Codebase list gnome-user-docs / 8c039c1
Update Catalan translation Jordi Mas 4 years ago
1 changed file(s) with 47 addition(s) and 47 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
23982398 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
23992399 "<gui>Bluetooth</gui>."
24002400 msgstr ""
2401 "Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenci a escriure "
2401 "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
24022402 "<gui>Bluetooth</gui>."
24032403
24042404 #. (itstool) path: item/p
51955195 "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes "
51965196 "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
51975197 msgstr ""
5198 "Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. na \"partició"
5198 "Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una \"partició"
51995199 "\" fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que "
52005200 "s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ell. Podeu pensar en "
52015201 "els volums com els \"magatzems\" etiquetats i accessibles a les \"habitacions posteriors\" funcionals de les "
58995899 "turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
59005900 msgstr ""
59015901 "Podeu iniciar una aplicació automàticament quan connecteu un dispositiu o inseriu un disc o una targeta "
5902 "multimèdia. Per exemple, és possible que vulgueu que el vostre organitzador de fotos comenci quan connecteu "
5903 "una càmera digital. També podeu activar-ho, de manera que no passi res quan el connecteu."
5902 "multimèdia. Per exemple, és possible que vulgueu que el vostre organitzador de fotos s'iniciï quan connecteu "
5903 "una càmera digital. També podeu desactivar-ho, de manera que no passi res quan el connecteu."
59045904
59055905 #. (itstool) path: page/p
59065906 #: C/files-autorun.page:48
59555955 "device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui> "
59565956 "drop-down."
59575957 msgstr ""
5958 "Si no veu el tipus de dispositiu o tipus de suport que vol canviar a la llista (com ara discs Blu-ray o "
5958 "Si no veieu el tipus de dispositiu o tipus de suport que voleu canviar a la llista (com ara discs Blu-ray o "
59595959 "lectors de llibres electrònics), feu clic a <gui>Altres suports...</gui> per veure una llista més detallada "
59605960 "de dispositius. Seleccioneu el tipus de dispositiu o suport del menú desplegable <gui>Tipus</gui> i "
59615961 "l'aplicació o acció del menú desplegable <gui>Acció</gui>."
59665966 "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
59675967 "prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
59685968 msgstr ""
5969 "Si no voleu que s'obrin cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la vostra connexió, seleccioneu "
5969 "Si no voleu que s'obri cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la vostra connexió, seleccioneu "
59705970 "<gui>No sol·liciteu ni inicieu programes quan s'insereixi un suport extern</gui> a la part inferior de la "
59715971 "finestra <gui>Detalls</gui>."
59725972
59955995 #. (itstool) path: item/title
59965996 #: C/files-autorun.page:98
59975997 msgid "Video discs"
5998 msgstr "Video discs"
5998 msgstr "Discs de vídeo"
59995999
60006000 #. (itstool) path: item/p
60016001 #: C/files-autorun.page:99
60126012 #. (itstool) path: item/title
60136013 #: C/files-autorun.page:106
60146014 msgid "Blank discs"
6015 msgstr "Esborrar discs"
6015 msgstr "Discs en blanc"
60166016
60176017 #. (itstool) path: item/p
60186018 #: C/files-autorun.page:107
60476047 "file>."
60486048 msgstr ""
60496049 "Des d'<gui>Altres suports...</gui>, podeu seleccionar una aplicació per obrir CDs de fotografies Kodak, com "
6050 "ara les que podeu haver fet en una botiga. Aquests són CD de dades regulars amb imatges JPEG en una carpeta "
6051 "anomenada<file>Imatges</file>."
6050 "ara les que podeu haver fet en una botiga. Aquests són CD normals de dades amb imatges JPEG en una carpeta "
6051 "anomenada <file>Imatges</file>."
60526052
60536053 #. (itstool) path: item/title
60546054 #: C/files-autorun.page:123
60756075 "Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
60766076 "or manage the files yourself using the file manager."
60776077 msgstr ""
6078 "utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per administrar els llibres al vostre "
6078 "Utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per administrar els llibres al vostre "
60796079 "lector de llibres electrònics o administrar els fitxers usant el gestor de fitxers."
60806080
60816081 #. (itstool) path: item/title
60916091 "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
60926092 msgstr ""
60936093 "Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa s'executa automàticament quan "
6094 "s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció <gui>Software</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els "
6094 "s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció <gui>Programari</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els "
60956095 "suports amb el programari autorun. Sempre se us demanarà una confirmació abans d'executar el programari."
60966096
60976097 #. (itstool) path: note/p
81598159 "automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
81608160 "steps if they are not:"
81618161 msgstr ""
8162 "Molts ordinadors contenen lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i altres mitjans d'emmagatzematge. "
8162 "Molts ordinadors disposen de lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i altres mitjans d'emmagatzematge. "
81638163 "Aquests s'han de detectar i <link xref=\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns "
81648164 "passos per a la resolució de problemes si no succeeix així:"
81658165
82218221 "available, and are far better supported by Linux."
82228222 msgstr ""
82238223 "Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>, és possible que el lector de "
8224 "targetes no funcioni amb Linux a causa dels problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és "
8224 "targetes no funcioni amb Linux a causa de problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és "
82258225 "intern (a l'interior de l'ordinador en lloc d'estar-se fora) és més probable. La millor solució és connectar "
82268226 "directament el dispositiu (càmera, telèfon mòbil, etc.) a un port USB de l'ordinador. També estan "
82278227 "disponibles els lectors de targetes externs USB i són molt més compatibles amb Linux."
85378537 msgstr ""
85388538 "La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és una tecla que es troba en "
85398539 "alguns teclats orientats a Windows. Aquesta tecla sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat "
8540 "de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar posada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se "
8540 "de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar situada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se "
85418541 "sol representar com un cursor que flota sobre un menú:<_:media-1/>."
85428542
85438543 #. (itstool) path: page/p
1057010570 #: C/media.page:40
1057110571 msgctxt "link"
1057210572 msgid "Music and players"
10573 msgstr "Musica i reproductors"
10573 msgstr "Música i reproductors"
1057410574
1057510575 #. (itstool) path: section/title
1057610576 #: C/media.page:41
1057710577 msgid "Music and portable audio players"
10578 msgstr "Musica i reproductors d'àudio portàtils"
10578 msgstr "Música i reproductors d'àudio portàtils"
1057910579
1058010580 #. (itstool) path: info/title
1058110581 #: C/media.page:45
1103311033 #. (itstool) path: page/title
1103411034 #: C/mouse-sensitivity.page:38
1103511035 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
11036 msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil."
11036 msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil"
1103711037
1103811038 #. (itstool) path: page/p
1103911039 #: C/mouse-sensitivity.page:40
1112611126 #. (itstool) path: item/p
1112711127 #: C/mouse-touchpad-click.page:74
1112811128 msgid "To click, tap on the touchpad."
11129 msgstr "Per fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil"
11129 msgstr "Per fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil."
1113011130
1113111131 #. (itstool) path: item/p
1113211132 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
1124511245 #. (itstool) path: info/desc
1124611246 #: C/mouse-wakeup.page:34
1124711247 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
11248 msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans de que respongui."
11248 msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans que respongui."
1124911249
1125011250 #. (itstool) path: page/title
1125111251 #: C/mouse-wakeup.page:37
1132511325 "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
1132611326 msgstr ""
1132711327 "Si heu descarregat música d'una botiga en línia, és possible que no es reprodueixi al vostre ordinador, "
11328 "especialment si l'heu comprat en un ordinador Windows o Mac OS i després les heu copiat."
11328 "especialment si l'heu comprat en un ordinador Windows o Mac OS i després l'heu copiat."
1132911329
1133011330 #. (itstool) path: page/p
1133111331 #: C/music-cantplay-drm.page:21
1135511355 msgstr ""
1135611356 "Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la podeu reproduir, podria tenir "
1135711357 "<em>copyright</em> (també conegut com <em>Restricció de drets digitals (DRM en anglès)</em>). DRM és una "
11358 "forma de restringir qui pot reproduir una cançó i sobre quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que la "
11358 "forma de restringir qui pot reproduir una cançó i amb quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que la "
1135911359 "va vendre en té el control, no l'usuari. Si un fitxer de música té restriccions DRM, probablement no podreu "
1136011360 "reproduir-lo, generalment necessitareu un programari especial del proveïdor per reproduir aquests fitxers "
1136111361 "restringits, sovint aquest programari no és compatible amb Linux."
1144411444 msgstr ""
1144511445 "Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es reconeixerà correctament quan "
1144611446 "el connecteu a un ordinador Linux. Això és degut a que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el "
11447 "programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes Operatius Windows i Mac."
11447 "programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes operatius Windows i Mac."
1144811448
1144911449 #. (itstool) path: page/p
1145011450 #: C/music-player-newipod.page:21
1145411454 "<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
1145511455 msgstr ""
1145611456 "Per configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o Mac i connecteu-lo. Se us "
11457 "dirigirà per uns quants passos per configurar-lo. Si es sol·licita la <gui>Format de volum</gui>, trieu "
11457 "dirigirà per uns quants passos per configurar-lo. Si es sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu "
1145811458 "<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc funciona amb Linux."
1145911459
1146011460 #. (itstool) path: page/p
1824418244 "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
1824518245 "unnecessary files."
1824618246 msgstr ""
18247 "A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuden a controlar quines parts del vostre escriptori "
18247 "A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuda a controlar quines parts del vostre escriptori "
1824818248 "són visibles, o no, per a tercers. També podeu utilitzar aquesta configuració per esborrar l'historial d'ús "
1824918249 "del vostre ordinador i els fitxers innecessaris."
1825018250
1828218282 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
1828318283 "<gui>Privacy</gui>."
1828418284 msgstr ""
18285 "Obre la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
18285 "Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
1828618286 "<gui>Privacitat</gui>."
1828718287
1828818288 #. (itstool) path: item/p
1841418414 #. (itstool) path: item/p
1841518415 #: C/privacy-purge.page:56
1841618416 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
18417 msgstr "Seleccioneu <gui>Purgar la Paperera de reciclatge i Fitxers temporals</gui>."
18417 msgstr "Seleccioneu <gui>Buida la paperera i els fitxers temporals</gui>."
1841818418
1841918419 #. (itstool) path: item/p
1842018420 #: C/privacy-purge.page:59
1851118511 "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
1851218512 "about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
1851318513 msgstr ""
18514 "Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostri la pantalla de bloqueig. Això és "
18514 "Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostrin a la pantalla de bloqueig. Això és "
1851518515 "convenient, per exemple, per veure si teniu algun correu electrònic sense haver de desbloquejar la vostra "
18516 "pantalla. Si us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu <gui>Mostrar "
18517 "Notificacions</gui> a OFF."
18516 "pantalla. Si us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu <gui>Mostra "
18517 "notificacions</gui> a OFF."
1851818518
1851918519 #. (itstool) path: page/p
1852018520 #: C/privacy-screen-lock.page:81
2111121111 "\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
2111221112 msgstr ""
2111321113 "Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref=\"shell-windows\">finestra</link> per "
21114 "anar-hi i deixar la vista general. Si te múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
21114 "anar-hi i deixar la vista general. Si té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
2111521115 "\">espais de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per veure les finestres obertes a "
2111621116 "cada espai de treball."
2111721117
2115221152 "shortcut you used to maximize."
2115321153 msgstr ""
2115421154 "Per restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de la pantalla o utilitzeu la "
21155 "mateixa drecera de teclat que vareu utilitzar per maximitzar."
21155 "mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per maximitzar."
2115621156
2115721157 #. (itstool) path: info/desc
2115821158 #: C/shell-windows.page:18
2122521225 #. (itstool) path: item/p
2122621226 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
2122721227 msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
21228 msgstr "Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
21228 msgstr "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
2122921229
2123021230 #. (itstool) path: item/p
2123121231 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
2173921739 "speakers have more than one input, too."
2174021740 msgstr ""
2174121741 "L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de manera segura a la part posterior "
21742 "dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada també."
21742 "dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada."
2174321743
2174421744 #. (itstool) path: section/title
2174521745 #: C/sound-nosound.page:77
2186921869 "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket are "
2187021870 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
2187121871 msgstr ""
21872 "Si el vostre micròfon té un connector circular, només ha de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de "
21872 "Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de "
2187321873 "l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. "
2187421874 "Aquest endoll sol ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els micròfons "
2187521875 "connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents "
2193121931 "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
2193221932 "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
2193321933 msgstr ""
21934 "Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-lo al sòcol apropiat de l'ordinador. La "
21935 "majoria dels ordinadors tenen dues preses: una per a micròfons i una altra per a altaveus. Aquest endoll sol "
21934 "Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al sòcol apropiat de l'ordinador. La "
21935 "majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol "
2193621936 "ser de color verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els auriculars connectats a "
2193721937 "un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les següents instruccions per seleccionar el "
2193821938 "dispositiu predeterminat."
2200122001 "waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually "
2200222002 "on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
2200322003 msgstr ""
22004 "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es mostren com altaveus amb ones que "
22005 "en surten. Sovint estan a prop de les tecles \"F\" a la part superior. En teclats portàtils, generalment es "
22006 "troben a les tecles \"F\". Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."
22004 "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es representen com altaveus que "
22005 "emeten ones. Sovint es troben a prop de les tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es "
22006 "troben a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."
2200722007
2200822008 #. (itstool) path: page/p
2200922009 #: C/sound-volume.page:40
2202622026 "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
2202722027 "web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
2202822028 msgstr ""
22029 "Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil si escolteu "
22030 "música i navegueu per la web, per exemple. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web "
22031 "perquè els sons dels llocs web no interrompen la música."
22029 "Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil, per exemple, si escolteu "
22030 "música i navegueu per la web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web "
22031 "perquè els sons dels llocs web no interrompin la música."
2203222032
2203322033 #. (itstool) path: section/p
2203422034 #: C/sound-volume.page:52
2203722037 "use that to change the volume. If not:"
2203822038 msgstr ""
2203922039 "Algunes aplicacions tenen controls de volum a les finestres principals. Si la vostra aplicació té control "
22040 "del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Sinó:"
22040 "del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Si no:"
2204122041
2204222042 #. (itstool) path: item/p
2204322043 #: C/sound-volume.page:64
2287822878 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
2287922879 #: C/user-changepicture.page:50 C/user-delete.page:57
2288022880 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
22881 msgstr "Fes clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
22881 msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
2288222882
2288322883 #. (itstool) path: item/p
2288422884 #: C/user-admin-change.page:53
2316723167 "Password</gui> field."
2316823168 msgstr ""
2316923169 "Introduïu la contrasenya actual i, a continuació, una nova contrasenya. Introduïu la vostra nova contrasenya "
23170 "novament al camp <gui>Verificar la Nova Contrasenya</gui>."
23170 "novament al camp <gui>Confirmeu la contrasenya nova</gui>."
2317123171
2317223172 #. (itstool) path: item/p
2317323173 #: C/user-changepassword.page:84
2386323863 "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
2386423864 "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
2386523865 msgstr ""
23866 "<gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> configuració (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al menú "
23866 "Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al menú "
2386723867 "que hi ha al costat de cada etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic amb "
2386823868 "el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic amb el botó dret del ratolí, "
2386923869 "desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la "