
15792 #~| "panel, modify the properties of the panel so that the hide buttons are "
15793 #~| "visible."
15794 #~ msgid ""
15795 #~ "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
15796 #~ "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are "
15797 #~ "visible on the panel, you can also middle-click or right-click on one of "
15798 #~ "them to select the panel."
15799 #~ msgstr ""
15800 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ, ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵੀ ਇਕਾਈਆਂ ਉੱਤੇ, ਜੋ "
15801 #~ "ਕਿ ਇਸ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਵਿਚਲਾ-ਬਟਨ ਜਾਂ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਬਾ ਕੇ ਪੈਨਲ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, "
15802 #~ "ਜੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ। ਜੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਬਦਲੋ "
15803 #~ "ਤਾਂ ਕਿ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ।"
15804
15805 #~ msgid "Moving a Panel"
15806 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਹਿਲਾਉਣਾ"
15807
15808 #~ msgid "moving"
15809 #~ msgstr "ਏਧਰ ਓਧਰ"
15810
15811 #~ msgid ""
15812 #~ "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
15813 #~ "vacant space on the panel to begin the drag."
15814 #~ msgstr ""
15815 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਓ। ਚੁੱਕਣ ਲਈ ਪੈਨਲ ਦੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਉੱਤੇ "
15816 #~ "ਦਬਾਓ।"
15817
15818 #~ msgid ""
15819 #~ "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
15820 #~ "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
15821 #~ "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
15822 #~ "property."
15823 #~ msgstr ""
15824 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਜੋ ਕਿ ਸਕਰੀਨ ਦੀ ਪੂਰੀ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਨਹੀਂ ਫੈਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕੋਨੇ "
15825 #~ "ਤੋਂ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਪੈਨਲ ਫੈਲਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ "
15826 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"panel-properties\"/> ਵੇਖੋ।"
15827
15828 #~ msgid "Panel Properties"
15829 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
15830
15831 #~ msgid "modifying properties"
15832 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣੀ"
15833
15834 #~ msgid ""
15835 #~ "You can change the properties of each panel, such as the position of the "
15836 #~ "panel, the hide behavior, and the visual appearance."
15837 #~ msgstr ""
15838 #~ "ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਓਹਲੇ ਰਵੱਈਆ, ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਝਲਕ, ਆਦਿ ਨੂੰ "
15839 #~ "ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15840
15841 #~ msgid ""
15842 #~ "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
15843 #~ "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
15844 #~ "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed "
15845 #~ "sections, <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</"
15846 #~ "guilabel>."
15847 #~ msgstr ""
15848 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬ, "
15849 #~ "<guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> "
15850 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਟੈਬਾਂ ਆਉਣਗੀਆਂ, <guilabel>ਆਮ</guilabel> ਅਤੇ <guilabel>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</"
15851 #~ "guilabel>"
15852
15853 #~ msgid "General Properties Tab"
15854 #~ msgstr "ਆਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ"
15855
15856 #~ msgid ""
15857 #~ "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
15858 #~ "position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
15859 #~ "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
15860 #~ msgstr ""
15861 #~ "<guilabel>ਆਮ (ਸਧਾਰਨ)</guilabel> ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਆਕਾਰ, ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਓਹਲੇ (ਲੁਕਵੀਂ) "
15862 #~ "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ) ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਆਮ</guilabel> ਟੈਬ ਭਾਗ ਉੱਤੇ "
15863 #~ "ਇਕਾਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
15864
15865 #~ msgid "Dialog Element"
15866 #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਇਕਾਈ"
15867
15868 #~ msgid "Orientation"
15869 #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"
15870
15871 #~ msgid ""
15872 #~ "Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
15873 #~ "position for the panel."
15874 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਚੁਣੋ। ਪੈਨਲ ਦੀ ਲੋੜੀਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਦਬਾਓ।"
15875
15876 #~ msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
15877 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
15878
15879 #~ msgid "Expand"
15880 #~ msgstr "ਫੈਲਾਓ"
15881
15882 #~ msgid ""
15883 #~ "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
15884 #~ "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from "
15885 #~ "the screen edges to any part of the screen."
15886 #~ msgstr ""
15887 #~ "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਪੈਨਲ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਇਹ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਪੂਰੀ ਲੰਬਾਈ ਅਨੁਸਾਰ ਫੈਲਿਆ "
15888 #~ "ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ, ਜੋ ਕਿ ਫੈਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨੇ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੋਰ ਭਾਗ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਜਾ "
15889 #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।"
15890
15891 #~ msgid "Autohide"
15892 #~ msgstr "ਸਵੈ-ਓਹਲੇ"
15893
15894 #, fuzzy
15895 #~| msgid ""
15896 #~| "Select this option if you want the panel to only be fully visible when "
15897 #~| "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its "
15898 #~| "principal edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. "
15899 #~| "Move the mouse pointer over the visible part of the panel to make it "
15900 #~| "move fully into the screen."
15901 #~ msgid ""
15902 #~ "Select this option if you want the panel to only be fully visible when "
15903 #~ "the mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its "
15904 #~ "longest edge, leaving a narrow part visible along the edge of the "
15905 #~ "desktop. Move the mouse pointer over the visible part of the panel to "
15906 #~ "make it move back into view."
15907 #~ msgstr ""
15908 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪੈਨਲ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਵੇ। ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਇਸ "
15909 #~ "ਦੀ ਮੁੱਢਲੇ ਕੋਨੇ ਓਹਲੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਡਿਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਹਲਕੀ ਜੇਹੀ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। "
15910 #~ "ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਵੇਖਣ ਲਈ ਪੈਨਲ ਦੇ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਓ।"
15911
15912 #~ msgid "Show hide buttons"
15913 #~ msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ"
15914
15915 #~| msgid "Arrows on hide button"
15916 #~ msgid "Arrows on hide buttons"
15917 #~ msgstr "ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ"
15918
15919 #~ msgid ""
15920 #~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
15921 #~ "button is enabled."
15922 #~ msgstr ""
15923 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਣ।"
15924
15925 #~ msgid "Background Properties Tab"
15926 #~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ"
15927
15928 #~ msgid ""
15929 #~ "You can choose the type of background for the panel in the "
15930 #~ "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
15931 #~ msgstr ""
15932 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ <guilabel>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ</guilabel> ਟੈਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕਰ "
15933 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਚੋਣਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ:"
15934
15935 #~ msgid "None (use system theme)"
15936 #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ)"
15937
15938 #~ msgid "Background image"
15939 #~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
15940
15941 #, fuzzy
15942 #~| msgid ""
15943 #~| "Select this option to specify an image for the panel background. Click "
15944 #~| "on the button to browse for the file. When you have selected the file, "
15945 #~| "click <guibutton>OK</guibutton>."
15946 #~ msgid ""
15947 #~ "Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
15948 #~ "the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
15949 #~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
15950 #~ msgstr ""
15951 #~ "ਪੈਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਫਾਇਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ "
15952 #~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣ ਲਈ ਤਾਂ <guibutton>ਠੀਕ ਹੈ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
15953
15954 #~ msgid "changing background"
15955 #~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੀ"
15956
15957 #~ msgid ""
15958 #~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or "
15959 #~ "image as the background of the panel. You can drag a color or image from "
15960 #~ "many applications. For example:"
15961 #~ msgstr ""
15962 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਇੱਕ ਰੰਗ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਪੈਨਲ ਦਾ ਰੰਗ ਜਾਂ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ "
15963 #~ "ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰੰਗ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ:"
15964
15965 #~ msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
15966 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਰੰਗ ਸੁੱਟੋ।"
15967
15968 #~ msgid ""
15969 #~ "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> "
15970 #~ "file manager to set it as the background of the panel."
15971 #~ msgstr ""
15972 #~ "ਤੁਸੀਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ "
15973 #~ "ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15974
15975 #~ msgid ""
15976 #~ "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
15977 #~ "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
15978 #~ "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a "
15979 #~ "panel to set it as the background."
15980 #~ msgstr ""
15981 #~ "ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਤੁਸੀਂ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ "
15982 #~ "ਵਿੱਚੋਂ <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ "
15983 #~ "ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ</link> ਤੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਰੰਗ ਜਾਂ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
15984
15985 #~ msgid "Hiding a Panel"
15986 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ"
15987
15988 #~ msgid "hiding"
15989 #~ msgstr "ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ"
15990
15991 #, fuzzy
15992 #~| msgid ""
15993 #~| "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the "
15994 #~| "hide buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so "
15995 #~| "that the hide buttons are visible."
15996 #~ msgid ""
15997 #~ "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons "
15998 #~ "are not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide "
15999 #~ "buttons are visible."
16000 #~ msgstr ""
16001 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਲੁਕਵਾਂ ਜਾਂ ਵੇਖਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ। ਜੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ "
16002 #~ "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੋਧੋ ਤਾਂ ਕਿ ਲੁਕਵੇਂ (ਓਹਲੇ) ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇ।"
16003
16004 #~ msgid ""
16005 #~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
16006 #~ "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
16007 #~ msgstr ""
16008 #~ "ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਸੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵਿੱਚ ਚੋਣਵਾਂ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ "
16009 #~ "ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਹਨ।"
16010
16011 #~ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
16012 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖਿਤਿਜੀ ਪੈਨਲ ਅਤੇ ਇੱਕ ਖੜਵਾਂ ਪੈਨਲ, ਦੋਵਾਂ ਕੋਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਹੈ।"
16013
16014 #, fuzzy
16015 #~| msgid ""
16016 #~| "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in "
16017 #~| "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
16018 #~| "other end of the panel remains visible."
16019 #~ msgid ""
16020 #~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in "
16021 #~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the "
16022 #~ "other end of the panel remains visible."
16023 #~ msgstr ""
16024 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ, ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਜਾਂਦ ਹੈ। ਪੈਨਲ "
16025 #~ "ਦੇ ਬਦਲਵੇਂ ਪਾਸੇ ਦਾ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"
16026
16027 #~ msgid ""
16028 #~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
16029 #~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide "
16030 #~ "buttons are now visible."
16031 #~ msgstr ""
16032 #~ "ਇੱਕ ਓਹਲੇ ਕੀਤੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਰਹੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਦੀ "
16033 #~ "ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੁਣ ਦੋਵੇਂ ਤੀਰ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।"
16034
16035 #, fuzzy
16036 #~| msgid ""
16037 #~| "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
16038 #~| "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
16039 #~| "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
16040 #~| "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the "
16041 #~| "panel."
16042 #~ msgid ""
16043 #~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
16044 #~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
16045 #~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel "
16046 #~ "resides. To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties"
16047 #~ "\">modify the properties</link> of the panel."
16048 #~ msgstr ""
16049 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ ਸੈੱਟ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ "
16050 #~ "ਓਹਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਸ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਪੈਨਲ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ "
16051 #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਊਂਸ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉਸ ਭਾਗ ਵੱਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਧਰ ਪੈਨਲ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਆਟੋ-ਓਹਲੇ "
16052 #~ "ਕਰਨ ਲਈ, ਪੈਨਲ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੋ।"
16053
16054 #~ msgid "Adding a New Panel"
16055 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਜੋੜਨਾ"
16056
16057 #~ msgid "adding new"
16058 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਜੋੜਨਾ"
16059
16060 #~ msgid ""
16061 #~ "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
16062 #~ "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
16063 #~ "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new "
16064 #~ "panel to suit your preferences."
16065 #~ msgstr ""
16066 #~ "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ, ਤਦ <guimenuitem>ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ</"
16067 #~ "guimenuitem> ਚੁਣੋ। ਨਵਾਂ ਪੈਨਲ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਇਕਾਈ "
16068 #~ "ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਨਵੇਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
16069
16070 #~ msgid "Deleting a Panel"
16071 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣਾ"
16072
16073 #~ msgid "deleting"
16074 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ"
16075
16076 #~ msgid ""
16077 #~ "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that "
16078 #~ "you want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
16079 #~ "Panel</guimenuitem></menuchoice>."
16080 #~ msgstr ""
16081 #~ "ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, ਪੈਨਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ "
16082 #~ "ਦਬਾਓ ਅਤੇ <menuchoice><guimenuitem>ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ</guimenuitem></menuchoice> "
16083 #~ "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
16084
16085 #~ msgid ""
16086 #~ "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
16087 #~ "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
16088 #~ msgstr ""
16089 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਗਨੋਮ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਉਤੇ "
16090 #~ "ਇੱਕ ਹੀ ਪੈਨਲ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
16091
16092 #~ msgid "Panel Objects"
16093 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ"
16094
16095 #~ msgid "panel objects"
16096 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ"
16097
16098 #, fuzzy
16099 #~| msgid ""
16100 #~| "This section describes the objects that you can add to your panels, and "
16101 #~| "use from your panels."
16102 #~ msgid ""
16103 #~ "This section describes the objects that you can add to and use from your "
16104 #~ "panels."
16105 #~ msgstr ""
16106 #~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ (ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ) ਅਤੇ ਪੈਨਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ "
16107 #~ "ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
16108
16109 #~ msgid "Interacting With Panel Objects"
16110 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
16111
16112 #~ msgid "interacting with"
16113 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ"
16114
16115 #~ msgid ""
16116 #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the "
16117 #~ "following ways:"
16118 #~ msgstr ""
16119 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
16120
16121 #~ msgid "Left-click"
16122 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ"
16123
16124 #~ msgid "Launches the panel object."
16125 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਚਾਲੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
16126
16127 #~ msgid ""
16128 #~ "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
16129 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲੈਣ ਲਈ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੈ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
16130
16131 #~ msgid "Right-click"
16132 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣਾ"
16133
16134 #~ msgid "Opens the panel object popup menu."
16135 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲਦਾ ਹੈ।"
16136
16137 #~ msgid "To Select an Applet"
16138 #~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਚੁਣਨਾ"
16139
16140 #~ msgid "applets"
16141 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ"
16142
16143 #~ msgid "selecting"
16144 #~ msgstr "ਚੁਣਨਾ"
16145
16146 #~ msgid ""
16147 #~ "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
16148 #~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
16149 #~ msgstr ""
16150 #~ "ਜਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ "
16151 #~ "ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹਨ:"
16152
16153 #~ msgid "Adding an Object to a Panel"
16154 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨੀ"
16155
16156 #~ msgid "adding"
16157 #~ msgstr "ਜੋੜਨਾ"
16158
16159 #~ msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
16160 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
16161
16162 #~ msgid ""
16163 #~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
16164 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ।"
16165
16166 #~ msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
16167 #~ msgstr "<guisubmenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</guisubmenu> ਚੁਣੋ।"
16168
16169 #~ msgid ""
16170 #~ "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
16171 #~ "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
16172 #~ "\">launchers</link> at the top."
16173 #~ msgstr ""
16174 #~ "<guilabel>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ। ਉਪਲੱਬਧ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ "
16175 #~ "ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ <link linkend=\"launchers\">ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ (ਲਾਂਚਰ)</link> ਸਭ ਤੋਂ "
16176 #~ "ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
16177
16178 #~ msgid ""
16179 #~ "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</"
16180 #~ "guilabel> box."
16181 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਲਈ, <guilabel>ਖੋਜ</guilabel> ਬਕਸੇ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਠ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
16182
16183 #~ msgid ""
16184 #~ "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from "
16185 #~ "the list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on "
16186 #~ "the panel where you first right-clicked."
16187 #~ msgstr ""
16188 #~ "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਸੁੱਟੋ ਜਾਂ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਚੁਣ ਲਵੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਥਾਂ ਜੋੜਨ "
16189 #~ "ਵਾਸਤੇ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਸੀ, ਜੋੜਨ ਲਈ <guibutton>ਸ਼ਾਮਿਲ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
16190
16191 #~ msgid ""
16192 #~ "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
16193 #~ "to the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
16194 #~ "launcher to panel</guimenuitem>."
16195 #~ msgstr ""
16196 #~ "ਤੁਸੀਂ <guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਇਕਾਈ ਚੁਣ ਕੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਸੱਜਾ ਬਟਨ "
16197 #~ "ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਇਹ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</"
16198 #~ "guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
16199
16200 #, fuzzy
16201 #~| msgid ""
16202 #~| "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
16203 #~| "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
16204 #~| "the launcher to the panel."
16205 #~ msgid ""
16206 #~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You "
16207 #~ "can drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add "
16208 #~ "the launcher to the panel."
16209 #~ msgstr ""
16210 #~ "ਹਰੇਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ <filename>.desktop</filename> ਫਾਇਲ ਦੇ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ <filename>."
16211 #~ "desktop</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
16212
16213 #~ msgid "Modifying the Properties of an Object"
16214 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣੀ"
16215
16216 #~ msgid "The command that starts a launcher application."
16217 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
16218
16219 #~ msgid "The icon that represents the object."
16220 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ।"
16221
16222 #~ msgid ""
16223 #~ "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of "
16224 #~ "associated properties. The properties are different for each type of "
16225 #~ "object. The properties specify details such as the following: "
16226 #~ "<placeholder-1/>"
16227 #~ msgstr ""
16228 #~ "ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਅਤੇ ਦਰਾਜ਼, ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ "
16229 #~ "ਹਰੇਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ: "
16230 #~ "<placeholder-1/>"
16231
16232 #, fuzzy
16233 #~| msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
16234 #~ msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
16235 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
16236
16237 #~ msgid "panel object popup menu, illustration"
16238 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪਅੱਪ ਮੇਨੂ, ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ"
16239
16240 #~ msgid ""
16241 #~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown "
16242 #~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
16243 #~ msgstr ""
16244 #~ "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <xref linkend="
16245 #~ "\"gospanel-FIG-54\"/> ਵਿੱਚ ਹੈ।"
16246
16247 #~ msgid "Panel Object Popup Menu"
16248 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੌਪਅੱਪ ਮੇਨੂ"
16249
16250 #~ msgid ""
16251 #~ "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
16252 #~ "Move."
16253 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ, ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ, ਤਾਲਾਬੰਦ, ਭੇਜੋ।"
16254
16255 #~ msgid ""
16256 #~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
16257 #~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as "
16258 #~ "required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog "
16259 #~ "depend on which object you select in step 1."
16260 #~ msgstr ""
16261 #~ "<guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> "
16262 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। <guilabel>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> "
16263 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਪਗ਼ 1 ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਈ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
16264
16265 #~| msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
16266 #~ msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
16267 #~ msgstr "<guilabel>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
16268
16269 #~ msgid "Moving a Panel Object"
16270 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਏਧਰ ਓਧਰ ਕਰਨੀ"
16271
16272 #~ msgid ""
16273 #~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
16274 #~ "panel. You can also move objects between panels and drawers."
16275 #~ msgstr ""
16276 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਹਿਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵੀ ਲਿਜਾ "
16277 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਦਰਾਜ਼ਾਂ 'ਚ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
16278
16279 #~ msgid ""
16280 #~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
16281 #~ "object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
16282 #~ "object anchors at the new location."
16283 #~ msgstr ""
16284 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਮੱਧ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਫੇਰ ਇਕਾਈ "
16285 #~ "ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਦਾ ਮੱਧ ਬਟਨ ਛੱਡੋਗੇ ਤਾਂ ਇਕਾਈ ਅੰਕਰ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ "
16286 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
16287
16288 #~ msgid ""
16289 #~ "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
16290 #~ msgstr ""
16291 #~ "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਫੇਰ <guimenuitem>ਏਧਰ-ਓਧਰ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
16292
16293 #~ msgid ""
16294 #~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
16295 #~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
16296 #~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as "
16297 #~ "you move the panel object:"
16298 #~ msgstr ""
16299 #~ "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚਾਲ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ "
16300 #~ "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਲ ਢੰਗ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਇੱਕ ਚਾਲ ਢੰਗ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ, "
16301 #~ "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੱਬੋ:"
16302
16303 #~ msgid "Key"
16304 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚ"
16305
16306 #~ msgid "Movement Mode"
16307 #~ msgstr "ਏਧਰ-ਓਧਰ ਢੰਗ"
16308
16309 #~ msgid "No key"
16310 #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
16311
16312 #~ msgid "Switched movement"
16313 #~ msgstr "ਬਦਲਣ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
16314
16315 #~ msgid ""
16316 #~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is "
16317 #~ "the default movement mode."
16318 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨਾਲ ਥਾਂ ਲੈਂਦੀ ਹੈ। ਸਵਿੱਚ ਚਾਲ ਮੂਲ ਚਾਲ ਢੰਗ ਹੈ।"
16319
16320 #~ msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
16321 #~ msgstr "<keycap>Alt</keycap> ਸਵਿੱਚ"
16322
16323 #~ msgid "Free movement"
16324 #~ msgstr "ਮੁਕਤ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
16325
16326 #~ msgid ""
16327 #~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on "
16328 #~ "the panel."
16329 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਅਗਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
16330
16331 #~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
16332 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਖਿਸਕਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
16333
16334 #~ msgid "Locking a Panel Object"
16335 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ"
16336
16337 #~ msgid "locking"
16338 #~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ"
16339
16340 #~ msgid "locking panel objects"
16341 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨੀ"
16342
16343 #~ msgid ""
16344 #~ "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position "
16345 #~ "on the panel. Use this if you do not want some panel objects to change "
16346 #~ "position when you move other panel objects."
16347 #~ msgstr ""
16348 #~ "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ। ਇਹ ਫੀਚਰ "
16349 #~ "ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹੋਰ ਪੈਨਲ "
16350 #~ "ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
16351
16352 #~| msgid ""
16353 #~| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
16354 #~| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
16355 #~| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
16356 #~| "the object."
16357 #~ msgid ""
16358 #~ "To lock an object to its current location in the panel, right-click on "
16359 #~ "the object to open the panel object popup menu, then select "
16360 #~ "<guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the "
16361 #~ "object."
16362 #~ msgstr ""
16363 #~ "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ "
16364 #~ "ਦਬਾ ਕੇ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ <guimenuitem>ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਕ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। "
16365 #~ "ਆਬਜੈਕਟ ਤਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਹਟਾਓ।"
16366
16367 #~ msgid "Removing a Panel Object"
16368 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਆਬਜੈਕਟ ਹਟਾਉਣਾ"
16369
16370 #~ msgid "removing"
16371 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ"
16372
16373 #~| msgid ""
16374 #~| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
16375 #~| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
16376 #~| "guimenuitem>."
16377 #~ msgid ""
16378 #~ "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
16379 #~ "panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
16380 #~ "guimenuitem>."
16381 #~ msgstr ""
16382 #~ "ਇੱਕ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ "
16383 #~ "<guimenuitem>ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਹਟਾਓ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
16384
16385 #~ msgid "Applets"
16386 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ"
16387
16388 #, fuzzy
16389 #~| msgid ""
16390 #~| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
16391 #~| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
16392 #~| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
16393 #~| "right:"
16394 #~ msgid ""
16395 #~ "An applet is a small application whose user interface resides within a "
16396 #~ "panel. The following figure shows the following applets, from left to "
16397 #~ "right:"
16398 #~ msgstr ""
16399 #~ "ਇੱਕ ਐਪਲਿਟ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
16400 #~ "ਐਪਲਿਟ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਐਪਲਿਟ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ "
16401 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਐਪਲਿਟ ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਹਨ:"
16402
16403 #~ msgid ""
16404 #~ "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></"
16405 #~ "application>: Displays the windows currently open on your system."
16406 #~ msgstr ""
16407 #~ "<application><link linkend=\"windowlist\">ਵਿੰਡੋ ਲਿਸਟ</application>: ਤੁਹਾਡੇ "
16408 #~ "ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
16409
16410 #~ msgid ""
16411 #~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the "
16412 #~ "volume of the speaker on your system."
16413 #~ msgstr ""
16414 #~ "<application>ਆਵਾਜ਼ ਕੰਟਰੋਲ</application>: ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪੀਕਰ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ "
16415 #~ "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
16416
16417 #~| msgid "<application>Clock</application> applet"
16418 #~ msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
16419 #~ msgstr "<application>ਘੜੀ</application>: ਮੌਜੂਦਾ ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
16420
16421 #~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
16422 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਐਪਲਿਟ ਹੈ। ਚਿੱਤਰ 'ਚ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
16423
16424 #~ msgid "Launchers"
16425 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"
16426
16427 #~ msgid "launchers"
16428 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ"
16429
16430 #~ msgid ""
16431 #~ "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
16432 #~ "action when you open it."
16433 #~ msgstr ""
16434 #~ "ਇੱਕ <firstterm>ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ)</firstterm> ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾਣ ਸਮੇਂ "
16435 #~ "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
16436
16437 #~ msgid ""
16438 #~ "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
16439 #~ "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
16440 #~ msgstr ""
16441 #~ "ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਪੈਨਲਾਂ ਵਿੱਚ, ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ "
16442 #~ "ਨੂੰ ਸਭ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
16443
16444 #~ msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
16445 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਲਈ ਵੀ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਵਰਤਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ:"
16446
16447 #~ msgid "Start a particular application."
16448 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ।"
16449
16450 #~ msgid "Execute a command."
16451 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ।"
16452
16453 #~ msgid "Open a folder."
16454 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
16455
16456 #~ msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
16457 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
16458
16459 #~ msgid ""
16460 #~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties "
16461 #~ "of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents "
16462 #~ "the launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
16463 #~ "linkend=\"launchers-modify\"/>."
16464 #~ msgstr ""
16465 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ "
16466 #~ "ਦਾ ਨਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਂਚਰ ਕਿਵੇਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ "
16467 #~ "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"launchers-modify\"/> ਵੇਖੋ।"
16468
16469 #~ msgid ""
16470 #~ "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
16471 #~ "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set "
16472 #~ "to show no icons."
16473 #~ msgstr ""
16474 #~ "ਕੁਝ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ "
16475 #~ "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ਪੂਰੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
16476
16477 #~ msgid "Adding a Launcher to a Panel"
16478 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਜੋੜਨਾ"
16479
16480 #~ msgid "adding to panel"
16481 #~ msgstr "ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨਾ"
16482
16483 #~ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
16484 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
16485
16486 #~ msgid "From the panel popup menu"
16487 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਪੌਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਤੋਂ"
16488
16489 #~ msgid ""
16490 #~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
16491 #~ "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
16492 #~ "Panel</guilabel> dialog</link> opens."
16493 #~ msgstr ""
16494 #~ "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</guimenu> ਦੀ "
16495 #~ "ਚੋਣ ਕਰੋ। <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</"
16496 #~ "guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ</link> ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
16497
16498 #~ msgid ""
16499 #~ "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
16500 #~ "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
16501 #~ "displayed. For more information on the properties in this dialog, see "
16502 #~ "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
16503 #~ msgstr ""
16504 #~ "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ <guilabel>ਕਸਟਮ ਕਾਰਜ ਲਾਂਚਰ</guilabel> ਚੁਣੋ। "
16505 #~ "ਇੱਕ <guilabel>ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਬਣਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ "
16506 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"launchers-properties"
16507 #~ "\"/> ਵੇਖੋ।"
16508
16509 #~ msgid ""
16510 #~ "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
16511 #~ "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the "
16512 #~ "launcher that you want to add from the list of menu items."
16513 #~ msgstr ""
16514 #~ "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ <guilabel>ਕਾਰਜ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ "
16515 #~ "(ਲਾਂਚਰ)</guilabel> ਚੁਣੋ। ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋੜਨਾ "
16516 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
16517
16518 #~ msgid "From any menu"
16519 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੇਨੂ ਤੋਂ"
16520
16521 #, fuzzy
16522 #~| msgid ""
16523 #~| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
16524 #~| "steps:"
16525 #~ msgid ""
16526 #~ "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following "
16527 #~ "steps:"
16528 #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ:"
16529
16530 #~ msgid ""
16531 #~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
16532 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਹਨ। ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਸੁੱਟੋ।"
16533
16534 #, fuzzy
16535 #~| msgid ""
16536 #~| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
16537 #~| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
16538 #~| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
16539 #~ msgid ""
16540 #~ "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of "
16541 #~ "the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</"
16542 #~ "guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu "
16543 #~ "of the menu that you opened."
16544 #~ msgstr ""
16545 #~ "ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਲਾਂਚਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਲਾਂਚਰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਲਾਂਚਰ "
16546 #~ "ਟਾਇਟਲ (ਨਾਂ) ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ। <guimenuitem>ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</guimenuitem> "
16547 #~ "ਚੁਣੋ।"
16548
16549 #~ msgid "From the file manager"
16550 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ"
16551
16552 #~ msgid ""
16553 #~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
16554 #~ "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag "
16555 #~ "the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
16556 #~ msgstr ""
16557 #~ "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਲਾਂਚਰ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚਰ ਵਾਸਤੇ <filename>."
16558 #~ "desktop</filename> ਫਾਇਲ ਖੋਜੋ ਅਤੇ <filename>.desktop</filename> ਫਾਇਲ ਪੈਨਲ 'ਚ "
16559 #~ "ਸੁੱਟੋ।"
16560
16561 #~ msgid "Modifying a Launcher"
16562 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ 'ਚ ਸੋਧ ਕਰਨੀ"
16563
16564 #~ msgid ""
16565 #~ "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
16566 #~ "steps:"
16567 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਵੇਖੋ:"
16568
16569 #~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
16570 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦੱਬੋ।"
16571
16572 #~ msgid ""
16573 #~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
16574 #~ "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For "
16575 #~ "more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, "
16576 #~ "see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
16577 #~ msgstr ""
16578 #~ "<guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਾਅ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ "
16579 #~ "<guilabel>ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਰਤੋਂ। <guilabel>ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</"
16580 #~ "guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"launchers-"
16581 #~ "properties\"/> ਵੇਖੋ।"
16582
16583 #~ msgid ""
16584 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
16585 #~ "Properties</guilabel> dialog."
16586 #~ msgstr ""
16587 #~ "<guibutton>ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <guilabel>ਬੰਦ "
16588 #~ "ਕਰੋ</guilabel> ਦੱਬੋ।"
16589
16590 #~ msgid "Launcher Properties"
16591 #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ (ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ) ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
16592
16593 #~ msgid ""
16594 #~ "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
16595 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾ ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:"
16596
16597 #, fuzzy
16598 #~| msgid ""
16599 #~| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
16600 #~| "application or opens a document:"
16601 #~ msgid ""
16602 #~ "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
16603 #~ "application or opens a location:"
16604 #~ msgstr "ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਚੁਣੋ ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਕਾਰਜ ਚਲਾਵੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੇ:"
16605
16606 #~ msgid "Application"
16607 #~ msgstr "ਕਾਰਜ"
16608
16609 #~ msgid "The launcher starts an application."
16610 #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
16611
16612 #~ msgid "Application in Terminal"
16613 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਕਾਰਜ"
16614
16615 #, fuzzy
16616 #~| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
16617 #~ msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
16618 #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਏਗਾ।"
16619
16620 #~| msgid "The launcher opens a file."
16621 #~ msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
16622 #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ, ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਜਾਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
16623
16624 #, fuzzy
16625 #~| msgid ""
16626 #~| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
16627 #~ msgid ""
16628 #~ "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or "
16629 #~ "to the desktop."
16630 #~ msgstr "ਇਹ ਤਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਜਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ)) ਵਿੱਚ ਜੋੜਦੇ ਹੋ।"
16631
16632 #~ msgid "Command"
16633 #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ"
16634
16635 #~ msgid ""
16636 #~ "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
16637 #~ "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
16638 #~ "properties-commands\"/>."
16639 #~ msgstr ""
16640 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਲਾਂਚਰ ਲਈ, ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉਣ ਸਮੇਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ। ਸਧਾਰਨ ਕਮਾਂਡ ਲਈ, <xref "
16641 #~ "linkend=\"launchers-properties-commands\"/> ਵੇਖੋ।"
16642
16643 #, fuzzy
16644 #~| msgid ""
16645 #~| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
16646 #~| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
16647 #~| "properties-commands\"/>."
16648 #~ msgid ""
16649 #~ "For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
16650 #~ "<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or "
16651 #~ "type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
16652 #~ "linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
16653 #~ msgstr ""
16654 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਲਾਂਚਰ ਲਈ, ਲਾਂਚਰ ਉੱਤੇ ਦਬਾਉਣ ਸਮੇਂ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ। ਸਧਾਰਨ ਕਮਾਂਡ ਲਈ, <xref "
16655 #~ "linkend=\"launchers-properties-commands\"/> ਵੇਖੋ।"
16656
16657 #~ msgid "Comment"
16658 #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
16659
16660 #~ msgid ""
16661 #~ "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
16662 #~ "panel."
16663 #~ msgstr ""
16664 #~ "ਇਹ ਨੂੰ ਸੰਦ-ਸੰਕਤੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਲਾਂਚਰ ਆਈਕਾਨ ਕੋਲ ਮਾਊਸ ਲਿਆਉਦੇ ਹੋ।"
16665
16666 #, fuzzy
16667 #~| msgid ""
16668 #~| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
16669 #~| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
16670 #~| "from the dialog."
16671 #~ msgid ""
16672 #~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
16673 #~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
16674 #~ "Choose an icon from the dialog."
16675 #~ msgstr ""
16676 #~ "ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ, <guibutton>ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ</guibutton> ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ "
16677 #~ "ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"
16678
16679 #~ msgid ""
16680 #~ "To change the icon for the launcher, click on the button showing the "
16681 #~ "current icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
16682 #~ "the dialog."
16683 #~ msgstr ""
16684 #~ "ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ, ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ "
16685 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"
16686
16687 #, fuzzy
16688 #~| msgid ""
16689 #~| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
16690 #~| "Properties</guilabel> dialog."
16691 #~ msgid ""
16692 #~ "Examples of commands and locations that you can use in the "
16693 #~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
16694 #~ msgstr ""
16695 #~ "<guibutton>ਲਾਂਚਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <guilabel>ਬੰਦ "
16696 #~ "ਕਰੋ</guilabel> ਦੱਬੋ।"
16697
16698 #~ msgid "Sample Application Command"
16699 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਕਾਰਜ ਕਮਾਂਡ"
16700
16701 #~ msgid "Action"
16702 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
16703
16704 #~ msgid "gedit"
16705 #~ msgstr "gedit"
16706
16707 #~ msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
16708 #~ msgstr "<application>ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਦਾ ਹੈ।"
16709
16710 #~| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
16711 #~ msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
16712 #~ msgstr "gedit /home/user/loremipsum.txt"
16713
16714 #, fuzzy
16715 #~| msgid ""
16716 #~| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
16717 #~| "<application>gedit</application> text editor application."
16718 #~ msgid ""
16719 #~ "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
16720 #~ "<application>gedit</application> text editor application."
16721 #~ msgstr ""
16722 #~ "<application>gedit</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ <filename>/user123/"
16723 #~ "loremipsum.txt</filename> ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
16724
16725 #~| msgid "nautilus /user123/Projects"
16726 #~ msgid "nautilus /home/user/Projects"
16727 #~ msgstr "nautilus /home/user/Projects"
16728
16729 #, fuzzy
16730 #~| msgid ""
16731 #~| "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
16732 #~| "window."
16733 #~ msgid ""
16734 #~ "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File "
16735 #~ "Browser window."
16736 #~ msgstr ""
16737 #~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਇਕਾਈ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ <filename>/user123/Projects</filename> ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
16738
16739 #~| msgid "Open Location"
16740 #~ msgid "Sample Location"
16741 #~ msgstr "ਨਮੂਨਾ ਟਿਕਾਣਾ"
16742
16743 #~| msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
16744 #~ msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
16745 #~ msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
16746
16747 #, fuzzy
16748 #~| msgid ""
16749 #~| "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
16750 #~| "<application>gedit</application> text editor application."
16751 #~ msgid ""
16752 #~ "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
16753 #~ "default viewer for its file type."
16754 #~ msgstr ""
16755 #~ "<application>gedit</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ <filename>/user123/"
16756 #~ "loremipsum.txt</filename> ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
16757
16758 #~| msgid "nautilus /user123/Projects"
16759 #~ msgid "file:///home/user/Projects"
16760 #~ msgstr "file:///home/user/Projects"
16761
16762 #~ msgid "http://www.gnome.org"
16763 #~ msgstr "http://www.gnome.org"
16764
16765 #~ msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
16766 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।"
16767
16768 #~ msgid "ftp://ftp.gnome.org"
16769 #~ msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
16770
16771 #~ msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
16772 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮੂਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ FTP ਸਾਇਟ ਖੋਲਦੀ ਹੈ।"
16773
16774 #~ msgid "Buttons"
16775 #~ msgstr "ਬਟਨ"
16776
16777 #~ msgid "buttons"
16778 #~ msgstr "ਬਟਨ"
16779
16780 #~ msgid ""
16781 #~ "You can add buttons to your panels to provide quick access to common "
16782 #~ "actions and functions."
16783 #~ msgstr ""
16784 #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਬਟਨ ਵੀ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਆਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਤੇ ਫੰਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦੇ "
16785 #~ "ਹਨ।"
16786
16787 #~ msgid "Force Quit Button"
16788 #~ msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਬਟਨ"
16789
16790 #~ msgid "Force Quit"
16791 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ"
16792
16793 #~ msgid "Force Quit button"
16794 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਬਟਨ"
16795
16796 #~ msgid "applications"
16797 #~ msgstr "ਕਾਰਜ"
16798
16799 #~ msgid "Force Quit icon."
16800 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"
16801
16802 #~| msgid ""
16803 #~| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
16804 #~| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
16805 #~| "terminate an application that does not respond to your commands."
16806 #~ msgid ""
16807 #~ "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a "
16808 #~ "window to force an application to quit. This button is useful if you want "
16809 #~ "to terminate an application that does not respond to your commands, if "
16810 #~ "the application has frozen or crashed, for example."
16811 #~ msgstr ""
16812 #~ "<guibutton>ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਪਰਗੋਰਾਮ (ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ) ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ "
16813 #~ "ਵਾਸਤੇ ਵਿੰਡੋ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਤਾਂ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, "
16814 #~ "ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਟਕ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ।"
16815
16816 #, fuzzy
16817 #~| msgid ""
16818 #~| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
16819 #~| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
16820 #~| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the "
16821 #~| "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more "
16822 #~| "on this."
16823 #~ msgid ""
16824 #~ "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click "
16825 #~ "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
16826 #~ "then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel "
16827 #~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
16828 #~ msgstr ""
16829 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
16830 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
16831 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
16832 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
16833
16834 #, fuzzy
16835 #~| msgid ""
16836 #~| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
16837 #~| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
16838 #~| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
16839 #~| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
16840 #~| "<keycap>Esc</keycap>."
16841 #~ msgid ""
16842 #~ "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
16843 #~ "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
16844 #~ "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
16845 #~ "you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
16846 #~ "<keycap>Esc</keycap>."
16847 #~ msgstr ""
16848 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, <guibutton>ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਓ ਅਤੇ ਫੇਰ "
16849 #~ "ਕਾਰਜ ਦੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ <guibutton>ਧੱਕੇ "
16850 #~ "ਨਾਲ ਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ <keycap>Esc</"
16851 #~ "keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"
16852
16853 #~ msgid "Lock Screen Button"
16854 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਬਟਨ"
16855
16856 #~ msgid "Lock"
16857 #~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ"
16858
16859 #, fuzzy
16860 #~| msgid ""
16861 #~| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
16862 #~| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
16863 #~| "your password."
16864 #~ msgid ""
16865 #~ "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
16866 #~ "activates your screensaver when you click on it. To access your session "
16867 #~ "again, you must enter your password."
16868 #~ msgstr ""
16869 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕਰਕੇ ਸਕਰੀਨ "
16870 #~ "ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਦੇਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ "
16871 #~ "ਪਵੇਗਾ।"
16872
16873 #~ msgid ""
16874 #~ "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
16875 #~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
16876 #~ "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
16877 #~ "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
16878 #~ "this."
16879 #~ msgstr ""
16880 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
16881 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
16882 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
16883 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
16884
16885 #~ msgid ""
16886 #~ "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a "
16887 #~ "menu of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-"
16888 #~ "TBL-83\"/> describes the commands that are available from the menu."
16889 #~ msgstr ""
16890 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਨਾਲ "
16891 #~ "ਸਬੰਧਿਤ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref "
16892 #~ "linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> ਵੇਖੋ।"
16893
16894 #~ msgid "Lock Screen Menu Items"
16895 #~ msgstr "ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈਆਂ"
16896
16897 #~ msgid "Menu Item"
16898 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ"
16899
16900 #~ msgid "Activate Screensaver"
16901 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"
16902
16903 #~ msgid "Activates the screensaver immediately."
16904 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਤੁਰੰਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
16905
16906 #~ msgid ""
16907 #~ "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
16908 #~ "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
16909 #~ "application> preference tool."
16910 #~ msgstr ""
16911 #~ "ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਵੀ ਲੱਗੇਗਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ <application>ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ "
16912 #~ "ਵਿੱਚ <guilabel>ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ (ਲਾਕ) ਕਰੋ</guilabel> ਦੀ "
16913 #~ "ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
16914
16915 #~ msgid ""
16916 #~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
16917 #~ "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
16918 #~ msgstr ""
16919 #~ "ਸਕਰੀਨ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਤਾਲਾਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
16920 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
16921
16922 #~ msgid "Properties"
16923 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
16924
16925 #~ msgid ""
16926 #~ "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
16927 #~ "application> preference tool</link>, with which you can configure the "
16928 #~ "type of screensaver that is displayed when you lock the screen."
16929 #~ msgstr ""
16930 #~ "<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>ਸਕਰੀਨਸੇਵਰ</application> "
16931 #~ "ਪਸੰਦ ਸੰਦ</link> ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਤਾਲਾਬੰਦ ਸਕਰੀਨ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣ "
16932 #~ "ਵਾਲੇ ਸਕਰੀਨਸੇਵਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
16933
16934 #~ msgid "Log Out Button"
16935 #~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਬਟਨ"
16936
16937 #~ msgid "Log Out icon."
16938 #~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਆਈਕਾਨ।"
16939
16940 #~ msgid "Log Out"
16941 #~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ"
16942
16943 #~ msgid "Log Out button"
16944 #~ msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਬਟਨ"
16945
16946 #~| msgid ""
16947 #~| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
16948 #~| "of a GNOME session."
16949 #~ msgid ""
16950 #~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a "
16951 #~ "GNOME session or switch to a different user account."
16952 #~ msgstr ""
16953 #~ "<guibutton>ਲਾਗ-ਆਉਟ</guibutton> ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਅਕਾਊਂਟ "
16954 #~ "'ਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
16955
16956 #, fuzzy
16957 #~| msgid ""
16958 #~| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
16959 #~| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
16960 #~| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the "
16961 #~| "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more "
16962 #~| "on this."
16963 #~ msgid ""
16964 #~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
16965 #~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
16966 #~ "then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel "
16967 #~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
16968 #~ msgstr ""
16969 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
16970 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
16971 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
16972 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
16973
16974 #, fuzzy
16975 #~| msgid ""
16976 #~| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
16977 #~| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
16978 #~| "from the dialog."
16979 #~ msgid ""
16980 #~ "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
16981 #~ "Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
16982 #~ "dialog that appears."
16983 #~ msgstr ""
16984 #~ "ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ, <guibutton>ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ</guibutton> ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ "
16985 #~ "ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"
16986
16987 #~ msgid "Run Button"
16988 #~ msgstr "ਚਲਾਓ ਬਟਨ"
16989
16990 #~ msgid "Run Application icon."
16991 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"
16992
16993 #~ msgid "Run"
16994 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
16995
16996 #~ msgid "Run button"
16997 #~ msgstr "ਚਲਾਓ ਬਟਨ"
16998
16999 #, fuzzy
17000 #~| msgid ""
17001 #~| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
17002 #~| "Application</guilabel> dialog."
17003 #~ msgid ""
17004 #~ "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
17005 #~ "Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application "
17006 #~ "by choosing it from a list."
17007 #~ msgstr ""
17008 #~ "<guibutton>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਗੇ <guilabel>ਚਲਾਓ</guilabel> "
17009 #~ "ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
17010
17011 #, fuzzy
17012 #~| msgid ""
17013 #~| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
17014 #~| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
17015 #~| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the "
17016 #~| "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more "
17017 #~| "on this."
17018 #~ msgid ""
17019 #~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
17020 #~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
17021 #~ "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
17022 #~ "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
17023 #~ msgstr ""
17024 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
17025 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
17026 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
17027 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
17028
17029 #, fuzzy
17030 #~| msgid ""
17031 #~| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
17032 #~| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17033 #~ msgid ""
17034 #~ "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on "
17035 #~ "the <guibutton>Run</guibutton> button."
17036 #~ msgstr ""
17037 #~ "<application>ਕੀ-ਬੋਰਡ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, <guibutton>ਸੁਲੱਭਤਾ</"
17038 #~ "guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"
17039
17040 #~| msgid ""
17041 #~| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
17042 #~| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
17043 #~ msgid ""
17044 #~ "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
17045 #~ "see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
17046 #~ msgstr ""
17047 #~ "<guilabel>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ <xref "
17048 #~ "linkend=\"gospanel-23\"/> ਵੇਖੋ।"
17049
17050 #~ msgid "Search Button"
17051 #~ msgstr "ਖੋਜ ਬਟਨ"
17052
17053 #~ msgid "Search Tool icon."
17054 #~ msgstr "ਖੋਜ ਟੂਲ ਆਈਕਾਨ।"
17055
17056 #~ msgid "Search button"
17057 #~ msgstr "ਖੋਜ ਬਟਨ"
17058
17059 #, fuzzy
17060 #~| msgid ""
17061 #~| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
17062 #~| "<application>Search Tool</application>."
17063 #~ msgid ""
17064 #~ "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
17065 #~ "Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
17066 #~ msgstr ""
17067 #~ "ਤੁਸੀਂ <guibutton>ਖੋਜ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ <application>ਖੋਜ ਸੰਦ</application> ਖੋਲਣ "
17068 #~ "ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
17069
17070 #, fuzzy
17071 #~| msgid ""
17072 #~| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
17073 #~| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
17074 #~| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the "
17075 #~| "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more "
17076 #~| "on this."
17077 #~ msgid ""
17078 #~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
17079 #~ "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
17080 #~ "then choose <application>Search for Files</application> from the Add to "
17081 #~ "Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
17082 #~ msgstr ""
17083 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
17084 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
17085 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
17086 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
17087
17088 #, fuzzy
17089 #~| msgid ""
17090 #~| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
17091 #~| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17092 #~ msgid ""
17093 #~ "To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
17094 #~ "<guibutton>Search</guibutton> button."
17095 #~ msgstr ""
17096 #~ "<application>ਕੀ-ਬੋਰਡ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, <guibutton>ਸੁਲੱਭਤਾ</"
17097 #~ "guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"
17098
17099 #~ msgid ""
17100 #~ "For more information on the <application>Search Tool</application>, see "
17101 #~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
17102 #~ "Manual</ulink>."
17103 #~ msgstr ""
17104 #~ "<application>ਖੋਜ ਸੰਦ</application> ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, <ulink type=\"help"
17105 #~ "\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">ਖੋਜ ਸੰਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"
17106
17107 #~ msgid "Show Desktop Button"
17108 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖੋ ਬਟਨ"
17109
17110 #~| msgid "Minimise Windows button"
17111 #~ msgid "Minimize Windows button"
17112 #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਬਟਨ"
17113
17114 #~ msgid "Show Desktop icon."
17115 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"
17116
17117 #~ msgid ""
17118 #~ "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize "
17119 #~ "all open windows and show the desktop."
17120 #~ msgstr ""
17121 #~ "ਤੁਸੀਂ <guibutton>ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਸਭ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖੇ ਨਿਊਨਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ "
17122 #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
17123
17124 #, fuzzy
17125 #~| msgid ""
17126 #~| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
17127 #~| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
17128 #~| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the "
17129 #~| "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more "
17130 #~| "on this."
17131 #~ msgid ""
17132 #~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
17133 #~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
17134 #~ "guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the "
17135 #~ "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
17136 #~ "this."
17137 #~ msgstr ""
17138 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
17139 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
17140 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
17141 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
17142
17143 #, fuzzy
17144 #~| msgid ""
17145 #~| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
17146 #~| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
17147 #~| "from the dialog."
17148 #~ msgid ""
17149 #~ "To minimize all windows and show the desktop, click on the "
17150 #~ "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to "
17151 #~ "their previous state, click it again."
17152 #~ msgstr ""
17153 #~ "ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ, <guibutton>ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ</guibutton> ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ "
17154 #~ "ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"
17155
17156 #~ msgid "Menus"
17157 #~ msgstr "ਮੇਨੂ"
17158
17159 #~ msgid "menus"
17160 #~ msgstr "ਮੇਨੂ"
17161
17162 #~ msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
17163 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੇਨੂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
17164
17165 #, fuzzy
17166 #~| msgid ""
17167 #~| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
17168 #~| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
17169 #~| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
17170 #~| "click on any vacant space on the panel, then choose "
17171 #~| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
17172 #~| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
17173 #~| "guimenu> objects to your panels as you want."
17174 #~ msgid ""
17175 #~ "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
17176 #~ "applications, commands, and configuration options from the menus in the "
17177 #~ "Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
17178 #~ "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
17179 #~ msgstr ""
17180 #~ "<guimenu>ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ</guimenu>: ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜ, ਕਮਾਂਡਾਂ, ਅਤੇ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ "
17181 #~ "<guimenu>ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ</guimenu> ਰਾਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ <guimenu>ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ</guimenu> ਨੂੰ "
17182 #~ "ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਟੇ "
17183 #~ "<menuchoice><guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu><guimenuitem>ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ</"
17184 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਕਈ <guimenu>ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ</guimenu> ਇਕਾਈਆਂ "
17185 #~ "ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।ਤੁਸੀਂ"
17186
17187 #, fuzzy
17188 #~| msgid ""
17189 #~| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
17190 #~| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
17191 #~| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the "
17192 #~| "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more "
17193 #~| "on this."
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any "
17196 #~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
17197 #~ "choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. "
17198 #~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
17199 #~ msgstr ""
17200 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
17201 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
17202 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
17203 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
17204
17205 #, fuzzy
17206 #~| msgid ""
17207 #~| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
17208 #~| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
17209 #~| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the "
17210 #~| "Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more "
17211 #~| "on this."
17212 #~ msgid ""
17213 #~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
17214 #~ "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
17215 #~ "choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. "
17216 #~ "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
17217 #~ msgstr ""
17218 #~ "<guibutton>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ "
17219 #~ "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ</guimenu> ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ "
17220 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚੋਂ <application>ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ</application> ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ "
17221 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
17222
17223 #, fuzzy
17224 #~| msgid ""
17225 #~| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. "
17226 #~| "Right-click on any launcher in the menu, then choose "
17227 #~| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
17228 #~| "drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
17229 #~ msgid ""
17230 #~ "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
17231 #~ "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add "
17232 #~ "this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
17233 #~ msgstr ""
17234 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਲਾਂਚਰ "
17235 #~ "ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ <menuchoice><guimenu>ਪੂਰਾ ਮੇਨੂ</guimenu><guimenuitem>ਇਹ "
17236 #~ "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
17237
17238 #~ msgid "Drawers"
17239 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼"
17240
17241 #~ msgid "drawers"
17242 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼"
17243
17244 #, fuzzy
17245 #~| msgid ""
17246 #~| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
17247 #~| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain "
17248 #~| "all panel objects, including launchers, menus, applets, other panel "
17249 #~| "objects, and other drawers. When you open a drawer, you can use the "
17250 #~| "objects in the same way that you use objects on a panel."
17251 #~ msgid ""
17252 #~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
17253 #~ "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
17254 #~ "panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. "
17255 #~ "When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you "
17256 #~ "use objects on a panel."
17257 #~ msgstr ""
17258 #~ "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਪੈਨਲ ਦਾ ਇੱਕ ਰੂਪ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ "
17259 #~ "ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਸਭ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ, ਲਾਂਚਰ, ਮੇਨੂ, "
17260 #~ "ਐਪਲਿਟ, ਹੋਰ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਦਰਾਜ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "
17261 #~ "ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋ।"
17262
17263 #~ msgid ""
17264 #~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
17265 #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਚਿੱਤਰ ਇੱਕ ਖੁੱਲਾ ਦਰਾਜ਼ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੋ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ।"
17266
17267 #~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
17268 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ। ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
17269
17270 #, fuzzy
17271 #~| msgid ""
17272 #~| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
17273 #~| "or menu."
17274 #~ msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
17275 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਈਕਾਨ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਨੂੰ।"
17276
17277 #~ msgid ""
17278 #~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that "
17279 #~ "you add, move, and remove objects from panels."
17280 #~ msgstr ""
17281 #~ "ਤੁਸੀਂ ਦਰਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ, ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
17282 #~ "ਪੈਨਲਾਂ 'ਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ, ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਹਟਾਉਦੇ ਹੋ।"
17283
17284 #~ msgid "To Open and Close a Drawer"
17285 #~ msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਖੋਲਣਾ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ"
17286
17287 #~ msgid "opening"
17288 #~ msgstr "ਖੋਲਣਾ"
17289
17290 #~ msgid "closing"
17291 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ"
17292
17293 #, fuzzy
17294 #~| msgid ""
17295 #~| "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
17296 #~| "drawer in the following ways:"
17297 #~ msgid ""
17298 #~ "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
17299 #~ "drawer in the following ways:"
17300 #~ msgstr ""
17301 #~ "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ 'ਚ ਦਰਾਜ਼ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਤੁਸੀਂ ਦਰਾਜ਼ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰ "
17302 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
17303
17304 #~| msgid "Click on the drawer."
17305 #~ msgid "Click on the drawer's icon."
17306 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
17307
17308 #~ msgid "Click on the drawer hide button."
17309 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
17310
17311 #~ msgid "To Add a Drawer to a Panel"
17312 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਜੋੜਨਾ"
17313
17314 #~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
17315 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪੈਨਲ 'ਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
17316
17317 #, fuzzy
17318 #~| msgid ""
17319 #~| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
17320 #~| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
17321 #~| "guimenuitem></menuchoice>."
17322 #~ msgid ""
17323 #~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
17324 #~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
17325 #~ msgstr ""
17326 #~ "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ <menuchoice><guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</"
17327 #~ "guimenu><guimenuitem> ਦਰਾਜ਼</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
17328
17329 #~ msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
17330 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵਾਂਗ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
17331
17332 #~ msgid ""
17333 #~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
17334 #~ "click on any launcher in the menu, then choose "
17335 #~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
17336 #~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
17337 #~ msgstr ""
17338 #~ "ਇੱਕ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਲਾਂਚਰ "
17339 #~ "ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ <menuchoice><guimenu>ਪੂਰਾ ਮੇਨੂ</guimenu><guimenuitem>ਇਹ "
17340 #~ "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
17341
17342 #~ msgid "To Add an Object to a Drawer"
17343 #~ msgstr "ਇੱਕ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨੀ"
17344
17345 #~ msgid "adding objects to"
17346 #~ msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ"
17347
17348 #~ msgid ""
17349 #~ "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
17350 #~ "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
17351 #~ msgstr ""
17352 #~ "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦਰਾਜ਼ 'ਚ ਜੋੜਨਾ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਜੋੜਨ ਵਾਂਗ ਹੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref "
17353 #~ "linkend=\"panels-addobject\"/> ਵੇਖੋ।"
17354
17355 #~ msgid "To Modify Drawer Properties"
17356 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲਣੀ"
17357
17358 #, fuzzy
17359 #~| msgid ""
17360 #~| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
17361 #~| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> "
17362 #~| "dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed "
17363 #~| "section."
17364 #~ msgid ""
17365 #~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
17366 #~ "guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> "
17367 #~ "dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed "
17368 #~ "section."
17369 #~ msgstr ""
17370 #~ "ਦਰਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ <guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ "
17371 #~ "<guilabel>ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਚੁਣੋ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ "
17372 #~ "<guilabel>ਸਧਾਰਨ</guilabel> ਟੈਬ ਭਾਗ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
17373
17374 #~ msgid ""
17375 #~ "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
17376 #~ "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
17377 #~ msgstr ""
17378 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦਰਾਜ਼ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਚੁਣੋ। <guilabel>ਆਮ</guilabel> ਟੈਬ ਭਾਗ ਦੇ ਇਕਾਈਆਂ "
17379 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਨ:"
17380
17381 #~ msgid "Icon"
17382 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
17383
17384 #, fuzzy
17385 #~| msgid ""
17386 #~| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
17387 #~| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
17388 #~| "from the dialog."
17389 #~ msgid ""
17390 #~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
17391 #~ "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
17392 #~ "the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
17393 #~ msgstr ""
17394 #~ "ਲਾਂਚਰ ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ, <guibutton>ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ</guibutton> ਉੱਤੇ ਦਬਾਉ। ਇੱਕ "
17395 #~ "ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਕਾਰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ।"
17396
17397 #, fuzzy
17398 #~| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
17399 #~ msgid ""
17400 #~ "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
17401 #~ "one of the buttons, the drawer will close."
17402 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"
17403
17404 #, fuzzy
17405 #~| msgid ""
17406 #~| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
17407 #~| "button is enabled."
17408 #~ msgid ""
17409 #~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
17410 #~ "buttons are enabled."
17411 #~ msgstr ""
17412 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਣ।"
17413
17414 #, fuzzy
17415 #~| msgid ""
17416 #~| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
17417 #~| "Properties</guilabel> dialog."
17418 #~ msgid ""
17419 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
17420 #~ "Properties</guilabel> dialog."
17421 #~ msgstr ""
17422 #~ "<guibutton>ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guilabel> ਬੰਦ ਕਰੋ</"
17423 #~ "guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
17424
17425 #~ msgid "Default Panel Objects"
17426 #~ msgstr "ਮੂਲ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ"
17427
17428 #~ msgid ""
17429 #~ "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
17430 #~ "desktop."
17431 #~ msgstr ""
17432 #~ "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਪੈਨਲ ਇਕਾਈਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੂਲ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦੀਆਂ "
17433 #~ "ਹਨ।"
17434
17435 #~ msgid "Window Selector Applet"
17436 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ"
17437
17438 #~ msgid "window selector icon"
17439 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਆਈਕਾਨ"
17440
17441 #~ msgid "window selector"
17442 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ"
17443
17444 #~ msgid ""
17445 #~ "You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
17446 #~ "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
17447 #~ "<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
17448 #~ "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
17449 #~ msgstr ""
17450 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਵੇਲੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ "
17451 #~ "ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਝਰੋਖਾ ਸੂਚੀ ਵੇਖਣ ਲਈ, <application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਐਪਲਿਟ "
17452 #~ "ਦੱਬੋ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਚਿੱਤਰ <application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਦੀ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:"
17453
17454 #~ msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
17455 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਉਤਲੇ ਕੋਨਾ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
17456
17457 #~ msgid ""
17458 #~ "To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
17459 #~ "Selector</application> applet."
17460 #~ msgstr ""
17461 #~ "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ, <application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਤੋਂ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣੋ।"
17462
17463 #, fuzzy
17464 #~| msgid ""
17465 #~| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
17466 #~| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
17467 #~| "workspace, are listed under a separator line."
17468 #~ msgid ""
17469 #~ "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
17470 #~ "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
17471 #~ "workspace are listed under a separator line."
17472 #~ msgstr ""
17473 #~ "<application>ਝਰੋਖਾ ਚੋਣਕਾਰ</application> ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚੋਂ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ "
17474 #~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਲਾਇਨ ਨਾਲ ਵੇਖਾਉਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
17475
17476 #~ msgid "Notification Area Applet"
17477 #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ"
17478
17479 #~ msgid "Notification Area applet"
17480 #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਐਪਲਿਟ"
17481
17482 #~ msgid "Notification Area icon."
17483 #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ ਖੇਤਰ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।"
17484
17485 #~ msgid ""
17486 #~ "The <application>Notification Area</application> applet displays icons "
17487 #~ "from various applications to indicate activity in the application. For "
17488 #~ "example, when you use the <application>CD Player</application> "
17489 #~ "application to play a CD, a CD icon is displayed in the "
17490 #~ "<application>Notification Area</application> applet. The graphic above "
17491 #~ "illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</"
17492 #~ "application> applet."
17493 #~ msgstr ""
17494 #~ "<application>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਕਈ ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਦਰਸਾਉਦੇ "
17495 #~ "ਆਈਕਾਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ <application>CD ਪਲੇਅਰ</application> ਕਾਰਜ ਨੂੰ "
17496 #~ "ਇੱਕ CD ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇੱਕ CD ਆਈਕਾਨ <application>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</"
17497 #~ "application> ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਚਿੱਤਰ 'ਚ CD ਆਈਕਾਨ <application>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</"
17498 #~ "application> ਐਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਦਿਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
17499
17500 #~ msgid "Menu Bar"
17501 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ"
17502
17503 #~ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
17504 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਐਪਲਿਟ ਹੈ। ਮੇਨੂ: ਕਾਰਜ, ਥਾਵਾਂ, ਡੈਸਕਟਾਪ।3"
17505
17506 #, fuzzy
17507 #~| msgid ""
17508 #~| "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
17509 #~| "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
17510 #~| "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the "
17511 #~| "standard applications, commands, and configuration options from the "
17512 #~| "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
17513 #~ msgid ""
17514 #~ "The <application>Menu Bar</application> contains the "
17515 #~ "<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
17516 #~ "<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the "
17517 #~ "standard applications, commands, and configuration options from the "
17518 #~ "<application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see "
17519 #~ "<xref linkend=\"menubar\"/>."
17520 #~ msgstr ""
17521 #~ "<guimenu>ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ</guimenu> <guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ ਅਤੇ <guimenu>ਸਿਸਟਮ</"
17522 #~ "guimenu> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈ ਹੋਰ ਇਕਾਈਆਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਸਟੈਂਡਰਡ ਕਾਰਜਾਂ, ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ "
17523 #~ "ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ <guimenu>ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ</guimenu> ਰਾਹੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
17524
17525 #~ msgid "Window List"
17526 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ"
17527
17528 #~ msgid "State"
17529 #~ msgstr "ਹਾਲਤ"
17530
17531 #~ msgid "Indicates..."
17532 #~ msgstr "ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ.."
17533
17534 #~| msgid "Button is pressed in."
17535 #~ msgid "The button is pressed in."
17536 #~ msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਹੈ।"
17537
17538 #~ msgid "The window has focus."
17539 #~ msgstr "ਝਰੋਖੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ ਹੈ।"
17540
17541 #~ msgid "The window is minimized."
17542 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਿਊਨਤਮ ਹੈ।"
17543
17544 #~| msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
17545 #~ msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
17546 #~ msgstr "ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਫੇਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।"
17547
17548 #~ msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
17549 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਨਿਊਨਤਮ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
17550
17551 #~ msgid "The button represents a group of buttons."
17552 #~ msgstr "ਬਟਨ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ।"
17553
17554 #~ msgid "Usage"
17555 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ"
17556
17557 #~ msgid ""
17558 #~ "You can use <application>Window List</application> to perform the "
17559 #~ "following tasks:"
17560 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ <application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
17561
17562 #~ msgid "To give focus to a window"
17563 #~ msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣ ਲਈ"
17564
17565 #, fuzzy
17566 #~| msgid ""
17567 #~| "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</"
17568 #~| "guibutton> that represents the window in the <application>Window List</"
17569 #~| "application>."
17570 #~ msgid ""
17571 #~ "If you click on the Window List button that represents the window that "
17572 #~ "has focus, the applet minimizes the window."
17573 #~ msgstr ""
17574 #~ "ਤਲ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ, <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਬਟਨ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਉ, ਜੋ ਕਿ "
17575 #~ "<application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਵਿੱਚ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੇ ਹੈ।"
17576
17577 #~ msgid "To restore a minimized window"
17578 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ"
17579
17580 #, fuzzy
17581 #~| msgid ""
17582 #~| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
17583 #~| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
17584 #~| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
17585 #~| "contains two tabbed sections."
17586 #~ msgid ""
17587 #~ "To configure the <application>Window List</application>, right-click on "
17588 #~ "the handle to the left of the window buttons, then choose "
17589 #~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
17590 #~ "changed:"
17591 #~ msgstr ""
17592 #~ "<application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨਾਂ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਹੈਂਡਲ ਉੱਤੇ "
17593 #~ "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਤਦ <guimenuitem>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</guimenuitem> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। "
17594 #~ "<guilabel>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਪਸੰਦ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਟੈਬਾਂ ਹਨ।"
17595
17596 #~ msgid "Window List Content"
17597 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਸਮੱਗਰੀ"
17598
17599 #, fuzzy
17600 #~| msgid ""
17601 #~| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
17602 #~| "application>, select one of the following options:"
17603 #~ msgid ""
17604 #~ "To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
17605 #~ "following options:"
17606 #~ msgstr ""
17607 #~ "<application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੇ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੈ, ਤਹਿ ਕਰਨ ਲਈ, "
17608 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ 'ਚ ਇੱਕ ਕਰੋ:"
17609
17610 #~ msgid ""
17611 #~ "Select this option to only show the windows that are open in the current "
17612 #~ "workspace."
17613 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਿਰਫ਼ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ।"
17614
17615 #~ msgid ""
17616 #~ "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
17617 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਸਭ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ।"
17618
17619 #~ msgid "Window Grouping"
17620 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਗਰੁਪਿੰਗ"
17621
17622 #, fuzzy
17623 #~| msgid ""
17624 #~| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
17625 #~| "application>, select one of the following options:"
17626 #~ msgid ""
17627 #~ "To specify when the Window List should group windows that belong to the "
17628 #~ "same application, select one of the following options:"
17629 #~ msgstr ""
17630 #~ "<application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੇ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੈ, ਤਹਿ ਕਰਨ ਲਈ, "
17631 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ 'ਚ ਇੱਕ ਕਰੋ:"
17632
17633 #~ msgid "Never group windows"
17634 #~ msgstr "ਝਰੋਖੇ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਕਦੇ ਨਾ ਰੱਖੋ"
17635
17636 #, fuzzy
17637 #~| msgid ""
17638 #~| "Select this option to only show the windows that are open in the current "
17639 #~| "workspace."
17640 #~ msgid ""
17641 #~ "Select this option to never group windows of the same application under "
17642 #~ "one button."
17643 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਸਿਰਫ਼ ਝਰੋਖੇ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹਨ।"
17644
17645 #~ msgid "Group windows when space is limited"
17646 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਥਾਂ ਸੀਮਿਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਝਰੋਖੇ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖੋ"
17647
17648 #~ msgid "Always group windows"
17649 #~ msgstr "ਝਰੋਖੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਰੱਖੋ"
17650
17651 #, fuzzy
17652 #~| msgid ""
17653 #~| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
17654 #~| "button is enabled."
17655 #~ msgid ""
17656 #~ "Select this option to always group windows of the same application under "
17657 #~ "one button."
17658 #~ msgstr ""
17659 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਤੀਰ ਵੇਖਣੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣੇ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਹੋਣ।"
17660
17661 #~ msgid "Restoring Minimized Windows"
17662 #~ msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨੇ"
17663
17664 #, fuzzy
17665 #~| msgid ""
17666 #~| "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
17667 #~| "following actions:"
17668 #~ msgid ""
17669 #~ "To define how the Window List behaves when you restore windows, select "
17670 #~ "one of the following options."
17671 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:"
17672
17673 #~ msgid "Restore to current workspace"
17674 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
17675
17676 #~ msgid "Restore to native workspace"
17677 #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਵਰਕਸਪੇਸ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
17678
17679 #~ msgid ""
17680 #~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
17681 #~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
17682 #~ msgstr ""
17683 #~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
17684 #~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
17685
17686 #~ msgid ""
17687 #~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
17688 #~ "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
17689 #~ msgstr ""
17690 #~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
17691 #~ "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
17692
17693 #~ msgid "Desktop Overview"
17694 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
17695
17696 #~ msgid ""
17697 #~ "This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
17698 #~ "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
17699 #~ "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</"
17700 #~ "glossterm>. Almost all the work (or play) that you do in GNOME will "
17701 #~ "involve these very basic components."
17702 #~ msgstr ""
17703 #~ "ਇਹ ਕਾਂਡ 'ਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਦੇ ਕੁਝ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਨ੍ਹਾਂ 'ਚ "
17704 #~ "ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ <glossterm>ਝਰੋਖੇ</glossterm>, <glossterm>ਵਰਕਸਪੇਸ</glossterm> ਅਤੇ "
17705 #~ "<glossterm>ਕਾਰਜ</glossterm>। ਸਭ ਕੰਮ (ਜਾਂ ਕੁਝ ਵੀ), ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਸਭ "
17706 #~ "ਵਿੱਚ ਇਹ ਮੁੱਢਲੇ ਭਾਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
17707
17708 #~ msgid ""
17709 #~ "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
17710 #~ "system administrator may have configured your desktop to look different "
17711 #~ "than what is described here."
17712 #~ msgstr ""
17713 #~ "ਇਹ ਕਾਂਡ 'ਚ ਗਨੋਮ ਦੀ ਮੂਲ ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ "
17714 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਸਕਰਕੇ ਦਿੱਖ ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
17715
17716 #~ msgid "GNOME Desktop components, introducing"
17717 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਭਾਗ, ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
17718
17719 #~ msgid ""
17720 #~ "When you start a desktop session for the first time, you should see a "
17721 #~ "default startup screen, with panels, windows, and various icons."
17722 #~ msgstr ""
17723 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੀਂ ਵਾਰ ਡਿਸਕਟਾਪ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋਗੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
17724 #~ "ਪੈਨਲ, ਝਰੋਖੇ ਅਤੇ ਕਈ ਆਈਕਾਨ ਹੋਣਗੇ।"
17725
17726 #~ msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
17727 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ:"
17728
17729 #~ msgid ""
17730 #~ "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. "
17731 #~ "You can place objects on the desktop to access your files and directories "
17732 #~ "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
17733 #~ "\"overview-desktop\"/> for more information."
17734 #~ msgstr ""
17735 #~ "ਡਿਸਕਟਾਪ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੋਰ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦੇ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ "
17736 #~ "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਚਲਾ ਸਕੋ "
17737 #~ "ਜਾਂ ਕਾਰਜ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਕਸਰ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ "
17738 #~ "<xref linkend=\"overview-desktop\"/> ਵੇਖੋ।"
17739
17740 #~ msgid "Panels"
17741 #~ msgstr "ਪੈਨਲ"
17742
17743 #, fuzzy
17744 #~| msgid ""
17745 #~| "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the "
17746 #~| "top and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the "
17747 #~| "GNOME main menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME "
17748 #~| "help system, and the bottom panel shows you the list of open windows and "
17749 #~| "the workspace switcher."
17750 #~ msgid ""
17751 #~ "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
17752 #~ "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME "
17753 #~ "main menu bar, the date and time, and a set of application launcher "
17754 #~ "icons, and the bottom panel shows you the list of open windows and the "
17755 #~ "workspace switcher."
17756 #~ msgstr ""
17757 #~ "<firstterm>ਪੈਨਲ</firstterm> ਦੋ ਪੱਟੀਆਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਉੱਤੇ "
17758 #~ "ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ, ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਤਾਰੀਖ, "
17759 #~ "ਗਨੋਮ ਸਹਾਇਤਾ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਲਾਂਚਰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ "
17760 #~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ।"
17761
17762 #~ msgid ""
17763 #~ "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other "
17764 #~ "menus and launchers, and small utility applications, called "
17765 #~ "<firstterm>panel applets</firstterm>. For example, you can configure your "
17766 #~ "panel to display the current weather for your location. For more "
17767 #~ "information on panels, see <xref linkend=\"panels\"/>."
17768 #~ msgstr ""
17769 #~ "ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸੰਦ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੋਰ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਲਾਂਚਰ, ਅਤੇ ਛੋਟੇ ਸਹੂਲਤ ਕਾਰਜ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
17770 #~ "<firstterm>ਪੈਨਲ ਐਪਲਿਟ</firstterm> ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। "
17771 #~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਮੌਜੂਦਾ ਮੌਸਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਪੈਨਲ "
17772 #~ "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"panels\"/> ਵੇਖੋ।"
17773
17774 #~ msgid "Windows"
17775 #~ msgstr "ਝਰੋਖੇ"
17776
17777 #~ msgid ""
17778 #~ "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
17779 #~ "firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
17780 #~ "group related tasks together. For more information on working with "
17781 #~ "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
17782 #~ msgstr ""
17783 #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਨੂੰ ਵੱਖ-ਵੱਖ <firstterm>ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ</firstterm> ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
17784 #~ "ਹਰੇਕ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿਚ ਕਈ ਝਰੋਖੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਲਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। "
17785 #~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
17786 #~ "ਵੇਖੋ।"
17787
17788 #~ msgid "File Manager"
17789 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
17790
17791 #~ msgid ""
17792 #~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides access to "
17793 #~ "your files, folders, and applications. You can manage the contents of "
17794 #~ "folders in the file manager and open the files in the appropriate "
17795 #~ "applications. See <xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
17796 #~ msgstr ""
17797 #~ "<application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰ, "
17798 #~ "ਕਾਰਜਾਂ ਦੀ ਵਰਤ ਵਾਸਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ "
17799 #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੇਂ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus\"/"
17800 #~ "> ਵੇਖੋ।"
17801
17802 #~ msgid "Control Center"
17803 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ"
17804
17805 #, fuzzy
17806 #~| msgid ""
17807 #~| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
17808 #~| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
17809 #~| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
17810 #~| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
17811 #~| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
17812 #~ msgid ""
17813 #~ "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
17814 #~ "application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
17815 #~ "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows "
17816 #~ "you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
17817 #~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
17818 #~ msgstr ""
17819 #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ <application>ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ "
17820 #~ "ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਰਵੱਈਆ ਦੇ ਇੱਕ "
17821 #~ "ਖਾਸ ਭਾਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਨੂੰ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ <guimenu>ਸਿਸਟਮ</"
17822 #~ "guimenu> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend="
17823 #~ "\"prefs\"/> ਵੇਖੋ।"
17824
17825 #~ msgid ""
17826 #~ "Your vendor or system administrator can make configuration changes to "
17827 #~ "suit your needs, so your desktop might not match exactly what is "
17828 #~ "described in this manual. Nevertheless, this manual provides a useful "
17829 #~ "introduction to using the various components of your desktop."
17830 #~ msgstr ""
17831 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਕਰੇਤਾ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸੰਰਚਨਾ ਬਦਲੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, "
17832 #~ "ਇਸਕਰਕੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ "
17833 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ, ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਕਈ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"
17834
17835 #~ msgid ""
17836 #~ "The desktop lies behind all other components on your screen. When no "
17837 #~ "windows are visible, the desktop is that part of the screen between the "
17838 #~ "top and bottom panels. You can place files and folders on the desktop "
17839 #~ "that you want to have easy access to."
17840 #~ msgstr ""
17841 #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੁਹਾਡੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ "
17842 #~ "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉਤਲੇ ਅਤੇ ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲਾਂ ਵਿਚਲੀ ਥਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਖ "
17843 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਛੇਤੀ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
17844
17845 #~ msgid "The desktop also has several special objects on it:"
17846 #~ msgstr "ਡਿਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਈ ਖਾਸ ਇਕਾਈਆਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ:"
17847
17848 #~ msgid ""
17849 #~ "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, "
17850 #~ "removable media such as floppy disks, and also the entire filesystem "
17851 #~ "(also known as the root filesystem). By default, you do not have the "
17852 #~ "security permissions to read other users' files or edit system files, but "
17853 #~ "you may need to do so something such as configure a web server on the "
17854 #~ "computer."
17855 #~ msgstr ""
17856 #~ "<interface>ਕੰਪਿਊਟਰ</interface> ਆਈਕਾਨ ਤੁਹਾਨੂੰ CD, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਲਾਪੀ "
17857 #~ "ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਰੂਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ) ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ "
17858 #~ "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਦੀ ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, "
17859 #~ "ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਦਾਂ ਦਾ ਕੁਝ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ, ਆਦਿ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈ "
17860 #~ "ਸਕਦੇ ਹੈ।"
17861
17862 #~ msgid ""
17863 #~ "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</"
17864 #~ "replaceable>'s Home</interface>, where all of your personal files are "
17865 #~ "kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> "
17866 #~ "menu."
17867 #~ msgstr ""
17868 #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ <interface><replaceable>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ</replaceable> ਦਾ ਘਰ</"
17869 #~ "interface> ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਿੱਜੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ "
17870 #~ "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ <guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu> ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
17871
17872 #~ msgid ""
17873 #~ "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place "
17874 #~ "files and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
17875 #~ "\"nautilus-trash\"/>."
17876 #~ msgstr ""
17877 #~ "<interface>ਰੱਦੀ</interface> ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, "
17878 #~ "ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਣ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend="
17879 #~ "\"nautilus-trash\"/> ਵੇਖੋ।"
17880
17881 #~| msgid ""
17882 #~| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a "
17883 #~| "device containing files such as a music player or a digital camera, an "
17884 #~| "icon representing this device will appear on the desktop."
17885 #~ msgid ""
17886 #~ "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a "
17887 #~ "device containing files such as a music player or a digital camera, an "
17888 #~ "icon representing this device will appear on the desktop."
17889 #~ msgstr ""
17890 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ CD, ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇੱਕ ਜੰਤਰ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ "
17891 #~ "ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਕੈਮਰਾ ਆਦਿ ਜੋੜਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਜੰਤਰ "
17892 #~ "ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।"
17893
17894 #~ msgid ""
17895 #~ "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the "
17896 #~ "windows you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing "
17897 #~ "all windows, you can do one of the following:"
17898 #~ msgstr ""
17899 #~ "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਕੰਮ ਆਉਦੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ "
17900 #~ "ਹੈ। ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਸੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚ "
17901 #~ "ਇੱਕ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
17902
17903 #~ msgid ""
17904 #~ "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left "
17905 #~ "of the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
17906 #~ msgstr ""
17907 #~ "<link linkend=\"bottom-panel\">ਹੇਠਲੇ ਪੈਨਲ</link> ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸਿਓ "
17908 #~ "<guibutton>ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਾਓ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"
17909
17910 #~ msgid ""
17911 #~ "Either action will also restore your windows to their previous state. "
17912 #~ "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
17913 #~ msgstr ""
17914 #~ "ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਵਾਪਿਸ ਸਟੋਰ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ। ਬਦਲਵੇਂ "
17915 #~ "ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ 'ਚ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
17916
17917 #~ msgid ""
17918 #~ "You can change the colour of the desktop background or the image "
17919 #~ "displayed there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-"
17920 #~ "desktopbackground\"/>."
17921 #~ msgstr ""
17922 #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਜਾਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਚਿੱਤਰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ "
17923 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> ਵੇਖੋ।"
17924
17925 #~| msgid ""
17926 #~| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
17927 #~| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. "
17928 #~| "Like any other folder, you can put files (and other folders) directly "
17929 #~| "into it, they will just also happen to show up on desktop itself."
17930 #~ msgid ""
17931 #~ "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
17932 #~ "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
17933 #~ "any other folder, you can put files and other folders directly into it. "
17934 #~ "The only difference is that anything placed into the Desktop folder will "
17935 #~ "then show up on desktop itself."
17936 #~ msgstr ""
17937 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ, "
17938 #~ "<filename>ਡੈਸਕਟਾਪ (Desktop)</filename> ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਾਂਗ ਤੁਸੀਂ "
17939 #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਸਿੱਧੇ ਇੱਥੇ ਹੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਅੰਤਰ ਕੇਵਲ ਇੰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ "
17940 #~ "ਰੱਖੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਖੁਦ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
17941
17942 #~ msgid "windows"
17943 #~ msgstr "ਝਰੋਖੇ"
17944
17945 #~ msgid ""
17946 #~ "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, "
17947 #~ "usually with a border all around and a title bar at the top. You can "
17948 #~ "think of a window as a screen within the screen. Each window displays an "
17949 #~ "application, allowing you to to have more than one application visible, "
17950 #~ "and work on more than one task at a time. You can also think of windows "
17951 #~ "as pieces of paper on your desktop: they can overlap, or be side by side, "
17952 #~ "for example."
17953 #~ msgstr ""
17954 #~ "ਇੱਕ <firstterm>ਝਰੋਖਾ (ਵਿੰਡੋ/window)</firstterm> ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਆਇਤਾਕਾਰ ਖੇਤਰ ਹੁੰਦਾ "
17955 #~ "ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਅਕਸਰ ਹਾਸ਼ੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ (ਟਾਈਟਲ) ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ "
17956 #~ "(ਝਰੋਖੇ) ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਅੰਦਰ ਸਕਰੀਨ ਵਾਂਗ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਹਰੇਕ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
17957 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜਾਂ ਉੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ "
17958 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ: ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ "
17959 #~ "ਉੱਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ ਵੇਖੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ।"
17960
17961 #~ msgid ""
17962 #~ "You can control a window's position of the screen, as well as its size. "
17963 #~ "You can control which windows overlap other windows, so the one you want "
17964 #~ "to work with is completely visible. For more about moving and resizing "
17965 #~ "windows, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
17966 #~ msgstr ""
17967 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਇਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ "
17968 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੇਹੜਾ ਝਰੋਖਾ ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਵੇ (ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਰਹੇ) "
17969 #~ "ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਰੱਖ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕੋ। ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ "
17970 #~ "ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> ਵੇਖੋ।"
17971
17972 #~ msgid ""
17973 #~ "Each window is not necessarily a different application. An application "
17974 #~ "usually has one main window, and may open additional windows at the "
17975 #~ "request of the user."
17976 #~ msgstr ""
17977 #~ "ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਲਾਜ਼ਮੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਵੱਖਰਾ ਕਾਰਜ ਹੀ ਹੋਵੇ। ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ ਹੁੰਦਾ "
17978 #~ "ਹੈ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਮੰਗ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਰ ਝਰੋਖੇ ਵੀ ਖੋਲ੍ਹੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
17979
17980 #, fuzzy
17981 #~| msgid ""
17982 #~| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
17983 #~| "you can interact with them."
17984 #~ msgid ""
17985 #~ "The rest of this section describes the different types of windows and how "
17986 #~ "you can interact with them."
17987 #~ msgstr ""
17988 #~ "ਇਹ ਭਾਗ ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਹੈ, ਉਸ "
17989 #~ "ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
17990
17991 #~ msgid "Types of Windows"
17992 #~ msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀ ਕਿਸਮ"
17993
17994 #~ msgid "There are two main types of window:"
17995 #~ msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਮੁੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ:"
17996
17997 #~ msgid ""
17998 #~ "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
17999 #~ "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
18000 #~ "usually see a window of this type appear."
18001 #~ msgstr ""
18002 #~ "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਬਟਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਭ ਨਿਊਨਤਮ (ਛੋਟੇ ਕਰਨ), ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੱਖਣਾ) "
18003 #~ "ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ "
18004 #~ "ਝਰੋਖੇ ਹੀ ਵੇਖਦੇ ਹੋ।"
18005
18006 #~ msgid ""
18007 #~ "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
18008 #~ "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
18009 #~ "request input from you."
18010 #~ msgstr ""
18011 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਝਰੋਖਾ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ "
18012 #~ "ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ "
18013 #~ "ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
18014
18015 #~ msgid ""
18016 #~ "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
18017 #~ "ask you where you want to save the new file. If you tell an application "
18018 #~ "to quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want "
18019 #~ "it to abandon work in progress."
18020 #~ msgstr ""
18021 #~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ "
18022 #~ "ਇਹ ਪੁੱਛੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਅਤੇ "
18023 #~ "ਇਹ ਉਸ ਸਮੇਂ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਤਰੱਕੀ ਅਧੀਨ ਕੰਮ ਨੂੰ ਵਿੱਚ "
18024 #~ "ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਹੈ।"
18025
18026 #~ msgid ""
18027 #~ "Some dialogs do not allow you to interact with the main application "
18028 #~ "window until you have closed them: these are called <firstterm>modal</"
18029 #~ "firstterm> dialogs. Others can be left open while you work with the main "
18030 #~ "application window: these are called <firstterm>transient</firstterm> "
18031 #~ "dialogs."
18032 #~ msgstr ""
18033 #~ "ਕੁਝ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੱਦ ਤੱਕ ਮੁੱਖ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਨਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
18034 #~ "ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <firstterm>ਮਾਡਲ (modal)</firstterm> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਕਹਿੰਦੇ "
18035 #~ "ਹਨ। ਹੋਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ: ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <firstterm>ਟਰਾਂਸਟ (transisent)"
18036 #~ "</firstterm> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।"
18037
18038 #~ msgid "Manipulating Windows"
18039 #~ msgstr "ਕਈ ਝਰੋਖੇ"
18040
18041 #, fuzzy
18042 #~| msgid ""
18043 #~| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
18044 #~| "allows you to see more than one application and do different tasks at "
18045 #~| "the same time. For example, you might want to read text on a web page "
18046 #~| "and write with a word processor; or simple change to another application "
18047 #~| "to do a different task or see the progress."
18048 #~ msgid ""
18049 #~ "You can change the size and position of windows on the screen. This "
18050 #~ "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
18051 #~ "same time. For example, you might want to read text on a web page while "
18052 #~ "writing with a word processor, or to change to another application to do "
18053 #~ "a different task or check its progress."
18054 #~ msgstr ""
18055 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਜ ਵੇਖਣ ਅਤੇ "
18056 #~ "ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਕਾਰਜ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹਨ "
18057 #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਕਾਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਕਾਰਜ ਤੱਕ "
18058 #~ "ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
18059
18060 #~ msgid ""
18061 #~ "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
18062 #~ "interested in seeing it. This hides it from view. You can "
18063 #~ "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you "
18064 #~ "can give it your full attention."
18065 #~ msgstr ""
18066 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ <firstterm>ਨਿਊਨਤਮ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ)</firstterm> ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ "
18067 #~ "ਵੇਖਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਝਲਕ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ <firstterm>ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧੋ-"
18068 #~ "ਵੱਧ)</firstterm> ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਧਿਆਨ ਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ "
18069 #~ "ਵੇਖ ਸਕੋ।"
18070
18071 #~ msgid ""
18072 #~ "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out "
18073 #~ "by using the mouse on different parts of the the window's frame (see "
18074 #~ "<xref linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The "
18075 #~ "top edge of the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> "
18076 #~ "because it also displays the title of the window, contains several "
18077 #~ "buttons that change the way the window is displayed."
18078 #~ msgstr ""
18079 #~ "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਫਰੇਮ ਉੱਤੇ "
18080 #~ "ਮਾਊਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ (ਮਾਊਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ <xref linkend="
18081 #~ "\"mouse-actions\"/> ਵੇਖੋ)। ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ ਦੇ ਉੱਪਰੀ ਕੋਨੇ ਨੂੰ <firstterm>ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ</"
18082 #~ "firstterm> ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਨਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਕਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ "
18083 #~ "ਕਿ ਝਰੋਖਾ ਦੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।"
18084
18085 #, fuzzy
18086 #~| msgid ""
18087 #~| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
18088 #~| "typical application window. From left to right, this contains the window "
18089 #~| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
18090 #~| "and the close button."
18091 #~ msgid ""
18092 #~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
18093 #~ "typical application window. From left to right, this contains the Window "
18094 #~ "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
18095 #~ "and the close button."
18096 #~ msgstr ""
18097 #~ "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> ਇੱਕ ਆਮ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ "
18098 #~ "ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਬਟਨ, ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ, ਨਿਊਨਤਮ ਬਟਨ, ਅਧਿਕਤਮ ਬਟਨ "
18099 #~ "ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
18100
18101 #~ msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
18102 #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਮ ਕਾਰਜ ਝਰੋਖਾ ਲਈ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ"
18103
18104 #~ msgid "Titlebar of application window frame."
18105 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ ਦੀ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਹੈ।"
18106
18107 #, fuzzy
18108 #~| msgid ""
18109 #~| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
18110 #~| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
18111 #~| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see "
18112 #~| "<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The "
18113 #~| "following lists the actions you can carry out on a window, with the "
18114 #~| "mouse or the keyboard:"
18115 #~ msgid ""
18116 #~ "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
18117 #~ "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
18118 #~ "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
18119 #~ "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
18120 #~ "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
18121 #~ "keyboard:"
18122 #~ msgstr ""
18123 #~ "ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਬਟਨ ਨੂੰ ਟਾਇਟਲ-"
18124 #~ "ਪੱਟੀ ਦੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਕੋਨੇ ਨੂੰ ਦਬਾਓ। ਆਮ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ "
18125 #~ "ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> ਵੇਖੋ। ਅੱਗੇ "
18126 #~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ 'ਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਮਾਊਂਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਨਾਲ:"
18127
18128 #~ msgid "Move the window"
18129 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
18130
18131 #~ msgid ""
18132 #~ "You can also choose Move from the Window Menu, or press "
18133 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
18134 #~ "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
18135 #~ msgstr ""
18136 #~ "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Alt</"
18137 #~ "keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤਦ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
18138 #~ "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨਾਲ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18139
18140 #~ msgid ""
18141 #~ "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
18142 #~ "window."
18143 #~ msgstr ""
18144 #~ "ਤੁਸੀਂ <keycap>Alt</keycap> ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਵੀ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18145
18146 #~ msgid ""
18147 #~ "As you move the window, some parts of the screen will give slight "
18148 #~ "resistance to movement. This is to help you align windows more easily to "
18149 #~ "the edges of the desktop, the panels, and the edges of other windows."
18150 #~ msgstr ""
18151 #~ "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਚਾਲ ਦਾ ਕੁਝ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨਗੇ। ਇਹ "
18152 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ, ਪੈਨਲਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਨਾਲ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਣ "
18153 #~ "ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ।"
18154
18155 #~ msgid ""
18156 #~ "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
18157 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
18158 #~ msgstr ""
18159 #~ "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਨਿਊਨਤਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Alt</"
18160 #~ "keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18161
18162 #~ msgid ""
18163 #~ "A minimized window is shown in the window list and the window selector "
18164 #~ "with [ ] around its title."
18165 #~ msgstr ""
18166 #~ "ਇੱਕ ਨਿਊਨਤਮ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਝਰੋਖੇ ਚੋਣਕਾਰ ਚ' ਇਸ ਦੇ ਟਾਇਟਲ ਦੁਆਲੇ "
18167 #~ "[] ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
18168
18169 #~ msgid "Maximize the window"
18170 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ"
18171
18172 #~ msgid ""
18173 #~ "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
18174 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
18175 #~ "click any part of the titlebar except the buttons at either end."
18176 #~ msgstr ""
18177 #~ "ਤੁਸੀਂ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਅਧਿਕਤਮ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ) ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Alt</"
18178 #~ "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਸੇ ਦੇ "
18179 #~ "ਬਟਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
18180
18181 #~ msgid ""
18182 #~ "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
18183 #~ "up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
18184 #~ msgstr ""
18185 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਸੰਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ <firstterm>ਲਪੇਟੋ</firstterm> ਕਾਰਵਾਈ ਦੇ "
18186 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ: <xref linkend=\"prefs-windows\"/> ਵੇਖੋ।"
18187
18188 #~ msgid ""
18189 #~ "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore "
18190 #~ "it to its previous position and size on the screen."
18191 #~ msgstr ""
18192 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਟਨ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਰ "
18193 #~ "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਦਬਾਉਦੇ ਹੋ।"
18194
18195 #~ msgid "Giving Focus to a Window"
18196 #~ msgstr "ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਨੂੰ ਫੋਕਸ ਦੇਣਾ"
18197
18198 #~ msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
18199 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫੋਕਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
18200
18201 #~ msgid ""
18202 #~ "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
18203 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਨਾਲ, ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ, ਜੇ ਝਰੋਖੇ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
18204
18205 #~ msgid ""
18206 #~ "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</"
18207 #~ "guibutton> that represents the window in the <application>Window List</"
18208 #~ "application>."
18209 #~ msgstr ""
18210 #~ "ਤਲ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ, <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਬਟਨ</guibutton> ਨੂੰ ਦਬਾਉ, ਜੋ ਕਿ "
18211 #~ "<application>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ</application> ਵਿੱਚ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੇ ਹੈ।"
18212
18213 #~ msgid ""
18214 #~ "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
18215 #~ "choose the window you want to switch to from the list. The "
18216 #~ "<guibutton>window list icon</guibutton> is at the extreme right of the "
18217 #~ "panel, and its icon matches that of the current window's "
18218 #~ "<guibutton>Window Menu button</guibutton>."
18219 #~ msgstr ""
18220 #~ "ਉੱਤੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ, <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ</guibutton> ਦਬਾਉ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਬਦਲਣ "
18221 #~ "ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਚੁਣੋ। <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਲਿਸਟ ਆਈਕਾਨ</guibutton> ਪੈਨਲ ਦੇ ਪੂਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ "
18222 #~ "ਇਸ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਦੇ <guibutton>ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਬਟਨ</guibutton> ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।"
18223
18224 #~ msgid ""
18225 #~ "If the window you choose is on a different workspace, you will be "
18226 #~ "switched to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend="
18227 #~ "\"overview-workspaces\"/>."
18228 #~ msgstr ""
18229 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣਿਆ ਝਰੋਖਾ ਵੱਖਰੇ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਵਰਕਸਪੇਸ 'ਚ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। "
18230 #~ "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> ਵੇਖੋ।"
18231
18232 #~ msgid ""
18233 #~ "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
18234 #~ "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
18235 #~ "link>."
18236 #~ msgstr ""
18237 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ <link linkend=\"prefs-"
18238 #~ "keyboard-shortcuts\">ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ ਸੰਦ</link> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18239
18240 #~ msgid "workspaces"
18241 #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ"
18242
18243 #~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
18244 #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਵਿੱਚ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ"
18245
18246 #~ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
18247 #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ: ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
18248
18249 #~ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
18250 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਗ਼ ਨਾਲ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
18251
18252 #~ msgid "Adding Workspaces"
18253 #~ msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਜੋੜਨਾ"
18254
18255 #~ msgid "specifying number of"
18256 #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਦੇਣੀ"
18257
18258 #~ msgid ""
18259 #~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
18260 #~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
18261 #~ msgstr ""
18262 #~ "ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
18263 #~ "\">ਵਰਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚਰ ਐਪਲਿਟ ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"
18264
18265 #~ msgid "Applications"
18266 #~ msgstr "ਕਾਰਜ"
18267
18268 #~ msgid ""
18269 #~ "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
18270 #~ "and choose the application you want from the submenus. For more on this, "
18271 #~ "see <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
18272 #~ msgstr ""
18273 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, <guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ "
18274 #~ "ਮੁਤਾਬਕ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"applications-menu\"/> "
18275 #~ "ਵੇਖੋ।"
18276
18277 #~ msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
18278 #~ msgstr "ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਦਾ ਭਾਗ ਹਨ, ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:"
18279
18280 #~ msgid ""
18281 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
18282 #~ "\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to look up "
18283 #~ "definitions of a word."
18284 #~ msgstr ""
18285 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\">ਡਿਕਸ਼ਨਰੀ<application></"
18286 #~ "application> ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
18287
18288 #~ msgid ""
18289 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
18290 #~ "application></ulink> gives you access to the system command line."
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>ਟਰਮੀਨਲ</"
18293 #~ "application></ulink> ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
18294
18295 #, fuzzy
18296 #~| msgid ""
18297 #~| "An application that uses the standard GNOME programming libraries is "
18298 #~| "called a GNOME-compliant application. For example, "
18299 #~| "<application>Nautilus</application> file manager and <application>gedit</"
18300 #~| "application> text editor are GNOME-compliant applications."
18301 #~ msgid ""
18302 #~ "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many "
18303 #~ "common features, such as similar open and save dialogs and similar-"
18304 #~ "looking icons. This is because they have all been developed using the "
18305 #~ "GNOME development platform. An application developed using this platform "
18306 #~ "is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For "
18307 #~ "example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</"
18308 #~ "application> text editor are GNOME-compliant applications."
18309 #~ msgstr ""
18310 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ, ਜੋ ਕਿ ਸਟੈਂਡਰਡ ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਿੰਗ ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ "
18311 #~ "ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਅਤੇ "
18312 #~ "<application>ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ</application> ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜ ਹਨ।"
18313
18314 #~ msgid "Consistent look-and-feel"
18315 #~ msgstr "ਠੀਕ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਰਵੱਈਆ"
18316
18317 #~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
18318 #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ, ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"
18319
18320 #, fuzzy
18321 #~| msgid ""
18322 #~| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
18323 #~| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu "
18324 #~| "and a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu "
18325 #~| "always contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
18326 #~| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
18327 #~| "guimenuitem> menu item."
18328 #~ msgid ""
18329 #~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
18330 #~ "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, "
18331 #~ "the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
18332 #~ "guimenuitem> menu item."
18333 #~ msgstr ""
18334 #~ "ਆਮ ਗਨੋਮ ਲਈ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ, ਇੱਕ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ "
18335 #~ "ਇੱਕ <guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu> ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਇੱਕ <guimenu>ਸਹਾਇਤਾ</guimenu> ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। "
18336 #~ "<guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹਮੇਸ਼ਾ <guimenuitem>ਬਾਹਰ ਜਾਓ</guimenuitem> "
18337 #~ "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ <guimenu>ਸਹਾਇਤਾ</guimenu> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ <guimenuitem>ਇਸ ਬਾਰੇ</"
18338 #~ "guimenuitem> ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
18339
18340 #, fuzzy
18341 #~| msgid ""
18342 #~| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the "
18343 #~| "menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. "
18344 #~| "A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window "
18345 #~| "that provides information about the current state of what you are "
18346 #~| "viewing in the window. GNOME-compliant applications might also contains "
18347 #~| "other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a "
18348 #~| "location bar."
18349 #~ msgid ""
18350 #~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
18351 #~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
18352 #~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
18353 #~ "provides information about the current state of what you are viewing in "
18354 #~ "the window. Applications might also contains other bars. For example, "
18355 #~ "<application>Nautilus</application> contains a location bar."
18356 #~ msgstr ""
18357 #~ "<firstterm>ਸੰਦ-ਪੱਟੀ</firstterm> ਇੱਕ ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਸੰਦ-ਪੱਟੀ "
18358 #~ "ਵਿੱਚ ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਲਈ ਬਟਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ <firstterm>ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ</firstterm> "
18359 #~ "ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਤਲ ਉੱਤੇ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਝਰੋਖੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ "
18360 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਗਨੋਮ-ਅਨੁਕੂਲ ਕਾਰਜਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਪੱਟੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ "
18361 #~ "<application>ਨਟੀਲਸ</application> ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
18362
18363 #~ msgid "Default shortcut keys"
18364 #~ msgstr "ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"
18365
18366 #~ msgid "Drag-and-drop"
18367 #~ msgstr "ਚੁੱਕਣ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣ"
18368
18369 #~ msgid "Working With Files"
18370 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨਾ"
18371
18372 #~ msgid ""
18373 #~ "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
18374 #~ "presenting you with a consistent interface. The following sections cover "
18375 #~ "the open and the save dialog in detail."
18376 #~ msgstr ""
18377 #~ "ਸਭ ਗਨੋਮ ਕਾਰਜ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇੱਕੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
18378 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੰਟਰਫੇਸ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬਾਰੇ "
18379 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
18380
18381 #~ msgid "Choosing a File to Open"
18382 #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ"
18383
18384 #~ msgid ""
18385 #~ "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
18386 #~ "open in an application."
18387 #~ msgstr ""
18388 #~ "<guilabel>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਰਜ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ "
18389 #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
18390
18391 #~ msgid ""
18392 #~ "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
18393 #~ "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to "
18394 #~ "select a file."
18395 #~ msgstr ""
18396 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੀ ਸੱਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ "
18397 #~ "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਮਾਊਸ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਤੀਰ ਦੀਆਂ ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18398
18399 #~ msgid ""
18400 #~ "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions "
18401 #~ "to open it:"
18402 #~ msgstr ""
18403 #~ "ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂ:"
18404
18405 #~ msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
18406 #~ msgstr "<keycap>Enter</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ।"
18407
18408 #~ msgid ""
18409 #~ "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
18410 #~ "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
18411 #~ "location."
18412 #~ msgstr ""
18413 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ, ਤਦ <guilabel>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> "
18414 #~ "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਵੇਗਾ।"
18415
18416 #~ msgid ""
18417 #~ "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the "
18418 #~ "following:"
18419 #~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬਾਹੀ 'ਚ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਝ ਕਰੋ:"
18420
18421 #~ msgid "Open a folder that is listed in the current location."
18422 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
18423
18424 #, fuzzy
18425 #~| msgid ""
18426 #~| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
18427 #~| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
18428 #~| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
18429 #~| "\">bookmarks</link>."
18430 #~ msgid ""
18431 #~ "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
18432 #~ "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
18433 #~ "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
18434 #~ "\">bookmarks</link>."
18435 #~ msgstr ""
18436 #~ "ਖੱਬੇ-ਪਾਸੇ ਬਾਹੀ 'ਚ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਇਹ ਬਾਹੀ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ, ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, ਮੀਡਿਆ "
18437 #~ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD ਜਾਂ ਫਲੈਸ਼-ਡਰਾਇਵ ਤੁਹਾਡੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰੱਖੇ ਅਤੇ <link linkend=\"nautilus-"
18438 #~ "bookmarks\">ਬੁੱਕਮਾਰਕ</link> ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
18439
18440 #~ msgid ""
18441 #~ "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
18442 #~ "further options specific to the current application."
18443 #~ msgstr ""
18444 #~ "<guilabel>ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ "
18445 #~ "ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
18446
18447 #~ msgid "Filtering the File List"
18448 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨੀ"
18449
18450 #~ msgid "Find-as-you-type"
18451 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ-ਤੁਸੀਂ-ਲਿਖੇ-ਤਦੇ-ਖੋਜ"
18452
18453 #~ msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
18454 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ-ਤੁਸੀਂ-ਲਿਖੇ-ਤਦੇ-ਖੋਜ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ <keycap>Esc</keycap> ਦੱਬੋ।"
18455
18456 #~ msgid "Choosing a folder"
18457 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
18458
18459 #~ msgid "Open Location"
18460 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
18461
18462 #~ msgid "Opening Remote Locations"
18463 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹਣੇ"
18464
18465 #, fuzzy
18466 #~| msgid ""
18467 #~| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
18468 #~| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
18469 #~| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
18470 #~ msgid ""
18471 #~ "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
18472 #~ "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
18473 #~ "<guilabel>Location</guilabel> field."
18474 #~ msgstr ""
18475 #~ "ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਖੱਬੇ ਪੈਨਲ ਤੋਂ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ "
18476 #~ "<guilabel>ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਰਿਮੋਟਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਮਾਰਗ ਲਿਖ "
18477 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18478
18479 #~ msgid ""
18480 #~ "If you require a password to access the remote location, you will be "
18481 #~ "asked for it when you open it."
18482 #~ msgstr ""
18483 #~ "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਾਸਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ "
18484 #~ "ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
18485
18486 #~ msgid "Adding and Removing Bookmarks"
18487 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜਨੇ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣੇ"
18488
18489 #~ msgid ""
18490 #~ "To remove a bookmark from the list, select it and press "
18491 #~ "<guibutton>Remove</guibutton>."
18492 #~ msgstr ""
18493 #~ "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਇਹ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>ਹਟਾਓ</guibutton> ਚੁਣੋ।"
18494
18495 #~ msgid "Saving a File"
18496 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ"
18497
18498 #~ msgid "Saving in another location"
18499 #~ msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ"
18500
18501 #~ msgid "Replacing an existing file"
18502 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ"
18503
18504 #~ msgid "Typing a Path"
18505 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਲਿਖਣਾ"
18506
18507 #~| msgid "Creating a Folder"
18508 #~ msgid "Creating a New Folder"
18509 #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ"
18510
18511 #~ msgid ""
18512 #~ "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
18513 #~ "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
18514 #~ msgstr ""
18515 #~ "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
18516 #~ "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
18517
18518 #~ msgid ""
18519 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
18520 #~ "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
18521 #~ msgstr ""
18522 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
18523 #~ "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
18524
18525 #~ msgid ""
18526 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
18527 #~ "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
18528 #~ msgstr ""
18529 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
18530 #~ "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
18531
18532 #~ msgid ""
18533 #~ "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; "
18534 #~ "md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
18535 #~ msgstr ""
18536 #~ "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; "
18537 #~ "md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
18538
18539 #~ msgid ""
18540 #~ "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
18541 #~ "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
18544 #~ "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
18545
18546 #~ msgid ""
18547 #~ "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; "
18548 #~ "md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
18549 #~ msgstr ""
18550 #~ "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; "
18551 #~ "md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
18552
18553 #~ msgid ""
18554 #~ "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
18555 #~ "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
18556 #~ msgstr ""
18557 #~ "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
18558 #~ "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
18559
18560 #~ msgid ""
18561 #~ "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
18562 #~ "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
18563 #~ msgstr ""
18564 #~ "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
18565 #~ "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
18566
18567 #~ msgid ""
18568 #~ "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
18569 #~ "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
18570 #~ msgstr ""
18571 #~ "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
18572 #~ "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
18573
18574 #~ msgid ""
18575 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
18576 #~ "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
18577 #~ msgstr ""
18578 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
18579 #~ "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
18580
18581 #~ msgid ""
18582 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
18583 #~ "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
18584 #~ msgstr ""
18585 #~ "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
18586 #~ "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
18587
18588 #~ msgid ""
18589 #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
18590 #~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
18591 #~ msgstr ""
18592 #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
18593 #~ "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
18594
18595 #~ msgid ""
18596 #~ "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
18597 #~ "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
18598 #~ msgstr ""
18599 #~ "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
18600 #~ "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
18601
18602 #~| msgid ""
18603 #~| "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
18604 #~| "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
18605 #~ msgid ""
18606 #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
18607 #~ "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
18608 #~ msgstr ""
18609 #~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
18610 #~ "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
18611
18612 #~ msgid ""
18613 #~ "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
18614 #~ msgstr ""
18615 #~ "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
18616
18617 #~ msgid ""
18618 #~ "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
18621
18622 #~ msgid ""
18623 #~ "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
18624 #~ msgstr ""
18625 #~ "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
18626
18627 #~ msgid ""
18628 #~ "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
18631
18632 #~ msgid ""
18633 #~ "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
18634 #~ "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
18635 #~ msgstr ""
18636 #~ "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
18637 #~ "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
18638
18639 #~ msgid ""
18640 #~ "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
18641 #~ msgstr ""
18642 #~ "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
18643
18644 #~ msgid ""
18645 #~ "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; "
18646 #~ "md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
18647 #~ msgstr ""
18648 #~ "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; "
18649 #~ "md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
18650
18651 #~ msgid ""
18652 #~ "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
18653 #~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
18654 #~ msgstr ""
18655 #~ "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
18656 #~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
18657
18658 #~ msgid ""
18659 #~ "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
18660 #~ "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
18661 #~ msgstr ""
18662 #~ "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
18663 #~ "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
18664
18665 #~ msgid ""
18666 #~ "This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
18667 #~ "file manager."
18668 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
18669
18670 #~ msgid "file manager"
18671 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
18672
18673 #~ msgid "File Manager Functionality"
18674 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਕੰਮ"
18675
18676 #~ msgid "Create folders and documents"
18677 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣੇ"
18678
18679 #~ msgid "Display your files and folders"
18680 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣੀਆਂ"
18681
18682 #~ msgid "Run scripts and launch applications"
18683 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਅਤੇ ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ"
18684
18685 #~ msgid "Customize the appearance of files and folders"
18686 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦਿੱਖ ਪਸੰਦ ਮੁਤਾਬਕ ਕਰਨੀ"
18687
18688 #~ msgid "Open special locations on your computer"
18689 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
18690
18691 #~ msgid "Install and remove fonts"
18692 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੇ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣੇ"
18693
18694 #~ msgid ""
18695 #~ "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
18696 #~ "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
18697 #~ "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
18698 #~ "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
18699 #~ msgstr ""
18700 #~ "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਇੱਕ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। "
18701 #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਇੱਕ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਹੈ। ਡੈਸਕਟਾਪ ਖਾਸ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ, "
18702 #~ "ਰੱਦੀ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਲਾਪੀ ਡਿਸਕਾਂ, CD ਅਤੇ USB ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
18703
18704 #~ msgid ""
18705 #~ "In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
18706 #~ "spreadsheets, photos, movies, and music."
18707 #~ msgstr ""
18708 #~ "ਗਨੋਮ 'ਚ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼, ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟਾਂ, ਫੋਟੋ, ਮੂਵੀ ਅਤੇ "
18709 #~ "ਸੰਗੀਤ।"
18710
18711 #~ msgid "Browser mode: browse your files and folders"
18712 #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ: ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ"
18713
18714 #~ msgid ""
18715 #~ "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
18716 #~ "time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
18717 #~ "\"nautilus-browser-mode\"/>."
18718 #~ msgstr ""
18719 #~ "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕਾਰੇ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਝਲਕਾਰਾ "
18720 #~ "(ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/> ਵੇਖੋ।"
18721
18722 #~ msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
18723 #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਨਾਲ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਹੈ।"
18724
18725 #~ msgid "Nautilus in browser mode."
18726 #~ msgstr "ਨਟੀਸਲ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ 'ਚ ਹੈ।"
18727
18728 #~ msgid "navigating"
18729 #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
18730
18731 #~ msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
18732 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣਾ"
18733
18734 #~ msgid ""
18735 #~ "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
18736 #~ "arrow</keycap></keycombo>"
18737 #~ msgstr ""
18738 #~ "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ</keycap></"
18739 #~ "keycombo> ਦੱਬੋ।"
18740
18741 #~ msgid ""
18742 #~ "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
18743 #~ "\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
18744 #~ "Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
18745 #~ "bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
18746 #~ msgstr ""
18747 #~ "ਉੱਤਲੇ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>ਥਾਵਾਂ</guimenuitem> "
18748 #~ "ਮੇਨੂ</link> ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ। ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। "
18749 #~ "ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/> ਵੇਖੋ।"
18750
18751 #~ msgid ""
18752 #~ "To close the current folder while opening the new one, hold down "
18753 #~ "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
18754 #~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
18755 #~ "keycap></keycombo>."
18756 #~ msgstr ""
18757 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੋਵੇ, ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
18758 #~ "<keycap>Shift</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਰੱਖੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Shift</"
18759 #~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ</keycap></keycombo> ਸਵਿੱਚਾਂ ਦੱਬੀ "
18760 #~ "ਰੱਖੋ।"
18761
18762 #~ msgid ""
18763 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
18764 #~ "displays the contents of the Computer folder."
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਝਰੋਖਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ "
18767 #~ "ਭਾਗ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
18768
18769 #~ msgid ""
18770 #~ "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
18771 #~ "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</"
18772 #~ "tertiary></indexterm>"
18773 #~ msgstr ""
18774 #~ "ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਹਨ। <indexterm><primary>ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ</"
18775 #~ "primary><secondary>ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ</secondary><tertiary> ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ</tertiary></"
18776 #~ "indexterm>"
18777
18778 #~ msgid "Displaying a folder in spatial mode."
18779 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
18780
18781 #~ msgid ""
18782 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
18783 #~ "object windows."
18784 #~ msgstr ""
18785 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਇਕਾਈ ਝਰੋਖਿਆਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ "
18786 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
18787
18788 #~ msgid "Component"
18789 #~ msgstr "ਭਾਗ"
18790
18791 #~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
18792 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18793
18794 #~ msgid "View pane"
18795 #~ msgstr "ਬਾਹੀ"
18796
18797 #~ msgid "Shows the contents of the following:"
18798 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ:"
18799
18800 #~ msgid "FTP sites"
18801 #~ msgstr "FTP ਸਾਇਟਾਂ"
18802
18803 #~ msgid "WebDAV servers"
18804 #~ msgstr "WebDAV ਸਰਵਰ"
18805
18806 #~ msgid "Locations that correspond to special URIs"
18807 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ URI ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ"
18808
18809 #~ msgid "Statusbar"
18810 #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ"
18811
18812 #~ msgid "Displays status information."
18813 #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder "
18817 #~ "from the list to open it."
18818 #~ msgstr "ਇਹ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ। ਲਿਸਟ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
18819
18820 #~ msgid ""
18821 #~ "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close "
18822 #~ "the current folder as you open the new one."
18823 #~ msgstr ""
18824 #~ "<keycap>Shift</keycap> ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ "
18825 #~ "ਨਾਲ ਹੀ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੋਵੇ।"
18826
18827 #~ msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
18828 #~ msgstr "ਵੱਖਰੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ"
18829
18830 #~ msgid "Home location"
18831 #~ msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ"
18832
18833 #~ msgid "displaying"
18834 #~ msgstr "ਵੇਖਣਾ"
18835
18836 #~ msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
18837 #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:"
18838
18839 #~ msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
18840 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ <guilabel>ਘਰ</guilabel> ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਓ।"
18841
18842 #~| msgid ""
18843 #~| "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
18844 #~| "guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
18845 #~ msgid ""
18846 #~ "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
18847 #~ "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
18848 #~ msgstr ""
18849 #~ "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ 'ਚੋਂ <menuchoice><guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu><guimenuitem>ਘਰ "
18850 #~ "ਫੋਲਡਰ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
18851
18852 #~ msgid ""
18853 #~ "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
18854 #~ "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
18855 #~ msgstr ""
18856 #~ "ਉੱਪਰੀ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ, <menuchoice><guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu><guimenuitem>ਘਰ "
18857 #~ "ਫੋਲਡਰ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
18858
18859 #~ msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
18860 #~ msgstr "ਵੱਖਰਾ ਝਰੋਖਾ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
18861
18862 #~ msgid "Displaying a Parent Folder"
18863 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣਾ"
18864
18865 #~ msgid ""
18866 #~ "A parent folder is the folder that contains the current folder. To "
18867 #~ "display the contents of your current folder's parent, do one of the "
18868 #~ "following:"
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ "
18871 #~ "ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ ਇੰਝ ਕਰੋ:"
18872
18873 #~ msgid ""
18874 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
18875 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ</guimenuitem></"
18878 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ।"
18879
18880 #~ msgid ""
18881 #~ "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
18882 #~ msgstr "ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਖੱਬੇ ਤਲ ਤੋਂ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੋਣਕਾਰ ਚੁਣੋ।"
18883
18884 #~ msgid ""
18885 #~ "To close the current folder while opening the parent, hold down "
18886 #~ "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
18887 #~ "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
18888 #~ "arrow</keycap></keycombo>."
18889 #~ msgstr ""
18890 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, <keycap>Shift</keycap> ਨੂੰ ਫੜੀ ਰੱਖੋ, "
18891 #~ "ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜਾਂ <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
18892 #~ "keycap><keycap>ਉੱਤੇ ਤੀਰ</keycap></keycombo> ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
18893
18894 #~ msgid "Closing Folders"
18895 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰਨੇ"
18896
18897 #~ msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
18898 #~ msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
18899
18900 #~ msgid ""
18901 #~ "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
18902 #~ "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
18903 #~ msgstr ""
18904 #~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਰੂਪ "
18905 #~ "ਵਿੱਚ ਹੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
18906
18907 #, fuzzy
18908 #~| msgid "Select a folder in while in spatial mode."
18909 #~ msgid "Select a folder while in spatial mode."
18910 #~ msgstr "ਇੱਕਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।"
18911
18912 #~ msgid ""
18913 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
18914 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
18915 #~ msgstr ""
18916 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ</guimenuitem></"
18917 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ।"
18918
18919 #~ msgid "Opening a Location"
18920 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ"
18921
18922 #~ msgid ""
18923 #~ "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its "
18924 #~ "name."
18925 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
18926
18927 #~ msgid "Browser Mode"
18928 #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ"
18929
18930 #~ msgid ""
18931 #~ "The following section describes how to browse your system using the "
18932 #~ "<application>Nautilus</application> file manager when configured in "
18933 #~ "browser mode. In browser mode, opening a folder updates the current file "
18934 #~ "manager to show the contents of the new folder."
18935 #~ msgstr ""
18936 #~ "ਅੱਗੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ <application>ਨਟੀਲਸ</"
18937 #~ "application> ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ 'ਚ ਸੰਰਚਿਤ "
18938 #~ "ਹੋਵੇ। ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਉਣ "
18939 #~ "ਵਾਸਤੇ ਅੱਪਡੇਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
18940
18941 #~ msgid "The File Browser Window"
18942 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ"
18943
18944 #~ msgid ""
18945 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
18946 #~ "Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
18947 #~ msgstr ""
18948 #~ "<menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guimenuitem>ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ</"
18949 #~ "guimenuitem><guimenuitem>ਫਾਇਲ ਝਲਕ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
18950
18951 #~ msgid ""
18952 #~ "If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
18953 #~ "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
18954 #~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
18955 #~ msgstr ""
18956 #~ "ਜੇ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਸੈਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ "
18957 #~ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇੱਕ ਝਲਕਾਰਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ, <xref linkend="
18958 #~ "\"gosnautilus-56\"/> ਵੇਖੋ।"
18959
18960 #~ msgid ""
18961 #~ "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
18962 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ (ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ: <placeholder-1/>"
18963
18964 #~ msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
18965 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ"
18966
18967 #~ msgid ""
18968 #~ "In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</"
18969 #~ "guibutton> toolbar button might have another designation, for example, "
18970 #~ "<guibutton>Documents</guibutton>."
18971 #~ msgstr ""
18972 #~ "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨਾ ਵਿੱਚ, <guibutton>ਘਰ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ "
18973 #~ "'ਚ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ <guibutton>ਦਸਤਾਵੇਜ਼</guibutton>।"
18974
18975 #~ msgid "The File Browser Window Components"
18976 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ"
18977
18978 #~ msgid ""
18979 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
18980 #~ "browser window."
18981 #~ msgstr ""
18982 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ "
18983 #~ "ਹੈ।"
18984
18985 #~ msgid "File Browser Window Components"
18986 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ"
18987
18988 #~ msgid ""
18989 #~ "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. "
18990 #~ "The adjacent drop down list also contains a list of the most recently "
18991 #~ "visited locations to allow you to return to them faster."
18992 #~ msgstr ""
18993 #~ "<guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਪਹਿਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਵਾਪਿਸ ਭੇਜਦਾ ਹੈ। ਨਾਲ ਦੀ ਲਟਕਦੀ "
18994 #~ "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੁਣੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"
18995
18996 #~ msgid ""
18997 #~ "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
18998 #~ "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously "
18999 #~ "navigated back in time then this button returns you to the present."
19000 #~ msgstr ""
19001 #~ "<guimenu>ਅੱਗੇ</guimenu> <guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਦੇ ਉਲਟ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ "
19002 #~ "ਪਿੱਛੇ ਗਏ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ 'ਚ ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਲਈ ਹੈ।"
19003
19004 #~ msgid ""
19005 #~ "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
19006 #~ "folder."
19007 #~ msgstr ""
19008 #~ "<guibutton>ਉੱਤੇ</guibutton> ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਇੱਕ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
19009 #~ "ਹੈ।"
19010
19011 #~ msgid ""
19012 #~ "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current "
19013 #~ "folder."
19014 #~ msgstr "<guibutton>ਮੁੜ-ਲੋਡ</guibutton> ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
19015
19016 #~ msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
19017 #~ msgstr "<guibutton>ਘਰ</guibutton> ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
19018
19019 #~ msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
19020 #~ msgstr "<guibutton>ਕੰਪਿਊਟਰ</guibutton> ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
19021
19022 #~ msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
19023 #~ msgstr "<guibutton>ਖੋਜ</guibutton> ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
19024
19025 #~ msgid "Location bar"
19026 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
19027
19028 #~ msgid ""
19029 #~ "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
19030 #~ "can appear in three different ways depending on your selection. For more "
19031 #~ "on using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. "
19032 #~ "In all three configurations the location bar always contains the "
19033 #~ "following items."
19034 #~ msgstr ""
19035 #~ "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ ਮੱਦਦ "
19036 #~ "ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਮੁਤਾਬਕ ਤਿੰਨ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੇਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਬਾਰੇ "
19037 #~ "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/> ਵੇਖੋ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਭ "
19038 #~ "ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।"
19039
19040 #~ msgid ""
19041 #~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items "
19042 #~ "in the view pane."
19043 #~ msgstr ""
19044 #~ "<guimenu>ਜ਼ੂਮ</guimenu> ਬਟਨ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
19045
19046 #~ msgid ""
19047 #~ "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
19048 #~ "show items in your view pane."
19049 #~ msgstr ""
19050 #~ "<guilabel>ਵੇਖੋ</guilabel> ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ: ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ "
19051 #~ "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਹੈ।"
19052
19053 #~ msgid "Side pane"
19054 #~ msgstr "ਬਾਹੀ"
19055
19056 #~ msgid "Performs the following functions:"
19057 #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ:"
19058
19059 #~ msgid "Shows information about the current file or folder."
19060 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"
19061
19062 #~ msgid "Enables you to navigate through your files."
19063 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
19064
19065 #~ msgid ""
19066 #~ "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
19067 #~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
19068 #~ "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
19069 #~ "side pane. You can choose from the following options:"
19070 #~ msgstr ""
19071 #~ "ਬਾਹੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ, <menuchoice><guimenu>ਝਲਕ</guimenu><guimenuitem>ਬਾਹੀ</"
19072 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ। ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣ "
19073 #~ "ਲਈ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
19074
19075 #~ msgid "Places"
19076 #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
19077
19078 #~ msgid "Displays places of particular interest."
19079 #~ msgstr "ਖਾਸ ਲੋੜ ਦੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
19080
19081 #~ msgid "Information"
19082 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
19083
19084 #~ msgid "Tree"
19085 #~ msgstr "ਲੜੀ"
19086
19087 #~ msgid ""
19088 #~ "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use "
19089 #~ "the <guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
19090 #~ msgstr ""
19091 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੜੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ "
19092 #~ "ਵਾਸਤੇ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
19093
19094 #~ msgid "History"
19095 #~ msgstr "ਅਤੀਤ"
19096
19097 #~ msgid ""
19098 #~ "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you "
19099 #~ "have recently visited."
19100 #~ msgstr ""
19101 #~ "ਇਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ, ਫੋਲਡਰਾਂ, FTP ਸਾਇਟਾਂ ਅਤੇ URI ਦੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਜ਼ੀਆਂ "
19102 #~ "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ।"
19103
19104 #~ msgid "Notes"
19105 #~ msgstr "ਸੂਚਨਾ"
19106
19107 #~ msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
19108 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
19109
19110 #~ msgid ""
19111 #~ "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at "
19112 #~ "the top right of the side pane."
19113 #~ msgstr ""
19114 #~ "ਬਾਹੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਬਾਹੀ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ <guibutton>X</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
19115
19116 #~ msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
19117 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ ਵੇਖਣੇ ਅਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰਨੇ"
19118
19119 #~ msgid "window components, showing and hiding"
19120 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਭਾਗ, ਵੇਖਣੇ ਅਤੇ ਓਹਲੇ"
19121
19122 #~ msgid ""
19123 #~ "To show or hide any of the components of the file browser described in "
19124 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items "
19125 #~ "from the menu:"
19126 #~ msgstr ""
19127 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਣ "
19128 #~ "ਅਤੇ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਲਈ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ:"
19129
19130 #~ msgid "Using the Location Bar"
19131 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
19132
19133 #~ msgid ""
19134 #~ "The file browser's location bar can show either a location field, a "
19135 #~ "button bar, or a search field. Each is useful in different situations."
19136 #~ msgstr ""
19137 #~ "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਖੇਤਰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਬਟਨ ਪੱਟੀ ਜਾਂ ਇੱਕ "
19138 #~ "ਖੋਜ ਖੇਤਰ। ਹਰੇਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਾਲਤਾਂ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
19139
19140 #~ msgid "Button bar"
19141 #~ msgstr "ਬਟਨ ਪੱਟੀ"
19142
19143 #~ msgid "The button bar."
19144 #~ msgstr "ਬਟਨ ਪੱਟੀ ਹੈ।"
19145
19146 #~ msgid "Text Location Bar"
19147 #~ msgstr "ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "The text location bar shows the current location as a text path, for "
19151 #~ "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly "
19152 #~ "useful for jumping to a known folder very quickly."
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਪਾਠ ਮਾਰਗ ਦੇ ਰੂਪ 'ਚ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ: '/home/"
19155 #~ "user/Documents'। ਟਿਕਾਣਾ ਖੇਤਰ ਇੱਕ ਜਾਣੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਵਾਸਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ।"
19156
19157 #~ msgid ""
19158 #~ "To always use the text location bar, click on the toggle button at the "
19159 #~ "left of the location bar."
19160 #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਾਠ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ, ਟਿਕਾਣੇ ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਬਦਲੋ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
19161
19162 #~ msgid "The location bar."
19163 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਹੈ।"
19164
19165 #~ msgid "Search bar"
19166 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ"
19167
19168 #~ msgid "The search bar."
19169 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਹੈ।"
19170
19171 #~ msgid "Displaying Your Home Folder"
19172 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
19173
19174 #~ msgid "Home folder"
19175 #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
19176
19177 #~ msgid ""
19178 #~ "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
19179 #~ "from a file browser window:"
19180 #~ msgstr ""
19181 #~ "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ:"
19182
19183 #~ msgid ""
19184 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
19185 #~ "menuchoice>."
19186 #~ msgstr ""
19187 #~ "<menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਘਰ</guimenuitem></"
19188 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19189
19190 #~ msgid ""
19191 #~ "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
19192 #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂ <guibutton>ਘਰ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
19193
19194 #~ msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
19195 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਏਗਾ।"
19196
19197 #~ msgid "Displaying a Folder"
19198 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਣਾ"
19199
19200 #~ msgid ""
19201 #~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
19202 #~ "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
19203 #~ msgstr ""
19204 #~ "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਰਤੋਂ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ <xref linkend="
19205 #~ "\"gosnautilus-27\"/> ਵੇਖੋ।"
19206
19207 #~ msgid ""
19208 #~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
19209 #~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
19210 #~ "navigation history."
19211 #~ msgstr ""
19212 #~ "ਆਪਣੀ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ "
19213 #~ "ਬਟਨ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
19214
19215 #~ msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
19216 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ <guibutton>ਉੱਤੇ</guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"
19217
19218 #~ msgid ""
19219 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
19220 #~ "guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
19221 #~ msgstr ""
19222 #~ "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ <menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</guimenu><guimenuitem>ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ</"
19223 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19224
19225 #~ msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
19226 #~ msgstr "<keycap>Backspace</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਓ।"
19227
19228 #~ msgid "Using the Tree From the Side Pane"
19229 #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਲੜੀ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"
19230
19231 #~ msgid "Tree, using"
19232 #~ msgstr "ਲੜੀ (tree), ਵਰਤੋਂ"
19233
19234 #~ msgid ""
19235 #~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
19236 #~ "downwards facing arrows."
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ "<guilabel>ਲੜੀ (tree)</guilabel> ਝਲਕ ਵਿੱਚ, ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠ ਮੂੰਹ ਕੀਤੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ "
19239 #~ "ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
19240
19241 #~ msgid ""
19242 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform "
19243 #~ "with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
19244 #~ msgstr ""
19245 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> ਵਿੱਚ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ "
19246 #~ "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ।"
19247
19248 #~ msgid "Tree Tasks"
19249 #~ msgstr "ਲੜੀ (tree) ਕੰਮ"
19250
19251 #~ msgid "Task"
19252 #~ msgstr "ਕੰਮ"
19253
19254 #~ msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
19255 #~ msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਖੋਲ੍ਹਣੀ"
19256
19257 #~ msgid ""
19258 #~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of "
19259 #~ "the side pane."
19260 #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਚੁਣੋ।"
19261
19262 #~ msgid ""
19263 #~ "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
19264 #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਲਟਕਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰ ਇਕਾਈ ਚੁਣੋ।"
19265
19266 #~ msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
19267 #~ msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਫੈਲਾਓ।"
19268
19269 #~ msgid ""
19270 #~ "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
19271 #~ msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਅਗਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤੀਰ ਵਰਤੋਂ।"
19272
19273 #~ msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
19274 #~ msgstr "<guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟਣਾ।"
19275
19276 #~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
19277 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ <guilabel>ਲੜੀ</guilabel> ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।"
19278
19279 #~ msgid "Using Your Navigation History"
19280 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ"
19281
19282 #~ msgid "navigating history list"
19283 #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ"
19284
19285 #~ msgid ""
19286 #~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
19287 #~ "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
19288 #~ msgstr ""
19289 #~ "ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</"
19290 #~ "guimenu><guimenuitem>ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19291
19292 #~ msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
19293 #~ msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ"
19294
19295 #~ msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
19296 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ"
19297
19298 #~ msgid ""
19299 #~ "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
19300 #~ "following actions:"
19301 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:"
19302
19303 #~ msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
19304 #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਾ"
19305
19306 #~ msgid "Opening Files"
19307 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ"
19308
19309 #~ msgid ""
19310 #~ "When you open a file, the file manager performs the default action for "
19311 #~ "that file type."
19312 #~ msgstr ""
19313 #~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਮੂਲ ਕਰਾਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
19314
19315 #~ msgid "executing default actions for files"
19316 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ"
19317
19318 #~ msgid "Executing Non-Default Actions"
19319 #~ msgstr "ਨਾ-ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ"
19320
19321 #~ msgid "executing non-default actions for files"
19322 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਾ-ਮੂਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨੀਆਂ"
19323
19324 #~ msgid "Adding Actions"
19325 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ"
19326
19327 #~ msgid "adding actions"
19328 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜੋੜਨੀਆਂ"
19329
19330 #~ msgid ""
19331 #~ "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
19332 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਬੰਧ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19333
19334 #~ msgid ""
19335 #~ "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
19336 #~ "action."
19337 #~ msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਜੋੜਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
19338
19339 #~ msgid ""
19340 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
19341 #~ "Application</guimenuitem></menuchoice>."
19342 #~ msgstr ""
19343 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ</"
19344 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19345
19346 #~ msgid "Modifying Actions"
19347 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸੋਧਣੀਆਂ"
19348
19349 #~ msgid "modifying actions"
19350 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸੋਧਣੀਆਂ"
19351
19352 #~ msgid ""
19353 #~ "To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
19354 #~ "following steps:"
19355 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧਨ ਵਾਸਤੇ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify "
19359 #~ "the action."
19360 #~ msgstr "ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
19361
19362 #~ msgid ""
19363 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
19364 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
19365 #~ msgstr ""
19366 #~ "<menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu><guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem></"
19367 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19368
19369 #~ msgid "The result of a search."
19370 #~ msgstr "ਇੱਕ ਖੋਜ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੈ।"
19371
19372 #~ msgid "Restricting a search."
19373 #~ msgstr "ਸੀਮਿਤ ਖੋਜ ਕਰਨੀ।"
19374
19375 #~ msgid "Browsing the results of a saved search."
19376 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਮੁੜ ਕੇ ਵੇਖਣੇ।"
19377
19378 #~ msgid "Managing Your Files and Folders"
19379 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ"
19380
19381 #~ msgid "managing files and folders"
19382 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ"
19383
19384 #~ msgid "This section describes how to work with your files and folders."
19385 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
19386
19387 #~ msgid "Directories and File Systems"
19388 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
19389
19390 #~ msgid ""
19391 #~ "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
19392 #~ "applications"
19393 #~ msgstr "<filename>/bin</filename> - ਖਾਸ <emphasis>bin</emphasis>ary ਕਾਰਜ ਹੈ"
19394
19395 #~ msgid ""
19396 #~ "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
19397 #~ "emphasis> the computer"
19398 #~ msgstr ""
19399 #~ "<filename>/boot</filename> - ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ <emphasis>boot</"
19400 #~ "emphasis> ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ"
19401
19402 #~ msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
19403 #~ msgstr "<filename>/dev</filename> - <emphasis>dev</emphasis>ice ਫਾਇਲਾਂ"
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
19407 #~ "<emphasis>etc</emphasis>..."
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "<filename>/etc</filename> - ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ, ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, <emphasis>etc "
19410 #~ "(ਆਦਿ)</emphasis>..."
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
19414 #~ "directories"
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "<filename>/home</filename> - ਲੋਕਲ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਦਾ <emphasis>ਘਰ (home)</emphasis> "
19417 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ"
19418
19419 #~ msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ "<filename>/lib</filename> - ਸਿਸਟਮ <emphasis>lib</emphasis>raries "
19422 #~ "(ਲਾਇਬਰੇਰੀਆਂ)"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
19426 #~ "emphasis>ed filesystems"
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
19429 #~ "emphasis>ed (ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ) ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
19430
19431 #~ msgid ""
19432 #~ "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home "
19433 #~ "directory, pronounced 'slash-root'"
19434 #~ msgstr ""
19435 #~ "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਘਰ "
19436 #~ "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ 'slash-root' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ"
19437
19438 #~ msgid ""
19439 #~ "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
19440 #~ "<emphasis>bin</emphasis>aries"
19441 #~ msgstr ""
19442 #~ "<filename>/sbin</filename> - ਖਾਸ <emphasis>s</emphasis>ystem (ਸਿਸਟਮ)"
19443 #~ "<emphasis>bin</emphasis>aries (ਬਾਈਨਰੀ)"
19444
19445 #~ msgid ""
19446 #~ "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
19447 #~ "emphasis>tem"
19448 #~ msgstr ""
19449 #~ "<filename>/sys</filename> - <emphasis>sys</emphasis>tem (ਸਿਸਟਮ) ਬਾਰੇ "
19450 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
19451
19452 #~ msgid ""
19453 #~ "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
19454 #~ "emphasis>orary files"
19455 #~ msgstr ""
19456 #~ "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
19457 #~ "emphasis>orary (ਆਰਜ਼ੀ) ਫਾਇਲਾਂ"
19458
19459 #~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
19460 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਝਲਕ ਵੇਖਣੀ"
19461
19462 #~ msgid "viewer components"
19463 #~ msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਭਾਗ"
19464
19465 #~ msgid "views"
19466 #~ msgstr "ਝਲਕ"
19467
19468 #~ msgid ""
19469 #~ "The file manager includes views that enable you to show the contents of "
19470 #~ "your folders in different ways, icon view, and list view."
19471 #~ msgstr ""
19472 #~ "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗ, ਆਈਕਾਨ "
19473 #~ "ਝਲਕ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਨਾਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
19474
19475 #~ msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
19476 #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
19477
19478 #~ msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
19479 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਹੈ।"
19480
19481 #~ msgid ""
19482 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
19483 #~ "folder as icons. <placeholder-1/>"
19484 #~ msgstr ""
19485 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਾਂਗ "
19486 #~ "ਆਈਕਾਨ 'ਚ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।<placeholder-1/>"
19487
19488 #~ msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
19489 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਘਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ 'ਚ ਵੇਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
19490
19491 #~ msgid ""
19492 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
19493 #~ "folder as a list. <placeholder-1/>"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਿਸਟ "
19496 #~ "ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।<placeholder-1/>"
19497
19498 #~ msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
19499 #~ msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨਾ"
19500
19501 #~ msgid "icon view"
19502 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ"
19503
19504 #~ msgid "arranging files in"
19505 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ"
19506
19507 #~ msgid "By Emblems"
19508 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨਾਲ"
19509
19510 #~ msgid "To Arrange Your Files in List View"
19511 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ"
19512
19513 #~ msgid "list view"
19514 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ"
19515
19516 #~ msgid "To Change the Size of Items in a View"
19517 #~ msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣਾ"
19518
19519 #~ msgid "zooming in and out"
19520 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਅਤੇ ਆਉਟ"
19521
19522 #~ msgid "Zoom Buttons"
19523 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਬਟਨ"
19524
19525 #~ msgid "Button"
19526 #~ msgstr "ਬਟਨ"
19527
19528 #~ msgid "Button Name"
19529 #~ msgstr "ਬਟਨ ਨਾਂ"
19530
19531 #~ msgid "Zoom Out button."
19532 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਬਟਨ ਹੈ।"
19533
19534 #~ msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
19535 #~ msgstr "<guibutton>ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ</guibutton> ਬਟਨ"
19536
19537 #~ msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
19538 #~ msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
19539
19540 #~ msgid "Normal Size button."
19541 #~ msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ ਬਟਨ ਹੈ।"
19542
19543 #~ msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
19544 #~ msgstr "<guibutton>ਆਮ ਆਕਾਰ</guibutton> ਬਟਨ"
19545
19546 #~ msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
19547 #~ msgstr "ਇੱਕ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ 'ਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦੱਬੋ।"
19548
19549 #~ msgid "Zoom In button."
19550 #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਬਟਨ ਹੈ।"
19551
19552 #~ msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
19553 #~ msgstr "<guibutton>ਜ਼ੂਮ ਇਨ</guibutton> ਬਟਨ"
19554
19555 #~ msgid "Selecting Files and Folders"
19556 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨੇ"
19557
19558 #~ msgid "Select an item"
19559 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਚੁਣਨੀ"
19560
19561 #~ msgid "Click on the item."
19562 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਦੱਬਣਾ।"
19563
19564 #~ msgid "Select multiple items"
19565 #~ msgstr "ਕਈ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣਨੀਆਂ"
19566
19567 #~ msgid ""
19568 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
19569 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸੋਧ</guimenu><guimenuitem>ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ</guimenuitem></"
19572 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19573
19574 #~ msgid "Pattern"
19575 #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ"
19576
19577 #~ msgid "Files Matched"
19578 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮਿਲਦੀਆਂ"
19579
19580 #~ msgid "note.*"
19581 #~ msgstr "note.*"
19582
19583 #~ msgid "*.ogg"
19584 #~ msgstr "*.ogg"
19585
19586 #~ msgid "*memo*"
19587 #~ msgstr "*memo*"
19588
19589 #~ msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
19590 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਚੁੱਕਣਾ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣਾ"
19591
19592 #~ msgid "drag-and-drop"
19593 #~ msgstr "ਚੁੱਕਣਾ-ਅਤੇ-ਸੁੱਟਣਾ"
19594
19595 #~ msgid "Move an item"
19596 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਹਿਲਾਉਣੀ"
19597
19598 #~ msgid "Move pointer."
19599 #~ msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਉਣਾ"
19600
19601 #~ msgid "Copy an item"
19602 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨਕਲ ਕਰਨੀ"
19603
19604 #~ msgid "Copy pointer."
19605 #~ msgstr "ਸੰਕੇਤਕ ਨਕਲ"
19606
19607 #~ msgid "Move here"
19608 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ"
19609
19610 #~ msgid "Copy here"
19611 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਨਕਲ"
19612
19613 #~ msgid "Link here"
19614 #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
19615
19616 #~ msgid "Set as Background"
19617 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ"
19618
19619 #~ msgid "Cancel"
19620 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
19621
19622 #~ msgid "Ask pointer."
19623 #~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ ਪੁੱਛੋ।"
19624
19625 #~ msgid "Moving a File or Folder"
19626 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜਣਾ"
19627
19628 #~ msgid "Drag to the New Location"
19629 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਟਿਕਣੇ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟੋ"
19630
19631 #~ msgid "Open two file manager windows:"
19632 #~ msgstr "ਦੋ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਰੋਖੇ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
19633
19634 #~ msgid ""
19635 #~ "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
19636 #~ msgstr ""
19637 #~ "ਇਕਾਈਆਂ ਚੁੱਕਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/> ਵੇਖੋ।"
19638
19639 #~ msgid "Cut and Paste to the New Location"
19640 #~ msgstr "ਕੱਟਣਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਚੇਪਣਾ"
19641
19642 #, fuzzy
19643 #~| msgid ""
19644 #~| "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
19645 #~| "guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
19646 #~ msgid ""
19647 #~ "Select the file or folder that you want to move, then choose "
19648 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
19649 #~ "menuchoice>."
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ 'ਚੋਂ <menuchoice><guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu><guimenuitem>ਘਰ</"
19652 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~| msgid ""
19656 #~| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
19657 #~| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
19658 #~| "guimenuitem></menuchoice>."
19659 #~ msgid ""
19660 #~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
19661 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
19662 #~ "menuchoice>."
19663 #~ msgstr ""
19664 #~ "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ <menuchoice><guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</"
19665 #~ "guimenu><guimenuitem> ਦਰਾਜ਼</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19666
19667 #~ msgid "Copying a File or Folder"
19668 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨਾ"
19669
19670 #~ msgid "copying files and folders"
19671 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨੇ"
19672
19673 #~ msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
19674 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19675
19676 #~ msgid "Copy and Paste to the New Location"
19677 #~ msgstr "ਨਕਲ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਚੇਪਣਾ"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~| msgid ""
19681 #~| "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
19682 #~| "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
19683 #~ msgid ""
19684 #~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose "
19685 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
19686 #~ "menuchoice>."
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "ਆਪਣੀ ਅਤੀਤ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ <menuchoice><guimenu>ਜਾਓ</"
19689 #~ "guimenu><guimenuitem>ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19690
19691 #, fuzzy
19692 #~| msgid ""
19693 #~| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
19694 #~| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
19695 #~| "guimenuitem></menuchoice>."
19696 #~ msgid ""
19697 #~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
19698 #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
19699 #~ "menuchoice>."
19700 #~ msgstr ""
19701 #~ "ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਅਤੇ <menuchoice><guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</"
19702 #~ "guimenu><guimenuitem> ਦਰਾਜ਼</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
19703
19704 #~ msgid "Duplicating a File or Folder"
19705 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਡੁਪਲੀਕੇਤ ਬਣਾਉਣੇ"
19706
19707 #~ msgid "duplicating files and folders"
19708 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਉਣੇ"
19709
19710 #~ msgid ""
19711 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
19712 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
19713 #~ msgstr ""
19714 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸੋਧ</guimenu><guimenuitem>ਡੁਪਲੀਕੇਟ</guimenuitem></"
19715 #~ "menuchoice> ਚੁਣੋ"
19716
19717 #~ msgid "Creating a Folder"
19718 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ"
19719
19720 #~ msgid "creating folders"
19721 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣੇ"
19722
19723 #~ msgid "To create a folder, perform the following steps:"
19724 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19725
19726 #~ msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
19727 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
19728
19729 #~ msgid ""
19730 #~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The "
19731 #~ "name of the folder is selected."
19732 #~ msgstr ""
19733 #~ "<guilabel>ਬਿਨ-ਨਾਂ</guilabel> ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਚੁਣਿਆ "
19734 #~ "ਹੋਵੇਗਾ।"
19735
19736 #~ msgid "Templates and Documents"
19737 #~ msgstr "ਨਮੂਨੇ ਅਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
19738
19739 #~ msgid "creating documents"
19740 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣੇ"
19741
19742 #~ msgid "To Create a Document"
19743 #~ msgstr "ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਉਣ ਲਈ"
19744
19745 #~ msgid "To create a document perform the following steps:"
19746 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
19747
19748 #~ msgid "renaming folders"
19749 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ"
19750
19751 #~ msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
19752 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19753
19754 #~ msgid "Moving a File or Folder to Trash"
19755 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ"
19756
19757 #~ msgid ""
19758 #~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the "
19759 #~ "following steps:"
19760 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ <guilabel>ਰੱਦੀ</guilabel> ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19761
19762 #~ msgid ""
19763 #~ "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
19764 #~ "guilabel>."
19765 #~ msgstr ""
19766 #~ "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ <guilabel>ਰੱਦੀ</guilabel> 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
19767
19768 #~ msgid "Deleting a File or Folder"
19769 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੀ"
19770
19771 #~ msgid "deleting files or folders"
19772 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੇ"
19773
19774 #~ msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
19775 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19776
19777 #~ msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
19778 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ"
19779
19780 #~ msgid "creating symbolic link"
19781 #~ msgstr "ਸਿਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ"
19782
19783 #~ msgid "to file or folder, creating"
19784 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ, ਬਣਾਉਣਾ"
19785
19786 #~ msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
19787 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀਆਂ"
19788
19789 #~ msgid "viewing properties"
19790 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀਆਂ"
19791
19792 #~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
19793 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guibutton>ਬੰਦ ਕਰੋ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
19794
19795 #~ msgid "Property"
19796 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
19797
19798 #~ msgid "The user that created the file or folder."
19799 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
19800
19801 #~ msgid "read"
19802 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
19803
19804 #~ msgid "Files can be opened"
19805 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
19806
19807 #~ msgid "Directory contents can be displayed"
19808 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
19809
19810 #~ msgid "write"
19811 #~ msgstr "ਲਿਖਣ"
19812
19813 #~ msgid "Files can be edited or deleted"
19814 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੀਆਂ ਜਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
19815
19816 #~ msgid "execute"
19817 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ"
19818
19819 #~ msgid "Directories can be entered"
19820 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ"
19821
19822 #~ msgid "Changing Permissions"
19823 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"
19824
19825 #~ msgid "Changing Permissions for a File"
19826 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"
19827
19828 #~ msgid "changing permissions"
19829 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"
19830
19831 #~ msgid "permissions"
19832 #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
19833
19834 #~ msgid "changing file"
19835 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਣੀ"
19836
19837 #~ msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
19838 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19839
19840 #~ msgid "Read-only"
19841 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ"
19842
19843 #~ msgid "Read and write"
19844 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ"
19845
19846 #~ msgid "Changing Permissions for a Folder"
19847 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣੇ"
19848
19849 #~ msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
19850 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19851
19852 #~ msgid "notes"
19853 #~ msgstr "ਸੂਚਨਾਵਾਂ"
19854
19855 #~ msgid "bookmarks"
19856 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
19857
19858 #~ msgid "To Edit a Bookmark"
19859 #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਣਾ"
19860
19861 #~ msgid "Using Trash"
19862 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
19863
19864 #~ msgid "Trash icon, empty."
19865 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ, ਖਾਲੀ।"
19866
19867 #~ msgid "Desktop objects"
19868 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਬਜੈਕਟ"
19869
19870 #~ msgid "From a file browser window"
19871 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਤੋਂ"
19872
19873 #~ msgid "To Empty Trash"
19874 #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ"
19875
19876 #~ msgid "emptying"
19877 #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
19878
19879 #~ msgid "Hidden Files"
19880 #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
19881
19882 #~ msgid "hidden"
19883 #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
19884
19885 #~ msgid "files"
19886 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ"
19887
19888 #~ msgid "Hiding a File or Folder"
19889 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰਨਾ"
19890
19891 #~ msgid "create"
19892 #~ msgstr "ਬਣਾਓ"
19893
19894 #~ msgid ""
19895 #~ "filename\n"
19896 #~ "foldername"
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ\n"
19899 #~ "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ"
19900
19901 #~ msgid "Item Properties"
19902 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
19903
19904 #~ msgid "properties"
19905 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
19906
19907 #~ msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
19908 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣਾ: <xref linkend=\"nautilus-icon\"/> ਵੇਖੋ।"
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/"
19912 #~ ">."
19913 #~ msgstr ""
19914 #~ "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ: <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/"
19915 #~ "> ਵੇਖੋ।"
19916
19917 #~ msgid ""
19918 #~ "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend="
19919 #~ "\"nautilus-permissions\"/>."
19920 #~ msgstr ""
19921 #~ "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਲਈ UNIX ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ: <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/> "
19922 #~ "ਵੇਖੋ।"
19923
19924 #~ msgid ""
19925 #~ "Choose which application is used to open an item, and others of the same "
19926 #~ "type."
19927 #~ msgstr "ਇਕ ਇਕਾਈ ਅਤੇ ਉਸੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹੋਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।"
19928
19929 #~ msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
19930 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ: <xref linkend=\"nautilus-notes\"/> ਵੇਖੋ।"
19931
19932 #~ msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
19933 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19934
19935 #~ msgid "Do one of the following:"
19936 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਕਰੋ:"
19937
19938 #~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
19939 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਦਿੱਖ ਸੋਧਣੀ"
19940
19941 #~ msgid "modifying appearance of files and folders"
19942 #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸੋਧਣੀ"
19943
19944 #~ msgid "Icons and Emblems"
19945 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ"
19946
19947 #~ msgid "icons"
19948 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
19949
19950 #~ msgid "emblems"
19951 #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
19952
19953 #~ msgid "File icon with Important emblem."
19954 #~ msgstr "ਖਾਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਹਨ।"
19955
19956 #~ msgid "Symbolic links"
19957 #~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ"
19958
19959 #~ msgid "Symbolic link emblem."
19960 #~ msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ।"
19961
19962 #~ msgid "No write permission emblem."
19963 #~ msgstr "ਨਾ-ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ।"
19964
19965 #~ msgid "No read permission emblem."
19966 #~ msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ।"
19967
19968 #~ msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
19969 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣਾ।"
19970
19971 #~ msgid "changing"
19972 #~ msgstr "ਬਦਲਣਾ"
19973
19974 #~ msgid "Select the file or folder that you want to change."
19975 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬਦਥਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਚੁਣੋ।"
19976
19977 #~ msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
19978 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"
19979
19980 #~ msgid "adding to folder"
19981 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ"
19982
19983 #~ msgid "Creating a New Emblem"
19984 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉਣਾ"
19985
19986 #~ msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
19987 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
19988
19989 #~ msgid "Changing Backgrounds"
19990 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣੀ"
19991
19992 #~ msgid "changing backgrounds"
19993 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣੀ"
19994
19995 #~ msgid "backgrounds"
19996 #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
19997
19998 #~| msgid ""
19999 #~| "To change the background of a screen component perform the following "
20000 #~| "steps:"
20001 #~ msgid ""
20002 #~ "To change the background of a window, pane, or panel, perform the "
20003 #~ "following steps:"
20004 #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ, ਬਾਹੀ, ਜਾਂ ਪੈਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਟੈਪ ਹਨ:"
20005
20006 #, fuzzy
20007 #~| msgid ""
20008 #~| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
20009 #~| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
20010 #~| "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
20011 #~ msgid ""
20012 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
20013 #~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
20014 #~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
20015 #~ msgstr ""
20016 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸੋਧ</guimenu><guimenuitem>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ</"
20017 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ। <guilabel>ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ</guilabel> "
20018 #~ "ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~| msgid ""
20022 #~| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
20023 #~| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
20024 #~| "navigation history."
20025 #~ msgid ""
20026 #~ "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
20027 #~ "<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns "
20028 #~ "or background colors you can use."
20029 #~ msgstr ""
20030 #~ "ਆਪਣੀ ਅੱਗੇ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <guibutton>ਪਿੱਛੇ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ "
20031 #~ "ਬਟਨ ਅਤੇ <guibutton>ਅੱਗੇ</guibutton> ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
20032
20033 #~ msgid "Using Removable Media"
20034 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਵਰਤਣਾ"
20035
20036 #~ msgid "removable media"
20037 #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ"
20038
20039 #~ msgid "To Mount Media"
20040 #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ"
20041
20042 #~ msgid "mounting"
20043 #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ"
20044
20045 #, fuzzy
20046 #~| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
20047 #~ msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
20048 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਇਕਾਈ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
20049
20050 #~ msgid "To Display Media Contents"
20051 #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣੀ"
20052
20053 #~ msgid "displaying media contents"
20054 #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣੀ"
20055
20056 #~ msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
20057 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮੀਡਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
20058
20059 #, fuzzy
20060 #~| msgid ""
20061 #~| "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
20062 #~ msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
20063 #~ msgstr "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
20064
20065 #, fuzzy
20066 #~| msgid ""
20067 #~| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
20068 #~| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
20071 #~ "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਤਦ <guimenuitem>ਖੋਲ੍ਹੋ</"
20074 #~ "guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ "A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
20078 #~ "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਸਮਗੱਰੀ ਵੇਖਾਏਗਾ। ਝਲਕ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ <guibutton>ਮੁੜ-ਲੋਡ</"
20081 #~ "guibutton> ਬਟਨ ਦੱਬੋ।"
20082
20083 #~ msgid "To Display Media Properties"
20084 #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀ"
20085
20086 #~ msgid "displaying media properties"
20087 #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣੀ"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~| msgid ""
20091 #~| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
20092 #~| "that represents the media on the desktop, then choose "
20093 #~| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
20094 #~| "of the media."
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "To display the properties of removable media, right-click on the icon "
20097 #~ "that represents the media on the desktop, then choose "
20098 #~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
20099 #~ "of the media."
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਇਕਾਈ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ, ਉੱਤੇ "
20102 #~ "ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਬਾਅਦ <guimenuitem>ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਣ "
20103 #~ "ਲਈ ਇੱਕ ਡਾਈਲਾਗ ਖੁੱਲ੍ਹੇਗਾ।"
20104
20105 #~ msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
20106 #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ, <guibutton>ਬੰਦ ਕਰੋ</guibutton> ਚੁਣੋ।"
20107
20108 #~ msgid "To Eject Media"
20109 #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ"
20110
20111 #~ msgid "ejecting"
20112 #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ"
20113
20114 #, fuzzy
20115 #~| msgid ""
20116 #~| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
20117 #~| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
20118 #~| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
20119 #~| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
20120 #~| "disappears, then eject the media manually."
20121 #~ msgid ""
20122 #~ "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
20123 #~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
20124 #~ "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
20125 #~ "the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media "
20126 #~ "disappears, then eject the media manually."
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਵਾਸਤੇ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਇਕਾਈਆਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ "
20129 #~ "<guimenuitem>ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ</guimenuitem> ਚੁਣੋ। ਜੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਮੋਟਰ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ ਤਾਂ "
20130 #~ "ਮੀਡਿਆ ਡਰਾਇਵ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਜੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਮੋਟਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੈ ਤਾਂ ਉਦੋਂ ਤੱਕ "
20131 #~ "ਉਡੀਕੋ, ਜਦ ਤੱਕ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇਕਾਈ ਓਹਲੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਮੀਡਿਆ ਖੁਦ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ।"
20132
20133 #, fuzzy
20134 #~| msgid ""
20135 #~| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
20136 #~| "windows, and any other windows that access the diskette."
20137 #~ msgid ""
20138 #~ "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
20139 #~ "windows, and any other windows that access the USB drive."
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "ਸਭ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਰੋਖੇ, <application>ਟਰਮੀਨਲ</application> ਝਰੋਖਾ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵੀ ਝਰੋਖੇ, "
20142 #~ "ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕੀਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ।"
20143
20144 #, fuzzy
20145 #~| msgid ""
20146 #~| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
20147 #~| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
20148 #~ msgid ""
20149 #~ "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
20150 #~ "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
20151 #~ "disappears."
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "ਇਕਾਈ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਮੀਡਿਆ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਤਦ <guimenuitem>ਖੋਲ੍ਹੋ</"
20154 #~ "guimenuitem> ਚੁਣੋ।"
20155
20156 #~ msgid "Remove the USB flash drive."
20157 #~ msgstr "USB ਫਲੈਸ਼ ਡਰਾਇਵ ਹਟਾਓ।"
20158
20159 #~ msgid "writing CDs"
20160 #~ msgstr "CD ਲਿਖਣੀਆਂ"
20161
20162 #~ msgid "CDs, writing"
20163 #~ msgstr "CD, ਲਿਖਣਾ"
20164
20165 #~ msgid "burning CDs"
20166 #~ msgstr "CD ਲਿਖਣਾ"
20167
20168 #~ msgid "Creating Data Discs"
20169 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣੀ"
20170
20171 #~ msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
20172 #~ msgstr "ਇੱਕ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
20173
20174 #, fuzzy
20175 #~| msgid ""
20176 #~| "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
20177 #~| "Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
20178 #~ msgid ""
20179 #~ "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
20180 #~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
20181 #~ "manager opens the CD/DVD Creator folder."
20182 #~ msgstr ""
20183 #~ "<menuchoice><guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu><guimenuitem>ਸਿਸਟਮ ਸੰਦ</"
20184 #~ "guimenuitem><guimenuitem>ਫਾਇਲ ਝਲਕ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
20185
20186 #, fuzzy
20187 #~| msgid ""
20188 #~| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> "
20191 #~ "item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
20192 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਇਕਾਈ <guimenu>ਜਾਓ</guimenu> ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਹੈ।"
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
20196 #~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
20197 #~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
20198 #~ "displayed."
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "<guibutton>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜਾਂ <menuchoice><guimenu>ਫਾਇਲ</"
20201 #~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ। "
20202 #~ "<guilabel>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want "
20206 #~ "to write the CD, as follows:"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "<guilabel>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੱਸ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ "
20209 #~ "ਤੁਸੀਂ CD ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ:"
20210
20211 #~ msgid "Write disc to"
20212 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
20213
20214 #~ msgid "Disc name"
20215 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਂ"
20216
20217 #~ msgid "Type a name for the CD in the text box."
20218 #~ msgstr "ਪਾਠ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ CD ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖੋ।"
20219
20220 #~ msgid "Data size"
20221 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਆਕਾਰ"
20222
20223 #~ msgid "Write speed"
20224 #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਸਪੀਡ"
20225
20226 #~ msgid "Copying CDs or DVDs"
20227 #~ msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਨਕਲ ਕਰਨੀ"
20228
20229 #~ msgid "Insert the disc you want to copy."
20230 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਪਾਓ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਨਕਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
20231
20232 #~ msgid ""
20233 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
20234 #~ "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ "ਉੱਤਲੇ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਤੋਂ <menuchoice><guimenu>ਥਾਵਾਂ</guimenu><guimenuitem>ਕੰਪਿਊਟਰ</"
20237 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
20238
20239 #~ msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
20240 #~ msgstr "<guilabel>ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ</guilabel> ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
20241
20242 #~ msgid "Creating a Disc from an Image File"
20243 #~ msgstr "ਇੱਕ ਈਮੇਜ਼ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਬਣਾਉਣੀ"
20244
20245 #~ msgid "Navigating Remote Servers"
20246 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਣ-ਆਉਣ"
20247
20248 #~ msgid "To Access a remote server"
20249 #~ msgstr "ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"
20250
20251 #~ msgid "accessing"
20252 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"
20253
20254 #~ msgid ""
20255 #~ "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP "
20256 #~ "site, a Windows share, a WebDav server or an SSH server."
20257 #~ msgstr ""
20258 #~ "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ, ਇਹ ਇੱਕ FTP ਸਾਇਟ, ਇੱਕ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਾਂਝ, ਇੱਕ "
20259 #~ "WebDav ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਇੱਕ SSH ਸਰਵਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
20260
20261 #~ msgid "Folder"
20262 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ"
20263
20264 #~ msgid "Folder to open upon connecting to server."
20265 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਉਪਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਹੈ।"
20266
20267 #~ msgid "Name to use for connection"
20268 #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ"
20269
20270 #~ msgid "Share"
20271 #~ msgstr "ਸਾਂਝ"
20272
20273 #~ msgid "Domain name"
20274 #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ"
20275
20276 #~ msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
20277 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਡੋਮੇਨ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਾਂਝ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।"
20278
20279 #~ msgid "To Access Network Places"
20280 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"
20281
20282 #~ msgid "network places"
20283 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਥਾਵਾਂ"
20284
20285 #~ msgid "Accessing Special URI Locations"
20286 #~ msgstr "ਖਾਲ URI ਟਿਕਾਣੇ ਵਰਤਣੇ"
20287
20288 #~ msgid "special URI locations"
20289 #~ msgstr "ਖਾਸ URI ਟਿਕਾਣੇ"
20290
20291 #~ msgid "URI, special"
20292 #~ msgstr "URI, ਖਾਸ"
20293
20294 #~ msgid "Special URI Locations"
20295 #~ msgstr "ਖਾਸ URI ਟਿਕਾਣੇ"
20296
20297 #~ msgid "URI Location"
20298 #~ msgstr "URI ਟਿਕਾਣੇ"
20299
20300 #~ msgid "burn:///"
20301 #~ msgstr "burn:///"
20302
20303 #~ msgid "network:///"
20304 #~ msgstr "network:///"
20305
20306 #~ msgid "Nautilus Preferences"
20307 #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ"
20308
20309 #~ msgid "customizing"
20310 #~ msgstr "ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"
20311
20312 #~ msgid "preferences"
20313 #~ msgstr "ਪਸੰਦ"
20314
20315 #~ msgid "preferences, file manager"
20316 #~ msgstr "ਪਸੰਦ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
20317
20318 #~ msgid "You can set preferences in the following categories:"
20319 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ ਲਈ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
20320
20321 #~ msgid "The default settings for views."
20322 #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"
20323
20324 #~ msgid "Views Preferences"
20325 #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਪਸੰਦ"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
20329 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ।"
20330
20331 #~ msgid "Use compact layout"
20332 #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
20333
20334 #~ msgid "Show only folders"
20335 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</"
20339 #~ "guilabel> in the side pane."
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਦੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ <guilabel>ਲੜੀ (ਟਰੀ)</guilabel> ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ "
20342 #~ "ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ।"
20343
20344 #~ msgid "Behavior Preferences"
20345 #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ ਪਸੰਦ"
20346
20347 #~ msgid "Always open in browser windows"
20348 #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਝਲਕਾਰਾ (ਬਰਾਊਜ਼ਰ) ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
20349
20350 #, fuzzy
20351 #~| msgid "Run executable text files when they are clicked"
20352 #~ msgid "Run executable text files when they are opened"
20353 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚਲਾਓ"
20354
20355 #~| msgid "View executable text files when they are clicked"
20356 #~ msgid "View executable text files when they are opened"
20357 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ"
20358
20359 #~ msgid "Ask each time"
20360 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ"
20361
20362 #~ msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
20363 #~ msgstr "<guimenu>ਸੋਧ</guimenu> ਮੇਨੂ ਹੈ।"
20364
20365 #~ msgid "caption preferences"
20366 #~ msgstr "ਸੁਰਖੀ ਪਸੰਦ"
20367
20368 #~ msgid "Choose this option to display the size of the item."
20369 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਇਕਾਈ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"
20370
20371 #~ msgid "List Columns Preferences"
20372 #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਕਾਲਮ ਪਸੰਦ"
20373
20374 #~ msgid "Preview Preferences"
20375 #~ msgstr "ਝਲਕ ਪਸੰਦ"
20376
20377 #~ msgid "preview"
20378 #~ msgstr "ਝਲਕ"
20379
20380 #~ msgid "Always"
20381 #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
20382
20383 #~ msgid "Performs the action for local files only."
20384 #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਕਰੋ।"
20385
20386 #~ msgid "Never"
20387 #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
20388
20389 #~ msgid "Never performs the action."
20390 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਕਦੇ ਨਾ ਕਰੋ।"
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
20394 #~ "you can modify."
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਪਸੰਦ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
20397 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
20398
20399 #~ msgid "Show text in icons"
20400 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਵੇਖਾਓ"
20401
20402 #~ msgid "Show thumbnails"
20403 #~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਓ"
20404
20405 #~ msgid "Only for files smaller than"
20406 #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ"
20407
20408 #~ msgid "Count number of items"
20409 #~ msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਾਲਮ"
20410
20411 #~| msgid "Mouse Preferences"
20412 #~ msgid "Media Preferences"
20413 #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਸੰਦ"
20414
20415 #~ msgid "Ask what to do"
20416 #~ msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ"
20417
20418 #, fuzzy
20419 #~| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
20420 #~ msgid ""
20421 #~ "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when "
20422 #~ "the media or device appears."
20423 #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਢੰਗ ਨਾਲ <application>ਨਟੀਲਸ</application> ਹੈ।"
20424
20425 #~ msgid "Do Nothing"
20426 #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ"
20427
20428 #~| msgid "mounting"
20429 #~ msgid "Do nothing."
20430 #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।"
20431
20432 #~| msgid "Open a folder."
20433 #~ msgid "Open Folder"
20434 #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
20435
20436 #, fuzzy
20437 #~| msgid ""
20438 #~| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences "
20439 #~| "that you can modify."
20440 #~ msgid ""
20441 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
20442 #~ "preferences that you can modify."
20443 #~ msgstr ""
20444 #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਪਸੰਦ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
20445 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
20446
20447 #~ msgid "Extending Nautilus"
20448 #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵਿਸਤਾਰ"
20449
20450 #~ msgid "running scripts"
20451 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"
20452
20453 #~ msgid "scripts, running from file manager"
20454 #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ, ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣੀਆਂ"
20455
20456 #~ msgid "Nautilus Scripts"
20457 #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
20458
20459 #~ msgid "Installing File Manager Scripts"
20460 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨੀਆਂ"
20461
20462 #~ msgid "Writing File Manager Scripts"
20463 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਲਿਖਣੀਆਂ"
20464
20465 #~ msgid "Environment variable"
20466 #~ msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ"
20467
20468 #~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
20469 #~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
20470
20471 #~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
20472 #~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
20473
20474 #~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
20475 #~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
20476
20477 #~ msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
20478 #~ msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
20479
20480 #~ msgid "Nautilus Extensions"
20481 #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵਿਸਤਾਰ"
20482
20483 #~ msgid "nautilus-actions"
20484 #~ msgstr "nautilus-actions"
20485
20486 #~ msgid "nautilus-send-to"
20487 #~ msgstr "nautilus-send-to"
20488
20489 #~ msgid "nautilus-open-terminal."
20490 #~ msgstr "nautilus-open-terminal"
20491
20492 #~ msgid "Using the Main Menubar"
20493 #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ"
20494
20495 #~ msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
20496 #~ msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
20497
20498 #~ msgid "The following sections describe these three menus."
20499 #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਮੇਨੂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
20500
20501 #~ msgid "Applications Menu"
20502 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ"
20503
20504 #~ msgid "Applications menu"
20505 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ"
20506
20507 #~ msgid "To launch an application, perform the following steps:"
20508 #~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
20509
20510 #~ msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
20511 #~ msgstr "<guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾ ਕੇ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
20512
20513 #~ msgid "Click the menu item for the application."
20514 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
20515
20516 #~ msgid "Places Menu"
20517 #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ"
20518
20519 #~ msgid "Places menu"
20520 #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਮੇਨੂ"
20521
20522 #~ msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
20523 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਫੋਲਡਰ<remark>ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ!</remark>"
20524
20525 #~ msgid ""
20526 #~ "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the "
20527 #~ "desktop."
20528 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੈ।"
20529
20530 #~ msgid ""
20531 #~ "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
20532 #~ "\"nautilus-bookmarks\"/>."
20533 #~ msgstr ""
20534 #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਨਟੀਲਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <xref linkend="
20535 #~ "\"nautilus-bookmarks\"/> ਵੇਖੋ।"
20536
20537 #~ msgid "Your computer, which shows all your drives."
20538 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੰਪਿਊਟਰ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਡਰਾਇਵਾਂ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
20539
20540 #~ msgid ""
20541 #~ "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend="
20542 #~ "\"nautilus-cdwriter\"/>."
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "ਨਟੀਲਸ CD/DVD ਨਿਰਮਾਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus-"
20545 #~ "cdwriter\"/> ਵੇਖੋ।"
20546
20547 #~ msgid ""
20548 #~ "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
20549 #~ "accessnetwork\"/>."
20550 #~ msgstr ""
20551 #~ "ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/"
20552 #~ "> ਵੇਖੋ।"
20553
20554 #~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
20555 #~ msgstr "<guimenuitem>ਸਹਾਇਤਾ</guimenuitem> ਇਕਾਈ ਸਹਾਇਤਾ ਝਲਕਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
20556
20557 #~ msgid ""
20558 #~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to "
20559 #~ "switch user."
20560 #~ msgstr ""
20561 #~ "<guimenuitem>ਲਾਗ ਆਉਟ</guimenuitem> ਨੂੰ ਗਨੋਮ ਵਿੱਚੋਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚੁਣੋ।"
20562
20563 #~ msgid ""
20564 #~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
20565 #~ "turn off your computer, or restart it."
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "<guimenuitem>ਬੰਦ ਕਰੋ</guimenuitem> ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ "
20568 #~ "ਬੰਦ ਕਰਨ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
20569
20570 #~ msgid ""
20571 #~ "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/"
20572 #~ ">."
20573 #~ msgstr ""
20574 #~ "ਲਾਗਆਉਟ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"shutdown\"/> ਵੇਖੋ।"
20575
20576 #~ msgid "Customizing the Panel Menubar"
20577 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ"
20578
20579 #~ msgid "You can modify the contents of the following menus:"
20580 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਦੀ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
20581
20582 #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
20583 #~ msgstr "<guimenu>ਕਾਰਜ</guimenu> ਮੇਨੂ"
20584
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
20587 #~ "guisubmenu></menuchoice> submenu"
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</guisubmenu></"
20590 #~ "menuchoice> ਸਬ-ਮੇਨੂ"
20591
20592 #~ msgid ""
20593 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
20594 #~ "guisubmenu></menuchoice> submenu"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "<menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ</guisubmenu></"
20597 #~ "menuchoice> ਸਬ-ਮੇਨੂ"
20598
20599 #~ msgid ""
20600 #~ "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
20601 #~ "added back to the menu by selecting it once again."
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਬਣਾਓ। ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ "
20604 #~ "ਮੁੜ-ਜੋੜਨ ਲਈ, ਇਸ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚੁਣ ਲਵੋ।"
20605
20606 #~ msgid ""
20607 #~ "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?"
20608 #~ "menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more "
20609 #~ "information on how GNOME implements menus and how administrators can "
20610 #~ "customize them."
20611 #~ msgstr ""
20612 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?"
20613 #~ "menustructure-0\">ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਗਾਈਡ</ulink> ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਮੇਨੂ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ "
20614 #~ "ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
20615
20616 #~ msgid "Configuring Your Desktop"
20617 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
20618
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
20621 #~ "GNOME Desktop."
20622 #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
20623
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "A preference tool is a small application that allows you to change "
20626 #~ "settings in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular "
20627 #~ "aspect of your computer. For example, with the <application>Mouse</"
20628 #~ "application> preference tool you can set your mouse to left-handed or "
20629 #~ "right-handed use, or change the speed of the pointer on the screen. With "
20630 #~ "the <application>Windows</application> preference tool you can set "
20631 #~ "behaviour common to all windows such as the way in which you select them "
20632 #~ "with the mouse."
20633 #~ msgstr ""
20634 #~ "ਇੱਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਕਾਰਜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। "
20635 #~ "ਹਰੇਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਖਾਸ ਭਾਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, "
20636 #~ "<application>ਮਾਊਂਸ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਧ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਾਊਂਸ ਨੂੰ ਖੱਬੇ-ਹੱਥ ਜਾਂ ਸੱਜੇ-ਹੱਥ "
20637 #~ "ਵਰਤਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੰਕੇਤਕ ਦੀ ਸਪੀਡ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
20638 #~ "<application>ਝਰੋਖਾ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਝਰੋਖਿਆਂ ਲਈ ਆਮ ਰਵੱਈਆ ਇਸ ਢੰਗ "
20639 #~ "ਨਾਲ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।"
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
20643 #~ "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top "
20644 #~ "panel. Choose the tool that you require from the submenu."
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "ਇੱਕ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਖੋਲਣ ਲਈ <menuchoice><guimenu>ਸਿਸਟਮ</guimenu><guisubmenu>ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ</"
20647 #~ "guisubmenu></menuchoice> ਨੂੰ ਉੱਪਰੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ। ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸ ਸੰਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਸ "
20648 #~ "ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ।"
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "Some applications or system components may add their own preference tools "
20652 #~ "to the menu."
20653 #~ msgstr "ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਭਾਗ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
20654
20655 #~ msgid "Personal"
20656 #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ"
20657
20658 #~| msgid "Assistive Technology Preferences"
20659 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
20660 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ (ਅੱਸੀਸਟਿਵ) ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ"
20661
20662 #~ msgid "accessibility"
20663 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"
20664
20665 #~ msgid "setting assistive technology preferences"
20666 #~ msgstr "ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ ਸੈਟਿੰਗ"
20667
20668 #~| msgid "Assistive Technology"
20669 #~ msgid "Assistive Technologies"
20670 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਤਕਨਾਲੋਜੀ"
20671
20672 #~ msgid ""
20673 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
20674 #~ "preferences that you can modify."
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> ਵਿੱਚ ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ "
20677 #~ "ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
20678
20679 #~ msgid "Assistive Technology Preferences"
20680 #~ msgstr "ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਪਸੰਦ"
20681
20682 #~ msgid "Enable assistive technologies"
20683 #~ msgstr "ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਯੋਗ"
20684
20685 #~ msgid ""
20686 #~ "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
20687 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਅੱਸੀਸਟਿਵ ਤਕਨਾਲੋਜੀਆਂ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ"
20688
20689 #~ msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
20690 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਸੰਦ"
20691
20692 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
20693 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
20694
20695 #~ msgid "configuring"
20696 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
20700 #~ "customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਲਈ <application>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</"
20703 #~ "application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
20704
20705 #~ msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
20706 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
20707
20708 #~ msgid ""
20709 #~ "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
20710 #~ "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
20711 #~ msgstr ""
20712 #~ "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਤੀਰ "
20713 #~ "ਸਵਿੱਚਾਂ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ <keycap>Enter</keycap> ਦਬਾਓ।"
20714
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
20717 #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਵਿੱਚ ਜਾਂ ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ ਦਾਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
20718
20719 #~ msgid ""
20720 #~ "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
20721 #~ "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, <keycap>ਬੈਕਸਪੇਸ (bksp)</keycap> ਵਰਤੋਂ। ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਹੁਣ "
20724 #~ "<guilabel>ਆਯੋਗ</guilabel> ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
20728 #~ "<keycap>Escape</keycap>."
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ "ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਵੀ ਦਬਾਓ ਜਾਂ <keycap>Escape</keycap> "
20731 #~ "ਦਬਾਓ।"
20732
20733 #~ msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
20734 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਹਨ:"
20735
20736 #~ msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
20737 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗੀਤ ਪਲੇਅਰ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਕੰਟੋਰਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
20738
20739 #~ msgid "Window Management"
20740 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਰਬੰਧ"
20741
20742 #~| msgid "accessibility"
20743 #~ msgid "Accessibility"
20744 #~ msgstr "ਸੁਲੱਭਤਾ"
20745
20746 #~| msgid "Default Shortcut Keys"
20747 #~ msgid "Custom Shortcuts"
20748 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
20749
20750 #, fuzzy
20751 #~| msgid ""
20752 #~| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
20753 #~| "<guibutton>Remove</guibutton>."
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
20756 #~ msgstr ""
20757 #~ "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ, ਇਹ ਚੁਣੋ ਅਤੇ <guibutton>ਹਟਾਓ</guibutton> ਚੁਣੋ।"
20758
20759 #~ msgid "Preferred Applications"
20760 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ"
20761
20762 #~ msgid "preferred applications"
20763 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਰਜ"
20764
20765 #, fuzzy
20766 #~| msgid ""
20767 #~| "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
20768 #~| "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
20769 #~| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
20770 #~| "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "<application>Preferred Applications</application> can be found by going "
20773 #~ "to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
20774 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
20775 #~ msgstr ""
20776 #~ "ਇੱਕ <application>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</application> ਐਪਲਿਟ ਨੂੰ ਪੈਨਲ 'ਚ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ, ਪੈਨਲ "
20777 #~ "'ਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦੱਬੋ। <menuchoice><guimenu>ਪੈਨਲ 'ਚ ਸ਼ਾਮਲ</"
20778 #~ "guimenu><guisubmenu>ਸਹੂਲਤਾਂ</guisubmenu><guimenuitem>ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ</"
20779 #~ "guimenuitem></menuchoice> ਚੁਣੋ।"
20780
20781 #~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
20782 #~ msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
20783 #~ msgstr "<guilabel>ਇੰਟਰਨੈੱਟ</guilabel> (ਵੈੱਬ, ਮੇਲ)"
20784
20785 #~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
20786 #~ msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
20787 #~ msgstr "<guilabel>ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ</guilabel> (ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਪਲੇਅਰ)"
20788
20789 #~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
20790 #~ msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
20791 #~ msgstr "<guilabel>ਸਿਸਟਮ</guilabel> (ਟਰਮੀਨਲ)"
20792
20793 #~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
20794 #~ msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
20795 #~ msgstr "<guilabel>ਸੁਲੱਭਤਾ</guilabel> (ਦਿੱਖ, ਮੋਬਾਇਲਟੀ)"
20796
20797 #~| msgid "Execute a command."
20798 #~ msgid "custom command"
20799 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ"
20800
20801 #~| msgid "setting icons options"
20802 #~ msgid "Custom command options"
20803 #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਚੋਣਾਂ"
20804
20805 #~| msgid "terminal"
20806 #~ msgid "Run in terminal"
20807 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
20808
20809 #, fuzzy
20810 #~| msgid ""
20811 #~| "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
20812 #~| "application or command in a terminal window. Choose this option for an "
20813 #~| "application or command that does not create a window in which to run."
20814 #~ msgid ""
20815 #~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
20816 #~ "option for an application that does not create a window in which to run."
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ <guilabel>ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ</guilabel> "
20819 #~ "ਚੋਣ ਚੁਣੋ। ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਇੱਕ ਕਾਰਜ ਜਾਂ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਝਰੋਖਾ ਨਹੀਂ "
20820 #~ "ਬਣਾਉਦੀ ਹੈ।"
20821
20822 #~| msgid "Select a Terminal"
20823 #~ msgid "Execute flag (Terminal only)"
20824 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਫਲੈਗ (ਕੇਵਲ ਟਰਮੀਨਲ)"
20825
20826 #, fuzzy
20827 #~| msgid ""
20828 #~| "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
20829 #~| "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
20830 #~| "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
20833 #~ "more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
20834 #~ "access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
20835 #~ "citetitle></ulink>."
20836 #~ msgstr ""
20837 #~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਪਸੰਦ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, <ulink type=\"help\" url="
20838 #~ "\"ghelp:gnome-access-guide?index\">ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੁਲੱਭਤਾ ਗਾਈਡ<citetitle></"
20839 #~ "citetitle> ਵੇਖੋ।"
20840
20841 #~ msgid "Look and Feel"
20842 #~ msgstr "ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੋ"
20843
20844 #~| msgid "Basic Preferences"
20845 #~ msgid "Appearance Preferences"
20846 #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਪਸੰਦ"
20847
20848 #, fuzzy
20849 #~| msgid ""
20850 #~| "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
20851 #~| "to change the picture that is displayed in your login screen."
20852 #~ msgid ""
20853 #~ "The <application>Appearance</application> preference tool lets you "
20854 #~ "configure various aspects of how your desktop looks:"
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ "<application>ਲਾਗਇਨ ਫੋਟੋ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਧ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਸਵੀਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ "
20857 #~ "ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਇਨ ਫੋਟੋ ਵਜੋਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
20858
20859 #~| msgid "Theme"
20860 #~ msgid "Theme,"
20861 #~ msgstr "ਥੀਮ,"
20862
20863 #~| msgid "desktop background"
20864 #~ msgid "Desktop Background,"
20865 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ।"
20866
20867 #~| msgid "Font"
20868 #~ msgid "Fonts,"
20869 #~ msgstr "ਫੋਂਟ,"
20870
20871 #~| msgid "Interface"
20872 #~ msgid "User Interface."
20873 #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"
20874
20875 #~ msgid "Theme Preferences"
20876 #~ msgstr "ਥੀਮ ਪਸੰਦ"
20877
20878 #~ msgid "themes"
20879 #~ msgstr "ਥੀਮ"
20880
20881 #~ msgid "setting controls options"
20882 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਕੰਟਰੋਲ ਚੋਣਾਂ"
20883
20884 #~ msgid "setting window frame options"
20885 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਫਰੇਮ ਚੋਣਾਂ"
20886
20887 #~ msgid "setting icons options"
20888 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣਾਂ"
20889
20890 #~ msgid "setting frame theme options"
20891 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਫਰੇਮ ਥੀਮ ਚੋਣਾਂ"
20892
20893 #~ msgid "Theme"
20894 #~ msgstr "ਥੀਮ"
20895
20896 #~ msgid "Controls"
20897 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
20898
20899 #~| msgid "Carlos"
20900 #~ msgid "Colors"
20901 #~ msgstr "ਰੰਗ"
20902
20903 #~ msgid "Window frame"
20904 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਫਰੇਮ"
20905
20906 #~| msgid "Icon"
20907 #~ msgid "Icons"
20908 #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
20909
20910 #~| msgid "Pointers"
20911 #~ msgid "Pointer"
20912 #~ msgstr "ਪੁਆਇੰਟਰ"
20913
20914 #~ msgid "To Create a Custom Theme"
20915 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ ਬਣਾਉਣਾ:"
20916
20917 #~ msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
20918 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਰੂਪ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
20919
20920 #, fuzzy
20921 #~| msgid ""
20922 #~| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
20923 #~| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
20924 #~ msgid ""
20925 #~ "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
20926 #~ "<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ "<application>ਕੀ-ਬੋਰਡ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, <guibutton>ਸੁਲੱਭਤਾ</"
20929 #~ "guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"
20930
20931 #, fuzzy
20932 #~| msgid ""
20933 #~| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
20934 #~| "Application</guilabel> dialog."
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A "
20937 #~ "<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
20938 #~ msgstr ""
20939 #~ "<guibutton>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਗੇ <guilabel>ਚਲਾਓ</guilabel> "
20940 #~ "ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
20941
20942 #, fuzzy
20943 #~| msgid ""
20944 #~| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
20945 #~| "Properties</guilabel> dialog."
20946 #~ msgid ""
20947 #~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
20948 #~ "Theme</guilabel> dialog."
20949 #~ msgstr ""
20950 #~ "<guibutton>ਪੈਨਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ <guilabel> ਬੰਦ ਕਰੋ</"
20951 #~ "guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
20952
20953 #, fuzzy
20954 #~| msgid ""
20955 #~| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
20956 #~| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
20957 #~ msgid ""
20958 #~ "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on "
20959 #~ "the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</"
20960 #~ "guilabel> dialog is displayed."
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "<application>ਕੀ-ਬੋਰਡ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਵਿੱਚ, <guibutton>ਸੁਲੱਭਤਾ</"
20963 #~ "guibutton> ਬਟਨ ਚੁਣੋ।"
20964
20965 #~ msgid "To Install a New Theme"
20966 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ"
20967
20968 #~ msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
20969 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸਰੂਪ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਪਗ਼ ਹਨ:"
20970
20971 #, fuzzy
20972 #~| msgid ""
20973 #~| "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
20974 #~ msgid ""
20975 #~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog "
20976 #~ "is displayed."
20977 #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚੋਂ <guibutton>ਘਰ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
20978
20979 #, fuzzy
20980 #~| msgid ""
20981 #~| "Select this option to specify an image for the panel background. Click "
20982 #~| "on the button to browse for the file. When you have selected the file, "
20983 #~| "click <guibutton>OK</guibutton>."
20984 #~ msgid ""
20985 #~ "Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
20986 #~ "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you "
20987 #~ "have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
20988 #~ msgstr ""
20989 #~ "ਪੈਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਫਾਇਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ "
20990 #~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣ ਲਈ ਤਾਂ <guibutton>ਠੀਕ ਹੈ</guibutton> ਦੱਬੋ।"
20991
20992 #~ msgid "To Delete a Theme Option"
20993 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰੂਪ ਚੋਣ ਹਟਾਉਣੀ"
20994
20995 #~ msgid "Desktop Background Preferences"
20996 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"
20997
20998 #~ msgid "customizing background"
20999 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
21000
21001 #~ msgid "GNOME Desktop preference tools"
21002 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ ਸੰਦ"
21003
21004 #~ msgid "customizing desktop background"
21005 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜਾ) ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
21006
21007 #~ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
21008 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਢੰਗਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
21009
21010 #~| msgid "desktop background"
21011 #~ msgid "Desktop Background"
21012 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
21013
21014 #~ msgid "Style"
21015 #~ msgstr "ਸ਼ੈਲੀ"
21016
21017 #~ msgid "Add"
21018 #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
21019
21020 #~ msgid "Font Preferences"
21021 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਪਸੰਦ"
21022
21023 #~ msgid "Font"
21024 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
21025
21026 #~ msgid "fonts"
21027 #~ msgstr "ਫੋਂਟ"
21028
21029 #~ msgid "window title"
21030 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ"
21031
21032 #~ msgid "terminal"
21033 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
21034
21035 #~ msgid "rendering"
21036 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
21037
21038 #~ msgid "Choosing Fonts"
21039 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
21040
21041 #~ msgid "Application font"
21042 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਫੋਂਟ"
21043
21044 #~ msgid "Document font"
21045 #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੋਂਟ"
21046
21047 #~ msgid "Desktop font"
21048 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ"
21049
21050 #~ msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
21051 #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਲੇਬਲ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
21052
21053 #~ msgid "Window title font"
21054 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਟਾਇਟਲ ਫੋਂਟ"
21055
21056 #~ msgid "Fixed width font"
21057 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ"
21058
21059 #~ msgid "Font Rendering"
21060 #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
21061
21062 #~| msgid "ending"
21063 #~ msgid "Rendering"
21064 #~ msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
21065
21066 #~ msgid "Details"
21067 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
21068
21069 #~| msgid "Pointer Preferences"
21070 #~ msgid "Interface Preferences"
21071 #~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਪਸੰਦ"
21072
21073 #~ msgid "toolbars, customizing appearance"
21074 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ, ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਸੰਦ"
21075
21076 #~ msgid "Menus &amp; Toolbars"
21077 #~ msgstr "ਮੇਨੂ &amp; ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
21078
21079 #~ msgid "in applications, customizing appearance"
21080 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ, ਪਸੰਦ ਦੀ ਦਿੱਖ"
21081
21082 #~ msgid "Show icons in menus"
21083 #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"
21084
21085 #~| msgid "Using shortcut keys"
21086 #~ msgid "Editable menu shortcut keys"
21087 #~ msgstr "ਸੋਧਯੋਗ ਮੇਨੂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"
21088
21089 #~ msgid "Toolbar button labels"
21090 #~ msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਬਟਨ ਲੇਬਲ"
21091
21092 #~ msgid "Windows Preferences"
21093 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪਸੰਦ"
21094
21095 #~ msgid "window manager"
21096 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ"
21097
21098 #~ msgid ""
21099 #~ "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences "
21100 #~ "that you can modify."
21101 #~ msgstr ""
21102 #~ "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21103 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21104
21105 #~ msgid "Raise selected windows after an interval"
21106 #~ msgstr "ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਦ ਚੁਣੇ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ"
21107
21108 #~ msgid "Interval before raising"
21109 #~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰਾਲ"
21110
21111 #~ msgid "Double-click titlebar to perform this action"
21112 #~ msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਦੱਬੋ"
21113
21114 #~| msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
21115 #~ msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
21116 #~ msgstr "<guilabel>ਘੱਟੋ-ਘੱਟ</guilabel>: ਵਿੰਡੋ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ।"
21117
21118 #~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
21119 #~ msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
21120 #~ msgstr "<guilabel>ਕੁਝ ਨਹੀਂ</guilabel>: ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।"
21121
21122 #~ msgid "screensaver"
21123 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"
21124
21125 #~ msgid "Screensaver"
21126 #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ"
21127
21128 #~ msgid "Activate screensaver when computer is idle"
21129 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ"
21130
21131 #~ msgid "Lock screen when screensaver is active"
21132 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕਰੀਨ-ਸੇਵਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਤਾਲਾਬੰਦ"
21133
21134 #~ msgid "Getting started"
21135 #~ msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "The <application>Network Settings</application> main window contains four "
21139 #~ "tabbed sections:"
21140 #~ msgstr "<application>ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ</application> ਮੁੱਖ ਝਰੋਕਾ ਚਾਰ ਟੈਗ ਭਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ:"
21141
21142 #~ msgid ""
21143 #~ "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
21144 #~ msgstr "ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
21145
21146 #~ msgid "DNS"
21147 #~ msgstr "DNS"
21148
21149 #~ msgid "Hosts"
21150 #~ msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
21151
21152 #~ msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
21153 #~ msgstr "ਈਥਰਨੈਟ ਅਤੇ IRLAN ਇੰਟਰਫੇਸ"
21154
21155 #~ msgid "Parallel line interfaces"
21156 #~ msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਲਾਇਨ ਇੰਟਰਫੇਸ"
21157
21158 #~ msgid "PPP/Modem interfaces"
21159 #~ msgstr "PPP/ਮਾਡਮ ਇੰਟਰਫੇਸ"
21160
21161 #~ msgid "To activate or deactivate an interface"
21162 #~ msgstr "ਇੱਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਸਰਗਰਮ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ"
21163
21164 #~ msgid "To change your host name and domain name"
21165 #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ"
21166
21167 #~ msgid "To add a new domain name server"
21168 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਜੋੜਨ ਲਈ"
21169
21170 #~ msgid "To delete a domain name server"
21171 #~ msgstr "ਇੱਕ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"
21172
21173 #~ msgid "To add a new host alias"
21174 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਜੋੜਨਾ"
21175
21176 #~ msgid "To modify a host alias"
21177 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਸੋਧਣ ਲਈ"
21178
21179 #~ msgid "To delete a host alias"
21180 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਉਪ-ਨਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"
21181
21182 #~ msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
21183 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਇੱਕ \"ਟਿਕਾਣੇ\" ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ"
21184
21185 #~ msgid "To delete a location"
21186 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਉਣ ਲਈ"
21187
21188 #~ msgid "To switch to a location"
21189 #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲਣਾ"
21190
21191 #~ msgid "Network Proxy Preferences"
21192 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ"
21193
21194 #~ msgid "Network Proxy"
21195 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ"
21196
21197 #~ msgid "network proxy"
21198 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਰਾਕਸੀ"
21199
21200 #~ msgid "setting preferences"
21201 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਪਸੰਦ"
21202
21203 #~ msgid "Internet"
21204 #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ"
21205
21206 #~ msgid "proxy"
21207 #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"
21208
21209 #, fuzzy
21210 #~| msgid ""
21211 #~| "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
21212 #~| "configure your preferred text editor."
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
21215 #~ "configure how your system connects to the Internet."
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "ਆਪਣੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਪਾਹ ਸੰਪਾਦਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ <application>ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ</application> "
21218 #~ "ਟੈਬ ਭਾਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
21219
21220 #, fuzzy
21221 #~| msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
21222 #~ msgid ""
21223 #~ "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
21224 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21225
21226 #~ msgid "Manual proxy configuration"
21227 #~ msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ"
21228
21229 #~ msgid "HTTP proxy"
21230 #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ"
21231
21232 #~ msgid "Secure HTTP proxy"
21233 #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ HTTP ਪਰਾਕਸੀ"
21234
21235 #~ msgid "FTP proxy"
21236 #~ msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ"
21237
21238 #~ msgid "Socks host"
21239 #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
21240
21241 #~ msgid "Automatic proxy configuration"
21242 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ"
21243
21244 #~ msgid "Autoconfiguration URL"
21245 #~ msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਰਚਨਾ URL"
21246
21247 #~ msgid "Remote Desktop Preferences"
21248 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪਸੰਦ"
21249
21250 #~ msgid "setting session sharing preferences"
21251 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ਾਂਝ ਪਸੰਦ"
21252
21253 #~ msgid "Session Sharing Preferences"
21254 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਂਝ ਪਸੰਦ"
21255
21256 #~ msgid "Allow other users to view your desktop"
21257 #~ msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਦਿਓ"
21258
21259 #~ msgid "When a user tries to view or control your desktop"
21260 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਜਾਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
21261
21262 #~ msgid "Keyboard Preferences"
21263 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ"
21264
21265 #~ msgid "keyboard"
21266 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ"
21267
21268 #~ msgid "configuring general preferences"
21269 #~ msgstr "ਆਮ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
21270
21271 #~ msgid ""
21272 #~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences "
21273 #~ "that you can modify."
21274 #~ msgstr ""
21275 #~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> ਵਿੱਚ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21276 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21277
21278 #~ msgid "Delay"
21279 #~ msgstr "ਦੇਰੀ"
21280
21281 #~ msgid "Speed"
21282 #~ msgstr "ਗਤੀ"
21283
21284 #~ msgid "Select the speed at which the action is repeated."
21285 #~ msgstr "ਗਤੀ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
21289 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਖੇਤਰਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ ਬਕਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਝਪਕਦੀ ਵੇਖਣਾ ਹੈ।"
21290
21291 #~ msgid "Keyboard Layouts Preferences"
21292 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਖਾਕਾ ਪਸੰਦ"
21293
21294 #~ msgid "Keyboard model"
21295 #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਮਾਡਲ"
21296
21297 #, fuzzy
21298 #~| msgid "Separate group for each window"
21299 #~ msgid "Separate layout for each window"
21300 #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਗਰੁੱਪ"
21301
21302 #, fuzzy
21303 #~| msgid ""
21304 #~| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
21305 #~| "Application</guilabel> dialog."
21306 #~ msgid ""
21307 #~ "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
21308 #~ "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "<guibutton>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guibutton> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਉੱਤੇ ਲੱਗੇ <guilabel>ਚਲਾਓ</guilabel> "
21311 #~ "ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
21312
21313 #~ msgid "Alt/Win key behavior"
21314 #~ msgstr "Alt/Win ਸਵਿੱਚ ਰਵੱਈਆ"
21315
21316 #~ msgid "CapsLock key behavior"
21317 #~ msgstr "CapsLock ਸਵਿੱਚ ਰਵੱਈਆ"
21318
21319 #~ msgid "Compose key position"
21320 #~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਸਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"
21321
21322 #~ msgid "Control key position"
21323 #~ msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਸਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ"
21324
21325 #~ msgid "Group Shift/Lock behavior"
21326 #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ Shift/Lock ਰਵੱਈਆ"
21327
21328 #~ msgid "Miscellaneous compatibility options"
21329 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ"
21330
21331 #~ msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
21332 #~ msgstr "Shift ਅੰਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ MS Windows ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ।"
21333
21334 #~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
21335 #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਸਵਿੱਚਾਂ (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।"
21336
21337 #~ msgid "Third level choosers"
21338 #~ msgstr "ਤੀਜੇ ਪੱਧਰ ਤੇ ਚੋਣਕਾਰ"
21339
21340 #~ msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
21341 #~ msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ LED ਵਰਤੋਂ।"
21342
21343 #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
21344 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹਾਇਕ ਪਸੰਦ"
21345
21346 #~ msgid "AccessX"
21347 #~ msgstr "AccessX"
21348
21349 #~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
21350 #~ msgstr "ਪਸੰਦ ਸੰਦ, ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤਾਂ"
21351
21352 #~ msgid "configuring accessibility options"
21353 #~ msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ ਚੋਣਾਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨੀਆਂ"
21354
21355 #~ msgid "configuring keyboard"
21356 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
21357
21358 #~ msgid "Keyboard Accessibility"
21359 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ"
21360
21361 #, fuzzy
21362 #~| msgid ""
21363 #~| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
21364 #~| "accessibility preferences that you can modify."
21365 #~ msgid ""
21366 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility "
21367 #~ "preferences that you can modify."
21368 #~ msgstr ""
21369 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> ਵਿੱਚ ਮੁੱਢਲੀ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੁਲੱਭਤਾ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ "
21370 #~ "ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21371
21372 #~| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
21373 #~ msgid "Accessibility Preferences"
21374 #~ msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪਸੰਦ"
21375
21376 #~ msgid "slow keys"
21377 #~ msgstr "ਸਲੋਅ ਸਵਿੱਚਾਂ"
21378
21379 #~| msgid "Keyboard Accessibility"
21380 #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
21381 #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਆਡੀਓ ਫੀਡਬੈਕ"
21382
21383 #, fuzzy
21384 #~| msgid "Enable keyboard accessibility features"
21385 #~ msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
21386 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤਾਂ ਫੀਚਰ ਯੋਗ"
21387
21388 #, fuzzy
21389 #~| msgid ""
21390 #~| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break "
21391 #~| "preferences that you can modify."
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback "
21394 #~ "preferences that you can modify."
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਬਰੇਕ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21397 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21398
21399 #~| msgid "Sound Event Preferences"
21400 #~ msgid "Audio Feedback Preferences"
21401 #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫੀਡਬੈਕ ਪਸੰਦ"
21402
21403 #, fuzzy
21404 #~| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
21405 #~ msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
21406 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਫੀਚਰ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼"
21407
21408 #~ msgid "toggle keys"
21409 #~ msgstr "ਟਾਗਲ ਸਵਿੱਚਾਂ"
21410
21411 #, fuzzy
21412 #~| msgid ""
21413 #~| "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
21414 #~ msgid ""
21415 #~ "Select this option for an audible indication when you press a modifier "
21416 #~ "key."
21417 #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ।"
21418
21419 #~ msgid "Beep when a key is pressed"
21420 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਬੀਪ"
21421
21422 #, fuzzy
21423 #~| msgid "Select this option to enable the system bell."
21424 #~ msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
21425 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21426
21427 #, fuzzy
21428 #~| msgid "Select this option to enable the system bell."
21429 #~ msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
21430 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21431
21432 #, fuzzy
21433 #~| msgid "Select this option to enable the system bell."
21434 #~ msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
21435 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21436
21437 #~| msgid "Mouse Preferences"
21438 #~ msgid "Mouse Keys Preferences"
21439 #~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸਵਿੱਚਾਂ ਪਸੰਦ"
21440
21441 #, fuzzy
21442 #~| msgid ""
21443 #~| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
21444 #~| "preferences that you can modify:"
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences "
21447 #~ "that you can modify."
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਸੰਕੇਤਕ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21450 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21451
21452 #~ msgid "Acceleration"
21453 #~ msgstr "ਐਕਸਲੇਸ਼ਨ"
21454
21455 #, fuzzy
21456 #~| msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
21457 #~ msgid ""
21458 #~ "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
21459 #~ "the screen."
21460 #~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਸਪਿੰਨ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
21464 #~ "that you can modify."
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਬਰੇਕ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21467 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21468
21469 #~ msgid "Work interval lasts"
21470 #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਕੰਮ ਅੰਤਰਾਲ"
21471
21472 #~ msgid "Mouse Preferences"
21473 #~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ"
21474
21475 #~ msgid "mouse"
21476 #~ msgstr "ਮਾਊਸ"
21477
21478 #~ msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
21479 #~ msgstr "<application>ਮਾਊਸ</application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
21480
21481 #~ msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
21482 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਮਾਊਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੱਜਾ-ਹੱਥ ਜਾਂ ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਦਿਓ।"
21483
21484 #, fuzzy
21485 #~| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
21486 #~ msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
21487 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਗਤੀਵਿਧੀ ਦੀ ਗਤੀ ਅਤੇ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ ਦਿਓ।"
21488
21489 #, fuzzy
21490 #~| msgid "Enable keyboard accessibility features"
21491 #~ msgid "configure mouse accessibility features."
21492 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸਹੂਲਤਾਂ ਫੀਚਰ ਯੋਗ"
21493
21494 #~| msgid "General Sound Preferences"
21495 #~ msgid "General Mouse Preferences"
21496 #~ msgstr "ਆਮ ਮਾਊਂਸ ਪਸੰਦ"
21497
21498 #, fuzzy
21499 #~| msgid ""
21500 #~| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
21501 #~| "preferences that you can modify."
21502 #~ msgid ""
21503 #~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse "
21504 #~ "preferences that you can modify."
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21507 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21508
21509 #~ msgid "Mouse Button Preferences"
21510 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਪਸੰਦ"
21511
21512 #~ msgid "Right-handed"
21513 #~ msgstr "ਸੱਜਾ-ਹੱਥ"
21514
21515 #~| msgid "Left-handed mouse"
21516 #~ msgid "Left-handed"
21517 #~ msgstr "ਖੱਬਾ-ਹੱਥ"
21518
21519 #~ msgid "Sensitivity"
21520 #~ msgstr "ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲਤਾ"
21521
21522 #~ msgid "Threshold"
21523 #~ msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ"
21524
21525 #~ msgid "Timeout"
21526 #~ msgstr "ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ"
21527
21528 #~| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
21529 #~ msgid "Mouse Accessibility Preferences"
21530 #~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪਸੰਦ"
21531
21532 #~| msgid "Middle-click"
21533 #~ msgid "Single click"
21534 #~ msgstr "ਸਿੰਗਲ ਕਲਿੱਕ"
21535
21536 #, fuzzy
21537 #~| msgid "Click on the drawer hide button."
21538 #~ msgid "A single click of the primary mouse button"
21539 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
21540
21541 #~| msgid "Double-click"
21542 #~ msgid "Double click"
21543 #~ msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"
21544
21545 #, fuzzy
21546 #~| msgid "Click on the drawer hide button."
21547 #~ msgid "A double click of the primary mouse button"
21548 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
21549
21550 #~ msgid "Drag click"
21551 #~ msgstr "ਡਰੈਗ ਕਲਿੱਕ"
21552
21553 #~ msgid "Secondary click"
21554 #~ msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਲਿੱਕ"
21555
21556 #, fuzzy
21557 #~| msgid "Click on the drawer hide button."
21558 #~ msgid "A single click of the secondary mouse button"
21559 #~ msgstr "ਦਰਾਜ਼ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
21560
21561 #, fuzzy
21562 #~| msgid ""
21563 #~| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion "
21564 #~| "preferences that you can modify:"
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
21567 #~ "preferences that you can modify:"
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗਤੀ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21570 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21571
21572 #~ msgid "Mouse Motion Preferences"
21573 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਗਤੀ ਪਸੰਦ"
21574
21575 #, fuzzy
21576 #~| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
21577 #~ msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
21578 #~ msgstr "<guilabel>ਸਾਊਂਡ</guilabel> ਸਾਰਣੀ"
21579
21580 #, fuzzy
21581 #~| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
21582 #~ msgid ""
21583 #~ "Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
21584 #~ "panel applet."
21585 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਡੇ ਪੈਨਲ ਉੱਤੇ ਓਹਲੇ ਬਟਨ ਵੇਖਾਉਦੀ ਹੈ।"
21586
21587 #~ msgid "Show click type window"
21588 #~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਟਾਈਪ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"
21589
21590 #~| msgid "Double-click"
21591 #~ msgid "Dpuble click"
21592 #~ msgstr "ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ"
21593
21594 #~| msgid "displaying"
21595 #~ msgid "Display"
21596 #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ"
21597
21598 #, fuzzy
21599 #~| msgid ""
21600 #~| "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
21601 #~| "customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
21602 #~ msgid ""
21603 #~ "Use the <application>Display</application> preference tool to configure "
21604 #~ "the monitors that your computer uses."
21605 #~ msgstr ""
21606 #~ "ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਲਈ <application>ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ</"
21607 #~ "application> ਪਸੰਦ ਸੰਦ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21608
21609 #~| msgid "Lock Screen"
21610 #~ msgid "Mirror Screens"
21611 #~ msgstr "ਮਿਰੱਰ ਸਕਰੀਨਾਂ"
21612
21613 #, fuzzy
21614 #~| msgid ""
21615 #~| "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
21616 #~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
21617 #~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"
21618
21619 #~| msgid "Select an Editor"
21620 #~ msgid "Detect Monitors"
21621 #~ msgstr "ਮਾਨੀਟਰ ਖੋਜ"
21622
21623 #~ msgid "Refresh rate"
21624 #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਦਰ"
21625
21626 #~| msgid "Show splash screen on login"
21627 #~ msgid "Show displays in panel"
21628 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਡਿਸਪਲੇਅ ਵੇਖੋ"
21629
21630 #~ msgid "Sound Preferences"
21631 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"
21632
21633 #~ msgid "sound"
21634 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ"
21635
21636 #~ msgid "associating events with sounds"
21637 #~ msgstr "ਘਟਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਊਂਡ ਜੋੜਨੀ"
21638
21639 #~ msgid "events, associating sounds with"
21640 #~ msgstr "ਘਟਨਾ, ਸਾਊਂਡ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ"
21641
21642 #~ msgid "System Bell"
21643 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ"
21644
21645 #~ msgid "General Sound Preferences"
21646 #~ msgstr "ਆਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"
21647
21648 #~ msgid ""
21649 #~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
21650 #~ "preferences that you can modify."
21651 #~ msgstr ""
21652 #~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> ਵਿੱਚ ਆਮ ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21653 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21654
21655 #~ msgid "Enable sound server startup"
21656 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਸਾਊਂਡ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ"
21657
21658 #~ msgid "Sounds for events"
21659 #~ msgstr "ਘਟਨਾ ਲਈ ਸਾਊਂਡ"
21660
21661 #~ msgid "Sound Event Preferences"
21662 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾ ਪਸੰਦ"
21663
21664 #~ msgid ""
21665 #~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
21666 #~ "that you can modify."
21667 #~ msgstr ""
21668 #~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> ਵਿੱਚ ਸਾਊਂਡ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ "
21669 #~ "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21670
21671 #~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
21672 #~ msgstr "<guilabel>ਸਾਊਂਡ</guilabel> ਸਾਰਣੀ"
21673
21674 #~ msgid "Play"
21675 #~ msgstr "ਚਲਾਓ"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
21679 #~ "with events."
21680 #~ msgstr ""
21681 #~ "ਤੁਸੀਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਸਿਰਫ਼ <filename>.wav</filename> ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਹੀ ਜੋੜ "
21682 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21683
21684 #~ msgid "configuring sound preferences"
21685 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
21686
21687 #~ msgid "configuring system bell preferences"
21688 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਪਸੰਦ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
21689
21690 #~ msgid "system bell"
21691 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ"
21692
21693 #~ msgid "configuring preferences"
21694 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
21695
21696 #~ msgid "System Bell Preferences"
21697 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਪਸੰਦ"
21698
21699 #~ msgid "Sound an audible bell"
21700 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਇੱਕ ਸੁਣਨਯੋਗ ਘੰਟੀ"
21701
21702 #~ msgid "Select this option to enable the system bell."
21703 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਘੰਟੀ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21704
21705 #~ msgid "Visual feedback"
21706 #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸੁਝਾਅ"
21707
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
21710 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਸੁਝਾਅ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21711
21712 #~ msgid ""
21713 #~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
21714 #~ "input error."
21715 #~ msgstr ""
21716 #~ "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਟਾਇਟਲ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਝਲਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21717
21718 #~ msgid "Flash entire screen"
21719 #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਝਲਕਾਉ"
21720
21721 #~ msgid ""
21722 #~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
21723 #~ "input error."
21724 #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਇੰਪੁੱਟ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਨੂੰ ਝਲਕਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
21725
21726 #~ msgid "System"
21727 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ"
21728
21729 #~ msgid "Multimedia Systems Selector"
21730 #~ msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ ਸਿਸਟਮ ਚੋਣਕਾਰ"
21731
21732 #~ msgid ""
21733 #~ "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
21734 #~ "Properties Manual</ulink>."
21735 #~ msgstr ""
21736 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ "
21737 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼</ulink> ਵੇਖੋ।"
21738
21739 #~ msgid "Sessions Preferences"
21740 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਸੰਦ"
21741
21742 #~ msgid "Session Options"
21743 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ"
21744
21745 #~ msgid "Current Session"
21746 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ"
21747
21748 #~ msgid "Startup Programs"
21749 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"
21750
21751 #~ msgid "Setting Session Preferences"
21752 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
21753
21754 #~ msgid "setting options"
21755 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਚੋਣਾਂ"
21756
21757 #~ msgid ""
21758 #~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that "
21759 #~ "you can modify."
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੋਣਾਂ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ "
21762 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21763
21764 #~ msgid "Show splash screen on login"
21765 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਂ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖਣੀ"
21766
21767 #~ msgid "Prompt on logout"
21768 #~ msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਉੱਤੇ ਪੁੱਛਣਾ"
21769
21770 #~ msgid "session-managed"
21771 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧਿਤ"
21772
21773 #~ msgid ""
21774 #~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
21775 #~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
21776 #~ msgstr ""
21777 #~ "ਇੱਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ, <guilabel>ਸ਼ੈਸ਼ਨ</guilabel> ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚੁਣੋ। "
21778 #~ "<guibutton>ਹਟਾਓ</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
21779
21780 #~ msgid "Setting Session Properties"
21781 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
21782
21783 #~ msgid "setting properties"
21784 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
21785
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
21788 #~ "configure."
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ "
21791 #~ "ਹੋ।"
21792
21793 #~ msgid "Session Properties"
21794 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
21795
21796 #~ msgid "Order"
21797 #~ msgstr "ਕ੍ਰਮ"
21798
21799 #~ msgid "Normal"
21800 #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
21801
21802 #~ msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
21803 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।"
21804
21805 #~ msgid "Restart"
21806 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
21807
21808 #~ msgid "Does not start when you start a GNOME session."
21809 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਗਨੋਮ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।"
21810
21811 #~ msgid "Apply"
21812 #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
21813
21814 #~ msgid "Configuring Startup Applications"
21815 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ"
21816
21817 #~ msgid "non-session-managed"
21818 #~ msgstr "ਨਾ-ਸ਼ੈਸ਼ਨ-ਪਰਬੰਧ"
21819
21820 #~ msgid ""
21821 #~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
21822 #~ "preferences that you can modify."
21823 #~ msgstr ""
21824 #~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਜ ਪਸੰਦ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ "
21825 #~ "ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
21826
21827 #~ msgid "Startup Programs Preferences"
21828 #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਪਸੰਦ"
21829
21830 #~ msgid "Additional startup programs"
21831 #~ msgstr "ਹੋਰ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ"
21832
21833 #~ msgid ""
21834 #~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; "
21835 #~ "md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
21836 #~ msgstr ""
21837 #~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; "
21838 #~ "md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
21839
21840 #~ msgid ""
21841 #~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
21842 #~ msgstr ""
21843 #~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; "
21847 #~ "md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; "
21850 #~ "md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
21854 #~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
21855 #~ msgstr ""
21856 #~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
21857 #~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
21858
21859 #~ msgid ""
21860 #~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
21861 #~ msgstr ""
21862 #~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
21863
21864 #~ msgid ""
21865 #~ "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
21866 #~ "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
21867 #~ msgstr ""
21868 #~ "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
21869 #~ "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
21870
21871 #~ msgid ""
21872 #~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
21873 #~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
21874 #~ msgstr ""
21875 #~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
21876 #~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
21877
21878 #~ msgid ""
21879 #~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
21880 #~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
21881 #~ msgstr ""
21882 #~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
21883 #~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
21884
21885 #~ msgid "Basic Skills"
21886 #~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ"
21887
21888 #~ msgid ""
21889 #~ "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work "
21890 #~ "with the GNOME Desktop."
21891 #~ msgstr ""
21892 #~ "ਇਹ ਕਾਂਡ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਨੋਮ "
21893 #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"
21894
21895 #~ msgid "Mouse Skills"
21896 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਮਹਾਰਤ"
21897
21898 #~ msgid "basic skills"
21899 #~ msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਮਹਾਰਤ"
21900
21901 #~ msgid "mouse skills"
21902 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਮਹਾਰਤ"
21903
21904 #~ msgid "Mouse Button Conventions"
21905 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਬਟਨ ਹਦਾਇਤਾਂ"
21906
21907 #~ msgid "button conventions"
21908 #~ msgstr "ਬਟਨ ਹਦਾਇਤਾਂ"
21909
21910 #~ msgid "Left mouse button"
21911 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
21912
21913 #~ msgid "Middle mouse button"
21914 #~ msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
21915
21916 #~ msgid "Right mouse button"
21917 #~ msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"
21918
21919 #~ msgid "Mouse Actions"
21920 #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
21921
21922 #~ msgid "Actions"
21923 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
21924
21925 #~ msgid "action conventions"
21926 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਹਦਾਇਤਾਂ"
21927
21928 #~ msgid "action terminology"
21929 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ"
21930
21931 #~ msgid ""
21932 #~ "The following conventions are used in this manual to describe actions "
21933 #~ "that you take with the mouse:"
21934 #~ msgstr ""
21935 #~ "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਸ ਬਾਰੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ "
21936 #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ:"
21937
21938 #~ msgid "Click"
21939 #~ msgstr "ਦਬਾਓ"
21940
21941 #~ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
21942 #~ msgstr "ਖੱਬਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।"
21943
21944 #~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
21945 #~ msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ, ਬਿਨਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਏ, ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਛੱਡ ਦਿਓ।"
21946
21947 #~ msgid "Double-click"
21948 #~ msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦੱਬਣਾ"
21949
21950 #~ msgid "Drag"
21951 #~ msgstr "ਸੁੱਟੋ"
21952
21953 #~ msgid "Click-and-hold"
21954 #~ msgstr "ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
21955
21956 #~ msgid "actions"
21957 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
21958
21959 #~ msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
21960 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮਾਊਂਸ ਨਾਲ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:"
21961
21962 #~ msgid "Select text."
21963 #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਠ।"
21964
21965 #~ msgid "Select items."
21966 #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ।"
21967
21968 #~ msgid "Drag items."
21969 #~ msgstr "ਸੁੱਟਣ ਇਕਾਈਆਂ।"
21970
21971 #~ msgid "Activate items."
21972 #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਇਕਾਈਆਂ।"
21973
21974 #~ msgid "Paste text."
21975 #~ msgstr "ਪਾਠ ਚੇਪਣਾ।"
21976
21977 #~ msgid "Move items."
21978 #~ msgstr "ਇਕਾਈਆਂ ਭੇਜਣੀਆਂ।"
21979
21980 #~ msgid "Move windows to the back."
21981 #~ msgstr "ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਭੇਜਣਾ।"
21982
21983 #~ msgid "Mouse Pointers"
21984 #~ msgstr "ਮਾਊਂਸ ਸੰਕੇਤਕ"
21985
21986 #~ msgid "Pointers"
21987 #~ msgstr "ਸੰਕੇਤਕ"
21988
21989 #~ msgid "pointers"
21990 #~ msgstr "ਸੰਕੇਤਕ"
21991
21992 #~ msgid "Normal pointer."
21993 #~ msgstr "ਆਮ ਸੰਕੇਤਕ"
21994
21995 #~ msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
21996 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਆਮ ਸੰਕੇਤਕ"
21997
21998 #~ msgid "Busy pointer."
21999 #~ msgstr "ਰੁੱਝਿਆ ਪੁਆਇੰਟਰ (ਸੰਕੇਤਕ)।"
22000
22001 #~ msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
22002 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਰੁੱਝਿਆ ਸੰਕੇਤਕ"
22003
22004 #~ msgid "Resize pointer."
22005 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤਕ"
22006
22007 #~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
22008 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਸੰਕੇਤਕ"
22009
22010 #~ msgid "Hand pointer"
22011 #~ msgstr "ਹੱਥਲਾ ਸੰਕੇਤਕ"
22012
22013 #~ msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
22014 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਹੱਥਲਾ ਸੰਕੇਤਕ"
22015
22016 #~ msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
22017 #~ msgstr "<placeholder-1/> I-ਬੀਮ ਸੰਕੇਤਕ"
22018
22019 #~ msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
22020 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਏਧਰ-ਓਧਰ ਸੰਕੇਤਕ"
22021
22022 #~ msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
22023 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਨਕਲ ਸੰਕੇਤਕ"
22024
22025 #~ msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
22026 #~ msgstr "<placeholder-1/>ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਸੰਕੇਤਕ"
22027
22028 #~ msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
22029 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਪੁੱਛੇ ਸੰਕੇਤਕ"
22030
22031 #~ msgid "Not available pointer."
22032 #~ msgstr "ਕੋਈ ਸੰਕੇਤਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
22033
22034 #~ msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
22035 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਕੋਈ ਸੰਕੇਤਕ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
22036
22037 #~ msgid "Move panel object pointer."
22038 #~ msgstr "ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ।"
22039
22040 #~ msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
22041 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਪੈਨਲ ਇਕਾਈ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ"
22042
22043 #~ msgid "Move window pointer."
22044 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸੰਕੇਤਕ ਏਧਰ-ਓਧਰ"
22045
22046 #~ msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
22047 #~ msgstr "<placeholder-1/> ਝਰੋਖਾ ਸੰਕੇਤਕ ਹਿਲਾਓ"
22048
22049 #~ msgid "Keyboard Skills"
22050 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਹਾਰਤ"
22051
22052 #~ msgid "keyboard skills"
22053 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਮਹਾਰਤ"
22054
22055 #~ msgid ""
22056 #~ "The following sections describe the shortcut keys that you can use "
22057 #~ "throughout the desktop and applications."
22058 #~ msgstr ""
22059 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਕਾਰਜ "
22060 #~ "ਰਾਹੀਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
22061
22062 #~ msgid "Global Shortcut Keys"
22063 #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚਾਂ"
22064
22065 #~ msgid "global"
22066 #~ msgstr "ਵਿਆਪਕ"
22067
22068 #~ msgid "Shortcut Key"
22069 #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ"
22070
22071 #~ msgid "F1"
22072 #~ msgstr "F1"
22073
22074 #~ msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
22075 #~ msgstr "<guimenu>ਕਾਰਜ ਮੇਨੂ</guimenu> ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
22076
22077 #~ msgid "F2"
22078 #~ msgstr "F2"
22079
22080 #~ msgid ""
22081 #~ "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
22082 #~ "linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
22083 #~ msgstr ""
22084 #~ "<guilabel>ਕਾਰਜ ਚਲਾਓ</guilabel> ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref "
22085 #~ "linkend=\"tools-run-app\"/> ਵੇਖੋ।"
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
22089 #~ "screenshot\"/> for more information."
22090 #~ msgstr ""
22091 #~ "ਪੂਰੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਵੋ। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ <xref linkend=\"tools-screenshot"
22092 #~ "\"/> ਵੇਖੋ।"
22093
22094 #~ msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
22095 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਕਸ ਹੋਏ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਇੱਕ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲੈਣਾ"
22096
22097 #~ msgid "Ctrl"
22098 #~ msgstr "Ctrl"
22099
22100 #~ msgid "Arrow keys"
22101 #~ msgstr "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚ"
22102
22103 #~ msgid "D"
22104 #~ msgstr "D"
22105
22106 #~ msgid "Tab"
22107 #~ msgstr "ਟੈਬ"
22108
22109 #~ msgid "Window Shortcut Keys"
22110 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ"
22111
22112 #~ msgid "window"
22113 #~ msgstr "ਝਰੋਖਾ"
22114
22115 #~ msgid "F4"
22116 #~ msgstr "F4"
22117
22118 #~ msgid "F5"
22119 #~ msgstr "F5"
22120
22121 #~ msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
22122 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਬਣਾਉਣ, ਜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
22123
22124 #~ msgid "F7"
22125 #~ msgstr "F7"
22126
22127 #~ msgid "F8"
22128 #~ msgstr "F8"
22129
22130 #~ msgid "F9"
22131 #~ msgstr "F9"
22132
22133 #~ msgid "Minimize the current window."
22134 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਛੋਟਾ ਬਣਾਉਣਾ।"
22135
22136 #~ msgid "F10"
22137 #~ msgstr "F10"
22138
22139 #~ msgid "Maximize the current window."
22140 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੇਖਾਉਣਾ।"
22141
22142 #~ msgid "spacebar"
22143 #~ msgstr "ਸਪੇਸ"
22144
22145 #~ msgid ""
22146 #~ "Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
22147 #~ "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
22148 #~ "between workspaces, and closing."
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਝਰੋਖੇ ਲਈ ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ। ਝਰੋਖਾ ਮੇਨੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, "
22151 #~ "ਜਿਵੇਂ ਛੋਟੇ ਬਣਾਉਣਾ, ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰਨਾ।"
22152
22153 #~ msgid "Shift"
22154 #~ msgstr "Shift"
22155
22156 #~ msgid ""
22157 #~ "Move the current window to another workspace in the specified direction. "
22158 #~ "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on "
22159 #~ "working with multiple workspaces."
22160 #~ msgstr ""
22161 #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਰਕਸਪੇਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ। ਕਈ ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੋਰ "
22162 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> ਵੇਖੋ।"
22163
22164 #~ msgid "Application Keys"
22165 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਸਵਿੱਚਾਂ"
22166
22167 #~ msgid "application"
22168 #~ msgstr "ਕਾਰਜ"
22169
22170 #~ msgid "N"
22171 #~ msgstr "N"
22172
22173 #~ msgid "Create a new document or window."
22174 #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਝਰੋਖਾ ਬਣਾਓ।"
22175
22176 #~ msgid "X"
22177 #~ msgstr "X"
22178
22179 #~ msgid "C"
22180 #~ msgstr "C"
22181
22182 #~ msgid "V"
22183 #~ msgstr "V"
22184
22185 #~ msgid "Z"
22186 #~ msgstr "Z"
22187
22188 #~ msgid "S"
22189 #~ msgstr "S"
22190
22191 #~ msgid "Save the current document to disk."
22192 #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।"
22193
22194 #~ msgid "Load the online help document for the application."
22195 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਲਈ ਆਨਲਾਇਨ ਸਹਾਇਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
22196
22197 #~ msgid "Keys"
22198 #~ msgstr "ਸਵਿੱਚਾਂ"
22199
22200 #~ msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
22201 #~ msgstr "ਤੀਰ ਸਵਿੱਚਾਂ ਜਾਂ <keycap>ਟੈਬ"
22202
22203 #~ msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
22204 #~ msgstr "ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਫੇਸ ਜਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਵਿੱਚ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣਾ।"
22205
22206 #~ msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
22207 #~ msgstr "<keycap>Enter</keycap> ਜਾਂ <keycap>spacebar</keycap> ਦੱਬੋ"
22208
22209 #~ msgid "Activate or choose the selected item."
22210 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੁਣੋ।"
22211
22212 #~ msgid "Activate the left-most menu of the application window."
22213 #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।"
22214
22215 #~ msgid "Activate the context menu for the selected item."
22216 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਲਈ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ।"
22217
22218 #~ msgid "Esc"
22219 #~ msgstr "Esc"
22220
22221 #~ msgid ""
22222 #~ "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
22223 #~ msgstr "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਮੇਨੂ ਬੰਦ ਕਰੋ ਜਾਂ ਇੱਕ ਚੁੱਕਣ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ।"
22224
22225 #~ msgid "Access Keys"
22226 #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
22227
22228 #~ msgid "access keys"
22229 #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸਵਿੱਚਾਂ"
22230
22231 #~ msgid ""
22232 #~ "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
22233 #~ "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To "
22234 #~ "choose a menu item when a menu is displayed, you can simply press the "
22235 #~ "access key for the menu item."
22236 #~ msgstr ""
22237 #~ "ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, <keycap>Alt</keycap> ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ, ਤਦ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਦੱਬੋ। ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ, ਹਰੇਕ "
22238 #~ "ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ "
22239 #~ "ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਇਕਾਈ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
22240
22241 #~ msgid ""
22242 #~ "For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
22243 #~ "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
22244 #~ "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
22245 #~ "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
22246 #~ msgstr ""
22247 #~ "ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, <application>ਸਹਾਇਤਾ</application> ਕਾਰਜ ਵਿੱਚ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ "
22248 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ਨੂੰ "
22249 #~ "<guimenu>ਫਾਇਲ</guimenu> ਮੇਨੂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ, ਤਦ <keycap>N</keycap> ਨੂੰ "
22250 #~ "<guimenuitem>ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ</guimenuitem> ਇਕਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
22251
22252 #~ msgid "Desktop User Guide"
22253 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ"
22254
22255 #~ msgid ""
22256 #~ "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details "
22257 #~ "general use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include "
22258 #~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences."
22259 #~ msgstr ""
22260 #~ "ਗਨੋਮ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਇਡ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਭੰਡਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਤਾਵਰਨ ਦੀ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਬਾਰੇ "
22261 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਸ਼ਨ, ਪੈਨਲ, ਮੇਨੂ, ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਸ਼ਾਮਲ "
22262 #~ "ਹਨ।"
22263
22264 #~ msgid "2005"
22265 #~ msgstr "2005"
22266
22267 #~ msgid "2004"
22268 #~ msgstr "2004"
22269
22270 #~ msgid "Sun Microsystems"
22271 #~ msgstr "ਸਨ ਮਾਈਕਰੋਸਿਸਟਮ"
22272
22273 #~ msgid "2003"
22274 #~ msgstr "2003"
22275
22276 #~ msgid ""
22277 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
22278 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
22279 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
22280 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
22281 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
22282 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
22283 #~ msgstr ""
22284 #~ "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਗਨੂ ਮੁਕਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਾਈਸੈਂਸ (GFDL), ਵਰਜਨ 1.1 ਜਾਂ ਨਵੇਂ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
22285 #~ "ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਬਦਲਵੇਂ ਭਾਗ, ਨਾ ਮੁੱਢਲੇ-ਢੱਕਣ ਪਾਠ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪਿੱਛੇ-ਢੱਕਣ ਪਾਠ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ, ਦੀਆਂ "
22286 #~ "ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਨਕਲ ਕਰਨ, ਵੰਡਣ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ GFDL ਦੀ ਨਕਲ "
22287 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> ਸਬੰਧ</ulink> ਉੱਤੇ ਜਾਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ 'ਚ "
22288 #~ "COPYING-DOCS ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
22289
22290 #~ msgid ""
22291 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
22292 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
22293 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
22294 #~ "as described in section 6 of the license."
22295 #~ msgstr ""
22296 #~ "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਭੰਡਾਰ ਦਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GFDL ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ "
22297 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭੰਡਾਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੇ ਭਾਗ 6 ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ "
22298 #~ "ਮੁਤਾਬਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਜੋੜ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
22299
22300 #~ msgid ""
22301 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
22302 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
22303 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
22304 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
22305 #~ "initial capital letters."
22306 #~ msgstr ""
22307 #~ "ਕੰਪਨੀਆਂ ਵਲੋਂ ਆਪਣੇ ਉਤਪਾਦਾਂ ਅਤੇ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕਈ ਨਾਂ ਮਾਰਕੇ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਨਾਂ ਕਿਸੇ ਗਨੋਮ "
22308 #~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵਿੱਚ ਆਉਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਰਕਿਆਂ ਬਾਰੇ "
22309 #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦੇ ਨਾਂ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਪਹਿਲੇਂ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ।"
22310
22311 #~ msgid ""
22312 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
22313 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
22314 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
22315 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
22316 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
22317 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
22318 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
22319 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
22320 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
22321 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
22322 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
22323 #~ "DISCLAIMER; AND"
22324 #~ msgstr ""
22325 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
22326 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
22327 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
22328 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
22329 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
22330 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
22331 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
22332 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
22333 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
22334 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
22335 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
22336 #~ "DISCLAIMER; AND"
22337
22338 #~ msgid ""
22339 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
22340 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
22341 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
22342 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
22343 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
22344 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
22345 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
22346 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
22347 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
22348 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
22349 #~ "DAMAGES."
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
22352 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
22353 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
22354 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
22355 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
22356 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
22357 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
22358 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
22359 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
22360 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
22361 #~ "DAMAGES."
22362
22363 #~ msgid ""
22364 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
22365 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
22366 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
22367 #~ msgstr ""
22368 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
22369 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
22370 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
22371
22372 #~ msgid "Sun"
22373 #~ msgstr "ਐਤ"
22374
22375 #~ msgid "Shaun"
22376 #~ msgstr "Shaun"
22377
22378 #~ msgid "McCance"
22379 #~ msgstr "McCance"
22380
22381 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
22382 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
22383
22384 #~ msgid "Karderio"
22385 #~ msgstr "Karderio"
22386
22387 #~ msgid "karderio at gmail dot com"
22388 #~ msgstr "karderio at gmail dot com"
22389
22390 #~ msgid "Joachim"
22391 #~ msgstr "ਜਾਨਚੀਮ"
22392
22393 #~ msgid "Noreiko"
22394 #~ msgstr "ਨਾਰੀਕੋ"
22395
22396 #~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
22397 #~ msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
22398
22399 #~ msgid "Daniel"
22400 #~ msgstr "ਡੈਨੀਅਲ"
22401
22402 #~ msgid "Espinosa Ortiz"
22403 #~ msgstr "ਇਸਪੀਨੋਸ ਓਰੀਜ਼"
22404
22405 #~ msgid "esodan at gmail dot com"
22406 #~ msgstr "esodan at gmail dot com"
22407
22408 #~ msgid "Brent"
22409 #~ msgstr "ਬਰੱਟ"
22410
22411 #~ msgid "Smith"
22412 #~ msgstr "ਸਮਿੱਥ"
22413
22414 #~ msgid "gnome at nextreality dot net"
22415 #~ msgstr "gnome at nextreality dot net"
22416
22417 #~ msgid "Tim"
22418 #~ msgstr "ਟਿੰਮ"
22419
22420 #~ msgid "Littlemore"
22421 #~ msgstr "ਲਿਟਲਮੋਰ"
22422
22423 #~ msgid "tim at tjl2 dot com"
22424 #~ msgstr "tim at tjl2 dot com"
22425
22426 #~ msgid "John"
22427 #~ msgstr "ਜਾਨ"
22428
22429 #~ msgid "john dot stowers at gmail dot com"
22430 #~ msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
22431
22432 #~ msgid "Nigel"
22433 #~ msgstr "ਨੀਗਿਲ"
22434
22435 #~ msgid "Tao"
22436 #~ msgstr "ਟਾਓ"
22437
22438 #~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
22439 #~ msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
22440
22441 #~ msgid "Matthew"
22442 #~ msgstr "ਮੈਥਿਊ"
22443
22444 #~ msgid "East"
22445 #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ"
22446
22447 #~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
22448 #~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
22449
22450 #~ msgid "mdke at ubuntu dot com"
22451 #~ msgstr "mdke at ubuntu dot com"
22452
22453 #~ msgid "Carlos"
22454 #~ msgstr "ਕਾਰਲੋਸ"
22455
22456 #~ msgid "Garnacho Parro"
22457 #~ msgstr "ਗਾਰਨੀਚੋ ਪੱਰੋ"
22458
22459 #~ msgid "GNOME Project"
22460 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ"
22461
22462 #~ msgid "carlosg@gnome.org"
22463 #~ msgstr "carlosg@gnome.org"
22464
22465 #~ msgid "2.14"
22466 #~ msgstr "2.14"
22467
22468 #~ msgid "2006-02-03"
22469 #~ msgstr "2006-02-03"
22470
22471 #~ msgid "2.10"
22472 #~ msgstr "2.10"
22473
22474 #~ msgid "2005-03-08"
22475 #~ msgstr "2005-03-08"
22476
22477 #~ msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
22478 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.8 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.8"
22479
22480 #~ msgid "September 2004"
22481 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ 2004"
22482
22483 #~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
22484 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.7"
22485
22486 #~ msgid "September 2003"
22487 #~ msgstr "ਸਤੰਬਰ 2003"
22488
22489 #~ msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
22490 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.4 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.6"
22491
22492 #~ msgid "August 2003"
22493 #~ msgstr "ਅਗਸਤ 2003"
22494
22495 #~ msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
22496 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.2.1 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.5"
22497
22498 #~ msgid "March 2003"
22499 #~ msgstr "ਮਾਰਚ 2003"
22500
22501 #~ msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
22502 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.2 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.4"
22503
22504 #~ msgid "January 2003"
22505 #~ msgstr "ਜਨਵਰੀ 2003"
22506
22507 #~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
22508 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.3"
22509
22510 #~ msgid "October 2002"
22511 #~ msgstr "ਅਕਤੂਬਰ 2002"
22512
22513 #~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
22514 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.2"
22515
22516 #~ msgid "August 2002"
22517 #~ msgstr "ਅਗਸਤ 2002"
22518
22519 #~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
22520 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V2.1"
22521
22522 #~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
22523 #~ msgstr "ਗਨੋਮ 2.0 ਡੈਸਕਟਾਪ ਯੂਜ਼ਰ ਗਾਈਡ V1.0"
22524
22525 #~ msgid "May 2002"
22526 #~ msgstr "ਮਈ 2002"
22527
22528 #~ msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
22529 #~ msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ 2.14 ਵਰਜਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਰਜ ਹੈ।"
22530
22531 #~| msgid ""
22532 #~| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
22533 #~| "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
22534 #~| "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
22535 #~ msgid ""
22536 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
22537 #~ "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
22538 #~ "Feedback Page</link>."
22539 #~ msgstr ""
22540 #~ "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਜਾਂ ਇਹ ਮੈਨੁਅਲ ਬਾਰੇ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਜਾਂ ਸੁਝਾਅ ਲਈ, <link linkend=\"feedback"
22541 #~ "\">ਗਨੋਮ ਸੁਝਾਅ ਸਫ਼ਾ</ulink> ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ।"