Update Catalan translation
Jordi Mas
3 years ago
6 | 6 | msgid "" |
7 | 7 | msgstr "" |
8 | 8 | "Project-Id-Version: \n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2020-03-12 02:46+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-03-13 13:49+0100\n" | |
11 | "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020\n" | |
12 | "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2020-09-05 23:09+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2020-09-06 13:39+0200\n" | |
11 | "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail." | |
12 | "com>\n" | |
13 | "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" | |
14 | "ca/)\n" | |
13 | 15 | "Language: ca\n" |
14 | 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
18 | "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" | |
20 | "X-Generator: Poedit 2.3\n" | |
19 | 21 | |
20 | 22 | #. (itstool) path: p/link |
21 | 23 | #: C/legal.xml:3 |
32 | 34 | msgid "translator-credits" |
33 | 35 | msgstr "" |
34 | 36 | "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018, 2019\n" |
35 | "Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2018, 2020" | |
37 | "Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2018, 2020\n" | |
38 | "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020" | |
36 | 39 | |
37 | 40 | #. (itstool) path: credit/name |
38 | 41 | #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 |
39 | 42 | #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 |
40 | 43 | #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 |
41 | #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 | |
42 | #: C/a11y-visualalert.page:19 C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 | |
43 | #: C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:29 | |
44 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:17 | |
45 | #: C/clock.page:13 C/disk.page:9 C/display-brightness.page:26 | |
46 | #: C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 | |
47 | #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 C/files-removedrive.page:9 | |
48 | #: C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 C/files-select.page:9 | |
49 | #: C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9 | |
50 | #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 | |
44 | #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 | |
45 | #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 | |
46 | #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 | |
47 | #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 | |
48 | #: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 | |
49 | #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 | |
50 | #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 | |
51 | #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 | |
52 | #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 | |
51 | 53 | #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 |
52 | 54 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:28 |
53 | 55 | #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 |
63 | 65 | #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28 |
64 | 66 | #: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 |
65 | 67 | #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 |
66 | #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 | |
67 | #: C/shell-introduction.page:19 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 | |
68 | #: C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13 | |
69 | #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 | |
70 | #: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18 | |
71 | #: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19 | |
72 | #: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 | |
68 | #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19 | |
69 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14 | |
70 | #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 | |
71 | #: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 | |
72 | #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 | |
73 | #: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 | |
73 | 74 | msgid "Shaun McCance" |
74 | 75 | msgstr "Shaun McCance" |
75 | 76 | |
76 | 77 | #. (itstool) path: credit/name |
77 | 78 | #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 |
78 | #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 | |
79 | #: C/a11y-stickykeys.page:24 C/accounts-disable-service.page:13 | |
80 | #: C/accounts.page:13 C/bluetooth-problem-connecting.page:18 | |
81 | #: C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 | |
82 | #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 | |
83 | #: C/look-display-fuzzy.page:23 C/mouse-doubleclick.page:17 | |
84 | #: C/mouse-lefthanded.page:16 C/mouse-mousekeys.page:17 | |
85 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:17 | |
86 | #: C/nautilus-list.page:17 C/net-default-browser.page:14 | |
87 | #: C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15 | |
88 | #: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 | |
79 | #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 | |
80 | #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 | |
81 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 | |
82 | #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 | |
83 | #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23 | |
84 | #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 | |
85 | #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 | |
86 | #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 | |
87 | #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:14 | |
88 | #: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 | |
89 | 89 | #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 |
90 | 90 | #: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15 |
91 | 91 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 |
103 | 103 | #. (itstool) path: credit/name |
104 | 104 | #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 |
105 | 105 | #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 |
106 | #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 | |
107 | #: C/a11y-stickykeys.page:28 C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 | |
106 | #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 | |
107 | #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 | |
108 | 108 | #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 |
109 | 109 | #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 |
110 | 110 | #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 |
115 | 115 | #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 |
116 | 116 | #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 |
117 | 117 | #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 |
118 | #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 | |
119 | #: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19 | |
118 | #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:16 | |
119 | #: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19 | |
120 | 120 | #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 |
121 | 121 | #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23 |
122 | 122 | #: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19 |
123 | #: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 | |
124 | #: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 | |
125 | #: C/files-disc-write.page:13 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 | |
126 | #: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 | |
127 | #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 | |
128 | #: C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 | |
129 | #: C/keyboard-layouts.page:26 C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 | |
130 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:18 | |
131 | #: C/keyboard.page:26 C/look-background.page:36 C/look-display-fuzzy.page:27 | |
123 | #: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 | |
124 | #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 | |
125 | #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 | |
126 | #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 | |
127 | #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 | |
128 | #: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 | |
129 | #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 | |
130 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 | |
131 | #: C/look-background.page:36 C/look-display-fuzzy.page:27 | |
132 | 132 | #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 |
133 | 133 | #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 |
134 | 134 | #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 |
137 | 137 | #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17 |
138 | 138 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 |
139 | 139 | #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21 |
140 | #: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 | |
140 | #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:18 | |
141 | 141 | #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26 |
142 | 142 | #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 |
143 | 143 | #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 |
167 | 167 | #: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19 |
168 | 168 | #: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 |
169 | 169 | #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 |
170 | #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 | |
171 | #: C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 | |
172 | #: C/wacom.page:23 | |
170 | #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 | |
171 | #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23 | |
173 | 172 | msgid "Michael Hill" |
174 | 173 | msgstr "Michael Hill" |
175 | 174 | |
176 | 175 | #. (itstool) path: credit/name |
177 | 176 | #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 |
178 | 177 | #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 |
179 | #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 | |
180 | #: C/a11y-stickykeys.page:32 C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 | |
181 | #: C/accounts-remove.page:19 C/accounts-whyadd.page:22 | |
182 | #: C/bluetooth-connect-device.page:37 C/bluetooth-remove-connection.page:30 | |
183 | #: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 | |
184 | #: C/bluetooth-visibility.page:26 C/clock-calendar.page:25 | |
185 | #: C/clock-timezone.page:25 C/color-assignprofiles.page:24 | |
186 | #: C/color-calibrate-scanner.page:26 C/color-calibrate-screen.page:25 | |
187 | #: C/color-howtoimport.page:24 C/color-notifications.page:18 | |
188 | #: C/color-testing.page:19 C/contacts-add-remove.page:22 | |
189 | #: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 | |
190 | #: C/contacts-link-unlink.page:23 C/contacts-search.page:22 | |
191 | #: C/display-brightness.page:30 C/display-brightness.page:38 | |
192 | #: C/display-dual-monitors.page:23 C/keyboard-key-menu.page:19 | |
193 | #: C/keyboard-key-super.page:19 C/keyboard-layouts.page:34 | |
194 | #: C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 | |
178 | #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 | |
179 | #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 | |
180 | #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 | |
181 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 | |
182 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 | |
183 | #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 | |
184 | #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 | |
185 | #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 | |
186 | #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 | |
187 | #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:21 | |
188 | #: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23 | |
189 | #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30 | |
190 | #: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23 | |
191 | #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 | |
192 | #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 | |
195 | 193 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:44 |
196 | 194 | #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28 |
197 | 195 | #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 |
198 | 196 | #: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 |
199 | #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 | |
197 | #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 | |
200 | 198 | #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:28 |
201 | 199 | #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 |
202 | 200 | #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 |
203 | 201 | #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 |
204 | 202 | #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 |
205 | 203 | #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 |
206 | #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 | |
207 | #: C/power-nowireless.page:22 C/power-suspendfail.page:20 | |
208 | #: C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26 | |
204 | #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 | |
205 | #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26 | |
209 | 206 | #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 |
210 | 207 | #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25 |
211 | 208 | #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 |
212 | 209 | #: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 |
213 | #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 | |
214 | #: C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 | |
210 | #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 | |
211 | #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 | |
215 | 212 | #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 |
216 | 213 | #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 |
217 | 214 | #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 |
240 | 237 | msgstr "" |
241 | 238 | "Habiliteu les <em>tecles de salt</em> per a ignorar les repeticions en " |
242 | 239 | "prémer ràpidament una mateixa tecla. Si, per exemple, teniu tremolors a les " |
243 | "mans que us fan prémer més d'una vegada una tecla que només voleu prémer una" | |
244 | " única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt." | |
240 | "mans que us fan prémer més d'una vegada una tecla que només voleu prémer una " | |
241 | "única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt." | |
245 | 242 | |
246 | 243 | #. (itstool) path: item/p |
247 | 244 | #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 |
259 | 256 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
260 | 257 | "overview and start typing <gui>Settings</gui>." |
261 | 258 | msgstr "" |
262 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
263 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
264 | "<gui>Paràmetres</gui>." | |
259 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
260 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Paràmetres</gui>." | |
265 | 261 | |
266 | 262 | #. (itstool) path: item/p |
267 | 263 | #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 |
308 | 304 | #. (itstool) path: note/p |
309 | 305 | #: C/a11y-bouncekeys.page:68 |
310 | 306 | msgid "" |
311 | "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" | |
312 | "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce " | |
313 | "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have" | |
314 | " been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel." | |
315 | msgstr "" | |
316 | "Podeu activar i desactivar les tecles de salt fent clic a la <link xref" | |
317 | "=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i " | |
318 | "seleccionant <gui>Tecles de salt</gui>. La icona d'accessibilitat és visible" | |
319 | " quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés " | |
320 | "universal</gui>." | |
307 | "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" | |
308 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</" | |
309 | "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " | |
310 | "enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel." | |
311 | msgstr "" | |
312 | "Podeu activar i desactivar les tecles de salt fent clic a la <link xref=" | |
313 | "\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i " | |
314 | "seleccionant <gui>Tecles de salt</gui>. La icona d'accessibilitat és visible " | |
315 | "quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés universal</" | |
316 | "gui>." | |
321 | 317 | |
322 | 318 | #. (itstool) path: page/p |
323 | 319 | #: C/a11y-bouncekeys.page:75 |
345 | 341 | msgid "" |
346 | 342 | "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display." |
347 | 343 | msgstr "" |
348 | "Com utilitzar el lector de pantalla <app>Orca</app> amb una pantalla Braille" | |
349 | " actualitzable." | |
344 | "Com utilitzar el lector de pantalla <app>Orca</app> amb una pantalla Braille " | |
345 | "actualitzable." | |
350 | 346 | |
351 | 347 | #. (itstool) path: page/title |
352 | 348 | #: C/a11y-braille.page:28 |
357 | 353 | #: C/a11y-braille.page:30 |
358 | 354 | msgid "" |
359 | 355 | "The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a " |
360 | "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you" | |
361 | " might not have Orca installed. If not, install Orca first." | |
356 | "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " | |
357 | "might not have Orca installed. If not, install Orca first." | |
362 | 358 | msgstr "" |
363 | 359 | "El lector de pantalla <app>Orca</app> pot mostrar la interfície d'usuari en " |
364 | "una pantalla Braille actualitzable. Depenent de la instal·lació del sistema," | |
365 | " és possible que l'Orca no estigui instal·lat. Si és així, instal·leu-lo " | |
360 | "una pantalla Braille actualitzable. Depenent de la instal·lació del sistema, " | |
361 | "és possible que l'Orca no estigui instal·lat. Si és així, instal·leu-lo " | |
366 | 362 | "primer." |
367 | 363 | |
368 | 364 | #. (itstool) path: page/p |
384 | 380 | "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " |
385 | 381 | "easier to see." |
386 | 382 | msgstr "" |
387 | "Feu que les finestres i els botons de la pantalla siguin més (o menys) vius," | |
388 | " de manera que siguin més fàcils de veure." | |
383 | "Feu que les finestres i els botons de la pantalla siguin més (o menys) vius, " | |
384 | "de manera que siguin més fàcils de veure." | |
389 | 385 | |
390 | 386 | #. (itstool) path: page/title |
391 | 387 | #: C/a11y-contrast.page:34 |
395 | 391 | #. (itstool) path: page/p |
396 | 392 | #: C/a11y-contrast.page:36 |
397 | 393 | msgid "" |
398 | "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to" | |
399 | " see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " | |
394 | "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " | |
395 | "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " | |
400 | 396 | "only parts of the <em>user interface</em> will change." |
401 | 397 | msgstr "" |
402 | 398 | "Podeu ajustar el contrast de finestres i botons perquè siguin més fàcils de " |
412 | 408 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
413 | 409 | "overview and start typing <gui>Accessibility</gui>." |
414 | 410 | msgstr "" |
415 | "Obriu la vista general <gui xref=\"shell-" | |
416 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Accés " | |
417 | "universal</gui>." | |
411 | "Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
412 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Accés universal</gui>." | |
418 | 413 | |
419 | 414 | #. (itstool) path: item/p |
420 | 415 | #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 |
428 | 423 | "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section " |
429 | 424 | "to on." |
430 | 425 | msgstr "" |
431 | "Canvia <gui>Contrast alt</gui> a <gui>ACTIU</gui> a la secció " | |
432 | "<gui>Visió</gui>." | |
426 | "Canvia <gui>Contrast alt</gui> a <gui>ACTIU</gui> a la secció <gui>Visió</" | |
427 | "gui>." | |
433 | 428 | |
434 | 429 | #. (itstool) path: note/title |
435 | 430 | #: C/a11y-contrast.page:57 |
439 | 434 | #. (itstool) path: note/p |
440 | 435 | #: C/a11y-contrast.page:58 |
441 | 436 | msgid "" |
442 | "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" | |
443 | "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High " | |
437 | "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" | |
438 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High " | |
444 | 439 | "Contrast</gui>." |
445 | 440 | msgstr "" |
446 | "Podeu activar i desactivar el contrast alt fent clic sobre <link xref" | |
447 | "=\"a11y-icon\">la icona accessibilitat</link> a la barra superior i " | |
448 | "seleccionant <gui>Contrast alt</gui>." | |
441 | "Podeu activar i desactivar el contrast alt fent clic sobre <link xref=\"a11y-" | |
442 | "icon\">la icona accessibilitat</link> a la barra superior i seleccionant " | |
443 | "<gui>Contrast alt</gui>." | |
449 | 444 | |
450 | 445 | #. (itstool) path: info/desc |
451 | 446 | #: C/a11y-dwellclick.page:36 |
465 | 460 | #: C/a11y-dwellclick.page:42 |
466 | 461 | msgid "" |
467 | 462 | "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " |
468 | "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the" | |
469 | " mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover " | |
470 | "Click</gui> or Dwell Click." | |
463 | "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " | |
464 | "mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</" | |
465 | "gui> or Dwell Click." | |
471 | 466 | msgstr "" |
472 | 467 | "Podeu fer clic o arrossegar simplement movent el punter del ratolí sobre un " |
473 | "control o un objecte a la pantalla. Això és útil si us costa moure el ratolí" | |
474 | " i fer clic al mateix temps. Aquesta funcionalitat s'anomena <gui>Clic en " | |
468 | "control o un objecte a la pantalla. Això és útil si us costa moure el ratolí " | |
469 | "i fer clic al mateix temps. Aquesta funcionalitat s'anomena <gui>Clic en " | |
475 | 470 | "passar per sobre</gui>." |
476 | 471 | |
477 | 472 | #. (itstool) path: page/p |
478 | 473 | #: C/a11y-dwellclick.page:47 |
479 | 474 | msgid "" |
480 | "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over" | |
481 | " a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button" | |
482 | " will be clicked for you." | |
475 | "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over " | |
476 | "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " | |
477 | "will be clicked for you." | |
483 | 478 | msgstr "" |
484 | 479 | "Quan el <gui>Clic en passar per sobre</gui> està actiu, podeu moure el " |
485 | "punter del ratolí sobre un control, deixar-hi el ratolí, i aleshores esperar" | |
486 | " una estona a què el ratolí faci clic per vostè." | |
480 | "punter del ratolí sobre un control, deixar-hi el ratolí, i aleshores esperar " | |
481 | "una estona a què el ratolí faci clic per vostè." | |
487 | 482 | |
488 | 483 | #. (itstool) path: item/p |
489 | 484 | #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 |
509 | 504 | #. (itstool) path: page/p |
510 | 505 | #: C/a11y-dwellclick.page:68 |
511 | 506 | msgid "" |
512 | "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your" | |
513 | " other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " | |
507 | "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your " | |
508 | "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " | |
514 | 509 | "when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you " |
515 | 510 | "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " |
516 | 511 | "drag, you will be automatically returned to clicking." |
520 | 515 | "seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per sobre un " |
521 | 516 | "botó. Per exemple, si seleccioneu <gui>Clic secundari</gui>, el ratolí " |
522 | 517 | "efectuarà un clic amb el botó secundari quan us mantingueu sobre un botó " |
523 | "durant uns pocs segons. Després de fer un doble clic, un clic secundari o un" | |
524 | " arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»." | |
518 | "durant uns pocs segons. Després de fer un doble clic, un clic secundari o un " | |
519 | "arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»." | |
525 | 520 | |
526 | 521 | #. (itstool) path: page/p |
527 | 522 | #: C/a11y-dwellclick.page:74 |
550 | 545 | "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " |
551 | 546 | "while. If it moves too much, however, the click will not happen." |
552 | 547 | msgstr "" |
553 | "No és necessari mantenir el ratolí perfectament quiet quan es fa el clic per" | |
554 | " desplaçament. Està permès que el ratolí es mogui una mica i faci igualment " | |
548 | "No és necessari mantenir el ratolí perfectament quiet quan es fa el clic per " | |
549 | "desplaçament. Està permès que el ratolí es mogui una mica i faci igualment " | |
555 | 550 | "el clic després d'una estona. Malgrat tot, si es mou massa el clic no es " |
556 | 551 | "produirà." |
557 | 552 | |
588 | 583 | #. (itstool) path: item/p |
589 | 584 | #: C/a11y-font-size.page:48 |
590 | 585 | msgid "" |
591 | "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to" | |
592 | " on." | |
586 | "In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to " | |
587 | "on." | |
593 | 588 | msgstr "" |
594 | 589 | "A la secció <gui>Visió</gui>, canvieu el commutador <gui>Text gran</gui> a " |
595 | 590 | "actiu." |
601 | 596 | "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " |
602 | 597 | "<gui>Large Text</gui>." |
603 | 598 | msgstr "" |
604 | "També podeu canviar ràpidament la mida del text si feu clic a la <link xref" | |
605 | "=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i trieu " | |
599 | "També podeu canviar ràpidament la mida del text si feu clic a la <link xref=" | |
600 | "\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i trieu " | |
606 | 601 | "<gui>Text gran</gui>." |
607 | 602 | |
608 | 603 | #. (itstool) path: note/p |
609 | 604 | #: C/a11y-font-size.page:58 |
610 | 605 | msgid "" |
611 | "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing" | |
612 | " <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, " | |
613 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." | |
606 | "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " | |
607 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press " | |
608 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." | |
614 | 609 | msgstr "" |
615 | 610 | "A moltes aplicacions, podeu augmentar la mida del text en qualsevol moment " |
616 | "prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Per reduir la mida del" | |
617 | " text premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." | |
611 | "prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Per reduir la mida del " | |
612 | "text premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." | |
618 | 613 | |
619 | 614 | #. (itstool) path: page/p |
620 | 615 | #: C/a11y-font-size.page:63 |
682 | 677 | msgstr "" |
683 | 678 | "Per a accedir a aquest menú utilitzant el teclat en comptes del ratolí, " |
684 | 679 | "premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per a " |
685 | "moure el focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una línia blanca a" | |
686 | " sota del botó <gui>Activitats</gui> —això indica l'element seleccionat de " | |
687 | "la barra superior. Utilitzeu les fletxes del teclat per a moure la línia " | |
688 | "blanca sota la icona del menú d'accés universal i premeu <key>Retorn</key> " | |
689 | "per a obrir-lo. Podeu utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar " | |
690 | "els elements del menú. Premeu <key>Retorn</key> per a activar o desactivar " | |
680 | "moure el focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una línia blanca a " | |
681 | "sota del botó <gui>Activitats</gui> —això indica l'element seleccionat de la " | |
682 | "barra superior. Utilitzeu les fletxes del teclat per a moure la línia blanca " | |
683 | "sota la icona del menú d'accés universal i premeu <key>Retorn</key> per a " | |
684 | "obrir-lo. Podeu utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar els " | |
685 | "elements del menú. Premeu <key>Retorn</key> per a activar o desactivar " | |
691 | 686 | "l'element seleccionat." |
692 | 687 | |
693 | 688 | #. (itstool) path: info/desc |
703 | 698 | #. (itstool) path: page/p |
704 | 699 | #: C/a11y-mag.page:35 |
705 | 700 | msgid "" |
706 | "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref" | |
707 | "=\"a11y-font-size\">text size</link>. This feature is like having a " | |
708 | "magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the " | |
709 | "screen." | |
710 | msgstr "" | |
711 | "Engrandir la pantalla és completament diferent a augmentar la <link xref" | |
712 | "=\"a11y-font-size\">mida del text</link>. Aquesta característica és com " | |
713 | "tenir una lupa, la qual us permet moure-us d'una banda a l'altra de la " | |
714 | "pantalla tot ampliant-ne les diferents parts." | |
701 | "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-" | |
702 | "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying " | |
703 | "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." | |
704 | msgstr "" | |
705 | "Engrandir la pantalla és completament diferent a augmentar la <link xref=" | |
706 | "\"a11y-font-size\">mida del text</link>. Aquesta característica és com tenir " | |
707 | "una lupa, la qual us permet moure-us d'una banda a l'altra de la pantalla " | |
708 | "tot ampliant-ne les diferents parts." | |
715 | 709 | |
716 | 710 | #. (itstool) path: item/p |
717 | 711 | #: C/a11y-mag.page:49 |
741 | 735 | #. (itstool) path: note/p |
742 | 736 | #: C/a11y-mag.page:68 |
743 | 737 | msgid "" |
744 | "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" | |
745 | "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " | |
746 | "<gui>Zoom</gui>." | |
747 | msgstr "" | |
748 | "Podeu activar i desactivar ràpidament aquesta característica des de la <link" | |
749 | " xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i " | |
738 | "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" | |
739 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>." | |
740 | msgstr "" | |
741 | "Podeu activar i desactivar ràpidament aquesta característica des de la <link " | |
742 | "xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i " | |
750 | 743 | "seleccionant <gui>Amplia</gui>." |
751 | 744 | |
752 | 745 | #. (itstool) path: page/p |
757 | 750 | "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window." |
758 | 751 | msgstr "" |
759 | 752 | "Podeu canviar el factor d'ampliació, el seguiment del ratolí, i la posició " |
760 | "de la vista ampliada a la pantalla. Ajusteu-ho a la pestanya <gui>Lupa</gui>" | |
761 | " a la finestra <gui>Opcions de Zoom</gui>." | |
753 | "de la vista ampliada a la pantalla. Ajusteu-ho a la pestanya <gui>Lupa</gui> " | |
754 | "a la finestra <gui>Opcions de Zoom</gui>." | |
762 | 755 | |
763 | 756 | #. (itstool) path: page/p |
764 | 757 | #: C/a11y-mag.page:77 |
778 | 771 | "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust " |
779 | 772 | "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " |
780 | 773 | "combination of these options is useful for people with low-vision, any " |
781 | "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting" | |
782 | " conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> " | |
774 | "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " | |
775 | "conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> " | |
783 | 776 | "settings window to enable and change these options." |
784 | 777 | msgstr "" |
785 | "Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions" | |
786 | " de brillantor, contrast i escala de grisos per a la lupa. La combinació " | |
778 | "Podeu canviar el vídeo a <gui>Blanc sobre negre</gui>, i ajustar les opcions " | |
779 | "de brillantor, contrast i escala de grisos per a la lupa. La combinació " | |
787 | 780 | "d'aquestes opcions és útil per a persones amb baixa visió, amb un cert grau " |
788 | 781 | "de fotofòbia, o tan sols per a utilitzar l'ordinador en condicions de " |
789 | "lluminositat adverses. Seleccioneu la pestanya <gui>Efectes de color</gui> a" | |
790 | " la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per a activar i canviar " | |
782 | "lluminositat adverses. Seleccioneu la pestanya <gui>Efectes de color</gui> a " | |
783 | "la finestra de configuració del <gui>Zoom</gui> per a activar i canviar " | |
791 | 784 | "aquestes opcions." |
792 | 785 | |
793 | 786 | #. (itstool) path: info/desc |
794 | 787 | #: C/a11y.page:25 |
795 | 788 | msgid "" |
796 | "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link " | |
797 | "xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link " | |
798 | "xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-" | |
789 | "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</" | |
790 | "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-" | |
799 | 791 | "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…" |
800 | 792 | msgstr "" |
801 | "<link xref=\"a11y#vision\">Visió</link>, <link " | |
802 | "xref=\"a11y#sound\">audició</link>, <link " | |
803 | "xref=\"a11y#mobility\">mobilitat</link>, <link xref=\"a11y-" | |
804 | "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de " | |
805 | "pantalla</link>…" | |
793 | "<link xref=\"a11y#vision\">Visió</link>, <link xref=\"a11y#sound\">audició</" | |
794 | "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitat</link>, <link xref=\"a11y-" | |
795 | "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ampliador de pantalla</" | |
796 | "link>…" | |
806 | 797 | |
807 | 798 | #. (itstool) path: page/title |
808 | 799 | #. (itstool) path: table/title |
819 | 810 | "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " |
820 | 811 | "access to many of the accessibility features." |
821 | 812 | msgstr "" |
822 | "El sistema inclou tecnologies d'assistència per a donar suport a usuaris amb" | |
823 | " limitacions i necessitats especials diverses, i per a interaccionar amb " | |
813 | "El sistema inclou tecnologies d'assistència per a donar suport a usuaris amb " | |
814 | "limitacions i necessitats especials diverses, i per a interaccionar amb " | |
824 | 815 | "dispositius d'assistència comuns. Es pot afegir un menú d'accessibilitat a " |
825 | 816 | "la barra superior per a facilitar l'accés a moltes de les funcions " |
826 | 817 | "d'accessibilitat." |
877 | 868 | |
878 | 869 | #. (itstool) path: credit/years |
879 | 870 | #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 |
880 | #: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18 | |
871 | #: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18 | |
881 | 872 | #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 |
882 | 873 | #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 |
883 | 874 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16 |
891 | 882 | #: C/a11y-right-click.page:37 |
892 | 883 | msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." |
893 | 884 | msgstr "" |
894 | "Com fer que en prémer i mantenir el botó primari del ratolí es faci clic amb" | |
895 | " el botó secundari." | |
885 | "Com fer que en prémer i mantenir el botó primari del ratolí es faci clic amb " | |
886 | "el botó secundari." | |
896 | 887 | |
897 | 888 | #. (itstool) path: page/title |
898 | 889 | #: C/a11y-right-click.page:40 |
902 | 893 | #. (itstool) path: page/p |
903 | 894 | #: C/a11y-right-click.page:42 |
904 | 895 | msgid "" |
905 | "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if" | |
906 | " you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " | |
896 | "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " | |
897 | "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " | |
907 | 898 | "your pointing device only has a single button." |
908 | 899 | msgstr "" |
909 | 900 | "Podeu fer un clic secundari mantenint premut el botó principal del ratolí. " |
933 | 924 | #: C/a11y-right-click.page:68 |
934 | 925 | msgid "" |
935 | 926 | "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " |
936 | "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills" | |
937 | " with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will" | |
938 | " change this color entirely, release the mouse button to right-click." | |
927 | "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " | |
928 | "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " | |
929 | "change this color entirely, release the mouse button to right-click." | |
939 | 930 | msgstr "" |
940 | 931 | "Per a fer clic amb el botó dret del ratolí amb un clic secundari simulat, " |
941 | 932 | "manteniu premut el botó esquerre del ratolí on normalment feu clic amb el " |
976 | 967 | "A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, sempre podeu fer clic " |
977 | 968 | "amb el botó dret del ratolí una estona prolongada, fins i tot amb aquesta " |
978 | 969 | "característica desactivada. La premuda prolongada funciona de manera " |
979 | "lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó" | |
980 | " per a fer clic amb el botó dret." | |
970 | "lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó " | |
971 | "per a fer clic amb el botó dret." | |
981 | 972 | |
982 | 973 | #. (itstool) path: info/desc |
983 | 974 | #: C/a11y-screen-reader.page:23 |
994 | 985 | #. (itstool) path: page/p |
995 | 986 | #: C/a11y-screen-reader.page:29 |
996 | 987 | msgid "" |
997 | "The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on" | |
998 | " how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " | |
988 | "The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on " | |
989 | "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " | |
999 | 990 | "install Orca first." |
1000 | 991 | msgstr "" |
1001 | 992 | "El lector de pantalla <app>Orca</app> pot llegir en veu alta la interfície " |
1020 | 1011 | #. (itstool) path: item/p |
1021 | 1012 | #: C/a11y-screen-reader.page:54 |
1022 | 1013 | msgid "" |
1023 | "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch" | |
1024 | " <gui>Screen Reader</gui> on in the dialog." | |
1014 | "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch " | |
1015 | "<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog." | |
1025 | 1016 | msgstr "" |
1026 | 1017 | "Cliqueu a <gui>Lector de pantalla</gui> a la secció <gui>Visió</gui>, " |
1027 | 1018 | "aleshores activeu <gui>Lector de pantalla</gui> al diàleg." |
1034 | 1025 | #. (itstool) path: note/p |
1035 | 1026 | #: C/a11y-screen-reader.page:61 |
1036 | 1027 | msgid "" |
1037 | "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" | |
1038 | "icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen " | |
1028 | "You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" | |
1029 | "\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen " | |
1039 | 1030 | "Reader</gui>." |
1040 | 1031 | msgstr "" |
1041 | 1032 | "Podeu activar i desactivar el Lector de pantalla fent clic a la icona <link " |
1062 | 1053 | "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between " |
1063 | 1054 | "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " |
1064 | 1055 | "that you have to hold down each key you want to type for a little while " |
1065 | "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a" | |
1066 | " time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " | |
1056 | "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " | |
1057 | "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " | |
1067 | 1058 | "the keyboard first time." |
1068 | 1059 | msgstr "" |
1069 | 1060 | "Activeu les <em>tecles lentes</em> si voleu que hi hagi un retard entre la " |
1087 | 1078 | #. (itstool) path: note/p |
1088 | 1079 | #: C/a11y-slowkeys.page:71 |
1089 | 1080 | msgid "" |
1090 | "Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off" | |
1091 | " from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " | |
1081 | "Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off " | |
1082 | "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " | |
1092 | 1083 | "<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys." |
1093 | 1084 | msgstr "" |
1094 | "Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar" | |
1095 | " les tecles lentes des del teclat. Quan aquesta opció està activada, podeu " | |
1085 | "Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar " | |
1086 | "les tecles lentes des del teclat. Quan aquesta opció està activada, podeu " | |
1096 | 1087 | "mantenir premuda la tecla <key>Shift</key> durant vuit segons per a activar " |
1097 | 1088 | "o desactivar les tecles lentes." |
1098 | 1089 | |
1099 | 1090 | #. (itstool) path: note/p |
1100 | 1091 | #: C/a11y-slowkeys.page:75 |
1101 | 1092 | msgid "" |
1102 | "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" | |
1103 | "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow " | |
1104 | "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have" | |
1105 | " been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel." | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "També podeu activar i desactivar les tecles lentes fent clic a la <link xref" | |
1108 | "=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i " | |
1093 | "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" | |
1094 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</" | |
1095 | "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " | |
1096 | "enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | "També podeu activar i desactivar les tecles lentes fent clic a la <link xref=" | |
1099 | "\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i " | |
1109 | 1100 | "seleccionant <gui>Tecles lentes</gui>. La icona d'accessibilitat és visible " |
1110 | "quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés " | |
1111 | "universal</gui>." | |
1101 | "quan s'ha activat una o més opcions des del quadre <gui>Accés universal</" | |
1102 | "gui>." | |
1112 | 1103 | |
1113 | 1104 | #. (itstool) path: page/p |
1114 | 1105 | #: C/a11y-slowkeys.page:82 |
1115 | 1106 | msgid "" |
1116 | 1107 | "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to " |
1117 | "hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for" | |
1118 | " more info." | |
1108 | "hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for " | |
1109 | "more info." | |
1119 | 1110 | msgstr "" |
1120 | 1111 | "Utilitzeu la barra lliscant <gui>Retard d'acceptació</gui> per a controlar " |
1121 | 1112 | "quanta estona heu de mantenir premuda una tecla perquè es registri. Veieu " |
1128 | 1119 | "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " |
1129 | 1120 | "the key down long enough." |
1130 | 1121 | msgstr "" |
1131 | "Podeu fer que l'ordinador faci un so quan es prem una tecla, quan s'accepta," | |
1132 | " o quan es rebutja perquè no ha estat prou temps premuda." | |
1122 | "Podeu fer que l'ordinador faci un so quan es prem una tecla, quan s'accepta, " | |
1123 | "o quan es rebutja perquè no ha estat prou temps premuda." | |
1133 | 1124 | |
1134 | 1125 | #. (itstool) path: info/desc |
1135 | 1126 | #: C/a11y-stickykeys.page:36 |
1148 | 1139 | #. (itstool) path: page/p |
1149 | 1140 | #: C/a11y-stickykeys.page:42 |
1150 | 1141 | msgid "" |
1151 | "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time" | |
1152 | " rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " | |
1142 | "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " | |
1143 | "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " | |
1153 | 1144 | "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> " |
1154 | 1145 | "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " |
1155 | 1146 | "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " |
1158 | 1149 | "Les <em>tecles enganxoses</em> us permeten escriure les dreceres de teclat " |
1159 | 1150 | "prement les tecles d'una a una en comptes d'haver-les de prémer totes " |
1160 | 1151 | "alhora. Per exemple, la drecera de teclat <keyseq><key xref=\"keyboard-key-" |
1161 | "super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> canvia entre finestres. Sense les" | |
1162 | " tecles enganxoses activades, hauríeu de mantenir premudes les dues tecles " | |
1152 | "super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> canvia entre finestres. Sense les " | |
1153 | "tecles enganxoses activades, hauríeu de mantenir premudes les dues tecles " | |
1163 | 1154 | "alhora. En canvi, amb les tecles enganxoses activades, primer hauríeu de " |
1164 | 1155 | "prémer <key>Súper</key> i, després, <key>Tab</key> per aconseguir el mateix " |
1165 | 1156 | "efecte." |
1190 | 1181 | "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " |
1191 | 1182 | "<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys." |
1192 | 1183 | msgstr "" |
1193 | "Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar" | |
1194 | " les tecles enganxoses des del teclat. Quan aquesta opció està activada, " | |
1184 | "Modifiqueu l'opció <gui>Habilita per teclat</gui> per a activar i desactivar " | |
1185 | "les tecles enganxoses des del teclat. Quan aquesta opció està activada, " | |
1195 | 1186 | "podeu prémer la tecla <key>Shift</key> cinc cops seguits per a activar o " |
1196 | 1187 | "desactivar les tecles enganxoses." |
1197 | 1188 | |
1200 | 1191 | msgid "" |
1201 | 1192 | "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" |
1202 | 1193 | "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky " |
1203 | "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have" | |
1204 | " been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel." | |
1194 | "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have " | |
1195 | "been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel." | |
1205 | 1196 | msgstr "" |
1206 | 1197 | "També podeu activar i desactivar les tecles enganxoses fent clic a la <link " |
1207 | 1198 | "xref=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> de la barra superior i " |
1254 | 1245 | "when a modifier key is pressed</gui> to enable this." |
1255 | 1246 | msgstr "" |
1256 | 1247 | "Podeu fer que l'ordinador faci un so «beep» quan comenceu a escriure una " |
1257 | "drecera de teclat amb les tecles enganxoses activades. Això és útil si voleu" | |
1258 | " saber que les tecles enganxoses esperen que es teclegi un accés directe pel" | |
1259 | " teclat, de manera que la següent tecla premuda s'interpretarà com a part " | |
1248 | "drecera de teclat amb les tecles enganxoses activades. Això és útil si voleu " | |
1249 | "saber que les tecles enganxoses esperen que es teclegi un accés directe pel " | |
1250 | "teclat, de manera que la següent tecla premuda s'interpretarà com a part " | |
1260 | 1251 | "d'una drecera. Seleccioneu <gui>Beep quan es pressiona una tecla " |
1261 | 1252 | "modificadora</gui> per a activar-ho." |
1262 | 1253 | |
1283 | 1274 | "alert sound is played." |
1284 | 1275 | msgstr "" |
1285 | 1276 | "L'ordinador reproduirà una alerta sonora quan succeeixin certs tipus de " |
1286 | "missatges i esdeveniments. Si teniu problemes per sentir-los, podeu fer que," | |
1287 | " o bé tota la pantalla o bé la finestra actual, parpellegi perquè us adoneu " | |
1277 | "missatges i esdeveniments. Si teniu problemes per sentir-los, podeu fer que, " | |
1278 | "o bé tota la pantalla o bé la finestra actual, parpellegi perquè us adoneu " | |
1288 | 1279 | "visualment de què s'ha reproduït un so." |
1289 | 1280 | |
1290 | 1281 | #. (itstool) path: page/p |
1291 | 1282 | #: C/a11y-visualalert.page:42 |
1292 | 1283 | msgid "" |
1293 | 1284 | "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " |
1294 | "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-" | |
1295 | "alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." | |
1296 | msgstr "" | |
1297 | "Això també pot ser útil si es troba en un entorn on necessiteu que el vostre" | |
1298 | " ordinador estigui en silenci, com en una biblioteca. Veure <link xref" | |
1299 | "=\"sound-alert\"/> per aprendre a silenciar els sons d'alerta, aleshores " | |
1285 | "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/" | |
1286 | "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." | |
1287 | msgstr "" | |
1288 | "Això també pot ser útil si es troba en un entorn on necessiteu que el vostre " | |
1289 | "ordinador estigui en silenci, com en una biblioteca. Veure <link xref=" | |
1290 | "\"sound-alert\"/> per aprendre a silenciar els sons d'alerta, aleshores " | |
1300 | 1291 | "activeu les alertes visuals." |
1301 | 1292 | |
1302 | 1293 | #. (itstool) path: item/p |
1321 | 1312 | #. (itstool) path: note/p |
1322 | 1313 | #: C/a11y-visualalert.page:67 |
1323 | 1314 | msgid "" |
1324 | "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref" | |
1325 | "=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " | |
1315 | "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref=" | |
1316 | "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " | |
1326 | 1317 | "<gui>Visual Alerts</gui>." |
1327 | 1318 | msgstr "" |
1328 | "Podeu activar ràpidament els avisos visuals fent clic a la <link xref" | |
1329 | "=\"a11y-icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i " | |
1330 | "seleccionant les <gui>Alertes visuals</gui>." | |
1319 | "Podeu activar ràpidament els avisos visuals fent clic a la <link xref=\"a11y-" | |
1320 | "icon\">icona d'accessibilitat</link> del quadre superior i seleccionant les " | |
1321 | "<gui>Alertes visuals</gui>." | |
1331 | 1322 | |
1332 | 1323 | #. (itstool) path: info/desc |
1333 | 1324 | #: C/about-this-guide.page:8 |
1335 | 1326 | msgstr "Alguns consells sobre com utilitzar la guia d'ajuda de l'escriptori." |
1336 | 1327 | |
1337 | 1328 | #. (itstool) path: credit/name |
1338 | #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 | |
1339 | #: C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 | |
1340 | #: C/backup-thinkabout.page:18 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 | |
1341 | #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 | |
1342 | #: C/clock-timezone.page:17 C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 | |
1343 | #: C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 | |
1344 | #: C/disk-repair.page:9 C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 | |
1345 | #: C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 | |
1346 | #: C/files-rename.page:13 C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 | |
1347 | #: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11 | |
1348 | #: C/keyboard-key-super.page:15 C/look-background.page:16 | |
1349 | #: C/look-display-fuzzy.page:15 C/look-resolution.page:18 | |
1350 | #: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9 | |
1351 | #: C/music-player-newipod.page:9 C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 | |
1352 | #: C/net-vpn-connect.page:16 C/net-wired-connect.page:14 | |
1353 | #: C/net-wireless-airplane.page:16 C/net-wireless-connect.page:17 | |
1354 | #: C/net-wireless-find.page:17 C/net-wireless-hidden.page:15 | |
1329 | #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 | |
1330 | #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 | |
1331 | #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 | |
1332 | #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 | |
1333 | #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 | |
1334 | #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 | |
1335 | #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18 | |
1336 | #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 | |
1337 | #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 | |
1338 | #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 | |
1339 | #: C/look-background.page:16 C/look-display-fuzzy.page:15 | |
1340 | #: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 | |
1341 | #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 | |
1342 | #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 | |
1343 | #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 | |
1344 | #: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17 | |
1345 | #: C/net-wireless-hidden.page:15 | |
1355 | 1346 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 |
1356 | 1347 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 |
1357 | 1348 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 |
1362 | 1353 | #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 |
1363 | 1354 | #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 |
1364 | 1355 | #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 |
1365 | #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 | |
1366 | #: C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 | |
1367 | #: C/session-fingerprint.page:15 C/session-language.page:14 | |
1368 | #: C/session-screenlocks.page:17 C/shell-apps-favorites.page:14 | |
1369 | #: C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14 | |
1370 | #: C/shell-windows-lost.page:13 C/shell-windows-switching.page:16 | |
1371 | #: C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:17 | |
1372 | #: C/shell-workspaces-switch.page:15 C/shell-workspaces.page:16 | |
1373 | #: C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 C/sound-nosound.page:14 | |
1374 | #: C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 | |
1375 | #: C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18 | |
1376 | #: C/user-changepassword.page:17 C/user-changepicture.page:17 | |
1377 | #: C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 | |
1378 | #: C/video-sending.page:14 | |
1356 | #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14 | |
1357 | #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 | |
1358 | #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:17 | |
1359 | #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 | |
1360 | #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 | |
1361 | #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 | |
1362 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 | |
1363 | #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 | |
1364 | #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 | |
1365 | #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 | |
1366 | #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 | |
1367 | #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 | |
1368 | #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 | |
1379 | 1369 | msgid "GNOME Documentation Project" |
1380 | 1370 | msgstr "Projecte de documentació del GNOME" |
1381 | 1371 | |
1405 | 1395 | "answer to your questions." |
1406 | 1396 | msgstr "" |
1407 | 1397 | "La guia s'ordena en petites tasques orientades a temes i no per capítols. " |
1408 | "Això vol dir que no cal fer una lectura a través de tot un manual per trobar" | |
1409 | " la resposta a les seves preguntes." | |
1398 | "Això vol dir que no cal fer una lectura a través de tot un manual per trobar " | |
1399 | "la resposta a les seves preguntes." | |
1410 | 1400 | |
1411 | 1401 | #. (itstool) path: item/p |
1412 | 1402 | #: C/about-this-guide.page:26 |
1415 | 1405 | "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " |
1416 | 1406 | "topics that might help you perform a certain task." |
1417 | 1407 | msgstr "" |
1418 | "Els elements relacionats estan enllaçats entre si. Els enllaços \"Veure " | |
1419 | "també\" al final d'algunes pàgines us dirigiran a temes relacionats. Això " | |
1408 | "Els elements relacionats estan enllaçats entre si. Els enllaços \"Veure també" | |
1409 | "\" al final d'algunes pàgines us dirigiran a temes relacionats. Això " | |
1420 | 1410 | "facilita la cerca de temes similars que us poden ajudar a realitzar una " |
1421 | 1411 | "determinada tasca." |
1422 | 1412 | |
1435 | 1425 | #: C/about-this-guide.page:32 |
1436 | 1426 | msgid "" |
1437 | 1427 | "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " |
1438 | "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all" | |
1439 | " of your questions here. We will keep adding more information to make things" | |
1440 | " more helpful." | |
1428 | "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " | |
1429 | "of your questions here. We will keep adding more information to make things " | |
1430 | "more helpful." | |
1441 | 1431 | msgstr "" |
1442 | 1432 | "La guia es millora constantment. Encara que intentem proporcionar-vos un " |
1443 | 1433 | "ampli conjunt d'informació útil, sabem que aquí no respondrem totes les " |
1508 | 1498 | "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " |
1509 | 1499 | "applications will be set up for you." |
1510 | 1500 | msgstr "" |
1511 | "Afegir un compte us ajudarà a enllaçar els comptes en línia amb l'escriptori" | |
1512 | " del GNOME. D'aquesta manera, es configurarà el programa de correu " | |
1501 | "Afegir un compte us ajudarà a enllaçar els comptes en línia amb l'escriptori " | |
1502 | "del GNOME. D'aquesta manera, es configurarà el programa de correu " | |
1513 | 1503 | "electrònic, el programa de xat i altres aplicacions relacionades." |
1514 | 1504 | |
1515 | 1505 | #. (itstool) path: item/p |
1519 | 1509 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
1520 | 1510 | "overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>." |
1521 | 1511 | msgstr "" |
1522 | "Obriu el resum de les <gui xref=\"shell-" | |
1523 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
1524 | "<gui>Comptes en línia</gui>." | |
1512 | "Obriu el resum de les <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
1513 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Comptes en línia</gui>." | |
1525 | 1514 | |
1526 | 1515 | #. (itstool) path: item/p |
1527 | 1516 | #: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 |
1577 | 1566 | #: C/accounts-add.page:77 |
1578 | 1567 | msgid "" |
1579 | 1568 | "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " |
1580 | "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-" | |
1581 | "service\"/> for information on controlling which services to allow." | |
1569 | "services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service" | |
1570 | "\"/> for information on controlling which services to allow." | |
1582 | 1571 | msgstr "" |
1583 | 1572 | "Després d'haver afegit comptes, les aplicacions poden utilitzar aquests " |
1584 | "comptes per als serveis que hàgiu seleccionat per permetre. Veure <link xref" | |
1585 | "=\"accounts-disable-service\"/> per a més informació sobre com controlar " | |
1573 | "comptes per als serveis que hàgiu seleccionat per permetre. Veure <link xref=" | |
1574 | "\"accounts-disable-service\"/> per a més informació sobre com controlar " | |
1586 | 1575 | "quins serveis es permeten." |
1587 | 1576 | |
1588 | 1577 | #. (itstool) path: note/p |
1590 | 1579 | msgid "" |
1591 | 1580 | "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " |
1592 | 1581 | "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " |
1593 | "that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/>" | |
1594 | " for more information." | |
1582 | "that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> " | |
1583 | "for more information." | |
1595 | 1584 | msgstr "" |
1596 | 1585 | "Molts serveis en línia proporcionen un 'testimoni d'autorització' que GNOME " |
1597 | 1586 | "emmagatzema en comptes de la vostra contrasenya. Si suprimiu un compte, " |
1598 | "també haureu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Veure <link" | |
1599 | " xref=\"accounts-remove\"/> per a més informació." | |
1587 | "també haureu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Veure <link " | |
1588 | "xref=\"accounts-remove\"/> per a més informació." | |
1600 | 1589 | |
1601 | 1590 | #. (itstool) path: info/desc |
1602 | 1591 | #: C/accounts-disable-service.page:19 |
1629 | 1618 | "serveis amb un mateix compte d'usuari. Per exemple, els comptes de Google " |
1630 | 1619 | "proporcionen accés al calendari, correu electrònic, contactes i xat. És " |
1631 | 1620 | "possible que vulgueu utilitzar el vostre compte per a alguns serveis, però " |
1632 | "no d'altres. Per exemple, és possible que vulgueu utilitzar el vostre compte" | |
1633 | " de Google per correu electrònic, però no per xatejar si teniu un compte en " | |
1621 | "no d'altres. Per exemple, és possible que vulgueu utilitzar el vostre compte " | |
1622 | "de Google per correu electrònic, però no per xatejar si teniu un compte en " | |
1634 | 1623 | "línia diferent que feu servir per xatejar." |
1635 | 1624 | |
1636 | 1625 | #. (itstool) path: page/p |
1644 | 1633 | |
1645 | 1634 | #. (itstool) path: item/p |
1646 | 1635 | #: C/accounts-disable-service.page:45 |
1647 | msgid "" | |
1648 | "Select the account which you want to change from the list on the right." | |
1636 | msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." | |
1649 | 1637 | msgstr "Seleccioneu el compte que voleu canviar de la llista de la dreta." |
1650 | 1638 | |
1651 | 1639 | #. (itstool) path: item/p |
1671 | 1659 | "computer will not be able to use the account to connect to that service any " |
1672 | 1660 | "more." |
1673 | 1661 | msgstr "" |
1674 | "Una vegada que un servei s'ha desactivat per a un compte, les aplicacions de" | |
1675 | " l'ordinador no podran utilitzar el compte per connectar-se a aquest servei." | |
1662 | "Una vegada que un servei s'ha desactivat per a un compte, les aplicacions de " | |
1663 | "l'ordinador no podran utilitzar el compte per connectar-se a aquest servei." | |
1676 | 1664 | |
1677 | 1665 | #. (itstool) path: page/p |
1678 | 1666 | #: C/accounts-disable-service.page:62 |
1706 | 1694 | "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " |
1707 | 1695 | "it. Only the account types that are listed are currently supported." |
1708 | 1696 | msgstr "" |
1709 | "El suport per al vostre proveïdor de serveis en línia preferit necessita que" | |
1710 | " algú el pugui desenvolupar. Només s'admeten els tipus de compte que " | |
1697 | "El suport per al vostre proveïdor de serveis en línia preferit necessita que " | |
1698 | "algú el pugui desenvolupar. Només s'admeten els tipus de compte que " | |
1711 | 1699 | "s'enumeren." |
1712 | 1700 | |
1713 | 1701 | #. (itstool) path: note/p |
1717 | 1705 | "developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-" |
1718 | 1706 | "accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>." |
1719 | 1707 | msgstr "" |
1720 | "Si esteu interessats a afegir assistència per a altres serveis, poseu-vos en" | |
1721 | " contacte amb els desenvolupadors al <link " | |
1722 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-" | |
1723 | "accounts/-/issues/new\">rastrejador d'errors</link>." | |
1708 | "Si esteu interessats a afegir assistència per a altres serveis, poseu-vos en " | |
1709 | "contacte amb els desenvolupadors al <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" | |
1710 | "GNOME/gnome-online-accounts/-/issues/new\">rastrejador d'errors</link>." | |
1724 | 1711 | |
1725 | 1712 | #. (itstool) path: info/desc |
1726 | 1713 | #: C/accounts-remove.page:30 |
1727 | 1714 | msgid "Remove access to an online service provider from your applications." |
1728 | 1715 | msgstr "" |
1729 | "Traieu l'accés a un proveïdor de serveis en línia de les vostres " | |
1730 | "aplicacions." | |
1716 | "Traieu l'accés a un proveïdor de serveis en línia de les vostres aplicacions." | |
1731 | 1717 | |
1732 | 1718 | #. (itstool) path: page/title |
1733 | 1719 | #: C/accounts-remove.page:34 |
1750 | 1736 | msgstr "" |
1751 | 1737 | "Molts serveis en línia proporcionen un testimoni d'autorització que GNOME " |
1752 | 1738 | "emmagatzema en comptes de la vostra contrasenya. Si elimineu un compte, " |
1753 | "també heu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Això garantirà" | |
1754 | " que cap altra aplicació o lloc web es pugui connectar amb aquest servei " | |
1739 | "també heu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Això garantirà " | |
1740 | "que cap altra aplicació o lloc web es pugui connectar amb aquest servei " | |
1755 | 1741 | "utilitzant l'autorització del GNOME." |
1756 | 1742 | |
1757 | 1743 | #. (itstool) path: note/p |
1761 | 1747 | "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " |
1762 | 1748 | "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." |
1763 | 1749 | msgstr "" |
1764 | "La forma de revocar l'autorització depèn del proveïdor del servei. Comproveu" | |
1765 | " la vostra configuració al lloc web del proveïdor per a aplicacions o llocs " | |
1766 | "connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada «GNOME» i " | |
1767 | "suprimiu-la." | |
1750 | "La forma de revocar l'autorització depèn del proveïdor del servei. Comproveu " | |
1751 | "la vostra configuració al lloc web del proveïdor per a aplicacions o llocs " | |
1752 | "connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada «GNOME» i suprimiu-" | |
1753 | "la." | |
1768 | 1754 | |
1769 | 1755 | #. (itstool) path: item/p |
1770 | 1756 | #: C/accounts-remove.page:59 |
1775 | 1761 | #: C/accounts-remove.page:62 |
1776 | 1762 | msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window." |
1777 | 1763 | msgstr "" |
1778 | "Cliqueu al botó <gui>-</gui> a la cantonada inferior esquerra de la " | |
1779 | "finestra." | |
1764 | "Cliqueu al botó <gui>-</gui> a la cantonada inferior esquerra de la finestra." | |
1780 | 1765 | |
1781 | 1766 | #. (itstool) path: item/p |
1782 | 1767 | #: C/accounts-remove.page:66 |
1786 | 1771 | #. (itstool) path: note/p |
1787 | 1772 | #: C/accounts-remove.page:71 |
1788 | 1773 | msgid "" |
1789 | "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref" | |
1790 | "=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your " | |
1774 | "Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref=" | |
1775 | "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your " | |
1791 | 1776 | "desktop." |
1792 | 1777 | msgstr "" |
1793 | "En comptes d'esborrar totalment el compte, és possible <link xref" | |
1794 | "=\"accounts-disable-service\">restringir els serveis</link> als quals " | |
1795 | "accedeix el vostre escriptori." | |
1778 | "En comptes d'esborrar totalment el compte, és possible <link xref=\"accounts-" | |
1779 | "disable-service\">restringir els serveis</link> als quals accedeix el vostre " | |
1780 | "escriptori." | |
1796 | 1781 | |
1797 | 1782 | #. (itstool) path: credit/years |
1798 | 1783 | #: C/accounts-which-application.page:16 |
1878 | 1863 | #: C/accounts-which-application.page:64 |
1879 | 1864 | msgid "" |
1880 | 1865 | "The Contacts service allows you to see the published details of your " |
1881 | "contacts on various services. It is used by applications like " | |
1882 | "<app>Contacts</app> and <app>Evolution</app>." | |
1866 | "contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</" | |
1867 | "app> and <app>Evolution</app>." | |
1883 | 1868 | msgstr "" |
1884 | 1869 | "El servei Contactes us permet veure els detalls publicats dels vostres " |
1885 | 1870 | "contactes en diversos serveis. S'utilitza per aplicacions com ara " |
1893 | 1878 | #. (itstool) path: item/p |
1894 | 1879 | #: C/accounts-which-application.page:71 |
1895 | 1880 | msgid "" |
1896 | "The Documents service allows you to view your online documents such as those" | |
1897 | " in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> " | |
1881 | "The Documents service allows you to view your online documents such as those " | |
1882 | "in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> " | |
1898 | 1883 | "application." |
1899 | 1884 | msgstr "" |
1900 | 1885 | "El servei Documents permet visualitzar els vostres documents en línia, com " |
1911 | 1896 | #. (itstool) path: item/p |
1912 | 1897 | #: C/accounts-which-application.page:78 |
1913 | 1898 | msgid "" |
1914 | "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using" | |
1915 | " the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality " | |
1899 | "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " | |
1900 | "the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality " | |
1916 | 1901 | "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " |
1917 | 1902 | "well as through file open and save dialogs in any application." |
1918 | 1903 | msgstr "" |
1919 | 1904 | "El Servei de fitxers afegeix una ubicació remota dels fitxers, com si " |
1920 | "n'haguéssiu afegit un amb la funcionalitat <link xref=\"nautilus-" | |
1921 | "connect\">Connecta a un servidor</link> al gestor de fitxers. Podeu accedir " | |
1922 | "als fitxers remots usant el gestor de fitxers, així com a través del diàleg " | |
1905 | "n'haguéssiu afegit un amb la funcionalitat <link xref=\"nautilus-connect" | |
1906 | "\">Connecta a un servidor</link> al gestor de fitxers. Podeu accedir als " | |
1907 | "fitxers remots usant el gestor de fitxers, així com a través del diàleg " | |
1923 | 1908 | "obrir i desar en qualsevol aplicació." |
1924 | 1909 | |
1925 | 1910 | #. (itstool) path: item/title |
1961 | 1946 | #. (itstool) path: item/p |
1962 | 1947 | #: C/accounts-which-application.page:106 |
1963 | 1948 | msgid "" |
1964 | "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within" | |
1965 | " the print dialog of any application. The provider might provide print " | |
1949 | "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " | |
1950 | "the print dialog of any application. The provider might provide print " | |
1966 | 1951 | "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " |
1967 | 1952 | "download and print later." |
1968 | 1953 | msgstr "" |
1969 | 1954 | "El servei Impressores us permet enviar una còpia en PDF a un proveïdor des " |
1970 | "del diàleg d'impressió de qualsevol aplicació. El proveïdor pot proporcionar" | |
1971 | " serveis d'impressió, o pot fer-se servir d'emmagatzematge per al PDF, que " | |
1955 | "del diàleg d'impressió de qualsevol aplicació. El proveïdor pot proporcionar " | |
1956 | "serveis d'impressió, o pot fer-se servir d'emmagatzematge per al PDF, que " | |
1972 | 1957 | "podreu descarregar o imprimir més endavant." |
1973 | 1958 | |
1974 | 1959 | #. (itstool) path: item/title |
1979 | 1964 | #. (itstool) path: item/p |
1980 | 1965 | #: C/accounts-which-application.page:114 |
1981 | 1966 | msgid "" |
1982 | "The Read Later service allows you to save a web page to external services so" | |
1983 | " that you can read it later on another device. No applications currently use" | |
1984 | " this service." | |
1967 | "The Read Later service allows you to save a web page to external services so " | |
1968 | "that you can read it later on another device. No applications currently use " | |
1969 | "this service." | |
1985 | 1970 | msgstr "" |
1986 | 1971 | "El servei 'Llegeix més endavant' us permet desar una pàgina web a serveis " |
1987 | 1972 | "externs perquè pugueu llegir-la més tard en un altre dispositiu. Actualment " |
1996 | 1981 | #: C/accounts-whyadd.page:29 |
1997 | 1982 | msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" |
1998 | 1983 | msgstr "" |
1999 | "Per què afegir el vostre compte de correu electrònic o de les xarxes socials" | |
2000 | " a l'escriptori?" | |
1984 | "Per què afegir el vostre compte de correu electrònic o de les xarxes socials " | |
1985 | "a l'escriptori?" | |
2001 | 1986 | |
2002 | 1987 | #. (itstool) path: page/title |
2003 | 1988 | #: C/accounts-whyadd.page:32 |
2009 | 1994 | msgid "" |
2010 | 1995 | "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " |
2011 | 1996 | "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " |
2012 | "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can" | |
2013 | " easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at" | |
2014 | " the same time. Just set up your online accounts once and every time you " | |
1997 | "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " | |
1998 | "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " | |
1999 | "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " | |
2015 | 2000 | "start your computer all the accounts and services that you have added are " |
2016 | 2001 | "ready to use." |
2017 | 2002 | msgstr "" |
2018 | 2003 | "Afegir els vostres comptes en línia, us ofereix serveis com ara el " |
2019 | 2004 | "calendari, xat i correu electrònic directament al vostre escriptori, i fa " |
2020 | "que la informació dels serveis sigui transparent a la vostra experiència com" | |
2021 | " a usuaris. Si afegiu comptes, podeu mantenir-vos al mateix temps fàcilment " | |
2005 | "que la informació dels serveis sigui transparent a la vostra experiència com " | |
2006 | "a usuaris. Si afegiu comptes, podeu mantenir-vos al mateix temps fàcilment " | |
2022 | 2007 | "en contacte amb serveis de diferents comptes, com ara xats. Tan sols " |
2023 | "configureu els vostres comptes en línia una vegada i cada vegada que inicieu" | |
2024 | " l'ordinador, tots els comptes i serveis que hàgiu afegit estaran preparats " | |
2008 | "configureu els vostres comptes en línia una vegada i cada vegada que inicieu " | |
2009 | "l'ordinador, tots els comptes i serveis que hàgiu afegit estaran preparats " | |
2025 | 2010 | "per a utilitzar-se." |
2026 | 2011 | |
2027 | 2012 | #. (itstool) path: page/p |
2036 | 2021 | #. (itstool) path: info/desc |
2037 | 2022 | #: C/accounts.page:19 |
2038 | 2023 | msgid "" |
2039 | "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref" | |
2040 | "=\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-" | |
2024 | "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref=" | |
2025 | "\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-" | |
2041 | 2026 | "application\">Learn about services</link>…" |
2042 | 2027 | msgstr "" |
2043 | "<link xref=\"accounts-add\">Afegir un compte en línia</link>, <link xref" | |
2044 | "=\"accounts-remove\">Eliminar un compte</link>, <link xref=\"accounts-which-" | |
2028 | "<link xref=\"accounts-add\">Afegir un compte en línia</link>, <link xref=" | |
2029 | "\"accounts-remove\">Eliminar un compte</link>, <link xref=\"accounts-which-" | |
2045 | 2030 | "application\">Aprendre sobre els serveis</link>…" |
2046 | 2031 | |
2047 | 2032 | #. (itstool) path: page/title |
2058 | 2043 | "documents." |
2059 | 2044 | msgstr "" |
2060 | 2045 | "Podeu introduir les dades d'inici de sessió d'alguns serveis en línia, com " |
2061 | "ara Google i Facebook, a la finestra de <app>Comptes en línia</app>. Això us" | |
2062 | " permetrà utilitzar aplicacions per a accedir als serveis en línia, com ara " | |
2046 | "ara Google i Facebook, a la finestra de <app>Comptes en línia</app>. Això us " | |
2047 | "permetrà utilitzar aplicacions per a accedir als serveis en línia, com ara " | |
2063 | 2048 | "el correu electrònic, els calendaris, el xat i els documents." |
2064 | 2049 | |
2065 | 2050 | #. (itstool) path: credit/name |
2066 | 2051 | #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 |
2067 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 | |
2068 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 | |
2069 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:35 C/bluetooth-visibility.page:31 | |
2070 | #: C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 | |
2071 | #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 | |
2072 | #: C/files-recover.page:18 C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 | |
2073 | #: C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 | |
2052 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 | |
2053 | #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 | |
2054 | #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 | |
2055 | #: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 | |
2056 | #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 | |
2057 | #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 | |
2058 | #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 | |
2074 | 2059 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 |
2075 | 2060 | #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 |
2076 | 2061 | #: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 |
2118 | 2103 | #. (itstool) path: page/p |
2119 | 2104 | #: C/backup-check.page:37 |
2120 | 2105 | msgid "" |
2121 | "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on" | |
2122 | " the destination media. By checking to make sure that the files and folders " | |
2106 | "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " | |
2107 | "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " | |
2123 | 2108 | "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " |
2124 | 2109 | "confidence that the process was successful." |
2125 | 2110 | msgstr "" |
2126 | 2111 | "Podeu fer una comprovació addicional tot repassant que els fitxers i " |
2127 | "directoris que heu copiat són, efectivament, als suports de destí. D'aquesta" | |
2128 | " manera, estareu més segurs que el procés s'ha completat amb èxit." | |
2112 | "directoris que heu copiat són, efectivament, als suports de destí. D'aquesta " | |
2113 | "manera, estareu més segurs que el procés s'ha completat amb èxit." | |
2129 | 2114 | |
2130 | 2115 | #. (itstool) path: note/p |
2131 | 2116 | #: C/backup-check.page:42 |
2132 | 2117 | msgid "" |
2133 | 2118 | "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " |
2134 | "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà " | |
2135 | "Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just " | |
2136 | "copying and pasting files." | |
2119 | "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</" | |
2120 | "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " | |
2121 | "and pasting files." | |
2137 | 2122 | msgstr "" |
2138 | 2123 | "Si feu còpies de seguretat de grans quantitats d'informació de forma " |
2139 | 2124 | "regular, considereu la utilització de programes dedicats a efectuar còpies " |
2143 | 2128 | #. (itstool) path: credit/name |
2144 | 2129 | #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 |
2145 | 2130 | #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 |
2146 | #: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15 | |
2131 | #: C/contacts-edit-details.page:16 C/contacts-link-unlink.page:15 | |
2147 | 2132 | #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15 |
2148 | 2133 | #: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 |
2149 | 2134 | #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14 |
2163 | 2148 | "Learn how often you should backup your important files to make sure that " |
2164 | 2149 | "they are safe." |
2165 | 2150 | msgstr "" |
2166 | "Conegueu amb quina freqüència hauríeu de fer còpia de seguretat dels vostres" | |
2167 | " fitxers importants per assegurar-vos que estiguin protegits." | |
2151 | "Conegueu amb quina freqüència hauríeu de fer còpia de seguretat dels vostres " | |
2152 | "fitxers importants per assegurar-vos que estiguin protegits." | |
2168 | 2153 | |
2169 | 2154 | #. (itstool) path: page/title |
2170 | 2155 | #: C/backup-frequency.page:26 |
2186 | 2171 | #. (itstool) path: page/p |
2187 | 2172 | #: C/backup-frequency.page:32 |
2188 | 2173 | msgid "" |
2189 | "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then" | |
2190 | " hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " | |
2174 | "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " | |
2175 | "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " | |
2191 | 2176 | "consider the following points when planning your backup schedule:" |
2192 | 2177 | msgstr "" |
2193 | "Per altra banda, si feu les còpies de seguretat de la informació que teniu a" | |
2194 | " l'ordinador personal, és molt possible que fer còpies de seguretat cada " | |
2195 | "hora sigui innecessari. Considereu els següents punts a l'hora de determinar" | |
2196 | " la política de còpies de seguretat que voldreu aplicar:" | |
2178 | "Per altra banda, si feu les còpies de seguretat de la informació que teniu a " | |
2179 | "l'ordinador personal, és molt possible que fer còpies de seguretat cada hora " | |
2180 | "sigui innecessari. Considereu els següents punts a l'hora de determinar la " | |
2181 | "política de còpies de seguretat que voldreu aplicar:" | |
2197 | 2182 | |
2198 | 2183 | #. (itstool) path: item/p |
2199 | 2184 | #: C/backup-frequency.page:37 |
2216 | 2201 | "audit, more frequent backups may be necessary." |
2217 | 2202 | msgstr "" |
2218 | 2203 | "Si la informació que voleu assegurar és de baixa prioritat, o canvia poc, " |
2219 | "com per exemple música, correus electrònics i fotos de la família, una còpia" | |
2220 | " de seguretat setmanal o, fins i tot, mensual, serà suficient. Si, en canvi," | |
2221 | " esteu preparant la declaració d'hisenda, potser cal fer les còpies amb més " | |
2204 | "com per exemple música, correus electrònics i fotos de la família, una còpia " | |
2205 | "de seguretat setmanal o, fins i tot, mensual, serà suficient. Si, en canvi, " | |
2206 | "esteu preparant la declaració d'hisenda, potser cal fer les còpies amb més " | |
2222 | 2207 | "freqüència." |
2223 | 2208 | |
2224 | 2209 | #. (itstool) path: page/p |
2225 | 2210 | #: C/backup-frequency.page:46 |
2226 | 2211 | msgid "" |
2227 | 2212 | "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " |
2228 | "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For" | |
2229 | " example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " | |
2213 | "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " | |
2214 | "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " | |
2230 | 2215 | "you should back up at least once per week." |
2231 | 2216 | msgstr "" |
2232 | 2217 | "Com a regla general, el temps que passa entre dues còpies de seguretat no " |
2233 | "hauria de ser superior al temps que voleu dedicar a refer la feina que hàgiu" | |
2234 | " perdut. Així, si per exemple considereu que passar-vos una setmana tornant " | |
2235 | "a escriure documents perduts és massa temps, hauríeu de plantejar-vos fer " | |
2236 | "les còpies de seguretat una vegada a la setmana com a mínim." | |
2218 | "hauria de ser superior al temps que voleu dedicar a refer la feina que hàgiu " | |
2219 | "perdut. Així, si per exemple considereu que passar-vos una setmana tornant a " | |
2220 | "escriure documents perduts és massa temps, hauríeu de plantejar-vos fer les " | |
2221 | "còpies de seguretat una vegada a la setmana com a mínim." | |
2237 | 2222 | |
2238 | 2223 | #. (itstool) path: info/desc |
2239 | 2224 | #: C/backup-how.page:26 |
2268 | 2253 | "The help for your chosen backup application will walk you through setting " |
2269 | 2254 | "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." |
2270 | 2255 | msgstr "" |
2271 | "L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà" | |
2272 | " com configurar l'aplicació per a fer les còpies, i què haureu de fer per " | |
2256 | "L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà " | |
2257 | "com configurar l'aplicació per a fer les còpies, i què haureu de fer per " | |
2273 | 2258 | "recuperar la informació que teniu copiada." |
2274 | 2259 | |
2275 | 2260 | #. (itstool) path: page/p |
2276 | 2261 | #: C/backup-how.page:39 |
2277 | 2262 | msgid "" |
2278 | "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link>" | |
2279 | " to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the" | |
2280 | " network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal " | |
2263 | "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> " | |
2264 | "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " | |
2265 | "network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal " | |
2281 | 2266 | "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy " |
2282 | 2267 | "them from there." |
2283 | 2268 | msgstr "" |
2284 | "Una altra opció és simplement <link xref=\"files-copy\">copiar els " | |
2285 | "fitxers</link> a una ubicació segura, com per exemple un disc dur extern, un" | |
2286 | " altre ordinador de la xarxa, o un llapis USB. Els vostres <link xref" | |
2287 | "=\"backup-thinkabout\">fitxers personals</link> i paràmetres de configuració" | |
2288 | " solen estar al directori personal i, per tant, els podeu copiar d'allà." | |
2269 | "Una altra opció és simplement <link xref=\"files-copy\">copiar els fitxers</" | |
2270 | "link> a una ubicació segura, com per exemple un disc dur extern, un altre " | |
2271 | "ordinador de la xarxa, o un llapis USB. Els vostres <link xref=\"backup-" | |
2272 | "thinkabout\">fitxers personals</link> i paràmetres de configuració solen " | |
2273 | "estar al directori personal i, per tant, els podeu copiar d'allà." | |
2289 | 2274 | |
2290 | 2275 | #. (itstool) path: page/p |
2291 | 2276 | #: C/backup-how.page:44 |
2296 | 2281 | msgstr "" |
2297 | 2282 | "La quantitat d'informació de la qual podeu fer una còpia de seguretat depèn " |
2298 | 2283 | "de la mida del dispositiu d'emmagatzemament que utilitzeu. Si disposeu de " |
2299 | "prou espai al dispositiu on realitzareu la còpia, el millor que podeu fer és" | |
2300 | " copiar tot el directori personal, amb les següents excepcions:" | |
2284 | "prou espai al dispositiu on realitzareu la còpia, el millor que podeu fer és " | |
2285 | "copiar tot el directori personal, amb les següents excepcions:" | |
2301 | 2286 | |
2302 | 2287 | #. (itstool) path: item/p |
2303 | 2288 | #: C/backup-how.page:49 |
2312 | 2297 | #: C/backup-how.page:51 |
2313 | 2298 | msgid "" |
2314 | 2299 | "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " |
2315 | "you do not have to back up the files that get produced when you compile your" | |
2316 | " programs. Instead, just make sure that you back up the original source " | |
2317 | "files." | |
2318 | msgstr "" | |
2319 | "Fitxers que podeu recrear fàcilment. Per exemple, si sou programador, no heu" | |
2320 | " de fer una còpia de seguretat dels fitxers que es produeixen quan compileu " | |
2300 | "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " | |
2301 | "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "Fitxers que podeu recrear fàcilment. Per exemple, si sou programador, no heu " | |
2304 | "de fer una còpia de seguretat dels fitxers que es produeixen quan compileu " | |
2321 | 2305 | "els vostres programes. En lloc d'això, assegureu-vos que feu una còpia de " |
2322 | 2306 | "seguretat dels fitxers font originals." |
2323 | 2307 | |
2324 | 2308 | #. (itstool) path: item/p |
2325 | 2309 | #: C/backup-how.page:55 |
2326 | 2310 | msgid "" |
2327 | "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " | |
2328 | "<file>~/.local/share/Trash</file>." | |
2311 | "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/." | |
2312 | "local/share/Trash</file>." | |
2329 | 2313 | msgstr "" |
2330 | 2314 | "Qualsevol fitxer de la paperera. Trobareu el directori de la Paperera a " |
2331 | 2315 | "<file>~/.local/share/Trash</file>." |
2353 | 2337 | #: C/backup-restore.page:28 |
2354 | 2338 | msgid "" |
2355 | 2339 | "If you want to restore your backup from a device such as external hard " |
2356 | "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref" | |
2357 | "=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer." | |
2340 | "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref=" | |
2341 | "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer." | |
2358 | 2342 | msgstr "" |
2359 | 2343 | "Si vàreu copiar els fitxers a una ubicació segura, com un disc dur extern, " |
2360 | "un altre ordinador de la xarxa o un llapis USB, podeu <link xref=\"files-" | |
2361 | "copy\">copiar-los</link> una altra vegada cap al vostre ordinador." | |
2344 | "un altre ordinador de la xarxa o un llapis USB, podeu <link xref=\"files-copy" | |
2345 | "\">copiar-los</link> una altra vegada cap al vostre ordinador." | |
2362 | 2346 | |
2363 | 2347 | #. (itstool) path: item/p |
2364 | 2348 | #: C/backup-restore.page:32 |
2365 | 2349 | msgid "" |
2366 | "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà " | |
2367 | "Dup</app>, it is recommended that you use the same application to restore " | |
2368 | "your backup. Review the application help for your backup program: it will " | |
2369 | "provide specific instructions on how to restore your files." | |
2350 | "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</" | |
2351 | "app>, it is recommended that you use the same application to restore your " | |
2352 | "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " | |
2353 | "specific instructions on how to restore your files." | |
2370 | 2354 | msgstr "" |
2371 | 2355 | "Si heu creat la vostra còpia de seguretat usant una aplicació de còpia de " |
2372 | 2356 | "seguretat com ara <app>Déjà Dup</app>, es recomana que utilitzeu la mateixa " |
2412 | 2396 | #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html |
2413 | 2397 | #: C/backup-thinkabout.page:43 |
2414 | 2398 | msgid "" |
2415 | "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>)." | |
2416 | " They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, " | |
2417 | "<file>Documents</file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and " | |
2418 | "<file>Videos</file>." | |
2419 | msgstr "" | |
2420 | "Normalment s'ubiquen al directori personal " | |
2421 | "(<file>/home/el_vostre_nom</file>). Poden ser dins d'algun subdirectori com " | |
2422 | "<file>Escriptori</file>, <file>Documents</file>, <file>Imatges</file>, " | |
2423 | "<file>Música</file> i <file>Vídeos</file>." | |
2399 | "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). " | |
2400 | "They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</" | |
2401 | "file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>." | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | "Normalment s'ubiquen al directori personal (<file>/home/el_vostre_nom</" | |
2404 | "file>). Poden ser dins d'algun subdirectori com <file>Escriptori</file>, " | |
2405 | "<file>Documents</file>, <file>Imatges</file>, <file>Música</file> i " | |
2406 | "<file>Vídeos</file>." | |
2424 | 2407 | |
2425 | 2408 | #. (itstool) path: item/p |
2426 | 2409 | #: C/backup-thinkabout.page:48 |
2431 | 2414 | "Analyzer</app>." |
2432 | 2415 | msgstr "" |
2433 | 2416 | "Si el vostre mitjà de còpia de seguretat té espai suficient (si es tracta " |
2434 | "d'un disc dur extern, per exemple), considereu fer una còpia de seguretat de" | |
2435 | " la carpeta d'inici. Podeu trobar quant espai ocuparà usant " | |
2417 | "d'un disc dur extern, per exemple), considereu fer una còpia de seguretat de " | |
2418 | "la carpeta d'inici. Podeu trobar quant espai ocuparà usant " | |
2436 | 2419 | "l'<app>Analitzador d'ús del disc</app>." |
2437 | 2420 | |
2438 | 2421 | #. (itstool) path: item/p |
2446 | 2429 | "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " |
2447 | 2430 | "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the " |
2448 | 2431 | "window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " |
2449 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup" | |
2450 | " location like any other file." | |
2432 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup " | |
2433 | "location like any other file." | |
2451 | 2434 | msgstr "" |
2452 | 2435 | "Qualsevol nom de fitxer o carpeta que comenci amb un punt (.) s'oculta per " |
2453 | 2436 | "defecte. Per a veure els fitxers ocults, premeu el botó de menú de la " |
2480 | 2463 | "<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder." |
2481 | 2464 | msgstr "" |
2482 | 2465 | "La major part de les opcions de configuració de les vostres aplicacions " |
2483 | "s'emmagatzemen en carpetes ocultes <file>.config</file> i " | |
2484 | "<file>.local</file> a la carpeta d'usuari." | |
2466 | "s'emmagatzemen en carpetes ocultes <file>.config</file> i <file>.local</" | |
2467 | "file> a la carpeta d'usuari." | |
2485 | 2468 | |
2486 | 2469 | #. (itstool) path: item/p |
2487 | 2470 | #: C/backup-thinkabout.page:72 |
2493 | 2476 | msgid "" |
2494 | 2477 | "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " |
2495 | 2478 | "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " |
2496 | "are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to" | |
2497 | " back up these files on a home computer. If you are running a server, " | |
2479 | "are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to " | |
2480 | "back up these files on a home computer. If you are running a server, " | |
2498 | 2481 | "however, you should back up the files for the services that it is running." |
2499 | 2482 | msgstr "" |
2500 | 2483 | "La configuració de les parts importants del sistema no s'emmagatzemen a la " |
2519 | 2502 | #. (itstool) path: page/p |
2520 | 2503 | #: C/backup-what.page:32 |
2521 | 2504 | msgid "" |
2522 | "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-" | |
2523 | "thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult" | |
2524 | " to recreate. For example, ranked from most important to least important:" | |
2525 | msgstr "" | |
2526 | "La vostra prioritat hauria de ser fer còpies de seguretat dels <link xref" | |
2527 | "=\"backup-thinkabout\">fitxers més importants</link>, així com d'aquells que" | |
2528 | " són costosos de refer. Un exemple de més a menys important podria ser:" | |
2505 | "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout" | |
2506 | "\">most important files</link> as well as those that are difficult to " | |
2507 | "recreate. For example, ranked from most important to least important:" | |
2508 | msgstr "" | |
2509 | "La vostra prioritat hauria de ser fer còpies de seguretat dels <link xref=" | |
2510 | "\"backup-thinkabout\">fitxers més importants</link>, així com d'aquells que " | |
2511 | "són costosos de refer. Un exemple de més a menys important podria ser:" | |
2529 | 2512 | |
2530 | 2513 | #. (itstool) path: item/title |
2531 | 2514 | #: C/backup-what.page:39 |
2540 | 2523 | "consider irreplaceable." |
2541 | 2524 | msgstr "" |
2542 | 2525 | "Això inclou els documents, els llibres de càlcul, els correus electrònics, " |
2543 | "les cites del calendari, les dades financeres, les fotografies de la família" | |
2544 | " i qualsevol cosa que considereu important. Aquests són, sens dubte, els més" | |
2545 | " importants, ja que són irreemplaçables." | |
2526 | "les cites del calendari, les dades financeres, les fotografies de la família " | |
2527 | "i qualsevol cosa que considereu important. Aquests són, sens dubte, els més " | |
2528 | "importants, ja que són irreemplaçables." | |
2546 | 2529 | |
2547 | 2530 | #. (itstool) path: item/title |
2548 | 2531 | #: C/backup-what.page:46 |
2558 | 2541 | "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " |
2559 | 2542 | "while to recreate." |
2560 | 2543 | msgstr "" |
2561 | "Això inclou els canvis que hàgiu fet als colors, fons de pantalla, resolució" | |
2562 | " de pantalla i paràmetres de configuració del ratolí de l'escriptori. També " | |
2544 | "Això inclou els canvis que hàgiu fet als colors, fons de pantalla, resolució " | |
2545 | "de pantalla i paràmetres de configuració del ratolí de l'escriptori. També " | |
2563 | 2546 | "inclou les preferències de les aplicacions, com per exemple els paràmetres " |
2564 | 2547 | "de configuració del <app>LibreOffice</app>, el reproductor de música i el " |
2565 | 2548 | "gestor de correu electrònic. Aquests són reemplaçables, però pot dur una " |
2606 | 2589 | "space by having backups of them." |
2607 | 2590 | msgstr "" |
2608 | 2591 | "En general, voldreu tenir còpies de seguretat d'aquells fitxers que són " |
2609 | "irreemplaçables o que tardaríeu massa en refer. En canvi, tot allò que sigui" | |
2610 | " fàcil de recuperar o tornar a fer pot interessar-vos no copiar-ho per " | |
2611 | "estalviar-vos l'espai que ocuparien al suport on feu les còpies de " | |
2612 | "seguretat." | |
2592 | "irreemplaçables o que tardaríeu massa en refer. En canvi, tot allò que sigui " | |
2593 | "fàcil de recuperar o tornar a fer pot interessar-vos no copiar-ho per " | |
2594 | "estalviar-vos l'espai que ocuparien al suport on feu les còpies de seguretat." | |
2613 | 2595 | |
2614 | 2596 | #. (itstool) path: info/title |
2615 | 2597 | #: C/backup-where.page:7 |
2620 | 2602 | #. (itstool) path: info/desc |
2621 | 2603 | #: C/backup-where.page:23 |
2622 | 2604 | msgid "" |
2623 | "Advice on where to store your backups and what type of storage device to " | |
2624 | "use." | |
2605 | "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." | |
2625 | 2606 | msgstr "" |
2626 | 2607 | "Alguns consells sobre on emmagatzemar les còpies de seguretat i quin tipus " |
2627 | 2608 | "de dispositiu d'emmagatzemament hauríeu d'utilitzar." |
2637 | 2618 | "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " |
2638 | 2619 | "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " |
2639 | 2620 | "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " |
2640 | "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your" | |
2641 | " computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be " | |
2642 | "lost if they are kept together." | |
2621 | "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " | |
2622 | "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " | |
2623 | "if they are kept together." | |
2643 | 2624 | msgstr "" |
2644 | 2625 | "Hauríeu d'emmagatzemar les còpies de seguretat dels fitxers fora del vostre " |
2645 | 2626 | "ordinador, per exemple, en un disc dur extern. D'aquesta manera, si " |
2652 | 2633 | #: C/backup-where.page:36 |
2653 | 2634 | msgid "" |
2654 | 2635 | "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You " |
2655 | "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for" | |
2656 | " all of the backed-up files." | |
2636 | "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " | |
2637 | "all of the backed-up files." | |
2657 | 2638 | msgstr "" |
2658 | 2639 | "És important escollir un <em>suport per a les còpies de seguretat</em> " |
2659 | "adequat. El suport que escolliu ha de tenir prou espai per emmagatzemar tots" | |
2660 | " els fitxers que vulgueu assegurar." | |
2640 | "adequat. El suport que escolliu ha de tenir prou espai per emmagatzemar tots " | |
2641 | "els fitxers que vulgueu assegurar." | |
2661 | 2642 | |
2662 | 2643 | #. (itstool) path: list/title |
2663 | 2644 | #: C/backup-where.page:41 |
2697 | 2678 | #. (itstool) path: item/p |
2698 | 2679 | #: C/backup-where.page:61 |
2699 | 2680 | msgid "" |
2700 | "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon " | |
2701 | "S3</link>, for example; capacity depends on price)" | |
2702 | msgstr "" | |
2703 | "Servei de còpia de seguretat en línia d' (<link " | |
2704 | "href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>, per exemple; la " | |
2705 | "capacitat depèn del preu)" | |
2681 | "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</" | |
2682 | "link>, for example; capacity depends on price)" | |
2683 | msgstr "" | |
2684 | "Servei de còpia de seguretat en línia d' (<link href=\"http://aws.amazon.com/" | |
2685 | "s3/\">Amazon S3</link>, per exemple; la capacitat depèn del preu)" | |
2706 | 2686 | |
2707 | 2687 | #. (itstool) path: page/p |
2708 | 2688 | #: C/backup-where.page:67 |
2735 | 2715 | msgid "" |
2736 | 2716 | "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for " |
2737 | 2717 | "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " |
2738 | "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in" | |
2739 | " the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " | |
2718 | "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " | |
2719 | "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " | |
2740 | 2720 | "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " |
2741 | 2721 | "drive, a CD/DVD, or an off-site service." |
2742 | 2722 | msgstr "" |
2743 | "<em>Fer còpies de seguretat</em> dels vostres fitxers significa copiar-los a" | |
2744 | " un lloc segur. Això es fa perquè, suposant que els fitxers originals es " | |
2723 | "<em>Fer còpies de seguretat</em> dels vostres fitxers significa copiar-los a " | |
2724 | "un lloc segur. Això es fa perquè, suposant que els fitxers originals es " | |
2745 | 2725 | "perdin o es malmetin, es puguin recuperar a partir de les còpies que se " |
2746 | 2726 | "n'hagi fet prèviament. Aquestes còpies s'haurien d'emmagatzemar en un " |
2747 | 2727 | "dispositiu diferent de l'utilitzat pels fitxers originals. Per exemple, " |
2751 | 2731 | #. (itstool) path: page/p |
2752 | 2732 | #: C/backup-why.page:31 |
2753 | 2733 | msgid "" |
2754 | "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies" | |
2755 | " off-site and (possibly) encrypted." | |
2734 | "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " | |
2735 | "off-site and (possibly) encrypted." | |
2756 | 2736 | msgstr "" |
2757 | 2737 | "La millor manera de fer còpies de seguretat dels vostres fitxers és fer-ho " |
2758 | "habitualment, mantenint les còpies a un lloc remot i (molt millor) " | |
2759 | "xifrades." | |
2738 | "habitualment, mantenint les còpies a un lloc remot i (molt millor) xifrades." | |
2760 | 2739 | |
2761 | 2740 | #. (itstool) path: info/desc |
2762 | 2741 | #: C/bluetooth.page:22 |
2763 | 2742 | msgid "" |
2764 | "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref" | |
2765 | "=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-" | |
2766 | "off\">turn on and off</link>…" | |
2767 | msgstr "" | |
2768 | "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connecta</link>, <link xref" | |
2769 | "=\"bluetooth-send-file\">envia fitxers</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-" | |
2770 | "on-off\">activar i desactivar</link>…" | |
2743 | "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref=" | |
2744 | "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" | |
2745 | "\">turn on and off</link>…" | |
2746 | msgstr "" | |
2747 | "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connecta</link>, <link xref=" | |
2748 | "\"bluetooth-send-file\">envia fitxers</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-" | |
2749 | "off\">activar i desactivar</link>…" | |
2771 | 2750 | |
2772 | 2751 | #. (itstool) path: page/title |
2773 | 2752 | #: C/bluetooth.page:29 |
2837 | 2816 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
2838 | 2817 | "overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>." |
2839 | 2818 | msgstr "" |
2840 | "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-" | |
2841 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
2842 | "<gui>Bluetooth</gui>." | |
2819 | "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</" | |
2820 | "gui> i comenceu a escriure <gui>Bluetooth</gui>." | |
2843 | 2821 | |
2844 | 2822 | #. (itstool) path: item/p |
2845 | 2823 | #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 |
2855 | 2833 | "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " |
2856 | 2834 | "for devices." |
2857 | 2835 | msgstr "" |
2858 | "Assegureu-vos que Bluetooth està actiu: l'interruptor de la part superior ha" | |
2859 | " d'estar a on. Amb el quadre obert i l'interruptor a on, l'ordinador cercarà" | |
2860 | " dispositius." | |
2836 | "Assegureu-vos que Bluetooth està actiu: l'interruptor de la part superior ha " | |
2837 | "d'estar a on. Amb el quadre obert i l'interruptor a on, l'ordinador cercarà " | |
2838 | "dispositius." | |
2861 | 2839 | |
2862 | 2840 | #. (itstool) path: item/p |
2863 | 2841 | #: C/bluetooth-connect-device.page:70 |
2864 | 2842 | msgid "" |
2865 | "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-" | |
2866 | "visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters " | |
2867 | "(about 16-33 feet) of your computer." | |
2843 | "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility" | |
2844 | "\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about " | |
2845 | "16-33 feet) of your computer." | |
2868 | 2846 | msgstr "" |
2869 | 2847 | "Feu que l'altre dispositiu Bluetooth estigui <link xref=\"bluetooth-" |
2870 | 2848 | "visibility\">detectable o visible</link> i situï'l a 5-10 metres (uns 16-33 " |
2889 | 2867 | msgstr "" |
2890 | 2868 | "Si és necessari, confirmeu el PIN a l'altre dispositiu. El dispositiu us " |
2891 | 2869 | "mostrarà el PIN que veieu a la pantalla de l'ordinador. Confirmeu el PIN al " |
2892 | "dispositiu potser heu de fer clic a <gui>Aparella</gui> o " | |
2893 | "<gui>Confirma</gui>), aleshores feu clic a <gui>Confirma</gui> a " | |
2894 | "l'ordinador." | |
2870 | "dispositiu potser heu de fer clic a <gui>Aparella</gui> o <gui>Confirma</" | |
2871 | "gui>), aleshores feu clic a <gui>Confirma</gui> a l'ordinador." | |
2895 | 2872 | |
2896 | 2873 | #. (itstool) path: item/p |
2897 | 2874 | #: C/bluetooth-connect-device.page:83 |
2900 | 2877 | "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " |
2901 | 2878 | "list and start again." |
2902 | 2879 | msgstr "" |
2903 | "La majoria de dispositius exigeixen que introduïu el PIN en uns 20 segons, o" | |
2904 | " la connexió no es completarà. Si succeeix això, torneu a la llista de " | |
2880 | "La majoria de dispositius exigeixen que introduïu el PIN en uns 20 segons, o " | |
2881 | "la connexió no es completarà. Si succeeix això, torneu a la llista de " | |
2905 | 2882 | "dispositius i comenceu de nou." |
2906 | 2883 | |
2907 | 2884 | #. (itstool) path: item/p |
2917 | 2894 | #: C/bluetooth-connect-device.page:92 |
2918 | 2895 | msgid "" |
2919 | 2896 | "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will see " |
2920 | "a panel specific to the device. It may display additional options applicable" | |
2921 | " to the type of device to which you are connecting." | |
2897 | "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " | |
2898 | "to the type of device to which you are connecting." | |
2922 | 2899 | msgstr "" |
2923 | 2900 | "Per editar el dispositiu, feu clic a la llista de <gui>Dispositius</gui>. " |
2924 | 2901 | "Veureu un quadre específic pel dispositiu. Pot mostrar opcions addicionals " |
2937 | 2914 | #. (itstool) path: page/p |
2938 | 2915 | #: C/bluetooth-connect-device.page:105 |
2939 | 2916 | msgid "" |
2940 | "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears" | |
2941 | " in the system status area." | |
2917 | "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " | |
2918 | "in the system status area." | |
2942 | 2919 | msgstr "" |
2943 | 2920 | "Quan un o més dispositius Bluetooth es connecten, la icona de Bluetooth " |
2944 | 2921 | "apareix a l'àrea d'estat del sistema." |
2965 | 2942 | "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " |
2966 | 2943 | "common devices." |
2967 | 2944 | msgstr "" |
2968 | "Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que" | |
2969 | " no contingui informació suficient per a fer possible l'aparellament. Aquí " | |
2970 | "es detallen alguns dispositius comuns." | |
2945 | "Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que " | |
2946 | "no contingui informació suficient per a fer possible l'aparellament. Aquí es " | |
2947 | "detallen alguns dispositius comuns." | |
2971 | 2948 | |
2972 | 2949 | #. (itstool) path: item/title |
2973 | 2950 | #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 |
3001 | 2978 | "get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS " |
3002 | 2979 | "button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth." |
3003 | 2980 | msgstr "" |
3004 | "Aquests dispositius també fan servir «aparellament per cable». Connecteu els" | |
3005 | " comandaments via USB amb els <gui>Paràmetres del Bluetooth</gui> oberts, i " | |
2981 | "Aquests dispositius també fan servir «aparellament per cable». Connecteu els " | |
2982 | "comandaments via USB amb els <gui>Paràmetres del Bluetooth</gui> oberts, i " | |
3006 | 2983 | "el Bluetooth activat. Se us demanarà si heu de configurar aquests " |
3007 | 2984 | "comandaments sense necessitat de prémer el botó PS. Desconnecteu-los i " |
3008 | 2985 | "premeu el botó PS per a utilitzar-los mitjançant Bluetooth." |
3010 | 2987 | #. (itstool) path: item/p |
3011 | 2988 | #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 |
3012 | 2989 | msgid "" |
3013 | "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be" | |
3014 | " used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " | |
3015 | "device, if you don’t have a USB cable at hand." | |
3016 | msgstr "" | |
3017 | "La combinació dels botons «PS» i «Share» per aparellar el comandament de joc" | |
3018 | " també pot utilitzar-se per aparellar altres dispositius Bluetooth quan no " | |
3019 | "es disposa d'un cable USB." | |
2990 | "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " | |
2991 | "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " | |
2992 | "if you don’t have a USB cable at hand." | |
2993 | msgstr "" | |
2994 | "La combinació dels botons «PS» i «Share» per aparellar el comandament de joc " | |
2995 | "també pot utilitzar-se per aparellar altres dispositius Bluetooth quan no es " | |
2996 | "disposa d'un cable USB." | |
3020 | 2997 | |
3021 | 2998 | #. (itstool) path: item/title |
3022 | 2999 | #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 |
3048 | 3025 | "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " |
3049 | 3026 | "application’s manual for instructions." |
3050 | 3027 | msgstr "" |
3051 | "Utilitzeu el botó vermell «Sincronitzar» dins del compartiment de la bateria" | |
3052 | " per a iniciar el procés de sincronització. Altres combinacions de botons no" | |
3053 | " mantindran la informació de sincronització, de manera que haureu de tornar-" | |
3028 | "Utilitzeu el botó vermell «Sincronitzar» dins del compartiment de la bateria " | |
3029 | "per a iniciar el procés de sincronització. Altres combinacions de botons no " | |
3030 | "mantindran la informació de sincronització, de manera que haureu de tornar-" | |
3054 | 3031 | "ho a fer en un curt espai de temps. Tingueu en compte que algun programari " |
3055 | 3032 | "accedeix directament als comandaments a distància i, en aquests casos, no " |
3056 | 3033 | "heu de configurar-los al tauler Bluetooth. Consulteu el manual de " |
3088 | 3065 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 |
3089 | 3066 | msgid "" |
3090 | 3067 | "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " |
3091 | "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device" | |
3092 | " is set up to allow connections." | |
3068 | "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " | |
3069 | "is set up to allow connections." | |
3093 | 3070 | msgstr "" |
3094 | 3071 | "Alguns dispositius Bluetooth bloquen per defecte les connexions, o " |
3095 | 3072 | "necessiten que modifiqueu algun paràmetre de configuració perquè es puguin " |
3105 | 3082 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 |
3106 | 3083 | msgid "" |
3107 | 3084 | "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " |
3108 | "computer. This could be because <link xref=\"hardware-" | |
3109 | "driver\">drivers</link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth " | |
3110 | "adapters are not supported on Linux, so you may not be able to get the right" | |
3111 | " drivers for them. In this case, you will probably have to get a different " | |
3112 | "Bluetooth adapter." | |
3085 | "computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</" | |
3086 | "link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " | |
3087 | "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " | |
3088 | "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " | |
3089 | "adapter." | |
3113 | 3090 | msgstr "" |
3114 | 3091 | "És possible que l'ordinador no hagi reconegut el vostre adaptador Bluetooth " |
3115 | "o el dispositiu. Això pot passar perquè els <link xref=\"hardware-" | |
3116 | "driver\">drivers</link> per l'adaptador no s'hagin instal·lat. Alguns " | |
3117 | "adaptadors Bluetooth no són compatibles amb Linux, de manera que és possible" | |
3118 | " que no pugueu aconseguir els controladors adequats. En aquest cas, és " | |
3119 | "probable que haureu d'obtenir un adaptador Bluetooth diferent." | |
3092 | "o el dispositiu. Això pot passar perquè els <link xref=\"hardware-driver" | |
3093 | "\">drivers</link> per l'adaptador no s'hagin instal·lat. Alguns adaptadors " | |
3094 | "Bluetooth no són compatibles amb Linux, de manera que és possible que no " | |
3095 | "pugueu aconseguir els controladors adequats. En aquest cas, és probable que " | |
3096 | "haureu d'obtenir un adaptador Bluetooth diferent." | |
3120 | 3097 | |
3121 | 3098 | #. (itstool) path: item/title |
3122 | 3099 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 |
3127 | 3104 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 |
3128 | 3105 | msgid "" |
3129 | 3106 | "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " |
3130 | "panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-" | |
3131 | "off\">disabled</link>." | |
3107 | "panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" | |
3108 | "\">disabled</link>." | |
3132 | 3109 | msgstr "" |
3133 | 3110 | "Assegureu-vos que l'adaptador de Bluetooth estigui activat. Obriu el quadre " |
3134 | "de Bluetooth i comproveu que no estigui <link xref=\"bluetooth-turn-on-" | |
3135 | "off\">desactivat</link>." | |
3111 | "de Bluetooth i comproveu que no estigui <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" | |
3112 | "\">desactivat</link>." | |
3136 | 3113 | |
3137 | 3114 | #. (itstool) path: item/title |
3138 | 3115 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 |
3147 | 3124 | "visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make " |
3148 | 3125 | "sure that it is not in airplane mode." |
3149 | 3126 | msgstr "" |
3150 | "Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al qual us intenteu" | |
3151 | " connectar, i que està <link xref=\"bluetooth-visibility\">detectable o " | |
3127 | "Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al qual us intenteu " | |
3128 | "connectar, i que està <link xref=\"bluetooth-visibility\">detectable o " | |
3152 | 3129 | "visible</link>. Per exemple, si intenteu connectar-vos a un telèfon, " |
3153 | 3130 | "assegureu-vos que no estigui en mode d'avió." |
3154 | 3131 | |
3160 | 3137 | #. (itstool) path: item/p |
3161 | 3138 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 |
3162 | 3139 | msgid "" |
3163 | "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you" | |
3164 | " want to use Bluetooth." | |
3140 | "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " | |
3141 | "want to use Bluetooth." | |
3165 | 3142 | msgstr "" |
3166 | 3143 | "Molts ordinadors no tenen adaptadors Bluetooth. Podeu comprar un adaptador " |
3167 | 3144 | "si voleu utilitzar Bluetooth." |
3186 | 3163 | msgstr "" |
3187 | 3164 | "Si ja no voleu seguir connectats a un dispositiu Bluetooth, podeu eliminar " |
3188 | 3165 | "la connexió. Això és útil si ja no voleu utilitzar un dispositiu com ara un " |
3189 | "ratolí o un auricular, o si ja no voleu transferir fitxers entre " | |
3190 | "dispositius." | |
3166 | "ratolí o un auricular, o si ja no voleu transferir fitxers entre dispositius." | |
3191 | 3167 | |
3192 | 3168 | #. (itstool) path: item/p |
3193 | 3169 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 |
3197 | 3173 | #. (itstool) path: item/p |
3198 | 3174 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 |
3199 | 3175 | msgid "" |
3200 | "In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or" | |
3201 | " to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove " | |
3176 | "In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or " | |
3177 | "to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove " | |
3202 | 3178 | "Device</gui>." |
3203 | 3179 | msgstr "" |
3204 | "Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu <gui>Connexió</gui> a " | |
3205 | "<gui>OFF</gui>, o per eliminar el dispositiu de la llista de " | |
3206 | "<gui>Dispositius</gui>, feu clic a <gui>Suprimeix el dispositiu</gui>." | |
3180 | "Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu <gui>Connexió</gui> a <gui>OFF</" | |
3181 | "gui>, o per eliminar el dispositiu de la llista de <gui>Dispositius</gui>, " | |
3182 | "feu clic a <gui>Suprimeix el dispositiu</gui>." | |
3207 | 3183 | |
3208 | 3184 | #. (itstool) path: page/p |
3209 | 3185 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 |
3230 | 3206 | msgid "" |
3231 | 3207 | "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " |
3232 | 3208 | "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " |
3233 | "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth" | |
3234 | " settings window." | |
3209 | "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " | |
3210 | "settings window." | |
3235 | 3211 | msgstr "" |
3236 | 3212 | "Podeu enviar fitxers a dispositius Bluetooth connectats, com ara alguns " |
3237 | "telèfons mòbils o altres ordinadors. Alguns tipus de dispositius no permeten" | |
3238 | " la transferència de fitxers o d'algun tipus específic. Podeu enviar fitxers" | |
3239 | " des de la finestra de configuració de Bluetooth." | |
3213 | "telèfons mòbils o altres ordinadors. Alguns tipus de dispositius no permeten " | |
3214 | "la transferència de fitxers o d'algun tipus específic. Podeu enviar fitxers " | |
3215 | "des de la finestra de configuració de Bluetooth." | |
3240 | 3216 | |
3241 | 3217 | #. (itstool) path: note/p |
3242 | 3218 | #: C/bluetooth-send-file.page:54 |
3301 | 3277 | "progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete." |
3302 | 3278 | msgstr "" |
3303 | 3279 | "El propietari del dispositiu receptor normalment ha de prémer un botó per " |
3304 | "acceptar el fitxer. El diàleg <gui>Transferència de fitxers per " | |
3305 | "Bluetooth</gui> mostrarà una barra de procés. Feu clic a <gui>Tanca</gui> " | |
3306 | "quan la transferència s'hagi completat." | |
3280 | "acceptar el fitxer. El diàleg <gui>Transferència de fitxers per Bluetooth</" | |
3281 | "gui> mostrarà una barra de procés. Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan la " | |
3282 | "transferència s'hagi completat." | |
3307 | 3283 | |
3308 | 3284 | #. (itstool) path: info/desc |
3309 | 3285 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 |
3334 | 3310 | msgid "" |
3335 | 3311 | "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " |
3336 | 3312 | "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " |
3337 | "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the " | |
3338 | "<key>Fn</key> key." | |
3313 | "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</" | |
3314 | "key> key." | |
3339 | 3315 | msgstr "" |
3340 | 3316 | "Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per " |
3341 | "a activar i desactivar Bluetooth. Busqueu un interruptor a l'ordinador o una" | |
3342 | " tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat amb l'ajuda" | |
3343 | " de la tecla <key>Fn</key>." | |
3317 | "a activar i desactivar Bluetooth. Busqueu un interruptor a l'ordinador o una " | |
3318 | "tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat amb l'ajuda " | |
3319 | "de la tecla <key>Fn</key>." | |
3344 | 3320 | |
3345 | 3321 | #. (itstool) path: page/p |
3346 | 3322 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 |
3355 | 3331 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from " |
3356 | 3332 | "the right side of the top bar." |
3357 | 3333 | msgstr "" |
3358 | "Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> des" | |
3359 | " de la part dreta a la barra superior." | |
3334 | "Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> des " | |
3335 | "de la part dreta a la barra superior." | |
3360 | 3336 | |
3361 | 3337 | #. (itstool) path: item/p |
3362 | 3338 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 |
3363 | 3339 | msgid "" |
3364 | "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu" | |
3365 | " will expand." | |
3366 | msgstr "" | |
3367 | "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Sense usar</gui>. La secció Bluetooth del menú" | |
3368 | " s'expandirà." | |
3340 | "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu " | |
3341 | "will expand." | |
3342 | msgstr "" | |
3343 | "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Sense usar</gui>. La secció Bluetooth del menú " | |
3344 | "s'expandirà." | |
3369 | 3345 | |
3370 | 3346 | #. (itstool) path: item/p |
3371 | 3347 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 |
3378 | 3354 | "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long " |
3379 | 3355 | "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open." |
3380 | 3356 | msgstr "" |
3381 | "El vostre ordinador estarà <link xref=\"bluetooth-" | |
3382 | "visibility\">visible</link> tant de temps com el quadre <gui>Bluetooth</gui>" | |
3383 | " estigui obert." | |
3357 | "El vostre ordinador estarà <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</" | |
3358 | "link> tant de temps com el quadre <gui>Bluetooth</gui> estigui obert." | |
3384 | 3359 | |
3385 | 3360 | #. (itstool) path: info/desc |
3386 | 3361 | #: C/bluetooth-visibility.page:38 |
3413 | 3388 | "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your " |
3414 | 3389 | "computer displays to other devices." |
3415 | 3390 | msgstr "" |
3416 | "Pot <link xref=\"sharing-displayname\">canviar</link> el nom que l'ordinador" | |
3417 | " mostra als altres dispositius." | |
3391 | "Pot <link xref=\"sharing-displayname\">canviar</link> el nom que l'ordinador " | |
3392 | "mostra als altres dispositius." | |
3418 | 3393 | |
3419 | 3394 | #. (itstool) path: page/p |
3420 | 3395 | #: C/bluetooth-visibility.page:54 |
3423 | 3398 | "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to " |
3424 | 3399 | "communicate with each other." |
3425 | 3400 | msgstr "" |
3426 | "Un cop <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connectat a un " | |
3427 | "dispositiu</link>, ni l'ordinador ni el dispositiu necessiten ser visibles " | |
3428 | "per comunicar-se entre ells." | |
3401 | "Un cop <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connectat a un dispositiu</" | |
3402 | "link>, ni l'ordinador ni el dispositiu necessiten ser visibles per comunicar-" | |
3403 | "se entre ells." | |
3429 | 3404 | |
3430 | 3405 | #. (itstool) path: page/p |
3431 | 3406 | #: C/bluetooth-visibility.page:59 |
3432 | 3407 | msgid "" |
3433 | "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by" | |
3434 | " pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " | |
3408 | "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " | |
3409 | "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " | |
3435 | 3410 | "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." |
3436 | 3411 | msgstr "" |
3437 | 3412 | "Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es " |
3470 | 3445 | "<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which " |
3471 | 3446 | "<gui>Calendar</gui> supports." |
3472 | 3447 | msgstr "" |
3473 | "Això requereix que utilitzeu el calendari des de l'<app>Evolution</app> o el" | |
3474 | " <app>Calendar</app>, o que tingueu configurat un compte en línia compatible" | |
3475 | " amb el <gui>Calendar</gui>." | |
3448 | "Això requereix que utilitzeu el calendari des de l'<app>Evolution</app> o el " | |
3449 | "<app>Calendar</app>, o que tingueu configurat un compte en línia compatible " | |
3450 | "amb el <gui>Calendar</gui>." | |
3476 | 3451 | |
3477 | 3452 | #. (itstool) path: note/p |
3478 | 3453 | #: C/clock-calendar.page:41 |
3482 | 3457 | "distribution’s package manager." |
3483 | 3458 | msgstr "" |
3484 | 3459 | "La majoria de distribucions inclouen almenys un d'aquests programes " |
3485 | "instal·lat per defecte. Si no és així, és possible que hàgiu d'instal·lar-lo" | |
3486 | " utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució." | |
3460 | "instal·lat per defecte. Si no és així, és possible que hàgiu d'instal·lar-lo " | |
3461 | "utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució." | |
3487 | 3462 | |
3488 | 3463 | #. (itstool) path: page/p |
3489 | 3464 | #: C/clock-calendar.page:46 |
3498 | 3473 | #. (itstool) path: item/p |
3499 | 3474 | #: C/clock-calendar.page:52 |
3500 | 3475 | msgid "" |
3501 | "Click the date for which you want to see your appointments from the " | |
3502 | "calendar." | |
3476 | "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." | |
3503 | 3477 | msgstr "" |
3504 | 3478 | "Feu clic a la data per la qual voleu veure les vostres cites del calendari." |
3505 | 3479 | |
3516 | 3490 | "<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list." |
3517 | 3491 | msgstr "" |
3518 | 3492 | "Les cites existents es mostraran a l'esquerra del calendari. A mesura que " |
3519 | "s'afegeixin cites al calendari de l'<app>Evolution</app> o al " | |
3520 | "<app>Calendar</app>, apareixeran a la llista de cites del rellotge." | |
3493 | "s'afegeixin cites al calendari de l'<app>Evolution</app> o al <app>Calendar</" | |
3494 | "app>, apareixeran a la llista de cites del rellotge." | |
3521 | 3495 | |
3522 | 3496 | #. (itstool) path: when/media |
3523 | 3497 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
3527 | 3501 | #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159 |
3528 | 3502 | msgctxt "_" |
3529 | 3503 | msgid "" |
3530 | "external ref='figures/shell-appts.png' " | |
3531 | "md5='2434909d907e14933274ba7071e11611'" | |
3532 | msgstr "" | |
3533 | "external ref='figures/shell-appts.png' " | |
3534 | "md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" | |
3504 | "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2434909d907e14933274ba7071e11611'" | |
3505 | msgstr "" | |
3506 | "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" | |
3535 | 3507 | |
3536 | 3508 | #. (itstool) path: media/p |
3537 | 3509 | #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 |
3594 | 3566 | #. (itstool) path: item/p |
3595 | 3567 | #: C/clock-set.page:53 |
3596 | 3568 | msgid "Click <gui>Date & Time</gui>, then adjust the time and date." |
3597 | msgstr "" | |
3598 | "Feu clic a <gui>Data i hora</gui>, aleshores ajusteu l'hora i la data." | |
3569 | msgstr "Feu clic a <gui>Data i hora</gui>, aleshores ajusteu l'hora i la data." | |
3599 | 3570 | |
3600 | 3571 | #. (itstool) path: item/p |
3601 | 3572 | #: C/clock-set.page:56 |
3603 | 3574 | "You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or " |
3604 | 3575 | "<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>." |
3605 | 3576 | msgstr "" |
3606 | "Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant <gui>24 hores</gui> o " | |
3607 | "<gui>AM/PM</gui> a <gui>Format de l'hora</gui>." | |
3577 | "Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant <gui>24 hores</gui> o <gui>AM/" | |
3578 | "PM</gui> a <gui>Format de l'hora</gui>." | |
3608 | 3579 | |
3609 | 3580 | #. (itstool) path: page/p |
3610 | 3581 | #: C/clock-set.page:61 |
3633 | 3604 | msgid "" |
3634 | 3605 | "If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time " |
3635 | 3606 | "zone should update automatically if you have an internet connection and the " |
3636 | "<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled." | |
3637 | " To update your time zone manually, set this to off." | |
3638 | msgstr "" | |
3639 | "Si té <gui>la zona horària automàtica</gui> a <gui>ON</gui>, la zona horària" | |
3640 | " s'hauria d'actualitzar automàticament si té una connexió a Internet i la " | |
3607 | "<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. " | |
3608 | "To update your time zone manually, set this to off." | |
3609 | msgstr "" | |
3610 | "Si té <gui>la zona horària automàtica</gui> a <gui>ON</gui>, la zona horària " | |
3611 | "s'hauria d'actualitzar automàticament si té una connexió a Internet i la " | |
3641 | 3612 | "funcionalitat de <link xref=\"privacy-location\">serveis d'ubicació</link>. " |
3642 | 3613 | "Per actualitzar la zona horària manualment, estableixi-la a <gui>OFF</gui>." |
3643 | 3614 | |
3653 | 3624 | #. (itstool) path: page/p |
3654 | 3625 | #: C/clock-timezone.page:65 |
3655 | 3626 | msgid "" |
3656 | "The time will be updated automatically when you select a different location." | |
3657 | " You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock " | |
3658 | "manually</link>." | |
3627 | "The time will be updated automatically when you select a different location. " | |
3628 | "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>." | |
3659 | 3629 | msgstr "" |
3660 | 3630 | "El temps s'actualitzarà automàticament quan seleccioneu una ubicació " |
3661 | 3631 | "diferent. També és possible que vulgueu <link xref=\"clock-set\">ajustar el " |
3687 | 3657 | #: C/clock-world.page:30 |
3688 | 3658 | msgid "" |
3689 | 3659 | "Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If " |
3690 | "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package" | |
3691 | " manager." | |
3660 | "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " | |
3661 | "manager." | |
3692 | 3662 | msgstr "" |
3693 | 3663 | "La major part de distribucions venen amb l'aplicació <app>Rellotges</app> " |
3694 | 3664 | "instal·lada per defecte. Si a la vostra no ho està, haureu d'instal·lar-la " |
3716 | 3686 | #. (itstool) path: note/p |
3717 | 3687 | #: C/clock-world.page:46 |
3718 | 3688 | msgid "" |
3719 | "If you already have one or more world clocks, click on one and " | |
3720 | "<app>Clocks</app> will launch." | |
3689 | "If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</" | |
3690 | "app> will launch." | |
3721 | 3691 | msgstr "" |
3722 | 3692 | "Si ja teniu un o més rellotges del món, feu clic en un i es llençarà " |
3723 | 3693 | "l'aplicació <app>Rellotges</app>." |
3728 | 3698 | "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button " |
3729 | 3699 | "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city." |
3730 | 3700 | msgstr "" |
3731 | "A la finestra <app>Rellotges</app>, feu clic al botó <gui " | |
3732 | "style=\"button\">Nou</gui> o premeu " | |
3733 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per a afegir una nova ciutat." | |
3701 | "A la finestra <app>Rellotges</app>, feu clic al botó <gui style=\"button" | |
3702 | "\">Nou</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per a " | |
3703 | "afegir una nova ciutat." | |
3734 | 3704 | |
3735 | 3705 | #. (itstool) path: item/p |
3736 | 3706 | #: C/clock-world.page:57 |
3747 | 3717 | #. (itstool) path: item/p |
3748 | 3718 | #: C/clock-world.page:64 |
3749 | 3719 | msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city." |
3750 | msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per acabar d'afegir la ciutat." | |
3720 | msgstr "" | |
3721 | "Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per acabar d'afegir la ciutat." | |
3751 | 3722 | |
3752 | 3723 | #. (itstool) path: page/p |
3753 | 3724 | #: C/clock-world.page:68 |
3754 | 3725 | msgid "" |
3755 | "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of" | |
3756 | " the capabilities of <app>Clocks</app>." | |
3726 | "Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of " | |
3727 | "the capabilities of <app>Clocks</app>." | |
3757 | 3728 | msgstr "" |
3758 | 3729 | "Consulteu l'<link href=\"help:gnome-clocks\">Ajuda de Rellotges</link> per " |
3759 | 3730 | "saber més sobre les capacitats de <app>Rellotges</app>." |
3761 | 3732 | #. (itstool) path: info/desc |
3762 | 3733 | #: C/clock.page:19 |
3763 | 3734 | msgid "" |
3764 | "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-" | |
3765 | "world\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, " | |
3766 | "<link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…" | |
3735 | "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world" | |
3736 | "\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link " | |
3737 | "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…" | |
3767 | 3738 | msgstr "" |
3768 | 3739 | "<link xref=\"clock-set\">Establir data i hora</link>, <link xref=\"clock-" |
3769 | 3740 | "world\">rellotges del món</link>, <link xref=\"clock-timezone\">zona " |
3792 | 3763 | #. (itstool) path: info/desc |
3793 | 3764 | #: C/color.page:14 |
3794 | 3765 | msgid "" |
3795 | "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link " | |
3796 | "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link " | |
3797 | "xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…" | |
3798 | msgstr "" | |
3799 | "<link xref=\"color-whyimportant\">Per què és important</link>, <link " | |
3800 | "xref=\"color#profiles\">Perfils de color</link>, <link " | |
3801 | "xref=\"color#calibration\">Com calibrar un dispositiu</link>…" | |
3766 | "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref=" | |
3767 | "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration" | |
3768 | "\">How to calibrate a device</link>…" | |
3769 | msgstr "" | |
3770 | "<link xref=\"color-whyimportant\">Per què és important</link>, <link xref=" | |
3771 | "\"color#profiles\">Perfils de color</link>, <link xref=\"color#calibration" | |
3772 | "\">Com calibrar un dispositiu</link>…" | |
3802 | 3773 | |
3803 | 3774 | #. (itstool) path: page/title |
3804 | 3775 | #: C/color.page:22 |
3843 | 3814 | #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 |
3844 | 3815 | #: C/color-testing.page:71 |
3845 | 3816 | msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel." |
3846 | msgstr "" | |
3847 | "Feu clic a <gui>Color</gui> en la barra lateral per a obrir el quadre." | |
3817 | msgstr "Feu clic a <gui>Color</gui> en la barra lateral per a obrir el quadre." | |
3848 | 3818 | |
3849 | 3819 | #. (itstool) path: item/p |
3850 | 3820 | #: C/color-assignprofiles.page:50 |
3857 | 3827 | "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new " |
3858 | 3828 | "profile." |
3859 | 3829 | msgstr "" |
3860 | "Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per a seleccionar un perfil existent" | |
3861 | " o importar-ne un de nou." | |
3830 | "Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per a seleccionar un perfil existent " | |
3831 | "o importar-ne un de nou." | |
3862 | 3832 | |
3863 | 3833 | #. (itstool) path: item/p |
3864 | 3834 | #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 |
3886 | 3856 | msgstr "" |
3887 | 3857 | "Cada dispositiu pot tenir diversos perfils assignats a ell, però només un " |
3888 | 3858 | "perfil pot ser el perfil <em>per defecte</em>. El perfil predeterminat " |
3889 | "s'utilitza quan no hi ha informació addicional per permetre que el perfil es" | |
3890 | " seleccioni automàticament. Un exemple d'aquesta selecció automàtica seria " | |
3891 | "si es creés un perfil per a paper brillant i un altre paper normal." | |
3859 | "s'utilitza quan no hi ha informació addicional per permetre que el perfil es " | |
3860 | "seleccioni automàticament. Un exemple d'aquesta selecció automàtica seria si " | |
3861 | "es creés un perfil per a paper brillant i un altre paper normal." | |
3892 | 3862 | |
3893 | 3863 | #. (itstool) path: page/p |
3894 | 3864 | #: C/color-assignprofiles.page:71 |
3902 | 3872 | #. (itstool) path: info/desc |
3903 | 3873 | #: C/color-calibrate-camera.page:11 |
3904 | 3874 | msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." |
3905 | msgstr "" | |
3906 | "Calibrar la seva càmera és important per capturar els colors precisos." | |
3875 | msgstr "Calibrar la seva càmera és important per capturar els colors precisos." | |
3907 | 3876 | |
3908 | 3877 | #. (itstool) path: page/title |
3909 | 3878 | #: C/color-calibrate-camera.page:20 |
3939 | 3908 | msgid "" |
3940 | 3909 | "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " |
3941 | 3910 | "acquired the original image from. This means you might need to profile " |
3942 | "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and " | |
3943 | "<em>cloudy</em> lighting conditions." | |
3911 | "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</" | |
3912 | "em> lighting conditions." | |
3944 | 3913 | msgstr "" |
3945 | 3914 | "El perfil resultant només és vàlid sota la condició d'il·luminació de la " |
3946 | 3915 | "qual va adquirir la imatge original. Això vol dir que és possible que hàgiu " |
3951 | 3920 | #: C/color-calibrate-printer.page:10 |
3952 | 3921 | msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." |
3953 | 3922 | msgstr "" |
3954 | "El calibratge de la vostra impressora és important per a imprimir els colors" | |
3955 | " precisos." | |
3923 | "El calibratge de la vostra impressora és important per a imprimir els colors " | |
3924 | "precisos." | |
3956 | 3925 | |
3957 | 3926 | #. (itstool) path: page/title |
3958 | 3927 | #: C/color-calibrate-printer.page:19 |
3967 | 3936 | #. (itstool) path: item/p |
3968 | 3937 | #: C/color-calibrate-printer.page:26 |
3969 | 3938 | msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" |
3970 | msgstr "Utilitzeu un dispositiu de fotospectròmetre com Pantone ColorMunki" | |
3939 | msgstr "" | |
3940 | "Utilitzant un dispositiu de fotoespectròmetre com el Pantone ColorMunki" | |
3971 | 3941 | |
3972 | 3942 | #. (itstool) path: item/p |
3973 | 3943 | #: C/color-calibrate-printer.page:27 |
3974 | msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" | |
3975 | msgstr "" | |
3976 | "Baixant una impressió d'un fitxer de referència d'una empresa de color" | |
3944 | msgid "Downloading a printing reference file from a color company" | |
3945 | msgstr "" | |
3946 | "Descarregant un fitxer de referència d'impressió d'una empresa de color" | |
3977 | 3947 | |
3978 | 3948 | #. (itstool) path: page/p |
3979 | 3949 | #: C/color-calibrate-printer.page:30 |
3980 | 3950 | msgid "" |
3981 | 3951 | "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " |
3982 | "option if you only have one or two different paper types. By downloading the" | |
3983 | " reference chart from the companies website you can then send them back the " | |
3952 | "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " | |
3953 | "reference chart from the companies website you can then send them back the " | |
3984 | 3954 | "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " |
3985 | 3955 | "profile and email you back an accurate ICC profile." |
3986 | 3956 | msgstr "" |
3994 | 3964 | #. (itstool) path: page/p |
3995 | 3965 | #: C/color-calibrate-printer.page:38 |
3996 | 3966 | msgid "" |
3997 | "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you" | |
3998 | " are profiling a large number of ink sets or paper types." | |
3967 | "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " | |
3968 | "are profiling a large number of ink sets or paper types." | |
3999 | 3969 | msgstr "" |
4000 | 3970 | "L'ús d'un dispositiu costós, com ara un ColorMunki, resulta més barat només " |
4001 | 3971 | "si fa un perfil per a un gran nombre de jocs de tintes o de paper." |
4002 | 3972 | |
4003 | 3973 | #. (itstool) path: note/p |
4004 | 3974 | #: C/color-calibrate-printer.page:44 |
4005 | msgid "" | |
4006 | "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" | |
3975 | msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" | |
4007 | 3976 | msgstr "" |
4008 | 3977 | "Si canvieu el proveïdor de tinta, assegureu-vos de tornar a calibrar la " |
4009 | 3978 | "impressora!" |
4033 | 4002 | "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " |
4034 | 4003 | "the network." |
4035 | 4004 | msgstr "" |
4036 | "Assegureu-vos que l'escàner estigui connectat a l'ordinador amb un cable o a" | |
4037 | " través de la xarxa." | |
4005 | "Assegureu-vos que l'escàner estigui connectat a l'ordinador amb un cable o a " | |
4006 | "través de la xarxa." | |
4038 | 4007 | |
4039 | 4008 | #. (itstool) path: item/p |
4040 | 4009 | #: C/color-calibrate-scanner.page:51 |
4050 | 4019 | |
4051 | 4020 | #. (itstool) path: item/p |
4052 | 4021 | #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 |
4053 | msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration." | |
4054 | msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per a iniciar el calibratge." | |
4022 | msgid "" | |
4023 | "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration." | |
4024 | msgstr "" | |
4025 | "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per a iniciar el calibratge." | |
4055 | 4026 | |
4056 | 4027 | #. (itstool) path: note/p |
4057 | 4028 | #: C/color-calibrate-scanner.page:74 |
4080 | 4051 | "artwork." |
4081 | 4052 | msgstr "" |
4082 | 4053 | "Podeu calibrar la pantalla perquè mostri un color més precís. Això és " |
4083 | "especialment útil si està involucrat en la fotografia digital, el disseny, o" | |
4084 | " el treball artístic." | |
4054 | "especialment útil si està involucrat en la fotografia digital, el disseny, o " | |
4055 | "el treball artístic." | |
4085 | 4056 | |
4086 | 4057 | #. (itstool) path: page/p |
4087 | 4058 | #: C/color-calibrate-screen.page:41 |
4142 | 4113 | "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " |
4143 | 4114 | "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" |
4144 | 4115 | msgstr "" |
4145 | "Moltes persones es confonen inicialment sobre la diferència entre calibratge" | |
4146 | " i caracterització. El calibratge és el procés de modificar el comportament " | |
4116 | "Moltes persones es confonen inicialment sobre la diferència entre calibratge " | |
4117 | "i caracterització. El calibratge és el procés de modificar el comportament " | |
4147 | 4118 | "del color d'un dispositiu. Normalment es fa amb dos mecanismes:" |
4148 | 4119 | |
4149 | 4120 | #. (itstool) path: item/p |
4159 | 4130 | #. (itstool) path: page/p |
4160 | 4131 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 |
4161 | 4132 | msgid "" |
4162 | "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to" | |
4163 | " its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining" | |
4164 | " reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " | |
4165 | "systems specific file formats that record the device settings or per-channel" | |
4166 | " calibration curves." | |
4167 | msgstr "" | |
4168 | "La idea del calibratge és posar un dispositiu en un estat definit pel que fa" | |
4169 | " a la seva resposta al color. Moltes vegades s'utilitza com a mitjà per a " | |
4133 | "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " | |
4134 | "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " | |
4135 | "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " | |
4136 | "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " | |
4137 | "calibration curves." | |
4138 | msgstr "" | |
4139 | "La idea del calibratge és posar un dispositiu en un estat definit pel que fa " | |
4140 | "a la seva resposta al color. Moltes vegades s'utilitza com a mitjà per a " | |
4170 | 4141 | "mantenir un comportament reproduïble. Normalment, el calibratge " |
4171 | 4142 | "s'emmagatzema en formats de fitxer específics del dispositiu o fitxers " |
4172 | 4143 | "específics del sistema que registren la configuració del dispositiu o les " |
4216 | 4187 | "En el cas dels perfils de visualització, hi ha certa confusió addicional " |
4217 | 4188 | "perquè, sovint, la informació de calibratge s'emmagatzema al perfil per a " |
4218 | 4189 | "obtenir-ne la comoditat. Per convenció, s'emmagatzema en una etiqueta " |
4219 | "anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap de" | |
4220 | " les eines o aplicacions basades en ICC normals ho tenen en compte ni en fan" | |
4221 | " res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge de " | |
4190 | "anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap de " | |
4191 | "les eines o aplicacions basades en ICC normals ho tenen en compte ni en fan " | |
4192 | "res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge de " | |
4222 | 4193 | "visualització típiques, que no tindran en compte ni faran res amb la " |
4223 | 4194 | "informació de la caracterització de la informació ICC (perfil)." |
4224 | 4195 | |
4313 | 4284 | "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " |
4314 | 4285 | "printers:" |
4315 | 4286 | msgstr "" |
4316 | "Gràcies a Argyll, també hi ha admesos una sèrie d'espectròmetres reflectants" | |
4317 | " de lectura de punts i de banda que us ajudaran a calibrar i caracteritzar " | |
4287 | "Gràcies a Argyll, també hi ha admesos una sèrie d'espectròmetres reflectants " | |
4288 | "de lectura de punts i de banda que us ajudaran a calibrar i caracteritzar " | |
4318 | 4289 | "les vostres impressores:" |
4319 | 4290 | |
4320 | 4291 | #. (itstool) path: item/p |
4346 | 4317 | #: C/color-calibrationtargets.page:9 |
4347 | 4318 | msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." |
4348 | 4319 | msgstr "" |
4349 | "Calen objectius de calibratge per definir el perfil de l'escàner i la " | |
4350 | "càmera." | |
4320 | "Calen objectius de calibratge per definir el perfil de l'escàner i la càmera." | |
4351 | 4321 | |
4352 | 4322 | #. (itstool) path: page/title |
4353 | 4323 | #: C/color-calibrationtargets.page:18 |
4405 | 4375 | "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " |
4406 | 4376 | "LaserSoft in various online shops." |
4407 | 4377 | msgstr "" |
4408 | "Podeu comprar objectius a venedors coneguts com KODAK, X-Rite i LaserSoft en" | |
4409 | " diverses botigues en línia." | |
4378 | "Podeu comprar objectius a venedors coneguts com KODAK, X-Rite i LaserSoft en " | |
4379 | "diverses botigues en línia." | |
4410 | 4380 | |
4411 | 4381 | #. (itstool) path: note/p |
4412 | 4382 | #: C/color-calibrationtargets.page:40 |
4413 | 4383 | msgid "" |
4414 | "Alternatively you can buy targets from <link " | |
4415 | "href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair " | |
4416 | "price." | |
4417 | msgstr "" | |
4418 | "Alternativament podeu comprar destinacions des de <link " | |
4419 | "href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a un preu molt " | |
4420 | "competitiu." | |
4384 | "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets." | |
4385 | "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price." | |
4386 | msgstr "" | |
4387 | "Alternativament podeu comprar destinacions des de <link href=\"http://www." | |
4388 | "targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a un preu molt competitiu." | |
4421 | 4389 | |
4422 | 4390 | #. (itstool) path: info/desc |
4423 | 4391 | #: C/color-canshareprofiles.page:8 |
4442 | 4410 | "for a thousand hours." |
4443 | 4411 | msgstr "" |
4444 | 4412 | "Els perfils de color que heu creat són específics del maquinari i les " |
4445 | "condicions d'il·luminació que heu calibrat. Una pantalla que funcioni durant" | |
4446 | " uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una " | |
4447 | "pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat durant" | |
4448 | " mil hores." | |
4413 | "condicions d'il·luminació que heu calibrat. Una pantalla que funcioni durant " | |
4414 | "uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una " | |
4415 | "pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat durant " | |
4416 | "mil hores." | |
4449 | 4417 | |
4450 | 4418 | #. (itstool) path: page/p |
4451 | 4419 | #: C/color-canshareprofiles.page:26 |
4467 | 4435 | "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." |
4468 | 4436 | msgstr "" |
4469 | 4437 | "De la mateixa manera, a menys que tothom hagi recomanat la il·luminació " |
4470 | "controlada (no hi ha llum solar des de les finestres, les parets negres, les" | |
4471 | " bombetes de llum, durant el dia, etc.) en una sala on es visualitzen i " | |
4438 | "controlada (no hi ha llum solar des de les finestres, les parets negres, les " | |
4439 | "bombetes de llum, durant el dia, etc.) en una sala on es visualitzen i " | |
4472 | 4440 | "editen imatges, compartir un perfil que hàgiu creat amb les vostres pròpies " |
4473 | 4441 | "condicions d'il·luminació no té molt sentit." |
4474 | 4442 | |
4479 | 4447 | "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." |
4480 | 4448 | msgstr "" |
4481 | 4449 | "Heu de comprovar acuradament les condicions de redistribució dels perfils " |
4482 | "que es baixin dels llocs web de proveïdors o que s'hagin creat en nom " | |
4483 | "vostre." | |
4450 | "que es baixin dels llocs web de proveïdors o que s'hagin creat en nom vostre." | |
4484 | 4451 | |
4485 | 4452 | #. (itstool) path: info/desc |
4486 | 4453 | #: C/color-gettingprofiles.page:10 |
4500 | 4467 | "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " |
4501 | 4468 | "does require some initial outlay." |
4502 | 4469 | msgstr "" |
4503 | "La millor manera d'obtenir perfils és generar-los un mateix, encara que això" | |
4504 | " requereixi una despesa inicial." | |
4470 | "La millor manera d'obtenir perfils és generar-los un mateix, encara que això " | |
4471 | "requereixi una despesa inicial." | |
4505 | 4472 | |
4506 | 4473 | #. (itstool) path: page/p |
4507 | 4474 | #: C/color-gettingprofiles.page:25 |
4518 | 4485 | #. (itstool) path: page/p |
4519 | 4486 | #: C/color-gettingprofiles.page:31 |
4520 | 4487 | msgid "" |
4521 | "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the" | |
4522 | " profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " | |
4488 | "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " | |
4489 | "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " | |
4523 | 4490 | "the creation date is more than a year before the date you bought the device " |
4524 | 4491 | "then it’s likely dummy data generated that is useless." |
4525 | 4492 | msgstr "" |
4526 | 4493 | "Alguns fabricants no proporcionen perfils precisos per al maquinari i és " |
4527 | "millor evitar els seus perfils. Una bona pista és descarregar-se el perfil i" | |
4528 | " si la data de creació és més d'un any anterior a la data en què vau comprar" | |
4529 | " el dispositiu, és probable que s'hagi generat amb dades simulades inútils." | |
4494 | "millor evitar els seus perfils. Una bona pista és descarregar-se el perfil i " | |
4495 | "si la data de creació és més d'un any anterior a la data en què vau comprar " | |
4496 | "el dispositiu, és probable que s'hagi generat amb dades simulades inútils." | |
4530 | 4497 | |
4531 | 4498 | #. (itstool) path: page/p |
4532 | 4499 | #: C/color-gettingprofiles.page:39 |
4560 | 4527 | #. (itstool) path: page/p |
4561 | 4528 | #: C/color-howtoimport.page:38 |
4562 | 4529 | msgid "" |
4563 | "Alternatively you can manage your color profiles through the " | |
4564 | "<gui>Color</gui> panel." | |
4530 | "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</" | |
4531 | "gui> panel." | |
4565 | 4532 | msgstr "" |
4566 | 4533 | "Alternativament, podeu gestionar els vostres perfils de color a través del " |
4567 | 4534 | "quadre de <gui>Color</gui>." |
4582 | 4549 | msgstr "" |
4583 | 4550 | "El fabricant de la vostra pantalla pot proporcionar-vos un perfil que podeu " |
4584 | 4551 | "utilitzar. Normalment, aquests perfils es fan per a la visualització " |
4585 | "mitjana, per tant, pot ser que no sigui perfecte per a la vostè. Per obtenir" | |
4586 | " el millor calibratge, hauria de <link xref=\"color-calibrate-screen\">crear" | |
4587 | " el seu propi perfil</link> utilitzant un colorímetre o un " | |
4588 | "espectrofotòmetre." | |
4552 | "mitjana, per tant, pot ser que no sigui perfecte per a la vostè. Per obtenir " | |
4553 | "el millor calibratge, hauria de <link xref=\"color-calibrate-screen\">crear " | |
4554 | "el seu propi perfil</link> utilitzant un colorímetre o un espectrofotòmetre." | |
4589 | 4555 | |
4590 | 4556 | #. (itstool) path: info/desc |
4591 | 4557 | #: C/color-missingvcgt.page:8 |
4608 | 4574 | "still be useful for applications that can do color compensation, but you " |
4609 | 4575 | "will not see all the colors of your screen change." |
4610 | 4576 | msgstr "" |
4611 | "Malauradament, molts perfils ICC subministrats per proveïdors no inclouen la" | |
4612 | " informació necessària per a la correcció de color de la pantalla sencera. " | |
4577 | "Malauradament, molts perfils ICC subministrats per proveïdors no inclouen la " | |
4578 | "informació necessària per a la correcció de color de la pantalla sencera. " | |
4613 | 4579 | "Aquests perfils encara poden ser útils per a aplicacions que poden fer " |
4614 | "compensacions de color, però no veureu tots els colors del canvi de " | |
4615 | "pantalla." | |
4580 | "compensacions de color, però no veureu tots els colors del canvi de pantalla." | |
4616 | 4581 | |
4617 | 4582 | #. (itstool) path: page/p |
4618 | 4583 | #: C/color-missingvcgt.page:24 |
4633 | 4598 | #. (itstool) path: page/title |
4634 | 4599 | #: C/color-notifications.page:27 |
4635 | 4600 | msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" |
4636 | msgstr "" | |
4637 | "Puc rebre notificacions quan el meu perfil de color no sigui correcte?" | |
4601 | msgstr "Puc rebre notificacions quan el meu perfil de color no sigui correcte?" | |
4638 | 4602 | |
4639 | 4603 | #. (itstool) path: page/p |
4640 | 4604 | #: C/color-notifications.page:29 |
4655 | 4619 | "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " |
4656 | 4620 | "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." |
4657 | 4621 | msgstr "" |
4658 | "Algunes empreses tenen polítiques específiques de caducitat per als perfils," | |
4659 | " ja que un perfil de color incorrecte pot provocar una gran diferència en el" | |
4660 | " producte final." | |
4622 | "Algunes empreses tenen polítiques específiques de caducitat per als perfils, " | |
4623 | "ja que un perfil de color incorrecte pot provocar una gran diferència en el " | |
4624 | "producte final." | |
4661 | 4625 | |
4662 | 4626 | #. (itstool) path: page/p |
4663 | 4627 | #: C/color-notifications.page:38 |
4664 | 4628 | msgid "" |
4665 | 4629 | "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " |
4666 | "red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the" | |
4667 | " profile. A warning notification will also be shown every time you log into " | |
4630 | "red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the " | |
4631 | "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " | |
4668 | 4632 | "your computer." |
4669 | 4633 | msgstr "" |
4670 | 4634 | "Si estableix la política de temps d'espera i un perfil és anterior, es " |
4671 | "mostrarà un triangle vermell d'advertència al costat del perfil en el quadre" | |
4672 | " <gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència cada " | |
4635 | "mostrarà un triangle vermell d'advertència al costat del perfil en el quadre " | |
4636 | "<gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència cada " | |
4673 | 4637 | "vegada que inicieu sessió al vostre ordinador." |
4674 | 4638 | |
4675 | 4639 | #. (itstool) path: page/p |
4711 | 4675 | #: C/color-notspecifiededid.page:18 |
4712 | 4676 | msgid "" |
4713 | 4677 | "The default color profile used for each monitor is generated automatically " |
4714 | "based on the display <link " | |
4715 | "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">" | |
4716 | " EDID</link> which is stored in a memory chip inside the monitor. The EDID " | |
4717 | "only gives us a snapshot of the available colors the monitor was capable of " | |
4718 | "displaying when it was manufactured, and does not contain much other " | |
4719 | "information for color correction." | |
4678 | "based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" | |
4679 | "Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a " | |
4680 | "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " | |
4681 | "available colors the monitor was capable of displaying when it was " | |
4682 | "manufactured, and does not contain much other information for color " | |
4683 | "correction." | |
4720 | 4684 | msgstr "" |
4721 | 4685 | "El perfil de color predeterminat usat per a cada monitor es genera " |
4722 | "automàticament en funció de la pantalla<link " | |
4723 | "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">" | |
4724 | " EDID</link> que s'emmagatzema en un xip de memòria dins del monitor. L'EDID" | |
4725 | " només ens proporciona una instantània dels colors disponibles que era capaç" | |
4726 | " de mostrar quan es va fabricar, i no conté massa informació addicional per " | |
4727 | "a la correcció del color." | |
4686 | "automàticament en funció de la pantalla<link href=\"https://en.wikipedia.org/" | |
4687 | "wiki/Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> que s'emmagatzema " | |
4688 | "en un xip de memòria dins del monitor. L'EDID només ens proporciona una " | |
4689 | "instantània dels colors disponibles que era capaç de mostrar quan es va " | |
4690 | "fabricar, i no conté massa informació addicional per a la correcció del " | |
4691 | "color." | |
4728 | 4692 | |
4729 | 4693 | #. (itstool) path: note/p |
4730 | 4694 | #: C/color-notspecifiededid.page:29 |
4732 | 4696 | "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " |
4733 | 4697 | "would lead to more accurate color correction." |
4734 | 4698 | msgstr "" |
4735 | "Obtenir un perfil del proveïdor del monitor o crear un perfil propi portaria" | |
4736 | " a una correcció de color més precisa." | |
4699 | "Obtenir un perfil del proveïdor del monitor o crear un perfil propi portaria " | |
4700 | "a una correcció de color més precisa." | |
4737 | 4701 | |
4738 | 4702 | #. (itstool) path: info/desc |
4739 | 4703 | #: C/color-testing.page:29 |
4740 | 4704 | msgid "" |
4741 | "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied" | |
4742 | " correctly to your screen." | |
4743 | msgstr "" | |
4744 | "Utilitzeu els perfils de prova proporcionats per a comprovar que els vostres" | |
4745 | " perfils s'apliquen correctament a la vostra pantalla." | |
4705 | "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " | |
4706 | "correctly to your screen." | |
4707 | msgstr "" | |
4708 | "Utilitzeu els perfils de prova proporcionats per a comprovar que els vostres " | |
4709 | "perfils s'apliquen correctament a la vostra pantalla." | |
4746 | 4710 | |
4747 | 4711 | #. (itstool) path: page/title |
4748 | 4712 | #: C/color-testing.page:33 |
4755 | 4719 | "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " |
4756 | 4720 | "see if anything much has changed." |
4757 | 4721 | msgstr "" |
4758 | "Els efectes d'un perfil de color són de vegades subtils i pot ser difícil de" | |
4759 | " veure si alguna cosa ha canviat." | |
4722 | "Els efectes d'un perfil de color són de vegades subtils i pot ser difícil de " | |
4723 | "veure si alguna cosa ha canviat." | |
4760 | 4724 | |
4761 | 4725 | #. (itstool) path: page/p |
4762 | 4726 | #: C/color-testing.page:38 |
4764 | 4728 | "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " |
4765 | 4729 | "when the profiles are being applied:" |
4766 | 4730 | msgstr "" |
4767 | "El sistema inclou diversos perfils de prova que fan que sigui molt clar quan" | |
4768 | " s'apliquen els perfils:" | |
4731 | "El sistema inclou diversos perfils de prova que fan que sigui molt clar quan " | |
4732 | "s'apliquen els perfils:" | |
4769 | 4733 | |
4770 | 4734 | #. (itstool) path: item/title |
4771 | 4735 | #: C/color-testing.page:43 |
4775 | 4739 | #. (itstool) path: item/p |
4776 | 4740 | #: C/color-testing.page:44 |
4777 | 4741 | msgid "" |
4778 | "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being" | |
4779 | " sent to the display." | |
4742 | "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " | |
4743 | "sent to the display." | |
4780 | 4744 | msgstr "" |
4781 | 4745 | "Això farà que la pantalla es torni blava i testegi si les corbes de " |
4782 | 4746 | "calibratge s'envien a la pantalla." |
4802 | 4766 | #. (itstool) path: item/p |
4803 | 4767 | #: C/color-testing.page:85 |
4804 | 4768 | msgid "" |
4805 | "To revert to your previous profile, select the device in the " | |
4806 | "<gui>Color</gui> panel, then select the profile that you were using before " | |
4807 | "you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it " | |
4808 | "again." | |
4769 | "To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</" | |
4770 | "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one " | |
4771 | "of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again." | |
4809 | 4772 | msgstr "" |
4810 | 4773 | "Per a tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre " |
4811 | "<gui>Color</gui>, a continuació seleccioneu el perfil que fèieu servir abans" | |
4812 | " d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilita</gui> per a " | |
4774 | "<gui>Color</gui>, a continuació seleccioneu el perfil que fèieu servir abans " | |
4775 | "d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilita</gui> per a " | |
4813 | 4776 | "utilitzar-lo de nou." |
4814 | 4777 | |
4815 | 4778 | #. (itstool) path: page/p |
4816 | 4779 | #: C/color-testing.page:93 |
4817 | 4780 | msgid "" |
4818 | "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color" | |
4819 | " management." | |
4781 | "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " | |
4782 | "management." | |
4820 | 4783 | msgstr "" |
4821 | 4784 | "Amb aquests perfils, podeu veure clarament quan una aplicació admet la " |
4822 | 4785 | "gestió del color." |
4841 | 4804 | "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " |
4842 | 4805 | "a projector or a color space such as sRGB." |
4843 | 4806 | msgstr "" |
4844 | "Un perfil de color és un conjunt de dades que caracteritza un dispositiu com" | |
4845 | " un projector o un espai de color com és el sRGB." | |
4807 | "Un perfil de color és un conjunt de dades que caracteritza un dispositiu com " | |
4808 | "un projector o un espai de color com és el sRGB." | |
4846 | 4809 | |
4847 | 4810 | #. (itstool) path: page/p |
4848 | 4811 | #: C/color-whatisprofile.page:22 |
4849 | 4812 | msgid "" |
4850 | "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file" | |
4851 | " with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension." | |
4813 | "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " | |
4814 | "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension." | |
4852 | 4815 | msgstr "" |
4853 | 4816 | "La majoria dels perfils de color tenen la forma d'un perfil ICC, que és un " |
4854 | 4817 | "petit fitxer amb extensió <input>.ICC</input> o <input>.ICM</input>." |
4856 | 4819 | #. (itstool) path: page/p |
4857 | 4820 | #: C/color-whatisprofile.page:27 |
4858 | 4821 | msgid "" |
4859 | "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the" | |
4860 | " data. This ensures that users see the same colors on different devices." | |
4822 | "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " | |
4823 | "data. This ensures that users see the same colors on different devices." | |
4861 | 4824 | msgstr "" |
4862 | 4825 | "Els perfils de color es poden incrustar en imatges per especificar el rang " |
4863 | 4826 | "de colors de les dades. D'aquesta manera, els usuaris veuen els mateixos " |
4901 | 4864 | "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " |
4902 | 4865 | "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " |
4903 | 4866 | "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " |
4904 | "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a" | |
4905 | " trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " | |
4867 | "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " | |
4868 | "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " | |
4906 | 4869 | "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of " |
4907 | 4870 | "colors." |
4908 | 4871 | msgstr "" |
4920 | 4883 | "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " |
4921 | 4884 | "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " |
4922 | 4885 | "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " |
4923 | "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code" | |
4924 | ">gcm-viewer</code> application." | |
4886 | "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " | |
4887 | "<code>gcm-viewer</code> application." | |
4925 | 4888 | msgstr "" |
4926 | 4889 | "L'ús de models com el diagrama de cromaticitat CIE 1931 és una gran " |
4927 | 4890 | "simplificació del sistema visual humà, i les expressions reals s'expressen " |
4937 | 4900 | #. (itstool) path: page/p |
4938 | 4901 | #: C/color-whatisspace.page:52 |
4939 | 4902 | msgid "" |
4940 | "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least" | |
4941 | " number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " | |
4903 | "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " | |
4904 | "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " | |
4942 | 4905 | "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " |
4943 | 4906 | "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of " |
4944 | 4907 | "applications (including the Internet)." |
4946 | 4909 | "Primer, mirant el sRGB, que és l'espai més petit i pot codificar-se amb el " |
4947 | 4910 | "mínim de colors. Es tracta una aproximació d'una pantalla CRT de 10 anys " |
4948 | 4911 | "d'antiguitat, de manera que la majoria de monitors moderns poden mostrar " |
4949 | "fàcilment més colors. El sRGB és un estàndard de <em>mínim comú " | |
4950 | "denominador</em> i s'utilitza en una gran quantitat d'aplicacions (inclosa " | |
4951 | "la d'Internet)." | |
4912 | "fàcilment més colors. El sRGB és un estàndard de <em>mínim comú denominador</" | |
4913 | "em> i s'utilitza en una gran quantitat d'aplicacions (inclosa la d'Internet)." | |
4952 | 4914 | |
4953 | 4915 | #. (itstool) path: page/p |
4954 | 4916 | #: C/color-whatisspace.page:60 |
4955 | 4917 | msgid "" |
4956 | "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more" | |
4957 | " colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without" | |
4958 | " worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the " | |
4959 | "blacks crushed." | |
4918 | "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more " | |
4919 | "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " | |
4920 | "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " | |
4921 | "crushed." | |
4960 | 4922 | msgstr "" |
4961 | 4923 | "L'AdobeRGB sovint s'utilitza com a <em>espai d'edició</em>. Es poden " |
4962 | "codificar més colors que amb el sRGB, el que significa que podeu canviar els" | |
4963 | " colors en una fotografia sense preocupar-vos massa si es retallen els " | |
4964 | "colors més vius o els negres s'aixafin." | |
4924 | "codificar més colors que amb el sRGB, el que significa que podeu canviar els " | |
4925 | "colors en una fotografia sense preocupar-vos massa si es retallen els colors " | |
4926 | "més vius o els negres s'aixafin." | |
4965 | 4927 | |
4966 | 4928 | #. (itstool) path: page/p |
4967 | 4929 | #: C/color-whatisspace.page:66 |
4983 | 4945 | "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " |
4984 | 4946 | "steps between each value." |
4985 | 4947 | msgstr "" |
4986 | "Ara bé, si ProPhoto és clarament millor, per què no el fem servir per a tot?" | |
4987 | " La resposta és relacionar amb la <em>quantificació</em>. Si només teniu 8 " | |
4988 | "bits (256 nivells) per codificar cada canal, llavors un rang més gran tindrà" | |
4989 | " diferències més grans entre cada valor." | |
4948 | "Ara bé, si ProPhoto és clarament millor, per què no el fem servir per a tot? " | |
4949 | "La resposta és relacionar amb la <em>quantificació</em>. Si només teniu 8 " | |
4950 | "bits (256 nivells) per codificar cada canal, llavors un rang més gran tindrà " | |
4951 | "diferències més grans entre cada valor." | |
4990 | 4952 | |
4991 | 4953 | #. (itstool) path: page/p |
4992 | 4954 | #: C/color-whatisspace.page:79 |
4993 | 4955 | msgid "" |
4994 | 4956 | "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " |
4995 | 4957 | "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " |
4996 | "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make" | |
4997 | " untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." | |
4998 | msgstr "" | |
4999 | "Diferències més grans suposen un error més gran entre el color capturat i el" | |
5000 | " color emmagatzemat, i per a alguns colors això és un gran problema. Resulta" | |
5001 | " que els colors clau, com els colors de la pell són molt importants, i fins " | |
5002 | "i tot petits errors poden fer que els espectadors no entrenats notin que " | |
4958 | "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " | |
4959 | "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." | |
4960 | msgstr "" | |
4961 | "Diferències més grans suposen un error més gran entre el color capturat i el " | |
4962 | "color emmagatzemat, i per a alguns colors això és un gran problema. Resulta " | |
4963 | "que els colors clau, com els colors de la pell són molt importants, i fins i " | |
4964 | "tot petits errors poden fer que els espectadors no entrenats notin que " | |
5003 | 4965 | "alguna cosa de la fotografia sembli incorrecte." |
5004 | 4966 | |
5005 | 4967 | #. (itstool) path: page/p |
5006 | 4968 | #: C/color-whatisspace.page:86 |
5007 | 4969 | msgid "" |
5008 | "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much" | |
5009 | " smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " | |
4970 | "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " | |
4971 | "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " | |
5010 | 4972 | "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." |
5011 | 4973 | msgstr "" |
5012 | "Per descomptat, utilitzar una imatge de 16 bits deixarà molts més salts i un" | |
5013 | " error de quantificació molt més petit, però això duplica la mida de cada " | |
4974 | "Per descomptat, utilitzar una imatge de 16 bits deixarà molts més salts i un " | |
4975 | "error de quantificació molt més petit, però això duplica la mida de cada " | |
5014 | 4976 | "fitxer d'imatge. La majoria dels continguts actuals són 8 bpp, és a dir, 8 " |
5015 | 4977 | "bits per píxel." |
5016 | 4978 | |
5018 | 4980 | #: C/color-whatisspace.page:92 |
5019 | 4981 | msgid "" |
5020 | 4982 | "Color management is a process for converting from one color space to " |
5021 | "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or" | |
5022 | " a custom space such as your monitor or printer profile." | |
4983 | "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " | |
4984 | "a custom space such as your monitor or printer profile." | |
5023 | 4985 | msgstr "" |
5024 | 4986 | "La gestió del color és un procés per convertir un espai de color en un " |
5025 | 4987 | "altre, on un espai de color pot ser un espai ben definit com el sRGB, o un " |
5044 | 5006 | "they just take a few items from the production line and average them " |
5045 | 5007 | "together:" |
5046 | 5008 | msgstr "" |
5047 | "Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model," | |
5048 | " agafen uns quants elements de la línia de producció i fan una mitjana:" | |
5009 | "Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model, " | |
5010 | "agafen uns quants elements de la línia de producció i fan una mitjana:" | |
5049 | 5011 | |
5050 | 5012 | #. (itstool) path: media/p |
5051 | 5013 | #: C/color-why-calibrate.page:26 |
5055 | 5017 | #. (itstool) path: page/p |
5056 | 5018 | #: C/color-why-calibrate.page:29 |
5057 | 5019 | msgid "" |
5058 | "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially" | |
5059 | " as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " | |
5020 | "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " | |
5021 | "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " | |
5060 | 5022 | "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " |
5061 | 5023 | "state and make the profile inaccurate." |
5062 | 5024 | msgstr "" |
5063 | 5025 | "Els panells de pantalla difereixen bastant entre unitats i canvien " |
5064 | "substancialment a mesura que la pantalla envelleix. És més difícil per a les" | |
5065 | " impressores, ja que simplement canviant el tipus o pes del paper es pot " | |
5026 | "substancialment a mesura que la pantalla envelleix. És més difícil per a les " | |
5027 | "impressores, ja que simplement canviant el tipus o pes del paper es pot " | |
5066 | 5028 | "invalidar la caracterització i fer que el perfil es desajusti." |
5067 | 5029 | |
5068 | 5030 | #. (itstool) path: page/p |
5078 | 5040 | |
5079 | 5041 | #. (itstool) path: info/desc |
5080 | 5042 | #: C/color-whyimportant.page:8 |
5081 | msgid "" | |
5082 | "Color management is important for designers, photographers and artists." | |
5043 | msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." | |
5083 | 5044 | msgstr "" |
5084 | 5045 | "La gestió del color és important per als dissenyadors, fotògrafs i artistes." |
5085 | 5046 | |
5096 | 5057 | "colors and the range of colors on each medium." |
5097 | 5058 | msgstr "" |
5098 | 5059 | "La gestió del color és el procés de captura d'un color usant un dispositiu " |
5099 | "d'entrada, mostrar-lo en una pantalla, i imprimir-lo mentre es gestionen els" | |
5100 | " colors exactes i el rang de colors en cada mitjà." | |
5060 | "d'entrada, mostrar-lo en una pantalla, i imprimir-lo mentre es gestionen els " | |
5061 | "colors exactes i el rang de colors en cada mitjà." | |
5101 | 5062 | |
5102 | 5063 | #. (itstool) path: page/p |
5103 | 5064 | #: C/color-whyimportant.page:24 |
5163 | 5124 | "you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good " |
5164 | 5125 | "as the paper color." |
5165 | 5126 | msgstr "" |
5166 | "La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i" | |
5167 | " han de convertir a CMYK (cian, magenta, groc i negre) per a imprimir. Un " | |
5127 | "La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i " | |
5128 | "han de convertir a CMYK (cian, magenta, groc i negre) per a imprimir. Un " | |
5168 | 5129 | "altre problema és que no es pot tenir tinta <em>blanca</em>, de manera que " |
5169 | 5130 | "la blancor només pot ser tan bona com ho sigui el color del paper." |
5170 | 5131 | |
5172 | 5133 | #: C/color-whyimportant.page:67 |
5173 | 5134 | msgid "" |
5174 | 5135 | "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " |
5175 | "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red" | |
5176 | " ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " | |
5136 | "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " | |
5137 | "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " | |
5177 | 5138 | "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " |
5178 | 5139 | "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " |
5179 | 5140 | "kilometers or 7 meters." |
5190 | 5151 | #: C/color-whyimportant.page:77 |
5191 | 5152 | msgid "" |
5192 | 5153 | "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " |
5193 | "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very" | |
5194 | " large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " | |
5154 | "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " | |
5155 | "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " | |
5195 | 5156 | "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " |
5196 | 5157 | "“washed out”." |
5197 | 5158 | msgstr "" |
5198 | 5159 | "En color, fem referència a les unitats com a gamma. Gamma és bàsicament la " |
5199 | 5160 | "gamma de colors que es poden reproduir. Un dispositiu semblant a una càmera " |
5200 | "DSLR podria tenir una gamma molt gran, podent capturar tots els colors d'una" | |
5201 | " posta de sol, però un projector té una gamma de colors molt reduïda i tots " | |
5161 | "DSLR podria tenir una gamma molt gran, podent capturar tots els colors d'una " | |
5162 | "posta de sol, però un projector té una gamma de colors molt reduïda i tots " | |
5202 | 5163 | "els colors es veuran \"rentats\"." |
5203 | 5164 | |
5204 | 5165 | #. (itstool) path: page/p |
5205 | 5166 | #: C/color-whyimportant.page:85 |
5206 | 5167 | msgid "" |
5207 | "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data" | |
5208 | " we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t " | |
5209 | "print electric blue) we need to show the user what the result is going to " | |
5210 | "look like." | |
5211 | msgstr "" | |
5212 | "En alguns casos podem <em>corregir</em> la sortida del dispositiu mitjançant" | |
5213 | " l'alteració de les dades que li enviem, però en altres casos on això no és " | |
5168 | "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data " | |
5169 | "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " | |
5170 | "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " | |
5171 | "like." | |
5172 | msgstr "" | |
5173 | "En alguns casos podem <em>corregir</em> la sortida del dispositiu mitjançant " | |
5174 | "l'alteració de les dades que li enviem, però en altres casos on això no és " | |
5214 | 5175 | "possible (no pot imprimir el blau elèctric), hem de mostrar a l'usuari el " |
5215 | 5176 | "resultat que obtindrà." |
5216 | 5177 | |
5258 | 5219 | #: C/contacts-add-remove.page:41 |
5259 | 5220 | msgid "" |
5260 | 5221 | "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their " |
5261 | "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type" | |
5262 | " of detail." | |
5222 | "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type " | |
5223 | "of detail." | |
5263 | 5224 | msgstr "" |
5264 | 5225 | "Al diàleg <gui>Contacte nou</gui>, introduïu el nom del contacte i la seva " |
5265 | 5226 | "informació. Feu clic al quadre desplegable al costat de cada camp per triar " |
5276 | 5237 | msgstr "Per eliminar un contacte:" |
5277 | 5238 | |
5278 | 5239 | #. (itstool) path: item/p |
5279 | #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 | |
5280 | #: C/contacts-edit-details.page:39 | |
5240 | #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:37 | |
5241 | #: C/contacts-edit-details.page:40 | |
5281 | 5242 | msgid "Select the contact from your contact list." |
5282 | 5243 | msgstr "Trieu el contacte de la llista de contactes." |
5283 | 5244 | |
5284 | 5245 | #. (itstool) path: item/p |
5285 | #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 | |
5286 | #: C/contacts-link-unlink.page:69 | |
5246 | #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-link-unlink.page:69 | |
5287 | 5247 | msgid "" |
5288 | 5248 | "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of " |
5289 | 5249 | "<app>Contacts</app>." |
5308 | 5268 | "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>." |
5309 | 5269 | msgstr "" |
5310 | 5270 | "Utilitzeu <app>Contactes</app> per emmagatzemar accedir o editar informació " |
5311 | "dels vostres contactes, localment o als vostres <link " | |
5312 | "xref=\"accounts\">Comptes en línia</link>." | |
5271 | "dels vostres contactes, localment o als vostres <link xref=\"accounts" | |
5272 | "\">Comptes en línia</link>." | |
5313 | 5273 | |
5314 | 5274 | #. (itstool) path: credit/years |
5315 | #: C/contacts-connect.page:22 | |
5275 | #: C/contacts-connect.page:23 | |
5316 | 5276 | msgid "2013-2014" |
5317 | 5277 | msgstr "2013-2014" |
5318 | 5278 | |
5319 | 5279 | #. (itstool) path: info/desc |
5320 | #: C/contacts-connect.page:27 | |
5280 | #: C/contacts-connect.page:28 | |
5321 | 5281 | msgid "Email, chat with, or phone a contact." |
5322 | 5282 | msgstr "Envieu un correu electrònic, xategeu o truqueu un contacte." |
5323 | 5283 | |
5324 | 5284 | #. (itstool) path: page/title |
5325 | #: C/contacts-connect.page:30 | |
5285 | #: C/contacts-connect.page:31 | |
5326 | 5286 | msgid "Connect with your contact" |
5327 | 5287 | msgstr "Connectar amb un contacte" |
5328 | 5288 | |
5329 | 5289 | #. (itstool) path: page/p |
5330 | #: C/contacts-connect.page:32 | |
5290 | #: C/contacts-connect.page:33 | |
5331 | 5291 | msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:" |
5332 | 5292 | msgstr "" |
5333 | "Per enviar un correu electrònic, xatejar o trucar a algú a " | |
5334 | "<app>Contactes</app>:" | |
5335 | ||
5336 | #. (itstool) path: item/p | |
5337 | #: C/contacts-connect.page:39 | |
5338 | msgid "" | |
5339 | "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email " | |
5340 | "your contact, press the email address." | |
5341 | msgstr "" | |
5342 | "Premeu sobre el <em>detall</em> que vulgueu utilitzar. Per exemple, per " | |
5343 | "enviar un correu electrònic a un contacte, premeu l'adreça de correu." | |
5344 | ||
5345 | #. (itstool) path: item/p | |
5346 | #: C/contacts-connect.page:43 | |
5293 | "Per enviar un correu electrònic, xatejar o trucar a algú a <app>Contactes</" | |
5294 | "app>:" | |
5295 | ||
5296 | #. (itstool) path: item/p | |
5297 | #: C/contacts-connect.page:40 | |
5298 | msgid "" | |
5299 | "Press on the button of the <em>detail</em> that you want to use. For " | |
5300 | "example, to email your contact, press the button next the contact’s email " | |
5301 | "address." | |
5302 | msgstr "" | |
5303 | "Premeu el botó del <em>detall</em> que vulgueu utilitzar. Per exemple, per a " | |
5304 | "enviar un correu electrònic al contacte, premeu el botó al costat de " | |
5305 | "l'adreça de correu." | |
5306 | ||
5307 | #. (itstool) path: item/p | |
5308 | #: C/contacts-connect.page:45 | |
5347 | 5309 | msgid "" |
5348 | 5310 | "The corresponding application will be launched using the contact’s details." |
5349 | 5311 | msgstr "L'aplicació corresponent es llançarà usant les dades del contacte." |
5350 | 5312 | |
5351 | 5313 | #. (itstool) path: note/p |
5352 | #: C/contacts-connect.page:49 | |
5314 | #: C/contacts-connect.page:51 | |
5353 | 5315 | msgid "" |
5354 | 5316 | "If there is no available application for the detail that you wish to use, " |
5355 | 5317 | "you will not be able to select it." |
5358 | 5320 | "podreu seleccionar-lo." |
5359 | 5321 | |
5360 | 5322 | #. (itstool) path: info/desc |
5361 | #: C/contacts-edit-details.page:29 | |
5323 | #: C/contacts-edit-details.page:30 | |
5362 | 5324 | msgid "Edit the information for each contact." |
5363 | 5325 | msgstr "Editeu la informació de cada contacte." |
5364 | 5326 | |
5365 | 5327 | #. (itstool) path: page/title |
5366 | #: C/contacts-edit-details.page:32 | |
5328 | #: C/contacts-edit-details.page:33 | |
5367 | 5329 | msgid "Edit contact details" |
5368 | 5330 | msgstr "Editar els detalls del contacte" |
5369 | 5331 | |
5370 | 5332 | #. (itstool) path: page/p |
5371 | #: C/contacts-edit-details.page:34 | |
5333 | #: C/contacts-edit-details.page:35 | |
5372 | 5334 | msgid "" |
5373 | 5335 | "Editing contact details helps you keep the information in your address book " |
5374 | 5336 | "up to date and complete." |
5377 | 5339 | "informació a la vostra llibreta d'adreces i a completar-la." |
5378 | 5340 | |
5379 | 5341 | #. (itstool) path: item/p |
5380 | #: C/contacts-edit-details.page:46 | |
5342 | #: C/contacts-edit-details.page:43 | |
5343 | msgid "" | |
5344 | "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " | |
5345 | "style=\"button\">Edit</gui>." | |
5346 | msgstr "" | |
5347 | "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " | |
5348 | "seleccioneu <gui style=\"button\">Edita</gui>." | |
5349 | ||
5350 | #. (itstool) path: item/p | |
5351 | #: C/contacts-edit-details.page:47 | |
5381 | 5352 | msgid "Edit the contact details." |
5382 | 5353 | msgstr "Editeu les dades del contacte." |
5383 | 5354 | |
5384 | 5355 | #. (itstool) path: item/p |
5385 | #: C/contacts-edit-details.page:47 | |
5386 | msgid "" | |
5387 | "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press " | |
5388 | "<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to" | |
5389 | " add." | |
5390 | msgstr "" | |
5391 | "Per a afegir un <em>detall</em> com ara un nou número de telèfon o adreça de" | |
5392 | " correu electrònic, premeu <gui style=\"button\">Detall nou</gui> i " | |
5393 | "seleccioneu el camp que voleu afegir." | |
5394 | ||
5395 | #. (itstool) path: item/p | |
5396 | #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83 | |
5356 | #: C/contacts-edit-details.page:48 | |
5357 | msgid "" | |
5358 | "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just " | |
5359 | "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " | |
5360 | "email, etc.) you want to add." | |
5361 | msgstr "" | |
5362 | "Per a afegir un <em>detall</em> com ara un número de telèfon o una adreça de " | |
5363 | "correu electrònic, introduïu les dades al camp buit següent del tipus " | |
5364 | "(número de telèfon, adreça electrònica, etc.) que voleu afegir." | |
5365 | ||
5366 | #. (itstool) path: note/p | |
5367 | #: C/contacts-edit-details.page:52 | |
5368 | msgid "" | |
5369 | "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields " | |
5370 | "like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>." | |
5371 | msgstr "" | |
5372 | "Premeu el botó de la part inferior per a revelar altres camps disponibles, " | |
5373 | "com ara <gui>Pàgina web</gui> i <gui>Aniversari</gui>." | |
5374 | ||
5375 | #. (itstool) path: item/p | |
5376 | #: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83 | |
5397 | 5377 | msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact." |
5398 | msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per acabar d'editar el contacte." | |
5378 | msgstr "" | |
5379 | "Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per acabar d'editar el contacte." | |
5399 | 5380 | |
5400 | 5381 | #. (itstool) path: info/desc |
5401 | 5382 | #: C/contacts-link-unlink.page:29 |
5417 | 5398 | msgid "" |
5418 | 5399 | "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " |
5419 | 5400 | "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep " |
5420 | "your address book organized, with all details about one contact in one " | |
5421 | "place." | |
5401 | "your address book organized, with all details about one contact in one place." | |
5422 | 5402 | msgstr "" |
5423 | 5403 | "Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces " |
5424 | 5404 | "locals i comptes en línia en una entrada al <app>Contactes</app>. Aquesta " |
5428 | 5408 | #. (itstool) path: item/p |
5429 | 5409 | #: C/contacts-link-unlink.page:43 |
5430 | 5410 | msgid "" |
5431 | "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact" | |
5432 | " list." | |
5411 | "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact " | |
5412 | "list." | |
5433 | 5413 | msgstr "" |
5434 | 5414 | "Activa el <em>mode de selecció</em> prement el botó marcar a sobre de la " |
5435 | 5415 | "llista de contactes." |
5437 | 5417 | #. (itstool) path: item/p |
5438 | 5418 | #: C/contacts-link-unlink.page:47 |
5439 | 5419 | msgid "" |
5440 | "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the" | |
5441 | " contacts that you want to merge." | |
5420 | "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " | |
5421 | "contacts that you want to merge." | |
5442 | 5422 | msgstr "" |
5443 | 5423 | "Apareixerà una casella de selecció al costat de cada contacte. Marqueu les " |
5444 | 5424 | "caselles de selecció al costat dels contactes que voleu combinar." |
5461 | 5441 | "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " |
5462 | 5442 | "should not be linked." |
5463 | 5443 | msgstr "" |
5464 | "És possible que vulgueu desenllaçar contactes si accidentalment heu enllaçat" | |
5465 | " contactes que no s'havien d'enllaçar." | |
5444 | "És possible que vulgueu desenllaçar contactes si accidentalment heu enllaçat " | |
5445 | "contactes que no s'havien d'enllaçar." | |
5466 | 5446 | |
5467 | 5447 | #. (itstool) path: item/p |
5468 | 5448 | #: C/contacts-link-unlink.page:66 |
5523 | 5503 | #. (itstool) path: item/p |
5524 | 5504 | #: C/contacts-search.page:45 |
5525 | 5505 | msgid "" |
5526 | "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click" | |
5527 | " the contact that you want to select if they are not at the top." | |
5528 | msgstr "" | |
5529 | "Premeu <key>Retorn</key> per a seleccionar el contacte a la part superior de" | |
5530 | " la llista o feu clic al contacte que vulgueu seleccionar si no es troba a " | |
5531 | "la part superior." | |
5506 | "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click " | |
5507 | "the contact that you want to select if they are not at the top." | |
5508 | msgstr "" | |
5509 | "Premeu <key>Retorn</key> per a seleccionar el contacte a la part superior de " | |
5510 | "la llista o feu clic al contacte que vulgueu seleccionar si no es troba a la " | |
5511 | "part superior." | |
5532 | 5512 | |
5533 | 5513 | #. (itstool) path: page/p |
5534 | 5514 | #: C/contacts-search.page:51 |
5559 | 5539 | #: C/contacts-setup.page:29 |
5560 | 5540 | msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." |
5561 | 5541 | msgstr "" |
5562 | "Guardeu els vostres contactes en una llibreta d'adreces local o en un compte" | |
5563 | " en línia." | |
5542 | "Guardeu els vostres contactes en una llibreta d'adreces local o en un compte " | |
5543 | "en línia." | |
5564 | 5544 | |
5565 | 5545 | #. (itstool) path: page/title |
5566 | 5546 | #: C/contacts-setup.page:32 |
5570 | 5550 | #. (itstool) path: page/p |
5571 | 5551 | #: C/contacts-setup.page:34 |
5572 | 5552 | msgid "" |
5573 | "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address" | |
5574 | " Book</gui> window opens." | |
5553 | "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address " | |
5554 | "Book</gui> window opens." | |
5575 | 5555 | msgstr "" |
5576 | 5556 | "Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra " |
5577 | 5557 | "<gui>Selecciona la llibreta d'adreces</gui>." |
5581 | 5561 | msgid "" |
5582 | 5562 | "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they " |
5583 | 5563 | "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list " |
5584 | "and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will" | |
5585 | " be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit" | |
5586 | " contacts in other address books." | |
5564 | "and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you create will " | |
5565 | "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit " | |
5566 | "contacts in other address books." | |
5587 | 5567 | msgstr "" |
5588 | 5568 | "Si teniu configurats <link xref=\"accounts\">comptes en línia</link> es " |
5589 | 5569 | "llisten amb la <gui>Llibreta d'adreces local</gui>. Seleccioneu un element " |
5590 | 5570 | "de la llista i feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui>. Tots els " |
5591 | "contactes nous que creeu es desaran a la llibreta d'adreces que trieu. També" | |
5592 | " podeu veure i editar contactes a altres llibretes d'adreces." | |
5571 | "contactes nous que creeu es desaran a la llibreta d'adreces que trieu. També " | |
5572 | "podeu veure i editar contactes a altres llibretes d'adreces." | |
5593 | 5573 | |
5594 | 5574 | #. (itstool) path: page/p |
5595 | 5575 | #: C/contacts-setup.page:43 |
5596 | 5576 | msgid "" |
5597 | "If you have no online accounts configured, click <gui " | |
5598 | "style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not " | |
5599 | "wish to set up online accounts at this time, click <gui " | |
5600 | "style=\"button\">Local Address Book</gui>." | |
5601 | msgstr "" | |
5602 | "Si no teniu comptes en línia configurats, feu clic a <gui " | |
5603 | "style=\"button\">Comptes en línia</gui> per començar a configurar-los. Si no" | |
5604 | " voleu configurar comptes en línia en aquest moment, feu clic a <gui " | |
5605 | "style=\"button\">Llibreta d'adreces local</gui>." | |
5577 | "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button" | |
5578 | "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up " | |
5579 | "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address " | |
5580 | "Book</gui>." | |
5581 | msgstr "" | |
5582 | "Si no teniu comptes en línia configurats, feu clic a <gui style=\"button" | |
5583 | "\">Comptes en línia</gui> per començar a configurar-los. Si no voleu " | |
5584 | "configurar comptes en línia en aquest moment, feu clic a <gui style=\"button" | |
5585 | "\">Llibreta d'adreces local</gui>." | |
5606 | 5586 | |
5607 | 5587 | #. (itstool) path: credit/name |
5608 | 5588 | #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 |
5631 | 5611 | #. (itstool) path: item/p |
5632 | 5612 | #: C/disk-benchmark.page:44 |
5633 | 5613 | msgid "" |
5634 | "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-" | |
5635 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview." | |
5614 | "Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
5615 | "\">Activities</gui> overview." | |
5636 | 5616 | msgstr "" |
5637 | 5617 | "Obriu <app>Discs</app> des de la descripció general d'<gui xref=\"shell-" |
5638 | 5618 | "introduction#activities\">Activitats</gui>." |
5647 | 5627 | msgid "" |
5648 | 5628 | "Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu." |
5649 | 5629 | msgstr "" |
5650 | "Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>Disc de referència</gui> des del" | |
5651 | " menú." | |
5630 | "Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>Disc de referència</gui> des del " | |
5631 | "menú." | |
5652 | 5632 | |
5653 | 5633 | #. (itstool) path: item/p |
5654 | 5634 | #: C/disk-benchmark.page:55 |
5663 | 5643 | #: C/disk-benchmark.page:59 |
5664 | 5644 | msgid "" |
5665 | 5645 | "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from " |
5666 | "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link>" | |
5667 | " may be required. Enter your password, or the password for the requested " | |
5646 | "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> " | |
5647 | "may be required. Enter your password, or the password for the requested " | |
5668 | 5648 | "administrator account." |
5669 | 5649 | msgstr "" |
5670 | 5650 | "Feu clic <gui>Inicia el test de referència…</gui> per a comprovar com de " |
5715 | 5695 | "escriptura mínimes, màximes i mitjanes, el temps d'accés mitjà i el temps " |
5716 | 5696 | "transcorregut des de l'última prova de referència." |
5717 | 5697 | |
5718 | #. (itstool) path: info/desc | |
5719 | #: C/disk-capacity.page:23 | |
5720 | msgid "" | |
5721 | "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check " | |
5722 | "space and capacity." | |
5723 | msgstr "" | |
5724 | "Utilitzeu l'<gui>Analitzador d'ús del disc</gui> o el <gui>Monitor del " | |
5725 | "sistema</gui> per a comprovar l'espai i la capacitat." | |
5726 | ||
5727 | #. (itstool) path: page/title | |
5728 | #: C/disk-capacity.page:28 | |
5698 | #. (itstool) path: credit/name | |
5699 | #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32 | |
5700 | msgid "Rafael Fontenelle" | |
5701 | msgstr "Rafael Fontenelle" | |
5702 | ||
5703 | #. (itstool) path: info/desc | |
5704 | #: C/disk-capacity.page:27 | |
5705 | msgid "" | |
5706 | "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or " | |
5707 | "<gui>Usage</gui> to check space and capacity." | |
5708 | msgstr "" | |
5709 | "Utilitzeu l'<gui>Analitzador de l'ús dels discs</gui>, el <gui>Monitor del " | |
5710 | "sistema</gui> o l'<gui>Ús</gui> per a comprovar l'espai i la capacitat." | |
5711 | ||
5712 | #. (itstool) path: page/title | |
5713 | #: C/disk-capacity.page:32 | |
5729 | 5714 | msgid "Check how much disk space is left" |
5730 | 5715 | msgstr "Comprovar la quantitat d'espai al disc que queda" |
5731 | 5716 | |
5732 | 5717 | #. (itstool) path: page/p |
5733 | #: C/disk-capacity.page:30 | |
5734 | msgid "" | |
5735 | "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage " | |
5736 | "Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>." | |
5737 | msgstr "" | |
5738 | "Podeu consultar la quantitat d'espai lliure que queda al disc amb " | |
5739 | "l'<app>Analitzador d'ús del disc</app> o el <app>Monitor del sistema</app>." | |
5718 | #: C/disk-capacity.page:34 | |
5719 | msgid "" | |
5720 | "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</" | |
5721 | "app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>." | |
5722 | msgstr "" | |
5723 | "Podeu comprovar quant espai disponible hi ha al disc amb l'<app>Analitzador " | |
5724 | "de l'ús dels discs</app>, el <app>Monitor del sistema</app> o l'<app>Ús</" | |
5725 | "app>." | |
5740 | 5726 | |
5741 | 5727 | #. (itstool) path: section/title |
5742 | #: C/disk-capacity.page:34 | |
5728 | #: C/disk-capacity.page:38 | |
5743 | 5729 | msgid "Check with Disk Usage Analyzer" |
5744 | msgstr "Comprovar amb l'analitzador d'ús del disc" | |
5730 | msgstr "Comprovar amb l'analitzador de l'ús dels discs" | |
5745 | 5731 | |
5746 | 5732 | #. (itstool) path: section/p |
5747 | #: C/disk-capacity.page:36 | |
5733 | #: C/disk-capacity.page:40 | |
5748 | 5734 | msgid "" |
5749 | 5735 | "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage " |
5750 | 5736 | "Analyzer</app>:" |
5753 | 5739 | "l'<app>Analitzador d'ús del disc</app>:" |
5754 | 5740 | |
5755 | 5741 | #. (itstool) path: item/p |
5756 | #: C/disk-capacity.page:41 | |
5757 | msgid "" | |
5758 | "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview." | |
5759 | " The window will display a list of file locations together with the usage " | |
5760 | "and capacity of each." | |
5742 | #: C/disk-capacity.page:45 | |
5743 | msgid "" | |
5744 | "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. " | |
5745 | "The window will display a list of file locations together with the usage and " | |
5746 | "capacity of each." | |
5761 | 5747 | msgstr "" |
5762 | 5748 | "Obriu <app>Analitzador d'ús del disc</app> des de la vista general " |
5763 | 5749 | "<gui>Activitats</gui>. La finestra mostrarà una llista d'ubicacions de " |
5764 | 5750 | "fitxers juntament amb l'ús i la capacitat de cadascuna." |
5765 | 5751 | |
5766 | 5752 | #. (itstool) path: item/p |
5767 | #: C/disk-capacity.page:46 | |
5753 | #: C/disk-capacity.page:50 | |
5768 | 5754 | msgid "" |
5769 | 5755 | "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " |
5770 | 5756 | "for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or " |
5771 | 5757 | "<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location." |
5772 | 5758 | msgstr "" |
5773 | "Feu clic a un dels elements de la llista per veure un resum detallat de l'ús" | |
5774 | " d'aquest element. Feu clic al botó de menú i, a continuació <gui>Escaneja " | |
5759 | "Feu clic a un dels elements de la llista per veure un resum detallat de l'ús " | |
5760 | "d'aquest element. Feu clic al botó de menú i, a continuació <gui>Escaneja " | |
5775 | 5761 | "una carpeta...</gui> o <gui>Escaneja una carpeta remota...</gui> per " |
5776 | 5762 | "escanejar una ubicació diferent." |
5777 | 5763 | |
5778 | 5764 | #. (itstool) path: section/p |
5779 | #: C/disk-capacity.page:52 | |
5780 | msgid "" | |
5781 | "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, " | |
5782 | "<gui>Size</gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last " | |
5783 | "<gui>Modified</gui>. See more details in <link " | |
5784 | "href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>." | |
5765 | #: C/disk-capacity.page:56 | |
5766 | msgid "" | |
5767 | "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</" | |
5768 | "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. " | |
5769 | "See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</" | |
5770 | "app></link>." | |
5785 | 5771 | msgstr "" |
5786 | 5772 | "La informació es mostra segons <gui>Carpeta</gui>, <gui>Mida</gui>, " |
5787 | 5773 | "<gui>Contingut</gui> i darrer cop que s'han <gui>Modificat</gui> les dades. " |
5789 | 5775 | "disc</app></link>." |
5790 | 5776 | |
5791 | 5777 | #. (itstool) path: section/title |
5792 | #: C/disk-capacity.page:61 | |
5778 | #: C/disk-capacity.page:65 | |
5793 | 5779 | msgid "Check with System Monitor" |
5794 | msgstr "Comprovar amb el Monitor del sistema" | |
5780 | msgstr "Comprovar amb el monitor del sistema" | |
5795 | 5781 | |
5796 | 5782 | #. (itstool) path: section/p |
5797 | #: C/disk-capacity.page:63 | |
5798 | msgid "" | |
5799 | "To check the free disk space and disk capacity with <app>System " | |
5800 | "Monitor</app>:" | |
5783 | #: C/disk-capacity.page:67 | |
5784 | msgid "" | |
5785 | "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</" | |
5786 | "app>:" | |
5801 | 5787 | msgstr "" |
5802 | 5788 | "Per comprovar l'espai en el disc lliure i la capacitat del disc amb el " |
5803 | 5789 | "<app>Monitor del sistema</app>:" |
5804 | 5790 | |
5805 | 5791 | #. (itstool) path: item/p |
5806 | #: C/disk-capacity.page:67 | |
5807 | msgid "" | |
5808 | "Open the <app>System Monitor</app> application from the " | |
5809 | "<gui>Activities</gui> overview." | |
5792 | #: C/disk-capacity.page:71 | |
5793 | msgid "" | |
5794 | "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</" | |
5795 | "gui> overview." | |
5810 | 5796 | msgstr "" |
5811 | 5797 | "Obriu l'aplicació <app>Monitor del sistema</app> des de la vista general " |
5812 | 5798 | "d'<gui>Activitats</gui>." |
5813 | 5799 | |
5814 | 5800 | #. (itstool) path: item/p |
5815 | #: C/disk-capacity.page:71 | |
5801 | #: C/disk-capacity.page:75 | |
5816 | 5802 | msgid "" |
5817 | 5803 | "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and " |
5818 | "disk space usage. The information is displayed according to " | |
5819 | "<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>." | |
5804 | "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</" | |
5805 | "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>." | |
5820 | 5806 | msgstr "" |
5821 | 5807 | "Seleccioneu la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> per veure les " |
5822 | 5808 | "particions del sistema i l'ús de l'espai en disc. La informació es mostra " |
5824 | 5810 | "<gui>Utilitzat</gui>." |
5825 | 5811 | |
5826 | 5812 | #. (itstool) path: section/title |
5827 | #: C/disk-capacity.page:80 | |
5813 | #: C/disk-capacity.page:83 | |
5814 | msgid "Check with Usage" | |
5815 | msgstr "Comprovar amb l'ús" | |
5816 | ||
5817 | #. (itstool) path: section/p | |
5818 | #: C/disk-capacity.page:85 | |
5819 | msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:" | |
5820 | msgstr "" | |
5821 | "Per a comprovar l'espai disponible del disc i la capacitat del disc amb " | |
5822 | "l'<app>ÚS</app>:" | |
5823 | ||
5824 | #. (itstool) path: item/p | |
5825 | #: C/disk-capacity.page:89 | |
5826 | msgid "" | |
5827 | "Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> " | |
5828 | "overview." | |
5829 | msgstr "" | |
5830 | "Obriu l'aplicació <app>Ús</app> des de la vista general <gui>Activitats</" | |
5831 | "gui>." | |
5832 | ||
5833 | #. (itstool) path: item/p | |
5834 | #: C/disk-capacity.page:93 | |
5835 | msgid "" | |
5836 | "Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and " | |
5837 | "<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating " | |
5838 | "System</gui> and common user’s directories." | |
5839 | msgstr "" | |
5840 | "Seleccioneu la pestanya <gui>Emmagatzematge</gui> per a visualitzar l'espai " | |
5841 | "de disc <gui>utilitzat</gui> i <gui>disponible</gui> total del sistema, així " | |
5842 | "com l'utilitzat pel <gui>sistema operatiu</gui> i els directoris d'usuari " | |
5843 | "habituals." | |
5844 | ||
5845 | #. (itstool) path: note/p | |
5846 | #: C/disk-capacity.page:100 | |
5847 | msgid "" | |
5848 | "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " | |
5849 | "checking the box next to the directory name." | |
5850 | msgstr "" | |
5851 | "Es pot alliberar espai de disc dels directoris i subdirectoris de l'usuari " | |
5852 | "marcant la casella al costat del nom del directori." | |
5853 | ||
5854 | #. (itstool) path: section/title | |
5855 | #: C/disk-capacity.page:107 | |
5828 | 5856 | msgid "What if the disk is too full?" |
5829 | 5857 | msgstr "Què passa si el disc està massa ple?" |
5830 | 5858 | |
5831 | 5859 | #. (itstool) path: section/p |
5832 | #: C/disk-capacity.page:82 | |
5860 | #: C/disk-capacity.page:109 | |
5833 | 5861 | msgid "If the disk is too full you should:" |
5834 | 5862 | msgstr "Si el disc està massa ple podeu:" |
5835 | 5863 | |
5836 | 5864 | #. (itstool) path: item/p |
5837 | #: C/disk-capacity.page:86 | |
5865 | #: C/disk-capacity.page:113 | |
5838 | 5866 | msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." |
5839 | 5867 | msgstr "Elimineu fitxers que no siguin importants o que ja no necessiteu." |
5840 | 5868 | |
5841 | 5869 | #. (itstool) path: item/p |
5842 | #: C/disk-capacity.page:89 | |
5870 | #: C/disk-capacity.page:116 | |
5843 | 5871 | msgid "" |
5844 | 5872 | "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that " |
5845 | 5873 | "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." |
5846 | 5874 | msgstr "" |
5847 | 5875 | "Feu <link xref=\"backup-why\">còpies de seguretat</link> dels fitxers " |
5848 | "importants que no necessitareu durant un temps llarg i elimineu-los del disc" | |
5849 | " dur." | |
5876 | "importants que no necessitareu durant un temps llarg i elimineu-los del disc " | |
5877 | "dur." | |
5850 | 5878 | |
5851 | 5879 | #. (itstool) path: info/desc |
5852 | 5880 | #: C/disk-check.page:24 |
5894 | 5922 | msgstr "Validar l'estat del vostre disc dur mitjançant l'aplicació Discs" |
5895 | 5923 | |
5896 | 5924 | #. (itstool) path: item/p |
5897 | #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 | |
5925 | #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 | |
5898 | 5926 | #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 |
5899 | 5927 | msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview." |
5900 | 5928 | msgstr "Obrir <app>Discs</app> des de la vista d'<gui>Activitats</gui>." |
5906 | 5934 | "left. Information and status of the disk will be shown." |
5907 | 5935 | msgstr "" |
5908 | 5936 | "Seleccioneu el disc que voleu consultar des de la llista de dispositius " |
5909 | "d'emmagatzematge de l'esquerra. Es mostrarà la informació i l'estat del " | |
5910 | "disc." | |
5937 | "d'emmagatzematge de l'esquerra. Es mostrarà la informació i l'estat del disc." | |
5911 | 5938 | |
5912 | 5939 | #. (itstool) path: item/p |
5913 | 5940 | #: C/disk-check.page:51 |
5915 | 5942 | "Click the menu button and select <gui>SMART Data & Self-Tests…</gui>. " |
5916 | 5943 | "The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”." |
5917 | 5944 | msgstr "" |
5918 | "Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui> \tTests i dades de " | |
5919 | "l'SMART...</gui>. L'<gui>Avaluació general</gui> hauria de dir 'el disc està" | |
5920 | " correcte'." | |
5945 | "Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui> \tTests i dades de l'SMART...</" | |
5946 | "gui>. L'<gui>Avaluació general</gui> hauria de dir 'el disc està correcte'." | |
5921 | 5947 | |
5922 | 5948 | #. (itstool) path: item/p |
5923 | 5949 | #: C/disk-check.page:55 |
5936 | 5962 | #. (itstool) path: section/p |
5937 | 5963 | #: C/disk-check.page:67 |
5938 | 5964 | msgid "" |
5939 | "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk " | |
5940 | "<em>isn’t</em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s " | |
5941 | "better to be prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to " | |
5942 | "prevent data loss." | |
5965 | "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</" | |
5966 | "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " | |
5967 | "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss." | |
5943 | 5968 | msgstr "" |
5944 | 5969 | "Fins i tot si l'<gui>Avaluació global</gui> assenyala que el disc <em>no " |
5945 | 5970 | "està</em> bé, tot ser que no hi hagi cap alarma. No obstant això, és millor " |
5959 | 5984 | "Si l'estat diu «Pre-errada», el disc segueix estant raonablement bé però " |
5960 | 5985 | "s'han detectat signes de desgast que signifiquen que pot fallar en un futur " |
5961 | 5986 | "proper. Si el vostre disc dur (o ordinador) té alguns anys, és probable que " |
5962 | "vegeu aquest missatge almenys en alguns dels controls. Heu de fer <link xref" | |
5963 | "=\"backup-how\">còpies de seguretat dels fitxers importants amb " | |
5964 | "regularitat</link> i verificar l'estat del disc periòdicament per veure si " | |
5965 | "empitjora." | |
5987 | "vegeu aquest missatge almenys en alguns dels controls. Heu de fer <link xref=" | |
5988 | "\"backup-how\">còpies de seguretat dels fitxers importants amb regularitat</" | |
5989 | "link> i verificar l'estat del disc periòdicament per veure si empitjora." | |
5966 | 5990 | |
5967 | 5991 | #. (itstool) path: section/p |
5968 | 5992 | #: C/disk-check.page:79 |
5974 | 5998 | "professional per a fer un diagnòstic més profund o a reparar-lo." |
5975 | 5999 | |
5976 | 6000 | #. (itstool) path: info/desc |
5977 | #: C/disk-format.page:16 | |
6001 | #: C/disk-format.page:17 | |
5978 | 6002 | msgid "" |
5979 | 6003 | "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " |
5980 | 6004 | "drive by formatting it." |
5981 | 6005 | msgstr "" |
5982 | "Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flaix" | |
5983 | " USB mitjançant la formatació." | |
5984 | ||
5985 | #. (itstool) path: page/title | |
5986 | #: C/disk-format.page:21 | |
6006 | "Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flaix " | |
6007 | "USB mitjançant la formatació." | |
6008 | ||
6009 | #. (itstool) path: page/title | |
6010 | #: C/disk-format.page:22 | |
5987 | 6011 | msgid "Wipe everything off a removable disk" |
5988 | 6012 | msgstr "Suprimir-ho tot d'un disc extraïble" |
5989 | 6013 | |
5990 | 6014 | #. (itstool) path: page/p |
5991 | #: C/disk-format.page:23 | |
6015 | #: C/disk-format.page:24 | |
5992 | 6016 | msgid "" |
5993 | 6017 | "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " |
5994 | 6018 | "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " |
6001 | 6025 | "fitxers del disc i el deixa buit." |
6002 | 6026 | |
6003 | 6027 | #. (itstool) path: steps/title |
6004 | #: C/disk-format.page:29 | |
6028 | #: C/disk-format.page:30 | |
6005 | 6029 | msgid "Format a removable disk" |
6006 | 6030 | msgstr "Formatar el disc extraïble" |
6007 | 6031 | |
6008 | 6032 | #. (itstool) path: item/p |
6009 | #: C/disk-format.page:34 | |
6033 | #: C/disk-format.page:35 | |
6010 | 6034 | msgid "" |
6011 | 6035 | "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " |
6012 | 6036 | "left." |
6015 | 6039 | "d'emmagatzematge de l'esquerra." |
6016 | 6040 | |
6017 | 6041 | #. (itstool) path: note/p |
6018 | #: C/disk-format.page:38 | |
6042 | #: C/disk-format.page:39 | |
6019 | 6043 | msgid "" |
6020 | 6044 | "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " |
6021 | 6045 | "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" |
6024 | 6048 | "incorrecte, se suprimiran tots els fitxers de l'altre disc!" |
6025 | 6049 | |
6026 | 6050 | #. (itstool) path: item/p |
6027 | #: C/disk-format.page:43 | |
6051 | #: C/disk-format.page:44 | |
6028 | 6052 | msgid "" |
6029 | 6053 | "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu " |
6030 | "button. Then click <gui>Format…</gui>." | |
6031 | msgstr "" | |
6032 | "A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui>, feu clic al botó " | |
6033 | "de menú. Aleshores feu clic a <gui>Format…</gui>." | |
6034 | ||
6035 | #. (itstool) path: item/p | |
6036 | #: C/disk-format.page:47 | |
6054 | "button. Then click <gui>Format Partition…</gui>." | |
6055 | msgstr "" | |
6056 | "A la barra d'eines sota la secció <gui>Volums</gui>, feu clic al botó de " | |
6057 | "menú i, seguidament, feu clic a <gui>Formata la partició…</gui>" | |
6058 | ||
6059 | #. (itstool) path: item/p | |
6060 | #: C/disk-format.page:48 | |
6037 | 6061 | msgid "" |
6038 | 6062 | "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the " |
6039 | 6063 | "disk." |
6042 | 6066 | "fitxers pel disc." |
6043 | 6067 | |
6044 | 6068 | #. (itstool) path: item/p |
6045 | #: C/disk-format.page:49 | |
6069 | #: C/disk-format.page:50 | |
6046 | 6070 | msgid "" |
6047 | 6071 | "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " |
6048 | "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, " | |
6049 | "<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file" | |
6050 | " system type</gui> will be presented as a label." | |
6051 | msgstr "" | |
6052 | "Si utilitzeu el disc en equips Windows i Mac OS, a més d'ordinadors Linux, " | |
6053 | "trieu <gui>FAT</gui>. Si tan sols utilitzeu Windows, l'opció <gui>NTFS</gui>" | |
6054 | " seria la millor opció. Una breu descripció dels <gui>tipus de sistema de " | |
6055 | "fitxers</gui> es mostren amb una etiqueta." | |
6056 | ||
6057 | #. (itstool) path: item/p | |
6058 | #: C/disk-format.page:55 | |
6059 | msgid "" | |
6060 | "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a " | |
6061 | "confirmation window. Check the details carefully, and click " | |
6062 | "<gui>Format</gui> to wipe the disk." | |
6063 | msgstr "" | |
6064 | "Doneu el nom del disc i feu clic a <gui>Format…</gui> per continuar i mostra" | |
6065 | " una finestra de confirmació. Comproveu els detalls acuradament i feu clic a" | |
6066 | " <gui>Format</gui> per netejar el disc." | |
6067 | ||
6068 | #. (itstool) path: item/p | |
6069 | #: C/disk-format.page:60 | |
6072 | "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</" | |
6073 | "gui> may be a better option. A brief description of the file system type " | |
6074 | "will be presented as a label." | |
6075 | msgstr "" | |
6076 | "Si utilitzeu el disc en ordinadors amb Linux i també en ordinadors amb " | |
6077 | "Windows i Mac OS, trieu <gui>FAT</gui>. Si tan sols l'utilitzeu amb Windows, " | |
6078 | "l'opció <gui>NTFS</gui> pot ser més adient. Teniu una breu descripció del " | |
6079 | "tipus de sistema de fitxers a cada etiqueta." | |
6080 | ||
6081 | #. (itstool) path: item/p | |
6082 | #: C/disk-format.page:56 | |
6083 | msgid "" | |
6084 | "Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a " | |
6085 | "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</" | |
6086 | "gui> to wipe the disk." | |
6087 | msgstr "" | |
6088 | "Doneu un nom al disc i feu clic a <gui>Següent</gui> per a continuar i " | |
6089 | "mostrar una finestra de confirmació. Comproveu els detalls amb cura i feu " | |
6090 | "clic a <gui>Formata</gui> per a esborrar el disc." | |
6091 | ||
6092 | #. (itstool) path: item/p | |
6093 | #: C/disk-format.page:61 | |
6070 | 6094 | msgid "" |
6071 | 6095 | "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " |
6072 | 6096 | "disk. It should now be blank and ready to use again." |
6075 | 6099 | "forma segura. Ara hauria d'estar buit i a punt per a tornar a utilitzar." |
6076 | 6100 | |
6077 | 6101 | #. (itstool) path: note/title |
6078 | #: C/disk-format.page:66 | |
6102 | #: C/disk-format.page:67 | |
6079 | 6103 | msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" |
6080 | 6104 | msgstr "La formatació d'un disc no suprimeix els fitxers de forma segura" |
6081 | 6105 | |
6082 | 6106 | #. (itstool) path: note/p |
6083 | #: C/disk-format.page:67 | |
6107 | #: C/disk-format.page:68 | |
6084 | 6108 | msgid "" |
6085 | 6109 | "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " |
6086 | 6110 | "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " |
6087 | 6111 | "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " |
6088 | "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such" | |
6089 | " as <app>shred</app>." | |
6090 | msgstr "" | |
6091 | "La formatació d'un disc no és una forma completament segura d'esborrar totes" | |
6092 | " les seves dades. Un disc formatat no sembla que tingui fitxers, però és " | |
6112 | "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " | |
6113 | "as <app>shred</app>." | |
6114 | msgstr "" | |
6115 | "La formatació d'un disc no és una forma completament segura d'esborrar totes " | |
6116 | "les seves dades. Un disc formatat no sembla que tingui fitxers, però és " | |
6093 | 6117 | "possible que un programari de recuperació especial pugui recuperar-los. Si " |
6094 | 6118 | "necessiteu eliminar els fitxers de forma segura, haureu d'utilitzar una " |
6095 | 6119 | "utilitat de la línia d'ordres, com és <app>shred</app>." |
6123 | 6147 | "d'emmagatzematge, com un disc dur. També pot referir-se a una <em>part</em> " |
6124 | 6148 | "del dispositiu d'emmagatzemament, perquè podeu dividir l'emmagatzematge en " |
6125 | 6149 | "trossos. L'ordinador fa que s'hi pugui accedir a través del vostre sistema " |
6126 | "de fitxers en un procés anomenat <em>muntatge</em>. Els volums muntats poden" | |
6127 | " ser discs durs, unitats USB, DVD-RW, targetes SD i altres suports. Si un " | |
6150 | "de fitxers en un procés anomenat <em>muntatge</em>. Els volums muntats poden " | |
6151 | "ser discs durs, unitats USB, DVD-RW, targetes SD i altres suports. Si un " | |
6128 | 6152 | "volum està muntat, podeu llegir (i possiblement escriure-hi) fitxers." |
6129 | 6153 | |
6130 | 6154 | #. (itstool) path: page/p |
6131 | 6155 | #: C/disk-partitions.page:30 |
6132 | 6156 | msgid "" |
6133 | 6157 | "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not " |
6134 | "necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area" | |
6135 | " of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it " | |
6136 | "can be referred to as a volume because you can access the files on it. You " | |
6137 | "can think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the " | |
6138 | "functional “back rooms” of partitions and drives." | |
6158 | "necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area " | |
6159 | "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " | |
6160 | "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " | |
6161 | "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " | |
6162 | "“back rooms” of partitions and drives." | |
6139 | 6163 | msgstr "" |
6140 | 6164 | "Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són " |
6141 | 6165 | "necessàriament el mateix. Una «partició» fa referència a una àrea " |
6142 | "<em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que" | |
6143 | " s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als " | |
6166 | "<em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que " | |
6167 | "s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als " | |
6144 | 6168 | "fitxers en ella. Podeu pensar en els volums com a «aparadors» que permeten " |
6145 | 6169 | "l'accés als «magatzems» funcionals que són les particions i discs." |
6146 | 6170 | |
6168 | 6192 | #. (itstool) path: item/p |
6169 | 6193 | #: C/disk-partitions.page:48 |
6170 | 6194 | msgid "" |
6171 | "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD" | |
6172 | " drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." | |
6195 | "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " | |
6196 | "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." | |
6173 | 6197 | msgstr "" |
6174 | 6198 | "A la llista de dispositius d'emmagatzematge de l'esquerra, trobareu discs " |
6175 | 6199 | "durs, unitats de CD / DVD i altres dispositius físics. Feu clic al " |
6192 | 6216 | "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " |
6193 | 6217 | "these utilities." |
6194 | 6218 | msgstr "" |
6195 | "Aneu amb compte: és possible esborrar completament les dades del vostre disc" | |
6196 | " amb aquestes utilitats." | |
6219 | "Aneu amb compte: és possible esborrar completament les dades del vostre disc " | |
6220 | "amb aquestes utilitats." | |
6197 | 6221 | |
6198 | 6222 | #. (itstool) path: section/p |
6199 | 6223 | #: C/disk-partitions.page:61 |
6208 | 6232 | "És probable que el vostre ordinador tingui com a mínim una partició " |
6209 | 6233 | "<em>primària</em> i una única partició d'<em>intercanvi</em>. La partició " |
6210 | 6234 | "d'intercanvi la utilitza el sistema operatiu per a la gestió de la memòria, " |
6211 | "i rarament es munta. La partició principal conté el vostre sistema operatiu," | |
6212 | " aplicacions, configuració i fitxers personals. Aquests fitxers també es " | |
6235 | "i rarament es munta. La partició principal conté el vostre sistema operatiu, " | |
6236 | "aplicacions, configuració i fitxers personals. Aquests fitxers també es " | |
6213 | 6237 | "poden distribuir entre diverses particions per seguretat o comoditat." |
6214 | 6238 | |
6215 | 6239 | #. (itstool) path: section/p |
6219 | 6243 | "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot " |
6220 | 6244 | "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " |
6221 | 6245 | "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " |
6222 | "list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its " | |
6223 | "<gui>Flags</gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain" | |
6224 | " a bootable volume." | |
6225 | msgstr "" | |
6226 | "Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per" | |
6227 | " iniciar-se, o bé <em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se l'anomena" | |
6228 | " partició d'arrencada o volum d'arrencada. Per determinar si un volum es pot" | |
6229 | " arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de la barra " | |
6246 | "list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</" | |
6247 | "gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " | |
6248 | "volume." | |
6249 | msgstr "" | |
6250 | "Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per " | |
6251 | "iniciar-se, o bé <em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se l'anomena " | |
6252 | "partició d'arrencada o volum d'arrencada. Per determinar si un volum es pot " | |
6253 | "arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de la barra " | |
6230 | 6254 | "d'eines a sota de la llista de particions. Aleshores, feu clic a <gui>Edita " |
6231 | "partició…</gui> i mireu les <gui>Marques</gui>. Els mitjans externs, com ara" | |
6232 | " unitats USB i CD, també poden contenir un volum d'arrencada." | |
6255 | "partició…</gui> i mireu les <gui>Marques</gui>. Els mitjans externs, com ara " | |
6256 | "unitats USB i CD, també poden contenir un volum d'arrencada." | |
6233 | 6257 | |
6234 | 6258 | #. (itstool) path: info/desc |
6235 | 6259 | #: C/disk-repair.page:15 |
6236 | msgid "" | |
6237 | "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." | |
6238 | msgstr "" | |
6239 | "Comproveu si un sistema de fitxers està malmès i torneu-lo a un estat " | |
6240 | "usable." | |
6260 | msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." | |
6261 | msgstr "" | |
6262 | "Comproveu si un sistema de fitxers està malmès i torneu-lo a un estat usable." | |
6241 | 6263 | |
6242 | 6264 | #. (itstool) path: page/title |
6243 | 6265 | #: C/disk-repair.page:20 |
6248 | 6270 | #: C/disk-repair.page:22 |
6249 | 6271 | msgid "" |
6250 | 6272 | "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " |
6251 | "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to" | |
6252 | " <em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future" | |
6253 | " data loss." | |
6273 | "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " | |
6274 | "<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future " | |
6275 | "data loss." | |
6254 | 6276 | msgstr "" |
6255 | 6277 | "Els sistemes de fitxers poden estar danyats per pèrdues de potència " |
6256 | 6278 | "inesperades, els bloquejos del sistema i l'eliminació no segura dels " |
6257 | "dispositius. Després d'un incident d'aquest tipus es recomana " | |
6258 | "<em>reparar</em> o si més no <em>comprovar</em> el sistema de fitxers per " | |
6259 | "evitar futures pèrdues de dades." | |
6279 | "dispositius. Després d'un incident d'aquest tipus es recomana <em>reparar</" | |
6280 | "em> o si més no <em>comprovar</em> el sistema de fitxers per evitar futures " | |
6281 | "pèrdues de dades." | |
6260 | 6282 | |
6261 | 6283 | #. (itstool) path: page/p |
6262 | 6284 | #: C/disk-repair.page:26 |
6302 | 6324 | "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." |
6303 | 6325 | msgstr "" |
6304 | 6326 | "Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers " |
6305 | "la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de" | |
6306 | " diàleg que apareix." | |
6327 | "la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de " | |
6328 | "diàleg que apareix." | |
6307 | 6329 | |
6308 | 6330 | #. (itstool) path: item/p |
6309 | 6331 | #: C/disk-repair.page:47 |
6324 | 6346 | msgstr "" |
6325 | 6347 | "Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers està malmès. " |
6326 | 6348 | "Tingueu en compte que, en alguns casos, fins i tot si el sistema de fitxers " |
6327 | "no està malmès, pot ser necessari reparar-lo per restablir un marcador " | |
6328 | "\"brut\" intern." | |
6349 | "no està malmès, pot ser necessari reparar-lo per restablir un marcador \"brut" | |
6350 | "\" intern." | |
6329 | 6351 | |
6330 | 6352 | #. (itstool) path: note/title |
6331 | 6353 | #: C/disk-repair.page:58 |
6335 | 6357 | #. (itstool) path: note/p |
6336 | 6358 | #: C/disk-repair.page:59 |
6337 | 6359 | msgid "" |
6338 | "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it." | |
6339 | " In some cases these files can not be brought into a valid form again and " | |
6340 | "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " | |
6341 | "<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem " | |
6342 | "where these recovered file parts can be found." | |
6360 | "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " | |
6361 | "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " | |
6362 | "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost" | |
6363 | "+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these " | |
6364 | "recovered file parts can be found." | |
6343 | 6365 | msgstr "" |
6344 | 6366 | "Si l'estructura del sistema de fitxers està malmesa, poden veure's afectats " |
6345 | 6367 | "els fitxers emmagatzemats. En alguns casos aquests fitxers no es poden " |
6381 | 6403 | "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu " |
6382 | 6404 | "button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>." |
6383 | 6405 | msgstr "" |
6384 | "A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui> feu clic al botó de" | |
6385 | " menú. A continuació, feu clic a <gui>Repara el sistema de fitxers...</gui>." | |
6406 | "A la barra d'eines a sota de la secció <gui>Volums</gui> feu clic al botó de " | |
6407 | "menú. A continuació, feu clic a <gui>Repara el sistema de fitxers...</gui>." | |
6386 | 6408 | |
6387 | 6409 | #. (itstool) path: item/p |
6388 | 6410 | #: C/disk-repair.page:88 |
6391 | 6413 | "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." |
6392 | 6414 | msgstr "" |
6393 | 6415 | "Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers " |
6394 | "la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de" | |
6395 | " diàleg que apareix." | |
6416 | "la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de " | |
6417 | "diàleg que apareix." | |
6396 | 6418 | |
6397 | 6419 | #. (itstool) path: item/p |
6398 | 6420 | #: C/disk-repair.page:90 |
6399 | 6421 | msgid "" |
6400 | "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to" | |
6401 | " bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " | |
6422 | "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " | |
6423 | "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " | |
6402 | 6424 | "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." |
6403 | 6425 | msgstr "" |
6404 | 6426 | "L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si és necessari. L'acció de " |
6410 | 6432 | #: C/disk-repair.page:96 |
6411 | 6433 | msgid "" |
6412 | 6434 | "After completion you will be notified whether the filesystem could be " |
6413 | "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal" | |
6414 | " way." | |
6435 | "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " | |
6436 | "way." | |
6415 | 6437 | msgstr "" |
6416 | 6438 | "Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers s'ha pogut " |
6417 | 6439 | "reparar correctament. En cas d'èxit, es pot tornar a utilitzar de la manera " |
6421 | 6443 | #: C/disk-repair.page:99 |
6422 | 6444 | msgid "" |
6423 | 6445 | "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " |
6424 | "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by" | |
6425 | " mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " | |
6446 | "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " | |
6447 | "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " | |
6426 | 6448 | "<app>sleuthkit</app>." |
6427 | 6449 | msgstr "" |
6428 | 6450 | "Si el sistema de fitxers no es pot reparar, feu-hi una còpia de seguretat " |
6429 | "guardant una imatge del volum per poder recuperar els fitxers més importants" | |
6430 | " més endavant. Això es pot fer muntant la imatge només de lectura o " | |
6451 | "guardant una imatge del volum per poder recuperar els fitxers més importants " | |
6452 | "més endavant. Això es pot fer muntant la imatge només de lectura o " | |
6431 | 6453 | "utilitzant eines d'anàlisi forenses com <app>sleuthkit</app>." |
6432 | 6454 | |
6433 | 6455 | #. (itstool) path: item/p |
6434 | 6456 | #: C/disk-repair.page:103 |
6435 | 6457 | msgid "" |
6436 | "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-" | |
6437 | "format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded." | |
6438 | msgstr "" | |
6439 | "Per a tornar a fer servir el volum, ha de ser <link xref=\"disk-" | |
6440 | "format\">formatat</link> amb un nou sistema de fitxers. S'eliminaran totes " | |
6441 | "les dades." | |
6458 | "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format" | |
6459 | "\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded." | |
6460 | msgstr "" | |
6461 | "Per a tornar a fer servir el volum, ha de ser <link xref=\"disk-format" | |
6462 | "\">formatat</link> amb un nou sistema de fitxers. S'eliminaran totes les " | |
6463 | "dades." | |
6442 | 6464 | |
6443 | 6465 | #. (itstool) path: info/desc |
6444 | 6466 | #: C/disk-resize.page:15 |
6453 | 6475 | #. (itstool) path: page/p |
6454 | 6476 | #: C/disk-resize.page:21 |
6455 | 6477 | msgid "" |
6456 | "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition." | |
6457 | " Often this is even possible while the filesystem is mounted." | |
6478 | "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " | |
6479 | "Often this is even possible while the filesystem is mounted." | |
6458 | 6480 | msgstr "" |
6459 | 6481 | "Es pot augmentar un sistema de fitxers per a fer ús de l'espai lliure " |
6460 | "després de la seva partició. Moltes vegades això és possible mentre es munta" | |
6461 | " el sistema de fitxers." | |
6482 | "després de la seva partició. Moltes vegades això és possible mentre es munta " | |
6483 | "el sistema de fitxers." | |
6462 | 6484 | |
6463 | 6485 | #. (itstool) path: page/p |
6464 | 6486 | #: C/disk-resize.page:24 |
6497 | 6519 | "there is no filesystem." |
6498 | 6520 | msgstr "" |
6499 | 6521 | "A la barra d'eines, sota la secció <gui>Volums</gui>, feu clic al botó de " |
6500 | "menú. Aleshores feu clic a <gui>Canvia la mida del sistema de " | |
6501 | "fitxers...</gui> o <gui>Canvia la mida...</gui> si no hi ha sistema de " | |
6502 | "fitxers." | |
6522 | "menú. Aleshores feu clic a <gui>Canvia la mida del sistema de fitxers...</" | |
6523 | "gui> o <gui>Canvia la mida...</gui> si no hi ha sistema de fitxers." | |
6503 | 6524 | |
6504 | 6525 | #. (itstool) path: item/p |
6505 | 6526 | #: C/disk-resize.page:47 |
6507 | 6528 | "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " |
6508 | 6529 | "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " |
6509 | 6530 | "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " |
6510 | "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work" | |
6511 | " fast and reliably." | |
6531 | "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " | |
6532 | "fast and reliably." | |
6512 | 6533 | msgstr "" |
6513 | 6534 | "S'obrirà un diàleg on es podrà triar la nova mida. El sistema de fitxers es " |
6514 | 6535 | "muntarà per calcular la mida mínima per a la quantitat de contingut actual. " |
6528 | 6549 | #. (itstool) path: note/p |
6529 | 6550 | #: C/disk-resize.page:55 |
6530 | 6551 | msgid "" |
6531 | "The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-" | |
6532 | "repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back" | |
6533 | " up important data before starting. The action must not be stopped or it " | |
6534 | "will result in a damaged filesystem." | |
6535 | msgstr "" | |
6536 | "El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament <link xref" | |
6537 | "=\"disk-repair\">reparar</link> el sistema de fitxers. Per tant, es recomana" | |
6538 | " fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. L'acció " | |
6539 | "no es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers." | |
6552 | "The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair" | |
6553 | "\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up " | |
6554 | "important data before starting. The action must not be stopped or it will " | |
6555 | "result in a damaged filesystem." | |
6556 | msgstr "" | |
6557 | "El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament <link xref=" | |
6558 | "\"disk-repair\">reparar</link> el sistema de fitxers. Per tant, es recomana " | |
6559 | "fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. L'acció no " | |
6560 | "es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers." | |
6540 | 6561 | |
6541 | 6562 | #. (itstool) path: item/p |
6542 | 6563 | #: C/disk-resize.page:62 |
6543 | 6564 | msgid "" |
6544 | 6565 | "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>." |
6545 | 6566 | msgstr "" |
6546 | "Confirmar l'inici de l'acció fent clic a <gui " | |
6547 | "style=\"button\">Redimensiona</gui>." | |
6567 | "Confirmar l'inici de l'acció fent clic a <gui style=\"button\">Redimensiona</" | |
6568 | "gui>." | |
6548 | 6569 | |
6549 | 6570 | #. (itstool) path: item/p |
6550 | 6571 | #: C/disk-resize.page:64 |
6553 | 6574 | "not supported. Be patient while the filesystem is resized." |
6554 | 6575 | msgstr "" |
6555 | 6576 | "L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si no s'admet el redimensionat amb " |
6556 | "el sistema de fitxers muntat. Tingueu paciència mentre es canvia la mida del" | |
6557 | " sistema de fitxers." | |
6577 | "el sistema de fitxers muntat. Tingueu paciència mentre es canvia la mida del " | |
6578 | "sistema de fitxers." | |
6558 | 6579 | |
6559 | 6580 | #. (itstool) path: item/p |
6560 | 6581 | #: C/disk-resize.page:68 |
6562 | 6583 | "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " |
6563 | 6584 | "ready to be used again." |
6564 | 6585 | msgstr "" |
6565 | "Un cop finalitzat el canvi de mida i completades les accions necessàries per" | |
6566 | " a la reparació, el sistema de fitxers estarà a punt per ser usat de nou." | |
6586 | "Un cop finalitzat el canvi de mida i completades les accions necessàries per " | |
6587 | "a la reparació, el sistema de fitxers estarà a punt per ser usat de nou." | |
6567 | 6588 | |
6568 | 6589 | #. (itstool) path: info/desc |
6569 | 6590 | #: C/disk.page:15 |
6570 | 6591 | msgid "" |
6571 | "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-" | |
6572 | "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, " | |
6573 | "<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…" | |
6592 | "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark" | |
6593 | "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref=" | |
6594 | "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…" | |
6574 | 6595 | msgstr "" |
6575 | 6596 | "<link xref=\"disk-capacity\">Espai del disc</link>, <link xref=\"disk-" |
6576 | 6597 | "benchmark\">rendiment</link>, <link xref=\"disk-check\">problemes</link>, " |
6625 | 6646 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
6626 | 6647 | "overview and start typing <gui>Power</gui>." |
6627 | 6648 | msgstr "" |
6628 | "Obriu la vista general <gui xref=\"shell-" | |
6629 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
6630 | "<gui>Energia</gui>." | |
6649 | "Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
6650 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Energia</gui>." | |
6631 | 6651 | |
6632 | 6652 | #. (itstool) path: item/p |
6633 | 6653 | #: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73 |
6639 | 6659 | #. (itstool) path: item/p |
6640 | 6660 | #: C/display-blank.page:48 |
6641 | 6661 | msgid "" |
6642 | "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui>" | |
6643 | " to set the time until the screen blanks, or disable the blanking " | |
6644 | "completely." | |
6662 | "Use the <gui>Blank screen</gui> drop-down list under <gui>Power Saving</gui> " | |
6663 | "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely." | |
6645 | 6664 | msgstr "" |
6646 | 6665 | "Utilitzeu la llista del desplegable <gui>Pantalla en blanc</gui> a " |
6647 | 6666 | "<gui>Estalvi d'energia</gui> per establir el temps en què la pantalla entra " |
6655 | 6674 | "screenlocks\"/>." |
6656 | 6675 | msgstr "" |
6657 | 6676 | "Quan l'ordinador estigui inactiu, la pantalla es bloquejarà automàticament " |
6658 | "per raons de seguretat. Per canviar aquest comportament, mireu <link xref" | |
6659 | "=\"session-screenlocks\"/>." | |
6677 | "per raons de seguretat. Per canviar aquest comportament, mireu <link xref=" | |
6678 | "\"session-screenlocks\"/>." | |
6660 | 6679 | |
6661 | 6680 | #. (itstool) path: info/desc |
6662 | 6681 | #: C/display-brightness.page:44 |
6677 | 6696 | "save power or to make the screen more readable in bright light." |
6678 | 6697 | msgstr "" |
6679 | 6698 | "Depenent del maquinari, podeu canviar la brillantor de la pantalla per a " |
6680 | "estalviar energia o fer que la pantalla sigui més llegible amb llum " | |
6681 | "brillant." | |
6699 | "estalviar energia o fer que la pantalla sigui més llegible amb llum brillant." | |
6682 | 6700 | |
6683 | 6701 | #. (itstool) path: page/p |
6684 | 6702 | #: C/display-brightness.page:53 |
6685 | 6703 | msgid "" |
6686 | 6704 | "To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-" |
6687 | "introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar" | |
6688 | " and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " | |
6705 | "introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar " | |
6706 | "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " | |
6689 | 6707 | "change should take effect immediately." |
6690 | 6708 | msgstr "" |
6691 | 6709 | "Per canviar la brillantor de la pantalla, feu clic al <gui xref=\"shell-" |
6692 | 6710 | "introduction#yourname\">menú del sistema</gui> al costat dret de la barra " |
6693 | "superior i ajusteu el control lliscant de la brillantor al valor que vulgueu" | |
6694 | " utilitzar. El canvi té efecte immediatament." | |
6711 | "superior i ajusteu el control lliscant de la brillantor al valor que vulgueu " | |
6712 | "utilitzar. El canvi té efecte immediatament." | |
6695 | 6713 | |
6696 | 6714 | #. (itstool) path: note/p |
6697 | 6715 | #: C/display-brightness.page:59 |
6722 | 6740 | #. (itstool) path: item/p |
6723 | 6741 | #: C/display-brightness.page:76 |
6724 | 6742 | msgid "" |
6725 | "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use." | |
6726 | " The change should take effect immediately." | |
6743 | "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to use. " | |
6744 | "The change should take effect immediately." | |
6727 | 6745 | msgstr "" |
6728 | 6746 | "Ajusteu el control lliscant de la <gui>brillantor de la pantalla</gui> al " |
6729 | 6747 | "valor que vulgueu utilitzar. El canvi té efecte immediatament." |
6772 | 6790 | "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " |
6773 | 6791 | "the settings:" |
6774 | 6792 | msgstr "" |
6775 | "Per configurar un monitor addicional, connecteu el monitor a l'ordinador. Si" | |
6776 | " el vostre sistema no el reconeix immediatament o voleu ajustar la " | |
6793 | "Per configurar un monitor addicional, connecteu el monitor a l'ordinador. Si " | |
6794 | "el vostre sistema no el reconeix immediatament o voleu ajustar la " | |
6777 | 6795 | "configuració:" |
6778 | 6796 | |
6779 | 6797 | #. (itstool) path: item/p |
6783 | 6801 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
6784 | 6802 | "overview and start typing <gui>Displays</gui>." |
6785 | 6803 | msgstr "" |
6786 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
6787 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
6788 | "<gui>Pantalles</gui>." | |
6804 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
6805 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Pantalles</gui>." | |
6789 | 6806 | |
6790 | 6807 | #. (itstool) path: item/p |
6791 | 6808 | #: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36 |
6820 | 6837 | #. (itstool) path: note/p |
6821 | 6838 | #: C/display-dual-monitors.page:108 |
6822 | 6839 | msgid "" |
6823 | "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-" | |
6824 | "introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview " | |
6825 | "is shown." | |
6826 | msgstr "" | |
6827 | "El monitor principal és el que té la <link xref=\"shell-introduction\">barra" | |
6828 | " superior</link>, i on es mostra el resum general d'<gui>Activitats</gui>." | |
6840 | "The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction" | |
6841 | "\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown." | |
6842 | msgstr "" | |
6843 | "El monitor principal és el que té la <link xref=\"shell-introduction\">barra " | |
6844 | "superior</link>, i on es mostra el resum general d'<gui>Activitats</gui>." | |
6829 | 6845 | |
6830 | 6846 | #. (itstool) path: item/p |
6831 | 6847 | #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70 |
6839 | 6855 | msgid "" |
6840 | 6856 | "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds " |
6841 | 6857 | "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " |
6842 | "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy" | |
6843 | " with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>." | |
6858 | "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " | |
6859 | "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>." | |
6844 | 6860 | msgstr "" |
6845 | 6861 | "Feu clic a <gui>Aplica</gui>. La nova configuració s'aplicarà durant 20 " |
6846 | "segons abans de tornar enrere. D'aquesta manera, si no veieu res amb la nova" | |
6847 | " configuració, la configuració antiga es restaurarà automàticament. Si esteu" | |
6848 | " satisfet amb la nova configuració, feu clic a <gui>Mantén els canvis</gui>." | |
6862 | "segons abans de tornar enrere. D'aquesta manera, si no veieu res amb la nova " | |
6863 | "configuració, la configuració antiga es restaurarà automàticament. Si esteu " | |
6864 | "satisfet amb la nova configuració, feu clic a <gui>Mantén els canvis</gui>." | |
6849 | 6865 | |
6850 | 6866 | #. (itstool) path: section/title |
6851 | 6867 | #: C/display-dual-monitors.page:128 |
6898 | 6914 | "With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode " |
6899 | 6915 | "available." |
6900 | 6916 | msgstr "" |
6901 | "Amb més de dues pantalles, l'únic mode disponible és <gui>Uneix " | |
6902 | "pantalles</gui>." | |
6917 | "Amb més de dues pantalles, l'únic mode disponible és <gui>Uneix pantalles</" | |
6918 | "gui>." | |
6903 | 6919 | |
6904 | 6920 | #. (itstool) path: item/p |
6905 | 6921 | #: C/display-dual-monitors.page:150 |
6937 | 6953 | "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:" |
6938 | 6954 | msgstr "" |
6939 | 6955 | "El monitor d'ordinador emet llum blava que contribueix a l'insomni i a la " |
6940 | "tensió ocular després de la foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color" | |
6941 | " de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color sigui més càlid a" | |
6942 | " la nit. Per habilitar <gui>Llum nocturna</gui>:" | |
6956 | "tensió ocular després de la foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color " | |
6957 | "de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color sigui més càlid a " | |
6958 | "la nit. Per habilitar <gui>Llum nocturna</gui>:" | |
6943 | 6959 | |
6944 | 6960 | #. (itstool) path: item/p |
6945 | 6961 | #: C/display-night-light.page:39 |
6961 | 6977 | #. (itstool) path: item/p |
6962 | 6978 | #: C/display-night-light.page:47 |
6963 | 6979 | msgid "" |
6964 | "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or" | |
6965 | " less warm." | |
6966 | msgstr "" | |
6967 | "Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>temperatura del " | |
6968 | "color</gui> a més o menys càlid." | |
6980 | "Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or " | |
6981 | "less warm." | |
6982 | msgstr "" | |
6983 | "Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>temperatura del color</" | |
6984 | "gui> a més o menys càlid." | |
6969 | 6985 | |
6970 | 6986 | #. (itstool) path: note/p |
6971 | 6987 | #: C/display-night-light.page:52 |
6989 | 7005 | #. (itstool) path: info/desc |
6990 | 7006 | #: C/files-autorun.page:36 |
6991 | 7007 | msgid "" |
6992 | "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and" | |
6993 | " other devices and media." | |
7008 | "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " | |
7009 | "other devices and media." | |
6994 | 7010 | msgstr "" |
6995 | 7011 | "Executa automàticament aplicacions per a CD i DVD, càmeres, reproductors " |
6996 | 7012 | "d'àudio i altres dispositius i suports." |
7003 | 7019 | #. (itstool) path: page/p |
7004 | 7020 | #: C/files-autorun.page:43 |
7005 | 7021 | msgid "" |
7006 | "You can have an application automatically start when you plug in a device or" | |
7007 | " insert a disc or media card. For example, you might want your photo " | |
7008 | "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this" | |
7009 | " off, so that nothing happens when you plug something in." | |
7022 | "You can have an application automatically start when you plug in a device or " | |
7023 | "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " | |
7024 | "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " | |
7025 | "off, so that nothing happens when you plug something in." | |
7010 | 7026 | msgstr "" |
7011 | 7027 | "Podeu iniciar una aplicació automàticament quan connecteu un dispositiu o " |
7012 | 7028 | "inseriu un disc o una targeta multimèdia. Per exemple, és possible que " |
7023 | 7039 | "dispositius:" |
7024 | 7040 | |
7025 | 7041 | #. (itstool) path: item/p |
7026 | #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40 | |
7027 | #: C/net-default-email.page:41 | |
7042 | #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-email.page:41 | |
7028 | 7043 | msgid "" |
7029 | 7044 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
7030 | 7045 | "overview and start typing <gui>Details</gui>." |
7031 | 7046 | msgstr "" |
7032 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
7033 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
7034 | "<gui>Detalls</gui>." | |
7035 | ||
7036 | #. (itstool) path: item/p | |
7037 | #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44 | |
7038 | #: C/net-default-email.page:45 | |
7047 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
7048 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Detalls</gui>." | |
7049 | ||
7050 | #. (itstool) path: item/p | |
7051 | #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-email.page:45 | |
7039 | 7052 | msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel." |
7040 | 7053 | msgstr "Feu clic a <gui>Detalls</gui> per a obrir el quadre." |
7041 | 7054 | |
7053 | 7066 | msgstr "" |
7054 | 7067 | "Cerqueu el tipus de dispositiu o suport desitjat i, a continuació, " |
7055 | 7068 | "seleccioneu una aplicació o acció per a aquest tipus de suport. Vegeu a " |
7056 | "continuació per a obtenir una descripció dels diferents tipus de dispositius" | |
7057 | " i suports." | |
7069 | "continuació per a obtenir una descripció dels diferents tipus de dispositius " | |
7070 | "i suports." | |
7058 | 7071 | |
7059 | 7072 | #. (itstool) path: item/p |
7060 | 7073 | #: C/files-autorun.page:66 |
7073 | 7086 | #: C/files-autorun.page:72 |
7074 | 7087 | msgid "" |
7075 | 7088 | "If you do not see the device or media type that you want to change in the " |
7076 | "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other " | |
7077 | "Media…</gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of " | |
7078 | "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or " | |
7079 | "action from the <gui>Action</gui> drop-down." | |
7089 | "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</" | |
7090 | "gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " | |
7091 | "media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from " | |
7092 | "the <gui>Action</gui> drop-down." | |
7080 | 7093 | msgstr "" |
7081 | 7094 | "Si no veieu el tipus de dispositiu o tipus de suport que voleu canviar a la " |
7082 | 7095 | "llista (com ara discs Blu-ray o lectors de llibres electrònics), feu clic a " |
7088 | 7101 | #. (itstool) path: note/p |
7089 | 7102 | #: C/files-autorun.page:81 |
7090 | 7103 | msgid "" |
7091 | "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you" | |
7092 | " plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media " | |
7093 | "insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window." | |
7104 | "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " | |
7105 | "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> " | |
7106 | "at the bottom of the <gui>Details</gui> window." | |
7094 | 7107 | msgstr "" |
7095 | 7108 | "Si no voleu que s'obri cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la " |
7096 | 7109 | "vostra connexió, seleccioneu <gui>No sol·liciteu ni inicieu programes quan " |
7110 | 7123 | #. (itstool) path: item/p |
7111 | 7124 | #: C/files-autorun.page:91 |
7112 | 7125 | msgid "" |
7113 | "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio" | |
7114 | " CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under " | |
7115 | "<gui>Other Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, " | |
7116 | "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player " | |
7117 | "application." | |
7126 | "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " | |
7127 | "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other " | |
7128 | "Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " | |
7129 | "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." | |
7118 | 7130 | msgstr "" |
7119 | 7131 | "Trieu la vostra aplicació de música preferida o un extractor de CD per " |
7120 | 7132 | "gestionar els CD d'àudio. Si utilitzeu DVD d'àudio (DVD-A), seleccioneu com " |
7153 | 7165 | "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." |
7154 | 7166 | msgstr "" |
7155 | 7167 | "Utilitzeu el botó <gui>Altres mitjans...</gui> per a seleccionar una " |
7156 | "aplicació de gravació de disc per CDs en blanc, DVDs en blanc, discs Blu-ray" | |
7157 | " en blanc i HD DVD en blanc." | |
7168 | "aplicació de gravació de disc per CDs en blanc, DVDs en blanc, discs Blu-ray " | |
7169 | "en blanc i HD DVD en blanc." | |
7158 | 7170 | |
7159 | 7171 | #. (itstool) path: item/title |
7160 | 7172 | #: C/files-autorun.page:112 |
7164 | 7176 | #. (itstool) path: item/p |
7165 | 7177 | #: C/files-autorun.page:113 |
7166 | 7178 | msgid "" |
7167 | "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application" | |
7168 | " to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media " | |
7169 | "card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply " | |
7170 | "browse your photos using the file manager." | |
7179 | "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application " | |
7180 | "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " | |
7181 | "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " | |
7182 | "your photos using the file manager." | |
7171 | 7183 | msgstr "" |
7172 | 7184 | "Utilitzeu el menú desplegable <gui>Fotos</gui> per triar l'aplicació de " |
7173 | 7185 | "gestió fotogràfica que s'executarà quan connecti la seva càmera digital o " |
7174 | 7186 | "quan insereixi una targeta multimèdia des d'una càmera, com ara una targeta " |
7175 | "CF, SD, MMC o MS. També podeu navegar les vostres fotos mitjançant el gestor" | |
7176 | " de fitxers." | |
7187 | "CF, SD, MMC o MS. També podeu navegar les vostres fotos mitjançant el gestor " | |
7188 | "de fitxers." | |
7177 | 7189 | |
7178 | 7190 | #. (itstool) path: item/p |
7179 | 7191 | #: C/files-autorun.page:117 |
7180 | 7192 | msgid "" |
7181 | 7193 | "Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak " |
7182 | "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular" | |
7183 | " data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>." | |
7194 | "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " | |
7195 | "data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>." | |
7184 | 7196 | msgstr "" |
7185 | 7197 | "Des d'<gui>Altres suports...</gui>, podeu seleccionar una aplicació per a " |
7186 | 7198 | "obrir CDs de fotografies Kodak, com ara les que podeu haver fet en una " |
7211 | 7223 | #: C/files-autorun.page:129 |
7212 | 7224 | msgid "" |
7213 | 7225 | "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage " |
7214 | "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file" | |
7215 | " manager." | |
7226 | "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " | |
7227 | "manager." | |
7216 | 7228 | msgstr "" |
7217 | 7229 | "Utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per " |
7218 | 7230 | "administrar els llibres al vostre lector de llibres electrònics o " |
7227 | 7239 | #: C/files-autorun.page:135 |
7228 | 7240 | msgid "" |
7229 | 7241 | "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " |
7230 | "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option" | |
7231 | " to control what to do when media with autorun software is inserted. You " | |
7232 | "will always be prompted for a confirmation before software is run." | |
7242 | "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option " | |
7243 | "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " | |
7244 | "always be prompted for a confirmation before software is run." | |
7233 | 7245 | msgstr "" |
7234 | 7246 | "Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa " |
7235 | 7247 | "s'executa automàticament quan s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció " |
7257 | 7269 | msgid "" |
7258 | 7270 | "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on " |
7259 | 7271 | "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " |
7260 | "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file " | |
7261 | "servers</link>, and on network shares." | |
7272 | "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</" | |
7273 | "link>, and on network shares." | |
7262 | 7274 | msgstr "" |
7263 | 7275 | "Utilitzeu el gestor de fitxers <app>Fitxers</app> per buscar i organitzar " |
7264 | 7276 | "els fitxers a l'ordinador. També podeu utilitzar-lo per gestionar els " |
7270 | 7282 | #: C/files-browse.page:55 |
7271 | 7283 | msgid "" |
7272 | 7284 | "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-" |
7273 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for" | |
7274 | " files and folders through the overview in the same way you would <link xref" | |
7275 | "=\"shell-apps-open\">search for applications</link>." | |
7285 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for " | |
7286 | "files and folders through the overview in the same way you would <link xref=" | |
7287 | "\"shell-apps-open\">search for applications</link>." | |
7276 | 7288 | msgstr "" |
7277 | 7289 | "Per iniciar el gestor de Fitxers, obriu <app>Fitxers</app> a la vista " |
7278 | 7290 | "general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. " |
7290 | 7302 | "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " |
7291 | 7303 | "double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any " |
7292 | 7304 | "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " |
7293 | "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it" | |
7294 | " in a new tab or new window." | |
7305 | "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " | |
7306 | "in a new tab or new window." | |
7295 | 7307 | msgstr "" |
7296 | 7308 | "Al gestor de fitxers, feu doble clic a qualsevol carpeta per veure el seu " |
7297 | 7309 | "contingut i feu doble clic o feu clic amb el botó <link xref=\"mouse-" |
7298 | 7310 | "middleclick\"> del mig</link> a qualsevol fitxer per a obrir-lo amb " |
7299 | 7311 | "l'aplicació predeterminada d'aquest fitxer. Feu clic amb el botó del mig en " |
7300 | "una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova. També podeu fer clic amb el" | |
7301 | " botó de la dreta en una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova o " | |
7312 | "una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova. També podeu fer clic amb el " | |
7313 | "botó de la dreta en una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova o " | |
7302 | 7314 | "finestra nova." |
7303 | 7315 | |
7304 | 7316 | #. (itstool) path: section/p |
7305 | 7317 | #: C/files-browse.page:70 |
7306 | 7318 | msgid "" |
7307 | "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref" | |
7308 | "=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be " | |
7319 | "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref=" | |
7320 | "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be " | |
7309 | 7321 | "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." |
7310 | 7322 | msgstr "" |
7311 | "En mirar els fitxers d'una carpeta, podeu obtenir ràpidament una <link xref" | |
7312 | "=\"files-preview\">vista prèvia de cada fitxer</link> prement la barra " | |
7323 | "En mirar els fitxers d'una carpeta, podeu obtenir ràpidament una <link xref=" | |
7324 | "\"files-preview\">vista prèvia de cada fitxer</link> prement la barra " | |
7313 | 7325 | "espaiadora per assegurar-vos que teniu el fitxer adequat abans d'obrir-lo, " |
7314 | 7326 | "copiar-lo o suprimir-lo." |
7315 | 7327 | |
7322 | 7334 | "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " |
7323 | 7335 | "properties." |
7324 | 7336 | msgstr "" |
7325 | "La <em>barra de camí</em> situada a sobre de la llista de fitxers i carpetes" | |
7326 | " mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de la carpeta" | |
7327 | " actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de ruta per anar a aquesta " | |
7337 | "La <em>barra de camí</em> situada a sobre de la llista de fitxers i carpetes " | |
7338 | "mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de la carpeta " | |
7339 | "actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de ruta per anar a aquesta " | |
7328 | 7340 | "carpeta. Feu clic amb el botó dret a qualsevol carpeta de la barra de camins " |
7329 | 7341 | "per a obrir-lo en una nova pestanya o finestra, o accedir a les seves " |
7330 | 7342 | "propietats." |
7332 | 7344 | #. (itstool) path: section/p |
7333 | 7345 | #: C/files-browse.page:81 |
7334 | 7346 | msgid "" |
7335 | "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>," | |
7336 | " in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search" | |
7337 | " bar</em> will appear at the top of the window and only files which match " | |
7347 | "If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, " | |
7348 | "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search " | |
7349 | "bar</em> will appear at the top of the window and only files which match " | |
7338 | 7350 | "your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search." |
7339 | 7351 | msgstr "" |
7340 | 7352 | "Si voleu <link xref=\"files-search\">cercar ràpidament un fitxer</link>, " |
7349 | 7361 | "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do " |
7350 | 7362 | "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " |
7351 | 7363 | "window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders " |
7352 | "that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the" | |
7353 | " sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears " | |
7364 | "that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the " | |
7365 | "sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears " | |
7354 | 7366 | "dynamically, or click the current folder in the path bar and then select " |
7355 | 7367 | "<gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>." |
7356 | 7368 | msgstr "" |
7357 | "Podeu accedir ràpidament a llocs comuns des de la <em>barra lateral</em>. Si" | |
7358 | " no veu la barra lateral, feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior " | |
7359 | "i aleshores seleccioneu <gui>Barra lateral</gui>. Podeu afegir marcadors a " | |
7360 | "les carpetes que utilitzeu sovint i apareixeran a la barra lateral. " | |
7361 | "Arrossegueu una carpeta a la barra lateral i deixeu-la caure sobre <gui>Nou " | |
7362 | "marcador</gui>, apareixerà dinàmicament, o feu clic al menú de la finestra " | |
7363 | "i, a continuació, seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Marqueu aquesta " | |
7364 | "posició</gui>." | |
7369 | "Podeu accedir ràpidament a llocs comuns des de la <em>barra lateral</em>. Si " | |
7370 | "no veu la barra lateral, feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior i " | |
7371 | "aleshores seleccioneu <gui>Barra lateral</gui>. Podeu afegir marcadors a les " | |
7372 | "carpetes que utilitzeu sovint i apareixeran a la barra lateral. Arrossegueu " | |
7373 | "una carpeta a la barra lateral i deixeu-la caure sobre <gui>Nou marcador</" | |
7374 | "gui>, apareixerà dinàmicament, o feu clic al menú de la finestra i, a " | |
7375 | "continuació, seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Marqueu aquesta posició</" | |
7376 | "gui>." | |
7365 | 7377 | |
7366 | 7378 | #. (itstool) path: credit/name |
7367 | 7379 | #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 |
7408 | 7420 | "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " |
7409 | 7421 | "and folders in exactly the same way." |
7410 | 7422 | msgstr "" |
7411 | "Aquestes instruccions s'apliquen tant als fitxers com a les carpetes. Copieu" | |
7412 | " i mogueu fitxers i carpetes de la mateixa manera." | |
7423 | "Aquestes instruccions s'apliquen tant als fitxers com a les carpetes. Copieu " | |
7424 | "i mogueu fitxers i carpetes de la mateixa manera." | |
7413 | 7425 | |
7414 | 7426 | #. (itstool) path: steps/title |
7415 | 7427 | #: C/files-copy.page:46 |
7424 | 7436 | #. (itstool) path: item/p |
7425 | 7437 | #: C/files-copy.page:48 |
7426 | 7438 | msgid "" |
7427 | "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press " | |
7428 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." | |
7439 | "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" | |
7440 | "key><key>C</key></keyseq>." | |
7429 | 7441 | msgstr "" |
7430 | 7442 | "Feu clic amb el botó dret i trieu <gui>Copia</gui>, o premeu " |
7431 | 7443 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." |
7432 | 7444 | |
7433 | 7445 | #. (itstool) path: item/p |
7434 | 7446 | #: C/files-copy.page:50 |
7435 | msgid "" | |
7436 | "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." | |
7447 | msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." | |
7437 | 7448 | msgstr "Aneu a una altra carpeta, on voleu posar la còpia del fitxer." |
7438 | 7449 | |
7439 | 7450 | #. (itstool) path: item/p |
7443 | 7454 | "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a " |
7444 | 7455 | "copy of the file in the original folder and the other folder." |
7445 | 7456 | msgstr "" |
7446 | "Feu clic al botó del menú i trieu <gui>Enganxa</gui> per acabar de copiar el" | |
7447 | " fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Ara hi haurà" | |
7448 | " una còpia del fitxer a la carpeta original i un a l'altra carpeta." | |
7457 | "Feu clic al botó del menú i trieu <gui>Enganxa</gui> per acabar de copiar el " | |
7458 | "fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Ara hi haurà " | |
7459 | "una còpia del fitxer a la carpeta original i un a l'altra carpeta." | |
7449 | 7460 | |
7450 | 7461 | #. (itstool) path: steps/title |
7451 | 7462 | #: C/files-copy.page:59 |
7460 | 7471 | #. (itstool) path: item/p |
7461 | 7472 | #: C/files-copy.page:61 |
7462 | 7473 | msgid "" |
7463 | "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press " | |
7464 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." | |
7474 | "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</" | |
7475 | "key></keyseq>." | |
7465 | 7476 | msgstr "" |
7466 | 7477 | "Feu clic amb el botó dret i trieu <gui>Retalla</gui>, o premeu " |
7467 | 7478 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." |
7478 | 7489 | "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The " |
7479 | 7490 | "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." |
7480 | 7491 | msgstr "" |
7481 | "Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu " | |
7482 | "<gui>Enganxa</gui> per acabar de moure el fitxer, o premeu " | |
7483 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la " | |
7484 | "seva carpeta original i es mourà a l'altra carpeta." | |
7492 | "Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu <gui>Enganxa</" | |
7493 | "gui> per acabar de moure el fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</" | |
7494 | "key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta original i es mourà " | |
7495 | "a l'altra carpeta." | |
7485 | 7496 | |
7486 | 7497 | #. (itstool) path: steps/title |
7487 | 7498 | #: C/files-copy.page:71 |
7494 | 7505 | "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " |
7495 | 7506 | "to copy." |
7496 | 7507 | msgstr "" |
7497 | "Obriu el gestor de fitxers i aneu a la carpeta que conté el fitxer que voleu" | |
7498 | " copiar." | |
7508 | "Obriu el gestor de fitxers i aneu a la carpeta que conté el fitxer que voleu " | |
7509 | "copiar." | |
7499 | 7510 | |
7500 | 7511 | #. (itstool) path: item/p |
7501 | 7512 | #: C/files-copy.page:74 |
7502 | 7513 | msgid "" |
7503 | 7514 | "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or " |
7504 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window." | |
7505 | " In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy " | |
7506 | "the file." | |
7507 | msgstr "" | |
7508 | "Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Finestra" | |
7509 | " nova</gui> (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per a " | |
7510 | "obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu fins a la carpeta on" | |
7511 | " voleu moure o copiar el fitxer." | |
7515 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. " | |
7516 | "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " | |
7517 | "file." | |
7518 | msgstr "" | |
7519 | "Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Finestra " | |
7520 | "nova</gui> (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per a " | |
7521 | "obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu fins a la carpeta on " | |
7522 | "voleu moure o copiar el fitxer." | |
7512 | 7523 | |
7513 | 7524 | #. (itstool) path: item/p |
7514 | 7525 | #: C/files-copy.page:79 |
7515 | 7526 | msgid "" |
7516 | "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move " | |
7517 | "it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy " | |
7518 | "it</em> if the destination is on a <em>different</em> device." | |
7519 | msgstr "" | |
7520 | "Feu clic i arrossegueu el fitxer des d'una finestra a una altra. Això <em>el" | |
7521 | " mourà</em> si el destí és al <em>mateix</em> dispositiu, o el " | |
7522 | "<em>copiarà</em> si el destí està en un dispositiu <em>diferent</em>." | |
7527 | "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</" | |
7528 | "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> " | |
7529 | "if the destination is on a <em>different</em> device." | |
7530 | msgstr "" | |
7531 | "Feu clic i arrossegueu el fitxer des d'una finestra a una altra. Això <em>el " | |
7532 | "mourà</em> si el destí és al <em>mateix</em> dispositiu, o el <em>copiarà</" | |
7533 | "em> si el destí està en un dispositiu <em>diferent</em>." | |
7523 | 7534 | |
7524 | 7535 | #. (itstool) path: item/p |
7525 | 7536 | #: C/files-copy.page:82 |
7526 | 7537 | msgid "" |
7527 | "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder," | |
7528 | " it will be copied, because you’re dragging from one device to another." | |
7538 | "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " | |
7539 | "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." | |
7529 | 7540 | msgstr "" |
7530 | 7541 | "Per exemple, si arrossegueu un fitxer des d'un llapis de memòria USB a la " |
7531 | 7542 | "vostra carpeta d'inici, el fitxer es copiarà perquè esteu arrossegant d'un " |
7535 | 7546 | #: C/files-copy.page:84 |
7536 | 7547 | msgid "" |
7537 | 7548 | "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key " |
7538 | "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key>" | |
7539 | " key while dragging." | |
7549 | "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> " | |
7550 | "key while dragging." | |
7540 | 7551 | msgstr "" |
7541 | 7552 | "Podeu forçar el copiat mantenir premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre " |
7542 | "arrossegueu, o forçar-lo a moure's mantenint premuda la tecla <key>Maj</key>" | |
7543 | " mentre arrossegueu." | |
7553 | "arrossegueu, o forçar-lo a moure's mantenint premuda la tecla <key>Maj</key> " | |
7554 | "mentre arrossegueu." | |
7544 | 7555 | |
7545 | 7556 | #. (itstool) path: note/p |
7546 | 7557 | #: C/files-copy.page:91 |
7547 | 7558 | msgid "" |
7548 | 7559 | "You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. " |
7549 | 7560 | "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " |
7550 | "contents. You can change things from being read-only by <link xref" | |
7551 | "=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>." | |
7561 | "contents. You can change things from being read-only by <link xref=" | |
7562 | "\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>." | |
7552 | 7563 | msgstr "" |
7553 | 7564 | "No podeu copiar o moure un fitxer en una carpeta que sigui de <em>només " |
7554 | 7565 | "lectura</em>. Algunes carpetes són de només lectura per evitar que es facin " |
7571 | 7582 | msgid "" |
7572 | 7583 | "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " |
7573 | 7584 | "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is " |
7574 | "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-" | |
7575 | "recover\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their " | |
7576 | "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " | |
7577 | "deleted." | |
7585 | "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover" | |
7586 | "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original " | |
7587 | "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." | |
7578 | 7588 | msgstr "" |
7579 | 7589 | "Si ja no voleu un fitxer o una carpeta, podeu suprimir-lo. Quan suprimiu un " |
7580 | 7590 | "ítem, es desplaça a la carpeta anomenada <gui>Paperera</gui>, on " |
7581 | "s'emmagatzema fins que es buidi la paperera. Podeu <link xref=\"files-" | |
7582 | "recover\">restaurar elements</link> de la <gui>Paperera</gui> a la seva " | |
7583 | "ubicació original si decidiu que els necessiteu o si els vàreu eliminar " | |
7591 | "s'emmagatzema fins que es buidi la paperera. Podeu <link xref=\"files-recover" | |
7592 | "\">restaurar elements</link> de la <gui>Paperera</gui> a la seva ubicació " | |
7593 | "original si decidiu que els necessiteu o si els vàreu eliminar " | |
7584 | 7594 | "accidentalment." |
7585 | 7595 | |
7586 | 7596 | #. (itstool) path: steps/title |
7592 | 7602 | #: C/files-delete.page:50 |
7593 | 7603 | msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." |
7594 | 7604 | msgstr "" |
7595 | "Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per a " | |
7596 | "seleccionar-lo." | |
7605 | "Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per a seleccionar-" | |
7606 | "lo." | |
7597 | 7607 | |
7598 | 7608 | #. (itstool) path: item/p |
7599 | 7609 | #: C/files-delete.page:52 |
7601 | 7611 | "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to " |
7602 | 7612 | "the <gui>Trash</gui> in the sidebar." |
7603 | 7613 | msgstr "" |
7604 | "Premeu <key>Supr</key> al teclat. Com a alternativa, arrossegueu l'element a" | |
7605 | " la <gui>Paperera</gui> a la barra lateral." | |
7614 | "Premeu <key>Supr</key> al teclat. Com a alternativa, arrossegueu l'element a " | |
7615 | "la <gui>Paperera</gui> a la barra lateral." | |
7606 | 7616 | |
7607 | 7617 | #. (itstool) path: page/p |
7608 | 7618 | #: C/files-delete.page:56 |
7614 | 7624 | msgstr "" |
7615 | 7625 | "El fitxer es traslladarà a la paperera i se us presentarà una opció " |
7616 | 7626 | "<gui>Desfés</gui> l'esborrat. El botó <gui>Desfés</gui> apareix uns segons. " |
7617 | "Si seleccioneu <gui>Desfés</gui>, el fitxer es restaurarà a la seva ubicació" | |
7618 | " original." | |
7627 | "Si seleccioneu <gui>Desfés</gui>, el fitxer es restaurarà a la seva ubicació " | |
7628 | "original." | |
7619 | 7629 | |
7620 | 7630 | #. (itstool) path: page/p |
7621 | 7631 | #: C/files-delete.page:61 |
7622 | 7632 | msgid "" |
7623 | 7633 | "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " |
7624 | "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in" | |
7625 | " the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>." | |
7634 | "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in " | |
7635 | "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>." | |
7626 | 7636 | msgstr "" |
7627 | 7637 | "Per eliminar els fitxers permanentment i alliberar espai al disc a " |
7628 | "l'ordinador, heu de buidar la paperera. Per buidar la paperera, feu clic amb" | |
7629 | " el botó de la dreta <gui>Paperera</gui> a la barra lateral i seleccioneu " | |
7638 | "l'ordinador, heu de buidar la paperera. Per buidar la paperera, feu clic amb " | |
7639 | "el botó de la dreta <gui>Paperera</gui> a la barra lateral i seleccioneu " | |
7630 | 7640 | "<gui>Buida la paperera</gui>." |
7631 | 7641 | |
7632 | 7642 | #. (itstool) path: section/title |
7640 | 7650 | "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " |
7641 | 7651 | "the trash first." |
7642 | 7652 | msgstr "" |
7643 | "Podeu eliminar immediatament un fitxer de forma permanent, sense haver d" | |
7644 | "'enviar-lo primer a la paperera." | |
7653 | "Podeu eliminar immediatament un fitxer de forma permanent, sense haver " | |
7654 | "d'enviar-lo primer a la paperera." | |
7645 | 7655 | |
7646 | 7656 | #. (itstool) path: steps/title |
7647 | 7657 | #: C/files-delete.page:71 |
7727 | 7737 | "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." |
7728 | 7738 | msgstr "" |
7729 | 7739 | "En aquest cas, intenteu gravar el disc de nou amb una velocitat de gravació " |
7730 | "inferior, per exemple, 12x en lloc de 48x. Gravar a velocitats més lentes és" | |
7731 | " més fiable." | |
7740 | "inferior, per exemple, 12x en lloc de 48x. Gravar a velocitats més lentes és " | |
7741 | "més fiable." | |
7732 | 7742 | |
7733 | 7743 | #. (itstool) path: info/desc |
7734 | 7744 | #: C/files-hidden.page:28 |
7756 | 7766 | #. (itstool) path: page/p |
7757 | 7767 | #: C/files-hidden.page:38 |
7758 | 7768 | msgid "" |
7759 | "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a " | |
7760 | "<file>.</file> at the beginning of its name. For example, to hide a file " | |
7761 | "named <file>example.txt</file>, you should rename it to " | |
7762 | "<file>.example.txt</file>." | |
7769 | "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</" | |
7770 | "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named " | |
7771 | "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>." | |
7763 | 7772 | msgstr "" |
7764 | 7773 | "Per ocultar un fitxer, <link xref=\"files-rename\">reanomenar-lo</link> amb " |
7765 | "un <file>.</file> al començament del nom. Per exemple, per ocultar un fitxer" | |
7766 | " anomenat <file>exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a " | |
7767 | "<file>.exemple.txt</file>." | |
7774 | "un <file>.</file> al començament del nom. Per exemple, per ocultar un fitxer " | |
7775 | "anomenat <file>exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a <file>.exemple." | |
7776 | "txt</file>." | |
7768 | 7777 | |
7769 | 7778 | #. (itstool) path: note/p |
7770 | 7779 | #: C/files-hidden.page:44 |
7799 | 7808 | #: C/files-hidden.page:58 |
7800 | 7809 | msgid "" |
7801 | 7810 | "To hide these files again, either click the view options button in the " |
7802 | "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " | |
7803 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again." | |
7811 | "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" | |
7812 | "key><key>H</key></keyseq> again." | |
7804 | 7813 | msgstr "" |
7805 | 7814 | "Per ocultar aquests fitxers de nou, feu clic al botó Opcions de " |
7806 | 7815 | "visualització a la barra d'eines i seleccioneu <gui>Mostra els fitxers " |
7816 | 7825 | msgid "" |
7817 | 7826 | "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " |
7818 | 7827 | "view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. " |
7819 | "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a " | |
7820 | "<file>.</file> in front of its name. For example, to unhide a file called " | |
7821 | "<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>." | |
7828 | "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</" | |
7829 | "file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>." | |
7830 | "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>." | |
7822 | 7831 | msgstr "" |
7823 | 7832 | "Per mostrar un fitxer, aneu a la carpeta que conté el fitxer amagat i feu " |
7824 | 7833 | "clic al botó Opcions de visualització a la barra d'eines i seleccioneu " |
7825 | 7834 | "<gui>Mostra els fitxers ocults</gui>. A continuació, cerqueu el fitxer " |
7826 | 7835 | "amagat i canvieu el nom perquè no tingui cap <file>.</file> a l'inici del " |
7827 | "nom. Per exemple, per a mostrar un fitxer anomenat " | |
7828 | "<file>.exemple.txt</file>, heu de canviar-li el nom a " | |
7829 | "<file>exemple.txt</file>." | |
7836 | "nom. Per exemple, per a mostrar un fitxer anomenat <file>.exemple.txt</" | |
7837 | "file>, heu de canviar-li el nom a <file>exemple.txt</file>." | |
7830 | 7838 | |
7831 | 7839 | #. (itstool) path: section/p |
7832 | 7840 | #: C/files-hidden.page:77 |
7833 | 7841 | msgid "" |
7834 | "Once you have renamed the file, you can either click the view options button" | |
7835 | " in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " | |
7842 | "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " | |
7843 | "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press " | |
7836 | 7844 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files " |
7837 | 7845 | "again." |
7838 | 7846 | msgstr "" |
7839 | "Un cop hàgiu canviat el nom del fitxer, podeu fer clic al botó Opcions de la" | |
7840 | " barra d'eines i triar <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>, o premeu " | |
7847 | "Un cop hàgiu canviat el nom del fitxer, podeu fer clic al botó Opcions de la " | |
7848 | "barra d'eines i triar <gui>Mostra els fitxers ocults</gui>, o premeu " | |
7841 | 7849 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per a tornar a ocultar altres " |
7842 | 7850 | "fitxers ocults." |
7843 | 7851 | |
7845 | 7853 | #: C/files-hidden.page:83 |
7846 | 7854 | msgid "" |
7847 | 7855 | "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " |
7848 | "close the file manager. To change this setting so that the file manager will" | |
7849 | " always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." | |
7856 | "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " | |
7857 | "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." | |
7850 | 7858 | msgstr "" |
7851 | 7859 | "Per defecte, només veureu els fitxers ocults al gestor de fitxers fins que " |
7852 | 7860 | "tanqueu el gestor de fitxers. Per canviar aquesta configuració perquè el " |
7853 | "gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu <link xref" | |
7854 | "=\"nautilus-views\"/>." | |
7861 | "gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu <link xref=" | |
7862 | "\"nautilus-views\"/>." | |
7855 | 7863 | |
7856 | 7864 | #. (itstool) path: note/p |
7857 | 7865 | #: C/files-hidden.page:88 |
7858 | 7866 | msgid "" |
7859 | "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name," | |
7860 | " but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. " | |
7867 | "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, " | |
7868 | "but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. " | |
7861 | 7869 | "These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more " |
7862 | 7870 | "information." |
7863 | 7871 | msgstr "" |
7864 | "La major part de fitxers ocults tenen <file>.</file> al començament del nom," | |
7865 | " però altres poden tenir <file>~</file> al final del nom en canvi. Aquests, " | |
7872 | "La major part de fitxers ocults tenen <file>.</file> al començament del nom, " | |
7873 | "però altres poden tenir <file>~</file> al final del nom en canvi. Aquests, " | |
7866 | 7874 | "són fitxers de còpia de seguretat. Veure <link xref=\"files-tilde\"/> per a " |
7867 | 7875 | "més informació." |
7868 | 7876 | |
7884 | 7892 | "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " |
7885 | 7893 | "these tips." |
7886 | 7894 | msgstr "" |
7887 | "Si heu creat o baixat un fitxer, però ara no el podeu trobar, seguiu aquests" | |
7888 | " consells." | |
7895 | "Si heu creat o baixat un fitxer, però ara no el podeu trobar, seguiu aquests " | |
7896 | "consells." | |
7889 | 7897 | |
7890 | 7898 | #. (itstool) path: item/p |
7891 | 7899 | #: C/files-lost.page:42 |
7892 | 7900 | msgid "" |
7893 | 7901 | "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " |
7894 | "how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by" | |
7895 | " name</link>." | |
7902 | "how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by " | |
7903 | "name</link>." | |
7896 | 7904 | msgstr "" |
7897 | 7905 | "Si no recordeu on vau desar el fitxer, però teniu una idea de com el vau " |
7898 | "anomenar, podeu fer-ho <link xref=\"files-search\">cercar el fitxer pel " | |
7899 | "nom</link>." | |
7906 | "anomenar, podeu fer-ho <link xref=\"files-search\">cercar el fitxer pel nom</" | |
7907 | "link>." | |
7900 | 7908 | |
7901 | 7909 | #. (itstool) path: item/p |
7902 | 7910 | #: C/files-lost.page:46 |
7930 | 7938 | "toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link " |
7931 | 7939 | "xref=\"files-hidden\"/> to learn more." |
7932 | 7940 | msgstr "" |
7933 | "És possible que hàgiu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgiu ocultat" | |
7934 | " el fitxer. Fitxers que comencen per a <file>.</file> o acabin amb " | |
7935 | "<file>~</file> estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó Opcions " | |
7936 | "de visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostra" | |
7937 | " els fitxers ocults</gui> per a mostrar-los. Consultar <link xref=\"files-" | |
7941 | "És possible que hàgiu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgiu ocultat " | |
7942 | "el fitxer. Fitxers que comencen per a <file>.</file> o acabin amb <file>~</" | |
7943 | "file> estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó Opcions de " | |
7944 | "visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostra " | |
7945 | "els fitxers ocults</gui> per a mostrar-los. Consultar <link xref=\"files-" | |
7938 | 7946 | "hidden\"/> per saber-ne més." |
7939 | 7947 | |
7940 | 7948 | #. (itstool) path: info/desc |
7968 | 7976 | #: C/files-open.page:34 |
7969 | 7977 | msgid "" |
7970 | 7978 | "To open a file with an application other than the default, right-click the " |
7971 | "file and select the application you want from the top of the menu. If you do" | |
7972 | " not see the application you want, select <gui>Open With Other " | |
7973 | "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications that" | |
7974 | " are known to handle the file. To look through all the applications on your " | |
7975 | "computer, click <gui>View All Applications</gui>." | |
7979 | "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " | |
7980 | "not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</" | |
7981 | "gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to " | |
7982 | "handle the file. To look through all the applications on your computer, " | |
7983 | "click <gui>View All Applications</gui>." | |
7976 | 7984 | msgstr "" |
7977 | 7985 | "Per a obrir un fitxer amb una aplicació diferent de la predeterminada, feu " |
7978 | 7986 | "clic amb el botó secundari en el fitxer i seleccioneu l'aplicació que " |
7990 | 7998 | "will search online for packages containing applications that are known to " |
7991 | 7999 | "handle files of that type." |
7992 | 8000 | msgstr "" |
7993 | "Si encara no trobeu l'aplicació que voleu, podeu cercar més aplicacions fent" | |
7994 | " clic <gui>Troba aplicacions noves</gui>. L'administrador de fitxers buscarà" | |
7995 | " en línia paquets que continguin aplicacions que se sap que gestionen " | |
7996 | "fitxers d'aquest tipus." | |
8001 | "Si encara no trobeu l'aplicació que voleu, podeu cercar més aplicacions fent " | |
8002 | "clic <gui>Troba aplicacions noves</gui>. L'administrador de fitxers buscarà " | |
8003 | "en línia paquets que continguin aplicacions que se sap que gestionen fitxers " | |
8004 | "d'aquest tipus." | |
7997 | 8005 | |
7998 | 8006 | #. (itstool) path: section/title |
7999 | 8007 | #: C/files-open.page:47 |
8003 | 8011 | #. (itstool) path: section/p |
8004 | 8012 | #: C/files-open.page:48 |
8005 | 8013 | msgid "" |
8006 | "You can change the default application that is used to open files of a given" | |
8007 | " type. This will allow you to open your preferred application when you " | |
8008 | "double-click to open a file. For example, you might want your favorite music" | |
8009 | " player to open when you double-click an MP3 file." | |
8014 | "You can change the default application that is used to open files of a given " | |
8015 | "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" | |
8016 | "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " | |
8017 | "to open when you double-click an MP3 file." | |
8010 | 8018 | msgstr "" |
8011 | 8019 | "Podeu canviar l'aplicació predeterminada que s'utilitza per a obrir els " |
8012 | 8020 | "fitxers d'un determinat tipus. Això us permetrà obrir la vostra aplicació " |
8048 | 8056 | msgid "" |
8049 | 8057 | "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want " |
8050 | 8058 | "to use, but do not want to make the default, select that application and " |
8051 | "click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended " | |
8052 | "Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-" | |
8053 | "clicking the file and selecting it from the list." | |
8059 | "click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</" | |
8060 | "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the " | |
8061 | "file and selecting it from the list." | |
8054 | 8062 | msgstr "" |
8055 | 8063 | "Si <gui>Altres Aplicacions</gui> conté una aplicació que voleu utilitzar " |
8056 | "sovint, però no voleu fer-la predeterminada, seleccioneu aquesta aplicació i" | |
8057 | " feu clic a <gui>Afegeix</gui>. Això l'afegirà a <gui>Aplicacions " | |
8064 | "sovint, però no voleu fer-la predeterminada, seleccioneu aquesta aplicació i " | |
8065 | "feu clic a <gui>Afegeix</gui>. Això l'afegirà a <gui>Aplicacions " | |
8058 | 8066 | "recomanades</gui>. A continuació, podreu utilitzar aquesta aplicació fent " |
8059 | 8067 | "clic amb el botó de la dreta al fitxer i seleccionant-la a la llista." |
8060 | 8068 | |
8061 | 8069 | #. (itstool) path: section/p |
8062 | 8070 | #: C/files-open.page:68 |
8063 | 8071 | msgid "" |
8064 | "This changes the default application not just for the selected file, but for" | |
8065 | " all files with the same type." | |
8066 | msgstr "" | |
8067 | "Això canvia l'aplicació per defecte no només per al fitxer seleccionat, sinó" | |
8068 | " per a tots els fitxers del mateix tipus." | |
8072 | "This changes the default application not just for the selected file, but for " | |
8073 | "all files with the same type." | |
8074 | msgstr "" | |
8075 | "Això canvia l'aplicació per defecte no només per al fitxer seleccionat, sinó " | |
8076 | "per a tots els fitxers del mateix tipus." | |
8069 | 8077 | |
8070 | 8078 | #. (itstool) path: info/desc |
8071 | 8079 | #: C/files-preview.page:26 |
8072 | msgid "" | |
8073 | "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." | |
8074 | msgstr "" | |
8075 | "Mostra i amaga ràpidament previsualitzacions de documents, imatges, vídeos i" | |
8076 | " més." | |
8080 | msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." | |
8081 | msgstr "" | |
8082 | "Mostra i amaga ràpidament previsualitzacions de documents, imatges, vídeos i " | |
8083 | "més." | |
8077 | 8084 | |
8078 | 8085 | #. (itstool) path: page/title |
8079 | 8086 | #: C/files-preview.page:30 |
8094 | 8101 | #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. |
8095 | 8102 | #: C/files-preview.page:36 |
8096 | 8103 | msgid "" |
8097 | "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install " | |
8098 | "<app>Sushi</app></link>" | |
8099 | msgstr "" | |
8100 | "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instal·la " | |
8101 | "<app>Sushi</app></link>" | |
8104 | "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></" | |
8105 | "link>" | |
8106 | msgstr "" | |
8107 | "<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instal·la <app>Sushi</app></" | |
8108 | "link>" | |
8102 | 8109 | |
8103 | 8110 | #. (itstool) path: page/p |
8104 | 8111 | #: C/files-preview.page:40 |
8109 | 8116 | msgstr "" |
8110 | 8117 | "Podeu obtenir una vista prèvia de fitxers sense haver d'obrir-los en una " |
8111 | 8118 | "aplicació completa. Seleccioneu qualsevol fitxer i premeu la barra " |
8112 | "espaiadora. El fitxer s'obrirà en una finestra de previsualització senzilla." | |
8113 | " Premeu la barra espaiadora de nou per descartar la vista prèvia." | |
8119 | "espaiadora. El fitxer s'obrirà en una finestra de previsualització senzilla. " | |
8120 | "Premeu la barra espaiadora de nou per descartar la vista prèvia." | |
8114 | 8121 | |
8115 | 8122 | #. (itstool) path: page/p |
8116 | 8123 | #: C/files-preview.page:44 |
8150 | 8157 | #. (itstool) path: page/p |
8151 | 8158 | #: C/files-recover.page:30 |
8152 | 8159 | msgid "" |
8153 | "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into" | |
8154 | " the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored." | |
8160 | "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " | |
8161 | "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored." | |
8155 | 8162 | msgstr "" |
8156 | 8163 | "Si suprimiu un fitxer amb el gestor de fitxers, el fitxer normalment es " |
8157 | 8164 | "col·loca a la <gui>Paperera</gui>, i s'hauria de poder restaurar." |
8167 | 8174 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
8168 | 8175 | "overview and start typing <app>Files</app>." |
8169 | 8176 | msgstr "" |
8170 | "Obriu la vista general <gui xref=\"shell-" | |
8171 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
8172 | "<app>Fitxers</app>." | |
8177 | "Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
8178 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <app>Fitxers</app>." | |
8173 | 8179 | |
8174 | 8180 | #. (itstool) path: item/p |
8175 | 8181 | #: C/files-recover.page:40 |
8184 | 8190 | "<gui>Sidebar</gui>." |
8185 | 8191 | msgstr "" |
8186 | 8192 | "Feu clic a <gui>Paperera</gui> a la barra lateral. Si no veieu la barra " |
8187 | "lateral feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra" | |
8188 | " lateral</gui>." | |
8193 | "lateral feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra " | |
8194 | "lateral</gui>." | |
8189 | 8195 | |
8190 | 8196 | #. (itstool) path: item/p |
8191 | 8197 | #: C/files-recover.page:48 |
8192 | 8198 | msgid "" |
8193 | "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It" | |
8194 | " will be restored to the folder from where it was deleted." | |
8199 | "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It " | |
8200 | "will be restored to the folder from where it was deleted." | |
8195 | 8201 | msgstr "" |
8196 | 8202 | "Si el fitxer esborrat hi és, feu clic i seleccioneu <gui>Restaura</gui>. Es " |
8197 | 8203 | "restaurarà a la carpeta des d'on s'hagi esborrat." |
8199 | 8205 | #. (itstool) path: page/p |
8200 | 8206 | #: C/files-recover.page:54 |
8201 | 8207 | msgid "" |
8202 | "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete " | |
8203 | "</key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently" | |
8204 | " deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " | |
8208 | "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </" | |
8209 | "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently " | |
8210 | "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " | |
8205 | 8211 | "the <gui>Trash</gui>." |
8206 | 8212 | msgstr "" |
8207 | "Si heu suprimit el fitxer prement " | |
8208 | "<keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></keyseq>, o usant la línia d'ordres, " | |
8209 | "el fitxer s'haurà eliminat definitivament. Els fitxers que s'han eliminat " | |
8210 | "definitivament no es poden recuperar de la <gui>Paperera</gui>." | |
8213 | "Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Maj</key><key>Supr</key></" | |
8214 | "keyseq>, o usant la línia d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat " | |
8215 | "definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es poden " | |
8216 | "recuperar de la <gui>Paperera</gui>." | |
8211 | 8217 | |
8212 | 8218 | #. (itstool) path: page/p |
8213 | 8219 | #: C/files-recover.page:59 |
8245 | 8251 | "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " |
8246 | 8252 | "from your computer." |
8247 | 8253 | msgstr "" |
8248 | "Quan utilitzeu dispositius d'emmagatzematge externs com a unitats USB flash," | |
8249 | " heu de treure-les de manera segura abans de desconnectar-les. Si només " | |
8254 | "Quan utilitzeu dispositius d'emmagatzematge externs com a unitats USB flash, " | |
8255 | "heu de treure-les de manera segura abans de desconnectar-les. Si només " | |
8250 | 8256 | "desconnecteu un dispositiu, es corre el risc de desconnectar-lo mentre una " |
8251 | 8257 | "aplicació encara l'estigui utilitzant. Això podria provocar que alguns dels " |
8252 | "seus fitxers es perdin o es malmetin. Quan utilitzeu un disc òptic com un CD" | |
8253 | " o DVD, podeu utilitzar els mateixos passos per expulsar el disc de " | |
8258 | "seus fitxers es perdin o es malmetin. Quan utilitzeu un disc òptic com un CD " | |
8259 | "o DVD, podeu utilitzar els mateixos passos per expulsar el disc de " | |
8254 | 8260 | "l'ordinador." |
8255 | 8261 | |
8256 | 8262 | #. (itstool) path: steps/title |
8264 | 8270 | "From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
8265 | 8271 | "overview, open <app>Files</app>." |
8266 | 8272 | msgstr "" |
8267 | "Des de la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
8268 | "introduction#activities\">Activitats</gui> obriu <app>Fitxers</app>." | |
8273 | "Des de la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
8274 | "\">Activitats</gui> obriu <app>Fitxers</app>." | |
8269 | 8275 | |
8270 | 8276 | #. (itstool) path: item/p |
8271 | 8277 | #: C/files-removedrive.page:47 |
8294 | 8300 | #. (itstool) path: section/p |
8295 | 8301 | #: C/files-removedrive.page:58 |
8296 | 8302 | msgid "" |
8297 | "If any of the files on the device are open and in use by an application, you" | |
8298 | " will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " | |
8303 | "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " | |
8304 | "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " | |
8299 | 8305 | "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:" |
8300 | 8306 | msgstr "" |
8301 | 8307 | "Si algun dels fitxers del dispositiu està obert i està en ús per una " |
8327 | 8333 | "closing the files. This may cause errors in applications that have those " |
8328 | 8334 | "files open." |
8329 | 8335 | msgstr "" |
8330 | "També pot triar <gui>Expulsa de totes maneres</gui> per treure el dispositiu" | |
8331 | " sense tancar els fitxers. Això pot provocar errors en les aplicacions que " | |
8336 | "També pot triar <gui>Expulsa de totes maneres</gui> per treure el dispositiu " | |
8337 | "sense tancar els fitxers. Això pot provocar errors en les aplicacions que " | |
8332 | 8338 | "tenen aquests fitxers oberts." |
8333 | 8339 | |
8334 | 8340 | #. (itstool) path: info/desc |
8344 | 8350 | #. (itstool) path: page/p |
8345 | 8351 | #: C/files-rename.page:40 |
8346 | 8352 | msgid "" |
8347 | "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name" | |
8348 | " of a file or folder." | |
8353 | "As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name " | |
8354 | "of a file or folder." | |
8349 | 8355 | msgstr "" |
8350 | 8356 | "Igual que amb altres gestors de fitxers, podeu utilitzar <app>Fitxers</app> " |
8351 | 8357 | "per a canviar el nom d'un fitxer o una carpeta." |
8358 | 8364 | #. (itstool) path: item/p |
8359 | 8365 | #: C/files-rename.page:45 |
8360 | 8366 | msgid "" |
8361 | "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and" | |
8362 | " press <key>F2</key>." | |
8363 | msgstr "" | |
8364 | "Feu clic amb el botó dret sobre l'element i seleccioneu <gui>Canvia el " | |
8365 | "nom</gui>, o seleccioneu el fitxer i premeu <key>F2</key>." | |
8367 | "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and " | |
8368 | "press <key>F2</key>." | |
8369 | msgstr "" | |
8370 | "Feu clic amb el botó dret sobre l'element i seleccioneu <gui>Canvia el nom</" | |
8371 | "gui>, o seleccioneu el fitxer i premeu <key>F2</key>." | |
8366 | 8372 | |
8367 | 8373 | #. (itstool) path: item/p |
8368 | 8374 | #: C/files-rename.page:47 |
8378 | 8384 | "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-" |
8379 | 8385 | "basic\">properties</link> window." |
8380 | 8386 | msgstr "" |
8381 | "També podeu canviar el nom d'un fitxer des de la finestra <link xref" | |
8382 | "=\"nautilus-file-properties-basic\">propietats</link>." | |
8387 | "També podeu canviar el nom d'un fitxer des de la finestra <link xref=" | |
8388 | "\"nautilus-file-properties-basic\">propietats</link>." | |
8383 | 8389 | |
8384 | 8390 | #. (itstool) path: page/p |
8385 | 8391 | #: C/files-rename.page:54 |
8391 | 8397 | "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " |
8392 | 8398 | "file name and change it." |
8393 | 8399 | msgstr "" |
8394 | "Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom" | |
8395 | " del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim <file>.</file>). " | |
8400 | "Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom " | |
8401 | "del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim <file>.</file>). " | |
8396 | 8402 | "L'extensió normalment indica quin tipus de fitxer és (per exemple, " |
8397 | "<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu " | |
8398 | "canviar-la. Si també heu de canviar l'extensió, seleccioneu el nom complet i" | |
8399 | " canvieu-lo." | |
8403 | "<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu canviar-" | |
8404 | "la. Si també heu de canviar l'extensió, seleccioneu el nom complet i canvieu-" | |
8405 | "lo." | |
8400 | 8406 | |
8401 | 8407 | #. (itstool) path: note/p |
8402 | 8408 | #: C/files-rename.page:62 |
8403 | 8409 | msgid "" |
8404 | 8410 | "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " |
8405 | 8411 | "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " |
8406 | "toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press " | |
8407 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name." | |
8412 | "toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" | |
8413 | "key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name." | |
8408 | 8414 | msgstr "" |
8409 | 8415 | "Si us heu equivocat de fitxer en canviar de nom, o heu assignat un nom " |
8410 | 8416 | "incorrecte al vostre fitxer, podeu desfer el canvi de nom. Per desfer " |
8411 | 8417 | "l'acció, immediatament feu clic al botó de menú de la barra d'eines i " |
8412 | "seleccioneu <gui>Desfés el canvi de nom</gui>, o premeu " | |
8413 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, per a restaurar el nom " | |
8414 | "anterior." | |
8418 | "seleccioneu <gui>Desfés el canvi de nom</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</" | |
8419 | "key><key>Z</key></keyseq>, per a restaurar el nom anterior." | |
8415 | 8420 | |
8416 | 8421 | #. (itstool) path: section/title |
8417 | 8422 | #: C/files-rename.page:70 |
8425 | 8430 | "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more " |
8426 | 8431 | "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " |
8427 | 8432 | "following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, " |
8428 | "<file>?</file>, <file>*</file>, <file><</file>, <file>\"</file>, " | |
8429 | "<file>:</file>, <file>></file>, <file>/</file>." | |
8433 | "<file>?</file>, <file>*</file>, <file><</file>, <file>\"</file>, <file>:</" | |
8434 | "file>, <file>></file>, <file>/</file>." | |
8430 | 8435 | msgstr "" |
8431 | 8436 | "Podeu utilitzar qualsevol caràcter excepte el caràcter <file>/</file> " |
8432 | "(barra) en els noms dels fitxers. Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un" | |
8433 | " <em>sistema de fitxers</em> amb més restriccions a l'hora de posar els " | |
8434 | "noms. Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els " | |
8435 | "noms dels fitxers: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, " | |
8436 | "<file>*</file>, <file><</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, " | |
8437 | "<file>></file>, <file>/</file>." | |
8437 | "(barra) en els noms dels fitxers. Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un " | |
8438 | "<em>sistema de fitxers</em> amb més restriccions a l'hora de posar els noms. " | |
8439 | "Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els noms " | |
8440 | "dels fitxers: <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</" | |
8441 | "file>, <file><</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>></" | |
8442 | "file>, <file>/</file>." | |
8438 | 8443 | |
8439 | 8444 | #. (itstool) path: note/p |
8440 | 8445 | #: C/files-rename.page:80 |
8471 | 8476 | #. (itstool) path: item/p |
8472 | 8477 | #: C/files-rename.page:96 |
8473 | 8478 | msgid "" |
8474 | "File and folder names are case sensitive, so the file name " | |
8475 | "<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using " | |
8476 | "different file names like this is allowed, though it is not recommended." | |
8477 | msgstr "" | |
8478 | "Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules," | |
8479 | " així que el nom del fitxer <file>Fitxer.txt</file> no és el mateix que " | |
8479 | "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</" | |
8480 | "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names " | |
8481 | "like this is allowed, though it is not recommended." | |
8482 | msgstr "" | |
8483 | "Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules, " | |
8484 | "així que el nom del fitxer <file>Fitxer.txt</file> no és el mateix que " | |
8480 | 8485 | "<file>FITXER.txt</file>. L'ús de diferents noms de fitxers com aquests està " |
8481 | 8486 | "permès, encara que no és recomanable." |
8482 | 8487 | |
8496 | 8501 | msgstr "" |
8497 | 8502 | "En alguns sistemes de fitxers, els noms dels fitxers no poden tenir de més " |
8498 | 8503 | "de 255 caràcters. Aquest límit de 255 caràcters inclou tant el nom del " |
8499 | "fitxer com el camí d'accés al fitxer (per exemple, " | |
8500 | "<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/…</file>), de manera que" | |
8501 | " haureu d'evitar noms de fitxers i carpetes llargs sempre que sigui " | |
8502 | "possible." | |
8504 | "fitxer com el camí d'accés al fitxer (per exemple, <file>/home/wanda/" | |
8505 | "Documents/work/business-proposals/…</file>), de manera que haureu d'evitar " | |
8506 | "noms de fitxers i carpetes llargs sempre que sigui possible." | |
8503 | 8507 | |
8504 | 8508 | #. (itstool) path: item/title |
8505 | 8509 | #: C/files-rename.page:110 |
8509 | 8513 | #. (itstool) path: item/p |
8510 | 8514 | #: C/files-rename.page:111 |
8511 | 8515 | msgid "" |
8512 | "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the" | |
8513 | " file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " | |
8514 | "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref" | |
8515 | "=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information." | |
8516 | "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the " | |
8517 | "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " | |
8518 | "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=" | |
8519 | "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information." | |
8516 | 8520 | msgstr "" |
8517 | 8521 | "Si <gui>Canvia el nom</gui> està en gris, no teniu permís per a canviar el " |
8518 | 8522 | "nom del fitxer. Heu de tenir precaució al canviar el nom d'aquests fitxers, " |
8556 | 8560 | "Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-" |
8557 | 8561 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview." |
8558 | 8562 | msgstr "" |
8559 | "Obriu l'aplicació <app>Fitxers </app> des de la vista general d'<gui xref" | |
8560 | "=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>." | |
8563 | "Obriu l'aplicació <app>Fitxers </app> des de la vista general d'<gui xref=" | |
8564 | "\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>." | |
8561 | 8565 | |
8562 | 8566 | #. (itstool) path: item/p |
8563 | 8567 | #: C/files-search.page:60 |
8571 | 8575 | #. (itstool) path: item/p |
8572 | 8576 | #: C/files-search.page:64 |
8573 | 8577 | msgid "" |
8574 | "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be" | |
8575 | " shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with " | |
8576 | "the word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched " | |
8577 | "regardless of case." | |
8578 | "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " | |
8579 | "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " | |
8580 | "word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of " | |
8581 | "case." | |
8578 | 8582 | msgstr "" |
8579 | 8583 | "Escriviu una paraula o paraules que sap que apareixen al nom del fitxer, i " |
8580 | 8584 | "es mostraran sota la barra de cerca. Per exemple, si anomeneu totes les " |
8585 | 8589 | #: C/files-search.page:69 |
8586 | 8590 | msgid "" |
8587 | 8591 | "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " |
8588 | "the <_:media-1/> in the toolbar, or press " | |
8589 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." | |
8592 | "the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</" | |
8593 | "key></keyseq>." | |
8590 | 8594 | msgstr "" |
8591 | 8595 | "En lloc d'escriure paraules directament per a mostrar la barra de cerca, " |
8592 | "podeu fer clic <_:media-1/> a la barra d'eines, o prémer " | |
8593 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." | |
8596 | "podeu fer clic <_:media-1/> a la barra d'eines, o prémer <keyseq><key>Ctrl</" | |
8597 | "key><key>F</key></keyseq>." | |
8594 | 8598 | |
8595 | 8599 | #. (itstool) path: item/p |
8596 | 8600 | #: C/files-search.page:77 |
8607 | 8611 | "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " |
8608 | 8612 | "manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" |
8609 | 8613 | msgstr "" |
8610 | "Per aplicar filtres, seleccioneu el botó desplegable de menú a l'esquerra de" | |
8611 | " la icona <_:media-1/> del gestor de fitxers i trieu els filtres " | |
8612 | "disponibles:" | |
8614 | "Per aplicar filtres, seleccioneu el botó desplegable de menú a l'esquerra de " | |
8615 | "la icona <_:media-1/> del gestor de fitxers i trieu els filtres disponibles:" | |
8613 | 8616 | |
8614 | 8617 | #. (itstool) path: item/p |
8615 | 8618 | #: C/files-search.page:85 |
8624 | 8627 | #. (itstool) path: item/p |
8625 | 8628 | #: C/files-search.page:91 |
8626 | 8629 | msgid "" |
8627 | "Should your search include a full-text search, or search only the file " | |
8628 | "names?" | |
8630 | "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" | |
8629 | 8631 | msgstr "" |
8630 | 8632 | "La vostra cerca ha d'incloure el text complet, o bé només cal cercar els " |
8631 | 8633 | "noms dels fitxers?" |
8652 | 8654 | #. (itstool) path: item/p |
8653 | 8655 | #: C/files-search.page:106 |
8654 | 8656 | msgid "" |
8655 | "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to" | |
8656 | " the folder." | |
8657 | msgstr "" | |
8658 | "Feu clic a <_:media-1/> a la barra d'eines de nou per a sortir de la cerca i" | |
8659 | " tornar a la carpeta." | |
8657 | "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " | |
8658 | "the folder." | |
8659 | msgstr "" | |
8660 | "Feu clic a <_:media-1/> a la barra d'eines de nou per a sortir de la cerca i " | |
8661 | "tornar a la carpeta." | |
8660 | 8662 | |
8661 | 8663 | #. (itstool) path: section/title |
8662 | 8664 | #: C/files-search.page:114 |
8666 | 8668 | #. (itstool) path: section/p |
8667 | 8669 | #: C/files-search.page:116 |
8668 | 8670 | msgid "" |
8669 | "You may want certain directories to be included or excluded from searches in" | |
8670 | " the <app>Files</app> application. To customize which directories are " | |
8671 | "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " | |
8672 | "the <app>Files</app> application. To customize which directories are " | |
8671 | 8673 | "searched:" |
8672 | 8674 | msgstr "" |
8673 | 8675 | "És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les " |
8680 | 8682 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
8681 | 8683 | "overview and start typing <gui>Search</gui>." |
8682 | 8684 | msgstr "" |
8683 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
8684 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
8685 | "<gui>Cerca</gui>." | |
8685 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
8686 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Cerca</gui>." | |
8686 | 8687 | |
8687 | 8688 | #. (itstool) path: item/p |
8688 | 8689 | #: C/files-search.page:126 |
8706 | 8707 | "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" |
8707 | 8708 | msgstr "" |
8708 | 8709 | "S'obrirà un quadre de configuració independent que us permetrà activar o " |
8709 | "desactivar les cerques al directori. Podreu alternar les cerques a cadascuna" | |
8710 | " de les tres pestanyes:" | |
8710 | "desactivar les cerques al directori. Podreu alternar les cerques a cadascuna " | |
8711 | "de les tres pestanyes:" | |
8711 | 8712 | |
8712 | 8713 | #. (itstool) path: item/p |
8713 | 8714 | #: C/files-search.page:139 |
8721 | 8722 | "<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in " |
8722 | 8723 | "the <app>Files</app> application" |
8723 | 8724 | msgstr "" |
8724 | "<gui>Marcadors</gui>: mostra les ubicacions dels directoris que hàgiu marcat" | |
8725 | " a l'aplicació <app>Fitxers</app>" | |
8725 | "<gui>Marcadors</gui>: mostra les ubicacions dels directoris que hàgiu marcat " | |
8726 | "a l'aplicació <app>Fitxers</app>" | |
8726 | 8727 | |
8727 | 8728 | #. (itstool) path: item/p |
8728 | 8729 | #: C/files-search.page:146 |
8729 | 8730 | msgid "" |
8730 | "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the " | |
8731 | "<gui>+</gui> button." | |
8731 | "<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</" | |
8732 | "gui> button." | |
8732 | 8733 | msgstr "" |
8733 | 8734 | "<gui>Altres</gui>: mostra les ubicacions dels directoris incloses a través " |
8734 | 8735 | "del botó <gui>+</gui>." |
8819 | 8820 | "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have " |
8820 | 8821 | "edited, select the edited photos with" |
8821 | 8822 | msgstr "" |
8822 | "Si teniu fotos com abans, però n'heu editat algunes i heu afegit " | |
8823 | "<file>-editades</file> al final del nom del fitxer de les fotografies que " | |
8824 | "heu editat, seleccioneu les amb" | |
8823 | "Si teniu fotos com abans, però n'heu editat algunes i heu afegit <file>-" | |
8824 | "editades</file> al final del nom del fitxer de les fotografies que heu " | |
8825 | "editat, seleccioneu les amb" | |
8825 | 8826 | |
8826 | 8827 | #. (itstool) path: example/p |
8827 | 8828 | #: C/files-select.page:52 |
8855 | 8856 | "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is " |
8856 | 8857 | "installed on your computer, and your email account is configured." |
8857 | 8858 | msgstr "" |
8858 | "Abans de començar, assegureu-vos que <app>Evolution</app> o <app>Geary</app>" | |
8859 | " estan instal·lats a l'ordinador i el vostre compte de correu electrònic " | |
8860 | "està configurat." | |
8859 | "Abans de començar, assegureu-vos que <app>Evolution</app> o <app>Geary</app> " | |
8860 | "estan instal·lats a l'ordinador i el vostre compte de correu electrònic està " | |
8861 | "configurat." | |
8861 | 8862 | |
8862 | 8863 | #. (itstool) path: steps/title |
8863 | 8864 | #: C/files-share.page:51 |
8872 | 8873 | #. (itstool) path: item/p |
8873 | 8874 | #: C/files-share.page:58 |
8874 | 8875 | msgid "" |
8875 | "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window" | |
8876 | " will appear with the file attached." | |
8877 | msgstr "" | |
8878 | "Feu clic sobre el fitxer amb el botó de la dreta i seleccioneu <gui>Envia " | |
8879 | "a…</gui>. Apareixerà una finestra on redactar el correu electrònic amb el " | |
8876 | "Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window " | |
8877 | "will appear with the file attached." | |
8878 | msgstr "" | |
8879 | "Feu clic sobre el fitxer amb el botó de la dreta i seleccioneu <gui>Envia a…" | |
8880 | "</gui>. Apareixerà una finestra on redactar el correu electrònic amb el " | |
8880 | 8881 | "fitxer adjunt." |
8881 | 8882 | |
8882 | 8883 | #. (itstool) path: item/p |
8883 | 8884 | #: C/files-share.page:61 |
8884 | 8885 | msgid "" |
8885 | "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you" | |
8886 | " want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the " | |
8886 | "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you " | |
8887 | "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the " | |
8887 | 8888 | "message as required and click <gui>Send</gui>." |
8888 | 8889 | msgstr "" |
8889 | 8890 | "Feu clic <gui>A</gui> per triar un contacte, o introduïu una adreça de " |
8894 | 8895 | #: C/files-share.page:67 |
8895 | 8896 | msgid "" |
8896 | 8897 | "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " |
8897 | "<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected " | |
8898 | "file." | |
8898 | "<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file." | |
8899 | 8899 | msgstr "" |
8900 | 8900 | "Podeu enviar diversos fitxers alhora. Seleccioneu-los mantenint premut " |
8901 | 8901 | "<key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers, aleshores feu clic amb el botó " |
8923 | 8923 | "Podeu ordenar els fitxers d'una carpeta de diferents maneres, per exemple " |
8924 | 8924 | "segons la seva data o la mida. Consulteu <link xref=\"#ways\"/> a sota per " |
8925 | 8925 | "veure una llista de formes habituals d'ordenar els fitxers. Consulteu <link " |
8926 | "xref=\"nautilus-views\"/> per a obtenir informació sobre com canviar l'ordre" | |
8927 | " de classificació per defecte." | |
8926 | "xref=\"nautilus-views\"/> per a obtenir informació sobre com canviar l'ordre " | |
8927 | "de classificació per defecte." | |
8928 | 8928 | |
8929 | 8929 | #. (itstool) path: page/p |
8930 | 8930 | #: C/files-sort.page:41 |
8931 | 8931 | msgid "" |
8932 | "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you" | |
8933 | " are using. You can change the current view using the list or icon buttons " | |
8934 | "in the toolbar." | |
8935 | msgstr "" | |
8936 | "La manera com podeu ordenar els fitxers depèn de la <em>vista de la " | |
8937 | "carpeta</em> que s'estigui utilitzant. Podeu canviar la vista actual " | |
8938 | "utilitzant els botons de llista o icona a la barra d'eines." | |
8932 | "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you " | |
8933 | "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " | |
8934 | "the toolbar." | |
8935 | msgstr "" | |
8936 | "La manera com podeu ordenar els fitxers depèn de la <em>vista de la carpeta</" | |
8937 | "em> que s'estigui utilitzant. Podeu canviar la vista actual utilitzant els " | |
8938 | "botons de llista o icona a la barra d'eines." | |
8939 | 8939 | |
8940 | 8940 | #. (itstool) path: section/title |
8941 | 8941 | #: C/files-sort.page:46 |
8946 | 8946 | #: C/files-sort.page:48 |
8947 | 8947 | msgid "" |
8948 | 8948 | "To sort files in a different order, click the view options button in the " |
8949 | "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By " | |
8950 | "Type</gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>." | |
8949 | "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</" | |
8950 | "gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>." | |
8951 | 8951 | msgstr "" |
8952 | 8952 | "Per ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic al botó d'opcions de " |
8953 | 8953 | "vista de la barra d'eines i trieu <gui>Per Nom</gui>, <gui>Per mida</gui>, " |
8957 | 8957 | #. (itstool) path: section/p |
8958 | 8958 | #: C/files-sort.page:54 |
8959 | 8959 | msgid "" |
8960 | "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by" | |
8961 | " their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other " | |
8960 | "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by " | |
8961 | "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other " | |
8962 | 8962 | "options." |
8963 | 8963 | msgstr "" |
8964 | 8964 | "Com a exemple, si seleccioneu <gui>Per nom</gui>, els fitxers s'ordenaran " |
8983 | 8983 | #: C/files-sort.page:66 |
8984 | 8984 | msgid "" |
8985 | 8985 | "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " |
8986 | "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click" | |
8987 | " the column heading again to sort in the reverse order." | |
8986 | "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click " | |
8987 | "the column heading again to sort in the reverse order." | |
8988 | 8988 | msgstr "" |
8989 | 8989 | "Per ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic a un dels " |
8990 | 8990 | "encapçalaments de columna al gestor de fitxers. Per exemple, feu clic a " |
8991 | "<gui>Tipus</gui> per ordenar per tipus de fitxer. Feu clic a l'encapçalament" | |
8992 | " de la columna de nou per ordenar en ordre invers." | |
8991 | "<gui>Tipus</gui> per ordenar per tipus de fitxer. Feu clic a l'encapçalament " | |
8992 | "de la columna de nou per ordenar en ordre invers." | |
8993 | 8993 | |
8994 | 8994 | #. (itstool) path: section/p |
8995 | 8995 | #: C/files-sort.page:69 |
9066 | 9066 | "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " |
9067 | 9067 | "to newest by default." |
9068 | 9068 | msgstr "" |
9069 | "Ordena per la data i l'hora en què s'ha canviat un fitxer per última vegada." | |
9070 | " Ordena des del més antic al més recent per defecte." | |
9069 | "Ordena per la data i l'hora en què s'ha canviat un fitxer per última vegada. " | |
9070 | "Ordena des del més antic al més recent per defecte." | |
9071 | 9071 | |
9072 | 9072 | #. (itstool) path: credit/name |
9073 | 9073 | #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 |
9077 | 9077 | #. (itstool) path: info/desc |
9078 | 9078 | #: C/files-templates.page:27 |
9079 | 9079 | msgid "Quickly create new documents from custom file templates." |
9080 | msgstr "" | |
9081 | "Creï ràpidament documents nous a partir de plantilles personalitzades." | |
9080 | msgstr "Creï ràpidament documents nous a partir de plantilles personalitzades." | |
9082 | 9081 | |
9083 | 9082 | #. (itstool) path: page/title |
9084 | 9083 | #: C/files-templates.page:30 |
9093 | 9092 | "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " |
9094 | 9093 | "could create a template document with your letterhead." |
9095 | 9094 | msgstr "" |
9096 | "Si crea sovint documents basats en el mateix contingut, pot beneficiar-se de" | |
9097 | " l'ús de plantilles. Una plantilla de fitxer pot ser un document de " | |
9098 | "qualsevol tipus amb el format o el contingut que vulgui reutilitzar. Per " | |
9099 | "exemple, pot crear un document de plantilla amb la seva capçalera." | |
9095 | "Si crea sovint documents basats en el mateix contingut, pot beneficiar-se de " | |
9096 | "l'ús de plantilles. Una plantilla de fitxer pot ser un document de qualsevol " | |
9097 | "tipus amb el format o el contingut que vulgui reutilitzar. Per exemple, pot " | |
9098 | "crear un document de plantilla amb la seva capçalera." | |
9100 | 9099 | |
9101 | 9100 | #. (itstool) path: steps/title |
9102 | 9101 | #: C/files-templates.page:38 |
9115 | 9114 | #. (itstool) path: item/p |
9116 | 9115 | #: C/files-templates.page:45 |
9117 | 9116 | msgid "" |
9118 | "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder" | |
9119 | " in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does" | |
9120 | " not exist, you will need to create it first." | |
9117 | "Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder " | |
9118 | "in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does " | |
9119 | "not exist, you will need to create it first." | |
9121 | 9120 | msgstr "" |
9122 | 9121 | "Desi el fitxer amb el contingut de la plantilla a la carpeta " |
9123 | 9122 | "<file>Plantilles</file> a la seva carpeta <file>Inici</file>. Si la carpeta " |
9137 | 9136 | #: C/files-templates.page:57 |
9138 | 9137 | msgid "" |
9139 | 9138 | "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui " |
9140 | "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will" | |
9141 | " be listed in the submenu." | |
9139 | "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will " | |
9140 | "be listed in the submenu." | |
9142 | 9141 | msgstr "" |
9143 | 9142 | "Feu clic amb el botó dret a qualsevol lloc de l'espai buit de la carpeta i, " |
9144 | "a continuació, trieu <gui style=\"menuitem\">Document nou</gui>. Els noms de" | |
9145 | " les plantilles disponibles es mostraran al submenú." | |
9143 | "a continuació, trieu <gui style=\"menuitem\">Document nou</gui>. Els noms de " | |
9144 | "les plantilles disponibles es mostraran al submenú." | |
9146 | 9145 | |
9147 | 9146 | #. (itstool) path: item/p |
9148 | 9147 | #: C/files-templates.page:62 |
9178 | 9177 | "computer." |
9179 | 9178 | msgstr "" |
9180 | 9179 | "Els fitxers amb un <file>~</file> al final del nom (per exemple, " |
9181 | "<file>exemple.txt~</file>) es creen automàticament com a còpies de seguretat" | |
9182 | " dels documents editats amb l'editor de textos <app>gedit</app> o altres " | |
9180 | "<file>exemple.txt~</file>) es creen automàticament com a còpies de seguretat " | |
9181 | "dels documents editats amb l'editor de textos <app>gedit</app> o altres " | |
9183 | 9182 | "aplicacions. És segur eliminar-los, però no hi ha cap problema per deixar-" |
9184 | 9183 | "los a l'ordinador." |
9185 | 9184 | |
9188 | 9187 | msgid "" |
9189 | 9188 | "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " |
9190 | 9189 | "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu " |
9191 | "of the <app>Files</app> toolbar) or pressed " | |
9192 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by " | |
9193 | "repeating either of these steps." | |
9190 | "of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" | |
9191 | "key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps." | |
9194 | 9192 | msgstr "" |
9195 | 9193 | "Aquests fitxers estan amagats de manera predeterminada. Si els veieu, és " |
9196 | 9194 | "perquè ja heu seleccionat <gui>Mostra els fitxers ocults</gui> (a les " |
9217 | 9215 | #. (itstool) path: info/desc |
9218 | 9216 | #: C/files.page:29 |
9219 | 9217 | msgid "" |
9220 | "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-" | |
9221 | "delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, " | |
9222 | "<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…" | |
9223 | msgstr "" | |
9224 | "<link xref=\"files-search\">Cerca</link>, <link xref=\"files-" | |
9225 | "delete\">suprimeix fitxers</link>, <link xref=\"files#backup\">còpies de " | |
9218 | "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete" | |
9219 | "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link " | |
9220 | "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…" | |
9221 | msgstr "" | |
9222 | "<link xref=\"files-search\">Cerca</link>, <link xref=\"files-delete" | |
9223 | "\">suprimeix fitxers</link>, <link xref=\"files#backup\">còpies de " | |
9226 | 9224 | "seguretat</link>, <link xref=\"files#removable\">discos extraïbles</link>…" |
9227 | 9225 | |
9228 | 9226 | #. (itstool) path: page/title |
9273 | 9271 | #. (itstool) path: section/p |
9274 | 9272 | #: C/get-involved.page:28 |
9275 | 9273 | msgid "" |
9276 | "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome" | |
9277 | " to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " | |
9274 | "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " | |
9275 | "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " | |
9278 | 9276 | "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " |
9279 | "can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link " | |
9280 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue " | |
9281 | "tracker</link>." | |
9282 | msgstr "" | |
9283 | "Aquesta documentació d'ajuda està creada per una comunitat de voluntaris. Us" | |
9284 | " convidem a participar-hi. Si observeu un problema amb aquestes pàgines " | |
9277 | "can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href=" | |
9278 | "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</" | |
9279 | "link>." | |
9280 | msgstr "" | |
9281 | "Aquesta documentació d'ajuda està creada per una comunitat de voluntaris. Us " | |
9282 | "convidem a participar-hi. Si observeu un problema amb aquestes pàgines " | |
9285 | 9283 | "d'ajuda (com errors tipogràfics, instruccions incorrectes o temes que s'han " |
9286 | 9284 | "de cobrir però que no ho estan), podeu enviar un <em>informe d'error</em>. " |
9287 | "Per enviar un informe d'error, aneu al <link " | |
9288 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">gestor " | |
9289 | "d'errors</link>." | |
9285 | "Per enviar un informe d'error, aneu al <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" | |
9286 | "GNOME/gnome-user-docs/issues\">gestor d'errors</link>." | |
9290 | 9287 | |
9291 | 9288 | #. (itstool) path: section/p |
9292 | 9289 | #: C/get-involved.page:35 |
9297 | 9294 | "Register</link></gui> button to create one." |
9298 | 9295 | msgstr "" |
9299 | 9296 | "Cal registrar-se per poder presentar un informe d'error i rebre " |
9300 | "actualitzacions per correu electrònic sobre el seu estat. Si encara no teniu" | |
9301 | " un compte, feu clic al botó <gui><link " | |
9302 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / " | |
9303 | "Register</link></gui> per a crear-ne un." | |
9297 | "actualitzacions per correu electrònic sobre el seu estat. Si encara no teniu " | |
9298 | "un compte, feu clic al botó <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/" | |
9299 | "sign_in\">Sign in / Register</link></gui> per a crear-ne un." | |
9304 | 9300 | |
9305 | 9301 | #. (itstool) path: section/p |
9306 | 9302 | #: C/get-involved.page:40 |
9307 | 9303 | msgid "" |
9308 | 9304 | "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " |
9309 | "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-" | |
9310 | "docs/issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link " | |
9311 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New " | |
9312 | "issue</link></gui>. Before reporting a new issue, please <link " | |
9313 | "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link>" | |
9314 | " for the issue to see if something similar already exists." | |
9305 | "<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues" | |
9306 | "\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://" | |
9307 | "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. " | |
9308 | "Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" | |
9309 | "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if " | |
9310 | "something similar already exists." | |
9315 | 9311 | msgstr "" |
9316 | 9312 | "Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió, feu clic a " |
9317 | "<guiseq><gui>Notificar un error</gui><gui>Cor</gui><gui>gnome-user-" | |
9318 | "docs</gui></guiseq>. Abans de notificar un error, llegeix el fitxer <link " | |
9319 | "href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">pautes " | |
9320 | "d'escriptura d'errors</link>, i, si us plau <link " | |
9321 | "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-" | |
9322 | "docs\">cerqueu</link> l'error per veure si ja hi ha alguna cosa semblant." | |
9313 | "<guiseq><gui>Notificar un error</gui><gui>Cor</gui><gui>gnome-user-docs</" | |
9314 | "gui></guiseq>. Abans de notificar un error, llegeix el fitxer <link href=" | |
9315 | "\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">pautes " | |
9316 | "d'escriptura d'errors</link>, i, si us plau <link href=\"https://bugzilla." | |
9317 | "gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">cerqueu</link> l'error per " | |
9318 | "veure si ja hi ha alguna cosa semblant." | |
9323 | 9319 | |
9324 | 9320 | #. (itstool) path: section/p |
9325 | 9321 | #: C/get-involved.page:48 |
9326 | 9322 | msgid "" |
9327 | 9323 | "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " |
9328 | 9324 | "<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this " |
9329 | "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are" | |
9330 | " not sure which component your issue pertains to, do not choose any." | |
9325 | "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are " | |
9326 | "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." | |
9331 | 9327 | msgstr "" |
9332 | 9328 | "Per notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú <gui>Labels</gui>. " |
9333 | 9329 | "Si esteu emplenant un error d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta " |
9342 | 9338 | "sections and click <gui>Submit issue</gui>." |
9343 | 9339 | msgstr "" |
9344 | 9340 | "Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu " |
9345 | "<gui>Feature</gui> com a etiqueta. Empleneu les seccions resum i descripció, i" | |
9346 | " feu clic a <gui>Submit issue</gui>." | |
9341 | "<gui>Feature</gui> com a etiqueta. Empleneu les seccions resum i descripció, " | |
9342 | "i feu clic a <gui>Submit issue</gui>." | |
9347 | 9343 | |
9348 | 9344 | #. (itstool) path: section/p |
9349 | 9345 | #: C/get-involved.page:57 |
9367 | 9363 | "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " |
9368 | 9364 | "the documentation team." |
9369 | 9365 | msgstr "" |
9370 | "Podeu enviar un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correu electrònic</link> " | |
9371 | "a la llista de correu «docs» de GNOME per a obtenir més informació sobre com" | |
9372 | " involucrar-se amb l'equip de documentació." | |
9366 | "Podeu enviar un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correu " | |
9367 | "electrònic</link> a la llista de correu «docs» de GNOME per a obtenir més " | |
9368 | "informació sobre com involucrar-se amb l'equip de documentació." | |
9373 | 9369 | |
9374 | 9370 | #. (itstool) path: info/desc |
9375 | 9371 | #: C/gnome-classic.page:23 |
9376 | 9372 | msgid "" |
9377 | "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop" | |
9378 | " experience." | |
9373 | "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " | |
9374 | "experience." | |
9379 | 9375 | msgstr "" |
9380 | 9376 | "Considereu canviar a GNOME Classic si preferiu una experiència d'escriptori " |
9381 | 9377 | "més tradicional." |
9389 | 9385 | #: C/gnome-classic.page:31 |
9390 | 9386 | msgid "" |
9391 | 9387 | "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional " |
9392 | "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME " | |
9393 | "3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, " | |
9388 | "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</" | |
9389 | "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, " | |
9394 | 9390 | "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top " |
9395 | 9391 | "bar, and a window list at the bottom of the screen." |
9396 | 9392 | msgstr "" |
9397 | "<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen" | |
9398 | " una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME " | |
9399 | "Classic</em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona " | |
9400 | "una sèrie de canvis a la interfície d'usuari, com ara la " | |
9401 | "d'<gui>Aplicacions</gui> i el menú <gui>Llocs</gui> a la barra superior, i " | |
9402 | "una llista de finestres a la part inferior de la pantalla." | |
9393 | "<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen " | |
9394 | "una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME Classic</" | |
9395 | "em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona una sèrie " | |
9396 | "de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el " | |
9397 | "menú <gui>Llocs</gui> a la barra superior, i una llista de finestres a la " | |
9398 | "part inferior de la pantalla." | |
9403 | 9399 | |
9404 | 9400 | #. (itstool) path: when/p |
9405 | 9401 | #: C/gnome-classic.page:39 |
9406 | 9402 | msgid "" |
9407 | 9403 | "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional " |
9408 | "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME " | |
9409 | "3</em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, " | |
9404 | "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</" | |
9405 | "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, " | |
9410 | 9406 | "such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> " |
9411 | 9407 | "and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom " |
9412 | 9408 | "of the screen." |
9413 | 9409 | msgstr "" |
9414 | "<em>GNOME clàssic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen" | |
9415 | " una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME " | |
9416 | "clàssic</em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona " | |
9417 | "una sèrie de canvis a la interfície d'usuari, com ara la " | |
9418 | "d'<gui>Aplicacions</gui> i el menú <gui>Llocs</gui> a la barra superior, i " | |
9419 | "una llista de finestres a la part inferior de la pantalla." | |
9410 | "<em>GNOME clàssic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen " | |
9411 | "una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME clàssic</" | |
9412 | "em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona una sèrie " | |
9413 | "de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el " | |
9414 | "menú <gui>Llocs</gui> a la barra superior, i una llista de finestres a la " | |
9415 | "part inferior de la pantalla." | |
9420 | 9416 | |
9421 | 9417 | #. (itstool) path: page/p |
9422 | 9418 | #: C/gnome-classic.page:48 |
9423 | 9419 | msgid "" |
9424 | 9420 | "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch " |
9425 | "applications. The <gui xref=\"shell-" | |
9426 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview is available by " | |
9427 | "selecting the <gui>Activities Overview</gui> item from the menu." | |
9421 | "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</" | |
9422 | "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> " | |
9423 | "item from the menu." | |
9428 | 9424 | msgstr "" |
9429 | 9425 | "Podeu utilitzar el menú <gui>Aplicacions</gui> a la barra superior per " |
9430 | 9426 | "llençar aplicacions. La vista general d'<gui xref=\"shell-" |
9449 | 9445 | #. (itstool) path: when/p |
9450 | 9446 | #: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:270 |
9451 | 9447 | msgid "" |
9452 | "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open" | |
9453 | " windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." | |
9448 | "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " | |
9449 | "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." | |
9454 | 9450 | msgstr "" |
9455 | 9451 | "La llista de finestres que hi ha a la part inferior de la pantalla " |
9456 | 9452 | "proporciona accés a totes les finestres i a les aplicacions obertes, i us " |
9459 | 9455 | #. (itstool) path: section/p |
9460 | 9456 | #: C/gnome-classic.page:62 |
9461 | 9457 | msgid "" |
9462 | "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier" | |
9463 | " for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) " | |
9458 | "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " | |
9459 | "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) " | |
9464 | 9460 | "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " |
9465 | 9461 | "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " |
9466 | 9462 | "identifier and select the workspace you want to use from the menu." |
9481 | 9477 | #: C/gnome-classic.page:74 |
9482 | 9478 | msgid "" |
9483 | 9479 | "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " |
9484 | "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions" | |
9485 | " available or installed by default." | |
9480 | "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " | |
9481 | "available or installed by default." | |
9486 | 9482 | msgstr "" |
9487 | 9483 | "GNOME Classic només està disponible en sistemes amb certes extensions del " |
9488 | 9484 | "GNOME Shell instal·lades. És possible que algunes distribucions de Linux no " |
9500 | 9496 | "side of the top bar, click your name and then choose the right option." |
9501 | 9497 | msgstr "" |
9502 | 9498 | "Deseu qualsevol treball obert i, a continuació, tanqueu la sessió. Feu clic " |
9503 | "al menú del sistema a la part dreta de la barra superior, feu clic al vostre" | |
9504 | " nom i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta." | |
9499 | "al menú del sistema a la part dreta de la barra superior, feu clic al vostre " | |
9500 | "nom i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta." | |
9505 | 9501 | |
9506 | 9502 | #. (itstool) path: item/p |
9507 | 9503 | #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 |
9527 | 9523 | #. (itstool) path: item/p |
9528 | 9524 | #: C/gnome-classic.page:96 |
9529 | 9525 | msgid "" |
9530 | "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign " | |
9531 | "In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>." | |
9526 | "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</" | |
9527 | "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>." | |
9532 | 9528 | msgstr "" |
9533 | 9529 | "Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó " |
9534 | 9530 | "<gui>Inicieu la sessió</gui>, i seleccioneu <gui>GNOME clàssic</gui>." |
9546 | 9542 | #. (itstool) path: item/p |
9547 | 9543 | #: C/gnome-classic.page:121 |
9548 | 9544 | msgid "" |
9549 | "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign " | |
9550 | "In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>." | |
9545 | "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</" | |
9546 | "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>." | |
9551 | 9547 | msgstr "" |
9552 | 9548 | "Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó " |
9553 | 9549 | "<gui>Inicieu la sessió</gui>, i seleccioneu <gui>GNOME</gui>." |
9577 | 9573 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
9578 | 9574 | "overview and start typing <gui>About</gui>." |
9579 | 9575 | msgstr "" |
9580 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
9581 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
9582 | "<gui>Sobre</gui>." | |
9576 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
9577 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Sobre</gui>." | |
9583 | 9578 | |
9584 | 9579 | #. (itstool) path: item/p |
9585 | 9580 | #: C/gnome-version.page:30 |
9623 | 9618 | msgid "" |
9624 | 9619 | "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " |
9625 | 9620 | "media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-" |
9626 | "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are" | |
9627 | " not:" | |
9621 | "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are " | |
9622 | "not:" | |
9628 | 9623 | msgstr "" |
9629 | 9624 | "Molts ordinadors disposen de lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i " |
9630 | "altres mitjans d'emmagatzematge. Aquests s'han de detectar i <link xref" | |
9631 | "=\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns passos " | |
9625 | "altres mitjans d'emmagatzematge. Aquests s'han de detectar i <link xref=" | |
9626 | "\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns passos " | |
9632 | 9627 | "per a la resolució de problemes si no succeeix així:" |
9633 | 9628 | |
9634 | 9629 | #. (itstool) path: item/p |
9636 | 9631 | msgid "" |
9637 | 9632 | "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " |
9638 | 9633 | "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " |
9639 | "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount" | |
9640 | " of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come" | |
9641 | " up against something solid, do not force it.)" | |
9634 | "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " | |
9635 | "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " | |
9636 | "up against something solid, do not force it.)" | |
9642 | 9637 | msgstr "" |
9643 | 9638 | "Assegureu-vos que la targeta es col·loca correctament. Moltes targetes " |
9644 | 9639 | "semblen estar al revés quan s'insereixen correctament. Assegureu-vos també " |
9650 | 9645 | #. (itstool) path: item/p |
9651 | 9646 | #: C/hardware-cardreader.page:39 |
9652 | 9647 | msgid "" |
9653 | "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-" | |
9654 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview. Does the inserted card " | |
9655 | "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " | |
9656 | "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " | |
9657 | "<key>F9</key> or click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and " | |
9658 | "select the <gui style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)" | |
9648 | "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
9649 | "\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left " | |
9650 | "sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click " | |
9651 | "it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or " | |
9652 | "click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui " | |
9653 | "style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)" | |
9659 | 9654 | msgstr "" |
9660 | 9655 | "Obriu <app>Fitxers</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-" |
9661 | "introduction#activities\">Activitats</gui>. Apareix la targeta inserida a la" | |
9662 | " barra esquerra? De vegades, la targeta apareix a la llista però no està " | |
9656 | "introduction#activities\">Activitats</gui>. Apareix la targeta inserida a la " | |
9657 | "barra esquerra? De vegades, la targeta apareix a la llista però no està " | |
9663 | 9658 | "muntada; feu-hi clic una vegada per a muntar-la. (Si la barra lateral no és " |
9664 | "visible, premeu <key>F9</key> o feu clic a <gui style=\"menu\">Fitxers</gui>" | |
9665 | " a la barra superior i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Barra " | |
9666 | "lateral</gui>.)" | |
9659 | "visible, premeu <key>F9</key> o feu clic a <gui style=\"menu\">Fitxers</gui> " | |
9660 | "a la barra superior i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Barra lateral</" | |
9661 | "gui>.)" | |
9667 | 9662 | |
9668 | 9663 | #. (itstool) path: item/p |
9669 | 9664 | #: C/hardware-cardreader.page:48 |
9670 | 9665 | msgid "" |
9671 | "If your card does not show up in the sidebar, press " | |
9672 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, then type " | |
9673 | "<input>computer:///</input> and press <key>Enter</key>. If your card reader " | |
9674 | "is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card " | |
9675 | "is present, and the card itself when the card has been mounted." | |
9666 | "If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</" | |
9667 | "key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press " | |
9668 | "<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader " | |
9669 | "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " | |
9670 | "the card has been mounted." | |
9676 | 9671 | msgstr "" |
9677 | 9672 | "Si la vostra targeta no apareix a la barra lateral, premeu " |
9678 | 9673 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, aleshores escriviu " |
9679 | 9674 | "<input>computer:///</input> i premeu <key>Retorn</key>. Si el vostre lector " |
9680 | "de targetes està configurat correctament, el lector hauria d'aparèixer com a" | |
9681 | " unitat de disc quan no hi hagi cap targeta, i la pròpia targeta quan s'hagi" | |
9682 | " muntat." | |
9675 | "de targetes està configurat correctament, el lector hauria d'aparèixer com a " | |
9676 | "unitat de disc quan no hi hagi cap targeta, i la pròpia targeta quan s'hagi " | |
9677 | "muntat." | |
9683 | 9678 | |
9684 | 9679 | #. (itstool) path: item/p |
9685 | 9680 | #: C/hardware-cardreader.page:56 |
9686 | 9681 | msgid "" |
9687 | 9682 | "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " |
9688 | "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if" | |
9689 | " possible." | |
9683 | "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " | |
9684 | "possible." | |
9690 | 9685 | msgstr "" |
9691 | 9686 | "Si veieu el lector de targetes però no la targeta, el problema pot estar en " |
9692 | 9687 | "la pròpia targeta. Proveu una targeta diferent o valideu la targeta en un " |
9699 | 9694 | "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " |
9700 | 9695 | "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " |
9701 | 9696 | "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " |
9702 | "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the" | |
9703 | " computer. USB external card readers are also available, and are far better " | |
9697 | "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " | |
9698 | "computer. USB external card readers are also available, and are far better " | |
9704 | 9699 | "supported by Linux." |
9705 | 9700 | msgstr "" |
9706 | "Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>," | |
9707 | " és possible que el lector de targetes no funcioni amb Linux a causa de " | |
9701 | "Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>, " | |
9702 | "és possible que el lector de targetes no funcioni amb Linux a causa de " | |
9708 | 9703 | "problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és intern (a " |
9709 | 9704 | "l'interior de l'ordinador en lloc d'estar-se fora) és més probable. La " |
9710 | 9705 | "millor solució és connectar directament el dispositiu (càmera, telèfon " |
9728 | 9723 | #. (itstool) path: page/p |
9729 | 9724 | #: C/hardware-driver.page:23 |
9730 | 9725 | msgid "" |
9731 | "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be " | |
9732 | "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like " | |
9733 | "graphics and audio cards." | |
9726 | "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</" | |
9727 | "em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio " | |
9728 | "cards." | |
9734 | 9729 | msgstr "" |
9735 | 9730 | "Els dispositius són les parts «físiques» del vostre ordinador. Poden ser " |
9736 | 9731 | "<em>externs</em> com impressores o el monitor, o <em>interns</em> com les " |
9739 | 9734 | #. (itstool) path: page/p |
9740 | 9735 | #: C/hardware-driver.page:27 |
9741 | 9736 | msgid "" |
9742 | "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know" | |
9743 | " how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " | |
9737 | "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " | |
9738 | "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " | |
9744 | 9739 | "<em>device driver</em>." |
9745 | 9740 | msgstr "" |
9746 | "Per tal que l'ordinador pugui utilitzar aquests dispositius, necessita saber" | |
9747 | " com comunicar-s'hi. Això es fa mitjançant una peça de programari anomenada " | |
9748 | "a <em>controlador del dispositiu</em>." | |
9741 | "Per tal que l'ordinador pugui utilitzar aquests dispositius, necessita saber " | |
9742 | "com comunicar-s'hi. Això es fa mitjançant una peça de programari anomenada a " | |
9743 | "<em>controlador del dispositiu</em>." | |
9749 | 9744 | |
9750 | 9745 | #. (itstool) path: page/p |
9751 | 9746 | #: C/hardware-driver.page:31 |
9752 | 9747 | msgid "" |
9753 | 9748 | "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " |
9754 | "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but" | |
9755 | " the correct driver is not available, you will not be able to use the " | |
9756 | "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible" | |
9757 | " with any other model." | |
9749 | "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " | |
9750 | "the correct driver is not available, you will not be able to use the " | |
9751 | "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " | |
9752 | "with any other model." | |
9758 | 9753 | msgstr "" |
9759 | 9754 | "Quan inseriu un dispositiu a l'ordinador, haureu de tenir instal·lat el " |
9760 | 9755 | "controlador correcte per a aquest dispositiu. Per exemple, si connecteu una " |
9766 | 9761 | #: C/hardware-driver.page:37 |
9767 | 9762 | msgid "" |
9768 | 9763 | "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " |
9769 | "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to" | |
9770 | " be installed manually or may not be available at all." | |
9764 | "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " | |
9765 | "be installed manually or may not be available at all." | |
9771 | 9766 | msgstr "" |
9772 | 9767 | "A Linux, els controladors de la majoria dels dispositius estan instal·lats " |
9773 | "de manera predeterminada, de manera que tot hauria de funcionar correctament" | |
9774 | " quan el connecteu. Tanmateix, és possible que els controladors necessitin " | |
9768 | "de manera predeterminada, de manera que tot hauria de funcionar correctament " | |
9769 | "quan el connecteu. Tanmateix, és possible que els controladors necessitin " | |
9775 | 9770 | "instal·lar-se manualment o no estiguin disponibles." |
9776 | 9771 | |
9777 | 9772 | #. (itstool) path: page/p |
9798 | 9793 | #. (itstool) path: page/p |
9799 | 9794 | #: C/hardware-problems-graphics.page:21 |
9800 | 9795 | msgid "" |
9801 | "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or" | |
9802 | " configuration. Which of the topics below best describes the problem you are" | |
9803 | " experiencing?" | |
9796 | "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " | |
9797 | "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " | |
9798 | "experiencing?" | |
9804 | 9799 | msgstr "" |
9805 | 9800 | "La major part dels problemes amb la visualització són causats per problemes " |
9806 | 9801 | "amb els controladors gràfics o la seva configuració. Quin dels temes " |
9815 | 9810 | #. (itstool) path: info/desc |
9816 | 9811 | #: C/hardware.page:15 |
9817 | 9812 | msgid "" |
9818 | "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link " | |
9819 | "xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power " | |
9820 | "settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link " | |
9821 | "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…" | |
9822 | msgstr "" | |
9823 | "<link xref=\"hardware#problems\">Problemes de maquinari</link>, <link " | |
9824 | "xref=\"printing\">impressores</link>, <link xref=\"power\">paràmetres " | |
9825 | "d'energia</link>, <link xref=\"color\">gestió del color</link>, <link " | |
9826 | "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discs</link>…" | |
9813 | "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref=" | |
9814 | "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, " | |
9815 | "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth" | |
9816 | "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…" | |
9817 | msgstr "" | |
9818 | "<link xref=\"hardware#problems\">Problemes de maquinari</link>, <link xref=" | |
9819 | "\"printing\">impressores</link>, <link xref=\"power\">paràmetres d'energia</" | |
9820 | "link>, <link xref=\"color\">gestió del color</link>, <link xref=\"bluetooth" | |
9821 | "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discs</link>…" | |
9827 | 9822 | |
9828 | 9823 | #. (itstool) path: page/title |
9829 | 9824 | #: C/hardware.page:26 |
9861 | 9856 | #: C/help-irc.page:20 |
9862 | 9857 | msgid "" |
9863 | 9858 | "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " |
9864 | "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME" | |
9865 | " users and developers." | |
9859 | "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " | |
9860 | "users and developers." | |
9866 | 9861 | msgstr "" |
9867 | 9862 | "IRC significa Internet Relay Chat. És un sistema de missatgeria multiusuari " |
9868 | 9863 | "en temps real. Podeu obtenir ajuda i consell al servidor IRC del GNOME " |
9871 | 9866 | #. (itstool) path: page/p |
9872 | 9867 | #: C/help-irc.page:25 |
9873 | 9868 | msgid "" |
9874 | "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or " | |
9875 | "<app>HexChat</app>." | |
9869 | "To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</" | |
9870 | "app>." | |
9876 | 9871 | msgstr "" |
9877 | 9872 | "Per connectar-vos al servidor IRC del GNOME, utilitzeu el <app>Polari</app> " |
9878 | 9873 | "o l'<app>HexChat</app>." |
9880 | 9875 | #. (itstool) path: page/p |
9881 | 9876 | #: C/help-irc.page:28 |
9882 | 9877 | msgid "" |
9883 | "To create an IRC account in Polari, see the <link " | |
9884 | "href=\"help:polari/\">Polari documentation</link>." | |
9885 | msgstr "" | |
9886 | "Per a crear un compte d'IRC al Polari, consulteu la <link " | |
9887 | "href=\"help:polari/\">documentació del Polari</link>." | |
9878 | "To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/" | |
9879 | "\">Polari documentation</link>." | |
9880 | msgstr "" | |
9881 | "Per a crear un compte d'IRC al Polari, consulteu la <link href=\"help:polari/" | |
9882 | "\">documentació del Polari</link>." | |
9888 | 9883 | |
9889 | 9884 | #. (itstool) path: page/p |
9890 | 9885 | #: C/help-irc.page:32 |
9891 | 9886 | msgid "" |
9892 | 9887 | "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it " |
9893 | "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured" | |
9894 | " you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to " | |
9888 | "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " | |
9889 | "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to " | |
9895 | 9890 | "access the <sys>gnome</sys> channel." |
9896 | 9891 | msgstr "" |
9897 | 9892 | "El servidor IRC de GNOME IRC és <sys>irc.gnome.org</sys>. També podeu " |
9898 | 9893 | "consultar l'anomenada \"xarxa GIMP\". Si l'equip està configurat " |
9899 | "correctament, podeu fer clic a l'enllaç <link " | |
9900 | "href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> per accedir al canal <sys>gnome</sys>." | |
9894 | "correctament, podeu fer clic a l'enllaç <link href=\"irc://irc.gnome.org/" | |
9895 | "gnome\"/> per accedir al canal <sys>gnome</sys>." | |
9901 | 9896 | |
9902 | 9897 | #. (itstool) path: page/p |
9903 | 9898 | #: C/help-irc.page:37 |
9905 | 9900 | "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " |
9906 | 9901 | "immediately, so be patient." |
9907 | 9902 | msgstr "" |
9908 | "Tot i que l'IRC és un mitjà de discussió en temps real, la gent tendeix a no" | |
9909 | " respondre de manera immediata, així que tingueu paciència." | |
9903 | "Tot i que l'IRC és un mitjà de discussió en temps real, la gent tendeix a no " | |
9904 | "respondre de manera immediata, així que tingueu paciència." | |
9910 | 9905 | |
9911 | 9906 | #. (itstool) path: note/p |
9912 | 9907 | #: C/help-irc.page:42 |
9913 | 9908 | msgid "" |
9914 | "Please note the <link " | |
9915 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">GNOME code of " | |
9916 | "conduct</link> applies when you chat on IRC." | |
9917 | msgstr "" | |
9918 | "Si us plau, tingueu en compte que <link " | |
9919 | "href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct\">el codi de conducta" | |
9920 | " de GNOME</link> s'aplica quan es xateja a IRC." | |
9909 | "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct" | |
9910 | "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC." | |
9911 | msgstr "" | |
9912 | "Si us plau, tingueu en compte que <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | |
9913 | "Foundation/CodeOfConduct\">el codi de conducta de GNOME</link> s'aplica quan " | |
9914 | "es xateja a IRC." | |
9921 | 9915 | |
9922 | 9916 | #. (itstool) path: info/desc |
9923 | 9917 | #: C/help-mailing-list.page:23 |
9932 | 9926 | #. (itstool) path: page/p |
9933 | 9927 | #: C/help-mailing-list.page:28 |
9934 | 9928 | msgid "" |
9935 | "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the" | |
9936 | " GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing " | |
9937 | "list. The complete list of mailing-lists are listed at <link " | |
9938 | "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>." | |
9939 | msgstr "" | |
9940 | "Les llistes de correu són discussions basades en el correu electrònic. Podeu" | |
9941 | " sol·licitar assistència mitjançant les llistes de correu del GNOME. Gairebé" | |
9942 | " cada aplicació GNOME té la seva pròpia llista de correu. La llista completa" | |
9943 | " de llistes de correu s'enumeren a <link " | |
9944 | "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>." | |
9929 | "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " | |
9930 | "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " | |
9931 | "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail." | |
9932 | "gnome.org/mailman/listinfo\"/>." | |
9933 | msgstr "" | |
9934 | "Les llistes de correu són discussions basades en el correu electrònic. Podeu " | |
9935 | "sol·licitar assistència mitjançant les llistes de correu del GNOME. Gairebé " | |
9936 | "cada aplicació GNOME té la seva pròpia llista de correu. La llista completa " | |
9937 | "de llistes de correu s'enumeren a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/" | |
9938 | "listinfo\"/>." | |
9945 | 9939 | |
9946 | 9940 | #. (itstool) path: note/p |
9947 | 9941 | #: C/help-mailing-list.page:34 |
9960 | 9954 | "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile." |
9961 | 9955 | msgstr "" |
9962 | 9956 | "L'idioma predeterminat que s'utilitza a les llistes de correu és l'anglès. " |
9963 | "Hi ha llistes de correu d'usuaris per a altres idiomes. Per exemple, <sys" | |
9964 | ">gnome-de</sys> per a parlants alemanys o <sys>gnome-cl-list</sys> per a " | |
9957 | "Hi ha llistes de correu d'usuaris per a altres idiomes. Per exemple, " | |
9958 | "<sys>gnome-de</sys> per a parlants alemanys o <sys>gnome-cl-list</sys> per a " | |
9965 | 9959 | "totes les coses relacionades amb Xile." |
9966 | 9960 | |
9967 | 9961 | #. (itstool) path: info/desc |
9998 | 9992 | |
9999 | 9993 | #. (itstool) path: credit/name |
10000 | 9994 | #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 |
10001 | #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 | |
10002 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:22 | |
10003 | #: C/keyboard.page:22 | |
9995 | #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 | |
9996 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22 | |
10004 | 9997 | msgid "Julita Inca" |
10005 | 9998 | msgstr "Julita Inca" |
10006 | 9999 | |
10019 | 10012 | #. (itstool) path: page/p |
10020 | 10013 | #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 |
10021 | 10014 | msgid "" |
10022 | "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can" | |
10023 | " make it blink to make it easier to locate." | |
10015 | "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " | |
10016 | "make it blink to make it easier to locate." | |
10024 | 10017 | msgstr "" |
10025 | 10018 | "Si teniu dificultats per veure el cursor del teclat en un camp de text, " |
10026 | 10019 | "podeu fer-lo parpellejar per facilitar la localització." |
10036 | 10029 | msgid "" |
10037 | 10030 | "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks." |
10038 | 10031 | msgstr "" |
10039 | "Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>Velocitat</gui> rapidesa" | |
10040 | " amb què parpelleja el cursor." | |
10032 | "Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la <gui>Velocitat</gui> rapidesa " | |
10033 | "amb què parpelleja el cursor." | |
10041 | 10034 | |
10042 | 10035 | #. (itstool) path: credit/name |
10043 | 10036 | #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 |
10064 | 10057 | msgid "" |
10065 | 10058 | "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a " |
10066 | 10059 | "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " |
10067 | "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be" | |
10068 | " placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " | |
10060 | "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be " | |
10061 | "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " | |
10069 | 10062 | "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." |
10070 | 10063 | msgstr "" |
10071 | 10064 | "La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com a tecla <em>Aplicació</em>, " |
10107 | 10100 | "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The " |
10108 | 10101 | "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " |
10109 | 10102 | "area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the " |
10110 | "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at" | |
10111 | " the point when the key is pressed." | |
10112 | msgstr "" | |
10113 | "El <em>menu contextual</em> és un menú que apareix quan feu clic amb el botó" | |
10114 | " dret. El menú que veieu, si existeix, depèn del context i és funció de " | |
10103 | "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " | |
10104 | "the point when the key is pressed." | |
10105 | msgstr "" | |
10106 | "El <em>menu contextual</em> és un menú que apareix quan feu clic amb el botó " | |
10107 | "dret. El menú que veieu, si existeix, depèn del context i és funció de " | |
10115 | 10108 | "l'àrea que hàgiu clicat amb el botó dret. Quan utilitzeu la tecla de " |
10116 | 10109 | "<key>Menú</key>, el menú contextual es mostra en funció de la zona de " |
10117 | 10110 | "pantalla on estava el cursor en el moment de prémer la tecla." |
10142 | 10135 | "Quan premeu la tecla <key>Súper</key>, es mostra la vista general " |
10143 | 10136 | "d'<gui>Activitats</gui>. Normalment, aquesta tecla es troba a la part " |
10144 | 10137 | "inferior esquerra del teclat, al costat de la tecla <key>Alt</key>, i en " |
10145 | "general té un logotip de Windows. De vegades es diu <em>tecla de " | |
10146 | "Windows</em> o tecla de Sistema." | |
10138 | "general té un logotip de Windows. De vegades es diu <em>tecla de Windows</" | |
10139 | "em> o tecla de Sistema." | |
10147 | 10140 | |
10148 | 10141 | #. (itstool) path: note/p |
10149 | 10142 | #: C/keyboard-key-super.page:38 |
10216 | 10209 | msgstr "" |
10217 | 10210 | "Els teclats vénen en centenars de dissenys diferents per a diferents " |
10218 | 10211 | "idiomes. Fins i tot per a un sol idioma, sovint hi ha diversos dissenys de " |
10219 | "teclat, com ara el disseny de Dvorak per a l'anglès. Podeu fer que el teclat" | |
10220 | " es comporti com un teclat amb un disseny diferent, independentment de les " | |
10212 | "teclat, com ara el disseny de Dvorak per a l'anglès. Podeu fer que el teclat " | |
10213 | "es comporti com un teclat amb un disseny diferent, independentment de les " | |
10221 | 10214 | "lletres i els símbols impresos a les tecles. Això és útil si canvieu sovint " |
10222 | 10215 | "entre diversos idiomes." |
10223 | 10216 | |
10245 | 10238 | #: C/session-language.page:89 |
10246 | 10239 | msgid "" |
10247 | 10240 | "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " |
10248 | "instance of the <gui>Region & Language</gui> panel for the login screen." | |
10249 | " Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between" | |
10250 | " the two instances." | |
10241 | "instance of the <gui>Region & Language</gui> panel for the login screen. " | |
10242 | "Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between " | |
10243 | "the two instances." | |
10251 | 10244 | msgstr "" |
10252 | 10245 | "Si hi ha diversos comptes d'usuari al vostre sistema, hi ha una instància " |
10253 | 10246 | "separada del quadre <gui>Regió i idioma</gui> per a la pantalla d'inici de " |
10259 | 10252 | msgid "" |
10260 | 10253 | "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " |
10261 | 10254 | "you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources " |
10262 | "available you can open a terminal window by pressing " | |
10263 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this " | |
10264 | "command:" | |
10255 | "available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</" | |
10256 | "key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:" | |
10265 | 10257 | msgstr "" |
10266 | 10258 | "Algunes variants de disseny de teclat usades rarament no estan disponibles " |
10267 | 10259 | "de manera predeterminada quan feu clic al botó <gui>+</gui>. Per a fer que " |
10268 | 10260 | "aquestes fonts d’entrada estiguin disponibles, podeu obrir una finestra de " |
10269 | "terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq>" | |
10270 | " i executeu aquesta ordre:" | |
10261 | "terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> " | |
10262 | "i executeu aquesta ordre:" | |
10271 | 10263 | |
10272 | 10264 | #. (itstool) path: media/span |
10273 | 10265 | #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95 |
10294 | 10286 | msgid "" |
10295 | 10287 | "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " |
10296 | 10288 | "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to " |
10297 | "them. If you want to access these extra parameters, select the language from" | |
10298 | " the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui " | |
10299 | "style=\"button\"><_:media-2/></gui> button will give you access to the extra" | |
10300 | " settings." | |
10289 | "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " | |
10290 | "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/" | |
10291 | "></gui> button will give you access to the extra settings." | |
10301 | 10292 | msgstr "" |
10302 | 10293 | "Certs idiomes ofereixen algunes opcions de configuració addicionals. Podeu " |
10303 | 10294 | "identificar aquests idiomes perquè tenen una icona <gui><_:media-1/></gui> " |
10312 | 10303 | "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " |
10313 | 10304 | "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " |
10314 | 10305 | "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " |
10315 | "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will" | |
10316 | " be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui" | |
10317 | " style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage " | |
10306 | "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " | |
10307 | "be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui " | |
10308 | "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage " | |
10318 | 10309 | "multiple layouts." |
10319 | 10310 | msgstr "" |
10320 | 10311 | "Quan utilitzeu dissenys múltiples, podeu triar que totes les finestres " |
10322 | 10313 | "finestra. L'ús d'un disseny diferent per a cada finestra és útil, per " |
10323 | 10314 | "exemple, si esteu escrivint un article en un altre idioma en una finestra " |
10324 | 10315 | "del processador de textos. La vostra selecció de teclat per a cada finestra " |
10325 | "es recordarà mentre hi aneu canviant. Premeu el botó <gui " | |
10326 | "style=\"button\">Opcions</gui> per a seleccionar com voleu gestionar " | |
10327 | "diversos dissenys." | |
10316 | "es recordarà mentre hi aneu canviant. Premeu el botó <gui style=\"button" | |
10317 | "\">Opcions</gui> per a seleccionar com voleu gestionar diversos dissenys." | |
10328 | 10318 | |
10329 | 10319 | #. (itstool) path: page/p |
10330 | 10320 | #: C/keyboard-layouts.page:109 |
10333 | 10323 | "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator " |
10334 | 10324 | "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " |
10335 | 10325 | "language has any extra settings, they will be shown below the list of " |
10336 | "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can" | |
10337 | " also open an image with the current keyboard layout for reference." | |
10326 | "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " | |
10327 | "also open an image with the current keyboard layout for reference." | |
10338 | 10328 | msgstr "" |
10339 | 10329 | "La barra superior mostrarà un identificador curt per a la configuració " |
10340 | 10330 | "actual, com <gui>en</gui> per l'anglès estàndard. Feu clic a l'indicador de " |
10350 | 10340 | "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input " |
10351 | 10341 | "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the " |
10352 | 10342 | "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By " |
10353 | "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref" | |
10354 | "=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the " | |
10355 | "previous one with " | |
10356 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>. You can " | |
10357 | "change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings." | |
10343 | "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref=" | |
10344 | "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the " | |
10345 | "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></" | |
10346 | "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings." | |
10358 | 10347 | msgstr "" |
10359 | 10348 | "La forma més ràpida de canviar de configuració és seleccionar la <gui>Font " |
10360 | 10349 | "d'entrada</gui> amb les <gui>Dreceres de teclat</gui>. Aquestes dreceres " |
10437 | 10426 | "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a " |
10438 | 10427 | "text area." |
10439 | 10428 | msgstr "" |
10440 | "Moveu el focus del teclat entre els diferents controls. " | |
10441 | "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> es mou entre grups de " | |
10442 | "controls, com ara des d'una barra lateral fins al contingut principal. " | |
10443 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> també pot sortir d'un control" | |
10444 | " en ús <key>Tab</key>, com ara una àrea de text." | |
10429 | "Moveu el focus del teclat entre els diferents controls. <keyseq><key>Ctrl</" | |
10430 | "key> <key>Tab</key></keyseq> es mou entre grups de controls, com ara des " | |
10431 | "d'una barra lateral fins al contingut principal. <keyseq><key>Ctrl</" | |
10432 | "key><key>Tab</key></keyseq> també pot sortir d'un control en ús <key>Tab</" | |
10433 | "key>, com ara una àrea de text." | |
10445 | 10434 | |
10446 | 10435 | #. (itstool) path: td/p |
10447 | 10436 | #: C/keyboard-nav.page:70 |
10487 | 10476 | #. (itstool) path: td/p |
10488 | 10477 | #: C/keyboard-nav.page:88 |
10489 | 10478 | msgid "" |
10490 | "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to" | |
10491 | " the newly focused item." | |
10479 | "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " | |
10480 | "the newly focused item." | |
10492 | 10481 | msgstr "" |
10493 | 10482 | "En una vista en llista o d'icones, seleccioneu tots els elements de " |
10494 | 10483 | "l'element actualment seleccionat a un nou l'element seleccionat." |
10497 | 10486 | #: C/keyboard-nav.page:90 |
10498 | 10487 | msgid "" |
10499 | 10488 | "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " |
10500 | "show or hide their children: expand by pressing " | |
10501 | "<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing " | |
10502 | "<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>." | |
10503 | msgstr "" | |
10504 | "En una vista en arbre, els elements que tenen fills poden expandir-se o col" | |
10505 | "·lapsar-se, per a mostrar o ocultar els fills: expandiu-los prement " | |
10489 | "show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</" | |
10490 | "key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</" | |
10491 | "key><key>←</key></keyseq>." | |
10492 | msgstr "" | |
10493 | "En una vista en arbre, els elements que tenen fills poden expandir-se o " | |
10494 | "col·lapsar-se, per a mostrar o ocultar els fills: expandiu-los prement " | |
10506 | 10495 | "<keyseq><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>, i col·lapseu-los prement " |
10507 | 10496 | "<keyseq><key>Maj</key><key>←</key></keyseq>." |
10508 | 10497 | |
10540 | 10529 | #. (itstool) path: td/p |
10541 | 10530 | #: C/keyboard-nav.page:107 |
10542 | 10531 | msgid "" |
10543 | "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined" | |
10544 | " letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> " | |
10545 | "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked" | |
10546 | " on it." | |
10547 | msgstr "" | |
10548 | "Mantingueu premuda la tecla <key>Alt</key> per revelar <em>els " | |
10549 | "acceleradors</em>: lletres subratllades en els elements del menú, botons i " | |
10550 | "altres controls. Premeu <key>Alt</key> la tecla subratllada per a activar un" | |
10551 | " control, tal com si fes clic a sobre." | |
10532 | "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined " | |
10533 | "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> " | |
10534 | "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " | |
10535 | "on it." | |
10536 | msgstr "" | |
10537 | "Mantingueu premuda la tecla <key>Alt</key> per revelar <em>els acceleradors</" | |
10538 | "em>: lletres subratllades en els elements del menú, botons i altres " | |
10539 | "controls. Premeu <key>Alt</key> la tecla subratllada per a activar un " | |
10540 | "control, tal com si fes clic a sobre." | |
10552 | 10541 | |
10553 | 10542 | #. (itstool) path: td/p |
10554 | 10543 | #: C/keyboard-nav.page:113 |
10571 | 10560 | "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " |
10572 | 10561 | "navigate the menus." |
10573 | 10562 | msgstr "" |
10574 | "Obriu el primer menú a la barra de menú d'una finestra. Utilitzeu les tecles" | |
10575 | " de fletxa per navegar pels menús." | |
10563 | "Obriu el primer menú a la barra de menú d'una finestra. Utilitzeu les tecles " | |
10564 | "de fletxa per navegar pels menús." | |
10576 | 10565 | |
10577 | 10566 | #. (itstool) path: td/p |
10578 | 10567 | #: C/keyboard-nav.page:122 |
10657 | 10646 | msgid "" |
10658 | 10647 | "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> " |
10659 | 10648 | "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then " |
10660 | "release <key>Alt</key>. This is similar to the " | |
10661 | "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> feature." | |
10649 | "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</" | |
10650 | "key></keyseq> feature." | |
10662 | 10651 | msgstr "" |
10663 | 10652 | "Cicle a través de finestres en la mateixa aplicació. Mantingueu premuda la " |
10664 | "tecla <key>Alt</key> i premeu <key>F6</key> fins que la finestra que vulgueu" | |
10665 | " es ressalti i, a continuació, deixeu anar <key>Alt</key>. Això és similar a" | |
10666 | " la funció <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>." | |
10653 | "tecla <key>Alt</key> i premeu <key>F6</key> fins que la finestra que vulgueu " | |
10654 | "es ressalti i, a continuació, deixeu anar <key>Alt</key>. Això és similar a " | |
10655 | "la funció <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>." | |
10667 | 10656 | |
10668 | 10657 | #. (itstool) path: td/p |
10669 | 10658 | #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:225 |
10709 | 10698 | #. (itstool) path: td/p |
10710 | 10699 | #: C/keyboard-nav.page:190 |
10711 | 10700 | msgid "" |
10712 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or " | |
10713 | "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>" | |
10714 | msgstr "" | |
10715 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o " | |
10716 | "<keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq>" | |
10701 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</" | |
10702 | "key><key>↓</key></keyseq>" | |
10703 | msgstr "" | |
10704 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</" | |
10705 | "key><key>↓</key></keyseq>" | |
10717 | 10706 | |
10718 | 10707 | #. (itstool) path: td/p |
10719 | 10708 | #: C/keyboard-nav.page:192 |
10720 | 10709 | msgid "" |
10721 | "Restore a maximized window to its original size. Use " | |
10722 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to maximize. " | |
10723 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores." | |
10710 | "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</" | |
10711 | "key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</" | |
10712 | "key></keyseq> both maximizes and restores." | |
10724 | 10713 | msgstr "" |
10725 | 10714 | "Restaurar una finestra maximitzada a la mida original. Utilitzeu " |
10726 | 10715 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> per maximitzar. " |
10735 | 10724 | #. (itstool) path: td/p |
10736 | 10725 | #: C/keyboard-nav.page:199 |
10737 | 10726 | msgid "" |
10738 | "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>," | |
10739 | " then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to " | |
10740 | "finish moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original " | |
10741 | "place." | |
10742 | msgstr "" | |
10743 | "Moure la finestra actual. Premeu " | |
10744 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, a continuació, utilitzeu les " | |
10745 | "tecles de fletxa per moure-la. Premeu <key>Retorn</key> per acabar de moure-" | |
10746 | "la, o <key>Esc</key> per a tornar-lo al seu lloc original." | |
10727 | "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, " | |
10728 | "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish " | |
10729 | "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place." | |
10730 | msgstr "" | |
10731 | "Moure la finestra actual. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></" | |
10732 | "keyseq>, a continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per moure-la. Premeu " | |
10733 | "<key>Retorn</key> per acabar de moure-la, o <key>Esc</key> per a tornar-lo " | |
10734 | "al seu lloc original." | |
10747 | 10735 | |
10748 | 10736 | #. (itstool) path: td/p |
10749 | 10737 | #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:450 |
10753 | 10741 | #. (itstool) path: td/p |
10754 | 10742 | #: C/keyboard-nav.page:206 |
10755 | 10743 | msgid "" |
10756 | "Resize the current window. Press " | |
10757 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, then use the arrow keys to " | |
10758 | "resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or " | |
10759 | "<key>Esc</key> to return it to its original size." | |
10760 | msgstr "" | |
10761 | "Canvia la mida de la finestra. Premeu " | |
10762 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, ta continuació, utilitzeu les " | |
10763 | "tecles de fletxa per modificar-ne la mida. Premeu <key>Retorn</key> per " | |
10764 | "acabar, o <key>Esc</key> per a tornar-lo al seu lloc original." | |
10744 | "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></" | |
10745 | "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</" | |
10746 | "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its " | |
10747 | "original size." | |
10748 | msgstr "" | |
10749 | "Canvia la mida de la finestra. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></" | |
10750 | "keyseq>, ta continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per modificar-ne la " | |
10751 | "mida. Premeu <key>Retorn</key> per acabar, o <key>Esc</key> per a tornar-lo " | |
10752 | "al seu lloc original." | |
10765 | 10753 | |
10766 | 10754 | #. (itstool) path: td/p |
10767 | 10755 | #: C/keyboard-nav.page:221 |
10768 | 10756 | msgid "" |
10769 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or " | |
10770 | "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>" | |
10771 | msgstr "" | |
10772 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o " | |
10773 | "<keyseq><key>Súper</key><key>↑</key></keyseq>" | |
10757 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</" | |
10758 | "key><key>↑</key></keyseq>" | |
10759 | msgstr "" | |
10760 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</" | |
10761 | "key><key>↑</key></keyseq>" | |
10774 | 10762 | |
10775 | 10763 | #. (itstool) path: td/p |
10776 | 10764 | #: C/keyboard-nav.page:224 |
10777 | 10765 | msgid "" |
10778 | 10766 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press " |
10779 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or " | |
10780 | "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window " | |
10781 | "to its original size." | |
10782 | msgstr "" | |
10783 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar</link> una finestra. Premeu" | |
10784 | " <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o " | |
10785 | "<keyseq><key>Súper</key><key>↓</key></keyseq> per a restaurar una finestra " | |
10786 | "maximitzada a la mida original." | |
10767 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</" | |
10768 | "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size." | |
10769 | msgstr "" | |
10770 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar</link> una finestra. Premeu " | |
10771 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> o <keyseq><key>Súper</" | |
10772 | "key><key>↓</key></keyseq> per a restaurar una finestra maximitzada a la mida " | |
10773 | "original." | |
10787 | 10774 | |
10788 | 10775 | #. (itstool) path: td/p |
10789 | 10776 | #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:418 |
10804 | 10791 | #: C/keyboard-nav.page:235 |
10805 | 10792 | msgid "" |
10806 | 10793 | "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " |
10807 | "to restore the window to its previous size. Press " | |
10808 | "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides." | |
10794 | "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</" | |
10795 | "key><key>→</key></keyseq> to switch sides." | |
10809 | 10796 | msgstr "" |
10810 | 10797 | "Maximitzar una finestra verticalment a la part esquerra de la pantalla. " |
10811 | 10798 | "Torneu a prémer per a restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu " |
10819 | 10806 | #. (itstool) path: td/p |
10820 | 10807 | #: C/keyboard-nav.page:242 |
10821 | 10808 | msgid "" |
10822 | "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again" | |
10823 | " to restore the window to its previous size. Press " | |
10824 | "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides." | |
10809 | "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " | |
10810 | "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</" | |
10811 | "key><key>←</key></keyseq> to switch sides." | |
10825 | 10812 | msgstr "" |
10826 | 10813 | "Maximitzar una finestra verticalment a la part dreta de la pantalla. Torneu " |
10827 | 10814 | "a prémer per a restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu " |
10836 | 10823 | #: C/keyboard-nav.page:249 |
10837 | 10824 | msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." |
10838 | 10825 | msgstr "" |
10839 | "Mostrar el menú de la finestra, com si haguéssiu fet clic dret a la barra de" | |
10840 | " títol." | |
10826 | "Mostrar el menú de la finestra, com si haguéssiu fet clic dret a la barra de " | |
10827 | "títol." | |
10841 | 10828 | |
10842 | 10829 | #. (itstool) path: credit/name |
10843 | 10830 | #: C/keyboard-osk.page:16 |
10861 | 10848 | #. (itstool) path: page/p |
10862 | 10849 | #: C/keyboard-osk.page:40 |
10863 | 10850 | msgid "" |
10864 | "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use" | |
10865 | " it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text." | |
10851 | "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " | |
10852 | "it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text." | |
10866 | 10853 | msgstr "" |
10867 | 10854 | "Si no té un teclat connectat a l'ordinador o prefereix no utilitzar-lo, pot " |
10868 | 10855 | "activar el <em>teclat en pantalla</em> per introduir text." |
10884 | 10871 | #. (itstool) path: page/p |
10885 | 10872 | #: C/keyboard-osk.page:65 |
10886 | 10873 | msgid "" |
10887 | "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open" | |
10888 | " at the bottom of the screen." | |
10874 | "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " | |
10875 | "at the bottom of the screen." | |
10889 | 10876 | msgstr "" |
10890 | 10877 | "Quan després tingueu l'oportunitat d'escriure, el teclat en pantalla " |
10891 | 10878 | "s'obrirà a la part inferior de la pantalla." |
10894 | 10881 | #: C/keyboard-osk.page:68 |
10895 | 10882 | msgid "" |
10896 | 10883 | "Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and " |
10897 | "symbols. More symbols are available if you then press the <gui " | |
10898 | "style=\"button\">=/<</gui> button. To return to the alphabet keyboard, " | |
10899 | "press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button." | |
10884 | "symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button" | |
10885 | "\">=/<</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui " | |
10886 | "style=\"button\">ABC</gui> button." | |
10900 | 10887 | msgstr "" |
10901 | 10888 | "Premeu els botons <gui style=\"button\">123</gui> per introduir números i " |
10902 | "símbols. Hi ha més símbols disponibles si premeu el botó <gui " | |
10903 | "style=\"button\">/<</gui>. Per a tornar al teclat alfabètic, premeu el " | |
10904 | "botó <gui style=\"button\">ABC</gui>." | |
10889 | "símbols. Hi ha més símbols disponibles si premeu el botó <gui style=\"button" | |
10890 | "\">/<</gui>. Per a tornar al teclat alfabètic, premeu el botó <gui style=" | |
10891 | "\"button\">ABC</gui>." | |
10905 | 10892 | |
10906 | 10893 | #. (itstool) path: media/span |
10907 | 10894 | #: C/keyboard-osk.page:74 |
10928 | 10915 | #: C/keyboard-osk.page:77 |
10929 | 10916 | msgid "" |
10930 | 10917 | "Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your " |
10931 | "settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref" | |
10932 | "=\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>." | |
10918 | "settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref=" | |
10919 | "\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>." | |
10933 | 10920 | msgstr "" |
10934 | 10921 | "Premeu el botó <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per a canviar la " |
10935 | "configuració d'<link xref=\"session-language\">Idioma</link> o <link " | |
10936 | "xref=\"-layouts\">Font d'entrada</link>." | |
10922 | "configuració d'<link xref=\"session-language\">Idioma</link> o <link xref=\"-" | |
10923 | "layouts\">Font d'entrada</link>." | |
10937 | 10924 | |
10938 | 10925 | #. (itstool) path: info/desc |
10939 | 10926 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 |
10940 | 10927 | msgid "" |
10941 | "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the" | |
10942 | " delay and speed of repeat keys." | |
10928 | "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " | |
10929 | "delay and speed of repeat keys." | |
10943 | 10930 | msgstr "" |
10944 | 10931 | "Feu que el teclat no repeteixi les lletres quan mantingueu premuda una " |
10945 | 10932 | "tecla, o si canvieu el retard i la velocitat per repetir tecles." |
10960 | 10947 | msgstr "" |
10961 | 10948 | "Per defecte, quan mantingueu premuda una tecla, es repetirà la lletra o el " |
10962 | 10949 | "símbol fins que deixeu anar la tecla. Si teniu dificultats per retirar el " |
10963 | "vostre dit prou de pressa podeu inhabilitar aquesta funció, canviar el temps" | |
10964 | " que triga abans que les pulsacions de les tecles comencin a repetir-se, o " | |
10965 | "la rapidesa a la que es repeteixen les tecles premudes." | |
10950 | "vostre dit prou de pressa podeu inhabilitar aquesta funció, canviar el temps " | |
10951 | "que triga abans que les pulsacions de les tecles comencin a repetir-se, o la " | |
10952 | "rapidesa a la que es repeteixen les tecles premudes." | |
10966 | 10953 | |
10967 | 10954 | #. (itstool) path: item/p |
10968 | 10955 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 |
10978 | 10965 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 |
10979 | 10966 | msgid "" |
10980 | 10967 | "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you " |
10981 | "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " | |
10982 | "<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat." | |
10968 | "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</" | |
10969 | "gui> slider to control how quickly key presses repeat." | |
10983 | 10970 | msgstr "" |
10984 | 10971 | "Alternativament, ajusteu el botó lliscant <gui>Retard</gui> per a controlar " |
10985 | 10972 | "el temps haureu de prémer una tecla per començar a repetir-la, i ajustar el " |
11153 | 11140 | #. (itstool) path: td/p |
11154 | 11141 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:141 |
11155 | 11142 | msgid "" |
11156 | "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-" | |
11157 | "super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>" | |
11143 | "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</" | |
11144 | "key></keyseq>" | |
11158 | 11145 | msgstr "" |
11159 | 11146 | "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>↓<key>Re " |
11160 | 11147 | "Pàg</key></keyseq>" |
11827 | 11814 | #. (itstool) path: item/p |
11828 | 11815 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:492 |
11829 | 11816 | msgid "" |
11830 | "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to" | |
11831 | " run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " | |
11817 | "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to " | |
11818 | "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " | |
11832 | 11819 | "<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the " |
11833 | 11820 | "<input>rhythmbox</input> command." |
11834 | 11821 | msgstr "" |
11835 | "Escriviu un <gui>Nom</gui> per identificar la drecera, i una " | |
11836 | "<gui>Ordre</gui> per executar una aplicació. Per exemple, si voleu la " | |
11837 | "drecera per a obrir <app>Rhythmbox</app>, la podeu anomenar " | |
11838 | "<input>Música</input> i utilitzar l'ordre <input>rhythmbox</input>." | |
11822 | "Escriviu un <gui>Nom</gui> per identificar la drecera, i una <gui>Ordre</" | |
11823 | "gui> per executar una aplicació. Per exemple, si voleu la drecera per a " | |
11824 | "obrir <app>Rhythmbox</app>, la podeu anomenar <input>Música</input> i " | |
11825 | "utilitzar l'ordre <input>rhythmbox</input>." | |
11839 | 11826 | |
11840 | 11827 | #. (itstool) path: item/p |
11841 | 11828 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 |
11861 | 11848 | "application itself." |
11862 | 11849 | msgstr "" |
11863 | 11850 | "El nom de l'ordre que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. " |
11864 | "Podeu comprovar que l'ordre funciona obrint un terminal i escrivint-la allí." | |
11865 | " L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom que la pròpia " | |
11851 | "Podeu comprovar que l'ordre funciona obrint un terminal i escrivint-la allí. " | |
11852 | "L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom que la pròpia " | |
11866 | 11853 | "aplicació." |
11867 | 11854 | |
11868 | 11855 | #. (itstool) path: section/p |
11879 | 11866 | #. (itstool) path: info/desc |
11880 | 11867 | #: C/keyboard.page:11 |
11881 | 11868 | msgid "" |
11882 | "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref" | |
11883 | "=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link " | |
11884 | "xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…" | |
11885 | msgstr "" | |
11886 | "<link xref=\"keyboard-layouts\">Dispositius de teclat</link>, <link xref" | |
11887 | "=\"keyboard-cursor-blink\">parpelleig del cursor</link>, <link " | |
11888 | "xref=\"a11y#mobility\">accessibilitat del teclat</link>…" | |
11869 | "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref=" | |
11870 | "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility" | |
11871 | "\">keyboard accessibility</link>…" | |
11872 | msgstr "" | |
11873 | "<link xref=\"keyboard-layouts\">Dispositius de teclat</link>, <link xref=" | |
11874 | "\"keyboard-cursor-blink\">parpelleig del cursor</link>, <link xref=" | |
11875 | "\"a11y#mobility\">accessibilitat del teclat</link>…" | |
11889 | 11876 | |
11890 | 11877 | #. (itstool) path: page/title |
11891 | 11878 | #: C/keyboard.page:32 |
11925 | 11912 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
11926 | 11913 | "overview and start typing <gui>Background</gui>." |
11927 | 11914 | msgstr "" |
11928 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
11929 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
11930 | "<gui>Fons</gui>." | |
11915 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
11916 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Fons</gui>." | |
11931 | 11917 | |
11932 | 11918 | #. (itstool) path: item/p |
11933 | 11919 | #: C/look-background.page:63 |
11935 | 11921 | "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The current selections for " |
11936 | 11922 | "Background and Lock Screen are shown at the top." |
11937 | 11923 | msgstr "" |
11938 | "Feu clic a <gui>Fons</gui> per a obrir el quadre. Les seleccions actuals per" | |
11939 | " al fons i la pantalla de bloqueig es mostren a la part superior." | |
11924 | "Feu clic a <gui>Fons</gui> per a obrir el quadre. Les seleccions actuals per " | |
11925 | "al fons i la pantalla de bloqueig es mostren a la part superior." | |
11940 | 11926 | |
11941 | 11927 | #. (itstool) path: item/p |
11942 | 11928 | #: C/look-background.page:67 |
11951 | 11937 | "<gui>Set Background and Lock Screen</gui>." |
11952 | 11938 | msgstr "" |
11953 | 11939 | "Feu clic en una de les imatges de fons incloses al sistema. Podeu escollir " |
11954 | "<gui>Estableix el fons</gui>, <gui>Estableix la pantalla de bloqueig</gui> o" | |
11955 | " <gui>Estableix el fons i la pantalla de bloqueig</gui>." | |
11940 | "<gui>Estableix el fons</gui>, <gui>Estableix la pantalla de bloqueig</gui> o " | |
11941 | "<gui>Estableix el fons i la pantalla de bloqueig</gui>." | |
11956 | 11942 | |
11957 | 11943 | #. (itstool) path: note/p |
11958 | 11944 | #: C/look-background.page:74 |
11984 | 11970 | msgid "" |
11985 | 11971 | "If you would like to use an image that is not in your <file>Pictures</file> " |
11986 | 11972 | "folder, right-click on the image file in <app>Files</app> and select " |
11987 | "<gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image " | |
11988 | "Viewer</app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as " | |
11973 | "<gui>Set as Wallpaper</gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</" | |
11974 | "app>, click the menu button in the titlebar and select <gui>Set as " | |
11989 | 11975 | "Wallpaper</gui>. This will affect only the desktop background." |
11990 | 11976 | msgstr "" |
11991 | 11977 | "Si voleu utilitzar una imatge que no figura a la vostra carpeta " |
11992 | 11978 | "d'<file>Imatges</file>, utilitzeu <app>Fitxers</app> fent clic amb el botó " |
11993 | 11979 | "dret sobre el fitxer d'imatge i seleccionant <gui>Defineix com a fons de " |
11994 | 11980 | "pantalla</gui>, o <app>Visor d'imatges</app> obrint el fitxer imatge, fent " |
11995 | "clic al botó de menú de la barra de títol i seleccionant <gui>Defineix com a" | |
11996 | " fons de pantalla</gui>. Això només afectarà el fons de l'escriptori." | |
11981 | "clic al botó de menú de la barra de títol i seleccionant <gui>Defineix com a " | |
11982 | "fons de pantalla</gui>. Això només afectarà el fons de l'escriptori." | |
11997 | 11983 | |
11998 | 11984 | #. (itstool) path: item/p |
11999 | 11985 | #: C/look-background.page:97 |
12001 | 11987 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> " |
12002 | 11988 | "to view your entire desktop." |
12003 | 11989 | msgstr "" |
12004 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu a un espai de treball " | |
12005 | "buit</link> per veure l'escriptori complet." | |
11990 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu a un espai de treball buit</" | |
11991 | "link> per veure l'escriptori complet." | |
12006 | 11992 | |
12007 | 11993 | #. (itstool) path: info/desc |
12008 | 11994 | #: C/look-display-fuzzy.page:37 |
12035 | 12021 | "Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes " |
12036 | 12022 | "the screen look better." |
12037 | 12023 | msgstr "" |
12038 | "Proveu algunes de les opcions <gui>Resolució</gui> i seleccioneu la que faci" | |
12039 | " que la pantalla es vegi millor." | |
12024 | "Proveu algunes de les opcions <gui>Resolució</gui> i seleccioneu la que faci " | |
12025 | "que la pantalla es vegi millor." | |
12040 | 12026 | |
12041 | 12027 | #. (itstool) path: section/title |
12042 | 12028 | #: C/look-display-fuzzy.page:63 |
12057 | 12043 | #. (itstool) path: section/p |
12058 | 12044 | #: C/look-display-fuzzy.page:74 |
12059 | 12045 | msgid "" |
12060 | "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can" | |
12061 | " display the same thing on two screens. Both screens use the same " | |
12062 | "resolution, which may not match the native resolution of either screen, so " | |
12063 | "the sharpness of the image may suffer on both screens." | |
12064 | msgstr "" | |
12065 | "Utilitzant el mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirall</link>," | |
12066 | " podeu mostrar el mateix a dues pantalles. Les dues pantalles utilitzaran la" | |
12067 | " mateixa resolució, que pot no coincidir amb la resolució nativa de les dues" | |
12068 | " pantalles, de manera que la nitidesa de la imatge pot patir a les dues " | |
12046 | "Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can " | |
12047 | "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " | |
12048 | "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " | |
12049 | "of the image may suffer on both screens." | |
12050 | msgstr "" | |
12051 | "Utilitzant el mode <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirall</link>, " | |
12052 | "podeu mostrar el mateix a dues pantalles. Les dues pantalles utilitzaran la " | |
12053 | "mateixa resolució, que pot no coincidir amb la resolució nativa de les dues " | |
12054 | "pantalles, de manera que la nitidesa de la imatge pot patir a les dues " | |
12069 | 12055 | "pantalles." |
12070 | 12056 | |
12071 | 12057 | #. (itstool) path: section/p |
12121 | 12107 | #: C/look-resolution.page:83 |
12122 | 12108 | msgid "" |
12123 | 12109 | "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " |
12124 | "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect " | |
12125 | "ratio</em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a" | |
12126 | " 16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a " | |
12127 | "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " | |
12128 | "will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and" | |
12129 | " bottom or both sides of the screen." | |
12110 | "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</" | |
12111 | "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " | |
12112 | "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " | |
12113 | "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " | |
12114 | "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " | |
12115 | "or both sides of the screen." | |
12130 | 12116 | msgstr "" |
12131 | 12117 | "La resolució és el nombre de píxels (punts a la pantalla) en cada direcció " |
12132 | 12118 | "que es pot mostrar. Cada resolució té una <em>relació d'aspecte</em>, la " |
12140 | 12126 | #. (itstool) path: section/p |
12141 | 12127 | #: C/look-resolution.page:91 |
12142 | 12128 | msgid "" |
12143 | "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> " | |
12144 | "drop-down list. If you choose one that is not right for your screen it may " | |
12145 | "<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>." | |
12129 | "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-" | |
12130 | "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link " | |
12131 | "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>." | |
12146 | 12132 | msgstr "" |
12147 | 12133 | "Podeu triar la resolució que preferiu de la llista del desplegable " |
12148 | 12134 | "<gui>Resolucions</gui>. Si en trieu una que no és correcta per a la vostra " |
12166 | 12152 | "La <em>resolució nativa</em> d'una pantalla portàtil o d'un monitor LCD és " |
12167 | 12153 | "la que millor funciona: els píxels del senyal de vídeo s'ajustaran als " |
12168 | 12154 | "píxels de la pantalla. Si es requereix que la pantalla mostri altres " |
12169 | "resolucions, cal interpolar per representar els píxels, provocant una pèrdua" | |
12170 | " de qualitat en la imatge." | |
12155 | "resolucions, cal interpolar per representar els píxels, provocant una pèrdua " | |
12156 | "de qualitat en la imatge." | |
12171 | 12157 | |
12172 | 12158 | #. (itstool) path: section/title |
12173 | 12159 | #: C/look-resolution.page:109 |
12191 | 12177 | #. (itstool) path: section/p |
12192 | 12178 | #: C/look-resolution.page:118 |
12193 | 12179 | msgid "" |
12194 | "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match" | |
12195 | " the density of your display, making them easier to read. Choose " | |
12196 | "<gui>100%</gui> or <gui>200%</gui>." | |
12180 | "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " | |
12181 | "the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</" | |
12182 | "gui> or <gui>200%</gui>." | |
12197 | 12183 | msgstr "" |
12198 | 12184 | "La configuració de l'escala augmenta la mida dels objectes que es mostren a " |
12199 | 12185 | "la pantalla perquè coincideixin amb la densitat de la pantalla, facilitant " |
12208 | 12194 | #: C/look-resolution.page:127 |
12209 | 12195 | msgid "" |
12210 | 12196 | "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " |
12211 | "Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from " | |
12212 | "<gui>Landscape</gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, " | |
12213 | "or <gui>Landscape (flipped)</gui>." | |
12197 | "Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</" | |
12198 | "gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape " | |
12199 | "(flipped)</gui>." | |
12214 | 12200 | msgstr "" |
12215 | 12201 | "En alguns dispositius, podeu girar físicament la pantalla en moltes " |
12216 | 12202 | "direccions. Feu clic a <gui>Orientació</gui> al quadre, i trieu entre " |
12217 | "<gui>Apaïsat</gui>, <gui>Retrat a la dreta</gui>, <gui>Retrat a " | |
12218 | "l'esquerra</gui> o <gui>Apaïsat (voltejat)</gui>." | |
12203 | "<gui>Apaïsat</gui>, <gui>Retrat a la dreta</gui>, <gui>Retrat a l'esquerra</" | |
12204 | "gui> o <gui>Apaïsat (voltejat)</gui>." | |
12219 | 12205 | |
12220 | 12206 | #. (itstool) path: media/span |
12221 | 12207 | #: C/look-resolution.page:135 |
12231 | 12217 | #: C/look-resolution.page:133 |
12232 | 12218 | msgid "" |
12233 | 12219 | "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " |
12234 | "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref" | |
12235 | "=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the " | |
12236 | "<_:media-2/> button" | |
12220 | "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref=" | |
12221 | "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:" | |
12222 | "media-2/> button" | |
12237 | 12223 | msgstr "" |
12238 | 12224 | "Si el dispositiu fa girar la pantalla automàticament, podeu bloquejar la " |
12239 | 12225 | "rotació actual mitjançant el botó <_:media-1/> a la part inferior del <gui " |
12243 | 12229 | #. (itstool) path: info/desc |
12244 | 12230 | #: C/media.page:13 |
12245 | 12231 | msgid "" |
12246 | "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link " | |
12247 | "xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing " | |
12248 | "photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…" | |
12249 | msgstr "" | |
12250 | "<link xref=\"media#photos\">Càmeres digitals</link>, <link " | |
12251 | "xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">edició de " | |
12252 | "fotografies</link>, <link xref=\"media#videos\">reproducció de " | |
12253 | "vídeos</link>…" | |
12232 | "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music" | |
12233 | "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link " | |
12234 | "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…" | |
12235 | msgstr "" | |
12236 | "<link xref=\"media#photos\">Càmeres digitals</link>, <link xref=\"media#music" | |
12237 | "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">edició de fotografies</link>, " | |
12238 | "<link xref=\"media#videos\">reproducció de vídeos</link>…" | |
12254 | 12239 | |
12255 | 12240 | #. (itstool) path: page/title |
12256 | 12241 | #: C/media.page:22 |
12278 | 12263 | #. (itstool) path: info/desc |
12279 | 12264 | #: C/media.page:29 |
12280 | 12265 | msgid "" |
12281 | "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-" | |
12282 | "usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-" | |
12283 | "usemic\">microphones</link>…" | |
12284 | msgstr "" | |
12285 | "<link xref=\"sound-volume\">Volum</link>, <link xref=\"sound-" | |
12286 | "usespeakers\">altaveus i auriculars</link>, <link xref=\"sound-" | |
12287 | "usemic\">micròfons</link>…" | |
12266 | "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers" | |
12267 | "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</" | |
12268 | "link>…" | |
12269 | msgstr "" | |
12270 | "<link xref=\"sound-volume\">Volum</link>, <link xref=\"sound-usespeakers" | |
12271 | "\">altaveus i auriculars</link>, <link xref=\"sound-usemic\">micròfons</" | |
12272 | "link>…" | |
12288 | 12273 | |
12289 | 12274 | #. (itstool) path: section/title |
12290 | 12275 | #: C/media.page:36 |
12327 | 12312 | #. (itstool) path: info/desc |
12328 | 12313 | #: C/more-help.page:18 |
12329 | 12314 | msgid "" |
12330 | "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref" | |
12331 | "=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-" | |
12315 | "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref=" | |
12316 | "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-" | |
12332 | 12317 | "list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…" |
12333 | 12318 | msgstr "" |
12334 | "<link xref=\"about-this-guide\">Consells per usar aquesta guia</link>, <link" | |
12335 | " xref=\"get-involved\">ajudeu a millorar aquesta guia</link>, <link xref" | |
12336 | "=\"help-mailing-list\">llista de correu</link>, <link xref=\"help-" | |
12337 | "irc\">IRC</link>…" | |
12319 | "<link xref=\"about-this-guide\">Consells per usar aquesta guia</link>, <link " | |
12320 | "xref=\"get-involved\">ajudeu a millorar aquesta guia</link>, <link xref=" | |
12321 | "\"help-mailing-list\">llista de correu</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</" | |
12322 | "link>…" | |
12338 | 12323 | |
12339 | 12324 | #. (itstool) path: page/title |
12340 | 12325 | #: C/more-help.page:26 |
12359 | 12344 | #: C/mouse-doubleclick.page:41 |
12360 | 12345 | msgid "" |
12361 | 12346 | "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " |
12362 | "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two" | |
12363 | " separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " | |
12347 | "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " | |
12348 | "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " | |
12364 | 12349 | "mouse button quickly, you should increase the timeout." |
12365 | 12350 | msgstr "" |
12366 | 12351 | "El doble clic tan sols succeeix quan premeu el botó del ratolí dues vegades " |
12380 | 12365 | #. (itstool) path: page/p |
12381 | 12366 | #: C/mouse-doubleclick.page:60 |
12382 | 12367 | msgid "" |
12383 | "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you" | |
12384 | " have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " | |
12368 | "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " | |
12369 | "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " | |
12385 | 12370 | "plugging a different mouse into your computer and see if that works " |
12386 | 12371 | "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " |
12387 | 12372 | "if it still has the same problem." |
12429 | 12414 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
12430 | 12415 | "overview and start typing <gui>Mouse & Touchpad</gui>." |
12431 | 12416 | msgstr "" |
12432 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
12433 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Ratolí" | |
12434 | " i ratolí tàctil</gui>." | |
12417 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
12418 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Ratolí i ratolí tàctil</gui>." | |
12435 | 12419 | |
12436 | 12420 | #. (itstool) path: item/p |
12437 | 12421 | #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 |
12444 | 12428 | #. (itstool) path: item/p |
12445 | 12429 | #: C/mouse-lefthanded.page:51 |
12446 | 12430 | msgid "" |
12447 | "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui>" | |
12448 | " to <gui>Right</gui>." | |
12431 | "In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> " | |
12432 | "to <gui>Right</gui>." | |
12449 | 12433 | msgstr "" |
12450 | 12434 | "A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> a " |
12451 | 12435 | "<gui>Dreta</gui>." |
12479 | 12463 | #: C/mouse-middleclick.page:45 |
12480 | 12464 | msgid "" |
12481 | 12465 | "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " |
12482 | "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-" | |
12483 | "click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to " | |
12484 | "work." | |
12466 | "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click" | |
12467 | "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work." | |
12485 | 12468 | msgstr "" |
12486 | 12469 | "A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb " |
12487 | 12470 | "tres dits alhora per a fer clic amb el botó del mig. Heu <link xref=\"mouse-" |
12498 | 12481 | #. (itstool) path: item/p |
12499 | 12482 | #: C/mouse-middleclick.page:53 |
12500 | 12483 | msgid "" |
12501 | "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar" | |
12502 | " moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " | |
12484 | "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " | |
12485 | "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " | |
12503 | 12486 | "to a single page towards that location." |
12504 | 12487 | msgstr "" |
12505 | 12488 | "En aplicacions amb barres de desplaçament, fer clic amb el botó esquerre a " |
12510 | 12493 | #. (itstool) path: item/p |
12511 | 12494 | #: C/mouse-middleclick.page:57 |
12512 | 12495 | msgid "" |
12513 | "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for" | |
12514 | " an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " | |
12496 | "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for " | |
12497 | "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " | |
12515 | 12498 | "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " |
12516 | 12499 | "applications overview is displayed using the grid button in the dash." |
12517 | 12500 | msgstr "" |
12518 | "A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, podeu obrir ràpidament" | |
12519 | " una nova finestra per a una aplicació amb clic del mig. Simplement feu clic" | |
12520 | " al mig a la icona de l'aplicació, ja sigui al tauler de l'esquerra o a la " | |
12501 | "A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, podeu obrir ràpidament " | |
12502 | "una nova finestra per a una aplicació amb clic del mig. Simplement feu clic " | |
12503 | "al mig a la icona de l'aplicació, ja sigui al tauler de l'esquerra o a la " | |
12521 | 12504 | "descripció general de les aplicacions. La descripció general de les " |
12522 | 12505 | "aplicacions es mostra utilitzant el botó de graella del tauler." |
12523 | 12506 | |
12525 | 12508 | #: C/mouse-middleclick.page:63 |
12526 | 12509 | msgid "" |
12527 | 12510 | "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " |
12528 | "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will" | |
12529 | " open in a new tab." | |
12511 | "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " | |
12512 | "open in a new tab." | |
12530 | 12513 | msgstr "" |
12531 | 12514 | "La majoria de navegadors web permeten obrir ràpidament enllaços a noves " |
12532 | "pestanyes amb el botó del mig del ratolí. Feu clic a qualsevol enllaç amb el" | |
12533 | " botó central del ratolí i s'obrirà en una pestanya nova." | |
12515 | "pestanyes amb el botó del mig del ratolí. Feu clic a qualsevol enllaç amb el " | |
12516 | "botó central del ratolí i s'obrirà en una pestanya nova." | |
12534 | 12517 | |
12535 | 12518 | #. (itstool) path: item/p |
12536 | 12519 | #: C/mouse-middleclick.page:67 |
12549 | 12532 | #: C/mouse-middleclick.page:73 |
12550 | 12533 | msgid "" |
12551 | 12534 | "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " |
12552 | "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or" | |
12553 | " <em>middle mouse button</em>." | |
12535 | "other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or " | |
12536 | "<em>middle mouse button</em>." | |
12554 | 12537 | msgstr "" |
12555 | 12538 | "Algunes aplicacions especialitzades permeten utilitzar el botó del mig del " |
12556 | 12539 | "ratolí per a altres funcions. Busqueu a l'ajuda de la vostra aplicació " |
12566 | 12549 | #: C/mouse-mousekeys.page:36 |
12567 | 12550 | msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." |
12568 | 12551 | msgstr "" |
12569 | "Activa les tecles del ratolí per a controlar el ratolí amb el teclat " | |
12570 | "numèric." | |
12552 | "Activa les tecles del ratolí per a controlar el ratolí amb el teclat numèric." | |
12571 | 12553 | |
12572 | 12554 | #. (itstool) path: page/title |
12573 | 12555 | #: C/mouse-mousekeys.page:40 |
12591 | 12573 | "You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by " |
12592 | 12574 | "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " |
12593 | 12575 | "using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed " |
12594 | "by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-" | |
12595 | "super\">Super</key> key." | |
12596 | msgstr "" | |
12597 | "Podeu accedir a la visió general d'<gui>Activitats</gui> prement-hi a sobre," | |
12598 | " movent el punter del ratolí a la part superior esquerra de la pantalla, " | |
12576 | "by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</" | |
12577 | "key> key." | |
12578 | msgstr "" | |
12579 | "Podeu accedir a la visió general d'<gui>Activitats</gui> prement-hi a sobre, " | |
12580 | "movent el punter del ratolí a la part superior esquerra de la pantalla, " | |
12599 | 12581 | "utilitzant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> " |
12600 | 12582 | "seguit de <key>Retorn</key> o utilitzant la tecla <key xref=\"keyboard-key-" |
12601 | 12583 | "super\">Súper</key>." |
12609 | 12591 | msgstr "" |
12610 | 12592 | "Utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar les <gui>Tecles del " |
12611 | 12593 | "ratolí</gui> a la secció <gui>Punter i clic</gui> aleshores premeu " |
12612 | "<key>Retorn</key> per a canviar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a " | |
12613 | "<gui>ON</gui>." | |
12594 | "<key>Retorn</key> per a canviar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</" | |
12595 | "gui>." | |
12614 | 12596 | |
12615 | 12597 | #. (itstool) path: item/p |
12616 | 12598 | #: C/mouse-mousekeys.page:67 |
12618 | 12600 | "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to " |
12619 | 12601 | "move the mouse pointer using the keypad." |
12620 | 12602 | msgstr "" |
12621 | "Assegureu-vos que <key>Bloq Núm</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de" | |
12622 | " moure el punter del ratolí utilitzant el teclat." | |
12603 | "Assegureu-vos que <key>Bloq Núm</key> està inactiu. Aleshores sereu capaç de " | |
12604 | "moure el punter del ratolí utilitzant el teclat." | |
12623 | 12605 | |
12624 | 12606 | #. (itstool) path: page/p |
12625 | 12607 | #: C/mouse-mousekeys.page:72 |
12626 | 12608 | msgid "" |
12627 | 12609 | "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " |
12628 | 12610 | "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " |
12629 | "laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key" | |
12630 | " and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " | |
12611 | "laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key " | |
12612 | "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " | |
12631 | 12613 | "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " |
12632 | 12614 | "numeric keypads." |
12633 | 12615 | msgstr "" |
12647 | 12629 | "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, " |
12648 | 12630 | "or quickly press it twice to double-click." |
12649 | 12631 | msgstr "" |
12650 | "Cada número del teclat correspon a una adreça. Per exemple, prémer " | |
12651 | "<key>8</key> mou el punter cap amunt i prémer <key>2</key> el mourà avall. " | |
12652 | "Premeu la tecla <key>5</key> per a fer un clic amb el ratolí, o premeu " | |
12653 | "ràpidament dues vegades per a fer doble clic." | |
12632 | "Cada número del teclat correspon a una adreça. Per exemple, prémer <key>8</" | |
12633 | "key> mou el punter cap amunt i prémer <key>2</key> el mourà avall. Premeu la " | |
12634 | "tecla <key>5</key> per a fer un clic amb el ratolí, o premeu ràpidament dues " | |
12635 | "vegades per a fer doble clic." | |
12654 | 12636 | |
12655 | 12637 | #. (itstool) path: page/p |
12656 | 12638 | #: C/mouse-mousekeys.page:84 |
12657 | 12639 | msgid "" |
12658 | "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes" | |
12659 | " called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, " | |
12660 | "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse" | |
12661 | " pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to" | |
12662 | " right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button." | |
12640 | "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " | |
12641 | "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, " | |
12642 | "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " | |
12643 | "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to " | |
12644 | "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button." | |
12663 | 12645 | msgstr "" |
12664 | 12646 | "La majoria de teclats tenen una clau especial que us permet fer clic amb el " |
12665 | "botó dret, de vegades anomenat la tecla de <key xref=\"keyboard-key-" | |
12666 | "menu\">Menú</key>. Tingueu en compte, però, que aquesta tecla respon a on " | |
12667 | "està el focus del teclat, no on està el punter del ratolí. Veure <link xref" | |
12668 | "=\"a11y-right-click\"/> per a obtenir informació sobre com fer clic amb el " | |
12647 | "botó dret, de vegades anomenat la tecla de <key xref=\"keyboard-key-menu" | |
12648 | "\">Menú</key>. Tingueu en compte, però, que aquesta tecla respon a on està " | |
12649 | "el focus del teclat, no on està el punter del ratolí. Veure <link xref=" | |
12650 | "\"a11y-right-click\"/> per a obtenir informació sobre com fer clic amb el " | |
12669 | 12651 | "botó dret mantenint premuda la tecla <key>5</key> o el botó esquerre del " |
12670 | 12652 | "ratolí." |
12671 | 12653 | |
12708 | 12690 | #. (itstool) path: section/p |
12709 | 12691 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 |
12710 | 12692 | msgid "" |
12711 | "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your" | |
12712 | " computer." | |
12713 | msgstr "" | |
12714 | "Si teniu un ratolí amb un cable, comproveu que estigui fermament connectat a" | |
12715 | " l'ordinador." | |
12693 | "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " | |
12694 | "computer." | |
12695 | msgstr "" | |
12696 | "Si teniu un ratolí amb un cable, comproveu que estigui fermament connectat a " | |
12697 | "l'ordinador." | |
12716 | 12698 | |
12717 | 12699 | #. (itstool) path: section/p |
12718 | 12700 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 |
12719 | 12701 | msgid "" |
12720 | "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a" | |
12721 | " different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " | |
12702 | "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " | |
12703 | "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " | |
12722 | 12704 | "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " |
12723 | 12705 | "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " |
12724 | 12706 | "if it was not plugged in." |
12743 | 12725 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 |
12744 | 12726 | msgid "" |
12745 | 12727 | "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " |
12746 | "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that" | |
12747 | " it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " | |
12728 | "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " | |
12729 | "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " | |
12748 | 12730 | "broken." |
12749 | 12731 | msgstr "" |
12750 | 12732 | "Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la " |
12763 | 12745 | "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " |
12764 | 12746 | "without it constantly waking up." |
12765 | 12747 | msgstr "" |
12766 | "Assegureu-vos que el ratolí estigui activat. Sovint hi ha un commutador a la" | |
12767 | " part inferior del ratolí per apagar-lo completament, de manera que pugueu " | |
12748 | "Assegureu-vos que el ratolí estigui activat. Sovint hi ha un commutador a la " | |
12749 | "part inferior del ratolí per apagar-lo completament, de manera que pugueu " | |
12768 | 12750 | "portar-lo sense que estigui constantment connectant-se." |
12769 | 12751 | |
12770 | 12752 | #. (itstool) path: item/p |
12779 | 12761 | #. (itstool) path: item/p |
12780 | 12762 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 |
12781 | 12763 | msgid "" |
12782 | "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go" | |
12783 | " to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " | |
12764 | "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " | |
12765 | "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " | |
12784 | 12766 | "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>." |
12785 | 12767 | msgstr "" |
12786 | 12768 | "Feu clic en un botó i mireu si el punter del ratolí es mou. Alguns ratolins " |
12787 | 12769 | "sense fil s'adormen per a estalviar energia, per tant, pot ser que no " |
12788 | "responguin fins que es faci clic a un botó. Veure <link xref=\"mouse-" | |
12789 | "wakeup\"/>." | |
12770 | "responguin fins que es faci clic a un botó. Veure <link xref=\"mouse-wakeup" | |
12771 | "\"/>." | |
12790 | 12772 | |
12791 | 12773 | #. (itstool) path: item/p |
12792 | 12774 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 |
12813 | 12795 | #. (itstool) path: item/p |
12814 | 12796 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 |
12815 | 12797 | msgid "" |
12816 | "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a" | |
12817 | " connection. The instruction manual of your mouse should have more details " | |
12818 | "if this is the case." | |
12798 | "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " | |
12799 | "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " | |
12800 | "this is the case." | |
12819 | 12801 | msgstr "" |
12820 | 12802 | "És possible que hàgiu de prémer un botó del ratolí, del receptor o dels dos " |
12821 | 12803 | "per establir una connexió. El manual d'instruccions del ratolí hauria de " |
12825 | 12807 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 |
12826 | 12808 | msgid "" |
12827 | 12809 | "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " |
12828 | "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse," | |
12829 | " you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might" | |
12830 | " depend on the make or model of your mouse." | |
12810 | "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " | |
12811 | "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " | |
12812 | "depend on the make or model of your mouse." | |
12831 | 12813 | msgstr "" |
12832 | 12814 | "La majoria dels ratolins sense fil RF (ràdio) han de funcionar " |
12833 | 12815 | "automàticament quan els connecteu al vostre ordinador. Si teniu un ratolí " |
12834 | 12816 | "sense fil (infraroig) amb Bluetooth o IR, és possible que hàgiu de fer " |
12835 | "alguns passos addicionals per fer-lo funcionar. Els passos poden dependre de" | |
12836 | " la marca o model del ratolí." | |
12817 | "alguns passos addicionals per fer-lo funcionar. Els passos poden dependre de " | |
12818 | "la marca o model del ratolí." | |
12837 | 12819 | |
12838 | 12820 | #. (itstool) path: info/desc |
12839 | 12821 | #: C/mouse-sensitivity.page:35 |
12866 | 12848 | "settings for one type of device are not the best for the other." |
12867 | 12849 | msgstr "" |
12868 | 12850 | "Ajusteu el control lliscant de <gui>Velocitat del ratolí</gui> o " |
12869 | "<gui>Velocitat del ratolí tàctil</gui> fins que el moviment del punter sigui" | |
12870 | " còmode per a vosaltres. De vegades, els paràmetres més còmodes per a un " | |
12851 | "<gui>Velocitat del ratolí tàctil</gui> fins que el moviment del punter sigui " | |
12852 | "còmode per a vosaltres. De vegades, els paràmetres més còmodes per a un " | |
12871 | 12853 | "tipus de dispositiu no són els millors per a un altre." |
12872 | 12854 | |
12873 | 12855 | #. (itstool) path: note/p |
12874 | 12856 | #: C/mouse-sensitivity.page:61 |
12875 | 12857 | msgid "" |
12876 | 12858 | "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, " |
12877 | "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is " | |
12878 | "connected." | |
12859 | "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected." | |
12879 | 12860 | msgstr "" |
12880 | 12861 | "La secció <gui>Tauler tàctil</gui> només apareix si el vostre sistema té un " |
12881 | 12862 | "tauler tàctil, mentre que la secció <gui>Ratolí</gui> només és visible quan " |
12908 | 12889 | "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are covered " |
12909 | 12890 | "separately." |
12910 | 12891 | msgstr "" |
12911 | "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Els gestos en una pantalla tàctil " | |
12912 | "</link> es recullen per separat." | |
12892 | "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Els gestos en una pantalla tàctil </" | |
12893 | "link> es recullen per separat." | |
12913 | 12894 | |
12914 | 12895 | #. (itstool) path: section/title |
12915 | 12896 | #: C/mouse-touchpad-click.page:47 |
12925 | 12906 | #. (itstool) path: item/p |
12926 | 12907 | #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119 |
12927 | 12908 | msgid "" |
12928 | "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch" | |
12929 | " is set to on." | |
12909 | "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch " | |
12910 | "is set to on." | |
12930 | 12911 | msgstr "" |
12931 | 12912 | "A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que l'interruptor " |
12932 | 12913 | "<gui>Tauler tàctil</gui> està activat." |
12957 | 12938 | #. (itstool) path: item/p |
12958 | 12939 | #: C/mouse-touchpad-click.page:80 |
12959 | 12940 | msgid "" |
12960 | "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap." | |
12961 | " Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." | |
12941 | "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " | |
12942 | "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." | |
12962 | 12943 | msgstr "" |
12963 | 12944 | "Per arrossegar un element, toqueu dos cops però no aixequeu el dit després " |
12964 | 12945 | "del segon toc. Arrossegueu l'element on vulgueu i, a continuació, aixequeu " |
12967 | 12948 | #. (itstool) path: item/p |
12968 | 12949 | #: C/mouse-touchpad-click.page:85 |
12969 | 12950 | msgid "" |
12970 | "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two" | |
12971 | " fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to " | |
12972 | "right-click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-" | |
12973 | "clicking without a second mouse button." | |
12951 | "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " | |
12952 | "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" | |
12953 | "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking " | |
12954 | "without a second mouse button." | |
12974 | 12955 | msgstr "" |
12975 | 12956 | "Si el vostre tauler tàctil és compatible amb tocs simultanis, feu clic amb " |
12976 | 12957 | "el botó dret fent clic amb dos dits alhora. En cas contrari, encara haureu " |
12984 | 12965 | "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick" |
12985 | 12966 | "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once." |
12986 | 12967 | msgstr "" |
12987 | "Si el vostre tauler tàctil dóna suport a tocs simultanis, <link xref" | |
12988 | "=\"mouse-middleclick\">Feu clic amb el botó del mig</link> tocant-lo amb " | |
12989 | "tres dits a la vegada." | |
12968 | "Si el vostre tauler tàctil dóna suport a tocs simultanis, <link xref=\"mouse-" | |
12969 | "middleclick\">Feu clic amb el botó del mig</link> tocant-lo amb tres dits a " | |
12970 | "la vegada." | |
12990 | 12971 | |
12991 | 12972 | #. (itstool) path: note/p |
12992 | 12973 | #: C/mouse-touchpad-click.page:98 |
13018 | 12999 | #: C/mouse-touchpad-click.page:127 |
13019 | 13000 | msgid "" |
13020 | 13001 | "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " |
13021 | "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will" | |
13022 | " scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " | |
13002 | "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " | |
13003 | "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " | |
13023 | 13004 | "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " |
13024 | 13005 | "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " |
13025 | 13006 | "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " |
13026 | 13007 | "touchpad." |
13027 | 13008 | msgstr "" |
13028 | "Quan estigui seleccionat, tocar i arrossegar amb un dit funcionarà de manera" | |
13029 | " normal, però si arrossegueu dos dits a través de qualsevol part del tauler " | |
13009 | "Quan estigui seleccionat, tocar i arrossegar amb un dit funcionarà de manera " | |
13010 | "normal, però si arrossegueu dos dits a través de qualsevol part del tauler " | |
13030 | 13011 | "tàctil, es desplaçarà. Moveu els dits entre la part superior i inferior del " |
13031 | 13012 | "tauler tàctil per desplaçar-vos cap amunt i cap avall, o moveu els dits per " |
13032 | 13013 | "sobre del tauler tàctil per desplaçar-vos de costat. Aneu amb compte de " |
13099 | 13080 | #: C/mouse-wakeup.page:39 |
13100 | 13081 | msgid "" |
13101 | 13082 | "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " |
13102 | "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not" | |
13103 | " in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " | |
13083 | "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " | |
13084 | "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " | |
13104 | 13085 | "click on a mouse button or wiggle the mouse." |
13105 | 13086 | msgstr "" |
13106 | "Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils," | |
13107 | " poden necessitar \"despertar-se\" abans de començar a funcionar. " | |
13087 | "Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils, " | |
13088 | "poden necessitar \"despertar-se\" abans de començar a funcionar. " | |
13108 | 13089 | "Automàticament \"s'adormen\" quan no s'utilitzen per a estalviar energia de " |
13109 | 13090 | "la bateria. Per despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a un " |
13110 | 13091 | "botó del ratolí o moure'l." |
13113 | 13094 | #: C/mouse.page:29 |
13114 | 13095 | msgid "" |
13115 | 13096 | "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-" |
13116 | "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-" | |
13117 | "click\">touchpad clicking and scrolling</link>…" | |
13097 | "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click" | |
13098 | "\">touchpad clicking and scrolling</link>…" | |
13118 | 13099 | msgstr "" |
13119 | 13100 | "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Esquerrà</link>, <link xref=\"mouse-" |
13120 | 13101 | "sensitivity\">velocitat i sensibilitat</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-" |
13173 | 13154 | #. (itstool) path: page/p |
13174 | 13155 | #: C/music-cantplay-drm.page:19 |
13175 | 13156 | msgid "" |
13176 | "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t" | |
13177 | " play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " | |
13157 | "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " | |
13158 | "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " | |
13178 | 13159 | "computer and then copied it over." |
13179 | 13160 | msgstr "" |
13180 | 13161 | "Si heu descarregat música d'una botiga en línia, és possible que no es " |
13188 | 13169 | "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " |
13189 | 13170 | "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " |
13190 | 13171 | "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " |
13191 | "format, you should see a message telling you so when you try to play a song." | |
13192 | " The message should also provide instructions for how to install support for" | |
13193 | " that format so that you can play it." | |
13172 | "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " | |
13173 | "The message should also provide instructions for how to install support for " | |
13174 | "that format so that you can play it." | |
13194 | 13175 | msgstr "" |
13195 | 13176 | "Això podria passar perquè la música està en un format que el vostre " |
13196 | 13177 | "ordinador no reconeix. Per poder reproduir una cançó, necessiteu tenir " |
13204 | 13185 | #. (itstool) path: page/p |
13205 | 13186 | #: C/music-cantplay-drm.page:23 |
13206 | 13187 | msgid "" |
13207 | "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t" | |
13208 | " play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being " | |
13188 | "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " | |
13189 | "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being " | |
13209 | 13190 | "<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song " |
13210 | 13191 | "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " |
13211 | 13192 | "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " |
13212 | 13193 | "will probably not be able to play it — you generally need special software " |
13213 | "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not" | |
13214 | " supported on Linux." | |
13194 | "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " | |
13195 | "supported on Linux." | |
13215 | 13196 | msgstr "" |
13216 | 13197 | "Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la " |
13217 | 13198 | "podeu reproduir, podria tenir <em>copyright</em> (també conegut com a " |
13226 | 13207 | #. (itstool) path: page/p |
13227 | 13208 | #: C/music-cantplay-drm.page:25 |
13228 | 13209 | msgid "" |
13229 | "You can learn more about DRM from the <link " | |
13230 | "href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier " | |
13231 | "Foundation</link>." | |
13232 | msgstr "" | |
13233 | "Podeu saber més sobre DRM a l'<link " | |
13234 | "href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier " | |
13235 | "Foundation</link>." | |
13210 | "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/" | |
13211 | "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>." | |
13212 | msgstr "" | |
13213 | "Podeu saber més sobre DRM a l'<link href=\"http://www.eff.org/issues/drm" | |
13214 | "\">Electronic Frontier Foundation</link>." | |
13236 | 13215 | |
13237 | 13216 | #. (itstool) path: info/desc |
13238 | 13217 | #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 |
13252 | 13231 | msgid "" |
13253 | 13232 | "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " |
13254 | 13233 | "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> " |
13255 | "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto" | |
13256 | " the iPod using the music player — if you copy them across using the file " | |
13234 | "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto " | |
13235 | "the iPod using the music player — if you copy them across using the file " | |
13257 | 13236 | "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " |
13258 | "location. iPods have a special location for storing songs which music player" | |
13259 | " applications know how to get to but the file manager does not." | |
13237 | "location. iPods have a special location for storing songs which music player " | |
13238 | "applications know how to get to but the file manager does not." | |
13260 | 13239 | msgstr "" |
13261 | 13240 | "Quan connecteu un iPod a l'ordinador, apareixerà a la vostra aplicació de " |
13262 | "reproducció de música i també al gestor de fitxers (aplicació " | |
13263 | "<app>Fitxers</app> a la vista general d'<gui>Activitats</gui>). Heu de " | |
13264 | "copiar cançons a l'iPod utilitzant el reproductor de música: si les copieu a" | |
13265 | " través del gestor de fitxers, no funcionarà perquè les cançons no es " | |
13266 | "col·loquen a la ubicació correcta. Els iPod tenen una ubicació especial per " | |
13267 | "emmagatzemar cançons que les aplicacions de reproducció de música saben " | |
13268 | "localitzar, però el gestor de fitxers no." | |
13241 | "reproducció de música i també al gestor de fitxers (aplicació <app>Fitxers</" | |
13242 | "app> a la vista general d'<gui>Activitats</gui>). Heu de copiar cançons a " | |
13243 | "l'iPod utilitzant el reproductor de música: si les copieu a través del " | |
13244 | "gestor de fitxers, no funcionarà perquè les cançons no es col·loquen a la " | |
13245 | "ubicació correcta. Els iPod tenen una ubicació especial per emmagatzemar " | |
13246 | "cançons que les aplicacions de reproducció de música saben localitzar, però " | |
13247 | "el gestor de fitxers no." | |
13269 | 13248 | |
13270 | 13249 | #. (itstool) path: page/p |
13271 | 13250 | #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 |
13272 | 13251 | msgid "" |
13273 | "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you" | |
13274 | " unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref" | |
13275 | "=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all" | |
13276 | " of the songs have been copied across properly." | |
13252 | "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " | |
13253 | "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref=" | |
13254 | "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all " | |
13255 | "of the songs have been copied across properly." | |
13277 | 13256 | msgstr "" |
13278 | 13257 | "També heu d'esperar que les cançons acabin de copiar-se a l'iPod abans de " |
13279 | 13258 | "desconnectar-lo. Assegureu-vos també de triar l'opció <link xref=\"files-" |
13280 | "removedrive\">extreure de forma segura</link>. Això assegurarà que totes les" | |
13281 | " cançons s'hagin copiat correctament." | |
13259 | "removedrive\">extreure de forma segura</link>. Això assegurarà que totes les " | |
13260 | "cançons s'hagin copiat correctament." | |
13282 | 13261 | |
13283 | 13262 | #. (itstool) path: page/p |
13284 | 13263 | #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 |
13289 | 13268 | "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " |
13290 | 13269 | "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " |
13291 | 13270 | "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " |
13292 | "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not" | |
13293 | " be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " | |
13271 | "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " | |
13272 | "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " | |
13294 | 13273 | "software installer for an appropriate codec." |
13295 | 13274 | msgstr "" |
13296 | 13275 | "Una altra raó per la qual les cançons poden no aparèixer al vostre iPod és " |
13297 | 13276 | "que l'aplicació de la reproducció de música que utilitzeu no sigui " |
13298 | 13277 | "compatible amb la conversió de cançons d'un format d'àudio a un altre. Si " |
13299 | "copieu una cançó que es guarda en un format d'àudio que no suporta el vostre" | |
13300 | " iPod (per exemple, un fitxer Ogg Vorbis (.oga), el reproductor de música " | |
13278 | "copieu una cançó que es guarda en un format d'àudio que no suporta el vostre " | |
13279 | "iPod (per exemple, un fitxer Ogg Vorbis (.oga), el reproductor de música " | |
13301 | 13280 | "intentarà convertir-lo a un format que l'iPod entengui, com ara MP3. Si el " |
13302 | 13281 | "programari de conversió (també anomenat codificador o codificador) no està " |
13303 | 13282 | "instal·lat, el reproductor de música no podrà realitzar la conversió i, per " |
13323 | 13302 | msgid "" |
13324 | 13303 | "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " |
13325 | 13304 | "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " |
13326 | "This is because iPods need to be set up and updated using the " | |
13327 | "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS." | |
13328 | msgstr "" | |
13329 | "Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es" | |
13330 | " reconeixerà correctament quan el connecteu a un ordinador Linux. Això és " | |
13305 | "This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</" | |
13306 | "app> software, which only runs on Windows and Mac OS." | |
13307 | msgstr "" | |
13308 | "Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es " | |
13309 | "reconeixerà correctament quan el connecteu a un ordinador Linux. Això és " | |
13331 | 13310 | "degut al fet que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el " |
13332 | 13311 | "programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes " |
13333 | 13312 | "operatius Windows i Mac." |
13335 | 13314 | #. (itstool) path: page/p |
13336 | 13315 | #: C/music-player-newipod.page:21 |
13337 | 13316 | msgid "" |
13338 | "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it" | |
13339 | " in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " | |
13340 | "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui>" | |
13341 | " or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." | |
13317 | "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " | |
13318 | "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " | |
13319 | "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> " | |
13320 | "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." | |
13342 | 13321 | msgstr "" |
13343 | 13322 | "Per configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o " |
13344 | 13323 | "Mac i connecteu-lo. Se us dirigirà per uns quants passos per a configurar-" |
13345 | "lo. Si es sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu <gui>MS-DOS " | |
13346 | "(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc" | |
13347 | " funciona amb Linux." | |
13324 | "lo. Si es sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu <gui>MS-DOS (FAT)</" | |
13325 | "gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc " | |
13326 | "funciona amb Linux." | |
13348 | 13327 | |
13349 | 13328 | #. (itstool) path: page/p |
13350 | 13329 | #: C/music-player-newipod.page:23 |
13351 | 13330 | msgid "" |
13352 | "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it" | |
13353 | " into a Linux computer." | |
13331 | "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " | |
13332 | "into a Linux computer." | |
13354 | 13333 | msgstr "" |
13355 | 13334 | "Un cop hàgiu acabat la instal·lació, l'iPod ha de funcionar normalment quan " |
13356 | 13335 | "es connecta a un ordinador Linux." |
13379 | 13358 | msgid "" |
13380 | 13359 | "You can control whether you single-click or double-click files, how " |
13381 | 13360 | "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " |
13382 | "button in the top-right corner of the window and select " | |
13383 | "<gui>Preferences</gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab." | |
13361 | "button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</" | |
13362 | "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab." | |
13384 | 13363 | msgstr "" |
13385 | 13364 | "Podeu controlar si feu un clic o feu doble clic a fitxers, com es gestionen " |
13386 | 13365 | "els fitxers de text executables i el comportament de la paperera. Feu clic " |
13428 | 13407 | "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file " |
13429 | 13408 | "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The " |
13430 | 13409 | "most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> " |
13431 | "scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and " | |
13432 | "<file>.pl</file>, respectively." | |
13410 | "scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>." | |
13411 | "pl</file>, respectively." | |
13433 | 13412 | msgstr "" |
13434 | 13413 | "Un fitxer de text executable és un fitxer que conté un programa que podeu " |
13435 | 13414 | "executar. Els <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">permisos " |
13436 | 13415 | "del fitxer</link> també han de permetre que el fitxer s'executi com a " |
13437 | "programa. Els més comuns són els scripts <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys>" | |
13438 | " i <sys>Perl</sys>. Aquestes tenen extensions <file>.sh</file>, " | |
13439 | "<file>.py</file> i <file>.pl</file>, respectivament." | |
13416 | "programa. Els més comuns són els scripts <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> " | |
13417 | "i <sys>Perl</sys>. Aquestes tenen extensions <file>.sh</file>, <file>.py</" | |
13418 | "file> i <file>.pl</file>, respectivament." | |
13440 | 13419 | |
13441 | 13420 | #. (itstool) path: section/p |
13442 | 13421 | #: C/nautilus-behavior.page:67 |
13477 | 13456 | "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" |
13478 | 13457 | msgstr "" |
13479 | 13458 | "Els fitxers de text executables també s'anomenen <em>scripts</em>. Tots els " |
13480 | "scripts a la carpeta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> apareixerà" | |
13481 | " al menú contextual per a un fitxer sota el <gui " | |
13482 | "style=\"menuitem\">Script</gui> submenú. Quan un script s'executa des d'una " | |
13483 | "carpeta local, tots els fitxers seleccionats s'enganxaran al script com a " | |
13484 | "paràmetres. Per executar un script en un fitxer:" | |
13459 | "scripts a la carpeta <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> apareixerà " | |
13460 | "al menú contextual per a un fitxer sota el <gui style=\"menuitem\">Script</" | |
13461 | "gui> submenú. Quan un script s'executa des d'una carpeta local, tots els " | |
13462 | "fitxers seleccionats s'enganxaran al script com a paràmetres. Per executar " | |
13463 | "un script en un fitxer:" | |
13485 | 13464 | |
13486 | 13465 | #. (itstool) path: item/p |
13487 | 13466 | #: C/nautilus-behavior.page:99 |
13500 | 13479 | "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu." |
13501 | 13480 | msgstr "" |
13502 | 13481 | "Feu clic amb el botó dret al fitxer per a obrir el menú contextual i " |
13503 | "seleccioneu la seqüència que desitgeu executar des del menú <gui " | |
13504 | "style=\"menuitem\">Scripts</gui>." | |
13482 | "seleccioneu la seqüència que desitgeu executar des del menú <gui style=" | |
13483 | "\"menuitem\">Scripts</gui>." | |
13505 | 13484 | |
13506 | 13485 | #. (itstool) path: note/p |
13507 | 13486 | #: C/nautilus-behavior.page:111 |
13536 | 13515 | "files." |
13537 | 13516 | msgstr "" |
13538 | 13517 | "Aquesta opció es selecciona de manera predeterminada. Quan es buidi la " |
13539 | "paperera, es mostrarà un missatge per confirmar que voleu buidar la paperera" | |
13540 | " o eliminar els fitxers." | |
13518 | "paperera, es mostrarà un missatge per confirmar que voleu buidar la paperera " | |
13519 | "o eliminar els fitxers." | |
13541 | 13520 | |
13542 | 13521 | #. (itstool) path: info/desc |
13543 | 13522 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26 |
13544 | 13523 | msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." |
13545 | msgstr "" | |
13546 | "Afegiu, suprimiu i canvieu el nom dels marcadors al gestor de fitxers." | |
13524 | msgstr "Afegiu, suprimiu i canvieu el nom dels marcadors al gestor de fitxers." | |
13547 | 13525 | |
13548 | 13526 | #. (itstool) path: page/title |
13549 | 13527 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 |
13569 | 13547 | #. (itstool) path: item/p |
13570 | 13548 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40 |
13571 | 13549 | msgid "" |
13572 | "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this " | |
13573 | "Location</gui>." | |
13550 | "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</" | |
13551 | "gui>." | |
13574 | 13552 | msgstr "" |
13575 | 13553 | "Feu clic al menú de la finestra a la barra d'eines i seleccioneu <gui>Marca " |
13576 | 13554 | "aquesta ubicació</gui>." |
13583 | 13561 | #. (itstool) path: item/p |
13584 | 13562 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 |
13585 | 13563 | msgid "" |
13586 | "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from" | |
13587 | " the menu." | |
13564 | "Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from " | |
13565 | "the menu." | |
13588 | 13566 | msgstr "" |
13589 | 13567 | "Feu clic amb el botó dret al marcador a la barra lateral i seleccioneu " |
13590 | 13568 | "<gui>Suprimeix</gui> del menú." |
13610 | 13588 | #. (itstool) path: note/p |
13611 | 13589 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63 |
13612 | 13590 | msgid "" |
13613 | "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two" | |
13614 | " different folders in two different locations, but which each have the same " | |
13591 | "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " | |
13592 | "different folders in two different locations, but which each have the same " | |
13615 | 13593 | "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " |
13616 | 13594 | "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " |
13617 | 13595 | "than the name of the folder it points to." |
13653 | 13631 | #. (itstool) path: page/p |
13654 | 13632 | #: C/nautilus-connect.page:50 |
13655 | 13633 | msgid "" |
13656 | "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from" | |
13657 | " the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in" | |
13658 | " the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " | |
13634 | "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from " | |
13635 | "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in " | |
13636 | "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " | |
13659 | 13637 | "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " |
13660 | 13638 | "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " |
13661 | "looking for, you can manually connect to a server by typing in its " | |
13662 | "internet/network address." | |
13639 | "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" | |
13640 | "network address." | |
13663 | 13641 | msgstr "" |
13664 | 13642 | "Per explorar els fitxers a través de la xarxa, obriu l'aplicació " |
13665 | 13643 | "<app>Fitxers</app> des d'<gui>Activitats</gui>, i feu clic a <gui>Altres " |
13698 | 13676 | "If you have connected to the server before, you can click on it in the " |
13699 | 13677 | "<gui>Recent Servers</gui> list." |
13700 | 13678 | msgstr "" |
13701 | "Si us heu connectat al servidor prèviament, podeu seleccionar-lo a la llista" | |
13702 | " de <gui>Servidors recents</gui>." | |
13679 | "Si us heu connectat al servidor prèviament, podeu seleccionar-lo a la llista " | |
13680 | "de <gui>Servidors recents</gui>." | |
13703 | 13681 | |
13704 | 13682 | #. (itstool) path: item/p |
13705 | 13683 | #: C/nautilus-connect.page:74 |
13706 | 13684 | msgid "" |
13707 | 13685 | "Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can " |
13708 | 13686 | "browse the files just as you would for those on your own computer. The " |
13709 | "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the" | |
13710 | " future." | |
13711 | msgstr "" | |
13712 | "Feu clic a <gui>Connecta</gui>. Es mostraran els fitxers del servidor. Podeu" | |
13713 | " navegar pels fitxers com si estiguéssiu al propi ordinador. El servidor " | |
13687 | "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " | |
13688 | "future." | |
13689 | msgstr "" | |
13690 | "Feu clic a <gui>Connecta</gui>. Es mostraran els fitxers del servidor. Podeu " | |
13691 | "navegar pels fitxers com si estiguéssiu al propi ordinador. El servidor " | |
13714 | 13692 | "s'afegirà a la barra lateral perquè pugui accedir-hi ràpidament en el futur." |
13715 | 13693 | |
13716 | 13694 | #. (itstool) path: section/title |
13738 | 13716 | #: C/nautilus-connect.page:89 |
13739 | 13717 | msgid "" |
13740 | 13718 | "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The " |
13741 | "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain " | |
13742 | "name</em>. If a username is required, it is inserted before the server name:" | |
13743 | msgstr "" | |
13744 | "L'<em>esquema (protocol)</em> especifica el protocol o tipus de servidor. La" | |
13745 | " porció d'adreça <em>example.com</em> s'anomena <em>nom del domini</em>. Si " | |
13719 | "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</" | |
13720 | "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:" | |
13721 | msgstr "" | |
13722 | "L'<em>esquema (protocol)</em> especifica el protocol o tipus de servidor. La " | |
13723 | "porció d'adreça <em>example.com</em> s'anomena <em>nom del domini</em>. Si " | |
13746 | 13724 | "es requereix un nom d'usuari, s'insereix abans del nom del servidor:" |
13747 | 13725 | |
13748 | 13726 | #. (itstool) path: example/p |
13756 | 13734 | "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " |
13757 | 13735 | "domain name:" |
13758 | 13736 | msgstr "" |
13759 | "Alguns esquemes (protocols) requereixen que s'especifiqui el número de port." | |
13760 | " Inseriu-lo després del nom del domini:" | |
13737 | "Alguns esquemes (protocols) requereixen que s'especifiqui el número de port. " | |
13738 | "Inseriu-lo després del nom del domini:" | |
13761 | 13739 | |
13762 | 13740 | #. (itstool) path: example/p |
13763 | 13741 | #: C/nautilus-connect.page:97 |
13796 | 13774 | "delete files." |
13797 | 13775 | msgstr "" |
13798 | 13776 | "Podeu no tenir permisos per realitzar certes accions sobre fitxers en un " |
13799 | "servidor. Per exemple, en llocs FTP públics, probablement no podreu esborrar" | |
13800 | " fitxers." | |
13777 | "servidor. Per exemple, en llocs FTP públics, probablement no podreu esborrar " | |
13778 | "fitxers." | |
13801 | 13779 | |
13802 | 13780 | #. (itstool) path: section/p |
13803 | 13781 | #: C/nautilus-connect.page:111 |
13804 | 13782 | msgid "" |
13805 | "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its" | |
13806 | " file shares." | |
13807 | msgstr "" | |
13808 | "L'URL que introduïu depèn del protocol que el servidor utilitzi per exportar" | |
13809 | " les seves accions sobre fitxers." | |
13783 | "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " | |
13784 | "file shares." | |
13785 | msgstr "" | |
13786 | "L'URL que introduïu depèn del protocol que el servidor utilitzi per exportar " | |
13787 | "les seves accions sobre fitxers." | |
13810 | 13788 | |
13811 | 13789 | #. (itstool) path: item/title |
13812 | 13790 | #: C/nautilus-connect.page:115 |
13822 | 13800 | msgstr "" |
13823 | 13801 | "Si teniu un compte <em>SSH</em> a un servidor, podeu connectar-vos " |
13824 | 13802 | "mitjançant aquest mètode. Molts proveïdors d'allotjament web proporcionen " |
13825 | "comptes SSH als membres perquè pugin fitxers de manera segura. Els servidors" | |
13826 | " SSH sempre requereixen un inici de sessió." | |
13803 | "comptes SSH als membres perquè pugin fitxers de manera segura. Els servidors " | |
13804 | "SSH sempre requereixen un inici de sessió." | |
13827 | 13805 | |
13828 | 13806 | #. (itstool) path: item/p |
13829 | 13807 | #: C/nautilus-connect.page:120 |
13838 | 13816 | #. (itstool) path: item/p |
13839 | 13817 | #: C/nautilus-connect.page:129 |
13840 | 13818 | msgid "" |
13841 | "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted" | |
13842 | " so that other users on your network can’t see it." | |
13819 | "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " | |
13820 | "so that other users on your network can’t see it." | |
13843 | 13821 | msgstr "" |
13844 | 13822 | "Quan utilitzeu SSH, totes les dades que envieu (inclosa la vostra " |
13845 | 13823 | "contrasenya) es xifren perquè els altres usuaris de la vostra xarxa no " |
13860 | 13838 | "upload files." |
13861 | 13839 | msgstr "" |
13862 | 13840 | "FTP és una popular forma d'intercanviar fitxers a Internet. Com que les " |
13863 | "dades no es xifren sobre FTP, molts servidors proporcionen accés a través de" | |
13864 | " SSH. Alguns servidors, tanmateix, encara permeten o requereixen que " | |
13865 | "utilitzeu FTP per carregar o descarregar fitxers. Els llocs FTP amb inici de" | |
13866 | " sessió normalment permeten eliminar i carregar fitxers." | |
13841 | "dades no es xifren sobre FTP, molts servidors proporcionen accés a través de " | |
13842 | "SSH. Alguns servidors, tanmateix, encara permeten o requereixen que " | |
13843 | "utilitzeu FTP per carregar o descarregar fitxers. Els llocs FTP amb inici de " | |
13844 | "sessió normalment permeten eliminar i carregar fitxers." | |
13867 | 13845 | |
13868 | 13846 | #. (itstool) path: item/p |
13869 | 13847 | #: C/nautilus-connect.page:139 |
13906 | 13884 | msgid "" |
13907 | 13885 | "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " |
13908 | 13886 | "password, or with a public username using your email address as the " |
13909 | "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and" | |
13910 | " use the credentials specified by the FTP site." | |
13887 | "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and " | |
13888 | "use the credentials specified by the FTP site." | |
13911 | 13889 | msgstr "" |
13912 | 13890 | "Alguns llocs FTP anònims requereixen que inicieu sessió amb un nom d'usuari " |
13913 | 13891 | "públic i contrasenya, o amb un nom d'usuari públic utilitzant la vostra " |
13932 | 13910 | "Els ordinadors Windows utilitzen un protocol propietari per compartir " |
13933 | 13911 | "fitxers a través d'una xarxa d'àrea local. En algunes ocasions, els " |
13934 | 13912 | "ordinadors d'una xarxa de Windows es troben agrupades en un <em>domini</em> " |
13935 | "per a l'organització i per a controlar millor l'accés. Si teniu els permisos" | |
13936 | " adequats a l'equip remot, podeu connectar-vos a un recurs de Windows des " | |
13937 | "del gestor de fitxers." | |
13913 | "per a l'organització i per a controlar millor l'accés. Si teniu els permisos " | |
13914 | "adequats a l'equip remot, podeu connectar-vos a un recurs de Windows des del " | |
13915 | "gestor de fitxers." | |
13938 | 13916 | |
13939 | 13917 | #. (itstool) path: item/p |
13940 | 13918 | #: C/nautilus-connect.page:167 |
13963 | 13941 | "Basat en el protocol HTTP utilitzat a la web, de vegades WebDAV s'utilitza " |
13964 | 13942 | "per compartir fitxers en una xarxa local i per emmagatzemar fitxers a " |
13965 | 13943 | "Internet. Si el servidor al qual us esteu connectant admet connexions " |
13966 | "segures, heu de triar aquesta opció. WebDAV segur, utilitza xifrat SSL fort," | |
13967 | " de manera que els altres usuaris no poden veure la vostra contrasenya." | |
13944 | "segures, heu de triar aquesta opció. WebDAV segur, utilitza xifrat SSL fort, " | |
13945 | "de manera que els altres usuaris no poden veure la vostra contrasenya." | |
13968 | 13946 | |
13969 | 13947 | #. (itstool) path: item/p |
13970 | 13948 | #: C/nautilus-connect.page:179 |
13990 | 13968 | "connecting." |
13991 | 13969 | msgstr "" |
13992 | 13970 | "Els ordinadors UNIX tradicionalment utilitzen el protocol del sistema de " |
13993 | "fitxers de xarxa (NFS) per compartir fitxers a través d'una xarxa local. Amb" | |
13994 | " NFS, la seguretat es basa en el UID de l'usuari que accedeix al recurs " | |
13995 | "compartit, de manera que no es necessiten credencials d'autenticació quan es" | |
13996 | " connecta." | |
13971 | "fitxers de xarxa (NFS) per compartir fitxers a través d'una xarxa local. Amb " | |
13972 | "NFS, la seguretat es basa en el UID de l'usuari que accedeix al recurs " | |
13973 | "compartit, de manera que no es necessiten credencials d'autenticació quan es " | |
13974 | "connecta." | |
13997 | 13975 | |
13998 | 13976 | #. (itstool) path: item/p |
13999 | 13977 | #: C/nautilus-connect.page:197 |
14055 | 14033 | #. (itstool) path: section/p |
14056 | 14034 | #: C/nautilus-display.page:44 |
14057 | 14035 | msgid "" |
14058 | "When you use icon view, you can choose to have extra information about files" | |
14059 | " and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " | |
14036 | "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " | |
14037 | "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " | |
14060 | 14038 | "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " |
14061 | 14039 | "modified." |
14062 | 14040 | msgstr "" |
14084 | 14062 | #. (itstool) path: section/p |
14085 | 14063 | #: C/nautilus-display.page:54 |
14086 | 14064 | msgid "" |
14087 | "The information you can show in icon captions is the same as the columns you" | |
14088 | " can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more " | |
14065 | "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " | |
14066 | "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more " | |
14089 | 14067 | "information." |
14090 | 14068 | msgstr "" |
14091 | 14069 | "La informació que podeu mostrar a la llegenda de les icones és la mateixa " |
14100 | 14078 | #. (itstool) path: section/p |
14101 | 14079 | #: C/nautilus-display.page:63 |
14102 | 14080 | msgid "" |
14103 | "When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be " | |
14104 | "expanded</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so " | |
14105 | "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if" | |
14106 | " the folder structure is relevant, such as if your music files are organized" | |
14107 | " with a folder per artist, and a subfolder per album." | |
14081 | "When viewing files as a list, you can <gui>Allow folders to be expanded</" | |
14082 | "gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so that the " | |
14083 | "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the " | |
14084 | "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with " | |
14085 | "a folder per artist, and a subfolder per album." | |
14108 | 14086 | msgstr "" |
14109 | 14087 | "Quan visualitzeu fitxers com a llista, podeu usar <gui>Navega per les " |
14110 | 14088 | "carpetes d'un arbre</gui>. Això mostra els expansors a cada directori de la " |
14111 | 14089 | "llista de fitxers, de manera que el contingut de diverses carpetes es pot " |
14112 | "mostrar alhora. Això és útil si l'estructura de la carpeta és rellevant, com" | |
14113 | " ara si els fitxers de música estan organitzats amb una carpeta per artista " | |
14114 | "i una subcarpeta per àlbum." | |
14090 | "mostrar alhora. Això és útil si l'estructura de la carpeta és rellevant, com " | |
14091 | "ara si els fitxers de música estan organitzats amb una carpeta per artista i " | |
14092 | "una subcarpeta per àlbum." | |
14115 | 14093 | |
14116 | 14094 | #. (itstool) path: info/desc |
14117 | 14095 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 |
14119 | 14097 | "View basic file information, set permissions, and choose default " |
14120 | 14098 | "applications." |
14121 | 14099 | msgstr "" |
14122 | "Veure la informació bàsica del fitxer, establir permisos i triar aplicacions" | |
14123 | " predeterminades." | |
14100 | "Veure la informació bàsica del fitxer, establir permisos i triar aplicacions " | |
14101 | "predeterminades." | |
14124 | 14102 | |
14125 | 14103 | #. (itstool) path: page/title |
14126 | 14104 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 |
14134 | 14112 | "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press " |
14135 | 14113 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>." |
14136 | 14114 | msgstr "" |
14137 | "Per veure informació sobre un fitxer o carpeta, feu-hi clic amb el botó dret" | |
14138 | " i seleccioneu <gui>Propietats</gui>. També podeu seleccionar el fitxer i " | |
14115 | "Per veure informació sobre un fitxer o carpeta, feu-hi clic amb el botó dret " | |
14116 | "i seleccioneu <gui>Propietats</gui>. També podeu seleccionar el fitxer i " | |
14139 | 14117 | "prémer <keyseq><key>Alt</key><key>Retorn</key></keyseq>." |
14140 | 14118 | |
14141 | 14119 | #. (itstool) path: page/p |
14143 | 14121 | msgid "" |
14144 | 14122 | "The file properties window shows you information like the type of file, the " |
14145 | 14123 | "size of the file, and when you last modified it. If you need this " |
14146 | "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-" | |
14147 | "list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-" | |
14148 | "captions\">icon captions</link>." | |
14124 | "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list" | |
14125 | "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" | |
14126 | "\">icon captions</link>." | |
14149 | 14127 | msgstr "" |
14150 | 14128 | "La finestra de propietats del fitxer us mostra informació com el tipus de " |
14151 | 14129 | "fitxer, la mida, i la darrera modificació. Si necessiteu aquesta informació " |
14152 | 14130 | "amb freqüència, podeu mostrar-la a <link xref=\"nautilus-list\">columnes de " |
14153 | "visualització en llista</link> o <link xref=\"nautilus-display#icon-" | |
14154 | "captions\">llegendes de les icones</link>." | |
14131 | "visualització en llista</link> o <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" | |
14132 | "\">llegendes de les icones</link>." | |
14155 | 14133 | |
14156 | 14134 | #. (itstool) path: page/p |
14157 | 14135 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 |
14158 | 14136 | msgid "" |
14159 | 14137 | "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There " |
14160 | "are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-" | |
14161 | "permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-" | |
14162 | "open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, such" | |
14163 | " as images and videos, there will be an extra tab that provides information " | |
14164 | "like the dimensions, duration, and codec." | |
14138 | "are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions" | |
14139 | "\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open " | |
14140 | "With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and " | |
14141 | "videos, there will be an extra tab that provides information like the " | |
14142 | "dimensions, duration, and codec." | |
14165 | 14143 | msgstr "" |
14166 | 14144 | "La informació que es dóna a la pestanya <gui>Bàsic</gui> s'explica a " |
14167 | 14145 | "continuació. Hi ha també <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-" |
14186 | 14164 | "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " |
14187 | 14165 | "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>." |
14188 | 14166 | msgstr "" |
14189 | "Pot canviar el nom del fitxer canviant aquest camp. També pot canviar el nom" | |
14190 | " d'un fitxer fora de la finestra de propietats. Veure <link xref=\"files-" | |
14167 | "Pot canviar el nom del fitxer canviant aquest camp. També pot canviar el nom " | |
14168 | "d'un fitxer fora de la finestra de propietats. Veure <link xref=\"files-" | |
14191 | 14169 | "rename\"/>." |
14192 | 14170 | |
14193 | 14171 | #. (itstool) path: item/title |
14201 | 14179 | "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " |
14202 | 14180 | "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " |
14203 | 14181 | "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " |
14204 | "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more" | |
14205 | " information on this." | |
14182 | "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more " | |
14183 | "information on this." | |
14206 | 14184 | msgstr "" |
14207 | 14185 | "Això us permet identificar el tipus de fitxer, com ara un document PDF, un " |
14208 | 14186 | "text OpenDocument o una imatge JPEG. El tipus de fitxer determina quines " |
14209 | "aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per exemple, no podeu" | |
14210 | " obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu <link xref" | |
14211 | "=\"files-open\"/> per a obtenir més informació." | |
14187 | "aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per exemple, no podeu " | |
14188 | "obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu <link xref=\"files-" | |
14189 | "open\"/> per a obtenir més informació." | |
14212 | 14190 | |
14213 | 14191 | #. (itstool) path: item/p |
14214 | 14192 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 |
14230 | 14208 | msgid "" |
14231 | 14209 | "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " |
14232 | 14210 | "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " |
14233 | "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item," | |
14234 | " even if it contains further items. Each file is also counted as one item. " | |
14235 | "If the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>." | |
14211 | "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " | |
14212 | "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " | |
14213 | "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>." | |
14236 | 14214 | msgstr "" |
14237 | 14215 | "Aquest camp es mostra si cerca les propietats d'una carpeta en lloc de les " |
14238 | 14216 | "d'un fitxer. Us ajuda a veure el nombre d'elements a la carpeta. Si la " |
14239 | 14217 | "carpeta inclou altres carpetes, cada subcarpeta es compta com un element, " |
14240 | 14218 | "encara que contingui altres elements. Cada fitxer també es compta com un " |
14241 | "element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà " | |
14242 | "<gui>res</gui>." | |
14219 | "element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà <gui>res</gui>." | |
14243 | 14220 | |
14244 | 14221 | #. (itstool) path: item/p |
14245 | 14222 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 |
14246 | 14223 | msgid "" |
14247 | 14224 | "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " |
14248 | 14225 | "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " |
14249 | "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email" | |
14250 | " (big files take longer to send/receive)." | |
14226 | "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " | |
14227 | "(big files take longer to send/receive)." | |
14251 | 14228 | msgstr "" |
14252 | 14229 | "Aquest camp es mostra si esteu veient un fitxer (no una carpeta). La mida " |
14253 | 14230 | "d'un fitxer us indica quant d'espai al disc ocupa. Aquest també és un " |
14280 | 14257 | "folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location " |
14281 | 14258 | "would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>." |
14282 | 14259 | msgstr "" |
14283 | "La ubicació de cada fitxer a l'ordinador la proporciona <em>el camí " | |
14284 | "absolut</em>. Aquesta és una «adreça» única del fitxer a l'ordinador, format" | |
14285 | " per una llista de les carpetes que haureu d'introduir per trobar el fitxer." | |
14286 | " Per exemple, si Jordi tenia un fitxer anomenat <file>Resum.pdf</file> a la " | |
14287 | "seva carpeta Inici, la seva carpeta principal seria <file>/home/jordi</file>" | |
14288 | " i la seva ubicació seria <file>/home/jordi/Resum.pdf</file>." | |
14260 | "La ubicació de cada fitxer a l'ordinador la proporciona <em>el camí absolut</" | |
14261 | "em>. Aquesta és una «adreça» única del fitxer a l'ordinador, format per una " | |
14262 | "llista de les carpetes que haureu d'introduir per trobar el fitxer. Per " | |
14263 | "exemple, si Jordi tenia un fitxer anomenat <file>Resum.pdf</file> a la seva " | |
14264 | "carpeta Inici, la seva carpeta principal seria <file>/home/jordi</file> i la " | |
14265 | "seva ubicació seria <file>/home/jordi/Resum.pdf</file>." | |
14289 | 14266 | |
14290 | 14267 | #. (itstool) path: item/title |
14291 | 14268 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 |
14340 | 14317 | #. (itstool) path: page/p |
14341 | 14318 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 |
14342 | 14319 | msgid "" |
14343 | "You can use file permissions to control who can view and edit files that you" | |
14344 | " own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " | |
14320 | "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " | |
14321 | "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " | |
14345 | 14322 | "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab." |
14346 | 14323 | msgstr "" |
14347 | 14324 | "Podeu utilitzar els permisos de fitxer per a controlar qui pot veure i " |
14348 | 14325 | "editar fitxers de la vostra propietat. Per visualitzar i establir els " |
14349 | 14326 | "permisos d'un fitxer, feu clic amb el botó dret i seleccioneu-lo " |
14350 | "<gui>Propietats</gui>, aleshores seleccioneu la pestanya " | |
14351 | "<gui>Permisos</gui>." | |
14327 | "<gui>Propietats</gui>, aleshores seleccioneu la pestanya <gui>Permisos</gui>." | |
14352 | 14328 | |
14353 | 14329 | #. (itstool) path: page/p |
14354 | 14330 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 |
14381 | 14357 | "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " |
14382 | 14358 | "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " |
14383 | 14359 | "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " |
14384 | "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong" | |
14385 | " to." | |
14360 | "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " | |
14361 | "to." | |
14386 | 14362 | msgstr "" |
14387 | 14363 | "Tot usuari de l'ordinador pertany a un grup. En els ordinadors domèstics és " |
14388 | 14364 | "comú que cada usuari tingui el seu propi grup, i els permisos de grup no " |
14395 | 14371 | #. (itstool) path: section/p |
14396 | 14372 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 |
14397 | 14373 | msgid "" |
14398 | "You can also set the permissions for users other than the owner and those in" | |
14399 | " the file’s group." | |
14374 | "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " | |
14375 | "the file’s group." | |
14400 | 14376 | msgstr "" |
14401 | 14377 | "També podeu establir els permisos per als usuaris que no siguin el " |
14402 | 14378 | "propietari i els del grup del fitxer." |
14413 | 14389 | "Si el fitxer és un programa, com ara un script, heu de seleccionar " |
14414 | 14390 | "<gui>Permetre executar el fitxer com a programa</gui> per executar-lo. Fins " |
14415 | 14391 | "i tot amb aquesta opció seleccionada, el gestor de fitxers encara pot obrir " |
14416 | "el fitxer en una aplicació o preguntar-vos què fer. Veure <link xref" | |
14417 | "=\"nautilus-behavior#executable\"/> per obtenir més informació." | |
14392 | "el fitxer en una aplicació o preguntar-vos què fer. Veure <link xref=" | |
14393 | "\"nautilus-behavior#executable\"/> per obtenir més informació." | |
14418 | 14394 | |
14419 | 14395 | #. (itstool) path: section/title |
14420 | 14396 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 |
14429 | 14405 | "groups, and other users." |
14430 | 14406 | msgstr "" |
14431 | 14407 | "Podeu establir permisos a les carpetes pel propietari, el grup i altres " |
14432 | "usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per a obtenir" | |
14433 | " una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris." | |
14408 | "usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per a obtenir " | |
14409 | "una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris." | |
14434 | 14410 | |
14435 | 14411 | #. (itstool) path: section/p |
14436 | 14412 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 |
14500 | 14476 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 |
14501 | 14477 | msgid "" |
14502 | 14478 | "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " |
14503 | "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the" | |
14504 | " drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, " | |
14505 | "and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in" | |
14506 | " subfolders as well, to any depth." | |
14479 | "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the " | |
14480 | "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " | |
14481 | "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in " | |
14482 | "subfolders as well, to any depth." | |
14507 | 14483 | msgstr "" |
14508 | 14484 | "També podeu establir ràpidament els permisos de fitxers de tots els fitxers " |
14509 | "de la carpeta fent clic <gui>Canvia els permisos als fitxers inclosos</gui>." | |
14510 | " Utilitzeu les llistes desplegables per a ajustar els permisos dels fitxers " | |
14511 | "o carpetes continguts i feu clic a <gui>Canvia</gui>. Els permisos també " | |
14485 | "de la carpeta fent clic <gui>Canvia els permisos als fitxers inclosos</gui>. " | |
14486 | "Utilitzeu les llistes desplegables per a ajustar els permisos dels fitxers o " | |
14487 | "carpetes continguts i feu clic a <gui>Canvia</gui>. Els permisos també " | |
14512 | 14488 | "s'apliquen als fitxers i carpetes en subcarpetes, a qualsevol profunditat." |
14513 | 14489 | |
14514 | 14490 | #. (itstool) path: info/desc |
14526 | 14502 | #: C/nautilus-list.page:42 |
14527 | 14503 | msgid "" |
14528 | 14504 | "There are eleven columns of information that you can display in the " |
14529 | "<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner of" | |
14530 | " the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List " | |
14531 | "Columns</gui> tab to select which columns will be visible." | |
14505 | "<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner of " | |
14506 | "the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</" | |
14507 | "gui> tab to select which columns will be visible." | |
14532 | 14508 | msgstr "" |
14533 | 14509 | "Hi ha onze columnes d'informació que podeu visualitzar a la llista de " |
14534 | 14510 | "<gui>Fitxers</gui>. Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, " |
14563 | 14539 | "The size of a folder is given as the number of items contained in the " |
14564 | 14540 | "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." |
14565 | 14541 | msgstr "" |
14566 | "La mida d'una carpeta es dóna com la quantitat d'elements que conté. La mida" | |
14567 | " d'un fitxer es proporciona en bytes, KB o MB." | |
14542 | "La mida d'una carpeta es dóna com la quantitat d'elements que conté. La mida " | |
14543 | "d'un fitxer es proporciona en bytes, KB o MB." | |
14568 | 14544 | |
14569 | 14545 | #. (itstool) path: item/p |
14570 | 14546 | #: C/nautilus-list.page:68 |
14750 | 14726 | #. (itstool) path: page/p |
14751 | 14727 | #: C/nautilus-preview.page:32 |
14752 | 14728 | msgid "" |
14753 | "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files." | |
14754 | " Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can" | |
14755 | " control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " | |
14756 | "the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search &" | |
14757 | " Preview</gui> tab." | |
14729 | "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " | |
14730 | "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " | |
14731 | "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " | |
14732 | "the window, select <gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Search & " | |
14733 | "Preview</gui> tab." | |
14758 | 14734 | msgstr "" |
14759 | 14735 | "El gestor de fitxers crea miniatures per previsualitzar imatges, vídeos i " |
14760 | 14736 | "fitxers de text. Les visualitzacions prèvies de les miniatures poden ser " |
14771 | 14747 | #. (itstool) path: item/p |
14772 | 14748 | #: C/nautilus-preview.page:41 |
14773 | 14749 | msgid "" |
14774 | "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer " | |
14775 | "only</gui>, those on your computer or connected external drives. You can set" | |
14776 | " this feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager " | |
14777 | "can <link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> " | |
14778 | "over a local area network or the internet. If you often browse files over a " | |
14779 | "local area network, and the network has high bandwidth, you may want to set " | |
14780 | "the preview option to <gui>All Files</gui>." | |
14750 | "By default, all previews are done for <gui>Files on this computer only</" | |
14751 | "gui>, those on your computer or connected external drives. You can set this " | |
14752 | "feature to <gui>All Files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can " | |
14753 | "<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over " | |
14754 | "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " | |
14755 | "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " | |
14756 | "preview option to <gui>All Files</gui>." | |
14781 | 14757 | msgstr "" |
14782 | 14758 | "De manera predeterminada, totes les previsualitzacions es realitzen per " |
14783 | 14759 | "<gui>Tan sols fitxers locals</gui>, a l'ordinador o en discs externs " |
14784 | "connectats. Podeu configurar aquesta funció a <gui>Sempre</gui> o " | |
14785 | "<gui>Mai</gui>. El gestor de fitxers pot <link xref=\"nautilus-" | |
14786 | "connect\">navegar per fitxers en altres equips</link> sobre una xarxa local " | |
14787 | "o internet. Si navegueu sovint per fitxers d'una xarxa local i la xarxa té " | |
14788 | "una amplada de banda elevada, és possible que vulgueu configurar l'opció de " | |
14789 | "vista prèvia a <gui>Tots els fitxers</gui>." | |
14760 | "connectats. Podeu configurar aquesta funció a <gui>Sempre</gui> o <gui>Mai</" | |
14761 | "gui>. El gestor de fitxers pot <link xref=\"nautilus-connect\">navegar per " | |
14762 | "fitxers en altres equips</link> sobre una xarxa local o internet. Si " | |
14763 | "navegueu sovint per fitxers d'una xarxa local i la xarxa té una amplada de " | |
14764 | "banda elevada, és possible que vulgueu configurar l'opció de vista prèvia a " | |
14765 | "<gui>Tots els fitxers</gui>." | |
14790 | 14766 | |
14791 | 14767 | #. (itstool) path: item/p |
14792 | 14768 | #: C/nautilus-preview.page:49 |
14805 | 14781 | #. (itstool) path: item/p |
14806 | 14782 | #: C/nautilus-preview.page:54 |
14807 | 14783 | msgid "" |
14808 | "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view " | |
14809 | "columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon " | |
14810 | "captions</link>, folders will be shown with a count of how many files and " | |
14811 | "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for" | |
14812 | " very large folders, or over a network." | |
14784 | "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</" | |
14785 | "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, " | |
14786 | "folders will be shown with a count of how many files and folders they " | |
14787 | "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " | |
14788 | "folders, or over a network." | |
14813 | 14789 | msgstr "" |
14814 | 14790 | "Si veieu les mides dels fitxers a les <link xref=\"nautilus-list\">columnes " |
14815 | "visibles a la vista de llista</link> o a les <link xref=\"nautilus-display" | |
14816 | "#icon-captions\">etiquetes de les icones</link>, les carpetes es mostraran " | |
14817 | "amb el recompte de quants fitxers i carpetes contenen. Comptar elements en " | |
14818 | "una carpeta pot ser lent, especialment per carpetes molt grans o en una " | |
14819 | "xarxa." | |
14791 | "visibles a la vista de llista</link> o a les <link xref=\"nautilus-" | |
14792 | "display#icon-captions\">etiquetes de les icones</link>, les carpetes es " | |
14793 | "mostraran amb el recompte de quants fitxers i carpetes contenen. Comptar " | |
14794 | "elements en una carpeta pot ser lent, especialment per carpetes molt grans o " | |
14795 | "en una xarxa." | |
14820 | 14796 | |
14821 | 14797 | #. (itstool) path: item/p |
14822 | 14798 | #: C/nautilus-preview.page:59 |
14844 | 14820 | msgid "" |
14845 | 14821 | "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " |
14846 | 14822 | "Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui " |
14847 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui " | |
14848 | "style=\"tab\">Views</gui> tab." | |
14823 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab" | |
14824 | "\">Views</gui> tab." | |
14849 | 14825 | msgstr "" |
14850 | 14826 | "Podeu canviar la manera com s'agrupen i ordenen els fitxers i les carpetes " |
14851 | 14827 | "de manera predeterminada. Premeu el botó de menú a la cantonada superior " |
14852 | "dreta de la finestra i seleccioneu <gui " | |
14853 | "style=\"menuitem\">Preferències</gui>, i seleccioneu la pestanya <gui " | |
14854 | "style=\"tab\">Vista</gui>." | |
14828 | "dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</" | |
14829 | "gui>, i seleccioneu la pestanya <gui style=\"tab\">Vista</gui>." | |
14855 | 14830 | |
14856 | 14831 | #. (itstool) path: section/title |
14857 | 14832 | #: C/nautilus-views.page:51 |
14873 | 14848 | "and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the " |
14874 | 14849 | "list column headers in list view." |
14875 | 14850 | msgstr "" |
14876 | "Podeu canviar com <link xref=\"files-sort\">ordena els fitxers</link> en una" | |
14877 | " sola carpeta fent clic al botó d'opcions de visualització de la barra " | |
14851 | "Podeu canviar com <link xref=\"files-sort\">ordena els fitxers</link> en una " | |
14852 | "sola carpeta fent clic al botó d'opcions de visualització de la barra " | |
14878 | 14853 | "d'eines i triant l'opció desitjada a <gui>Ordena</gui> o fent clic a les " |
14879 | 14854 | "capçaleres de columna de la llista a la vista de llista." |
14880 | 14855 | |
14910 | 14885 | #: C/net-antivirus.page:24 |
14911 | 14886 | msgid "" |
14912 | 14887 | "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " |
14913 | "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the" | |
14914 | " background, constantly checking for computer viruses that might find their " | |
14888 | "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " | |
14889 | "background, constantly checking for computer viruses that might find their " | |
14915 | 14890 | "way onto your computer and cause problems." |
14916 | 14891 | msgstr "" |
14917 | "Si esteu acostumat a Windows o a Mac OS, probablement també esteu acostumats" | |
14918 | " a tenir programari antivirus que funcioni en segon pla. El programari " | |
14892 | "Si esteu acostumat a Windows o a Mac OS, probablement també esteu acostumats " | |
14893 | "a tenir programari antivirus que funcioni en segon pla. El programari " | |
14919 | 14894 | "antivirus s'executa en segon pla, comprovant constantment si hi ha virus " |
14920 | 14895 | "informàtics que puguin trobar una via d'entrada a l'ordinador i causar " |
14921 | 14896 | "problemes." |
14923 | 14898 | #. (itstool) path: page/p |
14924 | 14899 | #: C/net-antivirus.page:29 |
14925 | 14900 | msgid "" |
14926 | "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use" | |
14927 | " it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " | |
14901 | "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " | |
14902 | "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " | |
14928 | 14903 | "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " |
14929 | "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure," | |
14930 | " and security problems that viruses could make use of are fixed very " | |
14931 | "quickly." | |
14904 | "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " | |
14905 | "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." | |
14932 | 14906 | msgstr "" |
14933 | 14907 | "El programari antivirus existeix per a Linux, però probablement no el " |
14934 | 14908 | "necessitareu. Els virus que afecten Linux encara són molt rars. Alguns " |
14940 | 14914 | #. (itstool) path: page/p |
14941 | 14915 | #: C/net-antivirus.page:36 |
14942 | 14916 | msgid "" |
14943 | "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to" | |
14944 | " worry about them at the moment." | |
14917 | "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " | |
14918 | "worry about them at the moment." | |
14945 | 14919 | msgstr "" |
14946 | 14920 | "Qualsevol sigui el motiu, els virus de Linux són tan rars que, en aquests " |
14947 | 14921 | "moments, no necessiteu preocupar-vos-en." |
14972 | 14946 | "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link " |
14973 | 14947 | "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…" |
14974 | 14948 | msgstr "" |
14975 | "<link xref=\"net-default-browser\">Canvieu el navegador " | |
14976 | "predeterminat</link>, <link xref=\"net-install-flash\">instal·lar " | |
14977 | "Flash</link>…" | |
14949 | "<link xref=\"net-default-browser\">Canvieu el navegador predeterminat</" | |
14950 | "link>, <link xref=\"net-install-flash\">instal·lar Flash</link>…" | |
14978 | 14951 | |
14979 | 14952 | #. (itstool) path: page/title |
14980 | 14953 | #: C/net-browser.page:23 |
14982 | 14955 | msgstr "Navegadors web" |
14983 | 14956 | |
14984 | 14957 | #. (itstool) path: info/desc |
14985 | #: C/net-default-browser.page:28 | |
14958 | #: C/net-default-browser.page:29 | |
14986 | 14959 | msgid "" |
14987 | 14960 | "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in " |
14988 | 14961 | "<gui>Settings</gui>." |
14991 | 14964 | "<gui>Paràmetres</gui>." |
14992 | 14965 | |
14993 | 14966 | #. (itstool) path: page/title |
14994 | #: C/net-default-browser.page:31 | |
14967 | #: C/net-default-browser.page:32 | |
14995 | 14968 | msgid "Change which web browser opens websites by default" |
14996 | 14969 | msgstr "Canviar quin navegador obre els llocs web de manera predeterminada" |
14997 | 14970 | |
14998 | 14971 | #. (itstool) path: page/p |
14999 | #: C/net-default-browser.page:33 | |
14972 | #: C/net-default-browser.page:34 | |
15000 | 14973 | msgid "" |
15001 | 14974 | "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " |
15002 | 14975 | "automatically open up to that page. However, if you have more than one " |
15010 | 14983 | "predeterminat:" |
15011 | 14984 | |
15012 | 14985 | #. (itstool) path: item/p |
15013 | #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48 | |
15014 | msgid "" | |
15015 | "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the" | |
15016 | " window." | |
15017 | msgstr "" | |
15018 | "Trieu <gui>Aplicacions per defecte</gui> de la llista, a la part esquerra de" | |
15019 | " la finestra." | |
15020 | ||
15021 | #. (itstool) path: item/p | |
15022 | #: C/net-default-browser.page:51 | |
14986 | #: C/net-default-browser.page:41 | |
14987 | msgid "" | |
14988 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " | |
14989 | "overview and start typing <input>Default Applications</input>." | |
14990 | msgstr "" | |
14991 | "Obriu la vista general <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
14992 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <input>Aplicacions per defecte</" | |
14993 | "input>." | |
14994 | ||
14995 | #. (itstool) path: item/p | |
14996 | #: C/net-default-browser.page:45 | |
14997 | msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel." | |
14998 | msgstr "Feu clic a <gui>Aplicacions per defecte</gui> per a obrir el quadre." | |
14999 | ||
15000 | #. (itstool) path: item/p | |
15001 | #: C/net-default-browser.page:48 | |
15023 | 15002 | msgid "" |
15024 | 15003 | "Choose which web browser you would like to open links by changing the " |
15025 | 15004 | "<gui>Web</gui> option." |
15028 | 15007 | "<gui>Web</gui>." |
15029 | 15008 | |
15030 | 15009 | #. (itstool) path: page/p |
15031 | #: C/net-default-browser.page:56 | |
15010 | #: C/net-default-browser.page:53 | |
15032 | 15011 | msgid "" |
15033 | 15012 | "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " |
15034 | 15013 | "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> " |
15036 | 15015 | "browser again." |
15037 | 15016 | msgstr "" |
15038 | 15017 | "Quan obriu un navegador web diferent, podria dir-vos que ja no és el " |
15039 | "navegador predeterminat. Si això passa, feu clic al botó " | |
15040 | "<gui>Cancel·la</gui> (o similar) de manera que no intenti establir-se de nou" | |
15041 | " com a navegador predeterminat." | |
15018 | "navegador predeterminat. Si això passa, feu clic al botó <gui>Cancel·la</" | |
15019 | "gui> (o similar) de manera que no intenti establir-se de nou com a navegador " | |
15020 | "predeterminat." | |
15042 | 15021 | |
15043 | 15022 | #. (itstool) path: info/desc |
15044 | 15023 | #: C/net-default-email.page:28 |
15046 | 15025 | "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in " |
15047 | 15026 | "<gui>Settings</gui>." |
15048 | 15027 | msgstr "" |
15049 | "Canvieu el client de correu electrònic predeterminat anant a " | |
15050 | "<gui>Detalls</gui> a <gui>Paràmetres</gui>." | |
15028 | "Canvieu el client de correu electrònic predeterminat anant a <gui>Detalls</" | |
15029 | "gui> a <gui>Paràmetres</gui>." | |
15051 | 15030 | |
15052 | 15031 | #. (itstool) path: page/title |
15053 | 15032 | #: C/net-default-email.page:31 |
15054 | 15033 | msgid "Change which mail application is used to write emails" |
15055 | 15034 | msgstr "" |
15056 | "Canviar quina aplicació de correu s'utilitza per escriure correus " | |
15057 | "electrònics" | |
15035 | "Canviar quina aplicació de correu s'utilitza per escriure correus electrònics" | |
15058 | 15036 | |
15059 | 15037 | #. (itstool) path: page/p |
15060 | 15038 | #: C/net-default-email.page:33 |
15061 | 15039 | msgid "" |
15062 | 15040 | "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " |
15063 | 15041 | "word processing application), your default mail application will open up " |
15064 | "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than" | |
15065 | " one mail application installed, the wrong mail application might open up. " | |
15042 | "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " | |
15043 | "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " | |
15066 | 15044 | "You can fix this by changing which one is the default email application:" |
15067 | 15045 | msgstr "" |
15068 | 15046 | "Quan feu clic a un botó o enllaç per enviar un correu electrònic nou (per " |
15073 | 15051 | "l'aplicació de correu electrònic predeterminada:" |
15074 | 15052 | |
15075 | 15053 | #. (itstool) path: item/p |
15054 | #: C/net-default-email.page:48 | |
15055 | msgid "" | |
15056 | "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the " | |
15057 | "window." | |
15058 | msgstr "" | |
15059 | "Trieu <gui>Aplicacions per defecte</gui> de la llista, a la part esquerra de " | |
15060 | "la finestra." | |
15061 | ||
15062 | #. (itstool) path: item/p | |
15076 | 15063 | #: C/net-default-email.page:52 |
15077 | 15064 | msgid "" |
15078 | 15065 | "Choose which email client you would like to be used by default by changing " |
15084 | 15071 | #. (itstool) path: info/desc |
15085 | 15072 | #: C/net-email-virus.page:21 |
15086 | 15073 | msgid "" |
15087 | "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers" | |
15088 | " of people you email." | |
15074 | "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " | |
15075 | "of people you email." | |
15089 | 15076 | msgstr "" |
15090 | 15077 | "És poc probable que els virus infectin l'ordinador, però podrien infectar " |
15091 | 15078 | "els ordinadors de les persones als que envieu correus electrònics." |
15111 | 15098 | msgid "" |
15112 | 15099 | "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " |
15113 | 15100 | "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or " |
15114 | "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will" | |
15115 | " probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " | |
15101 | "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " | |
15102 | "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " | |
15116 | 15103 | "to scan your email for viruses." |
15117 | 15104 | msgstr "" |
15118 | 15105 | "Els virus que poden afectar els ordinadors que executen Linux són bastant " |
15134 | 15121 | "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " |
15135 | 15122 | "software of their own anyway." |
15136 | 15123 | msgstr "" |
15137 | "Tanmateix, és possible que vulgueu escanejar el vostre correu electrònic per" | |
15138 | " detectar virus en cas de passar correus electrònics d'una persona a una " | |
15139 | "altra. Per exemple, si un dels vostres amics té un ordinador amb Windows amb" | |
15140 | " un virus i us envia un correu electrònic infectat, i després reenvieu " | |
15141 | "aquest correu electrònic a un altre amic amb un ordinador amb Windows, el " | |
15142 | "segon amic també podria infectar-se amb el virus. Podeu instal·lar una " | |
15143 | "aplicació antivirus per escanejar els vostres correus electrònics per " | |
15144 | "evitar-ho, però és poc probable que passi i la majoria de persones que " | |
15145 | "utilitzen Windows i Mac OS tenen programari antivirus propi." | |
15124 | "Tanmateix, és possible que vulgueu escanejar el vostre correu electrònic per " | |
15125 | "detectar virus en cas de passar correus electrònics d'una persona a una " | |
15126 | "altra. Per exemple, si un dels vostres amics té un ordinador amb Windows amb " | |
15127 | "un virus i us envia un correu electrònic infectat, i després reenvieu aquest " | |
15128 | "correu electrònic a un altre amic amb un ordinador amb Windows, el segon " | |
15129 | "amic també podria infectar-se amb el virus. Podeu instal·lar una aplicació " | |
15130 | "antivirus per escanejar els vostres correus electrònics per evitar-ho, però " | |
15131 | "és poc probable que passi i la majoria de persones que utilitzen Windows i " | |
15132 | "Mac OS tenen programari antivirus propi." | |
15146 | 15133 | |
15147 | 15134 | #. (itstool) path: credit/name |
15148 | 15135 | #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 |
15152 | 15139 | #. (itstool) path: info/desc |
15153 | 15140 | #: C/net-email.page:25 |
15154 | 15141 | msgid "" |
15155 | "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref" | |
15156 | "=\"net-email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…" | |
15142 | "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-" | |
15143 | "email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…" | |
15157 | 15144 | msgstr "" |
15158 | 15145 | "<link xref=\"net-default-email\">Aplicacions de correu electrònic " |
15159 | 15146 | "predeterminades</link>, <link xref=\"net-email-virus\">He d'escanejar per " |
15164 | 15151 | msgid "Email & email software" |
15165 | 15152 | msgstr "Correu electrònic i programari de correu electrònic" |
15166 | 15153 | |
15167 | #. (itstool) path: credit/name | |
15168 | #: C/net-findip.page:32 | |
15169 | msgid "Rafael Fontenelle" | |
15170 | msgstr "Rafael Fontenelle" | |
15171 | ||
15172 | 15154 | #. (itstool) path: info/desc |
15173 | 15155 | #: C/net-findip.page:38 |
15174 | 15156 | msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." |
15184 | 15166 | #: C/net-findip.page:43 |
15185 | 15167 | msgid "" |
15186 | 15168 | "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " |
15187 | "internet connection. You may be surprised to learn that you have " | |
15188 | "<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal " | |
15189 | "network and an IP address for your computer on the internet." | |
15169 | "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</" | |
15170 | "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " | |
15171 | "and an IP address for your computer on the internet." | |
15190 | 15172 | msgstr "" |
15191 | 15173 | "Conèixer la vostra adreça IP us pot ajudar a resoldre problemes amb la " |
15192 | 15174 | "vostra connexió a Internet. És possible que us sorprengueu de saber que " |
15214 | 15196 | |
15215 | 15197 | #. (itstool) path: media/span |
15216 | 15198 | #: C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 C/net-fixed-ip-address.page:58 |
15217 | #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 | |
15218 | #: C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 | |
15219 | #: C/net-othersedit.page:77 C/net-vpn-connect.page:95 | |
15220 | #: C/net-wired-connect.page:37 C/net-wrongnetwork.page:48 | |
15199 | #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 | |
15200 | #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 | |
15201 | #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 | |
15202 | #: C/net-wrongnetwork.page:48 | |
15221 | 15203 | msgid "settings" |
15222 | 15204 | msgstr "configuració" |
15223 | 15205 | |
15235 | 15217 | "<gui>Wired</gui>." |
15236 | 15218 | msgstr "" |
15237 | 15219 | "Si hi ha més d'un tipus de connexió per cable, és possible que s'hi mostrin " |
15238 | "noms com ara <gui>PCI Ethernet</gui> o <gui>USB Ethernet</gui> en comptes de" | |
15239 | " <gui>Cablejat</gui>." | |
15220 | "noms com ara <gui>PCI Ethernet</gui> o <gui>USB Ethernet</gui> en comptes de " | |
15221 | "<gui>Cablejat</gui>." | |
15240 | 15222 | |
15241 | 15223 | #. (itstool) path: steps/title |
15242 | 15224 | #: C/net-findip.page:78 |
15265 | 15247 | #. (itstool) path: item/p |
15266 | 15248 | #: C/net-findip.page:99 |
15267 | 15249 | msgid "" |
15268 | "Visit <link " | |
15269 | "href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>." | |
15270 | msgstr "" | |
15271 | "Visiteu <link " | |
15272 | "href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>." | |
15250 | "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" | |
15251 | "link>." | |
15252 | msgstr "" | |
15253 | "Visiteu <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</" | |
15254 | "link>." | |
15273 | 15255 | |
15274 | 15256 | #. (itstool) path: item/p |
15275 | 15257 | #: C/net-findip.page:103 |
15329 | 15311 | #: C/net-firewall-on-off.page:44 |
15330 | 15312 | msgid "" |
15331 | 15313 | "Each program that provides network services uses a specific <em>network " |
15332 | "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you" | |
15333 | " may need to “open” its assigned port on the firewall:" | |
15334 | msgstr "" | |
15335 | "Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic " | |
15336 | "<em>port</em>. Per permetre que altres ordinadors de la xarxa accedeixin a " | |
15337 | "un servei, és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al tallafoc:" | |
15314 | "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you " | |
15315 | "may need to “open” its assigned port on the firewall:" | |
15316 | msgstr "" | |
15317 | "Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic <em>port</" | |
15318 | "em>. Per permetre que altres ordinadors de la xarxa accedeixin a un servei, " | |
15319 | "és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al tallafoc:" | |
15338 | 15320 | |
15339 | 15321 | #. (itstool) path: item/p |
15340 | 15322 | #: C/net-firewall-on-off.page:51 |
15345 | 15327 | msgstr "" |
15346 | 15328 | "Aneu a <gui>Activitats</gui> a l'extrem superior esquerre de la pantalla i " |
15347 | 15329 | "inicieu l'aplicació de tallafoc. És possible que necessiteu instal·lar un " |
15348 | "administrador de tallafoc si no podeu trobar-ne un (per exemple, Firestarter" | |
15349 | " o GUFW)." | |
15330 | "administrador de tallafoc si no podeu trobar-ne un (per exemple, Firestarter " | |
15331 | "o GUFW)." | |
15350 | 15332 | |
15351 | 15333 | #. (itstool) path: item/p |
15352 | 15334 | #: C/net-firewall-on-off.page:57 |
15387 | 15369 | msgid "" |
15388 | 15370 | "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " |
15389 | 15371 | "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " |
15390 | "change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or" | |
15391 | " allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in " | |
15372 | "change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or " | |
15373 | "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in " | |
15392 | 15374 | "use, so this table isn’t complete." |
15393 | 15375 | msgstr "" |
15394 | 15376 | "Aquesta és una llista de ports de xarxa que utilitzen habitualment les " |
15395 | 15377 | "aplicacions que proporcionen serveis de xarxa, com ara compartir fitxers o " |
15396 | "visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafoc del vostre sistema" | |
15397 | " a <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquejar o permetre l'accés</link> a " | |
15378 | "visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafoc del vostre sistema " | |
15379 | "a <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquejar o permetre l'accés</link> a " | |
15398 | 15380 | "aquestes aplicacions. Hi ha milers de ports en ús, per tant, aquesta taula " |
15399 | 15381 | "no està completa." |
15400 | 15382 | |
15434 | 15416 | |
15435 | 15417 | #. (itstool) path: td/p |
15436 | 15418 | #. (itstool) path: page/title |
15437 | #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 | |
15438 | #: C/printing.page:28 | |
15419 | #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28 | |
15439 | 15420 | msgid "Printing" |
15440 | 15421 | msgstr "Impressió" |
15441 | 15422 | |
15470 | 15451 | #. (itstool) path: td/p |
15471 | 15452 | #: C/net-firewall-ports.page:89 |
15472 | 15453 | msgid "" |
15473 | "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the" | |
15474 | " network, such as “online” or “busy”." | |
15454 | "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " | |
15455 | "network, such as “online” or “busy”." | |
15475 | 15456 | msgstr "" |
15476 | 15457 | "Us permet anunciar el vostre estat de missatgeria instantània a altres " |
15477 | 15458 | "persones de la xarxa, com ara «en línia» o «ocupat»." |
15509 | 15490 | #: C/net-firewall-ports.page:113 |
15510 | 15491 | msgid "Allows you to share your music library with others on your network." |
15511 | 15492 | msgstr "" |
15512 | "Us permet compartir la biblioteca de música amb altres persones de la vostra" | |
15513 | " xarxa." | |
15493 | "Us permet compartir la biblioteca de música amb altres persones de la vostra " | |
15494 | "xarxa." | |
15514 | 15495 | |
15515 | 15496 | #. (itstool) path: info/desc |
15516 | 15497 | #: C/net-fixed-ip-address.page:32 |
15531 | 15512 | msgid "" |
15532 | 15513 | "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-" |
15533 | 15514 | "address\">IP address</link> and other details to your computer when you " |
15534 | "connect to the network. These details can change periodically, but you might" | |
15535 | " want to have a fixed IP address for the computer so you always know what " | |
15536 | "its address is (for example, if it is a file server)." | |
15515 | "connect to the network. These details can change periodically, but you might " | |
15516 | "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " | |
15517 | "address is (for example, if it is a file server)." | |
15537 | 15518 | msgstr "" |
15538 | 15519 | "La majoria de les xarxes assignen automàticament una <link xref=\"net-what-" |
15539 | 15520 | "is-ip-address\">Adreça IP</link> i altres detalls a l'ordinador quan es " |
15555 | 15536 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
15556 | 15537 | "overview and start typing <gui>Network</gui>." |
15557 | 15538 | msgstr "" |
15558 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
15559 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
15560 | "<gui>Xarxa</gui>." | |
15539 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
15540 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Xarxa</gui>." | |
15561 | 15541 | |
15562 | 15542 | #. (itstool) path: item/p |
15563 | 15543 | #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 |
15569 | 15549 | #. (itstool) path: item/p |
15570 | 15550 | #: C/net-fixed-ip-address.page:56 |
15571 | 15551 | msgid "" |
15572 | "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the" | |
15573 | " <_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> " | |
15552 | "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " | |
15553 | "<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> " | |
15574 | 15554 | "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " |
15575 | 15555 | "network." |
15576 | 15556 | msgstr "" |
15577 | 15557 | "Cerqueu la connexió de xarxa que vulgueu tenir una adreça fixa. Feu clic al " |
15578 | "botó <_:media-1/> al costat de la connexió de xarxa. Per a una connexió <gui" | |
15579 | ">Wi-Fi</gui>, el botó <_:media-2/> estarà situat al costat de la xarxa " | |
15558 | "botó <_:media-1/> al costat de la connexió de xarxa. Per a una connexió " | |
15559 | "<gui>Wi-Fi</gui>, el botó <_:media-2/> estarà situat al costat de la xarxa " | |
15580 | 15560 | "activa." |
15581 | 15561 | |
15582 | 15562 | #. (itstool) path: item/p |
15616 | 15596 | "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes " |
15617 | 15597 | "using the <gui>+</gui> button." |
15618 | 15598 | msgstr "" |
15619 | "A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>." | |
15620 | " Introduïu l'<gui>Adreça</gui>, <gui>Màscara de xarxa</gui>, " | |
15599 | "A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. " | |
15600 | "Introduïu l'<gui>Adreça</gui>, <gui>Màscara de xarxa</gui>, " | |
15621 | 15601 | "<gui>Passarel·la</gui> i <gui>Mètrica</gui> de la ruta que vulgueu " |
15622 | 15602 | "utilitzar. Introduïu rutes addicionals utilitzant el botó <gui>+</gui>." |
15623 | 15603 | |
15634 | 15614 | #: C/net-general.page:21 |
15635 | 15615 | msgid "" |
15636 | 15616 | "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-" |
15637 | "wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-" | |
15638 | "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…" | |
15639 | msgstr "" | |
15640 | "<link xref=\"net-findip\">Trobeu la vostra adreça IP</link>, <link xref" | |
15641 | "=\"net-wireless-wepwpa\">Seguretat WEP i WPA</link>, <link xref=\"net-" | |
15617 | "wireless-wepwpa\">WEP & WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress" | |
15618 | "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…" | |
15619 | msgstr "" | |
15620 | "<link xref=\"net-findip\">Trobeu la vostra adreça IP</link>, <link xref=" | |
15621 | "\"net-wireless-wepwpa\">Seguretat WEP i WPA</link>, <link xref=\"net-" | |
15642 | 15622 | "macaddress\">Adreces MAC</link>, <link xref=\"net-proxy\">servidors " |
15643 | 15623 | "intermediaris</link>…" |
15644 | 15624 | |
15684 | 15664 | "Si no teniu Flash instal·lat, probablement veureu un missatge que us ho " |
15685 | 15665 | "indicarà quan visiteu un lloc web que el necessiti. Flash està disponible " |
15686 | 15666 | "com a descàrrega gratuïta (però no de codi obert) per a la majoria de " |
15687 | "navegadors web. La majoria de les distribucions de Linux tenen una versió de" | |
15688 | " Flash que podeu instal·lar a través del seu instal·lador de programari " | |
15667 | "navegadors web. La majoria de les distribucions de Linux tenen una versió de " | |
15668 | "Flash que podeu instal·lar a través del seu instal·lador de programari " | |
15689 | 15669 | "(gestor de paquets)." |
15690 | 15670 | |
15691 | 15671 | #. (itstool) path: steps/title |
15698 | 15678 | msgid "" |
15699 | 15679 | "Open the software installer application and search for <input>flash</input>." |
15700 | 15680 | msgstr "" |
15701 | "Obriu l'aplicació de l'instal·lador de programari i cerqueu " | |
15702 | "<input>flash</input>." | |
15681 | "Obriu l'aplicació de l'instal·lador de programari i cerqueu <input>flash</" | |
15682 | "input>." | |
15703 | 15683 | |
15704 | 15684 | #. (itstool) path: item/p |
15705 | 15685 | #: C/net-install-flash.page:47 |
15707 | 15687 | "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> " |
15708 | 15688 | "or similar and click to install it." |
15709 | 15689 | msgstr "" |
15710 | "Cerqueu el <gui>connector d'Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui>" | |
15711 | " o similar i feu clic a instal·lar." | |
15690 | "Cerqueu el <gui>connector d'Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> " | |
15691 | "o similar i feu clic a instal·lar." | |
15712 | 15692 | |
15713 | 15693 | #. (itstool) path: item/p |
15714 | 15694 | #: C/net-install-flash.page:51 |
15718 | 15698 | "again and you should now be able to view websites using Flash." |
15719 | 15699 | msgstr "" |
15720 | 15700 | "Si teniu obertes les finestres del navegador, tanqueu-les i torneu-les a " |
15721 | "obrir. El navegador hauria d'adonar-se que Flash s'ha instal·lat en obrir-lo" | |
15722 | " de nou, i ja hauria de poder veure llocs web amb Flash." | |
15701 | "obrir. El navegador hauria d'adonar-se que Flash s'ha instal·lat en obrir-lo " | |
15702 | "de nou, i ja hauria de poder veure llocs web amb Flash." | |
15723 | 15703 | |
15724 | 15704 | #. (itstool) path: steps/title |
15725 | 15705 | #: C/net-install-flash.page:59 |
15747 | 15727 | msgstr "" |
15748 | 15728 | "Feu clic on diu <gui>Seleccioneu la versió a descarregar</gui> i trieu el " |
15749 | 15729 | "tipus d'instal·lador de programari que funcioni per a la vostra distribució " |
15750 | "de Linux. Si no sabeu què utilitzar, seleccioneu l'opció " | |
15751 | "<file>.tar.gz</file>." | |
15730 | "de Linux. Si no sabeu què utilitzar, seleccioneu l'opció <file>.tar.gz</" | |
15731 | "file>." | |
15752 | 15732 | |
15753 | 15733 | #. (itstool) path: item/p |
15754 | 15734 | #: C/net-install-flash.page:72 |
15755 | 15735 | msgid "" |
15756 | "Look at the <link " | |
15757 | "href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation " | |
15758 | "instructions for Flash</link> to learn how to install it for your web " | |
15759 | "browser." | |
15760 | msgstr "" | |
15761 | "Mireu les <link " | |
15762 | "href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">instruccions " | |
15763 | "d'instal·lació per Flash</link> per aprendre a instal·lar-lo al vostre " | |
15764 | "navegador." | |
15736 | "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html" | |
15737 | "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for " | |
15738 | "your web browser." | |
15739 | msgstr "" | |
15740 | "Mireu les <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html" | |
15741 | "\">instruccions d'instal·lació per Flash</link> per aprendre a instal·lar-lo " | |
15742 | "al vostre navegador." | |
15765 | 15743 | |
15766 | 15744 | #. (itstool) path: section/title |
15767 | 15745 | #: C/net-install-flash.page:80 |
15786 | 15764 | #: C/net-install-flash.page:88 |
15787 | 15765 | msgid "" |
15788 | 15766 | "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " |
15789 | "player, or if you would like to use as much open-source software as possible" | |
15790 | " on your computer. Here are a few of the options:" | |
15767 | "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " | |
15768 | "on your computer. Here are a few of the options:" | |
15791 | 15769 | msgstr "" |
15792 | 15770 | "És possible que en vulgueu provar una d'aquestes alternatives si no esteu " |
15793 | 15771 | "satisfet amb el reproductor Flash, o si voleu utilitzar tant programari de " |
15822 | 15800 | "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each " |
15823 | 15801 | "identifier is intended to be unique to a particular device." |
15824 | 15802 | msgstr "" |
15825 | "Una <em>adreça MAC</em> és l'identificador únic assignat pel fabricant a una" | |
15826 | " peça de maquinari de xarxa (com una targeta sense fil o una targeta " | |
15827 | "ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, i cada identificador" | |
15828 | " està pensat per ser únic per a un dispositiu en particular." | |
15803 | "Una <em>adreça MAC</em> és l'identificador únic assignat pel fabricant a una " | |
15804 | "peça de maquinari de xarxa (com una targeta sense fil o una targeta " | |
15805 | "ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, i cada identificador " | |
15806 | "està pensat per ser únic per a un dispositiu en particular." | |
15829 | 15807 | |
15830 | 15808 | #. (itstool) path: page/p |
15831 | 15809 | #: C/net-macaddress.page:42 |
15862 | 15840 | #. (itstool) path: item/p |
15863 | 15841 | #: C/net-macaddress.page:61 |
15864 | 15842 | msgid "" |
15865 | "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device" | |
15866 | " displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> " | |
15867 | "panel." | |
15843 | "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " | |
15844 | "displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel." | |
15868 | 15845 | msgstr "" |
15869 | 15846 | "Feu clic al botó <_:media-1/> per veure l'adreça MAC del dispositiu sense " |
15870 | 15847 | "fil que es mostra com a l'<gui>Adreça del maquinari</gui> al quadre " |
15880 | 15857 | "you would need to spoof the MAC address." |
15881 | 15858 | msgstr "" |
15882 | 15859 | "A la pràctica, és possible que hàgiu de modificar o «falsejar» una adreça " |
15883 | "MAC. Per exemple, alguns proveïdors de serveis d'Internet poden requerir que" | |
15884 | " s'utilitzi una adreça MAC específica per a accedir al seu servei. Si la " | |
15860 | "MAC. Per exemple, alguns proveïdors de serveis d'Internet poden requerir que " | |
15861 | "s'utilitzi una adreça MAC específica per a accedir al seu servei. Si la " | |
15885 | 15862 | "targeta de xarxa deixa de funcionar, i heu l'heu de canviar per una targeta " |
15886 | 15863 | "nova, el servei ja no funcionarà. En aquests casos, hauríeu de falsejar " |
15887 | 15864 | "l'adreça MAC." |
15933 | 15910 | #. (itstool) path: item/p |
15934 | 15911 | #: C/net-manual.page:50 |
15935 | 15912 | msgid "" |
15936 | "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged" | |
15937 | " in." | |
15913 | "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " | |
15914 | "in." | |
15938 | 15915 | msgstr "" |
15939 | 15916 | "Assegureu-vos que la vostra targeta sense fil està activada o que hi ha un " |
15940 | 15917 | "cable de xarxa connectat." |
15957 | 15934 | #: C/net-manual.page:83 |
15958 | 15935 | msgid "" |
15959 | 15936 | "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the " |
15960 | "<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right" | |
15961 | " side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " | |
15937 | "<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right " | |
15938 | "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " | |
15962 | 15939 | "visit a website or look at shared files on the network, for example." |
15963 | 15940 | msgstr "" |
15964 | 15941 | "Feu clic a <gui>Aplica</gui>. Si no esteu connectat a la xarxa, obriu el " |
15998 | 15975 | msgstr "" |
15999 | 15976 | "La majoria dels telèfons tenen un paràmetre anomenat <link xref=\"net-" |
16000 | 15977 | "tethering\">lligam USB</link> que no requereix cap configuració a " |
16001 | "l'ordinador i, generalment, és el millor mètode per connectar-se a una xarxa" | |
16002 | " sense fils." | |
15978 | "l'ordinador i, generalment, és el millor mètode per connectar-se a una xarxa " | |
15979 | "sense fils." | |
16003 | 15980 | |
16004 | 15981 | #. (itstool) path: item/p |
16005 | 15982 | #: C/net-mobile.page:45 |
16006 | 15983 | msgid "" |
16007 | "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick" | |
16008 | " to a USB port on your computer." | |
16009 | msgstr "" | |
16010 | "Si no teniu un mòdem 3G integrat, connecteu el telèfon o mòdem USB a un port" | |
16011 | " USB de l'ordinador." | |
15984 | "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " | |
15985 | "to a USB port on your computer." | |
15986 | msgstr "" | |
15987 | "Si no teniu un mòdem 3G integrat, connecteu el telèfon o mòdem USB a un port " | |
15988 | "USB de l'ordinador." | |
16012 | 15989 | |
16013 | 15990 | #. (itstool) path: item/p |
16014 | 15991 | #: C/net-mobile.page:53 |
16026 | 16003 | "that your device is not set to connect as Mass Storage." |
16027 | 16004 | msgstr "" |
16028 | 16005 | "Si <gui>Banda ampla mòbil</gui> no apareix al menú d'estat del sistema, " |
16029 | "assegureu-vos que el dispositiu no estigui configurat per connectar-se com a" | |
16030 | " emmagatzematge massiu." | |
16006 | "assegureu-vos que el dispositiu no estigui configurat per connectar-se com a " | |
16007 | "emmagatzematge massiu." | |
16031 | 16008 | |
16032 | 16009 | #. (itstool) path: item/p |
16033 | 16010 | #: C/net-mobile.page:62 |
16034 | 16011 | msgid "" |
16035 | 16012 | "Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the " |
16036 | 16013 | "<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The " |
16037 | "opening screen displays a list of required information. Click <gui " | |
16038 | "style=\"button\">Next</gui>." | |
16014 | "opening screen displays a list of required information. Click <gui style=" | |
16015 | "\"button\">Next</gui>." | |
16039 | 16016 | msgstr "" |
16040 | 16017 | "Seleccioneu <gui>Connecta</gui>. Si us esteu connectant per primer cop, " |
16041 | 16018 | "s'activarà l'assistent per <gui>Configureu una connexió de banda ampla " |
16042 | "mòbil</gui>. S'obre una pantalla que mostra una llista amb la informació que" | |
16043 | " és necessària. Feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>." | |
16019 | "mòbil</gui>. S'obre una pantalla que mostra una llista amb la informació que " | |
16020 | "és necessària. Feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>." | |
16044 | 16021 | |
16045 | 16022 | #. (itstool) path: item/p |
16046 | 16023 | #: C/net-mobile.page:66 |
16047 | 16024 | msgid "" |
16048 | "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui " | |
16049 | "style=\"button\">Next</gui>." | |
16050 | msgstr "" | |
16051 | "Trieu el país o regió del proveïdor de la llista. Feu clic <gui " | |
16052 | "style=\"button\">Següent</gui>." | |
16025 | "Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style=" | |
16026 | "\"button\">Next</gui>." | |
16027 | msgstr "" | |
16028 | "Trieu el país o regió del proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=" | |
16029 | "\"button\">Següent</gui>." | |
16053 | 16030 | |
16054 | 16031 | #. (itstool) path: item/p |
16055 | 16032 | #: C/net-mobile.page:68 |
16056 | 16033 | msgid "" |
16057 | 16034 | "Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>." |
16058 | 16035 | msgstr "" |
16059 | "Tria el proveïdor de la llista. Feu clic <gui " | |
16060 | "style=\"button\">Següent</gui>." | |
16036 | "Tria el proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>." | |
16061 | 16037 | |
16062 | 16038 | #. (itstool) path: item/p |
16063 | 16039 | #: C/net-mobile.page:70 |
16066 | 16042 | "determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>." |
16067 | 16043 | msgstr "" |
16068 | 16044 | "Seleccioneu un pla segons el tipus de dispositiu que esteu connectant. Això " |
16069 | "determinarà el nom del punt d'accés. Feu clic <gui " | |
16070 | "style=\"button\">Següent</gui>." | |
16045 | "determinarà el nom del punt d'accés. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</" | |
16046 | "gui>." | |
16071 | 16047 | |
16072 | 16048 | #. (itstool) path: item/p |
16073 | 16049 | #: C/net-mobile.page:73 |
16074 | 16050 | msgid "" |
16075 | "Confirm the settings you have selected by clicking <gui " | |
16076 | "style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the " | |
16077 | "<gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection." | |
16078 | msgstr "" | |
16079 | "Confirmeu la vostra selecció fent clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>." | |
16080 | " l'assistent es tancarà i el quadre de <gui>Xarxa</gui> mostrarà les " | |
16051 | "Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button" | |
16052 | "\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will " | |
16053 | "display the properties of your connection." | |
16054 | msgstr "" | |
16055 | "Confirmeu la vostra selecció fent clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>. " | |
16056 | "l'assistent es tancarà i el quadre de <gui>Xarxa</gui> mostrarà les " | |
16081 | 16057 | "propietats de la connexió." |
16082 | 16058 | |
16083 | 16059 | #. (itstool) path: info/desc |
16086 | 16062 | "You can save settings (like the password) for a network connection so that " |
16087 | 16063 | "everyone who uses the computer will be able to connect to it." |
16088 | 16064 | msgstr "" |
16089 | "Podeu desar la configuració (com ara la contrasenya) d'una connexió de xarxa" | |
16090 | " perquè tots els usuaris de l'ordinador puguin connectar-s'hi." | |
16065 | "Podeu desar la configuració (com ara la contrasenya) d'una connexió de xarxa " | |
16066 | "perquè tots els usuaris de l'ordinador puguin connectar-s'hi." | |
16091 | 16067 | |
16092 | 16068 | #. (itstool) path: page/title |
16093 | 16069 | #: C/net-othersconnect.page:32 |
16098 | 16074 | #: C/net-othersconnect.page:40 |
16099 | 16075 | msgid "" |
16100 | 16076 | "When you set up a network connection, all other users on your computer will " |
16101 | "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you" | |
16102 | " should check the connection settings." | |
16103 | msgstr "" | |
16104 | "Quan configureu una connexió de xarxa, normalment tots els altres usuaris de" | |
16105 | " l'ordinador podran utilitzar-la. Si no es comparteix la informació de la " | |
16077 | "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " | |
16078 | "should check the connection settings." | |
16079 | msgstr "" | |
16080 | "Quan configureu una connexió de xarxa, normalment tots els altres usuaris de " | |
16081 | "l'ordinador podran utilitzar-la. Si no es comparteix la informació de la " | |
16106 | 16082 | "connexió, hauríeu de comprovar la configuració de la connexió." |
16107 | 16083 | |
16108 | 16084 | #. (itstool) path: item/p |
16127 | 16103 | "available to other users</gui> option to allow other users to use the " |
16128 | 16104 | "network connection." |
16129 | 16105 | msgstr "" |
16130 | "A la part inferior del quadre <gui>Identitat</gui>, marqueu l'opció <gui" | |
16131 | ">Fes-la disponible a altres usuaris</gui> per permetre que altres usuaris " | |
16106 | "A la part inferior del quadre <gui>Identitat</gui>, marqueu l'opció <gui>Fes-" | |
16107 | "la disponible a altres usuaris</gui> per permetre que altres usuaris " | |
16132 | 16108 | "utilitzin la connexió de xarxa." |
16133 | 16109 | |
16134 | 16110 | #. (itstool) path: item/p |
16167 | 16143 | #. (itstool) path: page/p |
16168 | 16144 | #: C/net-othersedit.page:40 |
16169 | 16145 | msgid "" |
16170 | "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t," | |
16171 | " you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This" | |
16172 | " makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that " | |
16146 | "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " | |
16147 | "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This " | |
16148 | "makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that " | |
16173 | 16149 | "connection." |
16174 | 16150 | msgstr "" |
16175 | "Si podeu editar una connexió de xarxa, però altres usuaris de l'ordinador no" | |
16176 | " poden, podeu establir la connexió <em>disponible per a tots els " | |
16177 | "usuaris</em>. Això fa que tothom es pugui <em>connectar</em> a l'ordinador " | |
16178 | "utilitzant aquesta connexió." | |
16151 | "Si podeu editar una connexió de xarxa, però altres usuaris de l'ordinador no " | |
16152 | "poden, podeu establir la connexió <em>disponible per a tots els usuaris</" | |
16153 | "em>. Això fa que tothom es pugui <em>connectar</em> a l'ordinador utilitzant " | |
16154 | "aquesta connexió." | |
16179 | 16155 | |
16180 | 16156 | #. (itstool) path: info/desc |
16181 | 16157 | #: C/net-problem.page:17 |
16185 | 16161 | "network</link>…" |
16186 | 16162 | msgstr "" |
16187 | 16163 | "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solució de problemes de " |
16188 | "connexions sense fil</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">localitzant la" | |
16189 | " vostra xarxa wifi</link>…" | |
16164 | "connexions sense fil</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">localitzant la " | |
16165 | "vostra xarxa wifi</link>…" | |
16190 | 16166 | |
16191 | 16167 | #. (itstool) path: page/title |
16192 | 16168 | #: C/net-problem.page:23 |
16196 | 16172 | #. (itstool) path: info/desc |
16197 | 16173 | #: C/net-proxy.page:37 |
16198 | 16174 | msgid "" |
16199 | "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web" | |
16200 | " services anonymously, for control or security purposes." | |
16175 | "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " | |
16176 | "services anonymously, for control or security purposes." | |
16201 | 16177 | msgstr "" |
16202 | 16178 | "Un servidor intermediari és un intermediari per al trànsit web, es pot " |
16203 | 16179 | "utilitzar per a accedir a serveis web de manera anònima, per motius de " |
16216 | 16192 | #. (itstool) path: section/p |
16217 | 16193 | #: C/net-proxy.page:45 |
16218 | 16194 | msgid "" |
16219 | "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests" | |
16220 | " from your web browser to fetch web pages and their elements, and following " | |
16221 | "a policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " | |
16195 | "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests " | |
16196 | "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " | |
16197 | "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " | |
16222 | 16198 | "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " |
16223 | 16199 | "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " |
16224 | 16200 | "do security checks on websites." |
16271 | 16247 | #: C/net-proxy.page:83 |
16272 | 16248 | msgid "" |
16273 | 16249 | "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " |
16274 | "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, " | |
16275 | "<gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>." | |
16250 | "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</" | |
16251 | "gui> and <gui>SOCKS</gui>." | |
16276 | 16252 | msgstr "" |
16277 | 16253 | "Per a cada protocol del servidor intermediari, definiu l'adreça d'un " |
16278 | 16254 | "servidor intermediari i d'un port per als protocols. Els protocols són " |
16298 | 16274 | "Applications that use the network connection will use your specified proxy " |
16299 | 16275 | "settings." |
16300 | 16276 | msgstr "" |
16301 | "Les aplicacions que utilitzin la connexió de xarxa usaran la configuració de" | |
16302 | " servidor intermediari especificada." | |
16277 | "Les aplicacions que utilitzin la connexió de xarxa usaran la configuració de " | |
16278 | "servidor intermediari especificada." | |
16303 | 16279 | |
16304 | 16280 | #. (itstool) path: credit/name |
16305 | 16281 | #: C/net-security-tips.page:13 |
16319 | 16295 | #. (itstool) path: page/p |
16320 | 16296 | #: C/net-security-tips.page:24 |
16321 | 16297 | msgid "" |
16322 | "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it" | |
16323 | " is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " | |
16298 | "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " | |
16299 | "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " | |
16324 | 16300 | "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " |
16325 | 16301 | "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " |
16326 | 16302 | "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " |
16327 | 16303 | "which allows experts to modify and enhance the security features included " |
16328 | 16304 | "with each distribution." |
16329 | 16305 | msgstr "" |
16330 | "Una possible raó per la qual utilitza Linux és la seguretat robusta per a la" | |
16331 | " qual es coneix. Una de les raons per les quals Linux és relativament segur " | |
16306 | "Una possible raó per la qual utilitza Linux és la seguretat robusta per a la " | |
16307 | "qual es coneix. Una de les raons per les quals Linux és relativament segur " | |
16332 | 16308 | "de programari maliciós i virus es deu a la menor quantitat de persones que " |
16333 | 16309 | "la utilitzen. Els virus estan dirigits a sistemes operatius populars, com " |
16334 | 16310 | "Windows, que tenen una base d'usuaris extremadament gran. Linux també és " |
16340 | 16316 | #: C/net-security-tips.page:32 |
16341 | 16317 | msgid "" |
16342 | 16318 | "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " |
16343 | "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet" | |
16344 | " you can still be susceptible to:" | |
16319 | "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " | |
16320 | "you can still be susceptible to:" | |
16345 | 16321 | msgstr "" |
16346 | 16322 | "Malgrat les mesures preses per garantir que la vostra instal·lació de Linux " |
16347 | 16323 | "sigui segura, sempre hi ha vulnerabilitats. Com a usuari mitjà a Internet, " |
16350 | 16326 | #. (itstool) path: item/p |
16351 | 16327 | #: C/net-security-tips.page:38 |
16352 | 16328 | msgid "" |
16353 | "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information" | |
16354 | " through deception)" | |
16329 | "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " | |
16330 | "through deception)" | |
16355 | 16331 | msgstr "" |
16356 | 16332 | "Les estafes per Phishing (llocs web i correus electrònics que intenten " |
16357 | 16333 | "obtenir informació confidencial mitjançant l'engany)" |
16366 | 16342 | #. (itstool) path: item/p |
16367 | 16343 | #: C/net-security-tips.page:45 |
16368 | 16344 | msgid "" |
16369 | "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent " | |
16370 | "(viruses)</link>" | |
16371 | msgstr "" | |
16372 | "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicacions amb intenció maliciosa " | |
16373 | "(virus)</link>" | |
16345 | "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</" | |
16346 | "link>" | |
16347 | msgstr "" | |
16348 | "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicacions amb intenció maliciosa (virus)</" | |
16349 | "link>" | |
16374 | 16350 | |
16375 | 16351 | #. (itstool) path: item/p |
16376 | 16352 | #: C/net-security-tips.page:49 |
16377 | 16353 | msgid "" |
16378 | "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network " | |
16379 | "access</link>" | |
16354 | "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</" | |
16355 | "link>" | |
16380 | 16356 | msgstr "" |
16381 | 16357 | "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Accés remot o local a la xarxa no " |
16382 | 16358 | "autoritzat</link>" |
16404 | 16380 | "you are submitting and the potential consequences if that information is " |
16405 | 16381 | "compromised by identity thieves or other criminals." |
16406 | 16382 | msgstr "" |
16407 | "Si l'oferta d'un lloc web és massa bona per ser veritat, o demana informació" | |
16408 | " sensible que sembla innecessària, llavors penseu-vos dues vegades sobre la " | |
16383 | "Si l'oferta d'un lloc web és massa bona per ser veritat, o demana informació " | |
16384 | "sensible que sembla innecessària, llavors penseu-vos dues vegades sobre la " | |
16409 | 16385 | "informació que envieu i les conseqüències potencials si aquesta informació " |
16410 | 16386 | "es veu compromesa pels lladres d'identitat o altres delinqüents." |
16411 | 16387 | |
16432 | 16408 | "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from " |
16433 | 16409 | "intrusion." |
16434 | 16410 | msgstr "" |
16435 | "Assegureu-vos que només executeu els serveis d'accés remot necessaris. Tenir" | |
16436 | " SSH o VNC en funcionament pot ser útil, però també deixa l'ordinador obert " | |
16437 | "a la intrusió si no s'assegura correctament. Penseu en l'ús d'un <link xref" | |
16438 | "=\"net-firewall-on-off\">tallafoc</link> per ajudar-vos a protegir el vostre" | |
16439 | " ordinador contra la intrusió." | |
16411 | "Assegureu-vos que només executeu els serveis d'accés remot necessaris. Tenir " | |
16412 | "SSH o VNC en funcionament pot ser útil, però també deixa l'ordinador obert a " | |
16413 | "la intrusió si no s'assegura correctament. Penseu en l'ús d'un <link xref=" | |
16414 | "\"net-firewall-on-off\">tallafoc</link> per ajudar-vos a protegir el vostre " | |
16415 | "ordinador contra la intrusió." | |
16440 | 16416 | |
16441 | 16417 | #. (itstool) path: info/desc |
16442 | 16418 | #: C/net-security.page:17 |
16443 | 16419 | msgid "" |
16444 | 16420 | "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-" |
16445 | "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-" | |
16446 | "ports\">firewall ports</link>…" | |
16421 | "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports" | |
16422 | "\">firewall ports</link>…" | |
16447 | 16423 | msgstr "" |
16448 | 16424 | "<link xref=\"net-antivirus\">Aplicació antivirus</link>, <link xref=\"net-" |
16449 | "firewall-on-off\">tallafoc bàsic</link>, <link xref=\"net-firewall-" | |
16450 | "ports\">tallafoc de ports</link>…" | |
16425 | "firewall-on-off\">tallafoc bàsic</link>, <link xref=\"net-firewall-ports" | |
16426 | "\">tallafoc de ports</link>…" | |
16451 | 16427 | |
16452 | 16428 | #. (itstool) path: page/title |
16453 | 16429 | #: C/net-security.page:24 |
16481 | 16457 | #: C/net-slow.page:28 |
16482 | 16458 | msgid "" |
16483 | 16459 | "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " |
16484 | "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things" | |
16485 | " that might be causing the internet to run slowly.)" | |
16460 | "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " | |
16461 | "that might be causing the internet to run slowly.)" | |
16486 | 16462 | msgstr "" |
16487 | 16463 | "Intenteu tancar el vostre navegador i tornar-lo a obrir, i desconnectar " |
16488 | 16464 | "Internet i tornar-lo a connectar de nou. (Fer això restablirà moltes coses " |
16509 | 16485 | "perquè es comparteixin diverses llars. Tot i que es connecta per separat, a " |
16510 | 16486 | "través de la seva pròpia línia telefònica o connexió per cable, la connexió " |
16511 | 16487 | "amb la resta d'Internet a la central d'intercanvi telefònica pot ser " |
16512 | "compartida. Si és aquest el cas, i molts dels vostres veïns estan utilitzant" | |
16513 | " Internet al mateix temps que vosaltres, podeu observar una baixada de " | |
16514 | "velocitat de la connexió. És més probable que experimenti això en moments en" | |
16515 | " què els vostres veïns estiguin probablement a Internet (a la tarda, per " | |
16488 | "compartida. Si és aquest el cas, i molts dels vostres veïns estan utilitzant " | |
16489 | "Internet al mateix temps que vosaltres, podeu observar una baixada de " | |
16490 | "velocitat de la connexió. És més probable que experimenti això en moments en " | |
16491 | "què els vostres veïns estiguin probablement a Internet (a la tarda, per " | |
16516 | 16492 | "exemple)." |
16517 | 16493 | |
16518 | 16494 | #. (itstool) path: item/p |
16524 | 16500 | #: C/net-slow.page:46 |
16525 | 16501 | msgid "" |
16526 | 16502 | "If you or someone else using your internet connection are downloading " |
16527 | "several files at once, or watching videos, the internet connection might not" | |
16528 | " be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel " | |
16529 | "slower." | |
16503 | "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " | |
16504 | "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." | |
16530 | 16505 | msgstr "" |
16531 | 16506 | "Si vostè o algú que utilitza la vostra connexió a Internet descarrega " |
16532 | "diversos fitxers alhora o veu vídeos, és possible que la connexió a Internet" | |
16533 | " no sigui prou ràpida per a mantenir la demanda. En aquest cas, es notarà " | |
16534 | "més lenta." | |
16507 | "diversos fitxers alhora o veu vídeos, és possible que la connexió a Internet " | |
16508 | "no sigui prou ràpida per a mantenir la demanda. En aquest cas, es notarà més " | |
16509 | "lenta." | |
16535 | 16510 | |
16536 | 16511 | #. (itstool) path: item/p |
16537 | 16512 | #: C/net-slow.page:52 |
16542 | 16517 | #: C/net-slow.page:53 |
16543 | 16518 | msgid "" |
16544 | 16519 | "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " |
16545 | "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference" | |
16546 | " center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." | |
16520 | "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " | |
16521 | "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." | |
16547 | 16522 | msgstr "" |
16548 | 16523 | "Algunes connexions a Internet són poc fiables, especialment les temporals o " |
16549 | 16524 | "en àrees d'alta demanda. Si es troba en una cafeteria molt plena o en un " |
16562 | 16537 | "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " |
16563 | 16538 | "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." |
16564 | 16539 | msgstr "" |
16565 | "Si esteu connectat a Internet mitjançant connexió sense fil (Wi-Fi), marqueu" | |
16566 | " la icona de la xarxa a la barra superior per veure si teniu un bon senyal. " | |
16540 | "Si esteu connectat a Internet mitjançant connexió sense fil (Wi-Fi), marqueu " | |
16541 | "la icona de la xarxa a la barra superior per veure si teniu un bon senyal. " | |
16567 | 16542 | "Si no, Internet pot ser que vagi lent perquè no té un senyal molt fort." |
16568 | 16543 | |
16569 | 16544 | #. (itstool) path: item/p |
16570 | 16545 | #: C/net-slow.page:66 |
16571 | 16546 | msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>" |
16572 | msgstr "<em style=\"strong\">Utilitzeu una connexió a internet mòbil lenta</em>" | |
16547 | msgstr "" | |
16548 | "<em style=\"strong\">Utilitzeu una connexió a internet mòbil lenta</em>" | |
16573 | 16549 | |
16574 | 16550 | #. (itstool) path: item/p |
16575 | 16551 | #: C/net-slow.page:67 |
16576 | 16552 | msgid "" |
16577 | "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may" | |
16578 | " have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " | |
16553 | "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " | |
16554 | "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " | |
16579 | 16555 | "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " |
16580 | 16556 | "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " |
16581 | 16557 | "like GPRS." |
16603 | 16579 | "De vegades, els navegadors web troben un problema que els fa funcionar " |
16604 | 16580 | "lentament. Això podria ser degut a diversos motius: podria haver visitat un " |
16605 | 16581 | "lloc web que hagi costat molt de carregar, o potser ha tingut el navegador " |
16606 | "obert durant molt de temps, per exemple. Intenteu tancar totes les finestres" | |
16607 | " del navegador i obrir el navegador de nou per veure si hi ha alguna " | |
16582 | "obert durant molt de temps, per exemple. Intenteu tancar totes les finestres " | |
16583 | "del navegador i obrir el navegador de nou per veure si hi ha alguna " | |
16608 | 16584 | "diferència." |
16609 | 16585 | |
16610 | 16586 | #. (itstool) path: info/desc |
16621 | 16597 | #: C/net-vpn-connect.page:34 |
16622 | 16598 | msgid "" |
16623 | 16599 | "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a " |
16624 | "local network over the internet. For example, say you want to connect to the" | |
16625 | " local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " | |
16600 | "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " | |
16601 | "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " | |
16626 | 16602 | "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " |
16627 | 16603 | "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " |
16628 | 16604 | "network at work, but the actual network connection would be through the " |
16631 | 16607 | "without logging in." |
16632 | 16608 | msgstr "" |
16633 | 16609 | "Una VPN (o <em>Xarxa Virtual Privada</em>) és una forma de connectar-se a " |
16634 | "una xarxa local a través d'Internet. Per exemple, diguem que voleu " | |
16635 | "connectar-vos a la xarxa local al lloc de treball mentre feu un viatge de " | |
16636 | "negocis. Trobeu una connexió a Internet en algun lloc (com en un hotel) i " | |
16637 | "després connecteu-vos a la vostra VPN del vostre lloc de treball. Seria com " | |
16638 | "si estiguéssiu directament connectat a la xarxa en el treball, però la " | |
16639 | "connexió de xarxa real seria a través de la connexió a Internet de l'hotel. " | |
16640 | "Aquestes connexions usualment estan <em>xifrades</em> per evitar que la gent" | |
16641 | " accedeixi a la xarxa local a la qual us esteu connectant sense iniciar " | |
16610 | "una xarxa local a través d'Internet. Per exemple, diguem que voleu connectar-" | |
16611 | "vos a la xarxa local al lloc de treball mentre feu un viatge de negocis. " | |
16612 | "Trobeu una connexió a Internet en algun lloc (com en un hotel) i després " | |
16613 | "connecteu-vos a la vostra VPN del vostre lloc de treball. Seria com si " | |
16614 | "estiguéssiu directament connectat a la xarxa en el treball, però la connexió " | |
16615 | "de xarxa real seria a través de la connexió a Internet de l'hotel. Aquestes " | |
16616 | "connexions usualment estan <em>xifrades</em> per evitar que la gent " | |
16617 | "accedeixi a la xarxa local a la qual us esteu connectant sense iniciar " | |
16642 | 16618 | "sessió." |
16643 | 16619 | |
16644 | 16620 | #. (itstool) path: page/p |
16648 | 16624 | "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " |
16649 | 16625 | "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " |
16650 | 16626 | "<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer " |
16651 | "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works" | |
16652 | " with your VPN (if there is one) and install it." | |
16627 | "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works " | |
16628 | "with your VPN (if there is one) and install it." | |
16653 | 16629 | msgstr "" |
16654 | 16630 | "Hi ha diversos tipus de VPN. És possible que hàgiu d'instal·lar un " |
16655 | "programari addicional en funció del tipus de VPN a on us connecteu. Coneixeu" | |
16656 | " els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulteu " | |
16631 | "programari addicional en funció del tipus de VPN a on us connecteu. Coneixeu " | |
16632 | "els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulteu " | |
16657 | 16633 | "quin <em>client VPN</em> necessiteu utilitzar. A continuació, aneu a " |
16658 | 16634 | "l'aplicació d'instal·lació de programari i cerqueu el paquet " |
16659 | 16635 | "<app>NetworkManager</app> que funciona amb la vostra VPN (si existeix) i " |
16683 | 16659 | "At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add " |
16684 | 16660 | "a new connection." |
16685 | 16661 | msgstr "" |
16686 | "A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui>" | |
16687 | " per a afegir una nova connexió." | |
16662 | "A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó <gui>+</gui> " | |
16663 | "per a afegir una nova connexió." | |
16688 | 16664 | |
16689 | 16665 | #. (itstool) path: item/p |
16690 | 16666 | #: C/net-vpn-connect.page:73 |
16710 | 16686 | msgid "" |
16711 | 16687 | "When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-" |
16712 | 16688 | "introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top " |
16713 | "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to" | |
16714 | " enter a password for the connection before it is established. Once the " | |
16689 | "bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to " | |
16690 | "enter a password for the connection before it is established. Once the " | |
16715 | 16691 | "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." |
16716 | 16692 | msgstr "" |
16717 | 16693 | "Quan hàgiu acabat de configurar la VPN, obriu el <gui xref=\"shell-" |
16718 | 16694 | "introduction#yourname\">menú del sistema</gui> des del costat dret de la " |
16719 | "barra superior, feu clic a <gui>VPN OFF</gui> i seleccioneu " | |
16720 | "<gui>Connecta</gui>. Haureu d'introduir una contrasenya per a la connexió " | |
16721 | "abans d'establir-la. Un cop realitzada la connexió, veureu una icona amb " | |
16722 | "forma de cadenat a la barra superior." | |
16695 | "barra superior, feu clic a <gui>VPN OFF</gui> i seleccioneu <gui>Connecta</" | |
16696 | "gui>. Haureu d'introduir una contrasenya per a la connexió abans d'establir-" | |
16697 | "la. Un cop realitzada la connexió, veureu una icona amb forma de cadenat a " | |
16698 | "la barra superior." | |
16723 | 16699 | |
16724 | 16700 | #. (itstool) path: item/p |
16725 | 16701 | #: C/net-vpn-connect.page:91 |
16730 | 16706 | "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " |
16731 | 16707 | "the settings." |
16732 | 16708 | msgstr "" |
16733 | "Esperem que us connecteu correctament a la VPN. En cas contrari, és possible" | |
16734 | " que hàgiu de marcar dues vegades la configuració de VPN que heu introduït. " | |
16709 | "Esperem que us connecteu correctament a la VPN. En cas contrari, és possible " | |
16710 | "que hàgiu de marcar dues vegades la configuració de VPN que heu introduït. " | |
16735 | 16711 | "Podeu fer això des del quadre <gui>Xarxa</gui> que heu utilitzat per crear " |
16736 | 16712 | "la connexió. Seleccioneu la connexió VPN de la llista i, a continuació, " |
16737 | 16713 | "premeu el botó <_:media-1/> per revisar la configuració." |
16743 | 16719 | "<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection." |
16744 | 16720 | msgstr "" |
16745 | 16721 | "Per desconnectar-se de la VPN, feu clic al menú del sistema a la barra " |
16746 | "superior i feu clic a <gui>Apaga</gui> sota el nom de la vostra connexió " | |
16747 | "VPN." | |
16722 | "superior i feu clic a <gui>Apaga</gui> sota el nom de la vostra connexió VPN." | |
16748 | 16723 | |
16749 | 16724 | #. (itstool) path: info/desc |
16750 | 16725 | #: C/net-what-is-ip-address.page:22 |
16768 | 16743 | #. (itstool) path: page/p |
16769 | 16744 | #: C/net-what-is-ip-address.page:30 |
16770 | 16745 | msgid "" |
16771 | "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique" | |
16772 | " set of numbers that identifies your phone so that other people can call " | |
16773 | "you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies " | |
16774 | "your computer so that it can send and receive data with other computers." | |
16746 | "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " | |
16747 | "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " | |
16748 | "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " | |
16749 | "computer so that it can send and receive data with other computers." | |
16775 | 16750 | msgstr "" |
16776 | 16751 | "Una adreça IP és similar al vostre número de telèfon. El vostre número de " |
16777 | 16752 | "telèfon és un conjunt únic de números que identifica el telèfon perquè " |
16782 | 16757 | #. (itstool) path: page/p |
16783 | 16758 | #: C/net-what-is-ip-address.page:35 |
16784 | 16759 | msgid "" |
16785 | "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated" | |
16786 | " by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address." | |
16760 | "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " | |
16761 | "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address." | |
16787 | 16762 | msgstr "" |
16788 | 16763 | "Actualment, la majoria d'adreces IP consisteixen en quatre conjunts de " |
16789 | 16764 | "números, cadascun separats per un punt. <code>192.168.1.42</code> és un " |
16800 | 16775 | "administration of a server." |
16801 | 16776 | msgstr "" |
16802 | 16777 | "Una adreça IP pot ser <em>dinàmica</em> o <em>estàtica</em>. Les adreces IP " |
16803 | "dinàmiques s'assignen temporalment cada vegada que l'ordinador es connecta a" | |
16804 | " una xarxa. Les adreces IP estàtiques són fixes i no canvien. Les adreces IP" | |
16805 | " dinàmiques són més freqüents que les adreces estàtiques: les adreces " | |
16778 | "dinàmiques s'assignen temporalment cada vegada que l'ordinador es connecta a " | |
16779 | "una xarxa. Les adreces IP estàtiques són fixes i no canvien. Les adreces IP " | |
16780 | "dinàmiques són més freqüents que les adreces estàtiques: les adreces " | |
16806 | 16781 | "estàtiques només solen utilitzar-se quan es necessiten especialment, com en " |
16807 | 16782 | "l'administració d'un servidor." |
16808 | 16783 | |
16824 | 16799 | #: C/net-wired-connect.page:33 |
16825 | 16800 | msgid "" |
16826 | 16801 | "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " |
16827 | "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top" | |
16828 | " bar with three dots while the connection is being established. The dots " | |
16802 | "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " | |
16803 | "bar with three dots while the connection is being established. The dots " | |
16829 | 16804 | "disappear when you are connected." |
16830 | 16805 | msgstr "" |
16831 | 16806 | "Per configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que " |
16832 | "cal fer és connectar un cable de xarxa. La icona de la xarxa cablejada " | |
16833 | "(<_:media-1/>) es mostra a la barra superior amb tres punts mentre " | |
16834 | "s'estableix la connexió. Els punts desapareixen quan està connectat." | |
16807 | "cal fer és connectar un cable de xarxa. La icona de la xarxa cablejada (<_:" | |
16808 | "media-1/>) es mostra a la barra superior amb tres punts mentre s'estableix " | |
16809 | "la connexió. Els punts desapareixen quan està connectat." | |
16835 | 16810 | |
16836 | 16811 | #. (itstool) path: page/p |
16837 | 16812 | #: C/net-wired-connect.page:41 |
16838 | 16813 | msgid "" |
16839 | "If this does not happen, you should first of all make sure that your network" | |
16840 | " cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " | |
16814 | "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " | |
16815 | "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " | |
16841 | 16816 | "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " |
16842 | 16817 | "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " |
16843 | 16818 | "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " |
16845 | 16820 | msgstr "" |
16846 | 16821 | "Si això no passa, primer haureu d'assegurar-vos que el cable de xarxa " |
16847 | 16822 | "estigui connectat. Un extrem del cable ha de connectar-se al port Ethernet " |
16848 | "rectangular (xarxa) de l'ordinador i l'altre extrem hauria de connectar-se a" | |
16849 | " un interruptor, encaminador, endoll de xarxa o similar (depenent de la " | |
16823 | "rectangular (xarxa) de l'ordinador i l'altre extrem hauria de connectar-se a " | |
16824 | "un interruptor, encaminador, endoll de xarxa o similar (depenent de la " | |
16850 | 16825 | "configuració de xarxa que tingueu). De vegades, una llum al costat del port " |
16851 | 16826 | "Ethernet indica que està connectat i actiu." |
16852 | 16827 | |
16854 | 16829 | #: C/net-wired-connect.page:49 |
16855 | 16830 | msgid "" |
16856 | 16831 | "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " |
16857 | "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you" | |
16858 | " should plug them both into a network hub, router or switch." | |
16832 | "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " | |
16833 | "should plug them both into a network hub, router or switch." | |
16859 | 16834 | msgstr "" |
16860 | 16835 | "No podeu connectar un ordinador directament a una altra amb un cable de " |
16861 | 16836 | "xarxa (si més no sense una configuració addicional). Per connectar dos " |
16865 | 16840 | #. (itstool) path: page/p |
16866 | 16841 | #: C/net-wired-connect.page:55 |
16867 | 16842 | msgid "" |
16868 | "If you are still not connected, your network may not support automatic setup" | |
16869 | " (DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure " | |
16870 | "it manually</link>." | |
16843 | "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " | |
16844 | "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it " | |
16845 | "manually</link>." | |
16871 | 16846 | msgstr "" |
16872 | 16847 | "Si encara no esteu connectat, pot ser que la vostra xarxa no admeti la " |
16873 | 16848 | "configuració automàtica (DHCP). En aquest cas haureu de <link xref=\"net-" |
16890 | 16865 | #. (itstool) path: info/desc |
16891 | 16866 | #: C/net-wireless-adhoc.page:27 |
16892 | 16867 | msgid "" |
16893 | "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and" | |
16894 | " its network connections." | |
16868 | "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " | |
16869 | "its network connections." | |
16895 | 16870 | msgstr "" |
16896 | 16871 | "Utilitzeu una xarxa ad-hoc per permetre que altres dispositius es connectin " |
16897 | 16872 | "a l'ordinador i a la seva connexió de xarxa." |
16921 | 16896 | "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of " |
16922 | 16897 | "the menu will expand." |
16923 | 16898 | msgstr "" |
16924 | "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Wi-Fi No Connectada</gui> o el nom de la xarxa" | |
16925 | " sense fil a la qual esteu connectats. S'expandirà la secció Wi-Fi del menú." | |
16899 | "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Wi-Fi No Connectada</gui> o el nom de la xarxa " | |
16900 | "sense fil a la qual esteu connectats. S'expandirà la secció Wi-Fi del menú." | |
16926 | 16901 | |
16927 | 16902 | #. (itstool) path: item/p |
16928 | 16903 | #: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49 |
16941 | 16916 | #. (itstool) path: item/p |
16942 | 16917 | #: C/net-wireless-adhoc.page:65 |
16943 | 16918 | msgid "" |
16944 | "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you" | |
16945 | " want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect" | |
16946 | " to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to " | |
16947 | "confirm." | |
16919 | "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " | |
16920 | "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " | |
16921 | "to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm." | |
16948 | 16922 | msgstr "" |
16949 | 16923 | "Si ja esteu connectats a una xarxa sense fil, se us demanarà si voleu " |
16950 | "desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fil pot connectar-se o" | |
16951 | " crear només una xarxa a la vegada. Clic <gui>Activa</gui> per confirmar." | |
16924 | "desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fil pot connectar-se o " | |
16925 | "crear només una xarxa a la vegada. Clic <gui>Activa</gui> per confirmar." | |
16952 | 16926 | |
16953 | 16927 | #. (itstool) path: page/p |
16954 | 16928 | #: C/net-wireless-adhoc.page:71 |
17005 | 16979 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
17006 | 16980 | "overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>." |
17007 | 16981 | msgstr "" |
17008 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
17009 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Wi-" | |
17010 | "Fi</gui>." | |
16982 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
16983 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Wi-Fi</gui>." | |
17011 | 16984 | |
17012 | 16985 | #. (itstool) path: item/p |
17013 | 16986 | #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 |
17058 | 17031 | #. (itstool) path: item/p |
17059 | 17032 | #: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44 |
17060 | 17033 | msgid "" |
17061 | "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the" | |
17062 | " menu will expand." | |
17034 | "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the " | |
17035 | "menu will expand." | |
17063 | 17036 | msgstr "" |
17064 | 17037 | "Seleccioneu <gui><_:media-1/> Wi-Fi No Connectat</gui>. S'expandirà la " |
17065 | 17038 | "secció Wi-Fi del menú." |
17086 | 17059 | msgstr "" |
17087 | 17060 | "Si el nom de la xarxa no es troba a la llista, proveu de fer clic a " |
17088 | 17061 | "<gui>Més</gui> per veure si la xarxa està a la llista. Si encara no veu la " |
17089 | "xarxa, és possible que estigui fora de rang, o que la xarxa <link xref" | |
17090 | "=\"net-wireless-hidden\">estigui oculta</link>." | |
17062 | "xarxa, és possible que estigui fora de rang, o que la xarxa <link xref=\"net-" | |
17063 | "wireless-hidden\">estigui oculta</link>." | |
17091 | 17064 | |
17092 | 17065 | #. (itstool) path: item/p |
17093 | 17066 | #: C/net-wireless-connect.page:57 |
17094 | 17067 | msgid "" |
17095 | "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-" | |
17096 | "wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click " | |
17068 | "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa" | |
17069 | "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click " | |
17097 | 17070 | "<gui>Connect</gui>." |
17098 | 17071 | msgstr "" |
17099 | 17072 | "Si la xarxa està protegida per una contrasenya (<link xref=\"net-wireless-" |
17108 | 17081 | "have to ask the person who administers the wireless network." |
17109 | 17082 | msgstr "" |
17110 | 17083 | "Si no coneixeu la clau, pot estar escrita a la part inferior de " |
17111 | "l'encaminador sense fil, o de l'estació base, o en el manual d'instruccions," | |
17112 | " o bé haureu de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fil." | |
17084 | "l'encaminador sense fil, o de l'estació base, o en el manual d'instruccions, " | |
17085 | "o bé haureu de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fil." | |
17113 | 17086 | |
17114 | 17087 | #. (itstool) path: item/p |
17115 | 17088 | #: C/net-wireless-connect.page:65 |
17144 | 17117 | "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help." |
17145 | 17118 | msgstr "" |
17146 | 17119 | "Si la connexió no s'ha realitzat correctament, pot ser que se us demani la " |
17147 | "contrasenya de nou o que se us informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi" | |
17148 | " ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït " | |
17149 | "una contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta " | |
17150 | "de xarxa sense fil de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. " | |
17151 | "Veure <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més ajuda." | |
17120 | "contrasenya de nou o que se us informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi " | |
17121 | "ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït una " | |
17122 | "contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta de " | |
17123 | "xarxa sense fil de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. Veure " | |
17124 | "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més ajuda." | |
17152 | 17125 | |
17153 | 17126 | #. (itstool) path: page/p |
17154 | 17127 | #: C/net-wireless-connect.page:84 |
17155 | 17128 | msgid "" |
17156 | 17129 | "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " |
17157 | "you have a faster internet connection, or that you will have faster download" | |
17158 | " speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device " | |
17130 | "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " | |
17131 | "speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device " | |
17159 | 17132 | "which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but " |
17160 | 17133 | "the two connections are actually different, and so will run at different " |
17161 | 17134 | "speeds." |
17162 | 17135 | msgstr "" |
17163 | "Una connexió més forta a una xarxa sense fil no significa necessàriament que" | |
17164 | " tingueu una connexió a Internet més ràpida o que tingui velocitats de " | |
17136 | "Una connexió més forta a una xarxa sense fil no significa necessàriament que " | |
17137 | "tingueu una connexió a Internet més ràpida o que tingui velocitats de " | |
17165 | 17138 | "descàrrega més ràpides. La connexió sense fil connecta l'ordinador al " |
17166 | 17139 | "<em>dispositiu que proporciona la connexió a Internet </em>(com un " |
17167 | 17140 | "encaminador o mòdem), però les dues connexions són realment diferents, i " |
17187 | 17160 | "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " |
17188 | 17161 | "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " |
17189 | 17162 | "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " |
17190 | "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be" | |
17191 | " annoying, especially if you were using the internet at the time." | |
17163 | "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " | |
17164 | "annoying, especially if you were using the internet at the time." | |
17192 | 17165 | msgstr "" |
17193 | 17166 | "Pot ser que us hàgiu desconnectat d'una xarxa sense fil encara que vulgueu " |
17194 | "mantenir-vos connectat. Normalment, l'ordinador intentarà tornar a " | |
17195 | "connectar-se a la xarxa quan això succeeix (la icona de la xarxa a la barra " | |
17196 | "superior mostrarà tres punts si s'intenta tornar a connectar), però pot ser " | |
17197 | "molest, especialment si utilitzeu Internet en aquest moment." | |
17167 | "mantenir-vos connectat. Normalment, l'ordinador intentarà tornar a connectar-" | |
17168 | "se a la xarxa quan això succeeix (la icona de la xarxa a la barra superior " | |
17169 | "mostrarà tres punts si s'intenta tornar a connectar), però pot ser molest, " | |
17170 | "especialment si utilitzeu Internet en aquest moment." | |
17198 | 17171 | |
17199 | 17172 | #. (itstool) path: section/title |
17200 | 17173 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 |
17214 | 17187 | "tingueu un senyal baix. Les xarxes sense fil tenen un rang limitat, de " |
17215 | 17188 | "manera que si s'està massa lluny de l'estació base, és possible que no es " |
17216 | 17189 | "pugui obtenir un senyal prou fort per a mantenir una connexió. Les parets i " |
17217 | "altres objectes entre vostè i l'estació base també poden debilitar el " | |
17218 | "senyal." | |
17190 | "altres objectes entre vostè i l'estació base també poden debilitar el senyal." | |
17219 | 17191 | |
17220 | 17192 | #. (itstool) path: section/p |
17221 | 17193 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 |
17222 | 17194 | msgid "" |
17223 | "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is." | |
17224 | " If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." | |
17195 | "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " | |
17196 | "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." | |
17225 | 17197 | msgstr "" |
17226 | 17198 | "La icona de xarxa a la barra superior mostra la fortalesa que té el senyal " |
17227 | "de la xarxa sense fil. Si el senyal és baix, proveu d'apropar-se a l'estació" | |
17228 | " base." | |
17199 | "de la xarxa sense fil. Si el senyal és baix, proveu d'apropar-se a l'estació " | |
17200 | "base." | |
17229 | 17201 | |
17230 | 17202 | #. (itstool) path: section/title |
17231 | 17203 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 |
17236 | 17208 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 |
17237 | 17209 | msgid "" |
17238 | 17210 | "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " |
17239 | "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon" | |
17240 | " after. This normally happens because your computer was only partially " | |
17211 | "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " | |
17212 | "after. This normally happens because your computer was only partially " | |
17241 | 17213 | "successful in connecting to the network — it managed to establish a " |
17242 | "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so" | |
17243 | " was disconnected." | |
17214 | "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " | |
17215 | "was disconnected." | |
17244 | 17216 | msgstr "" |
17245 | 17217 | "A vegades, quan es connecta a una xarxa sense fil, al principi pot semblar " |
17246 | 17218 | "que s'hagi connectat correctament, però aleshores es desconnecta poc " |
17247 | "després. Això normalment passa perquè l'equip només va tenir un èxit parcial" | |
17248 | " en connectar-se a la xarxa: va aconseguir establir una connexió, però no va" | |
17249 | " poder finalitzar la connexió per alguna raó i, per tant, finalment es va " | |
17219 | "després. Això normalment passa perquè l'equip només va tenir un èxit parcial " | |
17220 | "en connectar-se a la xarxa: va aconseguir establir una connexió, però no va " | |
17221 | "poder finalitzar la connexió per alguna raó i, per tant, finalment es va " | |
17250 | 17222 | "desconnectar." |
17251 | 17223 | |
17252 | 17224 | #. (itstool) path: section/p |
17268 | 17240 | #. (itstool) path: section/p |
17269 | 17241 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 |
17270 | 17242 | msgid "" |
17271 | "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks" | |
17272 | " are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " | |
17243 | "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " | |
17244 | "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " | |
17273 | 17245 | "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " |
17274 | 17246 | "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " |
17275 | 17247 | "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " |
17277 | 17249 | msgstr "" |
17278 | 17250 | "Alguns maquinaris de les xarxes sense fil poden ser poc fiables. Les xarxes " |
17279 | 17251 | "sense fil són complicades, de manera que les targetes de xarxa sense fil i " |
17280 | "les estacions base ocasionalment tenen problemes menors i poden desconnectar" | |
17281 | " connexions. Això és molest, però passa bastant regularment amb molts " | |
17252 | "les estacions base ocasionalment tenen problemes menors i poden desconnectar " | |
17253 | "connexions. Això és molest, però passa bastant regularment amb molts " | |
17282 | 17254 | "dispositius. Si de tant en tant es va desconnectant de les connexions sense " |
17283 | 17255 | "fil, pot ser el motiu. Si això passa amb molta freqüència, és possible que " |
17284 | 17256 | "hàgiu de considerar obtenir un maquinari diferent." |
17298 | 17270 | msgstr "" |
17299 | 17271 | "Les xarxes sense fil en llocs molt ocupats (per exemple, a les universitats " |
17300 | 17272 | "i cafeteries) sovint tenen molts equips que intenten connectar-se al mateix " |
17301 | "temps. De vegades, aquestes xarxes estan massa ocupades i no poden gestionar" | |
17302 | " tots els ordinadors que s'intenten connectar, de manera que algunes es " | |
17273 | "temps. De vegades, aquestes xarxes estan massa ocupades i no poden gestionar " | |
17274 | "tots els ordinadors que s'intenten connectar, de manera que algunes es " | |
17303 | 17275 | "desconnecten." |
17304 | 17276 | |
17305 | 17277 | #. (itstool) path: info/desc |
17319 | 17291 | #. (itstool) path: page/p |
17320 | 17292 | #: C/net-wireless-find.page:29 |
17321 | 17293 | msgid "" |
17322 | "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless" | |
17323 | " network on the list of available networks from the system menu." | |
17294 | "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " | |
17295 | "network on the list of available networks from the system menu." | |
17324 | 17296 | msgstr "" |
17325 | 17297 | "Hi ha diversos motius pels quals és possible que no pugueu veure la vostra " |
17326 | 17298 | "xarxa a la llista de xarxes disponibles del menú del sistema." |
17328 | 17300 | #. (itstool) path: item/p |
17329 | 17301 | #: C/net-wireless-find.page:34 |
17330 | 17302 | msgid "" |
17331 | "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned" | |
17332 | " off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working " | |
17303 | "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " | |
17304 | "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working " | |
17333 | 17305 | "properly</link>. Make sure it is turned on." |
17334 | 17306 | msgstr "" |
17335 | 17307 | "Si no es mostren xarxes a la llista, el vostre maquinari pot estar " |
17340 | 17312 | #: C/net-wireless-find.page:48 |
17341 | 17313 | msgid "" |
17342 | 17314 | "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " |
17343 | "base station/router and see if the network appears in the list after a " | |
17344 | "while." | |
17315 | "base station/router and see if the network appears in the list after a while." | |
17345 | 17316 | msgstr "" |
17346 | 17317 | "Podeu estar fora del rang de la xarxa. Proveu d'apropar-vos a l'estació / " |
17347 | 17318 | "encaminador sense fil i mireu si la xarxa apareix a la llista després d'un " |
17361 | 17332 | #. (itstool) path: item/p |
17362 | 17333 | #: C/net-wireless-find.page:58 |
17363 | 17334 | msgid "" |
17364 | "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-" | |
17365 | "hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." | |
17366 | msgstr "" | |
17367 | "La xarxa podria estar oculta. Necessita <link xref=\"net-wireless-" | |
17368 | "hidden\">connectar de diferent manera</link> si és una xarxa oculta." | |
17335 | "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden" | |
17336 | "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network." | |
17337 | msgstr "" | |
17338 | "La xarxa podria estar oculta. Necessita <link xref=\"net-wireless-hidden" | |
17339 | "\">connectar de diferent manera</link> si és una xarxa oculta." | |
17369 | 17340 | |
17370 | 17341 | #. (itstool) path: info/desc |
17371 | 17342 | #: C/net-wireless-hidden.page:27 |
17387 | 17358 | "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:" |
17388 | 17359 | msgstr "" |
17389 | 17360 | "És possible configurar una xarxa sense fil perquè estigui \"oculta\". Les " |
17390 | "xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració de" | |
17391 | " <gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:" | |
17361 | "xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració de " | |
17362 | "<gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:" | |
17392 | 17363 | |
17393 | 17364 | #. (itstool) path: item/p |
17394 | 17365 | #: C/net-wireless-hidden.page:51 |
17432 | 17403 | #. (itstool) path: page/p |
17433 | 17404 | #: C/net-wireless-hidden.page:70 |
17434 | 17405 | msgid "" |
17435 | "You may have to check the settings of the wireless access point or router to" | |
17436 | " see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), " | |
17437 | "you can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access " | |
17438 | "point’s MAC address), which looks something like " | |
17439 | "<gui>02:00:01:02:03:04</gui> and can usually be found on the underside of " | |
17440 | "the access point." | |
17406 | "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " | |
17407 | "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " | |
17408 | "can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s " | |
17409 | "MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and " | |
17410 | "can usually be found on the underside of the access point." | |
17441 | 17411 | msgstr "" |
17442 | 17412 | "És possible que hàgiu de comprovar la configuració del punt d'accés o " |
17443 | "l'encaminador per veure quin és el nom de la xarxa. Si no teniu el nom de la" | |
17444 | " xarxa (SSID), podeu utilitzar el <em>BSSID</em> (Basic Service Set " | |
17413 | "l'encaminador per veure quin és el nom de la xarxa. Si no teniu el nom de la " | |
17414 | "xarxa (SSID), podeu utilitzar el <em>BSSID</em> (Basic Service Set " | |
17445 | 17415 | "Identifier, l'adreça MAC del punt d'accés), que té un aspecte semblant a " |
17446 | 17416 | "<gui>02:00:01:02:03:04</gui> i normalment es pot trobar a la part inferior " |
17447 | 17417 | "del punt d'accés." |
17459 | 17429 | #: C/net-wireless-hidden.page:80 |
17460 | 17430 | msgid "" |
17461 | 17431 | "You may think that hiding your wireless network will improve security by " |
17462 | "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this" | |
17463 | " is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " | |
17432 | "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " | |
17433 | "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " | |
17464 | 17434 | "detectable." |
17465 | 17435 | msgstr "" |
17466 | 17436 | "Podeu pensar que amagar la vostra xarxa sense fil millorarà la seguretat " |
17467 | 17437 | "evitant que les persones que no la coneguin s'hi connectin. A la pràctica, " |
17468 | "aquest no és el cas; la xarxa és una mica més difícil de trobar, però encara" | |
17469 | " és detectable." | |
17438 | "aquest no és el cas; la xarxa és una mica més difícil de trobar, però encara " | |
17439 | "és detectable." | |
17470 | 17440 | |
17471 | 17441 | #. (itstool) path: info/desc |
17472 | 17442 | #: C/net-wireless-noconnection.page:18 |
17481 | 17451 | #. (itstool) path: page/p |
17482 | 17452 | #: C/net-wireless-noconnection.page:24 |
17483 | 17453 | msgid "" |
17484 | "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-" | |
17485 | "wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect " | |
17486 | "to a wireless network, try some of the following:" | |
17454 | "If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa" | |
17455 | "\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a " | |
17456 | "wireless network, try some of the following:" | |
17487 | 17457 | msgstr "" |
17488 | 17458 | "Si esteu segur que heu introduït correctament la <link xref=\"net-wireless-" |
17489 | 17459 | "wepwpa\">contrasenya de la xarxa</link> però encara no podeu connectar-vos " |
17518 | 17488 | "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " |
17519 | 17489 | "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " |
17520 | 17490 | "instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> " |
17521 | "option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit" | |
17522 | " Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " | |
17491 | "option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit " | |
17492 | "Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " | |
17523 | 17493 | "connection)." |
17524 | 17494 | msgstr "" |
17525 | 17495 | "La contrasenya que introduïu també es pot representar d'una manera diferent " |
17526 | 17496 | "- com una cadena de caràcters en hexadecimal (números 0-9 i lletres a-f - " |
17527 | 17497 | "anomenada clau de pas. Cada contrasenya té una clau de pas equivalent. Si " |
17528 | 17498 | "teniu accés a la clau de pas, així com a la contrasenya / clau, intenteu " |
17529 | "escriure la clau de pas. Assegureu-vos d'haver triat correctament l'opció de" | |
17530 | " <gui>seguretat de la xarxa</gui> quan se us demani la contrasenya (per " | |
17531 | "exemple, seleccioneu <gui>la clau WEP 40/128-bit</gui> si esteu escrivint la" | |
17532 | " clau de pas de 40 caràcters per a una connexió WEP xifrada)." | |
17499 | "escriure la clau de pas. Assegureu-vos d'haver triat correctament l'opció de " | |
17500 | "<gui>seguretat de la xarxa</gui> quan se us demani la contrasenya (per " | |
17501 | "exemple, seleccioneu <gui>la clau WEP 40/128-bit</gui> si esteu escrivint la " | |
17502 | "clau de pas de 40 caràcters per a una connexió WEP xifrada)." | |
17533 | 17503 | |
17534 | 17504 | #. (itstool) path: item/p |
17535 | 17505 | #: C/net-wireless-noconnection.page:38 |
17540 | 17510 | #: C/net-wireless-noconnection.page:39 |
17541 | 17511 | msgid "" |
17542 | 17512 | "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " |
17543 | "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it —" | |
17544 | " see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." | |
17513 | "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " | |
17514 | "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information." | |
17545 | 17515 | msgstr "" |
17546 | 17516 | "De vegades les targetes sense fil s'aturen o experimenten problemes menors " |
17547 | "que vol dir que no es connecten. Proveu de desactivar la targeta i torneu-la" | |
17548 | " a iniciar per restablir-la, consulteu <link xref=\"net-wireless-" | |
17517 | "que vol dir que no es connecten. Proveu de desactivar la targeta i torneu-la " | |
17518 | "a iniciar per restablir-la, consulteu <link xref=\"net-wireless-" | |
17549 | 17519 | "troubleshooting\"/> per a més informació." |
17550 | 17520 | |
17551 | 17521 | #. (itstool) path: item/p |
17552 | 17522 | #: C/net-wireless-noconnection.page:43 |
17553 | 17523 | msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" |
17554 | msgstr "" | |
17555 | "Comproveu que feu servir el tipus correcte de seguretat per a la xarxa" | |
17524 | msgstr "Comproveu que feu servir el tipus correcte de seguretat per a la xarxa" | |
17556 | 17525 | |
17557 | 17526 | #. (itstool) path: item/p |
17558 | 17527 | #: C/net-wireless-noconnection.page:44 |
17559 | 17528 | msgid "" |
17560 | "When prompted for your wireless security password, you can choose which type" | |
17561 | " of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " | |
17562 | "the router or wireless base station. This should be selected by default, but" | |
17563 | " sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it " | |
17564 | "is, use trial and error to go through the different options." | |
17529 | "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " | |
17530 | "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " | |
17531 | "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " | |
17532 | "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " | |
17533 | "use trial and error to go through the different options." | |
17565 | 17534 | msgstr "" |
17566 | 17535 | "Quan se us demani la contrasenya de seguretat, podeu triar el tipus de " |
17567 | 17536 | "seguretat que voleu utilitzar. Assegureu-vos que trieu la que utilitza " |
17573 | 17542 | #: C/net-wireless-noconnection.page:48 |
17574 | 17543 | msgid "Check that your wireless card is properly supported" |
17575 | 17544 | msgstr "" |
17576 | "Comproveu que la vostra targeta de xarxa sense fil està suportada pel " | |
17577 | "sistema" | |
17545 | "Comproveu que la vostra targeta de xarxa sense fil està suportada pel sistema" | |
17578 | 17546 | |
17579 | 17547 | #. (itstool) path: item/p |
17580 | 17548 | #: C/net-wireless-noconnection.page:49 |
17586 | 17554 | "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for " |
17587 | 17555 | "more information." |
17588 | 17556 | msgstr "" |
17589 | "Algunes targetes no es suporten bé. Es presenten com una connexió sense fil," | |
17590 | " però no es poden connectar a una xarxa perquè els seus controladors no " | |
17591 | "tenen la capacitat de fer-ho. Consulteu si podeu obtenir un controlador " | |
17592 | "alternatiu o si necessiteu una configuració addicional (com ara instal·lar " | |
17593 | "un altre <em>firmware</em>). Consulteu <link xref=\"net-wireless-" | |
17594 | "troubleshooting\"/> per a més informació." | |
17557 | "Algunes targetes no es suporten bé. Es presenten com una connexió sense fil, " | |
17558 | "però no es poden connectar a una xarxa perquè els seus controladors no tenen " | |
17559 | "la capacitat de fer-ho. Consulteu si podeu obtenir un controlador alternatiu " | |
17560 | "o si necessiteu una configuració addicional (com ara instal·lar un altre " | |
17561 | "<em>firmware</em>). Consulteu <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> " | |
17562 | "per a més informació." | |
17595 | 17563 | |
17596 | 17564 | #. (itstool) path: credit/name |
17597 | 17565 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 |
17609 | 17577 | "you may need to find a better one." |
17610 | 17578 | msgstr "" |
17611 | 17579 | "Alguns controladors de dispositius no funcionen molt bé amb alguns " |
17612 | "adaptadors sense fil, de manera que és possible que hàgiu de trobar-ne un de" | |
17613 | " millor." | |
17580 | "adaptadors sense fil, de manera que és possible que hàgiu de trobar-ne un de " | |
17581 | "millor." | |
17614 | 17582 | |
17615 | 17583 | #. (itstool) path: page/title |
17616 | 17584 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 |
17629 | 17597 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 |
17630 | 17598 | msgid "" |
17631 | 17599 | "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " |
17632 | "your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which" | |
17633 | " tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though" | |
17634 | " the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " | |
17600 | "your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which " | |
17601 | "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " | |
17602 | "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " | |
17635 | 17603 | "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " |
17636 | 17604 | "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" |
17637 | 17605 | msgstr "" |
17638 | 17606 | "En aquest pas, podeu comprovar si podeu obtenir controladors de dispositius " |
17639 | "de treball per a l'adaptador sense fil. Un <em>controlador de " | |
17640 | "dispositiu</em> és una peça de programari que indica a l'ordinador com fer " | |
17641 | "que un dispositiu de maquinari funcioni correctament. Encara que l'ordinador" | |
17642 | " reconegui l'adaptador sense fil, és possible que hi hagi controladors que " | |
17643 | "no funcionin bé. Podeu trobar diferents controladors per a un adaptador que " | |
17607 | "de treball per a l'adaptador sense fil. Un <em>controlador de dispositiu</" | |
17608 | "em> és una peça de programari que indica a l'ordinador com fer que un " | |
17609 | "dispositiu de maquinari funcioni correctament. Encara que l'ordinador " | |
17610 | "reconegui l'adaptador sense fil, és possible que hi hagi controladors que no " | |
17611 | "funcionin bé. Podeu trobar diferents controladors per a un adaptador que " | |
17644 | 17612 | "funcionen. Proveu algunes de les opcions següents:" |
17645 | 17613 | |
17646 | 17614 | #. (itstool) path: item/p |
17648 | 17616 | msgid "" |
17649 | 17617 | "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." |
17650 | 17618 | msgstr "" |
17651 | "Comproveu si el vostre adaptador sense fil està en una llista de dispositius" | |
17652 | " compatibles." | |
17619 | "Comproveu si el vostre adaptador sense fil està en una llista de dispositius " | |
17620 | "compatibles." | |
17653 | 17621 | |
17654 | 17622 | #. (itstool) path: item/p |
17655 | 17623 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 |
17657 | 17625 | "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " |
17658 | 17626 | "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " |
17659 | 17627 | "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " |
17660 | "distribution (for example, <link " | |
17661 | "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>," | |
17662 | " <link " | |
17663 | "href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>," | |
17664 | " <link " | |
17628 | "distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/" | |
17629 | "WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki." | |
17630 | "archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link " | |
17665 | 17631 | "href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or " |
17666 | "<link " | |
17667 | "href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) and " | |
17668 | "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to" | |
17669 | " use some of the information there to get your wireless drivers working." | |
17632 | "<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</" | |
17633 | "link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " | |
17634 | "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " | |
17635 | "working." | |
17670 | 17636 | msgstr "" |
17671 | 17637 | "La majoria de les distribucions de Linux tenen una llista de dispositius " |
17672 | 17638 | "sense fil compatibles. De vegades, aquestes llistes proporcionen informació " |
17673 | 17639 | "addicional sobre com aconseguir que els controladors de certs adaptadors " |
17674 | 17640 | "funcionin correctament. Aneu a la llista de la vostra distribució (per " |
17675 | "exemple, <link " | |
17676 | "href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>," | |
17677 | " <link " | |
17678 | "href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>," | |
17679 | " <link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> o " | |
17680 | "<link " | |
17681 | "href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) i " | |
17641 | "exemple, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/" | |
17642 | "WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux." | |
17643 | "org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=" | |
17644 | "\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> o <link href=" | |
17645 | "\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</link>) i " | |
17682 | 17646 | "comproveu si la marca i el model de l'adaptador sense fil hi figuren. És " |
17683 | 17647 | "possible que pugueu utilitzar la informació per a fer que funcionin els " |
17684 | 17648 | "vostres controladors." |
17691 | 17655 | #. (itstool) path: item/p |
17692 | 17656 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 |
17693 | 17657 | msgid "" |
17694 | "Many Linux distributions only come with device drivers which are " | |
17695 | "<em>free</em> and <em>open source</em>. This is because they cannot " | |
17696 | "distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct " | |
17697 | "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or " | |
17698 | "“binary-only” version, it may not be installed by default. If this is the " | |
17699 | "case, look on the wireless adapter manufacturer’s website to see if they " | |
17700 | "have any Linux drivers." | |
17658 | "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</" | |
17659 | "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers " | |
17660 | "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " | |
17661 | "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " | |
17662 | "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " | |
17663 | "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " | |
17664 | "drivers." | |
17701 | 17665 | msgstr "" |
17702 | 17666 | "Moltes distribucions de Linux només vénen amb controladors de dispositius " |
17703 | "que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això és degut al fet que" | |
17704 | " no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el " | |
17667 | "que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això és degut al fet que " | |
17668 | "no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el " | |
17705 | 17669 | "controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en " |
17706 | 17670 | "una versió no gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no " |
17707 | 17671 | "estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu " |
17708 | "el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona controladors" | |
17709 | " de Linux." | |
17672 | "el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona controladors " | |
17673 | "de Linux." | |
17710 | 17674 | |
17711 | 17675 | #. (itstool) path: item/p |
17712 | 17676 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 |
17713 | 17677 | msgid "" |
17714 | 17678 | "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " |
17715 | "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find" | |
17716 | " any wireless drivers for you." | |
17679 | "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " | |
17680 | "any wireless drivers for you." | |
17717 | 17681 | msgstr "" |
17718 | 17682 | "Algunes distribucions Linux tenen una eina que pot descarregar controladors " |
17719 | 17683 | "restringits. Si la vostra distribució en té una, utilitzeu-la per veure si " |
17727 | 17691 | #. (itstool) path: item/p |
17728 | 17692 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 |
17729 | 17693 | msgid "" |
17730 | "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system" | |
17731 | " (like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " | |
17694 | "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " | |
17695 | "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " | |
17732 | 17696 | "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " |
17733 | 17697 | "however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> " |
17734 | 17698 | "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " |
17735 | 17699 | "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " |
17736 | 17700 | "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " |
17737 | "about how to use NDISwrapper <link " | |
17738 | "href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>." | |
17739 | " Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." | |
17740 | msgstr "" | |
17741 | "En general, no es pot utilitzar un controlador de dispositiu dissenyat per a" | |
17742 | " un sistema operatiu (com Windows) en un altre sistema operatiu (com Linux)." | |
17743 | " Això es deu al fet que tenen diferents maneres de manipular els " | |
17744 | "dispositius. Per a adaptadors sense fil, però, podeu instal·lar una capa de " | |
17745 | "compatibilitat anomenada <em>NDISwrapper</em> que us permet utilitzar alguns" | |
17746 | " controladors de Windows a Linux. Això és útil perquè els adaptadors sense " | |
17747 | "fil gairebé sempre tenen controladors de Windows disponibles, mentre que els" | |
17748 | " controladors de Linux a vegades no ho estan. Podeu obtenir més informació " | |
17749 | "sobre com utilitzar NDISwrapper <link " | |
17750 | "href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">aquí</link>." | |
17751 | " Tingueu en compte que no tots els controladors es poden utilitzar a través " | |
17752 | "de NDISwrapper." | |
17701 | "about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/" | |
17702 | "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not " | |
17703 | "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." | |
17704 | msgstr "" | |
17705 | "En general, no es pot utilitzar un controlador de dispositiu dissenyat per a " | |
17706 | "un sistema operatiu (com Windows) en un altre sistema operatiu (com Linux). " | |
17707 | "Això es deu al fet que tenen diferents maneres de manipular els dispositius. " | |
17708 | "Per a adaptadors sense fil, però, podeu instal·lar una capa de " | |
17709 | "compatibilitat anomenada <em>NDISwrapper</em> que us permet utilitzar alguns " | |
17710 | "controladors de Windows a Linux. Això és útil perquè els adaptadors sense " | |
17711 | "fil gairebé sempre tenen controladors de Windows disponibles, mentre que els " | |
17712 | "controladors de Linux a vegades no ho estan. Podeu obtenir més informació " | |
17713 | "sobre com utilitzar NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/" | |
17714 | "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Tingueu en " | |
17715 | "compte que no tots els controladors es poden utilitzar a través de " | |
17716 | "NDISwrapper." | |
17753 | 17717 | |
17754 | 17718 | #. (itstool) path: page/p |
17755 | 17719 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 |
17834 | 17798 | #. (itstool) path: item/p |
17835 | 17799 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 |
17836 | 17800 | msgid "" |
17837 | "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-" | |
17838 | "wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." | |
17801 | "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-" | |
17802 | "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." | |
17839 | 17803 | msgstr "" |
17840 | 17804 | "Si es llista un dispositiu sense, continueu al <link xref=\"net-wireless-" |
17841 | 17805 | "troubleshooting-device-drivers\">pas Controladors del Dispositiu</link>." |
17852 | 17816 | "Si el dispositiu sense fil <em>no</em> es llista, els següents passos que " |
17853 | 17817 | "feu dependran del tipus de dispositiu que utilitzeu. Consulteu a sota la " |
17854 | 17818 | "secció que sigui rellevant per al tipus d'adaptador que teniu instal·lat a " |
17855 | "l'ordinador (<link xref=\"#pci\">PCI intern</link>, <link " | |
17856 | "xref=\"#usb\">USB</link>, o <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." | |
17819 | "l'ordinador (<link xref=\"#pci\">PCI intern</link>, <link xref=\"#usb\">USB</" | |
17820 | "link>, o <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)." | |
17857 | 17821 | |
17858 | 17822 | #. (itstool) path: section/title |
17859 | 17823 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 |
17881 | 17845 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 |
17882 | 17846 | msgid "" |
17883 | 17847 | "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " |
17884 | "<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several" | |
17885 | " devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " | |
17848 | "<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several " | |
17849 | "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " | |
17886 | 17850 | "adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, " |
17887 | 17851 | "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the " |
17888 | 17852 | "entry might look like:" |
17897 | 17861 | #. (itstool) path: item/code |
17898 | 17862 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 |
17899 | 17863 | #, no-wrap |
17900 | msgid "" | |
17901 | "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " | |
17902 | "Connection" | |
17903 | msgstr "" | |
17904 | "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " | |
17905 | "Connection" | |
17864 | msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" | |
17865 | msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" | |
17906 | 17866 | |
17907 | 17867 | #. (itstool) path: item/p |
17908 | 17868 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 |
17909 | 17869 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 |
17910 | 17870 | msgid "" |
17911 | "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref" | |
17912 | "=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." | |
17913 | " If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link " | |
17914 | "xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." | |
17915 | msgstr "" | |
17916 | "Si heu trobat l'adaptador sense fil a la llista, aneu al pas <link xref" | |
17917 | "=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Controladors del " | |
17918 | "Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense " | |
17919 | "fil, consulteu <link xref=\"#not-recognized\"> les instruccions a " | |
17920 | "continuació</link>." | |
17871 | "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref=" | |
17872 | "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. " | |
17873 | "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref=" | |
17874 | "\"#not-recognized\">the instructions below</link>." | |
17875 | msgstr "" | |
17876 | "Si heu trobat l'adaptador sense fil a la llista, aneu al pas <link xref=" | |
17877 | "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Controladors del Dispositiu</" | |
17878 | "link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fil, consulteu " | |
17879 | "<link xref=\"#not-recognized\"> les instruccions a continuació</link>." | |
17921 | 17880 | |
17922 | 17881 | #. (itstool) path: section/title |
17923 | 17882 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 |
17928 | 17887 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 |
17929 | 17888 | msgid "" |
17930 | 17889 | "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " |
17931 | "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB" | |
17932 | " cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " | |
17933 | "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that" | |
17934 | " it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " | |
17890 | "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " | |
17891 | "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " | |
17892 | "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " | |
17893 | "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " | |
17935 | 17894 | "recognized:" |
17936 | 17895 | msgstr "" |
17937 | 17896 | "Els adaptadors de les xarxes sense fil que es connecten a un port USB de " |
17938 | "l'ordinador són menys comuns. Poden connectar-se directament a un port USB o" | |
17939 | " connectar-se mitjançant un cable USB. Els adaptadors de banda ampla " | |
17940 | "3G/mòbil són molt similars als adaptadors sense fil (Wi-Fi), de manera que " | |
17941 | "si creieu que teniu un adaptador USB, comproveu que en realitat no és un " | |
17942 | "adaptador 3G. Per comprovar si s'ha reconegut l'adaptador USB:" | |
17897 | "l'ordinador són menys comuns. Poden connectar-se directament a un port USB o " | |
17898 | "connectar-se mitjançant un cable USB. Els adaptadors de banda ampla 3G/mòbil " | |
17899 | "són molt similars als adaptadors sense fil (Wi-Fi), de manera que si creieu " | |
17900 | "que teniu un adaptador USB, comproveu que en realitat no és un adaptador 3G. " | |
17901 | "Per comprovar si s'ha reconegut l'adaptador USB:" | |
17943 | 17902 | |
17944 | 17903 | #. (itstool) path: item/p |
17945 | 17904 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 |
17952 | 17911 | msgid "" |
17953 | 17912 | "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " |
17954 | 17913 | "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " |
17955 | "wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, " | |
17956 | "<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an " | |
17957 | "example of what the entry might look like:" | |
17914 | "wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</" | |
17915 | "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what " | |
17916 | "the entry might look like:" | |
17958 | 17917 | msgstr "" |
17959 | 17918 | "Mireu la llista de dispositius que es mostren i cerqueu-ne qualsevol que " |
17960 | 17919 | "sembli referir-se a un dispositiu sense fil o de xarxa. El que correspongui " |
17965 | 17924 | #. (itstool) path: item/code |
17966 | 17925 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 |
17967 | 17926 | #, no-wrap |
17968 | msgid "" | |
17969 | "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " | |
17970 | "Wireless Data Modem HSD USB Card" | |
17971 | msgstr "" | |
17972 | "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " | |
17973 | "Wireless Data Modem HSD USB Card" | |
17927 | msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" | |
17928 | msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" | |
17974 | 17929 | |
17975 | 17930 | #. (itstool) path: section/title |
17976 | 17931 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 |
17980 | 17935 | #. (itstool) path: section/p |
17981 | 17936 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 |
17982 | 17937 | msgid "" |
17983 | "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the" | |
17984 | " side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " | |
17938 | "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " | |
17939 | "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " | |
17985 | 17940 | "check if your PCMCIA adapter was recognized:" |
17986 | 17941 | msgstr "" |
17987 | 17942 | "Els adaptadors sense fil PCMCIA solen ser targetes rectangulars que es " |
18028 | 17983 | #. (itstool) path: item/p |
18029 | 17984 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 |
18030 | 17985 | msgid "" |
18031 | "To stop the command from running in the Terminal, press " | |
18032 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you " | |
18033 | "can close the Terminal if you like." | |
18034 | msgstr "" | |
18035 | "Per acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu " | |
18036 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Després de fer-ho, podeu " | |
18037 | "tancar el terminal si voleu." | |
17986 | "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</" | |
17987 | "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the " | |
17988 | "Terminal if you like." | |
17989 | msgstr "" | |
17990 | "Per acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu <keyseq><key>Ctrl</" | |
17991 | "key><key>C</key></keyseq>. Després de fer-ho, podeu tancar el terminal si " | |
17992 | "voleu." | |
18038 | 17993 | |
18039 | 17994 | #. (itstool) path: item/p |
18040 | 17995 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 |
18044 | 17999 | "step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " |
18045 | 18000 | "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." |
18046 | 18001 | msgstr "" |
18047 | "Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link xref" | |
18048 | "=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">pas controladors del " | |
18049 | "Dispositiu</link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense " | |
18050 | "fil, consulteu <link xref=\"#not-recognized\">les instruccions a " | |
18051 | "continuació</link>." | |
18002 | "Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link xref=\"net-" | |
18003 | "wireless-troubleshooting-device-drivers\">pas controladors del Dispositiu</" | |
18004 | "link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fil, consulteu " | |
18005 | "<link xref=\"#not-recognized\">les instruccions a continuació</link>." | |
18052 | 18006 | |
18053 | 18007 | #. (itstool) path: section/title |
18054 | 18008 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 |
18075 | 18029 | "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " |
18076 | 18030 | "about your wireless adapter, for example." |
18077 | 18031 | msgstr "" |
18078 | "Per obtenir ajuda específica, consulteu les opcions de suport al lloc web de" | |
18079 | " la vostra distribució. Aquests poden incloure llistes de correu i xats web " | |
18032 | "Per obtenir ajuda específica, consulteu les opcions de suport al lloc web de " | |
18033 | "la vostra distribució. Aquests poden incloure llistes de correu i xats web " | |
18080 | 18034 | "on podeu preguntar sobre l'adaptador, per exemple." |
18081 | 18035 | |
18082 | 18036 | #. (itstool) path: info/desc |
18085 | 18039 | "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " |
18086 | 18040 | "subsequent troubleshooting steps." |
18087 | 18041 | msgstr "" |
18088 | "És possible que necessiteu detalls com ara el número de model de l'adaptador" | |
18089 | " en els passos següents de la resolució de problemes." | |
18042 | "És possible que necessiteu detalls com ara el número de model de l'adaptador " | |
18043 | "en els passos següents de la resolució de problemes." | |
18090 | 18044 | |
18091 | 18045 | #. (itstool) path: page/subtitle |
18092 | 18046 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 |
18097 | 18051 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 |
18098 | 18052 | msgid "" |
18099 | 18053 | "In this step, you will collect information about your wireless network " |
18100 | "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model" | |
18101 | " number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " | |
18054 | "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " | |
18055 | "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " | |
18102 | 18056 | "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " |
18103 | 18057 | "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " |
18104 | 18058 | "following items, if you still have them:" |
18105 | 18059 | msgstr "" |
18106 | 18060 | "En aquest pas, recopilarà informació sobre el vostre dispositiu de xarxa " |
18107 | "sense fil. La manera de solucionar molts dels problemes del dispositiu depèn" | |
18108 | " del model de fabricació i model de l'adaptador, de manera que haureu de " | |
18061 | "sense fil. La manera de solucionar molts dels problemes del dispositiu depèn " | |
18062 | "del model de fabricació i model de l'adaptador, de manera que haureu de " | |
18109 | 18063 | "prendre nota d'aquests detalls. També pot ser útil tenir alguns dels " |
18110 | 18064 | "elements que venen amb l'ordinador, com ara els discs d'instal·lació del " |
18111 | 18065 | "controlador del dispositiu. Busqueu els següents elements, si encara els " |
18133 | 18087 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 |
18134 | 18088 | msgid "" |
18135 | 18089 | "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " |
18136 | "router. This information can usually be found on the underside or reverse of" | |
18137 | " the device." | |
18090 | "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " | |
18091 | "the device." | |
18138 | 18092 | msgstr "" |
18139 | 18093 | "Els fabricants i els números de model de l'ordinador, adaptador sense fil i " |
18140 | "encaminador. Normalment, aquesta informació es troba a la part inferior o al" | |
18141 | " revers del dispositiu." | |
18094 | "encaminador. Normalment, aquesta informació es troba a la part inferior o al " | |
18095 | "revers del dispositiu." | |
18142 | 18096 | |
18143 | 18097 | #. (itstool) path: item/p |
18144 | 18098 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 |
18145 | 18099 | msgid "" |
18146 | "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network" | |
18147 | " devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " | |
18100 | "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " | |
18101 | "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " | |
18148 | 18102 | "carefully." |
18149 | 18103 | msgstr "" |
18150 | "Qualsevol versió o número de revisió que pugui estar impresa als dispositius" | |
18151 | " de xarxa o al seu embalatge. Aquests poden ser especialment útils, així que" | |
18152 | " mireu-ho amb atenció." | |
18104 | "Qualsevol versió o número de revisió que pugui estar impresa als dispositius " | |
18105 | "de xarxa o al seu embalatge. Aquests poden ser especialment útils, així que " | |
18106 | "mireu-ho amb atenció." | |
18153 | 18107 | |
18154 | 18108 | #. (itstool) path: item/p |
18155 | 18109 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 |
18163 | 18117 | #. (itstool) path: page/p |
18164 | 18118 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 |
18165 | 18119 | msgid "" |
18166 | "If possible, try to get access to an alternative working internet connection" | |
18167 | " so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " | |
18120 | "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " | |
18121 | "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " | |
18168 | 18122 | "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " |
18169 | 18123 | "of providing this, but only plug it in when you need to.)" |
18170 | 18124 | msgstr "" |
18171 | 18125 | "Si és possible, intenteu accedir a una connexió d'Internet alternativa per " |
18172 | "treballar, de manera que pugueu descarregar programari i controladors si fos" | |
18173 | " necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'encaminador amb un cable " | |
18126 | "treballar, de manera que pugueu descarregar programari i controladors si fos " | |
18127 | "necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'encaminador amb un cable " | |
18174 | 18128 | "de xarxa Ethernet és una manera de proporcionar-ho, però només connecteu-lo " |
18175 | 18129 | "quan ho necessiteu)." |
18176 | 18130 | |
18216 | 18170 | "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet " |
18217 | 18171 | "connection." |
18218 | 18172 | msgstr "" |
18219 | "Assegureu-vos que el portàtil no estigui connectat a una connexió a " | |
18220 | "internet.a <em>cablejada</em>." | |
18173 | "Assegureu-vos que el portàtil no estigui connectat a una connexió a internet." | |
18174 | "a <em>cablejada</em>." | |
18221 | 18175 | |
18222 | 18176 | #. (itstool) path: item/p |
18223 | 18177 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 |
18224 | 18178 | msgid "" |
18225 | "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA" | |
18226 | " card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted " | |
18227 | "into the proper slot on your computer." | |
18179 | "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " | |
18180 | "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " | |
18181 | "the proper slot on your computer." | |
18228 | 18182 | msgstr "" |
18229 | 18183 | "Si teniu un adaptador sense fil extern (com ara un adaptador USB o una " |
18230 | 18184 | "targeta PCMCIA que es connecta al vostre ordinador portàtil), assegureu-vos " |
18246 | 18200 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 |
18247 | 18201 | msgid "" |
18248 | 18202 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from " |
18249 | "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select <gui" | |
18250 | ">Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set to " | |
18251 | "on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane" | |
18252 | " Mode</link> is <em>not</em> switched on." | |
18253 | msgstr "" | |
18254 | "Feu clic a l'àrea d'estat del sistema a la barra superior i seleccioneu <gui" | |
18255 | ">Wi-Fi</gui>, aleshores seleccioneu <gui>Configuració Wi-Fi</gui>. " | |
18203 | "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " | |
18204 | "<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set " | |
18205 | "to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane" | |
18206 | "\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on." | |
18207 | msgstr "" | |
18208 | "Feu clic a l'àrea d'estat del sistema a la barra superior i seleccioneu " | |
18209 | "<gui>Wi-Fi</gui>, aleshores seleccioneu <gui>Configuració Wi-Fi</gui>. " | |
18256 | 18210 | "Assegureu-vos que la xarxa <gui>Wi-Fi</gui> està a <gui>ON</gui>. També " |
18257 | "podeu comprovar que el <link xref=\"net-wireless-airplane\">Mode Avió</link>" | |
18258 | " <em>no</em> estigui activat." | |
18211 | "podeu comprovar que el <link xref=\"net-wireless-airplane\">Mode Avió</link> " | |
18212 | "<em>no</em> estigui activat." | |
18259 | 18213 | |
18260 | 18214 | #. (itstool) path: item/p |
18261 | 18215 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 |
18262 | 18216 | msgid "" |
18263 | 18217 | "Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>." |
18264 | 18218 | msgstr "" |
18265 | "Obriu un terminal, teclegeu <cmd>nmcli device</cmd> i premeu " | |
18266 | "<key>Retorn</key>." | |
18219 | "Obriu un terminal, teclegeu <cmd>nmcli device</cmd> i premeu <key>Retorn</" | |
18220 | "key>." | |
18267 | 18221 | |
18268 | 18222 | #. (itstool) path: item/p |
18269 | 18223 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 |
18270 | 18224 | msgid "" |
18271 | 18225 | "This will display information about your network interfaces and connection " |
18272 | 18226 | "status. Look down the list of information and see if there is an item " |
18273 | "related to the wireless network adapter. If the state is " | |
18274 | "<code>connected</code>, it means that the adapter is working and connected " | |
18275 | "to your wireless router." | |
18227 | "related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</" | |
18228 | "code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless " | |
18229 | "router." | |
18276 | 18230 | msgstr "" |
18277 | 18231 | "Això mostrarà informació sobre les interfícies de xarxa i l'estat de la " |
18278 | 18232 | "connexió. Mireu la llista d'informació i comproveu si hi ha algun element " |
18279 | 18233 | "relacionat amb l'adaptador de xarxa sense fil. Si l'estat és " |
18280 | "<code>connectat</code>, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al" | |
18281 | " vostre encaminador sense fil." | |
18234 | "<code>connectat</code>, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al " | |
18235 | "vostre encaminador sense fil." | |
18282 | 18236 | |
18283 | 18237 | #. (itstool) path: page/p |
18284 | 18238 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 |
18294 | 18248 | "correctament o que el vostre proveïdor de serveis d'Internet (ISP) tingui " |
18295 | 18249 | "problemes tècnics. Reviseu les vostres guies de configuració de " |
18296 | 18250 | "l'encaminador i de l'ISP per assegurar-vos que la configuració sigui " |
18297 | "correcta, o poseu-vos en contacte amb l'assistència del vostre proveïdor " | |
18298 | "ISP." | |
18251 | "correcta, o poseu-vos en contacte amb l'assistència del vostre proveïdor ISP." | |
18299 | 18252 | |
18300 | 18253 | #. (itstool) path: page/p |
18301 | 18254 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 |
18388 | 18341 | msgid "" |
18389 | 18342 | "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " |
18390 | 18343 | "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " |
18391 | "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here)," | |
18392 | " and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it." | |
18344 | "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), " | |
18345 | "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it." | |
18393 | 18346 | msgstr "" |
18394 | 18347 | "Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia d'ordres, no us preocupeu: " |
18395 | 18348 | "aquesta guia us dirigirà en cada pas. Tot el que cal recordar és que les " |
18413 | 18366 | "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " |
18414 | 18367 | "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " |
18415 | 18368 | "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " |
18416 | "you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent " | |
18417 | "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is" | |
18418 | " the second version of the WPA standard." | |
18369 | "you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</" | |
18370 | "em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the " | |
18371 | "second version of the WPA standard." | |
18419 | 18372 | msgstr "" |
18420 | 18373 | "WEP i WPA (juntament amb WPA2) són noms per a diferents eines de xifrat " |
18421 | 18374 | "utilitzades per garantir seguretat de la vostra connexió sense fil. " |
18422 | "L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui " | |
18423 | "\"escoltar-la\" i observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP" | |
18424 | " significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, i WPA significa <em>Wireless " | |
18425 | "Protected Access</em>. WPA2 és la segona versió de l'estàndard WPA." | |
18375 | "L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui \"escoltar-" | |
18376 | "la\" i observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP significa " | |
18377 | "<em>Wired Equivalent Privacy</em>, i WPA significa <em>Wireless Protected " | |
18378 | "Access</em>. WPA2 és la segona versió de l'estàndard WPA." | |
18426 | 18379 | |
18427 | 18380 | #. (itstool) path: page/p |
18428 | 18381 | #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 |
18434 | 18387 | "wireless network." |
18435 | 18388 | msgstr "" |
18436 | 18389 | "Utilitzar <em>algun</em> xifratge sempre és millor que no utilitzar-ne cap, " |
18437 | "però WEP és el menys segur d'aquests estàndards, i no hauria d'usar-se si es" | |
18438 | " pot evitar. WPA2 és el més segur dels tres. Si la vostra targeta de xarxa i" | |
18439 | " el vostre encaminador admeten WPA2, és el que heu d'utilitzar quan " | |
18390 | "però WEP és el menys segur d'aquests estàndards, i no hauria d'usar-se si es " | |
18391 | "pot evitar. WPA2 és el més segur dels tres. Si la vostra targeta de xarxa i " | |
18392 | "el vostre encaminador admeten WPA2, és el que heu d'utilitzar quan " | |
18440 | 18393 | "configureu la vostra xarxa sense fil." |
18441 | 18394 | |
18442 | 18395 | #. (itstool) path: info/desc |
18443 | 18396 | #: C/net-wireless.page:15 |
18444 | 18397 | msgid "" |
18445 | "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref" | |
18446 | "=\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-" | |
18398 | "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref=" | |
18399 | "\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-" | |
18447 | 18400 | "disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…" |
18448 | 18401 | msgstr "" |
18449 | "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connectat al wifi</link>, <link xref" | |
18450 | "=\"net-wireless-hidden\">Xarxa oculta</link>, <link xref=\"net-wireless-" | |
18402 | "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connectat al wifi</link>, <link xref=" | |
18403 | "\"net-wireless-hidden\">Xarxa oculta</link>, <link xref=\"net-wireless-" | |
18451 | 18404 | "disconnecting\">Desconnectant</link>…" |
18452 | 18405 | |
18453 | 18406 | #. (itstool) path: page/title |
18473 | 18426 | msgid "" |
18474 | 18427 | "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " |
18475 | 18428 | "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " |
18476 | "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the" | |
18477 | " steps below." | |
18429 | "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " | |
18430 | "steps below." | |
18478 | 18431 | msgstr "" |
18479 | 18432 | "Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a " |
18480 | 18433 | "les xarxes sense fil a les que us hàgiu connectat anteriorment. Si intenta " |
18481 | "connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, seguiu els passos" | |
18482 | " següents." | |
18434 | "connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, seguiu els passos " | |
18435 | "següents." | |
18483 | 18436 | |
18484 | 18437 | #. (itstool) path: steps/title |
18485 | 18438 | #: C/net-wrongnetwork.page:39 |
18501 | 18454 | #. (itstool) path: item/p |
18502 | 18455 | #: C/net-wrongnetwork.page:51 |
18503 | 18456 | msgid "" |
18504 | "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to" | |
18505 | " connect to that network any more." | |
18457 | "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to " | |
18458 | "connect to that network any more." | |
18506 | 18459 | msgstr "" |
18507 | 18460 | "Feu clic al botó <gui>Oblida la connexió</gui>. L'ordinador ja no intentarà " |
18508 | 18461 | "connectar-se a aquesta xarxa." |
18514 | 18467 | "follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>." |
18515 | 18468 | msgstr "" |
18516 | 18469 | "Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l'ordinador acaba " |
18517 | "d’oblidar, seguiu els passos que trobareu a <link xref=\"net-wireless-" | |
18518 | "connect\"/>." | |
18470 | "d’oblidar, seguiu els passos que trobareu a <link xref=\"net-wireless-connect" | |
18471 | "\"/>." | |
18519 | 18472 | |
18520 | 18473 | #. (itstool) path: info/desc |
18521 | 18474 | #: C/net.page:20 |
18522 | 18475 | msgid "" |
18523 | "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-" | |
18524 | "wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>," | |
18525 | " <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-" | |
18526 | "email\">email accounts</link>…" | |
18527 | msgstr "" | |
18528 | "<link xref=\"net-wireless\">Xarxes</link>, <link xref=\"net-" | |
18529 | "wired\">cablejat</link>, <link xref=\"net-problem\">problemes de " | |
18530 | "connexió</link>, <link xref=\"net-browser\">navegació web</link>, <link xref" | |
18531 | "=\"net-email\">comptes de correu electrònic</link>…" | |
18476 | "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</" | |
18477 | "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref=" | |
18478 | "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email " | |
18479 | "accounts</link>…" | |
18480 | msgstr "" | |
18481 | "<link xref=\"net-wireless\">Xarxes</link>, <link xref=\"net-wired" | |
18482 | "\">cablejat</link>, <link xref=\"net-problem\">problemes de connexió</link>, " | |
18483 | "<link xref=\"net-browser\">navegació web</link>, <link xref=\"net-email" | |
18484 | "\">comptes de correu electrònic</link>…" | |
18532 | 18485 | |
18533 | 18486 | #. (itstool) path: page/title |
18534 | 18487 | #: C/net.page:45 |
18562 | 18515 | "reduce battery consumption." |
18563 | 18516 | msgstr "" |
18564 | 18517 | "Si l'equip té un sensor de llum integrat, es pot utilitzar per a controlar " |
18565 | "automàticament la brillantor de la pantalla. D'aquesta manera s'assegura que" | |
18566 | " la pantalla sempre serà fàcil de veure en diferents condicions ambientals, " | |
18567 | "i ajuda a reduir el consum de la bateria." | |
18518 | "automàticament la brillantor de la pantalla. D'aquesta manera s'assegura que " | |
18519 | "la pantalla sempre serà fàcil de veure en diferents condicions ambientals, i " | |
18520 | "ajuda a reduir el consum de la bateria." | |
18568 | 18521 | |
18569 | 18522 | #. (itstool) path: item/p |
18570 | 18523 | #: C/power-autobrightness.page:40 |
18650 | 18603 | "estimated. Normally, the estimates improve over time." |
18651 | 18604 | msgstr "" |
18652 | 18605 | "Quan comproveu la durada de la bateria restant, podeu trobar que el temps " |
18653 | "del que s'informa és diferent del temps de durada de la bateria. Això es deu" | |
18654 | " al fet que la durada de la bateria només es pot estimar. Normalment, les " | |
18606 | "del que s'informa és diferent del temps de durada de la bateria. Això es deu " | |
18607 | "al fet que la durada de la bateria només es pot estimar. Normalment, les " | |
18655 | 18608 | "estimacions milloren amb el temps." |
18656 | 18609 | |
18657 | 18610 | #. (itstool) path: page/p |
18658 | 18611 | #: C/power-batteryestimate.page:41 |
18659 | 18612 | msgid "" |
18660 | "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be" | |
18661 | " taken into account. One is the amount of power currently being used by the " | |
18613 | "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " | |
18614 | "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " | |
18662 | 18615 | "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " |
18663 | 18616 | "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " |
18664 | 18617 | "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " |
18665 | "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to" | |
18666 | " predict." | |
18618 | "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " | |
18619 | "predict." | |
18667 | 18620 | msgstr "" |
18668 | 18621 | "Per tal d'estimar la durada de la bateria restant, cal tenir en compte " |
18669 | 18622 | "diversos factors. Una d'elles és la quantitat d'energia que utilitza " |
18670 | 18623 | "actualment l'ordinador: el consum d'energia varia depenent de quants " |
18671 | "programes es tinguin oberts, quins dispositius estan connectats i si s'estan" | |
18672 | " executant tasques intensives (com veure vídeos d'alta definició o convertir" | |
18673 | " fitxers de música, per exemple). Això canvia contínuament i és difícil de " | |
18624 | "programes es tinguin oberts, quins dispositius estan connectats i si s'estan " | |
18625 | "executant tasques intensives (com veure vídeos d'alta definició o convertir " | |
18626 | "fitxers de música, per exemple). Això canvia contínuament i és difícil de " | |
18674 | 18627 | "predir." |
18675 | 18628 | |
18676 | 18629 | #. (itstool) path: page/p |
18689 | 18642 | #: C/power-batteryestimate.page:52 |
18690 | 18643 | msgid "" |
18691 | 18644 | "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " |
18692 | "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They" | |
18693 | " will never be completely accurate, though." | |
18645 | "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " | |
18646 | "will never be completely accurate, though." | |
18694 | 18647 | msgstr "" |
18695 | 18648 | "A mesura que la bateria es descarrega, el gestor d'energia esbrinarà les " |
18696 | 18649 | "propietats de descàrrega i aprendrà a fer millors estimacions de la durada " |
18710 | 18663 | #. (itstool) path: note/p |
18711 | 18664 | #: C/power-batteryestimate.page:60 |
18712 | 18665 | msgid "" |
18713 | "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug" | |
18714 | " it in and let it recharge again, the power manager should be able to get " | |
18715 | "the data it needs." | |
18666 | "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " | |
18667 | "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " | |
18668 | "data it needs." | |
18716 | 18669 | msgstr "" |
18717 | 18670 | "Si desconnecta l'alimentació i utilitza l'ordinador portàtil amb la bateria " |
18718 | "per un temps llarg, connecteu-lo i torneu a carregar-lo, el gestor d'energia" | |
18719 | " hauria de poder obtenir les dades si és necessari." | |
18671 | "per un temps llarg, connecteu-lo i torneu a carregar-lo, el gestor d'energia " | |
18672 | "hauria de poder obtenir les dades si és necessari." | |
18720 | 18673 | |
18721 | 18674 | #. (itstool) path: info/desc |
18722 | 18675 | #: C/power-batterylife.page:38 |
18747 | 18700 | #: C/power-batterylife.page:51 |
18748 | 18701 | msgid "" |
18749 | 18702 | "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are " |
18750 | "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it" | |
18751 | " can be woken up very quickly." | |
18752 | msgstr "" | |
18753 | "Poseu l'<link xref=\"shell-exit#suspend\">ordinador en suspensió</link> quan" | |
18754 | " no s'utilitzi. Això redueix significativament la quantitat d'energia que " | |
18703 | "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " | |
18704 | "can be woken up very quickly." | |
18705 | msgstr "" | |
18706 | "Poseu l'<link xref=\"shell-exit#suspend\">ordinador en suspensió</link> quan " | |
18707 | "no s'utilitzi. Això redueix significativament la quantitat d'energia que " | |
18755 | 18708 | "utilitza, i se'l pot despertar molt ràpidament." |
18756 | 18709 | |
18757 | 18710 | #. (itstool) path: item/p |
18772 | 18725 | msgid "" |
18773 | 18726 | "Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power " |
18774 | 18727 | "settings. There are a number of options that will help to save power: you " |
18775 | "can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after" | |
18776 | " a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen " | |
18777 | "brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-" | |
18778 | "autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a " | |
18779 | "certain period of time." | |
18780 | msgstr "" | |
18781 | "Utilitzeu el quadre <gui>Energia</gui> a <app>Paràmetres</app> per a canviar" | |
18782 | " la configuració d'energia. Hi ha diverses opcions que us ajudaran a " | |
18728 | "can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after " | |
18729 | "a certain time, reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen " | |
18730 | "brightness</link>, and have the computer <link xref=\"power-autosuspend" | |
18731 | "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period " | |
18732 | "of time." | |
18733 | msgstr "" | |
18734 | "Utilitzeu el quadre <gui>Energia</gui> a <app>Paràmetres</app> per a canviar " | |
18735 | "la configuració d'energia. Hi ha diverses opcions que us ajudaran a " | |
18783 | 18736 | "estalviar energia: podeu fer-ho <link xref=\"display-blank\">posant " |
18784 | 18737 | "automàticament la finestra en blanc</link> després d'un cert temps, reduint " |
18785 | 18738 | "la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la pantalla</link>, i " |
18807 | 18760 | "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " |
18808 | 18761 | "consumption." |
18809 | 18762 | msgstr "" |
18810 | "Reduir la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la " | |
18811 | "pantalla</link>. La pantalla representa una fracció important del consum " | |
18812 | "d'energia d'un portàtil." | |
18763 | "Reduir la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la pantalla</" | |
18764 | "link>. La pantalla representa una fracció important del consum d'energia " | |
18765 | "d'un portàtil." | |
18813 | 18766 | |
18814 | 18767 | #. (itstool) path: item/p |
18815 | 18768 | #: C/power-batterylife.page:86 |
18817 | 18770 | "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " |
18818 | 18771 | "can use to reduce the brightness." |
18819 | 18772 | msgstr "" |
18820 | "La majoria de portàtils tenen botons al teclat (o una drecera de teclat) que" | |
18821 | " podeu utilitzar per reduir la brillantor." | |
18773 | "La majoria de portàtils tenen botons al teclat (o una drecera de teclat) que " | |
18774 | "podeu utilitzar per reduir la brillantor." | |
18822 | 18775 | |
18823 | 18776 | #. (itstool) path: item/p |
18824 | 18777 | #: C/power-batterylife.page:90 |
18825 | 18778 | msgid "" |
18826 | 18779 | "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " |
18827 | "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves," | |
18828 | " which takes quite a bit of power." | |
18780 | "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, " | |
18781 | "which takes quite a bit of power." | |
18829 | 18782 | msgstr "" |
18830 | 18783 | "Si no necessiteu una connexió a Internet durant un temps, apagueu les " |
18831 | 18784 | "targetes sense fil o Bluetooth. Aquests dispositius funcionen mitjançant la " |
18850 | 18803 | #. (itstool) path: item/p |
18851 | 18804 | #: C/power-batterylife.page:106 |
18852 | 18805 | msgid "" |
18853 | "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use" | |
18854 | " more power when they have more work to do." | |
18806 | "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " | |
18807 | "more power when they have more work to do." | |
18855 | 18808 | msgstr "" |
18856 | 18809 | "Redueix la quantitat de tasques que s'estan executant en segon pla. Els " |
18857 | 18810 | "ordinadors utilitzen més energia quan tenen més feina per fer." |
18865 | 18818 | msgstr "" |
18866 | 18819 | "La majoria de les aplicacions que executeu consumeixen molt poc quan no " |
18867 | 18820 | "s'utilitzen activament. No obstant això, les aplicacions que sovint agafen " |
18868 | "dades d'Internet o reprodueixen música o pel·lícules poden afectar el vostre" | |
18869 | " consum d'energia." | |
18821 | "dades d'Internet o reprodueixen música o pel·lícules poden afectar el vostre " | |
18822 | "consum d'energia." | |
18870 | 18823 | |
18871 | 18824 | #. (itstool) path: info/desc |
18872 | 18825 | #: C/power-batteryoptimal.page:11 |
18882 | 18835 | #. (itstool) path: page/p |
18883 | 18836 | #: C/power-batteryoptimal.page:31 |
18884 | 18837 | msgid "" |
18885 | "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity" | |
18886 | " gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong" | |
18887 | " their useful lifetime, although you should not expect a big difference." | |
18838 | "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " | |
18839 | "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " | |
18840 | "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." | |
18888 | 18841 | msgstr "" |
18889 | 18842 | "Com que les bateries del portàtil envelleixen, empitjoren emmagatzemant la " |
18890 | 18843 | "càrrega i la seva capacitat disminueix gradualment. Hi ha algunes tècniques " |
18894 | 18847 | #. (itstool) path: item/p |
18895 | 18848 | #: C/power-batteryoptimal.page:37 |
18896 | 18849 | msgid "" |
18897 | "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em>" | |
18898 | " the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards" | |
18899 | " to prevent the battery running too low. Recharging when it is only " | |
18900 | "partially discharged is more efficient, but recharging when it is only " | |
18901 | "slightly discharged is worse for the battery." | |
18850 | "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> " | |
18851 | "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " | |
18852 | "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " | |
18853 | "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " | |
18854 | "discharged is worse for the battery." | |
18902 | 18855 | msgstr "" |
18903 | 18856 | "No deixeu que la bateria s'esgoti completament. Recarregueu-la sempre " |
18904 | 18857 | "<em>abans</em> que la bateria arribi a estar molt baixa, tot i que la " |
18973 | 18926 | #. (itstool) path: info/desc |
18974 | 18927 | #: C/power-batterywindows.page:15 |
18975 | 18928 | msgid "" |
18976 | "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the" | |
18977 | " cause of this problem." | |
18929 | "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " | |
18930 | "cause of this problem." | |
18978 | 18931 | msgstr "" |
18979 | 18932 | "Desajustos entre el fabricant i les diferents estimacions de vida de la " |
18980 | 18933 | "bateria poden ser causa d'aquest problema." |
18996 | 18949 | msgstr "" |
18997 | 18950 | "Les bateries d'alguns equips sembla que tenen una vida més curta quan " |
18998 | 18951 | "s'executen amb Linux que no pas amb Windows o Mac OS. Una de les raons " |
18999 | "d'això és que els proveïdors instal·len un programari especial per a Windows" | |
19000 | " / Mac OS que optimitza diverses configuracions de maquinari / programari " | |
19001 | "per a un determinat model d'ordinador. Aquests ajustos solen ser altament " | |
19002 | "específics i no es poden documentar, de manera que incloure'ls en Linux és " | |
19003 | "difícil." | |
18952 | "d'això és que els proveïdors instal·len un programari especial per a " | |
18953 | "Windows / Mac OS que optimitza diverses configuracions de maquinari / " | |
18954 | "programari per a un determinat model d'ordinador. Aquests ajustos solen ser " | |
18955 | "altament específics i no es poden documentar, de manera que incloure'ls en " | |
18956 | "Linux és difícil." | |
19004 | 18957 | |
19005 | 18958 | #. (itstool) path: page/p |
19006 | 18959 | #: C/power-batterywindows.page:42 |
19021 | 18974 | #. (itstool) path: page/p |
19022 | 18975 | #: C/power-batterywindows.page:48 |
19023 | 18976 | msgid "" |
19024 | "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating" | |
19025 | " battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " | |
18977 | "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " | |
18978 | "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " | |
19026 | 18979 | "battery life could be exactly the same, but the different methods give " |
19027 | 18980 | "different estimates." |
19028 | 18981 | msgstr "" |
19029 | "Una altra possible raó de la discrepància és que el mètode d'estimació de la" | |
19030 | " durada de la bateria és diferent a Windows / Mac OS que a Linux. La vida " | |
18982 | "Una altra possible raó de la discrepància és que el mètode d'estimació de la " | |
18983 | "durada de la bateria és diferent a Windows / Mac OS que a Linux. La vida " | |
19031 | 18984 | "real de la bateria podria ser exactament la mateixa, però els diferents " |
19032 | 18985 | "mètodes donen estimacions diferents." |
19033 | 18986 | |
19046 | 18999 | #. (itstool) path: page/p |
19047 | 19000 | #: C/power-closelid.page:37 |
19048 | 19001 | msgid "" |
19049 | "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref" | |
19050 | "=\"power-suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This " | |
19051 | "means that the computer is not actually turned off — it has just gone to " | |
19052 | "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try " | |
19053 | "clicking the mouse or pressing a key. If that still does not work, press the" | |
19054 | " power button." | |
19055 | msgstr "" | |
19056 | "Quan tanqueu la tapa del portàtil, l'ordinador ho entrarà en <link xref" | |
19057 | "=\"power-suspend\"><em>suspensió</em></link> per a estalviar energia. Això " | |
19002 | "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-" | |
19003 | "suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that " | |
19004 | "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " | |
19005 | "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " | |
19006 | "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." | |
19007 | msgstr "" | |
19008 | "Quan tanqueu la tapa del portàtil, l'ordinador ho entrarà en <link xref=" | |
19009 | "\"power-suspend\"><em>suspensió</em></link> per a estalviar energia. Això " | |
19058 | 19010 | "significa que l'ordinador no està desactivat. Acaba d'adormir-se. Podeu " |
19059 | 19011 | "recuperar-lo obrint la tapa. Si no es recupera, feu clic al ratolí o premeu " |
19060 | 19012 | "una tecla. Si això encara no és suficient, premeu el botó d'engegada." |
19065 | 19017 | "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " |
19066 | 19018 | "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " |
19067 | 19019 | "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " |
19068 | "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to" | |
19069 | " <link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or " | |
19070 | "you can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." | |
19020 | "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " | |
19021 | "<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you " | |
19022 | "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." | |
19071 | 19023 | msgstr "" |
19072 | 19024 | "Alguns ordinadors no poden entrar en suspensió correctament, normalment " |
19073 | 19025 | "perquè el seu maquinari no està totalment suportat pel seu sistema operatiu " |
19074 | "(per exemple, els controladors de Linux estan incomplets). En aquest cas, us" | |
19075 | " podeu trobar que no podeu recuperar l'ordinador després d'haver tancat la " | |
19076 | "tapa. Podeu intentar <link xref=\"power-suspendfail\">solucionar el problema" | |
19077 | " amb la suspensió</link>, o pot evitar que l'ordinador intenti suspendre's " | |
19026 | "(per exemple, els controladors de Linux estan incomplets). En aquest cas, us " | |
19027 | "podeu trobar que no podeu recuperar l'ordinador després d'haver tancat la " | |
19028 | "tapa. Podeu intentar <link xref=\"power-suspendfail\">solucionar el problema " | |
19029 | "amb la suspensió</link>, o pot evitar que l'ordinador intenti suspendre's " | |
19078 | 19030 | "quan tanqui la tapa." |
19079 | 19031 | |
19080 | 19032 | #. (itstool) path: section/title |
19088 | 19040 | "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. " |
19089 | 19041 | "Contact your distribution for more information." |
19090 | 19042 | msgstr "" |
19091 | "Aquestes instruccions només funcionaran si esteu utilitzant " | |
19092 | "<app>systemd</app>. Contacteu amb la vostra distribució per a obtenir més " | |
19093 | "informació." | |
19043 | "Aquestes instruccions només funcionaran si esteu utilitzant <app>systemd</" | |
19044 | "app>. Contacteu amb la vostra distribució per a obtenir més informació." | |
19094 | 19045 | |
19095 | 19046 | #. (itstool) path: note/p |
19096 | 19047 | #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 |
19097 | 19048 | #: C/tips-specialchars.page:66 |
19098 | 19049 | msgid "" |
19099 | "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this" | |
19100 | " setting." | |
19050 | "You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this " | |
19051 | "setting." | |
19101 | 19052 | msgstr "" |
19102 | 19053 | "Heu de tenir instal·lat <app>Ajustaments</app> a l'ordinador per a canviar " |
19103 | 19054 | "aquesta configuració." |
19106 | 19057 | #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 |
19107 | 19058 | #: C/tips-specialchars.page:69 |
19108 | 19059 | msgid "" |
19109 | "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install " | |
19110 | "<app>Tweaks</app></link>" | |
19060 | "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</" | |
19061 | "app></link>" | |
19111 | 19062 | msgstr "" |
19112 | 19063 | "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instal·la " |
19113 | 19064 | "<app>Ajustaments</app></link>" |
19118 | 19069 | "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " |
19119 | 19070 | "change the setting for that behavior." |
19120 | 19071 | msgstr "" |
19121 | "Si no voleu que l'ordinador entri en suspensió quan es tanqui la tapa, podeu" | |
19122 | " canviar la configuració." | |
19072 | "Si no voleu que l'ordinador entri en suspensió quan es tanqui la tapa, podeu " | |
19073 | "canviar la configuració." | |
19123 | 19074 | |
19124 | 19075 | #. (itstool) path: note/p |
19125 | 19076 | #: C/power-closelid.page:72 |
19139 | 19090 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
19140 | 19091 | "overview and start typing <gui>Tweaks</gui>." |
19141 | 19092 | msgstr "" |
19142 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
19143 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
19144 | "<gui>Ajustaments</gui>." | |
19093 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
19094 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Ajustaments</gui>." | |
19145 | 19095 | |
19146 | 19096 | #. (itstool) path: item/p |
19147 | 19097 | #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 |
19158 | 19108 | #: C/power-closelid.page:89 |
19159 | 19109 | msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off." |
19160 | 19110 | msgstr "" |
19161 | "Canvieu <gui>Suspendre quan es tanqui la tapa del portàtil</gui> a " | |
19162 | "<gui>OFF</gui>." | |
19111 | "Canvieu <gui>Suspendre quan es tanqui la tapa del portàtil</gui> a <gui>OFF</" | |
19112 | "gui>." | |
19163 | 19113 | |
19164 | 19114 | #. (itstool) path: item/p |
19165 | 19115 | #: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102 |
19202 | 19152 | #: C/power-constantfan.page:29 |
19203 | 19153 | msgid "" |
19204 | 19154 | "If this is the case, you may be able to change some settings or install " |
19205 | "extra software that allows full control of the fan. For example, <link " | |
19206 | "href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to " | |
19207 | "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " | |
19208 | "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of" | |
19209 | " your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " | |
19210 | "your computer." | |
19211 | msgstr "" | |
19212 | "Si aquest és el cas, és possible que pugueu canviar algunes configuracions o" | |
19213 | " instal·lar un programari addicional que permeti un control total del " | |
19214 | "ventilador. Per exemple, es pot instal·lar <link href=\"http://vaio-" | |
19215 | "utils.org/fan/\">vaiofand</link> per a controlar els ventiladors d'alguns " | |
19155 | "extra software that allows full control of the fan. For example, <link href=" | |
19156 | "\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control " | |
19157 | "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " | |
19158 | "technical process which is highly dependent on the make and model of your " | |
19159 | "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " | |
19160 | "computer." | |
19161 | msgstr "" | |
19162 | "Si aquest és el cas, és possible que pugueu canviar algunes configuracions o " | |
19163 | "instal·lar un programari addicional que permeti un control total del " | |
19164 | "ventilador. Per exemple, es pot instal·lar <link href=\"http://vaio-utils." | |
19165 | "org/fan/\">vaiofand</link> per a controlar els ventiladors d'alguns " | |
19216 | 19166 | "ordinadors portàtils Sony VAIO. La instal·lació d'aquest programari és un " |
19217 | 19167 | "procés bastant tècnic que depèn molt de la marca i el model del vostre " |
19218 | 19168 | "ordinador portàtil, de manera que podeu vulgueu obtenir consells específics " |
19224 | 19174 | "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " |
19225 | 19175 | "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " |
19226 | 19176 | "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " |
19227 | "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all" | |
19228 | " of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " | |
19177 | "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " | |
19178 | "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " | |
19229 | 19179 | "laptop which may help." |
19230 | 19180 | msgstr "" |
19231 | 19181 | "També és possible que el portàtil produeixi molta calor. Això no significa " |
19233 | 19183 | "que el ventilador s'executi contínuament a tota velocitat per permetre que " |
19234 | 19184 | "es mantingui prou fresc. Si aquest és el cas, teniu poques opcions que no " |
19235 | 19185 | "sigui deixar que el ventilador funcioni a tota velocitat sempre. De vegades " |
19236 | "podeu comprar accessoris addicionals de refrigeració per al vostre ordinador" | |
19237 | " portàtil que us poden ajudar." | |
19186 | "podeu comprar accessoris addicionals de refrigeració per al vostre ordinador " | |
19187 | "portàtil que us poden ajudar." | |
19238 | 19188 | |
19239 | 19189 | #. (itstool) path: info/desc |
19240 | 19190 | #: C/power-hotcomputer.page:11 |
19241 | 19191 | msgid "" |
19242 | "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which" | |
19243 | " can be damaging." | |
19192 | "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " | |
19193 | "can be damaging." | |
19244 | 19194 | msgstr "" |
19245 | 19195 | "Normalment, els ordinadors s'escalfen, però si s'escalfen massa es poden " |
19246 | 19196 | "sobreescalfar, cosa que pot perjudicar-los." |
19267 | 19217 | #: C/power-hotcomputer.page:28 |
19268 | 19218 | msgid "" |
19269 | 19219 | "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " |
19270 | "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and" | |
19271 | " laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " | |
19220 | "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " | |
19221 | "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " | |
19272 | 19222 | "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " |
19273 | 19223 | "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " |
19274 | 19224 | "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " |
19275 | "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient" | |
19276 | " cooling." | |
19225 | "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " | |
19226 | "cooling." | |
19277 | 19227 | msgstr "" |
19278 | 19228 | "La majoria d'ordinadors portàtils s'escalfen de manera raonable quan els " |
19279 | "utilitzeu durant un temps. En general, no cal preocupar-s'hi: els ordinadors" | |
19280 | " produeixen molta calor i els ordinadors portàtils són molt compactes, de " | |
19229 | "utilitzeu durant un temps. En general, no cal preocupar-s'hi: els ordinadors " | |
19230 | "produeixen molta calor i els ordinadors portàtils són molt compactes, de " | |
19281 | 19231 | "manera que necessiten retirar ràpidament la calor i com a resultat la seva " |
19282 | 19232 | "carcassa exterior s'escalfa. Tanmateix, alguns ordinadors portàtils " |
19283 | "s'escalfen i poden ser incòmodes d'utilitzar. Això normalment és el resultat" | |
19284 | " d'un sistema de refrigeració mal dissenyat. De vegades podeu obtenir " | |
19233 | "s'escalfen i poden ser incòmodes d'utilitzar. Això normalment és el resultat " | |
19234 | "d'un sistema de refrigeració mal dissenyat. De vegades podeu obtenir " | |
19285 | 19235 | "accessoris addicionals de refrigeració que s'adapten a la part inferior de " |
19286 | 19236 | "l'ordinador portàtil i proporcionen un refredament més eficient." |
19287 | 19237 | |
19293 | 19243 | "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " |
19294 | 19244 | "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" |
19295 | 19245 | "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " |
19296 | "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat" | |
19297 | " and circulate cool air fast enough." | |
19246 | "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " | |
19247 | "and circulate cool air fast enough." | |
19298 | 19248 | msgstr "" |
19299 | 19249 | "Si teniu un ordinador de sobretaula que es nota calent quan es toca, és " |
19300 | 19250 | "possible que no tingueu suficient refrigeració. Si això us preocupa, podeu " |
19302 | 19252 | "ventiladors de refrigeració i els respiradors estiguin lliures de pols i " |
19303 | 19253 | "altres bloqueigs. És possible que vulgueu tenir en compte posar l'ordinador " |
19304 | 19254 | "en una zona amb millor ventilació, si es manté en espais reduïts (per " |
19305 | "exemple, en un armari), el sistema de refrigeració de l'ordinador pot no ser" | |
19306 | " capaç de treure la calor i fer circular l'aire fresc amb la suficient " | |
19255 | "exemple, en un armari), el sistema de refrigeració de l'ordinador pot no ser " | |
19256 | "capaç de treure la calor i fer circular l'aire fresc amb la suficient " | |
19307 | 19257 | "rapidesa." |
19308 | 19258 | |
19309 | 19259 | #. (itstool) path: page/p |
19310 | 19260 | #: C/power-hotcomputer.page:49 |
19311 | 19261 | msgid "" |
19312 | "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There" | |
19313 | " are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " | |
19314 | "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being" | |
19315 | " suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential" | |
19316 | " problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " | |
19262 | "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " | |
19263 | "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " | |
19264 | "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " | |
19265 | "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " | |
19266 | "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " | |
19317 | 19267 | "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." |
19318 | 19268 | msgstr "" |
19319 | "Algunes persones estan preocupades pels riscos per a la salut d'usar ordinadors " | |
19320 | "portàtils calents. S'ha dit algun cop que l'ús perllongat d'un " | |
19321 | "ordinador portàtil calent a la falda pot reduir la fertilitat " | |
19322 | "(masculina), i també hi ha informes sobre cremades menors (en casos " | |
19323 | "extrems). Si us preocupen aquests problemes potencials, us recomanem que " | |
19324 | "consulteu un metge per a obtenir consell. Per descomptat, podeu optar per no" | |
19325 | " deixar l'ordinador portàtil a la vostra falda." | |
19269 | "Algunes persones es preocupen pels riscos per a la salut d'usar ordinadors " | |
19270 | "portàtils calents. Hi ha qui suggereix que l'ús perllongat d'un ordinador " | |
19271 | "portàtil calent a la falda pot reduir la fertilitat, i també existeixen " | |
19272 | "informes de cremades menors (en casos extrems). Si us preocupen aquests " | |
19273 | "problemes potencials, us recomanem que consulteu un metge per a obtenir " | |
19274 | "consell. Per descomptat, sempre podeu optar per no posar-vos l'ordinador " | |
19275 | "portàtil a la falda." | |
19326 | 19276 | |
19327 | 19277 | #. (itstool) path: page/p |
19328 | 19278 | #: C/power-hotcomputer.page:56 |
19333 | 19283 | "probably need to get it repaired." |
19334 | 19284 | msgstr "" |
19335 | 19285 | "La majoria dels ordinadors moderns es tancaran si s'escalfen massa per " |
19336 | "evitar que es facin malbé. Si l'ordinador continua apagant-se, aquest podria" | |
19337 | " ser-ne el motiu. Si l'equip està sobreescalfat, és probable que hàgiu de " | |
19286 | "evitar que es facin malbé. Si l'ordinador continua apagant-se, aquest podria " | |
19287 | "ser-ne el motiu. Si l'equip està sobreescalfat, és probable que hàgiu de " | |
19338 | 19288 | "reparar-lo." |
19339 | 19289 | |
19340 | 19290 | #. (itstool) path: info/desc |
19352 | 19302 | msgid "" |
19353 | 19303 | "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " |
19354 | 19304 | "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " |
19355 | "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just" | |
19356 | " ran out, the computer would not have time to shut down properly either." | |
19305 | "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " | |
19306 | "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." | |
19357 | 19307 | msgstr "" |
19358 | 19308 | "Quan el nivell de càrrega de la bateria es trobi massa baix, l'ordinador " |
19359 | 19309 | "s'apagarà automàticament. Ho fa per assegurar-se que la bateria no es " |
19375 | 19325 | #. (itstool) path: info/desc |
19376 | 19326 | #: C/power-nowireless.page:32 |
19377 | 19327 | msgid "" |
19378 | "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended" | |
19379 | " and does not resume properly." | |
19380 | msgstr "" | |
19381 | "Alguns dispositius sense fil tenen problemes quan es suspenen ja que després" | |
19382 | " no es poden reprendre correctament." | |
19328 | "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " | |
19329 | "and does not resume properly." | |
19330 | msgstr "" | |
19331 | "Alguns dispositius sense fil tenen problemes quan es suspenen ja que després " | |
19332 | "no es poden reprendre correctament." | |
19383 | 19333 | |
19384 | 19334 | #. (itstool) path: page/title |
19385 | 19335 | #: C/power-nowireless.page:36 |
19395 | 19345 | "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " |
19396 | 19346 | "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." |
19397 | 19347 | msgstr "" |
19398 | "Si heu entrat en suspensió, és possible que la vostra connexió a Internet no" | |
19399 | " funcioni quan el repreneu de nou. Això passa quan el <link xref=\"hardware-" | |
19348 | "Si heu entrat en suspensió, és possible que la vostra connexió a Internet no " | |
19349 | "funcioni quan el repreneu de nou. Això passa quan el <link xref=\"hardware-" | |
19400 | 19350 | "driver\">controlador</link> per al dispositiu sense fil no admet totes les " |
19401 | 19351 | "funcions d'estalvi d'energia. Normalment, la connexió sense fil no s'activa " |
19402 | 19352 | "correctament quan es reprèn l'ordinador." |
19412 | 19362 | #. (itstool) path: item/p |
19413 | 19363 | #: C/power-nowireless.page:57 |
19414 | 19364 | msgid "" |
19415 | "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and" | |
19416 | " then on again." | |
19365 | "Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and " | |
19366 | "then on again." | |
19417 | 19367 | msgstr "" |
19418 | 19368 | "Desactiveu el commutador <gui>Wi-Fi</gui> de la part superior dreta de la " |
19419 | 19369 | "finestra per a tornar-lo a activar." |
19435 | 19385 | "internet using an Ethernet cable and update your computer." |
19436 | 19386 | msgstr "" |
19437 | 19387 | "Si això no funciona, reiniciar l'ordinador hauria de tornar a fer funcionar " |
19438 | "la xarxa. Si encara teniu problemes després d'això, connecteu-vos a Internet" | |
19439 | " mitjançant un cable Ethernet i actualitzeu l'ordinador." | |
19388 | "la xarxa. Si encara teniu problemes després d'això, connecteu-vos a Internet " | |
19389 | "mitjançant un cable Ethernet i actualitzeu l'ordinador." | |
19440 | 19390 | |
19441 | 19391 | #. (itstool) path: info/desc |
19442 | 19392 | #: C/power-othercountry.page:7 |
19476 | 19426 | "existing one into a standard travel adapter will suffice." |
19477 | 19427 | msgstr "" |
19478 | 19428 | "Si teniu un ordinador portàtil, tot el que haureu de fer és obtenir el " |
19479 | "connector correcte per a l'adaptador de corrent. Alguns ordinadors portàtils" | |
19480 | " vénen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera " | |
19481 | "que pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el " | |
19482 | "vostre a un adaptador de viatge estàndard." | |
19429 | "connector correcte per a l'adaptador de corrent. Alguns ordinadors portàtils " | |
19430 | "vénen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera que " | |
19431 | "pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el vostre " | |
19432 | "a un adaptador de viatge estàndard." | |
19483 | 19433 | |
19484 | 19434 | #. (itstool) path: page/p |
19485 | 19435 | #: C/power-othercountry.page:37 |
19486 | 19436 | msgid "" |
19487 | 19437 | "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " |
19488 | "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change" | |
19489 | " the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " | |
19438 | "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " | |
19439 | "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " | |
19490 | 19440 | "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " |
19491 | "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power" | |
19492 | " cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " | |
19441 | "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " | |
19442 | "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " | |
19493 | 19443 | "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." |
19494 | 19444 | msgstr "" |
19495 | 19445 | "Si teniu un ordinador de sobretaula, també podeu obtenir un cable amb un " |
19498 | 19448 | "d'alimentació de l'ordinador, si n'hi ha. Molts ordinadors no tenen un " |
19499 | 19449 | "interruptor d'aquest tipus, i funcionaran perfectament amb qualsevol " |
19500 | 19450 | "voltatge. Mireu la part posterior de l'ordinador i localitzeu el sòcol que " |
19501 | "connecta el cable d'alimentació. En algun lloc proper, pot haver-hi un petit" | |
19502 | " interruptor marcat com \"110V\" o \"230V\" (per exemple). Canvieu-lo si és " | |
19451 | "connecta el cable d'alimentació. En algun lloc proper, pot haver-hi un petit " | |
19452 | "interruptor marcat com \"110V\" o \"230V\" (per exemple). Canvieu-lo si és " | |
19503 | 19453 | "necessari." |
19504 | 19454 | |
19505 | 19455 | #. (itstool) path: note/p |
19508 | 19458 | "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " |
19509 | 19459 | "everything off first if you can." |
19510 | 19460 | msgstr "" |
19511 | "Aneu amb compte quan canvieu els cables d'alimentació o utilitzeu adaptadors" | |
19512 | " de viatge. Apagueu-ho tot primer si és possible." | |
19461 | "Aneu amb compte quan canvieu els cables d'alimentació o utilitzeu adaptadors " | |
19462 | "de viatge. Apagueu-ho tot primer si és possible." | |
19513 | 19463 | |
19514 | 19464 | #. (itstool) path: info/desc |
19515 | 19465 | #: C/power-status.page:21 |
19539 | 19489 | #: C/power-status.page:41 |
19540 | 19490 | msgid "" |
19541 | 19491 | "If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section " |
19542 | "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows" | |
19543 | " the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and" | |
19544 | " time remaining when running on battery power." | |
19492 | "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " | |
19493 | "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " | |
19494 | "time remaining when running on battery power." | |
19545 | 19495 | msgstr "" |
19546 | 19496 | "Si es detecta una bateria interna, la secció <gui>Bateria</gui> mostra " |
19547 | 19497 | "l'estat d'una o més bateries de portàtil. La barra indicadora mostra el " |
19569 | 19519 | #: C/power-suspendfail.page:29 |
19570 | 19520 | msgid "" |
19571 | 19521 | "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try " |
19572 | "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could" | |
19573 | " be because suspend is not supported properly by your hardware." | |
19574 | msgstr "" | |
19575 | "Si es <link xref=\"power-suspend\">suspèn</link> l'ordinador, a continuació," | |
19576 | " intenteu reprendre'l, us podeu trobar amb què no funciona tal com " | |
19577 | "esperàveu. Això podria ser degut al fet que el vostre maquinari no suporta " | |
19578 | "correctament la suspensió." | |
19522 | "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " | |
19523 | "be because suspend is not supported properly by your hardware." | |
19524 | msgstr "" | |
19525 | "Si es <link xref=\"power-suspend\">suspèn</link> l'ordinador, a continuació, " | |
19526 | "intenteu reprendre'l, us podeu trobar amb què no funciona tal com esperàveu. " | |
19527 | "Això podria ser degut al fet que el vostre maquinari no suporta correctament " | |
19528 | "la suspensió." | |
19579 | 19529 | |
19580 | 19530 | #. (itstool) path: section/title |
19581 | 19531 | #: C/power-suspendfail.page:34 |
19621 | 19571 | "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " |
19622 | 19572 | "may not work with your hardware." |
19623 | 19573 | msgstr "" |
19624 | "Si això passa cada vegada que suspeneu l'equip, és possible que la funció de" | |
19625 | " suspensió no funcioni amb el vostre maquinari." | |
19574 | "Si això passa cada vegada que suspeneu l'equip, és possible que la funció de " | |
19575 | "suspensió no funcioni amb el vostre maquinari." | |
19626 | 19576 | |
19627 | 19577 | #. (itstool) path: note/p |
19628 | 19578 | #: C/power-suspendfail.page:47 |
19651 | 19601 | "support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the " |
19652 | 19602 | "driver</link> and not the device itself." |
19653 | 19603 | msgstr "" |
19654 | "Si suspeneu l'ordinador i el torneu a reprendre, podeu trobar-vos amb què la" | |
19655 | " vostra connexió a Internet, el ratolí o algun altre dispositiu no funcioni " | |
19604 | "Si suspeneu l'ordinador i el torneu a reprendre, podeu trobar-vos amb què la " | |
19605 | "vostra connexió a Internet, el ratolí o algun altre dispositiu no funcioni " | |
19656 | 19606 | "correctament. Això podria ser perquè el controlador del dispositiu no admet " |
19657 | "correctament la suspensió. Es tracta d'un <link xref=\"hardware-" | |
19658 | "driver\">problema amb el controlador</link> i no del dispositiu per ell " | |
19659 | "mateix." | |
19607 | "correctament la suspensió. Es tracta d'un <link xref=\"hardware-driver" | |
19608 | "\">problema amb el controlador</link> i no del dispositiu per ell mateix." | |
19660 | 19609 | |
19661 | 19610 | #. (itstool) path: section/p |
19662 | 19611 | #: C/power-suspendfail.page:61 |
19666 | 19615 | "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " |
19667 | 19616 | "works." |
19668 | 19617 | msgstr "" |
19669 | "Si el dispositiu té un interruptor d'energia, proveu d'apagar-lo i tornar-lo" | |
19670 | " a encendre. En la majoria dels casos, el dispositiu tornarà a funcionar de " | |
19618 | "Si el dispositiu té un interruptor d'energia, proveu d'apagar-lo i tornar-lo " | |
19619 | "a encendre. En la majoria dels casos, el dispositiu tornarà a funcionar de " | |
19671 | 19620 | "nou. Si es connecta mitjançant un cable USB o similar, desconnecteu el " |
19672 | 19621 | "dispositiu i torneu-lo a connectar i mireu si funciona." |
19673 | 19622 | |
19703 | 19652 | "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " |
19704 | 19653 | "pressing the power button." |
19705 | 19654 | msgstr "" |
19706 | "Quan se <em>suspèn</em> l'ordinador, s'envia a dormir. Totes les aplicacions" | |
19707 | " i els documents segueixen oberts, però la pantalla i altres parts de " | |
19708 | "l'ordinador s'apaguen per a estalviar energia. Tanmateix, l'ordinador encara" | |
19709 | " està encès, i encara estarà consumint una petita part d'energia. Podeu " | |
19655 | "Quan se <em>suspèn</em> l'ordinador, s'envia a dormir. Totes les aplicacions " | |
19656 | "i els documents segueixen oberts, però la pantalla i altres parts de " | |
19657 | "l'ordinador s'apaguen per a estalviar energia. Tanmateix, l'ordinador encara " | |
19658 | "està encès, i encara estarà consumint una petita part d'energia. Podeu " | |
19710 | 19659 | "despertar-lo prement una tecla o fent clic al ratolí. Si això no funciona, " |
19711 | 19660 | "proveu de prémer el botó d'encesa." |
19712 | 19661 | |
19714 | 19663 | #: C/power-suspend.page:40 |
19715 | 19664 | msgid "" |
19716 | 19665 | "Some computers have problems with hardware support which mean that they " |
19717 | "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>." | |
19718 | " It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " | |
19666 | "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. " | |
19667 | "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " | |
19719 | 19668 | "before relying on it." |
19720 | 19669 | msgstr "" |
19721 | 19670 | "Alguns equips tenen problemes amb el suport del maquinari, cosa que vol dir " |
19732 | 19681 | #: C/power-suspend.page:47 |
19733 | 19682 | msgid "" |
19734 | 19683 | "You should save all of your work before suspending the computer, just in " |
19735 | "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be" | |
19736 | " recovered when you resume the computer again." | |
19684 | "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " | |
19685 | "recovered when you resume the computer again." | |
19737 | 19686 | msgstr "" |
19738 | 19687 | "Hauríeu de guardar tot el vostre treball abans de posar en suspensió " |
19739 | 19688 | "l'ordinador per si alguna cosa va malament i les vostres aplicacions o " |
19754 | 19703 | #. (itstool) path: page/p |
19755 | 19704 | #: C/power-whydim.page:43 |
19756 | 19705 | msgid "" |
19757 | "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the" | |
19758 | " computer is idle in order to save power. When you start using the computer " | |
19706 | "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " | |
19707 | "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " | |
19759 | 19708 | "again, the screen will brighten." |
19760 | 19709 | msgstr "" |
19761 | 19710 | "Si és possible configurar la brillantor de la vostra pantalla, s'enfosquirà " |
19789 | 19738 | #. (itstool) path: page/p |
19790 | 19739 | #: C/power-willnotturnon.page:23 |
19791 | 19740 | msgid "" |
19792 | "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic" | |
19793 | " gives a brief overview of some of the possible reasons." | |
19794 | msgstr "" | |
19795 | "Hi ha diversos motius pels quals l'ordinador no s'encén. Aquest tema ofereix" | |
19796 | " una breu visió general d'alguns dels possibles motius." | |
19741 | "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " | |
19742 | "gives a brief overview of some of the possible reasons." | |
19743 | msgstr "" | |
19744 | "Hi ha diversos motius pels quals l'ordinador no s'encén. Aquest tema ofereix " | |
19745 | "una breu visió general d'alguns dels possibles motius." | |
19797 | 19746 | |
19798 | 19747 | #. (itstool) path: section/title |
19799 | 19748 | #: C/power-willnotturnon.page:34 |
19806 | 19755 | "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " |
19807 | 19756 | "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " |
19808 | 19757 | "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " |
19809 | "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery" | |
19810 | " is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " | |
19758 | "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " | |
19759 | "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " | |
19811 | 19760 | "removable." |
19812 | 19761 | msgstr "" |
19813 | 19762 | "Assegureu-vos que els cables d'alimentació de l'ordinador estiguin ben " |
19826 | 19775 | #. (itstool) path: section/p |
19827 | 19776 | #: C/power-willnotturnon.page:45 |
19828 | 19777 | msgid "" |
19829 | "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the" | |
19830 | " case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " | |
19778 | "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " | |
19779 | "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " | |
19831 | 19780 | "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " |
19832 | 19781 | "or RAM) and a faulty motherboard." |
19833 | 19782 | msgstr "" |
19834 | 19783 | "És possible que un component de l'ordinador estigui trencat o tingui un mal " |
19835 | "funcionament. Si és aquest el cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles" | |
19836 | " més comunes inclouen una unitat de subministrament d'alimentació trencada, " | |
19837 | "components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base " | |
19838 | "defectuosa." | |
19784 | "funcionament. Si és aquest el cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles " | |
19785 | "més comunes inclouen una unitat de subministrament d'alimentació trencada, " | |
19786 | "components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base defectuosa." | |
19839 | 19787 | |
19840 | 19788 | #. (itstool) path: section/title |
19841 | 19789 | #: C/power-willnotturnon.page:52 |
19850 | 19798 | "These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the " |
19851 | 19799 | "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " |
19852 | 19800 | "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " |
19853 | "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in" | |
19854 | " for repairs." | |
19855 | msgstr "" | |
19856 | "Si l'ordinador emet un so diverses vegades quan s'activa i aleshores s'apaga" | |
19857 | " (o no arrenca), potser indica que ha detectat un problema. Aquests sons són" | |
19858 | " de vegades anomenats <em>codis beep</em>, i el patró de sons està pensat " | |
19859 | "per indicar quin és el problema de l'ordinador. Diferents fabricants " | |
19860 | "utilitzen codis sonors diferents, de manera que s'haurà de consultar el " | |
19861 | "manual de la placa base de l'ordinador o portar-lo a reparar." | |
19801 | "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " | |
19802 | "for repairs." | |
19803 | msgstr "" | |
19804 | "Si l'ordinador emet un so diverses vegades quan s'activa i aleshores s'apaga " | |
19805 | "(o no arrenca), potser indica que ha detectat un problema. Aquests sons són " | |
19806 | "de vegades anomenats <em>codis beep</em>, i el patró de sons està pensat per " | |
19807 | "indicar quin és el problema de l'ordinador. Diferents fabricants utilitzen " | |
19808 | "codis sonors diferents, de manera que s'haurà de consultar el manual de la " | |
19809 | "placa base de l'ordinador o portar-lo a reparar." | |
19862 | 19810 | |
19863 | 19811 | #. (itstool) path: section/title |
19864 | 19812 | #: C/power-willnotturnon.page:63 |
19880 | 19828 | "when you press the power button, but other essential parts of the computer " |
19881 | 19829 | "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." |
19882 | 19830 | msgstr "" |
19883 | "Aquest problema també pot ser degut a un error de maquinari. Els ventiladors" | |
19884 | " poden activar-se quan premeu el botó d'engegada, però altres parts " | |
19831 | "Aquest problema també pot ser degut a un error de maquinari. Els ventiladors " | |
19832 | "poden activar-se quan premeu el botó d'engegada, però altres parts " | |
19885 | 19833 | "essencials de l'ordinador podrien no activar-se. En aquest cas, porteu-lo a " |
19886 | 19834 | "reparar." |
19887 | 19835 | |
19905 | 19853 | "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " |
19906 | 19854 | "broadband when they are not in use." |
19907 | 19855 | msgstr "" |
19908 | "Podeu reduir l'ús de la bateria desconnectant Bluetooth, Wi-Fi o banda ampla" | |
19909 | " mòbil quan no s'utilitzin." | |
19856 | "Podeu reduir l'ús de la bateria desconnectant Bluetooth, Wi-Fi o banda ampla " | |
19857 | "mòbil quan no s'utilitzin." | |
19910 | 19858 | |
19911 | 19859 | #. (itstool) path: item/p |
19912 | 19860 | #: C/power-wireless.page:39 |
19915 | 19863 | "<gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the unused " |
19916 | 19864 | "services to off. Re-enable when needed by switching to on." |
19917 | 19865 | msgstr "" |
19918 | "La secció <gui>Estalvi d'Energia</gui> conté interruptors pel <gui>Wi-" | |
19919 | "Fi</gui>, <gui>Banda ampla mòbil</gui>, i <gui>Bluetooth</gui>. Canvieu els " | |
19866 | "La secció <gui>Estalvi d'Energia</gui> conté interruptors pel <gui>Wi-Fi</" | |
19867 | "gui>, <gui>Banda ampla mòbil</gui>, i <gui>Bluetooth</gui>. Canvieu els " | |
19920 | 19868 | "serveis no utilitzats a <gui>OFF</gui>. Torneu a habilitar-los quan sigui " |
19921 | 19869 | "necessari posant-los a <gui>ON</gui>." |
19922 | 19870 | |
19928 | 19876 | #. (itstool) path: info/desc |
19929 | 19877 | #: C/power.page:23 |
19930 | 19878 | msgid "" |
19931 | "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-" | |
19932 | "suspend\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…" | |
19879 | "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend" | |
19880 | "\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…" | |
19933 | 19881 | msgstr "" |
19934 | 19882 | "<link xref=\"power-status\">Estat de la bateria</link>, <link xref=\"power-" |
19935 | 19883 | "suspend\">en suspensió</link>, <link xref=\"power-whydim\">atenuació de la " |
19965 | 19913 | #: C/prefs-display.page:17 |
19966 | 19914 | msgid "" |
19967 | 19915 | "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-" |
19968 | "resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-" | |
19969 | "brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color " | |
19970 | "temperature</link>…" | |
19916 | "resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-brightness" | |
19917 | "\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</" | |
19918 | "link>…" | |
19971 | 19919 | msgstr "" |
19972 | 19920 | "<link xref=\"look-background\">Fons de pantalla</link>, <link xref=\"look-" |
19973 | "resolution\">mida i orientació</link>, <link xref=\"display-" | |
19974 | "brightness\">brillantor</link>, <link xref=\"display-night-" | |
19975 | "light\">temperatura del color</link>…" | |
19921 | "resolution\">mida i orientació</link>, <link xref=\"display-brightness" | |
19922 | "\">brillantor</link>, <link xref=\"display-night-light\">temperatura del " | |
19923 | "color</link>…" | |
19976 | 19924 | |
19977 | 19925 | #. (itstool) path: page/title |
19978 | 19926 | #: C/prefs-display.page:27 |
19982 | 19930 | #. (itstool) path: info/desc |
19983 | 19931 | #: C/prefs-language.page:17 |
19984 | 19932 | msgid "" |
19985 | "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-" | |
19986 | "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-" | |
19987 | "layouts\">keyboard layouts</link>…" | |
19988 | msgstr "" | |
19989 | "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-" | |
19990 | "formats\">regió i formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">dissenys " | |
19991 | "de teclat</link>…" | |
19933 | "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats" | |
19934 | "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard " | |
19935 | "layouts</link>…" | |
19936 | msgstr "" | |
19937 | "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-formats" | |
19938 | "\">regió i formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">dissenys de " | |
19939 | "teclat</link>…" | |
19992 | 19940 | |
19993 | 19941 | #. (itstool) path: info/desc |
19994 | 19942 | #: C/prefs-sharing.page:20 |
19995 | 19943 | msgid "" |
19996 | "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref" | |
19997 | "=\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-" | |
19998 | "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media " | |
19999 | "sharing</link>…" | |
20000 | msgstr "" | |
20001 | "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartir bluetooth</link>, <link xref" | |
20002 | "=\"sharing-personal\">Compartir els fitxers personals</link>, <link xref" | |
20003 | "=\"sharing-desktop\">Compartir la pantalla</link>, <link xref=\"sharing-" | |
20004 | "media\">Compartir els fitxers multimèdia</link>…" | |
19944 | "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=" | |
19945 | "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-" | |
19946 | "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</" | |
19947 | "link>…" | |
19948 | msgstr "" | |
19949 | "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartir bluetooth</link>, <link xref=" | |
19950 | "\"sharing-personal\">Compartir els fitxers personals</link>, <link xref=" | |
19951 | "\"sharing-desktop\">Compartir la pantalla</link>, <link xref=\"sharing-media" | |
19952 | "\">Compartir els fitxers multimèdia</link>…" | |
20005 | 19953 | |
20006 | 19954 | #. (itstool) path: page/title |
20007 | 19955 | #: C/prefs-sharing.page:28 |
20011 | 19959 | #. (itstool) path: page/p |
20012 | 19960 | #: C/prefs-sharing.page:30 |
20013 | 19961 | msgid "" |
20014 | "The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local" | |
20015 | " network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>." | |
19962 | "The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local " | |
19963 | "network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>." | |
20016 | 19964 | msgstr "" |
20017 | 19965 | "Els <em>paràmetres de compartició</em> us ajuden a controlar què es " |
20018 | 19966 | "comparteix a través de la xarxa local o mitjançant altres tecnologies com " |
20028 | 19976 | #: C/prefs.page:14 |
20029 | 19977 | msgid "" |
20030 | 19978 | "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse & " |
20031 | "touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref" | |
20032 | "=\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user " | |
19979 | "touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=" | |
19980 | "\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user " | |
20033 | 19981 | "accounts</link>…" |
20034 | 19982 | msgstr "" |
20035 | 19983 | "<link xref=\"keyboard\">Teclat</link>, <link xref=\"mouse\">ratolí i ratolí " |
20036 | "tàctil</link>, <link xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref" | |
20037 | "=\"prefs-language\">idioma</link>, <link xref=\"user-accounts\">comptes " | |
19984 | "tàctil</link>, <link xref=\"prefs-display\">monitor</link>, <link xref=" | |
19985 | "\"prefs-language\">idioma</link>, <link xref=\"user-accounts\">comptes " | |
20038 | 19986 | "d'usuari</link>…" |
20039 | 19987 | |
20040 | 19988 | #. (itstool) path: page/title |
20061 | 20009 | #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 |
20062 | 20010 | #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 |
20063 | 20011 | msgid "" |
20064 | "Open the print dialog by pressing " | |
20065 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." | |
20066 | msgstr "" | |
20067 | "Obriu el diàleg d'impressió prement " | |
20068 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." | |
20012 | "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></" | |
20013 | "keyseq>." | |
20014 | msgstr "" | |
20015 | "Obriu el diàleg d'impressió prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></" | |
20016 | "keyseq>." | |
20069 | 20017 | |
20070 | 20018 | #. (itstool) path: item/p |
20071 | 20019 | #: C/printing-2sided.page:36 |
20072 | 20020 | msgid "" |
20073 | "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" | |
20074 | " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, " | |
20075 | "two-sided printing is not available for your printer." | |
20021 | "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option " | |
20022 | "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-" | |
20023 | "sided printing is not available for your printer." | |
20076 | 20024 | msgstr "" |
20077 | 20025 | "Anar a la pestanya <gui>Configuració de pàgina</gui> de la finestra " |
20078 | 20026 | "d'impressió i trieu una opció del desplegable <gui>Dues cares</gui>. Si " |
20079 | "l'opció està deshabilitada, la impressió a dues cares no està disponible per" | |
20080 | " a la vostra impressora." | |
20027 | "l'opció està deshabilitada, la impressió a dues cares no està disponible per " | |
20028 | "a la vostra impressora." | |
20081 | 20029 | |
20082 | 20030 | #. (itstool) path: item/p |
20083 | 20031 | #: C/printing-2sided.page:39 |
20085 | 20033 | "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " |
20086 | 20034 | "experiment with your printer to see how it works." |
20087 | 20035 | msgstr "" |
20088 | "Les impressores gestionen la impressió a doble cara de diferents maneres. És" | |
20089 | " una bona idea experimentar amb la impressora per veure com funciona." | |
20036 | "Les impressores gestionen la impressió a doble cara de diferents maneres. És " | |
20037 | "una bona idea experimentar amb la impressora per veure com funciona." | |
20090 | 20038 | |
20091 | 20039 | #. (itstool) path: item/p |
20092 | 20040 | #: C/printing-2sided.page:43 |
20104 | 20052 | "have, as well as the application you are using. This option may not always " |
20105 | 20053 | "be available." |
20106 | 20054 | msgstr "" |
20107 | "La disponibilitat d'aquestes opcions pot dependre del tipus d'impressora que" | |
20108 | " tingueu, així com de l'aplicació que feu servir. Aquesta opció pot no estar" | |
20109 | " sempre disponible." | |
20055 | "La disponibilitat d'aquestes opcions pot dependre del tipus d'impressora que " | |
20056 | "tingueu, així com de l'aplicació que feu servir. Aquesta opció pot no estar " | |
20057 | "sempre disponible." | |
20110 | 20058 | |
20111 | 20059 | #. (itstool) path: info/desc |
20112 | 20060 | #: C/printing-booklet-duplex.page:23 |
20113 | 20061 | msgid "" |
20114 | "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4" | |
20115 | "/Letter-size paper." | |
20062 | "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" | |
20063 | "Letter-size paper." | |
20116 | 20064 | msgstr "" |
20117 | 20065 | "Impressió de llibrets plegats (com ara un llibre o un fullet) a partir d'un " |
20118 | 20066 | "PDF amb paper normal de mida A4/Carta." |
20145 | 20093 | #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 |
20146 | 20094 | #: C/printing-booklet.page:27 |
20147 | 20095 | msgid "" |
20148 | "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first" | |
20149 | " export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as " | |
20150 | "PDF…</gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of " | |
20151 | "pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." | |
20096 | "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first " | |
20097 | "export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</" | |
20098 | "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " | |
20099 | "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." | |
20152 | 20100 | msgstr "" |
20153 | 20101 | "Si voleu imprimir un llibret des d'un document <app>LibreOffice</app>, " |
20154 | 20102 | "primer exporteu-lo a un PDF triant a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Exporta " |
20165 | 20113 | #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 |
20166 | 20114 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 |
20167 | 20115 | msgid "" |
20168 | "Open the print dialog. This can normally be done through <gui " | |
20169 | "style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the " | |
20170 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut." | |
20171 | msgstr "" | |
20172 | "Obriu el diàleg d'impressió. Normalment, es pot fer a través del menú d'<gui" | |
20173 | " style=\"menuitem\">Imprimeix</gui> o utilitzant la drecera de teclat " | |
20116 | "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style=" | |
20117 | "\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</" | |
20118 | "key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut." | |
20119 | msgstr "" | |
20120 | "Obriu el diàleg d'impressió. Normalment, es pot fer a través del menú d'<gui " | |
20121 | "style=\"menuitem\">Imprimeix</gui> o utilitzant la drecera de teclat " | |
20174 | 20122 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." |
20175 | 20123 | |
20176 | 20124 | #. (itstool) path: item/p |
20181 | 20129 | #. (itstool) path: item/p |
20182 | 20130 | #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 |
20183 | 20131 | msgid "" |
20184 | "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that " | |
20185 | "<gui>Landscape</gui> is selected." | |
20132 | "In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</" | |
20133 | "gui> is selected." | |
20186 | 20134 | msgstr "" |
20187 | 20135 | "A la llista desplegable <gui>Orientació</gui>, assegureu-vos que està " |
20188 | 20136 | "seleccionat a <gui>Apaïsat</gui>." |
20191 | 20139 | #: C/printing-booklet-duplex.page:52 |
20192 | 20140 | msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>." |
20193 | 20141 | msgstr "" |
20194 | "A la llista desplegable <gui>Duplex</gui>, seleccioneu <gui>Banda " | |
20195 | "estreta</gui>." | |
20142 | "A la llista desplegable <gui>Duplex</gui>, seleccioneu <gui>Banda estreta</" | |
20143 | "gui>." | |
20196 | 20144 | |
20197 | 20145 | #. (itstool) path: item/p |
20198 | 20146 | #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 |
20207 | 20155 | #. (itstool) path: item/p |
20208 | 20156 | #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 |
20209 | 20157 | msgid "" |
20210 | "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages," | |
20211 | " and a multiple of 4):" | |
20158 | "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " | |
20159 | "and a multiple of 4):" | |
20212 | 20160 | msgstr "" |
20213 | 20161 | "Escriviu el nombre de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de " |
20214 | 20162 | "pàgines i múltiple de 4):" |
20267 | 20215 | "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, " |
20268 | 20216 | "select <gui>All pages</gui>." |
20269 | 20217 | msgstr "" |
20270 | "A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable " | |
20271 | "<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Totes les pàgines</gui>." | |
20218 | "A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</" | |
20219 | "gui>, seleccioneu <gui>Totes les pàgines</gui>." | |
20272 | 20220 | |
20273 | 20221 | #. (itstool) path: item/p |
20274 | 20222 | #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 |
20299 | 20247 | #. (itstool) path: note/p |
20300 | 20248 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 |
20301 | 20249 | msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" |
20302 | msgstr "" | |
20303 | "Llibret de 12 pàgines: Tipus <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" | |
20250 | msgstr "Llibret de 12 pàgines: Tipus <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>" | |
20304 | 20251 | |
20305 | 20252 | #. (itstool) path: note/p |
20306 | 20253 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 |
20307 | 20254 | msgid "" |
20308 | 20255 | "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" |
20309 | 20256 | msgstr "" |
20310 | "Llibret de 16 pàgines: Tipus " | |
20311 | "<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>" | |
20257 | "Llibret de 16 pàgines: Tipus <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</" | |
20258 | "input>" | |
20312 | 20259 | |
20313 | 20260 | #. (itstool) path: item/p |
20314 | 20261 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 |
20316 | 20263 | "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, " |
20317 | 20264 | "select <gui>Front sides / right pages</gui>." |
20318 | 20265 | msgstr "" |
20319 | "A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable " | |
20320 | "<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares frontals / pàgines de la " | |
20321 | "dreta</gui>." | |
20266 | "A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</" | |
20267 | "gui>, seleccioneu <gui>Cares frontals / pàgines de la dreta</gui>." | |
20322 | 20268 | |
20323 | 20269 | #. (itstool) path: item/p |
20324 | 20270 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 |
20335 | 20281 | "Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, " |
20336 | 20282 | "select <gui>Back sides / left pages</gui>." |
20337 | 20283 | msgstr "" |
20338 | "A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable " | |
20339 | "<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares de darrere / pàgines de " | |
20340 | "l'esquerra</gui>." | |
20284 | "A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable <gui>Incloure</" | |
20285 | "gui>, seleccioneu <gui>Cares de darrere / pàgines de l'esquerra</gui>." | |
20341 | 20286 | |
20342 | 20287 | #. (itstool) path: info/desc |
20343 | 20288 | #: C/printing-booklet.page:19 |
20344 | 20289 | msgid "" |
20345 | 20290 | "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." |
20346 | 20291 | msgstr "" |
20347 | "Com imprimir un llibret plegat de diverses pàgines amb paper A4 o de mida de" | |
20348 | " carta." | |
20292 | "Com imprimir un llibret plegat de diverses pàgines amb paper A4 o de mida de " | |
20293 | "carta." | |
20349 | 20294 | |
20350 | 20295 | #. (itstool) path: page/title |
20351 | 20296 | #: C/printing-booklet.page:23 |
20392 | 20337 | "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " |
20393 | 20338 | "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end." |
20394 | 20339 | msgstr "" |
20395 | "Combineu les pàgines en blanc amb el vostre document PDF utilitzant <app" | |
20396 | ">PDF-Shuffler</app> o <app>PDF Mod</app>, posant les pàgines en blanc al " | |
20397 | "final." | |
20340 | "Combineu les pàgines en blanc amb el vostre document PDF utilitzant <app>PDF-" | |
20341 | "Shuffler</app> o <app>PDF Mod</app>, posant les pàgines en blanc al final." | |
20398 | 20342 | |
20399 | 20343 | #. (itstool) path: page/p |
20400 | 20344 | #: C/printing-booklet.page:53 |
20421 | 20365 | "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " |
20422 | 20366 | "printer settings." |
20423 | 20367 | msgstr "" |
20424 | "Podeu cancel·lar un treball d'impressió pendent i eliminar-lo de la cua a la" | |
20425 | " configuració de la impressora." | |
20368 | "Podeu cancel·lar un treball d'impressió pendent i eliminar-lo de la cua a la " | |
20369 | "configuració de la impressora." | |
20426 | 20370 | |
20427 | 20371 | #. (itstool) path: section/title |
20428 | 20372 | #: C/printing-cancel-job.page:38 |
20432 | 20376 | #. (itstool) path: section/p |
20433 | 20377 | #: C/printing-cancel-job.page:40 |
20434 | 20378 | msgid "" |
20435 | "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so" | |
20436 | " that you do not need to waste any ink or paper." | |
20379 | "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " | |
20380 | "that you do not need to waste any ink or paper." | |
20437 | 20381 | msgstr "" |
20438 | 20382 | "Si accidentalment heu començat a imprimir un document, podeu cancel·lar la " |
20439 | 20383 | "impressió de manera que no calgui gastar tinta ni paper." |
20451 | 20395 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
20452 | 20396 | "overview and start typing <gui>Printers</gui>." |
20453 | 20397 | msgstr "" |
20454 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
20455 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
20456 | "<gui>Impressores</gui>." | |
20398 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
20399 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Impressores</gui>." | |
20457 | 20400 | |
20458 | 20401 | #. (itstool) path: item/p |
20459 | 20402 | #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 |
20487 | 20430 | #. (itstool) path: section/p |
20488 | 20431 | #: C/printing-cancel-job.page:64 |
20489 | 20432 | msgid "" |
20490 | "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages" | |
20491 | " that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray." | |
20492 | " The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " | |
20433 | "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " | |
20434 | "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " | |
20435 | "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " | |
20493 | 20436 | "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " |
20494 | 20437 | "off and then on again." |
20495 | 20438 | msgstr "" |
20503 | 20446 | #: C/printing-cancel-job.page:71 |
20504 | 20447 | msgid "" |
20505 | 20448 | "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " |
20506 | "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should" | |
20507 | " probably just leave it where it is." | |
20449 | "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " | |
20450 | "probably just leave it where it is." | |
20508 | 20451 | msgstr "" |
20509 | 20452 | "Aneu amb compte amb no malmetre la impressora quan retireu el paper. Si heu " |
20510 | 20453 | "de tibar amb força per enretirar-lo, probablement és millor deixar-lo on és." |
20532 | 20475 | "on your needs." |
20533 | 20476 | msgstr "" |
20534 | 20477 | "Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la dreta del diàleg " |
20535 | "d'<gui>Impressores</gui> i poseu en pausa o allibereu el treball d'impressió" | |
20536 | " segons les vostres necessitats." | |
20478 | "d'<gui>Impressores</gui> i poseu en pausa o allibereu el treball d'impressió " | |
20479 | "segons les vostres necessitats." | |
20537 | 20480 | |
20538 | 20481 | #. (itstool) path: info/desc |
20539 | 20482 | #: C/printing-differentsize.page:27 |
20549 | 20492 | #: C/printing-differentsize.page:32 |
20550 | 20493 | msgid "" |
20551 | 20494 | "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " |
20552 | "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" | |
20553 | " document." | |
20495 | "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " | |
20496 | "document." | |
20554 | 20497 | msgstr "" |
20555 | 20498 | "Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, " |
20556 | 20499 | "imprimir un PDF amb una carta en paper A4), podeu canviar el format " |
20635 | 20578 | #. (itstool) path: section/p |
20636 | 20579 | #: C/printing-envelopes.page:36 |
20637 | 20580 | msgid "" |
20638 | "There are two things you need to check when trying to print onto an " | |
20639 | "envelope." | |
20640 | msgstr "" | |
20641 | "Hi ha dues coses que cal comprovar quan intenteu imprimir en un sobre." | |
20581 | "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." | |
20582 | msgstr "Hi ha dues coses que cal comprovar quan intenteu imprimir en un sobre." | |
20642 | 20583 | |
20643 | 20584 | #. (itstool) path: section/p |
20644 | 20585 | #: C/printing-envelopes.page:38 |
20645 | 20586 | msgid "" |
20646 | 20587 | "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " |
20647 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to" | |
20648 | " the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as " | |
20588 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to " | |
20589 | "the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as " | |
20649 | 20590 | "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " |
20650 | 20591 | "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The " |
20651 | 20592 | "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " |
20654 | 20595 | "La primera és que la vostra impressora sàpiga quina és la mida del sobre. " |
20655 | 20596 | "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> el diàleg d'impressió, " |
20656 | 20597 | "aneu a la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui> i trieu el " |
20657 | "<gui>Tipus de paper</gui> com «Sobre» si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de" | |
20658 | " canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, " | |
20659 | "<gui>C5</gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; la majoria " | |
20660 | "dels sobres vénen en mides estàndard." | |
20598 | "<gui>Tipus de paper</gui> com «Sobre» si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de " | |
20599 | "canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</" | |
20600 | "gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; la majoria dels " | |
20601 | "sobres vénen en mides estàndard." | |
20661 | 20602 | |
20662 | 20603 | #. (itstool) path: section/p |
20663 | 20604 | #: C/printing-envelopes.page:46 |
20664 | 20605 | msgid "" |
20665 | "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right" | |
20666 | " side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " | |
20606 | "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " | |
20607 | "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " | |
20667 | 20608 | "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " |
20668 | 20609 | "which way is the right way up." |
20669 | 20610 | msgstr "" |
20670 | 20611 | "En segon lloc, cal assegurar-se que els sobres es carreguin pel costat " |
20671 | "correcte a la safata de la impressora. Comproveu el manual de la impressora," | |
20672 | " o intenteu imprimir un sobre i verifiqueu en quina part s'imprimeixi per " | |
20612 | "correcte a la safata de la impressora. Comproveu el manual de la impressora, " | |
20613 | "o intenteu imprimir un sobre i verifiqueu en quina part s'imprimeixi per " | |
20673 | 20614 | "veure quina és la forma correcta." |
20674 | 20615 | |
20675 | 20616 | #. (itstool) path: note/p |
20677 | 20618 | msgid "" |
20678 | 20619 | "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " |
20679 | 20620 | "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " |
20680 | "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope " | |
20681 | "in." | |
20621 | "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." | |
20682 | 20622 | msgstr "" |
20683 | 20623 | "Algunes impressores no estan dissenyades per poder imprimir sobres, " |
20684 | 20624 | "especialment algunes impressores làser. Consulteu el manual de la vostra " |
20714 | 20654 | "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " |
20715 | 20655 | "information." |
20716 | 20656 | msgstr "" |
20717 | "Algunes impressores tenen una pantalla incorporada per a mostrar els nivells" | |
20718 | " de tinta i altra informació." | |
20657 | "Algunes impressores tenen una pantalla incorporada per a mostrar els nivells " | |
20658 | "de tinta i altra informació." | |
20719 | 20659 | |
20720 | 20660 | #. (itstool) path: page/p |
20721 | 20661 | #: C/printing-inklevel.page:32 |
20722 | 20662 | msgid "" |
20723 | "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found" | |
20724 | " in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will" | |
20725 | " be shown with the printer details if it is available." | |
20663 | "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " | |
20664 | "in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will " | |
20665 | "be shown with the printer details if it is available." | |
20726 | 20666 | msgstr "" |
20727 | 20667 | "Algunes impressores reporten nivells de tòner o de tinta a l'ordinador, que " |
20728 | "es poden trobar al quadre <gui>Impressores</gui> a <app>Paràmetres</app>. El" | |
20729 | " nivell de tinta es mostrarà amb els detalls de la impressora si està " | |
20668 | "es poden trobar al quadre <gui>Impressores</gui> a <app>Paràmetres</app>. El " | |
20669 | "nivell de tinta es mostrarà amb els detalls de la impressora si està " | |
20730 | 20670 | "disponible." |
20731 | 20671 | |
20732 | 20672 | #. (itstool) path: page/p |
20733 | 20673 | #: C/printing-inklevel.page:36 |
20734 | 20674 | msgid "" |
20735 | 20675 | "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " |
20736 | "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply" | |
20737 | " proprietary drivers with similar features." | |
20676 | "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " | |
20677 | "proprietary drivers with similar features." | |
20738 | 20678 | msgstr "" |
20739 | 20679 | "Els controladors i les eines d'estat per a la majoria d'impressores HP els " |
20740 | 20680 | "proporciona Imaging and Printing Linux (HPLIP). Altres fabricants poden " |
20745 | 20685 | msgid "" |
20746 | 20686 | "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " |
20747 | 20687 | "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon " |
20748 | "printers. See if your printer is on the <link " | |
20749 | "href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">list of supported " | |
20750 | "models</link>. Another ink levels application for Epson and some other " | |
20751 | "printers is <app>mtink</app>." | |
20688 | "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel." | |
20689 | "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink " | |
20690 | "levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>." | |
20752 | 20691 | msgstr "" |
20753 | 20692 | "Com a alternativa, podeu instal·lar una aplicació per verificar o controlar " |
20754 | 20693 | "els nivells de tinta. <app>Inkblot</app> mostra l'estat de la tinta per a " |
20755 | "moltes impressores HP, Epson i Canon. Mireu si la impressora està a la <link" | |
20756 | " href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">llista de models " | |
20694 | "moltes impressores HP, Epson i Canon. Mireu si la impressora està a la <link " | |
20695 | "href=\"http://libinklevel.sourceforge.net/#supported\">llista de models " | |
20757 | 20696 | "suportats</link>. Una altra aplicació de nivells de tinta per a Epson i " |
20758 | 20697 | "algunes altres impressores és <app>mtink</app>." |
20759 | 20698 | |
20792 | 20731 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> " |
20793 | 20732 | "on the system to change the name or location of a printer." |
20794 | 20733 | msgstr "" |
20795 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis " | |
20796 | "d'administrador</link> al sistema per a canviar el nom o la ubicació d'una " | |
20797 | "impressora." | |
20734 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</" | |
20735 | "link> al sistema per a canviar el nom o la ubicació d'una impressora." | |
20798 | 20736 | |
20799 | 20737 | #. (itstool) path: section/title |
20800 | 20738 | #: C/printing-name-location.page:42 |
20812 | 20750 | #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 |
20813 | 20751 | #: C/user-delete.page:60 |
20814 | 20752 | msgid "" |
20815 | "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in" | |
20816 | " your password when prompted." | |
20753 | "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in " | |
20754 | "your password when prompted." | |
20817 | 20755 | msgstr "" |
20818 | 20756 | "Premeu <gui style=\"button\">Desbloqueja</gui> a l'extrem superior dret i " |
20819 | 20757 | "escriviu la vostra contrasenya quan se us demani." |
20823 | 20761 | msgid "" |
20824 | 20762 | "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." |
20825 | 20763 | msgstr "" |
20826 | "Feu clic al nom de la vostra impressora i comenceu a escriure un nou nom per" | |
20827 | " a la impressora." | |
20764 | "Feu clic al nom de la vostra impressora i comenceu a escriure un nou nom per " | |
20765 | "a la impressora." | |
20828 | 20766 | |
20829 | 20767 | #. (itstool) path: item/p |
20830 | 20768 | #: C/printing-name-location.page:63 |
20893 | 20831 | #. (itstool) path: item/p |
20894 | 20832 | #: C/printing-order.page:42 |
20895 | 20833 | msgid "" |
20896 | "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check " | |
20897 | "<gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on." | |
20898 | msgstr "" | |
20899 | "A la pestanya <gui>General</gui>, a <gui>Copies</gui>, marqueu " | |
20900 | "<gui>Revers</gui>. L'última pàgina s'imprimirà primer, i així " | |
20901 | "successivament." | |
20834 | "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</" | |
20835 | "gui>. The last page will be printed first, and so on." | |
20836 | msgstr "" | |
20837 | "A la pestanya <gui>General</gui>, a <gui>Copies</gui>, marqueu <gui>Revers</" | |
20838 | "gui>. L'última pàgina s'imprimirà primer, i així successivament." | |
20902 | 20839 | |
20903 | 20840 | #. (itstool) path: section/title |
20904 | 20841 | #: C/printing-order.page:50 |
20909 | 20846 | #: C/printing-order.page:52 |
20910 | 20847 | msgid "" |
20911 | 20848 | "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " |
20912 | "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one" | |
20913 | " come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will " | |
20849 | "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " | |
20850 | "come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will " | |
20914 | 20851 | "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " |
20915 | 20852 | "instead." |
20916 | 20853 | msgstr "" |
20917 | 20854 | "Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per " |
20918 | "número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies" | |
20919 | " de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). <em>Compaginades</em> " | |
20920 | "farà que cada còpia surt amb les seves pàgines agrupades en l'ordre " | |
20921 | "correcte." | |
20855 | "número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies " | |
20856 | "de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). <em>Compaginades</em> farà " | |
20857 | "que cada còpia surt amb les seves pàgines agrupades en l'ordre correcte." | |
20922 | 20858 | |
20923 | 20859 | #. (itstool) path: steps/title |
20924 | 20860 | #: C/printing-order.page:59 |
20928 | 20864 | #. (itstool) path: item/p |
20929 | 20865 | #: C/printing-order.page:65 |
20930 | 20866 | msgid "" |
20931 | "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check " | |
20932 | "<gui>Collate</gui>." | |
20867 | "In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</" | |
20868 | "gui>." | |
20933 | 20869 | msgstr "" |
20934 | 20870 | "A la pestanya <gui>General</gui>, sota el selector de <gui>Còpies</gui>, " |
20935 | 20871 | "<gui>Intercala</gui>." |
20959 | 20895 | #: C/printing-paperjam.page:28 |
20960 | 20896 | msgid "" |
20961 | 20897 | "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " |
20962 | "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s" | |
20963 | " panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " | |
20898 | "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " | |
20899 | "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " | |
20964 | 20900 | "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." |
20965 | 20901 | msgstr "" |
20966 | 20902 | "El manual de la vostra impressora generalment proporcionarà instruccions " |
21000 | 20936 | #. (itstool) path: item/p |
21001 | 20937 | #: C/printing-select.page:32 |
21002 | 20938 | msgid "" |
21003 | "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the " | |
21004 | "<gui>Range</gui> section." | |
20939 | "In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</" | |
20940 | "gui> section." | |
21005 | 20941 | msgstr "" |
21006 | 20942 | "A la pestanya <gui>General</gui>, trieu <gui>Pàgines</gui> de la secció " |
21007 | 20943 | "<gui>Rangs</gui>." |
21021 | 20957 | "For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages " |
21022 | 20958 | "1,3,5,6 and 7 will be printed." |
21023 | 20959 | msgstr "" |
21024 | "Per exemple, si introduïu \"1,3,5-7,9\" al quadre de text " | |
21025 | "<gui>Pàgines</gui>, s'imprimiran les pàgines 1,3,5,6 i 7." | |
20960 | "Per exemple, si introduïu \"1,3,5-7,9\" al quadre de text <gui>Pàgines</" | |
20961 | "gui>, s'imprimiran les pàgines 1,3,5,6 i 7." | |
21026 | 20962 | |
21027 | 20963 | #. (itstool) path: note/media |
21028 | 20964 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
21064 | 21000 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> " |
21065 | 21001 | "on the system to set the default printer." |
21066 | 21002 | msgstr "" |
21067 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis " | |
21068 | "d'administrador</link> al sistema per la impressora predeterminada." | |
21003 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</" | |
21004 | "link> al sistema per la impressora predeterminada." | |
21069 | 21005 | |
21070 | 21006 | #. (itstool) path: item/p |
21071 | 21007 | #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80 |
21088 | 21024 | #. (itstool) path: page/p |
21089 | 21025 | #: C/printing-setup-default-printer.page:69 |
21090 | 21026 | msgid "" |
21091 | "When you print in an application, the default printer is automatically used," | |
21092 | " unless you choose a different printer." | |
21027 | "When you print in an application, the default printer is automatically used, " | |
21028 | "unless you choose a different printer." | |
21093 | 21029 | msgstr "" |
21094 | 21030 | "Quan imprimiu en una aplicació, la impressora predeterminada s'utilitza " |
21095 | 21031 | "automàticament, tret que trieu una altra." |
21110 | 21046 | #. (itstool) path: page/p |
21111 | 21047 | #: C/printing-setup.page:44 |
21112 | 21048 | msgid "" |
21113 | "Your system can recognize many types of printers automatically once they are" | |
21114 | " connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " | |
21049 | "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " | |
21050 | "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " | |
21115 | 21051 | "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." |
21116 | 21052 | msgstr "" |
21117 | "El vostre sistema pot reconèixer diversos tipus d'impressores automàticament" | |
21118 | " una vegada que estiguin connectades. La majoria d'impressores estan " | |
21053 | "El vostre sistema pot reconèixer diversos tipus d'impressores automàticament " | |
21054 | "una vegada que estiguin connectades. La majoria d'impressores estan " | |
21119 | 21055 | "connectades amb un cable USB que es connecta a l'ordinador, però algunes es " |
21120 | 21056 | "connecten a la xarxa amb o sense fil." |
21121 | 21057 | |
21142 | 21078 | "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " |
21143 | 21079 | "asked to authenticate to install them." |
21144 | 21080 | msgstr "" |
21145 | "Connecteu la impressora al vostre sistema mitjançant el cable adequat. Podeu" | |
21146 | " veure l'activitat a la pantalla a mesura que el sistema cerca els " | |
21081 | "Connecteu la impressora al vostre sistema mitjançant el cable adequat. Podeu " | |
21082 | "veure l'activitat a la pantalla a mesura que el sistema cerca els " | |
21147 | 21083 | "controladors, i se us pot demanar d'autentificar-vos per instal·lar-los." |
21148 | 21084 | |
21149 | 21085 | #. (itstool) path: item/p |
21150 | 21086 | #: C/printing-setup.page:65 |
21151 | 21087 | msgid "" |
21152 | 21088 | "A message will appear when the system is finished installing the printer. " |
21153 | "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or " | |
21154 | "<gui>Options</gui> to make additional changes in the printer setup." | |
21089 | "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</" | |
21090 | "gui> to make additional changes in the printer setup." | |
21155 | 21091 | msgstr "" |
21156 | 21092 | "Apareixerà un missatge quan el sistema hagi acabat d'instal·lar la " |
21157 | 21093 | "impressora. Seleccioneu <gui>Imprimeix una pàgina de prova</gui> per a " |
21175 | 21111 | #. (itstool) path: item/p |
21176 | 21112 | #: C/printing-setup.page:90 |
21177 | 21113 | msgid "" |
21178 | "In the pop-up window, select your new printer and press <gui " | |
21179 | "style=\"button\">Add</gui>." | |
21114 | "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button" | |
21115 | "\">Add</gui>." | |
21180 | 21116 | msgstr "" |
21181 | 21117 | "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a " |
21182 | 21118 | "<gui style=\"button\">Afegeix</gui>." |
21190 | 21126 | msgstr "" |
21191 | 21127 | "Si la vostra impressora no es descobreix automàticament, però coneixeu la " |
21192 | 21128 | "seva adreça de xarxa, introduïu-la al camp de text que hi ha a la part " |
21193 | "inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui " | |
21194 | "style=\"button\">Afegeix</gui>" | |
21129 | "inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui style=\"button" | |
21130 | "\">Afegeix</gui>" | |
21195 | 21131 | |
21196 | 21132 | #. (itstool) path: page/p |
21197 | 21133 | #: C/printing-setup.page:100 |
21229 | 21165 | #. (itstool) path: page/p |
21230 | 21166 | #: C/printing-streaks.page:27 |
21231 | 21167 | msgid "" |
21232 | "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be" | |
21233 | " there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " | |
21168 | "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " | |
21169 | "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " | |
21234 | 21170 | "the printer or a low ink or toner supply." |
21235 | 21171 | msgstr "" |
21236 | "Si les vostres impressions són fluixes, descolorides, hi ha línies que estan" | |
21237 | " fora de lloc o tenen de mala qualitat, pot ser degut a un problema amb la " | |
21172 | "Si les vostres impressions són fluixes, descolorides, hi ha línies que estan " | |
21173 | "fora de lloc o tenen de mala qualitat, pot ser degut a un problema amb la " | |
21238 | 21174 | "impressora o amb un baix nivell de tinta o tòner." |
21239 | 21175 | |
21240 | 21176 | #. (itstool) path: item/title |
21263 | 21199 | "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " |
21264 | 21200 | "instructions." |
21265 | 21201 | msgstr "" |
21266 | "Si teniu una impressora d'injecció de tinta, el capçal d'impressió pot estar" | |
21267 | " brut o parcialment bloquejat. Intenteu netejar el capçal d'impressió. " | |
21202 | "Si teniu una impressora d'injecció de tinta, el capçal d'impressió pot estar " | |
21203 | "brut o parcialment bloquejat. Intenteu netejar el capçal d'impressió. " | |
21268 | 21204 | "Consulteu el manual de la impressora per a obtenir instruccions." |
21269 | 21205 | |
21270 | 21206 | #. (itstool) path: item/title |
21275 | 21211 | #. (itstool) path: item/p |
21276 | 21212 | #: C/printing-streaks.page:45 |
21277 | 21213 | msgid "" |
21278 | "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or" | |
21279 | " toner supply and buy a new cartridge if necessary." | |
21280 | msgstr "" | |
21281 | "La impressora pot haver quedat sense un color de tinta o tòner. Comproveu el" | |
21282 | " subministrament de tinta o tòner i compreu un cartutx nou si és necessari." | |
21214 | "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " | |
21215 | "toner supply and buy a new cartridge if necessary." | |
21216 | msgstr "" | |
21217 | "La impressora pot haver quedat sense un color de tinta o tòner. Comproveu el " | |
21218 | "subministrament de tinta o tòner i compreu un cartutx nou si és necessari." | |
21283 | 21219 | |
21284 | 21220 | #. (itstool) path: item/title |
21285 | 21221 | #: C/printing-streaks.page:49 |
21320 | 21256 | "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " |
21321 | 21257 | "or to share it with someone." |
21322 | 21258 | msgstr "" |
21323 | "Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una" | |
21324 | " impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un fitxer <sys>PDF</sys>, " | |
21259 | "Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una " | |
21260 | "impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un fitxer <sys>PDF</sys>, " | |
21325 | 21261 | "<sys>PostScript</sys> o <sys>SVG</sys> que conté el document. Això pot ser " |
21326 | 21262 | "útil si voleu transferir el document a una altra màquina o compartir-lo amb " |
21327 | 21263 | "algú." |
21334 | 21270 | #. (itstool) path: item/p |
21335 | 21271 | #: C/printing-to-file.page:39 |
21336 | 21272 | msgid "" |
21337 | "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui " | |
21338 | "style=\"tab\">General</gui> tab." | |
21273 | "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style=" | |
21274 | "\"tab\">General</gui> tab." | |
21339 | 21275 | msgstr "" |
21340 | 21276 | "Seleccioneu <gui>Imprimeix a un fitxer</gui> a <gui>Impressora</gui> a la " |
21341 | 21277 | "pestanya <gui style=\"tab\">General</gui>." |
21344 | 21280 | #: C/printing-to-file.page:43 |
21345 | 21281 | msgid "" |
21346 | 21282 | "To change the default filename and where the file is saved to, click the " |
21347 | "filename below the printer selection. Click <gui " | |
21348 | "style=\"button\">Select</gui> once you have finished choosing." | |
21283 | "filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</" | |
21284 | "gui> once you have finished choosing." | |
21349 | 21285 | msgstr "" |
21350 | 21286 | "Per canviar el nom per defecte d'un fitxer i on es desa el fitxer, feu clic " |
21351 | 21287 | "al nom del fitxer sota de la selecció de la impressora. Feu clic a <gui " |
21354 | 21290 | #. (itstool) path: item/p |
21355 | 21291 | #: C/printing-to-file.page:48 |
21356 | 21292 | msgid "" |
21357 | "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use" | |
21358 | " a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> " | |
21359 | "or <sys>SVG</sys>." | |
21293 | "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use " | |
21294 | "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or " | |
21295 | "<sys>SVG</sys>." | |
21360 | 21296 | msgstr "" |
21361 | 21297 | "<sys>PDF</sys> és el tipus de document per defecte. Si voleu utilitzar un " |
21362 | 21298 | "<gui>Format de sortida</gui> diferent, seleccioneu <sys>PostScript</sys> o " |
21375 | 21311 | #. (itstool) path: info/desc |
21376 | 21312 | #: C/printing.page:18 |
21377 | 21313 | msgid "" |
21378 | "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-" | |
21379 | "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided " | |
21380 | "and multi-page</link>…" | |
21381 | msgstr "" | |
21382 | "<link xref=\"printing-setup\">Configuració local</link>, <link xref" | |
21383 | "=\"printing-order\"> ordre i compaginació</link>, <link xref=\"printing-" | |
21384 | "2sided\">dues cares i múltiples pàgines</link>…" | |
21314 | "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order" | |
21315 | "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and " | |
21316 | "multi-page</link>…" | |
21317 | msgstr "" | |
21318 | "<link xref=\"printing-setup\">Configuració local</link>, <link xref=" | |
21319 | "\"printing-order\"> ordre i compaginació</link>, <link xref=\"printing-2sided" | |
21320 | "\">dues cares i múltiples pàgines</link>…" | |
21385 | 21321 | |
21386 | 21322 | #. (itstool) path: info/title |
21387 | 21323 | #: C/printing.page:37 |
21421 | 21357 | #: C/privacy.page:29 |
21422 | 21358 | msgid "" |
21423 | 21359 | "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-" |
21424 | "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-" | |
21425 | "purge\">Purge trash & temporary files</link>…" | |
21426 | msgstr "" | |
21427 | "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloca la pantalla</link>, <link xref" | |
21428 | "=\"privacy-history-recent-off\">historial d'ús</link>, <link xref=\"privacy-" | |
21360 | "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge" | |
21361 | "\">Purge trash & temporary files</link>…" | |
21362 | msgstr "" | |
21363 | "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloca la pantalla</link>, <link xref=" | |
21364 | "\"privacy-history-recent-off\">historial d'ús</link>, <link xref=\"privacy-" | |
21429 | 21365 | "purge\">buida la paperera i els fitxers temporals</link>…" |
21430 | 21366 | |
21431 | 21367 | #. (itstool) path: page/title |
21465 | 21401 | "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " |
21466 | 21402 | "or only track your very recent history." |
21467 | 21403 | msgstr "" |
21468 | "El seguiment dels fitxers i carpetes usats recentment fa que sigui més fàcil" | |
21469 | " trobar els elements amb els que s'ha estat treballant en el gestor de " | |
21404 | "El seguiment dels fitxers i carpetes usats recentment fa que sigui més fàcil " | |
21405 | "trobar els elements amb els que s'ha estat treballant en el gestor de " | |
21470 | 21406 | "fitxers i als diàlegs de fitxers a les aplicacions. És possible que vulgueu " |
21471 | "mantenir l'historial d'ús dels vostres fitxers de forma privada, o només fer" | |
21472 | " un seguiment de l'historial més recent." | |
21407 | "mantenir l'historial d'ús dels vostres fitxers de forma privada, o només fer " | |
21408 | "un seguiment de l'historial més recent." | |
21473 | 21409 | |
21474 | 21410 | #. (itstool) path: steps/title |
21475 | 21411 | #: C/privacy-history-recent-off.page:38 |
21484 | 21420 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
21485 | 21421 | "overview and start typing <gui>Privacy</gui>." |
21486 | 21422 | msgstr "" |
21487 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
21488 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
21489 | "<gui>Privacitat</gui>." | |
21423 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
21424 | "\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Privacitat</gui>." | |
21490 | 21425 | |
21491 | 21426 | #. (itstool) path: item/p |
21492 | 21427 | #: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 |
21548 | 21483 | #: C/privacy-history-recent-off.page:79 |
21549 | 21484 | msgid "" |
21550 | 21485 | "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options " |
21551 | "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or " | |
21552 | "<gui>Forever</gui>." | |
21486 | "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</" | |
21487 | "gui>." | |
21553 | 21488 | msgstr "" |
21554 | 21489 | "Seleccioneu el temps per <gui>Conserva l'historial</gui>. Seleccioneu entre " |
21555 | 21490 | "les opcions <gui>1 dia</gui>, <gui>7 dies</gui>, <gui>30 dies</gui>, o " |
21571 | 21506 | "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " |
21572 | 21507 | "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " |
21573 | 21508 | "setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When " |
21574 | "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with" | |
21575 | " a great deal of precision." | |
21509 | "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " | |
21510 | "a great deal of precision." | |
21576 | 21511 | msgstr "" |
21577 | 21512 | "La localització o els serveis de geolocalització utilitzen les torres de " |
21578 | 21513 | "telefonia, el GPS, i els punts d'accés Wi-Fi propers per determinar la " |
21579 | "vostra ubicació actual i utilitzar-la per a configurar la zona horària i per" | |
21580 | " a aplicacions com ara <app>Mapes</app>. Quan està habilitada, és possible " | |
21514 | "vostra ubicació actual i utilitzar-la per a configurar la zona horària i per " | |
21515 | "a aplicacions com ara <app>Mapes</app>. Quan està habilitada, és possible " | |
21581 | 21516 | "que la vostra ubicació es comparteixi a la xarxa amb molta precisió." |
21582 | 21517 | |
21583 | 21518 | #. (itstool) path: steps/title |
21593 | 21528 | #. (itstool) path: item/p |
21594 | 21529 | #: C/privacy-location.page:41 |
21595 | 21530 | msgid "" |
21596 | "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to " | |
21597 | "on." | |
21531 | "To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on." | |
21598 | 21532 | msgstr "" |
21599 | 21533 | "Per a tornar a activar aquesta funcionalitat poseu els <gui>Serveis " |
21600 | 21534 | "d'ubicació</gui> a activat." |
21605 | 21539 | "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " |
21606 | 21540 | "computer." |
21607 | 21541 | msgstr "" |
21608 | "Establiu amb quina freqüència es netegen la paperera i els fitxers temporals" | |
21609 | " de l'ordinador." | |
21542 | "Establiu amb quina freqüència es netegen la paperera i els fitxers temporals " | |
21543 | "de l'ordinador." | |
21610 | 21544 | |
21611 | 21545 | #. (itstool) path: page/title |
21612 | 21546 | #: C/privacy-purge.page:35 |
21623 | 21557 | msgstr "" |
21624 | 21558 | "Netejar la paperera de reciclatge i els fitxers temporals elimina els " |
21625 | 21559 | "fitxers no desitjats i innecessaris de l'ordinador, i també allibera més " |
21626 | "espai al disc dur. Podeu buidar manualment la paperera i netejar els fitxers" | |
21627 | " temporals, però també podeu configurar l'ordinador per fer-ho " | |
21628 | "automàticament." | |
21560 | "espai al disc dur. Podeu buidar manualment la paperera i netejar els fitxers " | |
21561 | "temporals, però també podeu configurar l'ordinador per fer-ho automàticament." | |
21629 | 21562 | |
21630 | 21563 | #. (itstool) path: page/p |
21631 | 21564 | #: C/privacy-purge.page:43 |
21656 | 21589 | "Switch one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or " |
21657 | 21590 | "<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to on." |
21658 | 21591 | msgstr "" |
21659 | "Estableix un o els dos commutadors <gui>Buida la paperera " | |
21660 | "automàticament</gui> o <gui>Automàticament purgar els fitxers " | |
21661 | "temporals</gui> a <gui>ON</gui>." | |
21592 | "Estableix un o els dos commutadors <gui>Buida la paperera automàticament</" | |
21593 | "gui> o <gui>Automàticament purgar els fitxers temporals</gui> a <gui>ON</" | |
21594 | "gui>." | |
21662 | 21595 | |
21663 | 21596 | #. (itstool) path: item/p |
21664 | 21597 | #: C/privacy-purge.page:64 |
21665 | 21598 | msgid "" |
21666 | "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary " | |
21667 | "Files</em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value." | |
21599 | "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</" | |
21600 | "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value." | |
21668 | 21601 | msgstr "" |
21669 | 21602 | "Definiu com de sovint voleu purgar la <em>Paperera</em> i els <em>Fitxers " |
21670 | 21603 | "temporals</em> canviant el valor <gui>Purga després</gui>." |
21705 | 21638 | #. (itstool) path: page/p |
21706 | 21639 | #: C/privacy-screen-lock.page:39 |
21707 | 21640 | msgid "" |
21708 | "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-" | |
21709 | "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your " | |
21710 | "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " | |
21711 | "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after" | |
21712 | " a set period of time. This will help to secure your computer when you " | |
21713 | "aren’t using it." | |
21714 | msgstr "" | |
21715 | "Quan deixeu l'ordinador, hauríeu de <link xref=\"shell-exit#lock-" | |
21716 | "screen\">bloquejar la pantalla</link> per evitar que altres persones " | |
21717 | "utilitzin l'escriptori i accedeixin als vostres fitxers. Si de vegades " | |
21718 | "oblideu de bloquejar la vostra pantalla, és possible que vulgueu que la " | |
21719 | "pantalla del vostre ordinador es bloquegi automàticament després d'un " | |
21720 | "període de temps determinat. Això us ajudarà a protegir-lo quan no l'estigui" | |
21721 | " utilitzant." | |
21641 | "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen" | |
21642 | "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop " | |
21643 | "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " | |
21644 | "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set " | |
21645 | "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using " | |
21646 | "it." | |
21647 | msgstr "" | |
21648 | "Quan deixeu l'ordinador, hauríeu de <link xref=\"shell-exit#lock-screen" | |
21649 | "\">bloquejar la pantalla</link> per evitar que altres persones utilitzin " | |
21650 | "l'escriptori i accedeixin als vostres fitxers. Si de vegades oblideu de " | |
21651 | "bloquejar la vostra pantalla, és possible que vulgueu que la pantalla del " | |
21652 | "vostre ordinador es bloquegi automàticament després d'un període de temps " | |
21653 | "determinat. Això us ajudarà a protegir-lo quan no l'estigui utilitzant." | |
21722 | 21654 | |
21723 | 21655 | #. (itstool) path: note/p |
21724 | 21656 | #: C/privacy-screen-lock.page:46 |
21769 | 21701 | #. (itstool) path: page/p |
21770 | 21702 | #: C/privacy-screen-lock.page:82 |
21771 | 21703 | msgid "" |
21772 | "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>," | |
21773 | " or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " | |
21704 | "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, " | |
21705 | "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " | |
21774 | 21706 | "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. " |
21775 | 21707 | "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " |
21776 | 21708 | "automatically raised as you type." |
21777 | 21709 | msgstr "" |
21778 | "Quan la pantalla estigui blocada i vulgueu desbloquejar-la, premeu " | |
21779 | "<key>Esc</key>, o feu lliscar el ratolí des de la part inferior de la " | |
21780 | "pantalla. A continuació, introduïu la vostra contrasenya i premeu " | |
21781 | "<key>Retorn</key> o feu clic a <gui>Desbloqueja</gui>. Com a alternativa, " | |
21782 | "simplement comenceu a escriure la vostra contrasenya i la cortina de " | |
21783 | "bloqueig s'aixecarà automàticament mentre escriviu." | |
21710 | "Quan la pantalla estigui blocada i vulgueu desbloquejar-la, premeu <key>Esc</" | |
21711 | "key>, o feu lliscar el ratolí des de la part inferior de la pantalla. A " | |
21712 | "continuació, introduïu la vostra contrasenya i premeu <key>Retorn</key> o " | |
21713 | "feu clic a <gui>Desbloqueja</gui>. Com a alternativa, simplement comenceu a " | |
21714 | "escriure la vostra contrasenya i la cortina de bloqueig s'aixecarà " | |
21715 | "automàticament mentre escriviu." | |
21784 | 21716 | |
21785 | 21717 | #. (itstool) path: info/desc |
21786 | 21718 | #: C/screen-shot-record.page:34 |
21802 | 21734 | "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " |
21803 | 21735 | "files, so you can email them and share them on the web." |
21804 | 21736 | msgstr "" |
21805 | "Podeu fer una imatge de la vostra pantalla (una <em>captura de " | |
21806 | "pantalla</em>) o gravar un vídeo del que està passant a la pantalla (un " | |
21737 | "Podeu fer una imatge de la vostra pantalla (una <em>captura de pantalla</" | |
21738 | "em>) o gravar un vídeo del que està passant a la pantalla (un " | |
21807 | 21739 | "<em>enregistrament de pantalla</em>). Això és útil si, per exemple, voleu " |
21808 | "mostrar a algú com fer alguna cosa a l'ordinador. Les captures de pantalla i" | |
21809 | " els enregistraments són fitxers d'imatge i de vídeo normals, de manera que " | |
21740 | "mostrar a algú com fer alguna cosa a l'ordinador. Les captures de pantalla i " | |
21741 | "els enregistraments són fitxers d'imatge i de vídeo normals, de manera que " | |
21810 | 21742 | "podeu enviar-les per correu electrònic i compartir-les a la web." |
21811 | 21743 | |
21812 | 21744 | #. (itstool) path: section/title |
21817 | 21749 | #. (itstool) path: item/p |
21818 | 21750 | #: C/screen-shot-record.page:51 |
21819 | 21751 | msgid "" |
21820 | "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-" | |
21821 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview." | |
21822 | msgstr "" | |
21823 | "Obrir <app>Captura de pantalla</app> des de la vista general d'<gui xref" | |
21824 | "=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>." | |
21752 | "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
21753 | "\">Activities</gui> overview." | |
21754 | msgstr "" | |
21755 | "Obrir <app>Captura de pantalla</app> des de la vista general d'<gui xref=" | |
21756 | "\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>." | |
21825 | 21757 | |
21826 | 21758 | #. (itstool) path: item/p |
21827 | 21759 | #: C/screen-shot-record.page:55 |
21828 | 21760 | msgid "" |
21829 | 21761 | "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole " |
21830 | 21762 | "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " |
21831 | "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot." | |
21832 | " Then choose any effects you want." | |
21763 | "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " | |
21764 | "Then choose any effects you want." | |
21833 | 21765 | msgstr "" |
21834 | 21766 | "A la finestra de <app>Captura de pantalla</app>, seleccioneu si s'ha " |
21835 | 21767 | "d'agafar tota la pantalla, la finestra actual o una àrea de la pantalla. " |
21858 | 21790 | "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a " |
21859 | 21791 | "folder, then click <gui>Save</gui>." |
21860 | 21792 | msgstr "" |
21861 | "A la finestra <gui>Desa la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu" | |
21862 | " una carpeta, aleshores feu clic a <gui>Desa</gui>." | |
21793 | "A la finestra <gui>Desa la captura</gui>, introduïu un nom de fitxer i trieu " | |
21794 | "una carpeta, aleshores feu clic a <gui>Desa</gui>." | |
21863 | 21795 | |
21864 | 21796 | #. (itstool) path: item/p |
21865 | 21797 | #: C/screen-shot-record.page:69 |
21866 | 21798 | msgid "" |
21867 | 21799 | "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " |
21868 | "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then" | |
21869 | " paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " | |
21800 | "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then " | |
21801 | "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " | |
21870 | 21802 | "to the application." |
21871 | 21803 | msgstr "" |
21872 | 21804 | "Com a alternativa, importeu la captura de pantalla directament a una " |
21897 | 21829 | #. (itstool) path: item/p |
21898 | 21830 | #: C/screen-shot-record.page:87 |
21899 | 21831 | msgid "" |
21900 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a" | |
21901 | " window." | |
21832 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a " | |
21833 | "window." | |
21902 | 21834 | msgstr "" |
21903 | 21835 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de " |
21904 | 21836 | "pantalla d'una finestra." |
21906 | 21838 | #. (itstool) path: item/p |
21907 | 21839 | #: C/screen-shot-record.page:91 |
21908 | 21840 | msgid "" |
21909 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of" | |
21910 | " an area you select." | |
21841 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of " | |
21842 | "an area you select." | |
21911 | 21843 | msgstr "" |
21912 | 21844 | "<keyseq><key>Maj</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> per fer una captura de " |
21913 | 21845 | "pantalla d'una àrea que seleccioneu." |
21922 | 21854 | msgstr "" |
21923 | 21855 | "Quan feu servir una drecera de teclat, la imatge es desarà automàticament a " |
21924 | 21856 | "la vostra carpeta <file>Imatges</file> a la vostra carpeta d'inici amb un " |
21925 | "nom que comença per <file>Screenshot</file> i inclou la data i l'hora que es" | |
21926 | " va fer." | |
21857 | "nom que comença per <file>Screenshot</file> i inclou la data i l'hora que es " | |
21858 | "va fer." | |
21927 | 21859 | |
21928 | 21860 | #. (itstool) path: note/p |
21929 | 21861 | #: C/screen-shot-record.page:101 |
21958 | 21890 | #. (itstool) path: item/p |
21959 | 21891 | #: C/screen-shot-record.page:117 |
21960 | 21892 | msgid "" |
21961 | "Press " | |
21962 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> " | |
21963 | "to start recording what is on your screen." | |
21964 | msgstr "" | |
21965 | "Premeu " | |
21966 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> per" | |
21967 | " començar a gravar el que hi ha a la pantalla." | |
21893 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></" | |
21894 | "keyseq> to start recording what is on your screen." | |
21895 | msgstr "" | |
21896 | "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></" | |
21897 | "keyseq> per començar a gravar el que hi ha a la pantalla." | |
21968 | 21898 | |
21969 | 21899 | #. (itstool) path: item/p |
21970 | 21900 | #: C/screen-shot-record.page:120 |
21978 | 21908 | #. (itstool) path: item/p |
21979 | 21909 | #: C/screen-shot-record.page:124 |
21980 | 21910 | msgid "" |
21981 | "Once you have finished, press " | |
21982 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> " | |
21983 | "again to stop the recording." | |
21984 | msgstr "" | |
21985 | "Un cop hàgiu acabat, premeu " | |
21986 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></keyseq> de " | |
21987 | "nou per aturar l'enregistrament." | |
21911 | "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" | |
21912 | "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording." | |
21913 | msgstr "" | |
21914 | "Un cop hàgiu acabat, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</" | |
21915 | "key><key>R</key></keyseq> de nou per aturar l'enregistrament." | |
21988 | 21916 | |
21989 | 21917 | #. (itstool) path: item/p |
21990 | 21918 | #: C/screen-shot-record.page:129 |
21993 | 21921 | "home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and " |
21994 | 21922 | "includes the date and time it was taken." |
21995 | 21923 | msgstr "" |
21996 | "El vídeo es desa automàticament a la vostra carpeta <file>Vídeos</file> a la" | |
21997 | " vostra carpeta d'inici, amb un nom que comença per <file>Screencast</file> " | |
21998 | "i inclou la data i hora en què es va fer." | |
21924 | "El vídeo es desa automàticament a la vostra carpeta <file>Vídeos</file> a la " | |
21925 | "vostra carpeta d'inici, amb un nom que comença per <file>Screencast</file> i " | |
21926 | "inclou la data i hora en què es va fer." | |
21999 | 21927 | |
22000 | 21928 | #. (itstool) path: note/p |
22001 | 21929 | #: C/screen-shot-record.page:136 |
22002 | 21930 | msgid "" |
22003 | "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in" | |
22004 | " your home folder instead." | |
21931 | "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in " | |
21932 | "your home folder instead." | |
22005 | 21933 | msgstr "" |
22006 | 21934 | "Si no teniu una carpeta <file>Vídeos</file>, els vídeos es desaran a la " |
22007 | 21935 | "vostra carpeta d'inici." |
22062 | 21990 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
22063 | 21991 | "to edit user accounts other than your own." |
22064 | 21992 | msgstr "" |
22065 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador " | |
22066 | "</link> per editar comptes d'usuari que no siguin vostres." | |
22067 | ||
22068 | #. (itstool) path: item/p | |
22069 | #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 | |
22070 | #: C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:33 | |
22071 | #: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:46 | |
22072 | #: C/user-delete.page:53 | |
21993 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador </" | |
21994 | "link> per editar comptes d'usuari que no siguin vostres." | |
21995 | ||
21996 | #. (itstool) path: item/p | |
21997 | #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 | |
21998 | #: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70 | |
21999 | #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 | |
22073 | 22000 | msgid "" |
22074 | 22001 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
22075 | 22002 | "overview and start typing <gui>Users</gui>." |
22076 | 22003 | msgstr "" |
22077 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
22078 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
22079 | "<gui>Usuaris</gui>." | |
22004 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
22005 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Usuaris</gui>." | |
22080 | 22006 | |
22081 | 22007 | #. (itstool) path: item/p |
22082 | 22008 | #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 |
22098 | 22024 | #. (itstool) path: item/p |
22099 | 22025 | #: C/session-fingerprint.page:75 |
22100 | 22026 | msgid "" |
22101 | "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui " | |
22102 | "style=\"button\">Next</gui>." | |
22027 | "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=" | |
22028 | "\"button\">Next</gui>." | |
22103 | 22029 | msgstr "" |
22104 | 22030 | "Seleccioneu el dit que voleu utilitzar per a l'empremta digital, aleshores " |
22105 | 22031 | "<gui style=\"button\">Següent</gui>." |
22122 | 22048 | "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." |
22123 | 22049 | msgstr "" |
22124 | 22050 | "Seleccioneu <gui>Següent</gui>. Veureu un missatge de confirmació que la " |
22125 | "vostra empremta digital s'ha desat correctament. Seleccioneu " | |
22126 | "<gui>Tanca</gui> per acabar." | |
22051 | "vostra empremta digital s'ha desat correctament. Seleccioneu <gui>Tanca</" | |
22052 | "gui> per acabar." | |
22127 | 22053 | |
22128 | 22054 | #. (itstool) path: section/title |
22129 | 22055 | #: C/session-fingerprint.page:94 |
22137 | 22063 | "fingerprint, you still have the option to log in with your password." |
22138 | 22064 | msgstr "" |
22139 | 22065 | "Ara comproveu que l'inici de sessió amb l'empremta digital funcioni. Si " |
22140 | "registreu una empremta digital, encara teniu l'opció d'iniciar sessió amb la" | |
22141 | " vostra contrasenya." | |
22066 | "registreu una empremta digital, encara teniu l'opció d'iniciar sessió amb la " | |
22067 | "vostra contrasenya." | |
22142 | 22068 | |
22143 | 22069 | #. (itstool) path: item/p |
22144 | 22070 | #: C/session-fingerprint.page:101 |
22145 | 22071 | msgid "" |
22146 | "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log " | |
22147 | "out</link>." | |
22148 | msgstr "" | |
22149 | "Deseu qualsevol treball obert i després <link xref=\"shell-" | |
22150 | "exit#logout\">tanqueu la sessió</link>." | |
22072 | "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>." | |
22073 | msgstr "" | |
22074 | "Deseu qualsevol treball obert i després <link xref=\"shell-exit#logout" | |
22075 | "\">tanqueu la sessió</link>." | |
22151 | 22076 | |
22152 | 22077 | #. (itstool) path: item/p |
22153 | 22078 | #: C/session-fingerprint.page:105 |
22154 | 22079 | msgid "" |
22155 | "At the login screen, select your name from the list. The password entry form" | |
22156 | " will appear." | |
22080 | "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " | |
22081 | "will appear." | |
22157 | 22082 | msgstr "" |
22158 | 22083 | "A la pantalla d'inici de sessió, seleccioneu el vostre nom de la llista. " |
22159 | 22084 | "Apareixerà el formulari d'entrada de la contrasenya." |
22164 | 22089 | "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " |
22165 | 22090 | "the fingerprint reader." |
22166 | 22091 | msgstr "" |
22167 | "En lloc d'escriure la vostra contrasenya, hauríeu de poder lliscar el dit al" | |
22168 | " lector d'empremtes." | |
22092 | "En lloc d'escriure la vostra contrasenya, hauríeu de poder lliscar el dit al " | |
22093 | "lector d'empremtes." | |
22169 | 22094 | |
22170 | 22095 | #. (itstool) path: info/desc |
22171 | 22096 | #: C/session-formats.page:25 |
22187 | 22112 | "currency, and measurement to match the local customs of your region." |
22188 | 22113 | msgstr "" |
22189 | 22114 | "Podeu controlar els formats que s'utilitzen per a dates, hores, números, " |
22190 | "moneda, i mesures perquè coincideixin amb la configuració local de la vostra" | |
22191 | " regió." | |
22115 | "moneda, i mesures perquè coincideixin amb la configuració local de la vostra " | |
22116 | "regió." | |
22192 | 22117 | |
22193 | 22118 | #. (itstool) path: item/p |
22194 | 22119 | #: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49 |
22196 | 22121 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
22197 | 22122 | "overview and start typing <gui>Region & Language</gui>." |
22198 | 22123 | msgstr "" |
22199 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
22200 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Regió " | |
22201 | "i idioma</gui>." | |
22124 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
22125 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Regió i idioma</gui>." | |
22202 | 22126 | |
22203 | 22127 | #. (itstool) path: item/p |
22204 | 22128 | #: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53 |
22219 | 22143 | #: C/session-formats.page:46 |
22220 | 22144 | msgid "" |
22221 | 22145 | "Select the region and language that most closely matches the formats you " |
22222 | "would like to use. If your region and language are not listed, click " | |
22223 | "<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all " | |
22224 | "available regions and languages." | |
22146 | "would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:" | |
22147 | "media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available " | |
22148 | "regions and languages." | |
22225 | 22149 | msgstr "" |
22226 | 22150 | "Seleccioneu la regió i l'idioma que coincideixi millor amb els formats que " |
22227 | 22151 | "voleu utilitzar. Si la vostra regió i el vostre idioma no apareixen a la " |
22237 | 22161 | #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 |
22238 | 22162 | msgid "" |
22239 | 22163 | "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes " |
22240 | "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or" | |
22241 | " click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later." | |
22242 | msgstr "" | |
22243 | "Responeu a la sol·licitud, <gui> \tS'ha de tornar a iniciar la sessió perquè" | |
22244 | " els canvis tinguin efecte</gui> fent clic a <gui style=\"button\">Reinicia " | |
22164 | "to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or " | |
22165 | "click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later." | |
22166 | msgstr "" | |
22167 | "Responeu a la sol·licitud, <gui> \tS'ha de tornar a iniciar la sessió perquè " | |
22168 | "els canvis tinguin efecte</gui> fent clic a <gui style=\"button\">Reinicia " | |
22245 | 22169 | "ara</gui>, o fent clic a <gui style=\"button\">×</gui> per reiniciar més " |
22246 | 22170 | "endavant." |
22247 | 22171 | |
22249 | 22173 | #: C/session-formats.page:63 |
22250 | 22174 | msgid "" |
22251 | 22175 | "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " |
22252 | "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown" | |
22253 | " in the examples, your region also controls the starting day of the week in " | |
22176 | "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " | |
22177 | "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " | |
22254 | 22178 | "calendars." |
22255 | 22179 | msgstr "" |
22256 | 22180 | "Després d'haver seleccionat una regió, l'àrea que es troba a la dreta de la " |
22257 | "llista mostra diversos exemples de com es mostren les dates i altres valors." | |
22258 | " Encara que no es mostra als exemples, la vostra regió també controla el dia" | |
22259 | " de començament de la setmana al calendari." | |
22181 | "llista mostra diversos exemples de com es mostren les dates i altres valors. " | |
22182 | "Encara que no es mostra als exemples, la vostra regió també controla el dia " | |
22183 | "de començament de la setmana al calendari." | |
22260 | 22184 | |
22261 | 22185 | #. (itstool) path: info/desc |
22262 | 22186 | #: C/session-language.page:32 |
22286 | 22210 | #. (itstool) path: item/p |
22287 | 22211 | #: C/session-language.page:59 |
22288 | 22212 | msgid "" |
22289 | "Select your desired region and language. If your region and language are not" | |
22290 | " listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select " | |
22213 | "Select your desired region and language. If your region and language are not " | |
22214 | "listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select " | |
22291 | 22215 | "from all available regions and languages." |
22292 | 22216 | msgstr "" |
22293 | 22217 | "Seleccioneu la regió i l'idioma desitjats. Si la vostra regió i el vostre " |
22312 | 22236 | #: C/session-language.page:81 |
22313 | 22237 | msgid "" |
22314 | 22238 | "There are some special folders in your home folder where applications can " |
22315 | "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard" | |
22316 | " names according to your language. When you log back in, you will be asked " | |
22317 | "if you want to rename these folders to the standard names for your selected " | |
22239 | "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " | |
22240 | "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " | |
22241 | "you want to rename these folders to the standard names for your selected " | |
22318 | 22242 | "language. If you plan to use the new language all the time, you should " |
22319 | 22243 | "update the folder names." |
22320 | 22244 | msgstr "" |
22321 | 22245 | "Hi ha algunes carpetes especials a la vostra carpeta d'inici on les " |
22322 | 22246 | "aplicacions poden emmagatzemar elements com música, imatges i documents. " |
22323 | "Aquestes carpetes usen noms estàndard segons el vostre idioma. Quan torneu a" | |
22324 | " iniciar la sessió, se us demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes " | |
22247 | "Aquestes carpetes usen noms estàndard segons el vostre idioma. Quan torneu a " | |
22248 | "iniciar la sessió, se us demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes " | |
22325 | 22249 | "carpetes als noms estàndard per a l'idioma seleccionat. Si teniu previst " |
22326 | 22250 | "utilitzar sempre el nou idioma, heu d'actualitzar els noms de les carpetes." |
22327 | 22251 | |
22343 | 22267 | #: C/session-screenlocks.page:37 |
22344 | 22268 | msgid "" |
22345 | 22269 | "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " |
22346 | "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This" | |
22347 | " is done for security reasons (so no one can mess with your work if you " | |
22348 | "leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks " | |
22349 | "itself too quickly." | |
22270 | "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " | |
22271 | "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " | |
22272 | "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " | |
22273 | "too quickly." | |
22350 | 22274 | msgstr "" |
22351 | 22275 | "Si deixeu el vostre equip uns minuts, la pantalla es bloquejarà " |
22352 | "automàticament, de manera que haureu d'introduir la contrasenya per començar" | |
22353 | " a utilitzar-lo de nou. Això es fa per motius de seguretat (perquè ningú no " | |
22276 | "automàticament, de manera que haureu d'introduir la contrasenya per començar " | |
22277 | "a utilitzar-lo de nou. Això es fa per motius de seguretat (perquè ningú no " | |
22354 | 22278 | "pugui manipular el vostre treball si deixeu l'ordinador desatès), però pot " |
22355 | 22279 | "ser molest si la pantalla es tanca massa ràpidament." |
22356 | 22280 | |
22391 | 22315 | "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media " |
22392 | 22316 | "sharing</link>…" |
22393 | 22317 | msgstr "" |
22394 | "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartir Escriptori</link>, <link xref" | |
22395 | "=\"files-share\">Compartir fitxers per correu electrònic</link>, <link xref" | |
22396 | "=\"sharing-media\">Compartir fitxers multimèdia</link>…" | |
22318 | "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartir Escriptori</link>, <link xref=" | |
22319 | "\"files-share\">Compartir fitxers per correu electrònic</link>, <link xref=" | |
22320 | "\"sharing-media\">Compartir fitxers multimèdia</link>…" | |
22397 | 22321 | |
22398 | 22322 | #. (itstool) path: page/title |
22399 | 22323 | #: C/sharing.page:25 |
22446 | 22370 | "folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open." |
22447 | 22371 | msgstr "" |
22448 | 22372 | "Els dispositius amb Bluetooth-activat poden enviar fitxers a la vostra " |
22449 | "carpeta de <file>Baixades</file> només quan el quadre de " | |
22450 | "<gui>Bluetooth</gui> estigui obert." | |
22373 | "carpeta de <file>Baixades</file> només quan el quadre de <gui>Bluetooth</" | |
22374 | "gui> estigui obert." | |
22451 | 22375 | |
22452 | 22376 | #. (itstool) path: info/desc |
22453 | 22377 | #: C/sharing-desktop.page:29 |
22464 | 22388 | #. (itstool) path: page/p |
22465 | 22389 | #: C/sharing-desktop.page:44 |
22466 | 22390 | msgid "" |
22467 | "You can let other people view and control your desktop from another computer" | |
22468 | " with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to " | |
22391 | "You can let other people view and control your desktop from another computer " | |
22392 | "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to " | |
22469 | 22393 | "allow others to access your desktop and set the security preferences." |
22470 | 22394 | msgstr "" |
22471 | 22395 | "Podeu deixar que altres usuaris vegin i controlin el vostre escriptori des " |
22476 | 22400 | #. (itstool) path: note/p |
22477 | 22401 | #: C/sharing-desktop.page:50 |
22478 | 22402 | msgid "" |
22479 | "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen " | |
22480 | "Sharing</gui> to be visible." | |
22403 | "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</" | |
22404 | "gui> to be visible." | |
22481 | 22405 | msgstr "" |
22482 | 22406 | "Heu de tenir el paquet <app>Vino</app> instal·lat per <gui>Comparteix la " |
22483 | 22407 | "pantalla</gui> perquè sigui visible." |
22503 | 22427 | "finestra està activat, desactiveu-lo." |
22504 | 22428 | |
22505 | 22429 | #. (itstool) path: note/p |
22506 | #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 | |
22507 | #: C/sharing-personal.page:75 | |
22430 | #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 | |
22508 | 22431 | msgid "" |
22509 | 22432 | "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can " |
22510 | 22433 | "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer " |
22522 | 22445 | #. (itstool) path: item/p |
22523 | 22446 | #: C/sharing-desktop.page:83 |
22524 | 22447 | msgid "" |
22525 | "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch" | |
22526 | " to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " | |
22448 | "To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch " | |
22449 | "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " | |
22527 | 22450 | "your computer and view what’s on your screen." |
22528 | 22451 | msgstr "" |
22529 | 22452 | "Per permetre a altres veure el vostre escriptori, canvieu <gui>Compartició " |
22533 | 22456 | #. (itstool) path: item/p |
22534 | 22457 | #: C/sharing-desktop.page:88 |
22535 | 22458 | msgid "" |
22536 | "To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections" | |
22537 | " to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to " | |
22459 | "To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections " | |
22460 | "to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to " | |
22538 | 22461 | "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " |
22539 | 22462 | "depending on the security settings which you are currently using." |
22540 | 22463 | msgstr "" |
22568 | 22491 | msgid "" |
22569 | 22492 | "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " |
22570 | 22493 | "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you " |
22571 | "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone" | |
22572 | " to connect to your computer." | |
22494 | "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " | |
22495 | "to connect to your computer." | |
22573 | 22496 | msgstr "" |
22574 | 22497 | "Si voleu poder optar per permetre que algú accedeixi al vostre escriptori, " |
22575 | 22498 | "activeu <gui>Les noves connexions han de demanar accés</gui>. Si desactiveu " |
22637 | 22560 | #: C/sharing-desktop.page:164 |
22638 | 22561 | msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it." |
22639 | 22562 | msgstr "" |
22640 | "Commuteu el control lliscant <gui>Compartició de pantalla</gui> a " | |
22641 | "<gui>Off</gui>." | |
22563 | "Commuteu el control lliscant <gui>Compartició de pantalla</gui> a <gui>Off</" | |
22564 | "gui>." | |
22642 | 22565 | |
22643 | 22566 | #. (itstool) path: item/p |
22644 | 22567 | #: C/sharing-desktop.page:168 |
22677 | 22600 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
22678 | 22601 | "overview and start typing <gui>Sharing</gui>." |
22679 | 22602 | msgstr "" |
22680 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
22681 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
22682 | "<gui>Compartició</gui>." | |
22603 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
22604 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Compartició</gui>." | |
22683 | 22605 | |
22684 | 22606 | #. (itstool) path: item/p |
22685 | 22607 | #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 |
22723 | 22645 | #. (itstool) path: note/p |
22724 | 22646 | #: C/sharing-media.page:44 |
22725 | 22647 | msgid "" |
22726 | "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media " | |
22727 | "Sharing</gui> to be visible." | |
22648 | "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</" | |
22649 | "gui> to be visible." | |
22728 | 22650 | msgstr "" |
22729 | 22651 | "Heu de tenir el paquet <app>Rygel</app> instal·lat perquè <gui>Compartició " |
22730 | 22652 | "multimèdia</gui> sigui visible." |
22732 | 22654 | #. (itstool) path: when/p |
22733 | 22655 | #: C/sharing-media.page:49 |
22734 | 22656 | msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>" |
22735 | msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instal·lar Rygel</link>" | |
22657 | msgstr "" | |
22658 | "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instal·lar Rygel</link>" | |
22736 | 22659 | |
22737 | 22660 | #. (itstool) path: item/p |
22738 | 22661 | #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 |
22756 | 22679 | #. (itstool) path: item/p |
22757 | 22680 | #: C/sharing-media.page:77 |
22758 | 22681 | msgid "" |
22759 | "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and " | |
22760 | "<file>Videos</file> are shared. To remove one of these, click the " | |
22761 | "<gui>×</gui> next to the folder name." | |
22762 | msgstr "" | |
22763 | "Per defecte, <file>Música</file>, <file>Imatges</file> i <file>Vídeos</file>" | |
22764 | " es comparteixen. Per eliminar-ne algun, feu clic a <gui>×</gui> al costat " | |
22682 | "By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</" | |
22683 | "file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the " | |
22684 | "folder name." | |
22685 | msgstr "" | |
22686 | "Per defecte, <file>Música</file>, <file>Imatges</file> i <file>Vídeos</file> " | |
22687 | "es comparteixen. Per eliminar-ne algun, feu clic a <gui>×</gui> al costat " | |
22765 | 22688 | "del nom de la carpeta." |
22766 | 22689 | |
22767 | 22690 | #. (itstool) path: item/p |
22768 | 22691 | #: C/sharing-media.page:82 |
22769 | 22692 | msgid "" |
22770 | 22693 | "To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the " |
22771 | "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder" | |
22772 | " and click <gui style=\"button\">Open</gui>." | |
22773 | msgstr "" | |
22774 | "Per a afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per" | |
22775 | " a obrir la finestra <gui>Trieu una carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em>" | |
22776 | " la carpeta desitjada i feu clic a <gui style=\"button\">Obrir</gui>." | |
22694 | "<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder " | |
22695 | "and click <gui style=\"button\">Open</gui>." | |
22696 | msgstr "" | |
22697 | "Per a afegir una altra carpeta, feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per " | |
22698 | "a obrir la finestra <gui>Trieu una carpeta</gui>. Navegueu <em>dins de</em> " | |
22699 | "la carpeta desitjada i feu clic a <gui style=\"button\">Obrir</gui>." | |
22777 | 22700 | |
22778 | 22701 | #. (itstool) path: item/p |
22779 | 22702 | #: C/sharing-media.page:87 |
22781 | 22704 | "Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play " |
22782 | 22705 | "media in the folders you selected using the external device." |
22783 | 22706 | msgstr "" |
22784 | "Feu clic a <gui style=\"button\">×</gui>. Ara podreu navegar o reproduir els" | |
22785 | " arxius multimèdia a les carpetes que heu seleccionat mitjançant un " | |
22707 | "Feu clic a <gui style=\"button\">×</gui>. Ara podreu navegar o reproduir els " | |
22708 | "arxius multimèdia a les carpetes que heu seleccionat mitjançant un " | |
22786 | 22709 | "dispositiu extern." |
22787 | 22710 | |
22788 | 22711 | #. (itstool) path: section/p |
22811 | 22734 | #. (itstool) path: page/p |
22812 | 22735 | #: C/sharing-personal.page:45 |
22813 | 22736 | msgid "" |
22814 | "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your " | |
22815 | "<file>Home</file> folder from another computer on the network. Configure " | |
22816 | "<gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of " | |
22817 | "the folder." | |
22737 | "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</" | |
22738 | "file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal " | |
22739 | "File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder." | |
22818 | 22740 | msgstr "" |
22819 | 22741 | "Podeu permetre l'accés a la vostra carpeta <file>Pública</file> de la " |
22820 | 22742 | "carpeta <file>Inici</file> des d'un altre ordinador o xarxa. Configureu " |
22872 | 22794 | #. (itstool) path: item/p |
22873 | 22795 | #: C/sharing-personal.page:100 |
22874 | 22796 | msgid "" |
22875 | "To require other people to use a password when accessing your " | |
22876 | "<file>Public</file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to" | |
22877 | " on. If you do not use this option, anyone can attempt to view your " | |
22878 | "<file>Public</file> folder." | |
22797 | "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</" | |
22798 | "file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do " | |
22799 | "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> " | |
22800 | "folder." | |
22879 | 22801 | msgstr "" |
22880 | 22802 | "Per fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a la " |
22881 | "vostra carpeta <file>Pública</file>, canvieu <gui>Requereix una " | |
22882 | "contrasenya</gui> a <gui>ON</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol " | |
22883 | "podrà intentar veure la vostra carpeta <file>Pública</file>." | |
22803 | "vostra carpeta <file>Pública</file>, canvieu <gui>Requereix una contrasenya</" | |
22804 | "gui> a <gui>ON</gui>. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà " | |
22805 | "intentar veure la vostra carpeta <file>Pública</file>." | |
22884 | 22806 | |
22885 | 22807 | #. (itstool) path: section/p |
22886 | 22808 | #: C/sharing-personal.page:115 |
22908 | 22830 | #. (itstool) path: page/title |
22909 | 22831 | #: C/shell-apps-auto-start.page:26 |
22910 | 22832 | msgid "Have applications start automatically on log in" |
22911 | msgstr "" | |
22912 | "Fer que les aplicacions s’iniciïn automàticament per iniciar la sessió" | |
22833 | msgstr "Fer que les aplicacions s’iniciïn automàticament per iniciar la sessió" | |
22913 | 22834 | |
22914 | 22835 | #. (itstool) path: page/p |
22915 | 22836 | #: C/shell-apps-auto-start.page:28 |
22919 | 22840 | "your desktop session to run smoothly." |
22920 | 22841 | msgstr "" |
22921 | 22842 | "Quan inicieu la sessió, l'ordinador inicia automàticament algunes " |
22922 | "aplicacions i les executa en segon pla. Generalment són programes importants" | |
22923 | " que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament." | |
22843 | "aplicacions i les executa en segon pla. Generalment són programes importants " | |
22844 | "que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament." | |
22924 | 22845 | |
22925 | 22846 | #. (itstool) path: page/p |
22926 | 22847 | #: C/shell-apps-auto-start.page:32 |
22927 | 22848 | msgid "" |
22928 | "You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that" | |
22929 | " you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of " | |
22930 | "programs that start automatically on login." | |
22849 | "You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that " | |
22850 | "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " | |
22851 | "that start automatically on login." | |
22931 | 22852 | msgstr "" |
22932 | 22853 | "Podeu utilitzar l'aplicació <app>Ajustaments</app> per a afegir altres " |
22933 | 22854 | "aplicacions que utilitzeu amb freqüència, com ara navegadors web o editors, " |
22964 | 22885 | #. (itstool) path: note/p |
22965 | 22886 | #: C/shell-apps-auto-start.page:68 |
22966 | 22887 | msgid "" |
22967 | "You can remove an application from the list by clicking the <gui " | |
22968 | "style=\"button\">Remove</gui> button next to the application." | |
22969 | msgstr "" | |
22970 | "Podeu eliminar una aplicació de la llista fent clic al botó <gui " | |
22971 | "style=\"button\">Elimina</gui> al costat de l'aplicació." | |
22888 | "You can remove an application from the list by clicking the <gui style=" | |
22889 | "\"button\">Remove</gui> button next to the application." | |
22890 | msgstr "" | |
22891 | "Podeu eliminar una aplicació de la llista fent clic al botó <gui style=" | |
22892 | "\"button\">Elimina</gui> al costat de l'aplicació." | |
22972 | 22893 | |
22973 | 22894 | #. (itstool) path: info/desc |
22974 | 22895 | #: C/shell-apps-favorites.page:29 |
22985 | 22906 | #. (itstool) path: page/p |
22986 | 22907 | #: C/shell-apps-favorites.page:34 |
22987 | 22908 | msgid "" |
22988 | "To add an application to the <link xref=\"shell-" | |
22989 | "introduction#activities\">dash</link> for easy access:" | |
22990 | msgstr "" | |
22991 | "Per a afegir una aplicació al <link xref=\"shell-" | |
22992 | "introduction#activities\">tauler</link> per un fàcil accés:" | |
22909 | "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities" | |
22910 | "\">dash</link> for easy access:" | |
22911 | msgstr "" | |
22912 | "Per a afegir una aplicació al <link xref=\"shell-introduction#activities" | |
22913 | "\">tauler</link> per un fàcil accés:" | |
22993 | 22914 | |
22994 | 22915 | #. (itstool) path: item/p |
22995 | 22916 | #: C/shell-apps-favorites.page:39 |
22997 | 22918 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
22998 | 22919 | "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen" |
22999 | 22920 | msgstr "" |
23000 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
23001 | "introduction#activities\">Activitats</gui> fent clic a <gui>Activitats</gui>" | |
23002 | " a la part superior esquerra de la pantalla" | |
22921 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
22922 | "\">Activitats</gui> fent clic a <gui>Activitats</gui> a la part superior " | |
22923 | "esquerra de la pantalla" | |
23003 | 22924 | |
23004 | 22925 | #. (itstool) path: item/p |
23005 | 22926 | #: C/shell-apps-favorites.page:42 |
23006 | 22927 | msgid "" |
23007 | 22928 | "Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> " |
23008 | "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities " | |
23009 | "Overview</gui> item from the menu." | |
23010 | msgstr "" | |
23011 | "Feu clic al menú d'<gui xref=\"shell-" | |
23012 | "introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra de " | |
23013 | "la pantalla i trieu l'entrada <gui>Vista general d'Activitats</gui> del " | |
23014 | "menú." | |
22929 | "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</" | |
22930 | "gui> item from the menu." | |
22931 | msgstr "" | |
22932 | "Feu clic al menú d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</" | |
22933 | "gui> a la part superior esquerra de la pantalla i trieu l'entrada <gui>Vista " | |
22934 | "general d'Activitats</gui> del menú." | |
23015 | 22935 | |
23016 | 22936 | #. (itstool) path: item/p |
23017 | 22937 | #: C/shell-apps-favorites.page:47 |
23018 | 22938 | msgid "" |
23019 | 22939 | "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." |
23020 | 22940 | msgstr "" |
23021 | "Feu clic al botó de quadrícula al quadre d'aplicacions i cerqueu l'aplicació" | |
23022 | " que voleu afegir." | |
22941 | "Feu clic al botó de quadrícula al quadre d'aplicacions i cerqueu l'aplicació " | |
22942 | "que voleu afegir." | |
23023 | 22943 | |
23024 | 22944 | #. (itstool) path: item/p |
23025 | 22945 | #: C/shell-apps-favorites.page:51 |
23047 | 22967 | #. (itstool) path: note/p |
23048 | 22968 | #: C/shell-apps-favorites.page:60 |
23049 | 22969 | msgid "" |
23050 | "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the" | |
23051 | " <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu." | |
23052 | msgstr "" | |
23053 | "Les aplicacions preferides també apareixen a la secció <gui>Preferides</gui>" | |
23054 | " al menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui>." | |
22970 | "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the " | |
22971 | "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu." | |
22972 | msgstr "" | |
22973 | "Les aplicacions preferides també apareixen a la secció <gui>Preferides</gui> " | |
22974 | "al menú <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aplicacions</gui>." | |
23055 | 22975 | |
23056 | 22976 | #. (itstool) path: info/desc |
23057 | 22977 | #: C/shell-apps-open.page:28 |
23068 | 22988 | #: C/shell-apps-open.page:41 |
23069 | 22989 | msgid "" |
23070 | 22990 | "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " |
23071 | "of the screen to show the <gui xref=\"shell-" | |
23072 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can " | |
23073 | "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " | |
23074 | "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key." | |
22991 | "of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
22992 | "\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your " | |
22993 | "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref=" | |
22994 | "\"keyboard-key-super\">Super</key> key." | |
23075 | 22995 | msgstr "" |
23076 | 22996 | "Moveu el punter del ratolí a la cantonada <gui>Activitats</gui> a la part " |
23077 | "superior esquerra de la pantalla per veure la vista general d'<gui xref" | |
23078 | "=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu trobar" | |
23079 | " totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la tecla " | |
22997 | "superior esquerra de la pantalla per veure la vista general d'<gui xref=" | |
22998 | "\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu trobar " | |
22999 | "totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la tecla " | |
23080 | 23000 | "<key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>." |
23081 | 23001 | |
23082 | 23002 | #. (itstool) path: page/p |
23083 | 23003 | #: C/shell-apps-open.page:47 |
23084 | 23004 | msgid "" |
23085 | "You can start applications from the <gui xref=\"shell-" | |
23086 | "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the " | |
23087 | "screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the " | |
23088 | "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key." | |
23005 | "You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
23006 | "\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the " | |
23007 | "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super" | |
23008 | "\">Super</key> key." | |
23089 | 23009 | msgstr "" |
23090 | 23010 | "Podeu iniciar aplicacions des del menú <gui xref=\"shell-" |
23091 | 23011 | "introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra de " |
23105 | 23025 | #: C/shell-apps-open.page:57 |
23106 | 23026 | msgid "" |
23107 | 23027 | "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " |
23108 | "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start" | |
23109 | " typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an" | |
23110 | " related term. Click the application’s icon to start it." | |
23028 | "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " | |
23029 | "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " | |
23030 | "related term. Click the application’s icon to start it." | |
23111 | 23031 | msgstr "" |
23112 | 23032 | "Comenceu a escriure el nom d'una aplicació -- la cerca comença a l'instant. " |
23113 | 23033 | "Si això no passa, feu clic a la barra de cerca a la part superior de la " |
23119 | 23039 | #: C/shell-apps-open.page:63 |
23120 | 23040 | msgid "" |
23121 | 23041 | "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of " |
23122 | "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one" | |
23123 | " of these to start the corresponding application." | |
23042 | "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one " | |
23043 | "of these to start the corresponding application." | |
23124 | 23044 | msgstr "" |
23125 | 23045 | "Algunes aplicacions tenen icones al <em>tauler</em>, la franja vertical " |
23126 | "d'icones a la part esquerra de la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Feu" | |
23127 | " clic en una d'aquestes per iniciar l'aplicació corresponent." | |
23046 | "d'icones a la part esquerra de la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Feu " | |
23047 | "clic en una d'aquestes per iniciar l'aplicació corresponent." | |
23128 | 23048 | |
23129 | 23049 | #. (itstool) path: item/p |
23130 | 23050 | #: C/shell-apps-open.page:66 |
23131 | 23051 | msgid "" |
23132 | "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref" | |
23133 | "=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself." | |
23134 | msgstr "" | |
23135 | "Si teniu aplicacions que utilitzeu amb molta freqüència, podeu <link xref" | |
23136 | "=\"shell-apps-favorites\">afegir-les al quadre d'aplicacions</link> " | |
23137 | "vosaltres mateixos." | |
23052 | "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref=" | |
23053 | "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself." | |
23054 | msgstr "" | |
23055 | "Si teniu aplicacions que utilitzeu amb molta freqüència, podeu <link xref=" | |
23056 | "\"shell-apps-favorites\">afegir-les al quadre d'aplicacions</link> vosaltres " | |
23057 | "mateixos." | |
23138 | 23058 | |
23139 | 23059 | #. (itstool) path: item/p |
23140 | 23060 | #: C/shell-apps-open.page:71 |
23141 | 23061 | msgid "" |
23142 | "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently" | |
23143 | " used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is " | |
23144 | "enabled. If you want to run a new application, press the <gui " | |
23145 | "style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the " | |
23146 | "applications. Press on the application to start it." | |
23147 | msgstr "" | |
23148 | "Feu clic al botó graella a la part inferior del quadre d'aplicacions. Veureu" | |
23149 | " les aplicacions que s'utilitzen amb més freqüència si la vista <gui " | |
23150 | "style=\"button\">Freqüents</gui> està activada. Si voleu executar una nova " | |
23062 | "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " | |
23063 | "used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is " | |
23064 | "enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button" | |
23065 | "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the " | |
23066 | "application to start it." | |
23067 | msgstr "" | |
23068 | "Feu clic al botó graella a la part inferior del quadre d'aplicacions. Veureu " | |
23069 | "les aplicacions que s'utilitzen amb més freqüència si la vista <gui style=" | |
23070 | "\"button\">Freqüents</gui> està activada. Si voleu executar una nova " | |
23151 | 23071 | "aplicació, premeu el botó <gui style=\"button\">Totes</gui> a la part " |
23152 | 23072 | "inferior per veure totes les aplicacions. Premeu una aplicació per iniciar-" |
23153 | 23073 | "la." |
23155 | 23075 | #. (itstool) path: item/p |
23156 | 23076 | #: C/shell-apps-open.page:78 |
23157 | 23077 | msgid "" |
23158 | "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-" | |
23159 | "workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and " | |
23160 | "dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen." | |
23161 | " The application will open in the chosen workspace." | |
23078 | "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces" | |
23079 | "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " | |
23080 | "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application " | |
23081 | "will open in the chosen workspace." | |
23162 | 23082 | msgstr "" |
23163 | 23083 | "Podeu executar una aplicació en un <link xref=\"shell-workspaces\">espai de " |
23164 | 23084 | "treball</link> separat arrossegant la seva icona des del quadre " |
23165 | "d'aplicacions i deixant-la en un dels espais de treball al costat dret de la" | |
23166 | " pantalla. L'aplicació s'obrirà a l'espai de treball triat." | |
23085 | "d'aplicacions i deixant-la en un dels espais de treball al costat dret de la " | |
23086 | "pantalla. L'aplicació s'obrirà a l'espai de treball triat." | |
23167 | 23087 | |
23168 | 23088 | #. (itstool) path: item/p |
23169 | 23089 | #: C/shell-apps-open.page:83 |
23172 | 23092 | "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to " |
23173 | 23093 | "the small gap between two workspaces." |
23174 | 23094 | msgstr "" |
23175 | "Podeu executar una aplicació en un <em>nou</em> espai de treball arrossegant" | |
23176 | " la seva icona a l'espai de treball buit a la part inferior del canviador " | |
23177 | "d'espai de treball, o bé a la petita separació que hi ha entre dos espais de" | |
23178 | " treball." | |
23095 | "Podeu executar una aplicació en un <em>nou</em> espai de treball arrossegant " | |
23096 | "la seva icona a l'espai de treball buit a la part inferior del canviador " | |
23097 | "d'espai de treball, o bé a la petita separació que hi ha entre dos espais de " | |
23098 | "treball." | |
23179 | 23099 | |
23180 | 23100 | #. (itstool) path: note/title |
23181 | 23101 | #: C/shell-apps-open.page:90 |
23185 | 23105 | #. (itstool) path: note/p |
23186 | 23106 | #: C/shell-apps-open.page:91 |
23187 | 23107 | msgid "" |
23188 | "Another way of launching an application is to press " | |
23189 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command " | |
23190 | "name</em>, and then press the <key>Enter</key> key." | |
23191 | msgstr "" | |
23192 | "Una altra forma d'executar una aplicació és prémer " | |
23193 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, introduïu el <em>nom de " | |
23194 | "l'ordre</em>, i aleshores prémer la tecla <key>Retorn</key>." | |
23108 | "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</" | |
23109 | "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press " | |
23110 | "the <key>Enter</key> key." | |
23111 | msgstr "" | |
23112 | "Una altra forma d'executar una aplicació és prémer <keyseq><key>Alt</" | |
23113 | "key><key>F2</key></keyseq>, introduïu el <em>nom de l'ordre</em>, i " | |
23114 | "aleshores prémer la tecla <key>Retorn</key>." | |
23195 | 23115 | |
23196 | 23116 | #. (itstool) path: note/p |
23197 | 23117 | #: C/shell-apps-open.page:94 |
23198 | 23118 | msgid "" |
23199 | "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press " | |
23200 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’" | |
23201 | " (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch " | |
23202 | "the program." | |
23203 | msgstr "" | |
23204 | "Per exemple, per executar <app>Rhythmbox</app>, premeu " | |
23205 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> i escriviu " | |
23206 | "‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (sense les cometes senzilles). El nom de l'aplicació " | |
23207 | "és l'ordre per iniciar el programa." | |
23119 | "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</" | |
23120 | "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the " | |
23121 | "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." | |
23122 | msgstr "" | |
23123 | "Per exemple, per executar <app>Rhythmbox</app>, premeu <keyseq><key>Alt</" | |
23124 | "key><key>F2</key></keyseq> i escriviu ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (sense les " | |
23125 | "cometes senzilles). El nom de l'aplicació és l'ordre per iniciar el programa." | |
23208 | 23126 | |
23209 | 23127 | #. (itstool) path: note/p |
23210 | 23128 | #. (itstool) path: td/p |
23244 | 23162 | "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " |
23245 | 23163 | "(to save power), or leave it powered on and log out." |
23246 | 23164 | msgstr "" |
23247 | "Quan hàgiu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per" | |
23248 | " a estalviar energia) o deixar-lo encès i sortir." | |
23165 | "Quan hàgiu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per " | |
23166 | "a estalviar energia) o deixar-lo encès i sortir." | |
23249 | 23167 | |
23250 | 23168 | #. (itstool) path: section/title |
23251 | 23169 | #: C/shell-exit.page:63 |
23257 | 23175 | msgid "" |
23258 | 23176 | "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " |
23259 | 23177 | "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " |
23260 | "applications will continue running, and everything will be where you left it" | |
23261 | " when you log back in." | |
23178 | "applications will continue running, and everything will be where you left it " | |
23179 | "when you log back in." | |
23262 | 23180 | msgstr "" |
23263 | 23181 | "Per permetre que altres usuaris utilitzin l'ordinador, podeu tancar la " |
23264 | 23182 | "sessió, o deixar-la iniciada i canviar els usuaris. Si canvieu d'usuari, " |
23265 | "totes les aplicacions continuaran funcionant, i tot estarà on ho deixeu quan" | |
23266 | " torneu a iniciar la sessió." | |
23183 | "totes les aplicacions continuaran funcionant, i tot estarà on ho deixeu quan " | |
23184 | "torneu a iniciar la sessió." | |
23267 | 23185 | |
23268 | 23186 | #. (itstool) path: section/p |
23269 | 23187 | #: C/shell-exit.page:70 |
23270 | 23188 | msgid "" |
23271 | "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref" | |
23272 | "=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of " | |
23189 | "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref=" | |
23190 | "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of " | |
23273 | 23191 | "the top bar, click your name and then choose the correct option." |
23274 | 23192 | msgstr "" |
23275 | "Per <gui>Tancar sessió</gui> o <gui>Canvia d'usuari</gui>, feu clic al <link" | |
23276 | " xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del sistema</link> al costat dret" | |
23277 | " de la barra superior, feu clic al vostre nom i, a continuació, seleccioneu " | |
23193 | "Per <gui>Tancar sessió</gui> o <gui>Canvia d'usuari</gui>, feu clic al <link " | |
23194 | "xref=\"shell-introduction#yourname\">menú del sistema</link> al costat dret " | |
23195 | "de la barra superior, feu clic al vostre nom i, a continuació, seleccioneu " | |
23278 | 23196 | "l'opció correcta." |
23279 | 23197 | |
23280 | 23198 | #. (itstool) path: note/p |
23281 | 23199 | #: C/shell-exit.page:75 |
23282 | 23200 | msgid "" |
23283 | "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the" | |
23284 | " menu if you have more than one user account on your system." | |
23201 | "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the " | |
23202 | "menu if you have more than one user account on your system." | |
23285 | 23203 | msgstr "" |
23286 | 23204 | "Les entrades <gui>Tanca sessió</gui> i <gui>Canvia d'usuari</gui> només " |
23287 | 23205 | "apareixeran al menú si teniu més d'un compte d'usuari al vostre sistema." |
23292 | 23210 | "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more " |
23293 | 23211 | "than one user account on your system." |
23294 | 23212 | msgstr "" |
23295 | "L'entrada <gui>Canvia d'usuari</gui> només apareix al menú si teniu més d'un" | |
23296 | " compte d'usuari al vostre sistema." | |
23213 | "L'entrada <gui>Canvia d'usuari</gui> només apareix al menú si teniu més d'un " | |
23214 | "compte d'usuari al vostre sistema." | |
23297 | 23215 | |
23298 | 23216 | #. (itstool) path: section/title |
23299 | 23217 | #: C/shell-exit.page:91 |
23305 | 23223 | msgid "" |
23306 | 23224 | "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " |
23307 | 23225 | "screen to prevent other people from accessing your files or running " |
23308 | "applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-" | |
23309 | "lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you " | |
23310 | "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of" | |
23311 | " time." | |
23226 | "applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-lockscreen" | |
23227 | "\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock " | |
23228 | "your screen, it will lock automatically after a certain amount of time." | |
23312 | 23229 | msgstr "" |
23313 | 23230 | "Si deixeu d'utilitzar l'ordinador una estona, hauríeu de bloquejar la " |
23314 | 23231 | "pantalla per a evitar que altres persones accedeixin als vostres fitxers o " |
23315 | "aplicacions en ús. Quan hi torneu, veureu la <link xref=\"shell-" | |
23316 | "lockscreen\">pantalla de bloqueig</link>. Introduïu la vostra contrasenya " | |
23317 | "per a desbloquejar-la. Si no bloquegeu la pantalla, es bloquejarà " | |
23318 | "automàticament rere un temps determinat." | |
23232 | "aplicacions en ús. Quan hi torneu, veureu la <link xref=\"shell-lockscreen" | |
23233 | "\">pantalla de bloqueig</link>. Introduïu la vostra contrasenya per a " | |
23234 | "desbloquejar-la. Si no bloquegeu la pantalla, es bloquejarà automàticament " | |
23235 | "rere un temps determinat." | |
23319 | 23236 | |
23320 | 23237 | #. (itstool) path: section/p |
23321 | 23238 | #: C/shell-exit.page:100 |
23334 | 23251 | "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." |
23335 | 23252 | msgstr "" |
23336 | 23253 | "Quan la pantalla és bloquejada, els altres usuaris poden obrir les seves " |
23337 | "sessions fent clic a <gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a la part" | |
23338 | " inferior dreta de la pantalla d'inici de sessió. Podeu tornar al vostre " | |
23254 | "sessions fent clic a <gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a la part " | |
23255 | "inferior dreta de la pantalla d'inici de sessió. Podeu tornar al vostre " | |
23339 | 23256 | "escriptori quan acabin." |
23340 | 23257 | |
23341 | 23258 | #. (itstool) path: section/title |
23346 | 23263 | #. (itstool) path: section/p |
23347 | 23264 | #: C/shell-exit.page:116 |
23348 | 23265 | msgid "" |
23349 | "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a" | |
23350 | " laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " | |
23266 | "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " | |
23267 | "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " | |
23351 | 23268 | "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " |
23352 | "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is" | |
23353 | " still used during suspend." | |
23269 | "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " | |
23270 | "still used during suspend." | |
23354 | 23271 | msgstr "" |
23355 | 23272 | "Per a estalviar energia, suspeneu l'ordinador quan no l'utilitzeu. Si " |
23356 | 23273 | "utilitzeu un portàtil, el sistema suspèn per defecte l'ordinador " |
23377 | 23294 | #. (itstool) path: section/p |
23378 | 23295 | #: C/shell-exit.page:136 |
23379 | 23296 | msgid "" |
23380 | "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click" | |
23381 | " the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / " | |
23382 | "Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open offering" | |
23383 | " you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>." | |
23297 | "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " | |
23298 | "the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / " | |
23299 | "Log Out</gui>, and select <gui>Power Off…</gui>. A dialog will open offering " | |
23300 | "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>." | |
23384 | 23301 | msgstr "" |
23385 | 23302 | "Si voleu apagar o reiniciar l'ordinador completament, feu clic al menú del " |
23386 | "sistema de la part dreta de la barra superior, desplegueu <gui>Apaga / " | |
23387 | "Surt</gui> i seleccioneu <gui>Apaga</gui>. S'obrirà un diàleg on podeu " | |
23388 | "escollir entre les opcions <gui>Reinicia</gui> i <gui>Apaga</gui>." | |
23303 | "sistema de la part dreta de la barra superior, desplegueu <gui>Apaga / Surt</" | |
23304 | "gui> i seleccioneu <gui>Apaga</gui>. S'obrirà un diàleg on podeu escollir " | |
23305 | "entre les opcions <gui>Reinicia</gui> i <gui>Apaga</gui>." | |
23389 | 23306 | |
23390 | 23307 | #. (itstool) path: section/p |
23391 | 23308 | #: C/shell-exit.page:141 |
23404 | 23321 | msgid "" |
23405 | 23322 | "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " |
23406 | 23323 | "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " |
23407 | "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less " | |
23408 | "energy</link> than one which is suspended." | |
23324 | "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</" | |
23325 | "link> than one which is suspended." | |
23409 | 23326 | msgstr "" |
23410 | 23327 | "És possible que vulgueu apagar l'ordinador si voleu moure'l i no disposeu " |
23411 | "d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega. Un ordinador" | |
23412 | " apagat consumeix <link xref=\"power-batterylife\">menys energia</link> que " | |
23328 | "d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega. Un ordinador " | |
23329 | "apagat consumeix <link xref=\"power-batterylife\">menys energia</link> que " | |
23413 | 23330 | "un de suspès." |
23414 | 23331 | |
23415 | 23332 | #. (itstool) path: info/desc |
23416 | 23333 | #: C/shell-introduction.page:37 |
23417 | 23334 | msgid "" |
23418 | "A visual overview of your desktop, the top bar, and the " | |
23419 | "<gui>Activities</gui> overview." | |
23335 | "A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</" | |
23336 | "gui> overview." | |
23420 | 23337 | msgstr "" |
23421 | 23338 | "Una introducció visual a l'escriptori, a la barra superior, i a la vista " |
23422 | 23339 | "general d'<gui>Activitats</gui>." |
23429 | 23346 | #. (itstool) path: page/p |
23430 | 23347 | #: C/shell-introduction.page:43 |
23431 | 23348 | msgid "" |
23432 | "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out" | |
23433 | " of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " | |
23349 | "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " | |
23350 | "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " | |
23434 | 23351 | "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." |
23435 | 23352 | msgstr "" |
23436 | 23353 | "El GNOME 3 té una interfície d'usuari completament reimaginada, dissenyada " |
23483 | 23400 | msgstr "" |
23484 | 23401 | "La barra superior proporciona accés a les vostres finestres i aplicacions, " |
23485 | 23402 | "el vostre calendari i cites, i <link xref=\"status-icons\">propietats del " |
23486 | "sistema</link> com el so, la xarxa, i l'energia. Al menú d'estat de la barra" | |
23487 | " superior, podeu canviar el volum o la brillantor de la pantalla, editar els" | |
23488 | " detalls de la connexió <gui>Wi-Fi</gui>, comproveu l'estat de la vostra " | |
23403 | "sistema</link> com el so, la xarxa, i l'energia. Al menú d'estat de la barra " | |
23404 | "superior, podeu canviar el volum o la brillantor de la pantalla, editar els " | |
23405 | "detalls de la connexió <gui>Wi-Fi</gui>, comproveu l'estat de la vostra " | |
23489 | 23406 | "bateria, tanqueu la sessió o canvieu d'usuaris i apagueu l'ordinador." |
23490 | 23407 | |
23491 | 23408 | #. (itstool) path: section/title |
23518 | 23435 | "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " |
23519 | 23436 | "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " |
23520 | 23437 | "also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your " |
23521 | "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can" | |
23522 | " also just start typing to search your applications, files, folders, and the" | |
23523 | " web." | |
23524 | msgstr "" | |
23525 | "Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó " | |
23526 | "<gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la " | |
23527 | "cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref" | |
23528 | "=\"keyboard-key-super\">Súper</key> del vostre teclat. Podeu veure les " | |
23529 | "finestres i les aplicacions a la vista general. També podeu començar a " | |
23530 | "teclejar per a cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web." | |
23438 | "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " | |
23439 | "also just start typing to search your applications, files, folders, and the " | |
23440 | "web." | |
23441 | msgstr "" | |
23442 | "Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó <gui>Activitats</" | |
23443 | "gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la cantonada calenta " | |
23444 | "superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-key-super" | |
23445 | "\">Súper</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les " | |
23446 | "aplicacions a la vista general. També podeu començar a teclejar per a cercar " | |
23447 | "les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web." | |
23531 | 23448 | |
23532 | 23449 | #. (itstool) path: section/p |
23533 | 23450 | #: C/shell-introduction.page:85 |
23534 | 23451 | msgid "" |
23535 | "To access your windows and applications, click the button at the bottom left" | |
23536 | " of the screen in the window list. You can also press the <key xref" | |
23537 | "=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live " | |
23452 | "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " | |
23453 | "of the screen in the window list. You can also press the <key xref=" | |
23454 | "\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live " | |
23538 | 23455 | "thumbnails of all the windows on the current workspace." |
23539 | 23456 | msgstr "" |
23540 | 23457 | "Per accedir a les finestres i a les aplicacions feu clic al botó de la part " |
23546 | 23463 | #. (itstool) path: section/p |
23547 | 23464 | #: C/shell-introduction.page:90 |
23548 | 23465 | msgid "" |
23549 | "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows" | |
23550 | " you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " | |
23551 | "open that application; if the application is already running, it will have a" | |
23552 | " small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently" | |
23553 | " used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any " | |
23466 | "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows " | |
23467 | "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " | |
23468 | "open that application; if the application is already running, it will have a " | |
23469 | "small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently " | |
23470 | "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any " | |
23554 | 23471 | "workspace on the right." |
23555 | 23472 | msgstr "" |
23556 | 23473 | "A l'esquerra de la vista general, trobareu el <em>tauler</em>. El tauler " |
23557 | 23474 | "mostra les aplicacions favorites i les que més s'executen. Feu clic a " |
23558 | "qualsevol icona del tauler per a obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està" | |
23559 | " executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra més " | |
23475 | "qualsevol icona del tauler per a obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està " | |
23476 | "executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra més " | |
23560 | 23477 | "recentment utilitzada. També podeu arrossegar la icona a la vista general o " |
23561 | 23478 | "cap a qualsevol espai de treball a la dreta." |
23562 | 23479 | |
23569 | 23486 | msgstr "" |
23570 | 23487 | "Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar " |
23571 | 23488 | "qualsevol finestra d'una aplicació en execució, o obrir-ne una de nova. " |
23572 | "També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla " | |
23573 | "<key>Ctrl</key> per a obrir una nova finestra." | |
23489 | "També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</" | |
23490 | "key> per a obrir una nova finestra." | |
23574 | 23491 | |
23575 | 23492 | #. (itstool) path: section/p |
23576 | 23493 | #: C/shell-introduction.page:101 |
23589 | 23506 | "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " |
23590 | 23507 | "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " |
23591 | 23508 | "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " |
23592 | "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when" | |
23593 | " they’re not running, so you can access them quickly." | |
23509 | "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " | |
23510 | "they’re not running, so you can access them quickly." | |
23594 | 23511 | msgstr "" |
23595 | 23512 | "Feu clic al botó de graella situat a la part inferior del tauler per a " |
23596 | 23513 | "mostrar la descripció general de les aplicacions. Això us mostra totes les " |
23598 | 23515 | "executar-la, o arrossegueu una aplicació a la vista general o en una " |
23599 | 23516 | "miniatura de l'espai de treball. També podeu arrossegar una aplicació al " |
23600 | 23517 | "tauler per a fer-la favorita. Les vostres aplicacions favorites romanen al " |
23601 | "tauler, fins i tot quan no s'estan executant, de manera que podeu accedir-hi" | |
23602 | " ràpidament." | |
23518 | "tauler, fins i tot quan no s'estan executant, de manera que podeu accedir-hi " | |
23519 | "ràpidament." | |
23603 | 23520 | |
23604 | 23521 | #. (itstool) path: item/p |
23605 | 23522 | #: C/shell-introduction.page:114 |
23606 | 23523 | msgid "" |
23607 | "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting " | |
23608 | "applications.</link>" | |
23524 | "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>" | |
23609 | 23525 | msgstr "" |
23610 | 23526 | "<link xref=\"shell-apps-open\">Apreneu sobre com iniciar aplicacions.</link>" |
23611 | 23527 | |
23644 | 23560 | #. (itstool) path: when/p |
23645 | 23561 | #: C/shell-introduction.page:133 |
23646 | 23562 | msgid "" |
23647 | "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the" | |
23648 | " name of the active application alongside with its icon and provides quick " | |
23563 | "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the " | |
23564 | "name of the active application alongside with its icon and provides quick " | |
23649 | 23565 | "access to windows and details of the application, as well as a quit item." |
23650 | 23566 | msgstr "" |
23651 | "El menú d'aplicació, situat al costat del botó <gui>Activitats</gui>, mostra" | |
23652 | " el nom de l'aplicació activa al costat de la icona i proporciona accés " | |
23653 | "ràpid a finestres i detalls de l'aplicació, així com un element de sortida." | |
23567 | "El menú d'aplicació, situat al costat del botó <gui>Activitats</gui>, mostra " | |
23568 | "el nom de l'aplicació activa al costat de la icona i proporciona accés ràpid " | |
23569 | "a finestres i detalls de l'aplicació, així com un element de sortida." | |
23654 | 23570 | |
23655 | 23571 | #. (itstool) path: when/media |
23656 | 23572 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
23696 | 23612 | msgid "" |
23697 | 23613 | "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " |
23698 | 23614 | "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " |
23699 | "can also open the calendar by pressing " | |
23700 | "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. You can access the date and " | |
23701 | "time settings and open your full calendar application directly from the " | |
23702 | "menu." | |
23615 | "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></" | |
23616 | "keyseq>. You can access the date and time settings and open your full " | |
23617 | "calendar application directly from the menu." | |
23703 | 23618 | msgstr "" |
23704 | 23619 | "Feu clic al rellotge a la barra superior per a veure la data actual, un " |
23705 | 23620 | "calendari mensual, una llista de les properes cites i notificacions noves. " |
23706 | "També podeu obrir el calendari prement " | |
23707 | "<keyseq><key>Súper</key><key>M</key></keyseq>. Podeu accedir a la " | |
23708 | "configuració de data i hora i obrir l'aplicació de calendari directament des" | |
23709 | " del menú." | |
23621 | "També podeu obrir el calendari prement <keyseq><key>Súper</key><key>M</key></" | |
23622 | "keyseq>. Podeu accedir a la configuració de data i hora i obrir l'aplicació " | |
23623 | "de calendari directament des del menú." | |
23710 | 23624 | |
23711 | 23625 | #. (itstool) path: item/p |
23712 | 23626 | #: C/shell-introduction.page:179 |
23713 | 23627 | msgid "" |
23714 | "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and " | |
23715 | "appointments.</link>" | |
23628 | "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments." | |
23629 | "</link>" | |
23716 | 23630 | msgstr "" |
23717 | 23631 | "<link xref=\"clock-calendar\">Obteniu més informació sobre el calendari i " |
23718 | 23632 | "les cites.</link>" |
23765 | 23679 | #. (itstool) path: section/p |
23766 | 23680 | #: C/shell-introduction.page:207 |
23767 | 23681 | msgid "" |
23768 | "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings" | |
23769 | " and your computer." | |
23682 | "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " | |
23683 | "and your computer." | |
23770 | 23684 | msgstr "" |
23771 | 23685 | "Feu clic al menú del sistema a l'extrem superior dret per gestionar la " |
23772 | 23686 | "configuració del sistema i l'ordinador." |
23785 | 23699 | "Quan deixeu l'ordinador, podeu bloquejar la pantalla per evitar que altres " |
23786 | 23700 | "persones l'utilitzin. També podeu canviar ràpidament d'usuari sense tancar " |
23787 | 23701 | "la sessió completament per donar accés a algú a l'ordinador, o podeu " |
23788 | "suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet" | |
23789 | " la rotació vertical o horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des " | |
23702 | "suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet " | |
23703 | "la rotació vertical o horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des " | |
23790 | 23704 | "del menú del sistema. Si la pantalla no suporta la rotació, no es mostrarà " |
23791 | 23705 | "el botó." |
23792 | 23706 | |
23793 | 23707 | #. (itstool) path: item/p |
23794 | 23708 | #: C/shell-introduction.page:228 |
23795 | 23709 | msgid "" |
23796 | "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and" | |
23797 | " turning off your computer.</link>" | |
23798 | msgstr "" | |
23799 | "<link xref=\"shell-exit\">Obteniu més informació sobre com canviar d'usuari," | |
23800 | " tancar sessió i apagar l'equip.</link>" | |
23710 | "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and " | |
23711 | "turning off your computer.</link>" | |
23712 | msgstr "" | |
23713 | "<link xref=\"shell-exit\">Obteniu més informació sobre com canviar d'usuari, " | |
23714 | "tancar sessió i apagar l'equip.</link>" | |
23801 | 23715 | |
23802 | 23716 | #. (itstool) path: section/title |
23803 | 23717 | #: C/shell-introduction.page:235 |
23819 | 23733 | |
23820 | 23734 | #. (itstool) path: item/p |
23821 | 23735 | #: C/shell-introduction.page:244 |
23822 | msgid "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>" | |
23736 | msgid "" | |
23737 | "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>" | |
23823 | 23738 | msgstr "" |
23824 | 23739 | "<link xref=\"shell-lockscreen\">Obteniu més informació sobre la pantalla de " |
23825 | 23740 | "bloqueig.</link>" |
23834 | 23749 | #: C/shell-introduction.page:256 |
23835 | 23750 | msgid "" |
23836 | 23751 | "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " |
23837 | "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus" | |
23838 | " on the task at hand without distractions." | |
23752 | "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " | |
23753 | "on the task at hand without distractions." | |
23839 | 23754 | msgstr "" |
23840 | 23755 | "GNOME té un enfocament diferent per a canviar finestres que una llista de " |
23841 | 23756 | "finestres permanentment visible com en altres entorns d'escriptori. Això us " |
23844 | 23759 | #. (itstool) path: item/p |
23845 | 23760 | #: C/shell-introduction.page:261 |
23846 | 23761 | msgid "" |
23847 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching " | |
23848 | "windows.</link>" | |
23762 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</" | |
23763 | "link>" | |
23849 | 23764 | msgstr "" |
23850 | 23765 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Obteniu més informació sobre com " |
23851 | 23766 | "canviar de finestres.</link>" |
23871 | 23786 | "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " |
23872 | 23787 | "want to use." |
23873 | 23788 | msgstr "" |
23874 | "A la part dreta de la llista de finestres, GNOME mostra els quatre espais de" | |
23875 | " treball. Per a canviar a un espai de treball diferent seleccioneu l'espai " | |
23876 | "de treball que voleu utilitzar." | |
23789 | "A la part dreta de la llista de finestres, GNOME mostra els quatre espais de " | |
23790 | "treball. Per a canviar a un espai de treball diferent seleccioneu l'espai de " | |
23791 | "treball que voleu utilitzar." | |
23877 | 23792 | |
23878 | 23793 | #. (itstool) path: info/desc |
23879 | 23794 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34 |
23889 | 23804 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39 |
23890 | 23805 | msgid "" |
23891 | 23806 | "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " |
23892 | "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or" | |
23893 | " pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more " | |
23807 | "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " | |
23808 | "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more " | |
23894 | 23809 | "information on navigating user interfaces with only the keyboard." |
23895 | 23810 | msgstr "" |
23896 | 23811 | "Aquesta pàgina ofereix una visió general de les dreceres de teclat que us " |
23933 | 23848 | #. (itstool) path: td/p |
23934 | 23849 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 |
23935 | 23850 | msgid "" |
23936 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between " | |
23937 | "windows</link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order." | |
23938 | msgstr "" | |
23939 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Canvieu ràpidament entre " | |
23940 | "finestres</link>. Manteniu premuda la tecla <key>Maj</key> per a l'ordre " | |
23941 | "inversa." | |
23851 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</" | |
23852 | "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order." | |
23853 | msgstr "" | |
23854 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Canvieu ràpidament entre finestres</" | |
23855 | "link>. Manteniu premuda la tecla <key>Maj</key> per a l'ordre inversa." | |
23942 | 23856 | |
23943 | 23857 | #. (itstool) path: td/p |
23944 | 23858 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 |
23958 | 23872 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70 |
23959 | 23873 | msgid "" |
23960 | 23874 | "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " |
23961 | "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is " | |
23962 | "<key>Super</key> plus the key above <key>Tab</key>." | |
23875 | "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</" | |
23876 | "key> plus the key above <key>Tab</key>." | |
23963 | 23877 | msgstr "" |
23964 | 23878 | "Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats dels EUA, quan la tecla " |
23965 | 23879 | "<key>`</key> està sobre el <key>Tab</key>. A tots els altres teclats, la " |
24004 | 23918 | |
24005 | 23919 | #. (itstool) path: td/p |
24006 | 23920 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 |
24007 | msgid "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>." | |
24008 | msgstr "" | |
24009 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de " | |
24010 | "treball</link>." | |
23921 | msgid "" | |
23922 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>." | |
23923 | msgstr "" | |
23924 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de treball</" | |
23925 | "link>." | |
24011 | 23926 | |
24012 | 23927 | #. (itstool) path: td/p |
24013 | 23928 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 |
24141 | 24056 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 |
24142 | 24057 | msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>" |
24143 | 24058 | msgstr "" |
24144 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de " | |
24145 | "pantalla.</link>" | |
24059 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla.</" | |
24060 | "link>" | |
24146 | 24061 | |
24147 | 24062 | #. (itstool) path: td/p |
24148 | 24063 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173 |
24152 | 24067 | #. (itstool) path: td/p |
24153 | 24068 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 |
24154 | 24069 | msgid "" |
24155 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a " | |
24156 | "window.</link>" | |
24070 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</" | |
24071 | "link>" | |
24157 | 24072 | msgstr "" |
24158 | 24073 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fer una captura de pantalla " |
24159 | 24074 | "d'una finestra.</link>" |
24166 | 24081 | #. (itstool) path: td/p |
24167 | 24082 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 |
24168 | 24083 | msgid "" |
24169 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of" | |
24170 | " the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " | |
24084 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of " | |
24085 | "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " | |
24171 | 24086 | "select an area." |
24172 | 24087 | msgstr "" |
24173 | 24088 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Feu una captura de pantalla " |
24204 | 24119 | #. (itstool) path: page/p |
24205 | 24120 | #: C/shell-lockscreen.page:27 |
24206 | 24121 | msgid "" |
24207 | "The lock screen means that you can see what is happening while your computer" | |
24208 | " is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " | |
24122 | "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " | |
24123 | "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " | |
24209 | 24124 | "while you have been away. The lock screen provides useful information:" |
24210 | 24125 | msgstr "" |
24211 | 24126 | "La pantalla de bloqueig us permet veure què està passant mentre l'ordinador " |
24226 | 24141 | #: C/shell-lockscreen.page:41 |
24227 | 24142 | msgid "" |
24228 | 24143 | "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " |
24229 | "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where" | |
24230 | " you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing " | |
24231 | "your password and the login screen will be automatically shown as you type. " | |
24232 | "You can also switch users at the bottom right of the login screen if your " | |
24233 | "system is configured for more than one." | |
24234 | msgstr "" | |
24235 | "Per a desbloquejar l'ordinador, feu un clic amb el ratolí o ratolí tàctil, o" | |
24236 | " premeu <key>Esc</key> o <key>Retorn</key>. Es mostrarà la pantalla de " | |
24144 | "<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where " | |
24145 | "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " | |
24146 | "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " | |
24147 | "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " | |
24148 | "is configured for more than one." | |
24149 | msgstr "" | |
24150 | "Per a desbloquejar l'ordinador, feu un clic amb el ratolí o ratolí tàctil, o " | |
24151 | "premeu <key>Esc</key> o <key>Retorn</key>. Es mostrarà la pantalla de " | |
24237 | 24152 | "desbloqueig, on podeu introduir la vostra contrasenya. Com a alternativa, " |
24238 | 24153 | "comenceu a teclejar la vostra contrasenya i la pantalla de desbloqueig es " |
24239 | 24154 | "mostrarà automàticament. També podeu canviar d'usuari a la part inferior " |
24290 | 24205 | "messages." |
24291 | 24206 | msgstr "" |
24292 | 24207 | "Per exemple, si rebeu un missatge de nou xat o un correu electrònic nou, " |
24293 | "rebreu una notificació que us n'informarà. Les notificacions de xat reben un" | |
24294 | " tractament especial i es representen amb els contactes individuals que us " | |
24208 | "rebreu una notificació que us n'informarà. Les notificacions de xat reben un " | |
24209 | "tractament especial i es representen amb els contactes individuals que us " | |
24295 | 24210 | "han enviat els missatges de xat." |
24296 | 24211 | |
24297 | 24212 | #. (itstool) path: section/p |
24306 | 24221 | #. (itstool) path: section/p |
24307 | 24222 | #: C/shell-notifications.page:55 |
24308 | 24223 | msgid "" |
24309 | "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like" | |
24310 | " Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " | |
24224 | "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " | |
24225 | "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " | |
24311 | 24226 | "list." |
24312 | 24227 | msgstr "" |
24313 | 24228 | "Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, els desactivarem. En " |
24322 | 24237 | #. (itstool) path: section/p |
24323 | 24238 | #: C/shell-notifications.page:65 |
24324 | 24239 | msgid "" |
24325 | "The notification list gives you a way to get back to your notifications when" | |
24326 | " it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " | |
24240 | "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " | |
24241 | "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " | |
24327 | 24242 | "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. " |
24328 | "The notification list contains all the notifications that you have not acted" | |
24329 | " upon or that permanently reside in it." | |
24330 | msgstr "" | |
24331 | "La llista de notificacions us proporciona una manera de tornar a les vostres" | |
24332 | " notificacions quan us sembli convenient. Apareix quan feu clic al rellotge " | |
24333 | "o premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-" | |
24334 | "super\">Súper</key><key>V</key></keyseq>. La llista de notificacions conté " | |
24335 | "totes les notificacions sobre les que no heu actuat o que hi resideixen " | |
24336 | "permanentment." | |
24243 | "The notification list contains all the notifications that you have not acted " | |
24244 | "upon or that permanently reside in it." | |
24245 | msgstr "" | |
24246 | "La llista de notificacions us proporciona una manera de tornar a les vostres " | |
24247 | "notificacions quan us sembli convenient. Apareix quan feu clic al rellotge o " | |
24248 | "premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>V</key></" | |
24249 | "keyseq>. La llista de notificacions conté totes les notificacions sobre les " | |
24250 | "que no heu actuat o que hi resideixen permanentment." | |
24337 | 24251 | |
24338 | 24252 | #. (itstool) path: section/p |
24339 | 24253 | #: C/shell-notifications.page:72 |
24340 | 24254 | msgid "" |
24341 | "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the" | |
24342 | " notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>" | |
24343 | " again or <key>Esc</key>." | |
24344 | msgstr "" | |
24345 | "Podeu tancar la llista de notificacions prement " | |
24346 | "<keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq> de nou, o <key>Esc</key>." | |
24255 | "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " | |
24256 | "notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> " | |
24257 | "again or <key>Esc</key>." | |
24258 | msgstr "" | |
24259 | "Podeu tancar la llista de notificacions prement <keyseq><key>Súper</" | |
24260 | "key><key>V</key></keyseq> de nou, o <key>Esc</key>." | |
24347 | 24261 | |
24348 | 24262 | #. (itstool) path: section/p |
24349 | 24263 | #: C/shell-notifications.page:76 |
24371 | 24285 | #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133 |
24372 | 24286 | msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel." |
24373 | 24287 | msgstr "" |
24374 | "Feu clic a <gui>Notificacions</gui> a la barra lateral per a obrir el " | |
24375 | "quadre." | |
24288 | "Feu clic a <gui>Notificacions</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre." | |
24376 | 24289 | |
24377 | 24290 | #. (itstool) path: item/p |
24378 | 24291 | #: C/shell-notifications.page:100 |
24384 | 24297 | msgid "" |
24385 | 24298 | "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " |
24386 | 24299 | "screen. Notifications will still be available in the notification list when " |
24387 | "you display it (by clicking on the clock, or by pressing " | |
24388 | "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping " | |
24389 | "up again when you switch the switch back to on." | |
24390 | msgstr "" | |
24391 | "Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la" | |
24392 | " part superior de la pantalla. Les notificacions encara estaran disponibles " | |
24393 | "a la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al rellotge o prement " | |
24300 | "you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</" | |
24301 | "key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you " | |
24302 | "switch the switch back to on." | |
24303 | msgstr "" | |
24304 | "Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la " | |
24305 | "part superior de la pantalla. Les notificacions encara estaran disponibles a " | |
24306 | "la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al rellotge o prement " | |
24394 | 24307 | "<keyseq><key>Súper</key><key>V</key></keyseq>), i començaran a aparèixer " |
24395 | 24308 | "novament quan torneu a posar connectat a <gui>ON</gui>." |
24396 | 24309 | |
24411 | 24324 | #. (itstool) path: section/p |
24412 | 24325 | #: C/shell-notifications.page:120 |
24413 | 24326 | msgid "" |
24414 | "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can" | |
24415 | " configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." | |
24327 | "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " | |
24328 | "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." | |
24416 | 24329 | msgstr "" |
24417 | 24330 | "Quan la pantalla està bloquejada, apareixen notificacions a la pantalla de " |
24418 | 24331 | "bloqueig. Podeu configurar la pantalla de bloqueig per ocultar aquestes " |
24439 | 24352 | #: C/shell-overview.page:25 |
24440 | 24353 | msgid "" |
24441 | 24354 | "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-" |
24442 | "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-" | |
24443 | "shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows " | |
24444 | "and workspaces</link>…" | |
24355 | "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts" | |
24356 | "\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows\">windows and " | |
24357 | "workspaces</link>…" | |
24445 | 24358 | msgstr "" |
24446 | 24359 | "<link xref=\"clock-calendar\">Calendari</link>, <link xref=\"shell-" |
24447 | "notifications\">notificacions</link>, <link xref=\"shell-keyboard-" | |
24448 | "shortcuts\">dreceres de teclat</link>, <link xref=\"shell-" | |
24449 | "windows\">finestres i espais de treball</link>…" | |
24360 | "notifications\">notificacions</link>, <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts" | |
24361 | "\">dreceres de teclat</link>, <link xref=\"shell-windows\">finestres i " | |
24362 | "espais de treball</link>…" | |
24450 | 24363 | |
24451 | 24364 | #. (itstool) path: page/title |
24452 | 24365 | #: C/shell-overview.page:33 |
24479 | 24392 | #: C/shell-windows-lost.page:28 |
24480 | 24393 | msgid "" |
24481 | 24394 | "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " |
24482 | "easily found using the <gui xref=\"shell-" | |
24483 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview:" | |
24484 | msgstr "" | |
24485 | "Una finestra en un espai de treball diferent, o amagada darrere d'una altra," | |
24486 | " es troba fàcilment utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
24395 | "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
24396 | "\">Activities</gui> overview:" | |
24397 | msgstr "" | |
24398 | "Una finestra en un espai de treball diferent, o amagada darrere d'una altra, " | |
24399 | "es troba fàcilment utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
24487 | 24400 | "introduction#activities\">Activitats</gui>:" |
24488 | 24401 | |
24489 | 24402 | #. (itstool) path: item/p |
24490 | 24403 | #: C/shell-windows-lost.page:34 |
24491 | 24404 | msgid "" |
24492 | 24405 | "Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the " |
24493 | "current <link xref=\"shell-windows#working-with-" | |
24494 | "workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply " | |
24495 | "click the thumbnail to redisplay the window, or" | |
24406 | "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</" | |
24407 | "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " | |
24408 | "redisplay the window, or" | |
24496 | 24409 | msgstr "" |
24497 | 24410 | "Obriu la vista general d'<gui>Activitats</gui>. Si la finestra que falta és " |
24498 | 24411 | "a l'actual <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espai de " |
24499 | "treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a la miniatura" | |
24500 | " per a tornar-la a mostrar, o bé" | |
24412 | "treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a la miniatura " | |
24413 | "per a tornar-la a mostrar, o bé" | |
24501 | 24414 | |
24502 | 24415 | #. (itstool) path: item/p |
24503 | 24416 | #: C/shell-windows-lost.page:41 |
24506 | 24419 | "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your " |
24507 | 24420 | "window, or" |
24508 | 24421 | msgstr "" |
24509 | "Feu clic a diferents espais de treball al <link xref=\"shell-" | |
24510 | "workspaces\">selector d'espais de treball </link> al costat dret de la " | |
24511 | "pantalla per intentar trobar la vostra finestra, o bé" | |
24422 | "Feu clic a diferents espais de treball al <link xref=\"shell-workspaces" | |
24423 | "\">selector d'espais de treball </link> al costat dret de la pantalla per " | |
24424 | "intentar trobar la vostra finestra, o bé" | |
24512 | 24425 | |
24513 | 24426 | #. (itstool) path: item/p |
24514 | 24427 | #: C/shell-windows-lost.page:46 |
24515 | 24428 | msgid "" |
24516 | "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed." | |
24517 | " Click the window in the list to switch to it." | |
24429 | "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " | |
24430 | "Click the window in the list to switch to it." | |
24518 | 24431 | msgstr "" |
24519 | 24432 | "Feu clic amb el botó dret a l'aplicació al tauler i apareixeran les " |
24520 | 24433 | "finestres obertes. Feu clic a la finestra de la llista per a activar-la." |
24527 | 24440 | #. (itstool) path: item/p |
24528 | 24441 | #: C/shell-windows-lost.page:61 |
24529 | 24442 | msgid "" |
24530 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-" | |
24531 | "super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to display the <link xref" | |
24532 | "=\"shell-windows-switching\">window switcher</link>. Continue to hold down " | |
24533 | "the <key>Super</key> key and press <key>Tab</key> to cycle through the open " | |
24534 | "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle " | |
24535 | "backwards." | |
24536 | msgstr "" | |
24537 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-" | |
24538 | "super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per a mostrar el <link xref" | |
24539 | "=\"shell-windows-switching\">canviador de finestres</link>. Continueu " | |
24540 | "mantenint premuda la tecla <key>Súper</key> i premeu <key>Tab</key> per " | |
24541 | "saltar cíclicament entre les finestres obertes, o " | |
24443 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></" | |
24444 | "keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window " | |
24445 | "switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press " | |
24446 | "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</" | |
24447 | "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards." | |
24448 | msgstr "" | |
24449 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></" | |
24450 | "keyseq> per a mostrar el <link xref=\"shell-windows-switching\">canviador de " | |
24451 | "finestres</link>. Continueu mantenint premuda la tecla <key>Súper</key> i " | |
24452 | "premeu <key>Tab</key> per saltar cíclicament entre les finestres obertes, o " | |
24542 | 24453 | "<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key> </keyseq> per a fer el cercle enrere." |
24543 | 24454 | |
24544 | 24455 | #. (itstool) path: item/p |
24569 | 24480 | "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " |
24570 | 24481 | "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " |
24571 | 24482 | "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " |
24572 | "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>" | |
24573 | " for details." | |
24483 | "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> " | |
24484 | "for details." | |
24574 | 24485 | msgstr "" |
24575 | 24486 | "Podeu maximitzar una finestra per ocupar tot l'espai de l'escriptori i " |
24576 | 24487 | "restaurar-la a la mida normal. També podeu maximitzar les finestres " |
24577 | 24488 | "verticalment a la part esquerra i dreta de la pantalla, de manera que podeu " |
24578 | "mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure <link xref=\"shell-windows-" | |
24579 | "tiled\"/> per més detalls." | |
24489 | "mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure <link xref=\"shell-windows-tiled" | |
24490 | "\"/> per més detalls." | |
24580 | 24491 | |
24581 | 24492 | #. (itstool) path: page/p |
24582 | 24493 | #: C/shell-windows-maximize.page:32 |
24583 | 24494 | msgid "" |
24584 | 24495 | "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " |
24585 | 24496 | "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " |
24586 | "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and" | |
24587 | " press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>." | |
24588 | msgstr "" | |
24589 | "Per maximitzar una finestra, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap a" | |
24590 | " la part superior de la pantalla o simplement feu doble clic a la barra de " | |
24497 | "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and " | |
24498 | "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>." | |
24499 | msgstr "" | |
24500 | "Per maximitzar una finestra, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap a " | |
24501 | "la part superior de la pantalla o simplement feu doble clic a la barra de " | |
24591 | 24502 | "títol. Per maximitzar una finestra amb el teclat, mantingueu premuda la " |
24592 | 24503 | "tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu <key>↑</key>, o " |
24593 | 24504 | "premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>." |
24598 | 24509 | "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " |
24599 | 24510 | "titlebar." |
24600 | 24511 | msgstr "" |
24601 | "També podeu maximitzar una finestra fent clic al botó maximitzar de la barra" | |
24602 | " de títol." | |
24512 | "També podeu maximitzar una finestra fent clic al botó maximitzar de la barra " | |
24513 | "de títol." | |
24603 | 24514 | |
24604 | 24515 | #. (itstool) path: page/p |
24605 | 24516 | #: C/shell-windows-maximize.page:41 |
24627 | 24538 | #: C/shell-windows-states.page:20 |
24628 | 24539 | msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." |
24629 | 24540 | msgstr "" |
24630 | "Organitzeu les finestres en un espai de treball per a ajudar-vos a treballar" | |
24631 | " de manera més eficient." | |
24541 | "Organitzeu les finestres en un espai de treball per a ajudar-vos a treballar " | |
24542 | "de manera més eficient." | |
24632 | 24543 | |
24633 | 24544 | #. (itstool) path: page/title |
24634 | 24545 | #: C/shell-windows-states.page:24 |
24643 | 24554 | "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." |
24644 | 24555 | msgstr "" |
24645 | 24556 | "Podeu moure i redimensionar les finestres per a treballar de manera més " |
24646 | "eficient. A més del comportament d'arrossegament habitual, el sistema inclou" | |
24647 | " dreceres i modificadors que us ajudaran a organitzar les finestres " | |
24557 | "eficient. A més del comportament d'arrossegament habitual, el sistema inclou " | |
24558 | "dreceres i modificadors que us ajudaran a organitzar les finestres " | |
24648 | 24559 | "ràpidament." |
24649 | 24560 | |
24650 | 24561 | #. (itstool) path: item/p |
24656 | 24567 | "and other windows." |
24657 | 24568 | msgstr "" |
24658 | 24569 | "Moveu una finestra arrossegant la barra de títol, o mantenint premut <key " |
24659 | "xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i arrossegant-lo a qualsevol lloc de" | |
24660 | " la finestra. Manteniu premuda <key>Maj</key> mentre es mou per enganxar la " | |
24570 | "xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i arrossegant-lo a qualsevol lloc de " | |
24571 | "la finestra. Manteniu premuda <key>Maj</key> mentre es mou per enganxar la " | |
24661 | 24572 | "finestra a les vores de la pantalla i a altres finestres." |
24662 | 24573 | |
24663 | 24574 | #. (itstool) path: item/p |
24683 | 24594 | #. (itstool) path: item/p |
24684 | 24595 | #: C/shell-windows-states.page:45 |
24685 | 24596 | msgid "" |
24686 | "Move or resize a window using only the keyboard. Press " | |
24687 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> to move a window or " | |
24688 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys " | |
24689 | "to move or resize, then press <key>Enter</key> to finish, or press " | |
24690 | "<key>Esc</key> to return to the original position and size." | |
24597 | "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</" | |
24598 | "key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</" | |
24599 | "key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, " | |
24600 | "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to " | |
24601 | "the original position and size." | |
24691 | 24602 | msgstr "" |
24692 | 24603 | "Moveu o canvieu de mida una finestra amb només el teclat. Premeu " |
24693 | 24604 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> per moure una finestra o " |
24701 | 24612 | msgid "" |
24702 | 24613 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging " |
24703 | 24614 | "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " |
24704 | "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-" | |
24705 | "tiled\">tile windows side by side</link>." | |
24615 | "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled" | |
24616 | "\">tile windows side by side</link>." | |
24706 | 24617 | msgstr "" |
24707 | 24618 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximitzar una finestra</link> " |
24708 | 24619 | "arrossegant-la cap a la part superior de la pantalla. Arrossegueu una " |
24741 | 24652 | #. (itstool) path: item/p |
24742 | 24653 | #: C/shell-windows-switching.page:46 |
24743 | 24654 | msgid "" |
24744 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-" | |
24745 | "super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the <gui>window " | |
24746 | "switcher</gui>." | |
24747 | msgstr "" | |
24748 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-" | |
24749 | "super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per a obrir el <gui>canviador de " | |
24750 | "finestres</gui>." | |
24655 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></" | |
24656 | "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>." | |
24657 | msgstr "" | |
24658 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></" | |
24659 | "keyseq> per a obrir el <gui>canviador de finestres</gui>." | |
24751 | 24660 | |
24752 | 24661 | #. (itstool) path: item/p |
24753 | 24662 | #: C/shell-windows-switching.page:51 |
24761 | 24670 | #. (itstool) path: item/p |
24762 | 24671 | #: C/shell-windows-switching.page:55 |
24763 | 24672 | msgid "" |
24764 | "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-" | |
24765 | "super\">Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of " | |
24766 | "open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle " | |
24767 | "backwards." | |
24768 | msgstr "" | |
24769 | "En cas contrari, manteniu premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">" | |
24770 | " Súper</key>, premeu <key>Tab</key> per saltar cíclicament entre les " | |
24771 | "finestres obertes, o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> per a fer" | |
24772 | " el cercle enrere." | |
24673 | "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</" | |
24674 | "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or " | |
24675 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." | |
24676 | msgstr "" | |
24677 | "En cas contrari, manteniu premuda la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\"> " | |
24678 | "Súper</key>, premeu <key>Tab</key> per saltar cíclicament entre les " | |
24679 | "finestres obertes, o <keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq> per a fer " | |
24680 | "el cercle enrere." | |
24773 | 24681 | |
24774 | 24682 | #. (itstool) path: page/p |
24775 | 24683 | #: C/shell-windows-switching.page:62 |
24790 | 24698 | msgstr "" |
24791 | 24699 | "Les finestres al canviador de finestres s'agrupen per l'aplicació. Les " |
24792 | 24700 | "visualitzacions prèvies d'aplicacions amb finestres múltiples apareixen a " |
24793 | "mesura que hi feu clic. Manteniu premuda <key xref=\"keyboard-key-" | |
24794 | "super\">Súper</key> i premeu <key>`</key> (o la tecla sobre <key>Tab</key>) " | |
24795 | "per saltar per la llista." | |
24701 | "mesura que hi feu clic. Manteniu premuda <key xref=\"keyboard-key-super" | |
24702 | "\">Súper</key> i premeu <key>`</key> (o la tecla sobre <key>Tab</key>) per " | |
24703 | "saltar per la llista." | |
24796 | 24704 | |
24797 | 24705 | #. (itstool) path: page/p |
24798 | 24706 | #: C/shell-windows-switching.page:72 |
24799 | 24707 | msgid "" |
24800 | 24708 | "You can also move between the application icons in the window switcher with " |
24801 | "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the" | |
24802 | " mouse." | |
24709 | "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the " | |
24710 | "mouse." | |
24803 | 24711 | msgstr "" |
24804 | 24712 | "També us podeu moure entre les icones de l'aplicació en canviador de " |
24805 | 24713 | "finestres amb les tecles <key>→</key> o <key>←</key>, o seleccionant-ne una " |
24819 | 24727 | msgid "" |
24820 | 24728 | "From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-" |
24821 | 24729 | "windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have " |
24822 | "multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-" | |
24823 | "workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view" | |
24824 | " the open windows on each workspace." | |
24825 | msgstr "" | |
24826 | "Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref" | |
24827 | "=\"shell-windows\">finestra</link> per anar-hi i deixar la vista general. Si" | |
24828 | " té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espais de" | |
24829 | " treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per a veure " | |
24730 | "multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</" | |
24731 | "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each " | |
24732 | "workspace." | |
24733 | msgstr "" | |
24734 | "Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref=" | |
24735 | "\"shell-windows\">finestra</link> per anar-hi i deixar la vista general. Si " | |
24736 | "té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espais de " | |
24737 | "treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per a veure " | |
24830 | 24738 | "les finestres obertes a cada espai de treball." |
24831 | 24739 | |
24832 | 24740 | #. (itstool) path: info/desc |
24860 | 24768 | msgstr "" |
24861 | 24769 | "Per maximitzar una finestra al costat de la pantalla, agafeu la barra de " |
24862 | 24770 | "títol i arrossegueu-la cap a l'esquerra o dreta fins que es ressalti la " |
24863 | "meitat de la pantalla. Utilitzeu el teclat, manteniu premuda <key xref" | |
24864 | "=\"keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu la tecla <key>Fletxa " | |
24865 | "esquerra</key> o <key>Fletxa dreta</key>." | |
24771 | "meitat de la pantalla. Utilitzeu el teclat, manteniu premuda <key xref=" | |
24772 | "\"keyboard-key-super\">Súper</key> i premeu la tecla <key>Fletxa esquerra</" | |
24773 | "key> o <key>Fletxa dreta</key>." | |
24866 | 24774 | |
24867 | 24775 | #. (itstool) path: page/p |
24868 | 24776 | #: C/shell-windows-tiled.page:34 |
24871 | 24779 | "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." |
24872 | 24780 | msgstr "" |
24873 | 24781 | "Per restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de " |
24874 | "la pantalla o utilitzeu la mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per" | |
24875 | " maximitzar." | |
24782 | "la pantalla o utilitzeu la mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per " | |
24783 | "maximitzar." | |
24876 | 24784 | |
24877 | 24785 | #. (itstool) path: info/desc |
24878 | 24786 | #: C/shell-windows.page:18 |
24888 | 24796 | #: C/shell-windows.page:23 |
24889 | 24797 | msgid "" |
24890 | 24798 | "Like other desktops, the system uses windows to display your running " |
24891 | "applications. Using both the <gui xref=\"shell-" | |
24892 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, " | |
24893 | "you can launch new applications and control active windows." | |
24799 | "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
24800 | "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new " | |
24801 | "applications and control active windows." | |
24894 | 24802 | msgstr "" |
24895 | 24803 | "Com altres escriptoris, el sistema utilitza finestres per a mostrar les " |
24896 | 24804 | "aplicacions actives. Mitjançant la vista <gui xref=\"shell-" |
24897 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu obrir" | |
24898 | " aplicacions noves i controlar les finestres actives." | |
24805 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu obrir " | |
24806 | "aplicacions noves i controlar les finestres actives." | |
24899 | 24807 | |
24900 | 24808 | #. (itstool) path: page/p |
24901 | 24809 | #: C/shell-windows.page:28 |
24905 | 24813 | "features." |
24906 | 24814 | msgstr "" |
24907 | 24815 | "També podeu agrupar les vostres aplicacions en espais de treball. Visiteu " |
24908 | "els temes d'ajuda sobre la finestra i l'espai de treball a continuació per a" | |
24909 | " obtenir més informació sobre com utilitzar aquestes funcions." | |
24816 | "els temes d'ajuda sobre la finestra i l'espai de treball a continuació per a " | |
24817 | "obtenir més informació sobre com utilitzar aquestes funcions." | |
24910 | 24818 | |
24911 | 24819 | #. (itstool) path: info/title |
24912 | 24820 | #: C/shell-windows.page:60 |
24967 | 24875 | #. (itstool) path: item/p |
24968 | 24876 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 |
24969 | 24877 | msgid "" |
24970 | "Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace " | |
24971 | "selector</em> at the right-hand side of the window list. This workspace now " | |
24972 | "contains the window you have dropped." | |
24878 | "Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</" | |
24879 | "em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " | |
24880 | "the window you have dropped." | |
24973 | 24881 | msgstr "" |
24974 | 24882 | "Deixeu anar la finestra a un dels espais de treball a <em>selector d'espai " |
24975 | 24883 | "de treball</em> a la part dreta de la llista de finestres. Aquest espai de " |
24981 | 24889 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
24982 | 24890 | "overview." |
24983 | 24891 | msgstr "" |
24984 | "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-" | |
24985 | "introduction#activities\">Activitats</gui>." | |
24892 | "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</" | |
24893 | "gui>." | |
24986 | 24894 | |
24987 | 24895 | #. (itstool) path: item/p |
24988 | 24896 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 |
25004 | 24912 | "the <em>workspace selector</em>." |
25005 | 24913 | msgstr "" |
25006 | 24914 | "Arrossegueu la finestra cap a un espai de treball buit. Aquesta àrea de " |
25007 | "treball ara conté la finestra que hi heu deixat anar, i apareix un nou espai" | |
25008 | " de treball buit a la part inferior del <em>selector d'espais de " | |
25009 | "treball</em>." | |
24915 | "treball ara conté la finestra que hi heu deixat anar, i apareix un nou espai " | |
24916 | "de treball buit a la part inferior del <em>selector d'espais de treball</em>." | |
25010 | 24917 | |
25011 | 24918 | #. (itstool) path: steps/title |
25012 | 24919 | #. (itstool) path: list/title |
25017 | 24924 | #. (itstool) path: item/p |
25018 | 24925 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:80 |
25019 | 24926 | msgid "" |
25020 | "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key" | |
25021 | " xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref" | |
25022 | "=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)." | |
24927 | "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key " | |
24928 | "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=" | |
24929 | "\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)." | |
25023 | 24930 | msgstr "" |
25024 | 24931 | "Seleccioneu la finestra que voleu moure (per exemple, utilitzant " |
25025 | 24932 | "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> " |
25028 | 24935 | #. (itstool) path: item/p |
25029 | 24936 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:85 |
25030 | 24937 | msgid "" |
25031 | "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to" | |
25032 | " move the window to a workspace which is above the current workspace on the " | |
24938 | "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to " | |
24939 | "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " | |
25033 | 24940 | "<em>workspace selector</em>." |
25034 | 24941 | msgstr "" |
25035 | 24942 | "Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Maj</key><key>Re Pàg</key></keyseq> per " |
25050 | 24957 | #. (itstool) path: item/p |
25051 | 24958 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:91 |
25052 | 24959 | msgid "" |
25053 | "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> " | |
25054 | "<key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move the window to a workspace which " | |
25055 | "is left of the current workspace on the <em>workspace selector</em>." | |
25056 | msgstr "" | |
25057 | "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> " | |
25058 | "<key>Alt</key><key>→</key></keyseq> per a moure la finestra a un espai de " | |
25059 | "treball a l'esquerra de l'actual al <em>selector d'espais de treball</em>." | |
24960 | "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></" | |
24961 | "keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current " | |
24962 | "workspace on the <em>workspace selector</em>." | |
24963 | msgstr "" | |
24964 | "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></" | |
24965 | "keyseq> per a moure la finestra a un espai de treball a l'esquerra de " | |
24966 | "l'actual al <em>selector d'espais de treball</em>." | |
25060 | 24967 | |
25061 | 24968 | #. (itstool) path: item/p |
25062 | 24969 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:94 |
25063 | 24970 | msgid "" |
25064 | "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> " | |
25065 | "<key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move the window to a workspace which " | |
25066 | "is right of the current workspace on the <em>workspace selector</em>." | |
25067 | msgstr "" | |
25068 | "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> " | |
25069 | "<key>Alt</key><key>←</key></keyseq> per a moure la finestra a un espai de " | |
25070 | "treball a la dreta de l'actual al <em>selector d'espais de treball</em>." | |
24971 | "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></" | |
24972 | "keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current " | |
24973 | "workspace on the <em>workspace selector</em>." | |
24974 | msgstr "" | |
24975 | "Premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></" | |
24976 | "keyseq> per a moure la finestra a un espai de treball a la dreta de l'actual " | |
24977 | "al <em>selector d'espais de treball</em>." | |
25071 | 24978 | |
25072 | 24979 | #. (itstool) path: info/desc |
25073 | 24980 | #: C/shell-workspaces-switch.page:25 |
25109 | 25016 | #. (itstool) path: item/p |
25110 | 25017 | #: C/shell-workspaces-switch.page:51 |
25111 | 25018 | msgid "" |
25112 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page " | |
25113 | "Up</key></keyseq> or " | |
25114 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> to move to the " | |
25115 | "workspace shown above the current workspace in the workspace selector." | |
25116 | msgstr "" | |
25117 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Re " | |
25118 | "Pàg</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Fletxa " | |
25119 | "amunt</key></keyseq> per moure's a l'espai de treball que es mostra a sobre " | |
25120 | "de l'espai de treball actual en el selector d'àrees de treball." | |
25019 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</" | |
25020 | "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> " | |
25021 | "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace " | |
25022 | "selector." | |
25023 | msgstr "" | |
25024 | "Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Re Pàg</" | |
25025 | "key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Fletxa amunt</" | |
25026 | "key></keyseq> per moure's a l'espai de treball que es mostra a sobre de " | |
25027 | "l'espai de treball actual en el selector d'àrees de treball." | |
25121 | 25028 | |
25122 | 25029 | #. (itstool) path: item/p |
25123 | 25030 | #: C/shell-workspaces-switch.page:56 |
25124 | 25031 | msgid "" |
25125 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to" | |
25126 | " the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace " | |
25032 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to " | |
25033 | "the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace " | |
25127 | 25034 | "selector</em>." |
25128 | 25035 | msgstr "" |
25129 | 25036 | "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> per a " |
25134 | 25041 | #: C/shell-workspaces-switch.page:61 |
25135 | 25042 | msgid "" |
25136 | 25043 | "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or " |
25137 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the" | |
25138 | " workspace shown below the current workspace in the workspace selector." | |
25044 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the " | |
25045 | "workspace shown below the current workspace in the workspace selector." | |
25139 | 25046 | msgstr "" |
25140 | 25047 | "Premeu <keyseq><key>Súper</key><key>Av Pàg</key></keyseq> o " |
25141 | 25048 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Fletxa avall</key></keyseq> per " |
25145 | 25052 | #. (itstool) path: item/p |
25146 | 25053 | #: C/shell-workspaces-switch.page:64 |
25147 | 25054 | msgid "" |
25148 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to" | |
25149 | " the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace " | |
25055 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to " | |
25056 | "the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace " | |
25150 | 25057 | "selector</em>." |
25151 | 25058 | msgstr "" |
25152 | 25059 | "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> per a " |
25153 | "anar a l'espai de treball a la dreta de l'actual al <em>selector d'espais de" | |
25154 | " treball</em>." | |
25060 | "anar a l'espai de treball a la dreta de l'actual al <em>selector d'espais de " | |
25061 | "treball</em>." | |
25155 | 25062 | |
25156 | 25063 | #. (itstool) path: info/desc |
25157 | 25064 | #: C/shell-workspaces.page:26 |
25193 | 25100 | #: C/shell-workspaces.page:46 |
25194 | 25101 | msgid "" |
25195 | 25102 | "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " |
25196 | "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one" | |
25197 | " workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " | |
25103 | "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " | |
25104 | "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " | |
25198 | 25105 | "manager could be on a third workspace." |
25199 | 25106 | msgstr "" |
25200 | 25107 | "Podeu utilitzar els espais de treball per organitzar el vostre treball. Per " |
25201 | "exemple, podríeu tenir totes les finestres de comunicació, com ara el correu" | |
25202 | " electrònic i el programa de xat, en un espai de treball, i les vostres " | |
25108 | "exemple, podríeu tenir totes les finestres de comunicació, com ara el correu " | |
25109 | "electrònic i el programa de xat, en un espai de treball, i les vostres " | |
25203 | 25110 | "tasques en un espai de treball diferent. El vostre gestor de música podria " |
25204 | 25111 | "estar en un tercer espai de treball." |
25205 | 25112 | |
25214 | 25121 | "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
25215 | 25122 | "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." |
25216 | 25123 | msgstr "" |
25217 | "A la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
25218 | "introduction#activities\">Activitats</gui>, moveu el cursor cap a la part " | |
25219 | "dreta de la pantalla." | |
25124 | "A la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</" | |
25125 | "gui>, moveu el cursor cap a la part dreta de la pantalla." | |
25220 | 25126 | |
25221 | 25127 | #. (itstool) path: item/p |
25222 | 25128 | #: C/shell-workspaces.page:58 |
25225 | 25131 | "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the " |
25226 | 25132 | "<gui>Activities</gui> overview." |
25227 | 25133 | msgstr "" |
25228 | "Feu clic al botó de la part inferior esquerra de la pantalla de la llista de" | |
25229 | " finestres o premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> " | |
25230 | "per a obrir la vista <gui>Activitats</gui>." | |
25134 | "Feu clic al botó de la part inferior esquerra de la pantalla de la llista de " | |
25135 | "finestres o premeu la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key> per " | |
25136 | "a obrir la vista <gui>Activitats</gui>." | |
25231 | 25137 | |
25232 | 25138 | #. (itstool) path: item/p |
25233 | 25139 | #: C/shell-workspaces.page:64 |
25254 | 25160 | "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " |
25255 | 25161 | "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it." |
25256 | 25162 | msgstr "" |
25257 | "Per a afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des" | |
25258 | " d'un espai de treball existent a l'espai de treball buit del selector " | |
25163 | "Per a afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des " | |
25164 | "d'un espai de treball existent a l'espai de treball buit del selector " | |
25259 | 25165 | "d'espais de treball. Aquesta àrea de treball ara contindrà la finestra que " |
25260 | 25166 | "hi heu deixat anar, i apareixerà un nou espai de treball buit a sota seu." |
25261 | 25167 | |
25266 | 25172 | "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " |
25267 | 25173 | "dropped." |
25268 | 25174 | msgstr "" |
25269 | "Arrossegueu i deixeu anar una finestra des de l'espai de treball actual a un" | |
25270 | " espai de treball buit al selector d'espais de treball. Aquest espai de " | |
25175 | "Arrossegueu i deixeu anar una finestra des de l'espai de treball actual a un " | |
25176 | "espai de treball buit al selector d'espais de treball. Aquest espai de " | |
25271 | 25177 | "treball ara conté la finestra que heu deixat anar." |
25272 | 25178 | |
25273 | 25179 | #. (itstool) path: item/p |
25274 | 25180 | #: C/shell-workspaces.page:80 |
25275 | 25181 | msgid "" |
25276 | "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other" | |
25277 | " workspaces." | |
25182 | "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " | |
25183 | "workspaces." | |
25278 | 25184 | msgstr "" |
25279 | 25185 | "Per a eliminar espai de treball, simplement tanqueu totes les finestres o " |
25280 | 25186 | "moveu-les a altres espais de treball." |
25290 | 25196 | "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " |
25291 | 25197 | "alert sounds." |
25292 | 25198 | msgstr "" |
25293 | "Trieu el so per reproduir missatges, establir el volum d'alerta o " | |
25294 | "desactivar-los." | |
25199 | "Trieu el so per reproduir missatges, establir el volum d'alerta o desactivar-" | |
25200 | "los." | |
25295 | 25201 | |
25296 | 25202 | #. (itstool) path: page/title |
25297 | 25203 | #: C/sound-alert.page:33 |
25303 | 25209 | msgid "" |
25304 | 25210 | "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " |
25305 | 25211 | "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " |
25306 | "volume independently of your system volume, or disable alert sounds " | |
25307 | "entirely." | |
25212 | "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." | |
25308 | 25213 | msgstr "" |
25309 | 25214 | "L'ordinador reproduirà un so simple d'alerta per a certs tipus de missatges " |
25310 | 25215 | "i esdeveniments. Podeu triar diferents sons per a les alertes, establir-ne " |
25318 | 25223 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
25319 | 25224 | "overview and start typing <gui>Sound</gui>." |
25320 | 25225 | msgstr "" |
25321 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
25322 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
25323 | "<gui>So</gui>." | |
25226 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
25227 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>So</gui>." | |
25324 | 25228 | |
25325 | 25229 | #. (itstool) path: item/p |
25326 | 25230 | #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 |
25334 | 25238 | "In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound " |
25335 | 25239 | "will play when you click on it so you can hear how it sounds." |
25336 | 25240 | msgstr "" |
25337 | "A la secció <gui>Alertes de so</gui>, seleccioneu un so d'alerta. Cada so es" | |
25338 | " reproduirà quan feu clic al damunt perquè pugueu escoltar com sona." | |
25241 | "A la secció <gui>Alertes de so</gui>, seleccioneu un so d'alerta. Cada so es " | |
25242 | "reproduirà quan feu clic al damunt perquè pugueu escoltar com sona." | |
25339 | 25243 | |
25340 | 25244 | #. (itstool) path: page/p |
25341 | 25245 | #: C/sound-alert.page:54 |
25342 | 25246 | msgid "" |
25343 | "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume " | |
25344 | "Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not " | |
25345 | "affect the volume of your music, movies, or other sound files." | |
25346 | msgstr "" | |
25347 | "Utilitzeu el control lliscant de volum <gui>So del sistema</gui> a la secció" | |
25348 | " <gui>Nivells de Volum</gui> per establir el volum del so d'alerta. Això no " | |
25247 | "Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui>in the <gui>Volume Levels</" | |
25248 | "gui> section to set the volume of the alert sound. This will not affect the " | |
25249 | "volume of your music, movies, or other sound files." | |
25250 | msgstr "" | |
25251 | "Utilitzeu el control lliscant de volum <gui>So del sistema</gui> a la secció " | |
25252 | "<gui>Nivells de Volum</gui> per establir el volum del so d'alerta. Això no " | |
25349 | 25253 | "afectarà el volum de la música, pel·lícules o d'altres fitxers de so." |
25350 | 25254 | |
25351 | 25255 | #. (itstool) path: info/desc |
25401 | 25305 | "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " |
25402 | 25306 | "wrong socket, you might hear a buzzing sound." |
25403 | 25307 | msgstr "" |
25404 | "Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol" | |
25405 | " incorrecte, és possible que sentiu un brunzit." | |
25308 | "Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol " | |
25309 | "incorrecte, és possible que sentiu un brunzit." | |
25406 | 25310 | |
25407 | 25311 | #. (itstool) path: item/p |
25408 | 25312 | #: C/sound-crackle.page:36 |
25417 | 25321 | "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " |
25418 | 25322 | "need to replace the cable or headphones." |
25419 | 25323 | msgstr "" |
25420 | "Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús." | |
25421 | " Intenteu connectar el cable o els auriculars a un altre dispositiu d'àudio " | |
25422 | "(com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per a comprovar si encara" | |
25423 | " sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgiu de reemplaçar el cable o" | |
25424 | " els auriculars." | |
25324 | "Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús. " | |
25325 | "Intenteu connectar el cable o els auriculars a un altre dispositiu d'àudio " | |
25326 | "(com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per a comprovar si encara " | |
25327 | "sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgiu de reemplaçar el cable o " | |
25328 | "els auriculars." | |
25425 | 25329 | |
25426 | 25330 | #. (itstool) path: item/p |
25427 | 25331 | #: C/sound-crackle.page:44 |
25432 | 25336 | #: C/sound-crackle.page:45 |
25433 | 25337 | msgid "" |
25434 | 25338 | "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " |
25435 | "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching" | |
25436 | " for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " | |
25339 | "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " | |
25340 | "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " | |
25437 | 25341 | "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." |
25438 | 25342 | msgstr "" |
25439 | 25343 | "Algunes targetes de so no funcionen bé a Linux perquè no tenen controladors " |
25440 | "massa bons. Aquest problema és més difícil d'identificar. Intenteu cercar la" | |
25441 | " marca i el model de la targeta de so a Internet, a més del terme de cerca " | |
25344 | "massa bons. Aquest problema és més difícil d'identificar. Intenteu cercar la " | |
25345 | "marca i el model de la targeta de so a Internet, a més del terme de cerca " | |
25442 | 25346 | "\"Linux\", per veure si hi ha altres persones que tenen el mateix problema." |
25443 | 25347 | |
25444 | 25348 | #. (itstool) path: item/p |
25456 | 25360 | "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " |
25457 | 25361 | "that the sound card is detected." |
25458 | 25362 | msgstr "" |
25459 | "Comproveu que el so no estigui silenciat, que els cables estiguin connectats" | |
25460 | " correctament, i que s'ha detectat la targeta de so." | |
25363 | "Comproveu que el so no estigui silenciat, que els cables estiguin connectats " | |
25364 | "correctament, i que s'ha detectat la targeta de so." | |
25461 | 25365 | |
25462 | 25366 | #. (itstool) path: page/title |
25463 | 25367 | #: C/sound-nosound.page:28 |
25504 | 25408 | "application may have a mute or volume button in its main window, so check " |
25505 | 25409 | "that." |
25506 | 25410 | msgstr "" |
25507 | "També heu de comprovar que no heu silenciat l'aplicació que esteu utilitzant" | |
25508 | " per reproduir el so (per exemple, el reproductor de música o el reproductor" | |
25509 | " de pel·lícules). L'aplicació pot tenir un botó de silenci o volum a la " | |
25411 | "També heu de comprovar que no heu silenciat l'aplicació que esteu utilitzant " | |
25412 | "per reproduir el so (per exemple, el reproductor de música o el reproductor " | |
25413 | "de pel·lícules). L'aplicació pot tenir un botó de silenci o volum a la " | |
25510 | 25414 | "finestra principal, així que comproveu-ho." |
25511 | 25415 | |
25512 | 25416 | #. (itstool) path: section/p |
25529 | 25433 | #. (itstool) path: section/title |
25530 | 25434 | #: C/sound-nosound.page:66 |
25531 | 25435 | msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" |
25532 | msgstr "" | |
25533 | "Comprovar que els altaveus estiguin activats i connectats correctament" | |
25436 | msgstr "Comprovar que els altaveus estiguin activats i connectats correctament" | |
25534 | 25437 | |
25535 | 25438 | #. (itstool) path: section/p |
25536 | 25439 | #: C/sound-nosound.page:67 |
25540 | 25443 | "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " |
25541 | 25444 | "socket is usually light green in color." |
25542 | 25445 | msgstr "" |
25543 | "Si l'equip disposa d'altaveus externs, assegureu-vos que estiguin activats i" | |
25544 | " que tinguin volum. Assegureu-vos que el cable de l'altaveu estigui " | |
25545 | "connectat de manera segura a la presa d'àudio \"sortida\" de l'ordinador. " | |
25546 | "Aquest sòcol sol ser de color verd clar." | |
25446 | "Si l'equip disposa d'altaveus externs, assegureu-vos que estiguin activats i " | |
25447 | "que tinguin volum. Assegureu-vos que el cable de l'altaveu estigui connectat " | |
25448 | "de manera segura a la presa d'àudio \"sortida\" de l'ordinador. Aquest sòcol " | |
25449 | "sol ser de color verd clar." | |
25547 | 25450 | |
25548 | 25451 | #. (itstool) path: section/p |
25549 | 25452 | #: C/sound-nosound.page:72 |
25555 | 25458 | msgstr "" |
25556 | 25459 | "Algunes targetes de so poden canviar entre el sòcol que utilitzen per a la " |
25557 | 25460 | "sortida (als altaveus) i el sòcol per a l'entrada (des d'un micròfon, per " |
25558 | "exemple). El sòcol de sortida pot ser diferent quan s'executa Linux, Windows" | |
25559 | " o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio " | |
25461 | "exemple). El sòcol de sortida pot ser diferent quan s'executa Linux, Windows " | |
25462 | "o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio " | |
25560 | 25463 | "diferent de l'ordinador." |
25561 | 25464 | |
25562 | 25465 | #. (itstool) path: section/p |
25566 | 25469 | "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." |
25567 | 25470 | msgstr "" |
25568 | 25471 | "L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de " |
25569 | "manera segura a la part posterior dels altaveus. Alguns altaveus també tenen" | |
25570 | " més d'una entrada." | |
25472 | "manera segura a la part posterior dels altaveus. Alguns altaveus també tenen " | |
25473 | "més d'una entrada." | |
25571 | 25474 | |
25572 | 25475 | #. (itstool) path: section/title |
25573 | 25476 | #: C/sound-nosound.page:83 |
25583 | 25486 | "error to choose the right one." |
25584 | 25487 | msgstr "" |
25585 | 25488 | "Alguns equips tenen diversos \"dispositius de so\" instal·lats. Alguns " |
25586 | "d'aquests són capaços de generar so i d'altres no, així que heu de comprovar" | |
25587 | " que seleccioneu el dispositiu de so correcte. Això pot comportar fer " | |
25489 | "d'aquests són capaços de generar so i d'altres no, així que heu de comprovar " | |
25490 | "que seleccioneu el dispositiu de so correcte. Això pot comportar fer " | |
25588 | 25491 | "diverses proves-error per triar el dispositiu correcte." |
25589 | 25492 | |
25590 | 25493 | #. (itstool) path: item/p |
25627 | 25530 | #. (itstool) path: section/p |
25628 | 25531 | #: C/sound-nosound.page:118 |
25629 | 25532 | msgid "" |
25630 | "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card" | |
25631 | " you have:" | |
25533 | "Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card " | |
25534 | "you have:" | |
25632 | 25535 | msgstr "" |
25633 | 25536 | "Executeu l'ordre <cmd>lspci</cmd> al Terminal per esbrinar quina targeta de " |
25634 | 25537 | "so teniu:" |
25642 | 25545 | #: C/sound-nosound.page:125 |
25643 | 25546 | msgid "" |
25644 | 25547 | "Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; " |
25645 | "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type " | |
25646 | "<cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type " | |
25548 | "either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</" | |
25549 | "cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type " | |
25647 | 25550 | "<cmd>lspci</cmd>." |
25648 | 25551 | msgstr "" |
25649 | "Executeu <cmd>lspci</cmd> com a <link xref=\"user-admin-" | |
25650 | "explain\">superusuari</link>; pel que escriviu <cmd>sudo lspci</cmd> i " | |
25651 | "teclegeu la vostra contrasenya, o escriviu <cmd>su</cmd>, entreu la " | |
25652 | "contrasenya <em>root</em> (administrativa), aleshores escriviu " | |
25653 | "<cmd>lspci</cmd>." | |
25552 | "Executeu <cmd>lspci</cmd> com a <link xref=\"user-admin-explain" | |
25553 | "\">superusuari</link>; pel que escriviu <cmd>sudo lspci</cmd> i teclegeu la " | |
25554 | "vostra contrasenya, o escriviu <cmd>su</cmd>, entreu la contrasenya " | |
25555 | "<em>root</em> (administrativa), aleshores escriviu <cmd>lspci</cmd>." | |
25654 | 25556 | |
25655 | 25557 | #. (itstool) path: item/p |
25656 | 25558 | #: C/sound-nosound.page:131 |
25657 | 25559 | msgid "" |
25658 | "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in" | |
25659 | " such case you should see the make and model number of the sound card. Also," | |
25660 | " <cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information." | |
25661 | msgstr "" | |
25662 | "Comproveu que el <em>controlador d'àudio</em> o el <em>dispositiu " | |
25663 | "d'àudio</em> apareix a la llista: en aquest cas, hauríeu de mirar la marca i" | |
25664 | " el número de model de la targeta de so. L'ordre <cmd>lspci -v</cmd> mostra " | |
25665 | "una llista amb informació més detallada." | |
25560 | "Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in " | |
25561 | "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " | |
25562 | "<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information." | |
25563 | msgstr "" | |
25564 | "Comproveu que el <em>controlador d'àudio</em> o el <em>dispositiu d'àudio</" | |
25565 | "em> apareix a la llista: en aquest cas, hauríeu de mirar la marca i el " | |
25566 | "número de model de la targeta de so. L'ordre <cmd>lspci -v</cmd> mostra una " | |
25567 | "llista amb informació més detallada." | |
25666 | 25568 | |
25667 | 25569 | #. (itstool) path: section/p |
25668 | 25570 | #: C/sound-nosound.page:137 |
25669 | 25571 | msgid "" |
25670 | "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask" | |
25671 | " on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " | |
25572 | "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " | |
25573 | "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " | |
25672 | 25574 | "instructions." |
25673 | 25575 | msgstr "" |
25674 | 25576 | "És possible que pugueu trobar i instal·lar controladors per a la vostra " |
25678 | 25580 | #. (itstool) path: section/p |
25679 | 25581 | #: C/sound-nosound.page:141 |
25680 | 25582 | msgid "" |
25681 | "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new" | |
25682 | " sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " | |
25583 | "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " | |
25584 | "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " | |
25683 | 25585 | "computer and external USB sound cards." |
25684 | 25586 | msgstr "" |
25685 | 25587 | "Si no podeu obtenir controladors per a la vostra targeta de so, és possible " |
25720 | 25622 | "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " |
25721 | 25623 | "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " |
25722 | 25624 | "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " |
25723 | "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the" | |
25724 | " appropriate socket are usually used by default. If not, see the " | |
25725 | "instructions below for selecting a default input device." | |
25726 | msgstr "" | |
25727 | "Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al" | |
25728 | " sòcol d'àudio adequat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues" | |
25729 | " preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. Aquest endoll sol" | |
25730 | " ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els " | |
25625 | "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " | |
25626 | "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " | |
25627 | "below for selecting a default input device." | |
25628 | msgstr "" | |
25629 | "Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al " | |
25630 | "sòcol d'àudio adequat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues " | |
25631 | "preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. Aquest endoll sol " | |
25632 | "ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els " | |
25731 | 25633 | "micròfons connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si " |
25732 | 25634 | "no, consulteu les instruccions següents per a seleccionar un dispositiu " |
25733 | 25635 | "d'entrada predeterminat." |
25741 | 25643 | msgstr "" |
25742 | 25644 | "Si teniu un micròfon USB, connecteu-lo a qualsevol port USB de l'ordinador. " |
25743 | 25645 | "Els micròfons USB funcionen com a dispositius d'àudio separats, i és " |
25744 | "possible que hàgiu d'especificar el micròfon que voleu utilitzar per " | |
25745 | "defecte." | |
25646 | "possible que hàgiu d'especificar el micròfon que voleu utilitzar per defecte." | |
25746 | 25647 | |
25747 | 25648 | #. (itstool) path: steps/title |
25748 | 25649 | #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58 |
25791 | 25692 | #. (itstool) path: page/p |
25792 | 25693 | #: C/sound-usespeakers.page:40 |
25793 | 25694 | msgid "" |
25794 | "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate" | |
25795 | " socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " | |
25695 | "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " | |
25696 | "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " | |
25796 | 25697 | "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " |
25797 | 25698 | "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " |
25798 | 25699 | "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " |
25800 | 25701 | msgstr "" |
25801 | 25702 | "Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al " |
25802 | 25703 | "sòcol apropiat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: " |
25803 | "un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol ser de color" | |
25804 | " verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els " | |
25704 | "un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol ser de color " | |
25705 | "verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els " | |
25805 | 25706 | "auriculars connectats a un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. Si no, " |
25806 | 25707 | "consulteu les següents instruccions per a seleccionar el dispositiu " |
25807 | 25708 | "predeterminat." |
25809 | 25710 | #. (itstool) path: page/p |
25810 | 25711 | #: C/sound-usespeakers.page:47 |
25811 | 25712 | msgid "" |
25812 | "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually" | |
25813 | " uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " | |
25713 | "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " | |
25714 | "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " | |
25814 | 25715 | "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " |
25815 | 25716 | "settings." |
25816 | 25717 | msgstr "" |
25854 | 25755 | "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " |
25855 | 25756 | "application." |
25856 | 25757 | msgstr "" |
25857 | "Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada" | |
25858 | " aplicació." | |
25758 | "Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada " | |
25759 | "aplicació." | |
25859 | 25760 | |
25860 | 25761 | #. (itstool) path: page/title |
25861 | 25762 | #: C/sound-volume.page:32 |
25873 | 25774 | "Per canviar el volum del so, obriu el <gui xref=\"shell-" |
25874 | 25775 | "introduction#systemmenu\">menú del sistema</gui> des del costat dret de la " |
25875 | 25776 | "barra superior i moveu el control lliscant del volum cap a l'esquerra o la " |
25876 | "dreta. Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a" | |
25877 | " l'esquerra." | |
25777 | "dreta. Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a " | |
25778 | "l'esquerra." | |
25878 | 25779 | |
25879 | 25780 | #. (itstool) path: page/p |
25880 | 25781 | #: C/sound-volume.page:39 |
25881 | 25782 | msgid "" |
25882 | "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look" | |
25883 | " like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " | |
25783 | "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " | |
25784 | "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " | |
25884 | 25785 | "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " |
25885 | 25786 | "keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them." |
25886 | 25787 | msgstr "" |
25887 | 25788 | "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es " |
25888 | 25789 | "representen com altaveus que emeten ones. Sovint es troben a prop de les " |
25889 | "tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es troben a" | |
25890 | " les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per a " | |
25790 | "tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es troben a " | |
25791 | "les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per a " | |
25891 | 25792 | "utilitzar-les." |
25892 | 25793 | |
25893 | 25794 | #. (itstool) path: page/p |
25897 | 25798 | "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." |
25898 | 25799 | msgstr "" |
25899 | 25800 | "Si teniu altaveus externs, també podeu canviar el volum mitjançant el " |
25900 | "control del volum dels altaveus. Alguns auriculars també tenen un control de" | |
25901 | " volum." | |
25801 | "control del volum dels altaveus. Alguns auriculars també tenen un control de " | |
25802 | "volum." | |
25902 | 25803 | |
25903 | 25804 | #. (itstool) path: section/title |
25904 | 25805 | #: C/sound-volume.page:49 |
25915 | 25816 | msgstr "" |
25916 | 25817 | "Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense " |
25917 | 25818 | "canviar. Això és útil, per exemple, si escolteu música i navegueu per la " |
25918 | "web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web perquè els" | |
25919 | " sons dels llocs web no interrompin la música." | |
25819 | "web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web perquè els " | |
25820 | "sons dels llocs web no interrompin la música." | |
25920 | 25821 | |
25921 | 25822 | #. (itstool) path: section/p |
25922 | 25823 | #: C/sound-volume.page:56 |
25941 | 25842 | #: C/sound-volume.page:72 |
25942 | 25843 | msgid "" |
25943 | 25844 | "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " |
25944 | "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets" | |
25945 | " you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " | |
25845 | "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " | |
25846 | "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " | |
25946 | 25847 | "volume." |
25947 | 25848 | msgstr "" |
25948 | 25849 | "Només es mostren les aplicacions que reprodueixen sons. Si una aplicació " |
25957 | 25858 | |
25958 | 25859 | #. (itstool) path: info/desc |
25959 | 25860 | #: C/status-icons.page:20 |
25960 | msgid "" | |
25961 | "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." | |
25861 | msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." | |
25962 | 25862 | msgstr "" |
25963 | 25863 | "Explica els significats de les icones situades a la dreta de la barra " |
25964 | 25864 | "superior." |
26282 | 26182 | #: C/tips-specialchars.page:38 |
26283 | 26183 | msgid "" |
26284 | 26184 | "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " |
26285 | "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some" | |
26286 | " different ways you can enter special characters." | |
26185 | "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " | |
26186 | "different ways you can enter special characters." | |
26287 | 26187 | msgstr "" |
26288 | 26188 | "Podeu introduir i veure milers de caràcters de la majoria dels sistemes " |
26289 | 26189 | "d'escriptura del món, fins i tot aquells que no es troben al vostre teclat. " |
26327 | 26227 | msgid "" |
26328 | 26228 | "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " |
26329 | 26229 | "row to get a special character. For example, to type the accented letter " |
26330 | "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then " | |
26331 | "<key>e</key>." | |
26230 | "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</" | |
26231 | "key>." | |
26332 | 26232 | msgstr "" |
26333 | 26233 | "Una tecla de composició és una tecla especial que us permet prémer diverses " |
26334 | 26234 | "tecles seguides per a obtenir un caràcter especial. Per exemple, per " |
26335 | "escriure la lletra accentuada <em>é</em>, podeu prémer <key>composició</key>" | |
26336 | " aleshores <key>'</key> i aleshores <key>e</key>." | |
26235 | "escriure la lletra accentuada <em>é</em>, podeu prémer <key>composició</key> " | |
26236 | "aleshores <key>'</key> i aleshores <key>e</key>." | |
26337 | 26237 | |
26338 | 26238 | #. (itstool) path: section/p |
26339 | 26239 | #: C/tips-specialchars.page:62 |
26385 | 26285 | |
26386 | 26286 | #. (itstool) path: section/p |
26387 | 26287 | #: C/tips-specialchars.page:106 |
26388 | msgid "" | |
26389 | "You can type many common characters using the compose key, for example:" | |
26390 | msgstr "" | |
26391 | "Podeu escriure molts caràcters comuns utilitzant la tecla de composició, per" | |
26392 | " exemple:" | |
26288 | msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" | |
26289 | msgstr "" | |
26290 | "Podeu escriure molts caràcters comuns utilitzant la tecla de composició, per " | |
26291 | "exemple:" | |
26393 | 26292 | |
26394 | 26293 | #. (itstool) path: item/p |
26395 | 26294 | #: C/tips-specialchars.page:110 |
26406 | 26305 | "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to " |
26407 | 26306 | "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>." |
26408 | 26307 | msgstr "" |
26409 | "Premeu <key>composició</key> aleshores <key>`</key> (accent endarrere) i una" | |
26410 | " lletra on col·locar-hi l'accent greu, com ara <em>è</em>." | |
26308 | "Premeu <key>composició</key> aleshores <key>`</key> (accent endarrere) i una " | |
26309 | "lletra on col·locar-hi l'accent greu, com ara <em>è</em>." | |
26411 | 26310 | |
26412 | 26311 | #. (itstool) path: item/p |
26413 | 26312 | #: C/tips-specialchars.page:115 |
26414 | 26313 | msgid "" |
26415 | "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut" | |
26416 | " over that letter, such as <em>ë</em>." | |
26314 | "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut " | |
26315 | "over that letter, such as <em>ë</em>." | |
26417 | 26316 | msgstr "" |
26418 | 26317 | "Premeu <key>composició</key> aleshores <key>'</key> la lletra on posar-hi " |
26419 | 26318 | "dièresi, com ara <em>ü</em>." |
26430 | 26329 | #. (itstool) path: section/p |
26431 | 26330 | #: C/tips-specialchars.page:120 |
26432 | 26331 | msgid "" |
26433 | "For more compose key sequences, see <link " | |
26434 | "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the" | |
26435 | " compose key page on Wikipedia</link>." | |
26436 | msgstr "" | |
26437 | "Per obtenir més seqüències de tecles, vegeu <link " | |
26438 | "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la" | |
26439 | " pàgina principal de redactar a Wikipedia</link>." | |
26332 | "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/" | |
26333 | "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on " | |
26334 | "Wikipedia</link>." | |
26335 | msgstr "" | |
26336 | "Per obtenir més seqüències de tecles, vegeu <link href=\"http://en.wikipedia." | |
26337 | "org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">la pàgina principal de " | |
26338 | "redactar a Wikipedia</link>." | |
26440 | 26339 | |
26441 | 26340 | #. (itstool) path: section/title |
26442 | 26341 | #: C/tips-specialchars.page:126 |
26447 | 26346 | #: C/tips-specialchars.page:128 |
26448 | 26347 | msgid "" |
26449 | 26348 | "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " |
26450 | "numeric code point of the character. Every character is identified by a " | |
26451 | "four-character code point. To find the code point for a character, look it " | |
26452 | "up in the <app>Characters</app> application. The code point is the four " | |
26453 | "characters after <gui>U+</gui>." | |
26454 | msgstr "" | |
26455 | "Podeu introduir qualsevol caràcter Unicode utilitzant només el vostre teclat" | |
26456 | " amb el punt de codi numèric del caràcter. Cada caràcter s'identifica amb un" | |
26457 | " punt de codi de quatre caràcters. Per trobar el punt de codi d'un caràcter," | |
26458 | " busqueu-lo a l'aplicació <app>Characters</app>. El punt del codi són els " | |
26349 | "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" | |
26350 | "character code point. To find the code point for a character, look it up in " | |
26351 | "the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters " | |
26352 | "after <gui>U+</gui>." | |
26353 | msgstr "" | |
26354 | "Podeu introduir qualsevol caràcter Unicode utilitzant només el vostre teclat " | |
26355 | "amb el punt de codi numèric del caràcter. Cada caràcter s'identifica amb un " | |
26356 | "punt de codi de quatre caràcters. Per trobar el punt de codi d'un caràcter, " | |
26357 | "busqueu-lo a l'aplicació <app>Characters</app>. El punt del codi són els " | |
26459 | 26358 | "darrers quatre caràcters <gui>U+</gui>." |
26460 | 26359 | |
26461 | 26360 | #. (itstool) path: section/p |
26462 | 26361 | #: C/tips-specialchars.page:134 |
26463 | 26362 | msgid "" |
26464 | "To enter a character by its code point, press " | |
26465 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the " | |
26466 | "four-character code and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you " | |
26467 | "often use characters that you can’t easily access with other methods, you " | |
26468 | "might find it useful to memorize the code point for those characters so you " | |
26469 | "can enter them quickly." | |
26470 | msgstr "" | |
26471 | "Per introduir un caràcter pel seu punt de codi, premeu " | |
26472 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>U</key></keyseq>, escriviu el codi" | |
26473 | " de quatre caràcters i premeu <key>Espai</key> o <key>Retorn</key>. Si " | |
26474 | "utilitzeu sovint caràcters als quals no es pot accedir fàcilment per altres " | |
26475 | "mètodes, pot resultar-vos útil memoritzar el punt de codi d'aquests " | |
26476 | "caràcters per poder introduir-los ràpidament." | |
26363 | "To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</" | |
26364 | "key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code " | |
26365 | "and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters " | |
26366 | "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " | |
26367 | "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." | |
26368 | msgstr "" | |
26369 | "Per introduir un caràcter pel seu punt de codi, premeu <keyseq><key>Ctrl</" | |
26370 | "key><key>Maj</key><key>U</key></keyseq>, escriviu el codi de quatre " | |
26371 | "caràcters i premeu <key>Espai</key> o <key>Retorn</key>. Si utilitzeu sovint " | |
26372 | "caràcters als quals no es pot accedir fàcilment per altres mètodes, pot " | |
26373 | "resultar-vos útil memoritzar el punt de codi d'aquests caràcters per poder " | |
26374 | "introduir-los ràpidament." | |
26477 | 26375 | |
26478 | 26376 | #. (itstool) path: section/title |
26479 | 26377 | #: C/tips-specialchars.page:144 |
26501 | 26399 | #. (itstool) path: section/p |
26502 | 26400 | #: C/tips-specialchars.page:154 |
26503 | 26401 | msgid "" |
26504 | "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters" | |
26505 | " not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " | |
26402 | "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " | |
26403 | "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " | |
26506 | 26404 | "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " |
26507 | 26405 | "characters using a Latin keyboard." |
26508 | 26406 | msgstr "" |
26509 | 26407 | "Un mètode d'entrada amplia els mètodes anteriors permetent introduir " |
26510 | 26408 | "caràcters no només amb el teclat, sinó també amb qualsevol dispositiu " |
26511 | 26409 | "d'entrada. Per exemple, podeu introduir caràcters amb un ratolí mitjançant " |
26512 | "un mètode gestual o introduir caràcters japonesos utilitzant un teclat " | |
26513 | "llatí." | |
26410 | "un mètode gestual o introduir caràcters japonesos utilitzant un teclat llatí." | |
26514 | 26411 | |
26515 | 26412 | #. (itstool) path: section/p |
26516 | 26413 | #: C/tips-specialchars.page:159 |
26517 | 26414 | msgid "" |
26518 | 26415 | "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " |
26519 | "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no" | |
26520 | " default input method provided, so refer to the input methods documentation " | |
26416 | "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no " | |
26417 | "default input method provided, so refer to the input methods documentation " | |
26521 | 26418 | "to see how to use them." |
26522 | 26419 | msgstr "" |
26523 | 26420 | "Per triar un mètode d'entrada, feu clic amb el botó dret sobre un giny de " |
26528 | 26425 | #. (itstool) path: info/desc |
26529 | 26426 | #: C/tips.page:12 |
26530 | 26427 | msgid "" |
26531 | "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref" | |
26532 | "=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…" | |
26533 | msgstr "" | |
26534 | "<link xref=\"tips-specialchars\">Caràcters especials</link>, <link xref" | |
26535 | "=\"mouse-middleclick\">clics al botó del mig</link>…" | |
26428 | "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref=" | |
26429 | "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…" | |
26430 | msgstr "" | |
26431 | "<link xref=\"tips-specialchars\">Caràcters especials</link>, <link xref=" | |
26432 | "\"mouse-middleclick\">clics al botó del mig</link>…" | |
26536 | 26433 | |
26537 | 26434 | #. (itstool) path: page/title |
26538 | 26435 | #: C/tips.page:16 |
26561 | 26458 | #. (itstool) path: page/p |
26562 | 26459 | #: C/touchscreen-gestures.page:27 |
26563 | 26460 | msgid "" |
26564 | "A number of applications make use of gestures. In <app>Document " | |
26565 | "Viewer</app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and " | |
26566 | "<app>Image Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan." | |
26567 | msgstr "" | |
26568 | "Diverses aplicacions fan ús dels gestos. A <app>Visualitzador de " | |
26569 | "documents</app>, es poden fer zooms i arrossegar els documents amb gestos i " | |
26461 | "A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</" | |
26462 | "app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image " | |
26463 | "Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan." | |
26464 | msgstr "" | |
26465 | "Diverses aplicacions fan ús dels gestos. A <app>Visualitzador de documents</" | |
26466 | "app>, es poden fer zooms i arrossegar els documents amb gestos i " | |
26570 | 26467 | "<app>Visualitzador d'imatges</app> que permet fer zoom, rotar i desplaçar-" |
26571 | 26468 | "les." |
26572 | 26469 | |
26664 | 26561 | #: C/touchscreen-gestures.page:85 |
26665 | 26562 | msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>" |
26666 | 26563 | msgstr "" |
26667 | "<em>Seleccioneu un element i enumereu les accions que es poden " | |
26668 | "realitzar</em>" | |
26564 | "<em>Seleccioneu un element i enumereu les accions que es poden realitzar</em>" | |
26669 | 26565 | |
26670 | 26566 | #. (itstool) path: td/p |
26671 | 26567 | #: C/touchscreen-gestures.page:86 |
26685 | 26581 | #. (itstool) path: td/p |
26686 | 26582 | #: C/touchscreen-gestures.page:98 |
26687 | 26583 | msgid "" |
26688 | "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, " | |
26689 | "<app>Photos</app>)</em>" | |
26690 | msgstr "" | |
26691 | "<em>Canvieu el nivell de zoom d'una vista (<app>Mapes</app>, " | |
26692 | "<app>Fotos</app>) </em>" | |
26584 | "<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>" | |
26585 | msgstr "" | |
26586 | "<em>Canvieu el nivell de zoom d'una vista (<app>Mapes</app>, <app>Fotos</" | |
26587 | "app>) </em>" | |
26693 | 26588 | |
26694 | 26589 | #. (itstool) path: td/p |
26695 | 26590 | #: C/touchscreen-gestures.page:100 |
26726 | 26621 | "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " |
26727 | 26622 | "are welcome to participate." |
26728 | 26623 | msgstr "" |
26729 | "L'ajuda de GNOME està sent traduïda per una comunitat de voluntaris mundial." | |
26730 | " Us convidem a participar-hi." | |
26624 | "L'ajuda de GNOME està sent traduïda per una comunitat de voluntaris mundial. " | |
26625 | "Us convidem a participar-hi." | |
26731 | 26626 | |
26732 | 26627 | #. (itstool) path: page/p |
26733 | 26628 | #: C/translate.page:33 |
26734 | 26629 | msgid "" |
26735 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many" | |
26736 | " languages</link> for which translations are still needed." | |
26630 | "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many " | |
26631 | "languages</link> for which translations are still needed." | |
26737 | 26632 | msgstr "" |
26738 | 26633 | "Hi ha <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">molts " |
26739 | 26634 | "idiomes</link> per a les quals encara es necessiten traduccions." |
26741 | 26636 | #. (itstool) path: page/p |
26742 | 26637 | #: C/translate.page:37 |
26743 | 26638 | msgid "" |
26744 | "To start translating, you will need to <link " | |
26745 | "href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">create an account</link> and join " | |
26746 | "the <link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for" | |
26747 | " your language. This will give you the ability to upload new translations." | |
26748 | msgstr "" | |
26749 | "Per començar a traduir, haureu de <link " | |
26750 | "href=\"https://l10n.gnome.org/register/\">crear un compte</link> i unir-vos " | |
26751 | "a l'<link href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> " | |
26752 | "del vostre idioma. Això us permetrà pujar noves traduccions." | |
26639 | "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
26640 | "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n." | |
26641 | "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give " | |
26642 | "you the ability to upload new translations." | |
26643 | msgstr "" | |
26644 | "Per començar a traduir, haureu de <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
26645 | "register/\">crear un compte</link> i unir-vos a l'<link href=\"https://l10n." | |
26646 | "gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> del vostre idioma. Això us " | |
26647 | "permetrà pujar noves traduccions." | |
26753 | 26648 | |
26754 | 26649 | #. (itstool) path: page/p |
26755 | 26650 | #: C/translate.page:43 |
26772 | 26667 | "list</link>." |
26773 | 26668 | msgstr "" |
26774 | 26669 | "Si ho preferiu, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització " |
26775 | "utilitzant la seva <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo" | |
26776 | "/gnome-i18n\">llista de correu</link>." | |
26670 | "utilitzant la seva <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-" | |
26671 | "i18n\">llista de correu</link>." | |
26777 | 26672 | |
26778 | 26673 | #. (itstool) path: info/title |
26779 | 26674 | #: C/user-accounts.page:20 |
26784 | 26679 | #. (itstool) path: info/desc |
26785 | 26680 | #: C/user-accounts.page:21 |
26786 | 26681 | msgid "" |
26787 | "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-" | |
26788 | "changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-" | |
26789 | "change\">administrators</link>…" | |
26682 | "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword" | |
26683 | "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</" | |
26684 | "link>…" | |
26790 | 26685 | msgstr "" |
26791 | 26686 | "<link xref=\"user-add\">Afegir usuari</link>, <link xref=\"user-" |
26792 | "changepassword\">canviar contrasenyes</link>, <link xref=\"user-admin-" | |
26793 | "change\">administradors</link>…" | |
26687 | "changepassword\">canviar contrasenyes</link>, <link xref=\"user-admin-change" | |
26688 | "\">administradors</link>…" | |
26794 | 26689 | |
26795 | 26690 | #. (itstool) path: page/title |
26796 | 26691 | #: C/user-accounts.page:28 |
26801 | 26696 | #: C/user-accounts.page:31 |
26802 | 26697 | msgid "" |
26803 | 26698 | "Each person that uses the computer should have a different user account. " |
26804 | "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their" | |
26805 | " own settings. It is also more secure. You can only access a different user " | |
26699 | "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " | |
26700 | "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " | |
26806 | 26701 | "account if you know their password." |
26807 | 26702 | msgstr "" |
26808 | 26703 | "Cada persona que utilitza l'ordinador ha de tenir un compte d'usuari " |
26809 | "diferent. Això els permet mantenir els seus fitxers separats i triar la seva" | |
26810 | " pròpia configuració. També és més segur. Només podeu accedir a un compte " | |
26704 | "diferent. Això els permet mantenir els seus fitxers separats i triar la seva " | |
26705 | "pròpia configuració. També és més segur. Només podeu accedir a un compte " | |
26811 | 26706 | "d'usuari diferent si coneixeu la seva contrasenya." |
26812 | 26707 | |
26813 | 26708 | #. (itstool) path: info/title |
26856 | 26751 | "each person in your household or company. Every user has their own home " |
26857 | 26752 | "folder, documents, and settings." |
26858 | 26753 | msgstr "" |
26859 | "Podeu afegir diversos comptes d'usuari a l'ordinador. Doneu un compte a cada" | |
26860 | " persona de la vostra llar o empresa. Cada usuari té la seva pròpia carpeta " | |
26754 | "Podeu afegir diversos comptes d'usuari a l'ordinador. Doneu un compte a cada " | |
26755 | "persona de la vostra llar o empresa. Cada usuari té la seva pròpia carpeta " | |
26861 | 26756 | "d'inici, documents i configuració." |
26862 | 26757 | |
26863 | 26758 | #. (itstool) path: page/p |
26866 | 26761 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
26867 | 26762 | "to add user accounts." |
26868 | 26763 | msgstr "" |
26869 | "Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis " | |
26870 | "d'administrador</link> per a afegir comptes d'usuari." | |
26764 | "Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</" | |
26765 | "link> per a afegir comptes d'usuari." | |
26871 | 26766 | |
26872 | 26767 | #. (itstool) path: item/p |
26873 | 26768 | #: C/user-add.page:58 |
26875 | 26770 | "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts " |
26876 | 26771 | "on the left, to add a new user account." |
26877 | 26772 | msgstr "" |
26878 | "Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes" | |
26879 | " de l'esquerra, per a afegir un nou compte d'usuari." | |
26773 | "Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui>, a sota de la llista de comptes " | |
26774 | "de l'esquerra, per a afegir un nou compte d'usuari." | |
26880 | 26775 | |
26881 | 26776 | #. (itstool) path: item/p |
26882 | 26777 | #: C/user-add.page:62 |
26883 | 26778 | msgid "" |
26884 | "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-" | |
26885 | "explain\">administrative access</link> to the computer, select " | |
26886 | "<gui>Administrator</gui> for the account type." | |
26779 | "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain" | |
26780 | "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</" | |
26781 | "gui> for the account type." | |
26887 | 26782 | msgstr "" |
26888 | 26783 | "Si voleu que el nou usuari tingui <link xref=\"user-admin-explain\">accés " |
26889 | 26784 | "d'administrador</link> a l'ordinador, seleccioneu <gui>Administrador</gui> " |
26892 | 26787 | #. (itstool) path: item/p |
26893 | 26788 | #: C/user-add.page:65 |
26894 | 26789 | msgid "" |
26895 | "Administrators can do things like add and delete users, install software and" | |
26896 | " drivers, and change the date and time." | |
26897 | msgstr "" | |
26898 | "Els administradors poden fer coses com afegir o eliminar usuaris, instal·lar" | |
26899 | " programari i controladors, i canviar la data i l'hora." | |
26790 | "Administrators can do things like add and delete users, install software and " | |
26791 | "drivers, and change the date and time." | |
26792 | msgstr "" | |
26793 | "Els administradors poden fer coses com afegir o eliminar usuaris, instal·lar " | |
26794 | "programari i controladors, i canviar la data i l'hora." | |
26900 | 26795 | |
26901 | 26796 | #. (itstool) path: item/p |
26902 | 26797 | #: C/user-add.page:69 |
26903 | 26798 | msgid "" |
26904 | "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically" | |
26905 | " based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " | |
26799 | "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " | |
26800 | "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " | |
26906 | 26801 | "change it." |
26907 | 26802 | msgstr "" |
26908 | 26803 | "Introduïu el nom complet del nou usuari. El nom d'usuari s'omplirà " |
26915 | 26810 | "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " |
26916 | 26811 | "themselves on their first login." |
26917 | 26812 | msgstr "" |
26918 | "Podeu establir una contrasenya per al nou usuari, o bé deixar-los configurar" | |
26919 | " ells mateixos en el primer inici de sessió." | |
26813 | "Podeu establir una contrasenya per al nou usuari, o bé deixar-los configurar " | |
26814 | "ells mateixos en el primer inici de sessió." | |
26920 | 26815 | |
26921 | 26816 | #. (itstool) path: media/span |
26922 | 26817 | #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 |
26926 | 26821 | #. (itstool) path: item/p |
26927 | 26822 | #: C/user-add.page:76 |
26928 | 26823 | msgid "" |
26929 | "If you choose to set the password now, you can press the <gui " | |
26930 | "style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random " | |
26931 | "password." | |
26932 | msgstr "" | |
26933 | "Si decidiu establir la contrasenya ara, podeu prémer la icona <gui " | |
26934 | "style=\"button\"><_:media-1/></gui> per generar automàticament una " | |
26935 | "contrasenya aleatòria." | |
26824 | "If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button" | |
26825 | "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password." | |
26826 | msgstr "" | |
26827 | "Si decidiu establir la contrasenya ara, podeu prémer la icona <gui style=" | |
26828 | "\"button\"><_:media-1/></gui> per generar automàticament una contrasenya " | |
26829 | "aleatòria." | |
26936 | 26830 | |
26937 | 26831 | #. (itstool) path: page/p |
26938 | 26832 | #: C/user-add.page:87 |
26954 | 26848 | "you can select your own or take a picture with your webcam." |
26955 | 26849 | msgstr "" |
26956 | 26850 | "Al quadre <gui>Usuaris</gui>, podeu fer clic a la imatge a l'esquerra del " |
26957 | "nom de l'usuari per a configurar una imatge per al compte. Aquesta imatge es" | |
26958 | " mostrarà a la finestra d'inici de sessió. Podeu utilitzar alguna de les " | |
26851 | "nom de l'usuari per a configurar una imatge per al compte. Aquesta imatge es " | |
26852 | "mostrarà a la finestra d'inici de sessió. Podeu utilitzar alguna de les " | |
26959 | 26853 | "imatges d'arxiu proporcionades pel sistema, seleccionar-ne una vostra o fer " |
26960 | 26854 | "una fotografia amb la càmera web." |
26961 | 26855 | |
26993 | 26887 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
26994 | 26888 | "to change account types." |
26995 | 26889 | msgstr "" |
26996 | "Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis " | |
26997 | "administratius</link> per a canviar el tipus de compte." | |
26890 | "Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis administratius</" | |
26891 | "link> per a canviar el tipus de compte." | |
26998 | 26892 | |
26999 | 26893 | #. (itstool) path: item/p |
27000 | 26894 | #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 |
27027 | 26921 | #: C/user-admin-change.page:65 |
27028 | 26922 | msgid "" |
27029 | 26923 | "The first user account on the system is usually the one that has " |
27030 | "administrator privileges. This is the user account that was created when you" | |
27031 | " first installed the system." | |
26924 | "administrator privileges. This is the user account that was created when you " | |
26925 | "first installed the system." | |
27032 | 26926 | msgstr "" |
27033 | 26927 | "El primer compte d'usuari del sistema sol ser el que té privilegis " |
27034 | 26928 | "d'administrador. Aquest és el compte d'usuari que es va crear quan vàreu " |
27037 | 26931 | #. (itstool) path: note/p |
27038 | 26932 | #: C/user-admin-change.page:68 |
27039 | 26933 | msgid "" |
27040 | "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges" | |
27041 | " on one system." | |
27042 | msgstr "" | |
27043 | "No és aconsellable tenir massa usuaris amb privilegis " | |
27044 | "d'<gui>Administrador</gui> en un sistema." | |
26934 | "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges " | |
26935 | "on one system." | |
26936 | msgstr "" | |
26937 | "No és aconsellable tenir massa usuaris amb privilegis d'<gui>Administrador</" | |
26938 | "gui> en un sistema." | |
27045 | 26939 | |
27046 | 26940 | #. (itstool) path: info/desc |
27047 | 26941 | #: C/user-admin-explain.page:25 |
27059 | 26953 | #. (itstool) path: page/p |
27060 | 26954 | #: C/user-admin-explain.page:31 |
27061 | 26955 | msgid "" |
27062 | "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of" | |
27063 | " files which are needed by the system for it to work properly. If these " | |
26956 | "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of " | |
26957 | "files which are needed by the system for it to work properly. If these " | |
27064 | 26958 | "important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause " |
27065 | 26959 | "various things to break, so they are protected from changes by default. " |
27066 | 26960 | "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " |
27067 | 26961 | "also protected." |
27068 | 26962 | msgstr "" |
27069 | 26963 | "A més dels fitxers que <em>heu</em> creat, l'equip té diversos fitxers que " |
27070 | "el sistema necessita perquè funcioni correctament. Si aquests <em>fitxers de" | |
27071 | " sistema</em> tan importants es canvien de manera incorrecta es pot provocar" | |
27072 | " que diverses coses es \"trenquin\", de manera que estan protegits dels " | |
26964 | "el sistema necessita perquè funcioni correctament. Si aquests <em>fitxers de " | |
26965 | "sistema</em> tan importants es canvien de manera incorrecta es pot provocar " | |
26966 | "que diverses coses es \"trenquin\", de manera que estan protegits dels " | |
27073 | 26967 | "canvis per defecte. Algunes aplicacions també modifiquen parts importants " |
27074 | 26968 | "del sistema, i també estan protegides." |
27075 | 26969 | |
27084 | 26978 | msgstr "" |
27085 | 26979 | "La forma en què estan protegits és només permetent als usuaris amb " |
27086 | 26980 | "<em>privilegis administratius</em> canviar els fitxers o utilitzar les " |
27087 | "aplicacions. En l'ús del dia a dia, no necessitareu canviar cap dels fitxers" | |
27088 | " del sistema ni utilitzar aquestes aplicacions, de manera que, de manera " | |
26981 | "aplicacions. En l'ús del dia a dia, no necessitareu canviar cap dels fitxers " | |
26982 | "del sistema ni utilitzar aquestes aplicacions, de manera que, de manera " | |
27089 | 26983 | "predeterminada, no teniu privilegis administratius." |
27090 | 26984 | |
27091 | 26985 | #. (itstool) path: page/p |
27101 | 26995 | msgstr "" |
27102 | 26996 | "De vegades heu d'utilitzar aquestes aplicacions, de manera que podreu " |
27103 | 26997 | "obtenir privilegis administratius temporalment que us permetin fer els " |
27104 | "canvis. Si una aplicació necessita privilegis administratius, us demanarà la" | |
27105 | " vostra contrasenya. Per exemple, si voleu instal·lar un nou programari, " | |
26998 | "canvis. Si una aplicació necessita privilegis administratius, us demanarà la " | |
26999 | "vostra contrasenya. Per exemple, si voleu instal·lar un nou programari, " | |
27106 | 27000 | "l'instal·lador del programari (gestor de paquets) sol·licitarà la vostra " |
27107 | 27001 | "contrasenya d'administrador perquè pugui afegir la nova aplicació al " |
27108 | 27002 | "sistema. Una vegada que hagi acabat, els vostres privilegis administratius " |
27115 | 27009 | "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while " |
27116 | 27010 | "<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you " |
27117 | 27011 | "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " |
27118 | "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use" | |
27119 | " administrative privileges all of the time, because you might accidentally " | |
27012 | "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " | |
27013 | "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " | |
27120 | 27014 | "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " |
27121 | 27015 | "for example)." |
27122 | 27016 | msgstr "" |
27123 | "Els privilegis administratius estan associats al vostre compte d'usuari. Els" | |
27124 | " usuaris <gui>Administrador</gui> tenen aquests privilegis mentre que els " | |
27017 | "Els privilegis administratius estan associats al vostre compte d'usuari. Els " | |
27018 | "usuaris <gui>Administrador</gui> tenen aquests privilegis mentre que els " | |
27125 | 27019 | "usuaris <gui>Estàndard</gui> no. Sense privilegis administratius, no podreu " |
27126 | "instal·lar programari. Alguns comptes d'usuari (per exemple, el compte " | |
27127 | "\"root\") tenen privilegis administratius permanents. No hauríeu d'utilitzar" | |
27128 | " sempre els privilegis d'administrador, ja que podeu canviar accidentalment " | |
27020 | "instal·lar programari. Alguns comptes d'usuari (per exemple, el compte \"root" | |
27021 | "\") tenen privilegis administratius permanents. No hauríeu d'utilitzar " | |
27022 | "sempre els privilegis d'administrador, ja que podeu canviar accidentalment " | |
27129 | 27023 | "alguna cosa que no teníeu previst canviar (com ara esborrar un fitxer del " |
27130 | 27024 | "sistema necessari, per exemple)." |
27131 | 27025 | |
27132 | 27026 | #. (itstool) path: page/p |
27133 | 27027 | #: C/user-admin-explain.page:61 |
27134 | 27028 | msgid "" |
27135 | "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of" | |
27136 | " your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." | |
27029 | "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " | |
27030 | "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." | |
27137 | 27031 | msgstr "" |
27138 | 27032 | "En resum, els privilegis administratius permeten canviar parts importants " |
27139 | 27033 | "del sistema quan calgui, però impedeixen que es faci accidentalment." |
27146 | 27040 | #. (itstool) path: note/p |
27147 | 27041 | #: C/user-admin-explain.page:66 |
27148 | 27042 | msgid "" |
27149 | "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super " | |
27150 | "user</em>. This is simply because that user has more privileges than normal " | |
27151 | "users. You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and " | |
27152 | "<cmd>sudo</cmd>; these are programs for temporarily giving you “super user” " | |
27153 | "(administrative) privileges." | |
27043 | "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</" | |
27044 | "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. " | |
27045 | "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</" | |
27046 | "cmd>; these are programs for temporarily giving you “super " | |
27047 | "user” (administrative) privileges." | |
27154 | 27048 | msgstr "" |
27155 | 27049 | "Un usuari amb privilegis administratius de vegades s'anomena <em>super " |
27156 | 27050 | "usuari</em>. Això és simplement perquè aquest usuari té més privilegis que " |
27157 | "els usuaris normals. Podeu trobar gent que discuteixi coses com ara " | |
27158 | "<cmd>su</cmd> i <cmd>sudo</cmd>; aquests són programes que us proporcionen " | |
27051 | "els usuaris normals. Podeu trobar gent que discuteixi coses com ara <cmd>su</" | |
27052 | "cmd> i <cmd>sudo</cmd>; aquests són programes que us proporcionen " | |
27159 | 27053 | "temporalment privilegis de \"superusuari\" (administratius)." |
27160 | 27054 | |
27161 | 27055 | #. (itstool) path: section/title |
27177 | 27071 | #. (itstool) path: section/p |
27178 | 27072 | #: C/user-admin-explain.page:80 |
27179 | 27073 | msgid "" |
27180 | "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally" | |
27181 | " change an important file, or run an application which changes something " | |
27074 | "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " | |
27075 | "change an important file, or run an application which changes something " | |
27182 | 27076 | "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " |
27183 | 27077 | "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." |
27184 | 27078 | msgstr "" |
27219 | 27113 | #. (itstool) path: page/p |
27220 | 27114 | #: C/user-admin-problems.page:34 |
27221 | 27115 | msgid "" |
27222 | "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-" | |
27223 | "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require " | |
27116 | "You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-" | |
27117 | "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require " | |
27224 | 27118 | "administrative privileges in order to work, such as:" |
27225 | 27119 | msgstr "" |
27226 | 27120 | "Podeu experimentar alguns problemes si no teniu <link xref=\"user-admin-" |
27238 | 27132 | "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " |
27239 | 27133 | "partition), or" |
27240 | 27134 | msgstr "" |
27241 | "visualitzar els continguts d'una partició de disc diferent (per exemple, una" | |
27242 | " partició de Windows), o" | |
27135 | "visualitzar els continguts d'una partició de disc diferent (per exemple, una " | |
27136 | "partició de Windows), o" | |
27243 | 27137 | |
27244 | 27138 | #. (itstool) path: item/p |
27245 | 27139 | #: C/user-admin-problems.page:47 |
27268 | 27162 | #. (itstool) path: page/p |
27269 | 27163 | #: C/user-autologin.page:28 |
27270 | 27164 | msgid "" |
27271 | "You can change your settings so that you are automatically logged in to your" | |
27272 | " account when you start up your computer:" | |
27165 | "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " | |
27166 | "account when you start up your computer:" | |
27273 | 27167 | msgstr "" |
27274 | 27168 | "Podeu canviar la configuració perquè es connecti automàticament al vostre " |
27275 | 27169 | "compte quan s'iniciï l'ordinador:" |
27296 | 27190 | "computer, they will be able to access your account and your personal data " |
27297 | 27191 | "including your files and browser history." |
27298 | 27192 | msgstr "" |
27299 | "Quan engegueu el vostre ordinador, se us connectarà automàticament. Si teniu" | |
27300 | " activada aquesta opció, no caldrà que introduïu la vostra contrasenya per " | |
27301 | "iniciar sessió al vostre compte, cosa que significa que si algú més s'inicia" | |
27302 | " l'ordinador, podran accedir al vostre compte i les vostres dades personals," | |
27303 | " inclosos els fitxers i l'historial de navegació." | |
27193 | "Quan engegueu el vostre ordinador, se us connectarà automàticament. Si teniu " | |
27194 | "activada aquesta opció, no caldrà que introduïu la vostra contrasenya per " | |
27195 | "iniciar sessió al vostre compte, cosa que significa que si algú més s'inicia " | |
27196 | "l'ordinador, podran accedir al vostre compte i les vostres dades personals, " | |
27197 | "inclosos els fitxers i l'historial de navegació." | |
27304 | 27198 | |
27305 | 27199 | #. (itstool) path: note/p |
27306 | 27200 | #: C/user-autologin.page:59 |
27318 | 27212 | "Keep your account secure by changing your password often in your account " |
27319 | 27213 | "settings." |
27320 | 27214 | msgstr "" |
27321 | "Mantingueu el vostre compte protegit canviant la vostra contrasenya sovint a" | |
27322 | " la configuració del vostre compte." | |
27215 | "Mantingueu el vostre compte protegit canviant la vostra contrasenya sovint a " | |
27216 | "la configuració del vostre compte." | |
27323 | 27217 | |
27324 | 27218 | #. (itstool) path: page/title |
27325 | 27219 | #: C/user-changepassword.page:35 |
27332 | 27226 | "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " |
27333 | 27227 | "you think someone else knows your password." |
27334 | 27228 | msgstr "" |
27335 | "És convenient canviar la contrasenya de tant en tant, especialment si creieu" | |
27336 | " que algú sap la vostra contrasenya." | |
27229 | "És convenient canviar la contrasenya de tant en tant, especialment si creieu " | |
27230 | "que algú sap la vostra contrasenya." | |
27337 | 27231 | |
27338 | 27232 | #. (itstool) path: item/p |
27339 | 27233 | #: C/user-changepassword.page:77 |
27342 | 27236 | "changing the password for a different user, you will first need to " |
27343 | 27237 | "<gui>Unlock</gui> the panel." |
27344 | 27238 | msgstr "" |
27345 | "Feu clic a l'etiqueta <gui>·····</gui> al costat de la " | |
27346 | "<gui>Contrasenya</gui>. Si esteu canviant la contrasenya d'un usuari " | |
27347 | "diferent, primer haureu de <gui>Desbloqueja</gui> el quadre." | |
27239 | "Feu clic a l'etiqueta <gui>·····</gui> al costat de la <gui>Contrasenya</" | |
27240 | "gui>. Si esteu canviant la contrasenya d'un usuari diferent, primer haureu " | |
27241 | "de <gui>Desbloqueja</gui> el quadre." | |
27348 | 27242 | |
27349 | 27243 | #. (itstool) path: item/p |
27350 | 27244 | #: C/user-changepassword.page:82 |
27373 | 27267 | #. (itstool) path: page/p |
27374 | 27268 | #: C/user-changepassword.page:94 |
27375 | 27269 | msgid "" |
27376 | "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good " | |
27377 | "password</link>. This will help to keep your user account safe." | |
27270 | "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</" | |
27271 | "link>. This will help to keep your user account safe." | |
27378 | 27272 | msgstr "" |
27379 | 27273 | "Assegureu-vos d'<link xref=\"user-goodpassword\">escollir una bona " |
27380 | 27274 | "contrasenya</link>. Això ajudarà a mantenir el compte fora de perill." |
27412 | 27306 | #: C/user-changepicture.page:36 |
27413 | 27307 | msgid "" |
27414 | 27308 | "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " |
27415 | "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your" | |
27416 | " own. You can even take a new login photo with your webcam." | |
27417 | msgstr "" | |
27418 | "Quan inicieu sessió o canvieu d'usuaris, veureu una llista d'usuaris amb les" | |
27419 | " seves fotos d'inici de sessió. Podeu canviar la foto a una imatge desada o " | |
27420 | "a una imatge pròpia. Fins i tot podeu fer una nova foto d'inici de sessió " | |
27421 | "amb la vostra càmera web." | |
27309 | "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " | |
27310 | "own. You can even take a new login photo with your webcam." | |
27311 | msgstr "" | |
27312 | "Quan inicieu sessió o canvieu d'usuaris, veureu una llista d'usuaris amb les " | |
27313 | "seves fotos d'inici de sessió. Podeu canviar la foto a una imatge desada o a " | |
27314 | "una imatge pròpia. Fins i tot podeu fer una nova foto d'inici de sessió amb " | |
27315 | "la vostra càmera web." | |
27422 | 27316 | |
27423 | 27317 | #. (itstool) path: item/p |
27424 | 27318 | #: C/user-changepicture.page:53 |
27425 | 27319 | msgid "" |
27426 | "If you want to edit a user other than yourself, press <gui " | |
27427 | "style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your " | |
27428 | "password when prompted." | |
27429 | msgstr "" | |
27430 | "Si voleu editar un usuari diferent de vosaltres mateixos, premeu <gui " | |
27431 | "style=\"button\">Desbloqueja</gui> a l'extrem superior dret i escriviu a la " | |
27432 | "vostra contrasenya quan se us demani." | |
27320 | "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button" | |
27321 | "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when " | |
27322 | "prompted." | |
27323 | msgstr "" | |
27324 | "Si voleu editar un usuari diferent de vosaltres mateixos, premeu <gui style=" | |
27325 | "\"button\">Desbloqueja</gui> a l'extrem superior dret i escriviu a la vostra " | |
27326 | "contrasenya quan se us demani." | |
27433 | 27327 | |
27434 | 27328 | #. (itstool) path: item/p |
27435 | 27329 | #: C/user-changepicture.page:58 |
27456 | 27350 | msgid "" |
27457 | 27351 | "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " |
27458 | 27352 | "<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the " |
27459 | "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the" | |
27460 | " picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to" | |
27461 | " try again, or <gui>Cancel</gui> to give up." | |
27462 | msgstr "" | |
27463 | "Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic" | |
27464 | " a <gui>Fer una foto…</gui>. Feu la vostra foto i, a continuació, moveu i " | |
27353 | "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " | |
27354 | "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to " | |
27355 | "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up." | |
27356 | msgstr "" | |
27357 | "Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic " | |
27358 | "a <gui>Fer una foto…</gui>. Feu la vostra foto i, a continuació, moveu i " | |
27465 | 27359 | "canvieu la mida dels límits del quadrat per retallar les parts que no " |
27466 | "vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui " | |
27467 | "style=\"button\">Fer una altra foto</gui> per intentar-ho de nou, o " | |
27360 | "vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui style=" | |
27361 | "\"button\">Fer una altra foto</gui> per intentar-ho de nou, o " | |
27468 | 27362 | "<gui>Cancel·la</gui> per deixar-ho estar." |
27469 | 27363 | |
27470 | 27364 | #. (itstool) path: info/desc |
27480 | 27374 | #. (itstool) path: page/p |
27481 | 27375 | #: C/user-delete.page:44 |
27482 | 27376 | msgid "" |
27483 | "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your " | |
27484 | "computer</link>. If somebody is no longer using your computer, you can " | |
27485 | "delete that user’s account." | |
27377 | "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</" | |
27378 | "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " | |
27379 | "user’s account." | |
27486 | 27380 | msgstr "" |
27487 | 27381 | "Podeu <link xref=\"user-add\">afegir múltiples comptes d'usuari a " |
27488 | 27382 | "l'ordinador</link>. Si algú ja no fa servir l'ordinador, podeu eliminar el " |
27494 | 27388 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
27495 | 27389 | "to delete user accounts." |
27496 | 27390 | msgstr "" |
27497 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis " | |
27498 | "d'administrador</link> per a esborrar comptes d'usuari." | |
27391 | "Necessiteu <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis d'administrador</" | |
27392 | "link> per a esborrar comptes d'usuari." | |
27499 | 27393 | |
27500 | 27394 | #. (itstool) path: item/p |
27501 | 27395 | #: C/user-delete.page:64 |
27502 | 27396 | msgid "" |
27503 | "Select the user that you want to delete and press the <gui " | |
27504 | "style=\"button\">-</gui> button, below the list of accounts on the left, to " | |
27505 | "delete that user account." | |
27506 | msgstr "" | |
27507 | "Seleccioneu l'usuari que voleu suprimir i premeu el botó <gui " | |
27508 | "style=\"button\">-</gui> a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per " | |
27509 | "eliminar aquest compte d'usuari." | |
27397 | "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-" | |
27398 | "</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user " | |
27399 | "account." | |
27400 | msgstr "" | |
27401 | "Seleccioneu l'usuari que voleu suprimir i premeu el botó <gui style=\"button" | |
27402 | "\">-</gui> a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per eliminar aquest " | |
27403 | "compte d'usuari." | |
27510 | 27404 | |
27511 | 27405 | #. (itstool) path: item/p |
27512 | 27406 | #: C/user-delete.page:69 |
27513 | 27407 | msgid "" |
27514 | 27408 | "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " |
27515 | "choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete " | |
27516 | "Files</gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to " | |
27517 | "free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be " | |
27518 | "recovered. You may want to back up the files to an external storage device " | |
27519 | "before deleting them." | |
27409 | "choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</" | |
27410 | "gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " | |
27411 | "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " | |
27412 | "You may want to back up the files to an external storage device before " | |
27413 | "deleting them." | |
27520 | 27414 | msgstr "" |
27521 | 27415 | "Cada usuari té la seva pròpia carpeta d'inici per als seus fitxers i " |
27522 | 27416 | "configuracions. Podeu triar mantenir o eliminar la carpeta d'inici de " |
27549 | 27443 | #: C/user-goodpassword.page:41 |
27550 | 27444 | msgid "" |
27551 | 27445 | "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " |
27552 | "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your" | |
27553 | " personal information." | |
27446 | "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " | |
27447 | "personal information." | |
27554 | 27448 | msgstr "" |
27555 | 27449 | "L'elecció d'una bona contrasenya ajudarà a mantenir l'ordinador fora de " |
27556 | 27450 | "perill. Si la vostra contrasenya és fàcil d'endevinar, algú pot trobar-la i " |
27579 | 27473 | msgstr "" |
27580 | 27474 | "Utilitzeu una barreja de majúscules i minúscules, números, símbols i espais " |
27581 | 27475 | "a la contrasenya. Això farà que sigui més difícil d'endevinar; hi ha més " |
27582 | "símbols entre els quals triar, és a dir, més contrasenyes possibles que algú" | |
27583 | " hauria de comprovar quan intenti endevinar la vostra." | |
27476 | "símbols entre els quals triar, és a dir, més contrasenyes possibles que algú " | |
27477 | "hauria de comprovar quan intenti endevinar la vostra." | |
27584 | 27478 | |
27585 | 27479 | #. (itstool) path: note/p |
27586 | 27480 | #: C/user-goodpassword.page:57 |
27587 | 27481 | msgid "" |
27588 | 27482 | "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " |
27589 | 27483 | "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " |
27590 | "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many" | |
27591 | " Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." | |
27484 | "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " | |
27485 | "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." | |
27592 | 27486 | msgstr "" |
27593 | 27487 | "Un bon mètode per triar una contrasenya és portar la primera lletra de cada " |
27594 | 27488 | "paraula en una frase que recordeu. La frase podria ser el nom d'una " |
27595 | 27489 | "pel·lícula, un llibre, una cançó o un àlbum. Per exemple, \"Flatland: Un " |
27596 | "romanç de moltes dimensions\" es convertiria en F: URdMD o furdmd o f: " | |
27597 | "urdmd." | |
27490 | "romanç de moltes dimensions\" es convertiria en F: URdMD o furdmd o f: urdmd." | |
27598 | 27491 | |
27599 | 27492 | #. (itstool) path: item/p |
27600 | 27493 | #: C/user-goodpassword.page:65 |
27601 | 27494 | msgid "" |
27602 | "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the" | |
27603 | " longer it should take for a person or computer to guess it." | |
27495 | "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " | |
27496 | "longer it should take for a person or computer to guess it." | |
27604 | 27497 | msgstr "" |
27605 | 27498 | "Feu la vostra contrasenya el més llarg possible. Com més caràcters " |
27606 | 27499 | "contingui, més temps passarà una persona o ordinador per endevinar-la." |
27613 | 27506 | "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" |
27614 | 27507 | msgstr "" |
27615 | 27508 | "No utilitzeu cap paraula que aparegui en un diccionari estàndard en cap " |
27616 | "idioma. Els pirates informàtics és el primer que intentaran. La contrasenya més " | |
27617 | "comuna és «contrasenya»: la gent pot endevinar contrasenyes com aquesta " | |
27509 | "idioma. Els pirates informàtics és el primer que intentaran. La contrasenya " | |
27510 | "més comuna és «contrasenya»: la gent pot endevinar contrasenyes com aquesta " | |
27618 | 27511 | "molt ràpidament!" |
27619 | 27512 | |
27620 | 27513 | #. (itstool) path: item/p |
27621 | 27514 | #: C/user-goodpassword.page:76 |
27622 | 27515 | msgid "" |
27623 | "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or" | |
27624 | " any family member’s name." | |
27516 | "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " | |
27517 | "any family member’s name." | |
27625 | 27518 | msgstr "" |
27626 | 27519 | "No utilitzeu cap informació personal, com ara una data, el número de " |
27627 | 27520 | "llicència o el nom d'un membre de la vostra família." |
27639 | 27532 | "watching you." |
27640 | 27533 | msgstr "" |
27641 | 27534 | "Trieu una contrasenya que es pugui escriure amb rapidesa, per disminuir les " |
27642 | "possibilitats que algú pugui esbrinar el que heu escrit si us està " | |
27643 | "observant." | |
27535 | "possibilitats que algú pugui esbrinar el que heu escrit si us està observant." | |
27644 | 27536 | |
27645 | 27537 | #. (itstool) path: note/p |
27646 | 27538 | #: C/user-goodpassword.page:87 |
27662 | 27554 | #. (itstool) path: item/p |
27663 | 27555 | #: C/user-goodpassword.page:96 |
27664 | 27556 | msgid "" |
27665 | "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it" | |
27666 | " will be able to access all of your accounts immediately." | |
27557 | "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " | |
27558 | "will be able to access all of your accounts immediately." | |
27667 | 27559 | msgstr "" |
27668 | 27560 | "Si utilitzeu la mateixa contrasenya per a tots els vostres comptes, " |
27669 | 27561 | "qualsevol persona que la descobreixi podrà accedir a tots els vostres " |
27678 | 27570 | "different ones for important things (like your online banking account and " |
27679 | 27571 | "your email)." |
27680 | 27572 | msgstr "" |
27681 | "Tanmateix, pot ser difícil recordar moltes contrasenyes. Tot i que no és tan" | |
27682 | " segur com utilitzar contrasenyes diferents per a tot, és més fàcil " | |
27683 | "utilitzar les mateixes per a coses que no tenen importància (com ara llocs " | |
27684 | "web), i altres per a coses importants (com ara el vostre compte bancari en " | |
27685 | "línia i el vostre correu electrònic)." | |
27573 | "Tanmateix, pot ser difícil recordar moltes contrasenyes. Tot i que no és tan " | |
27574 | "segur com utilitzar contrasenyes diferents per a tot, és més fàcil utilitzar " | |
27575 | "les mateixes per a coses que no tenen importància (com ara llocs web), i " | |
27576 | "altres per a coses importants (com ara el vostre compte bancari en línia i " | |
27577 | "el vostre correu electrònic)." | |
27686 | 27578 | |
27687 | 27579 | #. (itstool) path: item/p |
27688 | 27580 | #: C/user-goodpassword.page:105 |
27692 | 27584 | #. (itstool) path: info/desc |
27693 | 27585 | #: C/video-dvd.page:23 |
27694 | 27586 | msgid "" |
27695 | "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong" | |
27696 | " region." | |
27697 | msgstr "" | |
27698 | "És possible que no tingueu instal·lats els còdecs correctes, o el DVD podria" | |
27699 | " tenir la regió equivocada." | |
27587 | "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " | |
27588 | "region." | |
27589 | msgstr "" | |
27590 | "És possible que no tingueu instal·lats els còdecs correctes, o el DVD podria " | |
27591 | "tenir la regió equivocada." | |
27700 | 27592 | |
27701 | 27593 | #. (itstool) path: page/title |
27702 | 27594 | #: C/video-dvd.page:27 |
27706 | 27598 | #. (itstool) path: page/p |
27707 | 27599 | #: C/video-dvd.page:29 |
27708 | 27600 | msgid "" |
27709 | "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have" | |
27710 | " the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a " | |
27601 | "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " | |
27602 | "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a " | |
27711 | 27603 | "different <em>region</em>." |
27712 | 27604 | msgstr "" |
27713 | 27605 | "Si inseriu un DVD a l'ordinador i no es reprodueix, és possible que no " |
27714 | "tingueu els <em>còdecs</em> del DVD correctament instal·lats, o el DVD sigui" | |
27715 | " d'una <em>regió</em> diferent." | |
27606 | "tingueu els <em>còdecs</em> del DVD correctament instal·lats, o el DVD sigui " | |
27607 | "d'una <em>regió</em> diferent." | |
27716 | 27608 | |
27717 | 27609 | #. (itstool) path: section/title |
27718 | 27610 | #: C/video-dvd.page:34 |
27722 | 27614 | #. (itstool) path: section/p |
27723 | 27615 | #: C/video-dvd.page:36 |
27724 | 27616 | msgid "" |
27725 | "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed." | |
27726 | " A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " | |
27617 | "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. " | |
27618 | "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " | |
27727 | 27619 | "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " |
27728 | 27620 | "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " |
27729 | 27621 | "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " |
27733 | 27625 | "Un còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un " |
27734 | 27626 | "format de vídeo o àudio. Si el programari del vostre reproductor de " |
27735 | 27627 | "pel·lícules no troba els còdecs correctes, us pot oferir instal·lar-los. En " |
27736 | "cas contrari, haureu d'instal·lar els còdecs manualment: demaneu ajuda sobre" | |
27737 | " com fer-ho, per exemple, als fòrums de suport de la distribució de Linux." | |
27628 | "cas contrari, haureu d'instal·lar els còdecs manualment: demaneu ajuda sobre " | |
27629 | "com fer-ho, per exemple, als fòrums de suport de la distribució de Linux." | |
27738 | 27630 | |
27739 | 27631 | #. (itstool) path: section/p |
27740 | 27632 | #: C/video-dvd.page:43 |
27744 | 27636 | "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " |
27745 | 27637 | "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " |
27746 | 27638 | "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle " |
27747 | "copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia" | |
27748 | "/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be " | |
27639 | "copy protection from <link href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/" | |
27640 | "oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be " | |
27749 | 27641 | "legal to use in all countries." |
27750 | 27642 | msgstr "" |
27751 | 27643 | "Els DVD també estan <em>protegits de còpia</em> utilitzant un sistema " |
27752 | 27644 | "anomenat CSS. Això evita que copieu DVD, però també us impedeix reproduir-" |
27753 | "los a no ser que tingueu un programari addicional per gestionar la protecció" | |
27754 | " contra còpia. Aquest programari està disponible a partir d'una sèrie de " | |
27645 | "los a no ser que tingueu un programari addicional per gestionar la protecció " | |
27646 | "contra còpia. Aquest programari està disponible a partir d'una sèrie de " | |
27755 | 27647 | "distribucions de Linux, però no es pot utilitzar legalment a tots els " |
27756 | 27648 | "països. Podeu comprar un descodificador de DVD comercial que pot gestionar " |
27757 | "la protecció contra còpia des de <link " | |
27758 | "href=\"https://fluendo.com/en/products/multimedia/oneplay-dvd-" | |
27759 | "player/\">Fluendo</link>. Funciona amb Linux i hauria de ser legal " | |
27760 | "utilitzar-ho en tots els països." | |
27649 | "la protecció contra còpia des de <link href=\"https://fluendo.com/en/" | |
27650 | "products/multimedia/oneplay-dvd-player/\">Fluendo</link>. Funciona amb Linux " | |
27651 | "i hauria de ser legal utilitzar-ho en tots els països." | |
27761 | 27652 | |
27762 | 27653 | #. (itstool) path: section/title |
27763 | 27654 | #: C/video-dvd.page:55 |
27774 | 27665 | "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." |
27775 | 27666 | msgstr "" |
27776 | 27667 | "Els DVDs tenen un <em>codi de regió</em> que indica a quina regió del món " |
27777 | "se'ls permet reproduir. Si la regió del reproductor de DVD de l'ordinador no" | |
27778 | " coincideix amb la regió del DVD que intenteu reproduir, no podreu reproduir" | |
27779 | " el DVD. Per exemple, si teniu un reproductor de DVD Regió 1, només podreu " | |
27668 | "se'ls permet reproduir. Si la regió del reproductor de DVD de l'ordinador no " | |
27669 | "coincideix amb la regió del DVD que intenteu reproduir, no podreu reproduir " | |
27670 | "el DVD. Per exemple, si teniu un reproductor de DVD Regió 1, només podreu " | |
27780 | 27671 | "reproduir DVDs d'Amèrica del Nord." |
27781 | 27672 | |
27782 | 27673 | #. (itstool) path: section/p |
27783 | 27674 | #: C/video-dvd.page:63 |
27784 | 27675 | msgid "" |
27785 | 27676 | "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " |
27786 | "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To" | |
27787 | " change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link " | |
27788 | "href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." | |
27789 | msgstr "" | |
27790 | "Sovint és possible canviar la regió que utilitza el reproductor de DVD, però" | |
27791 | " només es pot fer unes quantes vegades abans que es bloquegi de manera " | |
27677 | "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " | |
27678 | "change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://" | |
27679 | "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." | |
27680 | msgstr "" | |
27681 | "Sovint és possible canviar la regió que utilitza el reproductor de DVD, però " | |
27682 | "només es pot fer unes quantes vegades abans que es bloquegi de manera " | |
27792 | 27683 | "permanent en una regió. Per canviar la regió DVD del reproductor de DVD de " |
27793 | "l'ordinador, utilitzeu <link " | |
27794 | "href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>." | |
27684 | "l'ordinador, utilitzeu <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/" | |
27685 | "\">regionset</link>." | |
27795 | 27686 | |
27796 | 27687 | #. (itstool) path: section/p |
27797 | 27688 | #: C/video-dvd.page:68 |
27798 | 27689 | msgid "" |
27799 | "You can find <link " | |
27800 | "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">more information " | |
27801 | "about DVD region codes on Wikipedia</link>." | |
27802 | msgstr "" | |
27803 | "Podeu trobar <link " | |
27804 | "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code\">Més informació sobre " | |
27805 | "els codis de la regió DVD a Viquipèdia</link>." | |
27690 | "You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" | |
27691 | "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>." | |
27692 | msgstr "" | |
27693 | "Podeu trobar <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code" | |
27694 | "\">Més informació sobre els codis de la regió DVD a Viquipèdia</link>." | |
27806 | 27695 | |
27807 | 27696 | #. (itstool) path: info/desc |
27808 | 27697 | #: C/video-sending.page:20 |
27827 | 27716 | #. (itstool) path: page/p |
27828 | 27717 | #: C/video-sending.page:29 |
27829 | 27718 | msgid "" |
27830 | "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right" | |
27831 | " <em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows" | |
27832 | " how to take the video and display it on the screen. There are lots of " | |
27833 | "different video formats and each requires a different codec to play it back." | |
27834 | " You can check which format your video is by doing:" | |
27719 | "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " | |
27720 | "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows " | |
27721 | "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " | |
27722 | "different video formats and each requires a different codec to play it back. " | |
27723 | "You can check which format your video is by doing:" | |
27835 | 27724 | msgstr "" |
27836 | 27725 | "Per poder reproduir el seu vídeo, la persona a qui l'enviï ha de tenir els " |
27837 | 27726 | "<em>còdecs</em> correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de " |
27842 | 27731 | #. (itstool) path: item/p |
27843 | 27732 | #: C/video-sending.page:37 |
27844 | 27733 | msgid "" |
27845 | "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-" | |
27846 | "introduction#activities\">Activities</gui> overview." | |
27734 | "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
27735 | "\">Activities</gui> overview." | |
27847 | 27736 | msgstr "" |
27848 | 27737 | "Obriu <app>Fitxers</app> des de la vista general d'<gui xref=\"shell-" |
27849 | 27738 | "introduction#activities\">Activitats</gui>." |
27874 | 27763 | "codec plus the name of their video playback application. For example, if " |
27875 | 27764 | "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using " |
27876 | 27765 | "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " |
27877 | "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s" | |
27878 | " not installed." | |
27766 | "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " | |
27767 | "not installed." | |
27879 | 27768 | msgstr "" |
27880 | 27769 | "Pregunteu a la persona que tingui problemes amb la reproducció si té " |
27881 | 27770 | "instal·lat el còdec correcte. Pot ser útil cercar a la web el nom del còdec " |
27887 | 27776 | #. (itstool) path: page/p |
27888 | 27777 | #: C/video-sending.page:58 |
27889 | 27778 | msgid "" |
27890 | "If you can’t find the right codec, try the <link " | |
27891 | "href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on " | |
27892 | "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " | |
27893 | "formats. Failing that, try converting your video into a different format. " | |
27894 | "Most video editors are able to do this, and specific video converter " | |
27895 | "applications are available. Check the software installer application to see " | |
27896 | "what’s available." | |
27897 | msgstr "" | |
27898 | "Si no trobeu el còdec correcte, proveu el <link " | |
27899 | "href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Reproductor Multimèdia VLC</link>. " | |
27900 | "Funciona a Windows, Mac OS i Linux, i admet molts formats de vídeo " | |
27901 | "diferents. Si falla, proveu de convertir el vostre vídeo en un format " | |
27902 | "diferent. La majoria d'editors de vídeo poden fer-ho, i hi ha aplicacions " | |
27903 | "específiques de conversió de vídeo disponibles. Consulteu l'aplicació de " | |
27904 | "l'instal·lador de programari per veure què hi ha disponible." | |
27779 | "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan." | |
27780 | "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well " | |
27781 | "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " | |
27782 | "converting your video into a different format. Most video editors are able " | |
27783 | "to do this, and specific video converter applications are available. Check " | |
27784 | "the software installer application to see what’s available." | |
27785 | msgstr "" | |
27786 | "Si no trobeu el còdec correcte, proveu el <link href=\"http://www.videolan." | |
27787 | "org/vlc/\">Reproductor Multimèdia VLC</link>. Funciona a Windows, Mac OS i " | |
27788 | "Linux, i admet molts formats de vídeo diferents. Si falla, proveu de " | |
27789 | "convertir el vostre vídeo en un format diferent. La majoria d'editors de " | |
27790 | "vídeo poden fer-ho, i hi ha aplicacions específiques de conversió de vídeo " | |
27791 | "disponibles. Consulteu l'aplicació de l'instal·lador de programari per veure " | |
27792 | "què hi ha disponible." | |
27905 | 27793 | |
27906 | 27794 | #. (itstool) path: note/p |
27907 | 27795 | #: C/video-sending.page:67 |
27908 | 27796 | msgid "" |
27909 | "There are a few other problems which might prevent someone from playing your" | |
27910 | " video. The video could have been damaged when you sent it to them " | |
27911 | "(sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have " | |
27912 | "problems with their video playback application, or the video may not have " | |
27913 | "been created properly (there could have been some errors when you saved the " | |
27914 | "video)." | |
27797 | "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " | |
27798 | "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " | |
27799 | "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " | |
27800 | "their video playback application, or the video may not have been created " | |
27801 | "properly (there could have been some errors when you saved the video)." | |
27915 | 27802 | msgstr "" |
27916 | 27803 | "Hi ha alguns altres problemes que poden fer que no es reprodueixi el vostre " |
27917 | 27804 | "vídeo. El vídeo pot haver estat malmès quan l'heu enviat (de vegades, els " |
27947 | 27834 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> " |
27948 | 27835 | "overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>." |
27949 | 27836 | msgstr "" |
27950 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-" | |
27951 | "introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar " | |
27952 | "<gui>Tauleta Wacom </gui>." | |
27837 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities" | |
27838 | "\">Activitats</gui> i comenceu a teclejar <gui>Tauleta Wacom </gui>." | |
27953 | 27839 | |
27954 | 27840 | #. (itstool) path: item/p |
27955 | 27841 | #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 |
28003 | 27889 | "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or " |
28004 | 27890 | "<gui>Touchpad (relative)</gui>." |
28005 | 27891 | msgstr "" |
28006 | "Al costat del <gui>Mode Seguiment</gui>, seleccioneu <gui>Tauleta " | |
28007 | "(absolut)</gui> o <gui>Tàctil (relatiu)</gui>." | |
27892 | "Al costat del <gui>Mode Seguiment</gui>, seleccioneu <gui>Tauleta (absolut)</" | |
27893 | "gui> o <gui>Tàctil (relatiu)</gui>." | |
28008 | 27894 | |
28009 | 27895 | #. (itstool) path: note/p |
28010 | 27896 | #: C/wacom-mode.page:49 |
28014 | 27900 | "to the same point on the tablet." |
28015 | 27901 | msgstr "" |
28016 | 27902 | "En mode <em>absolut</em>, a cada punt de la tauleta s'aplica un punt de la " |
28017 | "pantalla. La cantonada superior esquerra de la pantalla, per exemple, sempre" | |
28018 | " correspon al mateix punt de la tauleta." | |
27903 | "pantalla. La cantonada superior esquerra de la pantalla, per exemple, sempre " | |
27904 | "correspon al mateix punt de la tauleta." | |
28019 | 27905 | |
28020 | 27906 | #. (itstool) path: note/p |
28021 | 27907 | #: C/wacom-mode.page:52 |
28022 | 27908 | msgid "" |
28023 | "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it" | |
28024 | " down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This " | |
28025 | "is the way a mouse operates." | |
27909 | "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " | |
27910 | "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is " | |
27911 | "the way a mouse operates." | |
28026 | 27912 | msgstr "" |
28027 | 27913 | "En mode <em>relatiu</em>, si s'aixeca el punter de la tauleta i es posa en " |
28028 | 27914 | "una posició diferent, el cursor de la pantalla no es mou. Aquesta és la " |
28051 | 27937 | #. (itstool) path: item/p |
28052 | 27938 | #: C/wacom-multi-monitor.page:56 |
28053 | 27939 | msgid "" |
28054 | "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from" | |
28055 | " your graphics tablet." | |
27940 | "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from " | |
27941 | "your graphics tablet." | |
28056 | 27942 | msgstr "" |
28057 | 27943 | "Al costat de <gui>Sortida</gui>, seleccioneu el monitor que voleu rebi " |
28058 | 27944 | "entrada de la vostra tauleta gràfica." |
28072 | 27958 | "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a " |
28073 | 27959 | "widescreen display." |
28074 | 27960 | msgstr "" |
28075 | "Canvieu <gui>Mantén la relació d'aspecte (format de bústia)</gui> a " | |
28076 | "<gui>ON</gui> per a fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les " | |
28077 | "proporcions del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar " | |
28078 | "proporcions</em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè" | |
28079 | " es correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta " | |
28080 | "4∶3 es maparia de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla " | |
27961 | "Canvieu <gui>Mantén la relació d'aspecte (format de bústia)</gui> a <gui>ON</" | |
27962 | "gui> per a fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les proporcions " | |
27963 | "del monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar proporcions</" | |
27964 | "em>, <em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es " | |
27965 | "correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 " | |
27966 | "es maparia de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla " | |
28081 | 27967 | "panoràmica." |
28082 | 27968 | |
28083 | 27969 | #. (itstool) path: item/p |
28100 | 27986 | #: C/wacom-stylus.page:43 |
28101 | 27987 | msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel." |
28102 | 27988 | msgstr "" |
28103 | "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> a la barra lateral per a obrir el " | |
28104 | "quadre." | |
27989 | "Feu clic a <gui>Tauleta Wacom</gui> a la barra lateral per a obrir el quadre." | |
28105 | 27990 | |
28106 | 27991 | #. (itstool) path: item/p |
28107 | 27992 | #: C/wacom-stylus.page:46 |
28111 | 27996 | #. (itstool) path: note/p |
28112 | 27997 | #: C/wacom-stylus.page:47 |
28113 | 27998 | msgid "" |
28114 | "If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to" | |
28115 | " the proximity of the tablet to configure it</gui>." | |
27999 | "If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to " | |
28000 | "the proximity of the tablet to configure it</gui>." | |
28116 | 28001 | msgstr "" |
28117 | 28002 | "Si no es detecta cap llapis, se us demanarà que el <gui>mogueu a prop de la " |
28118 | 28003 | "tauleta per a configurar-lo</gui>." |
28125 | 28010 | "be adjusted:" |
28126 | 28011 | msgstr "" |
28127 | 28012 | "La part inferior del tauler conté detalls i configuracions específiques del " |
28128 | "vostre llapis, amb el nom del dispositiu (la classe de llapis) i el diagrama" | |
28129 | " a l'esquerra. Aquesta configuració es pot ajustar:" | |
28013 | "vostre llapis, amb el nom del dispositiu (la classe de llapis) i el diagrama " | |
28014 | "a l'esquerra. Aquesta configuració es pot ajustar:" | |
28130 | 28015 | |
28131 | 28016 | #. (itstool) path: item/p |
28132 | 28017 | #: C/wacom-stylus.page:55 |
28143 | 28028 | #: C/wacom-stylus.page:58 |
28144 | 28029 | msgid "" |
28145 | 28030 | "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the " |
28146 | "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions:" | |
28147 | " No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " | |
28031 | "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " | |
28032 | "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " | |
28148 | 28033 | "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or " |
28149 | 28034 | "Forward." |
28150 | 28035 | msgstr "" |
28151 | 28036 | "Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis " |
28152 | 28037 | "reflecteixen el llapis). Feu clic al menú que hi ha al costat de cada " |
28153 | "etiqueta per a seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic" | |
28154 | " amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic " | |
28038 | "etiqueta per a seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic " | |
28039 | "amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic " | |
28155 | 28040 | "amb el botó dret del ratolí, desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap " |
28156 | 28041 | "avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la dreta, cap " |
28157 | 28042 | "enrere o cap endavant." |
28182 | 28067 | "stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use " |
28183 | 28068 | "the tablet left handed</link>…" |
28184 | 28069 | msgstr "" |
28185 | "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapejar un monitor</link>, <link xref" | |
28186 | "=\"wacom-stylus\">configurar el llapis</link>, <link xref=\"wacom-left-" | |
28187 | "handed\">utilitzeu la tauleta per esquerrans</link>…" | |
28070 | "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapejar un monitor</link>, <link xref=" | |
28071 | "\"wacom-stylus\">configurar el llapis</link>, <link xref=\"wacom-left-handed" | |
28072 | "\">utilitzeu la tauleta per esquerrans</link>…" | |
28188 | 28073 | |
28189 | 28074 | #. (itstool) path: page/title |
28190 | 28075 | #: C/wacom.page:31 |