Codebase list gnome-user-docs / a08d546
Added Chinese simplified translation Wylmer Wang 10 years ago
2 changed file(s) with 24119 addition(s) and 1 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
33
44 HELP_ID = gnome-help
55
6 HELP_LINGUAS = as ca cs de el fi fr es gl gu hi hu id it ja kn lv nl pa pt_BR ru sl sr sr@latin sv te vi ta
6 HELP_LINGUAS = as ca cs de el fi fr es gl gu hi hu id it ja kn lv nl pa pt_BR ru sl sr sr@latin sv te vi ta zh_CN
77
88 HELP_MEDIA = \
99 figures/audio-volume-high-symbolic.svg \
0 # Chinese (China) translation for gnome-user-docs.
1 # Copyright (C) 2012 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
3 #
4 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-11 10:23+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 20:52+0800\n"
11 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgctxt "_"
24 msgid "translator-credits"
25 msgstr "TeliuTe <teliute@163.com>, 2011, 2012"
26
27 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
28 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
29 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
30 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
31 #.
32 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
33 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
34 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
35 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
36 #: C/index.page:10(media)
37 msgctxt "_"
38 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
39 msgstr ""
40 "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
41
42 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
43 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
44 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
45 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
46 #.
47 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
48 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
49 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
50 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
51 #: C/index.page:15(media)
52 msgctxt "_"
53 msgid ""
54 "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
55 "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
56 msgstr ""
57 "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
58 "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
59
60 #: C/index.page:6(info/desc)
61 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
62 msgstr "用于 GNOME3 的桌面用户指南"
63
64 #: C/index.page:8(info/title)
65 #, fuzzy
66 msgctxt "link"
67 msgid "GNOME Help"
68 msgstr "GNOME 顶部面板条"
69
70 #: C/index.page:9(info/title)
71 #, fuzzy
72 msgctxt "text"
73 msgid "GNOME Help"
74 msgstr "GNOME 顶部面板条"
75
76 #: C/index.page:10(info/title)
77 msgctxt "link:trail"
78 msgid ""
79 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
80 "media>"
81 msgstr ""
82 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">帮助</"
83 "media>"
84
85 #: C/index.page:15(page/title)
86 #, fuzzy
87 msgid ""
88 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
89 "GNOME Help"
90 msgstr ""
91 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp 图标</media>桌面"
92 "帮助"
93
94 #: C/legal.xml:3(p/link)
95 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
96 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
97
98 #: C/legal.xml:3(license/p)
99 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
100 msgstr "本文许可协议 <_:link-1/>."
101
102 #: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
103 #: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
104 #: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name)
105 #: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name)
106 #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name)
107 #: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name)
108 #: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name)
109 #: C/bluetooth-connect-device.page:23(credit/name)
110 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name)
111 #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name)
112 #: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name)
113 #: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name)
114 #: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
115 #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
116 #: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
117 #: C/files-share.page:15(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
118 #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
119 #: C/keyboard-cursor-blink.page:13(credit/name)
120 #: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
121 #: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
122 #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
123 #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
124 #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
125 #: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name)
126 #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
127 #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
128 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
129 #: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
130 #: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
131 #: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
132 #: C/nautilus-connect.page:15(credit/name)
133 #: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
134 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
135 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
136 #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name)
137 #: C/nautilus-preview.page:13(credit/name)
138 #: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name)
139 #: C/net-macaddress.page:10(credit/name)
140 #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name)
141 #: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name)
142 #: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
143 #: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
144 #: C/printing-setup.page:25(credit/name)
145 #: C/privacy-screen-lock.page:15(credit/name)
146 #: C/screen-shot-record.page:18(credit/name)
147 #: C/session-formats.page:13(credit/name)
148 #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:20(credit/name)
149 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
150 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
151 #: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
152 #: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
153 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
154 #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
155 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
156 #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
157 #: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
158 #: C/user-changepicture.page:15(credit/name)
159 #: C/user-delete.page:19(credit/name)
160 msgid "Shaun McCance"
161 msgstr "Shaun McCance"
162
163 #: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name)
164 #: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
165 #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
166 #: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
167 #: C/accounts-disable-service.page:14(credit/name)
168 #: C/accounts.page:16(credit/name)
169 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
170 #: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
171 #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
172 #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name)
173 #: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name)
174 #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name)
175 #: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name)
176 #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name)
177 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name)
178 #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name)
179 #: C/nautilus-list.page:12(credit/name)
180 #: C/net-default-browser.page:10(credit/name)
181 #: C/net-default-email.page:10(credit/name)
182 #: C/net-email-virus.page:12(credit/name)
183 #: C/net-install-flash.page:10(credit/name)
184 #: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name)
185 #: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name)
186 #: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name)
187 #: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name)
188 #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
189 #: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
190 #: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
191 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
192 #: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
193 #: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
194 #: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
195 #: C/power-batterywindows.page:17(credit/name)
196 #: C/power-othercountry.page:16(credit/name)
197 #: C/printing-2sided.page:13(credit/name)
198 #: C/printing-cancel-job.page:14(credit/name)
199 #: C/printing-differentsize.page:12(credit/name)
200 #: C/printing-envelopes.page:14(credit/name)
201 #: C/printing-order.page:13(credit/name)
202 #: C/printing-select.page:12(credit/name)
203 #: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name)
204 #: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name)
205 #: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
206 msgid "Phil Bull"
207 msgstr "Phil Bull"
208
209 #: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:14(credit/name)
210 #: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name)
211 #: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name)
212 #: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name)
213 #: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name)
214 #: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name)
215 #: C/accounts-create.page:18(credit/name)
216 #: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name)
217 #: C/accounts-remove.page:12(credit/name)
218 #: C/accounts-which-application.page:13(credit/name)
219 #: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name)
220 #: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name)
221 #: C/bluetooth-connect-device.page:27(credit/name)
222 #: C/bluetooth-send-file.page:24(credit/name)
223 #: C/clock-calendar.page:19(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name)
224 #: C/clock-timezone.page:15(credit/name)
225 #: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name)
226 #: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name)
227 #: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name)
228 #: C/color-howtoimport.page:18(credit/name)
229 #: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name)
230 #: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name)
231 #: C/contacts-connect.page:13(credit/name)
232 #: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name)
233 #: C/contacts-link-unlink.page:16(credit/name)
234 #: C/contacts-search.page:16(credit/name)
235 #: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name)
236 #: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
237 #: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name)
238 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name)
239 #: C/documents-collections.page:15(credit/name)
240 #: C/documents-filter.page:10(credit/name)
241 #: C/documents-formats.page:8(credit/name)
242 #: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name)
243 #: C/documents-previews.page:15(credit/name)
244 #: C/documents-print.page:15(credit/name)
245 #: C/documents-search.page:15(credit/name)
246 #: C/documents-select.page:15(credit/name)
247 #: C/documents-tracker.page:13(credit/name)
248 #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name)
249 #: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name)
250 #: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name)
251 #: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name)
252 #: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
253 #: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
254 #: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
255 #: C/files-share.page:19(credit/name) C/files-sort.page:20(credit/name)
256 #: C/files-templates.page:16(credit/name) C/files-tilde.page:17(credit/name)
257 #: C/keyboard-cursor-blink.page:25(credit/name)
258 #: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
259 #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
260 #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name)
261 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
262 #: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name)
263 #: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name)
264 #: C/look-resolution.page:20(credit/name)
265 #: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name)
266 #: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name)
267 #: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name)
268 #: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name)
269 #: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name)
270 #: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name)
271 #: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
272 #: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
273 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
274 #: C/nautilus-connect.page:19(credit/name)
275 #: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
276 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
277 #: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
278 #: C/nautilus-preview.page:17(credit/name)
279 #: C/nautilus-views.page:22(credit/name)
280 #: C/net-default-browser.page:14(credit/name)
281 #: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name)
282 #: C/net-macaddress.page:18(credit/name)
283 #: C/net-othersconnect.page:15(credit/name)
284 #: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name)
285 #: C/power-batterylife.page:27(credit/name)
286 #: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name)
287 #: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name)
288 #: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name)
289 #: C/privacy-purge.page:15(credit/name)
290 #: C/privacy-screen-lock.page:19(credit/name)
291 #: C/screen-shot-record.page:23(credit/name)
292 #: C/session-formats.page:17(credit/name)
293 #: C/session-language.page:25(credit/name)
294 #: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
295 #: C/settings-sharing.page:14(credit/name)
296 #: C/sharing-bluetooth.page:11(credit/name)
297 #: C/sharing-desktop.page:15(credit/name) C/sharing-media.page:11(credit/name)
298 #: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name)
299 #: C/shell-apps-open.page:18(credit/name)
300 #: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
301 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name)
302 #: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name)
303 #: C/shell-notifications.page:20(credit/name)
304 #: C/shell-terminology.page:18(credit/name)
305 #: C/shell-windows-lost.page:18(credit/name)
306 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:20(credit/name)
307 #: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
308 #: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
309 #: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
310 #: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name)
311 #: C/user-changepassword.page:19(credit/name)
312 #: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
313 #: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
314 #: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
315 #: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:16(credit/name)
316 msgid "Michael Hill"
317 msgstr "Michael Hill"
318
319 #: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc)
320 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
321 msgstr "忽略对同一个键的快速重复按键动作。"
322
323 #: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title)
324 msgid "Turn on bounce keys"
325 msgstr "开启回弹键"
326
327 #: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p)
328 msgid ""
329 "Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
330 "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
331 "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
332 "bounce keys."
333 msgstr ""
334 "开启<em>回弹键</em>可以忽略快速重复的按键动作。例如,如果您患有手颤,这会导致"
335 "在您只想按一次时却多次重复按键,这时应开启回弹键。"
336
337 #: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p)
338 #: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p)
339 #: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p)
340 #: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
341 #: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
342 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
343 #: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
344 #: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:45(item/p)
345 #: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
346 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
347 #: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
348 #: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p)
349 #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p)
350 #: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p)
351 #: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p)
352 #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
353 #: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p)
354 #: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p)
355 #: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p)
356 #: C/printing-cancel-job.page:43(item/p) C/printing-cancel-job.page:74(item/p)
357 #: C/printing-name-location.page:36(item/p)
358 #: C/printing-name-location.page:53(item/p)
359 #: C/printing-setup-default-printer.page:40(item/p)
360 #: C/printing-setup.page:67(item/p) C/privacy-screen-lock.page:46(item/p)
361 #: C/session-formats.page:33(item/p) C/session-language.page:44(item/p)
362 #: C/session-language.page:76(item/p) C/session-screenlocks.page:35(item/p)
363 #: C/sharing-bluetooth.page:36(item/p) C/sharing-bluetooth.page:72(item/p)
364 #: C/sharing-desktop.page:42(item/p) C/sharing-media.page:39(item/p)
365 #: C/sound-alert.page:31(item/p) C/sound-usemic.page:43(item/p)
366 #: C/sound-usespeakers.page:51(item/p) C/tips-specialchars.page:54(item/p)
367 #: C/user-add.page:63(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p)
368 #: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p)
369 #: C/wacom-stylus.page:27(item/p)
370 #, fuzzy
371 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
372 msgstr "在顶部面板上点击您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
373
374 #: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p)
375 #: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p)
376 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
377 msgstr "打开<gui>通用辅助功能</gui>并选择<gui>打字</gui>标签页。"
378
379 #: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p)
380 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
381 msgstr "开启<gui>回弹键</gui>。"
382
383 #: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title)
384 msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
385 msgstr "快速开启和关闭回弹键功能"
386
387 #: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p)
388 #, fuzzy
389 msgid ""
390 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
391 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
392 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
393 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
394 msgstr ""
395 "您可以通过点击顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>,选择"
396 "<gui>回弹键</gui>,来开启或关闭此项功能。"
397
398 #: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p)
399 msgid ""
400 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
401 "waits before it registers another key press after you pressed the key for "
402 "the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
403 "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
404 "happened too soon after the previous key press."
405 msgstr ""
406 "使用<gui>可接受延迟</gui>滑块来更改第一次按键后回弹键等待多长时间后才被认为是"
407 "第二次按键。如果您希望计算机因按键过快而忽略按键动作时均发出声音,可选择<gui>"
408 "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声</gui>。"
409
410 #: C/a11y-braille.page:14(info/desc)
411 msgid ""
412 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
413 msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器和可刷新盲文显示器。"
414
415 #: C/a11y-braille.page:19(page/title)
416 msgid "Read screen in Braille"
417 msgstr "使用盲文阅读屏幕"
418
419 #: C/a11y-braille.page:21(page/p)
420 msgid ""
421 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
422 "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
423 "GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
424 "\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:orca\">Orca "
425 "Help</link> for more information."
426 msgstr ""
427 "GNOME 在可刷新盲文显示器上提供屏幕阅读器来显示用户界面,这取决于你安装 GNOME "
428 "的方式,您可能没有安装 Orca。更多详细信息,请访问<link href=\"install:orca\">"
429 "安装 Orca</link> 页面,然后打开<link href=\"help:orca\">Orca 帮助</link>。"
430
431 #: C/a11y-contrast.page:18(info/desc)
432 msgid ""
433 "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
434 "easier to see."
435 msgstr "提高(或降低)屏幕上窗口和按钮的亮度对比,以使其更易于分辨。"
436
437 #: C/a11y-contrast.page:23(page/title)
438 msgid "Adjust the contrast"
439 msgstr "调整对比度"
440
441 #: C/a11y-contrast.page:25(page/p)
442 #, fuzzy
443 msgid ""
444 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
445 "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
446 "only parts of the <em>user interface</em> will change."
447 msgstr ""
448 "您可以调整窗口和按钮的对比度以使其更易于分辨。这与<link xref=\"power-brighter"
449 "\">更改整个屏幕的亮度</link>不同;这只会改变<em>用户界面</em>的某些部分。"
450
451 #: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p)
452 #: C/a11y-mag.page:34(item/p)
453 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
454 msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>视觉</gui>标签。"
455
456 #: C/a11y-contrast.page:40(item/p)
457 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
458 msgstr "切换<gui>高对比度</gui>为<gui>开启</gui>。"
459
460 #: C/a11y-contrast.page:45(note/p)
461 #, fuzzy
462 msgid ""
463 "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
464 "selecting <gui>High Contrast</gui>."
465 msgstr ""
466 "您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>"
467 "高对比度</gui>,从而快速调整对比度大小。"
468
469 #: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc)
470 msgid ""
471 "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
472 "mouse still."
473 msgstr "悬停点击(停留点击)特性,允许您通过鼠标暂停来产生点击动作。"
474
475 #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title)
476 msgid "Simulate clicking by hovering"
477 msgstr "通过悬停产生点击"
478
479 #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p)
480 msgid ""
481 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
482 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
483 "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
484 "Dwell Click."
485 msgstr ""
486 "您可以让鼠标在悬停时自动做出点击或拖动动作。如果您无法在移动鼠标的同时点击鼠"
487 "标键,这样的做法将会带来很大的方便。这个特性叫做“悬停点击”。"
488
489 #: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p)
490 msgid ""
491 "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
492 "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
493 "clicked for you."
494 msgstr ""
495 "当悬停点击特性开启时,您可以将鼠标指针移动到控件上,静待片刻,系统将自动为您"
496 "完成单击鼠标的动作。"
497
498 #: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p)
499 msgid ""
500 "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
501 "gui> tab."
502 msgstr "打开<gui>通用辅助功能</gui>并选择<gui>指向和单击</gui>选项卡。"
503
504 #: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p)
505 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
506 msgstr "开启<gui>悬停点击</gui>。"
507
508 #: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
509 msgid ""
510 "The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
511 "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
512 "when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
513 "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
514 "drag, you will be automatically returned to clicking."
515 msgstr ""
516 "将会打开<gui>悬停点击</gui>窗口,并且显示在其他窗口之上。您可以用它选择悬停时"
517 "点击的类型。例如,当您选择了<gui>次要按钮(右键)点击</gui>,当您把鼠标停下一会"
518 "时会产生一个右键点击动作。在您双击、右击或拖动后,将自动返回点击状态。"
519
520 #: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
521 msgid ""
522 "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
523 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
524 "clicked."
525 msgstr ""
526 "当您把鼠标指针移到一个按钮上,停留一会儿,指针就会慢慢变色,当它的颜色填满"
527 "后,就会产生点击动作。"
528
529 #: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
530 msgid ""
531 "Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
532 "mouse pointer still before clicking."
533 msgstr "拖动<gui>延时</gui>滑块,设置需要按键多久才能产生点击。"
534
535 #: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p)
536 msgid ""
537 "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
538 "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
539 "If it moves too much, however, the click will not happen."
540 msgstr ""
541 "将鼠标悬停于按钮上以点击该按钮时不必完全保持鼠标不动 - 指针可以小幅移动,片刻"
542 "后仍可完成点击。但如果移动的范围过大,则不会完成点击。"
543
544 #: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p)
545 msgid ""
546 "Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
547 "pointer can move and still be considered to be hovering."
548 msgstr "调整<gui>延时</gui>设置控制您必须按住键多久才能完成点击。"
549
550 #: C/a11y-font-size.page:18(info/desc)
551 msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
552 msgstr "使用较大字体使文本更易于阅读。"
553
554 #: C/a11y-font-size.page:22(page/title)
555 msgid "Change text size on the screen"
556 msgstr "更改屏幕上的文字大小"
557
558 #: C/a11y-font-size.page:24(page/p)
559 msgid ""
560 "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
561 "size of the font."
562 msgstr "如果您阅读屏幕上的文字有困难,您可以更改字体的大小。"
563
564 #: C/a11y-font-size.page:36(item/p)
565 msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
566 msgstr "切换<gui>大字体</gui>为<gui>开启</gui>。"
567
568 #: C/a11y-font-size.page:40(page/p)
569 #, fuzzy
570 msgid ""
571 "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
572 "xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
573 "<gui>Large Text</gui>."
574 msgstr ""
575 "您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,选择<gui>"
576 "大号文本</gui>,从而快速调整字体大小。"
577
578 #: C/a11y-font-size.page:45(note/p)
579 msgid ""
580 "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
581 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
582 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
583 msgstr ""
584 "在很多应用程序中,您可以随时按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> "
585 "来增加文字大小。要减小文字大小,请按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
586 "keyseq>。"
587
588 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
589 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
590 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
591 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
592 #: C/a11y-icon.page:25(media)
593 msgctxt "_"
594 msgid ""
595 "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
596 "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
597 msgstr ""
598 "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
599 "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
600
601 #: C/a11y-icon.page:12(info/desc)
602 msgid ""
603 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
604 "person."
605 msgstr "辅助功能菜单在顶部面板上,图标像一个小人。"
606
607 #: C/a11y-icon.page:17(page/title)
608 msgid "Find the universal access menu"
609 msgstr "找到辅助功能菜单"
610
611 #: C/a11y-icon.page:19(page/p)
612 msgid ""
613 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
614 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
615 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
616 msgstr ""
617 "在<em>辅助功能菜单</em>中,您可以开启各种辅助功能,您可以在顶部面板上,看到一"
618 "个圆环里面有个小人的图标,点击打开辅助功能菜单。"
619
620 #: C/a11y-icon.page:24(figure/desc)
621 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
622 msgstr "辅助功能菜单可以在顶部面板上找到。"
623
624 #: C/a11y-icon.page:28(page/p)
625 msgid ""
626 "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
627 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
628 "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
629 "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
630 "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
631 "the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
632 "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
633 "<key>Enter</key> to toggle the selected item."
634 msgstr ""
635 "要用键盘而不是鼠标来访问此菜单,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
636 "key><key>Tab</key></keyseq> 把焦点移到顶部面板上,一条白色的线会出现在<gui>活"
637 "动</gui>按钮下面-这用来说明顶部面板上的哪一项被选中,使用方向键把把白线移动"
638 "到辅助操作图标下面,然后按<key>回车键</key>打开菜单,您可以用上下方向键来选择"
639 "其中的菜单项,按<key>回车键</key>选定它。"
640
641 #: C/a11y-mag.page:18(info/desc)
642 msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
643 msgstr "放大屏幕以便于容易看清"
644
645 #: C/a11y-mag.page:22(page/title)
646 msgid "Magnify the screen area"
647 msgstr "放大屏幕区域"
648
649 #: C/a11y-mag.page:24(page/p)
650 msgid ""
651 "Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
652 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
653 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
654 msgstr ""
655 "屏幕放大镜跟放大<link xref=\"a11y-font-size\">字号</link>有所不同,这个特性就"
656 "像一个玻璃放大镜,可以移动放大不同的屏幕区域。"
657
658 #: C/a11y-mag.page:38(item/p)
659 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
660 msgstr "开启<gui>缩放</gui>。"
661
662 #: C/a11y-mag.page:40(note/p)
663 msgid ""
664 "The <gui>Zoom</gui> section lists the current settings for the shortcut "
665 "keys, which can be set in the <gui>Universal Access</gui> section of the "
666 "<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">Shortcuts</link> tab on the "
667 "<gui>Keyboard</gui> panel."
668 msgstr ""
669 "<gui>缩放</gui>段列出了当前的快捷键设置,它们可以在<gui>键盘</gui>面板的<gui>"
670 "辅助功能</gui>段,找到<link xref=\"keyboard-shortcuts-set\">快捷键</link>标签"
671 "里修改。"
672
673 #: C/a11y-mag.page:48(page/p)
674 msgid ""
675 "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
676 "of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
677 "allowing you to view your area of choice."
678 msgstr ""
679 "您可以移动放大的屏幕区域,把鼠标移到屏幕不同区域,就可以放大那里,您可以查看"
680 "放大的区域。"
681
682 #: C/a11y-mag.page:53(note/p)
683 msgid ""
684 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
685 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
686 msgstr ""
687 "您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用"
688 "或关闭<gui>缩放</gui>特性。"
689
690 #: C/a11y-mag.page:58(page/p)
691 msgid ""
692 "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
693 "position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the "
694 "<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Magnifier</gui> tab."
695 msgstr ""
696 "您可以更改放大倍数、鼠标轨迹,以及放大镜在屏幕上的位置。要设置这些项目,点击"
697 "<gui>首选项</gui>,然后选择<gui>放大镜</gui>标签。"
698
699 #: C/a11y-mag.page:62(page/p)
700 msgid ""
701 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
702 "To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the "
703 "<gui>Options</gui> button and pick the <gui>Crosshairs</gui> tab."
704 msgstr ""
705 "您可以激活十字瞄准指针,从而帮助您定位鼠标或触摸板指针的位置。要开启此项功能"
706 "并设置它的长度、颜色和厚度等选项,点击<gui>首选项</gui>,然后选择<gui>十字指"
707 "针</gui>标签。"
708
709 #: C/a11y-mag.page:67(page/p)
710 msgid ""
711 "You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
712 "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
713 "combination of these options is useful for people with low-vision, any "
714 "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
715 "conditions. Click the <gui>Options</gui> button and pick the <gui>Color "
716 "Effects</gui> tab."
717 msgstr ""
718 "您可以切换至反相显示或者<gui>黑白<gui>,然后调整放大镜的亮度、对比度和灰度选"
719 "项。恰当组合这些选项,可以帮助那些低视力和不同程序畏光的人,以及在光线不足环"
720 "境下使用电脑的用户。点击<gui>首选项</gui>按钮,然后选择<gui>颜色效果</gui>标"
721 "签。"
722
723 #: C/a11y.page:16(info/desc)
724 msgid ""
725 "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
726 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
727 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
728 msgstr ""
729 "<link xref=\"a11y#vision\">视觉</link>、<link xref=\"a11y#sound\">听觉</"
730 "link>、<link xref=\"a11y#mobility\">运动</link>、<link xref=\"a11y-braille\">"
731 "盲文</link>、<link xref=\"a11y-mag\">屏幕放大镜</link>…"
732
733 #: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title)
734 msgid "Universal access"
735 msgstr "通用辅助功能"
736
737 #: C/a11y.page:28(page/p)
738 msgid ""
739 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
740 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
741 "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
742 "menu in the top bar."
743 msgstr ""
744 "GNOME 提供辅助技术来支持各种残疾用户操作和特殊需要,与常用的辅助设备互动。许"
745 "多辅助特性都可以在顶部面板的辅助菜单里找到。"
746
747 #: C/a11y.page:34(section/title)
748 msgid "Visual impairments"
749 msgstr "视觉障碍"
750
751 #: C/a11y.page:37(links/title)
752 msgid "Blindness"
753 msgstr "失明"
754
755 #: C/a11y.page:40(links/title)
756 msgid "Low vision"
757 msgstr "弱视"
758
759 #: C/a11y.page:43(links/title)
760 msgid "Color-blindness"
761 msgstr "色盲"
762
763 #: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title)
764 #: C/keyboard.page:43(links/title)
765 msgid "Other topics"
766 msgstr "其他主题"
767
768 #: C/a11y.page:51(section/title)
769 msgid "Hearing impairments"
770 msgstr "听觉障碍"
771
772 #: C/a11y.page:56(section/title)
773 msgid "Mobility impairments"
774 msgstr "运动障碍"
775
776 #: C/a11y.page:59(links/title)
777 msgid "Mouse movement"
778 msgstr "鼠标操作"
779
780 #: C/a11y.page:62(links/title)
781 msgid "Clicking and dragging"
782 msgstr "点击和拖动"
783
784 #: C/a11y.page:65(links/title)
785 msgid "Keyboard use"
786 msgstr "键盘使用"
787
788 #: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
789 #: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years)
790 #: C/contacts-connect.page:15(credit/years)
791 #: C/contacts-setup.page:12(credit/years)
792 #: C/documents-collections.page:12(credit/years)
793 #: C/documents-collections.page:17(credit/years)
794 #: C/documents-filter.page:12(credit/years)
795 #: C/documents-formats.page:10(credit/years)
796 #: C/documents-info.page:12(credit/years)
797 #: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
798 #: C/documents.page:17(credit/years)
799 #: C/documents-previews.page:12(credit/years)
800 #: C/documents-previews.page:17(credit/years)
801 #: C/documents-print.page:12(credit/years)
802 #: C/documents-print.page:17(credit/years)
803 #: C/documents-search.page:12(credit/years)
804 #: C/documents-search.page:17(credit/years)
805 #: C/documents-select.page:12(credit/years)
806 #: C/documents-select.page:17(credit/years)
807 #: C/documents-tracker.page:10(credit/years)
808 #: C/documents-tracker.page:15(credit/years)
809 #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
810 #: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years)
811 #: C/documents-view.page:12(credit/years)
812 #: C/documents-view.page:17(credit/years)
813 #: C/files-removedrive.page:18(credit/years)
814 #: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years)
815 #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
816 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
817 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
818 #: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
819 #: C/shell-windows-states.page:17(credit/years)
820 #: C/status-icons.page:13(credit/years)
821 #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
822 #: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
823 #: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years)
824 #: C/wacom-stylus.page:12(credit/years)
825 msgid "2012"
826 msgstr "2012"
827
828 #: C/a11y-right-click.page:24(info/desc)
829 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
830 msgstr "按住鼠标左键,产生右键点击。"
831
832 #: C/a11y-right-click.page:28(page/title)
833 msgid "Simulate a right mouse click"
834 msgstr "模拟右键点击"
835
836 #: C/a11y-right-click.page:30(page/p)
837 msgid ""
838 "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
839 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
840 "your pointing device only has a single button."
841 msgstr ""
842 "您可以通过按住鼠标左键来完成右击。这在您移动一只手上两根手指有困难时,或者您"
843 "使用的鼠标只有一个按键时非常有用。"
844
845 #: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
846 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
847 msgstr "开启<gui>模拟右键</gui>。"
848
849 #: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
850 msgid ""
851 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
852 "is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
853 "change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
854 "gui>."
855 msgstr ""
856 "您可以更改产生右击的按键时间。在<gui>指针和点击</gui>标签,在<gui>模拟次要点"
857 "击</gui>下面拖动<gui>延迟</gui>滑块。"
858
859 #: C/a11y-right-click.page:52(page/p)
860 msgid ""
861 "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
862 "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
863 "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
864 "release the mouse button to right-click."
865 msgstr ""
866 "要产生右击动作,把鼠标指针移到想要右击的位置上,按住鼠标左键,稍等然后松开。"
867 "按住左键后,指针将开始填充蓝色,当填满后松开左键,就会产生右键单击动作。"
868
869 #: C/a11y-right-click.page:57(page/p)
870 msgid ""
871 "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
872 "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
873 "visual feedback from the pointer."
874 msgstr ""
875 "在一些特殊的指针样式,像更改大小指针,将不显示填充颜色过程,但您仍然可以像往"
876 "常那样来激发右击动作,甚至在看不到指针的地方也可以这样操作。"
877
878 #: C/a11y-right-click.page:61(page/p)
879 msgid ""
880 "If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
881 "allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
882 "keypad."
883 msgstr ""
884 "如果您在使用<link xref=\"mouse-mousekeys\">鼠标键</link>,你仍然可以按住小键"
885 "盘上的<key>5</key>来产生右击动作。"
886
887 #: C/a11y-right-click.page:66(note/p)
888 msgid ""
889 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
890 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
891 "differently in the overview: You do not have to release the button to right-"
892 "click."
893 msgstr ""
894 "在 <gui>活动</gui>概览中,您可以用长按来激发右击动作,甚至此特性都没有开启。"
895 "长按在活动概览中稍稍有些不同:您不需要松开左键就可以产生右击动作。"
896
897 #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc)
898 msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
899 msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器朗读用户界面。"
900
901 #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
902 msgid "Read screen aloud"
903 msgstr "朗读屏幕"
904
905 #: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
906 msgid ""
907 "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
908 "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
909 "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
910 "the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
911 msgstr ""
912 "GNOME 提供 <app>Orca</app> 屏幕阅读器来朗读用户界面,这取决于你安装 GNOME 的"
913 "方式,您可能没有安装 Orca。更多详细信息,请访问<link href=\"install:orca\">安"
914 "装 Orca</link> 页面,然后打开<link href=\"help:orca\">Orca 帮助</link>。"
915
916 #: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc)
917 msgid ""
918 "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
919 "screen."
920 msgstr "按键之后,屏幕显示对应字母之前,有一些延迟。"
921
922 #: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title)
923 msgid "Turn on slow keys"
924 msgstr "开启慢速键"
925
926 #: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p)
927 msgid ""
928 "Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
929 "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
930 "that you have to hold down each key you want to type for a little while "
931 "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
932 "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
933 "the keyboard first time."
934 msgstr ""
935 "如果您希望按键后屏幕延迟显示对应字母,可开启<em>慢速键</em>。这意味着您必须按"
936 "住您想要输入的每个键一小会儿,对应字母才会显示。在输入过程中会意外一次按下多"
937 "个键时,或发现在键盘上第一次就能按下正确的键有困难时,可以使用慢速键。"
938
939 #: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p)
940 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
941 msgstr "开启<gui>慢速键</gui>。"
942
943 #: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title)
944 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
945 msgstr "快速开启和关闭慢速键"
946
947 #: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p)
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
951 "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
952 "keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
953 "key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
954 msgstr ""
955 "选择<gui>使用键盘开启辅助功能选择性</gui>,可以通过键盘来开启和关闭慢速键。选"
956 "中此项,您可以通过按住<key>Shift</key>键8秒钟,来启用慢速键功能。"
957
958 #: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p)
959 #, fuzzy
960 msgid ""
961 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
962 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
963 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
964 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
965 msgstr ""
966 "您也可以点击顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>,选择"
967 "<gui>慢速键</gui>。"
968
969 #: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p)
970 msgid ""
971 "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
972 "hold a key down for it to register."
973 msgstr "拖动<gui>可接受延迟</gui>滑块,设定按住多长时间才能输入一个按键。"
974
975 #: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p)
976 msgid ""
977 "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
978 "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
979 "the key down long enough."
980 msgstr ""
981 "您可以对计算机进行设置,使其在键被按下、按键被接受或由于键因未按下足够长时间"
982 "而被拒绝时发出声音提示。"
983
984 #: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc)
985 msgid ""
986 "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
987 "all of the keys at once."
988 msgstr "按快捷键时可以依次按下每一个键,而无需一次按住所有键。"
989
990 #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title)
991 msgid "Turn on sticky keys"
992 msgstr "开启粘滞键"
993
994 #: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p)
995 #, fuzzy
996 msgid ""
997 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
998 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
999 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
1000 "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
1001 "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
1002 "you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
1003 msgstr ""
1004 "<em>粘滞键</em>使您能够在按键盘快捷键时每次按一个键,而无需一次按住所有键。例"
1005 "如,<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 快捷键可以切换窗口。如果未"
1006 "开启粘滞键,您需要同时按下这两个键;而开启粘滞键后,先按 <key>Alt</key> 再按 "
1007 "<key>Tab</key> 可以完成相同操作。"
1008
1009 #: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p)
1010 msgid ""
1011 "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
1012 "several keys at once."
1013 msgstr "如果您感觉同时按住几个键有困难,可以考虑开启粘滞键。"
1014
1015 #: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p)
1016 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
1017 msgstr "开启<gui>粘滞键</gui>。"
1018
1019 #: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title)
1020 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
1021 msgstr "快速开启和关闭粘滞键"
1022
1023 #: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p)
1024 #, fuzzy
1025 msgid ""
1026 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
1027 "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
1028 "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
1029 "times in a row to enable or disable sticky keys."
1030 msgstr ""
1031 "选择<gui>使用键盘开启辅助功能选择性</gui>(和上面的<gui>慢速键</gui>相同),可"
1032 "以通过键盘来开启和关闭粘滞键。选中此项,您可以通过按5次<key>Shift</key>键,来"
1033 "启用或关闭粘滞键功能。"
1034
1035 #: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p)
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
1039 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
1040 "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
1041 "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
1042 msgstr ""
1043 "您也可以点击顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>,选择"
1044 "<gui>粘滞键</gui>。"
1045
1046 #: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p)
1047 msgid ""
1048 "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1049 "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
1050 msgstr "如果您一次按住了两个键,就可以临时关闭粘滞键,像平常那样输入快捷键。"
1051
1052 #: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p)
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
1056 "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
1057 "press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
1058 "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
1059 "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
1060 "close together), but not others."
1061 msgstr ""
1062 "例如,如果您打开了此选项,并且您开启了粘滞键,但同时按下了 <key>Alt</key> 和 "
1063 "<key>Tab</key> 键,粘滞键不会等待您按下另一键。但是,如果您只按了一个键,它"
1064 "<em>将会</em>等待您按下另一个。如果您能够同时按下某些键盘快捷键(例如,紧邻的"
1065 "几个键)但不能按住其他快捷键,此选项将非常有用。"
1066
1067 #: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p)
1068 msgid ""
1069 "Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1070 msgstr "选中<gui>若同时按两个键则禁用</gui>来启用它。"
1071
1072 #: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p)
1073 msgid ""
1074 "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
1075 "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1076 "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
1077 "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
1078 "when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
1079 msgstr ""
1080 "您可以对计算机进行设置,使其在您开始按键盘快捷键时(粘滞键开启的情况下)"
1081 "发“哔”声。如果您想要知道粘滞键是否认为要输入的是键盘快捷键,以及下一个按键是"
1082 "否是快捷键的一部分,这将非常有用。选择<gui>当按下修饰键时发出蜂鸣声</gui>可启"
1083 "用此功能。"
1084
1085 #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc)
1086 msgid ""
1087 "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1088 "played."
1089 msgstr "播放警告声时,启用视觉警告:屏幕或窗口闪烁。"
1090
1091 #: C/a11y-visualalert.page:24(page/title)
1092 msgid "Flash the screen for alert sounds"
1093 msgstr "警告声响起时屏幕闪烁"
1094
1095 #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p)
1096 msgid ""
1097 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1098 "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1099 "either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
1100 "alert sound is played."
1101 msgstr ""
1102 "您的计算机将针对特定类型的消息和事件播放简单的警告声。如果您很难听到这些声"
1103 "音,可以在播放警告声时让整个屏幕或当前窗口闪烁。"
1104
1105 #: C/a11y-visualalert.page:31(page/p)
1106 msgid ""
1107 "This can also be useful if you're in an environment where you need your "
1108 "computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1109 "> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
1110 msgstr ""
1111 "如果您处在需要计算机保持静音的环境中,如图书馆,此选项非常有用。请参阅<link "
1112 "xref=\"sound-alert\"/>了解如何关闭警告声,并启用视觉警告。"
1113
1114 #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p)
1115 msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
1116 msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>听觉</gui>标签。"
1117
1118 #: C/a11y-visualalert.page:44(item/p)
1119 msgid ""
1120 "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1121 "screen or just your current window title to flash."
1122 msgstr "开启<gui>视觉警告</gui>,并选择需要闪烁整个屏幕还是仅当前窗口。"
1123
1124 #: C/a11y-visualalert.page:50(note/p)
1125 msgid ""
1126 "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1127 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1128 "<gui>Visual Alerts</gui>."
1129 msgstr ""
1130 "您可以在顶部面板上的<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能图标</link>中,快速启用"
1131 "<gui>视觉提醒</gui>。"
1132
1133 #: C/about-this-guide.page:8(info/desc)
1134 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
1135 msgstr "一些关于使用帮助指南的小提示。"
1136
1137 #: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name)
1138 #: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name)
1139 #: C/backup-restore.page:15(credit/name)
1140 #: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name)
1141 #: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1142 #: C/clock-calendar.page:15(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name)
1143 #: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name)
1144 #: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
1145 #: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1146 #: C/files-autorun.page:17(credit/name) C/files-lost.page:14(credit/name)
1147 #: C/files-recover.page:14(credit/name) C/files-rename.page:12(credit/name)
1148 #: C/files-search.page:13(credit/name) C/gnome-classic.page:14(credit/name)
1149 #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name)
1150 #: C/hardware-driver.page:11(credit/name)
1151 #: C/keyboard-key-super.page:11(credit/name)
1152 #: C/look-background.page:14(credit/name)
1153 #: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name)
1154 #: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:12(credit/name)
1155 #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name)
1156 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name)
1157 #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name)
1158 #: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name)
1159 #: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name)
1160 #: C/net-wired-connect.page:10(credit/name)
1161 #: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name)
1162 #: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
1163 #: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
1164 #: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
1165 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name)
1166 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name)
1167 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name)
1168 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
1169 #: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
1170 #: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
1171 #: C/power-batterylife.page:15(credit/name)
1172 #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name)
1173 #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name)
1174 #: C/power-batterywindows.page:13(credit/name)
1175 #: C/power-closelid.page:13(credit/name)
1176 #: C/power-constantfan.page:12(credit/name)
1177 #: C/power-hibernate.page:14(credit/name)
1178 #: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name)
1179 #: C/power-lowpower.page:11(credit/name)
1180 #: C/power-nowireless.page:13(credit/name)
1181 #: C/power-othercountry.page:12(credit/name)
1182 #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name)
1183 #: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name)
1184 #: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name)
1185 #: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
1186 #: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
1187 #: C/session-language.page:13(credit/name)
1188 #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1189 #: C/shell-apps-favorites.page:16(credit/name)
1190 #: C/shell-apps-open.page:14(credit/name)
1191 #: C/shell-overview.page:21(credit/name)
1192 #: C/shell-terminology.page:14(credit/name)
1193 #: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
1194 #: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
1195 #: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1196 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name)
1197 #: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
1198 #: C/shell-workspaces.page:15(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
1199 #: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
1200 #: C/user-accounts.page:17(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name)
1201 #: C/user-addguest.page:13(credit/name)
1202 #: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
1203 #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1204 #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name)
1205 #: C/user-changepassword.page:15(credit/name)
1206 #: C/user-changepicture.page:11(credit/name)
1207 #: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name)
1208 #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name)
1209 msgid "GNOME Documentation Project"
1210 msgstr "GNOME 文档项目"
1211
1212 #: C/about-this-guide.page:17(page/title)
1213 msgid "About this guide"
1214 msgstr "关于本指南"
1215
1216 #: C/about-this-guide.page:18(page/p)
1217 msgid ""
1218 "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1219 "answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1220 "computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
1221 "possible:"
1222 msgstr ""
1223 "本指南旨在向您介绍桌面的功能,解答有关计算机的问题,以及提供有关更有效使用计"
1224 "算机的提示。我们已尽可能地使本指南方便易用:"
1225
1226 #: C/about-this-guide.page:21(item/p)
1227 msgid ""
1228 "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
1229 "means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
1230 "answer to your questions."
1231 msgstr ""
1232 "本指南被设计成以任务为导向的多个小主题,而不是按章节排序,这意味着您无需翻遍"
1233 "整本手册才能找到答案。"
1234
1235 #: C/about-this-guide.page:22(item/p)
1236 msgid ""
1237 "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
1238 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1239 "topics that might help you perform a certain task."
1240 msgstr ""
1241 "相关的项目都联系在一起。某些页面底部的“另请参阅”链接将把您引导至相关主题。这"
1242 "将可以帮助您寻找有助于执行特定任务的相似主题。"
1243
1244 #: C/about-this-guide.page:23(item/p)
1245 msgid ""
1246 "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1247 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1248 "you start typing."
1249 msgstr ""
1250 "它还包括内置搜索功能,帮助浏览器顶部有一个<em>搜索栏</em>,在您输入的同时就可"
1251 "以显示相关结果。"
1252
1253 #: C/about-this-guide.page:24(item/p)
1254 msgid ""
1255 "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1256 "with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
1257 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
1258 "more helpful, though."
1259 msgstr ""
1260 "本指南还在不断改进,虽然我们努力为您提供广泛的帮助信息,但我们也知道不可能在"
1261 "这里解答您所有的问题。尽管如此,我们仍将继续添加更多信息,以提供更多帮助。"
1262
1263 #: C/about-this-guide.page:27(page/p)
1264 msgid ""
1265 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
1266 "that you will never have to use it."
1267 msgstr "感谢您花费时间阅读这个帮助指南,我们真诚地希望它能帮助您解决疑难问题。"
1268
1269 #: C/about-this-guide.page:29(page/p)
1270 msgid "-- The GNOME documentation team"
1271 msgstr "——GNOME 文档小组"
1272
1273 #: C/accounts-add.page:6(info/desc)
1274 msgid "Connect an online account."
1275 msgstr "连接到在线帐号"
1276
1277 #: C/accounts-add.page:10(credit/name)
1278 #: C/bluetooth-connect-device.page:15(credit/name)
1279 #: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
1280 #: C/bluetooth-send-file.page:16(credit/name)
1281 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name)
1282 #: C/files-delete.page:22(credit/name)
1283 #: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
1284 #: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name)
1285 #: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
1286 #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
1287 #: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1288 #: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
1289 #: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
1290 #: C/printing-2sided.page:17(credit/name)
1291 #: C/printing-cancel-job.page:18(credit/name)
1292 #: C/printing-differentsize.page:16(credit/name)
1293 #: C/printing-envelopes.page:18(credit/name)
1294 #: C/printing-order.page:17(credit/name)
1295 #: C/printing-paperjam.page:14(credit/name)
1296 #: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name)
1297 #: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name)
1298 #: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name)
1299 #: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name)
1300 #: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name)
1301 #: C/privacy-purge.page:11(credit/name)
1302 #: C/privacy-screen-lock.page:23(credit/name)
1303 msgid "Jim Campbell"
1304 msgstr "Jim Campbell"
1305
1306 #: C/accounts-add.page:19(page/title)
1307 msgid "Add an account"
1308 msgstr "添加帐号"
1309
1310 #: C/accounts-add.page:21(page/p)
1311 msgid ""
1312 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1313 "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1314 "applications will be set up for you."
1315 msgstr ""
1316 "添加一个帐号将会把您的在线帐号和GNOME桌面联系起来。这样,您可以设置自己的邮件"
1317 "程序、聊天程序和其他相关程序。"
1318
1319 #: C/accounts-add.page:26(item/p)
1320 msgid "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
1321 msgstr "点击窗口左下角的 <key>+</key> 加号按钮。"
1322
1323 #: C/accounts-add.page:28(item/p)
1324 msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
1325 msgstr "点击<gui>帐号类型</gui>下拉列表,选择其中之一。"
1326
1327 #: C/accounts-add.page:29(item/p)
1328 msgid ""
1329 "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
1330 "later time."
1331 msgstr "如果您想使用多个帐号类型,您可以稍后继续添加。"
1332
1333 #: C/accounts-add.page:31(item/p)
1334 msgid "Click <gui>Add…</gui>"
1335 msgstr "点<gui>添加…</gui>按钮"
1336
1337 #: C/accounts-add.page:32(item/p)
1338 msgid ""
1339 "A small website window will open where you can enter your online account "
1340 "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your "
1341 "Google username and password."
1342 msgstr ""
1343 "出现一个小的网页窗口,您可以输入您的帐号信息。例如,如果您设置一个谷歌帐号输"
1344 "入您的谷歌用户名和密码。"
1345
1346 #: C/accounts-add.page:36(item/p)
1347 msgid ""
1348 "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1349 "GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1350 "continue."
1351 msgstr ""
1352 "如果您的验证信息正确,将会提示是否允许 GNOME 访问您的在线帐号,点击<gui>允许"
1353 "访问</gui>继续。"
1354
1355 #: C/accounts-add.page:39(item/p)
1356 msgid ""
1357 "Select the applications that you want linked to your online account. For "
1358 "example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
1359 "use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
1360 "off."
1361 msgstr ""
1362 "选择您想关联的应用程序,例如,如果您想使用在线帐号聊天,但不想使用日程安排,"
1363 "不选中<gui>日程</gui>复选框。"
1364
1365 #: C/accounts-add.page:45(page/p)
1366 msgid ""
1367 "After you have added the accounts, each application that you have selected "
1368 "will automatically use those credentials when you start them."
1369 msgstr "在您添加帐号后,选中的应用程序在运行时,将会自动使用这些验证信息。"
1370
1371 #: C/accounts-add.page:49(note/p)
1372 msgid ""
1373 "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
1374 "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
1375 "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1376 "<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
1377 msgstr ""
1378 "基于安全方面的因素,GNOME 不在计算机上存储您的密码信息,而是存储在线服务提供"
1379 "的密钥环。如果您想彻底清除计算机和在线服务之间的关联,请参阅 <link xref="
1380 "\"accounts-remove\">移除</link> 章节。"
1381
1382 #: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1383 #: C/contacts-add-remove.page:20(credit/name)
1384 #: C/contacts-connect.page:18(credit/name)
1385 #: C/contacts-edit-details.page:21(credit/name)
1386 #: C/contacts-link-unlink.page:20(credit/name)
1387 #: C/contacts-search.page:20(credit/name)
1388 #: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name)
1389 #: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name)
1390 #: C/keyboard-nav.page:25(credit/name) C/nautilus-views.page:26(credit/name)
1391 #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name)
1392 #: C/power-batterylife.page:23(credit/name)
1393 #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name)
1394 #: C/power-closelid.page:17(credit/name)
1395 #: C/power-hibernate.page:18(credit/name)
1396 #: C/power-lowpower.page:15(credit/name)
1397 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
1398 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
1399 #: C/power-suspend.page:16(credit/name)
1400 #: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:15(credit/name)
1401 #: C/sharing-desktop.page:11(credit/name)
1402 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
1403 #: C/user-autologin.page:13(credit/name)
1404 msgid "Ekaterina Gerasimova"
1405 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
1406
1407 #: C/accounts-create.page:14(credit/name)
1408 #: C/documents-collections.page:10(credit/name)
1409 #: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
1410 #: C/documents-previews.page:10(credit/name)
1411 #: C/documents-print.page:10(credit/name)
1412 #: C/documents-search.page:10(credit/name)
1413 #: C/documents-select.page:10(credit/name)
1414 #: C/documents-tracker.page:8(credit/name)
1415 #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
1416 #: C/documents-view.page:10(credit/name)
1417 #: C/keyboard-cursor-blink.page:21(credit/name)
1418 #: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1419 #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
1420 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
1421 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
1422 #: C/keyboard.page:22(credit/name)
1423 msgid "Julita Inca"
1424 msgstr "Julita Inca"
1425
1426 #: C/accounts-create.page:22(info/desc)
1427 msgid "Create a new account using <app>Online Accounts</app>."
1428 msgstr "使用<gui>在线帐号</gui>创建一个新帐号。"
1429
1430 #: C/accounts-create.page:26(page/title)
1431 msgid "Create an online account"
1432 msgstr "创建一个在线帐号"
1433
1434 #: C/accounts-create.page:28(page/p)
1435 msgid ""
1436 "Some online account service providers allow you to create an account while "
1437 "adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
1438 "online accounts from one application."
1439 msgstr ""
1440 "一些在线帐号服务提供商允许您在添加<app>在线帐号</app>时创建帐号,这样您就可以"
1441 "在一个应用程序里管理所有的在线帐号。"
1442
1443 #: C/accounts-create.page:34(item/p)
1444 #: C/accounts-disable-service.page:33(item/p)
1445 #: C/accounts-remove.page:20(item/p)
1446 msgid ""
1447 "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
1448 msgstr "在活动概览中打开<app>在线帐号</app>设置。"
1449
1450 #: C/accounts-create.page:38(item/p)
1451 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
1452 msgstr "点击 <gui style=\"button\">+</gui> 按钮。"
1453
1454 #: C/accounts-create.page:41(item/p)
1455 msgid ""
1456 "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
1457 "types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</"
1458 "link>."
1459 msgstr ""
1460 "在下拉列表中选择帐号类型,一些帐号类型可能<link xref=\"accounts-provider-not-"
1461 "available\">不可用</link>。"
1462
1463 #: C/accounts-create.page:46(item/p)
1464 msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
1465 msgstr "点<gui>添加…</gui>按钮继续。"
1466
1467 #: C/accounts-create.page:49(item/p)
1468 msgid ""
1469 "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
1470 "appears."
1471 msgstr "找到并点击<gui>注册</gui>按钮,或者出现的页面链接。"
1472
1473 #: C/accounts-create.page:52(note/p)
1474 msgid ""
1475 "Not all online account providers offer the option to create an account at "
1476 "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will "
1477 "need to use an alternative method to create an account."
1478 msgstr ""
1479 "不是所有的在线帐号提供商在此创建帐号,如果您确实想要一个它的帐号,可能需要用"
1480 "别的方法来创建它的帐号。"
1481
1482 #: C/accounts-create.page:58(item/p)
1483 msgid ""
1484 "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal "
1485 "details such as username and password."
1486 msgstr "填写注册表单,通常您会要求填写用户名、密码等个人细节信息。"
1487
1488 #: C/accounts-create.page:62(item/p)
1489 msgid ""
1490 "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
1491 "<app>Online Accounts</app>."
1492 msgstr "您需要允许 GNOME 的<app>在线帐号</app>访问这个新注册的帐号。"
1493
1494 #: C/accounts-create.page:66(item/p)
1495 msgid ""
1496 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1497 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
1498 "individual services to disable them."
1499 msgstr ""
1500 "默认地,由同一帐号服务商提供的服务,都将会被启用。请参阅单独<link xref="
1501 "\"accounts-disable-service\">关闭</link>某个服务来分别禁用它们。"
1502
1503 #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc)
1504 msgid ""
1505 "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
1506 "and email). You can control which of these services can be used by "
1507 "applications."
1508 msgstr ""
1509 "一些在线帐号可以访问多个服务(像日程安排和电子邮件),您可以设置哪些服务可以被"
1510 "程序使用。"
1511
1512 #: C/accounts-disable-service.page:20(page/title)
1513 msgid "Control which online services an account can be used to access"
1514 msgstr "设置一个帐号可以使用哪些在线服务"
1515
1516 #: C/accounts-disable-service.page:22(page/p)
1517 msgid ""
1518 "Some types of online account allow you to access several services with the "
1519 "same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, "
1520 "email, contacts and chat. You may want to use your account for some "
1521 "services, but not others. For example, you may want to use your Google "
1522 "account for email but not chat, since you have a different online account "
1523 "that you use for chat."
1524 msgstr ""
1525 "一些类型的在线帐号,允许您使用同一用户访问多个服务。例如,谷歌帐号提供日程、"
1526 "邮件和聊天。您可能想让这个帐号使用其中一些服务,而不能使用其他的服务。例如,"
1527 "您可能想用谷歌帐号来收发邮件,但不想用它来聊天,因为 您在用其他的在线帐号聊"
1528 "天。"
1529
1530 #: C/accounts-disable-service.page:29(page/p)
1531 msgid ""
1532 "You can disable some of the services that are provided by each online "
1533 "account:"
1534 msgstr "您可以分别禁用帐号里的各个服务:"
1535
1536 #: C/accounts-disable-service.page:35(item/p)
1537 msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
1538 msgstr "在左侧列表中选中您想设置的帐号。"
1539
1540 #: C/accounts-disable-service.page:37(item/p)
1541 msgid ""
1542 "A list of services that are available with this account will be shown under "
1543 "<gui>Use this account for</gui>."
1544 msgstr "然后在<gui>此帐号用于</gui>下面显示了这个帐号可用的各个服务。"
1545
1546 #: C/accounts-disable-service.page:39(item/p)
1547 msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1548 msgstr "关闭您不想让它使用的服务。"
1549
1550 #: C/accounts-disable-service.page:43(page/p)
1551 msgid ""
1552 "Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1553 "computer won't be able to use the account to connect to that service any "
1554 "more."
1555 msgstr ""
1556 "一旦帐号的某项服务被禁用,那么计算机中的应用程序也将不能再使用这个帐号连接到"
1557 "那项服务。"
1558
1559 #: C/accounts-disable-service.page:47(page/p)
1560 msgid ""
1561 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1562 "Accounts</gui> window and switch it on."
1563 msgstr ""
1564 "要开启某个禁用的服务,只需重新回到<gui>在线帐号</gui>窗口,开启它即可。"
1565
1566 #: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1567 #: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
1568 #: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1569 #: C/net-proxy.page:14(credit/name)
1570 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1571 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1572
1573 #: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc)
1574 msgid "What if an online service provider is not listed?"
1575 msgstr "如果一个在线服务提供商没有列出怎么办?"
1576
1577 #: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title)
1578 msgid "Why isn't my account type on the list?"
1579 msgstr "为什么列表中不是我的帐号类型?"
1580
1581 #: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p)
1582 msgid ""
1583 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
1584 "it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
1585 msgstr "您喜爱的在线服务支持,需要有人去开发它。当前,只支持少数的在线帐号:"
1586
1587 #: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p)
1588 msgid "Google"
1589 msgstr "谷歌"
1590
1591 #: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p)
1592 msgid "Windows Live"
1593 msgstr "Windows Live"
1594
1595 #: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p)
1596 msgid "Facebook"
1597 msgstr "Facebook"
1598
1599 #: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p)
1600 msgid "Twitter"
1601 msgstr "Twitter"
1602
1603 #: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p)
1604 msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
1605 msgstr "雅虎的支持在不久将来会添加进来。"
1606
1607 #: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p)
1608 msgid ""
1609 "If you're interested in adding support for other services, contact the "
1610 "developers on the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1611 "product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
1612 msgstr ""
1613 "如果您对添加服务支持感兴趣,请联系<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
1614 "enter_bug.cgi?product=gnome-online-accounts\">缺陷跟踪</link>上的开发者。"
1615
1616 #: C/accounts-remove.page:6(info/desc)
1617 msgid "Completely remove an online account."
1618 msgstr "彻底删除一个在线帐号。"
1619
1620 #: C/accounts-remove.page:17(page/title)
1621 msgid "Remove an account"
1622 msgstr "删除帐号"
1623
1624 #: C/accounts-remove.page:22(item/p)
1625 msgid "Select the account you wish to remove."
1626 msgstr "选择您想删除的帐号。"
1627
1628 #: C/accounts-remove.page:23(item/p)
1629 msgid "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
1630 msgstr "点击窗口左下角的 <key>-</key> 减号按钮。"
1631
1632 #: C/accounts-remove.page:25(item/p)
1633 msgid "Click <gui>Remove</gui>."
1634 msgstr "点击<gui>删除</gui>。"
1635
1636 #: C/accounts-remove.page:29(note/p)
1637 msgid ""
1638 "Instead of deleting the account completely, it's possible to <link xref="
1639 "\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
1640 "desktop."
1641 msgstr ""
1642 "除了彻底删除帐号,可能还可以通过桌面<link xref=\"accounts-disable-service\">"
1643 "限制服务</link>的访问。"
1644
1645 #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
1646 #, fuzzy
1647 msgid "2012-2013"
1648 msgstr "2012"
1649
1650 #: C/accounts-which-application.page:17(credit/name)
1651 #: C/look-background.page:30(credit/name)
1652 #: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:24(credit/name)
1653 msgid "Andre Klapper"
1654 msgstr "Andre Klapper"
1655
1656 #: C/accounts-which-application.page:24(info/desc)
1657 msgid ""
1658 "Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
1659 "the services they exploit."
1660 msgstr "应用程序可以使用帐号创建<app>在线帐号</app>和他们想使用的服务。"
1661
1662 #: C/accounts-which-application.page:28(page/title)
1663 msgid "Which applications take advantage of online accounts?"
1664 msgstr "哪些程序使用在线帐号?"
1665
1666 #: C/accounts-which-application.page:30(page/p)
1667 msgid ""
1668 "<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
1669 "automatically configure themselves."
1670 msgstr "<app>在线帐号</app>可以由外部程序自动配置它们。"
1671
1672 #: C/accounts-which-application.page:34(section/title)
1673 msgid "With a Google account"
1674 msgstr "对于谷歌帐号"
1675
1676 #: C/accounts-which-application.page:37(item/p)
1677 msgid ""
1678 "<app>Evolution</app>, the email application. Your email account will be "
1679 "added to <app>Evolution</app> automatically, so it will retrieve your mail, "
1680 "give you access to your contacts, and display your calendar items in your "
1681 "Google agenda."
1682 msgstr ""
1683 "<app>Evolution</app> 邮件程序。您的邮件帐号将被 <app>Evolution</app> 自动添加"
1684 "进去,它会收取您的邮件,访问您的联系人,显示您 Google agenda 中的日程安排。"
1685
1686 #: C/accounts-which-application.page:42(item/p)
1687 #, fuzzy
1688 msgid ""
1689 "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
1690 "will be added and you will be able to communicate with your friends."
1691 msgstr ""
1692 "<app>Empathy</app> 即时通讯程序,您的在线帐号也会添加进去,您可以和朋友们通"
1693 "讯。"
1694
1695 #: C/accounts-which-application.page:45(item/p)
1696 msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
1697 msgstr "<app>Contacts</app> 联系人,允许您查看和编辑您的通讯录。"
1698
1699 #: C/accounts-which-application.page:47(item/p)
1700 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
1701 msgstr "<app>Documents</app> 允许您访问您的在线文档,显示它们。"
1702
1703 #: C/accounts-which-application.page:53(section/title)
1704 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts"
1705 msgstr "对于 Windows Live、Facebook 或 Twitter 帐号"
1706
1707 #: C/accounts-which-application.page:55(section/p)
1708 msgid ""
1709 "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
1710 "with your contacts, friends, and followers."
1711 msgstr ""
1712 "<app>Empathy</app> 可以使用这些帐号登录,并与您的联系人、好友和粉丝聊天。"
1713
1714 #: C/accounts-which-application.page:60(section/title)
1715 #, fuzzy
1716 msgid "With a SkyDrive account"
1717 msgstr "对于 SkyDrive 帐号"
1718
1719 #: C/accounts-which-application.page:62(section/p)
1720 msgid ""
1721 "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
1722 "and display them."
1723 msgstr ""
1724 "<app>Documents</app> 可以访问您在 Microsoft SkyDrive 上的在线文档,并显示它"
1725 "们。"
1726
1727 #: C/accounts-which-application.page:67(section/title)
1728 #, fuzzy
1729 msgid "With a Exchange account"
1730 msgstr "对于谷歌帐号"
1731
1732 #: C/accounts-which-application.page:69(section/p)
1733 msgid ""
1734 "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start "
1735 "retrieving mails from this account."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: C/accounts-which-application.page:74(section/title)
1739 #, fuzzy
1740 msgid "With a ownCloud account"
1741 msgstr "对于谷歌帐号"
1742
1743 #: C/accounts-which-application.page:76(section/p)
1744 msgid ""
1745 "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access "
1746 "and edit contacts and calendar appointments."
1747 msgstr ""
1748
1749 #: C/accounts-which-application.page:79(section/p)
1750 msgid ""
1751 "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your "
1752 "online files stored in the ownCloud installation."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1756 msgid "Susanna Huhtanen"
1757 msgstr "Susanna Huhtanen"
1758
1759 #: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc)
1760 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
1761 msgstr "为什么会添加您的邮件地址或社交媒体帐号到您的桌面?"
1762
1763 #: C/accounts-whyadd.page:22(page/title)
1764 msgid "Why should I add an account?"
1765 msgstr "为什么我得添加一个帐号?"
1766
1767 #: C/accounts-whyadd.page:23(page/p)
1768 msgid ""
1769 "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and "
1770 "e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a "
1771 "seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily "
1772 "keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same "
1773 "time. Just set your account once and every time you start your computer all "
1774 "the accounts and services you've added are ready for you."
1775 msgstr ""
1776 "添加了帐号,您就可以直接在桌面上选择一些服务,像日程表、聊天等,可以保持您使"
1777 "用体验一致性。添加帐号您可以方便地联系多个不同帐号的服务,比如像聊天。只需设"
1778 "置一次,当您启动计算机后,所有添加的帐号都会准备就绪。"
1779
1780 #: C/accounts.page:6(info/desc)
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref="
1784 "\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-remove"
1785 "\">Remove an account</link>…"
1786 msgstr ""
1787 "<link xref=\"clock-set\">设置日期时间</link>、<link xref=\"clock-timezone\">"
1788 "时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日程安排</link>…"
1789
1790 #: C/accounts.page:21(page/title)
1791 msgid "Online accounts"
1792 msgstr "在线帐号"
1793
1794 #: C/accounts.page:23(page/p)
1795 msgid ""
1796 "You can enter your login details for some online services (like Google and "
1797 "Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
1798 "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those "
1799 "applications without having to enter your account details again."
1800 msgstr ""
1801 "您可以在<app>在线帐号</app>中,为一些在线服务输入您的登录细节信息(比如 "
1802 "Facebook 和 Google)。这样您就可以很方便地管理日程表、邮箱和聊天帐号,不需重复"
1803 "输入那些程序所需要的类细节信息。"
1804
1805 #: C/backup-check.page:7(info/desc)
1806 msgid "Verify your backup was successful."
1807 msgstr "检查您的备份是否成功。"
1808
1809 #: C/backup-check.page:17(page/title)
1810 msgid "Check your backup"
1811 msgstr "检查您的备份"
1812
1813 #: C/backup-check.page:19(page/p)
1814 msgid ""
1815 "After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1816 "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1817 "since some files could be missing from the backup."
1818 msgstr ""
1819 "当您完成备份后,应当确保备份是成功的。如果备份未正常结束,您可能会丢失重要数"
1820 "据,因为备份中可能会缺少某些文件。"
1821
1822 #: C/backup-check.page:23(page/p)
1823 msgid ""
1824 "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to "
1825 "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
1826 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
1827 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1828 msgstr ""
1829 "当您使用文件管理器复制或移动文件时,系统会检查确保所有数据传输正确。但是,如"
1830 "果您传输的文件非常重要,您还可以执行其他检查手段以确保数据传输正确。"
1831
1832 #: C/backup-check.page:29(page/p)
1833 msgid ""
1834 "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
1835 "the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1836 "you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
1837 "confidence that the process was successful."
1838 msgstr ""
1839 "您可以对目标媒体中复制过来的文件和文件夹,进行一次额外地检查,以确保传输过来"
1840 "的文件和文件夹有效,从而确认复制操作是成功的。"
1841
1842 #: C/backup-check.page:34(note/p)
1843 msgid ""
1844 "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
1845 "find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
1846 "app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
1847 "and pasting files."
1848 msgstr ""
1849 "如果要定期备份大量的数据,您会发现使用专门的备份程序会更方便,比如 <app>Déjà "
1850 "Dup</app>,这样的程序比单纯复制更高效和可靠。"
1851
1852 #: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1853 msgid ""
1854 "Learn how often you should backup your important files to make sure that "
1855 "they're safe."
1856 msgstr "应该多久备份一次文件以确保数据安全?"
1857
1858 #: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name)
1859 #: C/backup-restore.page:11(credit/name)
1860 #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name)
1861 #: C/backup-where.page:17(credit/name)
1862 #: C/contacts-edit-details.page:13(credit/name)
1863 #: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name)
1864 #: C/contacts-search.page:12(credit/name)
1865 #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
1866 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name)
1867 #: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name)
1868 #: C/get-involved.page:12(credit/name)
1869 #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1870 #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1871 #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1872 #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name)
1873 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name)
1874 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name)
1875 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name)
1876 #: C/nautilus-views.page:14(credit/name)
1877 #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name)
1878 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name)
1879 #: C/printing-booklet.page:13(credit/name)
1880 #: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name)
1881 #: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1882 msgid "Tiffany Antopolski"
1883 msgstr "Tiffany Antopolski"
1884
1885 #: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1886 msgid "Frequency of backups"
1887 msgstr "备份频率"
1888
1889 #: C/backup-frequency.page:24(page/p)
1890 msgid ""
1891 "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1892 "For example, if you are running a network environment with critical data "
1893 "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1894 msgstr ""
1895 "多久备份一次取决于要备份的数据的类型。例如,如果您运行的网络环境含有存储在服"
1896 "务器上的关键数据,则每晚备份一次都不多。"
1897
1898 #: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1899 msgid ""
1900 "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1901 "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1902 "consider the following points when planning your backup schedule:"
1903 msgstr ""
1904 "另外,如果您是在家用计算机上备份数据,那么不需要随时备份。您只需要考虑下面这"
1905 "些因素:"
1906
1907 #: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1908 msgid "The amount of time you spend on the computer."
1909 msgstr "您花在计算机上的时间量。"
1910
1911 #: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1912 msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1913 msgstr "计算机上的数据变化的频率以及幅度。"
1914
1915 #: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1916 msgid ""
1917 "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
1918 "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
1919 "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
1920 "audit, more frequent backups may be necessary."
1921 msgstr ""
1922 "如果您要备份的数据是低优先级的,或者很少改变的如音乐、邮件和家庭照片,那么每"
1923 "周甚至每月备份一次就足够了。当然,如果您碰巧在处理税单,那就需要更多的备份次"
1924 "数。"
1925
1926 #: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1927 msgid ""
1928 "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
1929 "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
1930 "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
1931 "you should back up at least once per week."
1932 msgstr ""
1933 "作为一个通用法则,备份的间隔时间,不应当超过您重新做出这项工作所花费的时间。"
1934 "例如,如果要花费一周的时间才能重做出丢失的文档,那么您至少每周备份一次。"
1935
1936 #: C/backup-how.page:7(info/desc)
1937 msgid ""
1938 "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
1939 "valuable files and settings to protect against loss."
1940 msgstr "使用 Déjà Dup(或其他备份程序)制作您重要文件和设置的备份防止丢失。"
1941
1942 #: C/backup-how.page:26(page/title)
1943 msgid "How to back up"
1944 msgstr "如何备份"
1945
1946 #: C/backup-how.page:28(page/p)
1947 msgid ""
1948 "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1949 "application manage the backup process for you. A number of different backup "
1950 "applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1951 msgstr ""
1952 "最简单的备份文件和设置的方法,是使用备份程序来管理您的备份。有许多可用的备份"
1953 "程序,例如 <app>Déjà Dup</app>。"
1954
1955 #: C/backup-how.page:32(page/p)
1956 msgid ""
1957 "The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1958 "your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1959 msgstr ""
1960 "您所选备份应用程序的帮助将引导您逐步设置备份首选项,并将介绍在出现问题时如何"
1961 "恢复您的数据。"
1962
1963 #: C/backup-how.page:35(page/p)
1964 msgid ""
1965 "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
1966 "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
1967 "network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
1968 "files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
1969 "them from there."
1970 msgstr ""
1971 "另一个选择是<link xref=\"files-copy\">复制您的文件</link>到安全位置,如外部硬"
1972 "盘驱动器、网络上的其他计算机或 USB 驱动器。您的<link xref=\"backup-thinkabout"
1973 "\">个人文件</link>和设置一般存放在您的主文件夹中,因此您可以从这里复制它们。"
1974
1975 #: C/backup-how.page:40(page/p)
1976 msgid ""
1977 "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1978 "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1979 "the entire Home folder with the following exceptions:"
1980 msgstr ""
1981 "您可以备份的数据量受存储设备大小限制。如果您的备份设备上有足够空间,最好备份"
1982 "整个主文件夹,以下文件除外:"
1983
1984 #: C/backup-how.page:45(item/p)
1985 msgid ""
1986 "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1987 "other removable media."
1988 msgstr ""
1989 "已经通过其他方式进行备份的文件。例如已经保存在 CD,DVD 或者 其他可移动媒体里"
1990 "的数据。"
1991
1992 #: C/backup-how.page:47(item/p)
1993 msgid ""
1994 "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
1995 "you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1996 "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1997 msgstr ""
1998 "您可以轻易重建的文件。例如,如果您是一名程序员,您并不需要备份编译后产生的文"
1999 "件,而只备份源代码即可。"
2000
2001 #: C/backup-how.page:51(item/p)
2002 msgid ""
2003 "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
2004 "local/share/Trash</file>."
2005 msgstr ""
2006 "回收站文件夹下的文件。回收站文件夹可以在 <file>~/.local/share/Trash</file> 中"
2007 "找到。"
2008
2009 #: C/backup-restore.page:7(info/desc)
2010 msgid "Retrieve your files from a backup."
2011 msgstr "从备份中检索文件。"
2012
2013 #: C/backup-restore.page:22(page/title)
2014 msgid "Restore a backup"
2015 msgstr "恢复备份"
2016
2017 #: C/backup-restore.page:24(page/p)
2018 msgid ""
2019 "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2020 "you can restore them from the backup:"
2021 msgstr ""
2022 "当您误删或丢失文件的时候,如果您已经进行了备份,那么就从备份中恢复文件。"
2023
2024 #: C/backup-restore.page:28(item/p)
2025 msgid ""
2026 "If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2027 "drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
2028 "\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
2029 msgstr ""
2030 "如果您只是将文件复制到了安全位置,如外部硬盘驱动器、网络中的其他计算机或 USB "
2031 "驱动器,则可以将它们<link xref=\"files-copy\">复制</link>回计算机。"
2032
2033 #: C/backup-restore.page:32(item/p)
2034 msgid ""
2035 "If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
2036 "app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2037 "backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
2038 "specific instructions on how to restore your files."
2039 msgstr ""
2040 "如果您通过 <app>Déjà Dup</app> 等备份程序进行备份,那么您应当通过同样的备份程"
2041 "序来恢复您的备份信息。阅读程序的帮助文档以了解怎样从备份中恢复数据,您可以在"
2042 "帮助文档中找到具体的步骤。"
2043
2044 #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
2045 msgid ""
2046 "A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
2047 "may want to back up."
2048 msgstr "文件夹列表,您可以在其中找到您可能想要备份的文档、文件和设置。"
2049
2050 #: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
2051 msgid "Where can I find the files I want to back up?"
2052 msgstr "我可以在哪里找到想要备份的文件?"
2053
2054 #: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
2055 msgid ""
2056 "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2057 "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2058 "locations of important files and settings that you may want to back up."
2059 msgstr ""
2060 "确定要备份哪些文件并找到它们所在的位置是尝试执行备份最困难的一步。以下列出的"
2061 "是您可能要想备份的重要文件的最常见的位置。"
2062
2063 #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
2064 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
2065 msgstr "个人文件(文档、音乐、照片和视频)"
2066
2067 #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
2068 #. to be translated. You can find the correct translations for your
2069 #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
2070 #: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
2071 msgid ""
2072 "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2073 "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
2074 "Videos."
2075 msgstr ""
2076 "它们通常存放在您的主文件夹(<cmd>/home/您的用户名</cmd>)。它们可能位于子文件夹"
2077 "中,如“桌面”、“文档”、“图片”、“音乐” 和 “视频”。"
2078
2079 #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
2080 msgid ""
2081 "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
2082 "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2083 "how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
2084 "Analyzer</app>."
2085 msgstr ""
2086 "如果备份介质空间足够大(比如是外置硬盘),可以考虑备份整个主文件夹,您可以先用"
2087 "<app>磁盘用量分析器</app>查看一下它占多大空间。"
2088
2089 #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
2090 msgid "Hidden files"
2091 msgstr "隐藏文件"
2092
2093 #: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
2094 msgid ""
2095 "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2096 "To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
2097 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
2098 "copy these to a backup location like any other file."
2099 msgstr ""
2100 "以点开头的文件或文件夹默认是隐藏的,要查看隐藏文件,点菜单<guiseq><gui>查看</"
2101 "gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
2102 "key><key>H</key></keyseq>。您可以像复制其他文件一样复制到备份位置。"
2103
2104 #: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
2105 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2106 msgstr "个人设置(桌面首选项、主题和软件设置)"
2107
2108 #: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
2109 msgid ""
2110 "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2111 "folder (see above for information on hidden files)."
2112 msgstr ""
2113 "绝大部分软件的设置信息都以隐藏文件的形式将存储在您的主文件夹中(请参阅上面的隐"
2114 "藏文件信息)。"
2115
2116 #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
2117 msgid ""
2118 "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2119 "<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
2120 "local</file> in your Home folder."
2121 msgstr ""
2122 "绝大部分软件的设置信息都存放在您主文件夹的: <file>.config</file>、 <file>."
2123 "gconf</file>、<file>.gnome2</file> 和 <file>.local</file> 文件夹中,它们都是"
2124 "隐藏文件夹。"
2125
2126 #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
2127 msgid "System-wide settings"
2128 msgstr "系统设置"
2129
2130 #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
2131 msgid ""
2132 "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
2133 "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2134 "are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
2135 "back up these files on a home computer. If you are running a server, "
2136 "however, you should back up the files for the services that it is running."
2137 msgstr ""
2138 "系统关键部分的设置信息并不存放在主文件夹中。而可能存放在其他一些地方。大部分"
2139 "情况下,这些信息会被存储在 <file>/etc</file> 文件夹中。一般来说作为桌面用户您"
2140 "并不需要保存这些信息。如果您使用的是服务器,那么您可能会需要保存这些信息。"
2141
2142 #: C/backup-what.page:7(info/desc)
2143 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
2144 msgstr "备份任何您不能丢失或出错的文件。"
2145
2146 #: C/backup-what.page:26(page/title)
2147 msgid "What to back up"
2148 msgstr "备份对象"
2149
2150 #: C/backup-what.page:28(page/p)
2151 msgid ""
2152 "Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2153 "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2154 "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2155 msgstr ""
2156 "您首先应备份您<link xref=\"backup-thinkabout\">最重要的文件</link>以及难以重"
2157 "新创建的文件。最重要到最不重要文件示例:"
2158
2159 #: C/backup-what.page:35(item/title)
2160 msgid "Your personal files"
2161 msgstr "您的个人文件"
2162
2163 #: C/backup-what.page:36(item/p)
2164 msgid ""
2165 "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2166 "financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2167 "consider irreplaceable."
2168 msgstr ""
2169 "这包括文档、电子表格、电子邮件、日程安排、财务数据、家庭照片,和其他您认为不"
2170 "可替代的个人文件。"
2171
2172 #: C/backup-what.page:42(item/title)
2173 msgid "Your personal settings"
2174 msgstr "您的个人设置文件"
2175
2176 #: C/backup-what.page:43(item/p)
2177 msgid ""
2178 "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2179 "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2180 "application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
2181 "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
2182 "while to recreate."
2183 msgstr ""
2184 "其中包括您可能对您桌面上的颜色、背景、屏幕分辨率和鼠标设置做出的更改。另外还"
2185 "包括应用程序首选项,如对 <app>LibreOffice</app>、您的音乐播放器以及您的电子邮"
2186 "件程序的设置。这些是可替代的,但可能需要一段时间才能重新创建。"
2187
2188 #: C/backup-what.page:51(item/title)
2189 msgid "System settings"
2190 msgstr "系统设置"
2191
2192 #: C/backup-what.page:52(item/p)
2193 msgid ""
2194 "Most people never change the system settings that are created during "
2195 "installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2196 "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
2197 "settings."
2198 msgstr ""
2199 "大多数人从不更改安装期间创建的设置。如果您确实定制了您的系统或者将计算机作为"
2200 "服务器使用,您可能希望备份这些设置。"
2201
2202 #: C/backup-what.page:59(item/title)
2203 msgid "Installed software"
2204 msgstr "安装的软件"
2205
2206 #: C/backup-what.page:60(item/p)
2207 msgid ""
2208 "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2209 "computer problem by reinstalling it."
2210 msgstr "软件一般可以通过重新安装来恢复。"
2211
2212 #: C/backup-what.page:65(page/p)
2213 msgid ""
2214 "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2215 "that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2216 "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2217 "space by having backups of them."
2218 msgstr ""
2219 "通常,您会想要备份不可替代的文件以及如果没有备份需要投入大量时间才能恢复的文"
2220 "件。另一方面,如果内容非常简单替代,您可能不希望备份挤占磁盘空间。"
2221
2222 #: C/backup-where.page:7(info/desc)
2223 msgid ""
2224 "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2225 msgstr "有关在何处存储备份以及使用何种存储设备的建议。"
2226
2227 #: C/backup-where.page:9(info/title)
2228 msgctxt "sort"
2229 msgid "c"
2230 msgstr "c"
2231
2232 #: C/backup-where.page:23(page/title)
2233 msgid "Where to store your backup"
2234 msgstr "在何处存储备份"
2235
2236 #: C/backup-where.page:25(page/p)
2237 msgid ""
2238 "You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2239 "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2240 "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't "
2241 "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
2242 "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
2243 msgstr ""
2244 "您应该将文件的备份副本存储在独立于您计算机的地方-例如,外部硬盘驱动器。这"
2245 "样,如果计算机出故障,备份仍可保持完好无损。为实现最大安全性,您不应与计算机"
2246 "在同一建筑内保存备份。如果发生火灾或偷盗,两份数据保存在一起就可能都会丢失。"
2247
2248 #: C/backup-where.page:31(page/p)
2249 msgid ""
2250 "It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2251 "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2252 "all of the backed-up files."
2253 msgstr ""
2254 "选择一种适当的<em>备份介质</em>也很重要。您需要将备份存储在具有足够磁盘容量存"
2255 "放所有备份文件的设备上。"
2256
2257 #: C/backup-where.page:36(list/title)
2258 msgid "Local and remote storage options"
2259 msgstr "本地和远程存储选项"
2260
2261 #: C/backup-where.page:38(item/p)
2262 msgid "USB memory key (low capacity)"
2263 msgstr "U盘(容量较小)"
2264
2265 #: C/backup-where.page:41(item/p)
2266 msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2267 msgstr "内置硬盘(容量较大)"
2268
2269 #: C/backup-where.page:44(item/p)
2270 msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2271 msgstr "外置硬盘驱动器(容量通常较大)"
2272
2273 #: C/backup-where.page:47(item/p)
2274 msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2275 msgstr "网络驱动器(容量较大)"
2276
2277 #: C/backup-where.page:50(item/p)
2278 msgid "File/backup server (high capacity)"
2279 msgstr "文件/备份服务器(容量较大)"
2280
2281 #: C/backup-where.page:53(item/p)
2282 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2283 msgstr "可擦写 CD 或 DVD 光盘(低/中等容量)"
2284
2285 #: C/backup-where.page:56(item/p)
2286 msgid ""
2287 "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2288 "link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2289 "example; capacity depends on price)"
2290 msgstr ""
2291 "在线备份服务(如,<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> "
2292 "或 <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>;容量与收费相关)"
2293
2294 #: C/backup-where.page:62(page/p)
2295 msgid ""
2296 "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2297 "every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2298 msgstr ""
2299 "其中的一些选项具有足够的容量,可以备份您系统上的所有文件,因此也被称为<em>完"
2300 "整系统备份</em>。"
2301
2302 #: C/backup-why.page:7(info/desc)
2303 msgid "Why, what, where and how of backups."
2304 msgstr "关于文件备份的信息和指导"
2305
2306 #: C/backup-why.page:8(info/title)
2307 msgctxt "link:trail"
2308 msgid "Backups"
2309 msgstr "备份"
2310
2311 #: C/backup-why.page:19(page/title)
2312 msgid "Back up your important files"
2313 msgstr "备份您的重要文件"
2314
2315 #: C/backup-why.page:21(page/p)
2316 msgid ""
2317 "<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2318 "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2319 "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2320 "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2321 "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2322 "drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2323 msgstr ""
2324 "<em>备份</em>文件仅仅意味着备份您的文件以策安全。备份是为了防止原始文件由于丢"
2325 "失或损坏而变得无法使用。发生丢失时可以使用这些副本来恢复原始数据。副本应存储"
2326 "在与原始文件不同的设备上。例如,您可以使用 USB 驱动器、外部硬盘驱动器、光盘,"
2327 "甚至异地服务。"
2328
2329 #: C/backup-why.page:28(page/p)
2330 msgid ""
2331 "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2332 "off-site and (possibly) encrypted."
2333 msgstr "备份文件的最佳方式就是定期备份,并且异地、加密(若可能)保存副本。"
2334
2335 #: C/bluetooth.page:14(info/desc)
2336 msgid ""
2337 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
2338 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2339 "\">turn on and off</link>…"
2340 msgstr ""
2341 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接</link>、<link xref=\"bluetooth-"
2342 "send-file\">发送文件</link>、<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">开启或关闭"
2343 "</link>…"
2344
2345 #: C/bluetooth.page:23(page/title)
2346 msgid "Bluetooth"
2347 msgstr "蓝牙"
2348
2349 #: C/bluetooth.page:25(page/p)
2350 msgid ""
2351 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2352 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2353 "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
2354 "<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2355 "as from your computer to your cell phone."
2356 msgstr ""
2357 "蓝牙是一个无线传输协议。您可以通过蓝牙协议将外置设备连接到您的电脑。蓝牙在耳"
2358 "机、键盘、鼠标等设备上有着广泛的使用。您也可以使用蓝牙 <link xref="
2359 "\"bluetooth-send-file\">发送文件</link>,例如从电脑向手机传送信息。"
2360
2361 #: C/bluetooth.page:47(info/title)
2362 msgctxt "link"
2363 msgid "Bluetooth problems"
2364 msgstr "蓝牙问题"
2365
2366 #: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title)
2367 #: C/power.page:41(section/title)
2368 msgid "Problems"
2369 msgstr "问题"
2370
2371 #: C/bluetooth-connect-device.page:12(info/desc)
2372 msgid "Pair Bluetooth devices."
2373 msgstr "配对蓝牙设备。"
2374
2375 #: C/bluetooth-connect-device.page:19(credit/name)
2376 #: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
2377 #: C/bluetooth-send-file.page:20(credit/name)
2378 #: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name)
2379 #: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name)
2380 #: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
2381 #: C/printing-setup.page:21(credit/name)
2382 #: C/session-fingerprint.page:17(credit/name)
2383 msgid "Paul W. Frields"
2384 msgstr "Paul W. Frields"
2385
2386 #: C/bluetooth-connect-device.page:33(page/title)
2387 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2388 msgstr "将您的计算机连接至一蓝牙设备"
2389
2390 #: C/bluetooth-connect-device.page:35(page/p)
2391 msgid ""
2392 "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2393 "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2394 "Bluetooth devices."
2395 msgstr ""
2396 "在您能够使用诸如鼠标和耳机等蓝牙设备之前,您首先需要将计算机连接到它们。这也"
2397 "称为“配对”蓝牙设备。"
2398
2399 #: C/bluetooth-connect-device.page:40(note/p)
2400 #: C/bluetooth-send-file.page:54(note/p)
2401 msgid ""
2402 "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
2403 "xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2404 msgstr ""
2405 "首先,请确保您的电脑开启了蓝牙。请查阅<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/"
2406 ">。"
2407
2408 #: C/bluetooth-connect-device.page:48(when/p)
2409 msgid ""
2410 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
2411 "gui>."
2412 msgstr "在<gui>顶部面板</gui>中点击蓝牙图标,然后选择<gui>设置新设备...</gui>"
2413
2414 #: C/bluetooth-connect-device.page:50(choose/p)
2415 msgid ""
2416 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New Device</"
2417 "gui>."
2418 msgstr "点击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>添加一个新设备</gui>。"
2419
2420 #: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p)
2421 msgid ""
2422 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2423 "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
2424 "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will begin "
2425 "searching for devices."
2426 msgstr ""
2427 "将另一蓝牙设备设置为 <link xref=\"bluetooth-visibility\">可发现或可见</"
2428 "link>,将其置于距离您的计算机不超过 10 米(约33英尺)的地方。然后选择<gui>继续"
2429 "</gui>。您的计算机将开始搜索设备。"
2430
2431 #: C/bluetooth-connect-device.page:59(item/p)
2432 msgid ""
2433 "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2434 "down to display only a single type of device in the list."
2435 msgstr ""
2436 "如果列出的设备过多,选择<gui>设备类型</gui>下拉栏,仅显示列表中某一类型的设"
2437 "备。"
2438
2439 #: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p)
2440 msgid ""
2441 "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2442 "device."
2443 msgstr "选择 <gui>PIN 选项...</gui>,设置向另一设备发送 PIN 的方式。"
2444
2445 #: C/bluetooth-connect-device.page:64(note/p)
2446 msgid ""
2447 "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2448 "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2449 "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
2450 "proper setting."
2451 msgstr ""
2452 "自动 PIN 设置使用六位数字代码,没有输入功能的设备,比如鼠标或者耳机,需要特殊"
2453 "的 PIN 比如0000,或者根本就不要 PIN。检查您的设备是否设置正确。"
2454
2455 #: C/bluetooth-connect-device.page:66(item/p)
2456 msgid ""
2457 "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
2458 "gui>."
2459 msgstr "为设备选择适当的 PIN 设置,然后选择<gui>关闭</gui>。"
2460
2461 #: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p)
2462 msgid ""
2463 "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2464 "the PIN will be displayed on the screen."
2465 msgstr "选择<gui>继续</gui>。如果您没有选择预设 PIN,PIN 将显示在屏幕上。"
2466
2467 #: C/bluetooth-connect-device.page:72(item/p)
2468 msgid ""
2469 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2470 "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2471 "PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
2472 msgstr ""
2473 "如果需要的话请查阅您设备上的 PIN 码信息。设备应该会在电脑屏幕上显示 PIN 码,"
2474 "或者弹出窗口要求您输入 PIN 码,确认 PIN 码准确输入之后点击 <gui>配对</gui>。"
2475
2476 #: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p)
2477 msgid ""
2478 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2479 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2480 "list and start again."
2481 msgstr ""
2482 "在大多数设备上,您需要在约 20 秒内完成输入,否则连接将无法完成。如果没有及时"
2483 "输入 PIN,请返回设备列表,重新开始。"
2484
2485 #: C/bluetooth-connect-device.page:80(item/p)
2486 msgid ""
2487 "A message appears when the connection successfully completes. Click "
2488 "<gui>Close</gui>."
2489 msgstr "配对成功后您将看到连接成功的信息。然后点<gui>关闭</gui>按钮。"
2490
2491 #: C/bluetooth-connect-device.page:84(page/p)
2492 msgid ""
2493 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
2494 "connection</link> later if desired."
2495 msgstr ""
2496 "如果需要,稍后您可以<link xref=\"bluetooth-remove-connection\">删除蓝牙连接</"
2497 "link>。"
2498
2499 #: C/bluetooth-connect-device.page:87(note/p)
2500 msgid ""
2501 "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</"
2502 "gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
2503 msgstr ""
2504
2505 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
2506 msgid ""
2507 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
2508 "be disabled or blocked."
2509 msgstr "适配器没有开启或者驱动不正确,或者蓝牙被禁用或阻止了。"
2510
2511 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
2512 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
2513 msgstr "为什么无法连接我的蓝牙设备?"
2514
2515 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
2516 msgid ""
2517 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2518 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
2519 msgstr "您无法连接蓝牙设备(如手机或耳机)可能的原因有很多。"
2520
2521 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2522 msgid "Connection blocked or untrusted"
2523 msgstr "连接被阻止或不被信任"
2524
2525 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
2526 msgid ""
2527 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
2528 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
2529 "is set up to allow connections."
2530 msgstr ""
2531 "有些蓝牙设备会默认拦截连接,或要求您更改设置才能允许建立连接。确保将您的设备"
2532 "设置为允许连接。"
2533
2534 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
2535 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
2536 msgstr "蓝牙硬件无法识别"
2537
2538 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
2539 msgid ""
2540 "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
2541 "This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
2542 "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, "
2543 "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
2544 "will probably have to get a different Bluetooth adapter."
2545 msgstr ""
2546 "您的蓝牙适配器/加密狗可能未被计算机识别。这可能是因为未安装适配器的<link "
2547 "xref=\"hardware-driver\">驱动程序</link>。有些蓝牙适配器不受 Linux 支持,因此"
2548 "您可能无法获取这些适配器的正确驱动程序。这种情况下,您可能必须使用另外的蓝牙"
2549 "适配器。"
2550
2551 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2552 msgid "Adapter not switched on"
2553 msgstr "适配器未开启"
2554
2555 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p)
2556 msgid ""
2557 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2558 "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
2559 "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2560 msgstr ""
2561 "确保您的蓝牙适配器已开启。在<gui>菜单栏</gui>中单击蓝牙图标,检查确定它未禁"
2562 "用。"
2563
2564 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p)
2565 msgid ""
2566 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2567 "icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
2568 "off\">disabled</link>."
2569 msgstr ""
2570 "确保您的蓝牙适配器已开启。点击顶部面板上的蓝牙图标,检查确定它未<link xref="
2571 "\"bluetooth-turn-on-off\">禁用</link>。"
2572
2573 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title)
2574 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2575 msgstr "要连接的蓝牙设备已关闭"
2576
2577 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p)
2578 msgid ""
2579 "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2580 "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2581 "in airplane mode."
2582 msgstr ""
2583 "检查确定您尝试连接的设备上的蓝牙已开启。例如,如果您要尝试连接至一部手机,请"
2584 "确保它未处于飞行模式。"
2585
2586 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title)
2587 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2588 msgstr "计算机上没有蓝牙适配器"
2589
2590 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p)
2591 msgid ""
2592 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2593 "want to use Bluetooth."
2594 msgstr "很多计算机都不具备蓝牙适配器。如果您想要使用蓝牙,可以购买适配器。"
2595
2596 #: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2597 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2598 msgstr "从蓝牙设备列表中,删除一个设备。"
2599
2600 #: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
2601 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2602 msgstr "删除蓝牙设备之间的连接"
2603
2604 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2605 msgid ""
2606 "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
2607 "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
2608 "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
2609 "from a device."
2610 msgstr ""
2611 "如果您不再希望连接到蓝牙设备,您可以移除连接。当您不想再继续使用蓝牙鼠标或耳"
2612 "机,或者不想再与某个设备之间传送文件时可以进行移除连接的操作。"
2613
2614 #: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p)
2615 msgid ""
2616 "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
2617 "<gui>Bluetooth Settings</gui>."
2618 msgstr "单击<gui>菜单栏</gui>上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。"
2619
2620 #: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
2621 #: C/bluetooth-send-file.page:94(choose/p)
2622 msgid ""
2623 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2624 "gui>."
2625 msgstr "单击顶部面板上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。"
2626
2627 #: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p)
2628 msgid ""
2629 "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2630 "<gui>-</gui> icon underneath the list."
2631 msgstr "从列表中选择您想要向断开的设备,然后单击列表下边的<gui>-</gui>图标。"
2632
2633 #: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p)
2634 msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2635 msgstr "在确认窗口中单击<gui>删除</gui>。"
2636
2637 #: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p)
2638 msgid ""
2639 "You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2640 "device</link> later if desired."
2641 msgstr ""
2642 "您还可以在稍后<link xref=\"bluetooth-connect-device\">重新连接一个蓝牙设备</"
2643 "link>。"
2644
2645 #: C/bluetooth-send-file.page:13(info/desc)
2646 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2647 msgstr "和蓝牙设备(如手机)共享文件。"
2648
2649 #: C/bluetooth-send-file.page:31(page/title)
2650 msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2651 msgstr "发送文件至另一蓝牙设备"
2652
2653 #: C/bluetooth-send-file.page:35(when/p)
2654 msgid ""
2655 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2656 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2657 "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
2658 "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
2659 "window, or directly from the file manager."
2660 msgstr ""
2661 "您可以将文件发送至连接的蓝牙设备,如某些手机或其他计算机。某些类型的设备不允"
2662 "许传输文件,或传输特定类型的文件。您可以用以下三种方法之一发送文件:使用菜单"
2663 "栏上的蓝牙图标,从蓝牙设置窗口,或直接从文件管理器。"
2664
2665 #: C/bluetooth-send-file.page:41(choose/p)
2666 #, fuzzy
2667 msgid ""
2668 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
2669 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
2670 "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
2671 "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
2672 msgstr ""
2673 "您可以将文件发送至连接的蓝牙设备,如某些手机或其他计算机。某些类型的设备不允"
2674 "许传输文件,或传输特定类型的文件。您可以用以下三种方法之一发送文件:使用顶部"
2675 "面板上的蓝牙图标,从蓝牙设置窗口,或直接从文件管理器。"
2676
2677 #: C/bluetooth-send-file.page:59(steps/title)
2678 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2679 msgstr "使用蓝牙图标发送文件"
2680
2681 #: C/bluetooth-send-file.page:63(when/p)
2682 msgid ""
2683 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
2684 "Device</gui>."
2685 msgstr "单击菜单栏中的蓝牙图标,然后单击<gui>发送文件到设备</gui>。"
2686
2687 #: C/bluetooth-send-file.page:65(choose/p)
2688 msgid ""
2689 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
2690 "Device</gui>."
2691 msgstr "单击顶部面板上的蓝牙图标,然后单击<gui>发送文件到设备</gui>。"
2692
2693 #: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
2694 #: C/bluetooth-send-file.page:102(item/p)
2695 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2696 msgstr "选择您想要发送的文件,然后单击<gui>选择</gui>。"
2697
2698 #: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2699 #: C/bluetooth-send-file.page:103(item/p)
2700 msgid ""
2701 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2702 "select each file."
2703 msgstr ""
2704 "要发送一个文件夹中的多个文件,请在选择每个文件时按住 <key>Ctrl</key> 键。"
2705
2706 #: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p)
2707 msgid ""
2708 "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
2709 "gui>."
2710 msgstr "从列表中选择您想要向其发送文件的设备,然后单击<gui>发送</gui>。"
2711
2712 #: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p)
2713 msgid ""
2714 "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
2715 "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
2716 "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
2717 "not already connected to the selected device, you will be prompted to pair "
2718 "with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
2719 "confirmation on the other device."
2720 msgstr ""
2721 "设备列表中将列出所有 <link xref=\"bluetooth-connect-device\">已经连接过的设备"
2722 "</link> 和 <link xref=\"bluetooth-visibility\">其他搜索到的设备</link> 。如果"
2723 "您并未连接到所选设备,则系统会弹出窗口让您配对设备。配对操作可能会需要在另一"
2724 "个设备上进行确认。"
2725
2726 #: C/bluetooth-send-file.page:79(item/p)
2727 msgid ""
2728 "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2729 "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2730 msgstr ""
2731 "如果设备列表很长,您可以用<gui>设备类型</gui>下拉菜单来控制系统只显示特定类型"
2732 "的设备。"
2733
2734 #: C/bluetooth-send-file.page:83(item/p)
2735 #: C/bluetooth-send-file.page:106(item/p)
2736 msgid ""
2737 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2738 "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2739 "transfer will be shown on your screen."
2740 msgstr ""
2741 "接收设备的所有者一般必须按一个按钮才能接收文件。一旦所有者接收或拒绝,文件传"
2742 "输结果就会在您的屏幕上显示。"
2743
2744 #: C/bluetooth-send-file.page:88(steps/title)
2745 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2746 msgstr "在蓝牙设置中发送文件"
2747
2748 #: C/bluetooth-send-file.page:92(when/p)
2749 msgid ""
2750 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2751 "gui>."
2752 msgstr "单击菜单栏上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。"
2753
2754 #: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
2755 msgid ""
2756 "Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
2757 "shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2758 "connect-device\"/>."
2759 msgstr ""
2760 "从左侧的列表中选择需要发送文件的设备。列表将仅显示您已连接到的设备。更多信息"
2761 "请查阅 <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>。"
2762
2763 #: C/bluetooth-send-file.page:100(item/p)
2764 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2765 msgstr "在右边的设备信息中,单击<gui>发送文件</gui>。"
2766
2767 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2768 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2769 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2770 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2771 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media)
2772 msgctxt "_"
2773 msgid ""
2774 "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2775 "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
2776 msgstr ""
2777 "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
2778 "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
2779
2780 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2781 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2782 msgstr "启用或禁用计算机中的蓝牙设备。"
2783
2784 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2785 msgid "Turn Bluetooth on or off"
2786 msgstr "开启或关闭蓝牙"
2787
2788 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
2789 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
2790 msgstr "顶部面板上的蓝牙图标"
2791
2792 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p)
2793 msgid ""
2794 "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2795 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2796 "Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
2797 msgstr ""
2798 "您可以打开系统的蓝牙功能,以使用蓝牙设备或与蓝牙设备互传文件;也可以关闭蓝牙"
2799 "设备以节省电量。点击菜单栏的蓝牙图标并单击<gui>打开蓝牙</gui>。"
2800
2801 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p)
2802 msgid ""
2803 "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
2804 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2805 "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
2806 msgstr ""
2807 "您可以打开系统的蓝牙功能,以使用蓝牙设备或与蓝牙设备互传文件;也可以关闭蓝牙"
2808 "设备以节省电量。点击顶部面板上的蓝牙图标并单击<gui>打开蓝牙</gui>。"
2809
2810 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p)
2811 msgid ""
2812 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2813 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2814 "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or "
2815 "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2816 "the <key>Fn</key> key."
2817 msgstr ""
2818 "很多笔记本电脑都有一个硬件开关或组合键来开启和关闭蓝牙。如果蓝牙硬件已关闭,"
2819 "在菜单栏上将看不到蓝牙图标。寻找您计算机上的开关或键盘上的键。键盘键通常可在 "
2820 "<key>Fn</key> 键的帮助下访问。"
2821
2822 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p)
2823 msgid ""
2824 "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
2825 "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
2826 "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
2827 "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2828 "the <key>Fn</key> key."
2829 msgstr ""
2830 "许多笔记本电脑有一个硬件开关或组合键来开启和关闭蓝牙,如果开关是关的,在顶部"
2831 "面板上就看不到蓝牙图标,找到计算机上的蓝牙开关,或者找到键盘上的按键,它常与 "
2832 "<key>Fn</key> 一起使用。"
2833
2834 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p)
2835 msgid ""
2836 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
2837 "Bluetooth</gui>."
2838 msgstr "要关闭蓝牙,请单击蓝牙图标,然后单击<gui>关闭蓝牙</gui>。"
2839
2840 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p)
2841 msgid ""
2842 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch <gui>Bluetooth</"
2843 "gui> off."
2844 msgstr "要关闭蓝牙,请单击蓝牙图标,然后单击<gui>关闭蓝牙</gui>。"
2845
2846 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p)
2847 msgid ""
2848 "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
2849 "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2850 "for more information."
2851 msgstr ""
2852 "如果您需要从另一蓝牙设备连接到这台电脑,则需要将系统的蓝牙设置为可见状态。更"
2853 "多信息请查阅<link xref=\"bluetooth-visibility\"/>"
2854
2855 #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc)
2856 msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
2857 msgstr "其他设备是否可以发现您的计算机。"
2858
2859 #: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title)
2860 msgid "What is Bluetooth visibility?"
2861 msgstr "什么是蓝牙可见性?"
2862
2863 #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p)
2864 msgid ""
2865 "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
2866 "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
2867 "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
2868 "devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
2869 msgstr ""
2870 "蓝牙是否可见是指其他蓝牙设备是否可以搜索到您的计算机。当蓝牙被设置为可见的时"
2871 "候,您的计算机将被一定范围内的其他设备搜索到,这些设备可以尝试连接到您的计算"
2872 "机。"
2873
2874 #: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p)
2875 msgid ""
2876 "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
2877 "those devices need to be visible for your computer to discover them."
2878 msgstr ""
2879 "当您搜索周围的其他蓝牙设备时,您的计算机并不需要处于蓝牙可见状态。但是其他设"
2880 "备必须处于蓝牙可见状态您才可以搜索到它们。"
2881
2882 #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p)
2883 msgid ""
2884 "After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
2885 "device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
2886 "communicate with each other."
2887 msgstr ""
2888 "在您<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接到一个设备</link>之后,您的计"
2889 "算机和该设备都不需要处于蓝牙可见状态就能互相搜索到对方。"
2890
2891 #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p)
2892 msgid ""
2893 "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
2894 "another device, you should leave visibility off."
2895 msgstr "除非您对另一设备的持有者十分信任,否则最好使蓝牙保持在不可见状态。"
2896
2897 #: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name)
2898 #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
2899 #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name)
2900 #: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name)
2901 #: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name)
2902 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name)
2903 #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name)
2904 #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name)
2905 #: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name)
2906 #: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name)
2907 #: C/color-howtoimport.page:14(credit/name)
2908 #: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name)
2909 #: C/color-notifications.page:13(credit/name)
2910 #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name)
2911 #: C/color-testing.page:13(credit/name)
2912 #: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name)
2913 #: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name)
2914 #: C/color-whatisspace.page:11(credit/name)
2915 #: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
2916 #: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
2917 msgid "Richard Hughes"
2918 msgstr "Richard Hughes"
2919
2920 #: C/color.page:14(info/desc)
2921 msgid ""
2922 "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link xref="
2923 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
2924 "\">How to calibrate a device</link>…"
2925 msgstr ""
2926 "<link xref=\"color-whyimportant\">为什么这很重要</link>、<link xref="
2927 "\"color#profiles\">颜色配置文件</link>、<link xref=\"color#calibration\">如何"
2928 "校准设备</link>…"
2929
2930 #: C/color.page:22(page/title)
2931 msgid "Color management"
2932 msgstr "色彩管理"
2933
2934 #: C/color.page:25(section/title)
2935 msgid "Color profiles"
2936 msgstr "色彩配置文件"
2937
2938 #: C/color.page:29(section/title)
2939 msgid "Calibration"
2940 msgstr "校准"
2941
2942 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2943 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2944 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2945 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2946 #.
2947 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2948 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2949 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2950 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2951 #: C/clock-calendar.page:52(media) C/shell-introduction.page:134(media)
2952 #, fuzzy
2953 msgctxt "_"
2954 msgid ""
2955 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
2956 msgstr ""
2957 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
2958
2959 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2960 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2961 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2962 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2963 #.
2964 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2965 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2966 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2967 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2968 #: C/clock-calendar.page:57(media) C/shell-introduction.page:141(media)
2969 #, fuzzy
2970 msgctxt "_"
2971 msgid ""
2972 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
2973 "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'"
2974 msgstr ""
2975 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2976
2977 #: C/clock-calendar.page:10(info/desc)
2978 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
2979 msgstr "在屏幕顶部的日历中显示您的日程安排。"
2980
2981 #: C/clock-calendar.page:26(page/title)
2982 msgid "Calendar appointments"
2983 msgstr "日程安排"
2984
2985 #: C/clock-calendar.page:29(note/p)
2986 msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
2987 msgstr "您的计算机中,需要安装 <app>Evolution</app>。"
2988
2989 #: C/clock-calendar.page:30(note/p)
2990 msgid ""
2991 "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If yours "
2992 "does not, you may need to install it using your distro's package manager."
2993 msgstr ""
2994 "大多数发行版默认已经安装有 <app>Evolution</app>,如果您没有找到,可能需要通过"
2995 "发行版的软件包管理器来安装它。"
2996
2997 #: C/clock-calendar.page:34(page/p)
2998 msgid "To view your appointments:"
2999 msgstr "查看您的日程安排:"
3000
3001 #: C/clock-calendar.page:37(item/p)
3002 msgid "Click on the clock on the top bar."
3003 msgstr "点击顶部面板上的时钟。"
3004
3005 #: C/clock-calendar.page:40(item/p)
3006 msgid ""
3007 "Click the date for which you want to see your appointments on the "
3008 "<gui>Calendar</gui>."
3009 msgstr "在<gui>日历</gui>中点击您想要查看日程安排的日期。"
3010
3011 #: C/clock-calendar.page:44(item/p)
3012 msgid ""
3013 "Existing appointments will display on the right. As appointments are added "
3014 "in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's appointment list."
3015 msgstr ""
3016 "如果有日程安排,则显示在右边,日程安排在 <app>Evolution</app> 中添加,它们会"
3017 "显示在时钟的日程安排列表中。"
3018
3019 #: C/clock-calendar.page:53(media/p) C/clock-calendar.page:58(media/p)
3020 #: C/shell-introduction.page:135(media/p)
3021 #: C/shell-introduction.page:142(media/p)
3022 msgid "Clock, calendar, and appointments"
3023 msgstr "时钟、日历和日程安排"
3024
3025 #: C/clock-calendar.page:63(page/p)
3026 msgid ""
3027 "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
3028 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
3029 msgstr "要快速查看 Evolution 全部日历,点开时钟然后点<gui>打开日历</gui>。"
3030
3031 #: C/clock-calendar.page:67(note/p)
3032 msgid ""
3033 "This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
3034 "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
3035 "first account."
3036 msgstr ""
3037 "这仅在您已拥有 <app>Evolution</app> 帐号时有效。否则,会出现一个窗口,显示添"
3038 "加首个帐号需要的步骤。"
3039
3040 #: C/clock-set.page:7(info/desc)
3041 msgid ""
3042 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time Settings</"
3043 "gui> to alter the date/time."
3044 msgstr "点击顶部面板上的时钟,进入<gui>日期和日间设置</gui>来修改日期和时间。"
3045
3046 #: C/clock-set.page:23(page/title)
3047 msgid "Change the date and time"
3048 msgstr "更改日期和时间"
3049
3050 #: C/clock-set.page:25(page/p)
3051 msgid ""
3052 "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3053 "format, you can change them:"
3054 msgstr "如果顶部面板上的日期时间显示不正确,您可以更改它:"
3055
3056 #: C/clock-set.page:30(item/p)
3057 msgid ""
3058 "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
3059 "Time Settings</gui>."
3060 msgstr "点击顶部面板中间的时钟,然后选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
3061
3062 #: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p)
3063 msgid ""
3064 "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-admin-"
3065 "explain\">admin password</link>."
3066 msgstr ""
3067 "您需要点击<gui>解锁</gui>,然后输入<link xref=\"user-admin-explain\">管理员密"
3068 "码</link>。"
3069
3070 #: C/clock-set.page:38(item/p)
3071 #, fuzzy
3072 msgid ""
3073 "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
3074 "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
3075 msgstr ""
3076 "通过点击年、日、时和分钟旁边的箭头来调整日期和时间,您可以在下拉列表中选择"
3077 "月。"
3078
3079 #: C/clock-set.page:42(item/p)
3080 msgid ""
3081 "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching "
3082 "<gui>Network Time</gui> on."
3083 msgstr ""
3084 "如果您愿意,也可以设置为<gui>自动从互联网上获取</gui>,让它自动更新时间。"
3085
3086 #: C/clock-set.page:44(item/p)
3087 msgid ""
3088 "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
3089 "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
3090 "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
3091 "the internet."
3092 msgstr ""
3093 "当您选中<em>自动从互联网上获取</em>,系统会定时与互联网上的精确时间服务器同"
3094 "步,您不必手动来运行它,这需要你的计算机连接到互联网上。"
3095
3096 #: C/clock-set.page:50(item/p)
3097 #, fuzzy
3098 msgid ""
3099 "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
3100 "gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
3101 msgstr "您还可以设置是否显示24小时时间格式。"
3102
3103 #: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
3104 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
3105 msgstr "添加其他时区,以便您能看到其他城市的时间。"
3106
3107 #: C/clock-timezone.page:22(page/title)
3108 msgid "Change your timezone"
3109 msgstr "更改您的时区"
3110
3111 #: C/clock-timezone.page:25(item/p)
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
3114 msgstr "点击顶部面板中间的日期时间。"
3115
3116 #: C/clock-timezone.page:26(item/p)
3117 msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
3118 msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
3119
3120 #: C/clock-timezone.page:29(item/p)
3121 #, fuzzy
3122 msgid ""
3123 "Click on your location on the map, then select your current city from the "
3124 "drop-down list."
3125 msgstr "在地图上点击您的位置,然后在下拉列表中选择您所在的城市。"
3126
3127 #: C/clock-timezone.page:33(page/p)
3128 #, fuzzy
3129 msgid ""
3130 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
3131 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
3132 msgstr ""
3133 "在您选择其他位置后,显示在顶部面板上的时间将会自动更新。窗口中的时间会在您下"
3134 "次访问<gui>日期和时间设置</gui>窗口时更新。您或许想要<link xref=\"clock-set"
3135 "\">手动设置时间</link>。"
3136
3137 #: C/clock.page:8(info/desc)
3138 msgid ""
3139 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
3140 "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
3141 "appointments</link>…"
3142 msgstr ""
3143 "<link xref=\"clock-set\">设置日期时间</link>、<link xref=\"clock-timezone\">"
3144 "时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日程安排</link>…"
3145
3146 #: C/clock.page:25(page/title)
3147 msgid "Date &amp; time"
3148 msgstr "日期和时间"
3149
3150 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3151 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3152 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3153 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3154 #.
3155 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3156 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3157 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3158 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3159 #: C/color-assignprofiles.page:45(media)
3160 #: C/color-notspecifiededid.page:29(media)
3161 msgctxt "_"
3162 msgid ""
3163 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
3164 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3165 msgstr ""
3166 "external ref='figures/color-profile-default.png' "
3167 "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3168
3169 #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
3170 #, fuzzy
3171 msgid ""
3172 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option "
3173 "to change this."
3174 msgstr ""
3175 "查看<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>了解更改此项设置的选"
3176 "项。"
3177
3178 #: C/color-assignprofiles.page:24(page/title)
3179 msgid "How do I assign profiles to devices?"
3180 msgstr "我如何为设备指定配置文件?"
3181
3182 #: C/color-assignprofiles.page:26(page/p)
3183 #, fuzzy
3184 msgid ""
3185 "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
3186 "device that you wish to add a profile to."
3187 msgstr ""
3188 "打开<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>,单击您希望向其添加配"
3189 "置文件的设备。"
3190
3191 #: C/color-assignprofiles.page:30(page/p)
3192 msgid ""
3193 "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3194 "import a new file."
3195 msgstr "通过单击<gui>添加配置</gui>,您可以选择现有配置文件或导入一个新文件。"
3196
3197 #: C/color-assignprofiles.page:34(page/p)
3198 msgid ""
3199 "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3200 "can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3201 "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
3202 "example of this automatic selection would be if one profile was created for "
3203 "glossy paper and another plain paper."
3204 msgstr ""
3205 "可以为每个设备指定多个配置文件,但只有一个配置文件可以作为<em>默认</em>配置文"
3206 "件。在没有额外信息来供自动选择配置文件时使用默认配置文件。举例来说,如果为光"
3207 "面纸和另一种普通纸分别创建了配置文件,这时就会进行自动选择。"
3208
3209 #: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc)
3210 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3211 msgstr "您可以使用单选按钮将配置文件设置为默认。"
3212
3213 #: C/color-assignprofiles.page:48(page/p)
3214 msgid ""
3215 "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3216 "create a new profile."
3217 msgstr "如果校准设备连接完成,<gui>校准...</gui>按钮将会创建一个新的配置文件。"
3218
3219 #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
3220 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3221 msgstr "校准对让摄像机捕获准确的颜色非常重要。"
3222
3223 #: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
3224 msgid "How do I calibrate my camera?"
3225 msgstr "如何校准我的摄像机?"
3226
3227 #: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
3228 msgid ""
3229 "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3230 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3231 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
3232 msgstr ""
3233 "摄像设备是通过在理想照明条件下对比色卡拍摄照片来校准的。通过将 RAW 文件转换"
3234 "为 TIFF 文件,可用该方法来校准颜色控制面板中的摄像设备。"
3235
3236 #: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p)
3237 msgid ""
3238 "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3239 "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3240 "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3241 msgstr ""
3242 "您需要裁切 TIFF 文件,以便让目标可见,确保白边或黑边是可见的,如果图片过于混"
3243 "乱或扭曲,校准将不能继续。"
3244
3245 #: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p)
3246 msgid ""
3247 "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3248 "acquired the original image from. This means you might need to profile "
3249 "several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
3250 "em> lighting conditions."
3251 msgstr ""
3252 "生成的配置文件仅在您获得原始图像时所使用的照明条件下有效。这意味着您可能需要"
3253 "针对<em>摄影室</em>、<em>明亮阳光</em>和<em>多云</em>照明条件进行多次获取配置"
3254 "文件。"
3255
3256 #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
3257 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3258 msgstr "校准打印机对打印颜色的准确性非常重要。"
3259
3260 #: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
3261 msgid "How do I calibrate my printer?"
3262 msgstr "如何校准我的打印机?"
3263
3264 #: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
3265 msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3266 msgstr "获取打印设备配置文件的方法有两种:"
3267
3268 #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
3269 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3270 msgstr "使用光谱仪设备,如 Pantone ColorMunki"
3271
3272 #: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
3273 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3274 msgstr "从颜料厂商下载打印参考文件"
3275
3276 #: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
3277 msgid ""
3278 "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3279 "option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3280 "reference chart from the companies website you can then send them back the "
3281 "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
3282 "profile and email you back an accurate ICC profile."
3283 msgstr ""
3284 "如果您只有一或两个不同的纸张类型,让颜料厂商生成打印机配置文件一般是最便宜的"
3285 "选择。通过从公司网站下载参考图,您之后可以用内衬信封将打印件发送回公司,公司"
3286 "将扫描这页纸,生成配置文件并通过电子邮件给您发送准确的 ICC 配置文件。"
3287
3288 #: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
3289 msgid ""
3290 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3291 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
3292 msgstr ""
3293 "只有在您要获取大量油墨集或纸张类型的配置文件时,使用昂贵设备(如 ColorMunki)才"
3294 "比较划算。"
3295
3296 #: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
3297 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3298 msgstr "如果您改变了您的油墨供应商,请务必重新校准打印机!"
3299
3300 #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
3301 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3302 msgstr "校准扫描仪对捕获颜色的准确性非常重要。"
3303
3304 #: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title)
3305 msgid "How do I calibrate my scanner?"
3306 msgstr "如何校准我的扫描仪?"
3307
3308 #: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p)
3309 #, fuzzy
3310 msgid ""
3311 "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You "
3312 "can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
3313 "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3314 msgstr ""
3315 "您需要扫描目标文件并保存为无压缩的 TIFF 格式文件,然后在<guiseq><gui>系统设置"
3316 "</gui><gui>颜色</gui></guiseq>中点击<gui>校准...</gui>,为扫描仪创建一个配置"
3317 "文件。"
3318
3319 #: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p)
3320 msgid ""
3321 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3322 "usually need to be recalibrated."
3323 msgstr "扫描设备随着时间推移和温度变化极其稳定,一般不需要重新校准。"
3324
3325 #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
3326 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3327 msgstr "校准屏幕对显示颜色的准确性非常重要。"
3328
3329 #: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title)
3330 msgid "How do I calibrate my screen?"
3331 msgstr "如何校准我的屏幕?"
3332
3333 #: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p)
3334 msgid ""
3335 "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
3336 "if you're involved in computer design or artwork."
3337 msgstr ""
3338 "校准屏幕非常简单,如果您的工作涉及计算机辅助设计或美术,这应是一项硬性要求。"
3339
3340 #: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p)
3341 #, fuzzy
3342 msgid ""
3343 "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
3344 "colors that your screen is able to display. By running "
3345 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily create a "
3346 "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device "
3347 "and what settings to adjust."
3348 msgstr ""
3349 "利用一种称为色度计的设备,您可以准确测量您的屏幕能够显示的各种颜色。通过运行"
3350 "<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>,您可以轻松创建配置文件,"
3351 "向导将会向您显示如何安放色度计设备以及调整哪些设置。"
3352
3353 #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p)
3354 msgid ""
3355 "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness "
3356 "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This "
3357 "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
3358 "color control panel."
3359 msgstr ""
3360 "屏幕始终在不断变化 - TFT 背光的亮度约 18 个月就会降低一半,随着其逐渐老化,也"
3361 "会越来越黄。这意味着颜色控制面板中出现 [!] 图标时,您就应该重新校准您的屏幕。"
3362
3363 #: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p)
3364 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3365 msgstr "LED 背光液晶屏幕也会随着时间推移而变化,但比 TFT 要慢得多。"
3366
3367 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
3368 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
3369 msgstr "校准和特征分析是完全不同的两件事。"
3370
3371 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title)
3372 msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
3373 msgstr "校准和特征分析有何不同?"
3374
3375 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p)
3376 msgid ""
3377 "Many people are initially confused about the difference between calibration "
3378 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
3379 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
3380 msgstr ""
3381 "很多人起初都不清楚校准和特征分析之间的不同。校准是修改设备颜色行为的过程。这"
3382 "一般使用两种机制来完成:"
3383
3384 #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p)
3385 msgid "Changing controls or internal settings that it has"
3386 msgstr "更改它所具有的控制或内部设置"
3387
3388 #: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
3389 msgid "Applying curves to its color channels"
3390 msgstr "对其颜色通道应用曲线"
3391
3392 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p)
3393 msgid ""
3394 "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
3395 "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
3396 "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
3397 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
3398 "calibration curves."
3399 msgstr ""
3400 "校准的概念是根据一个设备的颜色响应把它置于一个已定义状态。通常将其作为保持可"
3401 "重复行为的常用方式。典型的校准会以设备或系统指定的文件格式存储,用以记录设备"
3402 "设置情况或各个频道的校准曲线。"
3403
3404 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p)
3405 msgid ""
3406 "Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
3407 "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
3408 "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
3409 "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
3410 "application to modify color when combined with another device profile. Only "
3411 "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
3412 "color from one device representation to another be achieved."
3413 msgstr ""
3414 "特征分析(或获取配置文件)是一个设备复原或者颜色响应的<em>记录</em>过程。一般结"
3415 "果存储在设备 ICC 配置文件中。此类配置文件本身不能以任何方式修改颜色。它允许"
3416 "像 CMM (色彩管理模块)系统或颜色感知应用程序在与其他设备配置文件组合时修改颜"
3417 "色。只有知道两个设备的特征分析曲线,才能顺利地从一个设备传输颜色到另一个设"
3418 "备。"
3419
3420 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p)
3421 msgid ""
3422 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
3423 "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
3424 msgstr "注意一个特征分析(配置文件)仅在和特征分析时相同的使用条件下有效。"
3425
3426 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p)
3427 msgid ""
3428 "In the case of display profiles there is some additional confusion because "
3429 "often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
3430 "By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
3431 "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
3432 "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
3433 "display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
3434 "anything with the ICC characterization (profile) information."
3435 msgstr ""
3436 "就显示配置文件而言,由于为方便起见校准信息常常存储于配置文件中,因此会存在其"
3437 "它一些混淆。为了方便,它存储在名为 <em>vcgt</em> 的标签内。虽然它存储在配置文"
3438 "件内,但正常的基于 ICC 的工具或应用程序都不能识别它,或利用它做任何事。同样"
3439 "地,一般显示校准工具和应用程序也不能识别或利用 ICC 特征分析(配置文件)信息做任"
3440 "何事。"
3441
3442 #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
3443 msgid "We support a large number of calibration devices."
3444 msgstr "我们支持大量的校准设备。"
3445
3446 #: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
3447 msgid "What color measuring instruments are supported?"
3448 msgstr "支持哪些颜色测量仪器?"
3449
3450 #: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
3451 msgid ""
3452 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
3453 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
3454 msgstr ""
3455 "GNOME 依靠 ArgyllCMS 色彩管理系统来支持颜色仪器。因此,支持以下显示测量仪器:"
3456
3457 #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
3458 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
3459 msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro(光谱仪)"
3460
3461 #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
3462 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
3463 msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor(光谱仪)"
3464
3465 #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
3466 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
3467 msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1、2 或 LT(色度计)"
3468
3469 #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
3470 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
3471 msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
3472
3473 #: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
3474 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
3475 msgstr "X-Rite ColorMunki Design 或 Photo(光谱仪)"
3476
3477 #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
3478 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
3479 msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
3480
3481 #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
3482 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
3483 msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
3484
3485 #: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
3486 msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
3487 msgstr "Pantone Huey(色度计)"
3488
3489 #: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
3490 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
3491 msgstr "MonacoOPTIX(色度计)"
3492
3493 #: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
3494 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
3495 msgstr "ColorVision Spyder 2 和 3(色度计)"
3496
3497 #: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
3498 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
3499 msgstr "Colorimètre HCFR(色度计)"
3500
3501 #: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
3502 msgid ""
3503 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
3504 "Linux."
3505 msgstr "Pantone Huey 目前是最便宜、Linux 支持最好的硬件。"
3506
3507 #: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
3508 msgid ""
3509 "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
3510 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
3511 "printers:"
3512 msgstr ""
3513 "系统通过 Argyll 程序支持多种光谱仪,您可以用这些光谱仪来校正和调试打印机的颜"
3514 "色:"
3515
3516 #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
3517 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
3518 msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\""
3519
3520 #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
3521 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
3522 msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook"
3523
3524 #: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
3525 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3526 msgstr "X-Rite DTP41"
3527
3528 #: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
3529 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
3530 msgstr "X-Rite DTP41T"
3531
3532 #: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
3533 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
3534 msgstr "X-Rite DTP51"
3535
3536 #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
3537 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
3538 msgstr "进行扫描仪和摄像机定型需要校准比色卡。"
3539
3540 #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title)
3541 msgid "Which target types are supported?"
3542 msgstr "支持哪些比色卡类型?"
3543
3544 #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p)
3545 msgid "The following types of targets are supported:"
3546 msgstr "支持以下类型的比色卡:"
3547
3548 #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p)
3549 msgid "CMP DigitalTarget"
3550 msgstr "CMP DigitalTarget"
3551
3552 #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
3553 msgid "ColorChecker 24"
3554 msgstr "ColorChecker 24"
3555
3556 #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
3557 msgid "ColorChecker DC"
3558 msgstr "ColorChecker DC"
3559
3560 #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
3561 msgid "ColorChecker SG"
3562 msgstr "ColorChecker SG"
3563
3564 #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
3565 msgid "i1 RGB Scan 14"
3566 msgstr "i1 RGB Scan 14"
3567
3568 #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
3569 msgid "LaserSoft DC Pro"
3570 msgstr "LaserSoft DC Pro"
3571
3572 #: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
3573 msgid "QPcard 201"
3574 msgstr "QPcard 201"
3575
3576 #: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
3577 msgid "IT8.7/2"
3578 msgstr "IT8.7/2"
3579
3580 #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p)
3581 msgid ""
3582 "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
3583 "LaserSoft in various online shops."
3584 msgstr ""
3585 "您可以在各种网上商店购买知名厂商的比色卡,如 KODAK、X-Rite 和 LaserSoft。"
3586
3587 #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p)
3588 msgid ""
3589 "Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
3590 "coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
3591 msgstr ""
3592 "您也可以从 <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> "
3593 "以比较便宜的价格购买比色卡。"
3594
3595 #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
3596 msgid ""
3597 "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
3598 msgstr "共享色彩配置文件绝不是个好主意,因为硬件在随时间不断变化。"
3599
3600 #: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
3601 msgid "Can I share my color profile?"
3602 msgstr "我可以共享我的色彩配置文件吗?"
3603
3604 #: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
3605 msgid ""
3606 "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
3607 "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
3608 "powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
3609 "profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
3610 "for a thousand hours."
3611 msgstr ""
3612 "您自己创建的色彩配置文件是特定于您校准的硬件和光照条件的。使用数百小时的 "
3613 "DreamColor LP2480zx 和下一序列号使用了一千小时的类似显示器就有很大不同。"
3614
3615 #: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
3616 msgid ""
3617 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
3618 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3619 "say that their display is calibrated."
3620 msgstr ""
3621 "这意味着,如果您与他人共享您的色彩配置文件,您可能使他们<em>更接近</em>校准"
3622 "值,但要说他们的显示器已校准却只是一种误导。"
3623
3624 #: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
3625 msgid ""
3626 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
3627 "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
3628 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
3629 "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
3630 msgstr ""
3631 "除非团队中的每个人在同样的室内光照条件下查看和修改图片,否则与与人分享您自己"
3632 "的特定环境下所使用的色彩配置文件几乎没有什么意义。"
3633
3634 #: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3635 msgid ""
3636 "You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3637 "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3638 msgstr "您应认真检查从厂商网站下载或为您创建的配置文件的再发布条件。"
3639
3640 #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
3641 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3642 msgstr "色彩配置文件可以由厂商提供,也可以自行生成。"
3643
3644 #: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
3645 msgid "Where do I get color profiles?"
3646 msgstr "从哪里可以获取色彩配置文件?"
3647
3648 #: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
3649 msgid ""
3650 "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3651 "does require some initial outlay."
3652 msgstr "获取配置文件的最佳方式是自行生成,尽管这确实需要一些初始费用。"
3653
3654 #: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
3655 msgid ""
3656 "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3657 "sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3658 "to download, extract and then search for the color profiles."
3659 msgstr ""
3660 "很多制造商都尽力为设备提供色彩配置文件,只不过有时它们被打包在<em>驱动程序软"
3661 "件包</em>内,您可能需要下载、提取,然后搜索色彩配置文件。"
3662
3663 #: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
3664 msgid ""
3665 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3666 "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3667 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
3668 "then it's likely dummy data generated that is useless."
3669 msgstr ""
3670 "有些制造商不为硬件提供准确的配置文件,配置文件被尽量避免使用。一个好思路是下"
3671 "载配置文件,但如果创建日期在设备购买日期之前一年以上,则可能是由无用的虚拟数"
3672 "据生成的。"
3673
3674 #: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
3675 msgid ""
3676 "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3677 "supplied profiles are often worse than useless."
3678 msgstr ""
3679 "请参阅<link xref=\"color-why-calibrate\"/>了解有关为什么厂商提供的配置文件常"
3680 "常有害无益的信息。"
3681
3682 #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3683 msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3684 msgstr "色彩配置文件可通过打开它们轻松导入。"
3685
3686 #: C/color-howtoimport.page:24(page/title)
3687 msgid "How do I import color profiles?"
3688 msgstr "如何导入色彩配置文件?"
3689
3690 #: C/color-howtoimport.page:26(page/p)
3691 msgid ""
3692 "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
3693 "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3694 msgstr ""
3695 "通过在文件浏览器中双击 <input>.ICC</input> 或 <input>.ICM</input> 文件可轻松"
3696 "导入配置文件。"
3697
3698 #: C/color-howtoimport.page:30(page/p)
3699 #, fuzzy
3700 msgid ""
3701 "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
3702 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3703 "profile for a device."
3704 msgstr ""
3705 "另外,您可以在<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>中,选择"
3706 "<gui>导入配置文件...</gui>,来为设备选择配置文件。"
3707
3708 #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
3709 msgid ""
3710 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
3711 msgstr "全屏颜色校正修改所有窗口的所有屏幕颜色。"
3712
3713 #: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
3714 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
3715 msgstr "缺少全屏颜色校正的信息?"
3716
3717 #: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
3718 msgid ""
3719 "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
3720 "information required for whole-screen color correction. These profiles can "
3721 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
3722 "will not see all the colors of your screen change."
3723 msgstr ""
3724 "不幸的是,很多由厂商提供的 ICC 配置文件都不包含全屏颜色校正所需的信息。这些配"
3725 "置文件依然可以为应用程序用以颜色补偿,但您将不能看到您屏幕更改的所有颜色。"
3726
3727 #: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3728 msgid ""
3729 "In order to create a display profile, which includes both calibration and "
3730 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
3731 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3732 msgstr ""
3733 "为了创建包含全部校准和特征分析数据的显示器配置文件,您需要使用一个特别的颜色"
3734 "测量仪器,称作色度计或光谱仪。"
3735
3736 #: C/color-notifications.page:11(info/desc)
3737 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
3738 msgstr "您会被提醒颜色配置文件是陈旧的和不准确的。"
3739
3740 #: C/color-notifications.page:19(page/title)
3741 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
3742 msgstr "当我的颜色配置文件不准确时,会显示提示信息吗?"
3743
3744 #: C/color-notifications.page:20(page/p)
3745 msgid ""
3746 "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile "
3747 "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since "
3748 "calibration to determine if a recalibrate is recommended."
3749 msgstr ""
3750 "很不幸的是,在没有重新校准之前,我们不能告诉您设备配置文件是否准确,我们会通"
3751 "过一个简单的方法,花费一定量的时间来决定是否推荐您重新校准。"
3752
3753 #: C/color-notifications.page:26(page/p)
3754 msgid ""
3755 "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an "
3756 "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
3757 msgstr ""
3758 "一些公司使用非常特别的超时策略,因为一个不准确的颜色配置文件会使使最终成品产"
3759 "生巨大的差异。"
3760
3761 #: C/color-notifications.page:31(page/p)
3762 #, fuzzy
3763 msgid ""
3764 "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
3765 "red warning triangle will be shown in the <guiseq><gui>Settings</"
3766 "gui><gui>Color</gui></guiseq> dialog next to the profile. A warning "
3767 "notification will also be shown every time you log into your computer."
3768 msgstr ""
3769 "如果您设置了超时策略,那么当一个配置文件早于策略,那么在<guiseq><gui>系统设置"
3770 "</gui><gui>颜色</gui></guiseq>对话框中的配置文件旁边,会显示一条红色的三角图"
3771 "标。在您每次登录系统的时候也会显示一个警告信息。"
3772
3773 #: C/color-notifications.page:39(page/p)
3774 msgid ""
3775 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
3776 "age of the profile in days:"
3777 msgstr "要设置显示器或打印机设备的策略,您要在一天中指定大量的配置文件:"
3778
3779 #: C/color-notifications.page:44(page/screen)
3780 #, no-wrap
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
3784 "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
3788 "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
3789
3790 #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc)
3791 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
3792 msgstr "默认的监视配置文件,没有校准日期。"
3793
3794 #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title)
3795 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
3796 msgstr "为什么默认的监视文件会发生校准过满而停止?"
3797
3798 #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p)
3799 msgid ""
3800 "The default color profile used for each monitor is generated automatically "
3801 "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the "
3802 "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the "
3803 "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not "
3804 "contain much other information for color correction."
3805 msgstr ""
3806 "默认会根据存储在显示器的 EDID 为每个显示器自动生成颜色配置文件,EDID存储在显"
3807 "示器的记忆芯片组里,它仅仅给我们一个显示器在制造时可用颜色的快照,并不包含颜"
3808 "色正确与否的信息。"
3809
3810 #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc)
3811 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
3812 msgstr "因为 EDID 不能被更新,它没有截止期。"
3813
3814 #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p)
3815 msgid ""
3816 "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
3817 "would lead to more accurate color correction."
3818 msgstr "从显示器制造商那里,或者自己创建一个配置文件,会让颜色更准确。"
3819
3820 #: C/color-testing.page:8(info/desc)
3821 msgid ""
3822 "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles."
3823 msgstr "测试颜色管理并不困难,我们甚至提供了一些测试文件。"
3824
3825 #: C/color-testing.page:19(page/title)
3826 msgid "How do I test if color management is working correctly?"
3827 msgstr "如果颜色管理器正确,我应该如何测试?"
3828
3829 #: C/color-testing.page:20(page/p)
3830 msgid ""
3831 "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
3832 "see if anything much has changed."
3833 msgstr "颜色配置文件的影响有时是微小的,要看到变化可能有些困难。"
3834
3835 #: C/color-testing.page:24(page/p)
3836 msgid ""
3837 "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when "
3838 "the profiles are being applied:"
3839 msgstr ""
3840 "在 GNOME 中,我们给出了几个测试用的配置文件,当使用这些配置文件时变化会非常清"
3841 "楚:"
3842
3843 #: C/color-testing.page:31(item/p)
3844 msgid ""
3845 "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the "
3846 "calibration curves are being sent to the display"
3847 msgstr "<em>Bluish Test</em>:这将使屏幕变蓝,测试校准曲线是否发送给显示器。"
3848
3849 #: C/color-testing.page:37(item/p)
3850 msgid ""
3851 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests different "
3852 "features of a screen profile"
3853 msgstr ""
3854 "<em>ADOBEGAMMA-test</em>:这将使屏幕变粉红,测试屏幕配置文件的不同特性。"
3855
3856 #: C/color-testing.page:43(item/p)
3857 msgid ""
3858 "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around the "
3859 "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look "
3860 "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but "
3861 "images will look very different in applications that support color "
3862 "management."
3863 msgstr ""
3864 "<em>FakeBRG</em>:它会改变屏幕,将 RGB 通道改为 BGR。这会使所有渐变色看着十分"
3865 "正确,整个屏幕并没有什么不同,但显示在支持颜色管理器的程序中的图片看起来差异"
3866 "很大。"
3867
3868 #: C/color-testing.page:54(page/p)
3869 #, fuzzy
3870 msgid ""
3871 "Add one of the test profiles to your display device using the "
3872 "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
3873 msgstr ""
3874 "使用<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>选项添加一个测试配置文"
3875 "件。"
3876
3877 #: C/color-testing.page:60(page/p)
3878 msgid ""
3879 "Using these profiles you can clearly see when an application supports color "
3880 "management."
3881 msgstr "使用这些配置文件,当一个程序支持颜色管理时,你会清晰地看到变化。"
3882
3883 #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
3884 msgid ""
3885 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3886 "computer."
3887 msgstr "虚拟设备是一种未连接计算机的色彩管理设备。"
3888
3889 #: C/color-virtualdevice.page:23(page/title)
3890 msgid "What's a virtual color managed device?"
3891 msgstr "什么是虚拟色彩管理设备?"
3892
3893 #: C/color-virtualdevice.page:25(page/p)
3894 msgid ""
3895 "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
3896 "computer. Examples of this might be:"
3897 msgstr "虚拟设备是一种未连接计算机的色彩管理设备。例如其可以是:"
3898
3899 #: C/color-virtualdevice.page:32(item/p)
3900 msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
3901 msgstr "将照片上传、打印,然后发送给您的网上打印商店。"
3902
3903 #: C/color-virtualdevice.page:33(item/p)
3904 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
3905 msgstr "来自数码相机的存储在记忆卡上的照片"
3906
3907 #: C/color-virtualdevice.page:36(page/p)
3908 #, fuzzy
3909 msgid ""
3910 "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of "
3911 "the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
3912 "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
3913 "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
3914 "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
3915 msgstr ""
3916 "要为数码相机创建虚拟配置文件,只需将一个图像文件拖放到<guiseq><gui>系统设置</"
3917 "gui> <gui>颜色</gui></guiseq>对话框即可。之后您可以像对其他设备一样为其<link "
3918 "xref=\"color-assignprofiles\">分配配置文件</link>,甚或<link xref=\"color-"
3919 "calibrate-camera\">校准</link>它。"
3920
3921 #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
3922 msgid ""
3923 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
3924 "response."
3925 msgstr "色彩配置文件是一个表述色彩空间或设备响应的简单文件。"
3926
3927 #: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
3928 msgid "What is a color profile?"
3929 msgstr "什么是色彩配置文件?"
3930
3931 #: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
3932 msgid ""
3933 "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
3934 "a projector or a color space such as sRGB."
3935 msgstr "色彩配置文件是一组描述设备(如投影仪)或色彩空间(如 sRGB)特征的数据。"
3936
3937 #: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
3938 msgid ""
3939 "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
3940 "with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
3941 msgstr ""
3942 "大多数色彩配置文件采用 ICC 配置文件的形式,这是一种带有 <input>.ICC</input> "
3943 "或 <input>.ICM</input> 文件扩展名的小文件。"
3944
3945 #: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
3946 msgid ""
3947 "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
3948 "data. This ensures that users see the same colors on different devices."
3949 msgstr ""
3950 "色彩配置文件可嵌入图像以指明数据的色域范围。这可以确保用户在不同设备上看到相"
3951 "同颜色。"
3952
3953 #: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
3954 msgid ""
3955 "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and "
3956 "when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
3957 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
3958 "colors are not being lost or modified."
3959 msgstr ""
3960 "处理颜色的每一台设备都应具有自己的 ICC 配置文件,实现这一点后,系统即被认定拥"
3961 "有<em>端到端色彩管理工作流程</em>。有了这种工作流程,您就可以确信颜色不会丢失"
3962 "或修改。"
3963
3964 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3965 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3966 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3967 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3968 #: C/color-whatisspace.page:48(media)
3969 msgctxt "_"
3970 msgid ""
3971 "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
3972 msgstr ""
3973 "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
3974
3975 #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
3976 msgid "A color space is a defined range of colors."
3977 msgstr "色彩空间是定义的颜色范围。"
3978
3979 #: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
3980 msgid "What is a color space?"
3981 msgstr "什么是色彩空间?"
3982
3983 #: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
3984 msgid ""
3985 "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
3986 "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
3987 msgstr ""
3988 "色彩空间是定义的颜色范围。知名的色彩空间有 sRGB、AdobeRGB 和 ProPhotoRGB。"
3989
3990 #: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
3991 msgid ""
3992 "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
3993 "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
3994 "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
3995 "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
3996 "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
3997 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3998 "colors."
3999 msgstr ""
4000 "人类视觉系统不是简单的 RGB 传感器,但利用 CIE 1931 色度图,我们可以估计眼睛是"
4001 "如何响应的,该图显示人类视觉响应呈马蹄形。您可以看到,在人类视觉中,检测到的"
4002 "绿色色调比蓝色或红色多得多。对于类似 RGB 的三原色色彩空间,我们在计算机上使用"
4003 "三个值来表现颜色,这甚至会限制编码颜色<em>三角形</em>。"
4004
4005 #: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
4006 msgid ""
4007 "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4008 "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4009 "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
4010 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
4011 "<code>gcm-viewer</code> application."
4012 msgstr ""
4013 "使用 CIE 1931 色度图等模型可以大大简化人类视觉系统,实际色域以 3D 壳体而不是 "
4014 "2D 投影来表示。3D 形状的 2D 投影有时会产生误导,因此如果您想要观看 3D 壳体,"
4015 "请使用 gcm-viewer 应用程序。"
4016
4017 #: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
4018 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4019 msgstr "由白色三角形表示的 sRGB、AdobeRGB 和 ProPhotoRGB"
4020
4021 #: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
4022 msgid ""
4023 "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4024 "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4025 "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
4026 "<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
4027 "applications (including the Internet)."
4028 msgstr ""
4029 "首先看一下 sRGB,这是最小的空间,可以编码的颜色数量最少。它与 10 年前的 CRT "
4030 "显示器近似,因此大多数现代显示器都能够轻松显示超过它的更多颜色。sRGB 是标准的"
4031 "<em>最小公分母</em>标准,被大量应用程序所使用(包括互联网)。"
4032
4033 #: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
4034 msgid ""
4035 "AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4036 "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4037 "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
4038 "crushed."
4039 msgstr ""
4040 "AbodeRGB 经常被用作<em>编辑空间</em>。它可以编码的颜色比 sRGB 多,这意味着您"
4041 "可以调整照片中的颜色,而不必过于担心最亮的颜色被剪辑掉或黑色被挤压。"
4042
4043 #: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
4044 msgid ""
4045 "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4046 "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4047 "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4048 msgstr ""
4049 "PhoPhoto 是现有的最大空间,常常用于文件档案。它几乎可以编码人眼可以辨识的整个"
4050 "颜色范围,甚至编码肉眼看不到的颜色!"
4051
4052 #: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
4053 msgid ""
4054 "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The "
4055 "answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4056 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4057 "steps between each value."
4058 msgstr ""
4059 "那么,如果 PhoPhoto 明显更好,我们为何不在所有应用中都使用它呢?答案与<em>量"
4060 "化</em>有关。如果您只有 8 位(256 级)来编码每个频道,那么范围越大,每个值之间"
4061 "的阶差越大。"
4062
4063 #: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
4064 msgid ""
4065 "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4066 "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4067 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
4068 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
4069 msgstr ""
4070 "阶差越大意味着捕获的颜色和存储的颜色之间的误差越大,对于某些颜色,这是一个大"
4071 "问题。其结果是,关键颜色,如皮肤颜色非常重要,即使很小的误差也会让未经训练的"
4072 "观看者注意到照片上有地方看起来不对劲。"
4073
4074 #: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
4075 msgid ""
4076 "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4077 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4078 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4079 msgstr ""
4080 "当然,使用 16 位图像会留下多得多的阶差,并极大减少量化错误,但这会使每个图像"
4081 "文件的大小翻倍。现在存在的大多数内容都是 8bpp,即每像素 8 位。"
4082
4083 #: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
4084 msgid ""
4085 "Color management is a process for converting from one color space to "
4086 "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4087 "a custom space such as your monitor or printer profile."
4088 msgstr ""
4089 "色彩管理是从一个色彩空间转换到另一个色彩空间的过程,该过程中的色彩空间可以是"
4090 "知名的已定义空间(如 sRGB),也可以是自定义空间(如您的显示器或打印机配置文件)。"
4091
4092 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4093 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4094 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4095 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4096 #: C/color-why-calibrate.page:24(media)
4097 msgctxt "_"
4098 msgid ""
4099 "external ref='figures/color-average.png' "
4100 "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
4101 msgstr ""
4102 "external ref='figures/color-average.png' "
4103 "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
4104
4105 #: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
4106 msgid ""
4107 "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4108 msgstr "如果您在意您显示或打印的颜色,校准将非常重要。"
4109
4110 #: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
4111 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4112 msgstr "为何需要自己进行校准?"
4113
4114 #: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
4115 msgid ""
4116 "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4117 "they just take a few items from the production line and average them "
4118 "together:"
4119 msgstr ""
4120 "通用配置文件通常都不好。制造商制造一个新型号时,他们仅仅从生产线抽取几个产"
4121 "品,然后取它们的平均值:"
4122
4123 #: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
4124 msgid "Averaged profiles"
4125 msgstr "平均配置文件"
4126
4127 #: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
4128 msgid ""
4129 "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4130 "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4131 "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
4132 "state and make the profile inaccurate."
4133 msgstr ""
4134 "不同装置的显示面板差异很大,并随着显示时间加长而出现实质变化。对于打印机,情"
4135 "况更为困难,因为仅仅是更换纸张类型或重量就会使特征分析状态无效,使配置文件不"
4136 "准确。"
4137
4138 #: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
4139 msgid ""
4140 "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4141 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4142 "profile based on your exact characterization state."
4143 msgstr ""
4144 "确保您所拥有的配置文件准确的最佳方法是自己进行校准,或请外部公司根据您的确切"
4145 "特征分析状态为您提供配置文件。"
4146
4147 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4148 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4149 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4150 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4151 #: C/color-whyimportant.page:30(media)
4152 msgctxt "_"
4153 msgid ""
4154 "external ref='figures/color-camera.png' "
4155 "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4156 msgstr ""
4157 "external ref='figures/color-camera.png' "
4158 "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
4159
4160 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4161 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4162 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4163 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4164 #: C/color-whyimportant.page:40(media)
4165 msgctxt "_"
4166 msgid ""
4167 "external ref='figures/color-display.png' "
4168 "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4169 msgstr ""
4170 "external ref='figures/color-display.png' "
4171 "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
4172
4173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4177 #: C/color-whyimportant.page:50(media)
4178 msgctxt "_"
4179 msgid ""
4180 "external ref='figures/color-printer.png' "
4181 "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4182 msgstr ""
4183 "external ref='figures/color-printer.png' "
4184 "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
4185
4186 #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
4187 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
4188 msgstr "色彩管理对设计师、摄像师和艺术家非常重要。"
4189
4190 #: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
4191 msgid "Why is color management important?"
4192 msgstr "色彩管理为何非常重要?"
4193
4194 #: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
4195 msgid ""
4196 "Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4197 "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4198 "colors and the range of colors on each medium."
4199 msgstr ""
4200 "色彩管理是使用输入设备捕获颜色、在屏幕上显示颜色,然后全部打印,同时在每个介"
4201 "质上维持准确的颜色和颜色范围的过程。"
4202
4203 #: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
4204 msgid ""
4205 "The need for color management is probably explained best with a photograph "
4206 "of a bird on a frosty day in winter."
4207 msgstr "冬季霜冻天气里的一只鸟的照片也许能够很好地说明色彩管理的必要性。"
4208
4209 #: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
4210 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
4211 msgstr "相机取景器中看到的站在结满冰霜的墙壁上的鸟"
4212
4213 #: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
4214 msgid ""
4215 "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
4216 "cold."
4217 msgstr "典型地显示出蓝色通道过饱和,使图像看起来很冷。"
4218
4219 #: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
4220 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
4221 msgstr "这是用户在典型的商务笔记本电脑屏幕上看到的画面"
4222
4223 #: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
4224 msgid ""
4225 "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
4226 "muddy brown."
4227 msgstr "注意为何白色不是“白纸白”,而黑眼珠现在是泥褐色。"
4228
4229 #: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
4230 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
4231 msgstr "这是在用一般喷墨打印机打印后用户看到的画面"
4232
4233 #: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
4234 msgid ""
4235 "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
4236 "different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
4237 "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
4238 msgstr ""
4239 "这里的基本问题是每台设备能够处理不同的颜色范围。因此,虽然您可能能够拍摄一张"
4240 "烤蓝金属色的照片,但大多数打印机却无法将其重现出来。"
4241
4242 #: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
4243 msgid ""
4244 "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
4245 "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
4246 "you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
4247 "as the paper color."
4248 msgstr ""
4249 "大多数图像设备以 RGB(红、绿、蓝)捕获图像,然后必须转换为 CMYK(青、洋红、黄和"
4250 "黑)来打印。另一个问题是无法获得<em>白色</em>油墨,因此白色只能与白纸的颜色一"
4251 "样。"
4252
4253 #: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
4254 msgid ""
4255 "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
4256 "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
4257 "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
4258 "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just "
4259 "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
4260 "kilometers or 7 meters."
4261 msgstr ""
4262 "再一个问题是单位。不指定测量颜色的量度标准,我们就不知道 100% 红是近红外还是"
4263 "打印机上最深的红色油墨。您的显示器上的 50% 红可能在我的显示器上就会显示为约 "
4264 "62%。这就像告诉一个人您刚刚行驶了 7 个单位的距离,而没有单位您就不知道是 7 千"
4265 "米还是 7 米。"
4266
4267 #: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
4268 msgid ""
4269 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
4270 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
4271 "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
4272 "projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
4273 "\"washed out\"."
4274 msgstr ""
4275 "对于颜色,我们使用色域作为单位。色域实质上是可以重现的颜色范围。设备(如 DSLR "
4276 "摄像机)可能具有很大的色域,能够捕获日落的所有颜色,但投影仪的色域却很小,所有"
4277 "颜色将看起来像“褪了色”。"
4278
4279 #: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
4280 msgid ""
4281 "In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
4282 "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print "
4283 "electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
4284 "like."
4285 msgstr ""
4286 "在某些情况下,我们可以通过改变我们发送给设备的数据来<em>校正</em>设备响应,但"
4287 "在其他不能进行校正的情况下(您无法打印铁蓝色),我们需要向用户展示结果会是什么"
4288 "样子。"
4289
4290 #: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
4291 msgid ""
4292 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
4293 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
4294 "might want to match the color exactly, which is important if you're trying "
4295 "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
4296 "exact Red Hat Red."
4297 msgstr ""
4298 "对于照片,使用彩色设备的全色调范围是有道理的,能够实现颜色的平滑改变。对于其"
4299 "它图形,您可能想要使颜色完全匹配,如果您要尝试打印带 Red Hat 标识的定制马克"
4300 "杯,它就<em>必须</em>是准确的 Red Hat 红,这一点非常重要。"
4301
4302 #: C/contacts-add-remove.page:12(credit/name)
4303 msgid "Lucie Hankey"
4304 msgstr "Lucie Hankey"
4305
4306 #: C/contacts-add-remove.page:26(info/desc)
4307 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
4308 msgstr "从本地地址薄中添加或删除一个联系人"
4309
4310 #: C/contacts-add-remove.page:30(page/title)
4311 msgid "Add or remove a contact"
4312 msgstr "添加或删除一个联系人"
4313
4314 #: C/contacts-add-remove.page:32(page/p)
4315 msgid "To add a contact:"
4316 msgstr "要添加一个联系人:"
4317
4318 #: C/contacts-add-remove.page:36(item/p)
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
4321 msgstr "点击 <gui style=\"button\">新建</gui>."
4322
4323 #: C/contacts-add-remove.page:39(item/p)
4324 #, fuzzy
4325 msgid ""
4326 "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
4327 "information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
4328 "<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
4329 msgstr ""
4330 "在<gui>新建联系人</gui>窗口中,输入联系人姓名和描述信息,依次点击下面的各个菜"
4331 "单,选择相应的项:<gui>职业</gui>、<gui>家庭</gui>, <gui>其他</gui>或者<gui>"
4332 "自定义…</gui> (<gui>自定义</gui>允许您添加自己的描述项。)"
4333
4334 #: C/contacts-add-remove.page:44(item/p)
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
4337 msgstr "点击<gui style=\"button\">创建联系人</gui>按钮。"
4338
4339 #: C/contacts-add-remove.page:48(page/p)
4340 msgid "To remove a contact:"
4341 msgstr "要删除一个联系人:"
4342
4343 #: C/contacts-add-remove.page:52(item/p) C/contacts-connect.page:38(item/p)
4344 #: C/contacts-edit-details.page:37(item/p)
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Select the contact from your contact list."
4347 msgstr "在左侧面板中,选择您想要联系的联系人。"
4348
4349 #: C/contacts-add-remove.page:55(item/p)
4350 #: C/contacts-edit-details.page:40(item/p)
4351 msgid ""
4352 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
4353 "<app>Contacts</app>."
4354 msgstr ""
4355
4356 #: C/contacts-add-remove.page:59(item/p)
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
4359 msgstr "点击<gui style=\"button\">创建联系人</gui>按钮。"
4360
4361 #: C/contacts.page:17(info/desc)
4362 msgid "Access your contacts."
4363 msgstr "查看联系人。"
4364
4365 #: C/contacts.page:21(page/title)
4366 msgid "Contacts"
4367 msgstr "联系人"
4368
4369 #: C/contacts.page:23(page/p)
4370 msgid ""
4371 "Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
4372 "contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
4373 msgstr ""
4374 "使用<app>联系人</app>来保存、查看或编辑联系人信息,可以访问本地或 <link xref="
4375 "\"accounts\">在线帐号</link>。"
4376
4377 #: C/contacts-connect.page:20(credit/years)
4378 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
4379 #: C/printing-cancel-job.page:25(credit/years)
4380 #: C/printing-name-location.page:16(credit/years)
4381 #: C/printing-setup-default-printer.page:24(credit/years)
4382 #: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years)
4383 #: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
4384 #: C/privacy-screen-lock.page:25(credit/years)
4385 #: C/settings-sharing.page:16(credit/years)
4386 #: C/shell-apps-favorites.page:26(credit/years)
4387 #: C/user-autologin.page:15(credit/years)
4388 msgid "2013"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: C/contacts-connect.page:23(info/desc)
4392 msgid "Email, chat with, or phone a contact."
4393 msgstr "给联系人发邮件、聊天或打电话。"
4394
4395 #: C/contacts-connect.page:26(page/title)
4396 msgid "Connect with your contact"
4397 msgstr "跟联系人联系"
4398
4399 #: C/contacts-connect.page:34(page/p)
4400 #, fuzzy
4401 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
4402 msgstr "要在<app>联系人</app>中给一个人发邮件、聊天或打电话:"
4403
4404 #: C/contacts-connect.page:41(item/p)
4405 msgid ""
4406 "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email "
4407 "your contact, press the email address."
4408 msgstr ""
4409
4410 #: C/contacts-connect.page:45(item/p)
4411 msgid ""
4412 "The corresponding application will be launched using the contact's details."
4413 msgstr "然后会启动相应的程序,显示这个联系人的详细信息。"
4414
4415 #: C/contacts-edit-details.page:27(info/desc)
4416 msgid "Edit the information for each contact."
4417 msgstr "编辑联系人的资料。"
4418
4419 #: C/contacts-edit-details.page:30(page/title)
4420 msgid "Edit contact details"
4421 msgstr "编辑联系人详细资料"
4422
4423 #: C/contacts-edit-details.page:32(page/p)
4424 msgid ""
4425 "Editing contact details helps you keep the information in your address book "
4426 "up to date and complete."
4427 msgstr "编辑联系人详细资料可以帮助您保持地址薄资料完整和及时更新。"
4428
4429 #: C/contacts-edit-details.page:44(item/p)
4430 #, fuzzy
4431 msgid "Edit the contact details."
4432 msgstr "编辑联系人详细资料"
4433
4434 #: C/contacts-edit-details.page:45(item/p)
4435 #, fuzzy
4436 msgid ""
4437 "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
4438 "press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you "
4439 "want to add."
4440 msgstr ""
4441 "要添加没有显示的信息,或者添加一个额外的电话号码或邮箱地址,点击<gui style="
4442 "\"button\">添加详细资料…</gui>,从列表中选择一个字段,然后点击<gui style="
4443 "\"button\">确定</gui>,输入对应的信息。"
4444
4445 #: C/contacts-edit-details.page:50(item/p)
4446 #: C/contacts-link-unlink.page:81(item/p)
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
4449 msgstr ""
4450 "点击<gui style=\"button\">设置在线帐号</gui>,可以编辑已存在的帐号设置。"
4451
4452 #: C/contacts-edit-details.page:56(note/p)
4453 msgid ""
4454 "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
4455 "profile's avatar."
4456 msgstr "对于联系人的链接地址,您可以点击配置文件中的头像,来编辑它。"
4457
4458 #: C/contacts-link-unlink.page:26(info/desc)
4459 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
4460 msgstr "从多个源来整合联系人信息。"
4461
4462 #: C/contacts-link-unlink.page:29(page/title)
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Link and unlink contacts"
4465 msgstr "链接/不链接联系人"
4466
4467 #: C/contacts-link-unlink.page:32(section/title)
4468 msgid "Link contacts"
4469 msgstr "链接联系人"
4470
4471 #: C/contacts-link-unlink.page:34(section/p)
4472 #, fuzzy
4473 msgid ""
4474 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
4475 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
4476 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
4477 msgstr ""
4478 "链接联系人是对某个联系人从多个服务中综合出一个项目,这个特性可以帮助您更好地"
4479 "组织地址薄,同一个人在所有地方会显示相同的全部信息。"
4480
4481 #: C/contacts-link-unlink.page:40(item/p)
4482 msgid ""
4483 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
4484 "list."
4485 msgstr ""
4486
4487 #: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p)
4488 msgid ""
4489 "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
4490 "contacts that you want to merge."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p)
4494 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
4495 msgstr ""
4496
4497 #: C/contacts-link-unlink.page:56(section/title)
4498 msgid "Unlink contacts"
4499 msgstr "断开链接"
4500
4501 #: C/contacts-link-unlink.page:58(section/p)
4502 #, fuzzy
4503 msgid ""
4504 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
4505 "should not be linked."
4506 msgstr "您可能想断开联系人链接的项"
4507
4508 #: C/contacts-link-unlink.page:63(item/p)
4509 #, fuzzy
4510 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
4511 msgstr "在左侧面板中,点击选中您想要断开链接的联系人。"
4512
4513 #: C/contacts-link-unlink.page:66(item/p)
4514 msgid ""
4515 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
4516 "<app>Contacts</app>."
4517 msgstr ""
4518
4519 #: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p)
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
4522 msgstr "点击<gui style=\"button\">创建联系人</gui>按钮。"
4523
4524 #: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p)
4525 msgid ""
4526 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
4527 "contact."
4528 msgstr ""
4529
4530 #: C/contacts-link-unlink.page:77(item/p)
4531 msgid ""
4532 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
4533 "entries."
4534 msgstr ""
4535
4536 #: C/contacts-search.page:26(info/desc)
4537 msgid "Search for a contact."
4538 msgstr "查找联系人。"
4539
4540 #: C/contacts-search.page:29(page/title)
4541 msgid "Search for a contact"
4542 msgstr "查找联系人"
4543
4544 #: C/contacts-search.page:31(page/p)
4545 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
4546 msgstr "您可以用两种方法查找在线联系人:"
4547
4548 #: C/contacts-search.page:35(item/p)
4549 msgid ""
4550 "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
4551 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,输入联系人姓名。"
4552
4553 #: C/contacts-search.page:39(item/p)
4554 msgid ""
4555 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
4556 "applications."
4557 msgstr ""
4558
4559 #: C/contacts-search.page:43(item/p)
4560 msgid ""
4561 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
4562 "the contact that you want to select if they are not at the top."
4563 msgstr ""
4564
4565 #: C/contacts-search.page:49(page/p)
4566 #, fuzzy
4567 msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
4568 msgstr "在<app>联系人</app>中查找:"
4569
4570 #: C/contacts-search.page:53(item/p)
4571 msgid "Click inside the search field."
4572 msgstr ""
4573
4574 #: C/contacts-search.page:56(item/p)
4575 msgid "Start typing the name of the contact."
4576 msgstr "输入联系人的姓名。"
4577
4578 #: C/contacts-setup.page:15(info/desc)
4579 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
4580 msgstr "将联系人保存到本地地址薄或在线帐号。"
4581
4582 #: C/contacts-setup.page:18(page/title)
4583 msgid "Starting Contacts for the first time"
4584 msgstr "首次运行联系人"
4585
4586 #: C/contacts-setup.page:26(page/p)
4587 msgid ""
4588 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
4589 "Setup</gui> window opens."
4590 msgstr "当您首次运行<app>联系人</app>程序,将会出现<gui>设置联系人</gui>窗口。"
4591
4592 #: C/contacts-setup.page:29(page/p)
4593 msgid ""
4594 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
4595 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
4596 "and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
4597 msgstr ""
4598 "如果您已经配置过<link xref=\"accounts\">在线帐号</link>,它们会列出在<gui>本"
4599 "地地址薄</gui>中,在列表中选择一项,然后点<gui style=\"button\">选择</gui>按"
4600 "钮。"
4601
4602 #: C/contacts-setup.page:34(note/p)
4603 msgid ""
4604 "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
4605 "existing account settings."
4606 msgstr ""
4607 "点击<gui style=\"button\">设置在线帐号</gui>,可以编辑已存在的帐号设置。"
4608
4609 #: C/contacts-setup.page:38(page/p)
4610 msgid ""
4611 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
4612 "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
4613 "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
4614 "Book</gui>."
4615 msgstr ""
4616 "如果您还没有配置在线帐号,点击<gui style=\"button\">在线帐号</gui>开始设置,"
4617 "如果您现在不想设置在线帐号,点击<gui style=\"button\">本地地址薄</gui>按钮。"
4618
4619 #: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4620 #: C/disk-check.page:13(credit/name)
4621 #: C/keyboard-cursor-blink.page:17(credit/name)
4622 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4623 #: C/look-background.page:22(credit/name)
4624 #: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name)
4625 #: C/look-resolution.page:16(credit/name)
4626 msgid "Natalia Ruz Leiva"
4627 msgstr "Natalia Ruz Leiva"
4628
4629 #: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
4630 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4631 msgstr "您可以在您的硬盘上运行性能测试程序,检查其速度。"
4632
4633 #: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
4634 msgid "Test the performance of your hard disk"
4635 msgstr "测试硬盘性能"
4636
4637 #: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
4638 msgid "To test the speed of your hard disk:"
4639 msgstr "测试您的硬盘的速度"
4640
4641 #: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
4642 msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
4643 msgstr "在活动概览中,打开<app>磁盘</app>实用程序。"
4644
4645 #: C/disk-benchmark.page:38(item/p)
4646 msgid "Choose the hard disk from the <gui>Disk Drives</gui> list."
4647 msgstr "在<gui>磁盘驱动器</gui>列表中,选择硬盘驱动器。"
4648
4649 #: C/disk-benchmark.page:41(item/p)
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
4652 msgstr "点击工具栏上的齿轮图标,选择<gui>添加路径到书签</gui>。"
4653
4654 #: C/disk-benchmark.page:44(item/p)
4655 msgid ""
4656 "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
4657 "<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
4658 msgstr ""
4659
4660 #: C/disk-benchmark.page:48(item/p)
4661 #, fuzzy
4662 msgid ""
4663 "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read from "
4664 "the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
4665 "may be required. Enter your password, or the password for the requested "
4666 "administrator account."
4667 msgstr ""
4668 "需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员特权</link>。请输入您的密码或要求"
4669 "的管理员帐号的密码。"
4670
4671 #: C/disk-benchmark.page:53(note/p)
4672 #, fuzzy
4673 msgid ""
4674 "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
4675 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
4676 "longer to complete."
4677 msgstr ""
4678 "点击<gui>开始测试</gui>将会测试磁盘读取速度,如果选中<gui>同时测试写入</gui>"
4679 "选项,还会同时测试磁盘写入的速度,这将花费更长的时间。"
4680
4681 #: C/disk-benchmark.page:61(page/p)
4682 msgid ""
4683 "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
4684 "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
4685 "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
4686 "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
4687 "represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
4688 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
4689 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
4690 msgstr ""
4691 "测试完成后,将会显示测试结果图表,绿色的点和线段代表样例,它们与右边的纵轴线"
4692 "相对应,显示访问时间,与底部横座标轴线组成小方格,对应花费的时间百分比。蓝线"
4693 "代表读取速率,有红线代表写入速率,在左侧的纵轴上显示了访问速率,与底部横座标"
4694 "轴线组成小方格,从外到内,对应磁盘访问的百分比。"
4695
4696 #: C/disk-benchmark.page:69(page/p)
4697 msgid ""
4698 "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
4699 "and write rates, average access time and time elapsed since the last "
4700 "benchmark test."
4701 msgstr "图像下方将显示最大、最小和平均读写率等多个指标的数值。"
4702
4703 #: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4704 msgid ""
4705 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
4706 "space and capacity."
4707 msgstr ""
4708 "使用<gui>磁盘使用分析器</gui>或者<gui>系统监视器</gui>来检查磁盘容量和空闲情"
4709 "况。"
4710
4711 #: C/disk-capacity.page:27(page/title)
4712 msgid "Check how much disk space is left"
4713 msgstr "检查磁盘剩余空间"
4714
4715 #: C/disk-capacity.page:29(page/p)
4716 msgid ""
4717 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
4718 "app> or <app>System Monitor</app>."
4719 msgstr ""
4720 "您可以使用<app>磁盘使用分析器</app>或<app>系统监视器</app>来检查剩余的磁盘空"
4721 "间。"
4722
4723 #: C/disk-capacity.page:33(section/title)
4724 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
4725 msgstr "使用磁盘使用分析器来检查"
4726
4727 #: C/disk-capacity.page:35(section/p)
4728 msgid ""
4729 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
4730 "Analyzer</app>:"
4731 msgstr "要使用<app>磁盘使用分析器</app>检查空余磁盘空间和磁盘容量:"
4732
4733 #: C/disk-capacity.page:40(item/p)
4734 msgid ""
4735 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
4736 "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
4737 "and <gui>Total file system usage</gui>."
4738 msgstr ""
4739 "在<gui>活动</gui>概览中打开<app>磁盘</gui>程序,在程序窗口中显示<gui>文件系统"
4740 "总容量</gui>和<gui>文件系统总用量</gui>。"
4741
4742 #: C/disk-capacity.page:45(item/p)
4743 msgid ""
4744 "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
4745 "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
4746 "folder</gui>."
4747 msgstr ""
4748 "单击工具栏上的对应按钮以<gui>扫描主文件夹</gui>,<gui>扫描文件系统</gui>,"
4749 "<gui>扫描文件夹</gui>,或<gui>扫描远程文件夹</gui>。"
4750
4751 #: C/disk-capacity.page:50(section/p)
4752 msgid ""
4753 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4754 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
4755 "href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4756 msgstr ""
4757 "各列分别显示<gui>文件夹</gui>、<gui>用量</gui>、<gui>大小</gui>和<gui>内容</"
4758 "gui>,更多详细信息,请参阅 <link href=\"help:baobab\"><app>磁盘使用分析器</"
4759 "app></link>。"
4760
4761 #: C/disk-capacity.page:58(section/title)
4762 msgid "Check with System Monitor"
4763 msgstr "使用系统监视器进行检查"
4764
4765 #: C/disk-capacity.page:60(section/p)
4766 msgid ""
4767 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
4768 "app>:"
4769 msgstr "要使用<app>系统监视器</app>来检查空余磁盘空间和磁盘容量:"
4770
4771 #: C/disk-capacity.page:64(item/p)
4772 msgid ""
4773 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
4774 "gui> overview."
4775 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>系统监视器</app>程序。"
4776
4777 #: C/disk-capacity.page:68(item/p)
4778 msgid ""
4779 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4780 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
4781 "gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4782 msgstr ""
4783 "选择<gui>文件系统</gui>标签页查看系统的分区和磁盘空间使用情况。信息根据<gui>"
4784 "总计</gui>、<gui>空余</gui>、<gui>可用</gui>和<gui>已用</gui>分别显示。"
4785
4786 #: C/disk-capacity.page:77(section/title)
4787 msgid "What if the disk is too full?"
4788 msgstr "如果磁盘太满怎么办?"
4789
4790 #: C/disk-capacity.page:79(section/p)
4791 msgid "If the disk is too full you should:"
4792 msgstr "如果磁盘太满您应该:"
4793
4794 #: C/disk-capacity.page:83(item/p)
4795 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4796 msgstr "删除不重要的或者您不再使用的文件。"
4797
4798 #: C/disk-capacity.page:86(item/p)
4799 msgid ""
4800 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
4801 "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
4802 msgstr ""
4803 "制作您暂时不用重要文件的<link xref=\"backup-why\">备份</link>,然后从磁盘上删"
4804 "除它们。"
4805
4806 #: C/disk-check.page:23(info/desc)
4807 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4808 msgstr "您可以测试硬盘是否有问题以确保其健康。"
4809
4810 #: C/disk-check.page:27(page/title)
4811 msgid "Check your hard disk for problems"
4812 msgstr "检查磁盘错误"
4813
4814 #: C/disk-check.page:30(section/title)
4815 msgid "Checking the hard disk"
4816 msgstr "检查硬盘"
4817
4818 #: C/disk-check.page:31(section/p)
4819 msgid ""
4820 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
4821 "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
4822 "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
4823 "to fail, helping you avoid loss of important data."
4824 msgstr ""
4825 "硬盘中含有一个内置健康检查工具,叫做作 <app>SMART</app>,该工具可以不断检查磁"
4826 "盘的潜在问题。如果磁盘即将发生故障,SMART 还会提出警告,帮助您避免重要数据的"
4827 "丢失。"
4828
4829 #: C/disk-check.page:36(section/p)
4830 msgid ""
4831 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4832 "running the <app>Disks</app> application:"
4833 msgstr ""
4834 "虽然 SMART 是自动运行的,您也可以通过运行<app>磁盘</app>工具来检查磁盘健康状"
4835 "况:"
4836
4837 #: C/disk-check.page:40(steps/title)
4838 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
4839 msgstr "使用磁盘程序来检查磁盘健康状况"
4840
4841 #: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
4842 msgid ""
4843 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
4844 "overview."
4845 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中打开<app>磁盘</app>实用程序。"
4846
4847 #: C/disk-check.page:47(item/p)
4848 msgid ""
4849 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
4850 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
4851 msgstr ""
4852 "在<gui>存储设备</gui>列表中选择您想要检查的磁盘。磁盘的信息和状态随即出现在"
4853 "<gui>驱动</gui>下方。"
4854
4855 #: C/disk-check.page:51(item/p)
4856 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
4857 msgstr "<gui>SMART 状态</gui>应该显示“磁盘是健康的”。"
4858
4859 #: C/disk-check.page:54(item/p)
4860 msgid ""
4861 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
4862 "run a self-test."
4863 msgstr "单击 <gui>SMART 数据</gui>按钮,可查看更多驱动器信息,或运行硬盘自检。"
4864
4865 #: C/disk-check.page:64(section/title)
4866 msgid "What if the disk isn't healthy?"
4867 msgstr "如果磁盘不健康怎么办?"
4868
4869 #: C/disk-check.page:66(section/p)
4870 msgid ""
4871 "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
4872 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
4873 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
4874 msgstr ""
4875 "即使 <gui>SMART 状态</gui>指示磁盘<em>不</em>健康,您一般也无需担忧。不过,最"
4876 "好还是做好<link xref=\"backup-why\">备份</link>以防数据丢失。"
4877
4878 #: C/disk-check.page:70(section/p)
4879 msgid ""
4880 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
4881 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
4882 "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
4883 "to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
4884 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
4885 "the disk status periodically to see if it gets worse."
4886 msgstr ""
4887 "如果状态显示“即将发生故障 (Pre-Fail)”,磁盘依然相当健康,但是有损坏的迹象出"
4888 "现,可能不久就会出错。如果您的硬盘(或计算机)用了很久,您可能会在一些健康检测"
4889 "中看到这个提示。您应该<link xref=\"backup-how\">定期备份重要数据</link>,并经"
4890 "常检查磁盘状态,注意它是否变坏。"
4891
4892 #: C/disk-check.page:77(section/p)
4893 msgid ""
4894 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4895 "professional for further diagnosis or repair."
4896 msgstr ""
4897 "如果磁盘持续老化,您最好将计算机/硬盘交由专业人员进行进一步诊断或维修。"
4898
4899 #: C/disk-format.page:15(info/desc)
4900 msgid ""
4901 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
4902 "drive by formatting it."
4903 msgstr "通过格式化,删除一个外接硬盘或 U 盘上的所有文件和文件夹。"
4904
4905 #: C/disk-format.page:20(page/title)
4906 msgid "Wipe everything off a removable disk"
4907 msgstr "擦除可移动磁盘上的所有数据"
4908
4909 #: C/disk-format.page:22(page/p)
4910 msgid ""
4911 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
4912 "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
4913 "folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
4914 "of the files on the disk and leaves it empty."
4915 msgstr ""
4916 "如果您有可移动磁盘,例如 U 盘或者移动硬盘,您有时可能需要彻底删除上面的所有文"
4917 "件和文件夹。您可以通过<em>格式化</em>该磁盘来完成删除 - 这将删除磁盘上的所有"
4918 "文件,将其彻底清空。"
4919
4920 #: C/disk-format.page:28(steps/title)
4921 msgid "Format a removable disk"
4922 msgstr "格式化可移动磁盘"
4923
4924 #: C/disk-format.page:34(item/p)
4925 msgid ""
4926 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4927 msgstr "在<gui>存储设备</gui>列表中选择您想要擦除的磁盘。"
4928
4929 #: C/disk-format.page:37(note/p)
4930 msgid ""
4931 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4932 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4933 msgstr "一定要确保您选择正确的磁盘!如果您选错了,将会删除其他磁盘上的文件!"
4934
4935 #: C/disk-format.page:42(item/p)
4936 msgid ""
4937 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
4938 "<gui>Format Volume</gui>."
4939 msgstr "在“卷”部分,单击<gui>卸载卷</gui>。然后单击<gui>格式化卷</gui>。"
4940
4941 #: C/disk-format.page:46(item/p)
4942 msgid ""
4943 "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
4944 msgstr "在弹出的窗口中,为磁盘选择文件系统<gui>类型</gui>。"
4945
4946 #: C/disk-format.page:48(item/p)
4947 msgid ""
4948 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
4949 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
4950 "gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file system "
4951 "type</gui> will be presented as a label."
4952 msgstr ""
4953 "如果除 Linux 计算机以外,您还要在 Windows 和 Mac OS 计算机上使用该磁盘,请选"
4954 "择 <gui>FAT</gui> 格式。如果您仅在 Windows 中使用它,选择 <gui>NTFS</gui> 可"
4955 "能更好。在这里您还将看到各个<gui>文件系统类型</gui>的简单说明。"
4956
4957 #: C/disk-format.page:54(item/p)
4958 msgid ""
4959 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
4960 msgstr "给磁盘起个名称,然后点<gui>格式化</gui>开始擦除磁盘。"
4961
4962 #: C/disk-format.page:57(item/p)
4963 msgid ""
4964 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
4965 "should now be blank and ready to use again."
4966 msgstr ""
4967 "一旦格式化完成,在磁盘上右击,选择<gui>安全移除</gui>磁盘,现在它就是一个空的"
4968 "可以继续使用了。"
4969
4970 #: C/disk-format.page:63(note/title)
4971 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
4972 msgstr "格式化并不能安全地删除您的文件"
4973
4974 #: C/disk-format.page:64(note/p)
4975 msgid ""
4976 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
4977 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
4978 "that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
4979 "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
4980 "as <app>shred</app>."
4981 msgstr ""
4982 "格式化磁盘并不是擦除所有数据的绝对完全方式。经过格式化的磁盘不会显示含有文"
4983 "件,但通过特殊的数据软件却可能重新恢复这些文件。如果您需要安全地删除文件,您"
4984 "将需要使用命令行程序,如 <app>shred</app>。"
4985
4986 #: C/disk-partitions.page:15(info/desc)
4987 msgid ""
4988 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
4989 "manage them."
4990 msgstr "了解什么是卷和分区,使用磁盘实用程序管理卷和分区。"
4991
4992 #: C/disk-partitions.page:20(page/title)
4993 msgid "Manage volumes and partitions"
4994 msgstr "管理卷和分区"
4995
4996 #: C/disk-partitions.page:22(page/p)
4997 msgid ""
4998 "The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
4999 "disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
5000 "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
5001 "storage accessible via your file system in a process referred to as "
5002 "<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
5003 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
5004 "(and possibly write) files on it."
5005 msgstr ""
5006 "<em>卷</em>是一个描述硬盘等存储设备的术语。当您把存储设备分成若干个区之后,它"
5007 "也可以指设备上的<em>部分</em>存储空间。您可以将卷<em>挂载</em>到计算机上。您"
5008 "可以挂载硬盘、USB 驱动器、DVD-RW、SD 卡以及其他媒体。如果某个卷现在处于已挂载"
5009 "状态,您就可以对其进行读取和写入操作。"
5010
5011 #: C/disk-partitions.page:30(page/p)
5012 msgid ""
5013 "Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
5014 "necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
5015 "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
5016 "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
5017 "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
5018 "“back rooms” of partitions and drives."
5019 msgstr ""
5020 "已被挂载的卷一般被称为<em>分区</em>,尽管这两个术语严格来说并不相同。“分区”是"
5021 "指一个磁盘驱动器上的<em>物理</em>存储区域。分区安装后,也可以被称为卷,因为您"
5022 "可以对其进行读写操作。"
5023
5024 #: C/disk-partitions.page:38(section/title)
5025 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
5026 msgstr "使用磁盘实用工具查看和管理卷和分区"
5027
5028 #: C/disk-partitions.page:40(section/p)
5029 msgid ""
5030 "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
5031 "utility."
5032 msgstr "您可以使用磁盘实用工具检查和修改计算机的存储卷。"
5033
5034 #: C/disk-partitions.page:45(item/p)
5035 msgid ""
5036 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
5037 "application."
5038 msgstr "打开<gui>活动</gui>概览,运行<app>磁盘</app>实用程序。"
5039
5040 #: C/disk-partitions.page:48(item/p)
5041 msgid ""
5042 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
5043 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
5044 msgstr ""
5045 "在标为<gui>存储设备</gui>的窗格中,您可以找到硬盘、CD/DVD 驱动器及其他连接到"
5046 "计算机的存储设备。单击您想要查看的设备。"
5047
5048 #: C/disk-partitions.page:53(item/p)
5049 msgid ""
5050 "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
5051 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
5052 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
5053 msgstr ""
5054 "在右窗格中,标记为<gui>卷</gui>的区域提供所选设备上存在的卷和分区的直观分类图"
5055 "示。您也可以在这一区域找到用来管理这些卷的各种工具。"
5056
5057 #: C/disk-partitions.page:56(item/p)
5058 msgid ""
5059 "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
5060 "these utilities."
5061 msgstr "请注意:使用这些实用程序可能会彻底清除您磁盘上的数据。"
5062
5063 #: C/disk-partitions.page:61(section/p)
5064 msgid ""
5065 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
5066 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
5067 "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
5068 "contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
5069 "These files can also be distributed among multiple partitions for security "
5070 "or convenience."
5071 msgstr ""
5072 "一般来说,您的计算机有至少一个<em>主</em>分区和一个单一的<em>交换</em>分区。"
5073 "交换分区由操作系统用来进行内存管理,很少被挂载。主分区包含您的操作系统、应用"
5074 "程序、设置以及个人文件。为安全或方便起见,这些文件还可能分布在多个分区。"
5075
5076 #: C/disk-partitions.page:68(section/p)
5077 msgid ""
5078 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
5079 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
5080 "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its "
5081 "<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
5082 "drives and CDs may also contain a bootable volume."
5083 msgstr ""
5084 "一个主分区必须包含您的计算机进行启动(或称<em>引导</em>)所需要的信息。因此,它"
5085 "有时被称为引导分区,或引导卷。要确定卷是否可引导,可在磁盘实用程序中查看其"
5086 "<gui>分区标志</gui>。外部媒体,如 USB 驱动器和 CD,也可能包含可引导卷。"
5087
5088 #: C/disk.page:15(info/desc)
5089 msgid ""
5090 "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
5091 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
5092 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
5093 msgstr ""
5094 "<link xref=\"disk-capacity\">磁盘空间</link>、<link xref=\"disk-benchmark\">"
5095 "性能</link>、<link xref=\"disk-check\">错误</link>、<link xref=\"disk-"
5096 "partitions\">卷和分区</link>…"
5097
5098 #: C/disk.page:25(page/title)
5099 msgid "Disks &amp; storage"
5100 msgstr "磁盘和存储器"
5101
5102 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5103 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5104 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5105 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5106 #: C/display-dual-monitors.page:25(media)
5107 msgctxt "_"
5108 msgid ""
5109 "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
5110 "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
5111 msgstr ""
5112 "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
5113 "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
5114
5115 #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
5116 msgid "Set up dual monitors on your laptop."
5117 msgstr "在笔记本上设置双显示器。"
5118
5119 #: C/display-dual-monitors.page:21(page/title)
5120 msgid "Connect an external monitor to your laptop"
5121 msgstr "将外接显示器连接到您的笔记本电脑"
5122
5123 #: C/display-dual-monitors.page:24(section/title)
5124 msgid "Video Demo"
5125 msgstr "视频演示"
5126
5127 #: C/display-dual-monitors.page:26(media/p)
5128 msgid "Demo"
5129 msgstr "演示"
5130
5131 #: C/display-dual-monitors.page:30(div/p)
5132 msgid ""
5133 "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
5134 "<gui>Displays</gui> settings."
5135 msgstr "在活动概览中,输入<input>显示</gui>,打开<gui>显示器</gui>设置。"
5136
5137 #: C/display-dual-monitors.page:36(div/p)
5138 #: C/display-dual-monitors.page:95(item/p)
5139 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p)
5140 msgid ""
5141 "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
5142 "then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
5143 msgstr "单击您需要开启或关闭的显示器,并调整其 <gui>开启/关闭</gui>状态。"
5144
5145 #: C/display-dual-monitors.page:42(div/p)
5146 msgid ""
5147 "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
5148 "\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
5149 "set as the \"main\" monitor."
5150 msgstr ""
5151 "带有标题栏的是主显示器,要设置一个主显示器,点击标题栏,把它拖到要设置的显示"
5152 "器上即可。"
5153
5154 #: C/display-dual-monitors.page:49(div/p)
5155 #: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
5156 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p)
5157 msgid ""
5158 "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
5159 "desired position."
5160 msgstr "如果您想要调整显示器的相对位置,单击对应显示器并拖动即可。"
5161
5162 #: C/display-dual-monitors.page:55(div/p)
5163 #: C/display-dual-monitors.page:106(note/p)
5164 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p)
5165 msgid ""
5166 "If you would like both monitors to display the same content, check the "
5167 "<gui>Mirror displays</gui> box."
5168 msgstr "如果您想让两个显示器显示同样的内容,勾上<gui>镜像显示</gui>选项即可。"
5169
5170 #: C/display-dual-monitors.page:61(div/p)
5171 #: C/display-dual-monitors.page:110(item/p)
5172 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p)
5173 msgid ""
5174 "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
5175 "<gui>Keep This Configuration</gui>."
5176 msgstr ""
5177 "当您对设置满意时,点击 <gui>应用</gui>,然后再点击 <gui>保留此设置</gui>。"
5178
5179 #: C/display-dual-monitors.page:67(div/p)
5180 #: C/display-dual-monitors.page:114(item/p)
5181 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p)
5182 msgid ""
5183 "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
5184 "top corner."
5185 msgstr "单击窗口左上角的关闭按钮关闭窗口。"
5186
5187 #: C/display-dual-monitors.page:82(section/title)
5188 msgid "Set up an external monitor"
5189 msgstr "设置外接显示器"
5190
5191 #: C/display-dual-monitors.page:83(section/p)
5192 msgid ""
5193 "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
5194 "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
5195 "to adjust the settings:"
5196 msgstr ""
5197 "要为笔记本电脑设置外接显示器,首先将显示器连接到笔记本。如果系统无法立刻认出"
5198 "显示器,您需要调整以下设置:"
5199
5200 #: C/display-dual-monitors.page:92(item/p)
5201 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p)
5202 #: C/look-resolution.page:37(item/p)
5203 msgid "Open <gui>Displays</gui>."
5204 msgstr "打开<gui>显示</gui>。"
5205
5206 #: C/display-dual-monitors.page:99(item/p)
5207 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p)
5208 msgid ""
5209 "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
5210 "main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
5211 "drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
5212 msgstr ""
5213 "带有<link xref=\"shell-introduction\">标题栏</link>的是主显示器。要设置一个主"
5214 "显示器,点击标题栏并把它拖到您想设为主显示器上面。"
5215
5216 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc)
5217 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
5218 msgstr "为您的台式机设置双显示器。"
5219
5220 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title)
5221 msgid "Connect an extra monitor"
5222 msgstr "连接一个外部显示器"
5223
5224 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p)
5225 msgid ""
5226 "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. "
5227 "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust "
5228 "the settings:"
5229 msgstr ""
5230 "在您的台式机上设置连接的第二个显示器,如果系统没有自动识别,或者您想设置下边"
5231 "这些项目:"
5232
5233 #: C/documents-collections.page:20(info/desc)
5234 msgid "Group related documents in a collection."
5235 msgstr "把相关的文档归类成集合"
5236
5237 #: C/documents-collections.page:23(page/title)
5238 msgid "Make collections of documents"
5239 msgstr "把文档做成集合"
5240
5241 #: C/documents-collections.page:36(page/p)
5242 msgid ""
5243 "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types in "
5244 "one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
5245 "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you "
5246 "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight "
5247 "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
5248 "documents, can be grouped in one collection."
5249 msgstr ""
5250 "<app>文档</app>程序可以把一个地方不同类型的文档组织在一起,称作<em>集合</"
5251 "em>。如果您有一些互相有关联的文档,可以把它们组织在一起便于查找。例如,您要有"
5252 "一次商业旅程去做报告,您准备的幻灯片、您的旅程路线(一个 PDF 文档),预算电子表"
5253 "格以及其他五花八门的 PDF/ODF 文档,可以组织万一个集合。"
5254
5255 #: C/documents-collections.page:43(page/p)
5256 msgid "To create or add to a collection:"
5257 msgstr "要创建或添加到一个集合:"
5258
5259 #: C/documents-collections.page:45(item/p)
5260 #: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p)
5261 #: C/documents-select.page:36(item/p)
5262 msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
5263 msgstr "点击 <gui>✓</gui> 按钮。"
5264
5265 #: C/documents-collections.page:46(item/p)
5266 msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
5267 msgstr "在选择模式中,选中要收集的文档。"
5268
5269 #: C/documents-collections.page:47(item/p)
5270 msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
5271 msgstr "在工具栏上点<gui>+</gui>按钮。"
5272
5273 #: C/documents-collections.page:48(item/p)
5274 msgid ""
5275 "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection name, "
5276 "or select an existing collection. The selected documents will be added to "
5277 "the collection."
5278 msgstr ""
5279 "在集合列表中,点击<gui>添加</gui>按钮,然后输入集合名称,或者选择一个已存在的"
5280 "集合。选中的文档将会添加到这个集合中。"
5281
5282 #: C/documents-collections.page:54(note/p)
5283 msgid ""
5284 "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you cannot "
5285 "put collections inside collections.</em>"
5286 msgstr ""
5287 "集合跟文件夹不同,有着自己的层次关系:<em>您不能把一个集合嵌套到另一个集合"
5288 "中。</em>"
5289
5290 #: C/documents-collections.page:58(page/p)
5291 msgid "To delete a collection:"
5292 msgstr "要删除一个集合:"
5293
5294 #: C/documents-collections.page:61(item/p)
5295 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
5296 msgstr "在选择模式中,检查集合是否被删除。"
5297
5298 #: C/documents-collections.page:62(item/p)
5299 msgid ""
5300 "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
5301 "leaving the original documents."
5302 msgstr "点击工具栏上的回收站按钮,集合就会被删除,原来的文档会被保留。"
5303
5304 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5305 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5306 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5307 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5308 #.
5309 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5310 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5311 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5312 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5313 #.
5314 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5315 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5316 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5317 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5318 #.
5319 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5320 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5321 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5322 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5323 #.
5324 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5325 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5326 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5327 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5328 #.
5329 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5330 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5331 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5332 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5333 #.
5334 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5335 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5336 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5337 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5338 #.
5339 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5340 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5341 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5342 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5343 #.
5344 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5345 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5346 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5347 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5348 #.
5349 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5350 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5351 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5352 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5353 #.
5354 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5355 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5356 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5357 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5358 #.
5359 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5360 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5361 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5362 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5363 #.
5364 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5365 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5366 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5367 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5368 #.
5369 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5370 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5371 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5372 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5373 #.
5374 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5375 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5376 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5377 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5378 #.
5379 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5380 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5381 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
5382 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
5383 #: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media)
5384 #: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media)
5385 #: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media)
5386 #: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media)
5387 #: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media)
5388 #: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media)
5389 #: C/nautilus-views.page:65(media) C/nautilus-views.page:84(media)
5390 #: C/nautilus-views.page:100(media) C/nautilus-views.page:121(media)
5391 msgctxt "_"
5392 msgid ""
5393 "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
5394 msgstr ""
5395 "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
5396
5397 #: C/documents-filter.page:15(info/desc)
5398 msgid "Choose which documents to display."
5399 msgstr "选择要显示的文档。"
5400
5401 #: C/documents-filter.page:18(page/title)
5402 msgid "Filter documents"
5403 msgstr "文档示过滤器"
5404
5405 #: C/documents-filter.page:20(page/p)
5406 msgid ""
5407 "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
5408 "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
5409 "limit the scope of the search in these categories:"
5410 msgstr ""
5411 "点击挨着 <link xref=\"documents-search\">搜索</link>按钮旁边的<media type="
5412 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</media>按钮,来缩小搜索项的范围:"
5413
5414 #: C/documents-filter.page:25(item/p)
5415 msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
5416 msgstr "<em>源</em>:本地、谷歌、SkyDrive 或全部。"
5417
5418 #: C/documents-filter.page:26(item/p)
5419 msgid ""
5420 "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text "
5421 "Documents, or All."
5422 msgstr "<em>类型</em>:集合、PDF文档、报告、电子数据表、文本文档或全部。"
5423
5424 #: C/documents-filter.page:28(item/p)
5425 msgid "Title, Author, or All."
5426 msgstr "标题、作者或全部。"
5427
5428 #: C/documents-filter.page:31(note/p)
5429 msgid ""
5430 "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
5431 "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an <link "
5432 "xref=\"accounts-add\">online account</link>."
5433 msgstr ""
5434 "要想让 <gui>Google</gui> 或 <gui>SkyDrive</gui> 出现在过滤器列表中,还需要配"
5435 "置谷歌或 Windows Live 的<link xref=\"accounts-add\">在线帐号</link>。"
5436
5437 #: C/documents-formats.page:15(info/desc)
5438 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
5439 msgstr "<app>文档</app>显示众多常用文档类型。"
5440
5441 #: C/documents-formats.page:18(page/title)
5442 msgid "Formats supported"
5443 msgstr "支持的格式"
5444
5445 #: C/documents-formats.page:26(page/p)
5446 msgid ""
5447 "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
5448 "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
5449 "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
5450 msgstr ""
5451 "<app>文档</app>程序显示 PDF、DVI、XPS、PostScript 和 能被<app>文档查看器</"
5452 "app>(Evince)支持格式、<app>Microsoft Office</app>、<app>LibreOffice</app> 和 "
5453 "<app>Google Docs</app>。"
5454
5455 #: C/documents-info.page:20(info/desc)
5456 msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
5457 msgstr "查看文档名称、位置、修改日期或时间。"
5458
5459 #: C/documents-info.page:23(page/title)
5460 msgid "Find information about documents"
5461 msgstr "查找文档相关信息"
5462
5463 #: C/documents-info.page:33(page/p)
5464 msgid ""
5465 "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. <app>Documents</"
5466 "app> displays the following metadata for each document:"
5467 msgstr ""
5468 "一个文档被创建时,还包含着 <em>metadata</em>。<app>文档</app>程序可以显示一个"
5469 "文档的下列信息:"
5470
5471 #: C/documents-info.page:37(item/p)
5472 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
5473 msgstr "标题:文档的名称,是可编辑的;"
5474
5475 #: C/documents-info.page:38(item/p)
5476 msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
5477 msgstr "源:文档中包含的文档的文件夹路径;"
5478
5479 #: C/documents-info.page:39(item/p)
5480 msgid "Date Modified;"
5481 msgstr "修改日期;"
5482
5483 #: C/documents-info.page:40(item/p)
5484 msgid ""
5485 "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
5486 "document."
5487 msgstr "类型:文档的<link xref=\"documents-formats\">文件格式</link> 。"
5488
5489 #: C/documents-info.page:44(page/p)
5490 msgid "To see a document's properties:"
5491 msgstr "查看文档属性:"
5492
5493 #: C/documents-info.page:46(item/p)
5494 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
5495 msgstr "点击<gui>检查</gui>按钮来切换选择模式。"
5496
5497 #: C/documents-info.page:48(item/p)
5498 msgid "Select a document."
5499 msgstr "选择一个文档。"
5500
5501 #: C/documents-info.page:49(item/p)
5502 msgid ""
5503 "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
5504 msgstr "点击工具栏最右边的<gui>属性</gui>按钮。"
5505
5506 #: C/documents-info.page:54(note/p)
5507 msgid ""
5508 "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
5509 "preventing access to their metadata or content."
5510 msgstr ""
5511 "一些类型的文档(例如 PDF 文件)可能会有密码保护,禁止访问它们的 metadata 和内"
5512 "容。"
5513
5514 #: C/documents-info.page:59(note/p)
5515 msgid ""
5516 "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add privacy "
5517 "to a document. You may be able to do this from the application you used to "
5518 "create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or <app>Adobe Acrobat</"
5519 "app>)."
5520 msgstr ""
5521 "<app>文档</app>程序当前不能提供任何向文档添加隐私保护的途径,您需要通过创建它"
5522 "们的程序中完成(例如 <app>LibreOffice</app> 或 <app>Adobe Acrobat</app>)。"
5523
5524 #: C/documents.page:20(info/desc)
5525 msgid ""
5526 "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
5527 msgstr "组织好本地计算机或在线创建的文档。"
5528
5529 #: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title)
5530 msgid "Documents"
5531 msgstr "文档"
5532
5533 #: C/documents.page:36(page/p)
5534 msgid ""
5535 "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
5536 "and print the documents on your computer or those created remotely using "
5537 "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
5538 msgstr ""
5539 "<app>文档</app>程序是一个 GNOME 应用程序,它可以显示、组织、打印您计算机上的"
5540 "文档,也可以处理使用 <em>Google Docs</em> 或 <em>SkyDrive</em> 创建的远程文"
5541 "档。"
5542
5543 #: C/documents.page:41(section/title)
5544 msgid "View, Sort and Search"
5545 msgstr "查看、归类和查找"
5546
5547 #: C/documents.page:45(section/title)
5548 msgid "Select, Organize, Print"
5549 msgstr "选择、组织、打印"
5550
5551 #: C/documents.page:49(section/title)
5552 msgid "Questions"
5553 msgstr "问题"
5554
5555 #: C/documents-previews.page:20(info/desc)
5556 msgid "You can only preview files stored locally."
5557 msgstr "您只能预览本地存储的文件。"
5558
5559 #: C/documents-previews.page:23(page/title)
5560 msgid "Why don't some files have previews?"
5561 msgstr "为什么有些文件不能预览?"
5562
5563 #: C/documents-previews.page:31(page/p)
5564 msgid ""
5565 "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
5566 "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
5567 "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
5568 "thumbnails."
5569 msgstr ""
5570 "当您打开<app>文档</app>程序时,会用一个缩略图显示本地存储的文档。那些存储在远"
5571 "程服务器上的文档,如 <em>Google Docs</em> 或<em>SkyDrive</em> 文档,会显示一"
5572 "个未知(或空的)缩略图图标。"
5573
5574 #: C/documents-previews.page:35(page/p)
5575 msgid ""
5576 "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
5577 "local storage, a thumbnail will be generated."
5578 msgstr ""
5579 "如果您将 <em>Google Docs</em> 或 <em>SkyDrive</em> 上的文档下载到本地存放,那"
5580 "么就会为它创建一个缩略图。"
5581
5582 #: C/documents-previews.page:39(note/p)
5583 msgid ""
5584 "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
5585 "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
5586 "continue to edit it online, it is better not to download it."
5587 msgstr ""
5588 "从 <em>Google Docs</em> 或 <em>SkyDrive</em> 下载的文档,会失去在在线更新的功"
5589 "能。如果您想继续在线编辑,最好还是不要下载它们。"
5590
5591 #: C/documents-print.page:20(info/desc)
5592 msgid "Print documents that are stored locally or online."
5593 msgstr "打印本地或在线文档。"
5594
5595 #: C/documents-print.page:23(page/title)
5596 msgid "Print a document"
5597 msgstr "打印文档"
5598
5599 #: C/documents-print.page:33(page/p)
5600 msgid "To print a document:"
5601 msgstr "要打印一个文档:"
5602
5603 #: C/documents-print.page:37(item/p)
5604 msgid "In selection mode, check the document to be printed."
5605 msgstr "在选择模式下,选定要打印的文档。"
5606
5607 #: C/documents-print.page:38(item/p)
5608 msgid ""
5609 "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog opens."
5610 msgstr "点击工具栏上的打印按钮,出现<gui>打印</gui>对话框。"
5611
5612 #: C/documents-print.page:43(note/p)
5613 msgid ""
5614 "Printing is not available when more than one document is selected, or when a "
5615 "collection is selected."
5616 msgstr "当选择多个文件、或者选择的是集合时,打印功能不可用。"
5617
5618 #: C/documents-search.page:20(info/desc)
5619 msgid "Find your documents by title or author."
5620 msgstr "通过标题或作者查找您的文档。"
5621
5622 #: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title)
5623 msgid "Search for files"
5624 msgstr "搜索文件"
5625
5626 #: C/documents-search.page:35(page/p)
5627 msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
5628 msgstr "要在<app>文档</app>搜索:"
5629
5630 #: C/documents-search.page:38(item/p)
5631 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
5632 msgstr "按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>。"
5633
5634 #: C/documents-search.page:39(item/p)
5635 msgid "Click the magnifying glass icon."
5636 msgstr "点击放大镜图标。"
5637
5638 #: C/documents-search.page:40(item/p)
5639 msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
5640 msgstr "输入标题或作者,文档会自动匹配。"
5641
5642 #: C/documents-search.page:43(note/p)
5643 msgid ""
5644 "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
5645 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
5646 "various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
5647 msgstr ""
5648 "您可以通过点击<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</media>"
5649 "按钮来限制或过滤搜索结果,选择不同的<link xref=\"documents-filter\">过滤器</"
5650 "link>。"
5651
5652 #: C/documents-select.page:20(info/desc)
5653 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
5654 msgstr "在集合中使用选择模式来选择多个文档。"
5655
5656 #: C/documents-select.page:23(page/title)
5657 msgid "Selecting documents"
5658 msgstr "选择文档"
5659
5660 #: C/documents-select.page:32(page/p)
5661 msgid ""
5662 "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
5663 "collections of your documents. To use selection mode:"
5664 msgstr ""
5665 "在<app>文档</app>程序的选择模式中,您可以打开、打印、查看或者创建文档集合,要"
5666 "使用选择模式:"
5667
5668 #: C/documents-select.page:37(item/p)
5669 msgid ""
5670 "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
5671 "actions that are valid for your selection."
5672 msgstr "选择一个或多个文档或集合,在工具栏会显示可用的操作按钮。"
5673
5674 #: C/documents-select.page:43(section/title)
5675 msgid "Selection mode actions"
5676 msgstr "选择模式的操作"
5677
5678 #: C/documents-select.page:45(section/p)
5679 msgid "After selecting one or more documents you can:"
5680 msgstr "选中一个或多个文档后,您可以:"
5681
5682 #: C/documents-select.page:48(item/p)
5683 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
5684 msgstr "用文档查看器打开(文件夹图标)。"
5685
5686 #: C/documents-select.page:49(item/p)
5687 msgid ""
5688 "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
5689 "document is selected)."
5690 msgstr "打印(打印图标):打印文档(仅在选中一个文档是可用)。"
5691
5692 #: C/documents-select.page:51(item/p)
5693 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
5694 msgstr "组织(加号图标):创建一个文档集合。"
5695
5696 #: C/documents-select.page:52(item/p)
5697 msgid ""
5698 "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
5699 "available when a single document is selected)."
5700 msgstr "属性(扳手图标):显示文档的属性(仅在选中一个文档时可用)。"
5701
5702 #: C/documents-select.page:54(item/p)
5703 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
5704 msgstr "删除(垃圾桶图标):删除一个或多个集合。"
5705
5706 #: C/documents-tracker.page:18(info/desc)
5707 msgid "Local or remote documents do not appear."
5708 msgstr "本地或远程的文档没有显示出来。"
5709
5710 #: C/documents-tracker.page:21(page/title)
5711 msgid "My documents cannot be seen"
5712 msgstr "看不到我的文档"
5713
5714 #: C/documents-tracker.page:35(page/p)
5715 msgid ""
5716 "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
5717 "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running "
5718 "in your session. The default configuration, set to index files in your home "
5719 "directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
5720 "adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
5721 msgstr ""
5722 "如果您的文档不能在<app>文档</app>中显示出来,<app>跟踪器</app>程序没有运行或"
5723 "正确配置。确保跟踪器程序已经在当前会话中运行。默认配置文件会保存索引文件到您"
5724 "的主文件夹中(非递归的)和 XDG 文件夹(递归的),应该是没问题的。确保您的文档在这"
5725 "些路径中。"
5726
5727 #: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc)
5728 msgid "Change the way documents are displayed."
5729 msgstr "更改显示文档的方法"
5730
5731 #: C/documents-viewgrid.page:23(page/title)
5732 msgid "View files in a list or grid"
5733 msgstr "列表或网格显示文件"
5734
5735 #: C/documents-viewgrid.page:32(page/p)
5736 msgid ""
5737 "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
5738 "default. To view in <gui>List</gui> format:"
5739 msgstr ""
5740 "文档和集合默认是以<gui>网格</gui>方式查看,要用<gui>列表</gui>方式查看:"
5741
5742 #: C/documents-viewgrid.page:36(item/p)
5743 msgid ""
5744 "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
5745 msgstr "到顶部面板上点击<app>文档</app>显示应用菜单。"
5746
5747 #: C/documents-viewgrid.page:40(item/p)
5748 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
5749 msgstr "在<gui>查看方式</gui>里点击<gui>列表</gui>。"
5750
5751 #: C/documents-viewgrid.page:44(note/p)
5752 msgid ""
5753 "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
5754 "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
5755 "em>."
5756 msgstr ""
5757 "列表模式中各列显示文档的类型和修改日期,是本地文件还是 <app>Google Docs</"
5758 "app> 或 <em>SkyDrive</em>。"
5759
5760 #: C/documents-viewgrid.page:49(page/p)
5761 msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
5762 msgstr "在应用菜单里点击<gui>网格</gui>回到默认模式。"
5763
5764 #: C/documents-view.page:20(info/desc)
5765 msgid "View documents full-screen."
5766 msgstr "全屏显示文档。"
5767
5768 #: C/documents-view.page:23(page/title)
5769 msgid "Display documents stored locally or online"
5770 msgstr "显示文档存储在本地还是网络上"
5771
5772 #: C/documents-view.page:33(page/p)
5773 msgid ""
5774 "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
5775 "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
5776 msgstr ""
5777 "当您开启<app>文档</app>程序,所有的本地文档文档,除了在线文档以外,都会以缩略"
5778 "图形式显示。"
5779
5780 #: C/documents-view.page:36(note/p)
5781 msgid ""
5782 "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
5783 "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
5784 "as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
5785 msgstr ""
5786 "要让您的 <em>Google Docs</em> 或 <em>SkyDrive</em> 也显示出来,就需要在 "
5787 "<link xref=\"accounts-add\">在线帐号</link>中,分别配置谷歌或 Winodows Live。"
5788
5789 #: C/documents-view.page:41(page/p)
5790 msgid "To view the contents of a document:"
5791 msgstr "要想显示文档的内容:"
5792
5793 #: C/documents-view.page:44(item/p)
5794 msgid ""
5795 "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
5796 "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
5797 msgstr ""
5798 "点击文档图标,文档窗口就会单窗口模式显示这个文档(如果最大化会全屏显示)。"
5799
5800 #: C/documents-view.page:48(page/p)
5801 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
5802 msgstr "要退出文档显示,点击后退按钮。"
5803
5804 #: C/files-autorun.page:13(info/desc)
5805 msgid ""
5806 "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
5807 "other devices and media."
5808 msgstr ""
5809 "插入 CD、DVD、数码相机、音乐播放器和其他设备和媒体时,自动运行相关应用程序。"
5810
5811 #: C/files-autorun.page:28(page/title)
5812 msgid "Open applications for devices or discs"
5813 msgstr "当您插入某个设备时自动打开应用程序"
5814
5815 #: C/files-autorun.page:30(page/p)
5816 msgid ""
5817 "You can have an application automatically start when you plug in a device or "
5818 "insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
5819 "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
5820 "off, so that nothing happens when you plug something in."
5821 msgstr ""
5822 "当您插入某个设备、光盘或媒体卡时,您可以自动启动特定的应用程序。例如,当您插"
5823 "入数码相机时,您可能希望启动您的照片管理器。您也可以将其关闭,这样在您插入对"
5824 "应设备时系统将不自动进行任何操作。"
5825
5826 #: C/files-autorun.page:35(page/p)
5827 msgid ""
5828 "To decide which applications should start when you plug in various devices:"
5829 msgstr "接入不同设备时,选择用哪一个程序打开它:"
5830
5831 #: C/files-autorun.page:41(item/p)
5832 msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
5833 msgstr "依次单击<guiseq><gui>详细信息</gui><gui>可移动媒体</gui></guiseq>。"
5834
5835 #: C/files-autorun.page:44(item/p)
5836 msgid ""
5837 "Find your desired device or media type, and then choose an application or "
5838 "action for that media type. See below for a description of the different "
5839 "types of devices and media."
5840 msgstr ""
5841 "找到您想要设置的设备或媒体类型,然后为它选择一个应用程序或操作。不同的设备和"
5842 "媒体类型,请参阅下面的描述。"
5843
5844 #: C/files-autorun.page:47(item/p)
5845 msgid ""
5846 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
5847 "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
5848 "to do, or nothing will happen automatically."
5849 msgstr ""
5850 "除了用程序打开外,您也可以设置在文件管理器中显示该设备,此时,您会被询问如何"
5851 "操作,或者什么也不操作。"
5852
5853 #: C/files-autorun.page:52(item/p)
5854 msgid ""
5855 "If you don't see the device or media type that you want to change in the "
5856 "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
5857 "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
5858 "from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
5859 "<gui>Action</gui> drop-down."
5860 msgstr ""
5861 "如果您在列表中没有看到您想要更改的设备或媒体类型(如蓝光光盘或电子书阅读器),"
5862 "单击<gui>其他媒体</gui>查看更详细的设备列表。"
5863
5864 #: C/files-autorun.page:61(note/p)
5865 msgid ""
5866 "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
5867 "plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
5868 "at the bottom of the Removable Media window."
5869 msgstr ""
5870 "如果无论您插入任何设备,您都不希望自动打开任何应用程序,请勾选“可移动媒体”窗"
5871 "口底部的<gui>媒体插入时从不提示或启动程序</gui>。"
5872
5873 #: C/files-autorun.page:67(section/title)
5874 msgid "Types of devices and media"
5875 msgstr "设备或媒体类型"
5876
5877 #: C/files-autorun.page:70(item/title)
5878 msgid "Audio discs"
5879 msgstr "音乐光碟"
5880
5881 #: C/files-autorun.page:71(item/p)
5882 msgid ""
5883 "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
5884 "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
5885 "Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
5886 "will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
5887 msgstr ""
5888 "选择您喜爱的音乐程序或 CD 音乐播放器与之关联,如果您使用的是音乐 DVD(DVD-A),"
5889 "在下边的“<gui>其他媒体</gui>中选择如何打开。如果您选择用文件管理器打开音乐 "
5890 "CD,音轨将会以波形文件的形式显示,您可以在任何音乐播放器程序中播放。"
5891
5892 #: C/files-autorun.page:78(item/title)
5893 msgid "Video discs"
5894 msgstr "视频光碟"
5895
5896 #: C/files-autorun.page:79(item/p)
5897 msgid ""
5898 "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
5899 "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
5900 "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
5901 "not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
5902 msgstr ""
5903 "选择您喜爱的视频播放程序与之关联,在下边的“<gui>其他媒体</gui>中选择如何打开 "
5904 "Blu-ray、HD DVD、 video CD (VCD) 和 超级 VCD(SVCD)。如果 DVD 或其他视频光碟不"
5905 "能正确播放,请参阅 <link xref=\"video-dvd\"/>。"
5906
5907 #: C/files-autorun.page:86(item/title)
5908 msgid "Blank discs"
5909 msgstr "空白光盘"
5910
5911 #: C/files-autorun.page:87(item/p)
5912 msgid ""
5913 "Use the <gui>Other Media</gui> button to select a disc-writing application "
5914 "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
5915 msgstr ""
5916 "点击<gui>其他媒体</gui>按钮,选择一个磁盘刻录程序与空白的光盘、DVD 光盘、Blu-"
5917 "ray discs、HD DVD 关联。"
5918
5919 #: C/files-autorun.page:92(item/title)
5920 msgid "Cameras and photos"
5921 msgstr "相机和照片"
5922
5923 #: C/files-autorun.page:93(item/p)
5924 msgid ""
5925 "Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
5926 "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
5927 "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
5928 "your photos using the file manager."
5929 msgstr ""
5930 "点击<gui>照片</gui>下拉列表,选择一个照片处理器程序与之关联,当您插入一个数码"
5931 "相机或者插入一个相机媒体卡,如 CF 卡、SD 卡、MMC 或 MS 卡,会启动这个应用程"
5932 "序,您可以设为仅在文件管理器中查看。"
5933
5934 #: C/files-autorun.page:97(item/p)
5935 msgid ""
5936 "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
5937 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
5938 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
5939 msgstr ""
5940 "在<gui>其他媒体</gui>中,您可以为存储图片的类似柯达图片光碟选择一个应用程序,"
5941 "这些是流行的数据光盘。以 JPEG 图片格式存储在 <file>PICTURES</file> 文件夹中。"
5942
5943 #: C/files-autorun.page:102(item/title)
5944 msgid "Music players"
5945 msgstr "音乐播放器"
5946
5947 #: C/files-autorun.page:103(item/p)
5948 msgid ""
5949 "Choose an application to manage the music library on your portable music "
5950 "player, or manage the files yourself using the file manager."
5951 msgstr ""
5952 "选择一个管理您的音乐媒体库的应用程序,比如您的移动音乐播放器或者文件管理器中"
5953 "的音乐文件。"
5954
5955 #: C/files-autorun.page:107(item/title)
5956 msgid "E-book readers"
5957 msgstr "电子书阅读器"
5958
5959 #: C/files-autorun.page:108(item/p)
5960 msgid ""
5961 "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage the "
5962 "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
5963 "manager."
5964 msgstr ""
5965 "点击<gui>其他媒体</gui>按钮来选择一个,管理您的电子书阅读器上的文件,或者您也"
5966 "可以在文件管理器中管理。"
5967
5968 #: C/files-autorun.page:112(item/title)
5969 msgid "Software"
5970 msgstr "软件"
5971
5972 #: C/files-autorun.page:113(item/p)
5973 msgid ""
5974 "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
5975 "automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
5976 "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
5977 "always be prompted for a confirmation before software is run."
5978 msgstr ""
5979 "一些光碟或可移动媒体中,包含插入媒体时支持的自动运行程序,点击<gui>软件</gui>"
5980 "选项来设置插入一个带自动运行的媒体时如何操作。您可以设置程序在运行前总是询"
5981 "问。"
5982
5983 #: C/files-autorun.page:118(note/p)
5984 msgid "Never run software from media you don't trust."
5985 msgstr "不要运行不可信媒体上的程序。"
5986
5987 #: C/files-browse.page:9(info/desc)
5988 msgid "Manage and organize files with the file manager."
5989 msgstr "用文件管理器管理和组织文件。"
5990
5991 #: C/files-browse.page:32(page/title)
5992 msgid "Browse files and folders"
5993 msgstr "浏览文件和文件夹"
5994
5995 #: C/files-browse.page:42(page/p)
5996 msgid ""
5997 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
5998 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
5999 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
6000 "link>, and on network shares."
6001 msgstr ""
6002 "使用<app>文件</app>管理器程序来浏览和组织您计算机中的文件。您也可以使用它来管"
6003 "理存储设备上的文件(像外置硬盘)、在<link xref=\"nautilus-connect\">文件服务器"
6004 "</link>和网络共享的文件。"
6005
6006 #: C/files-browse.page:47(page/p)
6007 msgid ""
6008 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
6009 "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
6010 "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
6011 "applications</link>."
6012 msgstr ""
6013 "要管理文件,在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>文件管理器</app>,您也可以在活"
6014 "动视图中搜索文件和文件夹,同样的方法还可以<link xref=\"shell-apps-open\">搜索"
6015 "应用程序</link>。"
6016
6017 #: C/files-browse.page:53(section/title)
6018 msgid "Exploring the contents of folders"
6019 msgstr "查看文件夹内容。"
6020
6021 #: C/files-browse.page:55(section/p)
6022 msgid ""
6023 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
6024 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
6025 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
6026 msgstr ""
6027 "在文件管理器中,双击一个文件夹,就可以查看它里面包含的文件,双击一个文件可以"
6028 "用默认的应用程序打开它。您也可以在一个文件夹上右击,选择在新标签或新窗口打"
6029 "开。"
6030
6031 #: C/files-browse.page:60(section/p)
6032 msgid ""
6033 "When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
6034 "\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
6035 "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
6036 msgstr ""
6037 "当您浏览文件夹内容时,可以通过按空格键快速<link xref=\"files-preview\">预览各"
6038 "个文件</link>,确保打开、复制或删除的是该文件。"
6039
6040 #: C/files-browse.page:65(section/p)
6041 msgid ""
6042 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
6043 "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. "
6044 "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
6045 "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
6046 "or access its properties."
6047 msgstr ""
6048 "在文件和文件夹上面的<em>路径栏</em>用按钮显示了当前文件夹的路径,包含了上一级"
6049 "的文件夹。点击路径中的上一级按钮,可以转到这个文件夹,右击可以在新标签或者新"
6050 "窗口打开它、复制它,或者查看它的属性。"
6051
6052 #: C/files-browse.page:71(section/p)
6053 msgid ""
6054 "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
6055 "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the "
6056 "first file which matches your search will be highlighted. Press the down "
6057 "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches "
6058 "your search."
6059 msgstr ""
6060 "如果您想快速找到当前文件夹中的一个文件,只需输入它的文件名即可。在窗口顶部会"
6061 "出来一个搜索框,第一个匹配的文件会高亮显示,按下方向键或者转动鼠标滚轮,会跳"
6062 "至下一个匹配项。"
6063
6064 #: C/files-browse.page:77(section/p)
6065 msgid ""
6066 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
6067 "not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
6068 "png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</gui>. "
6069 "You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in "
6070 "the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a "
6071 "folder into the sidebar."
6072 msgstr ""
6073 "您可以在<em>侧边栏</em>中,快速访问常用的文件夹。如果您不想显示侧边栏,点击工"
6074 "具栏上的<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</media> 按钮,"
6075 "选择<gui>显示侧栏</gui>,您还可以将一些常用的文件夹添加为书签,它们也会显示在"
6076 "侧栏里,添加书签请在<gui>书签</gui>菜单里操作,或者直接将文件夹拖到侧栏中。"
6077
6078 #: C/files-copy.page:8(info/desc)
6079 msgid "Copy or move items to a new folder."
6080 msgstr "复制或移动项目到一个新文件夹中。"
6081
6082 #: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name)
6083 #: C/files-open.page:14(credit/name)
6084 msgid "Cristopher Thomas"
6085 msgstr "Cristopher Thomas"
6086
6087 #: C/files-copy.page:27(page/title)
6088 msgid "Copy or move files and folders"
6089 msgstr "复制或移动文件和文件夹"
6090
6091 #: C/files-copy.page:29(page/p)
6092 msgid ""
6093 "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
6094 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
6095 "keyboard shortcuts."
6096 msgstr ""
6097 "通过鼠标的拖放操作、使用复制粘贴命令,或者使用键盘快捷键,可以将文件或文件夹"
6098 "复制或移动到另一个文件夹。"
6099
6100 #: C/files-copy.page:33(page/p)
6101 msgid ""
6102 "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
6103 "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
6104 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
6105 "don't like your changes)."
6106 msgstr ""
6107 "例如,您可能需要把演示文稿复制一份放进 U 盘以便随身携带和修改。或者,您也可能"
6108 "需要在修改文档之前先复制一份(这样如果您不喜欢更改后的,可以使用旧的备份文"
6109 "档)。"
6110
6111 #: C/files-copy.page:38(page/p)
6112 msgid ""
6113 "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
6114 "and folders in exactly the same way."
6115 msgstr ""
6116 "这些做法对文件和文件夹都有效,您可以用同样的方式移动和复制文件和文件夹。"
6117
6118 #: C/files-copy.page:42(steps/title)
6119 msgid "Copy and paste files"
6120 msgstr "复制和粘贴文件"
6121
6122 #: C/files-copy.page:43(item/p)
6123 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
6124 msgstr "单击选中您想复制的文件。"
6125
6126 #: C/files-copy.page:44(item/p)
6127 msgid ""
6128 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6129 "key><key>C</key></keyseq>."
6130 msgstr ""
6131 "右击并然后选择<gui>复制</gui>命令,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
6132 "key><key>C</key></keyseq>。"
6133
6134 #: C/files-copy.page:46(item/p)
6135 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
6136 msgstr "再打开您想要存放复制后文件的目录。"
6137
6138 #: C/files-copy.page:48(item/p)
6139 msgid ""
6140 "Click the gear icon and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or "
6141 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
6142 "of the file in the original folder and the other folder."
6143 msgstr ""
6144 "点击齿轮图标,选择<gui>粘贴</gui>命令完成复制操作,或者也可以按组合键 "
6145 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>。这样就会得到一个原来文件或文件"
6146 "夹的复制。"
6147
6148 #: C/files-copy.page:55(steps/title)
6149 msgid "Cut and paste files to move them"
6150 msgstr "通过剪切和粘贴操作来移动文件"
6151
6152 #: C/files-copy.page:56(item/p)
6153 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
6154 msgstr "单击选中您想要移动的文件。"
6155
6156 #: C/files-copy.page:57(item/p)
6157 msgid ""
6158 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
6159 "key></keyseq>."
6160 msgstr ""
6161 "右击并选择<gui>剪切</gui>命令,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
6162 "key></keyseq>。"
6163
6164 #: C/files-copy.page:59(item/p)
6165 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
6166 msgstr "再打开您想要存放移动后项目的文件夹。"
6167
6168 #: C/files-copy.page:60(item/p)
6169 msgid ""
6170 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
6171 "moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
6172 "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
6173 msgstr ""
6174 "点击工具栏上的齿轮图标,然后选择<gui>粘贴</gui>命令完成移动文件,或者也可以按"
6175 "组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>。文件会被移出原来的文件"
6176 "夹,放到了另外的文件夹中。"
6177
6178 #: C/files-copy.page:67(steps/title)
6179 msgid "Drag files to copy or move"
6180 msgstr "用拖动的方法复制或移动文件"
6181
6182 #: C/files-copy.page:68(item/p)
6183 msgid ""
6184 "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
6185 "to copy."
6186 msgstr "打开文件管理器,进入您想要复制项目的文件夹。"
6187
6188 #: C/files-copy.page:70(item/p)
6189 msgid ""
6190 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
6191 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
6192 "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
6193 "file."
6194 msgstr ""
6195 "点击顶部面板上的<gui>文件<gui>菜单,选择<gui>新建窗口</gui>(或者按组合键 "
6196 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>),打开第二个窗口。在新窗口中,找"
6197 "到您想要存放复制或移动项目的文件夹。"
6198
6199 #: C/files-copy.page:75(item/p)
6200 msgid ""
6201 "Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
6202 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
6203 "if the destination is on a <em>different</em> device."
6204 msgstr ""
6205 "单击并将该项目从一个窗口拖动至另一个。默认情况下,如果目的地在<em>同一</em>设"
6206 "备上(即如果两个文件夹都在计算机的同一个分区),拖动项目将<em>移动</em>该项目。"
6207 "如果目标文件夹在<em>不同</em>的设备分区中,这将会<em>复制它</em>"
6208
6209 #: C/files-copy.page:78(item/p)
6210 msgid ""
6211 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
6212 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
6213 msgstr ""
6214 "例如,如果您将一个文件从 U 盘拖动到主文件夹,这份文件将被复制,因为您是在不同"
6215 "的设备中进行拖动。"
6216
6217 #: C/files-copy.page:80(item/p)
6218 msgid ""
6219 "You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
6220 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
6221 "key while dragging."
6222 msgstr ""
6223 "您可以在拖动时按住 <key>Ctrl</key> 键来强制要求复制,或者按住 <key>Shift</"
6224 "key> 键来强制要求移动。"
6225
6226 #: C/files-copy.page:87(note/p)
6227 msgid ""
6228 "You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
6229 "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
6230 "You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
6231 "properties-permissions\">changing file permissions </link>."
6232 msgstr ""
6233 "您不能将文件复制或移动到<em>只读</em>文件夹。有些文件是只读的以防止您更改其内"
6234 "容。您可以通过<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">更改文件权"
6235 "限</link>来更改文件的只读状态。"
6236
6237 #: C/files-delete.page:8(info/desc)
6238 msgid "Remove files or folders you no longer need."
6239 msgstr "删除不再需要的文件或文件夹。"
6240
6241 #: C/files-delete.page:31(page/title)
6242 msgid "Delete files and folders"
6243 msgstr "删除文件和文件夹"
6244
6245 #: C/files-delete.page:33(page/p)
6246 msgid ""
6247 "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you "
6248 "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
6249 "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
6250 "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
6251 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
6252 msgstr ""
6253 "当您删除某个项目时,该项目被移到“回收站”文件夹,在您清空回收站之前,它将一直"
6254 "存储在此处。如果您认为您还需要存储在“回收站”文件夹中的项目,或者这些项目是被"
6255 "意外删除的,您可以将其<link xref=\"files-recover\">还原至原始位置</link>。"
6256
6257 #: C/files-delete.page:40(steps/title)
6258 msgid "To send a file to the trash:"
6259 msgstr "要将文件移动到回收站:"
6260
6261 #: C/files-delete.page:41(item/p)
6262 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
6263 msgstr "单击选中您想要删除的项目。"
6264
6265 #: C/files-delete.page:43(item/p)
6266 msgid ""
6267 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
6268 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6269 msgstr ""
6270 "按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key>,或者把它们拖到侧边栏的</"
6271 "keyseq><gui>回收站</gui>图标上。"
6272
6273 #: C/files-delete.page:48(page/p)
6274 msgid ""
6275 "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
6276 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
6277 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
6278 msgstr ""
6279 "要永久删除文件以腾出部分磁盘空间,您必须清空回收站。要清空回收站,右键单击"
6280 "<gui>回收站</gui>图标并选择<gui>清空回收站</gui>。"
6281
6282 #: C/files-delete.page:53(section/title)
6283 msgid "Permanently delete a file"
6284 msgstr "永久删除文件"
6285
6286 #: C/files-delete.page:54(section/p)
6287 msgid ""
6288 "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
6289 "the trash first."
6290 msgstr "您可以绕过回收站,直接永久删除文件。"
6291
6292 #: C/files-delete.page:58(steps/title)
6293 msgid "To permanently delete a file:"
6294 msgstr "永久删除文件"
6295
6296 #: C/files-delete.page:59(item/p)
6297 msgid "Select the item you want to delete."
6298 msgstr "选中您想删除的文件。"
6299
6300 #: C/files-delete.page:60(item/p)
6301 msgid ""
6302 "Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
6303 "key on your keyboard."
6304 msgstr "按住 <gui>Shift</gui> 键,然后按键盘上的 <key>Delete</key> 键。"
6305
6306 #: C/files-delete.page:62(item/p)
6307 msgid ""
6308 "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
6309 "delete the file or folder."
6310 msgstr "由于这一操作不能恢复,您会被询问确认是否要删除文件或文件夹。"
6311
6312 #: C/files-delete.page:66(note/p)
6313 msgid ""
6314 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
6315 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
6316 "entry to the right-click menu for files and folders. Click <gui>Files</gui> "
6317 "in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Behavior</"
6318 "gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
6319 msgstr ""
6320 "如果您经常要彻底删除文件不需要使用回收站(例如,您经常操作敏感的数据),您可以"
6321 "在右键菜单加添加<gui>删除</gui>命令。点击顶部面板的<gui>文件</gui>菜单 ,选择"
6322 "<gui>首选项</gui>命令,再选中<gui>行为</gui>标签,勾选<gui>包含绕过回收站的删"
6323 "除命令</gui>。"
6324
6325 #: C/files-delete.page:73(note/p)
6326 msgid ""
6327 "Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
6328 "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
6329 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
6330 "into your computer."
6331 msgstr ""
6332 "<link xref=\"files#removable\">可移动设备</link>上已删除的文件在其他操作系统"
6333 "上可能看不到,如 Windows 或 Mac OS。但这些文件仍然存在,当您将设备重新插入您"
6334 "的计算机时,将重新可用。"
6335
6336 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
6337 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
6338 msgstr "使用 CD/DVD 创建器把文件刻录到空白 CD 或 DVD 光盘上。"
6339
6340 #: C/files-disc-write.page:18(page/title)
6341 msgid "Write files to a CD or DVD"
6342 msgstr "把文件写入 CD 或 DVD"
6343
6344 #: C/files-disc-write.page:20(page/p)
6345 msgid ""
6346 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
6347 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
6348 "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer "
6349 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
6350 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
6351 msgstr ""
6352 "通过使用 <gui>CD/DVD 创建器</gui> 可以将文件刻入空白磁盘,方便文件传输到其他"
6353 "计算机或进行<link xref=\"backup-why\">备份</link>。要将文件写入 CD 或 DVD:"
6354
6355 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
6356 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
6357 msgstr "在您的 CD/DVD 刻录机中放一张空白光盘。"
6358
6359 #: C/files-disc-write.page:30(item/p)
6360 msgid ""
6361 "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
6362 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
6363 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
6364 msgstr ""
6365 "在屏幕下方弹出的<gui>空白 CD/DVD-R 光盘</gui>提醒框中,选择<gui>打开 CD/DVD "
6366 "创建器</gui>,将会显示 <gui>CD/DVD 创建器</gui>窗口。"
6367
6368 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
6369 msgid ""
6370 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
6371 "gui> in the file manager sidebar.)"
6372 msgstr ""
6373 "(您也可以在文件管理器侧边栏的<gui>设备</gui>下面,点击<gui>空白 CD/DVD-R 盘片"
6374 "</gui>。)"
6375
6376 #: C/files-disc-write.page:37(item/p)
6377 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
6378 msgstr "在<gui>盘片名</gui>文本框中,输入光盘的名称。"
6379
6380 #: C/files-disc-write.page:40(item/p)
6381 msgid "Drag or copy the desired files into the window."
6382 msgstr "将所需文件拖入或复制到该窗口中。"
6383
6384 #: C/files-disc-write.page:43(item/p)
6385 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
6386 msgstr "单击<gui>写入到光盘</gui>。"
6387
6388 #: C/files-disc-write.page:46(item/p)
6389 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
6390 msgstr "在<gui>请选择要写入的光盘</gui>对话框中,选择空白盘片。"
6391
6392 #: C/files-disc-write.page:47(item/p)
6393 msgid ""
6394 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
6395 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
6396 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
6397 msgstr ""
6398 "(您还可以选择<gui>映像文件</gui>,这将会把文件写入一个<em>映像文件</em>,并保"
6399 "存到您的计算机中。您可以稍后再刻录这个映像文件。)"
6400
6401 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
6402 msgid ""
6403 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
6404 "location of temporary files, and other options. The default options should "
6405 "be fine."
6406 msgstr ""
6407 "点击<gui>属性</gui>可以调整刻录速度、临时文件的位置等其他选项,默认选项应该就"
6408 "很好了。"
6409
6410 #: C/files-disc-write.page:57(item/p)
6411 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
6412 msgstr "点<gui>刻录</gui>开始刻录光盘。"
6413
6414 #: C/files-disc-write.page:58(item/p)
6415 msgid ""
6416 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
6417 "additional discs."
6418 msgstr "如果选择<gui>刻录多份</gui>,您会提示放入其他光盘。"
6419
6420 #: C/files-disc-write.page:62(item/p)
6421 msgid ""
6422 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
6423 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
6424 msgstr ""
6425 "当刻录完成后,光盘会自动弹出,选择<gui>制作其他副本</gui>或者<gui>关闭</gui>"
6426 "退出。"
6427
6428 #: C/files-disc-write.page:68(section/title)
6429 msgid "If the disc wasn't burned properly"
6430 msgstr "如果未能成功进行光盘刻录"
6431
6432 #: C/files-disc-write.page:69(section/p)
6433 msgid ""
6434 "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
6435 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
6436 "computer."
6437 msgstr ""
6438 "有时光盘可能无法正确刻录,此时当您将其插入计算机时,将无法看到您写入光盘的文"
6439 "件。"
6440
6441 #: C/files-disc-write.page:72(section/p)
6442 msgid ""
6443 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
6444 "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
6445 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
6446 "DVD Creator</gui> window."
6447 msgstr ""
6448 "在这种情况下,请使用较低的刻录速度,如 12x 而不是 48x,重新尝试刻录一次。以较"
6449 "低的速度刻录更为可靠。您可以通过单击 <gui>CD/DVD 创建器</gui>中的<gui>属性</"
6450 "gui>按钮来选择速度。"
6451
6452 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
6453 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
6454 msgstr "让文件不可见,在文件管理器中看不到它。"
6455
6456 #: C/files-hidden.page:22(page/title)
6457 msgid "Hide a file"
6458 msgstr "隐藏文件"
6459
6460 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
6461 msgid ""
6462 "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
6463 "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
6464 "manager, but it's still there in its folder."
6465 msgstr ""
6466 "GNOME 文件管理器赋予您根据需要,隐藏和不隐藏文件的能力。当一个文件被隐藏,它"
6467 "将不显示在文件管理器中,但它仍然在那个文件夹中。"
6468
6469 #: C/files-hidden.page:28(page/p)
6470 msgid ""
6471 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
6472 "key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
6473 "example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
6474 msgstr ""
6475 "要隐藏文件,在名称前添加 \".\" 来<link xref=\"files-rename\">重命名</link>文"
6476 "件。例如,要隐藏文件 <file>example.txt</file>,您应将其重命名为 <file>."
6477 "example.txt</file>。"
6478
6479 #: C/files-hidden.page:34(note/p)
6480 msgid ""
6481 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
6482 "by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
6483 msgstr ""
6484 "您可以用与隐藏文件相同的方式隐藏文件夹。在名称前添加 \".\" 来重命名文件夹。"
6485
6486 #: C/files-hidden.page:39(section/title)
6487 msgid "Show all hidden files"
6488 msgstr "显示所有隐藏文件"
6489
6490 #: C/files-hidden.page:40(section/p)
6491 msgid ""
6492 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
6493 "either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
6494 "media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
6495 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
6496 "along with regular files that are not hidden."
6497 msgstr ""
6498 "如果您想查看文件夹中所有隐藏的文件,进入那个文件夹,在工具栏上点<media type="
6499 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</media>按钮,然后选择<gui>显示隐藏"
6500 "文件</gui>命令,或者也可以按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
6501 "keyseq>。您就可以看到所有隐藏的,和那些正常没有被隐藏的文件。"
6502
6503 #: C/files-hidden.page:46(section/p)
6504 msgid ""
6505 "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
6506 "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
6507 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
6508 "keyseq> again."
6509 msgstr ""
6510 "要再次隐藏这些文件,可以点击工具栏上的 <media type=\"image\" src=\"figures/"
6511 "go-down.png\">下拉按钮</media>,选择<gui>显示隐藏文件</gui>命令,或者按组合"
6512 "键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
6513
6514 #: C/files-hidden.page:54(section/title)
6515 msgid "Unhide a file"
6516 msgstr "不隐藏文件"
6517
6518 #: C/files-hidden.page:55(section/p)
6519 msgid ""
6520 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
6521 "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
6522 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the hidden file "
6523 "and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front of its name. "
6524 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
6525 "rename it to <file>example.txt</file>."
6526 msgstr ""
6527 "要想不隐藏一个文件,进入它所在的文件夹,点击工具栏上的 <media type=\"image\" "
6528 "src=\"figures/go-down.png\">下拉按钮</media>,选择<gui>显示隐藏文件</gui>命"
6529 "令。然后找到这个文件,重命名它,去掉文件名前面的点 <key>.</key>。例如,要不隐"
6530 "藏一个叫 <file>.example.txt</file> 的文件,您可以重命名为 <file>example.txt</"
6531 "file>。"
6532
6533 #: C/files-hidden.page:62(section/p)
6534 msgid ""
6535 "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
6536 "\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
6537 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
6538 "keyseq> to hide any other hidden files again."
6539 msgstr ""
6540 "一旦重命名完成,您就可以再次点击工具栏上的 <media type=\"image\" src="
6541 "\"figures/go-down.png\">下拉按钮</media>,选择<gui>显示隐藏文件</gui>命令,或"
6542 "者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>,不显示其他的隐藏文"
6543 "件。"
6544
6545 #: C/files-hidden.page:68(note/p)
6546 msgid ""
6547 "By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
6548 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
6549 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6550 msgstr ""
6551 "隐藏文件将仅在当前窗口显示,直到您关闭文件管理器为止。要在所有文件管理器窗口"
6552 "中显示隐藏文件,请参阅<link xref=\"nautilus-views\"/>。"
6553
6554 #: C/files-hidden.page:73(note/p)
6555 msgid ""
6556 "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
6557 "but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
6558 "files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
6559 "information."
6560 msgstr ""
6561 "有些隐藏文件的名称以 \".\" 开头。另一些隐藏文件可能以 \"~\" 结尾(参阅<link "
6562 "xref=\"files-tilde\"/>)。"
6563
6564 #: C/files-lost.page:10(info/desc)
6565 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
6566 msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按下列提示操作。"
6567
6568 #: C/files-lost.page:29(page/title)
6569 msgid "Find a lost file"
6570 msgstr "查找丢失的文件"
6571
6572 #: C/files-lost.page:31(page/p)
6573 msgid ""
6574 "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
6575 "tips."
6576 msgstr "如果您创建或下载了一个文件,但是却找不到了,请按下面提示操作。"
6577
6578 #: C/files-lost.page:35(item/p)
6579 msgid ""
6580 "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
6581 "how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
6582 "\"files-search\"/> to learn how."
6583 msgstr ""
6584 "如果您不记得保存到哪儿 ,但还记得一些文件名,可以试着按文件名搜索,请参阅 "
6585 "<link xref=\"files-search\"/>。"
6586
6587 #: C/files-lost.page:39(item/p)
6588 msgid ""
6589 "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
6590 "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
6591 "home folder."
6592 msgstr ""
6593 "如果您刚刚下载了该文件,您的浏览器可能已自动将其保存在某个文件夹中。检查您的"
6594 "主文件夹中的<file>桌面</file>和<file>下载</file>文件夹。"
6595
6596 #: C/files-lost.page:43(item/p)
6597 msgid ""
6598 "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
6599 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
6600 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
6601 msgstr ""
6602 "您有可能无意当中删除了这个文件,在您删除时,文件是移到回收站里了,它会存放在"
6603 "那里直到您手动清空回收站。更多相关信息,请参阅 <link xref=\"files-recover\"/"
6604 ">。"
6605
6606 #: C/files-lost.page:48(item/p)
6607 msgid ""
6608 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
6609 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
6610 "the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
6611 "\">down</media> button in the file manager toolbar and pick <gui>Show Hidden "
6612 "Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
6613 msgstr ""
6614 "您可以重命名一个文件使它隐藏起来,文件名以点 <file>.</file> 开头,或者以 "
6615 "<file>~</file> 结尾,都会在文件管理器中隐藏起来。点击工具栏上的 <media type="
6616 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉按钮</media>,选择<gui>显示隐藏文件"
6617 "</gui>命令显示它们,更多详细内容,请参阅 <link xref=\"files-hidden\"/>。"
6618
6619 #: C/files-open.page:10(info/desc)
6620 msgid ""
6621 "Open files using an application that isn't the default one for that type of "
6622 "file. You can change the default too."
6623 msgstr "不用默认的应用程序打开文件,您也可以更改默认打开程序。"
6624
6625 #: C/files-open.page:24(page/title)
6626 msgid "Open files with other applications"
6627 msgstr "用其他程序打开文件"
6628
6629 #: C/files-open.page:26(page/p)
6630 msgid ""
6631 "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
6632 "default application for that file type. You can open it in a different "
6633 "application, search online for applications, or set the default application "
6634 "for all files of the same type."
6635 msgstr ""
6636 "当您在文件管理器中双击一个文件,它会以默认的应用程序打开。您可以用其他程序打"
6637 "开它,搜索在线的程序,或者设置那个类型文件的默认打开程序。"
6638
6639 #: C/files-open.page:31(page/p)
6640 msgid ""
6641 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
6642 "file and select the application you want from the top of the menu. If you "
6643 "don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
6644 "gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
6645 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
6646 "click <gui>Show other applications</gui>."
6647 msgstr ""
6648 "要用其他程序打开一个文件,右击该文件,在出来的菜单顶部选择其他程序,如果里面"
6649 "没有您想用的程序,点击<gui>使用其他程序打开</gui>。默认情况下,文件管理器只显"
6650 "示相关联的程序,要查看系统中的所有应用程序,点击<gui>显示其他应用程序</gui>。"
6651
6652 #: C/files-open.page:38(page/p)
6653 msgid ""
6654 "If you still can't find the application you want, you can search for more "
6655 "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
6656 "manager will search online for packages containing applications that are "
6657 "known to handle files of that type."
6658 msgstr ""
6659 "如果您仍然没找到想要的应用程序,可以点击<gui>在线寻找应用程序</gui>搜索更多的"
6660 "程序。文件管理器将搜索已知那种类型文件相关联的应用程序包。"
6661
6662 #: C/files-open.page:44(section/title)
6663 msgid "Change the default application"
6664 msgstr "更改默认打开方式"
6665
6666 #: C/files-open.page:45(section/p)
6667 msgid ""
6668 "You can change the default application that is used to open files of a given "
6669 "type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
6670 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
6671 "to open when you double-click an MP3 file."
6672 msgstr ""
6673 "您可以修改用于打开某一类型文件的默认应用程序,在您双击一个文件时,会用指定的"
6674 "程序打开它。例如,您可以指定用自己喜欢的音乐播放器打开 MP3 文件。"
6675
6676 #: C/files-open.page:51(item/p)
6677 msgid ""
6678 "Select a file of the type whose default application you want to change. For "
6679 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
6680 "<file>.mp3</file> file."
6681 msgstr ""
6682 "选择一个想修改打开方式的文件,例如,想要修改 MP3 文件,选中一个 <file>.mp3</"
6683 "file> 文件。"
6684
6685 #: C/files-open.page:54(item/p)
6686 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6687 msgstr "右击该文件,选择<gui>属性</gui>。"
6688
6689 #: C/files-open.page:55(item/p)
6690 msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
6691 msgstr "选择<gui>打开方式</gui>标签。"
6692
6693 #: C/files-open.page:56(item/p)
6694 msgid ""
6695 "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
6696 "default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
6697 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
6698 "other applications</gui>."
6699 msgstr ""
6700 "选中想用的应用程序,然后点<gui>设为默认值</gui>。默认情况下,文件管理器仅显示"
6701 "已知的相关应用程序。要查看所有程序,点<gui>显示其他应用程序</gui>。"
6702
6703 #: C/files-open.page:60(item/p)
6704 msgid ""
6705 "If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
6706 "to use, but don't want to make the default, select that application and "
6707 "click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
6708 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
6709 "file and selecting it from the list."
6710 msgstr ""
6711 "如果<gui>其他应用程序</gui>中包含您有时会用到,但又不想设为默认的程序,选中这"
6712 "个程序,然后点<gui>添加</gui>。这将添加到<gui>推荐的应用程序</gui>列表中,您"
6713 "可以在右键菜单中找到它。"
6714
6715 #: C/files-open.page:67(section/p)
6716 msgid ""
6717 "This changes the default application not just for the selected file, but for "
6718 "all files with the same type."
6719 msgstr ""
6720 "更改默认打开的应用程序后,不仅是选中的文件,而且所有该类型的文件都会用它来打"
6721 "开。"
6722
6723 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6724 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6725 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6726 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6727 #.
6728 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
6729 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6730 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6731 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6732 #: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media)
6733 msgctxt "_"
6734 msgid ""
6735 "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
6736 "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
6737 msgstr ""
6738 "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
6739 "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
6740
6741 #: C/files-preview.page:9(info/desc)
6742 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
6743 msgstr "快速显示或隐藏文档、图片、视频等文件的预览。"
6744
6745 #: C/files-preview.page:19(page/title)
6746 msgid "Preview files and folders"
6747 msgstr "预览文件和文件夹"
6748
6749 #: C/files-preview.page:21(page/p)
6750 msgid ""
6751 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
6752 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
6753 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
6754 msgstr ""
6755 "您可以不用打开一个文件,而通过一个成熟的程序里快速预览它。选中任一文件,然后"
6756 "按空格键,将会打开一个小预览窗口,再按空格键关闭预览窗口。"
6757
6758 #: C/files-preview.page:25(page/p)
6759 msgid ""
6760 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
6761 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
6762 "seek through your video and audio."
6763 msgstr ""
6764 "内置的预览插件支持绝大多数文档、图片、视频和音乐,在预览窗口里,您可以滚动浏"
6765 "览文档或播放音视频文件。"
6766
6767 #: C/files-preview.page:29(page/p)
6768 msgid ""
6769 "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
6770 "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
6771 "<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
6772 "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
6773 "or press the space bar to exit the preview completely."
6774 msgstr ""
6775 "要全屏查看文件,点击底部的<media type=\"image\" src=\"figures/view-"
6776 "fullscreen-16.png\">全屏</media>按钮,或者按 <key>f</key> 键。再次点击<media "
6777 "type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">全屏</media>按钮,或者"
6778 "按 <key>f</key> 键返回普通窗口,或者也可以再按空格键退出预览。"
6779
6780 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
6781 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
6782 msgstr "当您删除文件时,它们一般会被移动到回收站。您可以将它们从回收站取回。"
6783
6784 #: C/files-recover.page:21(page/title)
6785 msgid "Recover a file from the Trash"
6786 msgstr "还原您删除的文件"
6787
6788 #: C/files-recover.page:22(page/p)
6789 msgid ""
6790 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
6791 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
6792 msgstr ""
6793 "当从文件管理器中删除文件时,该文件一般会被放入<gui>回收站</gui>,并可以随时恢"
6794 "复出来。"
6795
6796 #: C/files-recover.page:25(steps/title)
6797 msgid "To restore a file from the Trash:"
6798 msgstr "要从回收站还原文件:"
6799
6800 #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p)
6801 msgid ""
6802 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
6803 "overview."
6804 msgstr "在活动概览中,打开<app>文件</app>管理器程序。"
6805
6806 #: C/files-recover.page:28(item/p)
6807 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
6808 msgstr "点侧边栏中的<gui>回收站</gui>。"
6809
6810 #: C/files-recover.page:29(item/p)
6811 msgid ""
6812 "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</gui>. "
6813 "It will be restored to the folder from where it was deleted."
6814 msgstr ""
6815 "如果您删除的文件在它里面,在它上面右击,选择<gui>还原</gui>,它将恢复到原来删"
6816 "除前所在的文件夹。"
6817
6818 #: C/files-recover.page:34(page/p)
6819 msgid ""
6820 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
6821 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
6822 "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
6823 "the <gui>Trash</gui>."
6824 msgstr ""
6825 "如果您删除文件时使用的是 <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> "
6826 "或命令行,文件将无法使用该方法还原,因为它已被永久删除。"
6827
6828 #: C/files-recover.page:39(page/p)
6829 msgid ""
6830 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
6831 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
6832 "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
6833 "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
6834 "recover it."
6835 msgstr ""
6836 "有一些还原工具有时能够还原永久删除的文件。不过,一般用起来不太容易。如果您意"
6837 "外永久删除了某个文件,最好还是到支持论坛咨询是否能够将其还原。"
6838
6839 #: C/files-removedrive.page:23(info/desc)
6840 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6841 msgstr "弹出或卸载 USB 闪存、CD、DVD 光盘,或者其他设备。"
6842
6843 #: C/files-removedrive.page:27(page/title)
6844 msgid "Safely remove an external drive"
6845 msgstr "安全移除一个外置设备"
6846
6847 #: C/files-removedrive.page:29(page/p)
6848 msgid ""
6849 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
6850 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
6851 "run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
6852 "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
6853 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
6854 "from your computer."
6855 msgstr ""
6856 "当您使用外部存储设备(如 USB 闪存驱动器)时,您应在将其拔下之前安全删除它们。如"
6857 "果您只是拔下设备,就会遇到拔下时应用程序仍在使用设备的危险,这会造成您的部分"
6858 "文件丢失或受损。当您使用 CD 或 DVD 等光盘时,您可以使用相同步骤将光盘从计算机"
6859 "中弹出。"
6860
6861 #: C/files-removedrive.page:37(steps/title)
6862 msgid "To eject a removable device:"
6863 msgstr "格式化可移动磁盘"
6864
6865 #: C/files-removedrive.page:38(item/p)
6866 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
6867 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>文件管理器</gui>。"
6868
6869 #: C/files-removedrive.page:40(item/p)
6870 msgid ""
6871 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
6872 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6873 msgstr ""
6874 "在侧边栏中找到设备,在它的文件名旁边应该有一个弹出小图标,点击这个小图标就可"
6875 "以安全移除或弹出设备。"
6876
6877 #: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p)
6878 msgid ""
6879 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
6880 "select <gui>Eject</gui>."
6881 msgstr "此外,您可以用右键单击侧边栏上的设备名并选择 <gui>弹出</gui>。"
6882
6883 #: C/files-removedrive.page:48(section/title)
6884 msgid "Safely remove a device that is in use"
6885 msgstr "安全删除使用中的外部设备"
6886
6887 #: C/files-removedrive.page:50(section/p)
6888 msgid ""
6889 "If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
6890 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
6891 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
6892 msgstr ""
6893 "如果设备上有文件被其他程序打开,那么您将不能安全移除设备。这时会出来一个提示"
6894 "窗口告诉您<gui>卷正忙</gui>,要安全移除此设备:"
6895
6896 #: C/files-removedrive.page:55(item/p)
6897 msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
6898 msgstr "点<gui>取消</gui>。"
6899
6900 #: C/files-removedrive.page:56(item/p)
6901 msgid "Close all the files on the device."
6902 msgstr "关闭此设备上的所有文件。"
6903
6904 #: C/files-removedrive.page:57(item/p)
6905 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6906 msgstr "点击弹出图标安全移除或弹出设备。"
6907
6908 #: C/files-removedrive.page:70(note/p)
6909 msgid ""
6910 "You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
6911 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
6912 "files open."
6913 msgstr ""
6914 "您还可以不关闭打开的文件,而<gui>强制弹出</gui>来移除设备,但这可能会导致已经"
6915 "打开的程序文件出错。"
6916
6917 #: C/files-rename.page:7(info/desc)
6918 msgid "Change file or folder name."
6919 msgstr "更改文件或文件夹名称。"
6920
6921 #: C/files-rename.page:30(page/title)
6922 msgid "Rename a file or folder"
6923 msgstr "重命名文件或文件夹"
6924
6925 #: C/files-rename.page:32(page/p)
6926 msgid ""
6927 "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
6928 "the name of a file or folder."
6929 msgstr ""
6930 "跟其他文件管理器一样,您也可以使用 GNOME 文件管理器来重命名文件或文件夹。"
6931
6932 #: C/files-rename.page:35(steps/title)
6933 msgid "To rename a file or folder:"
6934 msgstr "重命名文件或文件夹"
6935
6936 #: C/files-rename.page:36(item/p)
6937 msgid ""
6938 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
6939 "press <key>F2</key>."
6940 msgstr ""
6941 "右击文件或文件夹,然后选择<gui>重命名</gui>,或选择文件,然后按 <key>F2</"
6942 "key> 键。"
6943
6944 #: C/files-rename.page:38(item/p)
6945 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
6946 msgstr "输入新的文件名,然后按<key>回车键</key>。"
6947
6948 #: C/files-rename.page:41(page/p)
6949 msgid ""
6950 "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
6951 "basic\">properties</link> window."
6952 msgstr ""
6953 "您还可以从<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">属性</link>窗口重命名"
6954 "文件。"
6955
6956 #: C/files-rename.page:44(page/p)
6957 msgid ""
6958 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
6959 "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
6960 "normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
6961 "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
6962 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
6963 msgstr ""
6964 "当您重命名文件时,仅会选择文件名称的第一部分,而不会选择文件扩展名(\".\" 之后"
6965 "的部分)。扩展名通常指示文件是什么类型(如,<file>file.pdf</file> 是 PDF 文"
6966 "档),您一般不需要更改它。如果您也需要更改扩展名,请用鼠标将其选中,或按 "
6967 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> 选中整个文件名称。"
6968
6969 #: C/files-rename.page:51(note/p)
6970 msgid ""
6971 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
6972 "the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
6973 "toolbar and select <gui>Undo</gui> to restore the former name."
6974 msgstr ""
6975 "如果您重命名错了,或者不太合适,您可以撤消重命名。当您发现重命名错误时,立刻"
6976 "点点击工具栏上的齿轮图标,选择<gui>撤消</gui>命令,就可以恢复原来的文件名。"
6977
6978 #: C/files-rename.page:57(section/title)
6979 msgid "Valid characters for file names"
6980 msgstr "有效的文件名字符"
6981
6982 #: C/files-rename.page:58(section/p)
6983 msgid ""
6984 "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
6985 "names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
6986 "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
6987 "following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
6988 "</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
6989 "</key>, <key>/</key>."
6990 msgstr ""
6991 "在文件名称中,您可以使用除 <key>/</key> (斜杠)字符以外的任何字符。不过有些设"
6992 "备,使用的<em>文件系统</em>对文件名称有更多限制。例如,USB 闪存驱动器常常利"
6993 "用 <em>FAT32</em> 文件系统格式化。在这些设备上,或者如果您想要与使用另一操作"
6994 "系统的人共享文件,您应避免以下字符:<key>|</key>、<key>\\</key>、<key>?</"
6995 "key>、<key>*</key>、<key>&lt;</key>、<key>\"</key>、<key>:</key>、<key>&gt;</"
6996 "key>、<key>/</key>。"
6997
6998 #: C/files-rename.page:66(note/p)
6999 msgid ""
7000 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7001 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
7002 "the file manager."
7003 msgstr ""
7004 "如果您使用 <key>.</key> 作为第一个字符为文件命名,该文件将被<link xref="
7005 "\"files-hidden\">隐藏</link>。"
7006
7007 #: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
7008 #: C/mouse.page:35(section/title)
7009 msgid "Common problems"
7010 msgstr "常见问题"
7011
7012 #: C/files-rename.page:76(item/title)
7013 msgid "The file name is already in use"
7014 msgstr "该名称已被使用"
7015
7016 #: C/files-rename.page:77(item/p)
7017 msgid ""
7018 "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
7019 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
7020 "are working in, the file manager will not allow it."
7021 msgstr ""
7022 "在同一文件夹中不能有两个文件或文件夹使用同一名称。如果您尝试将文件重命名为您"
7023 "所在文件夹中已存在的名称,文件管理器将不允许该操作。使用不同的名称。"
7024
7025 #: C/files-rename.page:80(item/p)
7026 msgid ""
7027 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
7028 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
7029 "like this is allowed, though it is not recommended."
7030 msgstr ""
7031 "文件和文件夹名称区分大小写。例如,<file>File.txt</file> 和 <file>file.txt</"
7032 "file> 是两个不同的名称。需要注意的是这种做法可能会造成您日后识别困难,因此并"
7033 "不推荐使用。"
7034
7035 #: C/files-rename.page:86(item/title)
7036 msgid "The file name is too long"
7037 msgstr "文件名称过长"
7038
7039 #: C/files-rename.page:87(item/p)
7040 msgid ""
7041 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
7042 "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
7043 "path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/"
7044 "… </file>), so you should avoid long file and folder names where possible."
7045 msgstr ""
7046 "在一些文件系统中,文件名不能超过255个字符,其中还包括文件的路径在内(例如:"
7047 "<file>/home/wanda/Documents/work/business-proposals/… </file>),因此您应当尽"
7048 "可能避免文件和文件夹名称过长。"
7049
7050 #: C/files-rename.page:94(item/title)
7051 msgid "The option to rename is grayed out"
7052 msgstr "重命名的选项是灰色的"
7053
7054 #: C/files-rename.page:95(item/p)
7055 msgid ""
7056 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
7057 "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
7058 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
7059 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
7060 msgstr ""
7061 "如果<gui>重命名</gui>变灰,您将无权重命名文件。一般,如果您没有重命名文件的正"
7062 "确权限,您就不应重命名文件。请参阅<link xref=\"nautilus-file-properties-"
7063 "permissions\"/>。"
7064
7065 #: C/files-search.page:10(info/desc)
7066 msgid ""
7067 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
7068 msgstr "定位文件基于文件名和类型。保存搜索结果以便将来使用。"
7069
7070 #: C/files-search.page:29(page/p)
7071 msgid ""
7072 "You can search for files based on their name or file type directly within "
7073 "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
7074 "special folders in your home folder."
7075 msgstr ""
7076 "您可以在文件管理器中,根据文件名和类型直接查找文件。您甚至可以保存搜索结果,"
7077 "它们会像一个普通文件夹一样出现在您主文件夹中。"
7078
7079 #: C/files-search.page:34(links/title)
7080 msgid "Other search applications"
7081 msgstr "其他搜索程序"
7082
7083 #: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:88(td/p)
7084 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89(td/p)
7085 msgid "Search"
7086 msgstr "搜索"
7087
7088 #: C/files-search.page:43(item/p)
7089 msgid ""
7090 "If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
7091 "folder."
7092 msgstr "如果您知道要找的文件存放位置,可以直接转到那个文件夹。"
7093
7094 #: C/files-search.page:45(item/p)
7095 msgid ""
7096 "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7097 "key><key>F</key></keyseq>."
7098 msgstr ""
7099 "点击工具栏上的放大镜按钮,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
7100 "keyseq>。"
7101
7102 #: C/files-search.page:47(item/p)
7103 msgid ""
7104 "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if "
7105 "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type <input>invoice</"
7106 "input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless of case."
7107 msgstr ""
7108 "输入您知道的文件名中的字词,例如,如果您将所有发票文件以“Invoice”命名,输入 "
7109 "<input>invoice</input> 后按<key>回车键</key>。字母不区分大小写。"
7110
7111 #: C/files-search.page:51(item/p)
7112 msgid "You can narrow your results by location and file type."
7113 msgstr "您可以通过存放位置和文件类型来缩小范围。"
7114
7115 #: C/files-search.page:53(item/p)
7116 msgid ""
7117 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
7118 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
7119 msgstr ""
7120 "点击 <gui>主文件夹</gui>将会指定仅搜索位于您<file>Home</file>文件夹,或者点"
7121 "<gui>全部</gui>将搜索所有位置。"
7122
7123 #: C/files-search.page:56(item/p)
7124 msgid ""
7125 "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down list "
7126 "to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</key> "
7127 "button to remove this option and widen the search results."
7128 msgstr ""
7129 "点击 <key>+</key>,然后从下拉列表中选择一种<gui>文件类型</gui>,这样可以缩小"
7130 "搜索范围只搜索指定类型的文件。点击 <key>x</key> 按钮删除此选项,拓宽搜索结"
7131 "果。"
7132
7133 #: C/files-search.page:62(item/p)
7134 msgid ""
7135 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
7136 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
7137 msgstr ""
7138 "您可以对搜索出来的文件,进行打开、复制、删除或其他操作,就像是在文件管理器的"
7139 "文件夹里操作一样。"
7140
7141 #: C/files-search.page:65(item/p)
7142 msgid ""
7143 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
7144 "return to the folder."
7145 msgstr "再次点击工具栏上的放大镜按钮退出搜索返回文件夹。"
7146
7147 #: C/files-search.page:69(page/p)
7148 msgid ""
7149 "If you perform certain searches often, you can save them to access them "
7150 "quickly."
7151 msgstr "如果您要经常访问搜索结果,可以保存下来以便将来快速访问。"
7152
7153 #: C/files-search.page:73(steps/title)
7154 msgid "Save a search"
7155 msgstr "保存搜索结果"
7156
7157 #: C/files-search.page:74(item/p)
7158 msgid "Start a search as above."
7159 msgstr "像上述那样进行一次搜索。"
7160
7161 #: C/files-search.page:75(item/p)
7162 #, fuzzy
7163 msgid ""
7164 "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and "
7165 "select <gui>Save Search As</gui>."
7166 msgstr ""
7167 "如果您想保存此次搜索结果,点击齿轮按钮,选择<gui>搜索另存为</gui>命令。"
7168
7169 #: C/files-search.page:77(item/p)
7170 msgid ""
7171 "Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
7172 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
7173 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
7174 msgstr ""
7175 "输入一个文件名,然后点<gui>保存</gui>。如果您愿意,还可以保存到其他文件夹中。"
7176 "当您查看那个文件夹时,会发现保存的搜索结果是文件夹的图标,上面有一个放大镜。"
7177
7178 #: C/files-search.page:83(page/p)
7179 msgid ""
7180 "To remove the search file when you are done with it, simply <link xref="
7181 "\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. When "
7182 "you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
7183 "matched."
7184 msgstr ""
7185 "当您用完保存的搜索文件,想删除它,只需简单地像操作其他文件一样<link xref="
7186 "\"files-delete\">删除</link>即可。保存的搜索文件更像一个文件而不是文件夹,它"
7187 "里面并不包含实际的文件项目,删除搜索文件并不会删除那些文件。"
7188
7189 #: C/files-select.page:14(info/desc)
7190 msgid ""
7191 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
7192 "which have similar names."
7193 msgstr ""
7194 "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 选择多个相似名称的文件。"
7195
7196 #: C/files-select.page:19(page/title)
7197 msgid "Select files by pattern"
7198 msgstr "用通配符选择多个文件"
7199
7200 #: C/files-select.page:21(page/p)
7201 msgid ""
7202 "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
7203 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
7204 "Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
7205 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
7206 "available:"
7207 msgstr ""
7208 "您可以在文件名中使用通配符来选择多个文件,按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
7209 "key></keyseq>打开<gui>选择匹配的项目</gui>对话框,输入一个通配符作为文件名的"
7210 "一部分,有两个可用的通配字符:"
7211
7212 #: C/files-select.page:28(item/p)
7213 msgid ""
7214 "<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
7215 "all."
7216 msgstr "<file>*</file> 可以匹配任何数量的任何字符,甚至没有字符。"
7217
7218 #: C/files-select.page:30(item/p)
7219 msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
7220 msgstr "<file>?</file> 匹配一个字符。"
7221
7222 #: C/files-select.page:33(page/p)
7223 msgid "For example:"
7224 msgstr "例如:"
7225
7226 #: C/files-select.page:36(item/p)
7227 msgid ""
7228 "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
7229 "have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
7230 "pattern"
7231 msgstr ""
7232 "如果您有一个 ODT 文件,一个 PDF 文件,和一个图片文件,它们的基本名相同都是 "
7233 "<file>Invoice</file>,用符来选中它们"
7234
7235 #: C/files-select.page:39(example/p)
7236 msgid "<file>Invoice.*</file>"
7237 msgstr "<file>Invoice.*</file>"
7238
7239 #: C/files-select.page:41(item/p)
7240 msgid ""
7241 "If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
7242 "<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
7243 "all with the pattern"
7244 msgstr ""
7245 "如果您有一些照片文件名是 <file>Vacation-001.jpg</file>、<file>Vacation-002."
7246 "jpg</file>、<file>Vacation-003.jpg</file>,用通配符选中它们"
7247
7248 #: C/files-select.page:44(example/p)
7249 msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
7250 msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
7251
7252 #: C/files-select.page:46(item/p)
7253 msgid ""
7254 "If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
7255 "<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
7256 "edited, select the edited photos with"
7257 msgstr ""
7258 "如果您有上面的文件,但您编辑了其中一些,在它们的文件名后面添加了 <file>-"
7259 "edited</file>,使用下面的模式选中这些编辑过后的照片"
7260
7261 #: C/files-select.page:49(example/p)
7262 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
7263 msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
7264
7265 #: C/files-share.page:9(info/desc)
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
7268 msgstr "在文件管理器中很容易传输文件给您的好友和设备。"
7269
7270 #: C/files-share.page:25(page/title)
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Share files by email"
7273 msgstr "用通配符选择多个文件"
7274
7275 #: C/files-share.page:37(page/p)
7276 #, fuzzy
7277 msgid ""
7278 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
7279 "file manager."
7280 msgstr "在文件管理器中很容易传输文件给您的好友和设备。"
7281
7282 #: C/files-share.page:41(note/p)
7283 #, fuzzy
7284 msgid ""
7285 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your "
7286 "computer, and your email account is configured."
7287 msgstr ""
7288 "首先,请确保您的电脑开启了蓝牙。请查阅<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/"
7289 ">。"
7290
7291 #: C/files-share.page:46(steps/title)
7292 #, fuzzy
7293 msgid "To share a file by email:"
7294 msgstr "要将文件移动到回收站:"
7295
7296 #: C/files-share.page:47(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
7297 msgid ""
7298 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
7299 "overview."
7300 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中打开<app>文件管理器</app>。"
7301
7302 #: C/files-share.page:49(item/p)
7303 msgid "Locate the file you want to transfer."
7304 msgstr "找到要传送的文件。"
7305
7306 #: C/files-share.page:50(item/p)
7307 msgid ""
7308 "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose "
7309 "Message</gui> window will appear with the file attached."
7310 msgstr ""
7311
7312 #: C/files-share.page:52(item/p)
7313 msgid ""
7314 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
7315 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
7316 "message as required and click <gui>Send</gui>."
7317 msgstr ""
7318
7319 #: C/files-share.page:58(note/p)
7320 #, fuzzy
7321 msgid ""
7322 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
7323 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
7324 msgstr ""
7325 "一次可发送多个文件。通过按住 <key>Ctrl</key>,然后右键单击所选文件,可选择多"
7326 "个文件。可将文件自动打包到 tar 或 zip 压缩文件中。"
7327
7328 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
7329 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
7330 msgstr "文件按照名称、大小、类型和修改时间排列。"
7331
7332 #: C/files-sort.page:26(page/title)
7333 msgid "Sort files and folders"
7334 msgstr "排序文件和文件夹"
7335
7336 #: C/files-sort.page:32(page/p)
7337 msgid ""
7338 "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
7339 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
7340 "list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
7341 "information on how to change the default sort order."
7342 msgstr ""
7343 "您可以用不同的方式来排列文件夹中的文件,例如可以按照修改日期或文件大小。参阅"
7344 "下面常用的排列方法。<link xref=\"#ways\"/> 更多详细信息,请参阅<link xref="
7345 "\"nautilus-views\"/>。"
7346
7347 #: C/files-sort.page:37(page/p)
7348 msgid ""
7349 "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
7350 "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
7351 "the toolbar."
7352 msgstr ""
7353 "您可以排列文件的方法,取决于当前使用的<em>文件夹视图</em>。您可以点击工具栏上"
7354 "的列表或图标按钮来更改当前视图。"
7355
7356 #: C/files-sort.page:42(section/title)
7357 msgid "Icon view"
7358 msgstr "图标视图"
7359
7360 #: C/files-sort.page:43(section/p)
7361 msgid ""
7362 "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
7363 "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
7364 "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
7365 "Modification Date</gui>."
7366 msgstr ""
7367 "要用另外一种方法排列文件,点击工具栏上的<media type=\"image\" src=\"figures/"
7368 "go-down.png\">下拉</media>按钮,然后选择<gui>按名称</gui>、<gui>按大小</"
7369 "gui>、<gui>按类型</gui>或者<gui>按修改日期</gui>。"
7370
7371 #: C/files-sort.page:47(section/p)
7372 msgid ""
7373 "As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
7374 "their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
7375 "options."
7376 msgstr ""
7377 "例如,如果您选择了<gui>按名称</gui>,文件将会按名称的字母顺序来排列,更多详细"
7378 "信息,请参阅<link xref=\"#ways\"/>。"
7379
7380 #: C/files-sort.page:49(section/p)
7381 msgid ""
7382 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
7383 "from the pull-down menu."
7384 msgstr "您可以在下拉菜单中选中<gui>逆序</gui>,这时文件名按相反顺序排列。"
7385
7386 #: C/files-sort.page:54(section/title)
7387 msgid "List view"
7388 msgstr "列表视图"
7389
7390 #: C/files-sort.page:55(section/p)
7391 msgid ""
7392 "To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
7393 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
7394 "the column heading again to sort in the reverse order."
7395 msgstr ""
7396 "要用另外一种顺序排列文件,在文件管理器中点击对应的列标题。例如,点击<gui>类型"
7397 "</gui>将按照文件类型排序,再次点击这个列标题将反序排列。"
7398
7399 #: C/files-sort.page:58(section/p)
7400 msgid ""
7401 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
7402 "columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
7403 "media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> and select the "
7404 "columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those "
7405 "columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of available "
7406 "columns."
7407 msgstr ""
7408 "在列表视图中,您可以按属性列来排列文件,点击工具栏上的<media type=\"image\" "
7409 "src=\"figures/go-down.png\">下拉</media>按钮,选择<gui>可见列</gui>,然后选择"
7410 "您想要显示的属性列,然后就可以按这些属性来排列,关于属性列的详细信息,请参"
7411 "阅:<link xref=\"nautilus-list\"/>。"
7412
7413 #: C/files-sort.page:76(section/title)
7414 msgid "Ways of sorting files"
7415 msgstr "排列文件的方法"
7416
7417 #: C/files-sort.page:79(item/title)
7418 msgid "By Name"
7419 msgstr "按名称"
7420
7421 #: C/files-sort.page:80(item/p)
7422 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
7423 msgstr "按照文件名的字母顺序排列"
7424
7425 #: C/files-sort.page:83(item/title)
7426 msgid "By Size"
7427 msgstr "按大小"
7428
7429 #: C/files-sort.page:84(item/p)
7430 msgid ""
7431 "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
7432 "smallest to largest by default."
7433 msgstr "按照文件的大小顺序排列(占用的磁盘空间),默认是从小到大。"
7434
7435 #: C/files-sort.page:88(item/title)
7436 msgid "By Type"
7437 msgstr "按类型"
7438
7439 #: C/files-sort.page:89(item/p)
7440 msgid ""
7441 "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
7442 "together, then sorted by name."
7443 msgstr "按照文件类型的字母顺序排列。相同类型的文件放在一组,然后按文件名排列。"
7444
7445 #: C/files-sort.page:93(item/title)
7446 msgid "By Modification Date"
7447 msgstr "按修改时间"
7448
7449 #: C/files-sort.page:94(item/p)
7450 msgid ""
7451 "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
7452 "to newest by default."
7453 msgstr "按照文件最后修改的日期时间排列,默认较早的文件排在前面。"
7454
7455 #: C/files-templates.page:7(info/desc)
7456 msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
7457 msgstr "通过自定义文件模板快速创建新文档。"
7458
7459 #: C/files-templates.page:12(credit/name)
7460 #: C/printing-inklevel.page:13(credit/name)
7461 msgid "Anita Reitere"
7462 msgstr "Anita Reitere"
7463
7464 #: C/files-templates.page:22(page/title)
7465 msgid "Templates for commonly-used document types"
7466 msgstr "常用文档类型的模板"
7467
7468 #: C/files-templates.page:24(page/p)
7469 msgid ""
7470 "If you often create documents based on the same content, you might benefit "
7471 "from using file templates. A file template can be a document of any type "
7472 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
7473 "could create a template document with your letterhead."
7474 msgstr ""
7475 "如果您经常需要基于相同的内容创建文档,可以通过使用文档模板来提高效率。文件模"
7476 "板可以是任何类型的文档,其中有要重复使用的格式或内容。例如,可通过信头创建模"
7477 "板文档。"
7478
7479 #: C/files-templates.page:30(steps/title)
7480 msgid "Make a new template"
7481 msgstr "创建新模板"
7482
7483 #: C/files-templates.page:31(item/p)
7484 msgid ""
7485 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
7486 "could make your letterhead in a word processing application."
7487 msgstr "创建要用作模板的文档。例如,可在字处理应用程序中创建信头。"
7488
7489 #: C/files-templates.page:34(item/p)
7490 msgid ""
7491 "Save the file with the template content in the <file>Templates </file> "
7492 "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
7493 "folder doesn't exist, you will need to create it first."
7494 msgstr ""
7495 "将含有模板内容的文件存入 <file>主文件夹</file> 文件夹中的 <file>模板</file> "
7496 "文件夹。如果 <file>模板</file> 文件夹不存在,则必须先创建该文件夹。"
7497
7498 #: C/files-templates.page:40(steps/title)
7499 msgid "Use a template to create a document"
7500 msgstr "用模板创建文档"
7501
7502 #: C/files-templates.page:41(item/p)
7503 msgid "Open the folder where you want to place the new document."
7504 msgstr "打开要放置新文档的文件夹。"
7505
7506 #: C/files-templates.page:42(item/p)
7507 msgid ""
7508 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
7509 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
7510 "be listed in the submenu."
7511 msgstr ""
7512 "在文件夹的空白处右击,选择<gui style=\"menuitem\">新建空白文档</gui>,可用的"
7513 "模板将会出现在子菜单中。"
7514
7515 #: C/files-templates.page:45(item/p)
7516 msgid "Choose your desired template from the list."
7517 msgstr "从列表中选择合适的模板。"
7518
7519 #: C/files-templates.page:46(item/p)
7520 msgid "Enter a filename for the newly-created document."
7521 msgstr "为刚刚创建的文档输入文件名。"
7522
7523 #: C/files-templates.page:47(item/p)
7524 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
7525 msgstr "双击该文件将其打开,然后开始编辑。"
7526
7527 #: C/files-tilde.page:8(info/desc)
7528 msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7529 msgstr "这些是备份文件,默认是隐藏的。"
7530
7531 #: C/files-tilde.page:23(page/title)
7532 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
7533 msgstr "文件名末尾带“~”的是什么文件?"
7534
7535 #: C/files-tilde.page:25(page/p)
7536 msgid ""
7537 "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
7538 "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
7539 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
7540 "them, but there's no harm to leave them on your computer."
7541 msgstr ""
7542 "对于在 <app>Gedit</app> 文本编辑器及其他应用程序中编辑过的文档,文件名末尾有 "
7543 "\"~\" 的文件(如 <file>example.txt~</file>)都是自动创建的备份副本。将其删除通"
7544 "常没有问题,但一般情况下不需要这么做。"
7545
7546 #: C/files-tilde.page:30(page/p)
7547 msgid ""
7548 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
7549 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
7550 "\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the <app>Files</app> "
7551 "toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
7552 "hide them again by repeating either of these steps."
7553 msgstr ""
7554 "这些文件默认是隐藏的,如果您能看到它们,是因为您选中了<gui>显示隐藏文件</gui>"
7555 "(在<app>文件</app>管理器程序的工具栏上,点击<media type=\"image\" src="
7556 "\"figures/go-down.png\">下拉</media>按钮),或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
7557 "key><key>H</key></keyseq>,您可以重复上面的操作来隐藏它们。"
7558
7559 #: C/files-tilde.page:37(page/p)
7560 msgid ""
7561 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
7562 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
7563 msgstr ""
7564 "这些文件和普通隐藏文件相同,更多关于隐藏文件的操作,请参阅<link xref=\"files-"
7565 "hidden\"/>。"
7566
7567 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7568 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7569 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
7570 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
7571 #: C/files.page:30(media)
7572 msgctxt "_"
7573 msgid ""
7574 "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
7575 msgstr ""
7576 "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
7577
7578 #: C/files.page:14(info/title)
7579 msgctxt "link:trail"
7580 msgid "Files"
7581 msgstr "文件"
7582
7583 #: C/files.page:18(info/desc)
7584 msgid ""
7585 "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
7586 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
7587 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
7588 msgstr ""
7589 "<link xref=\"files-search\">搜索</link>、 <link xref=\"files-delete\">删除</"
7590 "link>、<link xref=\"files#backup\">备份</link>、<link xref=\"files#removable"
7591 "\">可移动磁盘</link>…"
7592
7593 #: C/files.page:27(page/title)
7594 msgid "Files, folders &amp; search"
7595 msgstr "文件、文件夹 &amp; 搜索"
7596
7597 #: C/files.page:31(media/p)
7598 msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
7599 msgstr "<app>Nautilus</app> 文件管理器"
7600
7601 #: C/files.page:35(links/title)
7602 msgid "Common tasks"
7603 msgstr "普通任务"
7604
7605 #: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title)
7606 msgid "More topics"
7607 msgstr "更多主题"
7608
7609 #: C/files.page:48(section/title)
7610 msgid "Removable drives and external disks"
7611 msgstr "可移动设备和外置磁盘"
7612
7613 #: C/files.page:53(section/title)
7614 msgid "Backing up"
7615 msgstr "备份"
7616
7617 #: C/files.page:58(section/title)
7618 msgid "Tips and questions"
7619 msgstr "小提示和问答"
7620
7621 #: C/get-involved.page:7(info/desc)
7622 msgid "How and where to report problems with these help topics."
7623 msgstr "怎样或者上哪儿报告这些帮助主题中的错误?"
7624
7625 #: C/get-involved.page:17(page/title)
7626 msgid "Participate to improve this guide"
7627 msgstr "参加志愿者社区以改善本指南"
7628
7629 #: C/get-involved.page:20(section/title)
7630 msgid "Report a bug or an improvement"
7631 msgstr "报告错误或者提出建议"
7632
7633 #: C/get-involved.page:21(section/p)
7634 msgid ""
7635 "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
7636 "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
7637 "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
7638 "file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
7639 "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
7640 msgstr ""
7641 "这份帮助文档是由社区志愿者编写的,也欢迎您的加入,如果您发现里面有错误(比如拼"
7642 "写错误,应当改写的操作说明),您可以发送一份<em>缺陷报告</gem>,要发送一份报"
7643 "告,请访问:<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</"
7644 "link>。"
7645
7646 #: C/get-involved.page:23(section/p)
7647 msgid ""
7648 "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
7649 "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
7650 "Account</gui> link to create one."
7651 msgstr ""
7652 "您需要注册用户,然后可以发送报告,通过邮箱接收它的更新状态。如果您还没有帐"
7653 "号,点击创建新帐号 <gui>New Account</gui> 链接来创建一个。"
7654
7655 #: C/get-involved.page:26(section/p)
7656 msgid ""
7657 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
7658 "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting a "
7659 "bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
7660 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
7661 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
7662 "link> for the bug to see if something similar already exists."
7663 msgstr ""
7664 "如果您已有帐号,登录后点击 <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</"
7665 "gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>。在报告缺陷之前,请您先阅读写作指导:"
7666 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug "
7667 "writing guidelines</link>,请先访问此<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
7668 "browse.cgi?product=gnome-user-docs\">链接</link>,查看是否已有类似的报告存"
7669 "在。"
7670
7671 #: C/get-involved.page:30(section/p)
7672 msgid ""
7673 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
7674 "you are filing a bug against this documentation you should choose the "
7675 "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
7676 "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
7677 msgstr ""
7678 "填写报告时,在 <gui>Component</gui> 菜单中,选择一个组件。如果您的报告是针对"
7679 "本文档,那么就选择 <gui>gnome-help</gui> 组件,如果您不确定是哪一个组件,请选"
7680 "择“常规” <gui>general</gui>。"
7681
7682 #: C/get-involved.page:33(section/p)
7683 msgid ""
7684 "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
7685 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
7686 "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
7687 msgstr ""
7688 "如果是请求没有凶信的帮助主题内容,在 <gui>Severity</gui> 菜单选择 "
7689 "<gui>enhancement</gui> 项,填写内容描述,然后点 <gui>Commit</gui> 提交。"
7690
7691 #: C/get-involved.page:37(section/p)
7692 msgid ""
7693 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
7694 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
7695 msgstr ""
7696 "您的报告会有一个 ID 号,接受处理后会更新状态。感谢您对 GNOME 完善的帮助。"
7697
7698 #: C/get-involved.page:43(section/title)
7699 msgid "Contact us"
7700 msgstr "联系我们"
7701
7702 #: C/get-involved.page:44(section/p)
7703 msgid ""
7704 "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
7705 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
7706 "the documentation team."
7707 msgstr ""
7708 "您可以发送<link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">邮件</link>到 GNOME "
7709 "文档列表,了解如何加入文档项目组。"
7710
7711 #: C/gnome-classic.page:11(info/desc)
7712 msgid ""
7713 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
7714 "experience."
7715 msgstr ""
7716
7717 #: C/gnome-classic.page:18(credit/name)
7718 msgid "Petr Kovar"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: C/gnome-classic.page:25(page/title)
7722 #, fuzzy
7723 msgid "What is GNOME Classic?"
7724 msgstr "什么是 MAC 地址?"
7725
7726 #: C/gnome-classic.page:27(page/p)
7727 msgid ""
7728 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
7729 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
7730 "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
7731 "such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref="
7732 "\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
7733 "at the bottom of the screen."
7734 msgstr ""
7735
7736 #: C/gnome-classic.page:34(page/p)
7737 msgid ""
7738 "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
7739 "the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-terminology"
7740 "\">activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
7741 "Overview</gui> item from the menu."
7742 msgstr ""
7743
7744 #: C/gnome-classic.page:39(page/p)
7745 msgid ""
7746 "To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, you "
7747 "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
7748 msgstr ""
7749
7750 #: C/gnome-classic.page:43(section/title)
7751 #: C/shell-terminology.page:126(item/title)
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Window list"
7754 msgstr "窗口"
7755
7756 #: C/gnome-classic.page:45(section/p) C/shell-introduction.page:281(when/p)
7757 msgid ""
7758 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
7759 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
7760 msgstr ""
7761
7762 #: C/gnome-classic.page:48(section/p) C/shell-introduction.page:285(when/p)
7763 msgid ""
7764 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
7765 "for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
7766 "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
7767 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
7768 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
7769 msgstr ""
7770
7771 #: C/gnome-classic.page:54(section/p)
7772 msgid ""
7773 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
7774 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
7775 "blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
7776 "which lets you access all your notifications."
7777 msgstr ""
7778
7779 #: C/gnome-classic.page:62(section/title)
7780 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: C/gnome-classic.page:65(note/p)
7784 msgid ""
7785 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
7786 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
7787 "available or installed by default."
7788 msgstr ""
7789
7790 #: C/gnome-classic.page:71(steps/title)
7791 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: C/gnome-classic.page:73(item/p) C/gnome-classic.page:98(item/p)
7795 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
7796 #, fuzzy
7797 msgid ""
7798 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
7799 "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
7800 msgstr ""
7801 "保存好正在进行的工作,然后退出帐号,点右上角您的用户名,然后选<gui>注销...</"
7802 "gui>。"
7803
7804 #: C/gnome-classic.page:77(item/p) C/gnome-classic.page:102(item/p)
7805 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
7806 msgid ""
7807 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
7808 "The login screen appears."
7809 msgstr "在出来的确认对话框中,选择<gui>注销</gui>,返回到登录界面。"
7810
7811 #: C/gnome-classic.page:81(item/p) C/gnome-classic.page:106(item/p)
7812 #, fuzzy
7813 msgid "At the login screen, select your name from the list."
7814 msgstr "在登录界面,选择您的用户名,出来密码输入框。"
7815
7816 #: C/gnome-classic.page:84(item/p) C/gnome-classic.page:109(item/p)
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Enter your password in the password entry box."
7819 msgstr "在出来的提示里输入自己的密码。"
7820
7821 #: C/gnome-classic.page:87(item/p)
7822 msgid ""
7823 "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME "
7824 "Classic</gui>."
7825 msgstr ""
7826
7827 #: C/gnome-classic.page:91(item/p) C/gnome-classic.page:116(item/p)
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
7830 msgstr "点击<gui>声音</gui>。"
7831
7832 #: C/gnome-classic.page:96(steps/title)
7833 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
7834 msgstr ""
7835
7836 #: C/gnome-classic.page:112(item/p)
7837 msgid ""
7838 "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</"
7839 "gui>."
7840 msgstr ""
7841
7842 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
7843 msgid ""
7844 "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
7845 msgstr "<link xref=\"session-fingerprint\">指纹阅读器</link>、智能卡…"
7846
7847 #: C/hardware-auth.page:24(page/title)
7848 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
7849 msgstr "指纹阅读器和智能卡"
7850
7851 #: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
7852 msgid "Troubleshoot media card readers"
7853 msgstr "读卡器故障排除"
7854
7855 #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title)
7856 msgid "Media card reader problems"
7857 msgstr "读卡器问题"
7858
7859 #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p)
7860 msgid ""
7861 "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
7862 "media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
7863 "partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
7864 "not:"
7865 msgstr ""
7866 "许多计算机带有读卡器,像 SD、MMC、SM、MS、CF 和其他设备存储卡的读卡器。它们"
7867 "应该会被自动检测并<link xref=\"disk-partitions\">挂载</link>。如果没有自动挂"
7868 "载,请尝试以下步骤来解决:"
7869
7870 #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p)
7871 msgid ""
7872 "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
7873 "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
7874 "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
7875 "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
7876 "up against something solid, do not force it.)"
7877 msgstr ""
7878 "确保卡放置正确。许多卡正确插入时反面朝上。同时确保卡牢固地插在卡槽里;某些"
7879 "卡,尤其是 CF卡,需要略用力来插紧。(小心用力不要过大!如果觉得有很大阻力,不"
7880 "要硬插。)"
7881
7882 #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p)
7883 msgid ""
7884 "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
7885 "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
7886 "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
7887 "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
7888 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
7889 msgstr ""
7890 "通过<gui>活动</gui>菜单打开<app>文件</app>。插入的卡出现在左侧边栏的<gui>设备"
7891 "</gui>列表中了吗?有时卡出现在此列表中,但未挂臷;点击它来挂臷。(如果看不到边"
7892 "栏,按<key>F9</key>或点击<guiseq><gui>视图</gui><gui>边栏</gui><gui>显示边栏"
7893 "</gui></guiseq>。)"
7894
7895 #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
7896 msgid ""
7897 "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
7898 "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
7899 "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
7900 "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
7901 msgstr ""
7902 "如果您的卡未显示在边栏中,点击<guiseq><gui>转到</gui><gui>计算机</gui></"
7903 "guiseq>,如果您的读卡器正确配置了,没插卡时读卡器应该会显示为一个驱动器,插卡"
7904 "并挂臷后会显示为卡本身(见下图)。"
7905
7906 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
7907 msgid ""
7908 "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
7909 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
7910 "possible."
7911 msgstr ""
7912 "如果您看到了读卡器但没看到卡,问题可能在卡上。尝试其他卡或试试另一个读卡器。"
7913
7914 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
7915 msgid ""
7916 "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is "
7917 "possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
7918 "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
7919 "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
7920 "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
7921 "computer. USB external card readers are also available, and are far better "
7922 "supported by Linux."
7923 msgstr ""
7924 "如果<gui>计算机</gui>文件夹中没有卡或读卡器,可能您的读卡器因为驱动问题无法"
7925 "在 Linux 上使用。如果您的读卡器是内置的(在计算机里而不是外部),这可能性较大。"
7926 "最好的解决方法是直接将您的设备(相机、手机等)连接到计算机的USB口上。USB外接读"
7927 "卡器也行,Linux对它们的支持要好得多。"
7928
7929 #: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
7930 msgid ""
7931 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
7932 "attached to it."
7933 msgstr "硬件/设备驱动是允许计算机使用该设备的驱动程序。"
7934
7935 #: C/hardware-driver.page:18(page/title)
7936 msgid "What is a driver?"
7937 msgstr "什么是驱动?"
7938
7939 #: C/hardware-driver.page:20(page/p)
7940 msgid ""
7941 "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be "
7942 "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
7943 "graphics and audio cards."
7944 msgstr ""
7945 "设备是您计算机实际“部分”,它们可能是<em>外置</em>的,比如打印机和显示器,也可"
7946 "能是<em>内置</em>的,比如显卡和声卡。"
7947
7948 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
7949 msgid ""
7950 "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
7951 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
7952 "<em>device driver</em>."
7953 msgstr ""
7954 "为了能使用这些设备,需要知道如何跟它们沟通,这样的程序称作<em>设备驱动</em>。"
7955
7956 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
7957 msgid ""
7958 "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
7959 "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
7960 "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
7961 "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
7962 "other model."
7963 msgstr ""
7964 "当您连接一个设备到计算机上,您需要安装正确的驱动程序才能让它正常工作。例如,"
7965 "如果您连接一台打印机,但是驱动不正确,您将不能使用它。通常,不同制造商和型号"
7966 "的设备使用的驱动也不相同,因此您不能用这一设备的驱动用给其他设备上。"
7967
7968 #: C/hardware-driver.page:26(page/p)
7969 msgid ""
7970 "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
7971 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
7972 "be installed manually or may not be available at all."
7973 msgstr ""
7974 "在 Linxu 上,绝大多数设备默认就安装好驱动,因此一般都会正常工作。有些设备没有"
7975 "驱动,当然也就不能工作,您可能需要手动安装正确的驱动程序,或者有时正确的驱动"
7976 "仍然不能使用。"
7977
7978 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
7979 msgid ""
7980 "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
7981 "functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
7982 "sided printing, but is otherwise completely functional."
7983 msgstr ""
7984 "另外,有些驱动不完整或者工作不正常。这种情况下,有些设备的性能将不能发挥出"
7985 "来,例如,您可能发现打印机不能进行双面打印,但这在其他地方是可以使用。"
7986
7987 #: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc)
7988 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7989 msgstr "屏幕和图像故障排除。"
7990
7991 #: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title)
7992 msgid "Screen problems"
7993 msgstr "屏幕问题"
7994
7995 #: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p)
7996 msgid ""
7997 "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
7998 "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
7999 "experiencing?"
8000 msgstr ""
8001 "绝大多数显示问题是由于显卡驱动没有正常工作,或者是使用了错误的设置。下面哪个"
8002 "主题最符合您遇到的问题?"
8003
8004 #: C/hardware.page:13(info/title)
8005 msgctxt "link:trail"
8006 msgid "Hardware"
8007 msgstr "硬件"
8008
8009 #: C/hardware.page:15(info/desc)
8010 msgid ""
8011 "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
8012 "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
8013 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
8014 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
8015 msgstr ""
8016 "<link xref=\"hardware#problems\">硬件问题</link>、<link xref=\"printing\">打"
8017 "印机</link>、<link xref=\"power\">电源设置</link>、<link xref=\"color\">颜色"
8018 "管理</link>、<link xref=\"bluetooth\">蓝牙</link>、<link xref=\"disk\">磁盘</"
8019 "link>…"
8020
8021 #: C/hardware.page:26(page/title)
8022 msgid "Hardware &amp; drivers"
8023 msgstr "硬件 &amp; 驱动"
8024
8025 #: C/hardware.page:36(info/title)
8026 msgctxt "link:trail"
8027 msgid "Problems"
8028 msgstr "问题"
8029
8030 #: C/hardware.page:37(info/title)
8031 msgctxt "link"
8032 msgid "Hardware problems"
8033 msgstr "硬件问题"
8034
8035 #: C/help-irc.page:7(info/desc)
8036 msgid "Get live support on IRC."
8037 msgstr "在 IRC 上获得在线支持"
8038
8039 #: C/help-irc.page:18(page/title)
8040 msgid "IRC"
8041 msgstr "IRC"
8042
8043 #: C/help-irc.page:19(page/p)
8044 msgid ""
8045 "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
8046 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
8047 "users and developers."
8048 msgstr ""
8049 "IRC 是基于互联网的聊天室,它是实时多用户信息系统,您可以在 GNOME IRC 服务器上"
8050 "获得其他 GNOME 用户和开发者的帮助和建议。"
8051
8052 #: C/help-irc.page:24(page/p)
8053 #, fuzzy
8054 msgid ""
8055 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
8056 "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
8057 "\">mibbit</link>."
8058 msgstr ""
8059 "要连接到 GNOME IRC 服务器,请使用 <app>empathy</app> 或 <app>xchat</app> 程"
8060 "序,也可以使用像 <link href=\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link> 这样的"
8061 "网络接口。"
8062
8063 #: C/help-irc.page:28(page/p)
8064 msgid ""
8065 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
8066 "manage\">Empathy documentation</link>."
8067 msgstr ""
8068 "要在 empathy 中创建一个 IRC 帐号,请参阅 <link href=\"help:empathy/irc-manage"
8069 "\">Empathy 文档</link>。"
8070
8071 #: C/help-irc.page:32(page/p)
8072 msgid ""
8073 "The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
8074 "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
8075 "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
8076 "access the <sys>gnome</sys> channel."
8077 msgstr ""
8078 "GNOME IRC 服务器地址是 <sys>irc.gnome.org</sys>,您也可以看到它被称为“GIMP "
8079 "network”,如果您的计算机配置正确,可以点击 <link href=\"irc://irc.gnome.org/"
8080 "gnome\"/> 来访问 <sys>gnome</sys> 频道。"
8081
8082 #: C/help-irc.page:37(page/p)
8083 #, fuzzy
8084 msgid ""
8085 "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
8086 "immediately, so be patient."
8087 msgstr "因为 IRC 是进行实时讨论,人们往往不能立即回复,所以请耐心等待。"
8088
8089 #: C/help-irc.page:41(note/p)
8090 msgid ""
8091 "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
8092 "code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
8093 msgstr ""
8094 "请在使用 IRC 聊天时,遵守<link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/"
8095 "\">GNOME 行为守则</link>。"
8096
8097 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
8098 msgid "Request support by e-mail."
8099 msgstr "通过邮件请求支持"
8100
8101 #: C/help-mailing-list.page:22(page/title)
8102 msgid "Mailing list"
8103 msgstr "邮件列表"
8104
8105 #: C/help-mailing-list.page:23(page/p)
8106 msgid ""
8107 "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
8108 "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
8109 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
8110 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
8111 msgstr ""
8112 "邮件列表基于电子邮件来讨论,您可以通过 GNOME 邮件列表获得支持,几乎每个 "
8113 "GNOME 应用程序都有自己的邮件列表,完整的邮件列表请访问: <link href=\"http://"
8114 "mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>。"
8115
8116 #: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
8117 msgid ""
8118 "You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
8119 "email to it."
8120 msgstr "在使用邮件列表前需要先在此邮件列表上注册。"
8121
8122 #: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
8123 msgid ""
8124 "The default language used on mailing lists is English. There are user "
8125 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
8126 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
8127 msgstr ""
8128 "邮件列表上的默认语言是英文,有些用户列表使用其他语言,例如,<sys>gnome-de</"
8129 "sys> 面向德语使用者, <sys>gnome-cl-list</sys> 是面向智利的。"
8130
8131 #: C/keyboard-cursor-blink.page:10(info/desc)
8132 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
8133 msgstr "设置插入点闪烁,以及闪烁速度。"
8134
8135 #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/title)
8136 msgid "Make the keyboard cursor blink"
8137 msgstr "让键盘光标闪烁"
8138
8139 #: C/keyboard-cursor-blink.page:33(page/p)
8140 msgid ""
8141 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
8142 "make it blink to make it easier to locate."
8143 msgstr "如果您无法在文本框中看清楚光标,您可以让它闪烁以方便识别。"
8144
8145 #: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
8146 #: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
8149 msgstr "点<gui>键盘</gui>。"
8150
8151 #: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p)
8152 msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
8153 msgstr "选中<gui>文本域中的光标闪烁</gui>。"
8154
8155 #: C/keyboard-cursor-blink.page:44(item/p)
8156 msgid ""
8157 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
8158 msgstr "拖动<gui>速度</gui>滑块,调整光标闪烁的速度。"
8159
8160 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8161 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8162 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8163 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8164 #: C/keyboard-key-menu.page:34(media)
8165 #, fuzzy
8166 msgctxt "_"
8167 msgid ""
8168 "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
8169 "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
8170 msgstr ""
8171 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
8172 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
8173
8174 #: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name)
8175 msgid "Juanjo Marin"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc)
8179 msgid ""
8180 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
8181 "than with a right-click."
8182 msgstr ""
8183
8184 #: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p)
8185 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
8186 msgstr "知识共享许可协议(CC)相同方式共享3.0"
8187
8188 #: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title)
8189 #, fuzzy
8190 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
8191 msgstr "Super 键是什么?"
8192
8193 #: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p)
8194 msgid ""
8195 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
8196 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
8197 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
8198 "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
8199 "depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
8200 "\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
8201 "icon</media>."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p)
8205 msgid ""
8206 "The primary function of this key is to launch a context menu with the "
8207 "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
8208 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
8209 "is not present."
8210 msgstr ""
8211
8212 #: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p)
8213 msgid ""
8214 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
8215 "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
8216 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
8217 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
8218 msgstr ""
8219
8220 #: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p)
8221 msgid ""
8222 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
8223 "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
8224 "area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
8225 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
8226 "the point when the key is pressed."
8227 msgstr ""
8228
8229 #: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc)
8230 #, fuzzy
8231 msgid ""
8232 "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually find "
8233 "it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
8234 msgstr ""
8235 "按 Super 键可以打开活动概览,您可以在键盘的 <key>Alt</key> 键旁边找到它。"
8236
8237 #: C/keyboard-key-super.page:25(page/title)
8238 #, fuzzy
8239 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
8240 msgstr "Super 键是什么?"
8241
8242 #: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
8243 #, fuzzy
8244 msgid ""
8245 "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
8246 "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
8247 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
8248 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
8249 msgstr ""
8250 "当您按下<em>Super</em> 键后,就会显示活动概览,这个键通常可以在键盘左下角找"
8251 "到,挨着 <key>Alt</key> 键,键上面有个窗口或方块徽标。它也被称作 Windows 键、"
8252 "徽标键或者系统键。"
8253
8254 #: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
8255 #, fuzzy
8256 msgid ""
8257 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
8258 "instead of the Windows key."
8259 msgstr ""
8260 "如果您使用苹果键盘,它上面没有 Windows 键,<key>⌘</key> (Command)键可以用来代"
8261 "替。"
8262
8263 #: C/keyboard-key-super.page:42(page/p)
8264 msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
8265 msgstr "要更改用于显示活动概览的按键:"
8266
8267 #: C/keyboard-key-super.page:49(item/p) C/tips-specialchars.page:55(item/p)
8268 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
8269 msgstr "点<gui>键盘</gui>。"
8270
8271 #: C/keyboard-key-super.page:52(item/p)
8272 msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
8273 msgstr "点击<gui>快捷键</gui>标签。"
8274
8275 #: C/keyboard-key-super.page:55(item/p)
8276 msgid ""
8277 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
8278 "activities overview</gui> on the right."
8279 msgstr "在窗口左侧选择<gui>系统</gui>然后在右边找到<gui>显示活动概览</gui>。"
8280
8281 #: C/keyboard-key-super.page:59(item/p)
8282 msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
8283 msgstr "在最右侧点击当前的快捷键定义。"
8284
8285 #: C/keyboard-key-super.page:62(item/p)
8286 msgid "Hold down the desired key combination."
8287 msgstr "按下要想要设置的组合键。"
8288
8289 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8290 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8291 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8292 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8293 #: C/keyboard-layouts.page:64(media)
8294 msgctxt "_"
8295 msgid ""
8296 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
8297 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
8298 msgstr ""
8299 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
8300 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
8301
8302 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8303 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8304 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8305 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8306 #: C/keyboard-layouts.page:70(media)
8307 #, fuzzy
8308 msgctxt "_"
8309 msgid ""
8310 "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
8311 "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
8312 msgstr ""
8313 "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
8314 "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
8315
8316 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8317 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8318 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8319 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8320 #: C/keyboard-layouts.page:74(media)
8321 #, fuzzy
8322 msgctxt "_"
8323 msgid ""
8324 "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
8325 "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
8326 msgstr ""
8327 "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
8328 "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
8329
8330 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8331 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8332 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8333 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8334 #: C/keyboard-layouts.page:101(media)
8335 #, fuzzy
8336 msgctxt "_"
8337 msgid ""
8338 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
8339 "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
8340 msgstr ""
8341 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
8342 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
8343
8344 #: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name)
8345 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name)
8346 msgid "Juanjo Marín"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: C/keyboard-layouts.page:31(info/desc)
8350 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: C/keyboard-layouts.page:34(page/title)
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Use alternative keyboard layouts"
8356 msgstr "使用其他键盘布局"
8357
8358 #: C/keyboard-layouts.page:36(page/p)
8359 msgid ""
8360 "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
8361 "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
8362 "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
8363 "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
8364 "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
8365 "languages."
8366 msgstr ""
8367 "各种语言对应数百种键盘布局,甚至一种语言还有多种键盘布局,比如英文的 Dvorak "
8368 "布局。您可以让键盘输入多种语言,而不必考虑键上印刷的字母和符号。当您经常在多"
8369 "种语言之间切换时很有用。"
8370
8371 #: C/keyboard-layouts.page:48(item/p)
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
8374 msgstr "点击<gui>区域和语言</gui>。"
8375
8376 #: C/keyboard-layouts.page:51(item/p)
8377 msgid ""
8378 "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
8379 msgstr "点击<gui>+</gui>按钮,选择一个布局,然后点<gui>添加</gui>。"
8380
8381 #: C/keyboard-layouts.page:62(note/p)
8382 #, fuzzy
8383 msgid ""
8384 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
8385 "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
8386 "\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
8387 msgstr ""
8388 "您可以点击<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
8389 "png\" width=\"16\" height=\"16\">预览</media></gui>,看一下所选布局的图片,或"
8390 "者在添加一个布局时弹出的窗口中点<gui>预览</gui>。"
8391
8392 #: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
8393 msgid ""
8394 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
8395 "those languages because they have an icon <gui><media type=\"image\" src="
8396 "\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
8397 "media></gui> depicted. If you want to access these extra parameters, select "
8398 "the language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style="
8399 "\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" "
8400 "width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> button will give you access "
8401 "to the extra settings."
8402 msgstr ""
8403
8404 #: C/keyboard-layouts.page:77(page/p)
8405 #, fuzzy
8406 msgid ""
8407 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
8408 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
8409 "layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
8410 "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
8411 "be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
8412 "style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
8413 "multiple layouts."
8414 msgstr ""
8415 "当您使用多个键盘布局时,可以设置所有窗口使用同一语言布局,或者设置各个窗口对"
8416 "应不同布局。不同窗口设置不同语言是很有用的,例如,如果您在文字编辑器中用其他"
8417 "语言书写文章,键盘选择器会记住您对各个窗口的语言选择。"
8418
8419 #: C/keyboard-layouts.page:85(page/p)
8420 msgid ""
8421 "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
8422 "<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
8423 "and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
8424 "language has any extra settings, they will be shown below the list of "
8425 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
8426 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
8427 msgstr ""
8428
8429 #: C/keyboard-layouts.page:92(page/p)
8430 msgid ""
8431 "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
8432 "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
8433 "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
8434 "default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
8435 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to the "
8436 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></"
8437 "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
8438 msgstr ""
8439
8440 #: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
8441 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
8442 msgstr "在没有鼠标的情况下单击和移动鼠标指针"
8443
8444 #: C/keyboard-nav.page:32(page/title)
8445 msgid "Keyboard navigation"
8446 msgstr "键盘导航"
8447
8448 #: C/keyboard-nav.page:42(page/p)
8449 msgid ""
8450 "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
8451 "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
8452 "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
8453 "keyboard-shortcuts\"/> instead."
8454 msgstr ""
8455 "本页面将介绍键盘导航特性。本特性使用于无法使用鼠标或其他位置指示设备的用户,"
8456 "以及希望尽量使用键盘进行操作的用户。如需查看键盘快捷键的相关信息,请跳转到"
8457 "<link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>。"
8458
8459 #: C/keyboard-nav.page:48(note/p)
8460 msgid ""
8461 "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
8462 "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
8463 "mousekeys\"/> for details."
8464 msgstr "如果难以使用鼠标或其他指针设备,则可通过键盘上的数字键盘控制鼠标指针。"
8465
8466 #: C/keyboard-nav.page:54(table/title)
8467 msgid "Navigate user interfaces"
8468 msgstr "在用户界面中导航"
8469
8470 #: C/keyboard-nav.page:56(td/p)
8471 msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
8472 msgstr ""
8473 "在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
8474 "keyseq> 键。"
8475
8476 #: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
8477 msgid ""
8478 "Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
8479 "<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
8480 "sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
8481 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
8482 "text area."
8483 msgstr ""
8484 "在不同的控件间移动键盘焦点。您可以使用 <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</"
8485 "key></keyseq> 在不同的控件组之间移动,比如从侧栏移动到窗口主体部分。也可以使"
8486 "用<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>跳出一个本身需要使用 Tab 键的"
8487 "控件,例如文本框。"
8488
8489 #: C/keyboard-nav.page:62(td/p)
8490 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
8491 msgstr "按住<key>Shift</key>键可以反向移动焦点。"
8492
8493 #: C/keyboard-nav.page:66(td/p)
8494 msgid "Arrow keys"
8495 msgstr "方向键"
8496
8497 #: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
8498 msgid ""
8499 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
8500 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
8501 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
8502 msgstr ""
8503 "要在单个或多个相关控件之间移动选择项,您可以使用上下左右方向键。例如在文件管"
8504 "理器的列表视图中选择项目等等。"
8505
8506 #: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
8507 msgid ""
8508 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
8509 "items with children."
8510 msgstr "在树状列表中,用左右方向键来折叠或扩展各个层次。"
8511
8512 #: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
8513 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
8514 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>方向键</keyseq>"
8515
8516 #: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
8517 msgid ""
8518 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
8519 "changing which item is selected."
8520 msgstr ""
8521 "在列表视图或图标视图中,可以在不改变选中项的情况下将键盘焦点移动到另一个选"
8522 "项。"
8523
8524 #: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
8525 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
8526 msgstr "<keyseq><key>Shift</key>方向键</keyseq>"
8527
8528 #: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
8529 msgid ""
8530 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
8531 "the newly focused item."
8532 msgstr "在列表或图标视图中,选中当前选中项到新焦点项之间的所有项目。"
8533
8534 #: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
8535 msgid "<key>Space</key>"
8536 msgstr "<key>空格键</key>"
8537
8538 #: C/keyboard-nav.page:87(td/p)
8539 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
8540 msgstr "激活焦点所在项目,例如按钮、复选框或者列表。"
8541
8542 #: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
8543 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
8544 msgstr ""
8545 "在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
8546 "keyseq> 键。"
8547
8548 #: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
8549 msgid ""
8550 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
8551 "deselecting other items."
8552 msgstr "在列表或图标视图中,选中或取消选中焦点项目而不影响其他项目。"
8553
8554 #: C/keyboard-nav.page:95(td/p)
8555 msgid "<key>Alt</key>"
8556 msgstr "<key>Alt</key>"
8557
8558 #: C/keyboard-nav.page:96(td/p)
8559 msgid ""
8560 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
8561 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
8562 "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
8563 "on it."
8564 msgstr ""
8565 "按住<key>Alt</key>键以显示快捷键组合:按住<key>Alt</key> 和各项目后面括号内的"
8566 "字母来对项目进行操作。"
8567
8568 #: C/keyboard-nav.page:102(td/p)
8569 msgid "<key>Esc</key>"
8570 msgstr "<key>Esc</key>"
8571
8572 #: C/keyboard-nav.page:103(td/p)
8573 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
8574 msgstr "退出菜单、弹出窗口、切换滑块或者对话框窗口。"
8575
8576 #: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
8577 msgid "<key>F10</key>"
8578 msgstr "<key>F10</key>"
8579
8580 #: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
8581 msgid ""
8582 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
8583 "navigate the menus."
8584 msgstr "打开窗口菜单栏的第一个项目,然后在下拉菜单中使用方向键上下浏览。"
8585
8586 #: C/keyboard-nav.page:111(td/p)
8587 #, fuzzy
8588 msgid ""
8589 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
8590 msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
8591
8592 #: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
8593 msgid "Open the application menu on the top bar."
8594 msgstr "在顶部面板中打开应用程序菜单。"
8595
8596 #: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
8597 #, fuzzy
8598 msgid ""
8599 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
8600 "menu\">Menu</key>"
8601 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> 或菜单键"
8602
8603 #: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
8604 msgid ""
8605 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
8606 "clicked."
8607 msgstr "弹出当前选项的上下文菜单,行为与右键相同。"
8608
8609 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
8610 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
8611 msgstr ""
8612 "在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
8613 "keyseq> 键。"
8614
8615 #: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
8616 msgid ""
8617 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
8618 "you had right-clicked on the background and not on any item."
8619 msgstr "在文件管理器中,弹出当前文件夹的上下文菜单,行为与右键单击相同。"
8620
8621 #: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
8622 msgid ""
8623 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
8624 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
8625 msgstr ""
8626 "单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>复制</gui></guiseq>,或按 <keyseq><key>Ctrl</"
8627 "key><key>C</key></keyseq>。"
8628
8629 #: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
8630 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
8631 msgstr "在多标签界面中,切换到左侧或右侧的标签。"
8632
8633 #: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
8634 msgid "Navigate the desktop"
8635 msgstr "更改桌面背景"
8636
8637 #: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p)
8638 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8639 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
8640
8641 #: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
8642 msgid ""
8643 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
8644 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
8645 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
8646 "key></keyseq> feature."
8647 msgstr ""
8648 "在同一个程序窗口之间切换,按下 <key>Alt</key> 和 <key>F6</key> 键,直到您想要"
8649 "的窗口高亮显示,然后松开 <key>Alt</key> 键,这个操作也可以按 "
8650 "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>。"
8651
8652 #: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
8653 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8654 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
8655
8656 #: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
8657 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
8658 msgstr "在同一个工作区的各个窗口之间切换。"
8659
8660 #: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p)
8661 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
8662 #, fuzzy
8663 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
8664 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8665
8666 #: C/keyboard-nav.page:165(td/p)
8667 msgid ""
8668 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
8669 "link> Press <key>Esc</key> to close."
8670 msgstr ""
8671 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">打开消息托盘。</link>按 "
8672 "<key>Esc</key> 键关闭。"
8673
8674 #: C/keyboard-nav.page:171(table/title)
8675 msgid "Navigate windows"
8676 msgstr "窗口导航"
8677
8678 #: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:397(td/p)
8679 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8680 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
8681
8682 #: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
8683 msgid "Close the current window."
8684 msgstr "关闭当前窗口。"
8685
8686 #: C/keyboard-nav.page:177(td/p)
8687 #, fuzzy
8688 msgid ""
8689 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
8690 "key><key>↓</key></keyseq>"
8691 msgstr ""
8692 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> 或 <keyseq><key xref=\"windows-"
8693 "key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
8694
8695 #: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
8696 msgid ""
8697 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
8698 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
8699 "keyseq> both maximizes and restores."
8700 msgstr ""
8701 "恢复一个最大化的窗口至原始大小,按组合键 <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</"
8702 "key></keyseq> 最大化,按 <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 在最大"
8703 "化和恢复之间切换。"
8704
8705 #: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p)
8706 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8707 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
8708
8709 #: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
8710 msgid ""
8711 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
8712 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
8713 "moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
8714 msgstr ""
8715 "要移动当前窗口,按下<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>,然后用方向"
8716 "键来移动窗口。"
8717
8718 #: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
8719 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8720 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
8721
8722 #: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
8723 msgid ""
8724 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
8725 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
8726 "key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
8727 "original size."
8728 msgstr ""
8729 "要调整当前窗口的尺寸,按下<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>,然后"
8730 "用方向键来调整尺寸。按下<key>Enter</key>完成调整,或<key>Esc</key>恢复调整前"
8731 "的尺寸。"
8732
8733 #: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
8734 #, fuzzy
8735 msgid ""
8736 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
8737 "key><key>↑</key></keyseq>"
8738 msgstr ""
8739 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 或 <keyseq><key xref=\"windows-"
8740 "key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
8741
8742 #: C/keyboard-nav.page:202(td/p)
8743 #, fuzzy
8744 msgid ""
8745 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
8746 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
8747 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
8748 msgstr ""
8749 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">最大化</link>一个窗口。再次按组合键 "
8750 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> 恢复一个最大化窗口至原来大小。"
8751
8752 #: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p)
8753 #, fuzzy
8754 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
8755 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8756
8757 #: C/keyboard-nav.page:209(td/p)
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Minimize a window."
8760 msgstr "最小化窗口"
8761
8762 #: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:437(td/p)
8763 #, fuzzy
8764 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
8765 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8766
8767 #: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
8768 #, fuzzy
8769 msgid ""
8770 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
8771 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
8772 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
8773 msgstr ""
8774 "在屏幕左半边最大化一个窗口,再次按下恢复原来的大小。按 <keyseq><key xref="
8775 "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> 切换到屏幕另一边。"
8776
8777 #: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
8778 #, fuzzy
8779 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
8780 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
8781
8782 #: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
8783 #, fuzzy
8784 msgid ""
8785 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
8786 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
8787 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
8788 msgstr ""
8789 "在屏幕右半边最大化一个窗口,再次按下恢复原来的大小。按 <keyseq><key xref="
8790 "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> 切换到屏幕另一边。"
8791
8792 #: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
8793 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
8794 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>空格</key></keyseq>"
8795
8796 #: C/keyboard-nav.page:227(td/p)
8797 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
8798 msgstr "弹出窗口菜单,就像在标题栏上右键单击一样。"
8799
8800 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name)
8801 msgid "Jeremy Bicha"
8802 msgstr "Jeremy Bicha"
8803
8804 #: C/keyboard-osk.page:22(info/desc)
8805 msgid ""
8806 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
8807 msgstr "通过使用鼠标点击屏幕键盘来输入文字。"
8808
8809 #: C/keyboard-osk.page:28(page/title)
8810 msgid "Use a screen keyboard"
8811 msgstr "使用屏幕键盘"
8812
8813 #: C/keyboard-osk.page:30(page/p)
8814 msgid ""
8815 "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
8816 "it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
8817 msgstr ""
8818 "如果您的电脑上没有接入键盘,或者不喜欢使用键盘,您可以打开<em>屏幕键盘</em>来"
8819 "输入文字。"
8820
8821 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
8824 msgstr "开启<gui>输入助手</gui>以显示屏幕键盘。"
8825
8826 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
8827 msgid ""
8828 "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More symbols "
8829 "are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To return to the "
8830 "alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
8831 msgstr ""
8832 "点击<gui>123</gui>按钮进入数字和符号输入,点击 <gui>{#*</gui> 按钮可以使用更"
8833 "多符号。要返回字母键盘,点击<gui>Abc</gui>按钮。"
8834
8835 #: C/keyboard-osk.page:46(page/p)
8836 msgid ""
8837 "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a "
8838 "keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To make "
8839 "the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
8840 "\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
8841 "screen), and click the keyboard tray item."
8842 msgstr ""
8843 "如果屏幕键盘挡住了您的视线,点击像一个键盘一样的按钮(挨着<gui>托盘</gui>按钮)"
8844 "来隐藏键盘。要重新显示屏幕键盘,打开 <link xref=\"shell-notifications\">消息"
8845 "托盘</link>(在屏幕右下边移动鼠标),然后点击键盘图标项。"
8846
8847 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc)
8848 msgid ""
8849 "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
8850 "delay and speed of repeat keys."
8851 msgstr "设定键盘在按住一个键时不重复输入,或者设定重复的延迟时间。"
8852
8853 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title)
8854 msgid "Turn off repeated key presses"
8855 msgstr "关闭按键时重复输入"
8856
8857 #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p)
8858 msgid ""
8859 "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
8860 "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
8861 "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
8862 "how long it takes before key presses start repeating."
8863 msgstr ""
8864 "默认情况下,当您按住一个键时,字母符号会重复输入直到您松开。如果您手指按键移"
8865 "动不够快,可以禁用此特性,或者增加开始重复的延迟时间。"
8866
8867 #: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p)
8868 msgid ""
8869 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
8870 "repeated keys entirely."
8871 msgstr "关闭 <gui>按住某一键时重复该键</gui>以彻底禁用重复键。"
8872
8873 #: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
8874 msgid ""
8875 "Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
8876 "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
8877 "gui> slider to control how quickly key presses repeat."
8878 msgstr ""
8879 "您也可以拖动 <gui>延时</gui> 滑块和 <gui>速度</gui> 滑块来调整相应的选项。"
8880
8881 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc)
8882 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
8883 msgstr "在<gui>键盘</gui>设置项中定义或修改键盘快捷键。"
8884
8885 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title)
8886 msgid "Set keyboard shortcuts"
8887 msgstr "设置键盘快捷键"
8888
8889 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p)
8890 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
8891 msgstr "要改变键盘快捷键的设置:"
8892
8893 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
8894 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
8895 msgstr "打开<gui>键盘</gui>,然后选择<gui>快捷键</gui>标签。"
8896
8897 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:49(item/p)
8898 #, fuzzy
8899 msgid ""
8900 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
8901 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
8902 "accelerator…</gui>"
8903 msgstr ""
8904 "在左侧面板选择一项,在右边找到相应的动作,当前定义的快捷键将会变成<gui>新建快"
8905 "捷键...</gui>"
8906
8907 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
8908 msgid ""
8909 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
8910 "clear."
8911 msgstr "按下想要设置的快捷键,或者按<key>退格键</gui>清除。"
8912
8913 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/title)
8914 msgid "Pre-defined shortcuts"
8915 msgstr "预定义的快捷键"
8916
8917 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(section/p)
8918 msgid ""
8919 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
8920 "into these categories:"
8921 msgstr "有许多定义好的快捷键可以被更改,按组排列如下:"
8922
8923 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title)
8924 msgid "Launchers"
8925 msgstr "启动器"
8926
8927 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p)
8928 msgid "Launch help browser"
8929 msgstr "启动帮助浏览器"
8930
8931 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p)
8932 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p)
8933 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p)
8934 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p)
8935 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p)
8936 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
8937 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
8938 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p)
8939 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p)
8940 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p)
8941 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p)
8942 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p)
8943 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p)
8944 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p)
8945 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p)
8946 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p)
8947 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
8948 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
8949 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p)
8950 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
8951 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
8952 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p)
8953 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p)
8954 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p)
8955 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p)
8956 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p)
8957 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p)
8958 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p)
8959 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p)
8960 #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui)
8961 msgid "Disabled"
8962 msgstr "禁用"
8963
8964 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p)
8965 msgid "Launch calculator"
8966 msgstr "启动计算器"
8967
8968 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p)
8969 msgid "Calculator"
8970 msgstr "计算器"
8971
8972 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p)
8973 msgid "Launch email client"
8974 msgstr "启动邮件客户端"
8975
8976 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p)
8977 msgid "Mail"
8978 msgstr "邮件"
8979
8980 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p)
8981 msgid "Launch web browser"
8982 msgstr "启动网页浏览器"
8983
8984 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p)
8985 msgid "WWW"
8986 msgstr "互联网"
8987
8988 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p)
8989 msgid "Home folder"
8990 msgstr "主文件夹"
8991
8992 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p)
8993 msgid "Explorer"
8994 msgstr "浏览器"
8995
8996 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(table/title)
8997 msgid "Navigation"
8998 msgstr "导航"
8999
9000 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p)
9001 msgid "Move window to workspace 1"
9002 msgstr "将窗口移至工作区 1"
9003
9004 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p)
9005 msgid "Move window to workspace 2"
9006 msgstr "将窗口移至工作区 2"
9007
9008 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p)
9009 msgid "Move window to workspace 3"
9010 msgstr "将窗口移至工作区 3"
9011
9012 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p)
9013 msgid "Move window to workspace 4"
9014 msgstr "将窗口移至工作区 4"
9015
9016 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p)
9017 msgid "Move window one workspace to the left"
9018 msgstr "将窗移至左边的工作区"
9019
9020 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p)
9021 msgid ""
9022 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9023 msgstr ""
9024 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9025
9026 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p)
9027 msgid "Move window one workspace to the right"
9028 msgstr "将窗口移至右侧工作区"
9029
9030 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p)
9031 msgid ""
9032 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9033 msgstr ""
9034 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9035
9036 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p)
9037 msgid "Move window one workspace up"
9038 msgstr "将窗口移至上面的工作区"
9039
9040 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p)
9041 #, fuzzy
9042 msgid ""
9043 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
9044 "<key>Page Up</key></keyseq>"
9045 msgstr ""
9046 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9047
9048 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p)
9049 msgid "Move window one workspace down"
9050 msgstr "将窗口移至下面的工作区"
9051
9052 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p)
9053 #, fuzzy
9054 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
9055 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9056
9057 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p)
9058 msgid "Switch applications"
9059 msgstr "切换应用程序"
9060
9061 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p)
9062 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
9063 #, fuzzy
9064 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
9065 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9066
9067 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p)
9068 #, fuzzy
9069 msgid "Switch windows"
9070 msgstr "切换窗口"
9071
9072 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p)
9073 msgid "Switch windows of an application"
9074 msgstr "切换同一应用程序的窗口"
9075
9076 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
9077 msgid "Switch system controls"
9078 msgstr "切换系统控制"
9079
9080 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
9081 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p)
9082 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9083 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
9084
9085 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
9086 msgid "Switch windows directly"
9087 msgstr "直接切换窗口"
9088
9089 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p)
9090 msgid "Switch windows of an app directly"
9091 msgstr "直接切换同一应用的窗口"
9092
9093 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p)
9094 msgid "Switch system controls directly"
9095 msgstr "直接切换系统控制"
9096
9097 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p)
9098 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9099 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
9100
9101 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p)
9102 msgid "Hide all normal windows"
9103 msgstr "隐藏所有正常窗口"
9104
9105 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p)
9106 msgid "Switch to workspace 1"
9107 msgstr "切换至工作区 1"
9108
9109 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p)
9110 msgid "Switch to workspace 2"
9111 msgstr "切换至工作区 2"
9112
9113 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p)
9114 msgid "Switch to workspace 3"
9115 msgstr "切换至工作区 3"
9116
9117 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p)
9118 msgid "Switch to workspace 4"
9119 msgstr "切换至工作区 4"
9120
9121 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p)
9122 msgid "Move to workspace left"
9123 msgstr "移动到左侧工作区"
9124
9125 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p)
9126 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9127 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9128
9129 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p)
9130 msgid "Move to workspace right"
9131 msgstr "移动到右侧工作区"
9132
9133 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p)
9134 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9135 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
9136
9137 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p)
9138 msgid "Move to workspace above"
9139 msgstr "移动到上面的工作区"
9140
9141 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p)
9142 #, fuzzy
9143 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
9144 msgstr ""
9145 "在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
9146 "keyseq> 键。"
9147
9148 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
9149 msgid "Move to workspace below"
9150 msgstr "移动到下面的工作区"
9151
9152 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
9153 #, fuzzy
9154 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
9155 msgstr ""
9156 "在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
9157 "keyseq> 键。"
9158
9159 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(table/title)
9160 msgid "Screenshots"
9161 msgstr "屏幕截图"
9162
9163 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p)
9164 #: C/screen-shot-record.page:39(section/title)
9165 msgid "Take a screenshot"
9166 msgstr "屏幕抓图"
9167
9168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p)
9169 msgid "<key>Print</key>"
9170 msgstr "<key>打印</key>"
9171
9172 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p)
9173 msgid "Take a screenshot of a window"
9174 msgstr "对窗口截图"
9175
9176 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p)
9177 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9178 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9179
9180 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p)
9181 msgid "Take a screenshot of an area"
9182 msgstr "对选定区域截图"
9183
9184 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p)
9185 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9186 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
9187
9188 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p)
9189 msgid "Copy a screenshot to clipboard"
9190 msgstr "复制截图到剪贴板"
9191
9192 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
9193 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9194 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9195
9196 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p)
9197 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
9198 msgstr "复制窗口截图到剪贴板"
9199
9200 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p)
9201 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9202 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
9203
9204 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
9205 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
9206 msgstr "复制选区截图到剪贴板"
9207
9208 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
9209 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9210 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
9211
9212 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Record a screencast"
9215 msgstr "捕获视频"
9216
9217 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
9218 #, fuzzy
9219 msgid ""
9220 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
9221 msgstr ""
9222 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
9223
9224 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(table/title)
9225 msgid "Sound and Media"
9226 msgstr "声音和媒体"
9227
9228 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
9229 msgid "Volume mute"
9230 msgstr "静音"
9231
9232 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p)
9233 msgid "Audio mute"
9234 msgstr "音频静音"
9235
9236 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
9237 msgid "Volume down"
9238 msgstr "降低音量"
9239
9240 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p)
9241 msgid "Audio lower volume"
9242 msgstr "降低音频音量"
9243
9244 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
9245 msgid "Volume up"
9246 msgstr "增大音量"
9247
9248 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p)
9249 msgid "Audio raise volume"
9250 msgstr "增大音频音量"
9251
9252 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
9253 msgid "Launch media player"
9254 msgstr "启动媒体播放器"
9255
9256 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p)
9257 msgid "Audio media"
9258 msgstr "音乐媒体"
9259
9260 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
9261 msgid "Play (or play/pause)"
9262 msgstr "播放(或者 播放/暂停)"
9263
9264 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p)
9265 msgid "Audio play"
9266 msgstr "播放音频"
9267
9268 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
9269 msgid "Pause playback"
9270 msgstr "暂停播放"
9271
9272 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p)
9273 msgid "Audio pause"
9274 msgstr "暂停音频"
9275
9276 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
9277 msgid "Stop playback"
9278 msgstr "停止播放"
9279
9280 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p)
9281 msgid "Audio stop"
9282 msgstr "停止音频"
9283
9284 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p)
9285 msgid "Previous track"
9286 msgstr "上一曲目"
9287
9288 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p)
9289 msgid "Audio previous"
9290 msgstr "上一音频"
9291
9292 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
9293 msgid "Next track"
9294 msgstr "下一曲目"
9295
9296 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p)
9297 msgid "Audio next"
9298 msgstr "下一音频"
9299
9300 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
9301 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p)
9302 msgid "Eject"
9303 msgstr "弹出"
9304
9305 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(table/title)
9306 msgid "System"
9307 msgstr "系统"
9308
9309 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
9310 msgid "Show the run command prompt"
9311 msgstr "显示运行命令提示符"
9312
9313 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p)
9314 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
9315 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9316 msgstr "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9317
9318 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p)
9319 msgid "Show the activities overview"
9320 msgstr "显示活动概览"
9321
9322 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p)
9323 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9324 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
9325
9326 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p)
9327 msgid "Log out"
9328 msgstr "注销"
9329
9330 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p)
9331 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p)
9332 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9333 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
9334
9335 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
9336 #: C/shell-terminology.page:70(item/title)
9337 msgid "Lock screen"
9338 msgstr "锁定屏幕"
9339
9340 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p)
9341 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
9342 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9343 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9344
9345 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p)
9346 #, fuzzy
9347 msgid "Show the message tray"
9348 msgstr "消息托盘"
9349
9350 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p)
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Focus the active notification"
9353 msgstr "通知是什么?"
9354
9355 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p)
9356 #, fuzzy
9357 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
9358 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
9359
9360 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p)
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Show all applications"
9363 msgstr "启动应用程序"
9364
9365 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p)
9366 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p)
9367 #, fuzzy
9368 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
9369 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
9370
9371 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p)
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Open the application menu"
9374 msgstr "在顶部面板中打开应用程序菜单。"
9375
9376 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p)
9377 #, fuzzy
9378 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
9379 msgstr ""
9380 "在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
9381 "keyseq> 键。"
9382
9383 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title)
9384 msgid "Typing"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p)
9388 msgid "Switch to next input source"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p)
9392 #, fuzzy
9393 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
9394 msgstr ""
9395 "在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
9396 "keyseq> 键。"
9397
9398 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p)
9399 msgid "Switch to previous input source"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p)
9403 msgid "Modifiers-only switch to next source"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p)
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Compose Key"
9409 msgstr "Compose 键"
9410
9411 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
9412 msgid "Alternative Characters Key"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title)
9416 msgid "Universal Access"
9417 msgstr "辅助功能"
9418
9419 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p)
9420 msgid "Turn zoom on or off"
9421 msgstr "开关屏幕缩放"
9422
9423 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p)
9424 #, fuzzy
9425 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
9426 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9427
9428 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p)
9429 msgid "Zoom in"
9430 msgstr "放大"
9431
9432 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p)
9433 #, fuzzy
9434 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
9435 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9436
9437 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p)
9438 msgid "Zoom out"
9439 msgstr "缩小"
9440
9441 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p)
9442 #, fuzzy
9443 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
9444 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
9445
9446 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
9447 msgid "Turn screen reader on or off"
9448 msgstr "开关屏幕阅读器"
9449
9450 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
9451 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
9452 msgstr "开关屏幕键盘"
9453
9454 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
9455 msgid "Increase text size"
9456 msgstr "增大文本字号"
9457
9458 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
9459 msgid "Decrease text size"
9460 msgstr "减小文本字号"
9461
9462 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
9463 msgid "High contrast on or off"
9464 msgstr "高对比度开或关"
9465
9466 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(table/title)
9467 msgid "Windows"
9468 msgstr "窗口"
9469
9470 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
9471 msgid "Activate the window menu"
9472 msgstr "激活窗口菜单"
9473
9474 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
9475 msgid "Toggle fullscreen mode"
9476 msgstr "切换全屏模式"
9477
9478 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
9479 msgid "Toggle maximization state"
9480 msgstr "切换最大化状态"
9481
9482 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p)
9483 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9484 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
9485
9486 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
9487 msgid "Maximize window"
9488 msgstr "最大化窗口"
9489
9490 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p)
9491 #, fuzzy
9492 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
9493 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
9494
9495 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
9496 msgid "Restore window"
9497 msgstr "恢复窗口"
9498
9499 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p)
9500 #, fuzzy
9501 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
9502 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
9503
9504 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p)
9505 msgid "Toggle shaded state"
9506 msgstr "切换阴影状态"
9507
9508 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p)
9509 msgid "Close window"
9510 msgstr "关闭窗口"
9511
9512 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p)
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Hide window"
9515 msgstr "平铺窗口"
9516
9517 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p)
9518 msgid "Move window"
9519 msgstr "移动窗口"
9520
9521 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p)
9522 msgid "Resize window"
9523 msgstr "改变窗口大小"
9524
9525 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p)
9526 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
9527 msgstr "窗口在单一还是所有工作区显示"
9528
9529 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p)
9530 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
9531 msgstr "如果窗口被其他窗口遮盖,则提升它,否则降低它"
9532
9533 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p)
9534 msgid "Raise window above other windows"
9535 msgstr "将窗口提升至其它窗口之上"
9536
9537 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p)
9538 msgid "Lower window below other windows"
9539 msgstr "将窗口降低至其它窗口之下"
9540
9541 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p)
9542 msgid "Maximize window vertically"
9543 msgstr "垂直最大化窗口"
9544
9545 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p)
9546 msgid "Maximize window horizontally"
9547 msgstr "水平最大化窗口"
9548
9549 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p)
9550 msgid "View split on left"
9551 msgstr "在左半边查看"
9552
9553 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440(td/p)
9554 msgid "View split on right"
9555 msgstr "在右半边查看"
9556
9557 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448(section/title)
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Change keyboard shortcuts"
9560 msgstr "设置键盘快捷键"
9561
9562 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p)
9563 msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
9564 msgstr ""
9565
9566 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p)
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Open the Terminal application."
9569 msgstr "更改默认打开方式"
9570
9571 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:455(item/p)
9572 msgid ""
9573 "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
9574 "true</cmd> command."
9575 msgstr ""
9576
9577 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p)
9578 msgid ""
9579 "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
9580 msgstr ""
9581
9582 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461(item/p)
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
9585 msgstr "打开要放置新文档的文件夹。"
9586
9587 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p)
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
9590 msgstr "打开您想添加的文件夹(或位置)。"
9591
9592 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p)
9593 msgid ""
9594 "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make "
9595 "changes by running the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
9596 "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
9597 "app> utility to do this."
9598 msgstr ""
9599
9600 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
9601 msgid "Custom shortcuts"
9602 msgstr "自定义快捷键"
9603
9604 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(section/p)
9605 msgid "To create your own keyboard shortcut:"
9606 msgstr "要设置您的自定义快捷键:"
9607
9608 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483(item/p)
9609 #, fuzzy
9610 msgid ""
9611 "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
9612 "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
9613 "button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
9614 msgstr ""
9615 "在左侧面板中选择<gui>自定义快捷键</gui>,然后点击 <key>+</key> 按钮(著在任何"
9616 "项上点 <key>+</key> 按钮)。将会显示<gui>自定义快捷键</gui>窗口。"
9617
9618 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
9619 msgid ""
9620 "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
9621 "run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you wanted "
9622 "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
9623 "use the <input>rhythmbox</input> command."
9624 msgstr ""
9625 "输入<gui>名称</gui>来标识这个快捷键,<gui>命令</gui>用来运行一个应用程序,然"
9626 "后点击<gui>应用</gui>。例如,您要想添加一个打开 Rhythmbox 音乐播放器的快捷"
9627 "键,可以输入 <input>Music</input> 作为名称,使用 <input>rhythmbox</input> 作"
9628 "命令。"
9629
9630 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p)
9631 #, fuzzy
9632 msgid ""
9633 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
9634 "<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
9635 msgstr ""
9636 "点这一行里的<gui>禁用</gui>开始添加,当它变为<gui>新建快捷键...</gui>时,按下"
9637 "想要设置的快捷键。"
9638
9639 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
9640 #, fuzzy
9641 msgid ""
9642 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
9643 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
9644 "The command that opens an application cannot have the same name as the "
9645 "application itself."
9646 msgstr ""
9647 "您设定的命令名称必须是有效的系统命令。您可以打开一个终端输入命令来查看其是否"
9648 "有效。一般来说用于打开程序的命令就是该程序的名字。"
9649
9650 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
9651 msgid ""
9652 "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
9653 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
9654 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
9655 msgstr ""
9656 "如果您想要改变快捷键对应的命令,双击快捷键的<em>名字</em>,然后在弹出的<gui>"
9657 "编辑快捷键</gui>窗口中编辑命令。"
9658
9659 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
9660 msgid ""
9661 "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
9662 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
9663 "\">keyboard accessibility</link>…"
9664 msgstr ""
9665 "<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>、<link xref=\"keyboard-"
9666 "cursor-blink\">光标闪烁</link>、<link xref=\"a11y#mobility\">键盘辅助功能</"
9667 "link>…"
9668
9669 #: C/keyboard.page:32(page/title)
9670 msgid "Keyboard"
9671 msgstr "键盘"
9672
9673 #: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title)
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Region &amp; Language"
9676 msgstr "点击<gui>区域和语言</gui>。"
9677
9678 #: C/look-background.page:11(info/desc)
9679 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
9680 msgstr "如何将图片、颜色或渐变色设置为桌面壁纸。"
9681
9682 #: C/look-background.page:18(credit/name)
9683 msgid "April Gonzales"
9684 msgstr "April Gonzales"
9685
9686 #: C/look-background.page:40(page/title)
9687 msgid "Change the desktop background"
9688 msgstr "更改桌面背景"
9689
9690 #: C/look-background.page:42(page/p)
9691 msgid ""
9692 "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
9693 "simple color or gradient."
9694 msgstr "您可以更改用作桌面背景的图像,也可将其设置为单色或渐变色背景。"
9695
9696 #: C/look-background.page:47(item/p)
9697 msgid "Open <gui>Background</gui>."
9698 msgstr "打开<gui>背景</gui>。"
9699
9700 #: C/look-background.page:48(item/p)
9701 msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
9702 msgstr "在中间点击您当前的墙纸图片。"
9703
9704 #: C/look-background.page:49(item/p)
9705 msgid "There are three choices displayed on top:"
9706 msgstr "在上边有三种显示方式可供选择:"
9707
9708 #: C/look-background.page:51(item/p)
9709 msgid ""
9710 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
9711 "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
9712 "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
9713 "be a color selector button in the bottom-right corner."
9714 msgstr ""
9715 "选择<gui>墙纸</gui>使用 GNOME 自带的一些经典背景图片。一些图片是半透明的,可"
9716 "以显示出背景的来。对于这些图片,在右下角有一个颜色选择器按钮。"
9717
9718 #: C/look-background.page:56(item/p)
9719 msgid ""
9720 "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your Pictures "
9721 "folder. Most photo management applications store photos there. If you would "
9722 "like to use an image that is not in your Pictures folder, either use "
9723 "<app>Files</app> by right-clicking on the image file and selecting <gui>Set "
9724 "as Wallpaper</gui>, or <app>Image Viewer</app> by opening the image file and "
9725 "selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
9726 "guiseq>."
9727 msgstr ""
9728 "选择<gui>图片</gui>将使用您图片文件夹中的图片。绝大多数图片管理软件会将图片保"
9729 "存在这里。如果您想使用其他位置的图片,可以在<gui>文件管理器</gui>中,在图片上"
9730 "右击,选择<gui>设为墙纸</gui>,或者在<app>图片查看器</gui>中打开图片,点菜单 "
9731 "<guiseq><gui>图片</gui><gui>设为墙纸</gui></guiseq>。"
9732
9733 #: C/look-background.page:64(item/p)
9734 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
9735 msgstr "选择<gui>颜色</gui>将使用纯色或线性渐变色背景。"
9736
9737 #: C/look-background.page:68(item/p)
9738 msgid "The settings are applied immediately."
9739 msgstr "设置立即生效。"
9740
9741 #: C/look-background.page:69(item/p)
9742 msgid ""
9743 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
9744 "to view your entire desktop."
9745 msgstr ""
9746 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">切换到一个空的工作区</link>查看整个桌"
9747 "面。"
9748
9749 #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
9750 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
9751 msgstr "屏幕分辨率可能设置不正确。"
9752
9753 #: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title)
9754 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
9755 msgstr "为什么屏幕看着模糊/花屏了?"
9756
9757 #: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p)
9758 msgid ""
9759 "This can happen because the display resolution that you have set it is not "
9760 "the right one for your screen."
9761 msgstr "这可能是因为您设置的屏幕分辨率不正确。"
9762
9763 #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p)
9764 #, fuzzy
9765 msgid ""
9766 "To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>Settings</gui>. "
9767 "In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try some of the "
9768 "<gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the screen look "
9769 "better."
9770 msgstr ""
9771 "要解决这个问题,点击顶部工具栏上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。在硬"
9772 "件区,选择<gui>显示</gui>。试着更改<gui>分辨率</gui>选项,设置一个合适的分辨"
9773 "率。"
9774
9775 #: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title)
9776 msgid "When multiple displays are connected"
9777 msgstr "连接多个显示设备"
9778
9779 #: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p)
9780 msgid ""
9781 "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
9782 "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
9783 "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
9784 "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
9785 msgstr ""
9786 "如果您的计算机连接有两个显示设备(比如,一个普通显示器和一个 投影仪),它们的分"
9787 "辨率可能不同不同。但是,系统显卡一次只能显示在一个设备上,因此有一个显示会变"
9788 "得模糊。"
9789
9790 #: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p)
9791 msgid ""
9792 "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
9793 "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
9794 "effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
9795 "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
9796 "window on both screens at once."
9797 msgstr ""
9798 "您可以分别设置两个显示设备的分辨率,但您不能同时在两个显示设备上显示同样内"
9799 "容。您可以把窗口从一个窗口移到另一个窗口,但不能在它们上面显示相同的内容。"
9800
9801 #: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p)
9802 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
9803 msgstr "为每个屏幕设置不同的分辨率:"
9804
9805 #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p)
9806 #, fuzzy
9807 msgid ""
9808 "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
9809 "<gui>Displays</gui>."
9810 msgstr ""
9811 "点击顶部面板条上的用户名,然后点击<gui>系统设置</gui>,打开<gui>显示</gui>。"
9812
9813 #: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p)
9814 msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
9815 msgstr "不选中<gui>镜像显示</gui>。"
9816
9817 #: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p)
9818 msgid ""
9819 "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
9820 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
9821 "display looks right."
9822 msgstr ""
9823 "在<gui>显示</gui>窗口的灰色方框内,依次选中每个显示设备,更改<gui>分辨率</"
9824 "gui>直到它们都显示正常。"
9825
9826 #: C/look-resolution.page:10(info/desc)
9827 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
9828 msgstr "更改屏幕分辨率和方向(旋转)。"
9829
9830 #: C/look-resolution.page:26(page/title)
9831 msgid "Change the size or rotation of the screen"
9832 msgstr "更改屏幕大小/旋转角度"
9833
9834 #: C/look-resolution.page:28(page/p)
9835 msgid ""
9836 "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
9837 "changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
9838 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
9839 "<em>rotation</em>."
9840 msgstr ""
9841 "您可以在<em>屏幕分辨率</em>中,更改屏幕上对象的大小(或细致程度)。可以在<em>旋"
9842 "转</em>中,设置对象出现的方向(例如,您旋转了屏幕显示)。"
9843
9844 #: C/look-resolution.page:38(item/p)
9845 #, fuzzy
9846 msgid ""
9847 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
9848 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
9849 msgstr ""
9850 "如果您拥有多个显示器并且它们并不是镜像显示,您可以对每台显示器做出不同的设"
9851 "置。在预览区域选择一台显示器的预览图像。"
9852
9853 #: C/look-resolution.page:40(item/p)
9854 msgid "Select your desired resolution and rotation."
9855 msgstr "选择您想设置的分辨率和旋转方向。"
9856
9857 #: C/look-resolution.page:41(item/p)
9858 msgid ""
9859 "Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 30 seconds "
9860 "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
9861 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
9862 "with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
9863 msgstr ""
9864 "单击<gui>应用</gui>将应用新的设置但是会有 30 秒的恢复时间。这样如果您应用了新"
9865 "设置之后出错无法进行操作的话,30 秒后系统将自动恢复旧的设置。如果您对新配置满"
9866 "意,请单击<gui>保留当前配置</gui>。"
9867
9868 #: C/look-resolution.page:48(note/p)
9869 msgid ""
9870 "When you use another display, like a projector, it should be detected "
9871 "automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
9872 "display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
9873 msgstr ""
9874 "当您使用其他显示设备,比如投影机,它应该会被自动检测到,您可以用常规方法来设"
9875 "置它。如果没有检测到,只需点击<gui>检测显示</gui>。"
9876
9877 #: C/look-resolution.page:52(section/title)
9878 msgid "Resolution"
9879 msgstr "分辨率"
9880
9881 #: C/look-resolution.page:53(section/p)
9882 msgid ""
9883 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
9884 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
9885 "em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 "
9886 "aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution "
9887 "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
9888 "letterboxed to avoid distortion."
9889 msgstr ""
9890 "分辨率是指在每个方向上所能显示的像素数量。每个显示器都有一个高宽比。宽屏显示"
9891 "器一般使用 16:9 的高宽比,而普通显示器则一般使用 4:3,如果您选择了不正确的"
9892 "高宽比设置,屏幕将会在适当的边缘加入黑边以避免图像被拉伸变形。"
9893
9894 #: C/look-resolution.page:58(section/p)
9895 msgid ""
9896 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
9897 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
9898 "xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
9899 msgstr ""
9900 "您可以在<gui>分辨率</gui>下拉列表中选择分辨率。如果选择错误,屏幕会变得<link "
9901 "xref=\"look-display-fuzzy\">看着很模糊或花屏</link>。"
9902
9903 #: C/look-resolution.page:64(section/title)
9904 msgid "Rotation"
9905 msgstr "旋转"
9906
9907 #: C/look-resolution.page:65(section/p)
9908 #, fuzzy
9909 msgid ""
9910 "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
9911 "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
9912 "rotation you want for your display from the <gui>Rotation</gui> drop-down "
9913 "list."
9914 msgstr ""
9915 "一些笔记本可以旋转显示器,因此,更改旋转角度也很有用。您可以从<gui>旋转</gui>"
9916 "下拉列表中选择旋转方向。"
9917
9918 #: C/media.page:13(info/desc)
9919 msgid ""
9920 "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
9921 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
9922 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
9923 msgstr ""
9924 "<link xref=\"media#photos\">数码相机</link>、<link xref=\"media#music"
9925 "\">iPods</link>、<link xref=\"media#photos\">处理照片</link>、<link xref="
9926 "\"media#videos\">播放视频</link>…"
9927
9928 #: C/media.page:22(page/title)
9929 msgid "Sound, video &amp; pictures"
9930 msgstr "声音、视频 &amp; 图片"
9931
9932 #: C/media.page:26(info/title)
9933 msgctxt "sort"
9934 msgid "Sound"
9935 msgstr "声音"
9936
9937 #: C/media.page:27(info/title)
9938 msgctxt "link:trail"
9939 msgid "Sound"
9940 msgstr "声音"
9941
9942 #: C/media.page:28(info/title)
9943 msgctxt "link:topic"
9944 msgid "Sound"
9945 msgstr "声音"
9946
9947 #: C/media.page:29(info/desc)
9948 msgid ""
9949 "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
9950 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
9951 "link>…"
9952 msgstr ""
9953 "<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、<link xref=\"sound-usespeakers\">音"
9954 "箱和耳机</link>、<link xref=\"sound-usemic\">麦克风</link>…"
9955
9956 #: C/media.page:36(section/title)
9957 msgid "Basic sound"
9958 msgstr "基本声音"
9959
9960 #: C/media.page:40(info/title)
9961 msgctxt "link"
9962 msgid "Music and players"
9963 msgstr "音乐和播放器"
9964
9965 #: C/media.page:41(section/title)
9966 msgid "Music and portable audio players"
9967 msgstr "音乐和便携式音乐播放器"
9968
9969 #: C/media.page:45(info/title)
9970 msgctxt "link"
9971 msgid "Photos"
9972 msgstr "照片"
9973
9974 #: C/media.page:46(section/title)
9975 msgid "Photos and digital cameras"
9976 msgstr "照片和数码相机"
9977
9978 #: C/media.page:50(info/title)
9979 msgctxt "link"
9980 msgid "Videos"
9981 msgstr "视频"
9982
9983 #: C/media.page:51(section/title)
9984 msgid "Videos and video cameras"
9985 msgstr "视频和摄像机"
9986
9987 #: C/more-help.page:18(info/desc)
9988 msgid ""
9989 "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
9990 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
9991 "list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
9992 msgstr ""
9993 "<link xref=\"about-this-guide\">使用本指南的一些小提示</link>、<link xref="
9994 "\"get-involved\">帮助改进本指南</link>、<link xref=\"help-mailing-list\">邮件"
9995 "列表</link>、<link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
9996
9997 #: C/more-help.page:26(page/title)
9998 msgid "Get more help"
9999 msgstr "获得更多帮助"
10000
10001 #: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc)
10002 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
10003 msgstr "打字时禁用触摸板,以避免意外点击。"
10004
10005 #: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title)
10006 msgid "Disable touchpad while typing"
10007 msgstr "打字时禁用触摸板"
10008
10009 #: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p)
10010 msgid ""
10011 "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
10012 "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
10013 "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
10014 "after your last key stroke."
10015 msgstr ""
10016 "笔记本上的触摸板在您输入时常常会被手腕碰到,有时会导致意外点击。您可以在输入"
10017 "时禁用触摸板,它会在您停止输入一段时间后恢复工作。"
10018
10019 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p)
10020 #: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p)
10021 #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
10022 #: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p)
10023 #: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p)
10024 msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
10025 msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>。"
10026
10027 #: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
10028 msgid ""
10029 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
10030 msgstr "在<gui>触摸板区段</gui>,选中<gui>输入文本时禁用</gui>。"
10031
10032 #: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p)
10033 #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p)
10034 msgid ""
10035 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
10036 msgstr "<gui>触摸板</gui>区段仅在您系统中包含触摸板的时候才可见。"
10037
10038 #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
10039 msgid ""
10040 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
10041 "double-click."
10042 msgstr "控制双击时,两次点击的最小时间间隔。"
10043
10044 #: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
10045 msgid "Adjust the double-click speed"
10046 msgstr "调整双击速度"
10047
10048 #: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
10049 msgid ""
10050 "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
10051 "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
10052 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
10053 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
10054 msgstr ""
10055 "仅当连续按鼠标键两次的动作足够快时,才能执行双击操作。如果按第二次与按第一次"
10056 "的时间差过大,则仅会分别执行两次单击操作,而不是一次双击操作。如果您难以将鼠"
10057 "标键按得很快,则应该延长超时时间。"
10058
10059 #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
10060 msgid ""
10061 "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
10062 "value you find comfortable."
10063 msgstr ""
10064 "在<gui>常规</gui>中,调整<gui>双击</gui>滑块的位置,找出最适合您的速度</"
10065 "gui>。"
10066
10067 #: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p)
10068 msgid ""
10069 "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
10070 "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
10071 "the inside circle."
10072 msgstr ""
10073 "点击<gui>测试设置</gui>按钮测试一下效果,单击会高亮显示外边的圆,双击会高亮显"
10074 "示里边的圆。"
10075
10076 #: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
10077 msgid ""
10078 "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
10079 "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
10080 "plugging a different mouse into your computer and see if that works "
10081 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
10082 "if it still has the same problem."
10083 msgstr ""
10084 "如果您想单击结果变成了双击,甚至您增大超时还这样,可能您的鼠标有问题了。试着"
10085 "接个别的鼠标到机子上,看看是否工作正常。另外,也可以把您的鼠标接到其他机子"
10086 "上,看看是否还存在这个问题。"
10087
10088 #: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
10089 msgid ""
10090 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
10091 "pointing device."
10092 msgstr "这一设置将同时影响您的鼠标、触控板和其他指点装置。"
10093
10094 #: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
10095 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
10096 msgstr "在鼠标设置中交换鼠标左右键。"
10097
10098 #: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
10099 msgid "Use your mouse left-handed"
10100 msgstr "左手使用习惯"
10101
10102 #: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
10103 msgid ""
10104 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
10105 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
10106 msgstr ""
10107 "您可以在鼠标或触摸板设置中,交换的左键和右键动作,以便更适合于左手习惯。"
10108
10109 #: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p)
10110 msgid ""
10111 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
10112 "<gui>Right</gui>."
10113 msgstr "在<gui>常规</gui>区段,切换<gui>主按钮</gui>至<gui>右手</gui>。"
10114
10115 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
10116 msgid ""
10117 "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
10118 "more."
10119 msgstr "使用鼠标中键来打开程序、粘贴文本、打开标签等等。"
10120
10121 #: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
10122 msgid "Middle-click"
10123 msgstr "单击中键"
10124
10125 #: C/mouse-middleclick.page:31(page/p)
10126 msgid ""
10127 "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
10128 "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
10129 "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
10130 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
10131 msgstr ""
10132 "许多鼠标和触摸板都有一个中键,在鼠标的滚轮上,您可以直接按滚轮来完成中键点"
10133 "击,如果您没有中键可以同时按下左键和右键来完成中键点击。"
10134
10135 #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
10136 msgid ""
10137 "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
10138 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10139 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
10140 msgstr ""
10141 "如果触摸板支持多指点按,您可以同时按三个手指来完成中键点击。您要在触摸板的设"
10142 "置中<link xref=\"mouse-touchpad-click\">启用鼠标点击</link>。"
10143
10144 #: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
10145 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
10146 msgstr "许多程序用中键作为高级的快捷键。"
10147
10148 #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
10149 msgid ""
10150 "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
10151 "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
10152 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
10153 "the mouse position."
10154 msgstr ""
10155 "最常用的是用来粘贴选中的文本(这有时也称作选择即粘贴)。选中您想粘贴的文本,然"
10156 "后定位到粘贴位置,按一下中键,选中的文本就粘贴到了鼠标位置。"
10157
10158 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
10159 msgid ""
10160 "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
10161 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
10162 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
10163 msgstr ""
10164 "中键粘贴文本跟通常的剪贴板是完全分开的,选中的文本并不复制到剪贴板中,这种快"
10165 "速方法仅用于鼠标中键。"
10166
10167 #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
10168 msgid ""
10169 "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
10170 "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
10171 "click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
10172 msgstr ""
10173 "使用滚动条和滑块时,在空白区域单击一下将向对应的方向滚动一定的距离(例如向下滚"
10174 "动一页)。您也可以中键单击空白部分来将滚动条或滑块移动到您按下的位置。"
10175
10176 #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
10177 msgid ""
10178 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
10179 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
10180 "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
10181 "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
10182 "button in the dash."
10183 msgstr ""
10184 "在<gui>活动</gui>概览中,您可以通过中键点击,在新工作区快速打开一个应用程序窗"
10185 "口。在应用程序图标上点击鼠标中键,可以在左侧的快速启动栏中,也可以在应用程序"
10186 "视图中。应用程序视图在快速启动栏中使用风格按钮。"
10187
10188 #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
10189 msgid ""
10190 "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
10191 "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
10192 "open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
10193 "web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
10194 "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
10195 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
10196 "key>."
10197 msgstr ""
10198 "绝大多数浏览器都允许使用中键在新标签打开链接,只需用中键点击一个链接,它就会"
10199 "在新标签页打开,但是在<app>火狐</app>中要特别小心,在<app>火狐</app>中,如果"
10200 "您中键点击到别的地方而不是链接上,它会试图将选中的文本作为链接打开,就像是用"
10201 "中键粘贴文本到地址栏,然后按了<key>回车键</key>。"
10202
10203 #: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
10204 msgid ""
10205 "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
10206 "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
10207 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
10208 "had double-clicked."
10209 msgstr ""
10210 "在文件管理器中,中键有两种用法:如果您点击一个文件夹,它将在新标签打开,这类"
10211 "似于浏览器的行为,如果您点击的是文件,将会打开它就像双击一样。"
10212
10213 #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
10214 msgid ""
10215 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
10216 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
10217 "<em>middle mouse button</em>."
10218 msgstr ""
10219 "一些程序允许您使用中键按钮执行其他功能。搜索程序帮助,查找<em>中键点击</em>或"
10220 "<em>鼠标中键</em>的相关说明。"
10221
10222 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
10223 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
10224 msgstr "启用鼠标键,使用键盘来控制鼠标指针。"
10225
10226 #: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
10227 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
10228 msgstr "使用键盘来点击和移动鼠标指针"
10229
10230 #: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p)
10231 msgid ""
10232 "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
10233 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
10234 "feature is called <em>mouse keys</em>."
10235 msgstr ""
10236 "如果您使用鼠标或其他指针设备有困难,可以用数字小键盘来控制鼠标指针。这个特性"
10237 "称作 <em>鼠标键</em>。"
10238
10239 #: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
10240 msgid ""
10241 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
10242 "keyboard focus to the top bar."
10243 msgstr ""
10244 "按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 把键盘"
10245 "焦点转到顶部面板上。"
10246
10247 #: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
10248 msgid ""
10249 "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
10250 "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
10251 msgstr ""
10252 "使用右方向键或左方向键,选择<link xref=\"a11y-icon\">辅助功能菜单</link>,然"
10253 "后按<key>回车键</key>。"
10254
10255 #: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
10256 msgid ""
10257 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
10258 "<key>Enter</key>."
10259 msgstr "使用上或下方向键选择<gui>鼠标键</gui>,然后按<key>回车键</key>。"
10260
10261 #: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
10262 msgid ""
10263 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
10264 "move the mouse pointer using the keypad."
10265 msgstr ""
10266 "确保关闭了 <key>Num Lock</key> 数字灯,然后就可以用键盘来移动鼠标指针了。"
10267
10268 #: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p)
10269 msgid ""
10270 "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
10271 "the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
10272 "accessibility options."
10273 msgstr ""
10274 "通过这些方法,您可以用键盘控制鼠标指针。在<gui>通用辅助功能</gui>中还可以看到"
10275 "更多无障碍访问选项。"
10276
10277 #: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
10278 msgid ""
10279 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
10280 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
10281 "laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
10282 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
10283 "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
10284 msgstr ""
10285 "键盘上有一组数字按键,通常排列成四方形,如果您的键盘上没有它(比如笔记本键"
10286 "盘),您需要按住功能键(<key>Fn</key>)和另外一个指定键来开启它。如果您要经常在"
10287 "笔记本上使用,可以购买一个 USB 外置键盘。"
10288
10289 #: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
10290 msgid ""
10291 "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
10292 "<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
10293 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
10294 "or quickly press it twice to double-click."
10295 msgstr ""
10296 "小键盘上的每个数字代表一个方向。例如,按<key>8</key>是向上,按<key>2</key>是"
10297 "向下。按<key>5</key>是向单击,快速按两下是双击。"
10298
10299 #: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
10300 #, fuzzy
10301 msgid ""
10302 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
10303 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
10304 "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
10305 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
10306 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
10307 msgstr ""
10308 "大部分键盘上都有一个可以模拟右键单击的键;一般位于空格键的右边。请注意这个键"
10309 "将在焦点处而不是鼠标指针所在处触发鼠标右键。您可以查阅<link xref=\"a11y-"
10310 "right-click\"/>获取更多通过按下 <key>5</key>或者鼠标左键,模拟右键点击方式的"
10311 "指导。"
10312
10313 #: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
10314 msgid ""
10315 "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
10316 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
10317 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
10318 msgstr ""
10319 "如果这时您想输入数字,只要开启 <key>Num Lock</key> 数字灯,<key>Num Lock</"
10320 "key> 灯亮的时候鼠标不能被键盘控制。"
10321
10322 #: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p)
10323 msgid ""
10324 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
10325 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
10326 msgstr "键盘上面还有一排普通数字键,它们不能控制鼠标指针,只能当数字按键使用。"
10327
10328 #: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
10329 msgid "How to check your mouse if it is not working."
10330 msgstr "如果鼠标工作不正常,如何进行检测。"
10331
10332 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
10333 msgid "Mouse pointer is not moving"
10334 msgstr "鼠标指针不移动"
10335
10336 #: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
10337 msgid "Check that the mouse is plugged in"
10338 msgstr "检查鼠标是否连接好"
10339
10340 #: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p)
10341 msgid ""
10342 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
10343 "computer."
10344 msgstr "如果使用有线鼠标,检查它是否牢固地插入到计算机上。"
10345
10346 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
10347 msgid ""
10348 "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
10349 "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
10350 "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
10351 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
10352 "if it was not plugged in."
10353 msgstr ""
10354 "如果是 USB 鼠标(有一个长方形的接口),试着接入其他 USB 端口上,如果是 PS/2 鼠"
10355 "标(有一个小的圆形接口,里面有6针),确保插入的是绿色插孔而不是紫色的键盘接口。"
10356 "如果重新插入,您可能需要重启计算机。"
10357
10358 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
10359 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
10360 msgstr "检查鼠标是否被系统识别"
10361
10362 #: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p)
10363 msgid ""
10364 "Open the <app>Terminal</app> application from the <gui>Activities</gui> "
10365 "overview."
10366 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>终端</gui>程序。"
10367
10368 #: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
10369 msgid ""
10370 "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
10371 "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
10372 msgstr ""
10373 "在终端窗口中输入 <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>,检查无误后,按"
10374 "<key>回车键</key>。"
10375
10376 #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
10377 msgid ""
10378 "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
10379 "items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
10380 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
10381 "of it."
10382 msgstr ""
10383 "将会出来一个鼠标设备列表,检查其中至少有一行 <sys>[XExtensionPointer]</sys> "
10384 "的内容,<sys>[XExtensionPointer]</sys> 的左边有鼠标设备名称。"
10385
10386 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
10387 msgid ""
10388 "If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
10389 "[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
10390 "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
10391 "In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
10392 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
10393 "notmoving#broken\">working condition</link>."
10394 msgstr ""
10395 "如果没有一个条目有鼠标名称和后面的 <sys>[XExtensionPointer]</sys>,则计算机未"
10396 "识别出鼠标。如果有这样的条目,则计算机已识别出鼠标。这种情况下应该核实鼠标是"
10397 "否已<link xref=\"#plugged-in\">插入</link>,并且<link xref=\"#broken\">正在运"
10398 "行</link>。"
10399
10400 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
10401 msgid ""
10402 "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
10403 "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
10404 "of your mouse."
10405 msgstr ""
10406 "如果鼠标是串口(RS-232)接口,您可能要执行一些额外的步骤才能正常工作。这些步骤"
10407 "取决于您的鼠标类型。"
10408
10409 #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
10410 msgid ""
10411 "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
10412 "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
10413 "detected properly."
10414 msgstr ""
10415 "检测鼠标问题可能会变得很得复杂,询问您的发行版或销售商,如果您认为鼠标没有正"
10416 "确地检测出来。"
10417
10418 #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
10419 msgid "Check that the mouse actually works"
10420 msgstr "检查鼠标是否正常工作"
10421
10422 #: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
10423 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
10424 msgstr "把鼠标接到其他计算机上,看看是否正常工作。"
10425
10426 #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
10427 msgid ""
10428 "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
10429 "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
10430 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
10431 "broken."
10432 msgstr ""
10433 "如果是光电鼠标,鼠标底部应当有一个灯闪亮,如果没有光线,检查开关是否开启。如"
10434 "果还是没有光线,那么鼠标可能损坏了。"
10435
10436 #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
10437 msgid "Checking wireless mice"
10438 msgstr "检查无线鼠标"
10439
10440 #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
10441 msgid ""
10442 "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
10443 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
10444 "place without it constantly waking up."
10445 msgstr ""
10446 "请确保鼠标已经开启。一般鼠标底部会有一个开关可以将鼠标完全关闭。您可以根据实"
10447 "际情况调整开关的状态。"
10448
10449 #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
10450 msgid ""
10451 "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
10452 "mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
10453 msgstr ""
10454 "如果您使用蓝牙鼠标,请确保您已经将鼠标与电脑正确配对。参阅<link xref="
10455 "\"bluetooth-connect-device\"/>。"
10456
10457 #: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
10458 msgid ""
10459 "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
10460 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
10461 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
10462 msgstr ""
10463 "单击鼠标键,看鼠标指针现在是否移动。某些无线鼠标会为省电而进入休眠模式,因此"
10464 "可能单击鼠标键后才有响应。"
10465
10466 #: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
10467 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
10468 msgstr "检查鼠标的电池是否有电。"
10469
10470 #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
10471 msgid ""
10472 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
10473 msgstr "确保接收器(dongle)窂固地接入计算机上。"
10474
10475 #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
10476 msgid ""
10477 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
10478 "sure that they are both set to the same channel."
10479 msgstr "如果您的鼠标和接收器可以使用其他波段,确保它们是在同一频道上。"
10480
10481 #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
10482 msgid ""
10483 "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
10484 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
10485 "this is the case."
10486 msgstr ""
10487 "您可能要按一下鼠标和/或接收器上的某个键来建立连接。鼠标使用说明上应该有更详细"
10488 "的说明。"
10489
10490 #: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
10491 msgid ""
10492 "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
10493 "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
10494 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
10495 "depend on the make or model of your mouse."
10496 msgstr ""
10497 "绝大多数 RF(无线电)无线鼠标在接入计算机后,能够自动识别并工作。如果您有蓝牙"
10498 "或 IR(红外线)无线鼠标,您可能需要执行一些额外的步骤才能正常工作。这些步骤取决"
10499 "于您的鼠标类型。"
10500
10501 #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
10502 msgid ""
10503 "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
10504 msgstr "设置鼠标或触摸板指针的移动速度。"
10505
10506 #: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title)
10507 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
10508 msgstr "调整鼠标或触摸板的速度"
10509
10510 #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p)
10511 msgid ""
10512 "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
10513 "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
10514 msgstr ""
10515 "如果您在使用鼠标或触摸板时,指针移动太快或太慢,您可以为这些设备调整移动速"
10516 "度。"
10517
10518 #: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p)
10519 msgid ""
10520 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
10521 "comfortable for you."
10522 msgstr "调整<gui>指针速度</gui>滑块,找到最合适的位置。"
10523
10524 #: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p)
10525 msgid ""
10526 "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
10527 "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
10528 "most comfortable for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</"
10529 "gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
10530 msgstr ""
10531 "您可以为鼠标和触摸板设置不同的移动速度,有时在某一设备上最合适的速度却并不适"
10532 "合另一设备。只需分别在<gui>鼠标</gui>和<gui>触摸板</gui>区段分别设置即可。"
10533
10534 #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
10535 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
10536 msgstr "在触摸板上点击、拖动、滚动等手势操作。"
10537
10538 #: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title)
10539 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
10540 msgstr "用触摸板点击、拖动、滚屏操作"
10541
10542 #: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p)
10543 msgid ""
10544 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
10545 "without separate hardware buttons."
10546 msgstr ""
10547 "您可以直接在触摸板上进行单击、双击、拖动和滚动操作,而不需要切换到按键上。"
10548
10549 #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p)
10550 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
10551 msgstr "在<gui>触摸板</gui>区段,勾选<gui>启用触摸板点击</gui>。"
10552
10553 #: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
10554 msgid "To click, tap on the touchpad."
10555 msgstr "要点击,在触摸板上触击。"
10556
10557 #: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p)
10558 msgid "To double-click, tap twice."
10559 msgstr "要双击,触击两次。"
10560
10561 #: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
10562 msgid ""
10563 "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
10564 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
10565 msgstr ""
10566 "要拖动一个项目,双击这一项目并保持手指停在触摸板上,然后拖动项目到任意地方,"
10567 "然后抬起手指离开触摸板。"
10568
10569 #: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
10570 msgid ""
10571 "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
10572 "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
10573 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
10574 "without a second mouse button."
10575 msgstr ""
10576 "如果您的触摸板支持多指点击,则可以通过两指同时点击来触发右键单击动作。否则您"
10577 "需要按下实体右键方可完成动作。请参阅<link xref=\"a11y-right-click\"/>获得更多"
10578 "关于模拟右键点击的信息。"
10579
10580 #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
10581 msgid ""
10582 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
10583 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
10584 msgstr ""
10585 "如果您的触摸板支持多指点击,三指同时点击可以模拟<link xref=\"mouse-"
10586 "middleclick\">中键点击</link>动作。"
10587
10588 #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
10589 msgid ""
10590 "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
10591 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
10592 "think they're a single finger."
10593 msgstr ""
10594 "当您进行多指点击或拖动时,请确保您的手指分得够开。如果手指过于接近,电脑可能"
10595 "会误认为是单指动作。"
10596
10597 #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
10598 msgid "Two finger scroll"
10599 msgstr "双指滚动"
10600
10601 #: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
10602 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
10603 msgstr "您可以在触摸板上使用两根手指滚屏"
10604
10605 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
10606 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
10607 msgstr "在<gui>触摸板</gui>区段,勾选<gui>双击滚动</gui>。"
10608
10609 #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p)
10610 msgid ""
10611 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
10612 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
10613 "scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
10614 "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful "
10615 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
10616 "they just look like one big finger to your touchpad."
10617 msgstr ""
10618 "选中此项,点击和拖动跟平常操作一样,但是如果您用两根手指碰到触摸板,就会变成"
10619 "滚动。如果您还选中了<gui>允许水平滚动</gui>,您就可以在触摸板上从左到右滑动来"
10620 "水平滚动屏幕,注意手指稍微分开一些。如果您的手指贴的太近,会像一根大的手指在"
10621 "触摸板上操作。"
10622
10623 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
10624 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
10625 msgstr "双指滚动可能在有些触摸板上无法工作。"
10626
10627 #: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
10628 msgid "Content sticks to fingers"
10629 msgstr "内容跟随手指"
10630
10631 #: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p)
10632 msgid ""
10633 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
10634 "touchpad."
10635 msgstr "您可以使用触摸板拖动内容,像移动一张真正的纸一样。"
10636
10637 #: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
10638 msgid ""
10639 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
10640 "gui>."
10641 msgstr "在<gui>触摸板</gui>区段,打勾选中<gui>内容跟随手指</gui>"
10642
10643 #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p)
10644 msgid ""
10645 "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
10646 "Scrolling</em>."
10647 msgstr "这种特性也称作<em>自然滚屏</em>或者<em>反向滚屏</em>。"
10648
10649 #: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
10650 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
10651 msgstr "鼠标要先晃几下或点击才能响应。"
10652
10653 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
10656 msgstr "鼠标在它工作前有一段延迟"
10657
10658 #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
10659 #, fuzzy
10660 msgid ""
10661 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
10662 "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
10663 "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
10664 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
10665 msgstr ""
10666 "无线和光电鼠标,还有笔记本上的触摸板,在它们工作之前需要“唤醒”一下。它们在不"
10667 "用时会自动进入睡眠以省电。要唤醒鼠标或触摸板,可以点两下或晃一晃鼠标。"
10668
10669 #: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
10670 #, fuzzy
10671 msgid ""
10672 "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
10673 "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
10674 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
10675 "\"/> for details."
10676 msgstr ""
10677 "笔记本触摸板在您停止输入后,在工作前有时会有延迟现象。这是为了防止手掌意外碰"
10678 "到触摸板影响输入。更多细节请参阅:<link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/>"
10679
10680 #: C/mouse.page:7(info/desc)
10681 msgid ""
10682 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
10683 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
10684 "\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
10685 msgstr ""
10686 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">左手习惯</link>、<link xref=\"mouse-"
10687 "sensitivity\">速度和灵敏度</link>、<link xref=\"mouse-touchpad-click\">触摸板"
10688 "上点击和滚动</link>…"
10689
10690 #: C/mouse.page:21(page/title)
10691 msgid "Mouse"
10692 msgstr "鼠标"
10693
10694 #: C/mouse.page:32(info/title)
10695 msgctxt "link"
10696 msgid "Common mouse problems"
10697 msgstr "常见鼠标问题"
10698
10699 #: C/mouse.page:33(info/title)
10700 msgctxt "link:trail"
10701 msgid "Common problems"
10702 msgstr "常见问题"
10703
10704 #: C/mouse.page:40(info/title)
10705 msgctxt "link"
10706 msgid "Mouse tips"
10707 msgstr "鼠标小提示"
10708
10709 #: C/mouse.page:41(info/title)
10710 msgctxt "link:trail"
10711 msgid "Tips"
10712 msgstr "提示"
10713
10714 #: C/mouse.page:43(section/title)
10715 msgid "Tips"
10716 msgstr "提示"
10717
10718 #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc)
10719 msgid ""
10720 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
10721 "\"copy protected\"."
10722 msgstr "文件格式不支持,或者音乐可能“防复制”。"
10723
10724 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
10725 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
10726 msgstr "我不能播放从网上音乐商店中购买的音乐"
10727
10728 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
10729 msgid ""
10730 "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
10731 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
10732 "computer and then copied it over."
10733 msgstr ""
10734 "如果您从网上商店中下载的一些音乐,会发现它们不能在您的计算机上播放,尤其是从 "
10735 "Windows 或 Mac OS 系统上购买,然后复制过来的。"
10736
10737 #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
10738 msgid ""
10739 "This could be because the music is in a format that is not recognized by "
10740 "your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
10741 "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
10742 "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
10743 "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
10744 "The message should also provide instructions for how to install support for "
10745 "that format so that you can play it."
10746 msgstr ""
10747 "这是因为这种音乐格式没有被系统识别,要想播放一首歌曲您需要安装正确的音乐支持"
10748 "-例如,要想播放 MP3 格式文件,您需要安装 MP3 支持文件。如果您没有安装已知音"
10749 "乐格式的支持文件,在播放它时会出来一条信息提示,指导您如何安装这种音乐格式的"
10750 "支持文件。"
10751
10752 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
10753 msgid ""
10754 "If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
10755 "play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
10756 "<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
10757 "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
10758 "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
10759 "will probably not be able to play it - you generally need special software "
10760 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
10761 "supported on Linux."
10762 msgstr ""
10763 "如果确实已为要播放的歌曲的音频格式安装支持功能,但还是不能播放所要播放的歌"
10764 "曲,则所要播放的歌曲可能<em>受版权保护</em>(也称为<em>有 DRM 限制</em>)。DRM "
10765 "是一种限制歌曲播放者和设备的方法。这要受控于售出歌曲的公司而不是用户。如果某"
10766 "个音乐文件受到 DRM 限制,则多半不能播放该音乐文件,一般都必须用供应商的专用软"
10767 "件播放有 DRM 限制的文件,但这种软件往往不受 Linux 支持。"
10768
10769 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
10770 msgid ""
10771 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
10772 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
10773 msgstr ""
10774 "您可以在这儿了解更多 DRM 的相关信息:<link href=\"http://www.eff.org/issues/"
10775 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>"
10776
10777 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
10778 msgid ""
10779 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
10780 msgstr "使用媒体播放器复制音乐,之后安全移除 iPod 设备。"
10781
10782 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
10783 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
10784 msgstr "当我往 iPod 中复制歌曲后,它们没有出现"
10785
10786 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
10787 msgid ""
10788 "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
10789 "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
10790 "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
10791 "the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
10792 "manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
10793 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
10794 "applications know how to get to but the file manager does not."
10795 msgstr ""
10796 "当您插入一个 iPod 到计算机上以后,应该会出现音乐播放器程序,还会出现在文件管"
10797 "理器中(<app>文件管理器</app>在<gui>活动概览</gui>中),您必须要用音乐程序来复"
10798 "制音乐-如果您是通过文件管理器的话,那就会看不到,因为它们没有放到正确的位"
10799 "置。iPod 的歌曲存放在一个特殊的位置,只有音乐播放程序能找着,文件管理器找不"
10800 "着。"
10801
10802 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
10803 msgid ""
10804 "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
10805 "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
10806 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
10807 "of the songs have been copied across properly."
10808 msgstr ""
10809 "您还需要等歌曲复制完成才能拔下 iPod,在拔下之前,确保已经<link xref=\"files-"
10810 "removedrive\">安全移除它</link>。这可以保证歌曲正确复制完成。"
10811
10812 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
10813 msgid ""
10814 "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
10815 "music player application you're using does not support converting the songs "
10816 "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
10817 "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
10818 "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
10819 "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
10820 "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
10821 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
10822 "software installer for an appropriate codec."
10823 msgstr ""
10824 "没有看到音乐的更深层次原因可能是,您复制的音乐格式不支持转换,如果您复制的格"
10825 "式 iPod 不能播放(如 Ogg 音乐(.oga)文件),音乐播放器会尝试转换成 iPod 可以识别"
10826 "的格式 ,比如 Mp3。如果相应的转换软件(也叫编解码器或编码器)没有安装,音乐播放"
10827 "器将不能完成转换,也就不能复制音乐。在软件安装器中查找一下相应的编解码器。"
10828
10829 #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
10830 msgid ""
10831 "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
10832 "use them."
10833 msgstr "新一代 iPod 需要安装 iTunes 程序后才能使用它。"
10834
10835 #: C/music-player-newipod.page:17(page/title)
10836 msgid "My new iPod won't work"
10837 msgstr "我的新 iPod 不能工作"
10838
10839 #: C/music-player-newipod.page:19(page/p)
10840 msgid ""
10841 "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
10842 "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
10843 "This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
10844 "app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
10845 msgstr ""
10846 "如果您有一个从未使用过的 iPod 新产品,当它接入 Linux 计算机时将不能被正确识"
10847 "别,这是因为 iPod 需要使用 <app>iTunes</app> 程序来设置和更新,但它只能运行"
10848 "在 Windows 和 Mac OS 系统上。"
10849
10850 #: C/music-player-newipod.page:21(page/p)
10851 msgid ""
10852 "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
10853 "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
10854 "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
10855 "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
10856 msgstr ""
10857 "要设置您的 iPod,在 Windows 或 Mac 系统上安装 iTunes,然后插入设备。通过一系"
10858 "列步骤就可以安装好。当询问<gui>卷格式</gui>时,选择 <gui>MS-DOS(FAT)</gui>、"
10859 "<gui>Windows</gui> 或类似的,其他格式(HFS/Mac) 在 Linux 上工作的不好。"
10860
10861 #: C/music-player-newipod.page:23(page/p)
10862 msgid ""
10863 "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
10864 "into a Linux computer."
10865 msgstr ""
10866 "一旦完成安装,当您把 iPod 接入一个 Linux 系统计算机,它应该就可以在 Linux 系"
10867 "统上正常工作了。"
10868
10869 #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc)
10870 msgid ""
10871 "Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
10872 "an audio player."
10873 msgstr ""
10874 "添加一个 <input>.is_audio_player</input> 文件告诉系统那是一个音乐播放器。"
10875
10876 #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title)
10877 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
10878 msgstr "为什么我插入的音乐播放器不能识别?"
10879
10880 #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p)
10881 msgid ""
10882 "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
10883 "can't see it in your music organizer application, it may not have been "
10884 "properly recognized as an audio player."
10885 msgstr ""
10886 "如果你插入一个音乐播放器(MP3 播放器等),但是发现音乐播放程序并没有打开,这可"
10887 "能是音乐播放器没有正确识别出来。"
10888
10889 #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p)
10890 msgid ""
10891 "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
10892 "help, open the File Manager. You should see the player listed under "
10893 "<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
10894 "audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
10895 "gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
10896 "and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
10897 "should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
10898 "device as an audio player."
10899 msgstr ""
10900 "试着拔下来重新插一次。如果还不能识别,打开文件管理器,在侧边栏中的<gui>设备</"
10901 "gui>下边找到播放器-点击打开它,再点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>创建新文"
10902 "档</gui><gui>空文档</gui></guiseq>,输入 <input>.is_audio_player</input> 然后"
10903 "按<key>回车键</key>(点和下划线很重要,并且都是小写字母)。这个文件告诉系统将设"
10904 "备识别为一个音乐播放器。"
10905
10906 #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p)
10907 msgid ""
10908 "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
10909 "click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
10910 "time it should have been recognized as an audio player by your music "
10911 "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
10912 msgstr ""
10913 "然后,在文件管理器侧边栏中弹出设备(点右键,选择<gui>弹出</gui>),拔下来重新插"
10914 "进去,这时就应该可以被识别出来。如果还不行,试着关闭音乐程序再重新打开。"
10915
10916 #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p)
10917 msgid ""
10918 "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
10919 "should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
10920 "should say in its manual if it is."
10921 msgstr ""
10922 "这个指导不适用于 iPod 和其他一些音乐播放器,它们会当作 <em>USB 存储介质</"
10923 "em>,在它的手册中应该有提到。"
10924
10925 #: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p)
10926 msgid ""
10927 "When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
10928 "is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
10929 "tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
10930 "there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
10931 "guiseq>."
10932 msgstr ""
10933 "当您再次打开音乐播放器文件夹时,将看不到 <input>.is_audio_player</input> 文"
10934 "件,这是因为点开头的文件名,在文件管理器中是隐藏文件,您可以点菜单"
10935 "<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>找到它。"
10936
10937 #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
10938 msgid ""
10939 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
10940 "trash behavior."
10941 msgstr "单击打开文件,运行或查看可执行文本文件,指定回收站行为。"
10942
10943 #: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name)
10944 msgid "Sindhu S"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: C/nautilus-behavior.page:32(page/title)
10948 msgid "File manager behavior preferences"
10949 msgstr "文件管理器行为首选项"
10950
10951 #: C/nautilus-behavior.page:33(page/p)
10952 msgid ""
10953 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
10954 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
10955 "gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
10956 "<gui>Behavior</gui> tab."
10957 msgstr ""
10958 "您可以设置单击或双击打开文件,运行或显示可执行文本文件,以及回收站的行为。点"
10959 "击顶部面板上的<gui>文件</gui>,选择<gui>首选项</gui>,再选择<gui>行为</gui>标"
10960 "签。"
10961
10962 #: C/nautilus-behavior.page:38(section/title)
10963 msgid "Behavior"
10964 msgstr "行为"
10965
10966 #: C/nautilus-behavior.page:41(item/title)
10967 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
10968 msgstr "<gui>单击打开项目</gui>"
10969
10970 #: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
10971 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
10972 msgstr "<gui>双击打开项目</gui>"
10973
10974 #: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
10975 msgid ""
10976 "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
10977 "instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
10978 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
10979 "while clicking to select one or more files."
10980 msgstr ""
10981 "默认情况,双击打开一个文件,您也可以设定单击打开一个文件或文件夹,在使用单击"
10982 "模式时,您可以按住 <key>Ctrl</key> 键点击选中一个或多个文件。"
10983
10984 #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title)
10985 msgid "Executable text files"
10986 msgstr "可执行文本文件"
10987
10988 #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p)
10989 #, fuzzy
10990 msgid ""
10991 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
10992 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
10993 "permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
10994 "most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
10995 "scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
10996 "pl</file>, respectively."
10997 msgstr ""
10998 "可执行文本文件是包含您可以运行(执行)程序的文件。<link xref=\"nautilus-file-"
10999 "properties-permissions\">文件权限</link>中也可以设定允许以程序方式运行文件。"
11000 "最常见的是 Shell、Python 和 Perl 脚本,它们相应的扩展名是 .sh、.py 和 .pl。"
11001
11002 #: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
11003 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: C/nautilus-behavior.page:64(item/p)
11007 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: C/nautilus-behavior.page:67(item/p)
11011 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
11015 #, fuzzy
11016 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
11017 msgstr "点<gui>创建</gui>。"
11018
11019 #: C/nautilus-behavior.page:74(section/p)
11020 msgid ""
11021 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
11022 "wish to run or view the selected text file."
11023 msgstr ""
11024
11025 #: C/nautilus-behavior.page:77(section/p)
11026 msgid ""
11027 "Executable text files are also called scripts. All scripts in <file>~/.local/"
11028 "share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the context menu for a "
11029 "file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> submenu. When a script "
11030 "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
11031 "script as parameters. To execute a script on a file:"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: C/nautilus-behavior.page:85(item/p)
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Navigate to the desired folder."
11037 msgstr "更改桌面背景"
11038
11039 #: C/nautilus-behavior.page:88(item/p)
11040 #, fuzzy
11041 msgid "Select the desired file."
11042 msgstr "选择设备列表中的一项。"
11043
11044 #: C/nautilus-behavior.page:91(item/p)
11045 msgid ""
11046 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
11047 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
11048 msgstr ""
11049
11050 #: C/nautilus-behavior.page:97(note/p)
11051 msgid ""
11052 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
11053 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
11054 msgstr ""
11055
11056 #: C/nautilus-behavior.page:105(info/title)
11057 msgctxt "link"
11058 msgid "File manager trash preferences"
11059 msgstr "文件管理器回收站首选项"
11060
11061 #: C/nautilus-behavior.page:107(section/title)
11062 msgid "Trash"
11063 msgstr "回收站"
11064
11065 #: C/nautilus-behavior.page:111(item/title)
11066 msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
11067 msgstr "<gui>清空回收站或删除文件前询问</gui>"
11068
11069 #: C/nautilus-behavior.page:112(item/p)
11070 msgid ""
11071 "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
11072 "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
11073 "files."
11074 msgstr ""
11075 "默认选中此项,当清空回收站时,会显示确认信息,提示您将要清空回收站或删除文"
11076 "件。"
11077
11078 #: C/nautilus-behavior.page:115(item/title)
11079 msgid "<gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>"
11080 msgstr "<gui>包含绕过回收站的删除命令</gui>"
11081
11082 #: C/nautilus-behavior.page:116(item/p)
11083 msgid ""
11084 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
11085 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
11086 msgstr ""
11087 "选中此项,将会在<app>文件</app>管理器右击某个项目的弹出菜单中添加<gui>删除</"
11088 "gui>项。"
11089
11090 #: C/nautilus-behavior.page:119(note/p)
11091 msgid ""
11092 "Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
11093 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
11094 "to recover the deleted item."
11095 msgstr ""
11096 "使用<gui>删除</gui>命令将会绕过回收站删除项目,它会完全从系统中删除,也就没有"
11097 "办法还原这个项目。"
11098
11099 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc)
11100 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
11101 msgstr "在文件管理器中添加、删除和重命名书签。"
11102
11103 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title)
11104 msgid "Edit folder bookmarks"
11105 msgstr "编辑文件夹书签"
11106
11107 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p)
11108 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
11109 msgstr "您的书签会列出在文件管理器的左侧栏中。"
11110
11111 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
11112 msgid "Add a bookmark:"
11113 msgstr "添加书签:"
11114
11115 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
11116 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
11117 msgstr "打开您想添加的文件夹(或位置)。"
11118
11119 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
11120 msgid ""
11121 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
11122 "gui>."
11123 msgstr "点击工具栏上的齿轮图标,选择<gui>添加路径到书签</gui>。"
11124
11125 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title)
11126 msgid "Delete a bookmark:"
11127 msgstr "删除书签:"
11128
11129 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
11130 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p)
11131 msgid ""
11132 "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
11133 "the app menu."
11134 msgstr ""
11135 "点击顶部面板的<gui>文件</gui>,然后在出来的程序菜单中,选择<gui>书签</gui>。"
11136
11137 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p)
11138 msgid ""
11139 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to delete "
11140 "and click the <key>-</key> button."
11141 msgstr ""
11142 "在出来的<gui>书签</gui>窗口中,选择您想删除的书签,然后点击 <key>-</key> 按"
11143 "钮。"
11144
11145 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title)
11146 msgid "Rename a bookmark:"
11147 msgstr "重命名书签:"
11148
11149 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p)
11150 msgid ""
11151 "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
11152 msgstr "在出来的<gui>书签</gui>窗口中,选择您想重命名的书签。"
11153
11154 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p)
11155 msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
11156 msgstr "在<gui>名称</gui>文本框中,输入一个新的名称。"
11157
11158 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p)
11159 msgid ""
11160 "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
11161 "different folders in two different locations, but which each have the same "
11162 "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
11163 "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
11164 "than the name of the folder it points to."
11165 msgstr ""
11166 "重命名书签不会重命名对应的文件夹,如果您要添加两个不同位置,但是名称相同的文"
11167 "件夹,书签将会显示相同的名称,您将不能区分它们,在这种情况下,用书签名比文件"
11168 "名更容易查找。"
11169
11170 #: C/nautilus-connect.page:11(info/desc)
11171 msgid ""
11172 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
11173 "WebDAV."
11174 msgstr "通过 FTP、SSH、Windows 共享或 WebDAV,查看和编辑另一台计算机上的文件。"
11175
11176 #: C/nautilus-connect.page:25(page/title)
11177 msgid "Browse files on a server or network share"
11178 msgstr "浏览服务器或网络共享中的文件"
11179
11180 #: C/nautilus-connect.page:27(page/p)
11181 msgid ""
11182 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
11183 "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
11184 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
11185 "files with other people on your local network."
11186 msgstr ""
11187 "您可以连接到一个服务器或网络共享文件夹上,浏览和查看里面的文件,就像是查看本"
11188 "地计算机一样。这在互联网中下载和上传文件很方便,或者在局域网中跟其他人共享文"
11189 "件。"
11190
11191 #: C/nautilus-connect.page:33(page/p)
11192 msgid ""
11193 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
11194 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
11195 "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
11196 "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
11197 "to a server on the internet, or if you do not see the computer you're "
11198 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
11199 "network address."
11200 msgstr ""
11201 "要浏览网络上的文件,在<gui>活动</gui>概览中打开<app>文件</app>,然后在左侧栏"
11202 "中点击<gui>浏览网络</gui>。文件管理器会列出所有局域网中提供文件共享的计算机,"
11203 "如果您没有找到想访问的机子,可以通过手动输入它的 IP 地址或网址来连接。"
11204
11205 #: C/nautilus-connect.page:43(steps/title)
11206 msgid "Connect to a file server"
11207 msgstr "连接到一台文件服务器"
11208
11209 #: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
11210 msgid ""
11211 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
11212 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
11213 msgstr ""
11214 "在文件管理器中,点击顶部面板上的<gui>文件</gui>,然后在出来的程序菜单中,选择"
11215 "<gui>连接到服务器</gui>。"
11216
11217 #: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
11218 msgid ""
11219 "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
11220 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
11221 "link>."
11222 msgstr ""
11223 "在<link xref=\"#urls\">服务器</link>地址栏中,输入服务器的网址,可用的网址"
11224 "<link xref=\"#types\">列表如下</link>。"
11225
11226 #: C/nautilus-connect.page:50(note/p)
11227 msgid ""
11228 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
11229 "<gui>Recent Servers</gui> list."
11230 msgstr "如果您之前连接过那个服务器,还可以点击<gui>最近的服务器</gui>列表。"
11231
11232 #: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
11233 msgid ""
11234 "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
11235 "the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
11236 "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it "
11237 "quickly in the future"
11238 msgstr ""
11239 "<gui>连接</gui>按钮,将会打开一个新窗口,里面显示服务器文件夹内容。您可以像浏"
11240 "览自己电脑一样访问它们,服务器也会添加到侧栏中,以便于您下次快速访问。"
11241
11242 #: C/nautilus-connect.page:62(section/title)
11243 msgid "Writing URLs"
11244 msgstr "输入 URL 网址"
11245
11246 #: C/nautilus-connect.page:64(section/p)
11247 msgid ""
11248 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
11249 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
11250 "like this:"
11251 msgstr ""
11252 "<em>URL</em> 或 <em>统一资源定位符</em>,是一个指向网络位置或文件的地址,网址"
11253 "格式如下:"
11254
11255 #: C/nautilus-connect.page:67(example/p)
11256 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
11257 msgstr "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
11258
11259 #: C/nautilus-connect.page:69(section/p)
11260 #, fuzzy
11261 msgid ""
11262 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
11263 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
11264 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
11265 msgstr ""
11266 "The <em>scheme</em> 指定的协议或服务,<em>example.com</em> 地址部分也称作<em>"
11267 "域名</em>。如果需要用户名,它会插在服务器逸之前:"
11268
11269 #: C/nautilus-connect.page:73(example/p)
11270 msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
11271 msgstr "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
11272
11273 #: C/nautilus-connect.page:75(section/p)
11274 msgid ""
11275 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
11276 "domain name:"
11277 msgstr "一些服务需要指定端口号,插在域名之后。"
11278
11279 #: C/nautilus-connect.page:77(example/p)
11280 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
11281 msgstr "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
11282
11283 #: C/nautilus-connect.page:79(section/p)
11284 msgid ""
11285 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
11286 msgstr "下面列出了支持的各种服务类型范例。"
11287
11288 #: C/nautilus-connect.page:83(section/title)
11289 msgid "Types of servers"
11290 msgstr "服务器类型"
11291
11292 #: C/nautilus-connect.page:85(section/p)
11293 #, fuzzy
11294 msgid ""
11295 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
11296 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
11297 "username and password."
11298 msgstr ""
11299 "您可以连接到多种类型的服务器上,一些服务器是公开的,允许任何人连接,另外一些"
11300 "则需要您使用用户名和密码登录。"
11301
11302 #: C/nautilus-connect.page:88(section/p)
11303 msgid ""
11304 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
11305 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
11306 "delete files."
11307 msgstr ""
11308 "在服务器上您可能没有权限去执行特定的操作,比如在一个公共 FTP 站点上,您不大可"
11309 "能被允许删除文件。"
11310
11311 #: C/nautilus-connect.page:91(section/p)
11312 msgid ""
11313 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
11314 "file shares."
11315 msgstr "您输入的网址,取决于服务器使用的文件共享方式。"
11316
11317 #: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
11318 msgid "SSH"
11319 msgstr "SSH"
11320
11321 #: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
11322 msgid ""
11323 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
11324 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
11325 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
11326 msgstr ""
11327 "如果您有服务器的<em>SSH</em>帐号,您可以使用它来连接。许多网络主机提供 SSH 帐"
11328 "户,成员可以安全上传文件,SSH 服务器总是需要用户登录。"
11329
11330 #: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
11331 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
11332 msgstr "典型的 SSH 网址如下所示:"
11333
11334 #: C/nautilus-connect.page:102(example/p)
11335 msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
11336 msgstr "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
11337
11338 #: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
11339 msgid ""
11340 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
11341 "so that other users on your network can't see it."
11342 msgstr ""
11343 "在使用 SSH 时,您发送的所有数据(包括密码)都是经过加密的,因此网络中的其他人不"
11344 "能截获它。"
11345
11346 #: C/nautilus-connect.page:113(item/title)
11347 msgid "FTP (with login)"
11348 msgstr "FTP (需登录)"
11349
11350 #: C/nautilus-connect.page:114(item/p)
11351 msgid ""
11352 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
11353 "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
11354 "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
11355 "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
11356 "upload files."
11357 msgstr ""
11358 "使用 FTP 是一种在因特网上传输文件的流行方法。因为通过 FTP 传输的数据未经加"
11359 "密,所以许多服务器现在都提供 SSH 访问。但是,对某些服务器仍可以或要求使用 "
11360 "FTP 上传或下载文件。通过要求登录的 FTP 站点,通常可以删除和上载文件。"
11361
11362 #: C/nautilus-connect.page:119(item/p)
11363 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
11364 msgstr "典型的 FTP 网址如下所示:"
11365
11366 #: C/nautilus-connect.page:121(example/p)
11367 msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
11368 msgstr "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
11369
11370 #: C/nautilus-connect.page:125(item/title)
11371 msgid "Public FTP"
11372 msgstr "公开的 FTP"
11373
11374 #: C/nautilus-connect.page:126(item/p)
11375 #, fuzzy
11376 msgid ""
11377 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
11378 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
11379 "and will usually not allow you to delete or upload files."
11380 msgstr ""
11381 "这些允许您下载文件的站点,有时提供公共或匿名 FTP 访问。这些服务不需要用户名和"
11382 "密码,通常不允许您删除或上传文件。"
11383
11384 #: C/nautilus-connect.page:130(item/p)
11385 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
11386 msgstr "典型的匿名 FTP 服务器网址如下所示:"
11387
11388 #: C/nautilus-connect.page:132(example/p)
11389 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
11390 msgstr "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
11391
11392 #: C/nautilus-connect.page:134(item/p)
11393 #, fuzzy
11394 msgid ""
11395 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
11396 "password, or with a public username using your email address as the "
11397 "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
11398 "use the credentials specified by the FTP site."
11399 msgstr ""
11400 "一些匿名 FTP 站点需要您以一个公共用户名和密码登录,或者使用公共用户名和您的电"
11401 "子邮箱地址作为密码。对于这些服务器,使用 <gui>FTP(需登录)</gui>模式,使用该站"
11402 "点指定的证书。"
11403
11404 #: C/nautilus-connect.page:141(item/title)
11405 msgid "Windows share"
11406 msgstr "Windows 共享"
11407
11408 #: C/nautilus-connect.page:142(item/p)
11409 msgid ""
11410 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
11411 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
11412 "<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
11413 "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
11414 "share from the file manager."
11415 msgstr ""
11416 "Windows 系统使用一个私有协议在局域网上共享文件,Windows 网络中的计算机有用"
11417 "<em>域</em>来分组,用于更好地组织和控制访问。如果您有访问远程计算机的权限,您"
11418 "可以通过文件管理器来连接一个 Windows 共享。"
11419
11420 #: C/nautilus-connect.page:147(item/p)
11421 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
11422 msgstr "典型的 Windows 共享网址如下所示:"
11423
11424 #: C/nautilus-connect.page:149(example/p)
11425 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
11426 msgstr "<sys>smb://servername/Share</sys>"
11427
11428 #: C/nautilus-connect.page:153(item/title)
11429 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
11430 msgstr "WebDAV 和安全 WebDAV"
11431
11432 #: C/nautilus-connect.page:154(item/p)
11433 msgid ""
11434 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
11435 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
11436 "server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
11437 "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
11438 "can't see your password."
11439 msgstr ""
11440 "WebDAV 基于 HTTP 协议,它有时用于局域网中共享文件,或者在互联网中存储文件。如"
11441 "果您连接的服务器支持加密连接,您可以选中此项。安全 WebDAV 使用更强的 SSL 加"
11442 "密,因此他人无法查看您的密码。"
11443
11444 #: C/nautilus-connect.page:159(item/p)
11445 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
11446 msgstr "典型的 WebDAV 网址如下所示:"
11447
11448 #: C/nautilus-connect.page:161(example/p)
11449 msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
11450 msgstr "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
11451
11452 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
11453 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
11454 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
11455 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
11456 #: C/nautilus-display.page:35(media)
11457 msgctxt "_"
11458 msgid ""
11459 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
11460 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
11461 msgstr ""
11462 "external ref='figures/nautilus-icons.png' "
11463 "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
11464
11465 #: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
11466 msgid "Control icon captions used in the file manager."
11467 msgstr "设置文件管理器中图标下面的标题。"
11468
11469 #: C/nautilus-display.page:26(page/title)
11470 msgid "File manager display preferences"
11471 msgstr "文件管理器显示属性"
11472
11473 #: C/nautilus-display.page:28(page/p)
11474 msgid ""
11475 "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
11476 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
11477 "<gui>Display</gui> tab."
11478 msgstr ""
11479 "您可以设置在腐生文件管理器中如何显示图标下面的标题,点击顶部面板上的<gui>文件"
11480 "</gui>,然后选择<gui>首选项</gui>,再选择<gui>显示</gui>标签。"
11481
11482 #: C/nautilus-display.page:33(section/title)
11483 msgid "Icon captions"
11484 msgstr "图标标题"
11485
11486 #: C/nautilus-display.page:36(media/p)
11487 msgid "File manager icons with captions"
11488 msgstr "文件管理器中图标带有标题"
11489
11490 #: C/nautilus-display.page:38(section/p)
11491 msgid ""
11492 "When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
11493 "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
11494 "example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
11495 "modified."
11496 msgstr ""
11497 "当您使用图标视图,您可以设定在文件和文件夹图标的下面,显示标题等额外信息。这"
11498 "也很有用处,例如,如果您经常要查看文件的所有者或者它最近的修改日期。"
11499
11500 #: C/nautilus-display.page:42(section/p)
11501 msgid ""
11502 "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
11503 "go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
11504 "<gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will display more "
11505 "and more information in captions. You can choose up to three things to show "
11506 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
11507 "only be shown at very large sizes."
11508 msgstr ""
11509 "您可以点击工具栏上的<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</"
11510 "media>按钮,选择<gui>缩放</gui>选项,如果选择放大,文件管理器会在标题中显示更"
11511 "多信息,您可以在标题中选择三项,第一项会在所有缩放级别显示,最后一项仅在非常"
11512 "大的缩放时候显示。"
11513
11514 #: C/nautilus-display.page:48(section/p)
11515 msgid ""
11516 "The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
11517 "can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
11518 "information."
11519 msgstr ""
11520 "您可以在图标标题中显示的内容,跟列表视图中显示的列内容相同,更多相关信息,请"
11521 "参阅 <link xref=\"nautilus-list\"/>。"
11522
11523 #: C/nautilus-display.page:51(note/p)
11524 msgid ""
11525 "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
11526 "caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
11527 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
11528 msgstr ""
11529 "如果您已经打开了文件夹窗口,您可能要刷新一下,才能看到标题处内容的更改,点"
11530 "<guiseq><gui>查看</gui><gui>刷新</gui></guiseq> ,或者按组合键"
11531 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>。"
11532
11533 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
11534 msgid ""
11535 "View basic file information, set permissions, and choose default "
11536 "applications."
11537 msgstr "查看基本的文件信息,设定权限和选择默认的应用程序。"
11538
11539 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
11540 msgid "File properties"
11541 msgstr "文件属性"
11542
11543 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
11544 msgid ""
11545 "To view information about a file or folder, right-click it and select "
11546 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
11547 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
11548 msgstr ""
11549 "要查看有关文件或文件夹的信息,请右键单击文件或文件夹,然后选择<gui>属性</"
11550 "gui>。也可先选择文件再按 <guiseq><gui>Alt</gui><gui>回车键</gui></guiseq>。"
11551
11552 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
11553 msgid ""
11554 "The file properties window shows you information like the type of file, the "
11555 "size of the file, and when you last modified it. If you need this "
11556 "information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
11557 "\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
11558 "\">icon captions</link>."
11559 msgstr ""
11560 "文件属性窗口用于显示文件类型、文件大小和上次文件修改时间之类的信息。如果常需"
11561 "要了解这些信息,则可将其显示在<link xref=\"nautilus-list\">列表视图列</link>"
11562 "或<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">图标标题</link>中。"
11563
11564 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
11565 msgid ""
11566 "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
11567 "are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
11568 "\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
11569 "With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
11570 "videos, there will be an extra tab that provides information like the "
11571 "dimensions, duration, and codec."
11572 msgstr ""
11573 "显示在<gui>基本</gui>选项卡中的信息的说明如下。其中也有<gui><link xref="
11574 "\"nautilus-file-properties-permissions\">权限</link></gui>和<gui><link xref="
11575 "\"files-open#default\">打开方式</link></gui>选项卡。对于某些类型的文件(如图像"
11576 "和视频),会多显示一个标签,其中有尺寸、持续时间和编码之类的信息。"
11577
11578 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
11579 msgid "Basic properties"
11580 msgstr "基本属性"
11581
11582 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
11583 #: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p)
11584 msgid "Name"
11585 msgstr "名称"
11586
11587 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p)
11588 msgid ""
11589 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
11590 "outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
11591 msgstr ""
11592 "可通过更改此字段重命名文件。也可在属性窗口外重命名文件。请参阅<link xref="
11593 "\"files-rename\"/>。"
11594
11595 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
11596 #: C/nautilus-list.page:45(title/gui)
11597 msgid "Type"
11598 msgstr "类型"
11599
11600 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p)
11601 msgid ""
11602 "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
11603 "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
11604 "applications can open the file, among other things. For example, you can't "
11605 "open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
11606 "information on this."
11607 msgstr ""
11608 "此字段有助于识别文件的类型,如 PDF 文档、OpenDocument 文本文件或 JPEG 图像。"
11609 "文件类型等属性决定着哪种应用程序能打开相应文件。例如,不能用音乐播放器打开图"
11610 "片。对于更多信息,请参见<link xref=\"files-open\"/>。"
11611
11612 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
11613 msgid ""
11614 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
11615 "standard way that computers use to refer to the file type."
11616 msgstr ""
11617 "文件的<em>MIME 类型</em>显示在括号里,MIME 类型是计算机用于指示文件类型的标准"
11618 "方法。"
11619
11620 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
11621 msgid "Contents"
11622 msgstr "内容"
11623
11624 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
11625 msgid ""
11626 "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
11627 "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
11628 "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
11629 "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
11630 "the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
11631 msgstr ""
11632 "如果您查看的是文件夹属性,就会显示这一字段,包含在文件夹里的项目数,如果包含"
11633 "有子文件夹,它将算作一项,甚至它还嵌套有项目。如果是空文件夹,内容将显示为"
11634 "<gui>空</gui>。"
11635
11636 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
11637 #: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
11638 msgid "Size"
11639 msgstr "大小"
11640
11641 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p)
11642 msgid ""
11643 "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
11644 "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
11645 "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
11646 "(big files take longer to send/receive)."
11647 msgstr ""
11648 "如果正在查看文件(不是文件夹),则此字段已显示出来。从文件大小中可以看出文件占"
11649 "有多少磁盘空间。从中还可看出下载文件或通过电子邮件发送文件会耗费多长时间(收发"
11650 "大文件所耗的时间较长)。"
11651
11652 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
11653 msgid ""
11654 "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
11655 "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
11656 "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
11657 msgstr ""
11658 "可能会以字节、KB、MB 或 GB 为单位显示大小;如果用后三种方式显示大小,也会在括"
11659 "号中以字节为单位显示大小。从技术角度来说,1 KB 是 1024 字节,1 MB 是 1024 "
11660 "KB,以此类推。"
11661
11662 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
11663 #: C/nautilus-list.page:94(title/gui)
11664 msgid "Location"
11665 msgstr "位置"
11666
11667 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
11668 msgid ""
11669 "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
11670 "path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made "
11671 "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
11672 "For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
11673 "folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
11674 msgstr ""
11675 "每个文件在计算机中的位置均由其<em>绝对路径</em>显示。这是文件在计算机中的唯"
11676 "一 \"地址\",由列出的文件夹构成,必须转到这些文件夹中才能找到相应文件。例如,"
11677 "如果 Jim 的主文件夹中有个文件名为 <file>Resume.pdf</file>,则其位置会是 "
11678 "<file>/home/jim/Resume.pdf</file>。"
11679
11680 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
11681 msgid "Volume"
11682 msgstr "卷"
11683
11684 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
11685 msgid ""
11686 "The file system or device that the file is stored on. This shows you where "
11687 "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a "
11688 "CD, or a <link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</"
11689 "link>. Hard disks can be split up into several <link xref=\"disk-partitions"
11690 "\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
11691 "<gui>Volume</gui> too."
11692 msgstr ""
11693 "存有文件的文件系统或设备。此字段用于显示文件实体的存储位置,例如,文件是在硬"
11694 "盘还是 CD 中,在<link xref=\"nautilus-connect\">网络共享还是服务器</link>中。"
11695 "可将硬盘分为多个<link xref=\"disk-partitions\">磁盘分区</link>;磁盘分区也会"
11696 "显示在<gui>卷</gui>下。"
11697
11698 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
11699 msgid "Free Space"
11700 msgstr "剩余空间"
11701
11702 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
11703 msgid ""
11704 "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
11705 "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
11706 "if the hard disk is full."
11707 msgstr ""
11708 "仅会对文件夹显示此字段。此字段用于显示其中有相应文件夹的磁盘上的可用磁盘空间"
11709 "量。可用此字段核实硬盘是否已满。"
11710
11711 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
11712 msgid "Accessed"
11713 msgstr "访问时间"
11714
11715 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
11716 msgid "The date and time when the file was last opened."
11717 msgstr "文件最后打开的日期和日间。"
11718
11719 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
11720 #: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
11721 msgid "Modified"
11722 msgstr "修改时间"
11723
11724 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
11725 msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
11726 msgstr "文件最后更改和保存的日期和时间。"
11727
11728 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
11729 msgid "Control who can view and edit your files and folders."
11730 msgstr "控制哪些人能查看和编辑您的文件和文件夹。"
11731
11732 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title)
11733 msgid "Set file permissions"
11734 msgstr "设定文件权限"
11735
11736 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
11737 msgid ""
11738 "You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
11739 "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
11740 "<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
11741 msgstr ""
11742 "您可以通过设定文件权限,来控制哪些人能查看和编辑您的文件。要查看和设置文件权"
11743 "限,点右键选择<gui>属性</gui>,然后选择<gui>权限</gui>标签。"
11744
11745 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p)
11746 msgid ""
11747 "See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
11748 "on the types of permissions you can set."
11749 msgstr ""
11750 "有关您可以设置的权限类型的详细信息,请参阅下面的 <link xref=\"#files\"/> 和 "
11751 "<link xref=\"#folders\"/>。"
11752
11753 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title)
11754 #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui)
11755 msgid "Files"
11756 msgstr "文件"
11757
11758 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p)
11759 msgid ""
11760 "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
11761 "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
11762 "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
11763 "only if you don't want to accidentally change it."
11764 msgstr ""
11765 "您可以设置文件的所有者,群组和其他用户的操作权限。对于您自己的文件,您就是所"
11766 "有者,您可以设定自己的权限为只读或者读写权限。设成只读可以避免无意中更改它。"
11767
11768 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p)
11769 msgid ""
11770 "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
11771 "common for each user to have their own group, and group permissions are not "
11772 "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
11773 "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
11774 "group. You can set the file's group and control the permissions for all "
11775 "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
11776 "to."
11777 msgstr ""
11778 "系统中的每个用户有一个所属群组,在家用电脑上,通常每个用户都有自己的群组,并"
11779 "且组权限通常不使用,但是在公司环境中,组有时用于部门或项目。同所有者一样,每"
11780 "个文件也有一个所属组。您可以设置文件的属组仅为自己的组。"
11781
11782 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p)
11783 msgid ""
11784 "You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
11785 "the file's group."
11786 msgstr "除了设置所有者和群组外,您还可以设置其他用户的权限。"
11787
11788 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p)
11789 msgid ""
11790 "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
11791 "executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
11792 "the file manager may still open the file in an application or ask you what "
11793 "to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
11794 "information."
11795 msgstr ""
11796 "如果是程序文件,比如脚本,您必须选中<gui>允许以程序执行文件</gui>才能运行它。"
11797 "甚至即使您选中了此项,文件管理器仍然会在一个程序中打开它,或者询问您如何操"
11798 "作。更多信息请参阅 <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>。"
11799
11800 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title)
11801 #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
11802 msgid "Folders"
11803 msgstr "文件夹"
11804
11805 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p)
11806 msgid ""
11807 "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
11808 "See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
11809 "groups, and other users."
11810 msgstr ""
11811 "您可以为所有者、群组和其他用户设置文件夹的访问权限。相关细节,请参阅上面对所"
11812 "有者、群组和其他用户的文件权限所做的说明。"
11813
11814 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p)
11815 msgid ""
11816 "The permissions you can set for a folder are different from those you can "
11817 "set for a file."
11818 msgstr "对于文件夹的权限设定,跟文件权限有所不同。"
11819
11820 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui)
11821 #: C/net-proxy.page:58(item/title)
11822 msgid "None"
11823 msgstr "空"
11824
11825 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p)
11826 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
11827 msgstr "用户甚至不能查看文件夹里的文件。"
11828
11829 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui)
11830 msgid "List files only"
11831 msgstr "只能列出文件"
11832
11833 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p)
11834 msgid ""
11835 "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
11836 "able to open, create, or delete files."
11837 msgstr "用户可以看到文件夹内的文件,但是不能打开、创建或删除文件。"
11838
11839 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui)
11840 msgid "Access files"
11841 msgstr "访问文件"
11842
11843 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p)
11844 msgid ""
11845 "The user will be able to open files in the folder (provided they have "
11846 "permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
11847 "new files or delete files."
11848 msgstr ""
11849 "用户可以打开里面的文件(提供对特定文件的一些操作),但仍然 不能创建新文件或删除"
11850 "文件。"
11851
11852 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui)
11853 msgid "Create and delete files"
11854 msgstr "创建和删除文件"
11855
11856 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p)
11857 msgid ""
11858 "The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
11859 "and deleting files."
11860 msgstr "用户将对相应目录拥有最高访问权,包括打开、创建和删除文件的权限。"
11861
11862 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p)
11863 msgid ""
11864 "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
11865 "folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
11866 "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
11867 "click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
11868 "subfolders as well, to any depth."
11869 msgstr ""
11870 "您可以在文件夹上点击<gui>对包含的文件应用权限</gui>,快速对文件平中所有文件设"
11871 "置权限。使用下拉列表调整包含文件或文件夹的权限,然后点击<gui>更改</gui>,权限"
11872 "也会应用于子文件夹中的文件,无论文件位于哪一层。"
11873
11874 #: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
11875 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
11876 msgstr "控制列表视图中,显示哪些信息。"
11877
11878 #: C/nautilus-list.page:25(page/title)
11879 msgid "File manager list columns preferences"
11880 msgstr "文件处理器列表的列首选项"
11881
11882 #: C/nautilus-list.page:27(page/p)
11883 msgid ""
11884 "There are nine columns of information that you can display in the file "
11885 "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
11886 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
11887 "which columns will be visible."
11888 msgstr ""
11889 "在文件管理列表中,有9列信息可供选择显示。点击顶部面板上的<gui>文件</gui>,选"
11890 "择<gui>首选项</gui>,然后选择<gui>列表列</gui>标签,在这里可以选择要显示的"
11891 "列。"
11892
11893 #: C/nautilus-list.page:30(note/p)
11894 msgid ""
11895 "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
11896 "order in which the selected columns will appear."
11897 msgstr "点击<gui>上移</gui>和<gui>下移</gui>按钮,可以改变它们的排列顺序。"
11898
11899 #: C/nautilus-list.page:37(item/p)
11900 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
11901 msgstr "在文件夹中显示的文件和子文件夹名称。"
11902
11903 #: C/nautilus-list.page:41(item/p)
11904 msgid ""
11905 "The size of a folder is given as the number of items contained in the "
11906 "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
11907 msgstr ""
11908 "对于文件夹来说是包含的项目数量,对于文件来说是它占用的字节数,KB 或 MB。"
11909
11910 #: C/nautilus-list.page:46(item/p)
11911 msgid ""
11912 "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
11913 "audio, and more."
11914 msgstr "显示为文件夹或者文件类型,如 PDF 文档、JPEG 图片、MP3 音乐等等。"
11915
11916 #: C/nautilus-list.page:50(item/p)
11917 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
11918 msgstr "显示文件最后修改的日期和时间。"
11919
11920 #: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
11921 msgid "Owner"
11922 msgstr "所有者"
11923
11924 #: C/nautilus-list.page:54(item/p)
11925 msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
11926 msgstr "文件或文件夹的拥有者"
11927
11928 #: C/nautilus-list.page:57(title/gui)
11929 msgid "Group"
11930 msgstr "群组"
11931
11932 #: C/nautilus-list.page:58(item/p)
11933 msgid ""
11934 "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
11935 "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
11936 "might be in groups according to department or project."
11937 msgstr ""
11938 "文件所属的群组。在自己的家用电脑上,每个用户都有自己的组。群组有时用于商业环"
11939 "境,在那里用户按部门或项目分组。"
11940
11941 #: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
11942 msgid "Permissions"
11943 msgstr "权限"
11944
11945 #: C/nautilus-list.page:64(item/p)
11946 msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
11947 msgstr "显示文件的访问权限,如 <gui>drwxrw-r--</gui>"
11948
11949 #: C/nautilus-list.page:67(item/p)
11950 msgid ""
11951 "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
11952 "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
11953 msgstr ""
11954 "第一个字符 <gui>-</gui> 是文件类型,<gui>-</gui> 是指普通文件,<gui>d</gui> "
11955 "代表是目录(文件夹)。"
11956
11957 #: C/nautilus-list.page:70(item/p)
11958 msgid ""
11959 "The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
11960 "who owns the file."
11961 msgstr "接下来的三个字符 <gui>rwx</gui> 指定所有者的权限。"
11962
11963 #: C/nautilus-list.page:73(item/p)
11964 msgid ""
11965 "The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
11966 "group that owns the file."
11967 msgstr "再接下来三个字符 <gui>rw-</gui> 指定文件所属用户组的权限。"
11968
11969 #: C/nautilus-list.page:76(item/p)
11970 msgid ""
11971 "The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
11972 "for all other users on the system."
11973 msgstr "最后三个字符 <gui>r--</gui> 指定其他用户的权限。"
11974
11975 #: C/nautilus-list.page:79(item/p)
11976 msgid "Each character has the following meanings:"
11977 msgstr "每个字符的含义如下:"
11978
11979 #: C/nautilus-list.page:83(item/p)
11980 msgid "r : Read permission."
11981 msgstr "r : 读取权限。"
11982
11983 #: C/nautilus-list.page:84(item/p)
11984 msgid "w : Write permission."
11985 msgstr "w : 写入权限。"
11986
11987 #: C/nautilus-list.page:85(item/p)
11988 msgid "x : Execute permission."
11989 msgstr "x : 运行权限。"
11990
11991 #: C/nautilus-list.page:86(item/p)
11992 msgid "- : No permission."
11993 msgstr "- : 无权限。"
11994
11995 #: C/nautilus-list.page:90(title/gui)
11996 msgid "MIME Type"
11997 msgstr "MIME 类型"
11998
11999 #: C/nautilus-list.page:91(item/p)
12000 msgid "Displays the MIME type of the item."
12001 msgstr "显示项目的 MIME 类型"
12002
12003 #: C/nautilus-list.page:95(item/p)
12004 msgid "The path to the location of the file."
12005 msgstr "访问文件的路径"
12006
12007 #: C/nautilus-prefs.page:15(page/title)
12008 msgid "File manager preferences"
12009 msgstr "文件管理器首选项"
12010
12011 #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
12012 msgid "Control when thumbnails are used for files."
12013 msgstr "设置文件是否使用缩略图。"
12014
12015 #: C/nautilus-preview.page:26(page/title)
12016 msgid "File manager preview preferences"
12017 msgstr "文件管理器预览首选项"
12018
12019 #: C/nautilus-preview.page:28(page/p)
12020 msgid ""
12021 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
12022 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
12023 "control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
12024 "<gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> tab."
12025 msgstr ""
12026 "文件管理器创建图片、视频和文本文件的缩略图,但是对于较大的或网络上的文件,预"
12027 "览会变得很慢,因此,您可以设置预览哪些文件。点击顶部面板上的<gui>文件</gui>,"
12028 "选择<gui>首选项</gui>,然后选择<gui>预览</gui>标签。"
12029
12030 #: C/nautilus-preview.page:36(item/p)
12031 msgid ""
12032 "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those on "
12033 "your computer or connected external drives. You can set this feature to "
12034 "<gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
12035 "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
12036 "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
12037 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
12038 "option to <gui>Always</gui>."
12039 msgstr ""
12040 "默认情况下,仅<gui>本地文件</gui>可以预览,以及那些连接到计算机上的外接设备。"
12041 "您可以设置为<gui>总是</gui>预览,或者也可以是<gui>从不</gui>。文件管理器可以"
12042 "浏览局域网或因特网上<gui>其他计算机里的文件</gui>,如果您经常浏览局域网中的文"
12043 "件,或者网速很快,您可以设置预览选项为<gui>总是</gui>。"
12044
12045 #: C/nautilus-preview.page:43(item/p)
12046 msgid ""
12047 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
12048 "to limit the size of files previewed."
12049 msgstr ""
12050 "另外,您还可以使用<gui>仅预览小于指定大小的文件</gui>来限制预览文件的大小。"
12051
12052 #: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
12053 msgid ""
12054 "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
12055 "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
12056 "folders will be shown with a count of how many files and folders they "
12057 "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
12058 "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
12059 "on only for files on your computer and local external drives."
12060 msgstr ""
12061 "如果您在<link xref=\"nautilus-list\">列表视图列</link>或<link xref="
12062 "\"nautilus-display#icon-captions\">图标标题</link>中显示文件大小,文件夹将会"
12063 "显示包含的文件和文件夹数量,统计这些项目会使操作变慢,尤其是对于非常大的文件"
12064 "夹,或者访问网络。您可以开启或关闭此特性,或者只开启本地或挂载的驱动器上的统"
12065 "计。"
12066
12067 #: C/nautilus-views.page:9(info/desc)
12068 msgid ""
12069 "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
12070 msgstr "为文件管理器设定默认视图、排列方式和缩放级别。"
12071
12072 #: C/nautilus-views.page:35(page/title)
12073 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: C/nautilus-views.page:37(page/p)
12077 #, fuzzy
12078 msgid ""
12079 "You can change the default view for new folders, how files and folders are "
12080 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
12081 "whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui style="
12082 "\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq> in "
12083 "the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui style=\"tab"
12084 "\">Views</gui> tab."
12085 msgstr ""
12086 "您可以设置新窗口的默认视图,文件和文件夹的排列方式,图标和紧凑视图的缩放级"
12087 "别,是否在侧栏显示文件夹的树状结构。在任何一个文件管理器窗口中,点击顶部面板"
12088 "上的<gui>文件</gui>,选择<gui>首选项</gui>,然后选择<gui>视图</gui>标签。"
12089
12090 #: C/nautilus-views.page:45(section/title)
12091 msgid "Default view"
12092 msgstr "默认视图"
12093
12094 #: C/nautilus-views.page:48(title/gui)
12095 msgid "View new folders using"
12096 msgstr "查看新文件夹"
12097
12098 #: C/nautilus-views.page:49(item/p)
12099 msgid ""
12100 "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, "
12101 "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a "
12102 "different view for each folder as you browse by clicking the <gui style="
12103 "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
12104 "a grid of icons</gui> button in the toolbar."
12105 msgstr ""
12106
12107 #: C/nautilus-views.page:56(title/gui)
12108 msgid "Arrange items"
12109 msgstr "排列项目"
12110
12111 #: C/nautilus-views.page:57(item/p)
12112 #, fuzzy
12113 msgid ""
12114 "You can change the default sort order that is used in folders using the "
12115 "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by name, "
12116 "file size, file type, when they were last modified, when they were last "
12117 "accessed or when they were trashed."
12118 msgstr ""
12119 "要改变打开新文件夹的默认排列方式,在首选项中点击<gui>排列项目</gui>下拉列表,"
12120 "选择按名称、按大小、按类型、或者按修改日期、按最近访问日期或者是它们什么时候"
12121 "补删除的。"
12122
12123 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
12124 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
12125 #. window for 'View options'
12126 #: C/nautilus-views.page:63(item/p)
12127 #, fuzzy
12128 msgid ""
12129 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
12130 "individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
12131 "down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing <gui>By "
12132 "Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By Modification "
12133 "Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
12134 "only affects the current folder."
12135 msgstr ""
12136 "您可以点击工具栏上的<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</"
12137 "media>按钮,更改某个文件夹的文件排列方式,选择<gui>按名称</gui>、<gui>按大小"
12138 "</gui>、<gui>按类型</gui>或者<gui>按修改日期</gui>。或者在列表视图中,点击列"
12139 "标题。更多详细内容,请参阅<link xref=\"files-sort\"/>。这个菜单仅影响当前文件"
12140 "夹。"
12141
12142 #: C/nautilus-views.page:71(title/gui)
12143 msgid "Sort folders before files"
12144 msgstr "将文件夹放在文件前"
12145
12146 #: C/nautilus-views.page:72(item/p)
12147 msgid ""
12148 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
12149 "see all folders listed before files, enable this option."
12150 msgstr ""
12151
12152 #: C/nautilus-views.page:76(title/gui)
12153 msgid "Show hidden and backup files"
12154 msgstr "显示隐藏和备份文件"
12155
12156 #: C/nautilus-views.page:77(item/p)
12157 msgid ""
12158 "The file manager does not display <link xref=\"files-hidden\">hidden files</"
12159 "link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
12160 "this option."
12161 msgstr ""
12162
12163 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
12164 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
12165 #. window for 'View options'
12166 #: C/nautilus-views.page:82(item/p)
12167 msgid ""
12168 "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
12169 "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
12170 "go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
12171 msgstr ""
12172
12173 #: C/nautilus-views.page:91(section/title)
12174 msgid "Icon view defaults"
12175 msgstr "图标视图默认值"
12176
12177 #: C/nautilus-views.page:94(title/gui) C/nautilus-views.page:115(title/gui)
12178 msgid "Default zoom level"
12179 msgstr "默认缩放级别"
12180
12181 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
12182 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
12183 #. window for 'View options'
12184 #: C/nautilus-views.page:97(item/p)
12185 #, fuzzy
12186 msgid ""
12187 "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
12188 "using this option. You can also change this setting in an individual folder "
12189 "by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View "
12190 "options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, "
12191 "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
12192 "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
12193 msgstr ""
12194 "您可以设置图标视图中,图标和文本的大小。您可以点击工具栏上的<media type="
12195 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</media>按钮,选择<gui>放大</gui>、"
12196 "<gui>缩小</gui>或者<gui>正常大小</gui>,。如果您想总是使用大图标或者较小的级"
12197 "别,您可以在此设置默认缩放级别。"
12198
12199 #: C/nautilus-views.page:104(item/p)
12200 #, fuzzy
12201 msgid ""
12202 "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
12203 "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
12204 msgstr ""
12205 "在图标视图中,标题文本显示的多少取决于您的缩放级别,更多信息请参阅 <link "
12206 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>。"
12207
12208 #: C/nautilus-views.page:112(section/title)
12209 msgid "List view defaults"
12210 msgstr "列表视图默认值"
12211
12212 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
12213 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
12214 #. window for 'View options'
12215 #: C/nautilus-views.page:118(item/p)
12216 #, fuzzy
12217 msgid ""
12218 "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
12219 "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
12220 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> button in "
12221 "the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
12222 "<gui>Normal Size</gui>."
12223 msgstr ""
12224 "您可以设置列表视图中,图标和文本的大小。您可以点击工具栏上的<media type="
12225 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">下拉</media>按钮,选择<gui>放大</gui>、"
12226 "<gui>缩小</gui>或者<gui>正常大小</gui>,。如果您想总是使用大图标或者较小的级"
12227 "别,您可以在此设置默认缩放级别。"
12228
12229 #: C/net-antivirus.page:10(info/desc)
12230 msgid ""
12231 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
12232 msgstr "Linux 下病毒很少,因此您不大可能需要反病毒软件。"
12233
12234 #: C/net-antivirus.page:20(page/title)
12235 msgid "Do I need anti-virus software?"
12236 msgstr "我需要安装反病毒软件吗?"
12237
12238 #: C/net-antivirus.page:22(page/p)
12239 msgid ""
12240 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
12241 "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
12242 "background, constantly checking for computer viruses that might find their "
12243 "way onto your computer and cause problems."
12244 msgstr ""
12245 "如果惯于使用 Windows 或 Mac OS,则也很可能惯于始终都在运行防病毒软件。防病毒"
12246 "软件在后台运行,不断检查计可能会设法侵入计算机的计算机病毒。"
12247
12248 #: C/net-antivirus.page:24(page/p)
12249 msgid ""
12250 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
12251 "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
12252 "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
12253 "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
12254 "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
12255 msgstr ""
12256 "适用于 Linux 的防病毒软件不存在,但很可能不需要使用这种防病毒软件。可影响 "
12257 "Linux 的病毒仍很罕见。有的人认为这是因为 Linux 的使用范围不如其他操作系统广"
12258 "泛,因此没人针对 Linux 写病毒。有的人认为 Linux 本质上更为安全,而且可由病毒"
12259 "编写者利用的安全问题很快就会得到解决。"
12260
12261 #: C/net-antivirus.page:26(page/p)
12262 msgid ""
12263 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
12264 "worry about them at the moment."
12265 msgstr "不管是什么原因,Linux 病毒非常罕见,您实在是不必担心它们。"
12266
12267 #: C/net-antivirus.page:28(page/p)
12268 msgid ""
12269 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
12270 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
12271 "you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
12272 "or search online; a number of applications are available."
12273 msgstr ""
12274 "如果您想获得额外的安全防护,或者您想检查由使用 Windows 或 Mac OS 系统用户发来"
12275 "的文件,您也可以安装一款防病毒软件,搜索软件包管理器或者网络,有许多可用的应"
12276 "用程序。"
12277
12278 #: C/net-browser.page:10(info/desc)
12279 msgid ""
12280 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
12281 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
12282 "moonlight\">Silverlight support</link>…"
12283 msgstr ""
12284 "<link xref=\"net-default-browser\">更改默认默认浏览器</link>、<link xref="
12285 "\"net-install-flash\">安装 Flash</link>、<link xref=\"net-install-moonlight"
12286 "\">Silverlight 支持</link>…"
12287
12288 #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
12289 #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name)
12290 #: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name)
12291 #: C/net-wireless.page:20(credit/name)
12292 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
12293 msgstr "Ubuntu 文档团队"
12294
12295 #: C/net-browser.page:22(page/title)
12296 msgid "Web Browsers"
12297 msgstr "Web 浏览器"
12298
12299 #: C/net-default-browser.page:18(info/desc)
12300 #, fuzzy
12301 msgid ""
12302 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
12303 "<gui>Settings</gui>."
12304 msgstr ""
12305 "更改默认的网页浏览器,可以在<gui>系统设置</gui>中点击<gui>详细信息</gui>。"
12306
12307 #: C/net-default-browser.page:22(page/title)
12308 msgid "Change which web browser websites are opened in"
12309 msgstr "设置用哪一个浏览器打开网页"
12310
12311 #: C/net-default-browser.page:24(page/p)
12312 msgid ""
12313 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
12314 "automatically open up to that page. If you have more than one browser "
12315 "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
12316 "open in. To fix this, change the default web browser:"
12317 msgstr ""
12318 "当您在应用程序中点击一个网页链接时,就会自动打开一个网页浏览器,如果您安装有"
12319 "多个浏览器,网页可能会显示在不是您想要的浏览器中,要修复这个问题,可以设置默"
12320 "认的网页浏览器:"
12321
12322 #: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p)
12323 msgid ""
12324 "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
12325 "list on the left side of the window."
12326 msgstr ""
12327 "打开<gui>详细信息</gui>并从窗口左边的列表中选择<gui>默认应用程序</gui>。"
12328
12329 #: C/net-default-browser.page:36(item/p)
12330 msgid ""
12331 "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
12332 "the <gui>Web</gui> option."
12333 msgstr "在<gui>网页</gui>选项中选择用于打开链接的网页浏览器程序。"
12334
12335 #: C/net-default-browser.page:40(page/p)
12336 msgid ""
12337 "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
12338 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
12339 "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
12340 "browser again."
12341 msgstr ""
12342 "当您打开一个别的浏览器时,它可能会提示您,当前不是默认的浏览器,此时点击<gui>"
12343 "取消</gui>(或类似)按钮,以防止它改变默认的浏览器设置。"
12344
12345 #: C/net-default-email.page:18(info/desc)
12346 #, fuzzy
12347 msgid ""
12348 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
12349 "<gui>Settings</gui>."
12350 msgstr ""
12351 "在<gui>系统设置</gui>的<gui>详细信息</gui>中,设置默认的电子邮件客户端程序。"
12352
12353 #: C/net-default-email.page:22(page/title)
12354 msgid "Change which mail application is used to write emails"
12355 msgstr "设置用于书写邮件的应用程序"
12356
12357 #: C/net-default-email.page:24(page/p)
12358 msgid ""
12359 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
12360 "word processing application), your default mail application will open up "
12361 "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
12362 "application installed, however, the wrong mail application might open up. "
12363 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
12364 msgstr ""
12365 "当您点击一个发送邮件按钮或链接时(例如在文字处理程序中),就会自动打开默认的邮"
12366 "件程序,并且新建一个空白邮件供您书写。如果系统中有多个邮件程序,有可能启动的"
12367 "是错误邮件程序,您可以通过设置默认邮件程序来修复它:"
12368
12369 #: C/net-default-email.page:36(item/p)
12370 msgid ""
12371 "Choose which email client you would like to be used by default by changing "
12372 "the <gui>Mail</gui> option."
12373 msgstr "点击 <gui>邮件</gui> 选项,选择您想用作默认的邮件客户端程序。"
12374
12375 #: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
12376 msgid ""
12377 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
12378 "of people you email."
12379 msgstr "病毒一般无法感染您的 Linux 计算机,但会感染您的电子邮件收件人。"
12380
12381 #: C/net-email-virus.page:20(page/title)
12382 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
12383 msgstr "要为电子邮件扫描病毒吗?"
12384
12385 #: C/net-email-virus.page:22(page/p)
12386 msgid ""
12387 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
12388 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
12389 "through email messages."
12390 msgstr ""
12391 "病毒是一种程序,如果它们侵入您的计算机,则会导致问题的发生。它们侵入计算机的"
12392 "常见方式之一就是通过电子邮件消息。"
12393
12394 #: C/net-email-virus.page:24(page/p)
12395 msgid ""
12396 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
12397 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
12398 "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
12399 "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
12400 "to scan your email for viruses."
12401 msgstr ""
12402 "病毒影响 Linux 计算机的机率很小,因此您<link xref=\"net-antivirus\">一般不会"
12403 "通过电子邮件或其他方式感染病毒</link>。如果收到包含病毒的电子邮件,一般不会对"
12404 "您的计算机造成影响。因此,您一般不需要扫描电子邮件中的病毒。"
12405
12406 #: C/net-email-virus.page:26(page/p)
12407 msgid ""
12408 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
12409 "forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
12410 "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
12411 "email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
12412 "computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
12413 "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
12414 "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
12415 "software of their own anyway."
12416 msgstr ""
12417 "然而,您可能还是希望扫描一下邮件,以防止转发了一封带有病毒的邮件。例如,您一"
12418 "个朋友使用的 Windows 系统中了病毒,并且发给您一封带病毒的邮件,您将此邮件转发"
12419 "给了其他使用 Windows 系统的朋友,那么这个朋友就有可能会中病毒。您可以安装一款"
12420 "杀毒软件来检查邮件,但这通常也不会发生,因为使用 Windows 和 Mac OS 的人也会安"
12421 "装杀毒软件。"
12422
12423 #: C/net-email.page:10(info/desc)
12424 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
12425 msgstr "<link xref=\"net-default-email\">默认电子邮件应用程序</link>"
12426
12427 #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name)
12428 msgid "The GNOME Documentation Project"
12429 msgstr "GNOME 文档项目"
12430
12431 #: C/net-email.page:23(page/title)
12432 msgid "Email &amp; email software"
12433 msgstr "邮件和邮件客户端"
12434
12435 #: C/net-findip.page:23(info/desc)
12436 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
12437 msgstr "知道自己的 IP 地址可以帮您解决网络问题。"
12438
12439 #: C/net-findip.page:27(page/title)
12440 msgid "Find your IP address"
12441 msgstr "查看您的 IP 地址"
12442
12443 #: C/net-findip.page:29(page/p)
12444 msgid ""
12445 "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
12446 "internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
12447 "em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
12448 "and an IP address for your computer on the internet."
12449 msgstr ""
12450 "了解您的 IP 地址可帮助您排除 Internet 连接问题。一般情况下您有<em>两个</em> "
12451 "IP 地址:一个 IP 地址供计算机在内部网络上使用,一个供计算机在 Internet 上使"
12452 "用。"
12453
12454 #: C/net-findip.page:32(steps/title)
12455 msgid "Find your internal (network) IP address"
12456 msgstr "查找您的内部 IP 地址:"
12457
12458 #: C/net-findip.page:34(item/p)
12459 msgid ""
12460 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
12461 "from the list on the left, depending on which network connection you want to "
12462 "find the IP address for."
12463 msgstr ""
12464 "打开<gui>网络</gui>,在左边选择<gui>有线</gui>或<gui>无线</gui>,这取决于您想"
12465 "查看哪一个的 IP 地址。"
12466
12467 #: C/net-findip.page:35(item/p)
12468 msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
12469 msgstr "您的内部 IP 地址将会显示在信息列表中。"
12470
12471 #: C/net-findip.page:39(steps/title)
12472 msgid "Find your external (internet) IP address"
12473 msgstr "查找您的外部 Internet IP 地址:"
12474
12475 #: C/net-findip.page:40(item/p)
12476 msgid ""
12477 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
12478 "link>."
12479 msgstr ""
12480 "访问 <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
12481 "link>."
12482
12483 #: C/net-findip.page:41(item/p)
12484 msgid "The site will display your external IP address for you."
12485 msgstr "该站点将显示您的外部 IP 地址"
12486
12487 #: C/net-findip.page:44(page/p)
12488 msgid ""
12489 "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
12490 "be the same."
12491 msgstr "依据电脑联网方式的不同,这些地址可能是相同的。"
12492
12493 #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
12494 msgid ""
12495 "You can control which programs can access the network. This helps to keep "
12496 "your computer secure."
12497 msgstr "您可以控制哪些程序可以访问网络,这有助于保持您的计算机安全。"
12498
12499 #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title)
12500 msgid "Enable or block firewall access"
12501 msgstr "启用和阻止防火墙访问"
12502
12503 #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
12504 msgid ""
12505 "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
12506 "block programs from being accessed by other people on the internet or your "
12507 "network. This helps to keep your computer secure."
12508 msgstr ""
12509 "您的系统可能安装有<em>防火墙</em> ,可以阻止来自其他网络用户的程序操作。这有"
12510 "助于保持您的计算机安全。"
12511
12512 #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
12513 msgid ""
12514 "Many applications can use your network connection. For instance, you can "
12515 "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
12516 "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
12517 "the firewall to allow these services to work as intended."
12518 msgstr ""
12519 "许多应用程序可以使用网络连接,当连接到互联网后,您可以共享文件或允许其他人远"
12520 "程查看您的桌面,这取决于您的计算机设置,您可能需要调整防火墙来实现预期的网络"
12521 "服务。"
12522
12523 #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
12524 msgid ""
12525 "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
12526 "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
12527 "may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
12528 msgstr ""
12529 "每个提供服务的程序使用一个特定的<em>网络端口</em>,要允许网络中的其他计算机访"
12530 "问这些服务,您可能需要在防火墙中“开启”相关的端口:"
12531
12532 #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p)
12533 msgid ""
12534 "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
12535 "your firewall application. You may need to install a firewall manager "
12536 "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
12537 msgstr ""
12538 "点击屏幕左上角进入<gui>活动</gui>视图,运行防火墙程序。如果您没有找到的话,就"
12539 "需要自己安装一个防火墙处理器程序(例如 Firestarter 或 GUFW)。"
12540
12541 #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p)
12542 msgid ""
12543 "Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
12544 "want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
12545 "will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
12546 msgstr ""
12547 "开启或禁用网络服务端口,取决于您是否想让其他人访问,需要设置哪一个端<link "
12548 "xref=\"net-firewall-ports\">取决于运行的服务</link>。"
12549
12550 #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p)
12551 msgid ""
12552 "Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
12553 "the firewall tool."
12554 msgstr "保存和应用更改,还可以参考防火墙工具的其他指导。"
12555
12556 #: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
12557 msgid ""
12558 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
12559 "for a program with your firewall."
12560 msgstr "您需要在防火墙中,为一个程序指定正确的网络端口来启用/禁用网络访问。"
12561
12562 #: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
12563 msgid "Commonly-used network ports"
12564 msgstr "常用网络端口"
12565
12566 #: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
12567 msgid ""
12568 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
12569 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
12570 "change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
12571 "allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
12572 "use, so this table isn't complete."
12573 msgstr ""
12574 "这是提供网络服务的应用程序(如文件共享或远程桌面查看应用程序)常用的网络端口的"
12575 "列表。您可更改系统防火墙来<link xref=\"net-firewall-on-off\">阻止或允许对这些"
12576 "应用程序的访问</link>。使用的端口有数千个,因此该表并不能包含所有端口。"
12577
12578 #: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
12579 msgid "Port"
12580 msgstr "端口"
12581
12582 #: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
12583 msgid "Description"
12584 msgstr "描述"
12585
12586 #: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
12587 msgid "5353/udp"
12588 msgstr "5353/udp"
12589
12590 #: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
12591 msgid "mDNS, Avahi"
12592 msgstr "mDNS、Avahi"
12593
12594 #: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
12595 msgid ""
12596 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
12597 "without you having to specify the details manually."
12598 msgstr "允许系统相互发现对方,并描述它们提供的服务,您无需手动指定详情。"
12599
12600 #: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
12601 msgid "631/udp"
12602 msgstr "631/udp"
12603
12604 #: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
12605 #: C/printing.page:27(page/title)
12606 msgid "Printing"
12607 msgstr "打印"
12608
12609 #: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
12610 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
12611 msgstr "允许您通过网络向打印机发送打印作业。"
12612
12613 #: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
12614 msgid "631/tcp"
12615 msgstr "631/tcp"
12616
12617 #: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
12618 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
12619 msgstr "允许您通过网络与其他人共享打印机。"
12620
12621 #: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
12622 msgid "5298/tcp"
12623 msgstr "5298/tcp"
12624
12625 #: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
12626 msgid "Presence"
12627 msgstr "状态"
12628
12629 #: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
12630 msgid ""
12631 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
12632 "network, such as \"online\" or \"busy\"."
12633 msgstr "允许您向网络上的其他人广播您的即时消息状态,如“在线”或“忙碌”。"
12634
12635 #: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
12636 msgid "5900/tcp"
12637 msgstr "5900/tcp"
12638
12639 #: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
12640 msgid "Remote desktop"
12641 msgstr "远程桌面"
12642
12643 #: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
12644 msgid ""
12645 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
12646 "remote assistance."
12647 msgstr "允许您共享桌面,以便其他人可以查看或提供远程协助。"
12648
12649 #: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
12650 msgid "3689/tcp"
12651 msgstr "3689/tcp"
12652
12653 #: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
12654 msgid "Music sharing (DAAP)"
12655 msgstr "共享音乐(DAAP)"
12656
12657 #: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
12658 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
12659 msgstr "允许您与网络上的其他人共享您的音乐库。"
12660
12661 #: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
12662 msgid ""
12663 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
12664 "services from your computer."
12665 msgstr "使用静态 IP 地址可简化一些网络服务的管理。"
12666
12667 #: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
12668 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
12669 msgstr "创建一个固定 IP 地址的连接"
12670
12671 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
12672 msgid ""
12673 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
12674 "address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
12675 "connect to the network. These details can change periodically, but you might "
12676 "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
12677 "address is (for example, if it is a file server)."
12678 msgstr ""
12679 "当您连接到网络时,多数网络会自动为您的计算机分配 I P 地址和其他信息。这些信息"
12680 "可能会定期更改,但您可能要为计算机设置固定的 IP 地址,以便时刻了解您计算机的 "
12681 "IP 地址(例如当该计算机被用于文件服务器时)。"
12682
12683 #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
12684 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
12685 msgstr "要为计算机提供固定(静态)IP 地址:"
12686
12687 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
12688 msgid ""
12689 "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
12690 "<gui>Network Settings</gui>."
12691 msgstr ""
12692 "点击<gui>顶部面板</gui>上的<gui>网络图标</gui>,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
12693
12694 #: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
12695 msgid ""
12696 "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
12697 "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
12698 msgstr ""
12699 "在列表中选择网络连接(<gui>有线连接</gui> 或 <gui>无线连接</gui>),然后点击"
12700 "<gui>配置</gui>。"
12701
12702 #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
12703 msgid ""
12704 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
12705 "to <em>Manual</em>."
12706 msgstr "点击 <gui>IPv4 设置</gui>标签,更改<gui>方法</gui>为<em>手动</em>。"
12707
12708 #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
12709 msgid ""
12710 "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
12711 "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
12712 msgstr ""
12713 "如果<gui>地址</gui>列表中未列出任何连接信息,或者您想设置新的连接,请单击"
12714 "<gui>添加</gui>。"
12715
12716 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
12717 msgid ""
12718 "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
12719 "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
12720 "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
12721 "and netmasks are valid for a given network."
12722 msgstr ""
12723 "在相应的框中输入 <em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em> 和 <em>网关</em> 信息。"
12724 "您对这些选项的选择取决于您的网络设置,有一些特定的规则负责管理哪些 IP 地址和"
12725 "子网掩码对给定的网络是否有效。"
12726
12727 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
12728 msgid ""
12729 "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
12730 "servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
12731 "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
12732 "servers."
12733 msgstr ""
12734 "如有必要,请在 <gui>DNS 服务器</gui> 框中输入 <em>DNS 服务器</em> 地址。这是"
12735 "查找 DNS 服务器的 IP 地址;多数公司网络和 Internet 提供商会提供专用的 DNS 服"
12736 "务器。"
12737
12738 #: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
12739 msgid ""
12740 "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
12741 "address."
12742 msgstr "点<gui>保存</gui>,现在连接就有了一个固定 IP 地址。"
12743
12744 #: C/net-general.page:10(info/desc)
12745 msgid ""
12746 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
12747 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
12748 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
12749 msgstr ""
12750 "<link xref=\"net-findip\">查看 IP 地址</link>、<link xref=\"net-wireless-"
12751 "wepwpa\">WEP 和 WPA 安全</link>、<link xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</"
12752 "link>、<link xref=\"net-proxy\">代理</link>…"
12753
12754 #: C/net-general.page:28(page/title)
12755 msgid "Networking terms &amp; tips"
12756 msgstr "网络术语与提示"
12757
12758 #: C/net-install-flash.page:14(info/desc)
12759 msgid ""
12760 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
12761 "which display videos and interactive web pages."
12762 msgstr "您需要安装 Flash 来查看一些视频网站和交互性网页,比如像 YouTube。"
12763
12764 #: C/net-install-flash.page:18(page/title)
12765 msgid "Install the Flash plug-in"
12766 msgstr "安装 Flash 插件"
12767
12768 #: C/net-install-flash.page:20(page/p)
12769 msgid ""
12770 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
12771 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
12772 "websites won't work without Flash."
12773 msgstr ""
12774 "<app>Flash</app> 是一种 Web 浏览器<em>插件</em>,使您可以在有些网站上观看视频"
12775 "和使用交互式 Web 页面。没有 Flash,有些网站无法正常运行。"
12776
12777 #: C/net-install-flash.page:27(page/p)
12778 msgid ""
12779 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
12780 "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
12781 "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
12782 "distributions have a version of Flash that you can install through their "
12783 "software installer (package manager) too."
12784 msgstr ""
12785 "如果您没有安装 Flash 插件,在访问包含 Flash 的网站时,将会收到一条相关的提示"
12786 "信息。许多网站里可以免费下载到绝大多数浏览器的 Flash 插件(但没有开源)。绝大多"
12787 "数 Linux 发行版包含 Flash 安装包,您也可以通过软件包管理器来安装它。"
12788
12789 #: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
12790 msgid "If Flash is available from the software installer:"
12791 msgstr "如果软件包管理器中的 Flash 可用:"
12792
12793 #: C/net-install-flash.page:32(item/p)
12794 msgid ""
12795 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
12796 msgstr "打开包管理器,搜索 <input>flash</input>。"
12797
12798 #: C/net-install-flash.page:35(item/p)
12799 msgid ""
12800 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
12801 "or similar and click to install it."
12802 msgstr ""
12803 "查找 <gui>Adobe Flash plug-in</gui>、<gui>Adobe Flash Player</gui> 或类似的,"
12804 "然后选中安装。"
12805
12806 #: C/net-install-flash.page:38(item/p)
12807 msgid ""
12808 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
12809 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
12810 "again and you should now be able to view websites using Flash."
12811 msgstr ""
12812 "如果您打开有浏览器窗口,请关闭它们后再安装。当您完成安装,打开浏览器时,"
12813 "Flash 插件应当会自动识别,然后就可以访问 Flash 页面了。"
12814
12815 #: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
12816 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
12817 msgstr "如果包管理器中的 Flash <em>不</em>可用:"
12818
12819 #: C/net-install-flash.page:45(item/p)
12820 msgid ""
12821 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
12822 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
12823 "automatically detected."
12824 msgstr ""
12825 "点击进入 <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player 下载页"
12826 "面</link>,应当能够自动检测出您的操作系统和浏览器。"
12827
12828 #: C/net-install-flash.page:48(item/p)
12829 msgid ""
12830 "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
12831 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
12832 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
12833 msgstr ""
12834 "点击<gui>选择要下载的版本</gui>,然后选择适合您 Linux 发行版的类型,如果您不"
12835 "清楚用哪一个,可以选择 <file>.tar.gz</file>。"
12836
12837 #: C/net-install-flash.page:51(item/p)
12838 msgid ""
12839 "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
12840 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
12841 "your web browser."
12842 msgstr ""
12843 "访问 <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">installation "
12844 "instructions for Flash</link> 以获得更多如何为您的浏览器安装 Flash 的资料。"
12845
12846 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
12847 msgid "Open-source alternatives to Flash"
12848 msgstr "开源的 Flash 替代"
12849
12850 #: C/net-install-flash.page:57(section/p)
12851 msgid ""
12852 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
12853 "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
12854 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
12855 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
12856 msgstr ""
12857 "开源的 Flash 替代不多,有些地方比 Flash 插件好(比如控制声音回放上),其他地方"
12858 "都比不上 Flash 插件(比如不能显示一些复杂的 Flash 页面)。"
12859
12860 #: C/net-install-flash.page:58(section/p)
12861 msgid ""
12862 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
12863 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
12864 "on your computer. Here are a few of the options:"
12865 msgstr ""
12866 "如果对 Flash 播放器不满意,或者您想尽可能在计算机上多使用开源软件,则您可以尝"
12867 "试其中某款软件。下面提供了几个选项:"
12868
12869 #: C/net-install-flash.page:60(item/p)
12870 msgid "LightSpark"
12871 msgstr "LightSpark"
12872
12873 #: C/net-install-flash.page:61(item/p)
12874 msgid "Gnash"
12875 msgstr "Gnash"
12876
12877 #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
12878 msgid ""
12879 "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
12880 "lets you view these pages."
12881 msgstr ""
12882 "有些网站使用 Silverlight 来显示 Web 页面。Moonlight 插件使您可以查看这些页"
12883 "面。"
12884
12885 #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
12886 msgid "Install the Silverlight plug-in"
12887 msgstr "安装 Silverlight 插件"
12888
12889 #: C/net-install-moonlight.page:25(page/p)
12890 msgid ""
12891 "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
12892 "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
12893 "Some websites won't work without Silverlight."
12894 msgstr ""
12895 "<app>Silverlight</app> 是一个浏览器<em>插件</em>,使用它可以观看视频,使用一"
12896 "些网站的交互功能。没有 Silverlight 插件,一些网站将不能正常显示。"
12897
12898 #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
12899 msgid ""
12900 "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
12901 "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
12902 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
12903 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
12904 msgstr ""
12905 "如果您没有安装 Silverlight 插件,在访问启用 Silverlight 功能的网站时,将会收"
12906 "到一条相关的提示信息,指导您如何获取此插件,但这个提示可能不适合您的浏览器或"
12907 "者使用的 Linux 版本。"
12908
12909 #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
12910 msgid ""
12911 "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
12912 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
12913 "Silverlight which runs on Linux."
12914 msgstr ""
12915 "如果您想访问启用 Silverlight 功能的网站,应当安装 <em>Moonlight</em> 插件,它"
12916 "是 Silverlight 运行于 Linux 上的免费、开源版本。"
12917
12918 #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
12919 msgid ""
12920 "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
12921 "their software installer; just open the installer and search for "
12922 "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
12923 msgstr ""
12924 "一些 Linux 发行版包含有 Moonlight,您可以使用软件包管理器来安装它,只需在管"
12925 "理器中搜索 <input>Silverlight</input> 或 <input>Moonlight</input> 即可。"
12926
12927 #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
12928 msgid ""
12929 "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
12930 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
12931 "for more information and installation instructions."
12932 msgstr ""
12933 "如果您使用的发行版没有 Moonlight 软件包,访问 <link href=\"http://www.go-"
12934 "mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> 以获得更多如何安装的帮助信息。"
12935
12936 #: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
12937 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
12938 msgstr "为网络硬件分配的唯一代码。"
12939
12940 #: C/net-macaddress.page:26(page/title)
12941 msgid "What is a MAC address?"
12942 msgstr "什么是 MAC 地址?"
12943
12944 #: C/net-macaddress.page:28(page/p)
12945 msgid ""
12946 "A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
12947 "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
12948 "ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
12949 "identifier is intended to be unique to a particular device."
12950 msgstr ""
12951 "<em>MAC 地址</em>是制造商为网络硬件(如无线网卡或以太网网卡)分配的唯一代码。"
12952 "<em>MAC</em> 代表<em>媒体访问控制</em>,每个代码对应一个唯一的设备。"
12953
12954 #: C/net-macaddress.page:30(page/p)
12955 msgid ""
12956 "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
12957 "colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
12958 msgstr ""
12959 "MAC 地址由六组两位字符组成,由冒号分隔。比如<code>00:1B:44:11:3A:B7</code>,"
12960 "就是一个 MAC 地址。"
12961
12962 #: C/net-macaddress.page:32(page/p)
12963 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
12964 msgstr "要标识网络硬件的 MAC 地址:"
12965
12966 #: C/net-macaddress.page:35(item/p)
12967 msgid ""
12968 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
12969 "from the list on the left (depending on which device you want to check)."
12970 msgstr ""
12971 "打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</"
12972 "gui>(这取决于您想检查的设备)。"
12973
12974 #: C/net-macaddress.page:36(item/p)
12975 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
12976 msgstr "MAC 地址将会显示在<gui>硬件地址</gui>段。"
12977
12978 #: C/net-macaddress.page:39(page/p)
12979 msgid ""
12980 "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
12981 "a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
12982 "require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
12983 "network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
12984 "won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
12985 msgstr ""
12986 "有时候,您可能需要<link xref=\"net-编辑con\">修改或“伪造”MAC 地址</link>。例"
12987 "如,有些 Internet 服务提供商可能要求使用特定的 MAC 地址访问其服务。您可能需要"
12988 "将网卡地址伪造成服务提供商制定的地址才能正常使用网络连接。"
12989
12990 #: C/net-manual.page:15(info/desc)
12991 msgid ""
12992 "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
12993 "them yourself."
12994 msgstr "如果网络设置并未自动生效,您可能需要手工输入进行配置。"
12995
12996 #: C/net-manual.page:19(page/title)
12997 msgid "Manually set network settings"
12998 msgstr "手动配置网络连接"
12999
13000 #: C/net-manual.page:21(page/p)
13001 msgid ""
13002 "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
13003 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
13004 "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
13005 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
13006 "router or network switch."
13007 msgstr ""
13008 "如果您的网络不为计算机自动分配网络设置,则您可能必须手动输入设置。本主题假定"
13009 "您已了解要使用的正确设置。如果不了解,您可能要咨询网络管理员或查看路由器或交"
13010 "换机的设置。"
13011
13012 #: C/net-manual.page:24(steps/title)
13013 msgid "To manually set your network settings:"
13014 msgstr "要手动设置网络:"
13015
13016 #: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
13017 #: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
13018 #: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
13019 #: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
13020 msgid ""
13021 "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
13022 msgstr "点击顶部面板上的网络图标,然后选择<gui>网络设置</gui>。"
13023
13024 #: C/net-manual.page:30(item/p)
13025 msgid ""
13026 "Select the network connection that you want to set up manually and click "
13027 "<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
13028 "cable, look at <gui>Wired</gui>."
13029 msgstr ""
13030 "选择您想手动配置的网络连接,然后点击<gui>配置</gui>。例如,如果您用网络连接到"
13031 "网络,点击<gui>有线连接</gui>。"
13032
13033 #: C/net-manual.page:31(item/p)
13034 msgid ""
13035 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
13036 "in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
13037 msgstr ""
13038 "确保您的网卡是开启的,或者网线正确接入,否则的话,您将不能点击<gui>配置</"
13039 "gui>。"
13040
13041 #: C/net-manual.page:35(item/p)
13042 msgid ""
13043 "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
13044 "<gui>Manual</gui>."
13045 msgstr ""
13046 "转到<gui>IPv4 设置</gui>选项卡,然后更改<gui>方式</gui>设置<gui>手动</gui>。"
13047
13048 #: C/net-manual.page:39(item/p)
13049 msgid ""
13050 "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
13051 "and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
13052 "the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
13053 "after typing each address."
13054 msgstr ""
13055 "点<gui>添加</gui>按钮,在<gui>地址</gui>的对应列中输入 <em>IP 地址</em>、<em>"
13056 "子网掩码</em> 和 <em>默认网关 IP 地址</em>,按<key>回车键</key>或<key>Tab 键"
13057 "</key>切换到下一项。"
13058
13059 #: C/net-manual.page:40(item/p)
13060 msgid ""
13061 "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
13062 "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
13063 msgstr ""
13064 "这里的三个地址必须是 IP 地址,也就是说,它们必须是一组由点分开的四位数字(例"
13065 "如,123.45.6.78)。"
13066
13067 #: C/net-manual.page:44(item/p)
13068 msgid ""
13069 "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
13070 "corresponding field, separated by commas."
13071 msgstr "在 DNS 服务器中,输入正确的 IP 地址,用逗号分隔。"
13072
13073 #: C/net-manual.page:48(item/p)
13074 msgid ""
13075 "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
13076 "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
13077 "to visit a website or look at shared files on the network, for example."
13078 msgstr ""
13079 "点击<gui>保存</gui>按钮,如果您不能连接到网络上,点击顶部面板上的网络图标,选"
13080 "择连接到网络。然后测试网络连接,例如访问一些网站或者查看网络上的共享文件。"
13081
13082 #: C/net-othersconnect.page:19(info/desc)
13083 msgid ""
13084 "You can save settings (like the password) for a network connection so that "
13085 "everyone who uses the computer will be able to connect to it."
13086 msgstr ""
13087 "您可以保存网络连接的设置(比如密码),这样其他使用这台电脑的人可以直接连接。"
13088
13089 #: C/net-othersconnect.page:23(page/title)
13090 msgid "Other users can't connect to the internet"
13091 msgstr "其他用户不能连接到互联网"
13092
13093 #: C/net-othersconnect.page:31(page/p)
13094 msgid ""
13095 "If you have set up a network connection but other users on your computer "
13096 "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
13097 "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
13098 "may not be entering the right wireless security password."
13099 msgstr ""
13100 "如果您设置好网络连接,但是计算机上的其他用户不能连接上,可能是他们没有输入正"
13101 "确的设置。例如,如果您有一个无线连接,他们没有输入正确的无线安全密码。"
13102
13103 #: C/net-othersconnect.page:33(page/p)
13104 msgid ""
13105 "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
13106 "connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
13107 "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
13108 "without being asked any questions. To do this:"
13109 msgstr ""
13110 "您可以设置让其他用户能共享您的网络设置,这意味着您仅需要设置一次,计算机上的"
13111 "所有用户都可以使用它,不需要输入任何问题。要做到这一点:"
13112
13113 #: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
13114 msgid ""
13115 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
13116 "from the list on the left (depending on which network connection you want to "
13117 "change)."
13118 msgstr ""
13119 "打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</"
13120 "gui>(这取决于您想更改的连接)。"
13121
13122 #: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
13123 msgid ""
13124 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
13125 "want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
13126 msgstr ""
13127 "在<gui>网络名称</gui>下拉列表中,选择您想让所有人都能使用的连接,然后点击"
13128 "<gui>配置</gui>。"
13129
13130 #: C/net-othersconnect.page:49(item/p)
13131 msgid ""
13132 "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
13133 "have to enter your admin password to save the changes. Only <link xref="
13134 "\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
13135 msgstr ""
13136 "选中<gui>所有用户都可用</gui>,再点<gui>保存</gui>。您需要输入您的管理员密码"
13137 "来保存设置,只有<link xref=\"user-admin-explain\">管理员用户</link>可以进行此"
13138 "项操作。"
13139
13140 #: C/net-othersconnect.page:53(item/p)
13141 msgid ""
13142 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
13143 "entering any further details."
13144 msgstr "计算机上的其他用户就可以使用这个连接,不需要输入更多的细节。"
13145
13146 #: C/net-othersedit.page:19(info/desc)
13147 msgid ""
13148 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
13149 "network connection settings."
13150 msgstr "您需要在连接设置中取消选中<gui>对所有用户可用</gui>选项。"
13151
13152 #: C/net-othersedit.page:23(page/title)
13153 msgid "Other users can't edit the network connections"
13154 msgstr "其他用户无法控制网络连接"
13155
13156 #: C/net-othersedit.page:31(page/p)
13157 msgid ""
13158 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
13159 "you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
13160 "This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
13161 "that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
13162 "administrative rights</link> are allowed to change its settings."
13163 msgstr ""
13164 "如果您可以编辑网络连接,但是计算机中的其他用户不能,您可以设置连接为<gui>所有"
13165 "用户可用</gui>。这样计算机上的其他用户也可以<em>连接</em>到网络,但只有<link "
13166 "xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>的用户可以更改设置。"
13167
13168 #: C/net-othersedit.page:33(page/p)
13169 msgid ""
13170 "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
13171 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
13172 "connection."
13173 msgstr ""
13174 "这样做的原因是,有可能某些人会弄乱设置,只有高度信任的用户(管理员),才可以修"
13175 "改网络设置。"
13176
13177 #: C/net-othersedit.page:35(page/p)
13178 msgid ""
13179 "If other users really need to be able to change the connection themselves, "
13180 "make it so the connection is <em>not</em> set to be available to everyone on "
13181 "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
13182 "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
13183 "the connection."
13184 msgstr ""
13185 "如果其他用户确实需要自己更改连接,请使连接<em>不</em>对计算机上的所有人可用。"
13186 "这样一来,所有人均可管理其自己的连接设置,而不再依赖于该连接的一组共享的系统"
13187 "级设置。"
13188
13189 #: C/net-othersedit.page:38(steps/title)
13190 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
13191 msgstr "设置连接不能被共享"
13192
13193 #: C/net-othersedit.page:44(item/p)
13194 msgid ""
13195 "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</gui> "
13196 "from the list on the left, depending on which connection you want to change."
13197 msgstr ""
13198 "打开 <gui>网络</gui>,然后从左边的列表中选择 <gui>有线</gui>或者<gui>无线</"
13199 "gui>,这取决于您想更改的连接。"
13200
13201 #: C/net-othersedit.page:48(item/p)
13202 msgid ""
13203 "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
13204 "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
13205 "<gui>Options</gui>."
13206 msgstr ""
13207 "在<gui>网络名称</gui>下拉列表中,找到您想让所有人都可以管理/编辑的连接。点击"
13208 "选中它,然后点<gui>选项</gui>。"
13209
13210 #: C/net-othersedit.page:52(item/p)
13211 msgid ""
13212 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
13213 "admin users can do this."
13214 msgstr "您需要输入您的管理员密码来更改连接设置,只有管理员用户才能操作。"
13215
13216 #: C/net-othersedit.page:56(item/p)
13217 msgid ""
13218 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
13219 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
13220 msgstr ""
13221 "不选中<gui>所有用户可用</gui>选项,然后点击<gui>保存</gui>。计算机上的其他用"
13222 "户就可以管理他们自己的连接了。"
13223
13224 #: C/net-problem.page:10(info/desc)
13225 msgid ""
13226 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
13227 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
13228 "network</link>…"
13229 msgstr ""
13230 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">解决无线连接问题</link>、<link "
13231 "xref=\"net-wireless-find\">查看 wifi 网络</link>…"
13232
13233 #: C/net-problem.page:21(page/title)
13234 msgid "Network problems"
13235 msgstr "网络问题"
13236
13237 #: C/net-proxy.page:22(info/desc)
13238 msgid ""
13239 "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
13240 "purposes."
13241 msgstr "代理服务器限制了您访问的网站,这通常是出于控制或安全目的。"
13242
13243 #: C/net-proxy.page:26(page/title)
13244 msgid "Define proxy settings"
13245 msgstr "代理服务器设置"
13246
13247 #: C/net-proxy.page:29(section/title)
13248 msgid "What is a proxy?"
13249 msgstr "什么是代理?"
13250
13251 #: C/net-proxy.page:31(section/p)
13252 msgid ""
13253 "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts requests "
13254 "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
13255 "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
13256 "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
13257 "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
13258 "to do security checks on websites."
13259 msgstr ""
13260 "<em>Web 代理服务器</em>过滤您查看的网站。通常在企业或公共无线热点中用于控制您"
13261 "可以查看的网站,防止您不登录帐号就访问 Internet,或者用于对网站执行安全检查。"
13262
13263 #: C/net-proxy.page:40(section/title)
13264 msgid "Change proxy method"
13265 msgstr "改变网络代理设置"
13266
13267 #: C/net-proxy.page:52(item/p)
13268 msgid ""
13269 "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
13270 "the left side of the window."
13271 msgstr "打开<gui>网络</gui>并从窗口左边的列表中选择<gui>网络代理</gui>。"
13272
13273 #: C/net-proxy.page:55(item/p)
13274 msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
13275 msgstr "在以下代理方式中选择您需要的一项。"
13276
13277 #: C/net-proxy.page:59(item/p)
13278 msgid ""
13279 "The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
13280 "web."
13281 msgstr "应用程序将直接连接到网络获取信息。"
13282
13283 #: C/net-proxy.page:62(item/title)
13284 #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui)
13285 msgid "Manual"
13286 msgstr "手动"
13287
13288 #: C/net-proxy.page:63(item/p)
13289 msgid ""
13290 "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
13291 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
13292 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
13293 msgstr ""
13294 "为每个代理协议指定代理服务器地址和端口信息。这些协议是 <gui>HTTP</gui>、"
13295 "<gui>HTTPS</gui>、<gui>FTP</gui> 和 <gui>SOCKS</gui>。"
13296
13297 #: C/net-proxy.page:67(item/title)
13298 msgid "Automatic"
13299 msgstr "自动"
13300
13301 #: C/net-proxy.page:68(item/p)
13302 msgid ""
13303 "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
13304 "for your system."
13305 msgstr "每个 url 指向一个正确的包含系统代理设置信息的地址。"
13306
13307 #: C/net-proxy.page:73(section/p)
13308 msgid ""
13309 "The proxy settings will be applied to applications that use network "
13310 "connection to use the chosen configuration."
13311 msgstr "代理设置将用于选择此配置的网络应用程序。"
13312
13313 #: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
13314 msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
13315 msgstr "使用 Internet 时需要记住的常规提示"
13316
13317 #: C/net-security-tips.page:15(credit/name)
13318 msgid "Steven Richards"
13319 msgstr "Steven Richards"
13320
13321 #: C/net-security-tips.page:21(page/title)
13322 msgid "Staying safe on the internet"
13323 msgstr "使用网络时保持安全"
13324
13325 #: C/net-security-tips.page:23(page/p)
13326 msgid ""
13327 "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
13328 "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
13329 "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
13330 "targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
13331 "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
13332 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
13333 "with each distribution."
13334 msgstr ""
13335 "您使用 Linux 的原因可能是您已了解其强大的安全功能。Linux 面对恶意软件和病毒相"
13336 "对安全的原因之一在于使用它的人员的数量。病毒主要感染具有庞大用户群的主流操作"
13337 "系统(如 Windows)。Linux 相对更为安全的另一个原因是因为它具有开源特性,允许专"
13338 "家修改和增强每个发行版中包含的安全功能。"
13339
13340 #: C/net-security-tips.page:30(page/p)
13341 msgid ""
13342 "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
13343 "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
13344 "you can still be susceptible to:"
13345 msgstr ""
13346 "尽管已经有很多措施来保护您的 Linux 系统安全,但漏洞总会存在。作为一个普通网络"
13347 "用户,您仍容易遭受以下威胁:"
13348
13349 #: C/net-security-tips.page:34(item/p)
13350 msgid ""
13351 "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
13352 "through deception)"
13353 msgstr "网络钓鱼(尝试通过欺骗获取敏感信息的站点)"
13354
13355 #: C/net-security-tips.page:35(item/p)
13356 msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
13357 msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">转发恶意电子邮件</link>"
13358
13359 #: C/net-security-tips.page:36(item/p)
13360 msgid ""
13361 "<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
13362 "link>"
13363 msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">带有恶意企图的应用程序(病毒)</link>"
13364
13365 #: C/net-security-tips.page:37(item/p)
13366 msgid ""
13367 "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
13368 "link>"
13369 msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无认证远程/本地网络访问</link>"
13370
13371 #: C/net-security-tips.page:40(page/p)
13372 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
13373 msgstr "要远离恶意入侵,请牢记以下提示:"
13374
13375 #: C/net-security-tips.page:43(item/p)
13376 msgid ""
13377 "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
13378 "not know."
13379 msgstr "不要打开未知人员发送的电子邮件、附件或链接。"
13380
13381 #: C/net-security-tips.page:44(item/p)
13382 msgid ""
13383 "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
13384 "information that seems unnecessary, then think twice about what information "
13385 "you are submitting and the potential consequences if that information is "
13386 "compromised by identity thieves or other criminals."
13387 msgstr ""
13388 "如果网站的优惠让人难以置信,或者询问一些敏感信息,请再三考虑您提交的内容,以"
13389 "及如果该信息被黑客或其他犯罪分子利用可能产生的后果。"
13390
13391 #: C/net-security-tips.page:47(item/p)
13392 msgid ""
13393 "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
13394 "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
13395 "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root "
13396 "level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
13397 msgstr ""
13398 "向任何应用程序提供最高级别权限(特别是之前从未用过或不太了解的应用程序)时,请"
13399 "格外小心。为任何人/事提供最高级别权限将为您的计算机带来高暴露风险。"
13400
13401 #: C/net-security-tips.page:50(item/p)
13402 msgid ""
13403 "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
13404 "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
13405 "intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
13406 "firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
13407 "intrusion."
13408 msgstr ""
13409 "请确保您只运行必要的远程访问服务。<app>SSH</app> 或 <app>VNC</app> 有时会很有"
13410 "用,但如果保障不力,也会让您的计算机对入侵敞开大门。考虑使用<linkxref=\"net-"
13411 "firewall-on-off\">防火墙</link>来帮助计算机防御入侵。"
13412
13413 #: C/net-security.page:10(info/desc)
13414 msgid ""
13415 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
13416 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
13417 msgstr ""
13418 "<link xref=\"net-antivirus\">防病毒软件</link>、<link xref=\"net-firewall-on-"
13419 "off\">防火墙基础</link>…"
13420
13421 #: C/net-security.page:21(page/title)
13422 msgid "Keeping safe on the internet"
13423 msgstr "保证网络安全"
13424
13425 #: C/net-slow.page:14(info/desc)
13426 msgid ""
13427 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
13428 "could be a busy time of day."
13429 msgstr "可能有其他下载的任务,您只有一个很慢的连接,或者现在是网络繁忙时段。"
13430
13431 #: C/net-slow.page:18(page/title)
13432 msgid "The internet seems slow"
13433 msgstr "网速感觉很慢"
13434
13435 #: C/net-slow.page:20(page/p)
13436 msgid ""
13437 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
13438 "things that could be causing the slow down."
13439 msgstr "有很多原因可能导致网络连接的速度变慢。"
13440
13441 #: C/net-slow.page:22(page/p)
13442 msgid ""
13443 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
13444 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
13445 "that might be causing the internet to run slowly.)"
13446 msgstr ""
13447 "尝试关闭 Web 浏览器再重新打开,从Internet 断开再重新连接。(这样做可以重置很多"
13448 "可能导致 Internet 变慢的因素。)"
13449
13450 #: C/net-slow.page:26(item/p)
13451 msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
13452 msgstr "<em style=\"strong\">网络繁忙</em>"
13453
13454 #: C/net-slow.page:27(item/p)
13455 msgid ""
13456 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
13457 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
13458 "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
13459 "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
13460 "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
13461 "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
13462 "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
13463 "evenings, for example)."
13464 msgstr ""
13465 "Internet 服务提供商通常将 Internet 连接设置成在多个家庭之间共享。即使您是通过"
13466 "自己的电话线或宽带连接单独连接,但电话交换机上与 Internet 剩余部分的连接实际"
13467 "上可能处于多人共享状态。如果是这种情况,并且您的很多邻居都在同时使用 "
13468 "Internet,则您会发现网速变慢。当您的邻居可能也在访问 Internet(例如在晚上)时,"
13469 "您最有可能遇到这种情况。"
13470
13471 #: C/net-slow.page:31(item/p)
13472 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
13473 msgstr "<em style=\"strong\">一次下载很多内容</em>"
13474
13475 #: C/net-slow.page:32(item/p)
13476 msgid ""
13477 "If you or someone else using your internet connection are downloading "
13478 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
13479 "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
13480 msgstr ""
13481 "如果您或别的什么人,使用网络同时下载很多文件,或者在看视频,网速可能会力不从"
13482 "心达不到要求,在这种情况下,就会感觉网速慢。"
13483
13484 #: C/net-slow.page:36(item/p)
13485 msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
13486 msgstr "<em style=\"strong\">不可靠的连接</em>"
13487
13488 #: C/net-slow.page:37(item/p)
13489 msgid ""
13490 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
13491 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
13492 "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
13493 msgstr ""
13494 "一些地方的网络连接确实不稳定,尤其是临时场所或连接要求多的地方。如果您在一个"
13495 "繁忙的咖啡店或者会议中心,网络连接可能会非常忙碌或者变得不稳定。"
13496
13497 #: C/net-slow.page:41(item/p)
13498 msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
13499 msgstr "<em style=\"strong\">弱无线连接信号</em>"
13500
13501 #: C/net-slow.page:42(item/p)
13502 msgid ""
13503 "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
13504 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
13505 "internet may be slow because you don't have a very strong signal."
13506 msgstr ""
13507 "如果您通过无线连接(wifi)访问互联网,在顶部面板的网络图标上查看信号强度是否良"
13508 "好。如果信号质量较差,上网也会变得很慢。"
13509
13510 #: C/net-slow.page:46(item/p)
13511 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
13512 msgstr "<em style=\"strong\">使用的移动网络连接速度较慢</em>"
13513
13514 #: C/net-slow.page:47(item/p)
13515 msgid ""
13516 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
13517 "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
13518 "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
13519 "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
13520 "like GPRS."
13521 msgstr ""
13522 "如果您使用移动网络连接,并发现速度较慢,则您可能进入了接收信号较弱的区域。出"
13523 "现此情况时,Internet 连接将自动从快速“移动宽带”连接(如 3G)切换到更可靠但较慢"
13524 "的连接(如 GPRS)。"
13525
13526 #: C/net-slow.page:51(item/p)
13527 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
13528 msgstr "<em style=\"strong\">Web 浏览器有问题</em>"
13529
13530 #: C/net-slow.page:52(item/p)
13531 msgid ""
13532 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
13533 "could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
13534 "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
13535 "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
13536 "opening the browser again to see if this makes a difference."
13537 msgstr ""
13538 "有时 Web 浏览器会遇到导致速度变慢的问题。导致这种情况的原因有很多,例如,您访"
13539 "问了浏览器不能顺利加载的网站,或者您打开浏览器的时间太长。尝试关闭浏览器的所"
13540 "有窗口,然后重新打开浏览器,查看前后有无差异。"
13541
13542 #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
13543 msgid ""
13544 "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
13545 "set up a VPN connection."
13546 msgstr "VPN 使用户可以通过互联网连接到本地网络。了解怎样设置 VPN 连接。"
13547
13548 #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
13549 msgid "Connect to a VPN"
13550 msgstr "连接到 VPN"
13551
13552 #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p)
13553 msgid ""
13554 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
13555 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
13556 "local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
13557 "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
13558 "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
13559 "network at work, but the actual network connection would be through the "
13560 "hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
13561 "to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
13562 "without logging in."
13563 msgstr ""
13564 "VPN(或者<em>虚拟专用网络</em>)是一种通过互联网连接到局域网的方法。例如,您出"
13565 "差旅行时想连接到您工作的局域网,您要找到一个上网的场所(比如旅馆),然后可以连"
13566 "接到您工作的 VPN。看起来就像直接连接到您工作的网络,但实际上是通过了旅馆的互"
13567 "联网连接,VPN 连接通常使用<em>加密</em>以防止其他没有登录的人访问局域网。"
13568
13569 #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p)
13570 msgid ""
13571 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
13572 "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
13573 "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
13574 "<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
13575 "application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
13576 "with your VPN (if there is one) and install it."
13577 msgstr ""
13578 "2有多种不同类型的 VPN,您需要安装一些额外的软件,这取决于您使用的 VPN 连接类"
13579 "型,从 VPN 管理那儿寻找连接的详细情况,找到您需要使用的<em>VPN 客户端</em>,"
13580 "然后进入软件安装中心,搜索用于您的 VPN<app>网络管理器</app>(如果有的话),然后"
13581 "安装它。"
13582
13583 #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p)
13584 msgid ""
13585 "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
13586 "probably have to download and install some client software from the company "
13587 "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
13588 "different instructions to get that working."
13589 msgstr ""
13590 "如果找不到适合您 VPN 的网络管理器的软件包,您可能要从提供 VPN 软件的公司下载"
13591 "客户端,可能要参考其他的使用指导说明。"
13592
13593 #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p)
13594 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
13595 msgstr "一旦完成,您就可以设置 VPN 连接:"
13596
13597 #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p)
13598 msgid ""
13599 "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
13600 "connection."
13601 msgstr "在左侧列表中,点击 <gui>+</gui> 按钮,添加一个新的连接。"
13602
13603 #: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
13604 msgid ""
13605 "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
13606 msgstr "在接口列表中,选择 <gui>VPN</gui>,然后点击<gui>创建...</gui>。"
13607
13608 #: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
13609 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
13610 msgstr "点击<gui>添加</gui>,然后选择您使用的 VPN 类型。"
13611
13612 #: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
13613 msgid ""
13614 "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
13615 "details like your username and password as you go."
13616 msgstr "根据屏幕提示点<gui>创建</gui>,输入相关内容如您的用户名和密码。"
13617
13618 #: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
13619 msgid ""
13620 "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
13621 "bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
13622 "created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
13623 "change as it tries to connect."
13624 msgstr ""
13625 "当您完成 VPN 设置,点击顶部面板上的网络图标,进入<gui>VPN 连接</gui>,点击您"
13626 "刚才创建的连接,就会开始建立连接-网络图标会发生变化。"
13627
13628 #: C/net-vpn-connect.page:58(item/p)
13629 msgid ""
13630 "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
13631 "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
13632 "network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
13633 "<gui>VPN</gui> tab."
13634 msgstr ""
13635 "不出意外的话,您将会成功连接到 VPN。如果不能连接,可能需要再次检查这个 VPN 设"
13636 "置,点击网络图标,选择<gui>网络设置</gui>,打开 <gui>VPN</gui>标签。"
13637
13638 #: C/net-vpn-connect.page:62(item/p)
13639 msgid ""
13640 "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
13641 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
13642 msgstr ""
13643 "要断开 VPN 连接,点击顶部面板上的网络图标,然后选择 VPN 连接下面的<gui>断开</"
13644 "gui>。"
13645
13646 #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc)
13647 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
13648 msgstr "电脑中的 IP 地址就像电话号码"
13649
13650 #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title)
13651 msgid "What is an IP address?"
13652 msgstr "什么是 IP 地址?"
13653
13654 #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
13655 msgid ""
13656 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
13657 "device that is connected to a network (like the internet) has one."
13658 msgstr ""
13659 "IP 地址代表<em>Internet 协议地址</em>,连接到网络(如 Internet)的每个设备都有"
13660 "一个 IP 地址。"
13661
13662 #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
13663 msgid ""
13664 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
13665 "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
13666 "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
13667 "computer so that it can send and receive data with other computers."
13668 msgstr ""
13669 "IP 地址类似于您的电话号码,它是唯一的,这样别人就能找到您。同样,IP 地址也是"
13670 "惟一地标识您计算机的一组数字,这样它就可以发送和接收别的计算机数据。"
13671
13672 #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p)
13673 msgid ""
13674 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
13675 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
13676 msgstr ""
13677 "当前,绝大多数 IP 地址由四组数字组成,由点分开。例如 <code>192.168.1.42</"
13678 "code> 就是一个 IP 地址。"
13679
13680 #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p)
13681 msgid ""
13682 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
13683 "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
13684 "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
13685 "addresses are more common that static addresses - static addresses are "
13686 "typically only used when there is a special need for them, such as "
13687 "administering a server."
13688 msgstr ""
13689 "IP 地址分为<em>动态</em>和<em>静态</em>两种。动态 IP 地址是在您的计算机每次访"
13690 "问网络时临时为其分配的地址。静态 IP 地址是固定的 IP 地址,不会更改。动态 IP "
13691 "地址比静态地址更常用,静态 IP 地址通常仅在特殊情况下使用,例如在管理服务器时"
13692 "使用。"
13693
13694 #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc)
13695 msgid ""
13696 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
13697 "network cable."
13698 msgstr "要设置有线网络连接,通常您只需插入网线。"
13699
13700 #: C/net-wired-connect.page:18(page/title)
13701 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
13702 msgstr "连接到有线网络(以太网)"
13703
13704 #: C/net-wired-connect.page:20(page/p)
13705 msgid ""
13706 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
13707 "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
13708 "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
13709 msgstr ""
13710 "要设置绝大多数有线网络连接,您只需做的是把网线接上。顶部面板上的网络图标应该"
13711 "转动一会然后变成“插座”图标,指示已连接上。"
13712
13713 #: C/net-wired-connect.page:22(page/p)
13714 msgid ""
13715 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
13716 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
13717 "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
13718 "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
13719 "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
13720 "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
13721 msgstr ""
13722 "如果未出现此现象,您应首先确保网线已插入。网线的一端应插入计算机上的矩形以太"
13723 "网(网络)端口,另一端应插入交换机、路由器、壁装插座或类似设备(具体取决于您的网"
13724 "络设置)。"
13725
13726 #: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
13727 msgid ""
13728 "You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
13729 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
13730 "should plug them both into a network hub, router or switch."
13731 msgstr ""
13732 "您不能用网线直接将一台计算机连接到另一台计算机(至少没有经过设置前是这样),要"
13733 "连接两台计算机,您需要把它们都接入到一个网络集线器、路由器或交换机。"
13734
13735 #: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
13736 msgid ""
13737 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
13738 "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
13739 "manually</link>."
13740 msgstr ""
13741 "如果您仍然不能连接,您的网络可能不支持自动配置(DHCP)。果真如此,您就需要"
13742 "<link xref=\"net-manual\">手动配置</link>。"
13743
13744 #: C/net-wired.page:10(info/desc)
13745 msgid ""
13746 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
13747 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
13748 msgstr ""
13749 "<link xref=\"net-wired-connect\">有线连接</link>、<link xref=\"net-fixed-ip-"
13750 "address\">固定 IP 地址</link>…"
13751
13752 #: C/net-wired.page:21(page/title)
13753 msgid "Wired Networking"
13754 msgstr "有线网络"
13755
13756 #: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
13757 msgid ""
13758 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
13759 "its network connections."
13760 msgstr "ad-hoc 网络可以使其他设备连接到您的电脑并共享网络连接设置。"
13761
13762 #: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
13763 msgid "Create a wireless hotspot"
13764 msgstr "创建无线热点"
13765
13766 #: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p)
13767 msgid ""
13768 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
13769 "to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
13770 "internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
13771 "network or over the cellular network."
13772 msgstr ""
13773 "您可以将自己的电脑用作无线热点。其他设备可以连接到您的电脑。您可以与这些设备"
13774 "分享自己的有线或者蜂窝网络连接。"
13775
13776 #: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p)
13777 msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
13778 msgstr "从左边选择 <gui>无线</gui>。"
13779
13780 #: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
13781 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
13782 msgstr "单击<gui>用作热点</gui>按钮。"
13783
13784 #: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
13785 msgid ""
13786 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
13787 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only "
13788 "connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
13789 "to confirm."
13790 msgstr ""
13791 "如果您已经连接到了一个无线网络,系统会询问您是否需要断开无线连接。单一的无线"
13792 "网卡只能连接或分享一个无线网络。您可以单击<gui>创建无线热点</gui>进行确认。"
13793
13794 #: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p)
13795 msgid ""
13796 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
13797 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
13798 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
13799 msgstr ""
13800 "系统将自动生成一个 SSID 和一个密钥。SSID 将会是您的计算机名。其他设备将需要 "
13801 "SSID 和密钥来连接到您所创建的无线热点。"
13802
13803 #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc)
13804 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
13805 msgstr "打开网络设置,开启飞行模式。"
13806
13807 #: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title)
13808 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
13809 msgstr "关闭无线网络(飞行模式)"
13810
13811 #: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p)
13812 msgid ""
13813 "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
13814 "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
13815 "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
13816 "power, for example). To do this:"
13817 msgstr ""
13818 "如果您在飞机上使用计算机(或者其他一些不允许使用无线连接的地区),您应该关闭无"
13819 "线网络,或者您可能有其他原因要关闭无线网络,比如省电。要进行此操作:"
13820
13821 #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p)
13822 msgid ""
13823 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
13824 "connection until you switch off airplane mode again."
13825 msgstr "开启<gui>飞行模式</gui>后,将会关闭您的无线连接,直到您关闭飞行模式。"
13826
13827 #: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p)
13828 msgid ""
13829 "Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
13830 "Bluetooth connections."
13831 msgstr "使用<em>飞行模式</em>将会完全关闭所有无线连接和蓝牙连接。"
13832
13833 #: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc)
13834 msgid "Get on the internet - wirelessly."
13835 msgstr "连接互联网-无线连接"
13836
13837 #: C/net-wireless-connect.page:21(page/title)
13838 msgid "Connect to a wireless network"
13839 msgstr "连接到一个无线网络"
13840
13841 #: C/net-wireless-connect.page:23(page/p)
13842 msgid ""
13843 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
13844 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
13845 "files on the network, and so on."
13846 msgstr ""
13847 "如果您的计算机启用了无线,则可在处于无线网线覆盖范围时连接到该网络,以访问 "
13848 "Internet、查看网络上的共享文件以及执行其他操作。"
13849
13850 #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p)
13851 msgid ""
13852 "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network "
13853 "you want to connect to."
13854 msgstr "点击顶部工具栏上的网络图标,然后点击您想要连接的网络。"
13855
13856 #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p)
13857 msgid ""
13858 "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
13859 "to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
13860 "network, you may be out of range or the network <link xref=\"net-wireless-"
13861 "hidden\">might be hidden</link>."
13862 msgstr ""
13863 "如果网络名称没有列出来,尝试点击<gui>更多<gui>查看是否隐藏在了列表最下边。如"
13864 "果您仍然找不到网络,您可能超出了网络覆盖范围,或者可能此网络<link xref=\"net-"
13865 "wireless-hidden\">被隐藏了</link>。"
13866
13867 #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p)
13868 msgid ""
13869 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
13870 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
13871 "<gui>Connect</gui>."
13872 msgstr ""
13873 "如果网络受到(<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">密码</link>)保护,请在出现提"
13874 "示时输入密码并单击<gui>连接</gui>。"
13875
13876 #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p)
13877 msgid ""
13878 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
13879 "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
13880 "to ask the person who administers the wireless network."
13881 msgstr ""
13882 "如果不知道密钥,它可能写在无线路由器或基站设备的底部、说明手册中,或者您可向"
13883 "无线网络管理员咨询。"
13884
13885 #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
13886 msgid ""
13887 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
13888 "to the network."
13889 msgstr "当计算机连接到网络过程中,网络图标会发生变化。"
13890
13891 #: C/net-wireless-connect.page:34(item/p)
13892 msgid ""
13893 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
13894 "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
13895 "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
13896 "reliable."
13897 msgstr ""
13898 "如果连接成功,该图标将更改为类似 wifi 标志的图标。图标上的信号格数越多,表示"
13899 "与网络的连接越强。如果信号格数很少,则表示连接较弱且可能不太稳定。"
13900
13901 #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p)
13902 msgid ""
13903 "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
13904 "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
13905 "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
13906 "things that could have caused this to happen. You could have entered the "
13907 "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
13908 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
13909 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
13910 msgstr ""
13911 "如果连接不成功,<link xref=\"net-passwordok-noconnect\">可能会要求您重新提供"
13912 "密码</link>或者只是告诉您连接已断开。导致这种情况的原因有很多,例如,输入了错"
13913 "误的密码、无线信号太弱,或者计算机的无线适配器有问题。如需更多帮助,请参见"
13914 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>。"
13915
13916 #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p)
13917 msgid ""
13918 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
13919 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
13920 "speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
13921 "which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
13922 "the two connections are actually different, and so will run at different "
13923 "speeds."
13924 msgstr ""
13925 "较强的无线网络连接并不一定意味着Internet 连接速度更快,或者您的下载速度更快。"
13926 "无线连接将您的计算机连接到<em>提供 Internet 连接</em>的设备(如路由器或调制解"
13927 "调器),但设备本身所提供无线信号的强度与网速无关。"
13928
13929 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc)
13930 msgid ""
13931 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
13932 "properly."
13933 msgstr "可能是信号太弱,或者网络没有正确的连接。"
13934
13935 #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title)
13936 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
13937 msgstr "为什么我的无线网络总是断开?"
13938
13939 #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p)
13940 msgid ""
13941 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
13942 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
13943 "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
13944 "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
13945 "annoying, especially if you were using the internet at the time."
13946 msgstr ""
13947 "您会发现无线网络连接中断,即使您想让它保持连接。通常此时计算机会尝试重新连接"
13948 "(顶部面板的网络图标会转动),但这让人很讨厌,尤其是正在使用互联网的时候。"
13949
13950 #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title)
13951 msgid "Weak wireless signal"
13952 msgstr "无线信号太弱"
13953
13954 #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p)
13955 msgid ""
13956 "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
13957 "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
13958 "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
13959 "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
13960 "and the base station can also weaken the signal."
13961 msgstr ""
13962 "常见的中断原因是信号太弱,无线网络有一个覆盖范围,因此如果您离无线基站太远,"
13963 "可能会因为信号太弱而不能保持连接。墙和其他阻挡的物体会减弱信号。"
13964
13965 #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p)
13966 msgid ""
13967 "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
13968 "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
13969 msgstr ""
13970 "顶部面板上的网络图标会显示信号的强度,如果信号看着很低,试着离无线基站近一"
13971 "些。"
13972
13973 #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title)
13974 msgid "Network connection not being established properly"
13975 msgstr "网络连接建立不正确"
13976
13977 #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p)
13978 msgid ""
13979 "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
13980 "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
13981 "after. This normally happens because your computer was only partially "
13982 "successful in connecting to the network - it managed to establish a "
13983 "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
13984 "was disconnected."
13985 msgstr ""
13986 "有时,当您连上一个无线网络,可能首先显示成功连接上,但稍后又断开了,这通常是"
13987 "因为您的计算机还没有完全连接到网络上-已经建立了连接,但由于某种原因不能完全"
13988 "连接,因而又断开了。"
13989
13990 #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p)
13991 msgid ""
13992 "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
13993 "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
13994 "the network requires a username to log in, for example)."
13995 msgstr ""
13996 "一个可能的原因是您输入的无线连接参数不正确,或者您的计算机不被允许连接(比如连"
13997 "接需要用户名来登录)。"
13998
13999 #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title)
14000 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
14001 msgstr "不可靠的无线设备硬件/驱动"
14002
14003 #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p)
14004 msgid ""
14005 "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
14006 "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
14007 "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
14008 "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
14009 "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
14010 "very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
14011 msgstr ""
14012 "有些无线网络硬件可能不太可靠。无线网络很复杂,因此无线适配器和基站偶尔会出现"
14013 "小问题并失去连接。这种情况会造成很大不便,但在很多设备上却很常见。如果您经常"
14014 "从无线连接断开,这可能会是一个重要原因。如果频繁发生,您要考虑使用不同的硬"
14015 "件。"
14016
14017 #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title)
14018 msgid "Busy wireless networks"
14019 msgstr "无线网络忙"
14020
14021 #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p)
14022 msgid ""
14023 "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
14024 "example) often have many computers trying to connect to them at once. "
14025 "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
14026 "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
14027 msgstr ""
14028 "无线网络处于忙碌状态(比如在校园或者咖啡店),常常会有许多计算机尝试同时连接,"
14029 "这样网络有时会变得非常忙碌,一些计算机就不能连接上,而其他一些会掉线。"
14030
14031 #: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc)
14032 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
14033 msgstr "了解编辑无线连接时的选项含义。"
14034
14035 #: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title)
14036 msgid "Edit a wireless connection"
14037 msgstr "编辑无线连接"
14038
14039 #: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p)
14040 msgid ""
14041 "This topic describes all of the options that are available when you edit a "
14042 "wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
14043 "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
14044 msgstr ""
14045 "这一节讲述了,您编辑无线网络连接时,可用的选项设置。要编辑一个连接,在<gui>网"
14046 "络</gui>设置中选择它,然后点<gui>选项</gui>。"
14047
14048 #: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p)
14049 msgid ""
14050 "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
14051 "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
14052 "are provided to give you greater control over more advanced networks."
14053 msgstr ""
14054 "大多数网络在使用默认值时已经工作很好,因而可能并不需要您更改它们。这儿提供的"
14055 "大多数选项,是在您设置高级网络时有更多地控制。"
14056
14057 #: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title)
14058 msgid "Available to all users / Connect automatically"
14059 msgstr "对所有用户可用/自动连接"
14060
14061 #: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui)
14062 msgid "Connect automatically"
14063 msgstr "自动连接"
14064
14065 #: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p)
14066 msgid ""
14067 "Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
14068 "wireless network whenever it is in range."
14069 msgstr "选中此项,当搜索到此信号将自动连接。"
14070
14071 #: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
14072 msgid ""
14073 "If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
14074 "computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
14075 "in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
14076 "available network to connect to a different one that has just come in range."
14077 msgstr ""
14078 "如果有几个网络都设成自动连接,系统将会连接<gui>网络连接</gui>里<gui>无线</"
14079 "gui>标签中的第一个连接。在搜索到另一个可用信号时,它也不会断开。"
14080
14081 #: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui)
14082 msgid "Available to all users"
14083 msgstr "对所有用户可用"
14084
14085 #: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p)
14086 msgid ""
14087 "Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
14088 "to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
14089 "wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
14090 "only need to enter the password once. All of the other users on your "
14091 "computer will be able to connect to the network without having to know the "
14092 "password themselves."
14093 msgstr ""
14094 "选中此项,计算机中的所有用户,都可以使用此无线连接。如果网络包含 <link xref="
14095 "\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>,且选中了此项,您只需输入一次密"
14096 "码,其他用户都可以使用此连接,而不需要再输入密码。"
14097
14098 #: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
14099 msgid ""
14100 "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
14101 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
14102 "may be asked to enter your admin password."
14103 msgstr ""
14104 "选中此项,您需要作为一个 <link xref=\"user-admin-explain\">管理员</link> 才能"
14105 "更改这些网络设置,您会被询问输入管理员密码。"
14106
14107 #: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title)
14108 msgid "Wireless"
14109 msgstr "无线网路"
14110
14111 #: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui)
14112 msgid "SSID"
14113 msgstr "SSID"
14114
14115 #: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p)
14116 msgid ""
14117 "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
14118 "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
14119 "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
14120 "settings of your wireless router or base station)."
14121 msgstr ""
14122 "这是您要连接的无线网络名称,也称为 <em>Service Set Identifier</em>。不要更改"
14123 "它,除非您的无线网络的名称更改了(例如,更改了无线路由器或基站)。"
14124
14125 #: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui)
14126 msgid "Mode"
14127 msgstr "模式"
14128
14129 #: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p)
14130 msgid ""
14131 "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
14132 "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
14133 "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
14134 "station, and the computers in the network connect to one another). Most "
14135 "networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
14136 "\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
14137 msgstr ""
14138 "使用它来指定是否连接到一个<gui>基础设施</gui>网络(计算机通过无线连接到一个中"
14139 "心基站或路由器),或者是一个 <gui>Ad-hoc</gui> 网络(这个没有基站,网络中的计算"
14140 "机相互直连)。大多数网络是通过基础设施连接,您也许想<link xref=\"net-adhoc\">"
14141 "设置您自己的 ad-hoc 网络k</link>。"
14142
14143 #: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
14144 msgid ""
14145 "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
14146 "gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
14147 "the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
14148 "work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
14149 "gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
14150 "hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
14151 "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
14152 "you can change which channel you are using too."
14153 msgstr ""
14154 "如果您选择 <gui>Ad-hoc</gui>,将会看到其他两个选项,<gui>波段</gui>和<gui>频"
14155 "道</gui>。它们用于检测 ad-hoc 无线网络的使用频率。一些计算机只能工作在确定的"
14156 "波段(比如,只能是 <gui>A</gui> 或 <gui>B/G</gui>),因此您要选择一个 ad-hoc 网"
14157 "络中所有计算机才能使用的波段。在繁忙的场所,可能会有几个无线网络共享相同的频"
14158 "道,这可能会使佻的连接变慢,因此,您也可以更改使用的频道。"
14159
14160 #: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui)
14161 msgid "BSSID"
14162 msgstr "BSSID"
14163
14164 #: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p)
14165 msgid ""
14166 "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
14167 "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
14168 "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
14169 "that is supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref="
14170 "\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID "
14171 "but it will have a BSSID."
14172 msgstr ""
14173 "这是 <em>Basic Service Set Identifier</em> 的缩写,SSID(参见上面内容)是网络名"
14174 "称,人们一般可以看懂,BSSID 是用于计算机读取的名称(由字符串、字母各数字组成,"
14175 "在网络中的唯一标识)。如果是<link xref=\"net-wireless-hidden\">隐藏网络</"
14176 "link>,它可以没有 SSID,但必须要有一个 BSSID。"
14177
14178 #: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui)
14179 msgid "Device MAC address"
14180 msgstr "设备的 MAC 地址"
14181
14182 #: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p)
14183 msgid ""
14184 "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
14185 "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
14186 "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
14187 "network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
14188 msgstr ""
14189 "<link xref=\"net-macaddress\">MAC 地址</link>是用于标识网络硬件设备(如无线网"
14190 "卡、路由器)的一段代码。每个连接到网络中的设备,在出厂时都有一个唯一的 MAC 地"
14191 "址。"
14192
14193 #: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
14194 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
14195 msgstr "这个选项用于更改网卡的 MAC 地址。"
14196
14197 #: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui)
14198 msgid "Cloned MAC address"
14199 msgstr "复制 MAC 地址"
14200
14201 #: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p)
14202 msgid ""
14203 "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
14204 "address. This is useful if you have a device or service which will only "
14205 "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
14206 "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
14207 "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
14208 "address rather than its real one."
14209 msgstr ""
14210 "您的网络硬件(无线网卡),可以伪装成一个其他的 MAC 地址,这在某些情况下是很有用"
14211 "处的,如果您有一个设备或一项服务,它只允许使用特定的 MAC 地址(例如一个宽带"
14212 "猫)。如果您把那个 MAC 地址填写到<gui>克隆 MAC 地址</gui>文本框中,那么设备/服"
14213 "务将认为您的计算机是克隆的 MAC 地址,而不是它真实的地址。"
14214
14215 #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui)
14216 msgid "MTU"
14217 msgstr "MTU"
14218
14219 #: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p)
14220 msgid ""
14221 "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
14222 "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
14223 "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
14224 "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
14225 "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
14226 "connection is. In general, you should not need to change this setting."
14227 msgstr ""
14228 "此设置更改<em>最大传输单元</em>,即可通过网络发送的数据块的最大尺寸。通过网络"
14229 "发送文件时,数据被拆分为多个小数据块(或数据包)。适于您网络的最佳 MTU 取决于数"
14230 "据包丢失率(连接噪声导致)和连接速度。通常,您无需更改此设置。"
14231
14232 #: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title)
14233 msgid "Wireless Security"
14234 msgstr "无线网络安全"
14235
14236 #: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
14237 #: C/sharing-desktop.page:75(section/title)
14238 msgid "Security"
14239 msgstr "安全"
14240
14241 #: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
14242 msgid ""
14243 "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
14244 "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
14245 "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
14246 "you're visiting and so on."
14247 msgstr ""
14248 "这一项定义了您的网络使用何种<em>加密</em>措施,加密连接有助于保护您的无线连接"
14249 "不被拦截,因而其他人将不能“监听”和看到您访问的网站等等。"
14250
14251 #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
14252 msgid ""
14253 "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
14254 "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
14255 "password for the connection; more sophisticated types of security may also "
14256 "require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
14257 "wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
14258 "encryption."
14259 msgstr ""
14260 "一些类型的加密要强,但可能不被早期无线网络设备所支持。您通常要为连接输入密"
14261 "码,更复杂的安全类型可能还需要用户名和数字“证书”,更多无线加密细节请参阅 "
14262 "<link xref=\\\"net-wireless-wepwpa\\\"/>。"
14263
14264 #: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title)
14265 msgid "IPv4 Settings"
14266 msgstr "IPv4 设置"
14267
14268 #: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p)
14269 msgid ""
14270 "Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
14271 "which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
14272 "different ways of getting/setting that information."
14273 msgstr ""
14274 "在这个标签里输入像 IP 地址、DNS 服务器等信息,点击<gui>方法</gui>查看其他获"
14275 "取/设置这些信息的方法。"
14276
14277 #: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
14278 msgid "The following methods are available:"
14279 msgstr "下列方法可用:"
14280
14281 #: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui)
14282 msgid "Automatic (DHCP)"
14283 msgstr "自动获取 (DHCP)"
14284
14285 #: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p)
14286 msgid ""
14287 "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
14288 "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
14289 "connected to the network which decides which network settings your computer "
14290 "should have - when you first connect to the network, you will automatically "
14291 "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
14292 msgstr ""
14293 "从 <em>DHCP 服务器</em>获取要使用的 IP 地址和 DNS 服务器等信息。DHCP 服务器是"
14294 "一台连接到网络的计算机(或其他设备,如路由器),它决定了您计算机应具备的网络设"
14295 "置 — 当您首次连接到网络时,系统会自动为您分配正确的设置。多数网络都使用 "
14296 "DHCP。"
14297
14298 #: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui)
14299 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
14300 msgstr "只自动获取(DHCP)地址"
14301
14302 #: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p)
14303 msgid ""
14304 "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
14305 "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
14306 "DNS server to use)."
14307 msgstr ""
14308 "选中此项,您的计算机将会从 DHCP 服务器获取 IP 地址,但您需要手动设置其他信息"
14309 "(如 DNS 服务器)。"
14310
14311 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p)
14312 msgid ""
14313 "Choose this option if you would like to define all of the network settings "
14314 "yourself, including which IP address the computer should use."
14315 msgstr "选中此项,您需要自己配置所有信息,包括计算机使用的 IP 地址。"
14316
14317 #: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui)
14318 msgid "Link-Local Only"
14319 msgstr "只是本地连接"
14320
14321 #: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p)
14322 msgid ""
14323 "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
14324 "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
14325 "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
14326 "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
14327 "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
14328 "so they communicate with each other."
14329 msgstr ""
14330 "<em>本地链接</em>是将网络上的计算机连接起来的一种方式,但不需要 DHCP 服务器或"
14331 "手动定义 IP 地址和其他信息。如果连接到本地链接网络,网络上的计算机将自行决定"
14332 "要使用的 IP 地址等信息。如果您想临时将几台计算机连接起来以便相互通信,此选项"
14333 "则非常有用。"
14334
14335 #: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p)
14336 msgid ""
14337 "This option will disable the network connection and prevent you from "
14338 "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
14339 "as separate connections even though they are for the same network card. If "
14340 "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
14341 msgstr ""
14342 "这个选项会禁用网络连接,防止您去连接它。注意 <gui>IPv4</gui> 和 <gui>IPv6</"
14343 "gui> 是分别对待的,甚至它们用的同一个网卡。如果您启用了其中一个,也许会想禁用"
14344 "另一个。"
14345
14346 #: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title)
14347 msgid "IPv6 Settings"
14348 msgstr "IPv6 设置"
14349
14350 #: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p)
14351 msgid ""
14352 "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
14353 "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
14354 "at the moment."
14355 msgstr ""
14356 "这个类似于 <gui>IPv4</gui> 标签,还有一些新的基于 IPv6 的设置。最新的网络使"
14357 "用 IPv6,但当前 IPv4 仍然是普遍使用的。"
14358
14359 #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc)
14360 msgid ""
14361 "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
14362 "networks nearby, or you might be out of range."
14363 msgstr ""
14364 "无线连接可以被关闭或者中断,可能附近有太多的无线网络,或者您超出了范围。"
14365
14366 #: C/net-wireless-find.page:20(page/title)
14367 msgid "I can't see my wireless network in the list"
14368 msgstr "我在列表中找不到我的无线网络"
14369
14370 #: C/net-wireless-find.page:22(page/p)
14371 msgid ""
14372 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
14373 "network on the list of networks which appears when you click the network "
14374 "icon on the top bar."
14375 msgstr "当您点击网络图标时,在列表中看不到无线网络的原因有许多。"
14376
14377 #: C/net-wireless-find.page:26(item/p)
14378 msgid ""
14379 "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
14380 "off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
14381 "properly</link>. Make sure it is turned on."
14382 msgstr ""
14383 "如果列表中没有显示网络,可能是您的无线网卡被关闭了,或者<link xref=\"net-"
14384 "wireless-troubleshooting\">工作不正常</link>。确保网卡是开启的。"
14385
14386 #: C/net-wireless-find.page:30(item/p)
14387 msgid ""
14388 "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
14389 "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
14390 "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
14391 "your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
14392 msgstr ""
14393 "如果附近有许多无线网络,需要的连接可能不在第一页上,如果是这个原因,把鼠标移"
14394 "到列表底部的向右箭头上,光标悬停一会来显示其他的无线网络。"
14395
14396 #: C/net-wireless-find.page:34(item/p)
14397 msgid ""
14398 "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
14399 "base station/router and see if the network appears in the list after a while."
14400 msgstr ""
14401 "您可能离开了网络覆盖范围,试着离无线基站或路由器近一些,然后看看网络能否出"
14402 "现。"
14403
14404 #: C/net-wireless-find.page:38(item/p)
14405 msgid ""
14406 "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
14407 "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
14408 "and then check if the network has appeared in the list."
14409 msgstr ""
14410 "无线网络的列表定期更新,如果您刚开开电脑或者换到其他位置,稍等一会再检查网络"
14411 "是否出现在列表上。"
14412
14413 #: C/net-wireless-find.page:42(item/p)
14414 msgid ""
14415 "The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
14416 "\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
14417 msgstr ""
14418 "网络可能被隐藏,如果这样您需要<link xref=\"net-wireless-hidden\">用其他方法连"
14419 "接</link>。"
14420
14421 #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc)
14422 msgid ""
14423 "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> wireless "
14424 "network."
14425 msgstr "打开<gui>网络设置</gui>,连接<gui>其他</gui>无线网络。"
14426
14427 #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title)
14428 msgid "Connect to a hidden wireless network"
14429 msgstr "连接到一个隐藏的无线网络"
14430
14431 #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p)
14432 msgid ""
14433 "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
14434 "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you "
14435 "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
14436 "any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
14437 msgstr ""
14438 "有可能设置一个无线网络是“隐藏”,当您点击顶部面板上的网络图标时(或者在其他计算"
14439 "机上列出无线网络时),隐藏的网络不显示在网络列表中。要连接到一个隐藏的无线网"
14440 "络:"
14441
14442 #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p)
14443 msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
14444 msgstr "从左边的列表中选择 <gui>无线</gui>。"
14445
14446 #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p)
14447 msgid ""
14448 "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
14449 msgstr "在<gui>网络名称</gui>下拉列表中选择<gui>其他</gui>。"
14450
14451 #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p)
14452 msgid ""
14453 "In the window that appears, type the network name, choose the type of "
14454 "wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
14455 msgstr ""
14456 "在出来的窗口中,为无线网络选择一个名称,选择无线安全方式,然后点<gui>连接</"
14457 "gui>。"
14458
14459 #: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p)
14460 msgid ""
14461 "You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
14462 "see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
14463 "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
14464 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
14465 msgstr ""
14466 "您可能要检查无线基站/路由器的设置才能确定网络名称。有时称为 <em>BSSID</em>(基"
14467 "本服务集标识符),看起来类似于:<gui>02:00:01:02:03:04</gui>。"
14468
14469 #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p)
14470 msgid ""
14471 "You should also check the wireless base station's security settings. Look "
14472 "for terms like WEP and WPA."
14473 msgstr "您还要检查无线基站的安全设置。找一找像 WEP 和 WPA这样的词。"
14474
14475 #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p)
14476 msgid ""
14477 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
14478 "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
14479 "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
14480 "detectable."
14481 msgstr ""
14482 "您可能想隐藏自己的无线网络,通过阻止陌生人的连接来改善安全性。在实践中,这样"
14483 "的网络稍稍有些难发现,但仍然可以检测到。"
14484
14485 #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc)
14486 msgid ""
14487 "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
14488 "turn the wireless card off and on again…"
14489 msgstr "双击验证密码,尝试用密钥而不是密码,关闭无线网卡然后再重新开启..."
14490
14491 #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title)
14492 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
14493 msgstr "我输入的密码是对的,但是还是不能连接"
14494
14495 #: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p)
14496 msgid ""
14497 "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
14498 "\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
14499 "wireless network, try some of the following:"
14500 msgstr ""
14501 "如果您确定输入的密码是正确的<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无线连接密码</"
14502 "link>,但是仍然不能连接到网络,试试下面的操作:"
14503
14504 #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p)
14505 msgid "Double-check that you have the right password"
14506 msgstr "再次确认密码是否正确"
14507
14508 #: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
14509 msgid ""
14510 "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
14511 "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
14512 "wrong."
14513 msgstr ""
14514 "密码是大小写敏感的(它是区分大写和小写字母的),因此检查一下您输入的字母是否有"
14515 "误。"
14516
14517 #: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p)
14518 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
14519 msgstr "试试十六进制或 ASCII 密钥"
14520
14521 #: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
14522 msgid ""
14523 "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
14524 "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
14525 "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
14526 "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
14527 "instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
14528 "option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
14529 "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
14530 "connection)."
14531 msgstr ""
14532 "您输入的密码也可以其他形式表示,即作为十六进制的字符串(数字 0-9 和字母 a-f)。"
14533 "如果您可访问通行码和密码/口令,请尝试键入通行码。确保在系统询问密码时选择正确"
14534 "的<gui>无线安全</gui>选项(例如,如果在为WEP 加密连接键入 40 个字符的通行码,"
14535 "则选择<gui>WEP 40/128 位密钥</gui>)。"
14536
14537 #: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p)
14538 msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
14539 msgstr "尝试关闭您的无线网卡,然后再开启它"
14540
14541 #: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
14542 msgid ""
14543 "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
14544 "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
14545 "see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
14546 msgstr ""
14547 "有时无线网卡会被阻断或者出现小错误,这样它就不能连接。试着关闭网卡,然后再开"
14548 "启,让它重启一下-更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/"
14549 ">"
14550
14551 #: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p)
14552 msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
14553 msgstr "检查您是否选择了正确的无线安全类型"
14554
14555 #: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
14556 msgid ""
14557 "When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
14558 "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
14559 "the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
14560 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
14561 "use trial and error to go through the different options."
14562 msgstr ""
14563 "当提示您输入无线安全密码时,您要选择无线安全所使用的类型,确保您选择的类型是"
14564 "无线路由器或基站使用的。这应该会默认选中,但有时由于某些原因没选中,如果您不"
14565 "知道选哪一个,可以多试几次,找出正确的选项。"
14566
14567 #: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p)
14568 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
14569 msgstr "检查您的无线网卡被正确地支持"
14570
14571 #: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
14572 msgid ""
14573 "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
14574 "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
14575 "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
14576 "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
14577 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
14578 "more information."
14579 msgstr ""
14580 "一些无线网卡支持的不是很好,虽然它们显示已连接,但实际并没有,这是因为驱动缺"
14581 "乏支持。试试其他无线驱动,或者您需要执行一些额外的安装(像安装一个不同的<em>固"
14582 "件</em>)。更多信息请参阅 <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>"
14583
14584 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
14585 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
14586 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
14587 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
14588 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
14589 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
14590 msgstr "Ubuntu wiki 文档贡献者"
14591
14592 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
14593 msgid ""
14594 "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
14595 "you may need to find a better one."
14596 msgstr ""
14597 "有些驱动程序无法同个别型号的无线适配器很好地工作,所以您可能需要寻找一个更好"
14598 "的替代品。"
14599
14600 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
14601 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
14602 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
14603 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
14604 msgid "Wireless network troubleshooter"
14605 msgstr "无线网络故障排除"
14606
14607 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
14608 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
14609 msgstr "确保所需的设备驱动已经安装"
14610
14611 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
14612 msgid ""
14613 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
14614 "your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
14615 "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
14616 "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
14617 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
14618 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
14619 msgstr ""
14620 "在这步中可以检查您的无线适配器驱动是否正常工作。<em>设备驱动</em> 是一种帮助"
14621 "电脑同硬件设备协同工作的软件。尽管电脑已经识别出无线适配器,设备驱动仍可能存"
14622 "在问题。您可能找到其他能够工作的驱动,请尝试下列几个:"
14623
14624 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
14625 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
14626 msgstr "检查您的无线适配器是否在受支持设备列表中"
14627
14628 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
14629 msgid ""
14630 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
14631 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
14632 "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
14633 "distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
14634 "WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://"
14635 "linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link href=\"http://en."
14636 "opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) and see if your make "
14637 "and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the "
14638 "information there to get your wireless drivers working."
14639 msgstr ""
14640 "多数 Linux 发行办都有一个支持的无线设备列表。有时这些列表中还包括了如何获取和"
14641 "设置相关的驱动程序。查看您所使用的发行版的页面(例如 <link href=\"https://"
14642 "help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>、"
14643 "<link href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> 或 "
14644 "<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</"
14645 "link>),并查找您正在使用的型号。您可能会从中获得一些关于如何使无线驱动正常工"
14646 "作的信息。"
14647
14648 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
14649 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
14650 msgstr "查找受限(二进制)设备驱动"
14651
14652 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
14653 msgid ""
14654 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
14655 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
14656 "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
14657 "wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" "
14658 "version, it may not be installed by default. If this is the case, look on "
14659 "the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux "
14660 "drivers."
14661 msgstr ""
14662 "许多 Linux 发行版中附带<em>免费</em>和<em>开源</em>的设备驱动,这是因为它们不"
14663 "能分发带有专利或闭源驱动程序。如果无线网卡只有非开源的或“二进制”版本驱动,默"
14664 "认情况下它是不会被安装的,在这各情况下,您可以到设备制造商网站上去寻找是否有 "
14665 "Linux 驱动。"
14666
14667 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
14668 msgid ""
14669 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
14670 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
14671 "any wireless drivers for you."
14672 msgstr ""
14673 "一些 Linux 发行版带有工具软件,可以为您下载受限驱动。如果您的发行版也有,请使"
14674 "用它来搜索是否有可用的无线设备驱动。"
14675
14676 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
14677 msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
14678 msgstr "使用 Windows 网卡驱动"
14679
14680 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
14681 msgid ""
14682 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
14683 "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
14684 "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
14685 "however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
14686 "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
14687 "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
14688 "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
14689 "about how to use NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/"
14690 "mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">here</link>. Note that not "
14691 "all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
14692 msgstr ""
14693 "通常情况下您无法在一个操作系统上使用为另一个操作系统设计的设备驱动程序(例如不"
14694 "能在 Linux 上使用 Windows 驱动程序)。这是因为不同的操作系统同硬件的交互方式存"
14695 "在差别。然而,对于无线适配器来说,您可以安装名为 <em>NDISwrapper</em> 的兼容"
14696 "层使得 Windows 无线驱动可以为 Linux 工作。由于多数网卡都提供了 Windows 驱动,"
14697 "NDISwrapper 对 Linux 用户而言便极具价值。您可以查看 NDISwrapper 的<link href="
14698 "\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page"
14699 "\">主页</link>了解其使用方法。请注意并不是全部无线网卡驱动都可以通过 "
14700 "NDISwrapper 运行。"
14701
14702 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
14703 msgid ""
14704 "If none of these options work, you may want to try a different wireless "
14705 "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
14706 "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
14707 "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
14708 msgstr ""
14709 "如果这些选项都不能解决,您可以要换一个其他无线设备,看看是否能正常工作。USB "
14710 "无线适配器通常很便宜,可以接到任何计算机上。但是,您在购买前,应当检查它是否"
14711 "跟您的 Linux 发行版相兼容。"
14712
14713 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
14714 msgid ""
14715 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
14716 "recognized properly by the computer."
14717 msgstr "甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也有可能没有被系统正确识别。"
14718
14719 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
14720 msgid "Wireless connection troubleshooter"
14721 msgstr "无线网路连接故障排除"
14722
14723 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
14724 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
14725 msgstr "检查无线连接适配器是否被系统识别"
14726
14727 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
14728 msgid ""
14729 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
14730 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
14731 "will check whether the device was recognized properly."
14732 msgstr ""
14733 "甚至虽然您的无线网卡显示是连接的,也有可能没有被系统正确识别为网络设备。在这"
14734 "一步里,您要检查设备是否被正确识别。"
14735
14736 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
14737 msgid ""
14738 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
14739 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
14740 "the <app>lshw</app> program on your computer."
14741 msgstr ""
14742 "打开一个终端窗口,输入 <cmd>lshw -C network</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
14743 "如果给出了错误信息,您可能需要安装 <app>lshw</app> 程序。"
14744
14745 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
14746 msgid ""
14747 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
14748 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
14749 "should see something similar (but not identical) to this:"
14750 msgstr ""
14751 "检查命令的输出内容,然后检查 <em>Wireless interface</em> 部分。如果检测到您的"
14752 "无线适配器,则输出应类似于:"
14753
14754 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
14755 #, no-wrap
14756 msgid ""
14757 "*-network\n"
14758 " description: Wireless interface\n"
14759 " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
14760 " vendor: Intel Corporation"
14761 msgstr ""
14762 "*-network\n"
14763 " description: Wireless interface\n"
14764 " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
14765 " vendor: Intel Corporation"
14766
14767 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
14768 msgid ""
14769 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
14770 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
14771 msgstr ""
14772 "如果列出了无线设备,则继续转入<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
14773 "device-drivers\">设备驱动程序</link>页面。"
14774
14775 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
14776 msgid ""
14777 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
14778 "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
14779 "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
14780 "xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
14781 "xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
14782 msgstr ""
14783 "如果无线设备<em>没有</em>列出,下一步的操作要根据您使用的设备,接下来的内容跟"
14784 "您使用的无线网卡密切相关:(<link xref=\"#pci\">PCI 内置</link>、<link xref="
14785 "\"#usb\">USB</link> 或者 <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)。"
14786
14787 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
14788 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
14789 msgstr "PCI(内置)无线网卡"
14790
14791 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
14792 msgid ""
14793 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
14794 "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
14795 "recognized:"
14796 msgstr ""
14797 "内部 PCI 适配器最常见,在过去几年间已大规模内置在笔记本电脑中。PCMCIA 适配器"
14798 "是外置的卡式适配器,在旧式笔记本电脑上使用较多。"
14799
14800 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
14801 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
14802 msgstr "打开终端,输入 <cmd>aplay -l</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
14803
14804 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
14805 msgid ""
14806 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
14807 "<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
14808 "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
14809 "adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
14810 "<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
14811 "entry might look like:"
14812 msgstr ""
14813 "查看显示的设备列表,找到标记 <code>Network controller</code> 或 "
14814 "<code>Ethernet controller</code> 的网络控制器。许多设备通过这种方法来标记,相"
14815 "应的无线设备可能包含像 <code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</"
14816 "code> 或 <code>802.11</code> 这些词。"
14817
14818 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
14819 #, no-wrap
14820 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
14821 msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
14822
14823 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
14824 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
14825 msgid ""
14826 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
14827 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
14828 "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
14829 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
14830 msgstr ""
14831 "如果您的设备通过上述命令可以识别,接下来进入<link xref=\"net-wireless-"
14832 "troubleshooting-device-drivers\">设备驱动</link>页面。如果上述命令没有显示出"
14833 "您的无线网卡,那么参阅<link xref=\"#not-recognized\">下一页的指导link>。"
14834
14835 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
14836 msgid "USB wireless adapter"
14837 msgstr "USB 无线适配器"
14838
14839 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
14840 msgid ""
14841 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
14842 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
14843 "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) "
14844 "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
14845 "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
14846 "recognized:"
14847 msgstr ""
14848 "插入 USB 端口的无线适配器很少见,它们可以直接插入 USB 端口,或者可以连接到 "
14849 "USB 插座上。3G/移动宽带适配器看着跟无线(wifi)很相似,因此如果您有一个 USB 无"
14850 "线适配器,双击检查它是否确实是一个 3G 适配器,要检查 USB 适配器是否被识别:"
14851
14852 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
14853 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
14854 msgstr "打开一个终端,输入 <cmd>lsusb</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
14855
14856 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
14857 msgid ""
14858 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
14859 "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
14860 "wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
14861 "code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
14862 "the entry might look like:"
14863 msgstr ""
14864 "查看显示的设备列表,找到相关的无线或网络设备,相应的无线适配器可能包含像 "
14865 "<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code> 或 <code>802.11</"
14866 "code>这些词。这儿有一个例子参考一下:"
14867
14868 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
14869 #, no-wrap
14870 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
14871 msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
14872
14873 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
14874 msgid "Checking for a PCMCIA device"
14875 msgstr "检测 PCMCIA 设备"
14876
14877 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
14878 msgid ""
14879 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
14880 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
14881 "check if your PCMCIA adapter was recognized:"
14882 msgstr ""
14883 "PCMCIA 无线适配器是典型的长方形卡,插入到您笔记本的一边。它们通常在老式笔记本"
14884 "上存在。要检查 PCMCIA 卡是否被识别:"
14885
14886 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
14887 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
14888 msgstr "先<em>不</em>插入无线网卡启动计算机。"
14889
14890 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
14891 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
14892 msgstr "打开一个终端,输入下面的内容,然后按<key>回车键</key>:"
14893
14894 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
14895 #, no-wrap
14896 msgid "tail -f /var/log/messages"
14897 msgstr "tail -f /var/log/messages"
14898
14899 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
14900 msgid ""
14901 "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
14902 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
14903 msgstr "这将显示您计算机中硬件设备的列表信息,如果硬件发生变化会自动更新。"
14904
14905 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
14906 msgid ""
14907 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
14908 "the Terminal window. The changes should include some information about your "
14909 "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
14910 msgstr ""
14911 "插入无线适配器到 PCMCIA 插槽,查看终端窗口有何变化,应当出现一些无线适配器相"
14912 "关的信息。找到它们看看能否标记它。"
14913
14914 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
14915 msgid ""
14916 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
14917 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
14918 "Terminal if you like."
14919 msgstr ""
14920 "要停止终端中正在运行的命令,按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> "
14921 "键,然后就可以关闭终端窗口了。"
14922
14923 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
14924 msgid ""
14925 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
14926 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
14927 "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
14928 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
14929 msgstr ""
14930 "如果之前的命令可以识别您的设备,请继续转到<link xref=\"net-wireless-"
14931 "troubleshooting-device-drivers\">设备驱动程序</link>页面。如果上述命令不显示"
14932 "与您的无线适配器相关的任何输出,请查看本页底部的说明。"
14933
14934 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
14935 msgid "Wireless adapter was not recognized"
14936 msgstr "未能识别无线适配器"
14937
14938 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
14939 msgid ""
14940 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
14941 "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
14942 "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
14943 "distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
14944 msgstr ""
14945 "如果无线适配器没有被识别,可能是没有安装合适的驱动程序。如何检查您是否安装了"
14946 "哪些驱动程序,取决于您安装的 Linux 发行版(比如 Ubuntu、Fedora 或 openSuSE)。"
14947
14948 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
14949 msgid ""
14950 "To get specific help, look at the support options on your distribution's "
14951 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
14952 "about your wireless adapter, for example."
14953 msgstr ""
14954 "要获得帮助,请查看您所用发行版的帮助信息。这包括对应的邮件列表、网络聊天室"
14955 "等。"
14956
14957 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
14958 msgid ""
14959 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
14960 "subsequent troubleshooting steps."
14961 msgstr "您还需要一些像无线网上的型号等细节给下面的故障排除步骤用。"
14962
14963 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
14964 msgid "Gather information about your network hardware"
14965 msgstr "收集硬件相关信息"
14966
14967 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
14968 msgid ""
14969 "In this step, you will collect information about your wireless network "
14970 "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
14971 "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
14972 "details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
14973 "your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
14974 "following items, if you still have them:"
14975 msgstr ""
14976 "在这一步当中,您要收集无线网络设备的信息。解决无线网络问题很大程度上取决于它"
14977 "的设备制造商和型号,因此您需要注意这些相关细节,一些项目是很重要的,像设备驱"
14978 "动安装盘。找到下列这些项目,如果您有的话:"
14979
14980 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
14981 msgid ""
14982 "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
14983 "user guide for your router)"
14984 msgstr "设备的包装和说明书(特别是路由器的用户指南)"
14985
14986 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
14987 msgid ""
14988 "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
14989 "contains Windows drivers)"
14990 msgstr "驱动程序光盘,即使仅包含 Windows 驱动程序"
14991
14992 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
14993 msgid ""
14994 "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
14995 "router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
14996 "the device."
14997 msgstr "您计算机、无线网卡和路由器的制造商,这些通常在设备下侧或背面找到。"
14998
14999 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
15000 msgid ""
15001 "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
15002 "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
15003 "carefully."
15004 msgstr ""
15005 "可能印刷在您的设备或其包装上的任何版本号。这些信息非常有用,请仔细查看。"
15006
15007 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
15008 msgid ""
15009 "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
15010 "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
15011 msgstr ""
15012 "驱动程序光盘上的任何信息都可能帮助识别设备信息、固件版本,或其使用的芯片组。"
15013
15014 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
15015 msgid ""
15016 "If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
15017 "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
15018 "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
15019 "of providing this, but only plug it in when you need to.)"
15020 msgstr ""
15021 "如果可能,准备另外一个可连接互联网的连接,以便您可以下载软件和驱动。(把您的计"
15022 "算机用网线直接连接到路由器上,如果需要的话。)"
15023
15024 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
15025 msgid ""
15026 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
15027 msgstr "一旦您尽可能准备多这些项目后,点击<gui>下一步</gui>。"
15028
15029 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
15030 msgid ""
15031 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
15032 "few troubleshooting steps."
15033 msgstr "确保网络设置是正确的,然后继续下面一些解决步骤。"
15034
15035 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
15036 msgid "Perform an initial connection check"
15037 msgstr "执行最初的连接检查"
15038
15039 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
15040 msgid ""
15041 "In this step you will check some basic information about your wireless "
15042 "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
15043 "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
15044 "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
15045 msgstr ""
15046 "在这一步,您将要检查无线网络连接的基本信息。这确保您的网络问题不是一些简单错"
15047 "误引起的,比如无线连接被关闭,然后准备到下面的故障排除步骤。"
15048
15049 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
15050 msgid ""
15051 "Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
15052 "connection."
15053 msgstr "确保您的笔记本没有连接<em>有线</em>网络连接。"
15054
15055 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
15056 msgid ""
15057 "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
15058 "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
15059 "the proper slot on your computer."
15060 msgstr ""
15061 "如果您有外部无线适配器(如无线 USB 适配器或 PCMCIA 卡),请确保已将其插入您计算"
15062 "机上的相应插槽中。"
15063
15064 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
15065 msgid ""
15066 "If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
15067 "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
15068 "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
15069 msgstr ""
15070 "如果您的无线卡是<em>内置</em>的,确保无线网卡开关是打开的。笔记本一般可以通过"
15071 "按一个组合键来切换。"
15072
15073 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
15074 msgid ""
15075 "Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
15076 "You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
15077 "Mode is not switched on</link>."
15078 msgstr ""
15079 "点击网络图标确保<gui>无线</gui>是开启的,您还应该检查<link xref=\"net-"
15080 "wireless-airplane\">飞行模式没有被开启</link>。"
15081
15082 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
15083 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
15084 msgstr "打开终端,输入 <cmd>nm-tool</cmd> 然后按<key>回车键</key>。"
15085
15086 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
15087 msgid ""
15088 "This will display information about your network hardware and connection "
15089 "status. Look down the list of information and see if there is a section "
15090 "related to the wireless network adapter. The information for each network "
15091 "device is separated by a row of dashes. If you find the line <code>State: "
15092 "Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
15093 "is working and connected to your wireless router."
15094 msgstr ""
15095 "它将显示网络硬件和连接状态信息,仔细查看输出信息,看看是否有一段无线网络适配"
15096 "器相关的内容,各个网络设备几一排破折号分隔。如果在无线连接段落中输出 "
15097 "<code>State: Connected</code>,就说明无线网卡处于工作状态,它已经连接到无线路"
15098 "由器上。"
15099
15100 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
15101 msgid ""
15102 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
15103 "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
15104 "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
15105 "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
15106 "contact your ISP for support."
15107 msgstr ""
15108 "如果您已连接到无线路由器,但仍无法访问网络,则您的路由器设置可能错误或互联网"
15109 "服务提供商 (ISP) 可能遇到了一些技术问题。请复核您的路由器和 ISP 安装指南,或"
15110 "与您的 ISP 联系以获取支持。"
15111
15112 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
15113 msgid ""
15114 "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
15115 "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
15116 "portion of the troubleshooting guide."
15117 msgstr ""
15118 "如果 <cmd>nm-tool</cmd> 命令没有显示连接的网络,点击<gui>下一步</gui>进入故障"
15119 "排除的下一部分。"
15120
15121 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc)
15122 msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
15123 msgstr "确定和解决无线连接问题"
15124
15125 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p)
15126 msgid ""
15127 "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
15128 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
15129 "reason, try following the instructions here."
15130 msgstr ""
15131 "这是一个手把手的故障排除指南,帮助您查找并解决无线问题。如果您无法连接到无线"
15132 "网络,请尝试以下指导。"
15133
15134 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p)
15135 msgid ""
15136 "We will proceed through the following steps to get your computer connected "
15137 "to the internet:"
15138 msgstr "我们将通过以下步骤将您的计算机连接到 Internet:"
15139
15140 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p)
15141 msgid "Performing an initial check"
15142 msgstr "执行最初的检查"
15143
15144 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
15145 msgid "Gathering information about your hardware"
15146 msgstr "收集硬件相关信息"
15147
15148 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
15149 msgid "Checking your hardware"
15150 msgstr "检测硬件"
15151
15152 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
15153 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
15154 msgstr "尝试创建一个到无线路由器的连接"
15155
15156 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
15157 msgid "Performing a check of your modem and router"
15158 msgstr "检测调制解调器和路由器"
15159
15160 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p)
15161 msgid ""
15162 "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
15163 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
15164 "through each step in the guide."
15165 msgstr ""
15166 "要开始操作,请单击页面右上角的<em>下一步</em>链接。此链接及后续页面上的类似链"
15167 "接将带领您完成本指南中的各个步骤。"
15168
15169 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title)
15170 msgid "Using the command line"
15171 msgstr "使用命令行"
15172
15173 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p)
15174 msgid ""
15175 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
15176 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
15177 "the <gui>Activities</gui> overview."
15178 msgstr ""
15179 "手册中的一些指导中,要求您在<em>命令行</em>(终端)里输入命令。您可以在<gui>活"
15180 "动</gui>视图里找到终端程序。"
15181
15182 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
15183 msgid ""
15184 "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
15185 "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
15186 "case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
15187 "and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
15188 msgstr ""
15189 "如果您不熟悉使用命令行,请不要担心,这个指南将在每一步给出详细的指导。您只需"
15190 "记住,所有命令都是区分大小写的,所以输入的命令必须和这个指南中显示的<em>完全"
15191 "</em>一样,最后要在输入命令的最后按下<key>回车键</key>执行。"
15192
15193 #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc)
15194 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
15195 msgstr "WEP 和 WPA 是无线网络中加密的方法。"
15196
15197 #: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title)
15198 msgid "What do WEP and WPA mean?"
15199 msgstr "WEP 和 WPA 是什么意思?"
15200
15201 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p)
15202 msgid ""
15203 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
15204 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
15205 "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web "
15206 "pages you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
15207 "Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
15208 "the second version of the WPA standard."
15209 msgstr ""
15210 "WEP 和 WPA(及 WPA2)是用于保护无线连接的不同加密工具的名称。例如,通过加密来混"
15211 "淆网络连接信息,以防止他人对其进行窃听或偷窥您正在查看的网页。WEP 表示<em>有"
15212 "线等效加密</em>,WPA 表示<em>无线保护访问</em>。WPA2 是 WPA 标准的第二个版"
15213 "本。"
15214
15215 #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p)
15216 msgid ""
15217 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
15218 "the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
15219 "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
15220 "router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
15221 "wireless network."
15222 msgstr ""
15223 "使用<em>一些</em>总是比不加密要好些,但 WEP 是这些标准里安全性低的一个,如果"
15224 "可能,您不应当使用它。WPA2 是三者中最安全的一个,如果您的无线网卡和路由器支"
15225 "持 WPA2,那么您在设置无线网络时应当使用它。"
15226
15227 #: C/net-wireless.page:12(info/desc)
15228 msgid ""
15229 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
15230 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
15231 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
15232 "\">Disconnecting</link>…"
15233 msgstr ""
15234 "<link xref=\"net-wireless-connect\">连接到 wifi</link>、<link xref=\"net-"
15235 "wireless-hidden\">隐藏网络</link>、<link xref=\"net-editcon\">编辑连接</"
15236 "link>、<link xref=\"net-wireless-disconnecting\">断开连接</link>…"
15237
15238 #: C/net-wireless.page:25(page/title)
15239 msgid "Wireless Networking"
15240 msgstr "无线网络"
15241
15242 #: C/net.page:16(info/desc)
15243 msgid ""
15244 "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired\">wired</"
15245 "link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, <link xref="
15246 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
15247 "accounts</link>…"
15248 msgstr ""
15249 "<link xref=\"net-wireless\">无线连接</link>、<link xref=\"net-wired\">wired</"
15250 "link>、<link xref=\"net-problem\">连接故障</link>、<link xref=\"net-browser"
15251 "\">网页浏览器</link>、<link xref=\"net-email\">邮箱帐号</link>…"
15252
15253 #: C/net.page:41(page/title)
15254 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
15255 msgstr "社交网络、互联网、电子邮件和聊天工具"
15256
15257 #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc)
15258 msgid ""
15259 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
15260 "an estimate."
15261 msgstr "单击<gui>电池图标</gui>时所显示的电量只是粗略估计值。"
15262
15263 #: C/power-batteryestimate.page:28(page/title)
15264 msgid "The estimated battery life is wrong"
15265 msgstr "估计的电池剩余时间有误"
15266
15267 #: C/power-batteryestimate.page:30(page/p)
15268 msgid ""
15269 "When you check the remaining battery life, you may find that the time "
15270 "remaining that it reports is different to how long the battery actually "
15271 "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
15272 "estimated. Normally, the estimates improve over time."
15273 msgstr ""
15274 "检查剩余电池寿命时,您可能发现它报告的<em>剩余时间</em>与电池<em>实际</em>持"
15275 "续的时间不同。这是因为系统只能对剩余的电池寿命量进行估计。但是,随着时间的推"
15276 "移,估计会越来越准确。"
15277
15278 #: C/power-batteryestimate.page:35(page/p)
15279 msgid ""
15280 "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
15281 "taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
15282 "computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
15283 "open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
15284 "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
15285 "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
15286 msgstr ""
15287 "为了估算电池剩余时间,要考虑众多因素,其中之一是当前计算机使用的:电源消耗多"
15288 "少取决于您打开了多少程序,接入了多少设备,是否运行了高消耗任务(像看 DVD 视频"
15289 "或者转换音频文件等等)。这些会经常变动,很难预测。"
15290
15291 #: C/power-batteryestimate.page:42(page/p)
15292 msgid ""
15293 "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
15294 "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
15295 "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
15296 msgstr ""
15297 "其他因素像电池如何放电,一些电池放电很快,没有准确的电池放电资料,只有一些粗"
15298 "略的剩余电量估算。"
15299
15300 #: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
15301 msgid ""
15302 "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
15303 "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
15304 "will never be completely accurate, though."
15305 msgstr ""
15306 "电池放电时,电源管理器将算出其放电属性并了解如何对电池寿命进行更好的估计。但"
15307 "是,这样的估计无法做到完全准确。"
15308
15309 #: C/power-batteryestimate.page:51(note/p)
15310 msgid ""
15311 "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
15312 "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
15313 "make a sensible estimate."
15314 msgstr ""
15315 "如果您获取了一个不合情理的电池续航时间估计值(几百天),则电源管理器可能无法探"
15316 "测到部分需要的数据。"
15317
15318 #: C/power-batteryestimate.page:54(note/p)
15319 msgid ""
15320 "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
15321 "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
15322 "data it needs."
15323 msgstr ""
15324 "如果您拔下电源插头并使用电池运行笔记本电脑一会儿,然后插上电源并将其继续充"
15325 "电,则电源管理器应该可以重新获取到其需要的数据。"
15326
15327 #: C/power-batterylife.page:12(info/desc)
15328 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
15329 msgstr "减少计算机能耗的技巧。"
15330
15331 #: C/power-batterylife.page:34(page/title)
15332 msgid "Use less power and improve battery life"
15333 msgstr "使用很少电源,延长电池寿命"
15334
15335 #: C/power-batterylife.page:36(page/p)
15336 msgid ""
15337 "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
15338 "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
15339 msgstr "电脑消耗很多电,通过一些简便的节电措施,您可以减少电费单并且改善环境。"
15340
15341 #: C/power-batterylife.page:41(section/title)
15342 msgid "General tips"
15343 msgstr "常规提示"
15344
15345 #: C/power-batterylife.page:44(item/p)
15346 msgid ""
15347 "<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
15348 "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
15349 "can be woken up very quickly."
15350 msgstr ""
15351 "在不使用电脑的时候,<link xref=\"shell-exit#suspend\">挂起</link>电脑,这可以"
15352 "减少大量的电能损耗,而且它也可以很方便地唤醒。"
15353
15354 #: C/power-batterylife.page:49(item/p)
15355 #, fuzzy
15356 msgid ""
15357 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
15358 "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
15359 "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
15360 "case."
15361 msgstr ""
15362 "当您较长时间不使用时请<link xref=\"power-off\">关闭</link>电脑。一些人担心经"
15363 "常关机可能损耗大,但现代电脑很结实,因此这个损耗可以忽略。"
15364
15365 #: C/power-batterylife.page:55(item/p)
15366 #, fuzzy
15367 msgid ""
15368 "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change your "
15369 "power settings. There are a number of options that will help to save power: "
15370 "you can automatically dim the display after a certain time; reduce the "
15371 "display brightness (for laptops); and have the computer <link xref=\"power-"
15372 "suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain "
15373 "period of time."
15374 msgstr ""
15375 "在 <app>系统设置</app> 中的 <gui>电源</gui> 设置中有多个节能选项:您可以在一"
15376 "段时间后<linkxref=\"display-dimscreen\">自动将显示器变暗或使其进入睡眠模式</"
15377 "link>;<link xref=\"power-brighter\">降低笔记本电脑显示器的亮度</link>;如果"
15378 "在一段时间内不使用,则将计算机<link xref=\"power-suspendhibernate\">自动转到"
15379 "睡眠模式</link>。"
15380
15381 #: C/power-batterylife.page:67(item/p)
15382 msgid ""
15383 "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
15384 "using them."
15385 msgstr "关闭外部设备(像打印机和扫描仪),在您不使用它们的时候。"
15386
15387 #: C/power-batterylife.page:74(section/title)
15388 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
15389 msgstr "笔记本、上网本和其他电池供电设备"
15390
15391 #: C/power-batterylife.page:78(item/p)
15392 #, fuzzy
15393 msgid ""
15394 "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant "
15395 "fraction of a laptop power consumption."
15396 msgstr ""
15397 "<link xref=\"display-dimscreen\">降低屏幕亮度</link>,对于笔记本用电,屏幕占"
15398 "很大一部分。"
15399
15400 #: C/power-batterylife.page:82(item/p)
15401 msgid ""
15402 "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
15403 "can use to reduce the brightness."
15404 msgstr "大多数笔记本键盘上有一个按钮(或快捷键),可以降低屏幕亮度。"
15405
15406 #: C/power-batterylife.page:86(item/p)
15407 msgid ""
15408 "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the "
15409 "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
15410 "which takes quite a bit of power."
15411 msgstr ""
15412 "如果您短时无需互联网连接,则请关闭无线/蓝牙装置。这些设备需要发射无线电波,这"
15413 "会消耗大量电力。"
15414
15415 #: C/power-batterylife.page:89(item/p)
15416 msgid ""
15417 "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
15418 "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
15419 "turn it on again when you need it."
15420 msgstr ""
15421 "一些计算机有一个拨动开关可以用来关闭它,另外有一些是用键盘快捷键,在需要的时"
15422 "候再开启它们。"
15423
15424 #: C/power-batterylife.page:97(section/title)
15425 msgid "More advanced tips"
15426 msgstr "更多高级提示"
15427
15428 #: C/power-batterylife.page:101(item/p)
15429 msgid ""
15430 "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
15431 "more power when they have more work to do."
15432 msgstr "减少后台运行的任务,电脑在进行多个任务时耗电也多。"
15433
15434 #: C/power-batterylife.page:103(item/p)
15435 msgid ""
15436 "Most of your running applications do very little when you are not actively "
15437 "using them. However, applications that frequently grab data from the "
15438 "internet, play music or movies can impact your power consumption."
15439 msgstr ""
15440 "您所运行的大多数程序在最小化状态下能耗很小。但是,经常从网络抓取数据的应用程"
15441 "序、音乐和电影播放器、分布式计算软件等都可能影响耗电量。"
15442
15443 #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc)
15444 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\""
15445 msgstr "类似“不要让电池过度放电”的小提示"
15446
15447 #: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title)
15448 msgid "Get the most out of your laptop battery"
15449 msgstr "笔记本电池放电过度"
15450
15451 #: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p)
15452 msgid ""
15453 "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
15454 "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
15455 "their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
15456 msgstr ""
15457 "笔记本电脑电池的续航能力随其使用时间而降低。下面提供几种有助于延长其使用寿命"
15458 "的技术,尽管它们的效果有时并不十分显著。"
15459
15460 #: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p)
15461 msgid ""
15462 "Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
15463 "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
15464 "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
15465 "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
15466 "discharged is worse for the battery."
15467 msgstr ""
15468 "不要让电池过度放电,在电量变得<em>很低</em>前充电,虽然大多数电池都有内置的保"
15469 "护措施,防止过度放电。电量较低时充电效果要好些,而电量损耗不多时充电是有害"
15470 "的。"
15471
15472 #: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
15473 msgid ""
15474 "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
15475 "not let the battery get any warmer than it has to."
15476 msgstr "高温会对电池充电有影响,不要让电池太热。"
15477
15478 #: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
15479 msgid ""
15480 "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
15481 "in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
15482 "battery - always buy replacements when you need them."
15483 msgstr ""
15484 "电池甚至在储存的时候也会衰退,有一点建议在购买替代电池同时带着原来的电池-总"
15485 "是在需要的时候才买替代的电池。"
15486
15487 #: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p)
15488 msgid ""
15489 "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
15490 "are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
15491 "treatment."
15492 msgstr ""
15493 "此建议尤其适用于锂离子电池,这是最常用的电池类型。其他类型电池的情况可能有所"
15494 "不同。"
15495
15496 #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
15497 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
15498 msgstr "一些笔记本在使用电池供电时会降速。"
15499
15500 #: C/power-batteryslow.page:19(page/title)
15501 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
15502 msgstr "为什么使用电池时,我的笔记本电脑运行速度变慢?"
15503
15504 #: C/power-batteryslow.page:21(page/p)
15505 msgid ""
15506 "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
15507 "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
15508 "slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
15509 "battery should last longer."
15510 msgstr ""
15511 "些笔记本电脑在使用电池运行时会有意减慢系统运行速度,以节省电能。当处理器(CPU)"
15512 "以更慢的速度运行时,耗电量较少,因此电池的使用寿命更长。"
15513
15514 #: C/power-batteryslow.page:26(page/p)
15515 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
15516 msgstr "这个特性称作<em>CPU 变频技术</em>。"
15517
15518 #: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
15519 msgid ""
15520 "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
15521 "cause of this problem."
15522 msgstr "厂家设计或者电池寿命估算不同可能导致这个问题。"
15523
15524 #: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
15525 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
15526 msgstr "为什么我的电池寿命比在 Windows/Mac OS 下要短?"
15527
15528 #: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
15529 msgid ""
15530 "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
15531 "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
15532 "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
15533 "various hardware/software settings for a given model of computer. These "
15534 "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
15535 "them in Linux is difficult."
15536 msgstr ""
15537 "一些计算机出现在 Linux 下,电池寿命比 Windows 或 Mac OS 下短的问题,一个原因"
15538 "是那些计算机厂家为某些型号的计算机,安装了特殊的 Windows/Mac OS 优化硬件/软件"
15539 "设计。这些设计常常高度专一,很难描述,因此包含到 Linux 下也是很困难的。"
15540
15541 #: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
15542 msgid ""
15543 "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
15544 "without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
15545 "xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
15546 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
15547 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
15548 msgstr ""
15549 "遗憾的是,在对其不十分了解的情况下,Linux 开发者很难为您应用这些调整。但是,"
15550 "您可能会发现使用一些<link xref=\"power-batterylife\">简单的节能方法</link>会"
15551 "有所帮助。如果您的计算机有<link xref=\"power-batteryslow\">变速处理器</"
15552 "link>,您会发现更改其设置也很有用。"
15553
15554 #: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
15555 msgid ""
15556 "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
15557 "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
15558 "battery life could be exactly the same, but the different methods give "
15559 "different estimates."
15560 msgstr ""
15561 "差异的另外一个可能原因在于 Windows/Mac OS 上估计电池寿命的方法与在 Linux 上使"
15562 "用的方法不同。实际电池寿命可能完全相同,但是不同的方法提供不同的估计。有关更"
15563 "多信息,请参见<link xref=\"power-batteryestimate\"/>。"
15564
15565 #: C/power-closelid.page:23(info/desc)
15566 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
15567 msgstr "在您合上笔记本盖时,将会进入睡眠以省电。"
15568
15569 #: C/power-closelid.page:26(page/title)
15570 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
15571 msgstr "为什么我合上笔记本盖时它会关闭?"
15572
15573 #: C/power-closelid.page:28(page/p)
15574 msgid ""
15575 "When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
15576 "suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
15577 "the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can "
15578 "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
15579 "or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
15580 msgstr ""
15581 "当您合上笔记本盖,计算机将会<link xref=\"power-suspend\"><em>挂起</em></link>"
15582 "以省电。也就是说计算机并没有真正关闭——它只是进入睡眠,您可以打开盖唤醒它。如"
15583 "果翻盖后不能唤醒,试着点几下鼠标,或者按一下键盘。如果还不能工作,那么就按电"
15584 "源按钮。"
15585
15586 #: C/power-closelid.page:34(page/p)
15587 msgid ""
15588 "Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
15589 "hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
15590 "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
15591 "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
15592 "<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
15593 "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
15594 msgstr ""
15595 "一些计算机不能很好地挂起,这通常是因为硬件不完全支持操作系统(例如,Linux 驱动"
15596 "不完善)。在这种情况下,您可能会发现合上盖再打开时,不能唤醒电脑。您可以试着"
15597 "<link xref=\"power-suspendfail\">修复挂起错误</link>,或者您可以阻止电脑在合"
15598 "上盖时挂起。"
15599
15600 #: C/power-constantfan.page:9(info/desc)
15601 msgid ""
15602 "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
15603 "hot."
15604 msgstr "一些风扇控制软件可能出错,或者您的笔记本电脑太热了。"
15605
15606 #: C/power-constantfan.page:19(page/title)
15607 msgid "The laptop fan is always running"
15608 msgstr "笔记本风扇总是转不停"
15609
15610 #: C/power-constantfan.page:21(page/p)
15611 msgid ""
15612 "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
15613 "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
15614 "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
15615 "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
15616 "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
15617 "the time."
15618 msgstr ""
15619 "如果您的笔记本冷却风扇总是运行,则控制笔记本冷却系统的硬件可能在 Linux 中未得"
15620 "到很好的支持。有些笔记本电脑需要额外的软件以有效控制其冷却风扇,但此软件可能"
15621 "尚未安装(或 Linux 可用),因此,风扇始终以全速运行。"
15622
15623 #: C/power-constantfan.page:27(page/p)
15624 msgid ""
15625 "If this is the case, you may be able to change some settings or install "
15626 "extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
15627 "\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
15628 "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
15629 "technical process which is highly dependent on the make and model of your "
15630 "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
15631 "computer."
15632 msgstr ""
15633 "在这种情况下,您可能要更改一些设置,或者安装额外的软件来完全控制风扇。例如,"
15634 "<link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> 可以安装上用来控制"
15635 "某些 Sony VAIO 笔记本。安装这个软件要一些技术,它高度依赖笔记本制造厂家和型"
15636 "号,因此您可能要搜索一些特定的指导建议,以便了解在您的笔记本上如何操作。"
15637
15638 #: C/power-constantfan.page:35(page/p)
15639 msgid ""
15640 "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
15641 "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
15642 "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
15643 "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
15644 "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
15645 "laptop which may help."
15646 msgstr ""
15647 "也可能您的笔记本就是发热比较大,这并不是过热,它就是需要风扇满速运行来保持足"
15648 "够低的温度。如果是这种情况,您能调节风扇不全速运转的选项很少。您可以购买一个"
15649 "额外的冷却设备,这对您的笔记本将有所帮助。"
15650
15651 #: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
15652 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
15653 msgstr "由于休眠功能尚不完善,Ubuntu 默认将其禁用。"
15654
15655 #: C/power-hibernate.page:29(page/title)
15656 msgid "How do I hibernate my computer?"
15657 msgstr "如何让我的电脑休眠?"
15658
15659 #: C/power-hibernate.page:31(page/p)
15660 msgid ""
15661 "When the computer <em>hibernates</em>, all of your applications and "
15662 "documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
15663 "use any power, but the applications and documents will still be open when "
15664 "you switch on the computer again."
15665 msgstr ""
15666 "当计算机处于<em>休眠</em>状态时,您的所有应用程序和文档都将保持打开状态,而计"
15667 "算机则将完全关闭几乎不再耗电。当您再次打开计算机时,应用程序和文档将仍处于开"
15668 "启状态。"
15669
15670 #: C/power-hibernate.page:36(page/p)
15671 msgid ""
15672 "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't work</"
15673 "link> in many cases, which can cause you to lose data if you expect your "
15674 "documents and applications to re-open when you switch your computer back on. "
15675 "Therefore, hibernate is disabled by default."
15676 msgstr ""
15677 "不幸的是,休眠<link xref=\"power-suspendfail\">问题</link>可能有多种原因,您"
15678 "打开的文档和程序,可能会发生数据丢失,因而默认情况下休眠是禁用的。"
15679
15680 #: C/power-hibernate.page:42(section/title)
15681 msgid "Test if hibernate works"
15682 msgstr "测试休眠是否工作"
15683
15684 #: C/power-hibernate.page:45(note/title)
15685 msgid "Always save your work before hibernating"
15686 msgstr "务必在休眠之前保存您的工作"
15687
15688 #: C/power-hibernate.page:46(note/p)
15689 msgid ""
15690 "You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
15691 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
15692 "recovered when you switch on the computer again."
15693 msgstr ""
15694 "您应该在挂起计算机或将计算机置于休眠之前保存所有工作,以防出现错误导致再次打"
15695 "开计算机时不能恢复所打开的应用程序和文档。"
15696
15697 #: C/power-hibernate.page:51(section/p)
15698 msgid ""
15699 "You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
15700 msgstr "您可以使用以下命令测试休眠是否在您的电脑上正常工作。"
15701
15702 #: C/power-hibernate.page:57(when/p)
15703 msgid ""
15704 "Open the <app>Terminal</app> by pressing <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</"
15705 "key><key>t</key></keyseq> or by searching for <input>terminal</input> in the "
15706 "<gui>dash</gui>."
15707 msgstr ""
15708 "按组合键<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>t</key></keyseq>打开<app>"
15709 "终端</app>,或者在 <gui>dash</gui> 主面板里,搜索<input>terminal</input>。"
15710
15711 #: C/power-hibernate.page:61(choose/p)
15712 msgid ""
15713 "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in the "
15714 "<gui>Activities overview</gui>."
15715 msgstr ""
15716 "在<gui>活动</gui>视图中,通过搜索<input>terminal</input>打开<app>终端</app>程"
15717 "序。"
15718
15719 #: C/power-hibernate.page:66(item/p)
15720 msgid ""
15721 "As root, type <cmd>pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
15722 "<key>Enter</key>."
15723 msgstr "以管理员身份,输入 <cmd>pm-hibernate</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
15724
15725 #: C/power-hibernate.page:67(item/p)
15726 msgid "Enter your password when prompted."
15727 msgstr "按提示输入密码。"
15728
15729 #: C/power-hibernate.page:70(item/p)
15730 msgid ""
15731 "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
15732 "re-open?"
15733 msgstr "当电脑关闭后,重新将其打开,您原来打开的程序是否重新打开了?"
15734
15735 #: C/power-hibernate.page:72(item/p)
15736 msgid ""
15737 "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
15738 "as your available RAM."
15739 msgstr ""
15740 "如果休眠不能正常工作,请检查您的 SWAP 分区的大小是否大于或等于您物理内存的大"
15741 "小。"
15742
15743 #: C/power-hibernate.page:80(section/title)
15744 msgid "Enable hibernate"
15745 msgstr "启用休眠"
15746
15747 #: C/power-hibernate.page:82(section/p)
15748 msgid ""
15749 "If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>pm-hibernate</"
15750 "cmd> command when you want to hibernate."
15751 msgstr ""
15752 "如果休眠正常工作,您可以可以输入 <cmd>pm-hibernate</cmd> 命令来进行休眠。"
15753
15754 #: C/power-hibernate.page:85(section/p)
15755 msgid ""
15756 "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
15757 "favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
15758 "org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
15759 "save:"
15760 msgstr ""
15761 "您也可以在菜单中启用休眠选项。要完成此项设置,打开一个文本编辑器, 创建 "
15762 "<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate."
15763 "pkla</file> 文件,添加下面的内容,然后保存退出。"
15764
15765 #: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
15766 msgid ""
15767 "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
15768 "can be damaging."
15769 msgstr "计算机会发热,但如果太热就会造成危害。"
15770
15771 #: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
15772 msgid "My computer gets really hot"
15773 msgstr "我的计算机变得太热"
15774
15775 #: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
15776 msgid ""
15777 "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
15778 "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
15779 "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
15780 "overheating, which can potentially cause damage."
15781 msgstr ""
15782 "大部分计算机在运行一段时间后都会处于温热状态,一部分计算机甚至会非常热。一般"
15783 "情况下这种现象是正常的:这是计算机散热方式的一部分。但是如果您的计算机持续过"
15784 "热的话将会导致一定的损害。"
15785
15786 #: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
15787 msgid ""
15788 "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
15789 "It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
15790 "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
15791 "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
15792 "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
15793 "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
15794 "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
15795 "cooling."
15796 msgstr ""
15797 "大多数笔记本电脑在您使用后不久都会适当变热。一般情况下,这不必担心,计算机产"
15798 "生大量热量且笔记本电脑非常紧凑,因此它们需要快速散热,外壳变热就是这种散热机"
15799 "制的一部分。然而,有些笔记本电脑变得过热,甚至影响正常使用。这通常就是冷却系"
15800 "统设计不佳所造成的结果。有时,您可以选购一些冷却配件以为笔记本电脑提供更有效"
15801 "的冷却。"
15802
15803 #: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
15804 msgid ""
15805 "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
15806 "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
15807 "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
15808 "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
15809 "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
15810 "cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate "
15811 "cool air fast enough."
15812 msgstr ""
15813 "如果您的台式计算机摸上去很热,这可能是降温冷却机制未能完全生效的结果。如果您"
15814 "对此有疑问,则可购买其他冷却风扇或检查冷却风扇和通风口是否有灰尘及其他堵塞"
15815 "物。您可能也会考虑将计算机置于一个通风更好的地方,如果放置在一个封闭空间(如橱"
15816 "柜)中,则计算机的冷却系统可能无法正常散热。"
15817
15818 #: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
15819 msgid ""
15820 "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
15821 "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
15822 "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
15823 "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
15824 "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
15825 "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
15826 msgstr ""
15827 "有些人担心使用热的笔记本电脑会有健康风险,这儿给出一个建议,长时间把热的笔记"
15828 "本放在膝盖上,可能会降低(男性)生殖能力,还有报告会有轻度烫伤(极罕见情况),如"
15829 "果您担心这些可能的问题,可以咨询医师听听他们的意见。当然,您也可以简单地将笔"
15830 "记本从膝盖上拿开。"
15831
15832 #: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
15833 msgid ""
15834 "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
15835 "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
15836 "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
15837 "probably need to get it repaired."
15838 msgstr ""
15839 "大多数现代计算机在其过热的情况下会自动关闭以防止发生损坏。如果您的计算机一直"
15840 "无法开机,这可能就是原因所在。如果计算机确实过热,则您可能需要对其进行修理。"
15841
15842 #: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
15843 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
15844 msgstr "允许电池完全放电是不好的"
15845
15846 #: C/power-lowpower.page:22(page/title)
15847 msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
15848 msgstr "为什么当电池电量到达10%时,我的计算机会自动关机/休眠?"
15849
15850 #: C/power-lowpower.page:24(page/p)
15851 msgid ""
15852 "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
15853 "automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does this "
15854 "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is "
15855 "bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not "
15856 "have time to shut down properly either."
15857 msgstr ""
15858 "当电池的电量太低时,计算机会自动<link xref=\"power-hibernate\">休眠</link>。"
15859 "这样做是为了防止电池被过度放电,那样对电池有害。如果电池没电了,计算机也没有"
15860 "时间正确关闭。"
15861
15862 #: C/power-lowpower.page:30(page/p)
15863 msgid ""
15864 "You can change what happens when the battery level gets too low by opening "
15865 "<app>Power</app> from the <gui>Activities</gui> overview. Look at the "
15866 "<gui>When power is critically low</gui> setting. You can choose for the "
15867 "computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your "
15868 "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
15869 "turns off."
15870 msgstr ""
15871 "您可以设置电池的电量不足时的操作,在<gui>活动</gui>视图中,打开<gui>电源</"
15872 "gui>设置。找到<gui>电量严重不足时</gui>选项,您可以选择让计算机休眠或者关机,"
15873 "如果您选择关机,您打开的程序和文档在关机时<em>将不会</em>保存。"
15874
15875 #: C/power-lowpower.page:36(page/p)
15876 msgid ""
15877 "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
15878 "applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
15879 "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
15880 "did not save it before the computer hibernated. You may be able to <link "
15881 "xref=\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
15882 msgstr ""
15883 "一些计算机的休眠有问题,可能在恢复时不能打开原来的程序和文档。这样的话,就有"
15884 "可能丢失一些没保存的工作。您可以尝试<link xref=\"power-suspendfail\">修复休眠"
15885 "的问题</link>。"
15886
15887 #: C/power-nowireless.page:11(info/desc)
15888 msgid ""
15889 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
15890 "and does not resume properly."
15891 msgstr "一些无线设备在您计算机睡眠时出现问题,不能正确地被唤醒正常工作。"
15892
15893 #: C/power-nowireless.page:28(page/title)
15894 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
15895 msgstr "当我唤醒计算机时,找不到无线网络"
15896
15897 #: C/power-nowireless.page:30(page/p)
15898 msgid ""
15899 "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that "
15900 "your wireless internet connection does not work when you resume it again. "
15901 "This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the "
15902 "wireless device does not fully support certain power saving features. "
15903 "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
15904 "computer is resumed."
15905 msgstr ""
15906 "如果您让计算机进入睡眠(挂起)或者休眠,可能会发现唤醒后无线网络不能正常工作。"
15907 "这通常发生在无线设备<link xref=\"hardware-driver\">驱动</link>不完全支持当前"
15908 "省电模式。通常,当计算机唤醒时,无线连接会断开。"
15909
15910 #: C/power-nowireless.page:36(page/p)
15911 msgid ""
15912 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
15913 msgstr "尝试关闭无线适配器,然后再重新打开。"
15914
15915 #: C/power-nowireless.page:39(item/p)
15916 #, fuzzy
15917 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
15918 msgstr "点击顶部栏上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>"
15919
15920 #: C/power-nowireless.page:42(item/p)
15921 msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
15922 msgstr "打开<gui>网络</gui>并选中<gui>无线</gui>选项卡。"
15923
15924 #: C/power-nowireless.page:45(item/p)
15925 msgid "Switch the wireless off and then on again"
15926 msgstr "尝试关闭无线适配器,然后再重新打开。"
15927
15928 #: C/power-nowireless.page:48(item/p)
15929 msgid ""
15930 "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
15931 "then switch it off again"
15932 msgstr "如果无线仍然不能工作,打开<gui>飞行模式</gui>再关闭"
15933
15934 #: C/power-nowireless.page:52(page/p)
15935 msgid ""
15936 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
15937 "work again."
15938 msgstr "如果还不能工作,重启计算机应该可以让无线设备工作。"
15939
15940 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
15941 msgid ""
15942 "Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
15943 "travel adapter."
15944 msgstr "您的计算机将会工作,但可能需要一个不同的电源线或旅行电源适配器。"
15945
15946 #: C/power-othercountry.page:23(page/title)
15947 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
15948 msgstr "我的计算机可以使用其他国家/地区的电源工作吗?"
15949
15950 #: C/power-othercountry.page:25(page/p)
15951 msgid ""
15952 "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
15953 "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
15954 "should work with a power supply in a different country as long as you have "
15955 "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
15956 msgstr ""
15957 "不同国家/地区所使用的电源的电压(通常 110V 或 220-240V)和交流频率(通常 50 Hz "
15958 "或 60 Hz)有所不同。只要您具有相应的电源适配器,计算机即可使用不同国家/地区的"
15959 "电源工作。您可能还需要准备插头转换器。"
15960
15961 #: C/power-othercountry.page:30(page/p)
15962 msgid ""
15963 "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
15964 "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
15965 "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
15966 "existing one into a standard travel adapter will suffice."
15967 msgstr ""
15968 "如果您使用的是笔记本电脑,则您所需做的就是为电源线准备一个合适的转换插头。有"
15969 "些笔记本电脑的包装带有多个转换插头,因此您可能无需另外准备。如果未随附,则将"
15970 "现有的插头插入标准旅行适配器即可。"
15971
15972 #: C/power-othercountry.page:35(page/p)
15973 msgid ""
15974 "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
15975 "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
15976 "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
15977 "computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
15978 "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
15979 "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
15980 "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
15981 msgstr ""
15982 "如果您使用的是台式计算机,则可以购买一根带不同插头的电缆,或使用旅行适配器。"
15983 "但是,此种情况下,您可能需要调整计算机电源上的电压转换开关。很多计算机没有此"
15984 "类开关,它们可以在任何电压下正常工作。查看计算机的背面并查找电源线插入的插"
15985 "座。在附近的某个位置,可能有一个标记为“110V”或“220V”的开关。如果需要,请将其"
15986 "打开。"
15987
15988 #: C/power-othercountry.page:44(note/p)
15989 msgid ""
15990 "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
15991 "everything off first if you can."
15992 msgstr "更改电压时一定要仔细。首先关闭所有的部件。"
15993
15994 #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc)
15995 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
15996 msgstr "有些计算机硬件会造成挂起/休眠问题。"
15997
15998 #: C/power-suspendfail.page:24(page/title)
15999 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
16000 msgstr "为什么我的机子休眠后不能回到原来的状态?"
16001
16002 #: C/power-suspendfail.page:26(page/p)
16003 msgid ""
16004 "If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> or <link xref=\"power-"
16005 "hibernate\">hibernate</link> your computer, then try to resume it or turn it "
16006 "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
16007 "because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware."
16008 msgstr ""
16009 "如果您让计算机<link xref=\"power-suspend\">挂起</link>或<link xref=\"power-"
16010 "hibernate\">休眠</link>,然后再唤醒它,发现并没有像预期那样恢复。这可能是您的"
16011 "硬件不能正确支持。"
16012
16013 #: C/power-suspendfail.page:33(section/title)
16014 msgid "My computer is suspended and is not resuming"
16015 msgstr "我遥计算机挂起后不同唤醒"
16016
16017 #: C/power-suspendfail.page:34(section/p)
16018 msgid ""
16019 "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
16020 "should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
16021 "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
16022 "once)."
16023 msgstr ""
16024 "如果您挂起了计算机,那么按下任意键或者点击鼠标后,应该可以唤醒它,然后屏幕显"
16025 "示询问密码。如果计算机没反应,尝试按一下电源键(不要按太久,按一下就可以了)。"
16026
16027 #: C/power-suspendfail.page:38(section/p)
16028 msgid ""
16029 "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is "
16030 "switched on and try pressing a key on the keyboard again."
16031 msgstr ""
16032 "如果依然没有反应,确保您的计算机显示器是开启的,然后再试着按一下键盘上的键。"
16033
16034 #: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
16035 msgid ""
16036 "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
16037 "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
16038 "should then be able to turn on the computer again."
16039 msgstr ""
16040 "如果仍不起作用,则最后一种方法是通过按住电源按钮 5 到10 秒钟关闭计算机。您这"
16041 "样操作会丢失未保存的工作。但是,您应该可以再次打开计算机。"
16042
16043 #: C/power-suspendfail.page:43(section/p)
16044 msgid ""
16045 "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
16046 "may not work with your hardware."
16047 msgstr ""
16048 "如果这种情况在计算机每次睡眠时都发生,则可能是您的硬件无法支持挂起功能。"
16049
16050 #: C/power-suspendfail.page:46(note/p)
16051 msgid ""
16052 "If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
16053 "(such as a working battery), it will switch off."
16054 msgstr "如果计算机掉电,而且又没有额外的电源供应(比如电池),它将会关机。"
16055
16056 #: C/power-suspendfail.page:52(section/title)
16057 msgid ""
16058 "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
16059 msgstr "当我重新开机后,没有看到原先打开的程序或文档。"
16060
16061 #: C/power-suspendfail.page:54(section/p)
16062 msgid ""
16063 "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
16064 "documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
16065 "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
16066 "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
16067 "might also happen because you had installed a software update which required "
16068 "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
16069 "instead of hibernating."
16070 msgstr ""
16071 "如果休眠重新开机后,没有看到原来打开的文档或程序,这可能是之前的休眠失败了。"
16072 "有时这是因为显示器错误,计算机在下次将会正确休眠。它也可能是您安装了新软件,"
16073 "要求计算机重启动,要是这种情况,可以用关机来代替休眠。"
16074
16075 #: C/power-suspendfail.page:61(section/p)
16076 msgid ""
16077 "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
16078 "the hardware does not support it properly. This might be because of a "
16079 "problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this "
16080 "by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, "
16081 "it is probably a problem with drivers on your computer."
16082 msgstr ""
16083 "这也可能是硬件不支持,造成计算机不能正确休眠,例如,可能是您的硬件 Linux 驱动"
16084 "错误。您可以再休眠一次试试,看看它能否休眠,如果还不行,可能就是驱动问题。"
16085
16086 #: C/power-suspendfail.page:69(section/title)
16087 msgid ""
16088 "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
16089 "computer"
16090 msgstr "当我唤醒计算机时,无线连接(或其他硬件)不能工作"
16091
16092 #: C/power-suspendfail.page:71(section/p)
16093 msgid ""
16094 "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may "
16095 "find that your internet connection, mouse, or some other device does not "
16096 "work properly. This could be because the driver for the device does not "
16097 "properly support suspend or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver"
16098 "\">problem with the driver</link> and not the device itself."
16099 msgstr ""
16100 "如果您挂起或休眠然后再恢复时,发现网络连接、鼠标或其他硬件不能正常工作。这可"
16101 "能是设备的驱动不能很好地支持挂起或休眠。这一般是<link xref=\"hardware-driver"
16102 "\">驱动问题</link>,不是硬件本身故障。"
16103
16104 #: C/power-suspendfail.page:77(section/p)
16105 msgid ""
16106 "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
16107 "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
16108 "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
16109 "works."
16110 msgstr ""
16111 "如果设备有电源键,试着关闭它们重新开启,大多数情况,设备将会重新正常工作。如"
16112 "果连接是 USB 类的,拔下来再重新插上,看看是否能工作。"
16113
16114 #: C/power-suspendfail.page:81(section/p)
16115 msgid ""
16116 "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
16117 "need to restart your computer for the device to start working again."
16118 msgstr ""
16119 "如果您无法关闭/拔出设备,或它依然无法工作,您可能需要为该设备重新启动计算机以"
16120 "使其再次开始工作。"
16121
16122 #: C/power-suspend.page:8(info/desc)
16123 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
16124 msgstr "挂起将使您的电脑进入睡眠状态,使用较少的电能。"
16125
16126 #: C/power-suspend.page:23(page/title)
16127 msgid "What happens when I suspend my computer?"
16128 msgstr "挂起或休眠计算机时会发生什么?"
16129
16130 #: C/power-suspend.page:31(page/p)
16131 msgid ""
16132 "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
16133 "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
16134 "the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
16135 "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
16136 "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
16137 "pressing the power button."
16138 msgstr ""
16139 "您<em>挂起</em>计算机时,将使其进入睡眠状态。您的所有应用程序和文档都保持打"
16140 "开,但是屏幕和计算机的其他部件将关闭以省电。计算机仍然处于打开状态且使用少量"
16141 "电源。您可按任一键或单击鼠标将其唤醒。如果没有解决问题,则尝试按电源按钮。"
16142
16143 #: C/power-suspend.page:38(page/p)
16144 msgid ""
16145 "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
16146 "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
16147 "properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
16148 "if it does work before relying on it."
16149 msgstr ""
16150 "有些计算机的硬件支持存在问题,这意味着<link xref=\"power-suspendfail\">可能无"
16151 "法正常挂起或休眠</link>。在您的计算机上测试挂起/休眠以查看它是否正常工作是个"
16152 "不错的办法。"
16153
16154 #: C/power-suspend.page:44(note/title)
16155 msgid "Always save your work before suspending"
16156 msgstr "总是在挂起/休眠之前保存您的工作"
16157
16158 #: C/power-suspend.page:45(note/p)
16159 msgid ""
16160 "You should save all of your work before suspending the computer, just in "
16161 "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16162 "recovered when you resume the computer again."
16163 msgstr ""
16164 "您应该在挂起或将计算机置于休眠之前保存所有工作,以防出现错误和再次打开计算机"
16165 "时不能恢复所打开的应用程序和文档。"
16166
16167 #: C/power-whydim.page:10(info/desc)
16168 msgid ""
16169 "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
16170 "computer is idle in order to save power."
16171 msgstr "如果您是笔记本,并且用电池供电,屏幕在空闲时会变暗以省电。"
16172
16173 #: C/power-whydim.page:23(page/title)
16174 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
16175 msgstr "为什么我的屏幕过一会就变暗?"
16176
16177 #: C/power-whydim.page:29(page/p)
16178 msgid ""
16179 "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
16180 "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
16181 "computer again, the screen will brighten."
16182 msgstr ""
16183 "当您的笔记本电脑用电池供电时,屏幕会在计算机空闲时自动变暗,以便省电。当您重"
16184 "新使用计算机时,屏幕将会变亮。"
16185
16186 #: C/power-whydim.page:31(page/p)
16187 msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
16188 msgstr "您可以关闭屏幕自动变暗:"
16189
16190 #: C/power-whydim.page:38(item/p)
16191 msgid ""
16192 "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
16193 "power</gui>."
16194 msgstr "打开<gui>亮度和锁屏</gui>,不选中<gui>调暗屏幕以节省电力</gui>。"
16195
16196 #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
16197 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
16198 msgstr "接线松了和硬件故障是可能的原因。"
16199
16200 #: C/power-willnotturnon.page:19(page/title)
16201 msgid "My computer will not turn on"
16202 msgstr "我的计算机不能开启"
16203
16204 #: C/power-willnotturnon.page:21(page/p)
16205 msgid ""
16206 "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
16207 "gives a brief overview of some of the possible reasons."
16208 msgstr "有多种原因造成计算机不能开启,本主题简要给出一些可能的原因。"
16209
16210 #: C/power-willnotturnon.page:32(section/title)
16211 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
16212 msgstr "计算机没有插电,电池没电或者电源插头松了"
16213
16214 #: C/power-willnotturnon.page:33(section/p)
16215 msgid ""
16216 "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
16217 "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
16218 "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
16219 "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
16220 "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
16221 "removable."
16222 msgstr ""
16223 "确保计算机电源插头牢固接在插座上,并且电源是通的,确保显示器接好也是打开的。"
16224 "如果是笔记本电脑,连接上充电插座(以免电池没电)。您还可以检查电池是否正确接入"
16225 "(检查笔记本的一边)。"
16226
16227 #: C/power-willnotturnon.page:42(section/title)
16228 msgid "Problem with the computer hardware"
16229 msgstr "计算机硬件错误"
16230
16231 #: C/power-willnotturnon.page:43(section/p)
16232 msgid ""
16233 "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
16234 "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
16235 "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
16236 "RAM) and a faulty motherboard."
16237 msgstr ""
16238 "您的计算机可能损坏或者出现故障,如果是这样,您需要去修理它,通常的故障是机箱"
16239 "电源问题,主板上的组件没有接好(比如内存条)。"
16240
16241 #: C/power-willnotturnon.page:50(section/title)
16242 msgid "The computer beeps and then switches off"
16243 msgstr "计算机报警然后关闭"
16244
16245 #: C/power-willnotturnon.page:51(section/p)
16246 msgid ""
16247 "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
16248 "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
16249 "These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
16250 "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
16251 "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
16252 "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
16253 "for repairs."
16254 msgstr ""
16255 "如果在开机的时候多次报警,然后自动关闭(或启动失败),可能是检测到了一个错误。"
16256 "这些报警响铃次数有一个<em>报警声代码</em>,不同的次数代表不同的错误。不同的主"
16257 "板有各自的响铃代码,因此,您得查询自己机子主板的代码,或者送去维修。"
16258
16259 #: C/power-willnotturnon.page:61(section/title)
16260 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
16261 msgstr "计算机风扇在转,但是屏幕上无显示"
16262
16263 #: C/power-willnotturnon.page:62(section/p)
16264 msgid ""
16265 "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
16266 msgstr "首先检查显示器插头是否接好,开关是否打开。"
16267
16268 #: C/power-willnotturnon.page:64(section/p)
16269 msgid ""
16270 "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
16271 "when you press the power button, but other essential parts of the computer "
16272 "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
16273 msgstr ""
16274 "这个错误也可能是硬件问题,当您按下电源开关风扇通电,但是其他重要部分开启失"
16275 "败,如果是这样,请送去维修。"
16276
16277 #: C/power.page:11(credit/name)
16278 msgid "Natalia Ruz"
16279 msgstr "Natalia Ruz"
16280
16281 #: C/power.page:16(info/desc)
16282 #, fuzzy
16283 msgid ""
16284 "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
16285 "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
16286 msgstr ""
16287 "<link xref=\"power-suspend\">挂起</link>、<link xref=\"power-off\">关机</"
16288 "link>、<link xref=\"power-whydim\">降低屏幕亮度</link>…"
16289
16290 #: C/power.page:24(page/title)
16291 msgid "Power &amp; battery"
16292 msgstr "电源 &amp; 电池"
16293
16294 #: C/power.page:32(section/title)
16295 msgid "Battery settings"
16296 msgstr "电池设置"
16297
16298 #: C/power.page:37(info/title)
16299 msgctxt "link"
16300 msgid "Power problems"
16301 msgstr "电源问题"
16302
16303 #: C/power.page:39(info/desc)
16304 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
16305 msgstr "解决电源和电池问题"
16306
16307 #: C/prefs-display.page:13(info/desc)
16308 #, fuzzy
16309 msgid ""
16310 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
16311 "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
16312 msgstr ""
16313 "<link xref=\"look-background\">壁纸</link>、<link xref=\"look-resolution\">尺"
16314 "寸和旋转</link>、<link xref=\"display-dimscreen\">亮度</link>…"
16315
16316 #: C/prefs-display.page:24(page/title)
16317 msgid "Display &amp; screen"
16318 msgstr "显示器 &amp; 屏幕"
16319
16320 #: C/prefs-language.page:17(info/desc)
16321 msgid ""
16322 "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-formats"
16323 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
16324 "layouts</link>…"
16325 msgstr ""
16326 "<link xref=\"session-language\">语言</link>、<link xref=\"session-formats\">"
16327 "区域格式</link>、<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>…"
16328
16329 #: C/prefs.page:7(info/title)
16330 msgctxt "link:trail"
16331 msgid "Settings"
16332 msgstr "设置"
16333
16334 #: C/prefs.page:14(info/desc)
16335 msgid ""
16336 "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
16337 "<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
16338 "\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>…"
16339 msgstr ""
16340 "<link xref=\"keyboard\">键盘</link>、<link xref=\"mouse\">鼠标</link>、<link "
16341 "xref=\"prefs-display\">显示器</link>、<link xref=\"prefs-language\">语言</"
16342 "link>、<link xref=\"user-accounts\">用户帐号</link>…"
16343
16344 #: C/prefs.page:24(page/title)
16345 msgid "User &amp; system settings"
16346 msgstr "用户 &amp; 系统设置"
16347
16348 #: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
16349 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
16350 msgstr "打印纸张的所有面,或者每面打印多页。"
16351
16352 #: C/printing-2sided.page:23(page/title)
16353 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
16354 msgstr "双面打印和多页布局"
16355
16356 #: C/printing-2sided.page:25(page/p)
16357 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
16358 msgstr "可在纸张两面进行打印:"
16359
16360 #: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p)
16361 #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p)
16362 #: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p)
16363 #: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p)
16364 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
16365 msgstr "点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>。"
16366
16367 #: C/printing-2sided.page:32(item/p)
16368 msgid ""
16369 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
16370 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
16371 "sided printing is not available for your printer."
16372 msgstr ""
16373 "转入打印窗口选项卡的<gui>页面设置</gui>并从下拉列表中选择<gui>双面</gui>选"
16374 "项。如果该选项已禁用,则打印机不可用于双面打印。"
16375
16376 #: C/printing-2sided.page:35(item/p)
16377 msgid ""
16378 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
16379 "experiment with your printer to see how it works."
16380 msgstr ""
16381 "不同打印机双面打印的工作方式也不同,一个好主意是先试验一下,看看它是如何工作"
16382 "的。"
16383
16384 #: C/printing-2sided.page:39(item/p)
16385 msgid ""
16386 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
16387 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
16388 msgstr "您可以在纸张的<em>一面</em>打印多页,使用<gui>每面页数</gui>选项。"
16389
16390 #: C/printing-2sided.page:44(note/p)
16391 msgid ""
16392 "The availability of these options may depend on the type of printer you "
16393 "have, as well as the application you are using. This option may not always "
16394 "be available."
16395 msgstr ""
16396 "可用的选项取决于您的打印机类型,还有您使用的程序,这些选项并不总是可用。"
16397
16398 #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc)
16399 msgid ""
16400 "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
16401 "paper."
16402 msgstr "打印文件册(像杂志或练习册)使用普通 A4/信封纸。"
16403
16404 #: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title)
16405 msgid "Print folded booklets"
16406 msgstr "打印文件册"
16407
16408 #: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p)
16409 msgid ""
16410 "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
16411 "pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
16412 "options."
16413 msgstr "您可以通过按照指定顺序和设定一组选项来打印文件册(像小书或练习册)。"
16414
16415 #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p)
16416 #: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p)
16417 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
16418 msgstr "将 PDF 文档打印成册的指导说明。"
16419
16420 #: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p)
16421 #: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p)
16422 #: C/printing-booklet.page:22(page/p)
16423 msgid ""
16424 "If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
16425 "export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
16426 "gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
16427 "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
16428 msgstr ""
16429 "如果您是从 <app>LibreOffice</app> 文档打印小册子,首先要导出为 PDF 文档,点菜"
16430 "单<guiseq><gui>文件</gui><gui>导出为 PDF…</gui></guiseq>,确保文档有4倍以上页"
16431 "面的内容(4,、8,、12、16...)。您可能要添加上三页空白页。"
16432
16433 #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p)
16434 msgid "To print a booklet:"
16435 msgstr "打印一本小册子:"
16436
16437 #: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p)
16438 msgid ""
16439 "Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
16440 "gui>."
16441 msgstr "进入<gui>常规</gui>标签,在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。"
16442
16443 #: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p)
16444 #: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p)
16445 msgid ""
16446 "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
16447 "and a multiple of 4):"
16448 msgstr "按下面的顺序输入页数(n 表示总的页数,应当是4的倍数):"
16449
16450 #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p)
16451 #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p)
16452 msgid ""
16453 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
16454 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
16455 msgstr ""
16456 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
16457 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
16458
16459 #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p)
16460 #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
16461 msgid "Examples:"
16462 msgstr "例如:"
16463
16464 #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p)
16465 #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p)
16466 msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
16467 msgstr "4页小册子:输入 <input>4,1,2,3</input>"
16468
16469 #: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p)
16470 #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p)
16471 msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
16472 msgstr "8页小册子:输入 <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
16473
16474 #: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p)
16475 #: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p)
16476 msgid ""
16477 "20 page booklet: Type "
16478 "<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
16479 msgstr ""
16480 "20页小册子:输入 <input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</"
16481 "input>"
16482
16483 #: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p)
16484 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
16485 msgstr "现在,进入<gui>页面设置</gui>标签。"
16486
16487 #: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
16488 msgid ""
16489 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
16490 "Edge (Flip)</gui>."
16491 msgstr ""
16492 "在<em>布局</em>下面,找到<gui>双面打印</gui>选项,选择 <gui>短边缘(翻转)</"
16493 "gui>。"
16494
16495 #: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
16496 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
16497 msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。"
16498
16499 #: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p)
16500 #: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p)
16501 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
16502 msgstr "在<gui>页面顺序</gui>中,选择<gui>从左到右</gui>。"
16503
16504 #: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p)
16505 #: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p)
16506 #: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p)
16507 msgid "Click <gui>Print</gui>."
16508 msgstr "点击<gui>打印</gui>按钮。"
16509
16510 #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title)
16511 msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
16512 msgstr "在单面打印机上打印小册子"
16513
16514 #: C/printing-booklet-singlesided.page:31(page/p)
16515 msgid "To print:"
16516 msgstr "打印:"
16517
16518 #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p)
16519 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
16520 msgstr "选择<gui>常规</gui>标签。"
16521
16522 #: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p)
16523 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
16524 msgstr "在<em>范围</em>下面,选择<gui>页面</gui>。"
16525
16526 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p)
16527 msgid "…until you have typed all of the pages."
16528 msgstr "…直到您输完所有页。"
16529
16530 #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p)
16531 msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
16532 msgstr "12页小册子:输入 <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
16533
16534 #: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p)
16535 msgid ""
16536 "16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
16537 msgstr "16页小册子:输入 <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
16538
16539 #: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p)
16540 #: C/printing-booklet-singlesided.page:78(item/p)
16541 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
16542 msgstr "选择<gui>页面设置标签</gui>。"
16543
16544 #: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p)
16545 msgid ""
16546 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
16547 "Sided</gui>."
16548 msgstr "在 <em>布局</em> 下,<gui>双面</gui> 菜单中,选择 <gui>一面</gui>。"
16549
16550 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p)
16551 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
16552 msgstr "在<gui>每面页数</gui> 中,选择<gui>2</gui>。"
16553
16554 #: C/printing-booklet-singlesided.page:65(item/p)
16555 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
16556 msgstr "在<gui>仅打印</gui>中,选择<gui>奇数页</gui>。"
16557
16558 #: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p)
16559 msgid ""
16560 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
16561 "the printer."
16562 msgstr "打印出来以后,把纸翻过来然后再放回到打印机上。"
16563
16564 #: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p)
16565 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
16566 msgstr "再到<gui>仅打印</gui>下拉列表中,选择<gui>偶数页</gui>。"
16567
16568 #: C/printing-booklet.page:8(info/desc)
16569 msgid ""
16570 "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
16571 msgstr "怎样用 A4纸或信封大小的纸,打印一个文件册、多页小册子"
16572
16573 #: C/printing-booklet.page:19(page/title)
16574 msgid "Print a booklet"
16575 msgstr "打印小册子"
16576
16577 #: C/printing-booklet.page:21(page/p)
16578 msgid "You can print a booklet from a PDF."
16579 msgstr "您可以将 PDF 文档打印成小册子。"
16580
16581 #: C/printing-booklet.page:27(page/p)
16582 msgid ""
16583 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
16584 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
16585 "multiple of 4. To do so, you can:"
16586 msgstr ""
16587 "如果您的 PDF 文档页数不是4的倍数,您可以添加合适的空白页(1、2或3),使它成为4"
16588 "的倍数,操作如下:"
16589
16590 #: C/printing-booklet.page:33(item/p)
16591 msgid ""
16592 "Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
16593 "pages needed."
16594 msgstr "创建一个 <app>LibreOffice</app> 文档,根据需要添加几页(1-3)空白页。"
16595
16596 #: C/printing-booklet.page:37(item/p)
16597 msgid ""
16598 "Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
16599 "<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
16600 msgstr ""
16601 "导出空白页为 PDF 文档,点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>导出为 PDF…</gui></"
16602 "guiseq>。"
16603
16604 #: C/printing-booklet.page:41(item/p)
16605 msgid ""
16606 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
16607 "or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
16608 msgstr ""
16609 "用 <app>PDF-Shuffler</app> 或 <app>PDF Mod</app>合并空白页到您的 PDF 文档"
16610 "中,把空白页放在最后。"
16611
16612 #: C/printing-booklet.page:46(page/p)
16613 msgid ""
16614 "Select the type of printer you will be using for printing from the list "
16615 "below:"
16616 msgstr "选择使用的打印类型,如下:"
16617
16618 #: C/printing-cancel-job.page:9(info/desc)
16619 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
16620 msgstr "取消一个打印任务,并从队列中删除。"
16621
16622 #: C/printing-cancel-job.page:23(credit/name)
16623 #: C/printing-name-location.page:14(credit/name)
16624 #: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name)
16625 #: C/shell-apps-favorites.page:24(credit/name)
16626 msgid "Jana Svarova"
16627 msgstr ""
16628
16629 #: C/printing-cancel-job.page:29(page/title)
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Cancel, pause or release a print job"
16632 msgstr "取消打印任务"
16633
16634 #: C/printing-cancel-job.page:31(page/p)
16635 #, fuzzy
16636 msgid ""
16637 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
16638 "printer settings."
16639 msgstr "取消一个打印任务,并从队列中删除。"
16640
16641 #: C/printing-cancel-job.page:36(section/title)
16642 msgid "Cancel a print job"
16643 msgstr "取消打印任务"
16644
16645 #: C/printing-cancel-job.page:38(section/p)
16646 #, fuzzy
16647 msgid ""
16648 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
16649 "that you do not need to waste any ink or paper."
16650 msgstr ""
16651 "如果您意外打印了一个文档,您可以快速取消打印,从而不会浪费更多墨水或张,点击"
16652 "顶部面板上的打印机图标,然后点<gui>取消</gui>。"
16653
16654 #: C/printing-cancel-job.page:42(steps/title)
16655 #, fuzzy
16656 msgid "How to cancel a print job:"
16657 msgstr "取消打印任务"
16658
16659 #: C/printing-cancel-job.page:45(item/p) C/printing-cancel-job.page:76(item/p)
16660 #: C/printing-name-location.page:38(item/p)
16661 #: C/printing-name-location.page:55(item/p)
16662 #: C/printing-setup-default-printer.page:43(item/p)
16663 #: C/printing-setup.page:69(item/p)
16664 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
16665 msgstr "点<gui>打印机</gui>。"
16666
16667 #: C/printing-cancel-job.page:46(item/p)
16668 #, fuzzy
16669 msgid ""
16670 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
16671 "<gui>Printers</gui> dialog."
16672 msgstr "点击工具栏最右边的<gui>属性</gui>按钮。"
16673
16674 #: C/printing-cancel-job.page:48(item/p)
16675 msgid ""
16676 "Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop "
16677 "symbols."
16678 msgstr ""
16679
16680 #: C/printing-cancel-job.page:52(section/p)
16681 #, fuzzy
16682 msgid ""
16683 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
16684 "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
16685 msgstr ""
16686 "如果此操作无法按您预期的那样取消打印任务,则尝试按住打印机上的<gui>取消</gui>"
16687 "按钮。"
16688
16689 #: C/printing-cancel-job.page:55(section/p)
16690 msgid ""
16691 "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
16692 "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
16693 "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
16694 "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
16695 "and then on again."
16696 msgstr ""
16697 "如果仍不起作用,尤其是在无法取消多页、大量打印任务时,将纸张从打印机纸张供纸"
16698 "盒中取出。这样打印机将提示缺纸并停止打印。然后,您可以再次尝试取消打印任务,"
16699 "或者关闭打印机再重新打开。"
16700
16701 #: C/printing-cancel-job.page:62(note/p)
16702 msgid ""
16703 "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
16704 "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
16705 "probably just leave it where it is."
16706 msgstr ""
16707 "要注意,在移除卡纸时,不要损坏了打印机-如果您感觉要用很大力气才能取出时,最"
16708 "好就别动它了。"
16709
16710 #: C/printing-cancel-job.page:69(section/title)
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Pause and release a print job"
16713 msgstr "取消打印任务"
16714
16715 #: C/printing-cancel-job.page:70(section/p)
16716 msgid ""
16717 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
16718 "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
16719 msgstr ""
16720
16721 #: C/printing-cancel-job.page:77(item/p)
16722 msgid ""
16723 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
16724 "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
16725 "on your needs."
16726 msgstr ""
16727
16728 #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
16729 msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
16730 msgstr "用不同的纸型或方向来打印文档。"
16731
16732 #: C/printing-differentsize.page:25(page/title)
16733 msgid "Change the paper size when printing"
16734 msgstr "打印时更改纸型"
16735
16736 #: C/printing-differentsize.page:27(page/p)
16737 msgid ""
16738 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
16739 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
16740 "document."
16741 msgstr ""
16742 "如果您想更改文档的纸型(比如,在 A4纸上打印 US Letter-sized PDF),您可以设定文"
16743 "档打印格式。"
16744
16745 #: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p)
16746 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
16747 msgstr "点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>"
16748
16749 #: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
16750 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
16751 msgstr "切换到<gui>页面设置</gui>标签。"
16752
16753 #: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
16754 msgid ""
16755 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
16756 "drop-down list."
16757 msgstr "在<em>页面</em>下边,从列表中选择需要的<em>纸张大小</gui>。"
16758
16759 #: C/printing-differentsize.page:36(item/p)
16760 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
16761 msgstr "点<gui>打印</gui>按钮,应该就开始打印了。"
16762
16763 #: C/printing-differentsize.page:39(page/p)
16764 msgid ""
16765 "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
16766 "orientation:"
16767 msgstr "您也可以点击<gui>方向</gui>菜单,选择不同的方向:"
16768
16769 #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui)
16770 msgid "Portrait"
16771 msgstr "纵向"
16772
16773 #: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
16774 msgid "Landscape"
16775 msgstr "横向"
16776
16777 #: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
16778 msgid "Reverse portrait"
16779 msgstr "反向横向"
16780
16781 #: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
16782 msgid "Reverse landscape"
16783 msgstr "反向纵向"
16784
16785 #: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
16786 msgid ""
16787 "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
16788 "the correct paper size."
16789 msgstr "确保您的封面/标签放在上面,并且选择了正确的纸张大小。"
16790
16791 #: C/printing-envelopes.page:24(page/title)
16792 msgid "Print envelopes and labels"
16793 msgstr "打印封面和标签"
16794
16795 #: C/printing-envelopes.page:26(page/p)
16796 msgid ""
16797 "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
16798 "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
16799 "example."
16800 msgstr ""
16801 "大多数打印机都可以直接打印信封和标签纸,这对于处理大量信件非常有用,例如:"
16802
16803 #: C/printing-envelopes.page:31(section/title)
16804 msgid "Printing onto envelopes"
16805 msgstr "打印信封"
16806
16807 #: C/printing-envelopes.page:33(section/p)
16808 msgid ""
16809 "There are two things you need to check when trying to print onto an "
16810 "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
16811 "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
16812 "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as \"Envelope"
16813 "\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>Paper "
16814 "size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
16815 "what size they are; most envelopes come in standard sizes."
16816 msgstr ""
16817 "在将文字内容打印到信封上之前需要进行两项检查。第一,让打印机了解信封的尺寸。"
16818 "单击<gui>打印</gui>且出现打印窗口后,转至<gui>页面设置</gui>选项并选择<gui>纸"
16819 "张类型</gui>,如果可以,选择“信封”。如不能选择,请将<gui>纸张大小</gui>更改为"
16820 "信封尺寸(例如“C5”)。信封包装上会显示尺寸;大多数信封都是标准尺寸。"
16821
16822 #: C/printing-envelopes.page:41(section/p)
16823 msgid ""
16824 "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
16825 "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
16826 "try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
16827 "which way is the right way up."
16828 msgstr ""
16829 "其次,您需要将信封正确放入到进纸托盘中,看一下打印机使用手册上的相关说明,也"
16830 "可以先打印一张试试,找到正确的放置方向。"
16831
16832 #: C/printing-envelopes.page:47(note/p)
16833 msgid ""
16834 "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
16835 "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
16836 "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
16837 msgstr ""
16838 "有些打印机设计不能打印信封,尤其是一些激光打印机。请查看使用手册以了解其是否"
16839 "接受打印信封,否则,放入信封将损坏打印机。"
16840
16841 #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
16842 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
16843 msgstr "查看打印机墨盒中剩余油墨和彩墨的容量。"
16844
16845 #: C/printing-inklevel.page:19(page/title)
16846 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
16847 msgstr "如何查看打印机中的剩余油墨和彩墨?"
16848
16849 #: C/printing-inklevel.page:21(page/p)
16850 msgid ""
16851 "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
16852 "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
16853 "installed on your computer."
16854 msgstr ""
16855 "如何查看打印机中的剩余油墨和彩墨取决于您的打印机型号和制造商及计算机上安装的"
16856 "驱动程序和应用程序。"
16857
16858 #: C/printing-inklevel.page:25(page/p)
16859 msgid ""
16860 "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
16861 "information."
16862 msgstr "有些打印机上有屏幕显示油墨量和其他信息。"
16863
16864 #: C/printing-inklevel.page:28(page/p)
16865 msgid ""
16866 "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
16867 "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
16868 "proprietary drivers with similar features."
16869 msgstr ""
16870 "大多数 HP 打印机的驱动程序和状态工具均由 HP Linux 成像和打印 (HPLIP) 项目提"
16871 "供。其他制造商也可能提供具有类似功能的专有驱动程序。"
16872
16873 #: C/printing-inklevel.page:32(page/p)
16874 msgid ""
16875 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
16876 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
16877 "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
16878 "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
16879 "levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
16880 msgstr ""
16881 "此外,您还可以安装应用程序以检查或监控油墨量。<app>Inkblot</app> 程序可以显示"
16882 "很多 HP、Epson 和 Canon 打印机的油墨状态。您可以查看打印机是否处于<link href="
16883 "\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">受支持的型号列表中</"
16884 "link>。用于 Epson 和一些其他打印机的其他油墨量应用程序是 <app>mktink</app>。"
16885
16886 #: C/printing-inklevel.page:39(page/p)
16887 msgid ""
16888 "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
16889 "designed to report their ink levels."
16890 msgstr ""
16891 "Linux 对有些打印机的支持不太好,而其他一些打印机本身就无法显示剩余油墨量。"
16892
16893 #: C/printing-name-location.page:9(info/desc)
16894 #, fuzzy
16895 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
16896 msgstr "更改屏幕大小/旋转角度"
16897
16898 #: C/printing-name-location.page:20(page/title)
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Change the name or location of a printer"
16901 msgstr "更改屏幕大小/旋转角度"
16902
16903 #: C/printing-name-location.page:22(page/p)
16904 #, fuzzy
16905 msgid ""
16906 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
16907 msgstr "如果您的打印机没有自动安装,可以在系统设置的打印机中添加。"
16908
16909 #: C/printing-name-location.page:25(note/p)
16910 #, fuzzy
16911 msgid ""
16912 "You need administrative privileges on the system to change the name or "
16913 "location of a printer."
16914 msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。"
16915
16916 #: C/printing-name-location.page:31(section/title)
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Change printer name"
16919 msgstr "更改文件或文件夹名称。"
16920
16921 #: C/printing-name-location.page:32(section/p)
16922 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
16923 msgstr ""
16924
16925 #: C/printing-name-location.page:39(item/p)
16926 #: C/printing-name-location.page:56(item/p) C/printing-setup.page:70(item/p)
16927 #, fuzzy
16928 msgid ""
16929 "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
16930 "password."
16931 msgstr "点击右上角的<gui>解锁</gui>按钮,然后输入您的密码。"
16932
16933 #: C/printing-name-location.page:41(item/p)
16934 #, fuzzy
16935 msgid "By clicking on the name, start editing the name of the printer."
16936 msgstr "点击顶部面板中间的日期时间。"
16937
16938 #: C/printing-name-location.page:42(item/p)
16939 #: C/printing-name-location.page:59(item/p)
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
16942 msgstr "按 <key>Esc</key> 键关闭搜索框。"
16943
16944 #: C/printing-name-location.page:49(section/title)
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Change printer location"
16947 msgstr "更改默认打开方式"
16948
16949 #: C/printing-name-location.page:50(section/p)
16950 #, fuzzy
16951 msgid "To change the location of your printer:"
16952 msgstr "减少计算机能耗的技巧。"
16953
16954 #: C/printing-name-location.page:58(item/p)
16955 msgid "By clicking on the location, start editing the location."
16956 msgstr ""
16957
16958 #: C/printing-order.page:8(info/desc)
16959 msgid "Collate and reverse the print order."
16960 msgstr "逐份打印和反向顺序打印。"
16961
16962 #: C/printing-order.page:23(page/title)
16963 msgid "Make pages print in a different order"
16964 msgstr "用相反的顺序打印。"
16965
16966 #: C/printing-order.page:26(section/title)
16967 msgid "Reverse"
16968 msgstr "逆序"
16969
16970 #: C/printing-order.page:27(section/p)
16971 msgid ""
16972 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
16973 "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
16974 "reverse this printing order."
16975 msgstr ""
16976 "通常打印是从第一页开始一直到最后一页,因此打完最后一张放在了上面,如果需要您"
16977 "可以按相反顺序来打印。"
16978
16979 #: C/printing-order.page:30(section/p)
16980 msgid "To reverse the order:"
16981 msgstr "要反转顺序:"
16982
16983 #: C/printing-order.page:33(item/p)
16984 msgid ""
16985 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
16986 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
16987 msgstr ""
16988 "在打印对话框的<gui>常规</gui>标签中,打勾选中<em>副本</em>下面的<gui>逆序</"
16989 "gui>。这样就会从最后一张开始打印。"
16990
16991 #: C/printing-order.page:40(section/title)
16992 msgid "Collate"
16993 msgstr "逐份打印"
16994
16995 #: C/printing-order.page:43(section/p)
16996 msgid ""
16997 "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
16998 "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
16999 "come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
17000 "make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
17001 "instead."
17002 msgstr ""
17003 "如果您要打印多份文档,默认会按页来输出(例如,先打印完第一页的份数,再打印第二"
17004 "页的,依次类推)。<em>逐份打印</em>将先打印完一份完整文档。"
17005
17006 #: C/printing-order.page:48(section/p)
17007 msgid "To Collate:"
17008 msgstr "要逐份打印:"
17009
17010 #: C/printing-order.page:51(item/p)
17011 msgid ""
17012 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
17013 "check <gui>Collate</gui>."
17014 msgstr ""
17015 "在打印对话框的<gui>常规</gui>标签中,打勾选中<em>副本</em>下面的<gui>要逐份打"
17016 "印</gui>。"
17017
17018 #: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
17019 msgid ""
17020 "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
17021 "you have."
17022 msgstr "如何清除卡纸,取决于您的打印机型号和制造商。"
17023
17024 #: C/printing-paperjam.page:20(page/title)
17025 msgid "Clearing a paper jam"
17026 msgstr "清除卡纸"
17027
17028 #: C/printing-paperjam.page:22(page/p)
17029 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
17030 msgstr "有时打印机出错会发生卡纸。"
17031
17032 #: C/printing-paperjam.page:24(page/p)
17033 msgid ""
17034 "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
17035 "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
17036 "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
17037 "jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
17038 msgstr ""
17039 "您的打印机手册会提供详细的说明,指导如何清除卡纸。通常,您需要打开一边的盖"
17040 "板,找到卡纸的位置,然后小心扯出卡住的纸张。"
17041
17042 #: C/printing-paperjam.page:29(page/p)
17043 msgid ""
17044 "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
17045 "<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
17046 "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
17047 "print job again."
17048 msgstr ""
17049 "清除堵塞物后,您可能需要按<gui>恢复</gui>按钮以再开始打印。对于有些打印机,您"
17050 "可能需要关闭打印机,再打开,然后再开始打印任务。"
17051
17052 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
17053 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
17054 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
17055 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
17056 #: C/printing-select.page:35(media)
17057 msgctxt "_"
17058 msgid ""
17059 "external ref='figures/printing-select.png' "
17060 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
17061 msgstr ""
17062 "external ref='figures/printing-select.png' "
17063 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
17064
17065 #: C/printing-select.page:7(info/desc)
17066 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
17067 msgstr "打印指定页或范围。"
17068
17069 #: C/printing-select.page:18(page/title)
17070 msgid "Print only certain pages"
17071 msgstr "打印当前页"
17072
17073 #: C/printing-select.page:20(page/p)
17074 msgid "To only print certain pages from the document:"
17075 msgstr "指印文档的当前显示页面:"
17076
17077 #: C/printing-select.page:25(item/p)
17078 msgid ""
17079 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
17080 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
17081 msgstr ""
17082 "在<gui>打印</gui>对话框的<gui>常规</gui>标签中,选择<gui>范围</gui>区段里的"
17083 "<gui>页面</gui>。"
17084
17085 #: C/printing-select.page:27(item/p)
17086 msgid ""
17087 "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
17088 "by commas. Use a dash to denote a range of pages."
17089 msgstr ""
17090 "在文本框中输入您想打印的页码,有逗号分隔,也可以用短划线来表示页码范围。"
17091
17092 #: C/printing-select.page:32(note/p)
17093 msgid ""
17094 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
17095 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
17096 msgstr ""
17097 "例如,如果您在<gui>页码</gui>文本框里输入的是“1,3,5-7,9”,将会打印 1、3、5、"
17098 "6、7和第9页。"
17099
17100 #: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc)
17101 msgid "Pick the printer that you use most often."
17102 msgstr "选择您常用的打印机。"
17103
17104 #: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/title)
17105 msgid "Set the default printer"
17106 msgstr "设置默认打印机"
17107
17108 #: C/printing-setup-default-printer.page:30(page/p)
17109 msgid ""
17110 "If you have more than one printer available, you can select which will be "
17111 "your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
17112 msgstr ""
17113 "如果您系统中装有多个可用的打印机,您可以选择其中一个做为默认打印机,您可以选"
17114 "择一个最常用的。"
17115
17116 #: C/printing-setup-default-printer.page:34(note/p)
17117 msgid ""
17118 "You need administrative privileges on the system to set the default printer."
17119 msgstr "要设置默认打印机,您需要管理员权限。"
17120
17121 #: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p)
17122 msgid ""
17123 "Select your desired default printer from the list of available printers."
17124 msgstr "从打印机列表中,选择您想要设定的。"
17125
17126 #: C/printing-setup-default-printer.page:49(item/p)
17127 msgid ""
17128 "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
17129 "password."
17130 msgstr "点击右上角的<gui>解锁</gui>按钮,然后输入您的密码。"
17131
17132 #: C/printing-setup-default-printer.page:53(item/p)
17133 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
17134 msgstr "选择<gui>默认</gui>选项。"
17135
17136 #: C/printing-setup-default-printer.page:58(note/p)
17137 msgid ""
17138 "When choosing from the list of available printers, you can filter the "
17139 "printer search results by specifying a name or location of the printer (for "
17140 "example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
17141 msgstr ""
17142
17143 #: C/printing-setup-default-printer.page:61(note/p)
17144 msgid ""
17145 "The search results filtering is available only in the dialog for addition of "
17146 "new printers."
17147 msgstr ""
17148
17149 #: C/printing-setup-default-printer.page:64(page/p)
17150 msgid ""
17151 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
17152 "unless you choose a different printer for that specific output."
17153 msgstr ""
17154 "当您在程序中打印时,将会自动使用默认打印机,除非您指定用其他打印机输出。"
17155
17156 #: C/printing-setup.page:8(info/desc)
17157 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
17158 msgstr "安装一个连接好的打印机。"
17159
17160 #: C/printing-setup.page:35(page/title)
17161 msgid "Set up a local printer"
17162 msgstr "安装本地打印机"
17163
17164 #: C/printing-setup.page:36(page/p)
17165 msgid ""
17166 "Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
17167 "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
17168 "your computer."
17169 msgstr ""
17170 "当您连接上一个打印机时,系统会自动识别大多数种类的打印机,绝大多数的打印机是"
17171 "用 USB 接口连接到计算机上的。"
17172
17173 #: C/printing-setup.page:41(note/p)
17174 msgid ""
17175 "You do not need to select whether you want to install network or local "
17176 "printer now. They are listed in one window."
17177 msgstr ""
17178
17179 #: C/printing-setup.page:51(item/p)
17180 msgid "Make sure the printer is turned on."
17181 msgstr "确保打印机电源已经打开。"
17182
17183 #: C/printing-setup.page:53(item/p)
17184 msgid ""
17185 "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
17186 "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
17187 "asked to authenticate to install them."
17188 msgstr ""
17189 "正确连接打印机和电脑,您会看到屏幕上系统搜索驱动,您会被要求验证权限以安装它"
17190 "们。"
17191
17192 #: C/printing-setup.page:57(item/p)
17193 #, fuzzy
17194 msgid ""
17195 "A message will appear when the system is finished installing the printer. "
17196 "Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
17197 "gui> to make additional changes in the printer setup."
17198 msgstr ""
17199 "系统完成打印机安装后将出现一条信息。选择<gui>打印测试页</gui>以打印一张测试页"
17200 "或 <gui>配置</gui> 其他打印选项。"
17201
17202 #: C/printing-setup.page:63(page/p)
17203 msgid ""
17204 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
17205 "settings."
17206 msgstr "如果您的打印机没有自动安装,可以在系统设置的打印机中添加。"
17207
17208 #: C/printing-setup.page:73(item/p)
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Click the <key>+</key> button."
17211 msgstr "点 <key>X</key> 按钮确认。"
17212
17213 #: C/printing-setup.page:74(item/p)
17214 #, fuzzy
17215 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
17216 msgstr ""
17217 "在弹出的窗口中,在左边选择<gui>本地</gui>,右边选择您的打印机型号,然后点"
17218 "<gui>添加</gui>。"
17219
17220 #: C/printing-setup.page:78(page/p)
17221 msgid ""
17222 "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to "
17223 "install print drivers."
17224 msgstr ""
17225 "如果您的打印机没有出现在弹出的添加打印机对话框中,您可能需要安装打印机的驱动"
17226 "程序。"
17227
17228 #: C/printing-setup.page:86(page/p)
17229 msgid ""
17230 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
17231 "default-printer\">change your default printer</link>."
17232 msgstr ""
17233 "在您安装打印机后,可能想要<link xref=\"printing-setup-default-printer\">更改"
17234 "默认打印机</link>。"
17235
17236 #: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
17237 msgid ""
17238 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
17239 "or clean the print head."
17240 msgstr ""
17241 "如果打印出来是花的、杂乱或者错误的颜色,请检查墨水级别(ink levels)或者清洗打"
17242 "印头。"
17243
17244 #: C/printing-streaks.page:21(page/title)
17245 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
17246 msgstr "为什么我打印出来的有条纹、线条或错误颜色?"
17247
17248 #: C/printing-streaks.page:29(page/p)
17249 msgid ""
17250 "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
17251 "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
17252 "the printer or a low ink/toner supply."
17253 msgstr ""
17254 "如果您的打印输出有条纹、褪色、有线条,那么不应不应该是这儿的问题,或者可能是"
17255 "质量不好,也可能是打印机问题或者墨水不够。"
17256
17257 #: C/printing-streaks.page:35(item/p)
17258 msgid "Fading text or images"
17259 msgstr "文本或图像杂乱"
17260
17261 #: C/printing-streaks.page:36(item/p)
17262 msgid ""
17263 "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
17264 "a new cartridge if necessary."
17265 msgstr "您的墨水或墨粉用完了,检查墨水/墨粉的用量,或者如果需要买新的。"
17266
17267 #: C/printing-streaks.page:41(item/p)
17268 msgid "Streaks and lines"
17269 msgstr "条纹或线条"
17270
17271 #: C/printing-streaks.page:42(item/p)
17272 msgid ""
17273 "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
17274 "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
17275 "instructions)."
17276 msgstr ""
17277 "如果是喷墨式打印机,打印头可能会变脏或阻塞。尝试清洗打印头(请参阅打印机使用手"
17278 "册)。"
17279
17280 #: C/printing-streaks.page:48(item/p)
17281 msgid "Wrong colors"
17282 msgstr "颜色不正确"
17283
17284 #: C/printing-streaks.page:49(item/p)
17285 msgid ""
17286 "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
17287 "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
17288 msgstr ""
17289 "打印机的一种颜色墨水或墨粉用完了,检查墨水或墨粉的用量,如果需要就买个新的。"
17290
17291 #: C/printing-streaks.page:54(item/p)
17292 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
17293 msgstr "断线或者线条不直"
17294
17295 #: C/printing-streaks.page:55(item/p)
17296 msgid ""
17297 "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
17298 "need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
17299 "details on how to do this."
17300 msgstr ""
17301 "如果您打印机把直线打歪了,可能需要校正打印头,请参阅打印机读书手册来操作。"
17302
17303 #: C/printing-to-file.page:17(info/desc)
17304 msgid ""
17305 "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
17306 "printer."
17307 msgstr ""
17308
17309 #: C/printing-to-file.page:20(page/title)
17310 #: C/printing-to-file.page:29(steps/title)
17311 #, fuzzy
17312 msgid "Print to file"
17313 msgstr "打印小册子"
17314
17315 #: C/printing-to-file.page:22(page/p)
17316 msgid ""
17317 "You can chose to print a document to a file instead of sending it to print "
17318 "from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
17319 "<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
17320 "This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
17321 "or to share it with someone."
17322 msgstr ""
17323
17324 #: C/printing-to-file.page:31(item/p)
17325 msgid ""
17326 "Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
17327 "\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
17328 "key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
17329 msgstr ""
17330
17331 #: C/printing-to-file.page:36(item/p)
17332 msgid ""
17333 "Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
17334 "\"tab\">General</gui> tab."
17335 msgstr ""
17336
17337 #: C/printing-to-file.page:40(item/p)
17338 msgid ""
17339 "To change the default filename and where the file is saved to, click the "
17340 "filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
17341 "gui> once you have finished choosing."
17342 msgstr ""
17343
17344 #: C/printing-to-file.page:45(item/p)
17345 msgid ""
17346 "<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
17347 "a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>Postscript</sys> or "
17348 "<sys>SVG</sys>."
17349 msgstr ""
17350
17351 #: C/printing-to-file.page:50(item/p)
17352 msgid "Chose your other page preferences."
17353 msgstr ""
17354
17355 #: C/printing-to-file.page:53(item/p)
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
17358 msgstr "点击 <gui style=\"button\">+</gui> 按钮。"
17359
17360 #: C/printing.page:15(info/desc)
17361 msgid ""
17362 "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-order"
17363 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
17364 "multi-page</link>…"
17365 msgstr ""
17366 "<link xref=\"printing-setup\">本地安装</link>、<link xref=\"printing-order\">"
17367 "按顺序和逐份打印</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页打印</"
17368 "link>…"
17369
17370 #: C/printing.page:36(info/title)
17371 msgctxt "link:trail"
17372 msgid "Setup"
17373 msgstr "安装"
17374
17375 #: C/printing.page:38(section/title)
17376 msgid "Set up a printer"
17377 msgstr "安装打印机"
17378
17379 #: C/printing.page:43(info/title)
17380 msgctxt "link:trail"
17381 msgid "Sizes and layouts"
17382 msgstr "大小和布局"
17383
17384 #: C/printing.page:45(section/title)
17385 msgid "Different paper sizes and layouts"
17386 msgstr "其他纸型和布局"
17387
17388 #: C/printing.page:51(info/desc)
17389 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
17390 msgstr "未检测到打印机、卡纸、打印后成品外观不正常..."
17391
17392 #: C/printing.page:53(section/title)
17393 msgid "Printer problems"
17394 msgstr "打印机错误"
17395
17396 #: C/privacy.page:8(info/desc)
17397 msgid ""
17398 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
17399 "name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
17400 "recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
17401 "&amp; temporary files</link>…"
17402 msgstr ""
17403
17404 #: C/privacy.page:21(page/title)
17405 #, fuzzy
17406 msgid "Privacy Settings"
17407 msgstr "IPv4 设置"
17408
17409 #: C/privacy.page:23(page/p)
17410 msgid ""
17411 "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
17412 "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
17413 "settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
17414 msgstr ""
17415
17416 #: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc)
17417 msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked"
17418 msgstr ""
17419
17420 #: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title)
17421 #, fuzzy
17422 msgid "Hide notifications"
17423 msgstr "隐藏通知"
17424
17425 #: C/privacy-hide-notifications.page:18(page/p)
17426 msgid ""
17427 "By default, your computer will display message notifications even when your "
17428 "screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while "
17429 "you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. "
17430 "The text of that person's message will appear even though your screen is "
17431 "locked."
17432 msgstr ""
17433
17434 #: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p)
17435 msgid ""
17436 "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private."
17437 msgstr ""
17438
17439 #: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title)
17440 msgid "To turn off notifications when your screen is locked:"
17441 msgstr ""
17442
17443 #: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p)
17444 #: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p)
17445 #, fuzzy
17446 msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
17447 msgstr "点击<gui>密码</gui>旁边的标签按钮。"
17448
17449 #: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p)
17450 #, fuzzy
17451 msgid ""
17452 "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></"
17453 "guiseq>."
17454 msgstr "依次单击<guiseq><gui>详细信息</gui><gui>可移动媒体</gui></guiseq>。"
17455
17456 #: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p)
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Set the <gui>Show Notifications</gui> slider to <gui>Off</gui>."
17459 msgstr "切换<gui>高对比度</gui>为<gui>开启</gui>。"
17460
17461 #: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc)
17462 msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
17463 msgstr ""
17464
17465 #: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title)
17466 msgid "Turn off file history tracking"
17467 msgstr ""
17468
17469 #: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p)
17470 msgid ""
17471 "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
17472 "that you have been working on, but you may wish to keep these items private. "
17473 "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
17474 msgstr ""
17475
17476 #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p)
17477 #, fuzzy
17478 msgid "Click your name on the top bar."
17479 msgstr "点击顶部面板上的时钟。"
17480
17481 #: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p)
17482 msgid ""
17483 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Settings</gui><gui style=\"menu"
17484 "\">Privacy</gui> <gui style=\"menu\">Usage &amp; History</gui></guiseq>."
17485 msgstr ""
17486
17487 #: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p)
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
17490 msgstr "切换<gui>大字体</gui>为<gui>开启</gui>。"
17491
17492 #: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p)
17493 msgid ""
17494 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> slider to "
17495 "<gui>On</gui>."
17496 msgstr ""
17497
17498 #: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p)
17499 msgid ""
17500 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
17501 "the web sites you visit."
17502 msgstr ""
17503
17504 #: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc)
17505 msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar"
17506 msgstr ""
17507
17508 #: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title)
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Hide your name in the top bar"
17511 msgstr "顶部面板上的蓝牙图标"
17512
17513 #: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p)
17514 msgid ""
17515 "Your name is displayed in the <gui>top bar</gui> by default, but you can "
17516 "hide your name to protect your privacy."
17517 msgstr ""
17518
17519 #: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
17520 #, fuzzy
17521 msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
17522 msgstr "添加完成后,点<gui>关闭</gui>。"
17523
17524 #: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
17525 #, fuzzy
17526 msgid ""
17527 "Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy</gui> <gui>Name &amp; "
17528 "Visibility</gui></guiseq>."
17529 msgstr "依次单击<guiseq><gui>详细信息</gui><gui>可移动媒体</gui></guiseq>。"
17530
17531 #: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p)
17532 msgid ""
17533 "Set <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui>, or set <gui>Display Full Name "
17534 "in Top Bar</gui> to <gui>Off</gui>."
17535 msgstr ""
17536
17537 #: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p)
17538 msgid ""
17539 "Setting <gui>Stealth Mode</gui> to <gui>On</gui> will also hide your full "
17540 "name when your screen is locked."
17541 msgstr ""
17542
17543 #: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p)
17544 msgid ""
17545 "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the "
17546 "<gui>top bar</gui>.\" If you hide your name in the <gui>top bar</gui>, you "
17547 "will need to click the small <gui>notification icon</gui> in the <gui>top "
17548 "bar</gui> instead."
17549 msgstr ""
17550
17551 #: C/privacy-purge.page:7(info/desc)
17552 msgid ""
17553 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
17554 "computer."
17555 msgstr ""
17556
17557 #: C/privacy-purge.page:19(page/title)
17558 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
17559 msgstr ""
17560
17561 #: C/privacy-purge.page:21(page/p)
17562 msgid ""
17563 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
17564 "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
17565 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
17566 "can also set your computer to automatically do this for you."
17567 msgstr ""
17568
17569 #: C/privacy-purge.page:28(steps/title)
17570 msgid ""
17571 "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
17572 "period of time:"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: C/privacy-purge.page:30(item/p)
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
17578 msgstr "在顶部面板上点击您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
17579
17580 #: C/privacy-purge.page:31(item/p)
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Select <gui>Settings</gui> and click the <gui>Privacy</gui> icon."
17583 msgstr "单击窗口左上角的关闭按钮关闭窗口。"
17584
17585 #: C/privacy-purge.page:33(item/p)
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
17588 msgstr "选中<gui>文本域中的光标闪烁</gui>。"
17589
17590 #: C/privacy-purge.page:34(item/p)
17591 msgid ""
17592 "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
17593 "Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
17594 msgstr ""
17595
17596 #: C/privacy-purge.page:37(item/p)
17597 msgid ""
17598 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
17599 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
17600 msgstr ""
17601
17602 #: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p)
17603 msgid "Click <gui>Close</gui>."
17604 msgstr "点<gui>关闭</gui>。"
17605
17606 #: C/privacy-purge.page:43(note/p)
17607 msgid ""
17608 "Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
17609 "trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
17610 "trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
17611 "difficult to recover than files that are in your trash."
17612 msgstr ""
17613
17614 #: C/privacy-purge.page:49(note/p)
17615 msgid ""
17616 "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
17617 "it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
17618 msgstr ""
17619
17620 #: C/privacy-screen-lock.page:12(info/desc)
17621 msgid ""
17622 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
17623 "computer."
17624 msgstr "当您离开计算机时,防止其他人使用电脑。"
17625
17626 #: C/privacy-screen-lock.page:30(page/title)
17627 msgid "Automatically lock your screen"
17628 msgstr "自动锁定屏幕"
17629
17630 #: C/privacy-screen-lock.page:32(page/p)
17631 #, fuzzy
17632 msgid ""
17633 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
17634 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
17635 "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
17636 "may wish to have your computer's screen lock automatically after a set "
17637 "period of time. This will help to secure your computer when you aren't using "
17638 "it."
17639 msgstr ""
17640 "当您敲开计算机时,最好<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>以"
17641 "免其他人使用您的电脑乱动您的文件。这时您仍然处于登录状态,所有的程序仍然在运"
17642 "行,只是要使用计算机必须要输入密码。您可以拖动锁定屏幕,也可以让它自动锁定。"
17643
17644 #: C/privacy-screen-lock.page:39(note/p)
17645 msgid ""
17646 "When your screen is locked, your applications and system processes will "
17647 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
17648 "them again."
17649 msgstr ""
17650
17651 #: C/privacy-screen-lock.page:44(steps/title)
17652 #, fuzzy
17653 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
17654 msgstr "自动锁定屏幕前等待较长时间:"
17655
17656 #: C/privacy-screen-lock.page:48(item/p)
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Select <guiseq><gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</gui></guiseq>."
17659 msgstr "点菜单<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>。"
17660
17661 #: C/privacy-screen-lock.page:50(item/p)
17662 #, fuzzy
17663 msgid ""
17664 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
17665 "length of time from the drop-down list."
17666 msgstr "在地图上点击您的位置,然后在下拉列表中选择您所在的城市。"
17667
17668 #: C/privacy-screen-lock.page:54(page/p)
17669 msgid ""
17670 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
17671 "or swipe up from the bottom of your screen with your mouse. Then enter your "
17672 "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>."
17673 msgstr ""
17674
17675 #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc)
17676 msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
17677 msgstr "抓取屏幕快照或录制屏幕。"
17678
17679 #: C/screen-shot-record.page:15(credit/years)
17680 #: C/translate.page:14(credit/years)
17681 msgid "2011"
17682 msgstr "2011"
17683
17684 #: C/screen-shot-record.page:30(page/title)
17685 msgid "Screenshots and screencasts"
17686 msgstr "抓图和录制视频"
17687
17688 #: C/screen-shot-record.page:32(page/p)
17689 msgid ""
17690 "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
17691 "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
17692 "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
17693 "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
17694 "files, so you can email them and share them on the web."
17695 msgstr ""
17696 "您可以捕捉一张屏幕快照图片(<em>抓图</em>),或者将屏幕操作录制成视频(<em>捕获"
17697 "</em>)。这在给别人演示操作时,很有用处。例如,抓取的图片和视频都是常用文件格"
17698 "式 ,您可以把它们通过邮箱发送给其他人或在网上分享。"
17699
17700 #: C/screen-shot-record.page:41(item/p)
17701 msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
17702 msgstr "从<gui>活动</gui>视图中打开<app>抓图</app>程序。"
17703
17704 #: C/screen-shot-record.page:44(item/p)
17705 msgid ""
17706 "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
17707 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
17708 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
17709 "Then choose any effects you want."
17710 msgstr ""
17711 "在<app>抓图</app>窗口中,选择抓取桌面、单个窗口或者屏幕区域,设置抓取窗口或桌"
17712 "面前的延迟时间,然后选择页面特效。"
17713
17714 #: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
17715 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
17716 msgstr "点击<gui>抓图</gui>按钮。"
17717
17718 #: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
17719 msgid ""
17720 "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
17721 "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
17722 msgstr ""
17723 "如果您用的是<gui>选择一个截取区域</gui>,鼠标指针将会变成十字形,点击后拖动鼠"
17724 "标框住您想要截取的区域。"
17725
17726 #: C/screen-shot-record.page:57(item/p)
17727 msgid ""
17728 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
17729 "folder, then click <gui>Save</gui>."
17730 msgstr ""
17731 "在<gui>保存抓图</gui>窗口中,输入文件名选择保存位置,然后点<gui>保存</gui>按"
17732 "钮。"
17733
17734 #: C/screen-shot-record.page:59(item/p)
17735 msgid ""
17736 "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
17737 "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
17738 "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
17739 "to the application."
17740 msgstr ""
17741 "另外,保存前也可以把抓取的图片直接导入到图片编辑器中,点击<gui>复制到剪贴板</"
17742 "gui>,然后在其他程序中粘贴,也可以直接拖动缩略图到应用程序中。"
17743
17744 #: C/screen-shot-record.page:66(note/title)
17745 msgid "Keyboard shortcuts"
17746 msgstr "键盘快捷键"
17747
17748 #: C/screen-shot-record.page:67(note/p)
17749 msgid ""
17750 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
17751 "using these global keyboard shortcuts:"
17752 msgstr "要快速抓取桌面、窗口或者一个区域,可以使用下面的键盘快捷键:"
17753
17754 #: C/screen-shot-record.page:70(item/p)
17755 msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
17756 msgstr "<key>Prt Scrn</key> t抓取整个桌面。"
17757
17758 #: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
17759 msgid ""
17760 "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
17761 "window."
17762 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> 抓取当前窗口。"
17763
17764 #: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
17765 msgid ""
17766 "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
17767 "an area you select."
17768 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> 抓取选定的区域。"
17769
17770 #: C/screen-shot-record.page:76(note/p)
17771 msgid ""
17772 "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
17773 "Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
17774 "includes the date and time it was taken."
17775 msgstr ""
17776 "使用快捷键所抓图片会立即保存到您的图片文件夹中,文件名以“Screenshot”开头,包"
17777 "括抓图的日期和时间。"
17778
17779 #: C/screen-shot-record.page:79(note/p)
17780 msgid ""
17781 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
17782 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
17783 msgstr ""
17784 "您还可以在使用快捷键抓图时,按住 <key>Ctrl</key> 键,这样将会复制到剪贴板而不"
17785 "是保存它。"
17786
17787 #: C/screen-shot-record.page:86(section/title)
17788 msgid "Make a screencast"
17789 msgstr "捕获视频"
17790
17791 #: C/screen-shot-record.page:87(section/p)
17792 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
17793 msgstr "您可以将屏幕显示录制成一段视频:"
17794
17795 #: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
17796 msgid ""
17797 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
17798 "keyseq> to start recording what's on your screen."
17799 msgstr ""
17800 "按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
17801 "keyseq> 将开始录制您的屏幕。"
17802
17803 #: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
17804 msgid ""
17805 "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
17806 "recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
17807 msgstr ""
17808 "在屏幕右下角出来一个红色圆点,表示正在录制屏幕。这个圆点不会录制到视频中。"
17809
17810 #: C/screen-shot-record.page:98(item/p)
17811 msgid ""
17812 "Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
17813 "key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
17814 msgstr ""
17815 "一旦您完成录制,再按一次这个组合键停止:<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
17816 "key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq>。"
17817
17818 #: C/screen-shot-record.page:104(item/p)
17819 msgid ""
17820 "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
17821 "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
17822 msgstr ""
17823 "文件将会自动保存在您的主文件夹中,文件名以“Screencast”开头,包括录制的日期和"
17824 "时间。"
17825
17826 #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
17827 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
17828 msgstr "您可以使用支持的指纹识别器来登录系统。"
17829
17830 #: C/session-fingerprint.page:24(page/title)
17831 msgid "Log in with a fingerprint"
17832 msgstr "使用指纹识别登录"
17833
17834 #: C/session-fingerprint.page:25(page/p)
17835 msgid ""
17836 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
17837 "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
17838 "perform these steps."
17839 msgstr ""
17840 "如果您的系统支持指纹识别,您可以记录下指纹,然后使用它来登录,您必须要用管理"
17841 "员权限来执行下面的步骤。"
17842
17843 #: C/session-fingerprint.page:28(page/p)
17844 msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
17845 msgstr "首先,记录一个指纹,系统将用它来标识您的身份。"
17846
17847 #: C/session-fingerprint.page:30(note/p)
17848 msgid ""
17849 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
17850 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
17851 "clean, lint-free cloth, and retry."
17852 msgstr ""
17853 "如果您的手指太干燥,可能会不容易注册您的指纹。如果不能识别,稍稍打湿手指,用"
17854 "一块不起毛的软布擦干,然后再重试。"
17855
17856 #: C/session-fingerprint.page:36(item/p)
17857 msgid ""
17858 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
17859 "open the <gui>User Accounts</gui> window."
17860 msgstr ""
17861 "在右上角点击您的用户名,然后点击您用户名旁边的小图标,打开<gui>用户帐号</gui>"
17862 "窗口。"
17863
17864 #: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
17865 msgid ""
17866 "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
17867 "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
17868 msgstr ""
17869 "在<gui>用户帐号</gui>窗口中,点击右上角的<gui>解锁</gui>按钮,解锁用户帐号。"
17870
17871 #: C/session-fingerprint.page:44(item/p)
17872 msgid "Enter your password at the prompt."
17873 msgstr "在出来的提示里输入自己的密码。"
17874
17875 #: C/session-fingerprint.page:47(item/p)
17876 msgid ""
17877 "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</gui>."
17878 msgstr "选择“指纹登录”旁边的“禁用”选项。"
17879
17880 #: C/session-fingerprint.page:50(item/p)
17881 msgid ""
17882 "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
17883 "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
17884 "select <gui>Forward</gui>."
17885 msgstr ""
17886 "选择您想要用于指纹登录的选项,您可以选择右手食指、左手食指,或者其他手指,然"
17887 "后选择“前进”。"
17888
17889 #: C/session-fingerprint.page:55(item/p)
17890 msgid ""
17891 "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> over "
17892 "your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
17893 "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
17894 "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
17895 "you will see the message <gui>Done!</gui>"
17896 msgstr ""
17897 "将手指在指纹识别器上,以<em>均匀</em>的速度按三次,每次都应当正确识别你的指"
17898 "纹,正确的指纹图片将会传入系统作为识别依据。在按完三次后,您会看到<gui>完成!"
17899 "</gui>的提示。"
17900
17901 #: C/session-fingerprint.page:62(item/p)
17902 msgid ""
17903 "Select <gui>Forward</gui>. You will see a confirmation message that your "
17904 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
17905 msgstr ""
17906 "选择<gui>前进</gui>。您会看到确认信息,指纹已经保存成功,点<gui>关闭</gui>完"
17907 "成。"
17908
17909 #: C/session-fingerprint.page:66(page/p)
17910 msgid ""
17911 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
17912 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
17913 msgstr ""
17914 "现在可以试试新的指纹登录能否正常工作,即使您注册了指纹,登录时也还有一个选项"
17915 "可以用密码登录。"
17916
17917 #: C/session-fingerprint.page:78(item/p)
17918 #, fuzzy
17919 msgid ""
17920 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
17921 "will appear."
17922 msgstr "在登录界面,选择您的用户名,出来密码输入框。"
17923
17924 #: C/session-fingerprint.page:82(item/p)
17925 msgid ""
17926 "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
17927 "your name."
17928 msgstr "在您的用户名上面选择指纹按钮,它会显示30秒时间。"
17929
17930 #: C/session-fingerprint.page:85(note/p)
17931 msgid ""
17932 "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
17933 "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
17934 "with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</gui> "
17935 "button and return to the previous step."
17936 msgstr ""
17937 "指纹按钮是一个手形图标,如果超过时间,按钮将会消失,您就只能用密码来登录了,"
17938 "如果您想再试一次,可以点<gui>取消</gui>按钮,返回到上一步。"
17939
17940 #: C/session-fingerprint.page:92(item/p)
17941 msgid ""
17942 "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
17943 "fingerprint scanner. You will be logged in."
17944 msgstr "把正确的手指以<em>均匀</em>速度按到指纹识别器上,您就可以登录进入了。"
17945
17946 #: C/session-fingerprint.page:96(page/p)
17947 msgid ""
17948 "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
17949 "To unlock it, enter your password."
17950 msgstr ""
17951 "如果您以前创建了登录密钥环,它是基于密码安全的,要解锁它,请输入您的密码。"
17952
17953 #: C/session-formats.page:21(info/desc)
17954 msgid ""
17955 "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
17956 msgstr "选择日期时间、数字、货币和测量使用的区域。"
17957
17958 #: C/session-formats.page:27(page/title)
17959 msgid "Change date and measurement formats"
17960 msgstr "更改日期格式和计量单位"
17961
17962 #: C/session-formats.page:29(page/p)
17963 msgid ""
17964 "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
17965 "currency, and measurement to match the local customs of your region."
17966 msgstr ""
17967 "您可以控制日期时间、数字、货币、和测量使用的格式以符合您所在区域的习惯。"
17968
17969 #: C/session-formats.page:35(item/p)
17970 #, fuzzy
17971 msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
17972 msgstr "打开<gui>区域和语言</gui>,然后选择<gui>格式</gui>标签。"
17973
17974 #: C/session-formats.page:37(item/p)
17975 #, fuzzy
17976 msgid ""
17977 "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
17978 "By default, the list only shows regions that use the language set on the "
17979 "<gui>Language</gui> tab. Click the <key>...</key> button to select from all "
17980 "available regions."
17981 msgstr ""
17982 "选择最匹配您想使用的区域,默认情况下,列表中显示您在<gui>语言</gui>标签中使用"
17983 "的区域,点击 <gui>+</gui> 按钮从可用的区域中选择其他的。"
17984
17985 #: C/session-formats.page:41(item/p) C/session-language.page:55(item/p)
17986 msgid ""
17987 "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for these "
17988 "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
17989 "gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
17990 msgstr ""
17991
17992 #: C/session-formats.page:47(page/p)
17993 msgid ""
17994 "After you've selected a region, the area to the right of the list shows "
17995 "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
17996 "in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
17997 "calendars."
17998 msgstr ""
17999 "在您选择一个区域后,右边面板中会显示对应的示例,像日期和其他单位。虽然没有示"
18000 "例,但你的区域选项也会影响到日程安排中,每周的第一天。"
18001
18002 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18003 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18004 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18005 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18006 #.
18007 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18008 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18009 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18010 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18011 #: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media)
18012 #, fuzzy
18013 msgctxt "_"
18014 msgid ""
18015 "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
18016 "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
18017 msgstr ""
18018 "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
18019 "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
18020
18021 #: C/session-language.page:8(info/desc)
18022 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
18023 msgstr "将用户界面和帮助文档切换到其他语言。"
18024
18025 #: C/session-language.page:32(page/title)
18026 msgid "Change which language you use"
18027 msgstr "更改系统语言"
18028
18029 #: C/session-language.page:40(page/p)
18030 msgid ""
18031 "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
18032 "provided you have the proper language packs installed on your computer."
18033 msgstr "您可以用数十种语言来显示桌面和程序,只要安装上相应的语言包即可。"
18034
18035 #: C/session-language.page:45(item/p) C/session-language.page:77(item/p)
18036 msgid ""
18037 "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> tab."
18038 msgstr "打开<gui>区域和语言</gui>,然后选择<gui>语言</gui>标签。"
18039
18040 #: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p)
18041 #, fuzzy
18042 msgid ""
18043 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
18044 "the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
18045 "\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some "
18046 "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
18047 "your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
18048 "which the software was originally developed, usually American English."
18049 msgstr ""
18050 "选择您想使用的语言,初始列表中仅显示了支持语言中的一小部分,如果您的语言不在"
18051 "列表中,点击 <gui style=\"button\">+</gui> 按钮。一些翻译可能还没有完成,或者"
18052 "当前应用程序不支持您的语言。没有翻译的文本会显示开发时所用的原始语言,通常是"
18053 "美国英语。"
18054
18055 #: C/session-language.page:61(page/p)
18056 msgid ""
18057 "There are some special folders in your home folder where applications can "
18058 "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
18059 "names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
18060 "you want to rename these folders to the standard names for your selected "
18061 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
18062 "update the folder names."
18063 msgstr ""
18064 "在您的主文件夹中用一些特定文件夹,它们存放应用程序的文件,如音乐、图片和文"
18065 "档,这些文件夹一般使用您的语言来命名。当您重新登录后,会出来底部对话框,是否"
18066 "将文件名改成您的语言名称,如果您今后将一直使用新的语言,可以把文件夹名称更新"
18067 "一下。"
18068
18069 #: C/session-language.page:69(section/title)
18070 msgid "Change the system language"
18071 msgstr "更改系统语言"
18072
18073 #: C/session-language.page:71(section/p)
18074 msgid ""
18075 "When you change your language, you only change it for your account after you "
18076 "log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
18077 "in places like the login screen."
18078 msgstr ""
18079 "当您更改您的语言时,您只更改了登录后帐号内的语言。您也可以更改<em>系统语言</"
18080 "em>,这用于登录界面等地方。"
18081
18082 #: C/session-language.page:79(item/p)
18083 #, fuzzy
18084 msgid "Select the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
18085 msgstr "点击 <gui style=\"button\">新建</gui>."
18086
18087 #: C/session-language.page:80(item/p)
18088 msgid ""
18089 "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
18090 "required. Enter your password, or the password for the requested "
18091 "administrator account."
18092 msgstr ""
18093 "需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员特权</link>。请输入您的密码或要求"
18094 "的管理员帐号的密码。"
18095
18096 #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
18097 #, fuzzy
18098 msgid ""
18099 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
18100 "settings."
18101 msgstr "在<gui>亮度和锁屏</gui>更改锁定屏幕前等待多长时间。"
18102
18103 #: C/session-screenlocks.page:24(page/title)
18104 msgid "The screen locks itself too quickly"
18105 msgstr "屏幕锁定得太快"
18106
18107 #: C/session-screenlocks.page:26(page/p)
18108 msgid ""
18109 "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
18110 "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
18111 "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
18112 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
18113 "too quickly."
18114 msgstr ""
18115 "如果您离开计算机几分钟,则屏幕将自动锁定,因此您需要输入密码才可再次使用。这"
18116 "是出于安全考虑(即使您将计算机处于无人看管的状态,也没有人能够将您的工作弄"
18117 "乱),但是如果屏幕锁定地太快,也会恼人。"
18118
18119 #: C/session-screenlocks.page:32(page/p)
18120 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
18121 msgstr "自动锁定屏幕前等待较长时间:"
18122
18123 #: C/session-screenlocks.page:36(item/p)
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
18126 msgstr "点击<gui>打印</gui>按钮。"
18127
18128 #: C/session-screenlocks.page:37(item/p)
18129 #, fuzzy
18130 msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
18131 msgstr "点击<gui>抓图</gui>按钮。"
18132
18133 #: C/session-screenlocks.page:38(item/p)
18134 #, fuzzy
18135 msgid ""
18136 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
18137 "<gui>Lock Screen After Blank For</gui> drop-down list."
18138 msgstr "更改<gui>锁定屏幕前的等待时间</gui>微调框。"
18139
18140 #: C/session-screenlocks.page:43(note/p)
18141 #, fuzzy
18142 msgid ""
18143 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
18144 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> off."
18145 msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,可以把它切换到<gui>的关闭</gui>状态。"
18146
18147 #: C/settings-sharing.page:8(info/desc)
18148 #, fuzzy
18149 msgid ""
18150 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
18151 "\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media"
18152 "\">Media sharing</link>…"
18153 msgstr ""
18154 "<link xref=\"printing-setup\">本地安装</link>、<link xref=\"printing-order\">"
18155 "按顺序和逐份打印</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页打印</"
18156 "link>…"
18157
18158 #: C/settings-sharing.page:21(page/title)
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Sharing Settings"
18161 msgstr "设置"
18162
18163 #: C/settings-sharing.page:23(page/p)
18164 msgid ""
18165 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
18166 "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
18167 msgstr ""
18168
18169 #: C/sharing.page:8(info/desc)
18170 #, fuzzy
18171 msgid ""
18172 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
18173 "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
18174 "sharing</link>…"
18175 msgstr ""
18176 "<link xref=\"printing-setup\">本地安装</link>、<link xref=\"printing-order\">"
18177 "按顺序和逐份打印</link>、<link xref=\"printing-2sided\">双面和多页打印</"
18178 "link>…"
18179
18180 #: C/sharing.page:22(page/title)
18181 msgid "Sharing"
18182 msgstr "共享"
18183
18184 #: C/sharing-bluetooth.page:15(info/desc)
18185 msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
18186 msgstr ""
18187
18188 #: C/sharing-bluetooth.page:19(page/title)
18189 msgid "Control sharing over Bluetooth"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: C/sharing-bluetooth.page:21(page/p)
18193 msgid ""
18194 "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</file> "
18195 "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only "
18196 "<em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control "
18197 "access to the shared folders on your computer."
18198 msgstr ""
18199
18200 #: C/sharing-bluetooth.page:28(note/p)
18201 #, fuzzy
18202 msgid ""
18203 "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
18204 "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
18205 msgstr ""
18206 "如果您使用蓝牙鼠标,请确保您已经将鼠标与电脑正确配对。参阅<link xref="
18207 "\"bluetooth-connect-device\"/>。"
18208
18209 #: C/sharing-bluetooth.page:34(steps/title)
18210 msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: C/sharing-bluetooth.page:39(item/p) C/sharing-bluetooth.page:75(item/p)
18214 #: C/sharing-desktop.page:45(item/p) C/sharing-media.page:42(item/p)
18215 #, fuzzy
18216 msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
18217 msgstr "打开<gui>背景</gui>。"
18218
18219 #: C/sharing-bluetooth.page:42(item/p) C/sharing-bluetooth.page:78(item/p)
18220 #: C/sharing-desktop.page:48(item/p) C/sharing-media.page:45(item/p)
18221 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
18222 msgstr ""
18223
18224 #: C/sharing-bluetooth.page:46(item/p) C/sharing-bluetooth.page:82(item/p)
18225 #, fuzzy
18226 msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
18227 msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
18228
18229 #: C/sharing-bluetooth.page:49(item/p)
18230 #, fuzzy
18231 msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
18232 msgstr "切换<gui>大字体</gui>为<gui>开启</gui>。"
18233
18234 #: C/sharing-bluetooth.page:52(item/p)
18235 msgid ""
18236 "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> "
18237 "folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
18238 msgstr ""
18239
18240 #: C/sharing-bluetooth.page:57(note/p) C/sharing-bluetooth.page:94(note/p)
18241 msgid ""
18242 "This option is disabled by default. You should enable it if you want to "
18243 "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell "
18244 "phone or similar device nearby."
18245 msgstr ""
18246
18247 #: C/sharing-bluetooth.page:64(item/p)
18248 msgid ""
18249 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
18250 "be able to access files in your <file>Public</file> folder."
18251 msgstr ""
18252
18253 #: C/sharing-bluetooth.page:70(steps/title)
18254 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: C/sharing-bluetooth.page:85(item/p)
18258 #, fuzzy
18259 msgid ""
18260 "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
18261 msgstr "切换<gui>强制使用后备模式</gui>至开启状态。"
18262
18263 #: C/sharing-bluetooth.page:89(item/p)
18264 msgid ""
18265 "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Downloads</"
18266 "file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to "
18267 "<gui>ON</gui>."
18268 msgstr ""
18269
18270 #: C/sharing-bluetooth.page:101(item/p)
18271 msgid ""
18272 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
18273 "be able to send files to your <file>Downloads</file> folder."
18274 msgstr ""
18275
18276 #: C/sharing-desktop.page:19(info/desc)
18277 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
18278 msgstr "让其他人使用 VNC 查看您的桌面并与桌面进行交互。"
18279
18280 #: C/sharing-desktop.page:23(page/title)
18281 msgid "Share your desktop"
18282 msgstr "共享您的桌面"
18283
18284 #: C/sharing-desktop.page:25(page/p)
18285 #, fuzzy
18286 msgid ""
18287 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
18288 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
18289 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
18290 msgstr ""
18291 "您可让其他人使用桌面查看程序从其他计算机查看和控制您的桌面。配置<app>桌面共享"
18292 "</app>以允许其他人访问您的桌面并设置安全选项。"
18293
18294 #: C/sharing-desktop.page:30(note/p)
18295 msgid ""
18296 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
18297 "gui> to be visible."
18298 msgstr ""
18299
18300 #: C/sharing-desktop.page:35(when/p)
18301 #, fuzzy
18302 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
18303 msgstr ""
18304 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">安装 seahorse</link>"
18305
18306 #: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
18309 msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
18310
18311 #: C/sharing-desktop.page:55(item/p)
18312 #, fuzzy
18313 msgid ""
18314 "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</"
18315 "gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to "
18316 "your computer and view what's on your screen."
18317 msgstr ""
18318 "要允许其他人查看您的桌面,请启用<gui>允许其他人查看您的桌面</gui>选项。这意味"
18319 "着其他人可试图连接到您的计算机并查看您的桌面的内容。"
18320
18321 #: C/sharing-desktop.page:60(item/p)
18322 #, fuzzy
18323 msgid ""
18324 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> "
18325 "to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run "
18326 "applications, and browse files on your computer, depending on the security "
18327 "settings which you are currently using."
18328 msgstr ""
18329 "要允许其他人与您的桌面进行交互,请启用<gui>允许其他人控制您的桌面</gui>选项。"
18330 "这可允许其他人根据您当前使用的安全性设置在您的计算机上移动鼠标、运行应用程序"
18331 "和浏览文件。"
18332
18333 #: C/sharing-desktop.page:67(note/p)
18334 #, fuzzy
18335 msgid ""
18336 "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
18337 "gui>."
18338 msgstr "默认情况下,此选项已启用。"
18339
18340 #: C/sharing-desktop.page:77(section/p)
18341 msgid ""
18342 "It is important that you consider the full extent of what each security "
18343 "option means before changing it."
18344 msgstr "在更改前,考虑每个安全性选项的完整范围非常重要。"
18345
18346 #: C/sharing-desktop.page:81(item/title)
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Approve All Connections"
18349 msgstr "<app>蜂窝连接</app>"
18350
18351 #: C/sharing-desktop.page:82(item/p)
18352 #, fuzzy
18353 msgid ""
18354 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
18355 "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you "
18356 "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
18357 "to connect to your computer."
18358 msgstr ""
18359 "如果您想要选择是否允许其他人访问您的桌面,请选择<gui>必须为对本机器的每次访问"
18360 "进行确认</gui>。如果您禁用此选项,则将不会被询问是否允许其他人连接到您的计算"
18361 "机。"
18362
18363 #: C/sharing-desktop.page:87(note/p)
18364 msgid "This option is enabled by default."
18365 msgstr "默认情况下,此选项已启用。"
18366
18367 #: C/sharing-desktop.page:91(item/title)
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Require Password"
18370 msgstr "密码"
18371
18372 #: C/sharing-desktop.page:92(item/p)
18373 #, fuzzy
18374 msgid ""
18375 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
18376 "switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this "
18377 "option, anyone can attempt to view your desktop."
18378 msgstr ""
18379 "要想要求其他人在连接到您的桌面时使用密码,请选择<gui>要求远程用户输入此密码:"
18380 "</gui>。如果您不使用此选项,则任何人都可尝试查看您的桌面。"
18381
18382 #: C/sharing-desktop.page:96(note/p)
18383 msgid ""
18384 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
18385 "secure password."
18386 msgstr "默认情况下,此选项已禁用,但是您应该将其启用并设置安全密码。"
18387
18388 #: C/sharing-media.page:15(info/desc)
18389 msgid "Share media on your local network using Rygel."
18390 msgstr ""
18391
18392 #: C/sharing-media.page:19(page/title)
18393 #, fuzzy
18394 msgid "Share your music, photos and videos"
18395 msgstr "个人文件(文档、音乐、照片和视频)"
18396
18397 #: C/sharing-media.page:21(page/p)
18398 msgid ""
18399 "You can browse, search and play the media on your computer using a "
18400 "<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
18401 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
18402 "access the folders containing your music, photos and videos."
18403 msgstr ""
18404
18405 #: C/sharing-media.page:27(note/p)
18406 msgid ""
18407 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
18408 "gui> to be visible."
18409 msgstr ""
18410
18411 #: C/sharing-media.page:32(when/p)
18412 #, fuzzy
18413 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
18414 msgstr ""
18415 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">安装 seahorse</link>"
18416
18417 #: C/sharing-media.page:49(item/p)
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
18420 msgstr "选择<gui>日期和时间设置</gui>。"
18421
18422 #: C/sharing-media.page:52(item/p)
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
18425 msgstr "切换<gui>大字体</gui>为<gui>开启</gui>。"
18426
18427 #: C/sharing-media.page:55(item/p)
18428 msgid ""
18429 "Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> "
18430 "window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</file> in "
18431 "your <file>Home</file> directory for example, and click <gui style=\"button"
18432 "\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example "
18433 "<file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
18434 msgstr ""
18435
18436 #: C/sharing-media.page:63(item/p)
18437 msgid ""
18438 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
18439 "play media in the folders you selected using the external device."
18440 msgstr ""
18441
18442 #: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
18443 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
18444 msgstr "添加(或移除)dash 中的常用程序图标。"
18445
18446 #: C/shell-apps-favorites.page:32(page/title)
18447 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
18448 msgstr "把常用的程序放入 dash"
18449
18450 #: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p)
18451 msgid ""
18452 "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
18453 "for easy access:"
18454 msgstr "添加一个程序到 <link xref=\"shell-terminology\">dash</link>:"
18455
18456 #: C/shell-apps-favorites.page:37(item/p)
18457 #, fuzzy
18458 msgid ""
18459 "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link> by "
18460 "clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
18461 msgstr ""
18462 "<em>活动概览</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。"
18463
18464 #: C/shell-apps-favorites.page:40(item/p)
18465 msgid ""
18466 "Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
18467 "link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
18468 "gui> item from the menu."
18469 msgstr ""
18470
18471 #: C/shell-apps-favorites.page:44(item/p)
18472 #, fuzzy
18473 msgid ""
18474 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
18475 msgstr ""
18476 "点击左侧栏的网格按钮,找到您想添加的应用程序,在程序图标上右击,选择<gui>添加"
18477 "到收藏夹</gui>。"
18478
18479 #: C/shell-apps-favorites.page:46(item/p)
18480 #, fuzzy
18481 msgid ""
18482 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
18483 msgstr "右击该文件,选择<gui>属性</gui>。"
18484
18485 #: C/shell-apps-favorites.page:48(item/p)
18486 #, fuzzy
18487 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
18488 msgstr "另外,您也可以拖动图标到 dash 侧面板上。"
18489
18490 #: C/shell-apps-favorites.page:52(page/p)
18491 #, fuzzy
18492 msgid ""
18493 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
18494 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
18495 msgstr ""
18496 "要从左侧栏中删除一个程序图标,在程序图标上右击,选择<gui>从收藏夹中移除</"
18497 "gui>。"
18498
18499 #: C/shell-apps-favorites.page:55(note/p)
18500 msgid ""
18501 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
18502 "<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
18503 msgstr ""
18504
18505 #: C/shell-apps-open.page:11(info/desc)
18506 msgid "Launch apps from the activities overview."
18507 msgstr "在活动概览中快速启动应用程序。"
18508
18509 #: C/shell-apps-open.page:22(credit/name)
18510 msgid "Shobha Tyagi"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: C/shell-apps-open.page:29(page/title)
18514 msgid "Start applications"
18515 msgstr "启动应用程序"
18516
18517 #: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
18518 #, fuzzy
18519 msgid ""
18520 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
18521 "of the screen to show the <gui>activities overview</gui>. This is where you "
18522 "can find all of your applications. You can also open the overview by "
18523 "pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
18524 msgstr ""
18525 "把鼠标移到屏幕左上角的<gui>活动</gui>处,显示<gui>活动概览</gui>,在这里您可"
18526 "以找到所有安装的应用程序。(您也可以按 <link xref=\"windows-key\">Super 键</"
18527 "link>打开活动概览。)"
18528
18529 #: C/shell-apps-open.page:45(page/p)
18530 msgid ""
18531 "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
18532 "\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or you "
18533 "can use the <gui>activities overview</gui> by pressing the <key xref="
18534 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
18535 msgstr ""
18536
18537 #: C/shell-apps-open.page:50(page/p)
18538 #, fuzzy
18539 msgid ""
18540 "There are several ways of opening an application once you're in the "
18541 "<gui>activities overview</gui>:"
18542 msgstr "在活动概览中,有多种方法可以打开应用程序:"
18543
18544 #: C/shell-apps-open.page:56(item/p)
18545 msgid ""
18546 "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
18547 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
18548 "typing.) Click the application's icon to start it."
18549 msgstr ""
18550 "输入程序的名称-——应当会立即搜索这个程序(如果没有出现搜索,点击屏幕上边的搜索"
18551 "条,然后再输入),再点击出来的应用程序图标运行它。"
18552
18553 #: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
18554 #, fuzzy
18555 msgid ""
18556 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
18557 "icons on the left-hand side of the <gui>activities overview</gui>. Click one "
18558 "of these to start the corresponding application."
18559 msgstr ""
18560 "有些程序放在了 <em>dash</em> 中,活动概览左边的一个垂直面板,点击里面的图标可"
18561 "以运行程序。"
18562
18563 #: C/shell-apps-open.page:65(item/p)
18564 msgid ""
18565 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
18566 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
18567 msgstr ""
18568 "如果您经常使用某个程序,可以将它<link xref=\"shell-apps-favorites\">添加到 "
18569 "dash</link>。"
18570
18571 #: C/shell-apps-open.page:70(item/p)
18572 msgid ""
18573 "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
18574 "used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
18575 "enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
18576 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
18577 "application to start it."
18578 msgstr ""
18579
18580 #: C/shell-apps-open.page:78(item/p)
18581 msgid ""
18582 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
18583 "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
18584 "applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
18585 "side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
18586 msgstr ""
18587 "您可以把程序从 dash 拖到一个 <link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>中"
18588 "(或从程序列表中),从而在那个工作区里运行该程序,工作区在屏幕的右侧。"
18589
18590 #: C/shell-apps-open.page:83(item/p)
18591 msgid ""
18592 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
18593 "its icon in the dash or in the application list."
18594 msgstr ""
18595 "用中键点击一个程序图标会在<em>新</em>工作区打开它。用中键点击左侧 dash 面板中"
18596 "的图标,或者点击应用程序列表中的图标。"
18597
18598 #: C/shell-apps-open.page:90(note/title)
18599 msgid "Quickly running a command"
18600 msgstr "快速运行一个命令"
18601
18602 #: C/shell-apps-open.page:91(note/p)
18603 #, fuzzy
18604 msgid ""
18605 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
18606 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
18607 "the <key>Enter</key> key."
18608 msgstr ""
18609 "另外一个运行程序方法是,按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 组合"
18610 "键,输入<em>程序名称</em>,然后按<key>回车键</key>。"
18611
18612 #: C/shell-apps-open.page:94(note/p)
18613 msgid ""
18614 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
18615 "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
18616 "The name of the app is the command to launch the program."
18617 msgstr ""
18618 "例如,要运行 <app>Rhythmbox</app>,按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
18619 "key></keyseq>,然后输入“rhythmbox”(没有双引号)。按回车键就会启动这个程序。"
18620
18621 #: C/shell-exit.page:13(info/desc)
18622 msgid ""
18623 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
18624 "so on."
18625 msgstr "了解如何退出您的帐号,像注销、切换用户等等。"
18626
18627 #: C/shell-exit.page:28(credit/name)
18628 msgid "Alexandre Franke"
18629 msgstr "Alexandre Franke"
18630
18631 #: C/shell-exit.page:35(page/title)
18632 msgid "Log out, power off, switch users"
18633 msgstr "退出、关机、切换用户"
18634
18635 #: C/shell-exit.page:43(page/p)
18636 msgid ""
18637 "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
18638 "(to save power), or leave it powered on and log out."
18639 msgstr "您使用完计算机后,可以将其关闭、挂起(以节能)或保持开机并注销。"
18640
18641 #: C/shell-exit.page:47(section/title)
18642 msgid "Log out or switch users"
18643 msgstr "退出或切换用户"
18644
18645 #: C/shell-exit.page:48(section/p)
18646 msgid ""
18647 "To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
18648 "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
18649 "applications will continue running, and everything will be where you left it "
18650 "when you log back in."
18651 msgstr ""
18652 "要使其他用户使用您的计算机,您可以注销或保持自身的登录,仅切换用户即可。如果"
18653 "您仅切换用户,则所有应用程序将继续运行,您再次登录时,一切将保留原样。"
18654
18655 #: C/shell-exit.page:52(section/p)
18656 msgid ""
18657 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the top "
18658 "bar and select the appropriate option."
18659 msgstr ""
18660 "要<gui>注销</gui>或<gui>切换用户</gui>,点击顶部面板上您的用户名,然后选择相"
18661 "应的命令。"
18662
18663 #: C/shell-exit.page:56(note/p)
18664 msgid ""
18665 "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
18666 "menu if you have more than one user account on your system."
18667 msgstr ""
18668 "<gui>注销</gui>和<gui>切换用户</gui>菜单项,仅会在您系统中有两个以上的用户时"
18669 "才会出现。"
18670
18671 #: C/shell-exit.page:61(note/p)
18672 #, fuzzy
18673 msgid ""
18674 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
18675 "than one user account on your system."
18676 msgstr ""
18677 "<gui>注销</gui>和<gui>切换用户</gui>菜单项,仅会在您系统中有两个以上的用户时"
18678 "才会出现。"
18679
18680 #: C/shell-exit.page:70(section/title)
18681 msgid "Lock the screen"
18682 msgstr "锁定屏幕"
18683
18684 #: C/shell-exit.page:71(section/p)
18685 msgid ""
18686 "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
18687 "screen to prevent other people from accessing your files or running "
18688 "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
18689 "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
18690 "don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
18691 "time."
18692 msgstr ""
18693 "如果您要离开计算机一小段时间,则应该锁定屏幕以防止其他人访问您的文件和运行应"
18694 "用程序。您返回后,解开当前的<link xref=\"shell-lockscreen\">锁定</link>,输入"
18695 "密码即可返回登录。如果您未锁定屏幕,则它将在一段特定时间后自动锁定。"
18696
18697 #: C/shell-exit.page:78(section/p)
18698 msgid ""
18699 "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
18700 "gui>."
18701 msgstr "要锁定屏幕,点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>锁定</gui>命令。"
18702
18703 #: C/shell-exit.page:81(section/p)
18704 #, fuzzy
18705 msgid ""
18706 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
18707 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
18708 "switch back to your desktop when they are finished."
18709 msgstr ""
18710 "当您锁定了屏幕,其他用户可以通过点击密码界面的<gui>切换用户</gui>,登录他们自"
18711 "己的帐号,当他们完成后,您可以切回到自己的桌面。"
18712
18713 #: C/shell-exit.page:90(section/title)
18714 msgid "Suspend"
18715 msgstr "挂起"
18716
18717 #: C/shell-exit.page:92(section/p)
18718 #, fuzzy
18719 msgid ""
18720 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
18721 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
18722 "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
18723 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
18724 "suspend."
18725 msgstr ""
18726 "要节省电量,在您不用的时候可以让计算机进入待机状态,如果您使用的是笔记本电"
18727 "脑,在您合上屏幕时,GNOME 会自动进入待机状态。它会将您当前状态存入内存中,关"
18728 "闭其他绝大部分功能,待机时只使用很少的电量。"
18729
18730 #: C/shell-exit.page:98(section/p)
18731 msgid ""
18732 "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold "
18733 "down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will change to "
18734 "<gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
18735 msgstr ""
18736 "要让您的计算机进入待机状态,点击顶部面板上您的用户名,按住 <key>Alt</key> "
18737 "键,<gui>关机</gui>命令将会变成<gui>挂起</gui>,选择<gui>挂起</gui>命令。"
18738
18739 #: C/shell-exit.page:108(section/title)
18740 msgid "Power off or restart"
18741 msgstr "关机或重启"
18742
18743 #: C/shell-exit.page:110(section/p)
18744 msgid ""
18745 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
18746 "your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog will open "
18747 "offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
18748 msgstr ""
18749 "如果您想关闭计算机,或者重新启动计算机,点击顶部面板上自己的用户名,然后选择"
18750 "<gui>关机</gui>,然后在出来的对话框中选择<gui>重启动</gui>或<gui>关机</gui>命"
18751 "令。"
18752
18753 #: C/shell-exit.page:114(section/p)
18754 msgid ""
18755 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
18756 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
18757 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
18758 msgstr ""
18759 "如果当前还有别的用户登录,您将不能关闭或重启计算机,因为那样会终止他们的会"
18760 "话,如果您是管理员用户,会要求输入您的密码然后就可以关机。"
18761
18762 #: C/shell-exit.page:120(note/p)
18763 msgid ""
18764 "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
18765 "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
18766 "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
18767 "link> than one which is suspended."
18768 msgstr ""
18769 "在您挪动计算机时,如果没有电池您可能想关闭它,如果您的电池电量低或者不能持续"
18770 "供电。可以使用<link xref=\"power-batterylife\">电量不足</link>时关机代替挂"
18771 "起。"
18772
18773 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18774 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18775 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18776 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18777 #: C/shell-introduction.page:36(media)
18778 msgctxt "_"
18779 msgid ""
18780 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
18781 "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
18782 msgstr ""
18783 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
18784 "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
18785
18786 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18787 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18788 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18789 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18790 #: C/shell-introduction.page:42(media)
18791 #, fuzzy
18792 msgctxt "_"
18793 msgid ""
18794 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
18795 "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
18796 msgstr ""
18797 "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
18798 "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
18799
18800 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18801 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18802 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18803 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18804 #: C/shell-introduction.page:64(media)
18805 msgctxt "_"
18806 msgid ""
18807 "external ref='figures/shell-activities.png' "
18808 "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
18809 msgstr ""
18810 "external ref='figures/shell-activities.png' "
18811 "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
18812
18813 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18814 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18815 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18816 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18817 #: C/shell-introduction.page:71(media)
18818 #, fuzzy
18819 msgctxt "_"
18820 msgid ""
18821 "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
18822 "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
18823 msgstr ""
18824 "external ref='figures/shell-activities.png' "
18825 "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
18826
18827 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18828 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18829 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18830 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18831 #: C/shell-introduction.page:93(media)
18832 msgctxt "_"
18833 msgid ""
18834 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
18835 msgstr ""
18836 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
18837
18838 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18839 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18840 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18841 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18842 #: C/shell-introduction.page:165(media)
18843 msgctxt "_"
18844 msgid ""
18845 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
18846 msgstr ""
18847 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'"
18848
18849 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18850 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18851 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18852 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18853 #: C/shell-introduction.page:172(media)
18854 #, fuzzy
18855 msgctxt "_"
18856 msgid ""
18857 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
18858 "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
18859 msgstr ""
18860 "external ref='figures/shell-activities.png' "
18861 "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'"
18862
18863 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18864 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18865 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18866 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18867 #: C/shell-introduction.page:223(media)
18868 msgctxt "_"
18869 msgid ""
18870 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
18871 msgstr ""
18872 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'"
18873
18874 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18875 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18876 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18877 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18878 #: C/shell-introduction.page:243(media)
18879 #, fuzzy
18880 msgctxt "_"
18881 msgid ""
18882 "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
18883 "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
18884 msgstr ""
18885 "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
18886
18887 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
18888 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
18889 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
18890 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
18891 #: C/shell-introduction.page:277(media)
18892 #, fuzzy
18893 msgctxt "_"
18894 msgid ""
18895 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
18896 "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
18897 msgstr ""
18898 "external ref='figures/shell-notification.png' "
18899 "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
18900
18901 #: C/shell-introduction.page:10(info/desc)
18902 msgid ""
18903 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
18904 "overview."
18905 msgstr "桌面、顶部面板、活动概览的可视化指导。"
18906
18907 #: C/shell-introduction.page:27(page/title)
18908 msgid "Introduction to GNOME"
18909 msgstr "GNOME 指导"
18910
18911 #: C/shell-introduction.page:29(page/p)
18912 msgid ""
18913 "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
18914 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
18915 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
18916 msgstr ""
18917 "GNOME 3 完全重绘了用户界面,它的首首次设计保持您的思路,减少注意力的分散,帮"
18918 "助您完成任务。当您首次登录时,只看到一个空旷的桌面和顶部面板条。"
18919
18920 #: C/shell-introduction.page:37(media/p) C/shell-introduction.page:43(media/p)
18921 msgid "GNOME shell top bar"
18922 msgstr "GNOME 顶部面板条"
18923
18924 #: C/shell-introduction.page:48(page/p)
18925 msgid ""
18926 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
18927 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
18928 "like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
18929 "set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
18930 "users, or turn off your computer."
18931 msgstr ""
18932 "顶部面板提供访问窗口、程序、日历和日程安排,以及<link xref=\"status-icons\">"
18933 "系统属性</link>中的声音、网络、电源等,点击您的用户名,可以设置您的状态,更改"
18934 "个人资料或设置,退出或切换用户,以及关闭计算机。"
18935
18936 #: C/shell-introduction.page:58(section/title)
18937 #: C/shell-terminology.page:31(item/title)
18938 msgid "Activities overview"
18939 msgstr "活动概览"
18940
18941 #: C/shell-introduction.page:65(media/p) C/shell-introduction.page:72(media/p)
18942 msgid "Activities button"
18943 msgstr "活动按钮"
18944
18945 #: C/shell-introduction.page:77(section/p)
18946 #, fuzzy
18947 msgid ""
18948 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
18949 "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
18950 "also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
18951 "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
18952 "also just start typing to search your applications, files, and folders."
18953 msgstr ""
18954 "要访问窗口和程序,点击<gui>活动</gui>按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还可以"
18955 "按键盘上的 <link xref=\"windows-key\">Super 键</link>。然后就可以看到视图中的"
18956 "窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。"
18957
18958 #: C/shell-introduction.page:84(section/p)
18959 #, fuzzy
18960 msgid ""
18961 "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
18962 "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
18963 "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
18964 "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
18965 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
18966 "typing to search your applications, files, and folders."
18967 msgstr ""
18968 "要访问窗口和程序,点击<gui>活动</gui>按钮,或者把鼠标指针移到左上角,您还可以"
18969 "按键盘上的 <link xref=\"windows-key\">Super 键</link>。然后就可以看到视图中的"
18970 "窗口和程序,您还可以通过输入关键词搜索程序、文件和文件夹。"
18971
18972 #: C/shell-introduction.page:94(media/p)
18973 msgid "The dash"
18974 msgstr "dash"
18975
18976 #: C/shell-introduction.page:97(section/p)
18977 msgid ""
18978 "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
18979 "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
18980 "open that application; if the application is already running, it will be "
18981 "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
18982 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
18983 "right."
18984 msgstr ""
18985 "在视图的左边,您可以看到 <em>dash</em>浮动面板,它放置您最常用的程序和当前正"
18986 "在运行的程序,点击其中的图标可以打开这个程序,如果程序已经运行了会高亮显示,"
18987 "点击图标会显示最近使用的窗口。您也可以拖动图标到视图,或者拖到右边的任一工作"
18988 "区。"
18989
18990 #: C/shell-introduction.page:104(section/p)
18991 msgid ""
18992 "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
18993 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
18994 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
18995 msgstr ""
18996 "在图标上右击会显示一个菜单,允许您选择任一运行程序的窗口,或者打开一个新的窗"
18997 "口。您还可以按住 <key>Ctrl</key> 点击图标打开一个新窗口。"
18998
18999 #: C/shell-introduction.page:108(section/p)
19000 msgid ""
19001 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
19002 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
19003 "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
19004 "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
19005 msgstr ""
19006 "当您进入活动概览,会看到窗口的预览,里面显示了当前工作区的所有窗口缩略图,点"
19007 "击窗口使其获得焦点,并且退出活动概览,您也可以使用鼠标滚轮来缩放窗口的预览"
19008 "图。"
19009
19010 #: C/shell-introduction.page:113(section/p)
19011 msgid ""
19012 "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
19013 "overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
19014 "Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
19015 "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
19016 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
19017 "they're not running, so you can access them quickly."
19018 msgstr ""
19019 "点击 dash 面板底部的网格按钮,将显示应用程序列表,里面显示了系统中已安装的所"
19020 "有程序。点击程序图标或者把它拖到视图中,拖到工作区缩略图中,都将会运行该程"
19021 "序。您也可以把图标拖到 dash 面板,从而添加到收藏夹中。收藏夹中的程序即使没有"
19022 "运行,图标也会显示在 dash 面板中,因而可以快速访问它们。"
19023
19024 #: C/shell-introduction.page:121(item/p)
19025 #, fuzzy
19026 msgid ""
19027 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications. </"
19028 "link>"
19029 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">了解更多关于启动应用程序。</link>"
19030
19031 #: C/shell-introduction.page:123(item/p)
19032 #, fuzzy
19033 msgid ""
19034 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces. </link>"
19035 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">了解更多关于窗口和工作区。</link>"
19036
19037 #: C/shell-introduction.page:129(section/title)
19038 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
19039 msgstr "时钟、日历 &amp; 日程安排"
19040
19041 #: C/shell-introduction.page:147(section/p)
19042 #, fuzzy
19043 msgid ""
19044 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
19045 "calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
19046 "date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
19047 "directly from the menu."
19048 msgstr ""
19049 "点击顶部面板中间的时钟,可以查看当前日期,每个月的日历,以及您的日程安排计划"
19050 "列表。您还可以设置日期和时间,点击直接打开完整的 <app>Evolution</app> 日历。"
19051
19052 #: C/shell-introduction.page:153(item/p)
19053 msgid ""
19054 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
19055 "</link>"
19056 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">了解更多关于日历和日程安排。</link>"
19057
19058 #: C/shell-introduction.page:159(section/title)
19059 msgid "You and your computer"
19060 msgstr "您和您的计算机"
19061
19062 #: C/shell-introduction.page:166(media/p)
19063 #: C/shell-introduction.page:173(media/p)
19064 msgid "User menu"
19065 msgstr "用户菜单"
19066
19067 #: C/shell-introduction.page:178(section/p)
19068 msgid ""
19069 "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
19070 "computer."
19071 msgstr "点击右上角您的用户名,管理您的个人配置和计算机。"
19072
19073 #: C/shell-introduction.page:181(section/p)
19074 msgid ""
19075 "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set "
19076 "your status for your contacts to see in instant messaging applications such "
19077 "as <app>Empathy</app>."
19078 msgstr ""
19079 "您可以很方便地在菜单中设置自己的状态。当您使用 <app>Empathy</app> 即时消息程"
19080 "序时,它可以让您的联系人看到您的状态。"
19081
19082 #: C/shell-introduction.page:204(section/p)
19083 msgid ""
19084 "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
19085 "system settings."
19086 msgstr "这个菜单允许您编辑自己的个人信息,以及更改系统设置。"
19087
19088 #: C/shell-introduction.page:207(section/p)
19089 msgid ""
19090 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
19091 "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
19092 "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
19093 "or power off the computer from the menu."
19094 msgstr ""
19095 "当您离开电脑时,可以锁定它以避免其他人的使用。通过菜单您可以不退出而快速切换"
19096 "到其他用户登录,或者您可以挂起电脑。"
19097
19098 #: C/shell-introduction.page:213(item/p)
19099 msgid ""
19100 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
19101 "turning off your computer.</link>"
19102 msgstr ""
19103 "<link xref=\"shell-exit\">了解更多关于切换用户、退出、关闭计算机。</link>"
19104
19105 #: C/shell-introduction.page:219(section/title)
19106 #: C/shell-introduction.page:224(media/p)
19107 msgid "Lock Screen"
19108 msgstr "锁定屏幕"
19109
19110 #: C/shell-introduction.page:227(section/p)
19111 msgid ""
19112 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
19113 "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
19114 "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the "
19115 "logged-in user. It also shows information about your battery and network "
19116 "status, and allows you to control media playback."
19117 msgstr ""
19118 "当您锁定屏幕或者屏幕自动锁定,屏幕将会显示锁定画面。为了在您离开后保护您的桌"
19119 "面,锁定屏幕会显示日期和时间,显示您的用户登录名,还会显示电池和网络状态信"
19120 "息,以及允许您控制媒体播放。"
19121
19122 #: C/shell-introduction.page:234(item/p)
19123 msgid ""
19124 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
19125 msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">了解更多锁定屏幕相关内容。</link>"
19126
19127 #: C/shell-introduction.page:240(section/title)
19128 msgid "Message Tray"
19129 msgstr "消息托盘"
19130
19131 #: C/shell-introduction.page:244(media/p)
19132 #, fuzzy
19133 msgid "Message tray"
19134 msgstr "消息托盘"
19135
19136 #: C/shell-introduction.page:247(section/p)
19137 #, fuzzy
19138 msgid ""
19139 "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
19140 "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
19141 "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
19142 "you are ready to view them."
19143 msgstr ""
19144 "把鼠标移到屏幕右下角可以弹出消息托盘,或者按组合键 <keyseq><key xref="
19145 "\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>。这里存放未阅读的提醒消息。"
19146
19147 #: C/shell-introduction.page:253(item/p)
19148 msgid ""
19149 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
19150 "message tray.</link>"
19151 msgstr ""
19152 "<link xref=\"shell-notifications\">了解更多提醒和消息托盘的相关内容。</link>"
19153
19154 #: C/shell-introduction.page:259(section/title)
19155 #: C/shell-introduction.page:278(media/p)
19156 #, fuzzy
19157 msgid "Window List"
19158 msgstr "Windows Live"
19159
19160 #: C/shell-introduction.page:264(when/p)
19161 msgid ""
19162 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
19163 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
19164 "on the task at hand without distractions."
19165 msgstr ""
19166
19167 #: C/shell-introduction.page:269(item/p)
19168 #, fuzzy
19169 msgid ""
19170 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows. </"
19171 "link>"
19172 msgstr "<link xref=\"shell-windows\">了解更多关于窗口和工作区。</link>"
19173
19174 #: C/shell-introduction.page:291(when/p)
19175 #, fuzzy
19176 msgid ""
19177 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
19178 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
19179 "blue icon shows the message tray."
19180 msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。"
19181
19182 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
19183 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
19184 msgstr "使用键盘浏览桌面"
19185
19186 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(page/title)
19187 msgid "Useful keyboard shortcuts"
19188 msgstr "可用的键盘快捷键"
19189
19190 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(page/p)
19191 msgid ""
19192 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
19193 "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
19194 "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
19195 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
19196 msgstr ""
19197 "此页面提供了可以让你更有效地使用桌面和应用程序的键盘快捷键的总览。如果不能使"
19198 "用鼠标或其他指点设备,查看 <link xref=\"keyboard-nav\"/> 来获取更多关于只使用"
19199 "键盘浏览用户界面的信息。"
19200
19201 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title)
19202 msgid "Getting around the desktop"
19203 msgstr "访问桌面"
19204
19205 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p)
19206 #, fuzzy
19207 msgid ""
19208 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
19209 "super\">Super</key> key"
19210 msgstr ""
19211 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> 或者 <link xref=\"windows-key"
19212 "\">Super 键</link>"
19213
19214 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
19215 msgid ""
19216 "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
19217 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
19218 "documents."
19219 msgstr ""
19220 "在<gui>活动</gui>视图和桌面之间切换,在视图中输入关键字搜索您的应用程序、联系"
19221 "人和文档。"
19222
19223 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
19224 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
19225 msgstr "弹出运行命令窗口(用于快速输入命令)"
19226
19227 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
19228 #, fuzzy
19229 msgid ""
19230 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
19231 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
19232 msgstr ""
19233 "<link xref=\"shell-windows-switching\">快速切换各个窗口。</link> 按住 "
19234 "<key>Shift</key> 键反向切换。"
19235
19236 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
19237 #, fuzzy
19238 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
19239 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
19240
19241 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p)
19242 #, fuzzy
19243 msgid ""
19244 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
19245 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
19246 msgstr ""
19247 "切换同一个程序的各个窗口,或者从 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
19248 "keyseq> 列表中选择一个程序。"
19249
19250 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
19251 #, fuzzy
19252 msgid ""
19253 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
19254 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
19255 "key> plus the key above <key>Tab</key>."
19256 msgstr ""
19257 "这个快捷键使用美国键盘上的 <key>`</key> 键,它在 <key>Tab</key> 键的上面,在"
19258 "其他区域的键盘上,这个快捷键是 <key>Alt</key> 加任何一个 <key>Tab</key> 上面"
19259 "的键。"
19260
19261 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
19262 msgid ""
19263 "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
19264 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
19265 "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
19266 msgstr ""
19267 "把焦点给面板,在<gui>活动</gui>视图中,在顶部面板、dash 左侧面板、窗口视图、"
19268 "应用程序列表和搜索框之间切换焦点。使用方向键来操作。"
19269
19270 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p)
19271 #, fuzzy
19272 msgid ""
19273 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
19274 "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
19275 "key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</key><key>`</key></"
19276 "keyseq>."
19277 msgstr ""
19278 "当前还不能用方向键来操作窗口视图。要切换窗口,退出活动概览,用 "
19279 "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> 和 <keyseq><key>Alt</"
19280 "key><key>`</key></keyseq>。"
19281
19282 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p)
19283 #, fuzzy
19284 msgid "Show the list of applications."
19285 msgstr "切换同一应用程序的窗口"
19286
19287 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p)
19288 #, fuzzy
19289 msgid ""
19290 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
19291 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
19292 msgstr ""
19293 "单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>复制</gui></guiseq>,或按 <keyseq><key>Ctrl</"
19294 "key><key>C</key></keyseq>。"
19295
19296 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
19297 #, fuzzy
19298 msgid ""
19299 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
19300 msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">在各个工作区之间切换。</link>"
19301
19302 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
19303 #, fuzzy
19304 msgid ""
19305 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
19306 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
19307 msgstr ""
19308 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> 和 "
19309 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
19310
19311 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p)
19312 #, fuzzy
19313 msgid ""
19314 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
19315 "different workspace</link>."
19316 msgstr ""
19317 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">将当前窗口移至其他工作区。</link>"
19318
19319 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
19320 #, fuzzy
19321 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
19322 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">注销。</link>"
19323
19324 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
19325 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
19326 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕。</link>"
19327
19328 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
19329 #, fuzzy
19330 msgid ""
19331 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
19332 "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
19333 "<key>Esc</key> to close."
19334 msgstr ""
19335 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">打开消息托盘。</link>按 "
19336 "<key>Esc</key> 键关闭。"
19337
19338 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title)
19339 msgid "Common editing shortcuts"
19340 msgstr "常用的编辑快捷键"
19341
19342 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
19343 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19344 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
19345
19346 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p)
19347 msgid "Select all text or items in a list."
19348 msgstr "选择列表中的所有文本或项。"
19349
19350 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p)
19351 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19352 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
19353
19354 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p)
19355 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
19356 msgstr "剪切(删除)选中的项,把它移到剪贴板中。"
19357
19358 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
19359 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19360 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
19361
19362 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p)
19363 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
19364 msgstr "复制选中的文本或项,把它放到剪贴板中。"
19365
19366 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p)
19367 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19368 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
19369
19370 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
19371 msgid "Paste the contents of the clipboard."
19372 msgstr "粘贴剪贴板中的内容。"
19373
19374 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p)
19375 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19376 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
19377
19378 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133(td/p)
19379 msgid "Undo the last action."
19380 msgstr "撤销最近一次的操作。"
19381
19382 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title)
19383 msgid "Capturing from the screen"
19384 msgstr "捕获屏幕"
19385
19386 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p)
19387 #, fuzzy
19388 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
19389 msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
19390
19391 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p)
19392 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
19393 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">获取屏幕截图</link>。"
19394
19395 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p)
19396 #, fuzzy
19397 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
19398 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
19399
19400 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p)
19401 msgid ""
19402 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
19403 "link>"
19404 msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">获取窗口的截图</link>。"
19405
19406 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p)
19407 #, fuzzy
19408 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
19409 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
19410
19411 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p)
19412 msgid ""
19413 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
19414 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
19415 "select an area."
19416 msgstr ""
19417 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">获取屏幕上某个区域的截图</"
19418 "link>。光标变为十字。点击并拖动选择区域。"
19419
19420 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p)
19421 msgid ""
19422 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
19423 msgstr ""
19424 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
19425
19426 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156(td/p)
19427 msgid ""
19428 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
19429 "recording.</link>"
19430 msgstr ""
19431 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">开始和结束录制屏幕。</link>"
19432
19433 #: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc)
19434 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
19435 msgstr "锁屏的功能和画面显示的有用信息。"
19436
19437 #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title)
19438 msgid "The Lock Screen"
19439 msgstr "锁定屏幕"
19440
19441 #: C/shell-lockscreen.page:20(page/p)
19442 msgid ""
19443 "The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
19444 "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
19445 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
19446 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
19447 msgstr ""
19448 "在您的计算机锁定后,锁定屏幕可以指示当前的状态,让您获得一些你离开时发生事情"
19449 "的摘要。锁定状态的屏幕画面显示了清晰的画面,并提供一些有用的信息:"
19450
19451 #: C/shell-lockscreen.page:25(item/p)
19452 msgid "the name of the logged-in user"
19453 msgstr "当前登录的用户名"
19454
19455 #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p)
19456 msgid "date and time, and certain notifications"
19457 msgstr "日期和时间,当前通知。"
19458
19459 #: C/shell-lockscreen.page:27(item/p)
19460 msgid "battery and network status"
19461 msgstr "电池和网络状态"
19462
19463 #: C/shell-lockscreen.page:28(item/p)
19464 msgid ""
19465 "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or "
19466 "pause your music without having to enter a password"
19467 msgstr "控制媒体播放-不需输入密码就可以更改音量、跳至下一曲目或暂停播放"
19468
19469 #: C/shell-lockscreen.page:31(page/p)
19470 msgid ""
19471 "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
19472 "with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
19473 "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
19474 "You can also switch users if your computer is configured for more than one."
19475 msgstr ""
19476 "要解锁计算机,用鼠标拖动画面,按 <key>Esc 键</key>或<key>回车键</key>,然后出"
19477 "来登录界面,您可以输入自己的密码解锁。如果计算机中有多个用户,您也可以切换到"
19478 "别的用户。"
19479
19480 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19481 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19482 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19483 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19484 #: C/shell-notifications.page:39(media)
19485 msgctxt "_"
19486 msgid ""
19487 "external ref='figures/shell-notification.png' "
19488 "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
19489 msgstr ""
19490 "external ref='figures/shell-notification.png' "
19491 "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'"
19492
19493 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
19494 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
19495 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
19496 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
19497 #: C/shell-notifications.page:44(media)
19498 msgctxt "_"
19499 msgid ""
19500 "external ref='figures/notification-buttons.png' "
19501 "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
19502 msgstr ""
19503 "external ref='figures/notification-buttons.png' "
19504 "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'"
19505
19506 #: C/shell-notifications.page:10(info/desc)
19507 msgid ""
19508 "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
19509 "happen."
19510 msgstr "屏幕底部的弹出消息,告诉您当前发生的事情。"
19511
19512 #: C/shell-notifications.page:16(credit/name)
19513 msgid "Marina Zhurakhinskaya"
19514 msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
19515
19516 #: C/shell-notifications.page:27(page/title)
19517 msgid "Notifications and the message tray"
19518 msgstr "通知和消息托盘"
19519
19520 #: C/shell-notifications.page:30(section/title)
19521 msgid "What is a notification?"
19522 msgstr "通知是什么?"
19523
19524 #: C/shell-notifications.page:31(section/p)
19525 msgid ""
19526 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
19527 "notification will be shown at the bottom of the screen."
19528 msgstr "如果某个程序或系统组件想引起您的注意,就会在屏幕底部显示一个提醒。"
19529
19530 #: C/shell-notifications.page:33(section/p)
19531 msgid ""
19532 "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like "
19533 "a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
19534 "computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
19535 msgstr ""
19536 "例如,当您收到一条聊天消息,接入一个外置设备(像U盘),或者计算机中有可用的系统"
19537 "更新,或者电池电量不足,您就会收到相关的提示信息。"
19538
19539 #: C/shell-notifications.page:36(section/p)
19540 msgid ""
19541 "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. "
19542 "You can move your mouse over them to see their full content."
19543 msgstr ""
19544 "为了减少干扰,一些提醒只显示了一行,您可以把鼠标移上去,查看完整的内容。"
19545
19546 #: C/shell-notifications.page:41(section/p)
19547 msgid ""
19548 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
19549 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
19550 msgstr "其他通知有可选择按钮选项,要关闭这些没有选中的通知,点击关闭按钮。"
19551
19552 #: C/shell-notifications.page:46(section/p)
19553 msgid ""
19554 "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
19555 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
19556 msgstr ""
19557 "点击通知上的关闭按钮取消它们。其他的,像 Rhythmbox 音乐播放器或您的聊天消息,"
19558 "将会隐藏在消息托盘中。"
19559
19560 #: C/shell-notifications.page:54(section/title)
19561 msgid "The message tray"
19562 msgstr "消息托盘"
19563
19564 #: C/shell-notifications.page:56(section/p)
19565 #, fuzzy
19566 msgid ""
19567 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
19568 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
19569 "right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
19570 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
19571 "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it."
19572 msgstr ""
19573 "消息托盘存放收到的通知消息,当您将鼠标指针移到屏幕右下角时,就会显示所有您没"
19574 "有处理的消息,或者常驻的图标。"
19575
19576 #: C/shell-notifications.page:63(section/p)
19577 #, fuzzy
19578 msgid ""
19579 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
19580 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
19581 "right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
19582 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
19583 "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
19584 "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
19585 "that permanently reside in it."
19586 msgstr ""
19587 "消息托盘存放收到的通知消息,当您将鼠标指针移到屏幕右下角时,就会显示所有您没"
19588 "有处理的消息,或者常驻的图标。"
19589
19590 #: C/shell-notifications.page:71(section/p)
19591 msgid ""
19592 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
19593 "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
19594 "given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
19595 "sent you the chat messages."
19596 msgstr ""
19597 "您可以点击消息托盘查看通知内容,通常是各个程序发给您的消息。不过,聊天消息会"
19598 "以特殊的方式来处理,会单独显示是谁发给您的消息。"
19599
19600 #: C/shell-notifications.page:76(section/p)
19601 #, fuzzy
19602 msgid ""
19603 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
19604 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
19605 msgstr ""
19606 "在很多应用程序中,您可以随时按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> "
19607 "来增加文字大小。要减小文字大小,请按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
19608 "keyseq>。"
19609
19610 #: C/shell-notifications.page:79(note/p)
19611 msgid ""
19612 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
19613 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
19614 msgstr ""
19615 "如果您打开了<link xref=\"keyboard-osk\">屏幕键盘</link> ,那就需要点击<gui>托"
19616 "盘按钮</gui>来显示消息托盘。"
19617
19618 #: C/shell-notifications.page:87(section/title)
19619 msgid "Hiding notifications"
19620 msgstr "隐藏通知"
19621
19622 #: C/shell-notifications.page:89(section/p)
19623 #, fuzzy
19624 msgid ""
19625 "If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
19626 "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
19627 "<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
19628 msgstr ""
19629 "如果您正在做事不想被打扰,可以关闭通知。只需点击顶部面板条上您的用户名,然后"
19630 "将<gui>通知</gui>切换到关闭即可。"
19631
19632 #: C/shell-notifications.page:93(section/p)
19633 #, fuzzy
19634 msgid ""
19635 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
19636 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
19637 "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
19638 "the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom "
19639 "right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), "
19640 "and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
19641 msgstr ""
19642 "当您关闭通知后,大多数消息提示将不会在屏幕底部弹出,只有非常重要的提醒,像电"
19643 "池快没电了,仍然会弹出。通知存放在消息托盘中,当您想查阅它们时依然可以显示(把"
19644 "鼠标指针移到屏幕右下角时,或者按 <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
19645 "key><key>M</key></keyseq> 键)就会显示出来,并且当您把通知切换到<gui>开启</"
19646 "gui>时,它们也会显示出来。"
19647
19648 #: C/shell-overview.page:9(info/title)
19649 msgctxt "link:trail"
19650 msgid "Desktop"
19651 msgstr "桌面"
19652
19653 #: C/shell-overview.page:11(info/desc)
19654 msgid ""
19655 "<link xref=\"shell-introduction\">Introduction</link>, <link xref=\"shell-"
19656 "keyboard-shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"clock-calendar"
19657 "\">calendar</link>, <link xref=\"shell-notifications\">notifications</link>…"
19658 msgstr ""
19659 "<link xref=\"shell-introduction\">指导说明</link>、<link xref=\"shell-"
19660 "keyboard-shortcuts\">键盘快捷键</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日程安"
19661 "排</link>、<link xref=\"shell-notifications\">消息通知</link>…"
19662
19663 #: C/shell-overview.page:28(page/title)
19664 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
19665 msgstr "桌面、应用和窗口"
19666
19667 #: C/shell-overview.page:33(section/title)
19668 msgid "The Desktop"
19669 msgstr "桌面"
19670
19671 #: C/shell-overview.page:37(section/title)
19672 msgid "Applications and windows"
19673 msgstr "应用程序和窗口"
19674
19675 #: C/shell-terminology.page:9(info/desc)
19676 msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
19677 msgstr "用于描述桌面不同部分的一系列概述。"
19678
19679 #: C/shell-terminology.page:25(page/title)
19680 msgid "Activities, dash, top bar… What are they?"
19681 msgstr "活动概览、dash 浮动面板、顶部面板...它们都是什么呢?"
19682
19683 #: C/shell-terminology.page:32(item/p)
19684 #, fuzzy
19685 msgid ""
19686 "The <em>activities overview</em> is the screen that is displayed when you "
19687 "click <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
19688 msgstr ""
19689 "<em>活动概览</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。"
19690
19691 #: C/shell-terminology.page:35(item/p)
19692 #, fuzzy
19693 msgid ""
19694 "The <em>activities overview</em> is the screen that is displayed when you "
19695 "select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu at "
19696 "the top left of the screen."
19697 msgstr ""
19698 "<em>活动概览</em>是当您点击屏幕左上角的<gui>活动</gui>按钮时,出来的屏幕。"
19699
19700 #: C/shell-terminology.page:41(item/title)
19701 #, fuzzy
19702 msgid "Applications menu"
19703 msgstr "应用程序和窗口"
19704
19705 #: C/shell-terminology.page:42(item/p)
19706 msgid ""
19707 "You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the "
19708 "screen. It gives you access to applications organized into categories. The "
19709 "<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
19710 "Overview</gui> item from the menu."
19711 msgstr ""
19712
19713 #: C/shell-terminology.page:49(item/title)
19714 #, fuzzy
19715 msgid "Super-Tab window switcher"
19716 msgstr "Alt-Tab 窗口切换器"
19717
19718 #: C/shell-terminology.page:50(item/p)
19719 #, fuzzy
19720 msgid ""
19721 "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
19722 "then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows "
19723 "the icons of the applications you have currently open."
19724 msgstr ""
19725 "当您按住 <key>Alt</key> 然后按 <key>Tab</key> 键,会出现一个<em>窗口切换器</"
19726 "em>窗口,里面列出了您打开的窗口的图标。"
19727
19728 #: C/shell-terminology.page:56(item/title)
19729 msgid "Dash"
19730 msgstr "Dash"
19731
19732 #: C/shell-terminology.page:57(item/p)
19733 msgid ""
19734 "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
19735 "the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
19736 "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
19737 "the <em>dock</em>."
19738 msgstr ""
19739 "<em>dash</em> 是指在活动概览中,屏幕左边的侧面板,里面是常用程序列表,当前运"
19740 "行的程序也显示在其中,dash 有时也指的是 <em>dock</em> 浮动面板。"
19741
19742 #: C/shell-terminology.page:64(item/title)
19743 msgid "Hot corner"
19744 msgstr "热角"
19745
19746 #: C/shell-terminology.page:65(item/p)
19747 msgid ""
19748 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
19749 "you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
19750 msgstr ""
19751 "<em>热角</em>是指屏幕的左上角,当您把鼠标指针移过去后,会立即打开活动概览。"
19752
19753 #: C/shell-terminology.page:71(item/p)
19754 msgid ""
19755 "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
19756 "is locked. It provides useful information about what has been happening "
19757 "while you have been away, and allows you to control media playback without "
19758 "having to unlock."
19759 msgstr ""
19760 "当您的计算机被锁定时,<em>锁定屏幕</em>会在屏幕上显示一个图片。当您离开时它会"
19761 "给出相应提示信息,并且允许您不用解锁就可以控制媒体的播放。"
19762
19763 #: C/shell-terminology.page:78(item/title)
19764 msgid "Notifications"
19765 msgstr "通知区域"
19766
19767 #: C/shell-terminology.page:79(item/p)
19768 #, fuzzy
19769 msgid ""
19770 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
19771 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
19772 "with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you "
19773 "don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message "
19774 "tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press <keyseq><key xref="
19775 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>) to see your message "
19776 "tray."
19777 msgstr ""
19778 "<em>通知区域</em>是指屏幕底部弹出的消息框,告诉您当前发生的事情。例如,当有人"
19779 "发送聊天消息给你时,就会弹出一个提示,如果您不想处理这个消息,它会隐藏在消息"
19780 "托盘里,把鼠标移到屏幕右下角(或者按组合键 <keyseq><key xref=\"windows-key"
19781 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>) ,可以查看消息托盘。"
19782
19783 #: C/shell-terminology.page:89(item/title)
19784 #, fuzzy
19785 msgid "Places menu"
19786 msgstr "用户菜单"
19787
19788 #: C/shell-terminology.page:90(item/p)
19789 msgid ""
19790 "The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the "
19791 "<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
19792 "example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
19793 msgstr ""
19794
19795 #: C/shell-terminology.page:96(item/title)
19796 #, fuzzy
19797 msgid "Settings"
19798 msgstr "设置"
19799
19800 #: C/shell-terminology.page:97(item/p)
19801 #, fuzzy
19802 msgid ""
19803 "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
19804 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
19805 "Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>Settings</"
19806 "gui> to access them."
19807 msgstr ""
19808 "<em>系统设置</em>允许您更改系统选项,类似于 Windows 的控制面板,或者 Mac OS "
19809 "中的系统首选项,点击屏幕右上角您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>可以打开"
19810 "它。"
19811
19812 #: C/shell-terminology.page:104(item/title)
19813 msgid "Top bar"
19814 msgstr "顶部面板"
19815
19816 #: C/shell-terminology.page:105(item/p)
19817 msgid ""
19818 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
19819 "The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
19820 "username is on the other."
19821 msgstr ""
19822 "<em>顶部面板</em>是在屏幕最上边的一个面板条,<gui>活动</gui>按钮就在它的最左"
19823 "边,而您的用户名在最右边。"
19824
19825 #: C/shell-terminology.page:108(item/p)
19826 #, fuzzy
19827 msgid ""
19828 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
19829 "The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and your "
19830 "username is on the other."
19831 msgstr ""
19832 "<em>顶部面板</em>是在屏幕最上边的一个面板条,<gui>活动</gui>按钮就在它的最左"
19833 "边,而您的用户名在最右边。"
19834
19835 #: C/shell-terminology.page:114(item/title)
19836 msgid "Workspace"
19837 msgstr "工作区"
19838
19839 #: C/shell-terminology.page:115(item/p)
19840 msgid ""
19841 "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
19842 "way of grouping and separating windows."
19843 msgstr "您可以将程序放在不同的<em>工作区</em>中,这是组织和归类窗口的好方法。"
19844
19845 #: C/shell-terminology.page:120(item/title)
19846 #: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
19847 msgid "Workspace selector"
19848 msgstr "工作区选择器"
19849
19850 #: C/shell-terminology.page:121(item/p)
19851 msgid ""
19852 "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
19853 "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
19854 "overview."
19855 msgstr "<em>工作区选择器</em>是显示在活动概览右边的<gui>窗口</gui>列表。"
19856
19857 #: C/shell-terminology.page:127(item/p)
19858 msgid ""
19859 "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
19860 "shows buttons for all your open windows."
19861 msgstr ""
19862
19863 #: C/shell-windows-lost.page:11(info/desc)
19864 msgid "Check the activities overview or other workspaces."
19865 msgstr "查看活动概览或其他工作区。"
19866
19867 #: C/shell-windows-lost.page:25(page/title)
19868 msgid "Find a lost window"
19869 msgstr "找出丢失的窗口"
19870
19871 #: C/shell-windows-lost.page:26(page/p)
19872 msgid ""
19873 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
19874 "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
19875 "link>:"
19876 msgstr ""
19877 "其他工作区的窗口,或者藏在了的窗口,可以很方便地在<link xref=\"shell-"
19878 "terminology\">活动概览</link>中找出它们:"
19879
19880 #: C/shell-windows-lost.page:31(item/p)
19881 #, fuzzy
19882 msgid ""
19883 "Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the "
19884 "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
19885 "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
19886 "redisplay the window, or"
19887 msgstr ""
19888 "打开活动概览,如果消失的窗口在当前<link xref=\"shell-windows#working-with-"
19889 "workspaces\">工作区</link>,它将会显示一个缩略图,只需单击它就可以显示这个窗"
19890 "口,或者"
19891
19892 #: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
19893 #, fuzzy
19894 msgid ""
19895 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
19896 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
19897 "window, or"
19898 msgstr ""
19899 "在右侧的<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>中,点击其他工作"
19900 "区查找您的窗口。"
19901
19902 #: C/shell-windows-lost.page:42(item/p)
19903 #, fuzzy
19904 msgid ""
19905 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
19906 "Click the window in the list to switch to it."
19907 msgstr ""
19908 "您也可以在左侧面板,右键点击应用程序图标,这个程序的所有窗口会列表显示,您可"
19909 "以在列表中点击想要切换的窗口。"
19910
19911 #: C/shell-windows-lost.page:47(page/p)
19912 msgid "Using the window switcher:"
19913 msgstr "使用窗口切换器:"
19914
19915 #: C/shell-windows-lost.page:50(item/p)
19916 #, fuzzy
19917 msgid ""
19918 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
19919 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
19920 "link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press <key>Tab</"
19921 "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
19922 "key> </keyseq> to cycle backwards."
19923 msgstr ""
19924 "按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 显示窗口切换器。按住 "
19925 "<key>Alt</key> 键,再按 <gui>Tab</gui> 键,可以在列表中依次选择打开的窗口,也"
19926 "可以按 <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> 键,让它反向选择。"
19927
19928 #: C/shell-windows-lost.page:57(item/p)
19929 #, fuzzy
19930 msgid ""
19931 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
19932 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
19933 msgstr ""
19934 "如果一个程序打开多个窗口,按住 <key>Alt</key> 键,再按 <key>`</key> (在 "
19935 "<key>Tab</key> 键上面),可以依次选择各个窗口。"
19936
19937 #: C/shell-windows-maximize.page:11(info/desc)
19938 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
19939 msgstr "双击或拖动标题栏以最大化或恢复窗口。"
19940
19941 #: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
19942 msgid "Maximize and unmaximize a window"
19943 msgstr "最大化和取消最大化(恢复)窗口。"
19944
19945 #: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
19946 msgid ""
19947 "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
19948 "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
19949 "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
19950 "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
19951 "for details."
19952 msgstr ""
19953 "您可以将窗口最大化,占满整个桌面的空间,或者取消最大化恢复窗口的正常大小。您"
19954 "也可以将窗口从左到右竖直最大化,这样就可以容易的同时看到多个窗口。查看 <link "
19955 "xref=\"shell-windows-tiled\"/> 获取更多细节。"
19956
19957 #: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
19958 #, fuzzy
19959 msgid ""
19960 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
19961 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
19962 "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
19963 "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
19964 msgstr ""
19965 "要最大化一个窗口,拖动它的标题栏到屏幕顶部,或者双击标题栏。要使用键盘来操"
19966 "作,按住 <link xref=\"windows-key\">Super 键</link>然后按 <key>↑</key> 上方向"
19967 "键,或者按组合键 <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>。"
19968
19969 #: C/shell-windows-maximize.page:37(page/p)
19970 msgid ""
19971 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
19972 "titlebar."
19973 msgstr ""
19974
19975 #: C/shell-windows-maximize.page:40(page/p)
19976 msgid ""
19977 "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
19978 "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
19979 "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
19980 "used to maximize the window."
19981 msgstr ""
19982 "要恢复窗口的原始大小,点击程序的标题栏,把它拖离屏幕边缘,如果窗口是全屏最大"
19983 "化,您可以双击标题栏来恢复。您也可以再次按最大化窗口的快捷键来恢复。"
19984
19985 #: C/shell-windows-maximize.page:46(note/p)
19986 #: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
19987 msgid ""
19988 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
19989 msgstr "按住 <key>Alt</key> 键并拖动窗口的任何地方可以移动窗口。"
19990
19991 #: C/shell-windows-states.page:10(info/desc)
19992 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
19993 msgstr "管理好工作区中的各个窗口,可以让您的工作更加高效。"
19994
19995 #: C/shell-windows-states.page:23(page/title)
19996 msgid "Move and resize windows"
19997 msgstr "移动和缩放窗口"
19998
19999 #: C/shell-windows-states.page:25(page/p)
20000 #, fuzzy
20001 msgid ""
20002 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
20003 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
20004 "and modifiers to help you arrange windows quickly."
20005 msgstr ""
20006 "您可以移动和改变窗口大小,以便工作更高效,除了拖动以外,您还可以使用 GNOME 操"
20007 "作快捷键和修饰键来帮您快速管理窗口。"
20008
20009 #: C/shell-windows-states.page:30(item/p)
20010 msgid ""
20011 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
20012 "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
20013 "window to the edges of the screen and other windows."
20014 msgstr ""
20015 "移动窗口可以直接拖动标题栏,或者按住 <key>Alt</key> 键,可以任意拖动窗口。按"
20016 "住 <key>Shift</key> 键可以让窗口贴紧屏幕或其他窗口的边缘。"
20017
20018 #: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
20019 msgid ""
20020 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
20021 "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
20022 "screen and other windows."
20023 msgstr ""
20024 "改变窗口大小可以拖动窗口的四个边或角,按住 <key>Shift</key> 键可以让窗口贴紧"
20025 "屏幕或其他窗口的边缘。"
20026
20027 #: C/shell-windows-states.page:38(item/p)
20028 msgid ""
20029 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
20030 "the titlebar."
20031 msgstr ""
20032
20033 #: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
20034 msgid ""
20035 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
20036 "key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
20037 "key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
20038 "then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
20039 "the original position and size."
20040 msgstr ""
20041 "使用键盘来移动或改变窗口大小。按 <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
20042 "keyseq> 来移动窗口,或者按 <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> 改变"
20043 "窗口大小。使用方向键移动或改变窗口大小,然后按<key>回车键</key>确定,也可以"
20044 "按 <key>Esc</key> 取消,返回到原来的状态。"
20045
20046 #: C/shell-windows-states.page:47(item/p)
20047 msgid ""
20048 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
20049 "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
20050 "maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
20051 "\">tile windows side by side</link>."
20052 msgstr ""
20053 "把窗口拖动到屏幕顶部可以<link xref=\"shell-windows-maximize\">最大化窗口</"
20054 "link>,把窗口拖到屏幕的一侧,将会在屏幕这一半最大化,这样您可以将<link xref="
20055 "\"shell-windows-tiled\">两个窗口并排最大化</link>。"
20056
20057 #: C/shell-windows-switching.page:20(info/desc)
20058 #, fuzzy
20059 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
20060 msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>。"
20061
20062 #: C/shell-windows-switching.page:23(page/title)
20063 msgid "Switch between windows"
20064 msgstr "切换窗口"
20065
20066 #: C/shell-windows-switching.page:29(page/p)
20067 msgid ""
20068 "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes switching "
20069 "between tasks a single-step process and provides a full picture of which "
20070 "applications are running."
20071 msgstr ""
20072 "在<gui>窗口切换器</gui>中可以一步步切换各个程序,用缩略图显示了正在运行的各个"
20073 "程序。"
20074
20075 #: C/shell-windows-switching.page:33(page/p)
20076 msgid "From a workspace:"
20077 msgstr "在一个工作区:"
20078
20079 #: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
20080 #, fuzzy
20081 msgid ""
20082 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
20083 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
20084 msgstr ""
20085 "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> 打开 <gui>窗口切换器</gui>。"
20086
20087 #: C/shell-windows-switching.page:38(item/p)
20088 #, fuzzy
20089 msgid ""
20090 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
20091 "(highlighted) window in the switcher."
20092 msgstr "松开 <key>Alt</key> 键选择窗口切换器中的下一个(高亮)程序窗口。"
20093
20094 #: C/shell-windows-switching.page:40(item/p)
20095 #, fuzzy
20096 msgid ""
20097 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
20098 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
20099 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
20100 msgstr ""
20101 "或者,按住 <key>Alt</key> 键,按 <key>Tab</key> 依次选择打开的程序窗口,按 "
20102 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> 反向选择。"
20103
20104 #: C/shell-windows-switching.page:46(page/p)
20105 #, fuzzy
20106 msgid ""
20107 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
20108 "windows and switch between them."
20109 msgstr ""
20110 "您可以只在屏幕的左侧或右侧最大化窗口,允许您将两个窗口快速并排放置以快速切"
20111 "换。"
20112
20113 #: C/shell-windows-switching.page:50(note/p)
20114 #, fuzzy
20115 msgid ""
20116 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
20117 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
20118 "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
20119 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
20120 msgstr ""
20121 "窗口切换器中的程序按组排列,点击一个多窗口程序可以预览它的各个窗口。按住 "
20122 "<key>Alt</key> 然后按 <key>`</key> (<key>Tab</key> 上面的键)可以依次查看各个"
20123 "子窗口。"
20124
20125 #: C/shell-windows-switching.page:57(note/p)
20126 msgid ""
20127 "In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
20128 "by vertical separators."
20129 msgstr "在窗口切换器中,不同工作区程序由一条竖线分隔。"
20130
20131 #: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
20132 msgid ""
20133 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
20134 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
20135 "mouse."
20136 msgstr ""
20137 "您还可以用左右方向键 <key>→</key> or <key>←</key> 来切换各个程序图标,或者用"
20138 "鼠标点击。"
20139
20140 #: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
20141 msgid ""
20142 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
20143 "<key>↓</key> key."
20144 msgstr "要在单个窗口中预览程序,按下方向键 <key>↓</key>。"
20145
20146 #: C/shell-windows-switching.page:69(page/p)
20147 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
20148 msgstr "在<gui>活动</gui>视图中:"
20149
20150 #: C/shell-windows-switching.page:71(item/p)
20151 msgid ""
20152 "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
20153 "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
20154 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
20155 "view the open windows on each workspace."
20156 msgstr ""
20157 "点击一个 <link xref=\"shell-windows\">窗口</link> 会打开它,如果有多个<link "
20158 "xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">工作区</link>打开,您可以点击"
20159 "每个工作区来查看打开的窗口。"
20160
20161 #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
20162 msgid "Maximize two windows side-by-side."
20163 msgstr "并排最大化两个窗口"
20164
20165 #: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
20166 msgid "Tile windows"
20167 msgstr "平铺窗口"
20168
20169 #: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
20170 msgid ""
20171 "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
20172 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
20173 "them."
20174 msgstr ""
20175 "您可以只在屏幕的左侧或右侧最大化窗口,允许您将两个窗口快速并排放置以快速切"
20176 "换。"
20177
20178 #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
20179 #, fuzzy
20180 msgid ""
20181 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
20182 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
20183 "the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-super\">Super key</"
20184 "link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
20185 msgstr ""
20186 "要在屏幕一边最大化窗口,拖动标题栏到屏幕左侧或右侧,当屏幕高亮显示时松开。使"
20187 "用键盘操作,按住 <link xref=\"windows-key\">Super 键</link>,然后按<key>左方"
20188 "向键</key>或<key>右方向键</key>。"
20189
20190 #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
20191 msgid ""
20192 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
20193 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
20194 msgstr "要恢复窗口原来大小,把它拖离屏幕边缘,或者再使用原来最大化的快捷键。"
20195
20196 #: C/shell-windows.page:9(info/desc)
20197 msgid "Move and organize your windows."
20198 msgstr "移动和组织窗口。"
20199
20200 #: C/shell-windows.page:21(page/title)
20201 msgid "Windows and workspaces"
20202 msgstr "窗口和工作区"
20203
20204 #: C/shell-windows.page:23(page/p)
20205 #, fuzzy
20206 msgid ""
20207 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
20208 "applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
20209 "<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
20210 msgstr ""
20211 "像其他的桌面系统一样,Gnome 使用窗口来显示正在运行的程序,使用<gui>视图</gui>"
20212 "和 <gui>dash 命令行</gui>,您可以快速启动新的程序,并且控制哪一个窗口处于活动"
20213 "状态。"
20214
20215 #: C/shell-windows.page:27(page/p)
20216 #, fuzzy
20217 msgid ""
20218 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
20219 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
20220 "features."
20221 msgstr ""
20222 "除了窗口,您也可以用工作区来组织应用程序,参阅下边的窗口和工作区帮助主题,您"
20223 "可以更好地学习如何使用这些特性。"
20224
20225 #: C/shell-windows.page:57(info/title)
20226 msgctxt "link:trail"
20227 msgid "Windows"
20228 msgstr "窗口"
20229
20230 #: C/shell-windows.page:59(section/title)
20231 msgid "Working with windows"
20232 msgstr "使用窗口"
20233
20234 #: C/shell-windows.page:64(info/title)
20235 msgctxt "link:trail"
20236 msgid "Workspaces"
20237 msgstr "工作区"
20238
20239 #: C/shell-windows.page:66(section/title)
20240 msgid "Working with workspaces"
20241 msgstr "使用工作区"
20242
20243 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(info/desc)
20244 msgid ""
20245 "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
20246 msgstr "切换到活动概览,拖动窗口到其他的工作区。"
20247
20248 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(page/title)
20249 msgid "Move a window to a different workspace"
20250 msgstr "将窗口移动到另一个工作区"
20251
20252 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(steps/title)
20253 #: C/shell-workspaces-switch.page:27(steps/title)
20254 msgid "Using the mouse:"
20255 msgstr "使用鼠标:"
20256
20257 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
20258 #, fuzzy
20259 msgid ""
20260 "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
20261 "link>."
20262 msgstr "打开<link xref=\"shell-terminology\">活动概览</link>。"
20263
20264 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p)
20265 msgid ""
20266 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the "
20267 "<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> "
20268 "menu</link> at the top left of the screen."
20269 msgstr ""
20270
20271 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
20272 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
20273 msgstr "点击并拖动窗口到屏幕的右边。"
20274
20275 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
20276 #, fuzzy
20277 msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
20278 msgstr "出现<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>。"
20279
20280 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
20281 #, fuzzy
20282 msgid ""
20283 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
20284 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
20285 "the <em>workspace selector</em>."
20286 msgstr ""
20287 "把窗口拖到一个空的工作区。这个工作区将会包含您拖入的窗口,在工作区选择器下边"
20288 "会出来一个新的空工作区。"
20289
20290 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54(item/p)
20291 #, fuzzy
20292 msgid ""
20293 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
20294 "window you have dropped."
20295 msgstr ""
20296 "把窗口拖到一个空的工作区。这个工作区将会包含您拖入的窗口,在工作区选择器下边"
20297 "会出来一个新的空工作区。"
20298
20299 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60(steps/title)
20300 #: C/shell-workspaces-switch.page:51(list/title)
20301 msgid "Using the keyboard:"
20302 msgstr "使用键盘:"
20303
20304 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62(item/p)
20305 #, fuzzy
20306 msgid ""
20307 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
20308 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
20309 "\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
20310 msgstr ""
20311 "选中您想要移动的窗口(例如,使用<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
20312 "<link xref=\"shell-terminology\">窗口选择器</link>)。"
20313
20314 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67(item/p)
20315 #, fuzzy
20316 msgid ""
20317 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
20318 "move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
20319 "<em>workspace selector</em>."
20320 msgstr ""
20321 "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
20322 "keyseq> 将窗口移到当前工作区上面的工作区。"
20323
20324 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70(item/p)
20325 #, fuzzy
20326 msgid ""
20327 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
20328 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
20329 "the <em>workspace selector</em>."
20330 msgstr ""
20331 "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
20332 "keyseq> 将窗口移到当前工作区下面的一个工作区。"
20333
20334 #: C/shell-workspaces-switch.page:21(info/desc)
20335 #, fuzzy
20336 msgid "Use the workspace selector."
20337 msgstr "工作区选择器"
20338
20339 #: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title)
20340 msgid "Switch between workspaces"
20341 msgstr "在工作区间切换"
20342
20343 #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
20344 #, fuzzy
20345 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
20346 msgstr "打开<link xref=\"shell-terminology\">活动概览</link>。"
20347
20348 #: C/shell-workspaces-switch.page:31(item/p)
20349 msgid ""
20350 "At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology"
20351 "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities Overview</"
20352 "gui>."
20353 msgstr ""
20354
20355 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/p)
20356 #, fuzzy
20357 msgid ""
20358 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
20359 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
20360 "that workspace."
20361 msgstr ""
20362 "在右侧的<link xref=\"shell-terminology\">工作区选择器</link>中,点击其他工作"
20363 "区查找您的窗口。"
20364
20365 #: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
20366 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
20367 msgstr ""
20368
20369 #: C/shell-workspaces-switch.page:45(page/p)
20370 msgid ""
20371 "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
20372 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
20373 "selecting the workspace you want to use from the menu."
20374 msgstr ""
20375
20376 #: C/shell-workspaces-switch.page:53(item/p)
20377 #, fuzzy
20378 msgid ""
20379 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
20380 "key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
20381 "the workspace selector."
20382 msgstr ""
20383 "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> 进入到上一工作"
20384 "区。"
20385
20386 #: C/shell-workspaces-switch.page:59(item/p)
20387 #, fuzzy
20388 msgid ""
20389 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
20390 "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
20391 msgstr ""
20392 "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> 进入到下一工作"
20393 "区。"
20394
20395 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20396 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20397 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
20398 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
20399 #: C/shell-workspaces.page:26(media)
20400 msgctxt "_"
20401 msgid ""
20402 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
20403 "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
20404 msgstr ""
20405 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
20406 "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
20407
20408 #: C/shell-workspaces.page:10(info/desc)
20409 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
20410 msgstr "工作区可以用来组织您桌面上的窗口。"
20411
20412 #: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
20413 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
20414 msgstr "什么是工作区,它有什么用处?"
20415
20416 #: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
20417 #, fuzzy
20418 msgid ""
20419 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
20420 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
20421 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
20422 msgstr ""
20423 "工作区可以组织您桌面上的窗口,您可以创建多个工作区,每一个都是虚拟桌面,工作"
20424 "区用以减少桌面上的内容,使它更容易访问。"
20425
20426 #: C/shell-workspaces.page:35(page/p)
20427 #, fuzzy
20428 msgid ""
20429 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
20430 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
20431 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
20432 msgstr ""
20433 "工作区可以组织您桌面上的窗口,您可以创建多个工作区,每一个都是虚拟桌面,工作"
20434 "区用以减少桌面上的内容,使它更容易访问。"
20435
20436 #: C/shell-workspaces.page:40(page/p)
20437 msgid ""
20438 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
20439 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
20440 "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
20441 "manager could be on a third workspace."
20442 msgstr ""
20443 "您可以使用工作区来组织您的工作。例如,您可使所有的通信窗口(如电子邮件和您的聊"
20444 "天程序)位于一个工作区,并且使您正在进行的工作位于另一个工作区,您的音乐管理器"
20445 "可位于第三个工作区。"
20446
20447 #: C/shell-workspaces.page:45(page/p)
20448 msgid "Using workspaces:"
20449 msgstr "使用工作区"
20450
20451 #: C/shell-workspaces.page:49(item/p)
20452 #, fuzzy
20453 msgid ""
20454 "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
20455 "side of the screen."
20456 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,输入联系人姓名。"
20457
20458 #: C/shell-workspaces.page:51(item/p)
20459 msgid ""
20460 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
20461 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
20462 "side of the screen."
20463 msgstr ""
20464
20465 #: C/shell-workspaces.page:57(item/p)
20466 #, fuzzy
20467 msgid ""
20468 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
20469 "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
20470 "link>."
20471 msgstr ""
20472 "在<gui>活动</gui>视图中,把鼠标标移到屏幕最右边,就会出来一个竖直面板,里面显"
20473 "示了正在使用的工作区,和一个空的工作区。这就是<link xref=\"shell-terminology"
20474 "\">工作区选择器</link>。"
20475
20476 #: C/shell-workspaces.page:60(item/p)
20477 #, fuzzy
20478 msgid ""
20479 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link "
20480 "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
20481 msgstr ""
20482 "在<gui>活动</gui>视图中,把鼠标标移到屏幕最右边,就会出来一个竖直面板,里面显"
20483 "示了正在使用的工作区,和一个空的工作区。这就是<link xref=\"shell-terminology"
20484 "\">工作区选择器</link>。"
20485
20486 #: C/shell-workspaces.page:65(item/p)
20487 #, fuzzy
20488 msgid ""
20489 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
20490 "the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
20491 "selector</link>. This workspace now contains the window you have dropped, "
20492 "and a new empty workspace will appear below it."
20493 msgstr ""
20494 "要添加一个新工作区,把当前的一个窗口移到右面板的空工作区中,让它里面包含一个"
20495 "窗口,这样工作区面板中又会出现一个新的空工作区,放在最下边。"
20496
20497 #: C/shell-workspaces.page:72(item/p)
20498 #, fuzzy
20499 msgid ""
20500 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
20501 "workspaces."
20502 msgstr ""
20503 "要移除一个工作区,关闭它里面的所有窗口,或者把里面的窗口移到另一个工作区。"
20504
20505 #: C/shell-workspaces.page:77(page/p)
20506 msgid "There is always at least one workspace."
20507 msgstr "系统会保留至少一个工作区。"
20508
20509 #: C/sound-alert.page:18(info/desc)
20510 msgid ""
20511 "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
20512 "alert sounds."
20513 msgstr "播放一段音乐以获得播放信息,设置警告音量,或者禁用报警声音。"
20514
20515 #: C/sound-alert.page:23(page/title)
20516 msgid "Choose or disable the alert sound"
20517 msgstr "选择或禁用警报声音"
20518
20519 #: C/sound-alert.page:25(page/p)
20520 msgid ""
20521 "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
20522 "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
20523 "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
20524 msgstr ""
20525 "计算机将播放简短的响铃音,提醒当前的消息或事件。可以选择不同的声音主题,单独"
20526 "设置警报音量,或者禁用警报提醒声音。"
20527
20528 #: C/sound-alert.page:32(item/p)
20529 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
20530 msgstr "点击<gui>声音</gui>。"
20531
20532 #: C/sound-alert.page:33(item/p)
20533 msgid ""
20534 "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
20535 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
20536 msgstr ""
20537 "在<gui>声音效果</gui>标签页中,选择警告音效。单击每个音效时该声音就会播放,所"
20538 "以您可以进行预听。"
20539
20540 #: C/sound-alert.page:37(page/p)
20541 msgid ""
20542 "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
20543 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
20544 "other sound files."
20545 msgstr ""
20546 "使用<gui>声音效果</gui>标签页中的音量滑块以设置警告声的音量。这不会影响您的音"
20547 "乐、电影和其他音频的播放音量。"
20548
20549 #: C/sound-alert.page:41(page/p)
20550 msgid ""
20551 "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
20552 "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
20553 msgstr ""
20554 "要禁用报警声音,在<gui>音效</gui>标签的<gui>警告音量</gui>下面,切换<gui>开/"
20555 "关</gui>。"
20556
20557 #: C/sound-broken.page:10(info/desc)
20558 msgid ""
20559 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
20560 msgstr "排除无声音或音质差的问题。"
20561
20562 #: C/sound-broken.page:20(page/title)
20563 msgid "Sound problems"
20564 msgstr "声音问题"
20565
20566 #: C/sound-broken.page:27(page/p)
20567 msgid ""
20568 "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
20569 "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
20570 msgstr "有许多可能导致声音播放时断断续续,下列哪一个主题的问题跟您的最接近?"
20571
20572 #: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
20573 msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
20574 msgstr "检查音频线和声卡驱动。"
20575
20576 #: C/sound-crackle.page:20(page/title)
20577 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
20578 msgstr "播放时发出爆破音或噪声"
20579
20580 #: C/sound-crackle.page:22(page/p)
20581 msgid ""
20582 "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
20583 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
20584 "with the drivers for the sound card."
20585 msgstr ""
20586 "如果您您在播放声音时,听到爆破音或噪声,可能是音频线或接头出现问题,或者是声"
20587 "卡的驱动程序不正确。"
20588
20589 #: C/sound-crackle.page:28(item/p)
20590 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
20591 msgstr "检查音箱连接是否正确。"
20592
20593 #: C/sound-crackle.page:29(item/p)
20594 msgid ""
20595 "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
20596 "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
20597 msgstr "如果音箱插头没有完全插进去,或者看插到了错误的插孔,您就会听到噪声。"
20598
20599 #: C/sound-crackle.page:34(item/p)
20600 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
20601 msgstr "确保音箱/耳机接头是完好的。"
20602
20603 #: C/sound-crackle.page:35(item/p)
20604 msgid ""
20605 "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
20606 "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
20607 "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
20608 "need to replace the cable or headphones."
20609 msgstr ""
20610 "音频线和接头会在使用中磨损,试着把接头或耳机接到别的音频设备上(像 MP3播放器"
20611 "或 CD 播放器),检查一下声音是否有爆破音,如果还是有,您需要换一个接头或耳机。"
20612
20613 #: C/sound-crackle.page:42(item/p)
20614 msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
20615 msgstr "检查声卡驱动是否匹配"
20616
20617 #: C/sound-crackle.page:43(item/p)
20618 msgid ""
20619 "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
20620 "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
20621 "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
20622 "\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
20623 msgstr ""
20624 "一些声卡在 Linux 下工作的不好,是因为它们没有很好的驱动程序,这个问题很难查"
20625 "找,试着在互联网上搜索声卡的厂家和型号,再加上关键词“Linux”,看看是否有其他人"
20626 "也有相同的问题。"
20627
20628 #: C/sound-crackle.page:47(item/p)
20629 msgid ""
20630 "You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
20631 "sound card."
20632 msgstr "您可以使用 <cmd>lspci</cmd> 命令来获取声卡的详细信息。"
20633
20634 #: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
20635 msgid ""
20636 "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
20637 "sound card is detected."
20638 msgstr "检查它没有被“静音”,线缆正确接入,声卡也能被检测到。"
20639
20640 #: C/sound-nosound.page:21(page/title)
20641 msgid "I can't hear any sounds on the computer"
20642 msgstr "不能听到计算机上的任何声音"
20643
20644 #: C/sound-nosound.page:23(page/p)
20645 msgid ""
20646 "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
20647 "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
20648 "problem."
20649 msgstr ""
20650 "如果您听不到计算机上的任何声音(例如,当您试图播放音乐时),请尝试这些故障诊断"
20651 "步骤能否解决您的问题。"
20652
20653 #: C/sound-nosound.page:27(section/title)
20654 msgid "Make sure that the sound is not muted"
20655 msgstr "确保声音没有被“静音”"
20656
20657 #: C/sound-nosound.page:28(section/p)
20658 msgid ""
20659 "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
20660 "that the sound is not muted or turned right down."
20661 msgstr ""
20662 "点击顶部面板的声音图标(像一个喇叭的图标),确保没有打勾静音,并且调到最右边。"
20663
20664 #: C/sound-nosound.page:30(section/p)
20665 msgid ""
20666 "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
20667 "key to see if it unmutes the sound."
20668 msgstr "一些笔记本电脑在键盘上有一个静音切换键——试着按一下看看能否听到声音。"
20669
20670 #: C/sound-nosound.page:32(section/p)
20671 msgid ""
20672 "You should also check that you haven't muted the application that you're "
20673 "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
20674 "application may have a mute or volume button in its main window, so check "
20675 "that. Also, click the sound icon on the top bar and choose <gui>Sound "
20676 "Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
20677 "<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
20678 msgstr ""
20679 "您还应该检查一下播放音乐的程序,是否设置了静音(比如音乐播放器或电影播放机)。"
20680 "应用程序可能在主窗口上有一个静音按钮,也检查一下。您还可以点击顶部面板的声音"
20681 "图标,然后选择<gui>声音首选项</gui>,在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击<gui>"
20682 "应用程序</gui>标签,检查应用程序是否设置了静音。"
20683
20684 #: C/sound-nosound.page:41(section/title)
20685 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
20686 msgstr "检查音箱电源打开,并且连接正确"
20687
20688 #: C/sound-nosound.page:42(section/p)
20689 msgid ""
20690 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
20691 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
20692 "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
20693 "computer. This socket is usually light green in color."
20694 msgstr ""
20695 "如果您的计算机接的是外接音箱,确保它的电源已经打开,并且音量也是打开的,确保"
20696 "音箱线正确插入机箱后面的音频“输出 output”插孔上,这个插孔通常是绿色的。"
20697
20698 #: C/sound-nosound.page:47(section/p)
20699 msgid ""
20700 "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
20701 "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
20702 "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
20703 "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
20704 "see if that works."
20705 msgstr ""
20706 "一些声卡可以切换输出(到音箱)和输入(例如从麦克风),在运行 Linux、Windows、Mac "
20707 "OS 时,输出插孔可能是不同的,试着将音频线在各个音频插孔中都试试,看看它是否能"
20708 "出声。"
20709
20710 #: C/sound-nosound.page:53(section/p)
20711 msgid ""
20712 "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
20713 "back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
20714 msgstr "最后检查一下音频线是否正确地插入音量的插孔,一些音箱有多个输入插孔。"
20715
20716 #: C/sound-nosound.page:58(section/title)
20717 msgid "Check that the right sound device is selected"
20718 msgstr "检查是否选择了正确的声音设备"
20719
20720 #: C/sound-nosound.page:59(section/p)
20721 msgid ""
20722 "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
20723 "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
20724 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
20725 "choose the right one."
20726 msgstr ""
20727 "一些计算机装有多个“声音设备”,其中,有些是声音声音输出,有些则不是,因此,您"
20728 "应当检查是否选择了正确的设备,通过多次试验,选择出正确的一个来。"
20729
20730 #: C/sound-nosound.page:65(item/p)
20731 msgid ""
20732 "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
20733 msgstr "点击顶部面板的声音图标,然后选择<gui>声音首选项</gui>。"
20734
20735 #: C/sound-nosound.page:68(item/p)
20736 msgid ""
20737 "In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Output</gui> "
20738 "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
20739 "return to the default selections if changing them doesn't work)."
20740 msgstr ""
20741 "在出来的<gui>声音</gui>窗口中,点击<gui>硬件</gui>标签,标识一个设备,它的配"
20742 "置文件是选中的(如果更改后不能工作,您可以恢复到默认设备)。"
20743
20744 #: C/sound-nosound.page:73(item/p)
20745 msgid ""
20746 "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
20747 "change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
20748 "and try each profile."
20749 msgstr ""
20750 "要选择一个设备,试着更改配置——改完后播放一段声音,看看它是否能正常工作。您可"
20751 "能要挨个试里面的设备。"
20752
20753 #: C/sound-nosound.page:78(item/p)
20754 msgid ""
20755 "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
20756 "devices that are listed."
20757 msgstr "如果它不能工作,您可以再同样试列表中的其他设备。"
20758
20759 #: C/sound-nosound.page:82(item/p)
20760 msgid ""
20761 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
20762 msgstr "试着更改<gui>输出</gui>标签中的<gui>连接器</gui>选项。"
20763
20764 #: C/sound-nosound.page:88(section/title)
20765 msgid "Check that the sound card was detected properly"
20766 msgstr "检查声卡已经正确检测到"
20767
20768 #: C/sound-nosound.page:89(section/p)
20769 msgid ""
20770 "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
20771 "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
20772 "for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
20773 "are not installed."
20774 msgstr ""
20775 "您的声卡可能没有被正确地检测到,如果是这样的话,计算机将不能播放声音。可能的"
20776 "原因是声卡驱动没有正确安装。"
20777
20778 #: C/sound-nosound.page:95(item/p)
20779 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
20780 msgstr "回到<gui>活动</gui>视图,打开一个终端。"
20781
20782 #: C/sound-nosound.page:98(item/p)
20783 msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
20784 msgstr "输入 <cmd>aplay -l</cmd>,然后按<key>回车键</key>。"
20785
20786 #: C/sound-nosound.page:101(item/p)
20787 msgid ""
20788 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
20789 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
20790 msgstr ""
20791 "将会显示一个设备列表,如果里面没有<gui>回放(playback)硬件设备</gui>,那么就说"
20792 "明您的声卡没有被检测到。"
20793
20794 #: C/sound-nosound.page:106(section/p)
20795 msgid ""
20796 "If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
20797 "drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
20798 msgstr "如果声没有检测到,您需要拖动安装声卡驱动,如何安装取决于您的声卡设备。"
20799
20800 #: C/sound-nosound.page:109(section/p)
20801 msgid ""
20802 "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
20803 "in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
20804 "admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
20805 "your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
20806 "(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
20807 "controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
20808 "card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
20809 "detailed information."
20810 msgstr ""
20811 "您可以通过在终端里输入 <cmd>lspci</cmd> 命令,查看声卡类型。您得以<link xref="
20812 "\"user-admin-explain\">管理员用户</link>来运行 <cmd>lspci</cmd> 命令,或者输"
20813 "入 <cmd>sudo lspci</cmd>,然后输入自己的密码,或者输入 <cmd>su</cmd>,输入 "
20814 "<em>root</em> (管理员)密码,然后再输入 <cmd>lspci</cmd> 命令,查看列出的 "
20815 "<em>audio controller(音频控制器)</em> 或者 <em>audio device(音频设备)</em>——"
20816 "它应该显示声卡的制造商和型号。<cmd>lspci -v</cmd> 命令可以检测出更多的信息。"
20817
20818 #: C/sound-nosound.page:118(section/p)
20819 msgid ""
20820 "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
20821 "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
20822 "instructions."
20823 msgstr ""
20824 "您可以找到并安装声卡驱动,最好还是到您 Linux 发行版的支持论坛(或别的)上发帖询"
20825 "问,以便获得指导帮助。"
20826
20827 #: C/sound-nosound.page:121(section/p)
20828 msgid ""
20829 "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
20830 "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
20831 "computer and external USB sound cards."
20832 msgstr ""
20833 "如果您找不到声卡驱动,您可能得买一个新声卡,您可以买一个内置的声卡或外置的 "
20834 "USB 声卡。"
20835
20836 #: C/sound-usemic.page:18(info/desc)
20837 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
20838 msgstr "使用模拟信号或 USB 麦克风,选择默认的输入设备。"
20839
20840 #: C/sound-usemic.page:22(page/title)
20841 msgid "Use a different microphone"
20842 msgstr "使用其他的麦克风"
20843
20844 #: C/sound-usemic.page:24(page/p)
20845 msgid ""
20846 "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
20847 "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
20848 "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
20849 "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
20850 "quality."
20851 msgstr ""
20852 "您可以使用外部麦克风进行音频会议,制作音频文件,或者使用其他多媒体应用程序。"
20853 "即使您的计算机有内置麦克风或带有麦克风的网络摄像头,但是单独的麦克风可提供更"
20854 "出色的音质。"
20855
20856 #: C/sound-usemic.page:30(page/p)
20857 msgid ""
20858 "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
20859 "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
20860 "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to "
20861 "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually "
20862 "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
20863 "default input device."
20864 msgstr ""
20865 "如果您的麦克风带有一个圆形插头,则将其插入您计算机适当的插槽中。多数计算机有"
20866 "两个插槽:一个插麦克风,另一个插扬声器。麦克风插槽旁边可以看到一个麦克风图"
20867 "标。默认情况下,通常将使用插入插槽的麦克风。如果没有,请参阅以下默认输入设备"
20868 "选择的说明。"
20869
20870 #: C/sound-usemic.page:37(page/p)
20871 msgid ""
20872 "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
20873 "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
20874 "which microphone to use by default."
20875 msgstr ""
20876 "如果您使用 USB 麦克风,把它插入任何一个 USB 接口。USB音箱将作为单独的音频设"
20877 "备,您可能要指定默认使用哪一个麦克风。"
20878
20879 #: C/sound-usemic.page:42(steps/title)
20880 #: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title)
20881 msgid "Select a default audio input device"
20882 msgstr "选择默认音频输入设备"
20883
20884 #: C/sound-usemic.page:44(item/p)
20885 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
20886 msgstr "打开<gui>声音</gui>首选项,选择<gui>输入</gui>标签。"
20887
20888 #: C/sound-usemic.page:45(item/p)
20889 msgid ""
20890 "Select the device in the list of devices. The input level indicator should "
20891 "respond when you speak."
20892 msgstr "选择设备列表中的一项,当您说话里,输入音量指示器会显示音量级别。"
20893
20894 #: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc)
20895 msgid ""
20896 "Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
20897 msgstr "连接音箱或耳机,选择默认的音频输出设备。"
20898
20899 #: C/sound-usespeakers.page:23(page/title)
20900 msgid "Use different speakers or headphones"
20901 msgstr "使用不同的音箱或耳机"
20902
20903 #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p)
20904 msgid ""
20905 "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
20906 "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
20907 "plug or with USB."
20908 msgstr ""
20909 "您可以使用外置音箱或耳麦,音箱通常使用圆形 TRS (<em>左声道、右声道、接地</"
20910 "em>)插头或者 USB 接口。"
20911
20912 #: C/sound-usespeakers.page:29(page/p)
20913 msgid ""
20914 "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
20915 "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
20916 "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
20917 "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
20918 "used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
20919 "default device."
20920 msgstr ""
20921 "如果您的音箱或耳麦是 TRS 插头,把它插入对应的电脑插孔中,大多数电脑会有两个插"
20922 "孔:一个接麦克风,另一个接音箱,仔细看插孔旁边画有耳机图标。通常音箱或耳机插"
20923 "入插入 TRS 插孔,如果不是,请参阅下边的说明,选择一个默认的设备。"
20924
20925 #: C/sound-usespeakers.page:35(page/p)
20926 #, fuzzy
20927 msgid ""
20928 "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
20929 "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
20930 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
20931 "settings. Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>, "
20932 "then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> tab, select your "
20933 "speakers in the list of devices, then click <gui style=\"button\">Test "
20934 "Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button for each speaker. "
20935 "Each button will speak its position only to the channel corresponding to "
20936 "that speaker."
20937 msgstr ""
20938 "一些电脑支持多声道输出环绕声,这通常需要多个 TRS 插孔,一般是用颜色来区分,如"
20939 "果您不确定是插哪个插孔,可以在声音设置中测试输出。在顶部面板中点击您的用户"
20940 "名,选择 <gui>系统设置</gui>,然后点 <gui>声音</gui>,在<gui>硬件</gui>标签"
20941 "中,在设备列表中选择音箱,然后点 <gui>测试音箱</gui>,在弹出的窗口中,点击每"
20942 "个音箱的按钮,每个将会说出它的位置,如果它的声道连接是正确的话。"
20943
20944 #: C/sound-usespeakers.page:44(page/p)
20945 msgid ""
20946 "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
20947 "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
20948 "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
20949 msgstr ""
20950 "如果您使用 USB 音箱或耳机,或者模拟信号耳机插入 USB 声卡,把它们插入任何一个 "
20951 "USB 接口。USB音箱将作为单独的音频设备,您可能要指定默认使用哪一个音箱。"
20952
20953 #: C/sound-usespeakers.page:52(item/p)
20954 msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
20955 msgstr "打开<gui>声音</gui>首选项,然后选择<gui>输出</gui>标签。"
20956
20957 #: C/sound-usespeakers.page:53(item/p)
20958 msgid "Select the device in the list of devices."
20959 msgstr "选择设备列表中的一项。"
20960
20961 #: C/sound-volume.page:19(info/desc)
20962 msgid ""
20963 "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
20964 "application."
20965 msgstr "设置计算机音量和控制每个程序的音量大小。"
20966
20967 #: C/sound-volume.page:24(page/title)
20968 msgid "Change the sound volume"
20969 msgstr "更改音量大小"
20970
20971 #: C/sound-volume.page:26(page/p)
20972 msgid ""
20973 "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
20974 "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
20975 "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
20976 msgstr ""
20977 "要更改音量,点击顶部面板的音量图标(像一个喇叭),然后左右移动滑块。您可以把滑"
20978 "块拖到最边上完全关闭声音。"
20979
20980 #: C/sound-volume.page:30(page/p)
20981 msgid ""
20982 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
20983 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
20984 "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F"
20985 "\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
20986 msgstr ""
20987 "一些键盘有控制音量的按键,它们通常看着像发出声波的喇叭,常常在上边的“F”键附"
20988 "近。在笔记本键盘上,它们通常在“F”键上,按住 <key>Fn</key> 键,然后再按它们。"
20989
20990 #: C/sound-volume.page:35(page/p)
20991 msgid ""
20992 "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
20993 "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
20994 "volume control too."
20995 msgstr ""
20996 "当然如果您有外置扬声器,您也可以通过它们自带的音量旋钮来调节音量,一些头戴式"
20997 "耳麦也有音量调节旋钮。"
20998
20999 #: C/sound-volume.page:40(section/title)
21000 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
21001 msgstr "更改个别程序的音量大小"
21002
21003 #: C/sound-volume.page:41(section/p)
21004 msgid ""
21005 "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
21006 "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
21007 "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
21008 "browser so sounds from websites don't interrupt the music."
21009 msgstr ""
21010 "您可以只更改一个程序的音量,而不影响其他的程序,比如在您听音乐并浏览网页时是"
21011 "很有用的。您可以关闭网页浏览器中的声音,以免它影响到播放的音乐。"
21012
21013 #: C/sound-volume.page:45(section/p)
21014 msgid ""
21015 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
21016 "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
21017 "click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>. Go "
21018 "to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the application "
21019 "there."
21020 msgstr ""
21021 "一些程序窗口中有音量控制按钮,您可以使用它们来调整音量,否则的话,点击顶部面"
21022 "板上的音量图标,选择<gui>声音首选项</gui>,切换到<gui>应用程序</gui>标签,在"
21023 "这儿更改程序的音量。"
21024
21025 #: C/sound-volume.page:49(section/p)
21026 msgid ""
21027 "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
21028 "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
21029 "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
21030 "volume."
21031 msgstr ""
21032 "只有正在播放声音的程序才会列出来,如果正在播放的程序没有列出来,那可能是它不"
21033 "支持这个特性,如果是这样,那么您就不能更改它的音量了。"
21034
21035 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21036 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21037 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21038 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21039 #: C/status-icons.page:27(media)
21040 msgctxt "_"
21041 msgid ""
21042 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21043 "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21044 msgstr ""
21045 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21046 "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21047
21048 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21049 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21050 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21051 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21052 #: C/status-icons.page:33(media)
21053 #, fuzzy
21054 msgctxt "_"
21055 msgid ""
21056 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
21057 "md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
21058 msgstr ""
21059 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
21060 "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
21061
21062 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21063 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21064 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21065 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21066 #: C/status-icons.page:46(media)
21067 msgctxt "_"
21068 msgid ""
21069 "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
21070 "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
21071 msgstr ""
21072 "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
21073 "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
21074
21075 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21076 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21077 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21078 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21079 #: C/status-icons.page:60(media)
21080 msgctxt "_"
21081 msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21082 msgstr ""
21083 "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21084
21085 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21086 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21087 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21088 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21089 #: C/status-icons.page:64(media)
21090 msgctxt "_"
21091 msgid ""
21092 "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
21093 "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
21094 msgstr ""
21095 "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
21096 "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
21097
21098 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21099 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21100 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21101 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21102 #: C/status-icons.page:69(media)
21103 msgctxt "_"
21104 msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21105 msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21106
21107 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21108 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21109 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21110 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21111 #: C/status-icons.page:73(media)
21112 msgctxt "_"
21113 msgid ""
21114 "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
21115 "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
21116 msgstr ""
21117 "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
21118 "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
21119
21120 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21121 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21122 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21123 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21124 #: C/status-icons.page:85(media)
21125 msgctxt "_"
21126 msgid ""
21127 "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
21128 "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
21129 msgstr ""
21130 "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
21131 "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
21132
21133 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21134 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21135 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21136 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21137 #: C/status-icons.page:89(media)
21138 msgctxt "_"
21139 msgid ""
21140 "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
21141 "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
21142 msgstr ""
21143 "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
21144 "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
21145
21146 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21147 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21148 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21149 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21150 #: C/status-icons.page:102(media)
21151 msgctxt "_"
21152 msgid ""
21153 "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
21154 "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
21155 msgstr ""
21156 "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
21157 "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
21158
21159 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21160 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21161 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21162 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21163 #: C/status-icons.page:106(media)
21164 msgctxt "_"
21165 msgid ""
21166 "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
21167 "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
21168 msgstr ""
21169 "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
21170 "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
21171
21172 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21173 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21174 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21175 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21176 #: C/status-icons.page:110(media)
21177 msgctxt "_"
21178 msgid ""
21179 "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
21180 "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
21181 msgstr ""
21182 "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
21183 "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
21184
21185 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21186 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21187 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21188 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21189 #: C/status-icons.page:114(media)
21190 msgctxt "_"
21191 msgid ""
21192 "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
21193 "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
21194 msgstr ""
21195 "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
21196 "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
21197
21198 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21199 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21200 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21201 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21202 #: C/status-icons.page:118(media)
21203 msgctxt "_"
21204 msgid ""
21205 "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
21206 "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
21207 msgstr ""
21208 "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
21209 "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
21210
21211 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21212 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21213 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21214 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21215 #: C/status-icons.page:122(media)
21216 msgctxt "_"
21217 msgid ""
21218 "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
21219 "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
21220 msgstr ""
21221 "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
21222 "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
21223
21224 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21225 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21226 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21227 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21228 #: C/status-icons.page:126(media)
21229 msgctxt "_"
21230 msgid ""
21231 "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
21232 "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
21233 msgstr ""
21234 "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
21235 "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
21236
21237 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21238 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21239 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21240 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21241 #: C/status-icons.page:130(media)
21242 msgctxt "_"
21243 msgid ""
21244 "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
21245 "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
21246 msgstr ""
21247 "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
21248 "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
21249
21250 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21251 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21252 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21253 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21254 #: C/status-icons.page:134(media)
21255 msgctxt "_"
21256 msgid ""
21257 "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
21258 "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
21259 msgstr ""
21260 "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
21261 "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
21262
21263 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21264 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21265 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21266 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21267 #: C/status-icons.page:138(media)
21268 msgctxt "_"
21269 msgid ""
21270 "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
21271 "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
21272 msgstr ""
21273 "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
21274 "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
21275
21276 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21277 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21278 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21279 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21280 #: C/status-icons.page:142(media)
21281 msgctxt "_"
21282 msgid ""
21283 "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
21284 "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
21285 msgstr ""
21286 "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
21287 "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
21288
21289 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21290 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21291 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21292 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21293 #: C/status-icons.page:146(media)
21294 msgctxt "_"
21295 msgid ""
21296 "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
21297 "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
21298 msgstr ""
21299 "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
21300 "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
21301
21302 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21303 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21304 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21305 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21306 #: C/status-icons.page:156(media)
21307 msgctxt "_"
21308 msgid ""
21309 "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
21310 "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
21311 msgstr ""
21312 "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
21313 "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
21314
21315 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21316 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21317 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21318 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21319 #: C/status-icons.page:160(media)
21320 msgctxt "_"
21321 msgid ""
21322 "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
21323 "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
21324 msgstr ""
21325 "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
21326 "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
21327
21328 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21329 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21330 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21331 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21332 #: C/status-icons.page:164(media)
21333 msgctxt "_"
21334 msgid ""
21335 "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
21336 "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
21337 msgstr ""
21338 "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
21339 "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
21340
21341 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21342 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21343 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21344 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21345 #: C/status-icons.page:168(media)
21346 msgctxt "_"
21347 msgid ""
21348 "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
21349 "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
21350 msgstr ""
21351 "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
21352 "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
21353
21354 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21355 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21356 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21357 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21358 #: C/status-icons.page:172(media)
21359 msgctxt "_"
21360 msgid ""
21361 "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
21362 "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
21363 msgstr ""
21364 "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
21365 "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
21366
21367 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21368 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21369 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21370 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21371 #: C/status-icons.page:176(media)
21372 msgctxt "_"
21373 msgid ""
21374 "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
21375 "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
21376 msgstr ""
21377 "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
21378 "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
21379
21380 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21381 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21382 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21383 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21384 #: C/status-icons.page:180(media)
21385 msgctxt "_"
21386 msgid ""
21387 "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
21388 "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
21389 msgstr ""
21390 "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
21391 "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
21392
21393 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21394 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21395 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21396 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21397 #: C/status-icons.page:190(media)
21398 msgctxt "_"
21399 msgid ""
21400 "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
21401 "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
21402 msgstr ""
21403 "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
21404 "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
21405
21406 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21407 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21408 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21409 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21410 #: C/status-icons.page:194(media)
21411 msgctxt "_"
21412 msgid ""
21413 "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
21414 "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21415 msgstr ""
21416 "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
21417 "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
21418
21419 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21420 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21421 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21422 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21423 #: C/status-icons.page:203(media)
21424 msgctxt "_"
21425 msgid ""
21426 "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
21427 "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
21428 msgstr ""
21429 "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
21430 "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
21431
21432 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21433 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21434 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21435 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21436 #: C/status-icons.page:207(media)
21437 msgctxt "_"
21438 msgid ""
21439 "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
21440 "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
21441 msgstr ""
21442 "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
21443 "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
21444
21445 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21446 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21447 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21448 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21449 #: C/status-icons.page:211(media)
21450 msgctxt "_"
21451 msgid ""
21452 "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
21453 "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21454 msgstr ""
21455 "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
21456 "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
21457
21458 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21459 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21460 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21461 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21462 #: C/status-icons.page:220(media)
21463 msgctxt "_"
21464 msgid ""
21465 "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
21466 "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
21467 msgstr ""
21468 "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
21469 "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
21470
21471 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21472 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21473 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21474 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21475 #: C/status-icons.page:224(media)
21476 msgctxt "_"
21477 msgid ""
21478 "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
21479 "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
21480 msgstr ""
21481 "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
21482 "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
21483
21484 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21485 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21486 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21487 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21488 #: C/status-icons.page:228(media)
21489 msgctxt "_"
21490 msgid ""
21491 "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
21492 "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
21493 msgstr ""
21494 "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
21495 "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
21496
21497 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21498 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21499 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21500 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21501 #: C/status-icons.page:232(media)
21502 msgctxt "_"
21503 msgid ""
21504 "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
21505 "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
21506 msgstr ""
21507 "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
21508 "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
21509
21510 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21511 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21512 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21513 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21514 #: C/status-icons.page:236(media)
21515 msgctxt "_"
21516 msgid ""
21517 "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
21518 "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
21519 msgstr ""
21520 "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
21521 "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
21522
21523 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21524 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21525 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21526 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21527 #: C/status-icons.page:240(media)
21528 msgctxt "_"
21529 msgid ""
21530 "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
21531 "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
21532 msgstr ""
21533 "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
21534 "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
21535
21536 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21537 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21538 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21539 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21540 #: C/status-icons.page:244(media)
21541 msgctxt "_"
21542 msgid ""
21543 "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
21544 "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
21545 msgstr ""
21546 "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
21547 "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
21548
21549 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21550 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21551 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21552 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21553 #: C/status-icons.page:248(media)
21554 msgctxt "_"
21555 msgid ""
21556 "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
21557 "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
21558 msgstr ""
21559 "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
21560 "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
21561
21562 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21563 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21564 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21565 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21566 #: C/status-icons.page:260(media)
21567 msgctxt "_"
21568 msgid ""
21569 "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
21570 "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
21571 msgstr ""
21572 "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
21573 "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
21574
21575 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21576 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21577 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21578 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21579 #: C/status-icons.page:264(media)
21580 msgctxt "_"
21581 msgid ""
21582 "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
21583 "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
21584 msgstr ""
21585 "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
21586 "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
21587
21588 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21589 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21590 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21591 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21592 #: C/status-icons.page:268(media)
21593 msgctxt "_"
21594 msgid ""
21595 "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
21596 "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
21597 msgstr ""
21598 "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
21599 "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
21600
21601 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21602 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21603 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21604 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21605 #: C/status-icons.page:272(media)
21606 msgctxt "_"
21607 msgid ""
21608 "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
21609 "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
21610 msgstr ""
21611 "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
21612 "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
21613
21614 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21615 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21616 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21617 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21618 #: C/status-icons.page:276(media)
21619 msgctxt "_"
21620 msgid ""
21621 "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
21622 "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
21623 msgstr ""
21624 "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
21625 "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
21626
21627 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21628 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21629 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21630 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21631 #: C/status-icons.page:280(media)
21632 msgctxt "_"
21633 msgid ""
21634 "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
21635 "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
21636 msgstr ""
21637 "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
21638 "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
21639
21640 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21641 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21642 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21643 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21644 #: C/status-icons.page:284(media)
21645 msgctxt "_"
21646 msgid ""
21647 "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
21648 "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
21649 msgstr ""
21650 "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
21651 "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
21652
21653 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21654 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21655 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21656 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21657 #: C/status-icons.page:288(media)
21658 msgctxt "_"
21659 msgid ""
21660 "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
21661 "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
21662 msgstr ""
21663 "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
21664 "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
21665
21666 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21667 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21668 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21669 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21670 #: C/status-icons.page:292(media)
21671 msgctxt "_"
21672 msgid ""
21673 "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
21674 "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
21675 msgstr ""
21676 "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
21677 "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
21678
21679 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21680 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21681 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21682 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21683 #: C/status-icons.page:296(media)
21684 msgctxt "_"
21685 msgid ""
21686 "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
21687 "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
21688 msgstr ""
21689 "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
21690 "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
21691
21692 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21693 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21694 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21695 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21696 #: C/status-icons.page:301(media)
21697 msgctxt "_"
21698 msgid ""
21699 "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
21700 "md5='__failed__'"
21701 msgstr ""
21702 "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
21703 "md5='__failed__'"
21704
21705 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21706 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21707 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21708 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21709 #: C/status-icons.page:306(media)
21710 msgctxt "_"
21711 msgid ""
21712 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21713 msgstr ""
21714 "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
21715
21716 #: C/status-icons.page:11(credit/name)
21717 msgid "Monica Kochofar"
21718 msgstr "Monica Kochofar"
21719
21720 #: C/status-icons.page:18(info/desc)
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
21723 msgstr "顶部面板右边图标的含义和说明。"
21724
21725 #: C/status-icons.page:21(page/title)
21726 msgid "What do the icons in the top bar mean?"
21727 msgstr "顶部面板的图标有什么作用?"
21728
21729 #: C/status-icons.page:22(page/p)
21730 #, fuzzy
21731 msgid ""
21732 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
21733 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
21734 "provided by the GNOME interface are described."
21735 msgstr ""
21736 "本章节将会解释屏幕右上角顶部面板上的各个图标的作用,尤其是图标在不同情况下的"
21737 "变化。"
21738
21739 #: C/status-icons.page:28(media/p) C/status-icons.page:34(media/p)
21740 #, fuzzy
21741 msgid "GNOME Shell top bar"
21742 msgstr "GNOME 顶部面板条"
21743
21744 #: C/status-icons.page:42(section/title)
21745 msgid "Universal Access Menu Icons"
21746 msgstr "通用辅助功能图标"
21747
21748 #: C/status-icons.page:47(td/p)
21749 #, fuzzy
21750 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
21751 msgstr "列出各个辅助功能选项。"
21752
21753 #: C/status-icons.page:55(section/title)
21754 msgid "Volume Control Icons"
21755 msgstr "音量控制图标"
21756
21757 #: C/status-icons.page:61(td/p)
21758 msgid "The volume is set to high."
21759 msgstr "音量高。"
21760
21761 #: C/status-icons.page:65(td/p)
21762 msgid "The volume is set to medium."
21763 msgstr "音量中等。"
21764
21765 #: C/status-icons.page:70(td/p)
21766 msgid "The volume is set to low."
21767 msgstr "音量低。"
21768
21769 #: C/status-icons.page:74(td/p)
21770 msgid "The volume is muted."
21771 msgstr "静音状态。"
21772
21773 #: C/status-icons.page:81(section/title)
21774 msgid "Bluetooth Manager Icons"
21775 msgstr "蓝牙管理图标"
21776
21777 #: C/status-icons.page:86(td/p)
21778 #, fuzzy
21779 msgid "Bluetooth has been activated."
21780 msgstr "蓝牙已禁用。"
21781
21782 #: C/status-icons.page:90(td/p)
21783 msgid "Bluetooth has been disabled."
21784 msgstr "蓝牙已禁用。"
21785
21786 #: C/status-icons.page:96(section/title)
21787 msgid "Network Manager Icons"
21788 msgstr "网络连接图标"
21789
21790 #: C/status-icons.page:98(section/p)
21791 #, fuzzy
21792 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
21793 msgstr "<app>蜂窝连接</app>"
21794
21795 #: C/status-icons.page:103(td/p)
21796 #, fuzzy
21797 msgid "Connected to a 3G network."
21798 msgstr "连接到 3G 网络。"
21799
21800 #: C/status-icons.page:107(td/p)
21801 #, fuzzy
21802 msgid "Connected to a 4G network."
21803 msgstr "连接到 4G 网络。"
21804
21805 #: C/status-icons.page:111(td/p)
21806 #, fuzzy
21807 msgid "Connected to an EDGE network."
21808 msgstr "连接到 EDGE 网络。"
21809
21810 #: C/status-icons.page:115(td/p)
21811 #, fuzzy
21812 msgid "Connected to a GPRS network."
21813 msgstr "连接到 GPRS 网络。"
21814
21815 #: C/status-icons.page:119(td/p)
21816 #, fuzzy
21817 msgid "Connected to a UMTS network."
21818 msgstr "连接到 UMTS 网络。"
21819
21820 #: C/status-icons.page:123(td/p)
21821 msgid "Connected to a cellular network."
21822 msgstr "连接到移动网络。"
21823
21824 #: C/status-icons.page:127(td/p)
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Acquiring a cellular network connection."
21827 msgstr "连接到移动网络。"
21828
21829 #: C/status-icons.page:131(td/p) C/status-icons.page:233(td/p)
21830 msgid "Very high signal strength."
21831 msgstr "信号强度非常好。"
21832
21833 #: C/status-icons.page:135(td/p) C/status-icons.page:237(td/p)
21834 msgid "High signal strength."
21835 msgstr "信号强度好。"
21836
21837 #: C/status-icons.page:139(td/p) C/status-icons.page:241(td/p)
21838 msgid "Medium signal strength."
21839 msgstr "信号强度中等。"
21840
21841 #: C/status-icons.page:143(td/p) C/status-icons.page:245(td/p)
21842 msgid "Low signal strength."
21843 msgstr "信号强度低。"
21844
21845 #: C/status-icons.page:147(td/p)
21846 msgid "Extremely low signal strength."
21847 msgstr "信号强度非常低。"
21848
21849 #: C/status-icons.page:153(section/p)
21850 #, fuzzy
21851 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
21852 msgstr "<app>局域网连接</app>"
21853
21854 #: C/status-icons.page:157(td/p)
21855 #, fuzzy
21856 msgid "There has been an error in finding the network."
21857 msgstr "查找网络是出错。"
21858
21859 #: C/status-icons.page:161(td/p)
21860 #, fuzzy
21861 msgid "The network is inactive."
21862 msgstr "网络空闲。"
21863
21864 #: C/status-icons.page:165(td/p)
21865 msgid "There is no route found for the network."
21866 msgstr "网络中未找到路由器。"
21867
21868 #: C/status-icons.page:169(td/p)
21869 msgid "The network is offline."
21870 msgstr "网络已掉线。"
21871
21872 #: C/status-icons.page:173(td/p)
21873 #, fuzzy
21874 msgid "The network is receiving data."
21875 msgstr "网络正在接收。"
21876
21877 #: C/status-icons.page:177(td/p)
21878 #, fuzzy
21879 msgid "The network is transmitting and receiving data."
21880 msgstr "网络正在传输和接收。"
21881
21882 #: C/status-icons.page:181(td/p)
21883 #, fuzzy
21884 msgid "The network is transmitting data."
21885 msgstr "网络正在传输。"
21886
21887 #: C/status-icons.page:187(section/p)
21888 #, fuzzy
21889 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
21890 msgstr "<app>VPN 连接</app>"
21891
21892 #: C/status-icons.page:191(td/p) C/status-icons.page:204(td/p)
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Acquiring a network connection."
21895 msgstr "获取网络连接。"
21896
21897 #: C/status-icons.page:195(td/p)
21898 #, fuzzy
21899 msgid "Connected to a VPN network."
21900 msgstr "连接到 VPN 网络。"
21901
21902 #: C/status-icons.page:200(section/p)
21903 msgid "<app>Wired Connection</app>"
21904 msgstr "<app>无线连接</app>"
21905
21906 #: C/status-icons.page:208(td/p)
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Disconnected from the network."
21909 msgstr "从网络上断开。"
21910
21911 #: C/status-icons.page:212(td/p)
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Connected to a wired network."
21914 msgstr "连接到无线网络。"
21915
21916 #: C/status-icons.page:217(section/p)
21917 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
21918 msgstr "<app>无线连接</app>"
21919
21920 #: C/status-icons.page:221(td/p)
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Acquiring a wireless connection."
21923 msgstr "获取无线连接。"
21924
21925 #: C/status-icons.page:225(td/p)
21926 msgid "The wireless network is encrypted."
21927 msgstr "无线网络是加密的。"
21928
21929 #: C/status-icons.page:229(td/p)
21930 #, fuzzy
21931 msgid "Connected to a wireless network."
21932 msgstr "连接到无线网络。"
21933
21934 #: C/status-icons.page:249(td/p)
21935 msgid "Very low signal strength."
21936 msgstr "信号强度非常低。"
21937
21938 #: C/status-icons.page:256(section/title)
21939 msgid "Power Manager Icons"
21940 msgstr "电源管理图标"
21941
21942 #: C/status-icons.page:261(td/p)
21943 msgid "The battery is full."
21944 msgstr "电池是满的。"
21945
21946 #: C/status-icons.page:265(td/p)
21947 msgid "The battery is partially drained."
21948 msgstr "电池部分耗尽。"
21949
21950 #: C/status-icons.page:269(td/p)
21951 msgid "The battery is low."
21952 msgstr "电量低。"
21953
21954 #: C/status-icons.page:273(td/p)
21955 #, fuzzy
21956 msgid "Caution: The battery is very low."
21957 msgstr "警告:电量非常低。"
21958
21959 #: C/status-icons.page:277(td/p)
21960 msgid "The battery is extremely low."
21961 msgstr "电量微弱。"
21962
21963 #: C/status-icons.page:281(td/p)
21964 #, fuzzy
21965 msgid "The battery has been unplugged."
21966 msgstr "电池是满的。"
21967
21968 #: C/status-icons.page:285(td/p)
21969 #, fuzzy
21970 msgid "The battery is fully charged."
21971 msgstr "电池已充满,充电完成。"
21972
21973 #: C/status-icons.page:289(td/p)
21974 msgid "The battery is full and charging."
21975 msgstr "电池满的,正在充电。"
21976
21977 #: C/status-icons.page:293(td/p)
21978 msgid "The battery is partially full and charging."
21979 msgstr "电池部分满,正在充电。"
21980
21981 #: C/status-icons.page:297(td/p)
21982 msgid "The battery is low and charging."
21983 msgstr "电量低,且正在充电。"
21984
21985 #: C/status-icons.page:302(td/p)
21986 msgid "The battery is very low and charging."
21987 msgstr "电量非常低,正在充电。"
21988
21989 #: C/status-icons.page:307(td/p)
21990 msgid "The battery is empty and charging."
21991 msgstr "电池已耗尽,正在充电。"
21992
21993 #: C/tips-specialchars.page:19(info/desc)
21994 msgid ""
21995 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
21996 "mathematical symbols, and dingbats."
21997 msgstr "输入您键盘上找不到的字符,像外语字母、数学符号和特殊符号等。"
21998
21999 #: C/tips-specialchars.page:24(page/title)
22000 msgid "Enter special characters"
22001 msgstr "输入特殊字符"
22002
22003 #: C/tips-specialchars.page:26(page/p)
22004 msgid ""
22005 "You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
22006 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
22007 "different ways you can enter special characters."
22008 msgstr ""
22009 "您可以从全世界的输入系统中找到成千上万的字符,甚至有些在您的键盘上都找不到,"
22010 "这一页列出了输入特殊字符的几种方法。"
22011
22012 #: C/tips-specialchars.page:31(links/title)
22013 msgid "Methods to enter characters"
22014 msgstr "输入字符的方法"
22015
22016 #: C/tips-specialchars.page:35(section/title)
22017 msgid "Character map"
22018 msgstr "字符映射表"
22019
22020 #: C/tips-specialchars.page:36(section/p)
22021 msgid ""
22022 "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
22023 "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
22024 "want, and then copy and paste it to wherever you need it."
22025 msgstr ""
22026 "GNOME 附带一个字符映射表程序,可以让您浏览所有 Unicode 字符,使用它可以找到您"
22027 "想要的字符,然后复制粘贴到其他您要使用的地方。"
22028
22029 #: C/tips-specialchars.page:39(section/p)
22030 msgid ""
22031 "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
22032 "For more information on the character map, see the <link href=\"help:"
22033 "gucharmap\">Character Map Manual</link>."
22034 msgstr ""
22035 "您可以在<gui>活动概览</gui>中找到<app>字符映射表</gui>,更多相关信息,请参阅"
22036 "<link href=\"help:gucharmap\">字符映射表手册</link>。"
22037
22038 #: C/tips-specialchars.page:45(section/title)
22039 msgid "Compose key"
22040 msgstr "Compose 键"
22041
22042 #: C/tips-specialchars.page:46(section/p)
22043 msgid ""
22044 "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
22045 "row to get a special character. For example, to type the accented letter "
22046 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
22047 "key>."
22048 msgstr ""
22049 "Compose 键是一种特殊按键,可以按多个键序列得到一个特殊字符,例如,要输入重音"
22050 "符号 <em>é</em>,您可以按住 <key>compose</key> 然后再按 <key>'</key> 和 "
22051 "<key>e</key> 键。"
22052
22053 #: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
22054 msgid ""
22055 "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
22056 "the existing keys on your keyboard as a compose key."
22057 msgstr ""
22058 "键盘上没有指定 compose 键,相反,您可以定义键盘上的一个键作为 compose 键。"
22059
22060 #: C/tips-specialchars.page:53(steps/title)
22061 msgid "Define a compose key"
22062 msgstr "定义一个 compose 键"
22063
22064 #: C/tips-specialchars.page:56(item/p)
22065 #, fuzzy
22066 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
22067 msgstr "选择<gui>输入源</gui>标签,然后点击<gui>快捷键设置</gui>。"
22068
22069 #: C/tips-specialchars.page:58(item/p)
22070 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
22071 msgstr "点击右侧面板的<gui>组合键</gui>。"
22072
22073 #: C/tips-specialchars.page:59(item/p)
22074 #, fuzzy
22075 msgid ""
22076 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
22077 "a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
22078 "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</key> "
22079 "or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, the "
22080 "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</key>. Any "
22081 "key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
22082 "for its original purpose."
22083 msgstr ""
22084 "点击<gui>禁用</gui>,选择您想要设置的组合键。您可以选择像 <key>Caps Lock</"
22085 "key> 键,或者 <key>Ctrl</key> 键,或者右边的 <key>Alt</key> 键,或者可以选择"
22086 "右侧的<key>Win</key> 或 <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key>"
22087 "键,如果键盘上有的话。选中的键将只能作为组合键,原来的功能将被取消。"
22088
22089 #: C/tips-specialchars.page:67(section/p)
22090 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
22091 msgstr "您可以用 compose 键输入多种字符,例如:"
22092
22093 #: C/tips-specialchars.page:70(item/p)
22094 msgid ""
22095 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
22096 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
22097 msgstr ""
22098 "按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>'</key> 键,可以输入重音符号,像 "
22099 "<em>é</em>。"
22100
22101 #: C/tips-specialchars.page:72(item/p)
22102 msgid ""
22103 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
22104 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
22105 msgstr ""
22106 "按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>`</key> (反引号)键,可以输入抑音符"
22107 "号,像 <em>è</em>。"
22108
22109 #: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
22110 msgid ""
22111 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
22112 "over that letter, such as <em>ë</em>."
22113 msgstr ""
22114 "按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>\"</key> ,可以输入变音符号,像 "
22115 "<em>ë</em>。"
22116
22117 #: C/tips-specialchars.page:77(item/p)
22118 msgid ""
22119 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
22120 "over that letter, such as <em>ē</em>."
22121 msgstr ""
22122 "按住 <key>compose</key> 键,然后按 <key>-</key> ,可以输入长音符号,像 "
22123 "<em>ē</em>。"
22124
22125 #: C/tips-specialchars.page:80(section/p)
22126 msgid ""
22127 "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
22128 "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
22129 "Wikipedia</link>."
22130 msgstr ""
22131 "更多的 compose 键序列,请参阅 <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
22132 "Compose_key#Common_compose_combinations\">Wikipedia 上的 compose 键</link>."
22133
22134 #: C/tips-specialchars.page:86(section/title)
22135 msgid "Code points"
22136 msgstr "代码点"
22137
22138 #: C/tips-specialchars.page:87(section/p)
22139 msgid ""
22140 "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
22141 "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
22142 "character code point. To find the code point for a character, find the "
22143 "character in the character map application and look in the status bar or the "
22144 "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
22145 "after <gui>U+</gui>."
22146 msgstr ""
22147 "您可以用键盘输入任何一个 Unicode 字符,只要输入这个字符的代码点数值。每个字符"
22148 "由一个四字符码来标识。要查找一个字符的四字符码,在字符映射表程序中找到这个字"
22149 "符,然后在状态栏中或在<gui>字符细节</gui>中找到,代码点是在<gui>U+</gui> 后面"
22150 "的四字符码。"
22151
22152 #: C/tips-specialchars.page:93(section/p)
22153 msgid ""
22154 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
22155 "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
22156 "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
22157 "characters that you can't easily access with other methods, you might find "
22158 "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
22159 "them quickly."
22160 msgstr ""
22161 "要用代码点输入一个字符,按住 <key>Ctrl</key> 键和 <key>Shift</key> 键,输入 "
22162 "<key>u</key> 和四字符码,然后松开 <key>Ctrl</key> 和 <key>Shift</key> 键。如"
22163 "果您要经常使用字符,而用其他方法又很麻烦,您可以试试记住那些字符的代码点,就"
22164 "可以很快速地输入它们。"
22165
22166 #: C/tips-specialchars.page:102(section/title)
22167 msgid "Keyboard layouts"
22168 msgstr "键盘布局"
22169
22170 #: C/tips-specialchars.page:103(section/p)
22171 msgid ""
22172 "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
22173 "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
22174 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
22175 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
22176 msgstr ""
22177 "您可以让键盘变成其他语言布局,而不是原来键盘上标识的字母了,您甚至可以使用顶"
22178 "部面板上的一个图标,轻松地在不同语言之间切换,详细介绍请参阅 <link xref="
22179 "\"keyboard-layouts\"/>。"
22180
22181 #: C/tips-specialchars.page:110(section/title)
22182 msgid "Input methods"
22183 msgstr "输入法"
22184
22185 #: C/tips-specialchars.page:111(section/p)
22186 msgid ""
22187 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
22188 "not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
22189 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
22190 "characters using a Latin keyboard."
22191 msgstr ""
22192 "输入法通过允许使用键盘和其他输入设备扩展了前述的输入方法。例如,您可以使用鼠"
22193 "标手势输入字符,或者使用拉丁键盘输入日语。"
22194
22195 #: C/tips-specialchars.page:116(section/p)
22196 msgid ""
22197 "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
22198 "<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
22199 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
22200 "to see how to use them."
22201 msgstr ""
22202 "要选择一个输入法,在输入控件上点击右键,在<gui>输入法</gui>菜单中选择一种需要"
22203 "的输入法。尚没有完全成为事实标准的统一的输入法,请参考输入法的文档查看如何使"
22204 "用。"
22205
22206 #: C/tips.page:12(info/desc)
22207 msgid ""
22208 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
22209 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
22210 msgstr ""
22211 "<link xref=\"tips-specialchars\">特殊符号</link>、<link xref=\"mouse-"
22212 "middleclick\">中键快捷键</link>…"
22213
22214 #: C/tips.page:16(page/title)
22215 msgid "Tips &amp; tricks"
22216 msgstr "小贴士 &amp; 小技巧"
22217
22218 #: C/translate.page:8(info/desc)
22219 msgid "How and where to help translate these topics."
22220 msgstr "怎样才能帮助翻译这些文章。"
22221
22222 #: C/translate.page:25(page/title)
22223 msgid "Participate to improve translations"
22224 msgstr "加入到翻译"
22225
22226 #: C/translate.page:26(page/p)
22227 msgid ""
22228 "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
22229 "are welcome to participate."
22230 msgstr "GNOME 帮助手册,由世界各地社区志愿者来翻译的,也欢迎您的加入。"
22231
22232 #: C/translate.page:29(page/p)
22233 msgid ""
22234 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
22235 "languages</link> for which translations are still needed."
22236 msgstr ""
22237 "有<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">许多种语言</"
22238 "link>仍然需要翻译。"
22239
22240 #: C/translate.page:32(page/p)
22241 msgid ""
22242 "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
22243 "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
22244 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
22245 "ability to upload new translations."
22246 msgstr ""
22247 "要进行翻译,您需要在<link href=\"http://l10n.gnome.org\">创建一个帐号</"
22248 "link>,并且加入到本国语言的<link href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">翻译小"
22249 "组</link>。这样您就可以上传新的翻译。"
22250
22251 #: C/translate.page:36(page/p)
22252 msgid ""
22253 "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
22254 "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
22255 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
22256 "result of timezone differences."
22257 msgstr ""
22258 "您可以使用 <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
22259 "gnome.org%2Fi18n\">irc</link> 与 GNOME 翻译人员聊天,这个频道上的人们来自世界"
22260 "各地,由于时区不同,您可能不会立刻得到响应。"
22261
22262 #: C/translate.page:39(page/p)
22263 msgid ""
22264 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
22265 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
22266 "list</link>."
22267 msgstr ""
22268 "另外,您也可以使用<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
22269 "i18n\">邮件列表</link>与国际化小组联系。"
22270
22271 #: C/user-accounts.page:7(info/title)
22272 msgctxt "link:trail"
22273 msgid "Users"
22274 msgstr "用户"
22275
22276 #: C/user-accounts.page:8(info/desc)
22277 msgid ""
22278 "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
22279 "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
22280 "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
22281 msgstr ""
22282 "<link xref=\"user-add\">添加用户</link>或<link xref=\"user-addguest\">访客</"
22283 "link>、<link xref=\"user-changepassword\">更改密码</link>、<link xref=\"user-"
22284 "admin-change\">管理员</link>…"
22285
22286 #: C/user-accounts.page:24(page/title)
22287 msgid "User accounts"
22288 msgstr "用户帐号"
22289
22290 #: C/user-accounts.page:26(page/p)
22291 msgid ""
22292 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
22293 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
22294 "own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
22295 "account if you know the password."
22296 msgstr ""
22297 "每个使用计算机的人,都应该拥有不同的帐号,这样别人的文件不会与您的想混合,并"
22298 "且都有自己的设置,还可以使系统更安全,如果您知道其他用户的密码,就可以访问这"
22299 "个帐号。"
22300
22301 #: C/user-accounts.page:33(info/title)
22302 msgctxt "link:trail"
22303 msgid "Accounts"
22304 msgstr "帐号"
22305
22306 #: C/user-accounts.page:35(section/title)
22307 msgid "Manage user accounts"
22308 msgstr "管理用户帐号"
22309
22310 #: C/user-accounts.page:39(section/title)
22311 msgid "Passwords"
22312 msgstr "密码"
22313
22314 #: C/user-accounts.page:44(info/title)
22315 msgctxt "link:trail"
22316 msgid "Privileges"
22317 msgstr "权限"
22318
22319 #: C/user-accounts.page:46(section/title)
22320 msgid "User privileges"
22321 msgstr "用户权限"
22322
22323 #: C/user-add.page:8(info/desc)
22324 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
22325 msgstr "添加新用户以便其他从可以登录计算机。"
22326
22327 #: C/user-add.page:29(page/title)
22328 msgid "Add a new user account"
22329 msgstr "添加一个新用户"
22330
22331 #: C/user-add.page:58(page/p)
22332 msgid ""
22333 "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
22334 "each person in your household or company. Every user has their own home "
22335 "folder, documents, and settings."
22336 msgstr ""
22337 "您可以在计算机上添加多个用户,给家里或公司里每个人一个助记词帐号,每个用户具"
22338 "有自己的主文件夹、文档和设置文件。"
22339
22340 #: C/user-add.page:64(item/p)
22341 #, fuzzy
22342 msgid "Open <gui>Users</gui>."
22343 msgstr "打开<gui>用户帐号</gui>。"
22344
22345 #: C/user-add.page:66(item/p)
22346 msgid ""
22347 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
22348 "to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
22349 "type your password or the administrator password, as prompted."
22350 msgstr ""
22351 "您需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>才能添加用户帐号,点"
22352 "面板右上角的<gui>解锁</gui>按钮,按提示输入您的密码或者管理员密码。"
22353
22354 #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p)
22355 #, fuzzy
22356 msgid ""
22357 "In the list of accounts on the left, click the <gui style=\"button\">+</gui> "
22358 "button to add a new user account."
22359 msgstr "在左侧的帐号列表下边,点击 <gui>+</gui> 添加一个新用户。"
22360
22361 #: C/user-add.page:73(item/p)
22362 msgid ""
22363 "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
22364 "\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
22365 "gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
22366 "users, install software and drivers, and change the date and time."
22367 msgstr ""
22368 "如果您想让新用户具有<link xref=\"user-admin-explain\">管理员权限</link>,在帐"
22369 "户类型中选择<gui>管理员</gui>,管理员可以进行像添加和删除用户、安装软件和驱"
22370 "动,更改日期和时间等操作。"
22371
22372 #: C/user-add.page:79(item/p)
22373 msgid ""
22374 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
22375 "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
22376 "you like."
22377 msgstr ""
22378 "输入新用户的全名。根据全名将会自动填充用户名。默认可能就可以了,但如果愿意您"
22379 "也可以更改。"
22380
22381 #: C/user-add.page:83(item/p)
22382 #, fuzzy
22383 msgid "Click <gui>Add</gui>."
22384 msgstr "点<gui>添加…</gui>按钮"
22385
22386 #: C/user-add.page:85(item/p)
22387 #, fuzzy
22388 msgid ""
22389 "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
22390 "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
22391 "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. "
22392 "Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down "
22393 "list, and have the user type their password in the <gui>New password</gui> "
22394 "and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/"
22395 ">."
22396 msgstr ""
22397 "帐号起初是禁用的,直到您选择用户相关的密码状态。在<gui>登录选项</gui>下边点击"
22398 "在<gui>密码</gui>标签旁边的<gui>帐号已禁用</gui>按钮,点击<gui>动作</gui>下拉"
22399 "列表,在<gui>新密码</gui>和<gui>确认密码</gui>中输入该用户的密码,参阅<link "
22400 "xref=\"user-goodpassword\"/>。"
22401
22402 #: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
22403 msgid ""
22404 "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
22405 "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
22406 "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
22407 msgstr ""
22408 "您也可以点击<gui>新密码</gui>旁边的按钮,选择一个随机生成的安全密码,这些密码"
22409 "都很难被猜出,但它们也很难记忆,因此要使用它们要小心。"
22410
22411 #: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p)
22412 msgid "Click <gui>Change</gui>."
22413 msgstr "点击<gui>更改</gui>按钮。"
22414
22415 #: C/user-add.page:99(note/p)
22416 msgid ""
22417 "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
22418 "user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
22419 "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
22420 "you can select your own or take a picture with your webcam."
22421 msgstr ""
22422 "在<gui>用户帐号</gui>窗口,您可以点击右边用户名旁边的图片,为帐号选择一个图"
22423 "片。这个图片也会显示在登录窗口。GNOME 为您提供了一些经典图片,您还可以自己选"
22424 "择一幅图片,或者用摄像头拍一张。"
22425
22426 #: C/user-addguest.page:7(info/desc)
22427 msgid ""
22428 "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
22429 "password."
22430 msgstr "允许访客用户临时使用计算机,不必给出密码。"
22431
22432 #: C/user-addguest.page:32(page/title)
22433 msgid "Add a guest user account"
22434 msgstr "添加一个访客用户帐号"
22435
22436 #: C/user-addguest.page:34(page/p)
22437 msgid ""
22438 "You can create a user account for guests, people who will only use the "
22439 "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
22440 "programs on your computer, but they won't be able to access your files, "
22441 "change your settings, or install software."
22442 msgstr ""
22443 "您可以为来宾创建一个帐号,他们只能短暂、临时使用计算机,来宾帐号可以使用计算"
22444 "机上的程序,但不能浏览您的文件、更改设置,或者安装软件。"
22445
22446 #: C/user-addguest.page:40(steps/title)
22447 msgid "Create a guest user account:"
22448 msgstr "创建来宾帐号:"
22449
22450 #: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
22451 #: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p)
22452 #: C/user-delete.page:36(item/p)
22453 #, fuzzy
22454 msgid ""
22455 "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
22456 "open the <gui>Users</gui> window."
22457 msgstr ""
22458 "在右上角点击您的用户名,然后点击您用户名旁边的小图标,打开<gui>用户帐号</gui>"
22459 "窗口。"
22460
22461 #: C/user-addguest.page:44(item/p)
22462 msgid ""
22463 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
22464 "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
22465 msgstr ""
22466 "单击右上角的<gui>解锁</gui>并键入您的密码以进行更改。要添加用户帐号,您必须是"
22467 "管理员用户。"
22468
22469 #: C/user-addguest.page:49(item/p)
22470 #, fuzzy
22471 msgid ""
22472 "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
22473 "guest account administrative access. Then give the account a name like "
22474 "<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
22475 "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
22476 "can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
22477 msgstr ""
22478 "在帐号类型中选择<gui>标准</gui>,不要给来宾帐号管理员权限,然后给帐号起个名"
22479 "字,如 <em>Guest</em> 或者其他您喜欢的名称,用户名将会自动根据全名来填写,默"
22480 "认的用户名就可以了,如果您愿意也可以更改它,点<gui>创建</gui>按钮完成。"
22481
22482 #: C/user-addguest.page:54(item/p)
22483 #, fuzzy
22484 msgid ""
22485 "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click the "
22486 "label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You will be "
22487 "presented with a window with password options. From the <gui>Action</gui> "
22488 "drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
22489 msgstr ""
22490 "这个新的来宾帐号将会被选中,在<gui>登录选项</gui>下边点击在<gui>密码</gui>旁"
22491 "边的<gui>禁用帐号</gui>按钮,您会看到密码选项窗口,在<gui>动作</gui>下拉列表"
22492 "选择<gui>不使用密码登录</gui>。"
22493
22494 #: C/user-addguest.page:60(note/p)
22495 msgid ""
22496 "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
22497 "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
22498 "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
22499 "use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
22500 msgstr ""
22501 "返回<gui>用户帐号</gui>窗口,您可以点击右边用户名旁边的图片,给帐号设置一个图"
22502 "片,这个图片会显示在登录窗口。GNOME 提供了一些图片供您选择,您也可以自己选择"
22503 "或者用摄像头捕捉一张图片。"
22504
22505 #: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
22506 msgid ""
22507 "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
22508 "giving them administrative privileges."
22509 msgstr "您可以更改用户权限,给他们以管理员权限,从而允许他们改变系统设置。"
22510
22511 #: C/user-admin-change.page:23(page/title)
22512 msgid "Change who has administrative privileges"
22513 msgstr "设置哪些用户可以具备管理员权限"
22514
22515 #: C/user-admin-change.page:25(page/p)
22516 msgid ""
22517 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
22518 "important parts of the system. You can change which users have admin "
22519 "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
22520 "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
22521 msgstr ""
22522 "通过管理员权限,您可以决定哪些用户可以更改系统设置,您可以设定哪些用户具有管"
22523 "理员权限,哪些不能。这样就能保证系统的安全性,阻止那些可能危害到系统的未授权"
22524 "操作。"
22525
22526 #: C/user-admin-change.page:37(item/p)
22527 msgid ""
22528 "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
22529 "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
22530 "yourself.)"
22531 msgstr ""
22532 "点击<gui>解锁</gui>按钮,输入自己的密码解锁帐号设置。(要给别的用户管理员权"
22533 "限,您自己首先要具有管理员权限。)"
22534
22535 #: C/user-admin-change.page:43(item/p)
22536 msgid "Select the user whose privileges you want to change."
22537 msgstr "选中您想更改权限的用户。"
22538
22539 #: C/user-admin-change.page:46(item/p)
22540 msgid ""
22541 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
22542 "select <gui>Administrator</gui>."
22543 msgstr ""
22544 "点击挨着<gui>帐号类型</gui>旁边的<gui>标准</gui>标签,选择<gui>管理员</gui>。"
22545
22546 #: C/user-admin-change.page:52(item/p)
22547 msgid ""
22548 "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
22549 "they next log in."
22550 msgstr "关闭用户帐号窗口,在下次登录后,用户的权限将发生改变。"
22551
22552 #: C/user-admin-change.page:58(note/p)
22553 msgid ""
22554 "The first user account on the system is usually the one that has admin "
22555 "privileges. This is the user account that was created when you first "
22556 "installed the system."
22557 msgstr ""
22558 "系统创建的第一个用户通常具有管理员权限,它是在您安装系统时创建的用户帐号。"
22559
22560 #: C/user-admin-change.page:61(note/p)
22561 msgid ""
22562 "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
22563 "on one system."
22564 msgstr "系统存在过多<gui>管理员</gui>权限用户是不明智的。"
22565
22566 #: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
22567 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
22568 msgstr "您需要管理员权限来更改系统的重要设置。"
22569
22570 #: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
22571 msgid "How do administrative privileges work?"
22572 msgstr "管理员权限是如何工作的呢?"
22573
22574 #: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
22575 msgid ""
22576 "As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
22577 "files which are needed by the system for it to work properly. If these "
22578 "important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
22579 "various things to break, so they are protected from changes by default. "
22580 "Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
22581 "also protected."
22582 msgstr ""
22583 "与<em>您</em>新建的文件一样,您的计算机也有很多系统正常运行所需的文件。如果这"
22584 "些重要的<em>系统文件</em>被不当更改,会导致多种项目遭到破坏,因此在默认情况下"
22585 "保护会这些文件不受更改。特定的应用程序也会修改系统的重要部分,因此也受保护。"
22586
22587 #: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
22588 msgid ""
22589 "The way that they are protected is by only allowing users with "
22590 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
22591 "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
22592 "or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
22593 msgstr ""
22594 "保护的方法是,具备<em>管理员权限</em>的用户,才能更改这些文件或运行程序。在日"
22595 "常使用中,您不可以更改任何系统文件,或者使用那些程序,因为默认情况下,您不具"
22596 "有管理员权限。"
22597
22598 #: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
22599 msgid ""
22600 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
22601 "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
22602 "application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
22603 "example, if you want to install some new software, the software installer "
22604 "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
22605 "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
22606 "be taken away again."
22607 msgstr ""
22608 "有时您需要使用这些应用程序,因此您可临时获得管理特权,以允许您进行更改。如果"
22609 "应用程序需要管理员特权,它将向您询问密码。例如,如果您要安装某个新软件,则软"
22610 "件安装程序(软件包管理器)将向您询问管理员密码,以便它可将新的应用程序添加至该"
22611 "系统。一旦完成,您的管理员特权将再次被收回。"
22612
22613 #: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
22614 msgid ""
22615 "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
22616 "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
22617 "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
22618 "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
22619 "admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
22620 "something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
22621 "example)."
22622 msgstr ""
22623 "管理员权限与您的帐号相关联,有些用户具备管理员权限,有些则不能。如果如果您没"
22624 "有管理员权限,那么将不能安装软件,例如,一些帐号(像“root”帐号)总是具有管理员"
22625 "权限,而您不能一直使用管理员权限,这是为防止偶然的误操作破坏了重要文件,导致"
22626 "系统损坏。"
22627
22628 #: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
22629 msgid ""
22630 "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
22631 "system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
22632 msgstr "总之,管理员特权使您可在需要时更改系统的重要部分,但可防止您意外操作。"
22633
22634 #: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
22635 msgid "What does \"super user\" mean?"
22636 msgstr "“超级用户”是什么意思?"
22637
22638 #: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
22639 msgid ""
22640 "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
22641 "is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
22642 "see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
22643 "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
22644 msgstr ""
22645 "具有管理员权限的用户称作<em>超级用户</em>,这很容易理解,他比其他普通用户具备"
22646 "更多的权限。可能看到一些人在讨论 <cmd>su</cmd>、<cmd>sudo</cmd>,这些程序都能"
22647 "临时让您成为“超级用户”(admin)。"
22648
22649 #: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
22650 msgid "Why are admin privileges useful?"
22651 msgstr "为什么管理员权限很有必要?"
22652
22653 #: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
22654 msgid ""
22655 "Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
22656 "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
22657 "intentionally or unintentionally."
22658 msgstr ""
22659 "在更改重要的系统设置前,让用户取得管理员权限,这可以防止系统遭受到无意的或刻"
22660 "意的破坏。"
22661
22662 #: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
22663 msgid ""
22664 "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
22665 "an important file, or run an application which changes something important "
22666 "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
22667 "reduces the risk of these mistakes happening."
22668 msgstr ""
22669 "如果您总是具备管理员权限,就有可能无意中更改重要的系统文件,或者运行一个使系"
22670 "统损坏的程序。只是在需要的时候,才临时取得管理员权限,可以减少发生这些错误的"
22671 "风险。"
22672
22673 #: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
22674 msgid ""
22675 "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
22676 "prevents other users from messing with the computer and doing things like "
22677 "uninstalling applications that you need, installing applications that you "
22678 "don't want, or changing important files. This is useful from a security "
22679 "standpoint."
22680 msgstr ""
22681 "只有确实信任的用户才被允许获得管理员权限,这样可以阻止其他喜欢乱弄的用户,进"
22682 "行一些比如卸载您需要的程序,安装一些您不需要的程序。这从安全角度来看也是很有"
22683 "用处的。"
22684
22685 #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
22686 msgid ""
22687 "You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
22688 "privileges."
22689 msgstr "如果您具有管理员权限,就可以进行一些操作,像安装应用程序等。"
22690
22691 #: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
22692 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
22693 msgstr "限制管理员权限产生的问题"
22694
22695 #: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
22696 msgid ""
22697 "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
22698 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
22699 "privileges in order to work, such as:"
22700 msgstr ""
22701 "您可能经历过因为您没有<link xref=\"user-admin-explain\">管理特权</link>而产生"
22702 "的问题。一些操作需要您拥有管理员特权,以便工作,如:"
22703
22704 #: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
22705 msgid "Connecting to networks or wireless networks"
22706 msgstr "连接至一些网络或无线网络"
22707
22708 #: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
22709 msgid ""
22710 "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
22711 "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
22712 msgstr ""
22713 "查看插入到计算机的可移动硬盘的目录,或者不同磁盘分区的目录(例如,如果您拥有 "
22714 "Windows 分区)"
22715
22716 #: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
22717 msgid "Installing new applications"
22718 msgstr "安装新的应用程序"
22719
22720 #: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
22721 msgid ""
22722 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
22723 "link>."
22724 msgstr ""
22725 "您可以<link xref=\"user-admin-change\">设置其他用户具有管理员权限</link>。"
22726
22727 #: C/user-autologin.page:20(info/desc)
22728 #, fuzzy
22729 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
22730 msgstr "为您的台式机设置双显示器。"
22731
22732 #: C/user-autologin.page:23(page/title)
22733 #, fuzzy
22734 msgid "Log in automatically"
22735 msgstr "自动连接"
22736
22737 #: C/user-autologin.page:25(page/p)
22738 msgid ""
22739 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
22740 "account when you start up your computer:"
22741 msgstr ""
22742
22743 #: C/user-autologin.page:30(item/p)
22744 #, fuzzy
22745 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
22746 msgstr "从<gui>活动</gui>视图中打开<app>抓图</app>程序。"
22747
22748 #: C/user-autologin.page:33(item/p)
22749 #, fuzzy
22750 msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
22751 msgstr "在<gui>活动</gui>概览中,打开<app>文件管理器</gui>。"
22752
22753 #: C/user-autologin.page:36(item/p)
22754 #, fuzzy
22755 msgid ""
22756 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
22757 msgstr "在左侧列表中选中您想设置的帐号。"
22758
22759 #: C/user-autologin.page:40(item/p)
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
22762 msgstr "点击右上角的<gui>解锁</gui>按钮,然后输入您的密码。"
22763
22764 #: C/user-autologin.page:43(item/p)
22765 #, fuzzy
22766 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
22767 msgstr "切换<gui>高对比度</gui>为<gui>开启</gui>。"
22768
22769 #: C/user-autologin.page:47(page/p)
22770 msgid ""
22771 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
22772 "If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
22773 "to log in to your account which means that if someone else starts up your "
22774 "computer, they will be able to access your account and your personal data "
22775 "including your files and browser history."
22776 msgstr ""
22777
22778 #: C/user-autologin.page:54(note/p)
22779 msgid ""
22780 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
22781 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
22782 msgstr ""
22783
22784 #: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
22785 msgid ""
22786 "Keep your account secure by changing your password often in your account "
22787 "settings."
22788 msgstr "在帐号设置中定期修改密码,可以保证帐号的安全性。"
22789
22790 #: C/user-changepassword.page:26(page/title)
22791 msgid "Change your password"
22792 msgstr "更改密码"
22793
22794 #: C/user-changepassword.page:53(page/p)
22795 msgid ""
22796 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
22797 "you think someone else knows what your password is."
22798 msgstr "经常更改自己的密码是个好主意,尤其是您觉得有人知道了您的密码。"
22799
22800 #: C/user-changepassword.page:58(item/p)
22801 msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
22802 msgstr "点击<gui>密码</gui>旁边的标签按钮。"
22803
22804 #: C/user-changepassword.page:59(note/p)
22805 msgid ""
22806 "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
22807 "password set."
22808 msgstr "如果您已设置了密码,则标签应看起来像一系列点或框。"
22809
22810 #: C/user-changepassword.page:61(item/p)
22811 msgid ""
22812 "Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
22813 "again in the <gui>Confirm password</gui> field."
22814 msgstr ""
22815 "输入您当前密码,然后输入新密码,并且再在<gui>确认密码</gui>中再输一遍。"
22816
22817 #: C/user-changepassword.page:70(page/p)
22818 msgid ""
22819 "Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
22820 "link>. This will help to keep your user account safe."
22821 msgstr ""
22822 "确保您已经<link xref=\"user-goodpassword\">选择了一个好的密码</link>,这将有"
22823 "助于您帐号的安全。"
22824
22825 #: C/user-changepassword.page:74(section/title)
22826 msgid "Change the keyring password"
22827 msgstr "更改密钥环密码"
22828
22829 #: C/user-changepassword.page:76(section/p)
22830 msgid ""
22831 "If you change your login password, it may become out of sync with the "
22832 "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
22833 "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
22834 "to access them all. If you change your user password (see above), your "
22835 "keyring password will remain the same as your old password. To change the "
22836 "keyring password (to match your login password):"
22837 msgstr ""
22838 "如果您更改登录密码,则它可能变得与<em>密钥环密码</em>不同步。密钥环仅需一个"
22839 "<em>主</em>密码即可访问全部内容,您因此无需记住很多不同的密码。如果您更改了用"
22840 "户密码(请参见上述内容),则您的密钥环密码将仍将和您的旧密码一致,要更改密钥环"
22841 "密码(以和登录密码匹配):"
22842
22843 #: C/user-changepassword.page:86(item/p)
22844 msgid ""
22845 "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
22846 "gui> overview."
22847 msgstr "从<gui>活动概览</gui>中,打开 <app>密码和密钥</app>程序。"
22848
22849 #: C/user-changepassword.page:88(item/p)
22850 #, fuzzy
22851 msgid ""
22852 "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
22853 "select <gui>Show any</gui>."
22854 msgstr "在<gui>查看</gui>菜单中,确保选中了<gui>根据密钥环</gui>。"
22855
22856 #: C/user-changepassword.page:90(item/p)
22857 msgid ""
22858 "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
22859 "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
22860 msgstr ""
22861 "在<gui>密码</gui>下边的侧栏中,在<gui>登录密钥</gui>上右击,然后选择<gui>更改"
22862 "密码</gui>。"
22863
22864 #: C/user-changepassword.page:92(item/p)
22865 #, fuzzy
22866 msgid ""
22867 "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
22868 "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
22869 msgstr ""
22870 "输入您当前密码,然后输入新密码,并且再在<gui>确认密码</gui>中再输一遍。"
22871
22872 #: C/user-changepassword.page:94(item/p)
22873 #, fuzzy
22874 msgid "Click <gui>Continue</gui>."
22875 msgstr "点<gui>关闭</gui>。"
22876
22877 #: C/user-changepassword.page:98(note/p)
22878 msgid ""
22879 "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
22880 "<app>Passwords and Keys</app>."
22881 msgstr ""
22882 "您必须安装了 <sys>seahorse</sys> 程序包,才能使用<app>密码和密钥</gui>。"
22883
22884 #: C/user-changepassword.page:103(when/p)
22885 msgid ""
22886 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
22887 msgstr ""
22888 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">安装 seahorse</link>"
22889
22890 #: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
22891 msgid "Add your photo to the login and user screens."
22892 msgstr "将您的照片添加到您的登录和用户屏幕。"
22893
22894 #: C/user-changepicture.page:22(page/title)
22895 msgid "Change your login screen photo"
22896 msgstr "更改登录屏幕图片"
22897
22898 #: C/user-changepicture.page:24(page/p)
22899 msgid ""
22900 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
22901 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
22902 "own. You can even take a new login photo with your webcam."
22903 msgstr ""
22904 "当您登录或切换用户时,会看到一个用户列表和他们的登录头像,您也可以更改自己的"
22905 "图片,或者就用自己的像片,您甚至可以用摄像头拍一张作登录图片。"
22906
22907 #: C/user-changepicture.page:32(item/p)
22908 msgid ""
22909 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
22910 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
22911 "yourself."
22912 msgstr ""
22913 "点击用户名旁边的图片,出来一个下拉菜单显示可供选择的登录图片,如果您喜欢其中"
22914 "的图片,点击它作为自己的头像。"
22915
22916 #: C/user-changepicture.page:36(item/p)
22917 msgid ""
22918 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
22919 "<gui>Browse for more pictures</gui>."
22920 msgstr "如果您想用一张自己准备的图片,点<gui>浏览更多图片</gui>按钮。"
22921
22922 #: C/user-changepicture.page:38(item/p)
22923 msgid ""
22924 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
22925 "<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
22926 "outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
22927 "you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
22928 "to give up."
22929 msgstr ""
22930 "如果您有摄像头,您也可以点击<gui>捕捉图片</gui>,作为登录用的新图片,捕捉图"
22931 "片,移动并缩放矩形框,选择想要的图片,如果您不喜欢里面的图片,点<gui>撤消图片"
22932 "</gui>,重新再试,或者点<gui>取消</gui>放弃。"
22933
22934 #: C/user-delete.page:7(info/desc)
22935 msgid "Remove users that no longer use your computer."
22936 msgstr "删除您计算机上不再使用的用户。"
22937
22938 #: C/user-delete.page:29(page/title)
22939 msgid "Delete a user account"
22940 msgstr "删除用户帐号"
22941
22942 #: C/user-delete.page:31(page/p)
22943 msgid ""
22944 "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
22945 "add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
22946 "delete that user's account."
22947 msgstr ""
22948 "您可以在计算机上创建多个用户帐号,创建方法请参阅<link xref=\"user-add\"/>。如"
22949 "果某个用户不再使用您的计算机,您可以删除这个用户的帐号。"
22950
22951 #: C/user-delete.page:38(item/p)
22952 msgid ""
22953 "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
22954 "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
22955 msgstr ""
22956 "单击右上角的<gui>解锁</gui>并键入您的密码以进行更改。要删除用户帐号,您必须是"
22957 "管理员用户。"
22958
22959 #: C/user-delete.page:41(item/p)
22960 #, fuzzy
22961 msgid ""
22962 "Select the user you want to delete and click the <gui style=\"button\">-</"
22963 "gui> button."
22964 msgstr "选中您想要删除的用户 ,然后点 <gui>-</gui> 按钮。"
22965
22966 #: C/user-delete.page:43(item/p)
22967 msgid ""
22968 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
22969 "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
22970 "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk "
22971 "space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
22972 "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
22973 msgstr ""
22974 "每个用户都有存放他们自己文件和设置的主文件夹。您可选择保留或删除用户的主文件"
22975 "夹。如果您确定文件不再使用并且您需要空出磁盘空间,则您可删除相关文件。永久删"
22976 "除这些文件。它们无法恢复。删除文件之前,您可将其备份至外部驱动或 CD。"
22977
22978 #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
22979 msgid "Use longer, more complicated passwords."
22980 msgstr "使用长的、复杂的密码。"
22981
22982 #: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
22983 msgid "Choose a secure password"
22984 msgstr "选择一个可靠的密码"
22985
22986 #: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
22987 msgid ""
22988 "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
22989 "others (including computer programs) to guess."
22990 msgstr "让您的密码容易记住,但别人(包括计算机程序)又很难猜出来。"
22991
22992 #: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
22993 msgid ""
22994 "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
22995 "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
22996 "personal information."
22997 msgstr ""
22998 "设置一个好的密码可以让您的计算机更安全,如果密码容易猜出,某些人可能会破解"
22999 "它,获取您的个人资料信息。"
23000
23001 #: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
23002 msgid ""
23003 "People could even use computers to systematically try to guess your "
23004 "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
23005 "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
23006 "choosing a good password:"
23007 msgstr ""
23008 "有些人甚至用计算机来猜取密码,因此,有些对人来说很难的密码,却能能被计算机程"
23009 "序破解,下面给出一些好密码的小提示:"
23010
23011 #: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
23012 msgid ""
23013 "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
23014 "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
23015 "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
23016 "someone would have to check when trying to guess yours."
23017 msgstr ""
23018 "在密码中使用大小写字母、数字、特殊符号和空格等,这会使密码很难被猜出,可选的"
23019 "符号很多,这就使得想猜出您密码的人不得不花费更多时间来检查。"
23020
23021 #: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
23022 msgid ""
23023 "A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
23024 "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
23025 "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
23026 "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
23027 msgstr ""
23028 "一个可供选择的好方法是,使用您能记住的一句话中,每个词的第一个字母组成密码短"
23029 "语,它可以是一部电影名称、一本书、一首歌或者一个唱片集。例如,“Flatland: A "
23030 "Romance of Many Dimensions”可以缩写成 F:ARoMD 或 faromd 或者 f: aromd"
23031
23032 #: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
23033 msgid ""
23034 "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
23035 "longer it should take for a person or computer to guess it."
23036 msgstr "让您的密码足够长,字符越多,被猜出所花的时间也越长。"
23037
23038 #: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
23039 msgid ""
23040 "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
23041 "Password crackers will try these first. The most common password is "
23042 "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
23043 msgstr ""
23044 "不要使用在一个任何语的言标准字典中出现的词语,密码破解者首先就会使用它。最常"
23045 "见的密码是“password”——人们会很快猜出这样的密码!"
23046
23047 #: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
23048 msgid ""
23049 "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
23050 "any family member's name."
23051 msgstr "不要使用任何个人信息,比如生日、身份证号或家人的名字。"
23052
23053 #: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
23054 msgid "Do not use any nouns."
23055 msgstr "不要使用任何词语。"
23056
23057 #: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
23058 msgid ""
23059 "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
23060 "someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
23061 "watching you."
23062 msgstr "选择一个可以快速输入的,这样可以减少那些偷看者记住您输入字符的可能性。"
23063
23064 #: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
23065 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
23066 msgstr "不要把密码记在任何地方,那会很容易被发现!"
23067
23068 #: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
23069 msgid "Use different passwords for different things."
23070 msgstr "不同的地方使用不同的密码。"
23071
23072 #: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
23073 msgid "Use different passwords for different accounts."
23074 msgstr "不同的帐号使用不同的密码。"
23075
23076 #: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
23077 msgid ""
23078 "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
23079 "will be able to access all of your accounts immediately."
23080 msgstr ""
23081 "如果您的所有帐号都使用同一个密码,如果有人猜出您的密码,立即就会访问您所有的"
23082 "帐号。"
23083
23084 #: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
23085 msgid ""
23086 "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
23087 "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
23088 "use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
23089 "ones for important things (like your online banking account and your email)."
23090 msgstr ""
23091 "当然,要记住这么多密码是有些难度,您可以对于不太重要的地方(像网站),使用同一"
23092 "个密码,而对于重要的地方(像银行帐号已、电子邮件)使用不同的密码,这样虽然不是"
23093 "很安全,但确实要方便一些。"
23094
23095 #: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
23096 msgid "Change your passwords regularly."
23097 msgstr "定期更改密码。"
23098
23099 #: C/video-dvd.page:8(info/desc)
23100 msgid ""
23101 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
23102 "region."
23103 msgstr "您可能没有安装合适的编解码器,或者 DVD 区域设置错误。"
23104
23105 #: C/video-dvd.page:21(page/title)
23106 msgid "Why won't DVDs play?"
23107 msgstr "为什么不能播放 DVD?"
23108
23109 #: C/video-dvd.page:23(page/p)
23110 msgid ""
23111 "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
23112 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
23113 "different <em>region</em>."
23114 msgstr ""
23115 "如果您将 DVD 插入计算机,其不播放,则您可能未安装正确的 DVD编解码器,或者该 "
23116 "DVD 可能来自不同的“区域”。"
23117
23118 #: C/video-dvd.page:28(section/title)
23119 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
23120 msgstr "安装合适的 DVD 编解码器"
23121
23122 #: C/video-dvd.page:29(section/p)
23123 msgid ""
23124 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
23125 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
23126 "audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
23127 "it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
23128 "codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
23129 "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
23130 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
23131 msgstr ""
23132 "要播放 DVD ,您需要安装合适的<em>编解码器</em>。编解码器是一些可以让播放器正"
23133 "确读取视频和音频的程序。如果您没有安装 DVD 编解码器,在播放时,电影播放机会告"
23134 "诉您相关信息以便安装它们,如果没有出来提示,您可以手动安装它们-询问您使用的 "
23135 "Linux 支持论坛或其他地方,获得帮助信息。通常需要的软件包是 "
23136 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> 和 <app>libdvd0</app>。"
23137
23138 #: C/video-dvd.page:37(section/p)
23139 msgid ""
23140 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
23141 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
23142 "unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a "
23143 "commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href="
23144 "\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
23145 "It works with Linux and should be legal to use in all countries."
23146 msgstr ""
23147 "DVD 还有一项<em>防复制</em>系统,称作 CSS,它将会阻止您复制 DVD 碟片,但也可"
23148 "能会阻止您播放,需要您安装一些额外的软件来验证版权保护。您可以购买 <link "
23149 "href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</"
23150 "link> 商业 DVD 解码器,它可以解码防复制的碟片,它也可以在 Linux 平台上运行,"
23151 "应该可以合法地在所有地区使用。"
23152
23153 #: C/video-dvd.page:46(section/title)
23154 msgid "Checking the DVD region"
23155 msgstr "检查 DVD 区域码"
23156
23157 #: C/video-dvd.page:47(section/p)
23158 msgid ""
23159 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
23160 "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
23161 "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
23162 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
23163 "will only be allowed to play DVDs from North America."
23164 msgstr ""
23165 "DVD 具有“区域代码”,其告知您在世界哪个区域允许播放该 DVD。如果您计算机的 DVD "
23166 "播放器的区域和尝试播放的 DVD 光盘的区域不符,将不能播放此 DVD。例如,如果您拥"
23167 "有区域 1 DVD 播放器,则将仅允许您播放来自北美的 DVD。"
23168
23169 #: C/video-dvd.page:53(section/p)
23170 msgid ""
23171 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
23172 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
23173 "change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
23174 "linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
23175 msgstr ""
23176 "有时您可能需要更改 DVD 播放机的区域码,但注意您只能更改几次,然后就会永久锁定"
23177 "在一个区域上。要更改播放机的 DVD 区域,使用 <link href=\"http://linvdr.org/"
23178 "projects/regionset/\">regionset</link>。"
23179
23180 #: C/video-sending.page:7(info/desc)
23181 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
23182 msgstr "检查是否正确安装视频编解码器。"
23183
23184 #: C/video-sending.page:18(page/title)
23185 msgid "Other people can't play the videos I made"
23186 msgstr "别人不能播放我制作的视频文件"
23187
23188 #: C/video-sending.page:20(page/p)
23189 msgid ""
23190 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
23191 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
23192 msgstr ""
23193 "如果您在 Linux 系统上制作了一个视频,并把它发送到 Windows 或 Mac OS 机子上,"
23194 "您可能会碰到视频播放问题。"
23195
23196 #: C/video-sending.page:23(page/p)
23197 msgid ""
23198 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
23199 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
23200 "how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
23201 "different video formats and each requires a different codec to play it back. "
23202 "You can check which format your video is by doing:"
23203 msgstr ""
23204 "要能够播放您的视频,接收方必须安装正确的<em>编解码器</em>。编解码器是一种小软"
23205 "件,知道如何读取视频并在屏幕上播放该视频。有很多不同的视频格式,每种格式都需"
23206 "要用不同的编码解码器来播放。您可以使用下述方法了解视频的格式:"
23207
23208 #: C/video-sending.page:31(item/p)
23209 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
23210 msgstr "在视频文件上右击,选择<gui>属性</gui>。"
23211
23212 #: C/video-sending.page:32(item/p)
23213 msgid ""
23214 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
23215 "listed under <gui>Video</gui>."
23216 msgstr ""
23217 "切换到<gui>音频/视频</gui>标签,查看<gui>视频</gui>下边的<gui>编解码器</gui>"
23218 "选项。"
23219
23220 #: C/video-sending.page:36(page/p)
23221 msgid ""
23222 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
23223 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
23224 "codec plus the name of their video playback application. For example, if "
23225 "your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
23226 "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
23227 "player\". You will often be able to download the right codec for free if "
23228 "it's not installed."
23229 msgstr ""
23230 "询问对方是否安装了正确的编解码器,也可以在网络中搜索编解码器加上播放器的名"
23231 "称,比如您的视频使用 <em>Theora</em> 格式,您的朋友使用 Windows Media Player "
23232 "播放器,就可以尝试搜索“theora windows media player”。一般您可以免费下载到合适"
23233 "的解码器。"
23234
23235 #: C/video-sending.page:43(page/p)
23236 msgid ""
23237 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
23238 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
23239 "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
23240 "converting your video into a different format. Most video editors are able "
23241 "to do this, and specific video converter applications are available. Check "
23242 "the software installer application to see what's available."
23243 msgstr ""
23244 "如果您还是没有找到恰当的编解码器,可以试一试 <link href=\"http://www."
23245 "videolan.org/vlc/\">VLC media player</link> 播放器,它既可以运行在 Windows "
23246 "和 Mac OS 平台上,也可以运行在 Linux 平台上,并且支持各种不同的视频格式。如果"
23247 "还是不行,请尝试将视频转换成其他格式,大多数视频编辑器都可以进行转换操作,详"
23248 "细列出了可用的格式。查看软件的安装程序,看一看哪些是可能的。"
23249
23250 #: C/video-sending.page:51(note/p)
23251 msgid ""
23252 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
23253 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
23254 "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
23255 "their video playback application, or the video may not have been created "
23256 "properly (there could have been some errors when you saved the video)."
23257 msgstr ""
23258 "在播放您的视频时,还可能会出现一些别的问题。像视频文件在您发送过程中损坏(有时"
23259 "大文件不能很好地完成复制),也可能对方的播放器出现问题,或者文件没有正确地创建"
23260 "(在保存时出现了错误)。"
23261
23262 #: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc)
23263 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
23264 msgstr "切换手写板为<gui>左手习惯</gui>。"
23265
23266 #: C/wacom-left-handed.page:18(page/title)
23267 msgid "Use the tablet left-handed"
23268 msgstr "手写板左手使用习惯"
23269
23270 #: C/wacom-left-handed.page:20(page/p)
23271 msgid ""
23272 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
23273 "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
23274 "orientation to left-handed:"
23275 msgstr ""
23276 "一些手写板在侧边有一个按钮。手写板可以旋转180度让这些按钮适合左手习惯的用户。"
23277 "要切换方向为左手习惯:"
23278
23279 #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p)
23280 #: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p)
23281 #, fuzzy
23282 msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
23283 msgstr "打开<gui>Wacom 手写板</gui>"
23284
23285 #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p)
23286 #: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p)
23287 msgid ""
23288 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
23289 "your Wacom tablet</gui>."
23290 msgstr ""
23291 "如果没有检测到手写板,您会要求<gui>请插入并打开您的 Wacom 手写板</gui>。"
23292
23293 #: C/wacom-left-handed.page:31(item/p)
23294 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
23295 msgstr "切换<gui>左手习惯</gui>为<gui>开启</gui>。"
23296
23297 #: C/wacom-mode.page:15(info/desc)
23298 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
23299 msgstr "在手写模式和鼠标模式之间切换。"
23300
23301 #: C/wacom-mode.page:18(page/title)
23302 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
23303 msgstr "设置 Wacom 手写板的跟踪模式"
23304
23305 #: C/wacom-mode.page:20(page/p)
23306 msgid ""
23307 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
23308 msgstr "<gui>跟踪模式</gui>指针是如何映射到屏幕上。"
23309
23310 #: C/wacom-mode.page:29(item/p)
23311 msgid ""
23312 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
23313 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
23314 msgstr ""
23315 "在<gui>跟踪模式</gui>旁边,选中<gui>手写板(绝对)</gui>或者<gui>手写板(相对)</"
23316 "gui>。"
23317
23318 #: C/wacom-mode.page:33(note/p)
23319 msgid ""
23320 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
23321 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
23322 "to the same point on the tablet."
23323 msgstr ""
23324 "在<em>绝对</em>模式,手写板上的每个点与屏幕相对应。比方说,屏幕左上角,对应手"
23325 "写板相同的位置。"
23326
23327 #: C/wacom-mode.page:36(note/p)
23328 msgid ""
23329 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
23330 "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
23331 "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
23332 "less hand movement."
23333 msgstr ""
23334 "在<em>相对</gui>模式中,如果您从手写板上拿起了写字笔,然后又放到了另一个位"
23335 "置,屏幕上的光标不会移动。这跟鼠标的操作一样,允许您的手臂少量多次的移动,在"
23336 "屏幕上移动很长的一段距离。"
23337
23338 #: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc)
23339 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
23340 msgstr "将手写板映射到指定的显示器上。"
23341
23342 #: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title)
23343 msgid "Choose a monitor"
23344 msgstr "选择显示器"
23345
23346 #: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
23347 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
23348 msgstr "点击<gui>映射到显示器…</gui>"
23349
23350 #: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
23351 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
23352 msgstr "选中<gui>映射到单个显示器</gui>。"
23353
23354 #: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
23355 msgid ""
23356 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
23357 "your graphics tablet."
23358 msgstr "在<gui>输出</gui>的旁边,选择您想让手写板连接的显示器。"
23359
23360 #: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p)
23361 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
23362 msgstr "配置好找显示器才能选中。"
23363
23364 #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc)
23365 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
23366 msgstr "设置按钮功能和写字笔的压力感应。"
23367
23368 #: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
23369 msgid "Configure the stylus"
23370 msgstr "配置写字笔"
23371
23372 #: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
23373 msgid ""
23374 "The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
23375 "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
23376 "These settings can be adjusted:"
23377 msgstr ""
23378 "在面板的下边包含指定手写笔的信息和选项,像设备名称(手写笔类别),信息图解。下"
23379 "列选项可以调整:"
23380
23381 #: C/wacom-stylus.page:37(item/p)
23382 msgid ""
23383 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
23384 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
23385 "and <gui>Firm</gui>."
23386 msgstr ""
23387 "<gui>擦除器压力感应:</gui>拖动滑块调整<gui>轻</gui>和<gui>重</gui>之间的“感"
23388 "应”(多大压力会产生一个信号值)。"
23389
23390 #: C/wacom-stylus.page:40(item/p)
23391 msgid ""
23392 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
23393 "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
23394 "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
23395 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
23396 "Forward."
23397 msgstr ""
23398 "<gui>按钮和滚轮</gui>配置(这将改变手写笔的功能)。点击每个标签旁边的菜单,选择"
23399 "其中一项功能:无动作、左键点击、中键点击、右键点击,向上滚动、向下滚动,向左"
23400 "移动、向右移动,后退、前进。"
23401
23402 #: C/wacom-stylus.page:45(item/p)
23403 msgid ""
23404 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
23405 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
23406 msgstr ""
23407 "<gui>压力感应小提示:</gui>拖动滑块在<gui>轻</gui>和<gui>重</gui>之间调整。"
23408
23409 #: C/wacom-stylus.page:51(note/p)
23410 msgid ""
23411 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
23412 "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
23413 "the pager to choose which stylus to configured."
23414 msgstr ""
23415 "如果您有多个手写笔,当另一只手写笔靠近手写板时,在手写板名称旁边会显示另一页"
23416 "面,根据页面来配置不同的手写笔。"
23417
23418 #: C/wacom.page:6(info/desc)
23419 #, fuzzy
23420 msgid ""
23421 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
23422 "stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
23423 "the tablet left handed</link>…"
23424 msgstr ""
23425 "<link xref=\"color-whyimportant\">为什么这很重要</link>、<link xref="
23426 "\"color#profiles\">颜色配置文件</link>、<link xref=\"color#calibration\">如何"
23427 "校准设备</link>…"
23428
23429 #: C/wacom.page:21(page/title)
23430 msgid "Wacom Graphics Tablet"
23431 msgstr "Wacom 图形手写板"
23432
23433 #~ msgctxt "link"
23434 #~ msgid "Desktop Help"
23435 #~ msgstr "桌面帮助"
23436
23437 #~ msgctxt "text"
23438 #~ msgid "Desktop Help"
23439 #~ msgstr "桌面帮助"
23440
23441 #~ msgid ""
23442 #~ "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
23443 #~ "<gui>System Settings</gui>."
23444 #~ msgstr "单击顶部<gui>菜单栏</gui>最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
23445
23446 #~ msgid ""
23447 #~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
23448 #~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
23449 #~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
23450 #~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
23451 #~ msgstr ""
23452 #~ "Unity 桌面提供了辅助技术,以方便有缺陷和特殊需要的用户,连接常用的辅助设"
23453 #~ "备。大多数辅助功能可以在 <gui>系统设置</gui>的 <gui>辅助功能</gui>中找到。"
23454
23455 #~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
23456 #~ msgstr "访问 Facebook 和 Google 这样的帐号"
23457
23458 #~ msgid ""
23459 #~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
23460 #~ "\"/>."
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ "如果要直接从文件管理器中发送文件,请查阅 <link xref=\"files-share\"/>。"
23463
23464 #~ msgid "Click the contact in the left pane."
23465 #~ msgstr "在左侧面板中点击联系人。"
23466
23467 #~ msgid ""
23468 #~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
23469 #~ "gui>."
23470 #~ msgstr "在右边的面板中,在联系人姓名上点右键,然后选择<gui>删除</gui>。"
23471
23472 #~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
23473 #~ msgstr "在右边的工具栏上选择邮件、聊天或者打电话按钮。"
23474
23475 #~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
23476 #~ msgstr "在左侧面板中,选择您想要编辑的联系人。"
23477
23478 #~ msgid ""
23479 #~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
23480 #~ "to change."
23481 #~ msgstr "在右边面板中,点击联系人头像或其他文本信息,修改它们。"
23482
23483 #~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
23484 #~ msgstr "在左侧面板中,选择您想要链接的联系人。"
23485
23486 #~ msgid ""
23487 #~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
23488 #~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
23489 #~ msgstr "在右边的可编辑元素上右击,选择<gui>加入/删除链接联系人...</gui>。"
23490
23491 #~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
23492 #~ msgstr "选择您想跟第一个联系项链接的项。"
23493
23494 #~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
23495 #~ msgstr "点击<gui>链接</gui>"
23496
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
23499 #~ msgstr "如果您还想继续加入联系项,重复上面的第二步操作。"
23500
23501 #~ msgid ""
23502 #~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
23503 #~ "follow the steps for unlinking contacts."
23504 #~ msgstr ""
23505 #~ "如果您不小心链接两个联系人,想撤消此操作,按照断开链接的操作方法即可。"
23506
23507 #~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
23508 #~ msgstr "在右侧面板中找到想要断开链接的项。"
23509
23510 #~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
23511 #~ msgstr "点击<gui>断开链接</gui>。"
23512
23513 #~ msgid "The icon of the contact will appear."
23514 #~ msgstr "联系人的图标将会出现。"
23515
23516 #~ msgid "Press <key>Enter</key>."
23517 #~ msgstr "按<key>回车键</key>。"
23518
23519 #~ msgid ""
23520 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
23521 #~ msgstr ""
23522 #~ "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 组合键,打开搜索对话框。"
23523
23524 #~ msgid ""
23525 #~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
23526 #~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
23527 #~ msgstr ""
23528 #~ "点击挨着 <gui>-</gui> 旁边的更多操作按钮,然后选择<gui>测试卷</gui>。"
23529
23530 #~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
23531 #~ msgstr "点击<gui>开始测试</gui>。"
23532
23533 #~ msgid ""
23534 #~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
23535 #~ "readable in bright light."
23536 #~ msgstr "调暗屏幕以节省电,或者让屏幕不是太亮以便于阅读。"
23537
23538 #~ msgid "Set screen brightness"
23539 #~ msgstr "设置屏幕亮度"
23540
23541 #~ msgid ""
23542 #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
23543 #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
23544 #~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
23545 #~ "when not in use."
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "您可以更改屏幕的亮度以节省电力或使屏幕在亮光下更便于阅读。您还可以使屏幕在"
23548 #~ "使用电池供电时自动变暗并在不用时自动关闭。"
23549
23550 #~ msgid "Set the brightness"
23551 #~ msgstr "设置亮度"
23552
23553 #~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
23554 #~ msgstr "打开<gui>亮度和锁屏</gui>。"
23555
23556 #~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
23557 #~ msgstr "拖动<gui>亮度</gui>滑块到一个合适的位置。"
23558
23559 #~ msgid ""
23560 #~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
23561 #~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
23562 #~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "很多笔记本电脑的键盘上有特殊的功能键可以调整亮度。这些键上带有类似太阳的图"
23565 #~ "标,通常位于 <key>F8</key> 和 <key>F9</key> 键。按住 <key>Fn</key> 键以使"
23566 #~ "用这些功能键。"
23567
23568 #~ msgid ""
23569 #~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
23570 #~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
23571 #~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
23572 #~ "your battery will last before it needs to be recharged."
23573 #~ msgstr ""
23574 #~ "选择<gui>降低屏幕亮度以省电</gui>,在使用电池时可以自动降低屏幕亮度,屏幕"
23575 #~ "背光会消耗较多的电能,减少电池的续航时间而不得不再次充电。"
23576
23577 #~ msgid ""
23578 #~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
23579 #~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
23580 #~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
23581 #~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
23582 #~ msgstr ""
23583 #~ "当您有一段时间不使用屏幕时,它会自动关闭,这只影响显示器,并不会关闭计算"
23584 #~ "机。您可以在<gui>多长时间内无操作即关闭屏幕</gui>选项中,设置激活的时间。"
23585
23586 #~ msgid ""
23587 #~ "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
23588 #~ "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
23589 #~ "<gui>Displays Settings</gui>."
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ "在<link xref=\"shell-introduction#activities\">活动</link>概览中输入"
23592 #~ "<input>显示</input>,打开<gui>显示器设置</gui>。"
23593
23594 #~ msgid ""
23595 #~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
23596 #~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
23597 #~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
23598 #~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
23599 #~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
23600 #~ "down list above."
23601 #~ msgstr ""
23602 #~ "确保<gui>锁定</gui>已打开,然后从下方下拉列表中选择超时时间。屏幕将在您停"
23603 #~ "止操作超过该时间后自动锁定。您还可以选择<gui>关闭屏幕</gui>以在屏幕自动关"
23604 #~ "闭后锁定屏幕。"
23605
23606 #~ msgid ""
23607 #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
23608 #~ "basic version of the desktop will be started."
23609 #~ msgstr "如果您的显卡不支持当前特效,将会启动一个简洁的桌面版本。"
23610
23611 #~ msgid "What is fallback mode?"
23612 #~ msgstr "什么是后备模式?"
23613
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
23616 #~ "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
23617 #~ "telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
23618 #~ "allows you to use GNOME on your computer without some of its more "
23619 #~ "advanced features."
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "如果您的显卡不支持当前特效,将会启动一个简洁的桌面版本,将会显示一条信息提"
23622 #~ "醒您。这称为<em>后备模式</em>,您可以在计算机上运行 GNOME,但一些高级功能"
23623 #~ "用不了。"
23624
23625 #~ msgid ""
23626 #~ "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
23627 #~ msgstr "您可以手动切换到<em>后备模式</em>,操作如下:"
23628
23629 #~ msgid ""
23630 #~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
23631 #~ "Settings</gui>."
23632 #~ msgstr "点击屏幕右上角您的用户名,选择<gui>系统设置</gui>。"
23633
23634 #~ msgid ""
23635 #~ "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to "
23636 #~ "scroll down to see this option."
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "点击<gui>系统</gui>下边的<gui>详细信息>/gui>。可能需要拖动右边的滚动条才能"
23639 #~ "看到这个选项。"
23640
23641 #~ msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
23642 #~ msgstr "点击右边的<gui>图像</gui>。"
23643
23644 #~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
23645 #~ msgstr "注销然后重新以后备模式登录系统。"
23646
23647 #~ msgid ""
23648 #~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
23649 #~ "organizing windows and starting applications. For example, instead of "
23650 #~ "having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</"
23651 #~ "gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list "
23652 #~ "of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode "
23653 #~ "doesn't affect which applications you can run - it only changes the way "
23654 #~ "that the desktop looks."
23655 #~ msgstr ""
23656 #~ "在备用模式中,绝大多数窗口相关和程序启动的特效会关闭。例如,您的屏幕顶部不"
23657 #~ "是活动概览,而是<gui>应用程序菜单</gui>,用它来启动应用程序,打开的窗口会"
23658 #~ "显示在屏幕底部。在备用模式下不影响程序的运行-它只影响桌面特效。"
23659
23660 #~ msgid ""
23661 #~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics "
23662 #~ "card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't "
23663 #~ "have the right drivers installed for your graphics card. If you can find "
23664 #~ "better graphics card drivers for your computer, you may be able to run "
23665 #~ "the full version of GNOME."
23666 #~ msgstr ""
23667 #~ "运行在后备模式下并不一定意味着您的显卡不够好-也可能是显卡没有安装正确的驱"
23668 #~ "动程序。如果您找到更合适的显卡驱动,可以试着运行完整版的 GNOME。"
23669
23670 #~ msgid "Share and transfer files"
23671 #~ msgstr "共享和传送文件"
23672
23673 #~ msgid ""
23674 #~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to "
23675 #~ "external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> "
23676 #~ "directly from the file manager."
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "通过文件管理器,您可以很方便地与您的联系人共享文件,或者复制到外置设备上,"
23679 #~ "或者直接通过文件管理器<link xref=\"nautilus-connect\">网络共享</link>文"
23680 #~ "件。"
23681
23682 #~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
23683 #~ msgstr "右击该文件,然后选<gui>发送到</gui>。"
23684
23685 #~ msgid ""
23686 #~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
23687 #~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
23688 #~ "for more information."
23689 #~ msgstr ""
23690 #~ "出来一个<gui>发送到</gui>窗口,选择要发送到的程序,然后点<gui>发送</gui>。"
23691 #~ "更多目标信息看下面的列表。"
23692
23693 #~ msgid "Destinations"
23694 #~ msgstr "目标位置"
23695
23696 #~ msgid ""
23697 #~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
23698 #~ "email address."
23699 #~ msgstr ""
23700 #~ "要通过邮件发送文件,选择 <gui>电子邮件</gui>,然后输入接收者的邮箱地址。"
23701
23702 #~ msgid ""
23703 #~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
23704 #~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
23705 #~ "messaging application may need to be started for this to work."
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ "您可以发送文件给一个即时消息联系人,选择<gui>即时消息</gui>然后从下拉列表"
23708 #~ "中选择联系人。您需要启动即时消息程序才能完成此操作。"
23709
23710 #~ msgid ""
23711 #~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
23712 #~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "要把文件写入一个 CD 光盘或 DVD 光盘,选择<gui>CD/DVD 创建器</gui>,更多请"
23715 #~ "参阅 <link xref=\"files-disc-write\"/>。"
23716
23717 #~ msgid ""
23718 #~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
23719 #~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
23720 #~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
23721 #~ "more information."
23722 #~ msgstr ""
23723 #~ "要向蓝牙设备传输文件,请选择<gui>蓝牙(OBEX 推送)</gui>。对于更多信息,请参"
23724 #~ "见<link xref=\"bluetooth\"/>。"
23725
23726 #~ msgid ""
23727 #~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
23728 #~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
23729 #~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the "
23730 #~ "file."
23731 #~ msgstr ""
23732 #~ "要复制文件到U盘这样的外置设备,或者上传文件到一个连接上的服务器,点击<gui>"
23733 #~ "可移动磁盘和共享</gui>,然后选择想复制的设备或服务器。"
23734
23735 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
23736 #~ msgstr "打开<gui>键盘</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。"
23737
23738 #~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
23739 #~ msgstr "让键盘的布局变成其他语言。"
23740
23741 #~ msgid ""
23742 #~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
23743 #~ "gui> tab."
23744 #~ msgstr "打开<gui>区域和语言</gui>,然后选择<gui>输入源</gui>标签。"
23745
23746 #~ msgid ""
23747 #~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
23748 #~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
23749 #~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
23750 #~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
23751 #~ "to use from the menu."
23752 #~ msgstr ""
23753 #~ "当您添加了多个键盘布局,可以使用顶部面板上的键盘布局图标,快速切换各个布"
23754 #~ "局。顶部栏上会显示一个小的图标来标识当前布局,比如 <gui>en</gui> 表示标准"
23755 #~ "英文布局。点击布局指示器,选择您想使用的键盘布局。"
23756
23757 #~ msgid ""
23758 #~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
23759 #~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
23760 #~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
23761 #~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
23762 #~ "list."
23763 #~ msgstr ""
23764 #~ "默认情况 ,新窗口会使用默认语言布局,您可以让它们使用上次使用的语言布局。"
23765 #~ "默认语言布局是在列表中的最上面一个,使用<gui>↑</gui> 和 <gui>↓</gui> 按钮"
23766 #~ "上移或下移一项。"
23767
23768 #~ msgid ""
23769 #~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your "
23770 #~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the "
23771 #~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more "
23772 #~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the "
23773 #~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you "
23774 #~ "press the key."
23775 #~ msgstr ""
23776 #~ "您也可以设置键盘快捷键来切换布局,点击<gui>首选项</gui>,然后找到<gui>使用"
23777 #~ "快捷键切换布局</gui>,选择一个或多个键盘按键,一些选项设置在您按住某一个键"
23778 #~ "后才能更改布局,而不是按这个键来更改。"
23779
23780 #~ msgid "Custom options"
23781 #~ msgstr "自定义选项"
23782
23783 #~ msgid ""
23784 #~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom "
23785 #~ "option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "您可能想添加一些符号到指定的键上,或者想调整自定义选项和行为。要进行这些操"
23788 #~ "作,点击<gui>选项</gui>。"
23789
23790 #~ msgid "Change the system keyboard"
23791 #~ msgstr "更改系统键盘"
23792
23793 #~ msgid ""
23794 #~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
23795 #~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
23796 #~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
23797 #~ msgstr ""
23798 #~ "当您更改键盘布局时,您仅仅更改了自己帐号的布局,您还可以更改<em>系统布局</"
23799 #~ "gui>,键盘布局可以用在像登录屏幕那样的地方。"
23800
23801 #~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
23802 #~ msgstr "更改您的键盘布局,像上面描述的那样。"
23803
23804 #~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
23805 #~ msgstr "选择<gui>系统</gui>标签。"
23806
23807 #~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
23808 #~ msgstr "点击<gui>复制设置</gui>。"
23809
23810 #~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
23811 #~ msgstr "布局会显示在<gui>输入源</gui>旁边的标签里。"
23812
23813 #~ msgid ""
23814 #~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
23815 #~ "layout menu on the top bar."
23816 #~ msgstr "如果您使用多个布局,登录屏幕将会在顶部面板显示键盘布局菜单。"
23817
23818 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
23819 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
23820
23821 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
23822 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
23823
23824 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
23825 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
23826
23827 #~ msgid ""
23828 #~ "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
23829 #~ msgstr "点击顶部面板上您的用户名,然后选择<gui>系统设置</gui>。"
23830
23831 #~ msgid ""
23832 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
23835
23836 #~ msgid ""
23837 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
23840
23841 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
23842 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
23843
23844 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
23845 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
23846
23847 #~ msgid ""
23848 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
23849 #~ "key></keyseq>"
23850 #~ msgstr ""
23851 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
23852 #~ "key></keyseq>"
23853
23854 #~ msgid ""
23855 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
23856 #~ "key></keyseq>"
23857 #~ msgstr ""
23858 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
23859 #~ "key></keyseq>"
23860
23861 #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
23862 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
23863
23864 #~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
23865 #~ msgstr "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
23866
23867 #~ msgid "Language &amp; region"
23868 #~ msgstr "区域和语言"
23869
23870 #~ msgid ""
23871 #~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
23872 #~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
23873 #~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
23874 #~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
23875 #~ msgstr ""
23876 #~ "您可以选择<gui>打开时运行可执行文本文件</gui>、<gui>打开时查看可执行文本文"
23877 #~ "件</gui>,或者<gui>每次都询问</gui>。如果选中的是最后一项,打开时会出现一"
23878 #~ "个对话框,询问您是运行还是查看文本文件。"
23879
23880 #~ msgid "File manager views preferences"
23881 #~ msgstr "文件管理器视图首选项"
23882
23883 #~ msgid ""
23884 #~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
23885 #~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button "
23886 #~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as "
23887 #~ "the default."
23888 #~ msgstr ""
23889 #~ "默认情况下,新窗口中的文件是以图标方式排列,您可以点击工具栏上的列表按钮或"
23890 #~ "图标按钮,为每个文件夹选择视图模式。如果您经常使用列表视图,可以把它设为默"
23891 #~ "认显示方式。"
23892
23893 #~ msgid ""
23894 #~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
23895 #~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
23896 #~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
23897 #~ "files according to the sort order, deselect this option."
23898 #~ msgstr ""
23899 #~ "默认情况下,文件管理器会把文件夹放在前面,它们会按照选定的方式排列,如果您"
23900 #~ "不想特别对待文件夹,而是把它们跟文件混在一起排列,那么不选中此项。"
23901
23902 #~ msgid ""
23903 #~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
23904 #~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
23905 #~ "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
23906 #~ "Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
23907 #~ "\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden "
23908 #~ "files, or want to see hidden files in every open file manager window, "
23909 #~ "select this option."
23910 #~ msgstr ""
23911 #~ "默认情况,文件管理器不显示隐藏文件,查阅<link xref=\"files-hidden\"/>了解"
23912 #~ "更多隐藏文件的信息。您可以点击工具栏上的<media type=\"image\" src="
23913 #~ "\"figures/go-down.png\">下拉</media>按钮,选择<gui>显示隐藏文件</gui>。如"
23914 #~ "果您想总是显示隐藏文件,或者想在每个打开的文件管理器中都看到隐藏文件,请选"
23915 #~ "中此项。"
23916
23917 #~ msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
23918 #~ msgstr "在合上盖时计算机不挂起"
23919
23920 #~ msgid ""
23921 #~ "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you "
23922 #~ "can change the settings for that behavior. To set the computer to blank "
23923 #~ "the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ "如果您想在合上盖时,计算机不挂起,您可以更改设置来达到要求。要设置计算机合"
23926 #~ "上盖时空闲屏幕而不是挂起:"
23927
23928 #~ msgid ""
23929 #~ "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
23930 #~ "they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
23931 #~ "confined place like a backpack."
23932 #~ msgstr ""
23933 #~ "更改这些设置要非常小心,一些笔记本合上盖之后,如果它们还在运行,电脑会变得"
23934 #~ "很热,尤其是装在像包里这样狭小的地方。"
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
23938 #~ "command and press <key>Enter</key>:"
23939 #~ msgstr "要更改使用电池时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:"
23940
23941 #~ msgid ""
23942 #~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
23943 #~ "and press <key>Enter</key>:"
23944 #~ msgstr "要更改使用外接电源时的设置,输入这个命令然后按<key>回车键</key>:"
23945
23946 #~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
23947 #~ msgstr "点 <gui>+</gui> 按钮。"
23948
23949 #~ msgid ""
23950 #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
23951 #~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "注销后重新登录生效,点击顶部工具栏上您的用户名,选择<gui>注销</gui>命令。"
23954
23955 #~ msgid "Change the system formats"
23956 #~ msgstr "更改系统格式"
23957
23958 #~ msgid ""
23959 #~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
23960 #~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
23961 #~ "em>, the formats used in places like the login screen."
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "当您更改了区域格式后,只会更改您登录后自己帐号的设置。您也可以更改<em>系统"
23964 #~ "格式</em>,其用于登录界面等地方。"
23965
23966 #~ msgid "Change your formats, as described above."
23967 #~ msgstr "根据上面的描述,更改您的格式。"
23968
23969 #~ msgid "Change your language, as described above."
23970 #~ msgstr "如上所述,更改您的语言。"
23971
23972 #~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
23973 #~ msgstr "点击<gui>亮度和锁屏</gui>。"
23974
23975 #~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
23976 #~ msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">桌面共享</link>。"
23977
23978 #~ msgid ""
23979 #~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash "
23980 #~ "and open <app>Desktop Sharing</app>."
23981 #~ msgstr ""
23982 #~ "在<gui>活动概览</gui>中,点击左侧栏上的网格按钮,打开<app>远程桌面查看器</"
23983 #~ "app>程序。"
23984
23985 #~ msgid "Confirm access to your machine"
23986 #~ msgstr "确定对您机器的访问"
23987
23988 #~ msgid "Enable password"
23989 #~ msgstr "启用密码"
23990
23991 #~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
23992 #~ msgstr "允许通过网络访问您的桌面"
23993
23994 #~ msgid ""
23995 #~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
23996 #~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
23997 #~ "view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure "
23998 #~ "UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can "
23999 #~ "configure your router manually."
24000 #~ msgstr ""
24001 #~ "如果您的路由器支持 UPnP 网络网关设备协议且已启用,您可以允许本地网络以外的"
24002 #~ "其他人查看您的桌面。要允许此操作,请选择<gui>自动配置 UPnP 路由器以打开和"
24003 #~ "转发端口</gui>。此外,您可以手动配置路由器。"
24004
24005 #~ msgid "This option is disabled by default."
24006 #~ msgstr "默认情况下,此选项已禁用。"
24007
24008 #~ msgid "Show notification area icon"
24009 #~ msgstr "显示通知区图标"
24010
24011 #~ msgid ""
24012 #~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
24013 #~ "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
24014 #~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
24015 #~ msgstr ""
24016 #~ "要将正在查看您桌面的用户断开链接,您需要启用此选项。如果您选择<gui>总是</"
24017 #~ "gui>,则无论是否有人正在查看您的桌面,此图标都可见。"
24018
24019 #~ msgid ""
24020 #~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
24021 #~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
24022 #~ msgstr ""
24023 #~ "如果此选项已禁用,则根据安全性设置的不同,其他人可能在您不知道的情况下连接"
24024 #~ "到您的桌面。"
24025
24026 #~ msgid ""
24027 #~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
24028 #~ "applications you can run. You can filter them by type using the "
24029 #~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
24030 #~ "the application's icon to start it."
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "点击 dash 左侧栏中下边的网格按钮,可以看到您可以运行的应用程序。您可以通过"
24033 #~ "右边的过滤器来缩小范围,或者通过顶部的搜索框来查找程序。点击程序图标就可以"
24034 #~ "运行它。"
24035
24036 #~ msgid ""
24037 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
24038 #~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
24039 #~ "key></keyseq>"
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
24042 #~ "keyseq> 和 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
24043 #~ "key></keyseq>"
24044
24045 #~ msgid ""
24046 #~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are "
24047 #~ "in the activities overview, where it is always visible)."
24048 #~ msgstr ""
24049 #~ "您可以按 <key>Esc</key> 键关闭消息托盘(但在活动概览时,消息托盘总是可见)。"
24050
24051 #~ msgid ""
24052 #~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
24053 #~ msgstr "打开<link xref=\"shell-terminology\">活动</link>视图。"
24054
24055 #~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
24056 #~ msgstr "在活动概览中使用工作区切换器。"
24057
24058 #~ msgid ""
24059 #~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
24060 #~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
24061 #~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
24062 #~ "window thumbnail to activate the workspace."
24063 #~ msgstr ""
24064 #~ "在<gui>活动</gui>视图中,点击屏幕右边的<link xref=\"shell-terminology\">工"
24065 #~ "作区选择器</link>,查看工作区中打开的窗口,点击任何一个缩略图可以激活此工"
24066 #~ "作区。"
24067
24068 #~ msgid "Bluetooth is active."
24069 #~ msgstr "蓝牙处于活动状态。"
24070
24071 #~ msgid "The battery is missing."
24072 #~ msgstr "电量已耗尽。"
24073
24074 #~ msgid ""
24075 #~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
24076 #~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
24077 #~ msgstr ""
24078 #~ "先输入<gui>旧密码</gui>,然后再输入<gui>新密码</gui>,再输一遍<gui>确认密"
24079 #~ "码</gui>。"
24080
24081 #~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
24082 #~ msgstr "点<gui>确定</gui>按钮。"
24083
24084 #~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
24085 #~ msgstr "调整您的手写笔选项。"
24086
24087 #~ msgid ""
24088 #~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
24089 #~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
24090 #~ msgstr ""
24091 #~ "在<gui>显示</gui>下面选择合适的<gui>对比度</gui> ,假如<gui>低</gui>的话,"
24092 #~ "会让对象变模糊。"
24093
24094 #~ msgid ""
24095 #~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
24096 #~ "enough for you. It will adjust immediately."
24097 #~ msgstr ""
24098 #~ "在<gui>视觉</gui>中,选择足够大的<gui>文字大小</gui>。文字大小将立即调整。"
24099
24100 #~ msgid ""
24101 #~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
24102 #~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
24103 #~ msgstr ""
24104 #~ "选择<gui>图片</gui>将使用您自己图片文件夹里的图片,大部分图片管理程序会将"
24105 #~ "图片存放在这里。"
24106
24107 #~ msgid "Set as Wallpaper"
24108 #~ msgstr "设为壁纸"
24109
24110 #~ msgid "Image Viewer"
24111 #~ msgstr "图像查看器"
24112
24113 #~ msgid "Image"
24114 #~ msgstr "图片"
24115
24116 #~ msgid "Set as Desktop Background"
24117 #~ msgstr "设为桌面背景"