Update Catalan translation
Jordi Mas
4 years ago
2398 | 2398 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing " |
2399 | 2399 | "<gui>Bluetooth</gui>." |
2400 | 2400 | msgstr "" |
2401 | "Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenci a escriure " | |
2401 | "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
2402 | 2402 | "<gui>Bluetooth</gui>." |
2403 | 2403 | |
2404 | 2404 | #. (itstool) path: item/p |
5195 | 5195 | "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes " |
5196 | 5196 | "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." |
5197 | 5197 | msgstr "" |
5198 | "Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. na \"partició" | |
5198 | "Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una \"partició" | |
5199 | 5199 | "\" fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que " |
5200 | 5200 | "s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ell. Podeu pensar en " |
5201 | 5201 | "els volums com els \"magatzems\" etiquetats i accessibles a les \"habitacions posteriors\" funcionals de les " |
5899 | 5899 | "turn this off, so that nothing happens when you plug something in." |
5900 | 5900 | msgstr "" |
5901 | 5901 | "Podeu iniciar una aplicació automàticament quan connecteu un dispositiu o inseriu un disc o una targeta " |
5902 | "multimèdia. Per exemple, és possible que vulgueu que el vostre organitzador de fotos comenci quan connecteu " | |
5903 | "una càmera digital. També podeu activar-ho, de manera que no passi res quan el connecteu." | |
5902 | "multimèdia. Per exemple, és possible que vulgueu que el vostre organitzador de fotos s'iniciï quan connecteu " | |
5903 | "una càmera digital. També podeu desactivar-ho, de manera que no passi res quan el connecteu." | |
5904 | 5904 | |
5905 | 5905 | #. (itstool) path: page/p |
5906 | 5906 | #: C/files-autorun.page:48 |
5955 | 5955 | "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> " |
5956 | 5956 | "drop-down." |
5957 | 5957 | msgstr "" |
5958 | "Si no veu el tipus de dispositiu o tipus de suport que vol canviar a la llista (com ara discs Blu-ray o " | |
5958 | "Si no veieu el tipus de dispositiu o tipus de suport que voleu canviar a la llista (com ara discs Blu-ray o " | |
5959 | 5959 | "lectors de llibres electrònics), feu clic a <gui>Altres suports...</gui> per veure una llista més detallada " |
5960 | 5960 | "de dispositius. Seleccioneu el tipus de dispositiu o suport del menú desplegable <gui>Tipus</gui> i " |
5961 | 5961 | "l'aplicació o acció del menú desplegable <gui>Acció</gui>." |
5966 | 5966 | "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never " |
5967 | 5967 | "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window." |
5968 | 5968 | msgstr "" |
5969 | "Si no voleu que s'obrin cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la vostra connexió, seleccioneu " | |
5969 | "Si no voleu que s'obri cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la vostra connexió, seleccioneu " | |
5970 | 5970 | "<gui>No sol·liciteu ni inicieu programes quan s'insereixi un suport extern</gui> a la part inferior de la " |
5971 | 5971 | "finestra <gui>Detalls</gui>." |
5972 | 5972 | |
5995 | 5995 | #. (itstool) path: item/title |
5996 | 5996 | #: C/files-autorun.page:98 |
5997 | 5997 | msgid "Video discs" |
5998 | msgstr "Video discs" | |
5998 | msgstr "Discs de vídeo" | |
5999 | 5999 | |
6000 | 6000 | #. (itstool) path: item/p |
6001 | 6001 | #: C/files-autorun.page:99 |
6012 | 6012 | #. (itstool) path: item/title |
6013 | 6013 | #: C/files-autorun.page:106 |
6014 | 6014 | msgid "Blank discs" |
6015 | msgstr "Esborrar discs" | |
6015 | msgstr "Discs en blanc" | |
6016 | 6016 | |
6017 | 6017 | #. (itstool) path: item/p |
6018 | 6018 | #: C/files-autorun.page:107 |
6047 | 6047 | "file>." |
6048 | 6048 | msgstr "" |
6049 | 6049 | "Des d'<gui>Altres suports...</gui>, podeu seleccionar una aplicació per obrir CDs de fotografies Kodak, com " |
6050 | "ara les que podeu haver fet en una botiga. Aquests són CD de dades regulars amb imatges JPEG en una carpeta " | |
6051 | "anomenada<file>Imatges</file>." | |
6050 | "ara les que podeu haver fet en una botiga. Aquests són CD normals de dades amb imatges JPEG en una carpeta " | |
6051 | "anomenada <file>Imatges</file>." | |
6052 | 6052 | |
6053 | 6053 | #. (itstool) path: item/title |
6054 | 6054 | #: C/files-autorun.page:123 |
6075 | 6075 | "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, " |
6076 | 6076 | "or manage the files yourself using the file manager." |
6077 | 6077 | msgstr "" |
6078 | "utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per administrar els llibres al vostre " | |
6078 | "Utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per administrar els llibres al vostre " | |
6079 | 6079 | "lector de llibres electrònics o administrar els fitxers usant el gestor de fitxers." |
6080 | 6080 | |
6081 | 6081 | #. (itstool) path: item/title |
6091 | 6091 | "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run." |
6092 | 6092 | msgstr "" |
6093 | 6093 | "Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa s'executa automàticament quan " |
6094 | "s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció <gui>Software</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els " | |
6094 | "s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció <gui>Programari</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els " | |
6095 | 6095 | "suports amb el programari autorun. Sempre se us demanarà una confirmació abans d'executar el programari." |
6096 | 6096 | |
6097 | 6097 | #. (itstool) path: note/p |
8159 | 8159 | "automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting " |
8160 | 8160 | "steps if they are not:" |
8161 | 8161 | msgstr "" |
8162 | "Molts ordinadors contenen lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i altres mitjans d'emmagatzematge. " | |
8162 | "Molts ordinadors disposen de lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i altres mitjans d'emmagatzematge. " | |
8163 | 8163 | "Aquests s'han de detectar i <link xref=\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns " |
8164 | 8164 | "passos per a la resolució de problemes si no succeeix així:" |
8165 | 8165 | |
8221 | 8221 | "available, and are far better supported by Linux." |
8222 | 8222 | msgstr "" |
8223 | 8223 | "Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>, és possible que el lector de " |
8224 | "targetes no funcioni amb Linux a causa dels problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és " | |
8224 | "targetes no funcioni amb Linux a causa de problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és " | |
8225 | 8225 | "intern (a l'interior de l'ordinador en lloc d'estar-se fora) és més probable. La millor solució és connectar " |
8226 | 8226 | "directament el dispositiu (càmera, telèfon mòbil, etc.) a un port USB de l'ordinador. També estan " |
8227 | 8227 | "disponibles els lectors de targetes externs USB i són molt més compatibles amb Linux." |
8537 | 8537 | msgstr "" |
8538 | 8538 | "La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és una tecla que es troba en " |
8539 | 8539 | "alguns teclats orientats a Windows. Aquesta tecla sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat " |
8540 | "de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar posada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se " | |
8540 | "de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar situada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se " | |
8541 | 8541 | "sol representar com un cursor que flota sobre un menú:<_:media-1/>." |
8542 | 8542 | |
8543 | 8543 | #. (itstool) path: page/p |
10570 | 10570 | #: C/media.page:40 |
10571 | 10571 | msgctxt "link" |
10572 | 10572 | msgid "Music and players" |
10573 | msgstr "Musica i reproductors" | |
10573 | msgstr "Música i reproductors" | |
10574 | 10574 | |
10575 | 10575 | #. (itstool) path: section/title |
10576 | 10576 | #: C/media.page:41 |
10577 | 10577 | msgid "Music and portable audio players" |
10578 | msgstr "Musica i reproductors d'àudio portàtils" | |
10578 | msgstr "Música i reproductors d'àudio portàtils" | |
10579 | 10579 | |
10580 | 10580 | #. (itstool) path: info/title |
10581 | 10581 | #: C/media.page:45 |
11033 | 11033 | #. (itstool) path: page/title |
11034 | 11034 | #: C/mouse-sensitivity.page:38 |
11035 | 11035 | msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" |
11036 | msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil." | |
11036 | msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil" | |
11037 | 11037 | |
11038 | 11038 | #. (itstool) path: page/p |
11039 | 11039 | #: C/mouse-sensitivity.page:40 |
11126 | 11126 | #. (itstool) path: item/p |
11127 | 11127 | #: C/mouse-touchpad-click.page:74 |
11128 | 11128 | msgid "To click, tap on the touchpad." |
11129 | msgstr "Per fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil" | |
11129 | msgstr "Per fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil." | |
11130 | 11130 | |
11131 | 11131 | #. (itstool) path: item/p |
11132 | 11132 | #: C/mouse-touchpad-click.page:77 |
11245 | 11245 | #. (itstool) path: info/desc |
11246 | 11246 | #: C/mouse-wakeup.page:34 |
11247 | 11247 | msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." |
11248 | msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans de que respongui." | |
11248 | msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans que respongui." | |
11249 | 11249 | |
11250 | 11250 | #. (itstool) path: page/title |
11251 | 11251 | #: C/mouse-wakeup.page:37 |
11325 | 11325 | "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." |
11326 | 11326 | msgstr "" |
11327 | 11327 | "Si heu descarregat música d'una botiga en línia, és possible que no es reprodueixi al vostre ordinador, " |
11328 | "especialment si l'heu comprat en un ordinador Windows o Mac OS i després les heu copiat." | |
11328 | "especialment si l'heu comprat en un ordinador Windows o Mac OS i després l'heu copiat." | |
11329 | 11329 | |
11330 | 11330 | #. (itstool) path: page/p |
11331 | 11331 | #: C/music-cantplay-drm.page:21 |
11355 | 11355 | msgstr "" |
11356 | 11356 | "Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la podeu reproduir, podria tenir " |
11357 | 11357 | "<em>copyright</em> (també conegut com <em>Restricció de drets digitals (DRM en anglès)</em>). DRM és una " |
11358 | "forma de restringir qui pot reproduir una cançó i sobre quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que la " | |
11358 | "forma de restringir qui pot reproduir una cançó i amb quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que la " | |
11359 | 11359 | "va vendre en té el control, no l'usuari. Si un fitxer de música té restriccions DRM, probablement no podreu " |
11360 | 11360 | "reproduir-lo, generalment necessitareu un programari especial del proveïdor per reproduir aquests fitxers " |
11361 | 11361 | "restringits, sovint aquest programari no és compatible amb Linux." |
11444 | 11444 | msgstr "" |
11445 | 11445 | "Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es reconeixerà correctament quan " |
11446 | 11446 | "el connecteu a un ordinador Linux. Això és degut a que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el " |
11447 | "programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes Operatius Windows i Mac." | |
11447 | "programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes operatius Windows i Mac." | |
11448 | 11448 | |
11449 | 11449 | #. (itstool) path: page/p |
11450 | 11450 | #: C/music-player-newipod.page:21 |
11454 | 11454 | "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." |
11455 | 11455 | msgstr "" |
11456 | 11456 | "Per configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o Mac i connecteu-lo. Se us " |
11457 | "dirigirà per uns quants passos per configurar-lo. Si es sol·licita la <gui>Format de volum</gui>, trieu " | |
11457 | "dirigirà per uns quants passos per configurar-lo. Si es sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu " | |
11458 | 11458 | "<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc funciona amb Linux." |
11459 | 11459 | |
11460 | 11460 | #. (itstool) path: page/p |
18244 | 18244 | "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out " |
18245 | 18245 | "unnecessary files." |
18246 | 18246 | msgstr "" |
18247 | "A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuden a controlar quines parts del vostre escriptori " | |
18247 | "A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuda a controlar quines parts del vostre escriptori " | |
18248 | 18248 | "són visibles, o no, per a tercers. També podeu utilitzar aquesta configuració per esborrar l'historial d'ús " |
18249 | 18249 | "del vostre ordinador i els fitxers innecessaris." |
18250 | 18250 | |
18282 | 18282 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing " |
18283 | 18283 | "<gui>Privacy</gui>." |
18284 | 18284 | msgstr "" |
18285 | "Obre la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
18285 | "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure " | |
18286 | 18286 | "<gui>Privacitat</gui>." |
18287 | 18287 | |
18288 | 18288 | #. (itstool) path: item/p |
18414 | 18414 | #. (itstool) path: item/p |
18415 | 18415 | #: C/privacy-purge.page:56 |
18416 | 18416 | msgid "Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>." |
18417 | msgstr "Seleccioneu <gui>Purgar la Paperera de reciclatge i Fitxers temporals</gui>." | |
18417 | msgstr "Seleccioneu <gui>Buida la paperera i els fitxers temporals</gui>." | |
18418 | 18418 | |
18419 | 18419 | #. (itstool) path: item/p |
18420 | 18420 | #: C/privacy-purge.page:59 |
18511 | 18511 | "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned " |
18512 | 18512 | "about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off." |
18513 | 18513 | msgstr "" |
18514 | "Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostri la pantalla de bloqueig. Això és " | |
18514 | "Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostrin a la pantalla de bloqueig. Això és " | |
18515 | 18515 | "convenient, per exemple, per veure si teniu algun correu electrònic sense haver de desbloquejar la vostra " |
18516 | "pantalla. Si us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu <gui>Mostrar " | |
18517 | "Notificacions</gui> a OFF." | |
18516 | "pantalla. Si us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu <gui>Mostra " | |
18517 | "notificacions</gui> a OFF." | |
18518 | 18518 | |
18519 | 18519 | #. (itstool) path: page/p |
18520 | 18520 | #: C/privacy-screen-lock.page:81 |
21111 | 21111 | "\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace." |
21112 | 21112 | msgstr "" |
21113 | 21113 | "Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref=\"shell-windows\">finestra</link> per " |
21114 | "anar-hi i deixar la vista general. Si te múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces" | |
21114 | "anar-hi i deixar la vista general. Si té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces" | |
21115 | 21115 | "\">espais de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per veure les finestres obertes a " |
21116 | 21116 | "cada espai de treball." |
21117 | 21117 | |
21152 | 21152 | "shortcut you used to maximize." |
21153 | 21153 | msgstr "" |
21154 | 21154 | "Per restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de la pantalla o utilitzeu la " |
21155 | "mateixa drecera de teclat que vareu utilitzar per maximitzar." | |
21155 | "mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per maximitzar." | |
21156 | 21156 | |
21157 | 21157 | #. (itstool) path: info/desc |
21158 | 21158 | #: C/shell-windows.page:18 |
21225 | 21225 | #. (itstool) path: item/p |
21226 | 21226 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28 |
21227 | 21227 | msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview." |
21228 | msgstr "Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>." | |
21228 | msgstr "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>." | |
21229 | 21229 | |
21230 | 21230 | #. (itstool) path: item/p |
21231 | 21231 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37 |
21739 | 21739 | "speakers have more than one input, too." |
21740 | 21740 | msgstr "" |
21741 | 21741 | "L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de manera segura a la part posterior " |
21742 | "dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada també." | |
21742 | "dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada." | |
21743 | 21743 | |
21744 | 21744 | #. (itstool) path: section/title |
21745 | 21745 | #: C/sound-nosound.page:77 |
21869 | 21869 | "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are " |
21870 | 21870 | "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." |
21871 | 21871 | msgstr "" |
21872 | "Si el vostre micròfon té un connector circular, només ha de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de " | |
21872 | "Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de " | |
21873 | 21873 | "l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. " |
21874 | 21874 | "Aquest endoll sol ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els micròfons " |
21875 | 21875 | "connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents " |
21931 | 21931 | "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are " |
21932 | 21932 | "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device." |
21933 | 21933 | msgstr "" |
21934 | "Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-lo al sòcol apropiat de l'ordinador. La " | |
21935 | "majoria dels ordinadors tenen dues preses: una per a micròfons i una altra per a altaveus. Aquest endoll sol " | |
21934 | "Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al sòcol apropiat de l'ordinador. La " | |
21935 | "majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol " | |
21936 | 21936 | "ser de color verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els auriculars connectats a " |
21937 | 21937 | "un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les següents instruccions per seleccionar el " |
21938 | 21938 | "dispositiu predeterminat." |
22001 | 22001 | "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually " |
22002 | 22002 | "on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them." |
22003 | 22003 | msgstr "" |
22004 | "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es mostren com altaveus amb ones que " | |
22005 | "en surten. Sovint estan a prop de les tecles \"F\" a la part superior. En teclats portàtils, generalment es " | |
22006 | "troben a les tecles \"F\". Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les." | |
22004 | "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es representen com altaveus que " | |
22005 | "emeten ones. Sovint es troben a prop de les tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es " | |
22006 | "troben a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les." | |
22007 | 22007 | |
22008 | 22008 | #. (itstool) path: page/p |
22009 | 22009 | #: C/sound-volume.page:40 |
22026 | 22026 | "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the " |
22027 | 22027 | "web browser so sounds from websites do not interrupt the music." |
22028 | 22028 | msgstr "" |
22029 | "Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil si escolteu " | |
22030 | "música i navegueu per la web, per exemple. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web " | |
22031 | "perquè els sons dels llocs web no interrompen la música." | |
22029 | "Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil, per exemple, si escolteu " | |
22030 | "música i navegueu per la web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web " | |
22031 | "perquè els sons dels llocs web no interrompin la música." | |
22032 | 22032 | |
22033 | 22033 | #. (itstool) path: section/p |
22034 | 22034 | #: C/sound-volume.page:52 |
22037 | 22037 | "use that to change the volume. If not:" |
22038 | 22038 | msgstr "" |
22039 | 22039 | "Algunes aplicacions tenen controls de volum a les finestres principals. Si la vostra aplicació té control " |
22040 | "del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Sinó:" | |
22040 | "del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Si no:" | |
22041 | 22041 | |
22042 | 22042 | #. (itstool) path: item/p |
22043 | 22043 | #: C/sound-volume.page:64 |
22878 | 22878 | #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74 |
22879 | 22879 | #: C/user-changepicture.page:50 C/user-delete.page:57 |
22880 | 22880 | msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel." |
22881 | msgstr "Fes clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre." | |
22881 | msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre." | |
22882 | 22882 | |
22883 | 22883 | #. (itstool) path: item/p |
22884 | 22884 | #: C/user-admin-change.page:53 |
23167 | 23167 | "Password</gui> field." |
23168 | 23168 | msgstr "" |
23169 | 23169 | "Introduïu la contrasenya actual i, a continuació, una nova contrasenya. Introduïu la vostra nova contrasenya " |
23170 | "novament al camp <gui>Verificar la Nova Contrasenya</gui>." | |
23170 | "novament al camp <gui>Confirmeu la contrasenya nova</gui>." | |
23171 | 23171 | |
23172 | 23172 | #. (itstool) path: item/p |
23173 | 23173 | #: C/user-changepassword.page:84 |
23863 | 23863 | "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, " |
23864 | 23864 | "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward." |
23865 | 23865 | msgstr "" |
23866 | "<gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> configuració (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al menú " | |
23866 | "Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al menú " | |
23867 | 23867 | "que hi ha al costat de cada etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic amb " |
23868 | 23868 | "el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic amb el botó dret del ratolí, " |
23869 | 23869 | "desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la " |