Codebase list gnome-user-docs / bb9297e
sv.po: Updated Swedish translation svn path=/trunk/; revision=1148 Daniel Nylander 15 years ago
2 changed file(s) with 3173 addition(s) and 2823 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 2009-03-15 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
1
2 * sv/sv.po: Updated Swedish translation.
3
04 2009-03-15 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
15
26 * th/th.po: Updated Thai translation.
22 msgstr ""
33 "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
44 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 18:10+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 14:43+0100\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 04:23+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 23:23+0100\n"
77 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
88 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
99 "MIME-Version: 1.0\n"
2323 msgstr "Ett panelprogram är ett litet interaktivt program som bor i en panel, till exempel <application>Volymkontroll</application>. Varje panelprogram har ett enkelt användargränssnitt som du kan styra med musen eller tangentbordet."
2424
2525 #: C/glossary.xml:13(glossterm)
26 #: C/goscustdesk.xml:35(primary)
27 #: C/goscustdesk.xml:753(primary)
28 #: C/goscustdesk.xml:926(secondary)
26 #: C/goscustdesk.xml:536(primary)
27 #: C/goscustdesk.xml:711(secondary)
2928 msgid "desktop"
3029 msgstr "skrivbord"
3130
159158 msgstr "Ett program som inte gör något annat än att kontrollera en speciell del av GNOME-skrivbordet."
160159
161160 #: C/glossary.xml:128(glossterm)
162 #: C/goscustdesk.xml:578(primary)
161 #: C/goscustdesk.xml:106(primary)
163162 #: C/gosbasic.xml:583(primary)
164163 #: C/gosbasic.xml:712(primary)
165164 #: C/gosbasic.xml:852(primary)
309308
310309 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
311310 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
312 #: C/gostools.xml:301(None)
311 #: C/gostools.xml:321(None)
313312 msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
314313 msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
315314
316315 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
317316 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
318 #: C/gostools.xml:549(None)
317 #: C/gostools.xml:569(None)
319318 msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
320319 msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
321320
322321 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
323322 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
324 #: C/gostools.xml:777(None)
323 #: C/gostools.xml:797(None)
325324 msgid "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
326325 msgstr "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
327326
328327 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
329328 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
330 #: C/gostools.xml:811(None)
329 #: C/gostools.xml:831(None)
331330 msgid "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
332331 msgstr "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
333332
534533 msgstr "--include-border"
535534
536535 #: C/gostools.xml:189(para)
537 msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
538 msgstr "Tar en skärmbild inklusive skärmens ram."
536 #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
537 msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
538 msgstr "Tar en skärmbild inklusive fönstrets ram."
539539
540540 #: C/gostools.xml:195(command)
541 #| msgid "--include-border"
542 msgid "--remove-border"
543 msgstr "--remove-border"
544
545 #: C/gostools.xml:199(para)
546 #| msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
547 msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
548 msgstr "Tar en skärmbild utan fönstrets ram."
549
550 #: C/gostools.xml:205(command)
541551 msgid "--border-effect=shadow"
542552 msgstr "--border-effect=shadow"
543553
544 #: C/gostools.xml:199(para)
554 #: C/gostools.xml:209(para)
545555 msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
546556 msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en skuggeffekt runt den."
547557
548 #: C/gostools.xml:205(command)
558 #: C/gostools.xml:215(command)
549559 msgid "--border-effect=border"
550560 msgstr "--border-effect=border"
551561
552 #: C/gostools.xml:209(para)
562 #: C/gostools.xml:219(para)
553563 msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
554564 msgstr "Tar en skärmbild och lägger till en rameffekt runt den."
555565
556 #: C/gostools.xml:215(command)
566 #: C/gostools.xml:225(command)
567 #| msgid "Interface"
568 msgid "--interactive"
569 msgstr "--interactive"
570
571 #: C/gostools.xml:229(para)
572 msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
573 msgstr "Öppnar ett fönster som låter dig ställa in alternativ innan du tar skärmbilden."
574
575 #: C/gostools.xml:235(command)
557576 msgid "--help"
558577 msgstr "--help"
559578
560 #: C/gostools.xml:219(para)
579 #: C/gostools.xml:239(para)
561580 msgid "Displays the options for the command."
562581 msgstr "Visar flaggor för kommandot."
563582
564 #: C/gostools.xml:228(para)
565 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
566 msgstr "När du tar en skärmbild öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. Skriv filnamnet för skärmbilden och välj en plats från rullgardinsmenyn för att spara skärmbilden som en bildfil."
567
568 #: C/gostools.xml:238(title)
583 #: C/gostools.xml:248(para)
584 #| msgid ""
585 #| "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
586 #| "dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename "
587 #| "for the screenshot and choose a location from the drop-down list."
588 msgid "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the screenshot, choose a location from the drop-down list and click the <guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer it to another application by drag-and-drop."
589 msgstr "När du tar en skärmbild så öppnas dialogen <guilabel>Spara skärmbild</guilabel>. För att spara skärmbilden som en bildfil, ange filnamnet för skärmbilden, välj en plats från rullgardinslistan och klicka på knappen <guilabel>Spara</guilabel>. Du kan även använda knappen <guilabel>Kopiera till urklipp</guilabel> för att kopiera bilden till urklipp eller överföra den till ett annat program genom att dra och släppa den."
590
591 #: C/gostools.xml:258(title)
569592 msgid "Yelp Help Browser"
570593 msgstr "Hjälpbläddraren Yelp"
571594
572 #: C/gostools.xml:240(primary)
595 #: C/gostools.xml:260(primary)
573596 msgid "Yelp"
574597 msgstr "Yelp"
575598
576 #: C/gostools.xml:245(title)
599 #: C/gostools.xml:265(title)
577600 #: C/gospanel.xml:15(title)
578601 #: C/gosoverview.xml:30(title)
579602 #: C/gosnautilus.xml:41(title)
580603 msgid "Introduction"
581604 msgstr "Introduktion"
582605
583 #: C/gostools.xml:247(para)
606 #: C/gostools.xml:267(para)
584607 msgid "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to view documentation regarding GNOME and other components through a variety of formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide a unified look and feel regardless of the original document format."
585608 msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> visar dig dokumentation om GNOME och andra komponenter från ett stort antal format. De här formaten inkluderar docbook-filer, HTML-hjälpsidor, man-sidor och info-sidor (stöd för man- och info-sidor går att kompilera in). Trotts de olika format som stöds gör Yelp sitt bästa för att ge alla dokument samma utseende och uppförande."
586609
587 #: C/gostools.xml:254(para)
610 #: C/gostools.xml:274(para)
588611 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning that it has support to view documents in different languages. The documents must be localised or translated for each language and installed properly for Yelp Help Browser to be able to view them."
589612 msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> är internationaliserad, vilket betyder att den har stöd för att visa dokument på olika språk. Dokumenten måste lokalanpassas eller översättas för varje språk och installeras korrekt för att Hjälpbläddraren Yelp ska kunna visa dem."
590613
591 #: C/gostools.xml:263(title)
614 #: C/gostools.xml:283(title)
592615 msgid "Starting Yelp"
593616 msgstr "Starta Yelp"
594617
595 #: C/gostools.xml:266(title)
618 #: C/gostools.xml:286(title)
596619 msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
597620 msgstr "För att starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
598621
599 #: C/gostools.xml:268(para)
622 #: C/gostools.xml:288(para)
600623 msgid "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following ways:"
601624 msgstr "Du kan starta <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> på följande sätt:"
602625
603 #: C/gostools.xml:272(term)
626 #: C/gostools.xml:292(term)
604627 msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
605628 msgstr "<guimenu>System</guimenu>-menyn"
606629
607 #: C/gostools.xml:275(para)
630 #: C/gostools.xml:295(para)
608631 msgid "Choose <application>Help</application>"
609632 msgstr "Välj <application>Hjälp</application>"
610633
611 #: C/gostools.xml:280(term)
634 #: C/gostools.xml:300(term)
612635 msgid "Command Line"
613636 msgstr "Kommandorad"
614637
615 #: C/gostools.xml:283(para)
638 #: C/gostools.xml:303(para)
616639 msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
617640 msgstr "Kör följande kommando: <command>yelp</command>"
618641
619 #: C/gostools.xml:291(title)
642 #: C/gostools.xml:311(title)
620643 msgid "Interface"
621644 msgstr "Gränssnitt"
622645
623 #: C/gostools.xml:293(para)
646 #: C/gostools.xml:313(para)
624647 msgid "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see the following window appear."
625648 msgstr "När du startar <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> kommer du att se följande fönster."
626649
627 #: C/gostools.xml:297(title)
650 #: C/gostools.xml:317(title)
628651 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
629652 msgstr "<application>Yelp</application>-fönster"
630653
631 #: C/gostools.xml:296(para)
654 #: C/gostools.xml:316(para)
632655 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
633656 msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> innehåller följande element i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
634657
635 #: C/gostools.xml:309(interface)
658 #: C/gostools.xml:329(interface)
636659 #: C/gosnautilus.xml:205(para)
637660 #: C/gosnautilus.xml:394(para)
638661 msgid "Menubar"
640663
641664 # Det här bör felrapporteras.
642665 # Fil (Egenskaper för programstartare) användas på annat ställe och även Arkiv (meny)
643 #: C/gostools.xml:314(guimenu)
666 #: C/gostools.xml:334(guimenu)
644667 msgid "File"
645668 msgstr "Fil"
646669
647 #: C/gostools.xml:317(para)
670 #: C/gostools.xml:337(para)
648671 msgid "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print the current document, or Close the window."
649672 msgstr "Använd den här menyn för att öppna ett nytt fönster, visa en sida om detta dokumentet, skriva ut det här dokumentet, eller stänga fönstret."
650673
651 #: C/gostools.xml:324(guimenu)
674 #: C/gostools.xml:344(guimenu)
652675 msgid "Edit"
653676 msgstr "Redigera"
654677
655 #: C/gostools.xml:327(para)
678 #: C/gostools.xml:347(para)
656679 msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
657680 msgstr "Använd den här menyn för att kopiera, markera allt, söka eller för att göra inställningar."
658681
659 #: C/gostools.xml:333(guimenu)
682 #: C/gostools.xml:353(guimenu)
660683 msgid "Go"
661684 msgstr "Gå"
662685
663 #: C/gostools.xml:336(para)
686 #: C/gostools.xml:356(para)
664687 msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
665688 msgstr "Använd den här menyn för att gå bakåt, framåt eller till sidan för hjälprubriker. När du visar ett DocBook-dokument kan du använda den här menyn för att gå till nästa avsnitt, föregående avsnitt eller till innehållsförteckningen."
666689
667 #: C/gostools.xml:344(guimenu)
690 #: C/gostools.xml:364(guimenu)
668691 msgid "Bookmarks"
669692 msgstr "Bokmärken"
670693
671 #: C/gostools.xml:347(para)
694 #: C/gostools.xml:367(para)
672695 msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
673696 msgstr "Använd den här menyn för att lägga till eller redigera bokmärken."
674697
675 #: C/gostools.xml:353(guimenu)
698 #: C/gostools.xml:373(guimenu)
676699 msgid "Help"
677700 msgstr "Hjälp"
678701
679 #: C/gostools.xml:356(para)
702 #: C/gostools.xml:376(para)
680703 msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
681704 msgstr "Visa information om Hjälpbläddraren Yelp och de som bidragit till projektet genom menyvalet <guimenuitem>Om</guimenuitem>. Oppna det här dokumentet genom att välja <guimenuitem>Innehåll</guimenuitem> eller genom att trycka på <keycap>F1</keycap>."
682705
683 #: C/gostools.xml:368(interface)
706 #: C/gostools.xml:388(interface)
684707 #: C/gosnautilus.xml:408(para)
685708 msgid "Toolbar"
686709 msgstr "Verktygsrad"
687710
688 #: C/gostools.xml:373(guibutton)
711 #: C/gostools.xml:393(guibutton)
689712 msgid "Back"
690713 msgstr "Bakåt"
691714
692 #: C/gostools.xml:376(para)
715 #: C/gostools.xml:396(para)
693716 msgid "Use this button to navigate back in your document history."
694717 msgstr "Använd den här knappen för att gå bakåt i din dokumenthistorik."
695718
696 #: C/gostools.xml:382(guibutton)
719 #: C/gostools.xml:402(guibutton)
697720 msgid "Forward"
698721 msgstr "Framåt"
699722
700 #: C/gostools.xml:385(para)
723 #: C/gostools.xml:405(para)
701724 msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
702725 msgstr "Använd den här knappen för att gå framåt i din dokumenthistorik."
703726
704 #: C/gostools.xml:391(guibutton)
727 #: C/gostools.xml:411(guibutton)
705728 msgid "Help Topics"
706729 msgstr "Hjälprubriker"
707730
708 #: C/gostools.xml:394(para)
731 #: C/gostools.xml:414(para)
709732 msgid "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
710733 msgstr "Använd den här knappen för att gå till huvudinnehållsförteckningen (visas i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
711734
712 #: C/gostools.xml:403(interface)
735 #: C/gostools.xml:423(interface)
713736 msgid "Browser Pane"
714737 msgstr "Bläddrarpanel"
715738
716 #: C/gostools.xml:406(para)
739 #: C/gostools.xml:426(para)
717740 msgid "The browser pane is where you will be presented with the table of contents or the documentation. Use the table of contents to navigate to the documentation you need."
718741 msgstr "Bläddrarpanelen är där du kommer presenteras av innehållsförteckningen eller dokumentationen. Använd innehållsförteckningen för att navigera till dokumentet du behöver."
719742
720 #: C/gostools.xml:418(title)
743 #: C/gostools.xml:438(title)
721744 msgid "Using Yelp"
722745 msgstr "Använda Yelp"
723746
724 #: C/gostools.xml:421(title)
747 #: C/gostools.xml:441(title)
725748 msgid "Open a Document"
726749 msgstr "Öppna ett dokument"
727750
728 #: C/gostools.xml:423(para)
751 #: C/gostools.xml:443(para)
729752 msgid "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the Table of Contents to navigate to the desired document."
730753 msgstr "För att öppna ett dokument i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder du innehållsförteckningen för att navigera till önskat dokument."
731754
732 #: C/gostools.xml:426(para)
755 #: C/gostools.xml:446(para)
733756 msgid "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
734757 msgstr "Du kan även visa ett specifikt dokument genom att anropa Hjälpbläddraren Yelp från kommandoraden eller genom att dra filer till Yelp. Se <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> för mer information om det här."
735758
736 #: C/gostools.xml:432(title)
759 #: C/gostools.xml:452(title)
737760 msgid "Open a New Window"
738761 msgstr "Öppna ett nytt fönster"
739762
740 #: C/gostools.xml:434(para)
763 #: C/gostools.xml:454(para)
741764 msgid "To open a new window:"
742765 msgstr "För att öppna ett nytt fönster:"
743766
744 #: C/gostools.xml:438(para)
767 #: C/gostools.xml:458(para)
745768 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>"
746769 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nytt fönster</guimenuitem></menuchoice>"
747770
748 #: C/gostools.xml:446(para)
771 #: C/gostools.xml:466(para)
749772 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
750773 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
751774
752 #: C/gostools.xml:453(title)
775 #: C/gostools.xml:473(title)
753776 msgid "About This Document"
754777 msgstr "Om detta dokument"
755778
756 #: C/gostools.xml:455(para)
779 #: C/gostools.xml:475(para)
757780 msgid "To view information about the currently open document:"
758781 msgstr "För att visa information om det öppnade dokumentet:"
759782
760 #: C/gostools.xml:459(para)
783 #: C/gostools.xml:479(para)
761784 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</guimenuitem></menuchoice>"
762785 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Om detta dokument</guimenuitem></menuchoice>"
763786
764 #: C/gostools.xml:466(para)
787 #: C/gostools.xml:486(para)
765788 msgid "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and documentation contributors are usually listed in this section."
766789 msgstr "Det här alternativet finns endast för DocBook-dokumentation. Juridiska noteringar och en lista över vilka som hjälpt till med dokumentationen finns vanligtvis i det här avsnittet."
767790
768 #: C/gostools.xml:473(title)
791 #: C/gostools.xml:493(title)
769792 msgid "Print a Page"
770793 msgstr "Skriv ut en sida"
771794
772 #: C/gostools.xml:475(para)
795 #: C/gostools.xml:495(para)
773796 msgid "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help Browser</application>:"
774797 msgstr "För att skriva ut en sida du kan se i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
775798
776 #: C/gostools.xml:479(para)
799 #: C/gostools.xml:499(para)
777800 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</guimenuitem></menuchoice>"
778801 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut den här sidan</guimenuitem></menuchoice>"
779802
780 #: C/gostools.xml:489(title)
803 #: C/gostools.xml:509(title)
781804 msgid "Print a Document"
782805 msgstr "Skriv ut ett dokument"
783806
784 #: C/gostools.xml:491(para)
807 #: C/gostools.xml:511(para)
785808 msgid "To print an entire document:"
786809 msgstr "För att skriva ut ett helt dokument:"
787810
788 #: C/gostools.xml:495(para)
811 #: C/gostools.xml:515(para)
789812 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</guimenuitem></menuchoice>"
790813 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut det här dokumentet</guimenuitem></menuchoice>"
791814
792 #: C/gostools.xml:502(para)
815 #: C/gostools.xml:522(para)
793816 msgid "This option is only available for DocBook documentation."
794817 msgstr "Det här alternativet finns bara för DocBook-dokumentation."
795818
796 #: C/gostools.xml:508(title)
819 #: C/gostools.xml:528(title)
797820 msgid "Close a Window"
798821 msgstr "Stäng ett fönster"
799822
800 #: C/gostools.xml:510(para)
823 #: C/gostools.xml:530(para)
801824 msgid "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the following:"
802825 msgstr "Gör följande för att stänga ett fönster i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
803826
804 #: C/gostools.xml:514(para)
827 #: C/gostools.xml:534(para)
805828 msgid "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>"
806829 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Stäng fönster</guimenuitem></menuchoice>"
807830
808 #: C/gostools.xml:522(para)
831 #: C/gostools.xml:542(para)
809832 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
810833 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
811834
812 #: C/gostools.xml:529(title)
835 #: C/gostools.xml:549(title)
813836 msgid "Set Preferences"
814837 msgstr "Ändra inställningar"
815838
816 #: C/gostools.xml:531(para)
839 #: C/gostools.xml:551(para)
817840 msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
818841 msgstr "För att ändra inställningar i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>:"
819842
820 #: C/gostools.xml:535(para)
843 #: C/gostools.xml:555(para)
821844 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
822845 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>"
823846
824 #: C/gostools.xml:533(para)
847 #: C/gostools.xml:553(para)
825848 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
826849 msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer att visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
827850
828 #: C/gostools.xml:545(title)
851 #: C/gostools.xml:565(title)
829852 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
830853 msgstr "Inställningsfönstret i <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>"
831854
832 #: C/gostools.xml:544(para)
855 #: C/gostools.xml:564(para)
833856 msgid "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the following functions:"
834857 msgstr "<placeholder-1/>Alternativen som finns i den här dialogen har följande funktioner:"
835858
836 #: C/gostools.xml:557(guilabel)
859 #: C/gostools.xml:577(guilabel)
837860 msgid "Use system fonts"
838861 msgstr "Använd systemtypsnitt"
839862
840 #: C/gostools.xml:560(para)
863 #: C/gostools.xml:580(para)
841864 msgid "Check this option to display documentation using the default fonts used by the GNOME Desktop."
842865 msgstr "Kryssa i det här alternativet för att visa dokumentation med standardtypsnitten som används av GNOME-skrivbordet."
843866
844 #: C/gostools.xml:563(para)
867 #: C/gostools.xml:583(para)
845868 msgid "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
846869 msgstr "För att välja dina egna typsnitt för att visa dokumentation, ta bort krysset från det här alternativet och kryssa för knapparna bredvid texten <guilabel>Variabelt breddsteg</guilabel> eller <guilabel>Fast breddsteg</guilabel>."
847870
848 #: C/gostools.xml:570(guilabel)
871 #: C/gostools.xml:590(guilabel)
849872 msgid "Variable Width"
850873 msgstr "Variabelt breddsteg"
851874
852 #: C/gostools.xml:573(para)
875 #: C/gostools.xml:593(para)
853876 msgid "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. The majority of text will be of this type."
854877 msgstr "Det här typsnittet kommer användas när ett typsnitt med statisk eller fast bredd inte behövs. Nästan all text kommer använda det här typsnittet."
855878
856 #: C/gostools.xml:580(guilabel)
879 #: C/gostools.xml:600(guilabel)
857880 msgid "Fixed Width"
858881 msgstr "Fast breddsteg"
859882
860 #: C/gostools.xml:583(para)
883 #: C/gostools.xml:603(para)
861884 msgid "This is the font to use when all text characters need to be of the same size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or other text that falls under these categories."
862885 msgstr "Det här är typsnittet som används när alla tecken måste vara av samma storlek. Det här typsnittet används främst för att skriva kommandon, programblock eller annan text som faller under någon av de här kategorierna."
863886
864 #: C/gostools.xml:594(guilabel)
887 #: C/gostools.xml:614(guilabel)
865888 msgid "Browse with caret"
866889 msgstr "Bläddra med markör"
867890
868 #: C/gostools.xml:597(para)
891 #: C/gostools.xml:617(para)
869892 msgid "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more easily by showing where the cursor is located in the document."
870893 msgstr "Kryssa för det här alternativet om du vill se en markör i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Det här låter dig bläddra i dokumentet enklare genom att du kan se var markören är."
871894
872 #: C/gostools.xml:607(title)
895 #: C/gostools.xml:627(title)
873896 msgid "Go Back in Document History"
874897 msgstr "Gå bakåt i dokumenthistoriken"
875898
876 #: C/gostools.xml:609(para)
899 #: C/gostools.xml:629(para)
877900 msgid "To go back in the document history:"
878901 msgstr "För att gå bakåt i dokumenthistoriken:"
879902
880 #: C/gostools.xml:613(para)
903 #: C/gostools.xml:633(para)
881904 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
882905 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Bakåt</guimenuitem></menuchoice>"
883906
884 #: C/gostools.xml:621(para)
907 #: C/gostools.xml:641(para)
885908 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
886909 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Vänsterpil</keycap></keycombo>"
887910
888 #: C/gostools.xml:626(para)
911 #: C/gostools.xml:646(para)
889912 msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
890913 msgstr "Använd knappen <guibutton>Bakåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
891914
892 #: C/gostools.xml:633(title)
915 #: C/gostools.xml:653(title)
893916 msgid "Go Forward in Document History"
894917 msgstr "Gå framåt i dokumenthistoriken"
895918
896 #: C/gostools.xml:635(para)
919 #: C/gostools.xml:655(para)
897920 msgid "To go forward in the document history:"
898921 msgstr "För att gå framåt i dokumenthistoriken;"
899922
900 #: C/gostools.xml:639(para)
923 #: C/gostools.xml:659(para)
901924 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoice>"
902925 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Framåt</guimenuitem></menuchoice>"
903926
904 #: C/gostools.xml:647(para)
927 #: C/gostools.xml:667(para)
905928 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
906929 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Högerpil</keycap></keycombo>"
907930
908 #: C/gostools.xml:652(para)
931 #: C/gostools.xml:672(para)
909932 msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
910933 msgstr "Använd knappen <guibutton>Framåt</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
911934
912 #: C/gostools.xml:659(title)
935 #: C/gostools.xml:679(title)
913936 msgid "Go to Help Topics"
914937 msgstr "Gå till hjälprubriker"
915938
916 #: C/gostools.xml:661(para)
939 #: C/gostools.xml:681(para)
917940 msgid "To go to the Help Topics:"
918941 msgstr "För att gå till hjälprubriker;"
919942
920 #: C/gostools.xml:665(para)
943 #: C/gostools.xml:685(para)
921944 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</guimenuitem></menuchoice>"
922945 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Hjälprubriker</guimenuitem></menuchoice>"
923946
924 #: C/gostools.xml:673(para)
947 #: C/gostools.xml:693(para)
925948 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
926949 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
927950
928 #: C/gostools.xml:678(para)
951 #: C/gostools.xml:698(para)
929952 msgid "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
930953 msgstr "Använd knappen <guibutton>Hjälpämnen</guibutton> i <interface>Verktygsraden</interface>"
931954
932 #: C/gostools.xml:685(title)
955 #: C/gostools.xml:705(title)
933956 msgid "Go to Previous Section"
934957 msgstr "Gå till föregående avsnitt"
935958
936 #: C/gostools.xml:687(para)
959 #: C/gostools.xml:707(para)
937960 msgid "To go to the previous section:"
938961 msgstr "För att gå till det föregående avsnittet:"
939962
940 #: C/gostools.xml:691(para)
963 #: C/gostools.xml:711(para)
941964 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</guimenuitem></menuchoice>"
942965 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Föregående avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
943966
944 #: C/gostools.xml:699(para)
967 #: C/gostools.xml:719(para)
945968 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
946969 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo>"
947970
948 #: C/gostools.xml:703(para)
949 #: C/gostools.xml:727(para)
950 #: C/gostools.xml:746(para)
971 #: C/gostools.xml:723(para)
972 #: C/gostools.xml:747(para)
973 #: C/gostools.xml:766(para)
951974 msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
952975 msgstr "Det här alternativet finns bara i DocBook-formaterade dokument."
953976
954 #: C/gostools.xml:709(title)
977 #: C/gostools.xml:729(title)
955978 msgid "Go to Next Section"
956979 msgstr "Gå till nästa avsnitt"
957980
958 #: C/gostools.xml:711(para)
981 #: C/gostools.xml:731(para)
959982 msgid "To go to the next section:"
960983 msgstr "För att gå till nästa avsnitt:"
961984
962 #: C/gostools.xml:715(para)
985 #: C/gostools.xml:735(para)
963986 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</guimenuitem></menuchoice>"
964987 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Nästa avsnitt</guimenuitem></menuchoice>"
965988
966 #: C/gostools.xml:723(para)
989 #: C/gostools.xml:743(para)
967990 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
968991 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo>"
969992
970 #: C/gostools.xml:733(title)
993 #: C/gostools.xml:753(title)
971994 msgid "Go to Contents"
972995 msgstr "Gå till innehållsförteckningen"
973996
974 #: C/gostools.xml:735(para)
997 #: C/gostools.xml:755(para)
975998 msgid "To go to the contents for a document:"
976999 msgstr "För att gå till innehållsförteckningen för ett dokument:"
9771000
978 #: C/gostools.xml:739(para)
1001 #: C/gostools.xml:759(para)
9791002 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
9801003 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
9811004
982 #: C/gostools.xml:752(title)
1005 #: C/gostools.xml:772(title)
9831006 msgid "Add a Bookmark"
9841007 msgstr "Lägg till ett bokmärke"
9851008
986 #: C/gostools.xml:754(para)
1009 #: C/gostools.xml:774(para)
9871010 msgid "To add a bookmark for a particular document:"
9881011 msgstr "För att lägga till ett bokmärke för ett speciellt dokument:"
9891012
990 #: C/gostools.xml:758(para)
1013 #: C/gostools.xml:778(para)
9911014 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
9921015 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Lägg till bokmärke</guimenuitem></menuchoice>"
9931016
994 #: C/gostools.xml:766(para)
1017 #: C/gostools.xml:786(para)
9951018 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
9961019 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
9971020
998 #: C/gostools.xml:756(para)
1021 #: C/gostools.xml:776(para)
9991022 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
10001023 msgstr "<placeholder-1/> Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
10011024
1002 #: C/gostools.xml:773(title)
1025 #: C/gostools.xml:793(title)
10031026 msgid "Add Bookmark Window"
10041027 msgstr "Lägg till bokmärkesfönstret"
10051028
1006 #: C/gostools.xml:772(para)
1029 #: C/gostools.xml:792(para)
10071030 msgid "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
10081031 msgstr "<placeholder-1/>Skriv det namn du vill ge bokmärket i textfältet <guilabel>Titel</guilabel>. Klicka sedan på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till bokmärket, eller klicka på <guibutton>Avbryt</guibutton> för att avbryta tilläggningen."
10091032
1010 #: C/gostools.xml:787(title)
1033 #: C/gostools.xml:807(title)
10111034 msgid "Edit Bookmarks"
10121035 msgstr "Redigera bokmärken"
10131036
1014 #: C/gostools.xml:789(para)
1037 #: C/gostools.xml:809(para)
10151038 msgid "To edit your collection of bookmarks:"
10161039 msgstr "För att redigera din samling av bokmärken:"
10171040
1018 #: C/gostools.xml:793(para)
1041 #: C/gostools.xml:813(para)
10191042 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
10201043 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Bokmärken</guimenu><guimenuitem>Redigera bokmärken...</guimenuitem></menuchoice>"
10211044
1022 #: C/gostools.xml:800(para)
1045 #: C/gostools.xml:820(para)
10231046 msgid "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
10241047 msgstr "Använd tangentkombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
10251048
1026 #: C/gostools.xml:791(para)
1049 #: C/gostools.xml:811(para)
10271050 msgid "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
10281051 msgstr "<placeholder-1/>Ett fönster kommer visas som ser ut som <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
10291052
1030 #: C/gostools.xml:807(title)
1053 #: C/gostools.xml:827(title)
10311054 msgid "Edit Bookmarks Window"
10321055 msgstr "Redigera bokmärkesfönstret"
10331056
1034 #: C/gostools.xml:806(para)
1057 #: C/gostools.xml:826(para)
10351058 msgid "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the following ways:"
10361059 msgstr "<placeholder-1/>Du kan hantera dina bokmärken med det här fönstret på följande sätt:"
10371060
1038 #: C/gostools.xml:819(guibutton)
1061 #: C/gostools.xml:839(guibutton)
10391062 msgid "Open"
10401063 msgstr "Öppna"
10411064
1042 #: C/gostools.xml:822(para)
1065 #: C/gostools.xml:842(para)
10431066 msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
10441067 msgstr "Använd den här knappen för att öppna det valda bokmärket i ett nytt fönster."
10451068
1046 #: C/gostools.xml:828(guibutton)
1069 #: C/gostools.xml:848(guibutton)
10471070 msgid "Rename"
10481071 msgstr "Byt namn"
10491072
1050 #: C/gostools.xml:831(para)
1073 #: C/gostools.xml:851(para)
10511074 msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
10521075 msgstr "Använd den här knappen för att andra namnet på ditt bokmärke."
10531076
1054 #: C/gostools.xml:837(guibutton)
1055 #: C/goscustdesk.xml:864(guilabel)
1056 #: C/goscustdesk.xml:2993(guibutton)
1077 #: C/gostools.xml:857(guibutton)
1078 #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
1079 #: C/goscustdesk.xml:3066(guibutton)
10571080 msgid "Remove"
10581081 msgstr "Ta bort"
10591082
1060 #: C/gostools.xml:840(para)
1083 #: C/gostools.xml:860(para)
10611084 msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
10621085 msgstr "Använd den här knappen för att ta bort bokmärket från din samling."
10631086
1064 #: C/gostools.xml:817(para)
1087 #: C/gostools.xml:837(para)
10651088 msgid "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the <guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks Window</interface>."
10661089 msgstr "<placeholder-1/>När du är färdig med att hantera dina bokmärken stänger du <interface>Redigera bokmärkesfönstret</interface> genom att klicka på knappen <guibutton>Stäng</guibutton>."
10671090
1068 #: C/gostools.xml:850(title)
1091 #: C/gostools.xml:870(title)
10691092 msgid "Get Help"
10701093 msgstr "Få hjälp"
10711094
1072 #: C/gostools.xml:852(para)
1095 #: C/gostools.xml:872(para)
10731096 msgid "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this document):"
10741097 msgstr "För att få hjälp med <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> (och läsa det här dokumentet):"
10751098
1076 #: C/gostools.xml:857(para)
1099 #: C/gostools.xml:877(para)
10771100 msgid "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
10781101 msgstr "Klicka på <menuchoice><guimenu>Hjälp</guimenu><guimenuitem>Innehåll</guimenuitem></menuchoice>"
10791102
1080 #: C/gostools.xml:870(title)
1103 #: C/gostools.xml:890(title)
10811104 msgid "Advanced Features"
10821105 msgstr "Avancerade funktioner"
10831106
1084 #: C/gostools.xml:874(title)
1107 #: C/gostools.xml:894(title)
10851108 msgid "Opening Specific Documents"
10861109 msgstr "Öppna specifika dokument"
10871110
1088 #: C/gostools.xml:877(title)
1111 #: C/gostools.xml:897(title)
10891112 msgid "Opening Documents from the File Manager"
10901113 msgstr "Öppna dokument från filhanteraren"
10911114
1092 #: C/gostools.xml:878(para)
1115 #: C/gostools.xml:898(para)
10931116 msgid "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</application> document pane or launcher."
10941117 msgstr "För att öppna ett dokument, såsom en XML-fil, från filhanteraren, öppna dokumentet i filhanteraren <application>Nautilus</application>, eller dra ikonen från <application>Nautilus</application> till dokumentpanelen i <application>Yelp</application> eller programstartare."
10951118
1096 #: C/gostools.xml:884(title)
1119 #: C/gostools.xml:904(title)
10971120 msgid "Using the Command Line to Open Documents"
10981121 msgstr "Använd kommandoraden för att öppna dokument"
10991122
1100 #: C/gostools.xml:886(para)
1123 #: C/gostools.xml:906(para)
11011124 msgid "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These include:"
11021125 msgstr "Hjälpbläddraren Yelp har stöd för att dokument öppnas från kommandoraden. Det finns ett antal URI:er (Uniform Resource Identifiers) som kan användas. Några av dessa är:"
11031126
1104 #: C/gostools.xml:892(option)
1127 #: C/gostools.xml:912(option)
11051128 msgid "file:"
11061129 msgstr "file:"
11071130
1108 #: C/gostools.xml:895(para)
1131 #: C/gostools.xml:915(para)
11091132 msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
11101133 msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en fil med yelp, till exempel:"
11111134
1112 #: C/gostools.xml:898(userinput)
1135 #: C/gostools.xml:918(userinput)
11131136 #, no-wrap
11141137 msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
11151138 msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/sv/gcalctool.xml"
11161139
1117 #: C/gostools.xml:904(term)
1140 #: C/gostools.xml:924(term)
11181141 msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
11191142 msgstr "<option>ghelp:</option> eller <option>gnome-help:</option>"
11201143
1121 #: C/gostools.xml:908(para)
1144 #: C/gostools.xml:928(para)
11221145 msgid "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are typically written in DocBook format."
11231146 msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt GNOMEs hjälpdokument, som oftast skrivs i DocBook-formatet."
11241147
1125 #: C/gostools.xml:911(userinput)
1148 #: C/gostools.xml:931(userinput)
11261149 #, no-wrap
11271150 msgid "yelp ghelp:gcalctool"
11281151 msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
11291152
1130 #: C/gostools.xml:913(para)
1153 #: C/gostools.xml:933(para)
11311154 msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
11321155 msgstr "Lägg till ett frågetecken på slutet av URI:en följt av avsnittets id om du vill öppna ett speciellt avsnitt i ett hjälpdokument."
11331156
1134 #: C/gostools.xml:916(userinput)
1157 #: C/gostools.xml:936(userinput)
11351158 #, no-wrap
11361159 msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
11371160 msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
11381161
1139 #: C/gostools.xml:921(option)
1162 #: C/gostools.xml:941(option)
11401163 msgid "man:"
11411164 msgstr "man:"
11421165
1143 #: C/gostools.xml:924(para)
1166 #: C/gostools.xml:944(para)
11441167 msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
11451168 msgstr "Använd den här URI:n när du vill komma åt en speciell man-sida. Du kan lägga till avsnittet av man-sidan du vill visa om det finns flera man-sidor med samma namn. Avsnittsnumret bör stå inuti parenteser, och därför kan det vara nödvändigt att skriva det som en specialsekvens så att skalet inte tolkar parenteserna."
11461169
1147 #: C/gostools.xml:931(userinput)
1170 #: C/gostools.xml:951(userinput)
11481171 #, no-wrap
11491172 msgid "yelp man:gcalctool"
11501173 msgstr "yelp man:gcalctool"
11511174
1152 #: C/gostools.xml:933(para)
1175 #: C/gostools.xml:953(para)
11531176 msgid "or"
11541177 msgstr "eller"
11551178
1156 #: C/gostools.xml:935(userinput)
1179 #: C/gostools.xml:955(userinput)
11571180 #, no-wrap
11581181 msgid "yelp 'man:intro(1)'"
11591182 msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
11601183
1161 #: C/gostools.xml:936(userinput)
1184 #: C/gostools.xml:956(userinput)
11621185 #, no-wrap
11631186 msgid "yelp 'man:intro(2)'"
11641187 msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
11651188
1166 #: C/gostools.xml:941(option)
1189 #: C/gostools.xml:961(option)
11671190 msgid "info:"
11681191 msgstr "info:"
11691192
1170 #: C/gostools.xml:944(para)
1193 #: C/gostools.xml:964(para)
11711194 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
11721195 msgstr "Använd den har URI:n när du vill komma åt en specifik GNU info-sida."
11731196
1174 #: C/gostools.xml:947(userinput)
1197 #: C/gostools.xml:967(userinput)
11751198 #, no-wrap
11761199 msgid "yelp info:make"
11771200 msgstr "yelp info:make"
11781201
1179 #: C/gostools.xml:956(title)
1202 #: C/gostools.xml:976(title)
11801203 msgid "Refreshing Content on Demand"
11811204 msgstr "Uppdatera innehåll efter önskemål"
11821205
1183 #: C/gostools.xml:958(para)
1206 #: C/gostools.xml:978(para)
11841207 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> supports the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, which will reload the DocBook document that is currently open. This allows developers to view changes to documents as they are made."
11851208 msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> har stöd för tangentgenvägen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, vilket kommer att läsa om DocBook-dokumentet som är öppet just nu. Det här gör att utvecklarna kan visa ändringarna i dokumenten när de görs."
11861209
1187 #: C/gostools.xml:966(title)
1210 #: C/gostools.xml:986(title)
11881211 msgid "More Information"
11891212 msgstr "Mer information"
11901213
1191 #: C/gostools.xml:968(para)
1214 #: C/gostools.xml:988(para)
11921215 msgid "This section details some of the helper applications which <application>Yelp Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
11931216 msgstr "Det här avsnittet behandlar några av de hjälpprogram som <application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder, och länkar till resurser där du kan få mer information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>."
11941217
1195 #: C/gostools.xml:973(title)
1218 #: C/gostools.xml:993(title)
11961219 msgid "Scrollkeeper"
11971220 msgstr "Scrollkeeper"
11981221
1199 #: C/gostools.xml:975(para)
1222 #: C/gostools.xml:995(para)
12001223 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep track of translations for each document."
12011224 msgstr "<application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder scrollkeeper för att generera innehållsförteckningar för DocBook- och HTML-dokumentation, och håller även reda på översättningar för varje dokument."
12021225
1203 #: C/gostools.xml:981(title)
1226 #: C/gostools.xml:1001(title)
12041227 msgid "GNOME Documentation Utilites"
12051228 msgstr "Dokumentationsverktyg för GNOME"
12061229
1207 #: C/gostools.xml:983(para)
1230 #: C/gostools.xml:1003(para)
12081231 msgid "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a variety of things:"
12091232 msgstr "Dokumentationen som distribueras med GNOME använder den här verktygsuppsättningen för en mängd olika saker:"
12101233
1211 #: C/gostools.xml:988(para)
1234 #: C/gostools.xml:1008(para)
12121235 msgid "Ease translation of documents to different languages."
12131236 msgstr "Förenkla översättning av dokument till olika språk."
12141237
1215 #: C/gostools.xml:992(para)
1238 #: C/gostools.xml:1012(para)
12161239 msgid "Provide a set of tools to help package and install documentation into the correct location and register the documentation with scrollkeeper."
12171240 msgstr "Erbjuda en uppsättning verktyg för att hjälpa till med att paketera och installera dokumentation till rätt plats och registrera dokumentationen med scrollkeeper."
12181241
1219 #: C/gostools.xml:998(para)
1242 #: C/gostools.xml:1018(para)
12201243 msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
12211244 msgstr "Genomför konvertering från DocBook-formatet till ett format som är lämpligt att visa."
12221245
1223 #: C/gostools.xml:986(para)
1246 #: C/gostools.xml:1006(para)
12241247 msgid "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by application authors to install and register documentation within the help system."
12251248 msgstr "<placeholder-1/><application>Hjälpbläddraren Yelp</application> använder <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT:s formatmallar</ulink> för att genomföra konverteringen från DocBook till HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">GNOME Dokumentationsbyggverktyg</ulink> används av programskapare för att installera och registrera dokumentation i hjälpsystemet."
12261249
1227 #: C/gostools.xml:1007(title)
1250 #: C/gostools.xml:1027(title)
12281251 msgid "Homepage and Mailing List"
12291252 msgstr "Webbsida och sändlista"
12301253
1231 #: C/gostools.xml:1009(para)
1254 #: C/gostools.xml:1029(para)
12321255 msgid "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
12331256 msgstr "För ytterligare information om <application>Hjälpbläddraren Yelp</application>, besök dokumentationsprojektets webbsida, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, eller prenumerera på sändlistan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
12341257
1235 #: C/gostools.xml:1016(title)
1258 #: C/gostools.xml:1036(title)
12361259 msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
12371260 msgstr "Gå med i GNOME:s Dokumentationsprojekt"
12381261
1239 #: C/gostools.xml:1018(para)
1262 #: C/gostools.xml:1038(para)
12401263 msgid "If you are interesting in helping produce and update documentation for the GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
12411264 msgstr "Om du är intresserad i att hjälpa till att producera och uppdatera dokumentationen för GNOME-projektet, besök webbsidan för dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
12421265
12741297 #: C/gosstartsession.xml:183(primary)
12751298 #: C/gosstartsession.xml:282(primary)
12761299 #: C/gosstartsession.xml:286(primary)
1277 #: C/goscustdesk.xml:2765(primary)
1278 #: C/goscustdesk.xml:2800(primary)
1279 #: C/goscustdesk.xml:2908(primary)
1300 #: C/goscustdesk.xml:2838(primary)
1301 #: C/goscustdesk.xml:2873(primary)
1302 #: C/goscustdesk.xml:2981(primary)
12801303 msgid "sessions"
12811304 msgstr "sessioner"
12821305
14381461 msgstr "Ställ in program att automatiskt starta när du loggar in"
14391462
14401463 #: C/gosstartsession.xml:179(primary)
1441 #: C/goscustdesk.xml:40(see)
1442 #: C/goscustdesk.xml:44(primary)
1443 #: C/goscustdesk.xml:66(primary)
1444 #: C/goscustdesk.xml:157(primary)
1445 #: C/goscustdesk.xml:574(primary)
1446 #: C/goscustdesk.xml:623(primary)
1447 #: C/goscustdesk.xml:758(see)
1448 #: C/goscustdesk.xml:761(primary)
1449 #: C/goscustdesk.xml:921(primary)
1450 #: C/goscustdesk.xml:1112(primary)
1451 #: C/goscustdesk.xml:1204(primary)
1452 #: C/goscustdesk.xml:1404(primary)
1453 #: C/goscustdesk.xml:1500(primary)
1454 #: C/goscustdesk.xml:1686(primary)
1455 #: C/goscustdesk.xml:1889(primary)
1456 #: C/goscustdesk.xml:2224(primary)
1457 #: C/goscustdesk.xml:2416(primary)
1458 #: C/goscustdesk.xml:2479(primary)
1459 #: C/goscustdesk.xml:2761(primary)
1464 #: C/goscustdesk.xml:43(primary)
1465 #: C/goscustdesk.xml:102(primary)
1466 #: C/goscustdesk.xml:164(primary)
1467 #: C/goscustdesk.xml:332(primary)
1468 #: C/goscustdesk.xml:541(see)
1469 #: C/goscustdesk.xml:544(primary)
1470 #: C/goscustdesk.xml:706(primary)
1471 #: C/goscustdesk.xml:894(primary)
1472 #: C/goscustdesk.xml:965(primary)
1473 #: C/goscustdesk.xml:1080(primary)
1474 #: C/goscustdesk.xml:1266(primary)
1475 #: C/goscustdesk.xml:1469(primary)
1476 #: C/goscustdesk.xml:1740(primary)
1477 #: C/goscustdesk.xml:2139(primary)
1478 #: C/goscustdesk.xml:2489(primary)
1479 #: C/goscustdesk.xml:2552(primary)
1480 #: C/goscustdesk.xml:2834(primary)
14601481 msgid "preference tools"
14611482 msgstr "inställningsverktyg"
14621483
14631484 #: C/gosstartsession.xml:180(secondary)
1464 #: C/goscustdesk.xml:2762(secondary)
1465 #: C/goscustdesk.xml:2870(guilabel)
1485 #: C/goscustdesk.xml:2835(secondary)
1486 #: C/goscustdesk.xml:2943(guilabel)
14661487 msgid "Sessions"
14671488 msgstr "Sessioner"
14681489
16701691
16711692 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16721693 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1673 #: C/gospanel.xml:1509(None)
1694 #: C/gospanel.xml:1519(None)
16741695 msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
16751696 msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
16761697
16771698 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16781699 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1679 #: C/gospanel.xml:1541(None)
1700 #: C/gospanel.xml:1551(None)
16801701 msgid "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
16811702 msgstr "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
16821703
16831704 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
16841705 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1685 #: C/gospanel.xml:1561(None)
1706 #: C/gospanel.xml:1571(None)
16861707 msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
16871708 msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
16881709
17431764 #: C/gospanel.xml:37(secondary)
17441765 #: C/gospanel.xml:38(see)
17451766 #: C/gospanel.xml:41(primary)
1746 #: C/gospanel.xml:1495(primary)
1747 #: C/gospanel.xml:1500(secondary)
1767 #: C/gospanel.xml:1505(primary)
1768 #: C/gospanel.xml:1510(secondary)
17481769 msgid "top edge panel"
17491770 msgstr "överkantspanel"
17501771
18921913 #: C/gospanel.xml:149(secondary)
18931914 #: C/gospanel.xml:506(secondary)
18941915 #: C/gospanel.xml:783(secondary)
1895 #: C/gospanel.xml:1394(secondary)
1916 #: C/gospanel.xml:1404(secondary)
18961917 msgid "modifying properties"
18971918 msgstr "ändra egenskaper"
18981919
19141935
19151936 #: C/gospanel.xml:167(para)
19161937 #: C/gospanel.xml:253(para)
1917 #: C/gospanel.xml:1416(para)
1938 #: C/gospanel.xml:1426(para)
19181939 #: C/gosnautilus.xml:2404(para)
19191940 #: C/gosnautilus.xml:3065(para)
19201941 #: C/gosnautilus.xml:3188(para)
19211942 #: C/gosnautilus.xml:3460(para)
19221943 #: C/gosnautilus.xml:4031(para)
19231944 #: C/gosnautilus.xml:4186(para)
1924 #: C/goscustdesk.xml:82(para)
1925 #: C/goscustdesk.xml:205(para)
1926 #: C/goscustdesk.xml:371(para)
1927 #: C/goscustdesk.xml:496(para)
1928 #: C/goscustdesk.xml:683(para)
1929 #: C/goscustdesk.xml:796(para)
1930 #: C/goscustdesk.xml:1419(para)
1931 #: C/goscustdesk.xml:1796(para)
1932 #: C/goscustdesk.xml:1943(para)
1933 #: C/goscustdesk.xml:2154(para)
1934 #: C/goscustdesk.xml:2260(para)
1935 #: C/goscustdesk.xml:2315(para)
1936 #: C/goscustdesk.xml:2365(para)
1937 #: C/goscustdesk.xml:2430(para)
1938 #: C/goscustdesk.xml:2534(para)
1939 #: C/goscustdesk.xml:2590(para)
1940 #: C/goscustdesk.xml:2673(para)
1941 #: C/goscustdesk.xml:2815(para)
1942 #: C/goscustdesk.xml:2925(para)
1943 #: C/goscustdesk.xml:3043(para)
1945 #: C/goscustdesk.xml:70(para)
1946 #: C/goscustdesk.xml:224(para)
1947 #: C/goscustdesk.xml:579(para)
1948 #: C/goscustdesk.xml:980(para)
1949 #: C/goscustdesk.xml:1376(para)
1950 #: C/goscustdesk.xml:1522(para)
1951 #: C/goscustdesk.xml:1761(para)
1952 #: C/goscustdesk.xml:1897(para)
1953 #: C/goscustdesk.xml:1996(para)
1954 #: C/goscustdesk.xml:2069(para)
1955 #: C/goscustdesk.xml:2178(para)
1956 #: C/goscustdesk.xml:2339(para)
1957 #: C/goscustdesk.xml:2503(para)
1958 #: C/goscustdesk.xml:2607(para)
1959 #: C/goscustdesk.xml:2663(para)
1960 #: C/goscustdesk.xml:2746(para)
1961 #: C/goscustdesk.xml:2888(para)
1962 #: C/goscustdesk.xml:2998(para)
1963 #: C/goscustdesk.xml:3116(para)
19441964 msgid "Dialog Element"
19451965 msgstr "Dialogelement"
19461966
19471967 #: C/gospanel.xml:170(para)
19481968 #: C/gospanel.xml:256(para)
19491969 #: C/gospanel.xml:584(para)
1950 #: C/gospanel.xml:1419(para)
1970 #: C/gospanel.xml:1429(para)
19511971 #: C/gosnautilus.xml:198(para)
19521972 #: C/gosnautilus.xml:387(para)
19531973 #: C/gosnautilus.xml:1223(para)
19661986 #: C/gosnautilus.xml:4121(para)
19671987 #: C/gosnautilus.xml:4189(para)
19681988 #: C/gosnautilus.xml:4272(para)
1969 #: C/goscustdesk.xml:85(para)
1970 #: C/goscustdesk.xml:208(para)
1971 #: C/goscustdesk.xml:374(para)
1972 #: C/goscustdesk.xml:499(para)
1973 #: C/goscustdesk.xml:686(para)
1974 #: C/goscustdesk.xml:799(para)
1975 #: C/goscustdesk.xml:1422(para)
1976 #: C/goscustdesk.xml:1799(para)
1977 #: C/goscustdesk.xml:1946(para)
1978 #: C/goscustdesk.xml:2157(para)
1979 #: C/goscustdesk.xml:2263(para)
1980 #: C/goscustdesk.xml:2318(para)
1981 #: C/goscustdesk.xml:2368(para)
1982 #: C/goscustdesk.xml:2433(para)
1983 #: C/goscustdesk.xml:2537(para)
1984 #: C/goscustdesk.xml:2593(para)
1985 #: C/goscustdesk.xml:2676(para)
1986 #: C/goscustdesk.xml:2818(para)
1987 #: C/goscustdesk.xml:2928(para)
1988 #: C/goscustdesk.xml:3046(para)
1989 #: C/goscustdesk.xml:73(para)
1990 #: C/goscustdesk.xml:227(para)
1991 #: C/goscustdesk.xml:582(para)
1992 #: C/goscustdesk.xml:983(para)
1993 #: C/goscustdesk.xml:1379(para)
1994 #: C/goscustdesk.xml:1525(para)
1995 #: C/goscustdesk.xml:1764(para)
1996 #: C/goscustdesk.xml:1900(para)
1997 #: C/goscustdesk.xml:1999(para)
1998 #: C/goscustdesk.xml:2072(para)
1999 #: C/goscustdesk.xml:2181(para)
2000 #: C/goscustdesk.xml:2342(para)
2001 #: C/goscustdesk.xml:2506(para)
2002 #: C/goscustdesk.xml:2610(para)
2003 #: C/goscustdesk.xml:2666(para)
2004 #: C/goscustdesk.xml:2749(para)
2005 #: C/goscustdesk.xml:2891(para)
2006 #: C/goscustdesk.xml:3001(para)
2007 #: C/goscustdesk.xml:3119(para)
19892008 msgid "Description"
19902009 msgstr "Beskrivning"
19912010
19982017 msgstr "Välj positionen för panelen på din skärm. Klicka på den önskade positionen för panelen."
19992018
20002019 #: C/gospanel.xml:189(guilabel)
2001 #: C/gospanel.xml:1427(guilabel)
2020 #: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
20022021 #: C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
20032022 #: C/gosnautilus.xml:3855(guilabel)
20042023 msgid "Size"
20252044 msgstr "Välj det här alternativet om du vill att panelen endast ska vara fullständigt synlig när muspekaren är över panelen. Panelen döljs utanför skärmen och lämnar kvar en liten del längs kanten på skrivbordet. Flytta muspekaren över den synliga delen av panelen för att få den att flyttas in på skärmen."
20262045
20272046 #: C/gospanel.xml:219(guilabel)
2028 #: C/gospanel.xml:1449(guilabel)
2047 #: C/gospanel.xml:1459(guilabel)
20292048 msgid "Show hide buttons"
20302049 msgstr "Visa döljknappar"
20312050
20342053 msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknapparna på varje sida av din panel. Om du klickar på en döljknapp flyttas panelen längs med och döljer den utanför skärmen förutom döljknappen på motsatt sida. Klicka på döljknappen igen för att panelen ska vara fullständigt synlig igen."
20352054
20362055 #: C/gospanel.xml:230(guilabel)
2037 #: C/gospanel.xml:1460(guilabel)
2056 #: C/gospanel.xml:1470(guilabel)
20382057 msgid "Arrows on hide buttons"
20392058 msgstr "Pilar på döljknapp"
20402059
21872206 #: C/gospanel.xml:1240(primary)
21882207 #: C/gospanel.xml:1279(primary)
21892208 #: C/gospanel.xml:1316(primary)
2190 #: C/gospanel.xml:1531(primary)
2209 #: C/gospanel.xml:1541(primary)
21912210 msgid "panel objects"
21922211 msgstr "panelobjekt"
21932212
22422261 #: C/gospanel.xml:664(primary)
22432262 #: C/gospanel.xml:669(secondary)
22442263 #: C/gospanel.xml:670(see)
2245 #: C/gospanel.xml:1527(primary)
2264 #: C/gospanel.xml:1537(primary)
22462265 msgid "applets"
22472266 msgstr "panelprogram"
22482267
24442463 msgstr "Du kan låsa panelobjekt så att objekten stannar på samma position i panelen. Använd den här om du inte vill att några panelobjekt ska ändra position när du flyttar andra panelobjekt."
24452464
24462465 #: C/gospanel.xml:641(para)
2447 #| msgid ""
2448 #| "To lock an object to the current location of the object in the panel, "
2449 #| "right-click on the object to open the panel object popup menu, then "
2450 #| "select <guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock "
2451 #| "the object."
24522466 msgid "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
24532467 msgstr "För att låsa ett objekt till dess aktuella plats i panelen, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny, välj sedan <guimenuitem>Lås till panel</guimenuitem>. Avmarkera den för att låsa upp objektet."
24542468
24612475 msgstr "borttagning"
24622476
24632477 #: C/gospanel.xml:650(para)
2464 #| msgid ""
2465 #| "To remove an object from a panel right-click on the object to open the "
2466 #| "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
2467 #| "guimenuitem>."
24682478 msgid "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
24692479 msgstr "För att ta bort ett objekt från en panel, högerklicka på objektet för att öppna panelobjektets popupmeny och välj sedan <guimenuitem>Ta bort från panelen</guimenuitem>."
24702480
24732483 msgstr "Panelprogram"
24742484
24752485 #: C/gospanel.xml:672(para)
2476 #| msgid ""
2477 #| "An applet is a small application whose user interface resides within a "
2478 #| "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
2479 #| "example, the following figure shows the following applets, from left to "
2480 #| "right:"
24812486 msgid "An applet is a small application whose user interface resides within a panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
24822487 msgstr "Ett panelprogram (applet) är ett litet program vars användargränssnitt finns i en panel. Följande figur visar följande panelprogram, från vänster till höger:"
24832488
25812586 msgstr "Alternativt kan du lägga till en befintlig programstartare till panelen genom att välja <guilabel>Programstartare</guilabel> från listan. Välj programstartaren som du vill lägga till från listan över menyobjekt."
25822587
25832588 #: C/gospanel.xml:760(para)
2584 #: C/gospanel.xml:1374(para)
2589 #: C/gospanel.xml:1382(para)
25852590 msgid "From any menu"
25862591 msgstr "Från valfri meny"
25872592
25882593 #: C/gospanel.xml:761(para)
2589 #| msgid ""
2590 #| "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
2591 #| "steps:"
25922594 msgid "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
25932595 msgstr "Genomför ett av följande steg för att lägga till en programstartare till en panel från en meny:"
25942596
25972599 msgstr "Öppna en meny som innehåller programstartaren. Dra programstartaren till panelen."
25982600
25992601 #: C/gospanel.xml:766(para)
2600 #| msgid ""
2601 #| "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want "
2602 #| "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
2603 #| "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
26042602 msgid "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you opened."
26052603 msgstr "Öppna menyn som innehåller programstartaren och högerklicka på programstartarens titel. Välj <guimenuitem>Lägg till den här programstartaren på panelen</guimenuitem>. Denna metod kommer endast att fungera om programstartare finns i en undermeny till menyn som du öppnat."
26062604
26492647 msgstr "Typ"
26502648
26512649 #: C/gospanel.xml:813(para)
2652 #| msgid ""
2653 #| "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
2654 #| "application or opens a document:"
26552650 msgid "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an application or opens a location:"
26562651 msgstr "Använd rullgardinslistan för att ange huruvida den här programstartaren startar ett program eller öppnar en plats:"
26572652
26682663 msgstr "Program i terminal"
26692664
26702665 #: C/gospanel.xml:822(para)
2671 #| msgid "The launcher starts an application in a terminal."
26722666 msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
26732667 msgstr "Programstartaren startar ett program genom ett terminalfönster."
26742668
26802674 msgstr "Plats"
26812675
26822676 #: C/gospanel.xml:827(para)
2683 #| msgid "The launcher opens a file."
26842677 msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
26852678 msgstr "Programstartaren öppnar en film webbsida eller annan plats."
26862679
26962689 msgstr "Namn"
26972690
26982691 #: C/gospanel.xml:838(para)
2699 #| msgid ""
2700 #| "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
27012692 msgid "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to the desktop."
27022693 msgstr "Detta är namnet som visas om du lägger till programstartaren till en meny eller till skrivbordet."
27032694
27042695 #: C/gospanel.xml:842(term)
2705 #: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
2696 #: C/goscustdesk.xml:235(guilabel)
27062697 msgid "Command"
27072698 msgstr "Kommando"
27082699
27112702 msgstr "För en programstartare ska du ange ett kommando att köra när du klickar på programstartaren. För exempelkommandon, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
27122703
27132704 #: C/gospanel.xml:850(para)
2714 #| msgid ""
2715 #| "For an application launcher, specify a command to execute when you click "
2716 #| "on the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-"
2717 #| "properties-commands\"/>."
27182705 msgid "For a location launcher, specify the location to be opened. Click <guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
27192706 msgstr "För en programstartare för en plats ska du ange platsen som ska öppnas. Klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att välja en plats på din dator, eller ange en webbadress för att starta en webbsida. För exempelplatser, se <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
27202707
27272714 msgstr "Det här visas som ett verktygstips när du pekar på programstartarens ikon i panelen."
27282715
27292716 #: C/gospanel.xml:864(para)
2730 #| msgid ""
2731 #| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
2732 #| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
2733 #| "from the dialog."
27342717 msgid "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
27352718 msgstr "För att välja en ikon för programstartaren, klicka på ikonknappen som visar en allmän ikon som standard. En ikonväljardialog visas. Välj en ikon från dialogrutan."
27362719
27432726 msgstr "Kommandon för programstartare och platser"
27442727
27452728 #: C/gospanel.xml:871(para)
2746 #| msgid ""
2747 #| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
2748 #| "Properties</guilabel> dialog."
27492729 msgid "Examples of commands and locations that you can use in the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
27502730 msgstr "Exempel på kommandon och platser som du kan använda i dialogrutan <guilabel>Egenskaper för programstartaren</guilabel> kan hittas nedan."
27512731
27522732 #: C/gospanel.xml:873(para)
2753 #| msgid ""
2754 #| "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</"
2755 #| "guilabel> field depend on the option that you choose from the "
2756 #| "<guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box. If you choose "
2757 #| "<guilabel>Application</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-"
2758 #| "down combination box, you can enter a normal command. The following table "
2759 #| "shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
27602733 msgid "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
27612734 msgstr "Om du väljer <guilabel>Program</guilabel> eller <guilabel>Program i terminal</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Kommando</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelkommandon och åtgärderna som dessa kommandon genomför:"
27622735
28012774 msgstr "Öppnar mappen <filename>/home/användare/Projekt</filename> i ett filbläddrarfönster."
28022775
28032776 #: C/gospanel.xml:923(para)
2804 #| msgid ""
2805 #| "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</"
2806 #| "guilabel> drop-down combination box, you can enter a link command. The "
2807 #| "following table shows some sample link commands and the actions that the "
2808 #| "commands perform:<indexterm><primary>special URIs</"
2809 #| "primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
28102777 msgid "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be displayed. The following table shows some sample locations and the actions that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
28112778 msgstr "Om du väljer <guilabel>Plats</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel> så kommer textrutan <guilabel>Plats</guilabel> att visas. Följande tabell visar några exempelplatser och åtgärder som kommer att ske om du klickar på programstartaren:<indexterm><primary>speciella URI:er</primary><secondary>programstartare</secondary></indexterm>"
28122779
28852852
28862853 #: C/gospanel.xml:1017(primary)
28872854 #: C/gosoverview.xml:409(primary)
2888 #: C/goscustdesk.xml:930(secondary)
2855 #: C/goscustdesk.xml:715(secondary)
28892856 msgid "applications"
28902857 msgstr "program"
28912858
28982865 msgstr "Tvinga avslut-ikon."
28992866
29002867 #: C/gospanel.xml:1030(para)
2901 #| msgid ""
2902 #| "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a "
2903 #| "window to terminate an application. This button is useful if you want to "
2904 #| "terminate an application that does not respond to your commands."
29052868 msgid "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window to force an application to quit. This button is useful if you want to terminate an application that does not respond to your commands, if the application has frozen or crashed, for example."
29062869 msgstr "Knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton> låter klicka på ett fönster för att tvinga ett program att avslutas. Den här knappen är användbar om du vill terminera ett program som inte svarar på dina kommandon, till exempel om programmet har frusit eller kraschat."
29072870
29082871 #: C/gospanel.xml:1034(para)
2909 #| msgid ""
2910 #| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
2911 #| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
2912 #| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
2913 #| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
2914 #| "this."
29152872 msgid "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
29162873 msgstr "För att lägga till en <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panelen</guimenu>, välj sedan <application>Tvinga avslut</application> från dialogrutan Lägg till i panel. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
29172874
29182875 #: C/gospanel.xml:1038(para)
2919 #| msgid ""
2920 #| "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</"
2921 #| "guibutton> button, then click on a window from the application that you "
2922 #| "want to terminate. If you do not want to terminate an application after "
2923 #| "you click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
2924 #| "<keycap>Esc</keycap>."
29252876 msgid "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, then click on a window from the application that you want to terminate. If you do not want to terminate an application after you have clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
29262877 msgstr "För att terminera ett program, klicka på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, klicka sedan på ett fönster från det program som du vill terminera. Om du inte vill terminera ett program efter att du har klickat på knappen <guibutton>Tvinga avslut</guibutton>, tryck på <keycap>Esc</keycap>."
29272878
29342885 msgstr "Lås"
29352886
29362887 #: C/gospanel.xml:1071(para)
2937 #| msgid ""
2938 #| "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
2939 #| "activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
2940 #| "your password."
29412888 msgid "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and activates your screensaver when you click on it. To access your session again, you must enter your password."
29422889 msgstr "<guibutton>Lås skärmen</guibutton>-knappen låser din skärm och aktiverar din skärmsläckare när du klickar på den. För att komma åt din session igen så måste du ange ditt lösenord."
29432890
30032950 msgstr "Logga ut-knappen"
30042951
30052952 #: C/gospanel.xml:1155(para)
3006 #| msgid ""
3007 #| "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out "
3008 #| "of a GNOME session."
30092953 msgid "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME session or switch to a different user account."
30102954 msgstr "Knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> låter dig logga ut från en GNOME-session eller växla till ett konto för en annan användare."
30112955
30122956 #: C/gospanel.xml:1157(para)
3013 #| msgid ""
3014 #| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3015 #| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3016 #| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3017 #| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3018 #| "this."
30192957 msgid "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
30202958 msgstr "För att lägga till en <guibutton>Logga ut</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Logga ut</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
30212959
30222960 #: C/gospanel.xml:1161(para)
3023 #| msgid ""
3024 #| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
3025 #| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
3026 #| "from the dialog."
30272961 msgid "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog that appears."
30282962 msgstr "För att logga ut från din session eller växla användare, klicka på knappen <guibutton>Logga ut</guibutton> och klicka sedan på lämplig knapp i dialogrutan som visas."
30292963
30452979 msgstr "Kör-knappen"
30462980
30472981 #: C/gospanel.xml:1188(para)
3048 #| msgid ""
3049 #| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
3050 #| "Application</guilabel> dialog."
30512982 msgid "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it from a list."
30522983 msgstr "<guibutton>Kör</guibutton>-knappen öppnar dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, som låter dig starta ett program genom att välja det från en lista."
30532984
30542985 #: C/gospanel.xml:1191(para)
3055 #| msgid ""
3056 #| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3057 #| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3058 #| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3059 #| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3060 #| "this."
30612986 msgid "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
30622987 msgstr "För att lägga till en <guibutton>Kör</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Kör program</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
30632988
30642989 #: C/gospanel.xml:1195(para)
3065 #| msgid ""
3066 #| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
3067 #| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
30682990 msgid "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
30692991 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> för att öppna dialogrutan <application>Kör program</application>."
30702992
30712993 #: C/gospanel.xml:1197(para)
3072 #| msgid ""
3073 #| "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
3074 #| "see <citetitle>Working With Menus</citetitle>."
30752994 msgid "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
30762995 msgstr "För mer information om dialogrutan <guilabel>Kör program</guilabel>, se <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
30772996
30933012 msgstr "Sök-knappen"
30943013
30953014 #: C/gospanel.xml:1223(para)
3096 #| msgid ""
3097 #| "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
3098 #| "<application>Search Tool</application>."
30993015 msgid "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
31003016 msgstr "<guibutton>Sök</guibutton>-knappen öppnar <application>Sökverktyg</application>, som låter dig söka efter filer på din dator."
31013017
31023018 #: C/gospanel.xml:1226(para)
3103 #| msgid ""
3104 #| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3105 #| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3106 #| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3107 #| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3108 #| "this."
31093019 msgid "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
31103020 msgstr "För att lägga till en <guibutton>Sök</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Sök efter filer</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
31113021
31123022 #: C/gospanel.xml:1228(para)
3113 #| msgid ""
3114 #| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
3115 #| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
31163023 msgid "To open the <application>Search Tool</application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
31173024 msgstr "För att öppna <application>Sökverktyg</application>, klicka på knappen <guibutton>Sök</guibutton>."
31183025
31423049 msgstr "Du kan använda knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton> för att minimera alla öppna fönster och visa skrivbordet."
31433050
31443051 #: C/gospanel.xml:1259(para)
3145 #| msgid ""
3146 #| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3147 #| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3148 #| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3149 #| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3150 #| "this."
31513052 msgid "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
31523053 msgstr "För att lägga till en <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>-knapp till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Visa skrivbord</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
31533054
31543055 #: C/gospanel.xml:1263(para)
3155 #| msgid ""
3156 #| "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
3157 #| "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon "
3158 #| "from the dialog."
31593056 msgid "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, click it again."
31603057 msgstr "För att minimera alla fönster och visa skrivbordet, klicka på knappen <guibutton>Visa skrivbord</guibutton>. Klicka på samma knapp igen för att återställa alla fönster till deras tidigare tillstånd."
31613058
31693066 #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
31703067 #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
31713068 #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
3172 #: C/goscustdesk.xml:1116(primary)
3069 #: C/goscustdesk.xml:898(primary)
31733070 msgid "menus"
31743071 msgstr "menyer"
31753072
31783075 msgstr "Du kan lägga till följande typer av menyer till dina paneler:"
31793076
31803077 #: C/gospanel.xml:1285(para)
3181 #| msgid ""
3182 #| "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
3183 #| "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
3184 #| "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
3185 #| "click on any vacant space on the panel, then choose "
3186 #| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
3187 #| "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
3188 #| "guimenu> objects to your panels as you want."
31893078 msgid "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
31903079 msgstr "<guimenu>Menyrad</guimenu>: Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från menyerna i menyraden. Den innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>."
31913080
31923081 #: C/gospanel.xml:1289(para)
3193 #| msgid ""
3194 #| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3195 #| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3196 #| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3197 #| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3198 #| "this."
31993082 msgid "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
32003083 msgstr "För att lägga till en <guibutton>Menyrad</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Menyrad</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
32013084
32043087 msgstr "<guimenu>Huvudmeny</guimenu>: Huvudmenyn innehåller samma objekt som menyraden men organiserar dem i en meny istället för tre. Den tar därför upp mindre utrymme på panelerna."
32053088
32063089 #: C/gospanel.xml:1298(para)
3207 #| msgid ""
3208 #| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
3209 #| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
3210 #| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
3211 #| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
3212 #| "this."
32133090 msgid "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose <application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
32143091 msgstr "För att lägga till en <guibutton>Huvudmeny</guibutton> till en panel, högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen. Välj <guimenu>Lägg till i panel</guimenu>, välj sedan <application>Huvudmeny</application> från dialogen Lägg till i panelen. Se <xref linkend=\"panels-addobject\"/> för mer information om det här."
32153092
32183095 msgstr "<guimenu>Undermenyer</guimenu>: Du kan lägga till en undermeny till menyraden eller huvudmenyn direkt på panelen. Till exempel kan du lägga till undermenyn <guimenu>Spel</guimenu> för menyn <guimenu>Program</guimenu> till panelen."
32193096
32203097 #: C/gospanel.xml:1307(para)
3221 #| msgid ""
3222 #| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
3223 #| "click on any launcher in the menu, then choose "
3224 #| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
3225 #| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
32263098 msgid "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
32273099 msgstr "För att lägga till en undermeny till en panel, öppna undermenyn, högerklicka på en programstartare, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en meny på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
32283100
32353107 #: C/gospanel.xml:1343(primary)
32363108 #: C/gospanel.xml:1347(primary)
32373109 #: C/gospanel.xml:1364(primary)
3238 #: C/gospanel.xml:1384(primary)
3239 #: C/gospanel.xml:1393(primary)
3110 #: C/gospanel.xml:1394(primary)
3111 #: C/gospanel.xml:1403(primary)
32403112 msgid "drawers"
32413113 msgstr "lådor"
32423114
32433115 #: C/gospanel.xml:1320(para)
3244 #| msgid ""
3245 #| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
3246 #| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
3247 #| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
3248 #| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
3249 #| "same way that you use objects on a panel."
32503116 msgid "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects on a panel."
32513117 msgstr "En låda är en utökning av en panel. Du kan öppna och stänga en låda på samma sätt som du kan visa eller dölja en panel. En låda kan innehålla alla panelobjekt, inklusive programstartare, menyer, panelprogram och andra lådor. När du öppnar en låda så kan du använda objekten på samma sätt som du använder objekt på en panel."
32523118
32593125 msgstr "Öppen låda. Sammanhanget beskriver grafiken."
32603126
32613127 #: C/gospanel.xml:1336(para)
3262 #| msgid ""
3263 #| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
3264 #| "or menu."
32653128 msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
32663129 msgstr "Pilen på lådans ikon indikerar att den representerar en låda eller meny."
32673130
32823145 msgstr "stänger"
32833146
32843147 #: C/gospanel.xml:1350(para)
3285 msgid "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
3286 msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådobjektet i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
3148 #| msgid ""
3149 #| "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
3150 #| "drawer in the following ways:"
3151 msgid "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a drawer in the following ways:"
3152 msgstr "För att öppna en låda, klicka på lådans ikon i en panel. Du kan stänga en låda på följande sätt:"
32873153
32883154 #: C/gospanel.xml:1354(para)
3289 msgid "Click on the drawer."
3290 msgstr "Klicka på lådan."
3155 #| msgid "Click on the drawer."
3156 msgid "Click on the drawer's icon."
3157 msgstr "Klicka på lådans ikon."
32913158
32923159 #: C/gospanel.xml:1357(para)
32933160 msgid "Click on the drawer hide button."
33013168 msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
33023169 msgstr "Du kan lägga till en låda till en panel på följande sätt:"
33033170
3304 #: C/gospanel.xml:1371(para)
3305 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
3306 msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <menuchoice><guimenu>Lägg till i panel</guimenu><guimenuitem>Låda</guimenuitem></menuchoice>."
3171 #: C/gospanel.xml:1373(para)
3172 #| msgid ""
3173 #| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
3174 #| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
3175 #| "guimenuitem></menuchoice>."
3176 msgid "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
3177 msgstr "Högerklicka på ett ledigt utrymme på panelen, välj sedan <guimenuitem>Lägg till i panel</guimenuitem>."
33073178
33083179 #: C/gospanel.xml:1375(para)
3180 #| msgid ""
3181 #| "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on "
3182 #| "the <guibutton>Run</guibutton> button."
3183 msgid "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select <label>Drawer</label>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click <guibutton>Close</guibutton>."
3184 msgstr "Välj <label>Låda</label> i dialogrutan <application>Lägg till i panel</application>. Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> och klicka sedan på <guibutton>Stäng</guibutton>."
3185
3186 #: C/gospanel.xml:1384(para)
33093187 msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
33103188 msgstr "Du kan lägga till en meny som ett lådobjekt till en panel."
33113189
3312 #: C/gospanel.xml:1376(para)
3190 #: C/gospanel.xml:1385(para)
33133191 msgid "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></menuchoice>."
33143192 msgstr "För att lägga till en meny som en låda till en panel, öppna menyn från panelen. Högerklicka på någon programstartare i menyn, välj sedan <menuchoice><guimenu>Hela menyn</guimenu><guimenuitem>Lägg till detta som en låda på panelen</guimenuitem></menuchoice>."
33153193
3316 #: C/gospanel.xml:1382(title)
3194 #: C/gospanel.xml:1392(title)
33173195 msgid "To Add an Object to a Drawer"
33183196 msgstr "Lägg till ett objekt till en låda"
33193197
3320 #: C/gospanel.xml:1385(secondary)
3198 #: C/gospanel.xml:1395(secondary)
33213199 msgid "adding objects to"
33223200 msgstr "lägg till objekt till"
33233201
3324 #: C/gospanel.xml:1387(para)
3202 #: C/gospanel.xml:1397(para)
33253203 msgid "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
33263204 msgstr "Du kan lägga till ett objekt till en låda på samma sätt som du lägger till objekt till paneler. För mer information, se <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
33273205
3328 #: C/gospanel.xml:1391(title)
3206 #: C/gospanel.xml:1401(title)
33293207 msgid "To Modify Drawer Properties"
33303208 msgstr "Ändra lådans egenskaper"
33313209
3332 #: C/gospanel.xml:1396(para)
3333 #| msgid ""
3334 #| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
3335 #| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
3336 #| "whether the drawer has hide buttons."
3210 #: C/gospanel.xml:1406(para)
33373211 msgid "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide buttons."
33383212 msgstr "Du kan ändra egenskaperna för varje låda individuellt. Du kan till exempel ändra det visuella utseendet för lådan och huruvida den har döljknappar."
33393213
3340 #: C/gospanel.xml:1399(para)
3214 #: C/gospanel.xml:1409(para)
33413215 msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
33423216 msgstr "Genomför följande steg för att ändra egenskaperna för en låda:"
33433217
3344 #: C/gospanel.xml:1402(para)
3345 #| msgid ""
3346 #| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
3347 #| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
3348 #| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
3218 #: C/gospanel.xml:1412(para)
33493219 msgid "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
33503220 msgstr "Högerklicka på lådan, välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem> för att visa dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>. Dialogrutan visar fliken <guilabel>Allmänt</guilabel>."
33513221
3352 #: C/gospanel.xml:1407(para)
3222 #: C/gospanel.xml:1417(para)
33533223 msgid "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
33543224 msgstr "Välj egenskaperna för lådan i dialogrutan. Följande tabell beskriver elementen i fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>:"
33553225
3356 #: C/gospanel.xml:1431(para)
3226 #: C/gospanel.xml:1441(para)
33573227 msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
33583228 msgstr "Ange bredden för lådan när den är öppen."
33593229
3360 #: C/gospanel.xml:1437(guilabel)
3361 #: C/goscustdesk.xml:1237(term)
3230 #: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
33623231 msgid "Icon"
33633232 msgstr "Ikon"
33643233
3365 #: C/gospanel.xml:1441(para)
3366 #| msgid ""
3367 #| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
3368 #| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
3369 #| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
3370 #| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
3371 #| "<guibutton>OK</guibutton>."
3234 #: C/gospanel.xml:1451(para)
33723235 msgid "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
33733236 msgstr "Välj en ikon att representera lådan. Klicka på knappen <guibutton>Ikon</guibutton> för att visa en ikonväljare. Välj en ikon från dialogrutan och klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att bekräfta ditt val."
33743237
3375 #: C/gospanel.xml:1453(para)
3376 #| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
3238 #: C/gospanel.xml:1463(para)
33773239 msgid "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click one of the buttons, the drawer will close."
33783240 msgstr "Välj det här alternativet för att visa döljknappar på din låda. Lådan kommer att stängas när du klicka på en av knapparna."
33793241
3380 #: C/gospanel.xml:1464(para)
3381 #| msgid ""
3382 #| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
3383 #| "button is enabled."
3242 #: C/gospanel.xml:1474(para)
33843243 msgid "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide buttons are enabled."
33853244 msgstr "Välj det här alternativet för att visa pilar på döljknapparna, om döljknappar har aktiverats."
33863245
3387 #: C/gospanel.xml:1473(para)
3388 #| msgid ""
3389 #| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
3390 #| "background for the drawer. For information on how to complete the "
3391 #| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
3392 #| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
3393 #| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
3394 #| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
3395 #| "background\"/>."
3246 #: C/gospanel.xml:1483(para)
33963247 msgid "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the background for the drawer. For information on how to complete the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
33973248 msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> för att ställa in bakgrunden för lådan. För information om hur man använder fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel>, se <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Du kan också dra en färg eller bild till en låda för att ställa in färgen eller bilden som en bakgrund för lådan. För mer information, se <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
33983249
3399 #: C/gospanel.xml:1479(para)
3400 #| msgid ""
3401 #| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
3402 #| "Properties</guilabel> dialog."
3250 #: C/gospanel.xml:1489(para)
34033251 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog."
34043252 msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Lådegenskaper</guilabel>."
34053253
34063254 #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
3407 #: C/gospanel.xml:1486(title)
3255 #: C/gospanel.xml:1496(title)
34083256 msgid "Default Panel Objects"
34093257 msgstr "Standardpanelobjekt"
34103258
3411 #: C/gospanel.xml:1488(para)
3259 #: C/gospanel.xml:1498(para)
34123260 msgid "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME desktop."
34133261 msgstr "Det här avsnittet beskriver panelobjekten som visas som standard på GNOME-skrivbordet."
34143262
3415 #: C/gospanel.xml:1491(title)
3263 #: C/gospanel.xml:1501(title)
34163264 msgid "Window Selector Applet"
34173265 msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare"
34183266
3419 #: C/gospanel.xml:1496(secondary)
3267 #: C/gospanel.xml:1506(secondary)
34203268 msgid "window selector icon"
34213269 msgstr "fönsterväljarikon"
34223270
3423 #: C/gospanel.xml:1499(primary)
3271 #: C/gospanel.xml:1509(primary)
34243272 msgid "window selector"
34253273 msgstr "fönsterväljare"
34263274
3427 #: C/gospanel.xml:1502(para)
3275 #: C/gospanel.xml:1512(para)
34283276 msgid "You can view a list of all windows that are currently open. You can also choose a window to give focus to. To view the window list, click on the <application>Window Selector</application> applet. The following figure shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
34293277 msgstr "Du kan visa en lista över alla fönster som för närvarande är öppna. Du kan även välja ett fönster att ge fokus till. För att visa fönsterlistan, klicka på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>. Följande figur visar ett exempel på panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>:"
34303278
3431 #: C/gospanel.xml:1512(phrase)
3279 #: C/gospanel.xml:1522(phrase)
34323280 msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
34333281 msgstr "Panelprogrammet Fönsterväljare visad från överkantspanelen."
34343282
3435 #: C/gospanel.xml:1516(para)
3283 #: C/gospanel.xml:1526(para)
34363284 msgid "To give focus to a window, select the window from the <application>Window Selector</application> applet."
34373285 msgstr "För att ge fokus till ett fönster, välj fönstret i panelprogrammet <application>Fönsterväljare</application>."
34383286
3439 #: C/gospanel.xml:1517(para)
3440 #| msgid ""
3441 #| "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
3442 #| "workspaces. The windows in all workspaces other than the current "
3443 #| "workspace, are listed under a separator line."
3287 #: C/gospanel.xml:1527(para)
34443288 msgid "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace are listed under a separator line."
34453289 msgstr "<application>Fönsterväljare</application> listar fönstren i alla arbetsytor. Fönstren i alla arbetsytor förutom de som finns på den aktuella arbetsytan listas under en avgränsande linje."
34463290
3447 #: C/gospanel.xml:1523(title)
3291 #: C/gospanel.xml:1533(title)
34483292 msgid "Notification Area Applet"
34493293 msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
34503294
3451 #: C/gospanel.xml:1528(secondary)
3295 #: C/gospanel.xml:1538(secondary)
34523296 msgid "Notification Area"
34533297 msgstr "Notifieringsyta"
34543298
3455 #: C/gospanel.xml:1532(secondary)
3456 #: C/gospanel.xml:1536(primary)
3299 #: C/gospanel.xml:1542(secondary)
3300 #: C/gospanel.xml:1546(primary)
34573301 msgid "Notification Area applet"
34583302 msgstr "Panelprogrammet Notifieringsyta"
34593303
3460 #: C/gospanel.xml:1544(phrase)
3304 #: C/gospanel.xml:1554(phrase)
34613305 msgid "Notification Area icon."
34623306 msgstr "Notifieringsyta-ikon."
34633307
3464 #: C/gospanel.xml:1548(para)
3308 #: C/gospanel.xml:1558(para)
34653309 msgid "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from various applications to indicate activity in the application. For example, when you use the <application>CD Player</application> application to play a CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the <application>Notification Area</application> applet."
34663310 msgstr "Panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application> visar ikoner från olika program för att indikera aktivitet i programmet. Till exempel när du använder programmet <application>CD-spelare</application> för att spela upp en cd-skiva kommer en cd-ikon att visas i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>. Figuren ovanför illustrerar cd-ikonen i panelprogrammet <application>Notifieringsyta</application>."
34673311
3468 #: C/gospanel.xml:1557(title)
3312 #: C/gospanel.xml:1567(title)
34693313 #: C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
34703314 #: C/goseditmainmenu.xml:22(see)
34713315 #: C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
34723316 msgid "Menu Bar"
34733317 msgstr "Menyrad"
34743318
3475 #: C/gospanel.xml:1564(phrase)
3319 #: C/gospanel.xml:1574(phrase)
34763320 msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
34773321 msgstr "Panelprogrammet Menyrad. Menyer: Program, Platser, Skrivbord."
34783322
3479 #: C/gospanel.xml:1568(para)
3480 #| msgid ""
3481 #| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
3482 #| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
3483 #| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
3484 #| "access almost all of the standard applications, commands, and "
3485 #| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
3486 #| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
3323 #: C/gospanel.xml:1578(para)
34873324 msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
34883325 msgstr "<application>Menyrad</application> innehåller menyerna <guimenu>Program</guimenu>, <guimenu>Platser</guimenu> och <guimenu>System</guimenu>. Du kan komma åt nästan alla standardprogram, kommandon och konfigurationsalternativ från <application>Menyrad</application>. För mer information om hur man använder menyraden, se <xref linkend=\"menubar\"/>."
34893326
3490 #: C/gospanel.xml:1579(title)
3327 #: C/gospanel.xml:1589(title)
34913328 msgid "Window List"
34923329 msgstr "Fönsterlista"
34933330
3494 #: C/gospanel.xml:1581(para)
3495 #| msgid ""
3496 #| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
3497 #| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
3498 #| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
3499 #| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
3500 #| "the state of the window that the button represents. The following table "
3501 #| "explains the possible states of the <application>Window List</"
3502 #| "application> buttons."
3331 #: C/gospanel.xml:1591(para)
35033332 msgid "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the state of the window that the button represents. The following table explains the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
35043333 msgstr "Panelprogrammet <application>Fönsterlista</application> låter dig hantera fönstren som är öppnade på GNOME-skrivbordet. Fönsterlista använder en knapp för att representera varje fönster eller grupp av fönster som är öppnade. Tillståndet för knapparna i panelprogrammet varierar beroende på tillståndet för fönstret som knappen representerar. Följande tabell förklarar de möjliga tillstånden för knapparna i <application>Fönsterlista</application> ."
35053334
3506 #: C/gospanel.xml:1588(para)
3335 #: C/gospanel.xml:1598(para)
35073336 msgid "State"
35083337 msgstr "Tillstånd"
35093338
3510 #: C/gospanel.xml:1589(para)
3339 #: C/gospanel.xml:1599(para)
35113340 msgid "Indicates..."
35123341 msgstr "Indikerar..."
35133342
3514 #: C/gospanel.xml:1594(para)
3343 #: C/gospanel.xml:1604(para)
35153344 msgid "The button is pressed in."
35163345 msgstr "Knappen är intryckt."
35173346
3518 #: C/gospanel.xml:1595(para)
3347 #: C/gospanel.xml:1605(para)
35193348 msgid "The window has focus."
35203349 msgstr "Fönstret har fokus."
35213350
3522 #: C/gospanel.xml:1598(para)
3351 #: C/gospanel.xml:1608(para)
35233352 msgid "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
35243353 msgstr "Knappen visas som tonad. Knapptexten är inom hakparanteser."
35253354
3526 #: C/gospanel.xml:1599(para)
3355 #: C/gospanel.xml:1609(para)
35273356 msgid "The window is minimized."
35283357 msgstr "Fönstret är minimerat."
35293358
3530 #: C/gospanel.xml:1602(para)
3359 #: C/gospanel.xml:1612(para)
35313360 msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
35323361 msgstr "Knappen är inte intryckt och är inte uttonad."
35333362
3534 #: C/gospanel.xml:1603(para)
3363 #: C/gospanel.xml:1613(para)
35353364 msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
35363365 msgstr "Fönstret visas på skrivbordet och är inte minimerat."
35373366
3538 #: C/gospanel.xml:1606(para)
3367 #: C/gospanel.xml:1616(para)
35393368 msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
35403369 msgstr "Det finns en siffra inom paranteser på slutet av knappens titel."
35413370
3542 #: C/gospanel.xml:1607(para)
3371 #: C/gospanel.xml:1617(para)
35433372 msgid "The button represents a group of buttons."
35443373 msgstr "Knappen representerar en grupp av knappar."
35453374
3546 #: C/gospanel.xml:1615(title)
3547 #: C/goscustdesk.xml:1581(title)
3375 #: C/gospanel.xml:1625(title)
3376 #: C/goscustdesk.xml:1161(title)
35483377 msgid "Usage"
35493378 msgstr "Användning"
35503379
3551 #: C/gospanel.xml:1616(para)
3380 #: C/gospanel.xml:1626(para)
35523381 msgid "You can use <application>Window List</application> to perform the following tasks:"
35533382 msgstr "Du kan använda <application>Fönsterlista</application> för att genomföra följande uppgifter:"
35543383
3555 #: C/gospanel.xml:1619(para)
3384 #: C/gospanel.xml:1629(para)
35563385 msgid "To give focus to a window"
35573386 msgstr "Ge fokus till ett fönster"
35583387
3559 #: C/gospanel.xml:1620(para)
3560 #| msgid ""
3561 #| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3562 #| "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
3563 #| "applet gives focus to the window."
3388 #: C/gospanel.xml:1630(para)
35643389 msgid "If you click on the Window List button that represents a window that is on the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
35653390 msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett fönster på skrivbordet men som inte har fokus så kommer panelprogrammet att ge fokus till det fönstret."
35663391
3567 #: C/gospanel.xml:1623(para)
3392 #: C/gospanel.xml:1633(para)
35683393 msgid "To minimize a window"
35693394 msgstr "Minimera ett fönster"
35703395
3571 #: C/gospanel.xml:1624(para)
3572 #| msgid ""
3573 #| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3574 #| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
3396 #: C/gospanel.xml:1634(para)
35753397 msgid "If you click on the Window List button that represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
35763398 msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar fönstret som har fokus så kommer panelprogrammet att minimera fönstret."
35773399
3578 #: C/gospanel.xml:1627(para)
3400 #: C/gospanel.xml:1637(para)
35793401 msgid "To restore a minimized window"
35803402 msgstr "Återställ ett minimerat fönster"
35813403
3582 #: C/gospanel.xml:1628(para)
3583 #| msgid ""
3584 #| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
3585 #| "represents a minimized window, the applet restores the window."
3404 #: C/gospanel.xml:1638(para)
35863405 msgid "If you click on the Window List button that represents a minimized window, the applet restores the window."
35873406 msgstr "Om du klickar på den knapp i Fönsterlista som representerar ett minimerat fönster så kommer panelprogrammet att återställa fönstret."
35883407
3589 #: C/gospanel.xml:1632(para)
3408 #: C/gospanel.xml:1642(para)
35903409 msgid "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to a different location on the Window List."
35913410 msgstr "Du kan ändra ordningen för knapparna i Fönsterlista genom att dra en knapp till en annan plats i Fönsterlista."
35923411
3593 #: C/gospanel.xml:1637(title)
3412 #: C/gospanel.xml:1647(title)
35943413 msgid "Preferences"
35953414 msgstr "Inställningar"
35963415
3597 #: C/gospanel.xml:1638(para)
3598 #| msgid ""
3599 #| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
3600 #| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
3601 #| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
3602 #| "contains two tabbed sections."
3416 #: C/gospanel.xml:1648(para)
36033417 msgid "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the handle to the left of the window buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be changed:"
36043418 msgstr "För att konfigurera <application>Fönsterlista</application>, högerklicka på handtaget till vänster om fönsterknapparna, välj sedan <guimenuitem>Inställningar</guimenuitem>. Följande inställningar kan ändras:"
36053419
3606 #: C/gospanel.xml:1647(guilabel)
3420 #: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
36073421 msgid "Window List Content"
36083422 msgstr "Innehåll i fönsterlista"
36093423
3610 #: C/gospanel.xml:1649(para)
3611 #| msgid ""
3612 #| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
3613 #| "application>, select one of the following options:"
3424 #: C/gospanel.xml:1659(para)
36143425 msgid "To specify which windows to display in the Window List, select one of the following options:"
36153426 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vilka fönster som ska visas i Fönsterlista:"
36163427
3617 #: C/gospanel.xml:1652(guilabel)
3428 #: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
36183429 msgid "Show windows from current workspace"
36193430 msgstr "Visa fönster från aktuell arbetsyta"
36203431
3621 #: C/gospanel.xml:1653(para)
3432 #: C/gospanel.xml:1663(para)
36223433 msgid "Select this option to only show the windows that are open in the current workspace."
36233434 msgstr "Välj det här alternativet för att endast visa fönstren som är öppnade på den aktuella arbetsytan."
36243435
3625 #: C/gospanel.xml:1655(guilabel)
3436 #: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
36263437 msgid "Show windows from all workspaces"
36273438 msgstr "Visa fönster från alla arbetsytor"
36283439
3629 #: C/gospanel.xml:1656(para)
3440 #: C/gospanel.xml:1666(para)
36303441 msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
36313442 msgstr "Välj det här alternativet för att visa fönstren som är öppnade på alla arbetsytor."
36323443
3633 #: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
3444 #: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
36343445 msgid "Window Grouping"
36353446 msgstr "Fönstergruppering"
36363447
3637 #: C/gospanel.xml:1664(para)
3638 #| msgid ""
3639 #| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
3640 #| "that belong to the same process, select one of the following options:"
3448 #: C/gospanel.xml:1674(para)
36413449 msgid "To specify when the Window List should group windows that belong to the same application, select one of the following options:"
36423450 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange när Fönsterlista ska gruppera fönster som tillhör samma program:"
36433451
3644 #: C/gospanel.xml:1667(guilabel)
3452 #: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
36453453 msgid "Never group windows"
36463454 msgstr "Gruppera aldrig fönster"
36473455
3648 #: C/gospanel.xml:1668(para)
3649 #| msgid ""
3650 #| "Select this option to never group windows of the same process under one "
3651 #| "<application>Window List</application> button."
3456 #: C/gospanel.xml:1678(para)
36523457 msgid "Select this option to never group windows of the same application under one button."
36533458 msgstr "Välj det här alternativet för att aldrig gruppera fönster av samma program under en knapp."
36543459
3655 #: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
3460 #: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
36563461 msgid "Group windows when space is limited"
36573462 msgstr "Gruppera fönster då utrymmet är begränsat"
36583463
3659 #: C/gospanel.xml:1672(para)
3660 #| msgid ""
3661 #| "Select this option to group windows of the same process under one "
3662 #| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
3663 #| "is restricted."
3464 #: C/gospanel.xml:1682(para)
36643465 msgid "Select this option to group windows of the same application under one button when the space on the panel is restricted."
36653466 msgstr "Välj det här alternativet för att gruppera fönster av samma program under en knapp när utrymmet på panelen är begränsat."
36663467
3667 #: C/gospanel.xml:1675(guilabel)
3468 #: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
36683469 msgid "Always group windows"
36693470 msgstr "Gruppera alltid fönster"
36703471
3671 #: C/gospanel.xml:1676(para)
3672 #| msgid ""
3673 #| "Select this option to always group windows of the same process under one "
3674 #| "<application>Window List</application> button."
3472 #: C/gospanel.xml:1686(para)
36753473 msgid "Select this option to always group windows of the same application under one button."
36763474 msgstr "Välj det här alternativet för att alltid gruppera fönster från samma program under en knapp."
36773475
3678 #: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
3476 #: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
36793477 msgid "Restoring Minimized Windows"
36803478 msgstr "Återställning av minimerade fönster"
36813479
3682 #: C/gospanel.xml:1684(para)
3683 #| msgid ""
3684 #| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
3685 #| "restore windows, select one of the following options:"
3480 #: C/gospanel.xml:1694(para)
36863481 msgid "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one of the following options."
36873482 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att definiera hur Fönsterlista ska uppträda när du återställer fönster:"
36883483
3689 #: C/gospanel.xml:1687(guilabel)
3484 #: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
36903485 msgid "Restore to current workspace"
36913486 msgstr "Återställ på aktuell arbetsyta"
36923487
3693 #: C/gospanel.xml:1688(para)
3488 #: C/gospanel.xml:1698(para)
36943489 msgid "Select this option to restore a window from the applet to the current workspace, even if the window did not previously reside in the current workspace."
36953490 msgstr "Välj det här alternativet för att återställa ett fönster från panelprogrammet till den aktuella arbetsytan, även om fönstret inte tidigare fanns på den aktuella arbetsytan."
36963491
3697 #: C/gospanel.xml:1690(guilabel)
3492 #: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
36983493 msgid "Restore to native workspace"
36993494 msgstr "Återställ på ursprunglig arbetsyta"
37003495
3701 #: C/gospanel.xml:1691(para)
3702 #| msgid ""
3703 #| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
3704 #| "resides when you restore the window from the applet."
3496 #: C/gospanel.xml:1701(para)
37053497 msgid "Select this option to switch to the workspace in which a window originally resided when you restore the window from the applet."
37063498 msgstr "Välj det här alternativet för att växla till den arbetsyta i vilket ett fönstret ursprungligen fanns när du återställde fönstret från panelprogrammet."
37073499
3708 #: C/gospanel.xml:1694(para)
3500 #: C/gospanel.xml:1704(para)
37093501 msgid "These options are only available if <guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</guilabel> section of the dialog."
37103502 msgstr "Detta alternativ är endast tillgängligt om <guilabel>Visa fönster från alla arbetsytor</guilabel> har markerats i sektionen <guilabel>Innehåll i fönsterlista</guilabel> i dialogrutan."
37113503
37463538 msgstr "Huvudkomponenterna för GNOME-skrivbordet är följande:"
37473539
37483540 #: C/gosoverview.xml:47(term)
3749 #: C/goscustdesk.xml:606(term)
3541 #: C/goscustdesk.xml:134(term)
37503542 msgid "Desktop"
37513543 msgstr "Skrivbord"
37523544
37683560
37693561 #: C/gosoverview.xml:63(term)
37703562 #: C/gosoverview.xml:138(title)
3771 #: C/goscustdesk.xml:1405(secondary)
3563 #: C/goscustdesk.xml:966(secondary)
37723564 msgid "Windows"
37733565 msgstr "Fönster"
37743566
37983590 msgstr "Kontrollpanel"
37993591
38003592 #: C/gosoverview.xml:93(para)
3801 #| msgid ""
3802 #| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
3803 #| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
3804 #| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
3805 #| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
3806 #| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
38073593 msgid "You can customize your computer using the <application>Control Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
38083594 msgstr "Du kan anpassa din dator med hjälp av <application>Kontrollpanel</application>, som kan hittas i <guimenu>System</guimenu>-menyn i överpanelens menyrad. Varje inställningsverktyg i kontrollpanelen låter dig ändra en specifik del av beteendet för din dator. Se <xref linkend=\"prefs\"/> för mer information om kontrollpanelen."
38093595
38363622 msgstr "<interface>Papperskorgen</interface> är en speciell mapp i vilken du kan placera filer och mappar som du inte längre behöver. För mer information om det här, se <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
38373623
38383624 #: C/gosoverview.xml:119(para)
3839 #| msgid ""
3840 #| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
3841 #| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
3842 #| "representing this device will appear on the desktop."
38433625 msgid "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device containing files such as a music player or a digital camera, an icon representing this device will appear on the desktop."
38443626 msgstr "När du matar in en cd-skiva, ett minneskort eller annat flyttbart media, eller en enhet som innehåller filer såsom en musikspelare eller en digitalkamera så kommer en ikon som representerar enheten att visas på skrivbordet."
38453627
38643646 msgstr "Du kan ändra färgen på skrivbordsbakgrunden eller bilden som visas där. För mer information om det här, se <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
38653647
38663648 #: C/gosoverview.xml:133(para)
3867 #| msgid ""
3868 #| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
3869 #| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
3870 #| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
3871 #| "they will just also happen to show up on desktop itself."
38723649 msgid "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other folder, you can put files and other folders directly into it. The only difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up on desktop itself."
38733650 msgstr "Filerna och mapparna som du lägger på skrivbordet lagras i en speciell mapp i din hemmapp som kallas <filename>Skrivbord</filename>. Precis som många andra mappar så kan du lägga filer och andra mappar direkt i den. Den enda skillnaden är att allting som placeras i mappen Skrivbord även kommer att dyka upp på själva skrivbordet."
38743651
38753652 #: C/gosoverview.xml:144(primary)
38763653 #: C/gosnautilus.xml:344(secondary)
3877 #: C/goscustdesk.xml:1200(primary)
3654 #: C/goscustdesk.xml:328(primary)
38783655 msgid "windows"
38793656 msgstr "fönster"
38803657
38973674 msgstr "Varje fönster är inte nödvändigtvis bara ett program. Ett program har ofta ett huvudfönster och kan öppna ytterligare fönster om användaren begär det."
38983675
38993676 #: C/gosoverview.xml:154(para)
3900 #| msgid ""
3901 #| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
3902 #| "you can interact with them."
39033677 msgid "The rest of this section describes the different types of windows and how you can interact with them."
39043678 msgstr "Resten av det här avsnittet beskriver de olika fönstertyperna och hur du kan interagera med dem."
39053679
39363710 msgstr "Vissa dialoger låter dig inte interagera med huvudprogramfönstret tills du har stängt dem: dessa kallas för <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. Andra kan lämnas kvar öppnade under tiden du arbetar i huvudprogramfönstret: dessa kallas för <firstterm>transient</firstterm>-dialoger."
39373711
39383712 #: C/gosoverview.xml:184(para)
3939 #| msgid ""
3940 #| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
3941 #| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
3942 #| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
3943 #| "requesting support on the Internet."
39443713 msgid "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting <guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting support on the Internet."
39453714 msgstr "Du kan markera texten i en dialogruta med musen. Det här låter dig kopiera det till urklipp (genom att högerklicka på texten och välja <guilabel>Kopiera</guilabel>) för att sedan klistra in det i ett annat program. Detta kan vara användbart om du vill citera texten som du ser i en dialogruta när du begär support på Internet."
39463715
39493718 msgstr "Manipulera fönster"
39503719
39513720 #: C/gosoverview.xml:197(para)
3952 #| msgid ""
3953 #| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
3954 #| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
3955 #| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
3956 #| "write with a word processor; or simple change to another application to "
3957 #| "do a different task or see the progress."
39583721 msgid "You can change the size and position of windows on the screen. This allows you to see more than one application and do different tasks at the same time. For example, you might want to read text on a web page while writing with a word processor, or to change to another application to do a different task or check its progress."
39593722 msgstr "Du kan ändra storleken och positionen för fönster på skärmen. Det gör att du kan se fler än ett program och göra flera olika uppgifter på samma gång. Till exempel så kanske du vill läsa text på en webbsida samtidigt som du skriver i en ordbehandlare; eller helt enkelt växla till ett annat program för att göra en annan uppgift."
39603723
39673730 msgstr "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De flesta av dessa åtgärder genomförs med hjälp av musen på olika delar av fönstrets ram (se <xref linkend=\"mouse-actions\"/> för en genomgång för användningen av musen). Överdelen av fönstrets ram kallas för <firstterm>titellist</firstterm> därför att den även visar titelns på fönster och innehåller flera knappar som ändrar det sätt på vilket fönstret visas."
39683731
39693732 #: C/gosoverview.xml:202(para)
3970 #| msgid ""
3971 #| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
3972 #| "typical application window. From left to right, this contains the window "
3973 #| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
3974 #| "and the close button."
39753733 msgid "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a typical application window. From left to right, this contains the Window Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and the close button."
39763734 msgstr "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> visar titellisten för ett vanligt programfönster. Det innehåller, från vänster till höger, fönstermenyknappen, fönstertiteln, minimeringsknapp, maximeringsknapp och stängningsknappen."
39773735
39843742 msgstr "Titellist för programfönsterram."
39853743
39863744 #: C/gosoverview.xml:218(para)
3987 #| msgid ""
3988 #| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
3989 #| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
3990 #| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
3991 #| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
3992 #| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
3993 #| "keyboard:"
39943745 msgid "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the keyboard:"
39953746 msgstr "Alla åtgärder kan även genomföras från fönstermenyn. För att öppna den här, klicka på fönstermenyknappen på vänstra kanten av titellisten. Vanliga åtgärder kan även genomföras med tangentgenvägar: se <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> för en enkel lista över dessa. Följande listar de åtgärder som du kan genomföra på ett fönster, med musen eller tangentbordet:"
39963747
40833834 msgstr "Stäng fönstret"
40843835
40853836 #: C/gosoverview.xml:286(para)
4086 #| msgid ""
4087 #| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
4088 #| "This could close the application too. The application will ask you to "
4089 #| "confirm closing a window that contains unsaved work."
40903837 msgid "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. Closing the window may also close the application itself. The application will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
40913838 msgstr "Klicka på Stäng-knappen, den högra av de tre knapparna på höger sida. Stängning av fönstret kan även stänga själva programmet. Programmet kommer att be dig om att bekräfta om fönstret som stängs innehåller arbete som inte har sparats."
40923839
41233870 msgstr "Om fönstret som du väljer finns på en annan arbetsyta kommer du att flyttas till den arbetsytan. För mer information om arbetsytor, se <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
41243871
41253872 #: C/gosoverview.xml:321(para)
4126 #| msgid ""
4127 #| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
4128 #| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
4129 #| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
4130 #| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
4131 #| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
4132 #| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
4133 #| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
41343873 msgid "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the <keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press <keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want to see is selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
41353874 msgstr "Håll nere <keycap>Alt</keycap>-tangenten och tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten. Ett popupfönster visas med en lista över ikoner som representerar varje fönster. Under tiden du håller ner <keycap>Alt</keycap>-tangenten, tryck på <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att flytta markeringen i listan: en svart rektangel ramar in den markerade ikonen och positionen för fönstret den motsvarar visas med en svart ram. När fönstret som du vill se är markerat kan du släppa <keycap>Alt</keycap>-tangenten. Använd <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo> istället för bara <keycap>tabulator</keycap>-tangenten för att växla ikoner i omvänd ordning."
41363875
42493988 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Miniräknare</application></ulink> genomför grundläggande, finansiella och vetenskapliga beräkningar."
42503989
42513990 #: C/gosoverview.xml:424(para)
4252 #| msgid ""
4253 #| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
4254 #| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
4255 #| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
4256 #| "application. If you are writing in several languages, not all the "
4257 #| "characters you need will be on your keyboard."
42583991 msgid "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the <firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any application. If you are writing in several languages, not all of the characters you need will be on your keyboard."
42593992 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Teckentabell</application></ulink> låter dig välja bokstäver och symboler från teckenuppsättningen <firstterm>Unicode</firstterm> och klistra in dem i något program. Om du skriver text på flera olika språk så finns kanske inte alla tecken som du behöver på ditt tangentbord."
42603993
42613994 #: C/gosoverview.xml:425(para)
4262 #| msgid ""
4263 #| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
4264 #| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
4265 #| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
4266 #| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
4267 #| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
4268 #| "File Manager</application> window opens you show you that location."
42693995 msgid "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that location."
42703996 msgstr "Filhanteraren <link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus</application></link> visar dina mappar och deras innehåll. Använd den för att kopiera, flytta och klassificera dina filer, och för att komma åt cd-skivor, usb-lagringsenheter eller andra typer av flyttbara media. När du väljer ett objekt från menyn <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu></link> så kommer ett <application>Nautilus</application>-fönster att öppnas och visa dig platsen."
42713997
42744000 msgstr "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</application></ulink> ger dig åtkomst till systemets kommandorad."
42754001
42764002 #: C/gosoverview.xml:429(para)
4277 #| msgid ""
4278 #| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
4279 #| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
4280 #| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
4281 #| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
4282 #| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
4283 #| "applications."
42844003 msgid "Further standard GNOME applications include games, music and video players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your system. Your distributor or vendor may have added other applications, such as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a way to install further applications."
42854004 msgstr "Ytterligare standardprogram i GNOME inkluderar spel, musik och videouppspelare, en webbläsare, hjälpmedelsverktyg och verktyg för att hantera ditt system. Din leverantör eller tillverkare kan ha lagt till andra GNOME-program såsom en ordbehandlare och ett ritprogram. De kan även tillhandahålla ett sätt att installera ytterligare program."
42864005
42934012 msgstr "Gemensamma funktioner"
42944013
42954014 #: C/gosoverview.xml:436(para)
4296 #| msgid ""
4297 #| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
4298 #| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
4299 #| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
4300 #| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
4301 #| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
4302 #| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
4303 #| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
4304 #| "applications."
43054015 msgid "The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. This is because they have all been developed using the GNOME development platform. An application developed using this platform is called a <firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant applications."
43064016 msgstr "Programmen som tillhandahålls med GNOME-skrivbordet delar flera gemensamma funktioner, såsom dialogrutor för att öppna och spara filer och enhetliga ikoner. Detta är på grund av att alla har utvecklats med hjälp av GNOME:s utvecklingsplattform. Ett program som utvecklas med hjälp av denna plattform kallas för ett <firstterm>GNOME-standardiserat program</firstterm>. Till exempel är <application>Nautilus</application> och textredigeraren <application>gedit</application> GNOME-standardiserade program."
43074017
43144024 msgstr "Enhetligt utseende och känsla"
43154025
43164026 #: C/gosoverview.xml:442(para)
4317 #| msgid ""
4318 #| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
4319 #| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
4320 #| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
4321 #| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
43224027 msgid "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant applications."
43234028 msgstr "GNOME-standardiserade program har enhetlig utseende och känsla. Du kan använda <link linkend=\"prefs-theme\">inställningsverktyget <application>Utseende</application></link> för att ändra utseendet och känslan för dina GNOME-standardiserade program."
43244029
43274032 msgstr "Menyrader, verktygsrader och statusrader"
43284033
43294034 #: C/gosoverview.xml:446(para)
4330 #| msgid ""
4331 #| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
4332 #| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
4333 #| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
4334 #| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
4335 #| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
4336 #| "guimenuitem> menu item."
43374035 msgid "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the <guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
43384036 msgstr "De flesta GNOME-standardiserade program har en menyrad, en verktygsrad och en statusrad. Menyraderna har oftast en liknande struktur; till exempel innehåller menyn <guimenu>Hjälp</guimenu> alltid menyobjektet <guimenuitem>Om</guimenuitem>."
43394037
43404038 #: C/gosoverview.xml:449(para)
4341 #| msgid ""
4342 #| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
4343 #| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
4344 #| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
4345 #| "provides information about the current state of what you are viewing in "
4346 #| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
4347 #| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
43484039 msgid "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A <firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that provides information about the current state of what you are viewing in the window. Applications might also contains other bars. For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
43494040 msgstr "En <firstterm>verktygsrad</firstterm> är en rad som visas under menyraden. En verktygsrad innehåller knappar för de flesta kommandon som används ofta. En <firstterm>statusrad</firstterm> är en rad i nederkanten av ett fönster som tillhandahåller information om det aktuella tillståndet för det du visar i fönstret. Program kan även innehålla andra typer av rader. Till exempel så innehåller <application>Nautilus</application> en adressrad."
43504041
43614052 msgstr "Dra och släpp"
43624053
43634054 #: C/gosoverview.xml:459(para)
4364 #| msgid ""
4365 #| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
4366 #| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
4367 #| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
4368 #| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
4369 #| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
4370 #| "text editor."
43714055 msgid "When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will recognize the format of the items that you dragged and will handle them in an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the text editor."
43724056 msgstr "När du drar-och-släpper någonting in i ett GNOME-standardiserat program så kommer det att känna igen formatet på objekten som du har dragit och kommer att hantera dem på ett lämpligt sätt. När du till exempel drar en HTML-fil från ett <application>Nautilus</application>-fönster till en webbläsare så kommer filen att visas i HTML-format i webbläsaren. Dock när du drar HTML-filen till en textredigerare så kommer filen att visas i vanligt textformat i textredigeraren."
43734057
43764060 msgstr "Arbeta med filer"
43774061
43784062 #: C/gosoverview.xml:471(para)
4379 #| msgid ""
4380 #| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
4381 #| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
4382 #| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
4383 #| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
4384 #| "to store your work. When you are done working with a file, you "
4385 #| "<firstterm>close</firstterm> it."
43864063 msgid "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
43874064 msgstr "Arbetet som du gör i ett program lagras i <firstterm>filer</firstterm>. Dessa kan finnas på hårddisken i din dator eller på en flyttbar enhet såsom ett usb-minne. Du <firstterm>öppnar</firstterm> en fil för att granska den eller arbeta med den och du <firstterm>sparar</firstterm> en fil för att lagra ditt arbete. När du har arbetat klart med en fil så <firstterm>stänger</firstterm> du den."
43884065
44354112 msgstr "Öppna en mapp som är listad i den aktuella platsen."
44364113
44374114 #: C/gosoverview.xml:490(para)
4438 #| msgid ""
4439 #| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
4440 #| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
4441 #| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
4442 #| "\">bookmarks</link>."
44434115 msgid "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bookmarks</link>."
44444116 msgstr "Öppna ett objekt i vänstra panelen. Den här panelen listar platser såsom din Dokument-mapp, din Hem-mapp, media såsom cd-skivor och minneskort, platser på ditt nätverk och dina <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">bokmärken</link>."
44454117
44564128 msgstr "Filtrera fillistan"
44574129
44584130 #: C/gosoverview.xml:498(para)
4459 #| msgid ""
4460 #| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
4461 #| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
4462 #| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
4463 #| "using. For example, a graphics application will list different image file "
4464 #| "formats, and a text editor will list different types of text file."
44654131 msgid "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. The list of file types depends on the application you are currently using. For example, a graphics application will list different image file formats, and a text editor will list different types of text file."
44664132 msgstr "Du kan begränsa fillistan till att endast visa filer av vissa typer. För att göra det här, välj en filtyp från rullgardinslistan under fillistpanelen. Listan över filtyper beror på programmet som du för närvarande använder. Till exempel kommer ett grafikprogram att lista olika bildfilformat och en textredigerare kommer att lista olika typer av textfiler."
44674133
45104176 msgstr "Öppna fjärrplatser"
45114177
45124178 #: C/gosoverview.xml:524(para)
4513 #| msgid ""
4514 #| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
4515 #| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
4516 #| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
45174179 msgid "You can open files in remote locations by choosing the location from the left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Location</guilabel> field."
45184180 msgstr "Du kan öppna filer i fjärrplatser genom att välja platsen från vänstra panelen, eller genom att skriva in en sökväg till en fjärrplats i fältet <guilabel>Plats</guilabel>."
45194181
45504212 msgstr "Spara en fil"
45514213
45524214 #: C/gosoverview.xml:541(para)
4553 #| msgid ""
4554 #| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
4555 #| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
4556 #| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
4557 #| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
4558 #| "menuchoice>."
45594215 msgid "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
45604216 msgstr "Första gången som du sparar ditt arbete i ett program så kommer dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel> att fråga dig efter en plats och ett namn för den nya filen. När du sparar samma fil vid senare tillfällen så kommer den att uppdateras direkt och du kommer inte att bli tillfrågad om att ange en plats eller namn för filen. För att spara till en ny fil, välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>."
45614217
66596315 #: C/gosnautilus.xml:2460(primary)
66606316 #: C/gosnautilus.xml:2484(primary)
66616317 #: C/gosnautilus.xml:2509(primary)
6662 #: C/goscustdesk.xml:2975(guilabel)
6318 #: C/goscustdesk.xml:3048(guilabel)
66636319 msgid "Trash"
66646320 msgstr "Papperskorg"
66656321
70876743
70886744 #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
70896745 msgid "adding to files and folders"
7090 msgstr "lägga till i filer och mappar"
6746 msgstr "lägg till i filer och mappar"
70916747
70926748 #: C/gosnautilus.xml:2319(para)
70936749 #: C/gosnautilus.xml:2340(para)
71726828
71736829 #: C/gosnautilus.xml:2381(title)
71746830 msgid "Adding a Bookmark"
7175 msgstr "Lägga till ett bokmärke"
6831 msgstr "Lägg till ett bokmärke"
71766832
71776833 #: C/gosnautilus.xml:2382(para)
71786834 msgid "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
73847040
73857041 #: C/gosnautilus.xml:2580(para)
73867042 msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
7387 msgstr "Lägga till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
7043 msgstr "Lägg till eller ta bort emblem för ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
73887044
73897045 #: C/gosnautilus.xml:2581(para)
73907046 msgid "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
73967052
73977053 #: C/gosnautilus.xml:2583(para)
73987054 msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
7399 msgstr "Lägga till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
7055 msgstr "Lägg till anteckningar till ett objekt: se <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
74007056
74017057 #: C/gosnautilus.xml:2585(para)
74027058 msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
76087264 msgstr "ändra bakgrunder"
76097265
76107266 #: C/gosnautilus.xml:2843(primary)
7611 #: C/goscustdesk.xml:765(primary)
7267 #: C/goscustdesk.xml:548(primary)
76127268 msgid "backgrounds"
76137269 msgstr "bakgrunder"
76147270
81477803
81487804 #: C/gosnautilus.xml:3399(secondary)
81497805 #: C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
8150 #: C/goscustdesk.xml:1401(secondary)
8151 #: C/goscustdesk.xml:2770(secondary)
7806 #: C/goscustdesk.xml:962(secondary)
7807 #: C/goscustdesk.xml:2843(secondary)
81527808 msgid "customizing"
81537809 msgstr "anpassning"
81547810
81577813 #: C/gosnautilus.xml:3574(secondary)
81587814 #: C/gosnautilus.xml:3662(secondary)
81597815 #: C/gosnautilus.xml:3961(secondary)
8160 #: C/goscustdesk.xml:2766(secondary)
7816 #: C/goscustdesk.xml:2839(secondary)
81617817 msgid "preferences"
81627818 msgstr "inställningar"
81637819
82277883 msgstr "Visa nya mappar med"
82287884
82297885 #: C/gosnautilus.xml:3475(para)
8230 #| msgid ""
8231 #| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
8232 #| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
8233 #| "view or the list view."
82347886 msgid "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is organized in columns rather than rows.."
82357887 msgstr "Välj standardvyn för mappar. När du öppnar en mapp så kommer mappen att visas i den vy som du väljer. Det kan vara ikonvyn, listvyn eller den kompakta vyn, vilket är en variant av ikonvyn som är organiserad i kolumner istället för rader."
82367888
82637915 msgstr "<guilabel>Standardzoomnivå</guilabel> i sektionerna för ikonvy, kompakt vy eller listvy"
82647916
82657917 #: C/gosnautilus.xml:3519(para)
8266 #| msgid ""
8267 #| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
8268 #| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
8269 #| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
82707918 msgid "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in a view."
82717919 msgstr "Välj standardzoomnivån för mappar som visas i den här vyn. Zoomnivån anger storleken på objekten i en vy."
82727920
82917939 msgstr "Alla kolumner har samma bredd"
82927940
82937941 #: C/gosnautilus.xml:3553(para)
8294 #| msgid ""
8295 #| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
8296 #| "time."
82977942 msgid "Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
82987943 msgstr "Välj det här alternativet för att alla kolumner i en kompakt vy ska få samma bredd."
82997944
83187963 msgstr "För att ställa in dina inställningar för filer och mappar, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Klicka på fliken <guilabel>Beteende</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Beteende</guilabel>. Du kan ställa in följande inställningar:"
83197964
83207965 #: C/gosnautilus.xml:3583(guilabel)
8321 #| msgid "Single click to activate items"
83227966 msgid "Single click to open items"
83237967 msgstr "Enkelklick för att öppna objekt"
83247968
83277971 msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra standardåtgärden för ett objekt när du klickar på objektet. När det här alternativet är valt, och du pekar på ett objekt, är titeln för objektet understruken."
83287972
83297973 #: C/gosnautilus.xml:3591(guilabel)
8330 #| msgid "Double click to activate items"
83317974 msgid "Double click to open items"
83327975 msgstr "Dubbelklick för att öppna objekt"
83337976
83447987 msgstr "Välj det här alternativet för att använda <application>Nautilus</application> i bläddringsläge istället för spatialt läge. Att välja det här låter dig bläddra bland dina filer och mappar i samma fönster, annars kommer du att navigera bland dina filer och mappar som objekt."
83457988
83467989 #: C/gosnautilus.xml:3605(guilabel)
8347 #| msgid "Run executable text files when they are clicked"
83487990 msgid "Run executable text files when they are opened"
83497991 msgstr "Kör körbara textfiler när de öppnas"
83507992
83537995 msgstr "Välj det här alternativet för att köra en körbar textfil när du väljer filen. En körbar textfil är en textfil som kan köras, alltså, ett skalskript."
83547996
83557997 #: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
8356 #| msgid "View executable text files when they are clicked"
83577998 msgid "View executable text files when they are opened"
83587999 msgstr "Visa körbara textfiler när de öppnas"
83598000
86168257 msgstr "Välj ett alternativ för att ange när antalet objekt i mappar ska visas. När du är i ikonvyn kan du behöva öka din zoomnivå för att se antalet objekt i varje mapp."
86178258
86188259 #: C/gosnautilus.xml:4102(title)
8619 #| msgid "Mouse Preferences"
86208260 msgid "Media Preferences"
86218261 msgstr "Mediainställningar"
86228262
86298269 msgstr "Fråga vad som ska göras"
86308270
86318271 #: C/gosnautilus.xml:4133(para)
8632 #| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
86338272 msgid "Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the media or device appears."
86348273 msgstr "Gör så <application>Nautilus</application> frågar efter önskad åtgärd när mediet eller enheten dyker upp."
86358274
86388277 msgstr "Gör ingenting"
86398278
86408279 #: C/gosnautilus.xml:4144(para)
8641 #| msgid "mounting"
86428280 msgid "Do nothing."
86438281 msgstr "Gör ingenting."
86448282
86458283 #: C/gosnautilus.xml:4150(guilabel)
8646 #| msgid "Open a folder."
86478284 msgid "Open Folder"
86488285 msgstr "Öppna mapp"
86498286
86508287 #: C/gosnautilus.xml:4154(para)
8651 #| msgid ""
8652 #| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
8653 #| "application> browser window."
86548288 msgid "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a <application>Nautilus</application> window."
86558289 msgstr "Behandla mediet eller enheten som en vanlig mapp och öppna den i ett <application>Nautilus</application>-fönster."
86568290
86578291 #: C/gosnautilus.xml:4161(guilabel)
8658 #| msgid "Saving in another location"
86598292 msgid "Open with other Application"
86608293 msgstr "Öppna med annat program"
86618294
86728305 msgstr "För att konfigurera hanteringen av övriga mediaformat, välj först formatet i rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>, välj sedan önskad hantering för detta format i rullgardinslistan <guilabel>Åtgärd</guilabel>."
86738306
86748307 #: C/gosnautilus.xml:4176(para)
8675 #| msgid ""
8676 #| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
8677 #| "you can modify."
86788308 msgid "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling preferences that you can modify."
86798309 msgstr "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> listar övriga inställningar för mediahantering som du kan ändra."
86808310
90488678 msgid "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and therefore require administrative access. When you open the preference tool, a dialog box will prompt you for your password. These are in the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility applications for managing and updating your system."
90498679 msgstr "Vissa inställningsverktyg låter dig ändra systemkritiska delar av ditt system och kräver därför administrativ behörighet. När du öppnar inställningsverktyget kommer en dialogruta att fråga dig efter ditt lösenord. Dessa finns i undermenyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Den här menyn innehåller även mer komplexa verktygsprogram för att hantera och uppdatera ditt system."
90508680
9051 #: C/goscustdesk.xml:30(title)
8681 #: C/goscustdesk.xml:33(title)
90528682 msgid "Personal"
90538683 msgstr "Personligt"
90548684
9055 #: C/goscustdesk.xml:33(title)
9056 msgid "Login Photo Preferences"
9057 msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
9058
9059 #: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
9060 msgid "login photo"
9061 msgstr "inloggningsfoto"
9062
9063 #: C/goscustdesk.xml:39(primary)
9064 #: C/goscustdesk.xml:757(primary)
8685 #: C/goscustdesk.xml:36(title)
8686 #| msgid "Assistive Technology Preferences"
8687 msgid "Assistive Technologies Preferences"
8688 msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
8689
8690 #: C/goscustdesk.xml:38(primary)
8691 #: C/goscustdesk.xml:1736(primary)
8692 #: C/goscustdesk.xml:1788(primary)
8693 #: C/goscustdesk.xml:1816(primary)
8694 #: C/goscustdesk.xml:1843(primary)
8695 #: C/goscustdesk.xml:1922(primary)
8696 #: C/goscustdesk.xml:2010(primary)
8697 msgid "accessibility"
8698 msgstr "hjälpmedel"
8699
8700 #: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
8701 msgid "setting assistive technology preferences"
8702 msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"
8703
8704 #: C/goscustdesk.xml:44(secondary)
8705 #| msgid "Assistive Technology"
8706 msgid "Assistive Technologies"
8707 msgstr "Hjälpmedelsteknik"
8708
8709 #: C/goscustdesk.xml:46(para)
8710 #| msgid ""
8711 #| "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
8712 #| "to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use "
8713 #| "the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
8714 #| "specify assistive technology applications to start automatically when you "
8715 #| "log in."
8716 msgid "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to open other preference tools which contain preferences related to assistive technologies."
8717 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att öppna andra inställningsverktyg som innehåller inställningar relaterade till hjälpmedelsteknik."
8718
8719 #: C/goscustdesk.xml:50(para)
8720 msgid "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive technology applications to start automatically when you log in. See <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
8721 msgstr "<guibutton>Föredragna program</guibutton> låter dig ange hjälpmedelsprogram att starta automatiskt när du loggar in. Se <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
8722
8723 #: C/goscustdesk.xml:53(para)
8724 msgid "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
8725 msgstr "<guibutton>Tangentbordshjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för tangentbordet såsom klistriga tangenter, tröga tangenter eller studsande tangenter. Se <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
8726
8727 #: C/goscustdesk.xml:57(para)
8728 msgid "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8729 msgstr "<guibutton>Mushjälpmedel</guibutton> låter dig konfigurera hjälpmedelsfunktioner för musen såsom upphållsklick. Se <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
8730
8731 #: C/goscustdesk.xml:60(para)
8732 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
8733 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
8734
8735 #: C/goscustdesk.xml:63(title)
8736 msgid "Assistive Technology Preferences"
8737 msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
8738
8739 #: C/goscustdesk.xml:81(guilabel)
8740 msgid "Enable assistive technologies"
8741 msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
8742
8743 #: C/goscustdesk.xml:85(para)
8744 msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
8745 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
8746
8747 #: C/goscustdesk.xml:87(para)
8748 msgid "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling this option for it to be fully effective."
8749 msgstr "Observera att av tekniska skäl så måste du logga in igen efter att du har aktiverat detta alternativ för att funktionen ska bli aktiverad."
8750
8751 #: C/goscustdesk.xml:97(title)
8752 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
8753 msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"
8754
8755 #: C/goscustdesk.xml:103(secondary)
8756 msgid "Keyboard Shortcuts"
8757 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
8758
8759 #: C/goscustdesk.xml:108(secondary)
8760 #: C/goscustdesk.xml:112(secondary)
8761 #: C/goscustdesk.xml:2144(secondary)
8762 msgid "configuring"
8763 msgstr "konfigurering"
8764
8765 #: C/goscustdesk.xml:111(primary)
8766 msgid "keyboard shortcuts"
8767 msgstr "tangentbordsgenvägar"
8768
8769 #: C/goscustdesk.xml:114(para)
8770 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
8771 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
8772
8773 #: C/goscustdesk.xml:116(para)
8774 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
8775 msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
8776
8777 #: C/goscustdesk.xml:119(para)
8778 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
8779 msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
8780
8781 #: C/goscustdesk.xml:121(para)
8782 msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
8783 msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
8784
8785 #: C/goscustdesk.xml:124(para)
8786 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
8787 msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
8788
8789 #: C/goscustdesk.xml:125(para)
8790 msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
8791 msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
8792
8793 #: C/goscustdesk.xml:129(para)
8794 msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
8795 msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
8796
8797 #: C/goscustdesk.xml:131(para)
8798 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
8799 msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
8800
8801 #: C/goscustdesk.xml:135(para)
8802 msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
8803 msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
8804
8805 #: C/goscustdesk.xml:137(term)
8806 #: C/goscustdesk.xml:2553(secondary)
8807 msgid "Sound"
8808 msgstr "Ljud"
8809
8810 #: C/goscustdesk.xml:138(para)
8811 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
8812 msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
8813
8814 #: C/goscustdesk.xml:140(term)
8815 msgid "Window Management"
8816 msgstr "Fönsterhantering"
8817
8818 #: C/goscustdesk.xml:141(para)
8819 msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
8820 msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
8821
8822 #: C/goscustdesk.xml:143(term)
8823 #| msgid "accessibility"
8824 msgid "Accessibility"
8825 msgstr "Hjälpmedel"
8826
8827 #: C/goscustdesk.xml:144(para)
8828 msgid "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a magnifier or an on-screen keyboard."
8829 msgstr "Genvägar för att starta olika hjälpmedelstekniker, såsom en skärmläsare, en skärmförstorare eller ett skärmtangentbord."
8830
8831 #: C/goscustdesk.xml:147(term)
8832 #| msgid "Default Shortcut Keys"
8833 msgid "Custom Shortcuts"
8834 msgstr "Anpassade genvägar"
8835
8836 #: C/goscustdesk.xml:148(para)
8837 msgid "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
8838 msgstr "Anpassad genvägar som har lagts till med knappen <guilabel>Lägg till</guilabel>. Denna sektion kommer inte att visas om det inte finns några anpassade genvägar."
8839
8840 #: C/goscustdesk.xml:151(para)
8841 msgid "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be edited in the same way as the predefined shortcuts."
8842 msgstr "Använd knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> i åtgärdsytan för att lägga till en anpassad genväg. Du behöver ange ett namn och ett kommando för den nya genvägen. Den nya anpassade genvägen kommer att visas i listan över genvägar och kan redigerare på samma sätt som fördefinierade genvägar."
8843
8844 #: C/goscustdesk.xml:154(para)
8845 #| msgid ""
8846 #| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
8847 #| "<guibutton>Remove</guibutton>."
8848 msgid "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
8849 msgstr "Använd knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> för att ta bort en anpassad genväg."
8850
8851 #: C/goscustdesk.xml:160(title)
8852 #: C/goscustdesk.xml:165(secondary)
8853 msgid "Preferred Applications"
8854 msgstr "Föredragna program"
8855
8856 #: C/goscustdesk.xml:168(primary)
8857 msgid "default applications"
8858 msgstr "standardprogram"
8859
8860 #: C/goscustdesk.xml:169(see)
8861 #: C/goscustdesk.xml:211(primary)
8862 msgid "preferred applications"
8863 msgstr "föredragna program"
8864
8865 #: C/goscustdesk.xml:171(para)
8866 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
8867 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
8868
8869 #: C/goscustdesk.xml:179(para)
8870 msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
8871 msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
8872
8873 #: C/goscustdesk.xml:181(para)
8874 msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
8875 msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
8876
8877 #: C/goscustdesk.xml:184(para)
8878 msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
8879 msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
8880
8881 #: C/goscustdesk.xml:189(para)
8882 msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
8883 msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
8884
8885 #: C/goscustdesk.xml:194(para)
8886 msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
8887 msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
8888
8889 #: C/goscustdesk.xml:199(para)
8890 msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
8891 msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
8892
8893 #: C/goscustdesk.xml:205(para)
8894 msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
8895 msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
8896
8897 #: C/goscustdesk.xml:206(para)
8898 msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
8899 msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
8900
8901 #: C/goscustdesk.xml:209(title)
8902 msgid "Custom Command Options"
8903 msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
8904
8905 #: C/goscustdesk.xml:212(secondary)
8906 msgid "custom command"
8907 msgstr "anpassat kommando"
8908
8909 #: C/goscustdesk.xml:214(para)
8910 msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
8911 msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
8912
8913 #: C/goscustdesk.xml:217(title)
8914 msgid "Custom command options"
8915 msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
8916
8917 #: C/goscustdesk.xml:239(para)
8918 msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
8919 msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
8920
8921 #: C/goscustdesk.xml:248(guilabel)
8922 msgid "Run in terminal"
8923 msgstr "Kör i terminal"
8924
8925 #: C/goscustdesk.xml:252(para)
8926 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
8927 msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
8928
8929 #: C/goscustdesk.xml:259(guilabel)
8930 msgid "Execute flag (Terminal only)"
8931 msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
8932
8933 #: C/goscustdesk.xml:263(para)
8934 msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
8935 msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
8936
8937 #: C/goscustdesk.xml:271(guilabel)
8938 msgid "Run at start (Accessibility only)"
8939 msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
8940
8941 #: C/goscustdesk.xml:275(para)
8942 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
8943 msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
8944
8945 #: C/goscustdesk.xml:287(title)
8946 msgid "Look and Feel"
8947 msgstr "Utseende och känsla"
8948
8949 #: C/goscustdesk.xml:290(title)
8950 #| msgid "Media Preferences"
8951 msgid "Appearance Preferences"
8952 msgstr "Inställningar för utseende"
8953
8954 #: C/goscustdesk.xml:291(para)
8955 #| msgid ""
8956 #| "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
8957 #| "to change the picture that is displayed in your login screen."
8958 msgid "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure various aspects of how your desktop looks:"
8959 msgstr "Inställningsverktyget <application>Utseende</application> låter dig konfigurera utseendet för ditt skrivbord i olika aspekter:"
8960
8961 #: C/goscustdesk.xml:295(para)
8962 #| msgid "Theme"
8963 msgid "Theme,"
8964 msgstr "Tema,"
8965
8966 #: C/goscustdesk.xml:298(para)
8967 #| msgid "desktop background"
8968 msgid "Desktop Background,"
8969 msgstr "Skrivbordsbakgrund,"
8970
8971 #: C/goscustdesk.xml:301(para)
8972 #| msgid "Font"
8973 msgid "Fonts,"
8974 msgstr "Typsnitt,"
8975
8976 #: C/goscustdesk.xml:304(para)
8977 #| msgid "Interface"
8978 msgid "User Interface."
8979 msgstr "Användargränssnitt."
8980
8981 #: C/goscustdesk.xml:308(title)
8982 msgid "Theme Preferences"
8983 msgstr "Temainställningar"
8984
8985 #: C/goscustdesk.xml:315(primary)
8986 #: C/goscustdesk.xml:319(primary)
8987 #: C/goscustdesk.xml:324(primary)
8988 msgid "themes"
8989 msgstr "teman"
8990
8991 #: C/goscustdesk.xml:316(secondary)
8992 msgid "setting controls options"
8993 msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
8994
8995 #: C/goscustdesk.xml:320(secondary)
8996 msgid "setting window frame options"
8997 msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
8998
8999 #: C/goscustdesk.xml:325(secondary)
9000 msgid "setting icons options"
9001 msgstr "ställ in ikonalternativ"
9002
9003 #: C/goscustdesk.xml:329(secondary)
9004 msgid "setting frame theme options"
9005 msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
9006
9007 #: C/goscustdesk.xml:333(secondary)
9008 msgid "Theme"
9009 msgstr "Tema"
9010
9011 #: C/goscustdesk.xml:335(para)
9012 #| msgid ""
9013 #| "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
9014 #| "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to "
9015 #| "change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
9016 #| "application> preference tool to select a theme. You can choose from a "
9017 #| "list of available themes. The list of available themes includes several "
9018 #| "themes for users with accessibility requirements."
9019 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
9020 msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
9021
9022 #: C/goscustdesk.xml:340(para)
9023 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
9024 msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
9025
9026 #: C/goscustdesk.xml:344(term)
9027 msgid "Controls"
9028 msgstr "Kontroller"
9029
9030 #: C/goscustdesk.xml:346(para)
9031 #| msgid ""
9032 #| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
9033 #| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
9034 #| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
9035 #| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
9036 #| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
9037 #| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
9038 #| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
9039 #| "controls setting options that are available are designed for special "
9040 #| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
9041 #| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
9042 #| "<application>Theme Details</application>."
9043 msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9044 msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningarna bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-standardiserade gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
9045
9046 #: C/goscustdesk.xml:357(term)
9047 #: C/goscustdesk.xml:659(guilabel)
9048 #| msgid "Carlos"
9049 msgid "Colors"
9050 msgstr "Färger"
9051
9052 #: C/goscustdesk.xml:359(para)
9053 #| msgid ""
9054 #| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
9055 #| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
9056 #| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
9057 #| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
9058 #| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
9059 #| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
9060 #| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
9061 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color of various user interface elements. You can choose several pairs of colors fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9062 msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>färgalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>färgteman</primary><see>teman, färgalternativ</see></indexterm>Färginställningen för ett tema bestämmer färgen på olika användargränssnittselement. Du kan välja flera färgpar från fliksektionen <guilabel>Färger</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9063
9064 #: C/goscustdesk.xml:361(para)
9065 msgid "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with each other, otherwise text may become hard to read."
9066 msgstr "Det är viktigt att välja färgpar som har en bra kontrast med varandra, annars kan texter bli svåra att läsa."
9067
9068 #: C/goscustdesk.xml:366(term)
9069 msgid "Window frame"
9070 msgstr "Fönsterram"
9071
9072 #: C/goscustdesk.xml:368(para)
9073 #| msgid ""
9074 #| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
9075 #| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
9076 #| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, "
9077 #| "window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a "
9078 #| "theme determines the appearance of the frames around windows only. You "
9079 #| "can choose an option for the window frame setting from the "
9080 #| "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the "
9081 #| "<application>Theme Details</application>."
9082 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9083 msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramsalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramsalternativ</see></indexterm>Fönsterramsinställningen för ett tema bestämmer endast utseendet för ramarna runt fönster. Du kan välja ett alternativ för fönsterramsinställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9084
9085 #: C/goscustdesk.xml:374(term)
9086 #| msgid "Icon"
9087 msgid "Icons"
9088 msgstr "Ikoner"
9089
9090 #: C/goscustdesk.xml:376(para)
9091 #| msgid ""
9092 #| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
9093 #| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
9094 #| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
9095 #| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
9096 #| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
9097 #| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
9098 #| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
9099 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9100 msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet för ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9101
9102 #: C/goscustdesk.xml:382(term)
9103 #| msgid "Pointers"
9104 msgid "Pointer"
9105 msgstr "Pekare"
9106
9107 #: C/goscustdesk.xml:384(para)
9108 #| msgid ""
9109 #| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
9110 #| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
9111 #| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
9112 #| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
9113 #| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
9114 #| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
9115 #| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
9116 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
9117 msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>pekaralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>pekarteman</primary><see>teman, pekaralternativ</see></indexterm>Pekarinställningen för ett tema bestämmer utseendet för muspekaren. Du kan välja ett alternativ för pekarinställningen från fliksektionen <guilabel>Pekare</guilabel> i fönstret <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9118
9119 #: C/goscustdesk.xml:390(title)
9120 msgid "To Create a Custom Theme"
9121 msgstr "Skapa ett anpassat tema"
9122
9123 #: C/goscustdesk.xml:391(para)
9124 #| msgid ""
9125 #| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
9126 #| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
9127 #| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
9128 #| "different combinations of controls options, window frame options, and "
9129 #| "icon options."
9130 msgid "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
9131 msgstr "Teman som listas i fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ."
9132
9133 #: C/goscustdesk.xml:395(para)
9134 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
9135 msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
9136
9137 #: C/goscustdesk.xml:398(para)
9138 #: C/goscustdesk.xml:448(para)
9139 #: C/goscustdesk.xml:509(para)
9140 #| msgid ""
9141 #| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
9142 #| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
9143 msgid "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
9144 msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Öppna fliksektionen <guilabel>Tema</guilabel>."
9145
9146 #: C/goscustdesk.xml:402(para)
9147 msgid "Select a theme in the list of themes."
9148 msgstr "Välj ett tema i temalistan."
9149
9150 #: C/goscustdesk.xml:405(para)
9151 #: C/goscustdesk.xml:513(para)
9152 #| msgid ""
9153 #| "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A "
9154 #| "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
9155 msgid "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
9156 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Anpassa</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel> kommer att visas."
9157
9158 #: C/goscustdesk.xml:408(para)
9159 msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
9160 msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9161
9162 #: C/goscustdesk.xml:414(para)
9163 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
9164 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9165
9166 #: C/goscustdesk.xml:421(para)
9167 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
9168 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
9169
9170 #: C/goscustdesk.xml:426(para)
9171 #| msgid ""
9172 #| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
9173 #| "guilabel> dialog."
9174 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog."
9175 msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
9176
9177 #: C/goscustdesk.xml:429(para)
9178 #, fuzzy
9179 #| msgid ""
9180 #| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
9181 #| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
9182 #| "guilabel> dialog is displayed."
9183 msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
9184 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
9185
9186 #: C/goscustdesk.xml:434(para)
9187 msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
9188 msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
9189
9190 #: C/goscustdesk.xml:441(title)
9191 msgid "To Install a New Theme"
9192 msgstr "Installera ett nytt tema"
9193
9194 #: C/goscustdesk.xml:442(para)
9195 msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
9196 msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
9197
9198 #: C/goscustdesk.xml:445(para)
9199 msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
9200 msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
9201
9202 #: C/goscustdesk.xml:452(para)
9203 #, fuzzy
9204 #| msgid ""
9205 #| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
9206 #| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
9207 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is displayed."
9208 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera tema</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temainstallation</guilabel> kommer att visas."
9209
9210 #: C/goscustdesk.xml:456(para)
9211 #, fuzzy
9212 #| msgid ""
9213 #| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
9214 #| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
9215 #| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
9216 #| "click <guibutton>OK</guibutton>."
9217 msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
9218 msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9219
9220 #: C/goscustdesk.xml:460(para)
9221 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
9222 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
9223
9224 #: C/goscustdesk.xml:503(title)
9225 msgid "To Delete a Theme Option"
9226 msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
9227
9228 #: C/goscustdesk.xml:504(para)
9229 msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
9230 msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
9231
9232 #: C/goscustdesk.xml:505(para)
9233 msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
9234 msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
9235
9236 #: C/goscustdesk.xml:517(para)
9237 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
9238 msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
9239
9240 #: C/goscustdesk.xml:520(para)
9241 #| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
9242 msgid "Select the theme option you want to delete."
9243 msgstr "Välj temaalternativet som du vill ta bort."
9244
9245 #: C/goscustdesk.xml:523(para)
9246 msgid "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. Note that you can not delete system-wide theme options."
9247 msgstr "Använd knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade alternativet. Observera att du inte kan ta bort systembreda temaalternativ."
9248
9249 #: C/goscustdesk.xml:532(title)
9250 #: C/goscustdesk.xml:572(title)
9251 msgid "Desktop Background Preferences"
9252 msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
9253
9254 #: C/goscustdesk.xml:537(secondary)
9255 msgid "customizing background"
9256 msgstr "anpassning av bakgrunden"
9257
9258 #: C/goscustdesk.xml:540(primary)
90659259 msgid "GNOME Desktop preference tools"
90669260 msgstr "Inställningsverktyg för GNOME-skrivbordet"
90679261
9068 #: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
9069 msgid "Login Photo"
9070 msgstr "Inloggningsfoto"
9071
9072 #: C/goscustdesk.xml:47(para)
9073 msgid "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to change the picture that is displayed in your login screen."
9074 msgstr "Inställningsverktyget <application>Inloggningsfoto </application> låter dig ändra bilden som visas på din inloggningsskärm."
9075
9076 #: C/goscustdesk.xml:50(para)
9077 msgid "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image to display in your login screen. Type the path for the folder from where you want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
9078 msgstr "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9079
9080 #: C/goscustdesk.xml:59(title)
9081 #: C/goscustdesk.xml:75(title)
9082 msgid "Assistive Technology Preferences"
9083 msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik"
9084
9085 #: C/goscustdesk.xml:61(primary)
9086 #: C/goscustdesk.xml:153(primary)
9087 #: C/goscustdesk.xml:289(primary)
9088 #: C/goscustdesk.xml:320(primary)
9089 #: C/goscustdesk.xml:398(primary)
9090 #: C/goscustdesk.xml:428(primary)
9091 #: C/goscustdesk.xml:455(primary)
9092 #: C/goscustdesk.xml:523(primary)
9093 msgid "accessibility"
9094 msgstr "hjälpmedel"
9095
9096 #: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
9097 msgid "setting assistive technology preferences"
9098 msgstr "ställa in inställningar för hjälpmedelsteknik"
9099
9100 #: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
9101 msgid "Assistive Technology"
9102 msgstr "Hjälpmedelsteknik"
9103
9104 #: C/goscustdesk.xml:69(para)
9105 msgid "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to specify assistive technology applications to start automatically when you log in."
9106 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet. Du kan även använda inställningsverktyget <application>Hjälpmedelsteknik</application> för att ange vilka hjälpmedelsprogram som ska automatiskt startas när du loggar in."
9107
9108 #: C/goscustdesk.xml:72(para)
9109 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology preferences that you can modify."
9110 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listar inställningar för hjälpmedelsteknik som du kan ändra."
9111
9112 #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
9113 msgid "Enable assistive technologies"
9114 msgstr "Aktivera hjälpmedelsteknik"
9115
9116 #: C/goscustdesk.xml:97(para)
9117 msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
9118 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera hjälpmedelsteknik i GNOME-skrivbordet."
9119
9120 #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
9121 msgid "Screenreader"
9122 msgstr "Skärmläsare"
9123
9124 #: C/goscustdesk.xml:108(para)
9125 msgid "Select this option to start the <application>Screenreader</application> application automatically when you log in."
9126 msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
9127
9128 #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
9129 msgid "Magnifier"
9130 msgstr "Förstorare"
9131
9132 #: C/goscustdesk.xml:118(para)
9133 msgid "Select this option to start the <application>Magnifier</application> application automatically when you log in."
9134 msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Förstorare</application> när du loggar in."
9135
9136 #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
9137 msgid "On-screen keyboard"
9138 msgstr "Skärmtangentbord"
9139
9140 #: C/goscustdesk.xml:128(para)
9141 msgid "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</application> application automatically when you log in."
9142 msgstr "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet <application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
9143
9144 #: C/goscustdesk.xml:139(title)
9145 #: C/goscustdesk.xml:198(title)
9146 msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
9147 msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
9148
9149 #: C/goscustdesk.xml:144(primary)
9150 msgid "AccessX"
9151 msgstr "AccessX"
9152
9153 #: C/goscustdesk.xml:145(see)
9154 msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
9155 msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
9156
9157 #: C/goscustdesk.xml:148(primary)
9158 #: C/goscustdesk.xml:1893(primary)
9159 #: C/goscustdesk.xml:2646(primary)
9262 #: C/goscustdesk.xml:545(secondary)
9263 msgid "Background"
9264 msgstr "Bakgrund"
9265
9266 #: C/goscustdesk.xml:549(secondary)
9267 msgid "customizing desktop background"
9268 msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
9269
9270 #: C/goscustdesk.xml:551(para)
9271 #, fuzzy
9272 #| msgid ""
9273 #| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
9274 #| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
9275 #| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
9276 #| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
9277 #| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
9278 #| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
9279 #| "guisubmenu></menuchoice> menu."
9280 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
9281 msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
9282
9283 #: C/goscustdesk.xml:553(para)
9284 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
9285 msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
9286
9287 #: C/goscustdesk.xml:556(para)
9288 msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
9289 msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
9290
9291 #: C/goscustdesk.xml:562(para)
9292 msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
9293 msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
9294
9295 #: C/goscustdesk.xml:567(para)
9296 msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
9297 msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
9298
9299 #: C/goscustdesk.xml:569(para)
9300 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
9301 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
9302
9303 #: C/goscustdesk.xml:590(guibutton)
9304 #| msgid "desktop background"
9305 msgid "Desktop Background"
9306 msgstr "Skrivbordsbakgrund"
9307
9308 #: C/goscustdesk.xml:594(para)
9309 #, fuzzy
9310 #| msgid ""
9311 #| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
9312 #| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
9313 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
9314 msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
9315
9316 #: C/goscustdesk.xml:601(guilabel)
9317 #: C/goscustdesk.xml:3024(guilabel)
9318 msgid "Style"
9319 msgstr "Stil"
9320
9321 #: C/goscustdesk.xml:605(para)
9322 msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
9323 msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
9324
9325 #: C/goscustdesk.xml:609(para)
9326 msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
9327 msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
9328
9329 #: C/goscustdesk.xml:613(para)
9330 msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
9331 msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
9332
9333 #: C/goscustdesk.xml:617(para)
9334 msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
9335 msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
9336
9337 #: C/goscustdesk.xml:621(para)
9338 msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
9339 msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
9340
9341 #: C/goscustdesk.xml:625(para)
9342 msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
9343 msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
9344
9345 #: C/goscustdesk.xml:634(guilabel)
9346 msgid "Add"
9347 msgstr "Lägg till"
9348
9349 #: C/goscustdesk.xml:639(para)
9350 #, fuzzy
9351 #| msgid ""
9352 #| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
9353 #| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
9354 #| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9355 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9356 msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till bakgrundsbild</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9357
9358 #: C/goscustdesk.xml:651(para)
9359 #, fuzzy
9360 #| msgid ""
9361 #| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
9362 #| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
9363 #| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
9364 #| "image from your computer."
9365 msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
9366 msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
9367
9368 #: C/goscustdesk.xml:663(para)
9369 #, fuzzy
9370 #| msgid ""
9371 #| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
9372 #| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9373 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9374 msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
9375
9376 #: C/goscustdesk.xml:666(para)
9377 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
9378 msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
9379
9380 #: C/goscustdesk.xml:670(para)
9381 msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
9382 msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
9383
9384 #: C/goscustdesk.xml:672(para)
9385 msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
9386 msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9387
9388 #: C/goscustdesk.xml:676(para)
9389 msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
9390 msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
9391
9392 #: C/goscustdesk.xml:678(para)
9393 msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
9394 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
9395
9396 #: C/goscustdesk.xml:680(para)
9397 msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
9398 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
9399
9400 #: C/goscustdesk.xml:684(para)
9401 msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
9402 msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
9403
9404 #: C/goscustdesk.xml:686(para)
9405 msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
9406 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
9407
9408 #: C/goscustdesk.xml:688(para)
9409 msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
9410 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
9411
9412 #: C/goscustdesk.xml:700(title)
9413 msgid "Font Preferences"
9414 msgstr "Typsnittsinställningar"
9415
9416 #: C/goscustdesk.xml:707(secondary)
9417 msgid "Font"
9418 msgstr "Typsnitt"
9419
9420 #: C/goscustdesk.xml:710(primary)
9421 #: C/goscustdesk.xml:714(primary)
9422 #: C/goscustdesk.xml:718(primary)
9423 #: C/goscustdesk.xml:722(primary)
9424 #: C/goscustdesk.xml:726(primary)
9425 msgid "fonts"
9426 msgstr "typsnitt"
9427
9428 #: C/goscustdesk.xml:719(secondary)
9429 msgid "window title"
9430 msgstr "fönstertitel"
9431
9432 #: C/goscustdesk.xml:723(secondary)
9433 msgid "terminal"
9434 msgstr "terminal"
9435
9436 #: C/goscustdesk.xml:727(secondary)
9437 msgid "rendering"
9438 msgstr "rendering"
9439
9440 #: C/goscustdesk.xml:729(para)
9441 #, fuzzy
9442 #| msgid ""
9443 #| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
9444 #| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
9445 #| "fonts are displayed on the screen."
9446 msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
9447 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
9448
9449 #: C/goscustdesk.xml:733(title)
9450 msgid "Choosing Fonts"
9451 msgstr "Välja typsnitt"
9452
9453 #: C/goscustdesk.xml:734(para)
9454 msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
9455 msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
9456
9457 #: C/goscustdesk.xml:735(para)
9458 msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
9459 msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
9460
9461 #: C/goscustdesk.xml:736(para)
9462 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
9463 msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"
9464
9465 #: C/goscustdesk.xml:740(guilabel)
9466 msgid "Application font"
9467 msgstr "Programtypsnitt"
9468
9469 #: C/goscustdesk.xml:742(para)
9470 msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
9471 msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
9472
9473 #: C/goscustdesk.xml:746(guilabel)
9474 msgid "Document font"
9475 msgstr "Dokumenttypsnitt"
9476
9477 #: C/goscustdesk.xml:748(para)
9478 msgid "This font is used to display documents in applications."
9479 msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
9480
9481 #: C/goscustdesk.xml:749(para)
9482 msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
9483 msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
9484
9485 #: C/goscustdesk.xml:753(guilabel)
9486 msgid "Desktop font"
9487 msgstr "Skrivbordstypsnitt"
9488
9489 #: C/goscustdesk.xml:755(para)
9490 msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
9491 msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."
9492
9493 #: C/goscustdesk.xml:759(guilabel)
9494 msgid "Window title font"
9495 msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
9496
9497 #: C/goscustdesk.xml:761(para)
9498 msgid "This font is used in the titlebars of windows."
9499 msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."
9500
9501 #: C/goscustdesk.xml:765(guilabel)
9502 msgid "Fixed width font"
9503 msgstr "Typsnitt med fast bredd"
9504
9505 #: C/goscustdesk.xml:767(para)
9506 msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
9507 msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
9508
9509 #: C/goscustdesk.xml:774(title)
9510 msgid "Font Rendering"
9511 msgstr "Typsnittsrendering"
9512
9513 #: C/goscustdesk.xml:775(para)
9514 msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
9515 msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
9516
9517 #: C/goscustdesk.xml:779(guilabel)
9518 #| msgid "rendering"
9519 msgid "Rendering"
9520 msgstr "Rendering"
9521
9522 #: C/goscustdesk.xml:781(para)
9523 msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
9524 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
9525
9526 #: C/goscustdesk.xml:785(para)
9527 msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
9528 msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
9529
9530 #: C/goscustdesk.xml:792(para)
9531 msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
9532 msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
9533
9534 #: C/goscustdesk.xml:796(para)
9535 msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
9536 msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
9537
9538 #: C/goscustdesk.xml:802(para)
9539 msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9540 msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
9541
9542 #: C/goscustdesk.xml:810(guibutton)
9543 msgid "Details"
9544 msgstr "Detaljer"
9545
9546 #: C/goscustdesk.xml:812(para)
9547 msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
9548 msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
9549
9550 #: C/goscustdesk.xml:816(para)
9551 msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
9552 msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
9553
9554 #: C/goscustdesk.xml:820(para)
9555 msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
9556 msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
9557
9558 #: C/goscustdesk.xml:824(para)
9559 msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
9560 msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
9561
9562 #: C/goscustdesk.xml:830(para)
9563 msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9564 msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
9565
9566 #: C/goscustdesk.xml:887(title)
9567 #| msgid "Pointer Preferences"
9568 msgid "Interface Preferences"
9569 msgstr "Gränssnittsinställningar"
9570
9571 #: C/goscustdesk.xml:891(primary)
9572 msgid "toolbars, customizing appearance"
9573 msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
9574
9575 #: C/goscustdesk.xml:895(secondary)
9576 msgid "Menus &amp; Toolbars"
9577 msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
9578
9579 #: C/goscustdesk.xml:899(secondary)
9580 msgid "in applications, customizing appearance"
9581 msgstr "i program, anpassning av utseendet"
9582
9583 #: C/goscustdesk.xml:902(para)
9584 #| msgid ""
9585 #| "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
9586 #| "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
9587 #| "toolbars for applications that are part of GNOME."
9588 msgid "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
9589 msgstr "Du kan använda fliksektionen <guilabel>Gränssnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
9590
9591 #: C/goscustdesk.xml:904(para)
9592 msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
9593 msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
9594
9595 #: C/goscustdesk.xml:907(guilabel)
9596 msgid "Show icons in menus"
9597 msgstr "Visa ikoner i menyer"
9598
9599 #: C/goscustdesk.xml:909(para)
9600 msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
9601 msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
9602
9603 #: C/goscustdesk.xml:914(guilabel)
9604 #| msgid "Using shortcut keys"
9605 msgid "Editable menu shortcut keys"
9606 msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
9607
9608 #: C/goscustdesk.xml:915(para)
9609 msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
9610 msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
9611
9612 #: C/goscustdesk.xml:916(para)
9613 msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
9614 msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
9615
9616 #: C/goscustdesk.xml:918(para)
9617 msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
9618 msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
9619
9620 #: C/goscustdesk.xml:919(para)
9621 msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
9622 msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
9623
9624 #: C/goscustdesk.xml:920(para)
9625 msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
9626 msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
9627
9628 #: C/goscustdesk.xml:925(guilabel)
9629 msgid "Toolbar button labels"
9630 msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
9631
9632 #: C/goscustdesk.xml:927(para)
9633 msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
9634 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
9635
9636 #: C/goscustdesk.xml:931(para)
9637 msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
9638 msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
9639
9640 #: C/goscustdesk.xml:935(para)
9641 msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
9642 msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
9643
9644 #: C/goscustdesk.xml:940(para)
9645 msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
9646 msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
9647
9648 #: C/goscustdesk.xml:944(para)
9649 msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
9650 msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
9651
9652 #: C/goscustdesk.xml:955(title)
9653 #: C/goscustdesk.xml:973(title)
9654 msgid "Windows Preferences"
9655 msgstr "Fönsterinställningar"
9656
9657 #: C/goscustdesk.xml:961(primary)
9658 msgid "window manager"
9659 msgstr "fönsterhanterare"
9660
9661 #: C/goscustdesk.xml:968(para)
9662 msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
9663 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
9664
9665 #: C/goscustdesk.xml:970(para)
9666 msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
9667 msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
9668
9669 #: C/goscustdesk.xml:991(guilabel)
9670 msgid "Select windows when the mouse moves over them"
9671 msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
9672
9673 #: C/goscustdesk.xml:995(para)
9674 msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
9675 msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
9676
9677 #: C/goscustdesk.xml:1003(guilabel)
9678 msgid "Raise selected windows after an interval"
9679 msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
9680
9681 #: C/goscustdesk.xml:1007(para)
9682 msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
9683 msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
9684
9685 #: C/goscustdesk.xml:1014(guilabel)
9686 msgid "Interval before raising"
9687 msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
9688
9689 #: C/goscustdesk.xml:1018(para)
9690 msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
9691 msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
9692
9693 #: C/goscustdesk.xml:1025(guilabel)
9694 msgid "Double-click titlebar to perform this action"
9695 msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
9696
9697 #: C/goscustdesk.xml:1029(para)
9698 msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
9699 msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
9700
9701 #: C/goscustdesk.xml:1034(para)
9702 msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9703 msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
9704
9705 #: C/goscustdesk.xml:1037(para)
9706 #, fuzzy
9707 #| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9708 msgid "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically without changing its width."
9709 msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
9710
9711 #: C/goscustdesk.xml:1040(para)
9712 #, fuzzy
9713 #| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9714 msgid "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window horizontally without changing its height."
9715 msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
9716
9717 #: C/goscustdesk.xml:1043(para)
9718 #, fuzzy
9719 #| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
9720 msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
9721 msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
9722
9723 #: C/goscustdesk.xml:1046(para)
9724 msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
9725 msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
9726
9727 #: C/goscustdesk.xml:1049(para)
9728 #, fuzzy
9729 #| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
9730 msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
9731 msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
9732
9733 #: C/goscustdesk.xml:1052(para)
9734 msgid "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the titlebar will return it to its normal state."
9735 msgstr ""
9736
9737 #: C/goscustdesk.xml:1059(guilabel)
9738 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
9739 msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
9740
9741 #: C/goscustdesk.xml:1063(para)
9742 msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
9743 msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
9744
9745 #: C/goscustdesk.xml:1071(para)
9746 msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
9747 msgstr ""
9748
9749 #: C/goscustdesk.xml:1078(title)
9750 msgid "Screensaver Preferences"
9751 msgstr "Inställningar för skärmsläckare"
9752
9753 #: C/goscustdesk.xml:1081(secondary)
9754 msgid "screensaver"
9755 msgstr "skärmsläckare"
9756
9757 #: C/goscustdesk.xml:1083(para)
9758 msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
9759 msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
9760
9761 #: C/goscustdesk.xml:1084(para)
9762 msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
9763 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
9764
9765 #: C/goscustdesk.xml:1085(para)
9766 msgid "You can modify the following settings:"
9767 msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
9768
9769 #: C/goscustdesk.xml:1088(term)
9770 msgid "Screensaver"
9771 msgstr "Skärmsläckare"
9772
9773 #: C/goscustdesk.xml:1089(para)
9774 msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
9775 msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
9776
9777 #: C/goscustdesk.xml:1091(para)
9778 msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
9779 msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
9780
9781 #: C/goscustdesk.xml:1092(para)
9782 msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
9783 msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
9784
9785 #: C/goscustdesk.xml:1094(para)
9786 msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
9787 msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
9788
9789 #: C/goscustdesk.xml:1097(term)
9790 msgid "Regard the computer as idle after..."
9791 msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
9792
9793 #: C/goscustdesk.xml:1098(para)
9794 msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
9795 msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
9796
9797 #: C/goscustdesk.xml:1101(term)
9798 msgid "Activate screensaver when computer is idle"
9799 msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
9800
9801 #: C/goscustdesk.xml:1102(para)
9802 msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
9803 msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
9804
9805 #: C/goscustdesk.xml:1105(term)
9806 msgid "Lock screen when screensaver is active"
9807 msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
9808
9809 #: C/goscustdesk.xml:1106(para)
9810 msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
9811 msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
9812
9813 #: C/goscustdesk.xml:1114(title)
9814 msgid "Internet and Network"
9815 msgstr "Internet och nätverk"
9816
9817 #: C/goscustdesk.xml:1117(title)
9818 msgid "Network Settings"
9819 msgstr "Nätverksinställningar"
9820
9821 #: C/goscustdesk.xml:1119(para)
9822 msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
9823 msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
9824
9825 #: C/goscustdesk.xml:1120(para)
9826 msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
9827 msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
9828
9829 #: C/goscustdesk.xml:1123(title)
9830 msgid "Getting started"
9831 msgstr "Komma igång"
9832
9833 #: C/goscustdesk.xml:1127(para)
9834 msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
9835 msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
9836
9837 #: C/goscustdesk.xml:1131(guilabel)
9838 msgid "Connections"
9839 msgstr "Anslutningar"
9840
9841 #: C/goscustdesk.xml:1133(para)
9842 msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
9843 msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
9844
9845 #: C/goscustdesk.xml:1138(guilabel)
9846 #: C/goscustdesk.xml:2579(guilabel)
9847 msgid "General"
9848 msgstr "Allmänt"
9849
9850 #: C/goscustdesk.xml:1140(para)
9851 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
9852 msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."
9853
9854 #: C/goscustdesk.xml:1145(guilabel)
9855 msgid "DNS"
9856 msgstr "DNS"
9857
9858 #: C/goscustdesk.xml:1147(para)
9859 msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
9860 msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
9861
9862 #: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel)
9863 msgid "Hosts"
9864 msgstr "Värdar"
9865
9866 #: C/goscustdesk.xml:1154(para)
9867 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
9868 msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
9869
9870 #: C/goscustdesk.xml:1164(title)
9871 msgid "To modify a connection settings"
9872 msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
9873
9874 #: C/goscustdesk.xml:1165(para)
9875 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
9876 msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
9877
9878 #: C/goscustdesk.xml:1169(term)
9879 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
9880 msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
9881
9882 #: C/goscustdesk.xml:1171(para)
9883 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
9884 msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
9885
9886 #: C/goscustdesk.xml:1176(term)
9887 msgid "Wireless interfaces"
9888 msgstr "Trådlösa gränssnitt"
9889
9890 #: C/goscustdesk.xml:1178(para)
9891 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
9892 msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
9893
9894 #: C/goscustdesk.xml:1183(term)
9895 msgid "Parallel line interfaces"
9896 msgstr "Parallel line-gränssnitt"
9897
9898 #: C/goscustdesk.xml:1185(para)
9899 msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
9900 msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
9901
9902 #: C/goscustdesk.xml:1190(term)
9903 msgid "PPP/Modem interfaces"
9904 msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
9905
9906 #: C/goscustdesk.xml:1192(para)
9907 msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
9908 msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
9909
9910 #: C/goscustdesk.xml:1199(title)
9911 msgid "To activate or deactivate an interface"
9912 msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
9913
9914 #: C/goscustdesk.xml:1200(para)
9915 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
9916 msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
9917
9918 #: C/goscustdesk.xml:1204(title)
9919 msgid "To change your host name and domain name"
9920 msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
9921
9922 #: C/goscustdesk.xml:1205(para)
9923 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
9924 msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
9925
9926 #: C/goscustdesk.xml:1209(title)
9927 msgid "To add a new domain name server"
9928 msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
9929
9930 #: C/goscustdesk.xml:1210(para)
9931 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
9932 msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
9933
9934 #: C/goscustdesk.xml:1214(title)
9935 msgid "To delete a domain name server"
9936 msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
9937
9938 #: C/goscustdesk.xml:1215(para)
9939 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9940 msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9941
9942 #: C/goscustdesk.xml:1219(title)
9943 msgid "To add a new search domain"
9944 msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
9945
9946 #: C/goscustdesk.xml:1220(para)
9947 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
9948 msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
9949
9950 #: C/goscustdesk.xml:1224(title)
9951 msgid "To delete a search domain"
9952 msgstr "Ta bort en sökdomän"
9953
9954 #: C/goscustdesk.xml:1225(para)
9955 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9956 msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9957
9958 #: C/goscustdesk.xml:1229(title)
9959 msgid "To add a new host alias"
9960 msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
9961
9962 #: C/goscustdesk.xml:1230(para)
9963 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
9964 msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
9965
9966 #: C/goscustdesk.xml:1234(title)
9967 msgid "To modify a host alias"
9968 msgstr "Ändra ett värdalias"
9969
9970 #: C/goscustdesk.xml:1235(para)
9971 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
9972 msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
9973
9974 #: C/goscustdesk.xml:1239(title)
9975 msgid "To delete a host alias"
9976 msgstr "Ta bort ett värdalias"
9977
9978 #: C/goscustdesk.xml:1240(para)
9979 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
9980 msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
9981
9982 #: C/goscustdesk.xml:1244(title)
9983 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
9984 msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
9985
9986 #: C/goscustdesk.xml:1245(para)
9987 msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
9988 msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
9989
9990 #: C/goscustdesk.xml:1249(title)
9991 msgid "To delete a location"
9992 msgstr "Ta bort en plats"
9993
9994 #: C/goscustdesk.xml:1250(para)
9995 msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
9996 msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
9997
9998 #: C/goscustdesk.xml:1254(title)
9999 msgid "To switch to a location"
10000 msgstr "Växla till en plats"
10001
10002 #: C/goscustdesk.xml:1255(para)
10003 msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
10004 msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
10005
10006 #: C/goscustdesk.xml:1262(title)
10007 msgid "Network Proxy Preferences"
10008 msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
10009
10010 #: C/goscustdesk.xml:1268(secondary)
10011 msgid "Network Proxy"
10012 msgstr "Nätverksproxy"
10013
10014 #: C/goscustdesk.xml:1271(primary)
10015 msgid "network proxy"
10016 msgstr "nätverksproxy"
10017
10018 #: C/goscustdesk.xml:1272(secondary)
10019 #: C/goscustdesk.xml:1280(secondary)
10020 #: C/goscustdesk.xml:2557(secondary)
10021 msgid "setting preferences"
10022 msgstr "ställ in inställningar"
10023
10024 #: C/goscustdesk.xml:1275(primary)
10025 msgid "Internet"
10026 msgstr "Internet"
10027
10028 #: C/goscustdesk.xml:1276(secondary)
10029 msgid "configuring connection"
10030 msgstr "konfigurera anslutning"
10031
10032 #: C/goscustdesk.xml:1279(primary)
10033 msgid "proxy"
10034 msgstr "proxy"
10035
10036 #: C/goscustdesk.xml:1282(para)
10037 msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
10038 msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
10039
10040 #: C/goscustdesk.xml:1284(para)
10041 msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
10042 msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
10043
10044 #: C/goscustdesk.xml:1290(remark)
10045 msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
10046 msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
10047
10048 #: C/goscustdesk.xml:1293(para)
10049 msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
10050 msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
10051
10052 #: C/goscustdesk.xml:1301(guilabel)
10053 msgid "Direct internet connection"
10054 msgstr "Direkt Internetanslutning"
10055
10056 #: C/goscustdesk.xml:1302(para)
10057 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
10058 msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
10059
10060 #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
10061 msgid "Manual proxy configuration"
10062 msgstr "Manuell proxykonfiguration"
10063
10064 #: C/goscustdesk.xml:1307(para)
10065 msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
10066 msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
10067
10068 #: C/goscustdesk.xml:1312(guilabel)
10069 msgid "HTTP proxy"
10070 msgstr "HTTP-proxyserver"
10071
10072 #: C/goscustdesk.xml:1314(para)
10073 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10074 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10075
10076 #: C/goscustdesk.xml:1317(para)
10077 msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
10078 msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
10079
10080 #: C/goscustdesk.xml:1322(guilabel)
10081 msgid "Secure HTTP proxy"
10082 msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
10083
10084 #: C/goscustdesk.xml:1323(para)
10085 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10086 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10087
10088 #: C/goscustdesk.xml:1328(guilabel)
10089 msgid "FTP proxy"
10090 msgstr "FTP-proxyserver"
10091
10092 #: C/goscustdesk.xml:1329(para)
10093 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10094 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10095
10096 #: C/goscustdesk.xml:1334(guilabel)
10097 msgid "Socks host"
10098 msgstr "Socks-värd"
10099
10100 #: C/goscustdesk.xml:1335(para)
10101 msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10102 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10103
10104 #: C/goscustdesk.xml:1340(guilabel)
10105 msgid "Automatic proxy configuration"
10106 msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
10107
10108 #: C/goscustdesk.xml:1341(para)
10109 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
10110 msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
10111
10112 #: C/goscustdesk.xml:1343(para)
10113 msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
10114 msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
10115
10116 #: C/goscustdesk.xml:1346(guilabel)
10117 msgid "Autoconfiguration URL"
10118 msgstr "URL för automatisk konfiguration"
10119
10120 #: C/goscustdesk.xml:1347(para)
10121 msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
10122 msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
10123
10124 #: C/goscustdesk.xml:1352(para)
10125 msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
10126 msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
10127
10128 #: C/goscustdesk.xml:1357(title)
10129 msgid "Remote Desktop Preferences"
10130 msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
10131
10132 #: C/goscustdesk.xml:1361(primary)
10133 msgid "setting session sharing preferences"
10134 msgstr "ställa in sessionsdelning"
10135
10136 #: C/goscustdesk.xml:1363(para)
10137 msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
10138 msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
10139
10140 #: C/goscustdesk.xml:1365(para)
10141 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
10142 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
10143
10144 #: C/goscustdesk.xml:1369(title)
10145 msgid "Session Sharing Preferences"
10146 msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
10147
10148 #: C/goscustdesk.xml:1387(guilabel)
10149 msgid "Allow other users to view your desktop"
10150 msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
10151
10152 #: C/goscustdesk.xml:1392(para)
10153 msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
10154 msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
10155
10156 #: C/goscustdesk.xml:1400(guilabel)
10157 msgid "Allow other users to control your desktop"
10158 msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
10159
10160 #: C/goscustdesk.xml:1405(para)
10161 msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
10162 msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
10163
10164 #: C/goscustdesk.xml:1427(guilabel)
10165 msgid "When a user tries to view or control your desktop"
10166 msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
10167
10168 #: C/goscustdesk.xml:1433(para)
10169 msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
10170 msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
10171
10172 #: C/goscustdesk.xml:1437(para)
10173 msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
10174 msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
10175
10176 #: C/goscustdesk.xml:1432(para)
10177 msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
10178 msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
10179
10180 #: C/goscustdesk.xml:1445(guilabel)
10181 msgid "Password"
10182 msgstr "Lösenord"
10183
10184 #: C/goscustdesk.xml:1449(para)
10185 msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
10186 msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
10187
10188 #: C/goscustdesk.xml:1462(title)
10189 msgid "Hardware"
10190 msgstr "Hårdvara"
10191
10192 #: C/goscustdesk.xml:1465(title)
10193 #: C/goscustdesk.xml:1509(title)
10194 #: C/goscustdesk.xml:1515(title)
10195 msgid "Keyboard Preferences"
10196 msgstr "Tangentbordsinställningar"
10197
10198 #: C/goscustdesk.xml:1470(secondary)
10199 msgid "Keyboard"
10200 msgstr "Tangentbord"
10201
10202 #: C/goscustdesk.xml:1473(primary)
10203 #: C/goscustdesk.xml:1731(primary)
10204 #: C/goscustdesk.xml:2719(primary)
916010205 #: C/gosbasic.xml:547(primary)
916110206 msgid "keyboard"
916210207 msgstr "tangentbord"
916310208
9164 #: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
9165 msgid "configuring accessibility options"
9166 msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
9167
9168 #: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
9169 msgid "configuring keyboard"
9170 msgstr "konfigurera tangentbord"
9171
9172 #: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
9173 msgid "Keyboard Accessibility"
9174 msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
9175
9176 #: C/goscustdesk.xml:160(para)
9177 msgid "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also known as <application>AccessX</application>."
9178 msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
9179
9180 #: C/goscustdesk.xml:161(para)
9181 msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9182 msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9183
9184 #: C/goscustdesk.xml:162(para)
9185 msgid "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool, do one of the following:"
9186 msgstr "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
9187
9188 #: C/goscustdesk.xml:165(para)
9189 msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
9190 msgstr "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
9191
9192 #: C/goscustdesk.xml:169(para)
9193 msgid "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
9194 msgstr "I inställningsverktyget <application>Tangentbord</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
9195
9196 #: C/goscustdesk.xml:173(para)
9197 msgid "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the following functional areas:"
9198 msgstr "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande funktionsområden:"
9199
9200 #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
9201 msgid "Basic"
9202 msgstr "Grundläggande"
9203
9204 #: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
9205 msgid "Filters"
9206 msgstr "Filter"
9207
9208 #: C/goscustdesk.xml:188(guilabel)
9209 #: C/goscustdesk.xml:2225(secondary)
9210 msgid "Mouse"
9211 msgstr "Mus"
9212
9213 #: C/goscustdesk.xml:194(title)
9214 msgid "Basic Preferences"
9215 msgstr "Grundläggande inställningar"
9216
9217 #: C/goscustdesk.xml:195(para)
9218 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard accessibility preferences that you can modify."
9219 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordshjälpmedel som du kan ändra."
9220
9221 #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel)
9222 #: C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
9223 #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
9224 msgid "Enable keyboard accessibility features"
9225 msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel"
9226
9227 #: C/goscustdesk.xml:221(para)
9228 #: C/goscustdesk.xml:387(para)
9229 #: C/goscustdesk.xml:512(para)
9230 msgid "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you select this option, the other options in the preference tool become available."
9231 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
9232
9233 #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
9234 msgid "Disable if unused for"
9235 msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
9236
9237 #: C/goscustdesk.xml:234(para)
9238 msgid "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences are disabled:"
9239 msgstr "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att inaktiveras:"
9240
9241 #: C/goscustdesk.xml:241(para)
9242 msgid "Bounce keys"
9243 msgstr "Studsande tangenter"
9244
9245 #: C/goscustdesk.xml:244(para)
9246 msgid "Mouse keys"
9247 msgstr "Mustangenter"
9248
9249 #: C/goscustdesk.xml:247(para)
9250 msgid "Slow keys"
9251 msgstr "Tröga tangenter"
9252
9253 #: C/goscustdesk.xml:250(para)
9254 msgid "Sticky keys"
9255 msgstr "Klistriga tangenter"
9256
9257 #: C/goscustdesk.xml:253(para)
9258 msgid "Toggle keys"
9259 msgstr "Växlingsknappar"
9260
9261 #: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
9262 msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
9263 msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
9264
9265 #: C/goscustdesk.xml:266(para)
9266 msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
9267 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
9268
9269 #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
9270 msgid "Import Feature Settings"
9271 msgstr "Importera funktionsinställningar"
9272
9273 #: C/goscustdesk.xml:278(para)
9274 msgid "Click on this button to import an <application>AccessX</application> configuration file."
9275 msgstr "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</application>-konfigurationsfil."
9276
9277 #: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
9278 msgid "Enable Sticky Keys"
9279 msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
9280
9281 #: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
9282 msgid "sticky keys"
9283 msgstr "klistriga tangenter"
9284
9285 #: C/goscustdesk.xml:294(para)
9286 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
9287 msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
9288
9289 #: C/goscustdesk.xml:297(para)
9290 msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
9291 msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
9292
9293 #: C/goscustdesk.xml:301(para)
9294 msgid "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
9295 msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
9296
9297 #: C/goscustdesk.xml:305(para)
9298 msgid "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
9299 msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
9300
9301 #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
9302 msgid "Enable Repeat Keys"
9303 msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
9304
9305 #: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
9306 msgid "repeat keys"
9307 msgstr "repeteringstangenter"
9308
9309 #: C/goscustdesk.xml:325(para)
9310 msgid "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You can set the following autorepeat preferences:"
9311 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
9312
9313 #: C/goscustdesk.xml:329(para)
9314 msgid "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
9315 msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
9316
9317 #: C/goscustdesk.xml:334(para)
9318 msgid "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the number of characters per second to enter."
9319 msgstr "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange antalet tecken per sekund som matas in."
9320
9321 #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel)
9322 #: C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
9323 #: C/goscustdesk.xml:2011(guilabel)
9324 msgid "Type to test settings"
9325 msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
9326
9327 #: C/goscustdesk.xml:347(para)
9328 #: C/goscustdesk.xml:472(para)
9329 #: C/goscustdesk.xml:2016(para)
9330 msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
9331 msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
9332
9333 #: C/goscustdesk.xml:356(para)
9334 #: C/goscustdesk.xml:481(para)
9335 #: C/goscustdesk.xml:563(para)
9336 msgid "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9337 msgstr "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9338
9339 #: C/goscustdesk.xml:360(title)
9340 #: C/goscustdesk.xml:364(title)
9341 msgid "Filter Preferences"
9342 msgstr "Filterinställningar"
9343
9344 #: C/goscustdesk.xml:361(para)
9345 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that you can modify."
9346 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som du kan ändra."
9347
9348 #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
9349 msgid "Enable Slow Keys"
9350 msgstr "Aktivera tröga tangenter"
9351
9352 #: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
9353 msgid "slow keys"
9354 msgstr "tröga tangenter"
9355
9356 #: C/goscustdesk.xml:403(para)
9357 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
9358 msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
9359
9360 #: C/goscustdesk.xml:405(para)
9361 msgid "You can set the following slow keys preferences:"
9362 msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
9363
9364 #: C/goscustdesk.xml:409(para)
9365 msgid "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
9366 msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
9367
9368 #: C/goscustdesk.xml:414(para)
9369 msgid "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or rejected."
9370 msgstr "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned, godtas eller förkastas."
9371
9372 #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
9373 msgid "Enable Bounce Keys"
9374 msgstr "Aktivera studsande tangenter"
9375
9376 #: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
9377 msgid "bounce keys"
9378 msgstr "studstangenter"
9379
9380 #: C/goscustdesk.xml:433(para)
9381 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys preferences:"
9382 msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
9383
9384 #: C/goscustdesk.xml:437(para)
9385 msgid "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
9386 msgstr "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
9387
9388 #: C/goscustdesk.xml:442(para)
9389 msgid "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an audible indication of key rejection."
9390 msgstr "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
9391
9392 #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
9393 msgid "Enable Toggle Keys"
9394 msgstr "Aktivera växlingsknappar"
9395
9396 #: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
9397 msgid "toggle keys"
9398 msgstr "växlingstangenter"
9399
9400 #: C/goscustdesk.xml:460(para)
9401 msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
9402 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
9403
9404 #: C/goscustdesk.xml:485(title)
9405 #: C/goscustdesk.xml:489(title)
9406 #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton)
9407 #: C/goscustdesk.xml:2218(title)
9408 msgid "Mouse Preferences"
9409 msgstr "Musinställningar"
9410
9411 #: C/goscustdesk.xml:486(para)
9412 msgid "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that you can modify."
9413 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som du kan ändra."
9414
9415 #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
9416 msgid "Enable Mouse Keys"
9417 msgstr "Aktivera mustangenter"
9418
9419 #: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
9420 msgid "mouse keys"
9421 msgstr "mustangenter"
9422
9423 #: C/goscustdesk.xml:528(para)
9424 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
9425 msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
9426
9427 #: C/goscustdesk.xml:529(para)
9428 msgid "You can set the following mouse key preferences:"
9429 msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
9430
9431 #: C/goscustdesk.xml:533(para)
9432 msgid "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
9433 msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
9434
9435 #: C/goscustdesk.xml:538(para)
9436 msgid "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
9437 msgstr "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för pekaren."
9438
9439 #: C/goscustdesk.xml:543(para)
9440 msgid "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
9441 msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
9442
9443 #: C/goscustdesk.xml:557(para)
9444 msgid "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference tool."
9445 msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget <application>Mus</application>."
9446
9447 #: C/goscustdesk.xml:569(title)
9448 msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
9449 msgstr "Inställningar för tangentbordsgenvägar"
9450
9451 #: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
9452 msgid "Keyboard Shortcuts"
9453 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
9454
9455 #: C/goscustdesk.xml:580(secondary)
9456 #: C/goscustdesk.xml:584(secondary)
9457 #: C/goscustdesk.xml:2229(secondary)
9458 msgid "configuring"
9459 msgstr "konfigurering"
9460
9461 #: C/goscustdesk.xml:583(primary)
9462 msgid "keyboard shortcuts"
9463 msgstr "tangentbordsgenvägar"
9464
9465 #: C/goscustdesk.xml:586(para)
9466 msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
9467 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbordsgenvägar</application> för att anpassa standardtangentbordsgenvägarna till dina behov."
9468
9469 #: C/goscustdesk.xml:588(para)
9470 msgid "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys that provides an alternative to standard ways of performing an action. For more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
9471 msgstr "En <firstterm>tangentbordsgenväg</firstterm> är en tangent eller kombination av tangenter som tillhandahåller ett alternativ till standardsätten för att genomföra en åtgärd. För mer information om tangentbordsgenvägar, och en lista över standardgenvägar i GNOME, se <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
9472
9473 #: C/goscustdesk.xml:591(para)
9474 msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
9475 msgstr "Genomför följande steg för att redigera en tangentbordsgenväg:"
9476
9477 #: C/goscustdesk.xml:593(para)
9478 msgid "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
9479 msgstr "Klicka åtgärden i listan. Om du använder tangentbordet, använd piltangenterna för att välja genvägen och tryck sedan på <keycap>Retur</keycap>."
9480
9481 #: C/goscustdesk.xml:596(para)
9482 msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
9483 msgstr "Tryck den nya tangenten eller tangentkombinationen som du vill tilldela åtgärden."
9484
9485 #: C/goscustdesk.xml:597(para)
9486 msgid "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
9487 msgstr "För att tömma en genväg, tryck på <keycap>Backsteg</keycap>. Åtgärden är nu markerad som <guilabel>Inaktiverad</guilabel>."
9488
9489 #: C/goscustdesk.xml:601(para)
9490 msgid "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press <keycap>Escape</keycap>."
9491 msgstr "För att avbryta tilldelning av en genväg, klicka någonstans i fönstret eller tryck på <keycap>Esc</keycap>."
9492
9493 #: C/goscustdesk.xml:603(para)
9494 msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
9495 msgstr "Genvägarna som du kan anpassa är grupperade som följer:"
9496
9497 #: C/goscustdesk.xml:607(para)
9498 msgid "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, <link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
9499 msgstr "Dessa är allmänna genvägar för hela skrivbordet, såsom logga ut, <link linkend=\"lock-screen\">låsa skärmen</link>, öppna <link linkend=\"menubar\">panelens menyrad</link> eller starta en webbläsare."
9500
9501 #: C/goscustdesk.xml:609(term)
9502 #: C/goscustdesk.xml:2480(secondary)
9503 msgid "Sound"
9504 msgstr "Ljud"
9505
9506 #: C/goscustdesk.xml:610(para)
9507 msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
9508 msgstr "Genvägar för att styra din musikspelare och systemvolymen."
9509
9510 #: C/goscustdesk.xml:612(term)
9511 msgid "Window Management"
9512 msgstr "Fönsterhantering"
9513
9514 #: C/goscustdesk.xml:613(para)
9515 msgid "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
9516 msgstr "Genvägar för att arbeta med fönster och arbetsytor, såsom maximera och flytta det aktuella fönstret, och växla till en annan arbetsyta. För mer information om dessa typer av åtgärder, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> och <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
9517
9518 #: C/goscustdesk.xml:619(title)
9519 #: C/goscustdesk.xml:624(secondary)
9520 msgid "Preferred Applications"
9521 msgstr "Föredragna program"
9522
9523 #: C/goscustdesk.xml:627(primary)
9524 msgid "default applications"
9525 msgstr "standardprogram"
9526
9527 #: C/goscustdesk.xml:628(see)
9528 #: C/goscustdesk.xml:670(primary)
9529 msgid "preferred applications"
9530 msgstr "föredragna program"
9531
9532 #: C/goscustdesk.xml:630(para)
9533 msgid "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify the web browser application (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) to launch when you click on a link in other applications such as email clients or document viewers."
9534 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> för att ange programmen som du vill att GNOME-skrivbordet ska använda när GNOME-skrivbordet startar ett program åt dig. Till exempel så kan du ange att webbläsarprogrammet (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) ska starta när du klickar på en länk i ett annat program, såsom en e-postklient eller dokumentvisare."
9535
9536 #: C/goscustdesk.xml:638(para)
9537 msgid "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
9538 msgstr "<application>Föredragna program</application> kan hittas genom att gå till <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Föredragna program</guimenuitem></menuchoice>."
9539
9540 #: C/goscustdesk.xml:640(para)
9541 msgid "You can customize the preferences for the <application>Preferred Applications</application> preference tool in the following functional areas."
9542 msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Föredragna program</application> i följande funktionsområden:"
9543
9544 #: C/goscustdesk.xml:643(para)
9545 msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
9546 msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Webbläsare, e-postläsare)"
9547
9548 #: C/goscustdesk.xml:648(para)
9549 msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
9550 msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimediaspelare)"
9551
9552 #: C/goscustdesk.xml:653(para)
9553 msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
9554 msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminalemulator)"
9555
9556 #: C/goscustdesk.xml:658(para)
9557 msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
9558 msgstr "<guilabel>Hjälpmedel</guilabel> (Visuell, rörlighet)"
9559
9560 #: C/goscustdesk.xml:664(para)
9561 msgid "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of possible applications you can choose from. The list depends on the applications installed on your computer."
9562 msgstr "För varje kategori för föredragna program finns en rullgardinsmeny innehållandes en lista över möjliga program som du kan välja från. Listan är beroende av de program som finns installerade på din dator."
9563
9564 #: C/goscustdesk.xml:665(para)
9565 msgid "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when the specific launch action occurs."
9566 msgstr "I varje kategori finns även det sista menyobjektet (<guimenuitem>Anpassat</guimenuitem>) som låter dig anpassa kommandot som används av systemet vid start av åtgärden."
9567
9568 #: C/goscustdesk.xml:668(title)
9569 msgid "Custom Command Options"
9570 msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
9571
9572 #: C/goscustdesk.xml:671(secondary)
9573 msgid "custom command"
9574 msgstr "anpassat kommando"
9575
9576 #: C/goscustdesk.xml:673(para)
9577 msgid "The following table summarizes the various options you can choose from when you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application menu."
9578 msgstr "Följande tabell summerar de olika alternativen som du kan välja från när du väljer <guimenuitem>Anpassat</guimenuitem> i rullgardinsmenyn för program."
9579
9580 #: C/goscustdesk.xml:676(title)
9581 msgid "Custom command options"
9582 msgstr "Alternativ för anpassat kommando"
9583
9584 #: C/goscustdesk.xml:698(para)
9585 msgid "Enter the command to execute to start the custom application. For the <application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the command to tell the application to use the URL or Email address you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific application."
9586 msgstr "Ange kommandot att köra för att starta det anpassade programmet. För programmen <application>Webbläsare</application> och <application>E-postläsare</application> så kan du inkludera ett <literal>%s</literal> efter kommandot för att tala om för programmet att använda URL:en eller e-postadressen du klickade på. De exakta kommandoargumenten kan bero på det specifika programmet."
9587
9588 #: C/goscustdesk.xml:707(guilabel)
9589 msgid "Run in terminal"
9590 msgstr "Kör i terminal"
9591
9592 #: C/goscustdesk.xml:711(para)
9593 msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
9594 msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot i ett terminalfönster. Välj det här alternativet för ett program som inte skapar ett fönster i vilket det kör."
9595
9596 #: C/goscustdesk.xml:718(guilabel)
9597 msgid "Execute flag (Terminal only)"
9598 msgstr "Execute-flagga (endast terminal)"
9599
9600 #: C/goscustdesk.xml:722(para)
9601 msgid "Most terminal applications have an option that cause them to treat the remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for <application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For example, this is used when executing a command of a launcher for which the chosen type is Application in Terminal."
9602 msgstr "De flesta terminalprogram har en flagga som låter dem behandla återstående delen av kommandoradsflaggorna som kommandon att köra (<option>-x</option> för <application>gnome-terminal</application>). Ange denna flagga här. Till exempel kan detta användas när ett kommando körs för en programstartare för vilken den valda typen är Program i terminal."
9603
9604 #: C/goscustdesk.xml:730(guilabel)
9605 msgid "Run at start (Accessibility only)"
9606 msgstr "Kör vid start (Endast hjälpmedelsfunktioner)"
9607
9608 #: C/goscustdesk.xml:734(para)
9609 msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins. For more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
9610 msgstr "Välj det här alternativet för att köra kommandot så snart som din session påbörjas. För fler hjälpmedelsalternativ, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
9611
9612 #: C/goscustdesk.xml:746(title)
9613 msgid "Look and Feel"
9614 msgstr "Utseende och känsla"
9615
9616 #: C/goscustdesk.xml:749(title)
9617 #: C/goscustdesk.xml:789(title)
9618 msgid "Desktop Background Preferences"
9619 msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
9620
9621 #: C/goscustdesk.xml:754(secondary)
9622 msgid "customizing background"
9623 msgstr "anpassning av bakgrunden"
9624
9625 #: C/goscustdesk.xml:762(secondary)
9626 msgid "Background"
9627 msgstr "Bakgrund"
9628
9629 #: C/goscustdesk.xml:766(secondary)
9630 msgid "customizing desktop background"
9631 msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
9632
9633 #: C/goscustdesk.xml:768(para)
9634 msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
9635 msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
9636
9637 #: C/goscustdesk.xml:770(para)
9638 msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
9639 msgstr "Du kan anpassa skrivbordsbakgrunden på följande sätt:"
9640
9641 #: C/goscustdesk.xml:773(para)
9642 msgid "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the desktop background color. The desktop background color is visible if you select a transparent image, or if the image does not cover the entire desktop."
9643 msgstr "Välj en bild för skrivbordsbakgrunden. Bilden läggs ovanpå skrivbordets bakgrundsfärg. Skrivbordets bakgrundsfärg är synlig om du väljer en genomskinlig bild eller om bilden inte täcker hela skrivbordet."
9644
9645 #: C/goscustdesk.xml:779(para)
9646 msgid "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual effect where one color blends gradually into another color."
9647 msgstr "Välj en färg för skrivbordsbakgrunden. Du kan välja en enda färg eller skapa en gradient effekt med två färger. En gradient effekt är en visuell effekt där en färg tonas gradvis till en annan färg."
9648
9649 #: C/goscustdesk.xml:784(para)
9650 msgid "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file manager."
9651 msgstr "Du kan även dra en färg eller ett mönster till skrivbordet från dialogrutan <link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Bakgrunder och emblem</guilabel></link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>."
9652
9653 #: C/goscustdesk.xml:786(para)
9654 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that you can modify."
9655 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> listar bakgrundsinställningarna som du kan ändra."
9656
9657 #: C/goscustdesk.xml:807(guibutton)
9658 msgid "Desktop Wallpaper"
9659 msgstr "Skrivbordsbakgrund"
9660
9661 #: C/goscustdesk.xml:811(para)
9662 msgid "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
9663 msgstr "Välj en bild från listan. Alternativt kan du välja <guibutton>Lägg till bakgrundsbild</guibutton> för att välja valfri bild på din dator."
9664
9665 #: C/goscustdesk.xml:818(guilabel)
9666 #: C/goscustdesk.xml:2951(guilabel)
9667 msgid "Style"
9668 msgstr "Stil"
9669
9670 #: C/goscustdesk.xml:822(para)
9671 msgid "To specify how to display the image, select one of the following options from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
9672 msgstr "Välj ett av följande alternativ från rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> för att ange hur bilden ska visas:"
9673
9674 #: C/goscustdesk.xml:826(para)
9675 msgid "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the desktop, respecting the image's original size."
9676 msgstr "<guilabel>Centrerad</guilabel>: Visar bilden i mitten av skrivbordet och respekterar bildens originalstorlek."
9677
9678 #: C/goscustdesk.xml:830(para)
9679 msgid "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, altering its proportions if needed."
9680 msgstr "<guilabel>Fyll skärmen</guilabel>: Förstorar bilden så den täcker skrivbordet och ändrar dess proportioner vid behov."
9681
9682 #: C/goscustdesk.xml:834(para)
9683 msgid "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the screen edges, and maintains the proportions of the image."
9684 msgstr "<guilabel>Skalad</guilabel>: Förstorar bilden tills bilden möter skärmkanterna och upprätthåller proportionerna för bilden."
9685
9686 #: C/goscustdesk.xml:838(para)
9687 msgid "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
9688 msgstr "<guilabel>Zoomad</guilabel>: Förstorar den mindre dimensionen för bilden tills den möter skärmkanterna; bilden kan beskäras."
9689
9690 #: C/goscustdesk.xml:842(para)
9691 msgid "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as necessary and print the images next to another so as they entirely cover the desktop."
9692 msgstr "<guilabel>Sida-vid-sida</guilabel>: Duplicerar ursprungsbilden flera gånger visar bilderna bredvid varandra så att de täcker hela skrivbordet."
9693
9694 #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
9695 msgid "Add Wallpaper"
9696 msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
9697
9698 #: C/goscustdesk.xml:856(para)
9699 msgid "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
9700 msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till bakgrundsbild</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
9701
9702 #: C/goscustdesk.xml:868(para)
9703 msgid "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
9704 msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
9705
9706 #: C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
9707 msgid "Desktop Colors"
9708 msgstr "Skrivbordsfärger"
9709
9710 #: C/goscustdesk.xml:880(para)
9711 msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
9712 msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
9713
9714 #: C/goscustdesk.xml:883(para)
9715 msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
9716 msgstr "Du kan ange ett färgschema på ett av följande sätt:"
9717
9718 #: C/goscustdesk.xml:887(para)
9719 msgid "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop background."
9720 msgstr "Välj <guilabel>Enfärgad</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> för att ange en enda färg för skrivbordsbakgrunden."
9721
9722 #: C/goscustdesk.xml:889(para)
9723 msgid "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
9724 msgstr "För att välja den färg som du önskar, klicka på knappen <guibutton>Färg</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel> visas. Välj en färg och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
9725
9726 #: C/goscustdesk.xml:893(para)
9727 msgid "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
9728 msgstr "Välj <guilabel>Vågrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Det här alternativet skapar en toningseffekt från vänsterkanten till högerkanten av skärmen."
9729
9730 #: C/goscustdesk.xml:895(para)
9731 msgid "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the left edge."
9732 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Vänster färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas på vänsterkanten."
9733
9734 #: C/goscustdesk.xml:897(para)
9735 msgid "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the right edge."
9736 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Höger färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visa på högerkanten."
9737
9738 #: C/goscustdesk.xml:901(para)
9739 msgid "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge."
9740 msgstr "Välj <guilabel>Lodrät toning</guilabel> från rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel>. Den här skapar en toningseffekt från överkanten till nederkanten av skärmen."
9741
9742 #: C/goscustdesk.xml:903(para)
9743 msgid "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to appear at the top edge."
9744 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Övre färg</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj en färg</guilabel>. Välj den färg som du vill ska visas i överkanten."
9745
9746 #: C/goscustdesk.xml:905(para)
9747 msgid "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color that you want to appear at the bottom edge."
9748 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Nedre färg</guibutton>. Välj den färg som du vill ska visas i nederkanten."
9749
9750 #: C/goscustdesk.xml:917(title)
9751 msgid "Font Preferences"
9752 msgstr "Typsnittsinställningar"
9753
9754 #: C/goscustdesk.xml:922(secondary)
9755 msgid "Font"
9756 msgstr "Typsnitt"
9757
9758 #: C/goscustdesk.xml:925(primary)
9759 #: C/goscustdesk.xml:929(primary)
9760 #: C/goscustdesk.xml:933(primary)
9761 #: C/goscustdesk.xml:937(primary)
9762 #: C/goscustdesk.xml:941(primary)
9763 #: C/goscustdesk.xml:1066(primary)
9764 msgid "fonts"
9765 msgstr "typsnitt"
9766
9767 #: C/goscustdesk.xml:934(secondary)
9768 msgid "window title"
9769 msgstr "fönstertitel"
9770
9771 #: C/goscustdesk.xml:938(secondary)
9772 msgid "terminal"
9773 msgstr "terminal"
9774
9775 #: C/goscustdesk.xml:942(secondary)
9776 msgid "rendering"
9777 msgstr "rendering"
9778
9779 #: C/goscustdesk.xml:944(para)
9780 msgid "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
9781 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
9782
9783 #: C/goscustdesk.xml:948(title)
9784 msgid "Choosing Fonts"
9785 msgstr "Välja typsnitt"
9786
9787 #: C/goscustdesk.xml:950(para)
9788 msgid "The font selector button shows the name of the font and its point size. The name is also shown in bold, italic, or regular type."
9789 msgstr "Typsnittsväljarknappen visar namnet på typsnittet och dess punktstorlek. Namnet visas även i fet, kursiv eller vanlig sättning."
9790
9791 #: C/goscustdesk.xml:951(para)
9792 msgid "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to accept the change and update the desktop."
9793 msgstr "För att byta typsnittet, klicka på typsnittsväljarknappen. Typsnittsväljardialogen öppnas. Välj typsnittsfamilj, stil och punktstorlek från listorna. Förhandsvisningsrutan visar ditt aktuella val. Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att godta ändringen och uppdatera skrivbordet."
9794
9795 #: C/goscustdesk.xml:952(para)
9796 msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
9797 msgstr "Du kan välja typsnitt för följande delar av skrivbordet:"
9798
9799 #: C/goscustdesk.xml:956(guilabel)
9800 msgid "Application font"
9801 msgstr "Programtypsnitt"
9802
9803 #: C/goscustdesk.xml:958(para)
9804 msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
9805 msgstr "Det här typsnittet används i menyer, verktygsrader och dialogrutor för program."
9806
9807 #: C/goscustdesk.xml:962(guilabel)
9808 msgid "Document font"
9809 msgstr "Dokumenttypsnitt"
9810
9811 #: C/goscustdesk.xml:964(para)
9812 msgid "This font is used to display documents in applications."
9813 msgstr "Det här typsnittet används för att visa dokument i program."
9814
9815 #: C/goscustdesk.xml:965(para)
9816 msgid "In some applications, you can override this choice in the application's preferences dialog."
9817 msgstr "I vissa program kan du åsidosätta det här valet i programmets inställningsdialogruta."
9818
9819 #: C/goscustdesk.xml:969(guilabel)
9820 msgid "Desktop font"
9821 msgstr "Skrivbordstypsnitt"
9822
9823 #: C/goscustdesk.xml:971(para)
9824 msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
9825 msgstr "Det här typsnittet används i ikonetiketter på skrivbordet."
9826
9827 #: C/goscustdesk.xml:975(guilabel)
9828 msgid "Window title font"
9829 msgstr "Fönstertiteltypsnitt"
9830
9831 #: C/goscustdesk.xml:977(para)
9832 msgid "This font is used in the titlebars of windows."
9833 msgstr "Det här typsnittet används i titellisterna för fönster."
9834
9835 #: C/goscustdesk.xml:981(guilabel)
9836 msgid "Fixed width font"
9837 msgstr "Typsnitt med fast bredd"
9838
9839 #: C/goscustdesk.xml:983(para)
9840 msgid "This font is used in the <application>Terminal</application> application and applications to do with programming."
9841 msgstr "Det här typsnittet används i programmet <application>Terminal</application> och program som har att göra med programmering."
9842
9843 #: C/goscustdesk.xml:990(title)
9844 #: C/goscustdesk.xml:995(guilabel)
9845 msgid "Font Rendering"
9846 msgstr "Typsnittsrendering"
9847
9848 #: C/goscustdesk.xml:991(para)
9849 msgid "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the screen:"
9850 msgstr "Du kan ställa in följande alternativ som relaterar till hur typsnitt visas på skärmen:"
9851
9852 #: C/goscustdesk.xml:997(para)
9853 msgid "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following options:"
9854 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange hur typsnitt renderas på din skärm:"
9855
9856 #: C/goscustdesk.xml:1001(para)
9857 msgid "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The edges of characters might appear jagged in some cases because the characters are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
9858 msgstr "<guilabel>Enfärgad</guilabel>: Renderar typsnitt endast i svart och vitt. Kanterna för tecknen kan bli naggade i vissa fall därför att tecknen inte kantutjämnas. <firstterm>Kantutjämning</firstterm> är en effekt som utförs på teckenkanterna för att tecknen ska se mjukare ut."
9859
9860 #: C/goscustdesk.xml:1008(para)
9861 msgid "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
9862 msgstr "<guilabel>Bästa former</guilabel>: Kantutjämnar typsnitt där det är möjligt. Använd det här alternativet för standardskärmar av typen Cathode Ray Tube (CRT)."
9863
9864 #: C/goscustdesk.xml:1012(para)
9865 msgid "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME Desktop to users with visual impairments."
9866 msgstr "<guilabel>Bästa kontrast</guilabel>: Justerar typsnitt för att ge den skarpaste möjliga kontrasten och kantutjämnar även typsnitten så att tecknen får mjukare kanter. Det här alternativet kan förbättra hjälpmedlen för GNOME-skrivbordet för användare med nedsatt syn."
9867
9868 #: C/goscustdesk.xml:1018(para)
9869 msgid "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9870 msgstr "<guilabel>Delbildpunktsutjämning (LCD-skärmar)</guilabel>: Använder olika teknik som utnyttjar formen för individuella bildpunkter för Liquid Crystal Display (LCD) för att rendera typsnitt på ett mjukt sätt. Använd det här alternativet för LCD- eller platta skärmar."
9871
9872 #: C/goscustdesk.xml:1026(guibutton)
9873 msgid "Details"
9874 msgstr "Detaljer"
9875
9876 #: C/goscustdesk.xml:1028(para)
9877 msgid "Click on this button to specify further details of how to render fonts on your screen."
9878 msgstr "Klicka på den här knapen för att ange ytterligare detaljer för hur typsnitten ska renderas på din skärm."
9879
9880 #: C/goscustdesk.xml:1032(para)
9881 msgid "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify the resolution to use when your screen renders fonts."
9882 msgstr "<guilabel>Upplösning (punkter per tum)</guilabel>: Använd snurrväljaren för att ange upplösningen att använda vid typsnittsrendering på din skärm."
9883
9884 #: C/goscustdesk.xml:1036(para)
9885 msgid "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to antialias fonts."
9886 msgstr "<guilabel>Utjämning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange hur typsnitt ska utjämnas."
9887
9888 #: C/goscustdesk.xml:1040(para)
9889 msgid "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply hinting your fonts."
9890 msgstr "<guilabel>Hintning</guilabel>: <firstterm>Hintning</firstterm> är en teknik för typsnittsrendering som förbättrar kvaliteten för typsnitt med små storlekar som används med låga skärmupplösningar. Välj ett av alternativen för att ange hur hintning ska utföras på dina typsnitt."
9891
9892 #: C/goscustdesk.xml:1046(para)
9893 msgid "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-screen displays."
9894 msgstr "<guilabel>Delbildpunktsordning</guilabel>: Välj ett av alternativen för att ange delbildpunktsfärgordningen för dina typsnitt. Använd det här alternativet för LCD eller platta skärmar."
9895
9896 #: C/goscustdesk.xml:1054(guibutton)
9897 msgid "Go to font folder"
9898 msgstr "Gå till typsnittsmapp"
9899
9900 #: C/goscustdesk.xml:1056(para)
9901 msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
9902 msgstr "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
9903
9904 #: C/goscustdesk.xml:1064(title)
9905 msgid "Previewing a Font"
9906 msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
9907
9908 #: C/goscustdesk.xml:1067(secondary)
9909 msgid "previewing"
9910 msgstr "förhandsvisning"
9911
9912 #: C/goscustdesk.xml:1069(para)
9913 msgid "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as well as copyright and technical information. To preview a font, perform the following steps:"
9914 msgstr "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
9915
9916 #: C/goscustdesk.xml:1072(para)
9917 msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
9918 msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre panelen."
9919
9920 #: C/goscustdesk.xml:1074(para)
9921 #: C/goscustdesk.xml:1088(para)
9922 msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
9923 msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
9924
9925 #: C/goscustdesk.xml:1075(para)
9926 #: C/goscustdesk.xml:1089(para)
9927 msgid "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
9928 msgstr "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
9929
9930 #: C/goscustdesk.xml:1077(para)
9931 msgid "Open a font to display a preview."
9932 msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
9933
9934 #: C/goscustdesk.xml:1082(title)
9935 msgid "Adding a TrueType Font"
9936 msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
9937
9938 #: C/goscustdesk.xml:1083(para)
9939 msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
9940 msgstr "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt system:"
9941
9942 #: C/goscustdesk.xml:1086(para)
9943 msgid "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
9944 msgstr "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens menyrad."
9945
9946 #: C/goscustdesk.xml:1091(para)
9947 msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
9948 msgstr "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill lägga till."
9949
9950 #: C/goscustdesk.xml:1095(para)
9951 msgid "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
9952 msgstr "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel>."
9953
9954 #: C/goscustdesk.xml:1098(para)
9955 msgid "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until you next log in. You will need to relaunch applications for them to have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
9956 msgstr "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa felaktigheter är kända i Gnome."
9957
9958 #: C/goscustdesk.xml:1100(para)
9959 msgid "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: <command>fonts:///</command>."
9960 msgstr "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: <command>fonts:///</command>."
9961
9962 #: C/goscustdesk.xml:1105(title)
9963 msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
9964 msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
9965
9966 #: C/goscustdesk.xml:1109(primary)
9967 msgid "toolbars, customizing appearance"
9968 msgstr "verktygsrader, anpassa utseendet"
9969
9970 #: C/goscustdesk.xml:1113(secondary)
9971 msgid "Menus &amp; Toolbars"
9972 msgstr "Menyer &amp; verktygsrader"
9973
9974 #: C/goscustdesk.xml:1117(secondary)
9975 msgid "in applications, customizing appearance"
9976 msgstr "i program, anpassning av utseendet"
9977
9978 #: C/goscustdesk.xml:1120(para)
9979 msgid "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part of GNOME."
9980 msgstr "Du kan använda inställningsverktyget <application>Menyer och verktygsrader</application> för att anpassa utseendet för menyer, menyrader och verktygsrader för program som är en del av GNOME."
9981
9982 #: C/goscustdesk.xml:1122(para)
9983 msgid "As you make changes to the settings, the preview display in the window updates. This allows you to see the changes if no application windows are currently open."
9984 msgstr "När du gör ändringar i inställningarna kommer förhandsvisningsrutan i fönstret att uppdateras. Det låter dig se ändringarna om inga programfönster är öppnade för närvarande."
9985
9986 #: C/goscustdesk.xml:1125(guilabel)
9987 msgid "Show icons in menus"
9988 msgstr "Visa ikoner i menyer"
9989
9990 #: C/goscustdesk.xml:1127(para)
9991 msgid "Select this option to display an icon beside items in application menus and the panel menu. Not all menu items have an icon."
9992 msgstr "Välj det här alternativet för att visa en ikon bredvid objekten i program- och panelmenyerna. Inte alla menyobjekt har en ikon."
9993
9994 #: C/goscustdesk.xml:1132(guilabel)
9995 msgid "Editable menu accelerators"
9996 msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
9997
9998 #: C/goscustdesk.xml:1133(para)
9999 msgid "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu items."
10000 msgstr "Välj det här alternativet för att definiera nya tangentbordsgenvägar för menyobjekt."
10001
10002 #: C/goscustdesk.xml:1134(para)
10003 msgid "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."
10004 msgstr "För att ändra en genvägstangent för ett program, öppna menyn och tryck den nya tangentkombinationen med muspekaren på menyobjektet som du vill ändra. För att ta bort en genvägstangent, tryck på <keycap>Backsteg</keycap> eller <keycap>Delete</keycap>."
10005
10006 #: C/goscustdesk.xml:1136(para)
10007 msgid "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut key to a command also removes it from another command."
10008 msgstr "När du använder den här funktionen kommer du inte att bli varnad om du tilldelar en ny genvägstangent till ett kommando som även tar bort den från ett annant kommando."
10009
10010 #: C/goscustdesk.xml:1137(para)
10011 msgid "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a command."
10012 msgstr "Det finns inget sätt att återställa den ursprungliga standardtangentgenvägen för ett kommando."
10013
10014 #: C/goscustdesk.xml:1138(para)
10015 msgid "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
10016 msgstr "Den här funktionen tillhandahåller inte genvägar som är allmänna för alla program, såsom <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> för att kopiera. Det här kan leda till inkonsistens i dina GNOME-program."
10017
10018 #: C/goscustdesk.xml:1143(guilabel)
10019 msgid "Detachable toolbars"
10020 msgstr "Löstagbara verktygsrader"
10021
10022 #: C/goscustdesk.xml:1145(para)
10023 msgid "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
10024 msgstr "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya platsen."
10025
10026 #: C/goscustdesk.xml:1152(guilabel)
10027 msgid "Toolbar button labels"
10028 msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar"
10029
10030 #: C/goscustdesk.xml:1154(para)
10031 msgid "Choose one of the following options to specify what to display on the toolbars in your GNOME-compliant applications:"
10032 msgstr "Välj ett av följande alternativ för att ange vad som ska visas på verktygsraderna i dina GNOME-godkända program:"
10033
10034 #: C/goscustdesk.xml:1158(para)
10035 msgid "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with text as well as an icon on each button."
10036 msgstr "<guilabel>Text under ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med text såväl som en ikon på varje knapp."
10037
10038 #: C/goscustdesk.xml:1162(para)
10039 msgid "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button, and with text on the most important buttons."
10040 msgstr "<guilabel>Text bredvid ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp och med text på de mest viktiga knapparna."
10041
10042 #: C/goscustdesk.xml:1167(para)
10043 msgid "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with an icon only on each button."
10044 msgstr "<guilabel>Endast ikoner</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast en ikon på varje knapp."
10045
10046 #: C/goscustdesk.xml:1171(para)
10047 msgid "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with text only on each button."
10048 msgstr "<guilabel>Endast text</guilabel>: Välj det här alternativet för att visa verktygsrader med endast text på varje knapp."
10049
10050 #: C/goscustdesk.xml:1181(title)
10051 msgid "Theme Preferences"
10052 msgstr "Temainställningar"
10053
10054 #: C/goscustdesk.xml:1187(primary)
10055 #: C/goscustdesk.xml:1191(primary)
10056 #: C/goscustdesk.xml:1196(primary)
10057 msgid "themes"
10058 msgstr "teman"
10059
10060 #: C/goscustdesk.xml:1188(secondary)
10061 msgid "setting controls options"
10062 msgstr "ställ in kontrolleralternativ"
10063
10064 #: C/goscustdesk.xml:1192(secondary)
10065 msgid "setting window frame options"
10066 msgstr "ställ in fönsterramalternativ"
10067
10068 #: C/goscustdesk.xml:1197(secondary)
10069 msgid "setting icons options"
10070 msgstr "ställ in ikonalternativ"
10071
10072 #: C/goscustdesk.xml:1201(secondary)
10073 msgid "setting frame theme options"
10074 msgstr "ställ in ramtemaalternativ"
10075
10076 #: C/goscustdesk.xml:1205(secondary)
10077 msgid "Theme"
10078 msgstr "Tema"
10079
10080 #: C/goscustdesk.xml:1207(para)
10081 msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme. You can choose from a list of available themes. The list of available themes includes several themes for users with accessibility requirements."
10082 msgstr "Ett tema är en grupp av koordinerade inställningar som anger det visuella utseendet för en del av GNOME-skrivbordet. Du kan välja teman för att ändra utseendet på GNOME-skrivbordet. Använd inställningsverktyget <application>Tema</application> för att välja ett tema. Du kan välja från en lista över tillgängliga teman. Listan över tillgängliga teman inkluderar flera teman för användare med hjälpmedelskrav."
10083
10084 #: C/goscustdesk.xml:1212(para)
10085 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
10086 msgstr "Ett tema innehåller inställningar som påverkar olika delar av GNOME-skrivbordet:"
10087
10088 #: C/goscustdesk.xml:1216(term)
10089 msgid "Controls"
10090 msgstr "Kontroller"
10091
10092 #: C/goscustdesk.xml:1218(para)
10093 msgid "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. You can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10094 msgstr "<indexterm><primary>GTK+-teman</primary><see>teman, kontrolleralternativ</see></indexterm><indexterm><primary>teman</primary><secondary>kontrolleralternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm>Kontrollerinställningen för ett tema bestämmer det visuella utseendet på fönster, paneler och panelprogram. Kontrollerinställningen bestämmer även det visuella utseendet för GNOME-gällande gränssnittsobjekt som visas i fönster, paneler och panelprogram, såsom menyer, ikoner och knappar. Några av de tillgängliga kontrolleralternativen är designade för speciella hjälpmedelsbehov. Du kan välja ett alternativ för kontrollerinställningen från fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10095
10096 #: C/goscustdesk.xml:1229(term)
10097 msgid "Window frame"
10098 msgstr "Fönsterram"
10099
10100 #: C/goscustdesk.xml:1231(para)
10101 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. You can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10102 msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>fönsterramalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity-teman</primary><see>teman, fönsterramalternativ</see></indexterm>Fönsterraminställningen för ett tema bestämmer endast utseendet på ramar runt fönster. Du kan välja ett alternativ från fönsterraminställningen från fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10103
10104 #: C/goscustdesk.xml:1239(para)
10105 msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
10106 msgstr "<indexterm><primary>teman</primary><secondary>ikonalternativ</secondary><tertiary>introduktion</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikonteman</primary><see>teman, ikonalternativ</see></indexterm>Ikoninställningen för ett tema bestämmer utseendet på ikoner på paneler och skrivbordsbakgrunden. Du kan välja ett alternativ för ikoninställningen från fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel> i <application>Temadetaljer</application>."
10107
10108 #: C/goscustdesk.xml:1246(title)
10109 msgid "To Create a Custom Theme"
10110 msgstr "Skapa ett anpassat tema"
10111
10112 #: C/goscustdesk.xml:1247(para)
10113 msgid "The themes that are listed in the <application>Theme</application> preferences tool are different combinations of controls options, window frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses different combinations of controls options, window frame options, and icon options."
10114 msgstr "Teman som listas i inställningsverktyget <application>Tema</application> är olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ. Du kan skapa ett anpassat tema som använder olika kombinationer av kontrolleralternativ, fönsterramsalternativ och ikonalternativ"
10115
10116 #: C/goscustdesk.xml:1251(para)
10117 msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
10118 msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett anpassat tema:"
10119
10120 #: C/goscustdesk.xml:1254(para)
10121 #: C/goscustdesk.xml:1303(para)
10122 #: C/goscustdesk.xml:1327(para)
10123 #: C/goscustdesk.xml:1359(para)
10124 msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
10125 msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
10126
10127 #: C/goscustdesk.xml:1257(para)
10128 msgid "Select a theme in the list of themes."
10129 msgstr "Välj ett tema i temalistan."
10130
10131 #: C/goscustdesk.xml:1260(para)
10132 #: C/goscustdesk.xml:1362(para)
10133 msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
10134 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
10135
10136 #: C/goscustdesk.xml:1263(para)
10137 msgid "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of available controls options includes several options for users with accessibility requirements."
10138 msgstr "Välj kontrolleralternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan i fliksektionen <guilabel>Kontroller</guilabel>. Listan över tillgängliga kontrolleralternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10139
10140 #: C/goscustdesk.xml:1269(para)
10141 msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available window frame options includes several options for users with accessibility requirements."
10142 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Fönsterram</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Fönsterram</guilabel>. Välj fönsterramalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga fönsterramalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10143
10144 #: C/goscustdesk.xml:1276(para)
10145 msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in the custom theme from the list of available options. The list of available icons options includes several options for users with accessibility requirements."
10146 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Ikoner</guilabel>. Välj ikonalternativet som du vill använda i det anpassade temat från listan över tillgängliga alternativ. Listan över tillgängliga ikonalternativ inkluderar flera alternativ för användare med hjälpmedelskrav."
10147
10148 #: C/goscustdesk.xml:1281(para)
10149 msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog."
10150 msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel>."
10151
10152 #: C/goscustdesk.xml:1284(para)
10153 msgid "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</guilabel> dialog is displayed."
10154 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
10155
10156 #: C/goscustdesk.xml:1289(para)
10157 msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
10158 msgstr "Skriv in ett namn och en kort beskrivning för det anpassade temat i dialogrutan, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>. Det anpassade temat kommer nu att visas i din lista över tillgängliga teman."
10159
10160 #: C/goscustdesk.xml:1296(title)
10161 msgid "To Install a New Theme"
10162 msgstr "Installera ett nytt tema"
10163
10164 #: C/goscustdesk.xml:1297(para)
10165 msgid "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a <filename>.tar.gz</filename> file."
10166 msgstr "Du kan lägga till ett tema till listan över tillgängliga teman. Det nya temat måste vara en arkivfil som har arkiverats med tar och gzip. Alltså, det nya temat måste vara en <filename>.tar.gz</filename>-fil."
10167
10168 #: C/goscustdesk.xml:1300(para)
10169 msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
10170 msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt tema:"
10171
10172 #: C/goscustdesk.xml:1306(para)
10173 #: C/goscustdesk.xml:1339(para)
10174 msgid "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
10175 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera tema</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temainstallation</guilabel> kommer att visas."
10176
10177 #: C/goscustdesk.xml:1310(para)
10178 msgid "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
10179 msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
10180
10181 #: C/goscustdesk.xml:1314(para)
10182 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
10183 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya temat."
10184
10185 #: C/goscustdesk.xml:1320(title)
10186 msgid "To Install a New Theme Option"
10187 msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
10188
10189 #: C/goscustdesk.xml:1321(para)
10190 msgid "You can install new controls options, window frame options, or icons options. You can find many controls options on the Internet."
10191 msgstr "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
10192
10193 #: C/goscustdesk.xml:1323(para)
10194 msgid "To install a new controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
10195 msgstr "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
10196
10197 #: C/goscustdesk.xml:1330(para)
10198 msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
10199 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
10200
10201 #: C/goscustdesk.xml:1334(para)
10202 msgid "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab."
10203 msgstr "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</guilabel>."
10204
10205 #: C/goscustdesk.xml:1343(para)
10206 msgid "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</guibutton>."
10207 msgstr "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
10208
10209 #: C/goscustdesk.xml:1347(para)
10210 msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
10211 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera det nya alternativet."
10212
10213 #: C/goscustdesk.xml:1353(title)
10214 msgid "To Delete a Theme Option"
10215 msgstr "Ta bort ett temaalternativ"
10216
10217 #: C/goscustdesk.xml:1354(para)
10218 msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
10219 msgstr "Du kan ta bort kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ."
10220
10221 #: C/goscustdesk.xml:1355(para)
10222 msgid "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform the following steps:"
10223 msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
10224
10225 #: C/goscustdesk.xml:1366(para)
10226 msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
10227 msgstr "Klicka på fliken för den typ av alternativ som du vill ta bort."
10228
10229 #: C/goscustdesk.xml:1369(para)
10230 msgid "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file manager window opens on the default option folder."
10231 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
10232
10233 #: C/goscustdesk.xml:1373(para)
10234 msgid "Use the file manager window to delete the option."
10235 msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
10236
10237 #: C/goscustdesk.xml:1378(title)
10238 msgid "Previewing Themes"
10239 msgstr "Förhandsvisa teman"
10240
10241 #: C/goscustdesk.xml:1379(para)
10242 msgid "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to change themes. To change themes, perform the following steps:"
10243 msgstr "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
10244
10245 #: C/goscustdesk.xml:1383(para)
10246 msgid "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The themes are displayed as icons."
10247 msgstr "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</command>. Teman visas som ikoner."
10248
10249 #: C/goscustdesk.xml:1387(para)
10250 msgid "Double-click on a theme to change the theme."
10251 msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
10252
10253 #: C/goscustdesk.xml:1394(title)
10254 #: C/goscustdesk.xml:1412(title)
10255 msgid "Windows Preferences"
10256 msgstr "Fönsterinställningar"
10257
10258 #: C/goscustdesk.xml:1400(primary)
10259 msgid "window manager"
10260 msgstr "fönsterhanterare"
10261
10262 #: C/goscustdesk.xml:1407(para)
10263 msgid "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize window behavior for the GNOME Desktop."
10264 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Fönster</application> för att anpassa fönsterbeteendet för GNOME-skrivbordet."
10265
10266 #: C/goscustdesk.xml:1409(para)
10267 msgid "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that you can modify."
10268 msgstr "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> listar fönsterinställningarna som du kan ändra."
10269
10270 #: C/goscustdesk.xml:1430(guilabel)
10271 msgid "Select windows when the mouse moves over them"
10272 msgstr "Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
10273
10274 #: C/goscustdesk.xml:1434(para)
10275 msgid "Select this option to give focus to a window when you point to the window. The window retains focus until you point to another window."
10276 msgstr "Välj det här alternativet för att ge fokus till ett fönster när du pekar på fönstret. Fönstret har kvar fokus tills du pekar på ett annat fönster."
10277
10278 #: C/goscustdesk.xml:1442(guilabel)
10279 msgid "Raise selected windows after an interval"
10280 msgstr "Hög markerade fönster efter en fördröjning"
10281
10282 #: C/goscustdesk.xml:1446(para)
10283 msgid "Select this option to raise windows a short time after the window receives focus."
10284 msgstr "Välj det här alternativet för att höja fönstren en kort tid efter att fönstret tar emot fokus."
10285
10286 #: C/goscustdesk.xml:1453(guilabel)
10287 msgid "Interval before raising"
10288 msgstr "Fördröjning innan upphöjning"
10289
10290 #: C/goscustdesk.xml:1457(para)
10291 msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
10292 msgstr "Ange tidsintervallet att vänta innan ett fönster höjs som har tagit emot fokus."
10293
10294 #: C/goscustdesk.xml:1464(guilabel)
10295 msgid "Double-click titlebar to perform this action"
10296 msgstr "Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd"
10297
10298 #: C/goscustdesk.xml:1468(para)
10299 msgid "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window titlebar. Select one of the following options:"
10300 msgstr "Välj beteendet som du vill ska ske när du dubbelklicka på titelraden för ett fönster. Välj ett av följande alternativ:"
10301
10302 #: C/goscustdesk.xml:1473(para)
10303 msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
10304 msgstr "<guilabel>Maximera</guilabel>: Maximerar fönstret."
10305
10306 #: C/goscustdesk.xml:1476(para)
10307 msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
10308 msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
10309
10310 #: C/goscustdesk.xml:1484(guilabel)
10311 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
10312 msgstr "För att flytta ett fönster tryck du på och håller ned denna tangent och tar sedan tag i fönstret"
10313
10314 #: C/goscustdesk.xml:1488(para)
10315 msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
10316 msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster för att flytta fönstret."
10317
10318 #: C/goscustdesk.xml:1498(title)
10319 msgid "Screensaver Preferences"
10320 msgstr "Inställningar för skärmsläckare"
10321
10322 #: C/goscustdesk.xml:1501(secondary)
10323 msgid "screensaver"
10324 msgstr "skärmsläckare"
10325
10326 #: C/goscustdesk.xml:1503(para)
10327 msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or press a key on the keyboard."
10328 msgstr "En <firstterm>skärmsläckare</firstterm> visar rörliga bilder på din skärm när din dator inte används. Skärmsläckare hjälper även till att förhindra att äldre skärmar blir skadade när samma bild visas under längre tidsperioder. Rör på musen eller tryck på en tangent på tangentbordet för att stoppa skärmsläckaren och återvända till skrivbordet."
10329
10330 #: C/goscustdesk.xml:1504(para)
10331 msgid "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to require a password to return to the desktop."
10332 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmsläckare</application> för att ställa in skärmsläckartypen, tiden innan skärmsläckaren startar och huruvida ett lösenord krävs för att återvända till skrivbordet."
10333
10334 #: C/goscustdesk.xml:1505(para)
10335 msgid "You can modify the following settings:"
10336 msgstr "Du kan ändra följande inställningar:"
10337
10338 #: C/goscustdesk.xml:1508(term)
10339 msgid "Screensaver"
10340 msgstr "Skärmsläckare"
10341
10342 #: C/goscustdesk.xml:1509(para)
10343 msgid "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced version of the selected screensaver theme is shown. Press <guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go through the list of screensaver themes."
10344 msgstr "Välj <guilabel>Skärmsläckartema</guilabel> från listan. En förminskad version av det markerade skärmsläckartemat visas. Tryck på <guibutton>Förhandsgranska</guibutton> för att visa det markerade temat på hela skärmen. Under förhandsvisningen kan du använda piltangenterna i överkanten av skärmen för att gå igenom listan av skärmsläckarteman."
10345
10346 #: C/goscustdesk.xml:1511(para)
10347 msgid "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows a black screen."
10348 msgstr "Temat <guilabel>Blank skärm</guilabel> visar ingen bild utan endast en svart skärm."
10349
10350 #: C/goscustdesk.xml:1512(para)
10351 msgid "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from the list at random."
10352 msgstr "Temat <guilabel>Slumpmässigt</guilabel> väljer slumpmässigt en skärmsläckare att visa från listan."
10353
10354 #: C/goscustdesk.xml:1514(para)
10355 msgid "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your distributor or vendor."
10356 msgstr "Vilka skärmsläckare som visas i resten av listan beror på din distributör eller leverantör."
10357
10358 #: C/goscustdesk.xml:1517(term)
10359 msgid "Regard the computer as idle after..."
10360 msgstr "Anse datorn som inaktiv efter..."
10361
10362 #: C/goscustdesk.xml:1518(para)
10363 msgid "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power management (the monitor may power down for example) or instant messaging (chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set the length of time in minutes or hours."
10364 msgstr "Din dator blir inaktiv när den här tidsperioden har förflutit utan inmatning från dig, när du inte rört musen eller tangentbordet. Det här kan påverka strömhanteringen (skärmen kan till exempel stängas av) eller snabbmeddelanden (chattprogram kan ställa in din status till \"frånvarande\"). Använd draglisten för att ställa in tidsperioden i minuter eller timmar."
10365
10366 #: C/goscustdesk.xml:1521(term)
10367 msgid "Activate screensaver when computer is idle"
10368 msgstr "Aktivera skärmsläckaren när datorn är inaktiv"
10369
10370 #: C/goscustdesk.xml:1522(para)
10371 msgid "Select this option to have the screensaver start after the set length of time."
10372 msgstr "Välj det här alternativet för att få skärmsläckaren att starta efter den inställda tidsperioden."
10373
10374 #: C/goscustdesk.xml:1525(term)
10375 msgid "Lock screen when screensaver is active"
10376 msgstr "Lås skärmen när skärmsläckaren är aktiv"
10377
10378 #: C/goscustdesk.xml:1526(para)
10379 msgid "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your password when you try to return to the desktop. For more on locking your screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
10380 msgstr "När det här alternativet har valts kommer skärmsläckaren att fråga dig efter ditt lösenord när du försöker återvända till skrivbordet. För mer information om låsning av skärmen, se <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
10381
10382 #: C/goscustdesk.xml:1534(title)
10383 msgid "Internet and Network"
10384 msgstr "Internet och nätverk"
10385
10386 #: C/goscustdesk.xml:1537(title)
10387 msgid "Network Settings"
10388 msgstr "Nätverksinställningar"
10389
10390 #: C/goscustdesk.xml:1539(para)
10391 msgid "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the way your system connects to other computers and to internet."
10392 msgstr "<application>Nätverksinställningar</application> låter dig ange sättet för vilket ditt system ansluter till andra datorer och till Internet."
10393
10394 #: C/goscustdesk.xml:1540(para)
10395 msgid "You will be prompted for the administrator password when you start <application>Network Settings</application>. This is because the changes done with this tool will affect the whole system."
10396 msgstr "När du startar <application>Nätverksinställningar</application> kommer du att bli tillfrågad om att ange administratörslösenordet, det här är nödvändigt därför att ändringar som görs med det här verktyget påverkar hela systemet."
10397
10398 #: C/goscustdesk.xml:1543(title)
10399 msgid "Getting started"
10400 msgstr "Komma igång"
10401
10402 #: C/goscustdesk.xml:1547(para)
10403 msgid "The <application>Network Settings</application> main window contains four tabbed sections:"
10404 msgstr "Huvudfönstret i <application>Nätverksinställningar</application> innehåller fyra flikade sektioner:"
10405
10406 #: C/goscustdesk.xml:1551(guilabel)
10407 msgid "Connections"
10408 msgstr "Anslutningar"
10409
10410 #: C/goscustdesk.xml:1553(para)
10411 msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
10412 msgstr "Visar alla nätverksgränssnitt och låter dig även ändra deras inställningar."
10413
10414 #: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel)
10415 #: C/goscustdesk.xml:2506(guilabel)
10416 msgid "General"
10417 msgstr "Allmänt"
10418
10419 #: C/goscustdesk.xml:1560(para)
10420 msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
10421 msgstr "Låter dig ändra värdnamnet och domännamnet för ditt system."
10422
10423 #: C/goscustdesk.xml:1565(guilabel)
10424 msgid "DNS"
10425 msgstr "DNS"
10426
10427 #: C/goscustdesk.xml:1567(para)
10428 msgid "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The <guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your system will search any host when no domain is specified."
10429 msgstr "Innehåller två sektioner, <guilabel>DNS-servrar</guilabel> är vad din dator använder för att slå upp IP-adresser från domännamnen. <guilabel>Sökdomäner</guilabel> är standarddomäner i vilka ditt system kommer att söka efter värdar när ingen domän har angivits."
10430
10431 #: C/goscustdesk.xml:1572(guilabel)
10432 msgid "Hosts"
10433 msgstr "Värdar"
10434
10435 #: C/goscustdesk.xml:1574(para)
10436 msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
10437 msgstr "Visar listan över alias för åtkomst till andra datorer."
10438
10439 #: C/goscustdesk.xml:1584(title)
10440 msgid "To modify a connection settings"
10441 msgstr "Ändra inställningar för en anslutning"
10442
10443 #: C/goscustdesk.xml:1585(para)
10444 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, depending on the interface type you will be able to modify different data."
10445 msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, välj gränssnittet som du vill ändra och tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel>, beroende på gränssnittstypen kommer du att kunna ändra olika data."
10446
10447 #: C/goscustdesk.xml:1589(term)
10448 msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
10449 msgstr "Ethernet och IRLAN-gränssnitt"
10450
10451 #: C/goscustdesk.xml:1591(para)
10452 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway."
10453 msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway."
10454
10455 #: C/goscustdesk.xml:1596(term)
10456 msgid "Wireless interfaces"
10457 msgstr "Trådlösa gränssnitt"
10458
10459 #: C/goscustdesk.xml:1598(para)
10460 msgid "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if the interface is configured manually, you can also modify the interface IP address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) for this interface."
10461 msgstr "Du kan ändra sättet på vilket gränssnittet är konfigurerat (DHCP eller manuellt), om gränssnittet är manuellt konfigurerat kan du även ändra gränssnittets IP-adress, nätmask och gateway. Du kan även ändra nätverksnamnet (ESSID) för det här gränssnittet."
10462
10463 #: C/goscustdesk.xml:1603(term)
10464 msgid "Parallel line interfaces"
10465 msgstr "Parallel line-gränssnitt"
10466
10467 #: C/goscustdesk.xml:1605(para)
10468 msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
10469 msgstr "Du kan ändra gränssnittets IP-adress, såväl som fjärr-IP-adressen."
10470
10471 #: C/goscustdesk.xml:1610(term)
10472 msgid "PPP/Modem interfaces"
10473 msgstr "PPP/Modem-gränssnitt"
10474
10475 #: C/goscustdesk.xml:1612(para)
10476 msgid "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that your ISP provided and other advanced settings for PPP."
10477 msgstr "Du kan ändra modemenheten, huruvida du vill att det ska ringa med toner eller pulser, modemets volym, telefonnumret, användarnamn och lösenord som din Internetleverantör har gett dig och andra avancerade inställningar för PPP."
10478
10479 #: C/goscustdesk.xml:1619(title)
10480 msgid "To activate or deactivate an interface"
10481 msgstr "Aktivera eller inaktivera ett gränssnitt"
10482
10483 #: C/goscustdesk.xml:1620(para)
10484 msgid "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the checkbox beside the interface."
10485 msgstr "I sektionen <guilabel>Anslutningar</guilabel>, aktivera eller inaktivera kryssrutan bredvid gränssnittet."
10486
10487 #: C/goscustdesk.xml:1624(title)
10488 msgid "To change your host name and domain name"
10489 msgstr "Ändra ditt värdnamn och domännamn"
10490
10491 #: C/goscustdesk.xml:1625(para)
10492 msgid "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain name text boxes."
10493 msgstr "I sektionen <guilabel>Allmänt</guilabel>, ändra värdnamnet eller domännamnet i textrutorna."
10494
10495 #: C/goscustdesk.xml:1629(title)
10496 msgid "To add a new domain name server"
10497 msgstr "Lägg till en ny domännamnsserver"
10498
10499 #: C/goscustdesk.xml:1630(para)
10500 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name server."
10501 msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya domännamnsservern."
10502
10503 #: C/goscustdesk.xml:1634(title)
10504 msgid "To delete a domain name server"
10505 msgstr "Ta bort en domännamnsserver"
10506
10507 #: C/goscustdesk.xml:1635(para)
10508 msgid "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10509 msgstr "I sektionen <guilabel>DNS-servrar</guilabel>, välj en DNS IP-adress från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10510
10511 #: C/goscustdesk.xml:1639(title)
10512 msgid "To add a new search domain"
10513 msgstr "Lägg till en ny sökdomän"
10514
10515 #: C/goscustdesk.xml:1640(para)
10516 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
10517 msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och fyll i den nya listraden med den nya sökdomänen."
10518
10519 #: C/goscustdesk.xml:1644(title)
10520 msgid "To delete a search domain"
10521 msgstr "Ta bort en sökdomän"
10522
10523 #: C/goscustdesk.xml:1645(para)
10524 msgid "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10525 msgstr "I sektionen <guilabel>Sökdomäner</guilabel>, välj en sökdomän från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10526
10527 #: C/goscustdesk.xml:1649(title)
10528 msgid "To add a new host alias"
10529 msgstr "Lägg till ett nytt värdalias"
10530
10531 #: C/goscustdesk.xml:1650(para)
10532 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to in the window that pops up."
10533 msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> och ange en IP-adress och det alias som ska pekas till i fönstret som visas."
10534
10535 #: C/goscustdesk.xml:1654(title)
10536 msgid "To modify a host alias"
10537 msgstr "Ändra ett värdalias"
10538
10539 #: C/goscustdesk.xml:1655(para)
10540 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the <guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias settings in the window that pops up."
10541 msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias, tryck på knappen <guilabel>Egenskaper</guilabel> från listan och ändra aliasinställningarna i fönstret som visas."
10542
10543 #: C/goscustdesk.xml:1659(title)
10544 msgid "To delete a host alias"
10545 msgstr "Ta bort ett värdalias"
10546
10547 #: C/goscustdesk.xml:1660(para)
10548 msgid "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
10549 msgstr "I sektionen <guilabel>Värdar</guilabel>, välj ett alias från listan och tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
10550
10551 #: C/goscustdesk.xml:1664(title)
10552 msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
10553 msgstr "Spara din aktuella nätverkskonfiguration som en \"Plats\""
10554
10555 #: C/goscustdesk.xml:1665(para)
10556 msgid "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
10557 msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Lägg till</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och ange platsens namn i fönstret som visas."
10558
10559 #: C/goscustdesk.xml:1669(title)
10560 msgid "To delete a location"
10561 msgstr "Ta bort en plats"
10562
10563 #: C/goscustdesk.xml:1670(para)
10564 msgid "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
10565 msgstr "Tryck på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel> bredvid menyn <guilabel>Platser</guilabel> och den markerade profilen kommer att tas bort."
10566
10567 #: C/goscustdesk.xml:1674(title)
10568 msgid "To switch to a location"
10569 msgstr "Växla till en plats"
10570
10571 #: C/goscustdesk.xml:1675(para)
10572 msgid "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the configuration will be switched automatically to the chosen location."
10573 msgstr "Välj en plats från menyn <guilabel>Platser</guilabel> och all konfiguration kommer automatiskt att växas över till den valda platsen."
10574
10575 #: C/goscustdesk.xml:1682(title)
10576 msgid "Network Proxy Preferences"
10577 msgstr "Inställningar för nätverksproxy"
10578
10579 #: C/goscustdesk.xml:1688(secondary)
10580 msgid "Network Proxy"
10581 msgstr "Nätverksproxy"
10582
10583 #: C/goscustdesk.xml:1691(primary)
10584 msgid "network proxy"
10585 msgstr "nätverksproxy"
10586
10587 #: C/goscustdesk.xml:1692(secondary)
10588 #: C/goscustdesk.xml:1700(secondary)
10589 #: C/goscustdesk.xml:2484(secondary)
10590 msgid "setting preferences"
10591 msgstr "ställ in inställningar"
10592
10593 #: C/goscustdesk.xml:1695(primary)
10594 msgid "Internet"
10595 msgstr "Internet"
10596
10597 #: C/goscustdesk.xml:1696(secondary)
10598 msgid "configuring connection"
10599 msgstr "konfigurera anslutning"
10600
10601 #: C/goscustdesk.xml:1699(primary)
10602 msgid "proxy"
10603 msgstr "proxy"
10604
10605 #: C/goscustdesk.xml:1702(para)
10606 #| msgid ""
10607 #| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
10608 #| "to configure how your system connects to the Internet."
10609 msgid "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to configure how your system connects to the Internet."
10610 msgstr "<application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> låter dig konfigurera hur ditt system ansluter till Internet."
10611
10612 #: C/goscustdesk.xml:1704(para)
10613 #| msgid ""
10614 #| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
10615 #| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
10616 #| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
10617 #| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
10618 #| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
10619 #| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
10620 #| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
10621 #| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
10622 msgid "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
10623 msgstr "Du kan konfigurera GNOME-skrivbordet till att ansluta till en <firstterm>proxyserver</firstterm> och ange detaljerna för proxyservern. En proxyserver är en server som fångar upp begäran till en annan server och, om den kan, fullföljer begäran själv. Du kan ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern. Ett <firstterm>domännamn</firstterm> är en unik alfabetisk identifierare för en dator på ett nätverk. En <firstterm>IP-adress</firstterm> är en unik numerisk identifierare för en dator på ett nätverk."
10624
10625 #: C/goscustdesk.xml:1710(remark)
10626 msgid "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. We should make this more clear."
10627 msgstr "Varför skulle man vilja använda en proxyserver? Denna beskrivning gör att det låter som om det en användarinställning, istället för att fastställas av nätverket som du sitter på. VI ska försöka göra detta lite klarare."
10628
10629 #: C/goscustdesk.xml:1713(para)
10630 msgid "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in different places, <application>Network Proxy Preferences</application> allows you to define separate proxy configurations and switch between them using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy configuration for a new location. Locations can be removed using the <guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
10631 msgstr "Eftersom det är möjligt att du behöver använda en annan proxykonfiguration på olika platser så låter <application>Inställningar för nätverksproxyserver</application> dig att definiera olika proxykonfigurationer och växla mellan dem med hjälp av rullgardingslistan <guilabel>Plats</guilabel> längst upp i fönstret. Välj <guilabel>Ny plats</guilabel> för att skapa en proxykonfiguration för en ny plats. Platser kan tas bort med knappen <guilabel>Ta bort plats</guilabel> längst ner i fönstret."
10632
10633 #: C/goscustdesk.xml:1721(guilabel)
10634 msgid "Direct internet connection"
10635 msgstr "Direkt Internetanslutning"
10636
10637 #: C/goscustdesk.xml:1722(para)
10638 #| msgid ""
10639 #| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
10640 #| "server."
10641 msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
10642 msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet utan en proxyserver."
10643
10644 #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
10645 msgid "Manual proxy configuration"
10646 msgstr "Manuell proxykonfiguration"
10647
10648 #: C/goscustdesk.xml:1727(para)
10649 #| msgid ""
10650 #| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
10651 #| "server, and you want to configure the proxy server manually."
10652 msgid "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and configure the proxy settings manually."
10653 msgstr "Välj det här alternativet för att ansluta till Internet genom en proxyserver och konfigurera proxyinställningarna manuellt."
10654
10655 #: C/goscustdesk.xml:1732(guilabel)
10656 msgid "HTTP proxy"
10657 msgstr "HTTP-proxyserver"
10658
10659 #: C/goscustdesk.xml:1734(para)
10660 #| msgid ""
10661 #| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10662 #| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
10663 #| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
10664 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10665 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en HTTP-tjänst. Ange portnumret för HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10666
10667 #: C/goscustdesk.xml:1737(para)
10668 msgid "If the HTTP proxy server requires authentication, click the <guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
10669 msgstr "Om HTTP-proxyservern kräver autentisering, klicka på knappen <guibutton>Detaljer</guibutton> för att ange ditt användarnamn och lösenord."
10670
10671 #: C/goscustdesk.xml:1742(guilabel)
10672 msgid "Secure HTTP proxy"
10673 msgstr "Proxyserver för säker HTTP"
10674
10675 #: C/goscustdesk.xml:1743(para)
10676 #| msgid ""
10677 #| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10678 #| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
10679 #| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
10680 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10681 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en säker HTTP-tjänst. Ange portnumret för säkra HTTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10682
10683 #: C/goscustdesk.xml:1748(guilabel)
10684 msgid "FTP proxy"
10685 msgstr "FTP-proxyserver"
10686
10687 #: C/goscustdesk.xml:1749(para)
10688 #| msgid ""
10689 #| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
10690 #| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
10691 #| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
10692 msgid "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10693 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för proxyservern som ska användas när du begär en FTP-tjänst. Ange portnumret för FTP-tjänsten på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10694
10695 #: C/goscustdesk.xml:1754(guilabel)
10696 msgid "Socks host"
10697 msgstr "Socks-värd"
10698
10699 #: C/goscustdesk.xml:1755(para)
10700 #| msgid ""
10701 #| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
10702 #| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
10703 #| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
10704 msgid "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
10705 msgstr "Ange domännamnet eller IP-adressen för Socks-värden som ska användas. Ange portnumret för Socks-protokollet på proxyservern i fältet <guilabel>Port</guilabel>."
10706
10707 #: C/goscustdesk.xml:1760(guilabel)
10708 msgid "Automatic proxy configuration"
10709 msgstr "Automatisk proxykonfiguration"
10710
10711 #: C/goscustdesk.xml:1761(para)
10712 msgid "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy server, and you want to configure the proxy server automatically."
10713 msgstr "Välj det här alternatiet om du vill ansluta till Internet genom en proxyserver och du vill konfigurera proxyservern automatiskt."
10714
10715 #: C/goscustdesk.xml:1763(para)
10716 msgid "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your browser will try to locate one automatically."
10717 msgstr "Automatisk proxykonfiguration fungerar genom en så kallad PAC-fil som din webbläsare hämtar från en webbserver. Om du inte anger URL:en för en PAC-fil i fältet <guilabel>URL för automatisk konfiguration</guilabel> så kommer din webbläsare att försöka att hitta en automatiskt."
10718
10719 #: C/goscustdesk.xml:1766(guilabel)
10720 msgid "Autoconfiguration URL"
10721 msgstr "URL för automatisk konfiguration"
10722
10723 #: C/goscustdesk.xml:1767(para)
10724 #| msgid ""
10725 #| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
10726 #| "proxy server automatically."
10727 msgid "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to configure the proxy server automatically."
10728 msgstr "Ange url:en för en PAC-fil som innehåller informationen som krävs för att konfigurera proxyservern automatiskt."
10729
10730 #: C/goscustdesk.xml:1772(para)
10731 #| msgid ""
10732 #| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
10733 #| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
10734 #| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
10735 #| "directly without a proxy."
10736 msgid "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you access these hosts, you will connect to the Internet directly without a proxy."
10737 msgstr "Ställ in vilka värdar som inte ska använda proxyservern i <guilabel>Ignorera värdlista</guilabel> i fliksektionen <guilabel>Ignorerade värdar</guilabel>. När du vill komma åt dessa värdar så kommer du att ansluta till Internet direkt utan en proxyserver."
10738
10739 #: C/goscustdesk.xml:1777(title)
10740 msgid "Remote Desktop Preferences"
10741 msgstr "Inställningar för fjärrskrivbord"
10742
10743 #: C/goscustdesk.xml:1781(primary)
10744 msgid "setting session sharing preferences"
10745 msgstr "ställa in sessionsdelning"
10746
10747 #: C/goscustdesk.xml:1783(para)
10748 msgid "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-sharing preferences."
10749 msgstr "Inställningsverktyget <application>Fjärrskrivbord</application> låter dig dela en GNOME-skrivbordssession mellan flera användare och för att ställa in inställningar för sessionsdelning."
10750
10751 #: C/goscustdesk.xml:1785(para)
10752 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences that you can set. These preferences have a direct impact on the security of your system."
10753 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> listar de inställningar för sessionsdelning som du kan ställa in. Dessa inställningar har en direkt påverkan på säkerheten för ditt system."
10754
10755 #: C/goscustdesk.xml:1789(title)
10756 msgid "Session Sharing Preferences"
10757 msgstr "Inställningar för sessionsdelning"
10758
10759 #: C/goscustdesk.xml:1807(guilabel)
10760 msgid "Allow other users to view your desktop"
10761 msgstr "Tillåt andra användare att se ditt skrivbord"
10762
10763 #: C/goscustdesk.xml:1812(para)
10764 msgid "Select this option to enable remote users to view your session. All keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
10765 msgstr "Välj det här alternativet för att låta fjärranvändare se din session. Alla händelser för tangentbord och urklipp från fjärranvändaren ignoreras."
10766
10767 #: C/goscustdesk.xml:1820(guilabel)
10768 msgid "Allow other users to control your desktop"
10769 msgstr "Tillåt andra användare att styra ditt skrivbord"
10770
10771 #: C/goscustdesk.xml:1825(para)
10772 msgid "Select this option to enable other to access and control your session from a remote location."
10773 msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
10774
10775 #: C/goscustdesk.xml:1847(guilabel)
10776 msgid "When a user tries to view or control your desktop"
10777 msgstr "När en användare försöker se eller styra ditt skrivbord"
10778
10779 #: C/goscustdesk.xml:1853(para)
10780 msgid "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you want remote users to ask you for confirmation when they want to share your session. This option enables you to be aware of other users who connect to your session. You can also decide what time is suitable for the remote user to connect to your session."
10781 msgstr "<guilabel>Fråga dig för bekräftelse:</guilabel> Välj det här alternativet om du vill att fjärranvändare ska fråga dig om att bekräfta när du vill dela din session. Det här alternativet låter dig bli informerad när andra användare vill ansluta till din session. Du kan även bestämma vilken tid som är lämplig för fjärranvändaren att ansluta till din session."
10782
10783 #: C/goscustdesk.xml:1857(para)
10784 msgid "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this option to authenticate the remote user if authentication is used. This option provides an extra level of security."
10785 msgstr "<guilabel>Kräv att användaren anger detta lösenord:</guilabel> Välj det här alternativet för att autentisera fjärranvändaren om autentisering används. Det här alternativet ger en ökad säkerhet."
10786
10787 #: C/goscustdesk.xml:1852(para)
10788 msgid "Select the following security considerations when a user tries to view or control your session:<placeholder-1/>"
10789 msgstr "Välj följande säkerhetsåtgärder när en användare försöker se eller styra din session:<placeholder-1/>"
10790
10791 #: C/goscustdesk.xml:1865(guilabel)
10792 msgid "Password"
10793 msgstr "Lösenord"
10794
10795 #: C/goscustdesk.xml:1869(para)
10796 msgid "Enter the password that the client who attempts to view or control your session must enter."
10797 msgstr "Ange lösenordet som den klient som försöker se eller styra din session måste ange. "
10798
10799 #: C/goscustdesk.xml:1882(title)
10800 msgid "Hardware"
10801 msgstr "Hårdvara"
10802
10803 #: C/goscustdesk.xml:1885(title)
10804 #: C/goscustdesk.xml:1929(title)
10805 #: C/goscustdesk.xml:1936(title)
10806 msgid "Keyboard Preferences"
10807 msgstr "Tangentbordsinställningar"
10808
10809 #: C/goscustdesk.xml:1890(secondary)
10810 msgid "Keyboard"
10811 msgstr "Tangentbord"
10812
10813 #: C/goscustdesk.xml:1894(secondary)
10209 #: C/goscustdesk.xml:1474(secondary)
1081410210 msgid "configuring general preferences"
1081510211 msgstr "konfigurera allmänna inställningar"
1081610212
10817 #: C/goscustdesk.xml:1897(para)
10213 #: C/goscustdesk.xml:1477(para)
1081810214 msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break settings."
1081910215 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Tangentbord</application> för att ändra inställningar för repetering för ditt tangentbord och för att konfigurera inställningar för skrivpauser."
1082010216
1084410240 #. </para>
1084510241 #. </listitem>
1084610242 #. </itemizedlist>
10847 #: C/goscustdesk.xml:1927(para)
10243 #: C/goscustdesk.xml:1507(para)
1084810244 msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
1084910245 msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
1085010246
10851 #: C/goscustdesk.xml:1930(para)
10852 msgid "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
10853 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget <application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
10854
10855 #: C/goscustdesk.xml:1933(para)
10247 #: C/goscustdesk.xml:1510(para)
10248 #, fuzzy
10249 #| msgid ""
10250 #| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
10251 #| "pointer preferences."
10252 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
10253 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
10254
10255 #: C/goscustdesk.xml:1512(para)
1085610256 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
1085710257 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> listar tangentbordsinställningarna som du kan ändra."
1085810258
10859 #: C/goscustdesk.xml:1954(guilabel)
10259 #: C/goscustdesk.xml:1533(guilabel)
1086010260 msgid "Key presses repeat when key is held down"
1086110261 msgstr "Tangenttryckningar upprepar då tangent hålls ned"
1086210262
10863 #: C/goscustdesk.xml:1959(para)
10263 #: C/goscustdesk.xml:1538(para)
1086410264 msgid "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, the character is typed repeatedly."
1086510265 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera tangentbordsrepetering. Om tangentbordsrepetering är aktiverad kommer åtgärden som är associerad med tangenten att repeteras när du trycker ned och håller kvar en tangent. Till exempel om du trycker ned och håller kvar en teckentangent kommer utskriften av tecknet att repeteras."
1086610266
10867 #: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
10267 #: C/goscustdesk.xml:1547(guilabel)
10268 #: C/goscustdesk.xml:1828(guilabel)
10269 #: C/goscustdesk.xml:1855(guilabel)
10270 #: C/goscustdesk.xml:2043(guilabel)
1086810271 msgid "Delay"
1086910272 msgstr "Fördröjning"
1087010273
10871 #: C/goscustdesk.xml:1972(para)
10274 #: C/goscustdesk.xml:1551(para)
1087210275 msgid "Select the delay from the time you press a key to the time that the action repeats."
1087310276 msgstr "Välj fördröjningen från den tid du trycker ned en tangent till tiden när åtgärden repeteras."
1087410277
10875 #: C/goscustdesk.xml:1979(guilabel)
10876 #: C/goscustdesk.xml:2000(guilabel)
10278 #: C/goscustdesk.xml:1558(guilabel)
10279 #: C/goscustdesk.xml:1579(guilabel)
10280 #: C/goscustdesk.xml:2031(guilabel)
1087710281 msgid "Speed"
1087810282 msgstr "Hastighet"
1087910283
10880 #: C/goscustdesk.xml:1983(para)
10284 #: C/goscustdesk.xml:1562(para)
1088110285 msgid "Select the speed at which the action is repeated."
1088210286 msgstr "Välj hastigheten i vilken åtgärden repeteras."
1088310287
10884 #: C/goscustdesk.xml:1989(guilabel)
10288 #: C/goscustdesk.xml:1568(guilabel)
1088510289 msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
1088610290 msgstr "Markören blinkar i textrutor och textfält"
1088710291
10888 #: C/goscustdesk.xml:1993(para)
10292 #: C/goscustdesk.xml:1572(para)
1088910293 msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
1089010294 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera markörblinkning i fält och textrutor."
1089110295
10892 #: C/goscustdesk.xml:2004(para)
10296 #: C/goscustdesk.xml:1583(para)
1089310297 msgid "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and text boxes."
1089410298 msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken markören blinkar i fält och textrutor."
1089510299
10896 #: C/goscustdesk.xml:2026(title)
10300 #: C/goscustdesk.xml:1590(guilabel)
10301 #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
10302 msgid "Type to test settings"
10303 msgstr "Skriv för att testa inställningarna"
10304
10305 #: C/goscustdesk.xml:1595(para)
10306 #: C/goscustdesk.xml:1870(para)
10307 msgid "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard settings affect the display as you type. Type text in the test area to test the effect of your settings."
10308 msgstr "Testrutan är ett interaktivt gränssnitt så att du kan se hur tangentbordsinställningarna påverkas när du skriver. Skriv in text i testrutan för att testa effekterna för dina inställningar."
10309
10310 #: C/goscustdesk.xml:1605(title)
1089710311 msgid "Keyboard Layouts Preferences"
1089810312 msgstr "Inställningar för tangentbordslayouter"
1089910313
10900 #: C/goscustdesk.xml:2029(para)
10314 #: C/goscustdesk.xml:1608(para)
1090110315 msgid "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's language, and also the make and model of keyboard you are using."
1090210316 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Layouter</guilabel> för att ställa in språket för ditt tangentbord samt även tillverkare och modell för det tangentbord som du använder."
1090310317
10904 #: C/goscustdesk.xml:2030(para)
10318 #: C/goscustdesk.xml:1609(para)
1090510319 msgid "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, and to show the correct characters for your keyboard's language."
1090610320 msgstr "Det här gör att GNOME kan använda speciella medietangenter på ditt tangentbord och för att visa de korrekta tecknen för språket för ditt tangentbord."
1090710321
10908 #: C/goscustdesk.xml:2034(guilabel)
10322 #: C/goscustdesk.xml:1613(guilabel)
1090910323 msgid "Keyboard model"
1091010324 msgstr "Tangentbordsmodell"
1091110325
10912 #: C/goscustdesk.xml:2035(para)
10913 msgid "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</guibutton>) to choose another keyboard make and model."
10326 #: C/goscustdesk.xml:1614(para)
10327 #, fuzzy
10328 #| msgid ""
10329 #| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
10330 #| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
10331 msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
1091410332 msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
1091510333
10916 #: C/goscustdesk.xml:2038(guilabel)
10334 #: C/goscustdesk.xml:1617(guilabel)
10335 #, fuzzy
10336 #| msgid "Separate group for each window"
10337 msgid "Separate layout for each window"
10338 msgstr "Separat grupp för varje fönster"
10339
10340 #: C/goscustdesk.xml:1618(para)
10341 msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
10342 msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
10343
10344 #: C/goscustdesk.xml:1620(para)
10345 msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
10346 msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
10347
10348 #: C/goscustdesk.xml:1623(guilabel)
1091710349 msgid "Selected Layouts"
1091810350 msgstr "Valda layouter"
1091910351
10920 #: C/goscustdesk.xml:2039(para)
10352 #: C/goscustdesk.xml:1624(para)
1092110353 msgid "You can switch between selected layouts to change the characters your keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
1092210354 msgstr "Du kan växla mellan valda layouter för att ändra tecknen som ditt tangentbord producerar när du skriver. För att lägga till en layout, klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton>. Du kan ha upp till fyra layouter. För att ta bort en layout, markera den och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>."
1092310355
10924 #: C/goscustdesk.xml:2040(para)
10356 #: C/goscustdesk.xml:1625(para)
1092510357 msgid "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</ulink>."
1092610358 msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
1092710359
10928 #: C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
10929 msgid "Separate group for each window"
10930 msgstr "Separat grupp för varje fönster"
10931
10932 #: C/goscustdesk.xml:2045(para)
10933 msgid "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. Changing to a different layout will only affect the current window."
10934 msgstr "När det här alternativet är valt kommer varje fönster att ha sin egna tangentbordslayout. Ändring till en annan layout kommer endast att påverka det aktuella fönstret."
10935
10936 #: C/goscustdesk.xml:2047(para)
10937 msgid "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, for example."
10938 msgstr "Det här låter dig skriva med en rysk tangentbordslayout i en ordbehandlare och sedan till exempel växla till din webbläsare och skriva med en engelsk tangentbordslayout."
10939
10940 #: C/goscustdesk.xml:2051(para)
10360 #: C/goscustdesk.xml:1626(para)
10361 msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
10362 msgstr ""
10363
10364 #: C/goscustdesk.xml:1631(para)
1094110365 msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
1094210366 msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
1094310367
10944 #: C/goscustdesk.xml:2056(title)
10368 #: C/goscustdesk.xml:1633(para)
10369 #, fuzzy
10370 #| msgid ""
10371 #| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
10372 #| "Application</guilabel> dialog."
10373 msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
10374 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
10375
10376 #: C/goscustdesk.xml:1637(title)
1094510377 msgid "Keyboard Layout Options"
1094610378 msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
1094710379
10948 #: C/goscustdesk.xml:2059(para)
10949 msgid "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10380 #: C/goscustdesk.xml:1640(para)
10381 #, fuzzy
10382 #| msgid ""
10383 #| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
10384 #| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
10385 msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
1095010386 msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
1095110387
10952 #: C/goscustdesk.xml:2060(para)
10388 #: C/goscustdesk.xml:1641(para)
1095310389 msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
1095410390 msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
1095510391
10956 #: C/goscustdesk.xml:2061(para)
10957 msgid "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
10392 #: C/goscustdesk.xml:1642(para)
10393 #, fuzzy
10394 #| msgid ""
10395 #| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
10396 #| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
10397 #| "system, and not all the options shown might work on your system."
10398 msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
1095810399 msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
1095910400
10960 #: C/goscustdesk.xml:2069(guilabel)
10401 #: C/goscustdesk.xml:1650(guilabel)
1096110402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
1096210403 msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
1096310404
10964 #: C/goscustdesk.xml:2071(para)
10965 msgid "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
10405 #: C/goscustdesk.xml:1652(para)
10406 #, fuzzy
10407 #| msgid ""
10408 #| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
10409 #| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
10410 #| "level chooser</guilabel>."
10411 msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
1096610412 msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
1096710413
10968 #: C/goscustdesk.xml:2075(guilabel)
10414 #: C/goscustdesk.xml:1656(guilabel)
1096910415 msgid "Alt/Win key behavior"
1097010416 msgstr "Alt/Win-tangentbeteende"
1097110417
10972 #: C/goscustdesk.xml:2076(para)
10418 #: C/goscustdesk.xml:1657(para)
1097310419 msgid "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
1097410420 msgstr "Den här gruppen av alternativ låter dig tilldela beteendet för Unix-modifierartangenterna Super, Meta och Hyper till tangenterna <keycap>Alt</keycap> och <keycap>Windows</keycap> på ditt tangentbord."
1097510421
10976 #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
10422 #: C/goscustdesk.xml:1662(guilabel)
1097710423 msgid "CapsLock key behavior"
1097810424 msgstr "Beteende för CapsLock-tangenten"
1097910425
10980 #: C/goscustdesk.xml:2082(para)
10426 #: C/goscustdesk.xml:1663(para)
1098110427 msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
1098210428 msgstr "Den här gruppen innehåller flera alternativ för <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
1098310429
10984 #: C/goscustdesk.xml:2087(guilabel)
10430 #: C/goscustdesk.xml:1668(guilabel)
1098510431 msgid "Compose key position"
1098610432 msgstr "Position för Compose-tangenten"
1098710433
10988 #: C/goscustdesk.xml:2089(para)
10434 #: C/goscustdesk.xml:1670(para)
1098910435 msgid "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single character. This is used to create an accented character that might not be on your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
1099010436 msgstr "Compose-tangenten låter dig kombinera två tangenttryckningar för att få fram ett enda tecken. Det används för att skapa ett specialtecken som kanske inte finns i din tangentbordslayout. Tryck till exempel på Compose-tangenten, sedan på <keycap>'</keycap> och sedan på <keycap>e</keycap> för att få tecknet e-acute."
1099110437
10992 #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
10438 #: C/goscustdesk.xml:1674(guilabel)
1099310439 msgid "Control key position"
1099410440 msgstr "Position för Control-tangenten"
1099510441
10996 #: C/goscustdesk.xml:2094(para)
10442 #: C/goscustdesk.xml:1675(para)
1099710443 msgid "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> key to match the layout on older keyboards."
1099810444 msgstr "Använd den här gruppen av alternativ för att ställa in platsen för <keycap>Ctrl</keycap>-tangenten för att matcha layouten på äldre tangentbord."
1099910445
11000 #: C/goscustdesk.xml:2099(guilabel)
10446 #: C/goscustdesk.xml:1680(guilabel)
1100110447 msgid "Group Shift/Lock behavior"
1100210448 msgstr "Gruppbeteende för Skift/Lock"
1100310449
11004 #: C/goscustdesk.xml:2100(para)
10450 #: C/goscustdesk.xml:1681(para)
1100510451 msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
1100610452 msgstr "Välj tangenterna eller tangentkombinationerna för att växla din tangentbordslayout."
1100710453
11008 #: C/goscustdesk.xml:2106(guilabel)
10454 #: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel)
1100910455 msgid "Miscellaneous compatibility options"
1101010456 msgstr "Diverse kompatibilitetsalternativ"
1101110457
11012 #: C/goscustdesk.xml:2110(guilabel)
10458 #: C/goscustdesk.xml:1691(guilabel)
1101310459 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
1101410460 msgstr "Skift med tangenter på numeriska tangentbordet fungerar som i MS Windows."
1101510461
11016 #: C/goscustdesk.xml:2112(para)
10462 #: C/goscustdesk.xml:1693(para)
1101710463 msgid "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current selection."
1101810464 msgstr "Med det här alternativet vald kommer användningen av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad att utöka den aktuella markeringen."
1101910465
11020 #: C/goscustdesk.xml:2113(para)
10466 #: C/goscustdesk.xml:1694(para)
1102110467 msgid "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
1102210468 msgstr "När det här alternativet inte är valt kommer användning av <keycap>Skift</keycap> med tangenter på det numeriska tangentbordet att få fram den omvända av det aktuella beteendet för den tangenten. Till exempel när <keycap>NumLock</keycap> är inaktiverad kommer tangenten <keycap>8</keycap> att fungera som en uppåtpil. Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> för att skriva en \"8\"."
1102310469
11024 #: C/goscustdesk.xml:2115(guilabel)
10470 #: C/goscustdesk.xml:1696(guilabel)
1102510471 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
1102610472 msgstr "Specialtangenter (Ctrl+Alt+&lt;tangent&gt;) hanteras i en server."
1102710473
11028 #: C/goscustdesk.xml:2116(para)
10474 #: C/goscustdesk.xml:1697(para)
1102910475 msgid "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X windowing system instead of being handled by GNOME."
1103010476 msgstr "Välj det här alternativet för att få vissa tangentbordsgenvägar skickade till X-fönstersystemet istället för att hanteras av GNOME."
1103110477
11032 #: C/goscustdesk.xml:2122(guilabel)
10478 #: C/goscustdesk.xml:1703(guilabel)
1103310479 msgid "Third level choosers"
1103410480 msgstr "Tredjenivåsväljare"
1103510481
11036 #: C/goscustdesk.xml:2124(para)
10482 #: C/goscustdesk.xml:1705(para)
1103710483 msgid "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> with a key produces a different character to pressing the key alone."
1103810484 msgstr "En <firstterm>tredjenivå</firstterm>-tangent låter dig få tillgång till ett tredje tecken från en tangent, på samma sätt som att trycka på <keycap>Skift</keycap> med en tangent producerar ett annat tecken än att bara trycka på tangenten."
1103910485
11040 #: C/goscustdesk.xml:2125(para)
10486 #: C/goscustdesk.xml:1706(para)
1104110487 msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
1104210488 msgstr "Använd den här gruppen för att välja en tangent som du vill ska fungera som en tredjenivåmodifierartangent."
1104310489
11044 #: C/goscustdesk.xml:2126(para)
10490 #: C/goscustdesk.xml:1707(para)
1104510491 msgid "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth character from a key."
1104610492 msgstr "Tryck på tredjenivåtangenten och <keycap>Skift</keycap> producerar ett fjärde tecken från en tangent."
1104710493
11048 #: C/goscustdesk.xml:2127(para)
10494 #: C/goscustdesk.xml:1708(para)
1104910495 msgid "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> Layout View Window."
1105010496 msgstr "Tredje- och fjärdenivåtecken för din tangentbordslayout visas i layoutvyfönstret i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Tangentbordsindikator</application></ulink>."
1105110497
11052 #: C/goscustdesk.xml:2132(guilabel)
10498 #: C/goscustdesk.xml:1713(guilabel)
1105310499 msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
1105410500 msgstr "Använd tangentbordslampa för att visa alternativ grupp."
1105510501
11056 #: C/goscustdesk.xml:2134(para)
10502 #: C/goscustdesk.xml:1715(para)
1105710503 msgid "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
1105810504 msgstr "Använd det här alternativet för att ange att en av lampindikatorerna på ditt tangentbord ska indikera när en alternativ tangentbordslayout används."
1105910505
11060 #: C/goscustdesk.xml:2135(para)
10506 #: C/goscustdesk.xml:1716(para)
1106110507 msgid "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock key</keycap>."
1106210508 msgstr "Den valda tangentbordslampan kommer inte längre att indikera dess standardfunktion. Till exempel kommer Caps Lock-lampan inte längre att reagera på <keycap>Caps Lock</keycap>-tangenten."
1106310509
11064 #: C/goscustdesk.xml:2142(title)
11065 #: C/goscustdesk.xml:2147(title)
10510 #: C/goscustdesk.xml:1727(primary)
10511 msgid "AccessX"
10512 msgstr "AccessX"
10513
10514 #: C/goscustdesk.xml:1728(see)
10515 msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
10516 msgstr "inställningsverktyg, Tangentbordshjälpmedel"
10517
10518 #: C/goscustdesk.xml:1732(secondary)
10519 msgid "configuring accessibility options"
10520 msgstr "konfigurera hjälpmedelsalternativ"
10521
10522 #: C/goscustdesk.xml:1737(secondary)
10523 msgid "configuring keyboard"
10524 msgstr "konfigurera tangentbord"
10525
10526 #: C/goscustdesk.xml:1741(secondary)
10527 msgid "Keyboard Accessibility"
10528 msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
10529
10530 #: C/goscustdesk.xml:1744(title)
10531 msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10532 msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
10533
10534 #: C/goscustdesk.xml:1747(para)
10535 #, fuzzy
10536 #| msgid ""
10537 #| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
10538 #| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
10539 #| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
10540 #| "without having to hold down several keys at once. The "
10541 #| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
10542 #| "known as <application>AccessX</application>."
10543 msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
10544 msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
10545
10546 #: C/goscustdesk.xml:1749(para)
10547 msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
10548 msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
10549
10550 #: C/goscustdesk.xml:1751(para)
10551 #, fuzzy
10552 #| msgid ""
10553 #| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
10554 #| "accessibility preferences that you can modify."
10555 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
10556 msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordshjälpmedel som du kan ändra."
10557
10558 #: C/goscustdesk.xml:1754(title)
10559 #, fuzzy
10560 #| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10561 msgid "Accessibility Preferences"
10562 msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
10563
10564 #: C/goscustdesk.xml:1772(guilabel)
10565 msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: C/goscustdesk.xml:1776(para)
10569 msgid "Select this option to show an icon in the notification area that offers quick access to accessibility features."
10570 msgstr ""
10571
10572 #: C/goscustdesk.xml:1785(guilabel)
10573 msgid "Simulate simultaneous keypresses"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: C/goscustdesk.xml:1789(secondary)
10577 msgid "sticky keys"
10578 msgstr "klistriga tangenter"
10579
10580 #: C/goscustdesk.xml:1793(para)
10581 msgid "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
10582 msgstr "Välj det här alternativet för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar genom att trycka tangenterna i sekvens. Alternativt, för att aktivera funktionen klistriga tangenter, tryck på <keycap>Skift</keycap> fem gånger."
10583
10584 #: C/goscustdesk.xml:1801(guilabel)
10585 msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: C/goscustdesk.xml:1805(para)
10589 #, fuzzy
10590 #| msgid ""
10591 #| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
10592 #| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
10593 #| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
10594 msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
10595 msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
10596
10597 #: C/goscustdesk.xml:1813(guilabel)
10598 msgid "Only accept long keypresses"
10599 msgstr ""
10600
10601 #: C/goscustdesk.xml:1817(secondary)
10602 msgid "slow keys"
10603 msgstr "tröga tangenter"
10604
10605 #: C/goscustdesk.xml:1821(para)
10606 msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
10607 msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
10608
10609 #: C/goscustdesk.xml:1832(para)
10610 #, fuzzy
10611 #| msgid ""
10612 #| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
10613 #| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
10614 #| "before acceptance."
10615 msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
10616 msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
10617
10618 #: C/goscustdesk.xml:1840(guilabel)
10619 msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: C/goscustdesk.xml:1844(secondary)
10623 msgid "bounce keys"
10624 msgstr "studstangenter"
10625
10626 #: C/goscustdesk.xml:1848(para)
10627 #, fuzzy
10628 #| msgid ""
10629 #| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
10630 #| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
10631 #| "preferences:"
10632 msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
10633 msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
10634
10635 #: C/goscustdesk.xml:1859(para)
10636 #, fuzzy
10637 #| msgid ""
10638 #| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
10639 #| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
10640 #| "a pressed key."
10641 msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
10642 msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
10643
10644 #: C/goscustdesk.xml:1879(para)
10645 msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
10646 msgstr ""
10647
10648 #: C/goscustdesk.xml:1885(title)
10649 #, fuzzy
10650 #| msgid "Keyboard Accessibility"
10651 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
10652 msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
10653
10654 #: C/goscustdesk.xml:1886(para)
10655 #, fuzzy
10656 #| msgid "Enable keyboard accessibility features"
10657 msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
10658 msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel"
10659
10660 #: C/goscustdesk.xml:1887(para)
10661 #, fuzzy
10662 #| msgid ""
10663 #| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
10664 #| "that you can modify."
10665 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
10666 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
10667
10668 #: C/goscustdesk.xml:1890(title)
10669 #, fuzzy
10670 #| msgid "Media Preferences"
10671 msgid "Audio Feedback Preferences"
10672 msgstr "Mediainställningar"
10673
10674 #: C/goscustdesk.xml:1908(guilabel)
10675 #, fuzzy
10676 #| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
10677 msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
10678 msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
10679
10680 #: C/goscustdesk.xml:1912(para)
10681 msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10682 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
10683
10684 #: C/goscustdesk.xml:1919(guilabel)
10685 msgid "Beep when a toggle key is pressed"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: C/goscustdesk.xml:1923(secondary)
10689 msgid "toggle keys"
10690 msgstr "växlingstangenter"
10691
10692 #: C/goscustdesk.xml:1927(para)
10693 msgid "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle key is turned off."
10694 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en växlingsknapp trycks ner. Du hör ett pip när en växlingsknapp aktiveras och två pip när en växlingsknapp inaktiveras."
10695
10696 #: C/goscustdesk.xml:1935(guilabel)
10697 msgid "Beep when a modifier key is pressed"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: C/goscustdesk.xml:1939(para)
10701 #, fuzzy
10702 #| msgid ""
10703 #| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
10704 #| "for an audible indication when you press a modifier key."
10705 msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
10706 msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
10707
10708 #: C/goscustdesk.xml:1946(guilabel)
10709 msgid "Beep when a key is pressed"
10710 msgstr ""
10711
10712 #: C/goscustdesk.xml:1950(para)
10713 #, fuzzy
10714 #| msgid ""
10715 #| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
10716 #| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10717 msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
10718 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
10719
10720 #: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel)
10721 msgid "Beep when a key is accepted"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: C/goscustdesk.xml:1961(para)
10725 #, fuzzy
10726 #| msgid ""
10727 #| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
10728 #| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10729 msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
10730 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
10731
10732 #: C/goscustdesk.xml:1968(guilabel)
10733 msgid "Beep when a key is rejected"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: C/goscustdesk.xml:1972(para)
10737 #, fuzzy
10738 #| msgid ""
10739 #| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
10740 #| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
10741 msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
10742 msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
10743
10744 #: C/goscustdesk.xml:1982(title)
10745 #, fuzzy
10746 #| msgid "Mouse Preferences"
10747 msgid "Mouse Keys Preferences"
10748 msgstr "Musinställningar"
10749
10750 #: C/goscustdesk.xml:1984(para)
10751 #, fuzzy
10752 #| msgid ""
10753 #| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
10754 #| "preferences for the system bell."
10755 msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you configure the keyboard as a substitute for the mouse."
10756 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
10757
10758 #: C/goscustdesk.xml:1986(para)
10759 #, fuzzy
10760 #| msgid ""
10761 #| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
10762 #| "preferences that you can modify:"
10763 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
10764 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
10765
10766 #: C/goscustdesk.xml:1989(title)
10767 #: C/goscustdesk.xml:2057(title)
10768 #: C/goscustdesk.xml:2062(title)
1106610769 msgid "Typing Break Preferences"
1106710770 msgstr "Inställningar för skrivpauser"
1106810771
11069 #: C/goscustdesk.xml:2143(para)
10772 #: C/goscustdesk.xml:2007(guilabel)
10773 msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: C/goscustdesk.xml:2011(secondary)
10777 msgid "mouse keys"
10778 msgstr "mustangenter"
10779
10780 #: C/goscustdesk.xml:2015(para)
10781 msgid "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
10782 msgstr "Välj det här alternativet för att göra att det numeriska tangentbordet emulerar musåtgärder. Listan över tangenter och deras motsvarigheter finns i <citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle> under rubriken <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Aktivera tangentbordet för att emulera musen</citetitle></ulink>."
10783
10784 #: C/goscustdesk.xml:2021(guilabel)
10785 #: C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
10786 msgid "Acceleration"
10787 msgstr "Accelerering"
10788
10789 #: C/goscustdesk.xml:2025(para)
10790 #, fuzzy
10791 #| msgid ""
10792 #| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
10793 #| "movements of your mouse."
10794 msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
10795 msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
10796
10797 #: C/goscustdesk.xml:2035(para)
10798 #, fuzzy
10799 #| msgid ""
10800 #| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
10801 #| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
10802 msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
10803 msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
10804
10805 #: C/goscustdesk.xml:2047(para)
10806 #, fuzzy
10807 #| msgid ""
10808 #| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
10809 #| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
10810 #| "a keypress before the pointer moves."
10811 msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
10812 msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
10813
10814 #: C/goscustdesk.xml:2058(para)
1107010815 msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
1107110816 msgstr "Konfigurera inställningarna för skrivpauser för att låta GNOME påminna dig om att ta en paus efter att du har använt tangentbordet och musen under en längre tid. Under en skrivpaus kommer skärmen att vara låst."
1107210817
11073 #: C/goscustdesk.xml:2144(para)
10818 #: C/goscustdesk.xml:2059(para)
1107410819 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences that you can modify."
1107510820 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
1107610821
11077 #: C/goscustdesk.xml:2165(guilabel)
10822 #: C/goscustdesk.xml:2080(guilabel)
1107810823 msgid "Lock screen to enforce typing break"
1107910824 msgstr "Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
1108010825
11081 #: C/goscustdesk.xml:2169(para)
10826 #: C/goscustdesk.xml:2084(para)
1108210827 msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
1108310828 msgstr "Välj det här alternativet för att låsa skärmen när det är tid för en skrivpaus."
1108410829
11085 #: C/goscustdesk.xml:2176(guilabel)
10830 #: C/goscustdesk.xml:2091(guilabel)
1108610831 msgid "Work interval lasts"
1108710832 msgstr "Arbetsintervallet varar"
1108810833
11089 #: C/goscustdesk.xml:2180(para)
10834 #: C/goscustdesk.xml:2095(para)
1109010835 msgid "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break occurs."
1109110836 msgstr "Använd snurrväljaren för att ange hur länge du kan arbeta innan en skrivpaus ska inträffa."
1109210837
11093 #: C/goscustdesk.xml:2187(guilabel)
10838 #: C/goscustdesk.xml:2102(guilabel)
1109410839 msgid "Break interval lasts"
1109510840 msgstr "Pausen varar"
1109610841
11097 #: C/goscustdesk.xml:2191(para)
10842 #: C/goscustdesk.xml:2106(para)
1109810843 msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
1109910844 msgstr "Använd snurrväljaren för att ange längden för dina skrivpauser."
1110010845
11101 #: C/goscustdesk.xml:2198(guilabel)
10846 #: C/goscustdesk.xml:2113(guilabel)
1110210847 msgid "Allow postponing of breaks"
1110310848 msgstr "Tillåt uppskjutning av pauser"
1110410849
11105 #: C/goscustdesk.xml:2202(para)
10850 #: C/goscustdesk.xml:2117(para)
1110610851 msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
1110710852 msgstr "Välj det här alternativet om du vill kunna skjuta upp skrivpauser."
1110810853
11109 #: C/goscustdesk.xml:2209(para)
10854 #: C/goscustdesk.xml:2124(para)
1111010855 msgid "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the <guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will be reset."
1111110856 msgstr "Om du slutar använda tangentbordet och musen för en tidsperiod som är likvärdig med inställningen <guilabel>Paus</guilabel> kommer det aktuella arbetsintervallet att nollställas."
1111210857
11113 #: C/goscustdesk.xml:2228(primary)
10858 #: C/goscustdesk.xml:2133(title)
10859 msgid "Mouse Preferences"
10860 msgstr "Musinställningar"
10861
10862 #: C/goscustdesk.xml:2140(secondary)
10863 msgid "Mouse"
10864 msgstr "Mus"
10865
10866 #: C/goscustdesk.xml:2143(primary)
1111410867 #: C/gosbasic.xml:26(primary)
1111510868 #: C/gosbasic.xml:56(primary)
1111610869 #: C/gosbasic.xml:112(primary)
1112010873 msgid "mouse"
1112110874 msgstr "mus"
1112210875
11123 #: C/goscustdesk.xml:2231(para)
10876 #: C/goscustdesk.xml:2146(para)
1112410877 msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
1112510878 msgstr "Med inställningsverktyget <application>Mus</application> kan du göra följande:"
1112610879
11127 #: C/goscustdesk.xml:2235(para)
10880 #: C/goscustdesk.xml:2150(para)
1112810881 msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
1112910882 msgstr "konfigurera din mus för högerhänt eller vänsterhänt användning, "
1113010883
11131 #: C/goscustdesk.xml:2238(para)
11132 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
11133 msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser."
11134
11135 #: C/goscustdesk.xml:2244(title)
11136 msgid "Buttons Preferences"
11137 msgstr "Inställningar för knappar"
11138
11139 #: C/goscustdesk.xml:2245(para)
11140 msgid "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the delay between clicks for a double-click."
10884 #: C/goscustdesk.xml:2153(para)
10885 #| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
10886 msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
10887 msgstr "ange hastigheten och känsligheten för musrörelser,"
10888
10889 #: C/goscustdesk.xml:2156(para)
10890 #| msgid "Enable keyboard accessibility features"
10891 msgid "configure mouse accessibility features."
10892 msgstr "konfigurera hjälpmedelsfunktioner för mus."
10893
10894 #: C/goscustdesk.xml:2162(title)
10895 #| msgid "General Sound Preferences"
10896 msgid "General Mouse Preferences"
10897 msgstr "Allmänna musinställningar"
10898
10899 #: C/goscustdesk.xml:2163(para)
10900 #, fuzzy
10901 #| msgid ""
10902 #| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
10903 #| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
10904 #| "the delay between clicks for a double-click."
10905 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
1114110906 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
1114210907
11143 #: C/goscustdesk.xml:2248(para)
11144 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences that you can modify."
10908 #: C/goscustdesk.xml:2166(para)
10909 #, fuzzy
10910 #| msgid ""
10911 #| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
10912 #| "preferences that you can modify."
10913 msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences that you can modify."
1114510914 msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> listar inställningarna för musknapparna som du kan ändra."
1114610915
11147 #: C/goscustdesk.xml:2253(title)
10916 #: C/goscustdesk.xml:2171(title)
1114810917 msgid "Mouse Button Preferences"
1114910918 msgstr "Inställningar för musknapp"
1115010919
11151 #: C/goscustdesk.xml:2271(guilabel)
11152 msgid "Left-handed mouse"
11153 msgstr "Vänsterhänt mus"
11154
11155 #: C/goscustdesk.xml:2276(para)
10920 #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
10921 msgid "Right-handed"
10922 msgstr "Högerhänt"
10923
10924 #: C/goscustdesk.xml:2193(para)
10925 #, fuzzy
10926 #| msgid ""
10927 #| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
10928 #| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
10929 #| "button and the right mouse button are swapped."
10930 msgid "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the primary button and the right mouse button is the secondary button."
10931 msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
10932
10933 #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
10934 #| msgid "Left-handed mouse"
10935 msgid "Left-handed"
10936 msgstr "Vänsterhänt"
10937
10938 #: C/goscustdesk.xml:2203(para)
1115610939 msgid "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse button and the right mouse button are swapped."
1115710940 msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhänt användning. När du konfigurerar din mus för vänsterhänt användning kommer funktionerna för vänstra och högra musknappen att växlas."
1115810941
11159 #: C/goscustdesk.xml:2284(guilabel)
10942 #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
10943 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: C/goscustdesk.xml:2215(para)
10947 #, fuzzy
10948 #| msgid ""
10949 #| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
10950 #| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
10951 #| "mouse pointer."
10952 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
10953 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
10954
10955 #: C/goscustdesk.xml:2219(para)
10956 msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
10957 msgstr ""
10958
10959 #: C/goscustdesk.xml:2232(para)
10960 msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
10961 msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
10962
10963 #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
10964 msgid "Sensitivity"
10965 msgstr "Känslighet"
10966
10967 #: C/goscustdesk.xml:2243(para)
10968 msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
10969 msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
10970
10971 #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
10972 msgid "Threshold"
10973 msgstr "Tröskelvärde"
10974
10975 #: C/goscustdesk.xml:2254(para)
10976 msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
10977 msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
10978
10979 #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
1116010980 msgid "Timeout"
1116110981 msgstr "Tidsgräns"
1116210982
11163 #: C/goscustdesk.xml:2288(para)
10983 #: C/goscustdesk.xml:2266(para)
1116410984 msgid "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks when you double-click. If the interval between the first and second clicks exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a double-click."
1116510985 msgstr "Använd draglisten för ange mängden tid som kan passera mellan klicken när du dubbelklickar. Om intervallet mellan första och andra klicket överstiger tiden som är angiven här kommer åtgärden inte att tolkas som ett dubbelklick."
1116610986
11167 #: C/goscustdesk.xml:2293(para)
10987 #: C/goscustdesk.xml:2271(para)
1116810988 msgid "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
1116910989 msgstr "Använd glödlampsikonen för att testa känsligheten för dubbelklick: lampan kommer att blinka vid en klickning och lyser hela tiden vid en dubbelklickning."
1117010990
11171 #: C/goscustdesk.xml:2301(title)
11172 msgid "Pointer Preferences"
11173 msgstr "Inställningar för muspekaren"
11174
11175 #: C/goscustdesk.xml:2302(para)
11176 msgid "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse pointer preferences."
11177 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
11178
11179 #: C/goscustdesk.xml:2305(para)
11180 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences that you can modify:"
11181 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
11182
11183 #: C/goscustdesk.xml:2308(title)
11184 msgid "Mouse Pointer Preferences"
11185 msgstr "Inställningar för muspekaren"
11186
11187 #: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel)
11188 msgid "Pointer Theme"
11189 msgstr "Muspekartema"
11190
11191 #: C/goscustdesk.xml:2330(para)
11192 msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
11193 msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
11194
11195 #: C/goscustdesk.xml:2337(guilabel)
11196 msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
11197 msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
11198
11199 #: C/goscustdesk.xml:2342(para)
11200 msgid "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the mouse pointer."
11201 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när du trycker ned och släpper <keycap>Ctrl</keycap>. Den här funktionen kan hjälpa dig att hitta muspekaren."
11202
11203 #: C/goscustdesk.xml:2352(title)
11204 msgid "Motion Preferences"
11205 msgstr "Rörelseinställningar"
11206
11207 #: C/goscustdesk.xml:2353(para)
11208 msgid "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences for mouse movement."
11209 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina musrörelser."
11210
11211 #: C/goscustdesk.xml:2355(para)
11212 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences that you can modify:"
10991 #: C/goscustdesk.xml:2280(title)
10992 #, fuzzy
10993 #| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
10994 msgid "Mouse Accessibility Preferences"
10995 msgstr "Inställningar för tangentbordshjälpmedel"
10996
10997 #: C/goscustdesk.xml:2281(para)
10998 msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: C/goscustdesk.xml:2285(para)
11002 msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
11003 msgstr ""
11004
11005 #: C/goscustdesk.xml:2294(term)
11006 #: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
11007 #| msgid "Middle-click"
11008 msgid "Single click"
11009 msgstr "Enkelklick"
11010
11011 #: C/goscustdesk.xml:2296(para)
11012 #, fuzzy
11013 #| msgid "Click on the drawer hide button."
11014 msgid "A single click of the primary mouse button"
11015 msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
11016
11017 #: C/goscustdesk.xml:2302(term)
11018 #| msgid "Double-click"
11019 msgid "Double click"
11020 msgstr "Dubbelklick"
11021
11022 #: C/goscustdesk.xml:2304(para)
11023 #, fuzzy
11024 #| msgid "Click on the drawer hide button."
11025 msgid "A double click of the primary mouse button"
11026 msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
11027
11028 #: C/goscustdesk.xml:2310(term)
11029 #: C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
11030 msgid "Drag click"
11031 msgstr "Dragklick"
11032
11033 #: C/goscustdesk.xml:2312(para)
11034 msgid "A click that begins a drag operation"
11035 msgstr "Ett klick som påbörjar en dragåtgärd"
11036
11037 #: C/goscustdesk.xml:2318(term)
11038 #: C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
11039 msgid "Secondary click"
11040 msgstr "Sekundärklick"
11041
11042 #: C/goscustdesk.xml:2320(para)
11043 #, fuzzy
11044 #| msgid "Click on the drawer hide button."
11045 msgid "A single click of the secondary mouse button"
11046 msgstr "Klicka på lådans döljknapp."
11047
11048 #: C/goscustdesk.xml:2290(para)
11049 msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: C/goscustdesk.xml:2329(para)
11053 #, fuzzy
11054 #| msgid ""
11055 #| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
11056 #| "that you can modify:"
11057 msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility preferences that you can modify:"
1121311058 msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> listar de inställningar för musrörelser som du kan ändra:"
1121411059
11215 #: C/goscustdesk.xml:2358(title)
11060 #: C/goscustdesk.xml:2332(title)
1121611061 msgid "Mouse Motion Preferences"
1121711062 msgstr "Inställningar för musrörelser"
1121811063
11219 #: C/goscustdesk.xml:2376(guilabel)
11220 msgid "Acceleration"
11221 msgstr "Accelerering"
11222
11223 #: C/goscustdesk.xml:2380(para)
11224 msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
11225 msgstr "Använd draglisten för att ange hastigheten i vilken din muspekare flyttar sig på din skärm när du rör din mus."
11226
11227 #: C/goscustdesk.xml:2387(guilabel)
11228 msgid "Sensitivity"
11229 msgstr "Känslighet"
11230
11231 #: C/goscustdesk.xml:2391(para)
11232 msgid "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements of your mouse."
11064 #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
11065 msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: C/goscustdesk.xml:2354(para)
11069 #, fuzzy
11070 #| msgid ""
11071 #| "Select this option to enable other to access and control your session "
11072 #| "from a remote location."
11073 msgid "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the primary mouse button for an extended time."
11074 msgstr "Välj det här alternativet för att låta andra komma åt och styra din session från en fjärrplats."
11075
11076 #: C/goscustdesk.xml:2359(para)
11077 #, fuzzy
11078 #| msgid ""
11079 #| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
11080 #| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
11081 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary Click</guilabel> section"
11082 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
11083
11084 #: C/goscustdesk.xml:2364(para)
11085 #, fuzzy
11086 #| msgid ""
11087 #| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
11088 #| "movements of your mouse."
11089 msgid "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to simulate a secondary click."
1123311090 msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
1123411091
11235 #: C/goscustdesk.xml:2398(guilabel)
11236 msgid "Threshold"
11237 msgstr "Tröskelvärde"
11238
11239 #: C/goscustdesk.xml:2402(para)
11240 msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the move action is interpreted as a drag-and-drop action."
11241 msgstr "Använd draglisten för att ange avståndet som du måste flytta ett objekt innan flyttningsåtgärden tolkas som en dra-och-släpp-åtgärd."
11242
11243 #: C/goscustdesk.xml:2414(title)
11244 #: C/goscustdesk.xml:2423(title)
11092 #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
11093 msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
11094 msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
11095
11096 #: C/goscustdesk.xml:2374(para)
11097 msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
11098 msgstr ""
11099
11100 #: C/goscustdesk.xml:2379(para)
11101 #, fuzzy
11102 #| msgid ""
11103 #| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
11104 #| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
11105 msgid "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section"
11106 msgstr "Klicka på fliken <guilabel>Emblem</guilabel> för att visa fliksektionen <guilabel>Emblem</guilabel>."
11107
11108 #: C/goscustdesk.xml:2384(para)
11109 msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
11110 msgstr ""
11111
11112 #: C/goscustdesk.xml:2389(para)
11113 #, fuzzy
11114 #| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
11115 msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
11116 msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
11117
11118 #: C/goscustdesk.xml:2394(para)
11119 #, fuzzy
11120 #| msgid ""
11121 #| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
11122 #| "movements of your mouse."
11123 msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
11124 msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
11125
11126 #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
11127 msgid "Choose type of click beforehand"
11128 msgstr "Välj typ av förhandsklick"
11129
11130 #: C/goscustdesk.xml:2404(para)
11131 msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
11132 msgstr ""
11133
11134 #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
11135 msgid "Show click type window"
11136 msgstr "Visa klicktypsfönster"
11137
11138 #: C/goscustdesk.xml:2415(para)
11139 msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
11140 msgstr ""
11141
11142 #: C/goscustdesk.xml:2417(para)
11143 #, fuzzy
11144 #| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
11145 msgid "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the window."
11146 msgstr "<guilabel>Rulla upp</guilabel>: Rulla upp fönstret."
11147
11148 #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
11149 msgid "Choose type of click with mouse gestures"
11150 msgstr "Välj typ av klick med musgester"
11151
11152 #: C/goscustdesk.xml:2428(para)
11153 msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
11154 msgstr ""
11155
11156 #: C/goscustdesk.xml:2439(para)
11157 msgid "Choose the direction to trigger a single click."
11158 msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett enkelklick."
11159
11160 #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
11161 #| msgid "Double-click"
11162 msgid "Dpuble click"
11163 msgstr "Dubbelklick"
11164
11165 #: C/goscustdesk.xml:2451(para)
11166 msgid "Choose the direction to trigger a double click."
11167 msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dubbelklick."
11168
11169 #: C/goscustdesk.xml:2463(para)
11170 msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
11171 msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett dragklick."
11172
11173 #: C/goscustdesk.xml:2475(para)
11174 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
11175 msgstr "Välj riktningen för att utlösa ett sekundärklick."
11176
11177 #: C/goscustdesk.xml:2132(sect2)
11178 msgid "<placeholder-1/><anchor id=\"goscustperiph-5\"/><indexterm><placeholder-2/><placeholder-3/></indexterm><indexterm><placeholder-4/><placeholder-5/></indexterm><placeholder-6/><placeholder-7/><sect3 id=\"goscustdesk-55\"><placeholder-8/><placeholder-9/><placeholder-10/><table frame=\"topbot\" id=\"goscustperiph-TBL-6\"><placeholder-11/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"colspec18\" colwidth=\"19.21*\"/><colspec colname=\"colspec19\" colwidth=\"46.79*\"/><placeholder-12/><placeholder-13/></tgroup></table></sect3> --&gt; <sect3 id=\"goscustdesk-53\"><placeholder-14/><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/><table frame=\"topbot\" id=\"goscustdesk-TBL-47\"><placeholder-18/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colwidth=\"30.10*\"/><colspec colwidth=\"69.90*\"/><placeholder-19/><placeholder-20/></tgroup></table></sect3>"
11179 msgstr ""
11180
11181 #: C/goscustdesk.xml:2487(title)
11182 #: C/goscustdesk.xml:2496(title)
1124511183 msgid "Screen Resolution Preferences"
1124611184 msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
1124711185
11248 #: C/goscustdesk.xml:2417(secondary)
11186 #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
1124911187 msgid "Screen Resolution"
1125011188 msgstr "Skärmupplösning"
1125111189
11252 #: C/goscustdesk.xml:2419(para)
11190 #: C/goscustdesk.xml:2492(para)
1125311191 msgid "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
1125411192 msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärmupplösning</application> för att ange upplösningsinställningarna för din skärm. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar inställningarna för skärmen som du kan ändra."
1125511193
11256 #: C/goscustdesk.xml:2441(guilabel)
11194 #: C/goscustdesk.xml:2514(guilabel)
1125711195 msgid "Resolution"
1125811196 msgstr "Upplösning"
1125911197
11260 #: C/goscustdesk.xml:2445(para)
11198 #: C/goscustdesk.xml:2518(para)
1126111199 msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
1126211200 msgstr "Välj upplösningen som du vill använda för skärmen från rullgardinslistan."
1126311201
11264 #: C/goscustdesk.xml:2452(guilabel)
11202 #: C/goscustdesk.xml:2525(guilabel)
1126511203 msgid "Refresh rate"
1126611204 msgstr "Uppdateringsfrekvens"
1126711205
11268 #: C/goscustdesk.xml:2456(para)
11206 #: C/goscustdesk.xml:2529(para)
1126911207 msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
1127011208 msgstr "Välj skärmuppdateringsfrekvens för skärmen från rullgardinslistan."
1127111209
11272 #: C/goscustdesk.xml:2463(guilabel)
11210 #: C/goscustdesk.xml:2536(guilabel)
1127311211 msgid "Make default for this computer only"
1127411212 msgstr "Gör till standard endast för denna dator"
1127511213
11276 #: C/goscustdesk.xml:2468(para)
11214 #: C/goscustdesk.xml:2541(para)
1127711215 msgid "Select this option to make these settings the defaults only for the system that you are logged in to."
1127811216 msgstr "Välj det här alternativet för att göra dessa inställningar till standardvärden endast för systemet som du är inloggad på."
1127911217
11280 #: C/goscustdesk.xml:2477(title)
11218 #: C/goscustdesk.xml:2550(title)
1128111219 msgid "Sound Preferences"
1128211220 msgstr "Ljudinställningar"
1128311221
11284 #: C/goscustdesk.xml:2483(primary)
11285 #: C/goscustdesk.xml:2487(primary)
11286 #: C/goscustdesk.xml:2650(primary)
11222 #: C/goscustdesk.xml:2556(primary)
11223 #: C/goscustdesk.xml:2560(primary)
11224 #: C/goscustdesk.xml:2723(primary)
1128711225 msgid "sound"
1128811226 msgstr "ljud"
1128911227
11290 #: C/goscustdesk.xml:2488(secondary)
11228 #: C/goscustdesk.xml:2561(secondary)
1129111229 msgid "associating events with sounds"
1129211230 msgstr "associera händelser med ljud"
1129311231
11294 #: C/goscustdesk.xml:2492(primary)
11232 #: C/goscustdesk.xml:2565(primary)
1129511233 msgid "events, associating sounds with"
1129611234 msgstr "händelser, associera ljud med"
1129711235
11298 #: C/goscustdesk.xml:2496(primary)
11236 #: C/goscustdesk.xml:2569(primary)
1129911237 msgid "sound server"
1130011238 msgstr "ljudserver"
1130111239
11302 #: C/goscustdesk.xml:2498(para)
11240 #: C/goscustdesk.xml:2571(para)
1130311241 msgid "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to play when particular events occur."
1130411242 msgstr "Inställningsverktyget <application>Ljud</application> låter dig kontrollera när GNOME-ljudservern startar. Du kan även ange vilka ljud som ska spelas upp när specifika händelser sker."
1130511243
11306 #: C/goscustdesk.xml:2501(para)
11244 #: C/goscustdesk.xml:2574(para)
1130711245 msgid "You can customize the settings for the <application>Sound</application> preference tool in the following functional areas:"
1130811246 msgstr "Du kan anpassa inställningarna för inställningsverktyget <application>Ljud</application> i följande funktionella områden:"
1130911247
11310 #: C/goscustdesk.xml:2511(guilabel)
11248 #: C/goscustdesk.xml:2584(guilabel)
1131111249 msgid "Sound Events"
1131211250 msgstr "Ljudhändelser"
1131311251
11314 #: C/goscustdesk.xml:2516(guilabel)
11252 #: C/goscustdesk.xml:2589(guilabel)
1131511253 msgid "System Bell"
1131611254 msgstr "Systemsignal"
1131711255
11318 #: C/goscustdesk.xml:2521(title)
11319 #: C/goscustdesk.xml:2527(title)
11256 #: C/goscustdesk.xml:2594(title)
11257 #: C/goscustdesk.xml:2600(title)
1132011258 msgid "General Sound Preferences"
1132111259 msgstr "Allmänna ljudinställningar"
1132211260
11323 #: C/goscustdesk.xml:2522(para)
11261 #: C/goscustdesk.xml:2595(para)
1132411262 msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to specify when to launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
1132511263 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att ange när GNOME-ljudservern ska starta. Du kan även aktivera funktioner för ljudhändelser."
1132611264
11327 #: C/goscustdesk.xml:2524(para)
11265 #: C/goscustdesk.xml:2597(para)
1132811266 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences that you can modify."
1132911267 msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> listar de allmänna inställningarna för ljud som du kan ändra."
1133011268
11331 #: C/goscustdesk.xml:2545(guilabel)
11269 #: C/goscustdesk.xml:2618(guilabel)
1133211270 msgid "Enable sound server startup"
1133311271 msgstr "Aktivera start av ljudserver"
1133411272
11335 #: C/goscustdesk.xml:2550(para)
11273 #: C/goscustdesk.xml:2623(para)
1133611274 msgid "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
1133711275 msgstr "Välj det här alternativet för att starta GNOME-ljudservern när du startar en GNOME-session. När ljudservern är aktiv kan GNOME-skrivbordet spela upp ljud."
1133811276
11339 #: C/goscustdesk.xml:2557(guilabel)
11277 #: C/goscustdesk.xml:2630(guilabel)
1134011278 msgid "Sounds for events"
1134111279 msgstr "Ljud för händelser"
1134211280
11343 #: C/goscustdesk.xml:2562(para)
11281 #: C/goscustdesk.xml:2635(para)
1134411282 msgid "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option is selected."
1134511283 msgstr "Välj det här alternativet för att spela upp ljud när specifika händelser inträffar i GNOME-skrivbordet. Du kan endast välja det här alternativet om alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> har valts."
1134611284
11347 #: C/goscustdesk.xml:2572(title)
11348 #: C/goscustdesk.xml:2583(title)
11285 #: C/goscustdesk.xml:2645(title)
11286 #: C/goscustdesk.xml:2656(title)
1134911287 msgid "Sound Event Preferences"
1135011288 msgstr "Inställningar för ljudhändelser"
1135111289
11352 #: C/goscustdesk.xml:2573(para)
11290 #: C/goscustdesk.xml:2646(para)
1135311291 msgid "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the <application>Sound</application> preference tool to associate particular sounds with particular events."
1135411292 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel> i inställningsverktyget <application>Ljud</application> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
1135511293
11356 #: C/goscustdesk.xml:2576(para)
11294 #: C/goscustdesk.xml:2649(para)
1135711295 msgid "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
1135811296 msgstr "Du måste välja alternativet <guilabel>Aktivera start av ljudserver</guilabel> och alternativet <guilabel>Ljud för händelser</guilabel> innan du kan komma åt fliksektionen <guilabel>Ljudhändelser</guilabel>."
1135911297
11360 #: C/goscustdesk.xml:2580(para)
11298 #: C/goscustdesk.xml:2653(para)
1136111299 msgid "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences that you can modify."
1136211300 msgstr "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> listar inställnignar för ljudhändelser som du kan ändra."
1136311301
11364 #: C/goscustdesk.xml:2600(para)
11302 #: C/goscustdesk.xml:2673(para)
1136511303 msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
1136611304 msgstr "<guilabel>Ljud</guilabel>-tabellen"
1136711305
11368 #: C/goscustdesk.xml:2603(para)
11306 #: C/goscustdesk.xml:2676(para)
1136911307 msgid "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds with particular events."
1137011308 msgstr "Använd tabellen <guilabel>Ljud</guilabel> för att associera specifika ljud med specifika händelser."
1137111309
11372 #: C/goscustdesk.xml:2605(para)
11310 #: C/goscustdesk.xml:2678(para)
1137311311 msgid "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow beside a category of events."
1137411312 msgstr "Kolumnen <guilabel>Händelse</guilabel> visar en hierarkisk lista över händelser som kan inträffa. För att expandera en händelsekategori, klicka på den högra pilen bredvid en händelsekategori."
1137511313
11376 #: C/goscustdesk.xml:2608(para)
11314 #: C/goscustdesk.xml:2681(para)
1137711315 msgid "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays when the event occurs."
1137811316 msgstr "Kolumnen <guilabel>Fil att spela</guilabel> listar ljudfilen som spelas upp när händelsen inträffar."
1137911317
11380 #: C/goscustdesk.xml:2615(guibutton)
11318 #: C/goscustdesk.xml:2688(guibutton)
1138111319 msgid "Play"
1138211320 msgstr "Spela"
1138311321
11384 #: C/goscustdesk.xml:2619(para)
11322 #: C/goscustdesk.xml:2692(para)
1138511323 msgid "Click on this button to play the sound file that is associated with the selected event."
1138611324 msgstr "Klicka på den här knappen för att spela upp ljudfilen som är associerad med den valda händelsen."
1138711325
11388 #: C/goscustdesk.xml:2625(para)
11326 #: C/goscustdesk.xml:2698(para)
1138911327 msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
1139011328 msgstr "Kombinationslistan för ljudfil, <guibutton>Bläddra </guibutton>"
1139111329
11392 #: C/goscustdesk.xml:2628(para)
11330 #: C/goscustdesk.xml:2701(para)
1139311331 msgid "To associate a sound with an event, select the event in the <guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you want to associate with the selected event in the drop-down combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the sound file that you want to associate with the selected event."
1139411332 msgstr "För att associera ett ljud med en händelse, markera händelsen i tabellen <guilabel>Ljud</guilabel>. Ange namnet på ljudfilen som du vill associera med den valda händesen i kombinationslistan. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra </guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Välj ljudfil</guilabel>. Använd dialogrutan för att ange ljudfilen som du vill associera med den valda händelsen."
1139511333
11396 #: C/goscustdesk.xml:2635(para)
11334 #: C/goscustdesk.xml:2708(para)
1139711335 msgid "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with events."
1139811336 msgstr "Du kan endast associera ljudfiler i <filename>.wav</filename>-formatet med händelser."
1139911337
11400 #: C/goscustdesk.xml:2644(title)
11338 #: C/goscustdesk.xml:2717(title)
1140111339 msgid "System Bell Settings"
1140211340 msgstr "Inställningar för systemsignal"
1140311341
11404 #: C/goscustdesk.xml:2647(secondary)
11342 #: C/goscustdesk.xml:2720(secondary)
1140511343 msgid "configuring sound preferences"
1140611344 msgstr "konfigurera ljudinställningar"
1140711345
11408 #: C/goscustdesk.xml:2651(secondary)
11346 #: C/goscustdesk.xml:2724(secondary)
1140911347 msgid "configuring system bell preferences"
1141011348 msgstr "konfiguration av systemsignal"
1141111349
11412 #: C/goscustdesk.xml:2655(primary)
11350 #: C/goscustdesk.xml:2728(primary)
1141311351 msgid "system bell"
1141411352 msgstr "systemsignal"
1141511353
11416 #: C/goscustdesk.xml:2657(secondary)
11354 #: C/goscustdesk.xml:2730(secondary)
1141711355 msgid "configuring preferences"
1141811356 msgstr "konfigurera inställningar"
1141911357
11420 #: C/goscustdesk.xml:2659(para)
11358 #: C/goscustdesk.xml:2732(para)
1142111359 msgid "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your preferences for the system bell."
1142211360 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att ställa in dina inställningar för systemsignalen."
1142311361
11424 #: C/goscustdesk.xml:2661(para)
11362 #: C/goscustdesk.xml:2734(para)
1142511363 msgid "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the system bell preferences that you can modify."
1142611364 msgstr "Vissa program spelar upp en signal för att indikera ett tangentinmatningsfel. Använd inställningarna i fliksektionen <guilabel>Systemsignal</guilabel> för att konfigurera signalljudet. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> listar inställningarna för systemsignalen som du kan ändra."
1142711365
11428 #: C/goscustdesk.xml:2666(title)
11366 #: C/goscustdesk.xml:2739(title)
1142911367 msgid "System Bell Preferences"
1143011368 msgstr "Inställningar för systemsignal"
1143111369
11432 #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
11370 #: C/goscustdesk.xml:2757(guilabel)
1143311371 msgid "Sound an audible bell"
1143411372 msgstr "Aktivera systemsignal"
1143511373
11436 #: C/goscustdesk.xml:2689(para)
11374 #: C/goscustdesk.xml:2762(para)
1143711375 msgid "Select this option to enable the system bell."
1143811376 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera systemsignalen."
1143911377
11440 #: C/goscustdesk.xml:2695(guilabel)
11378 #: C/goscustdesk.xml:2768(guilabel)
1144111379 msgid "Visual feedback"
1144211380 msgstr "Visuell systemsignal"
1144311381
11444 #: C/goscustdesk.xml:2699(para)
11382 #: C/goscustdesk.xml:2772(para)
1144511383 msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
1144611384 msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera visuell systemsignal för att indikera inmatningsfel."
1144711385
11448 #: C/goscustdesk.xml:2706(guilabel)
11386 #: C/goscustdesk.xml:2779(guilabel)
1144911387 msgid "Flash window titlebar"
1145011388 msgstr "Blink fönstertitelrad"
1145111389
11452 #: C/goscustdesk.xml:2711(para)
11390 #: C/goscustdesk.xml:2784(para)
1145311391 msgid "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an input error."
1145411392 msgstr "Välj det här alternativet om du vill att fönstrens titelrader ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
1145511393
11456 #: C/goscustdesk.xml:2718(guilabel)
11394 #: C/goscustdesk.xml:2791(guilabel)
1145711395 msgid "Flash entire screen"
1145811396 msgstr "Blinka hela skärmen"
1145911397
11460 #: C/goscustdesk.xml:2723(para)
11398 #: C/goscustdesk.xml:2796(para)
1146111399 msgid "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an input error."
1146211400 msgstr "Välj det här alternativet om du vill att hela skärmen ska blinka för att indikera ett inmatningsfel."
1146311401
11464 #: C/goscustdesk.xml:2746(title)
11402 #: C/goscustdesk.xml:2819(title)
1146511403 msgid "System"
1146611404 msgstr "System"
1146711405
11468 #: C/goscustdesk.xml:2750(title)
11406 #: C/goscustdesk.xml:2823(title)
1146911407 msgid "Multimedia Systems Selector"
1147011408 msgstr "Multimediasystemväljare"
1147111409
11472 #: C/goscustdesk.xml:2751(para)
11410 #: C/goscustdesk.xml:2824(para)
1147311411 msgid "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
1147411412 msgstr "Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer Properties Manual</ulink>."
1147511413
11476 #: C/goscustdesk.xml:2755(title)
11414 #: C/goscustdesk.xml:2828(title)
1147711415 msgid "Sessions Preferences"
1147811416 msgstr "Sessionsinställningar"
1147911417
11480 #: C/goscustdesk.xml:2769(primary)
11481 #: C/goscustdesk.xml:2853(primary)
11482 #: C/goscustdesk.xml:2904(primary)
11483 #: C/goscustdesk.xml:3021(primary)
11418 #: C/goscustdesk.xml:2842(primary)
11419 #: C/goscustdesk.xml:2926(primary)
11420 #: C/goscustdesk.xml:2977(primary)
11421 #: C/goscustdesk.xml:3094(primary)
1148411422 msgid "startup applications"
1148511423 msgstr "uppstartsprogram"
1148611424
11487 #: C/goscustdesk.xml:2772(para)
11425 #: C/goscustdesk.xml:2845(para)
1148811426 msgid "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to manage your sessions. You can set session preferences, and specify which applications to start when you start a session. You can configure sessions to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the state when you start another session. You can also use this preference tool to manage multiple GNOME sessions."
1148911427 msgstr "Inställningsverktyget <application>Sessioner</application> låter dig hantera dina sessioner. Du kan ställa in sessionsinställningar och ange vilka program som ska startas när du startar en session. Du kan konfigurera sessioner till att spara tillståndet för program på GNOME-skrivbordet och till att återställa tillståndet när du startar en annan session. Du kan även använda det här inställningsverktyget till att hantera multipla GNOME-sessioner."
1149011428
11491 #: C/goscustdesk.xml:2778(para)
11429 #: C/goscustdesk.xml:2851(para)
1149211430 msgid "You can customize the settings for sessions and startup applications in the following functional areas:"
1149311431 msgstr "Du kan anpassa inställningarna för sessioner och uppstartsprogram i följande funktionsområden:"
1149411432
11495 #: C/goscustdesk.xml:2783(guilabel)
11496 #: C/goscustdesk.xml:2808(title)
11433 #: C/goscustdesk.xml:2856(guilabel)
11434 #: C/goscustdesk.xml:2881(title)
1149711435 msgid "Session Options"
1149811436 msgstr "Sessionsalternativ"
1149911437
11500 #: C/goscustdesk.xml:2788(guilabel)
11438 #: C/goscustdesk.xml:2861(guilabel)
1150111439 msgid "Current Session"
1150211440 msgstr "Aktuell session"
1150311441
11504 #: C/goscustdesk.xml:2793(guilabel)
11442 #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel)
1150511443 msgid "Startup Programs"
1150611444 msgstr "Uppstartsprogram"
1150711445
11508 #: C/goscustdesk.xml:2798(title)
11446 #: C/goscustdesk.xml:2871(title)
1150911447 msgid "Setting Session Preferences"
1151011448 msgstr "Ställa in sessionsinställningar"
1151111449
11512 #: C/goscustdesk.xml:2801(secondary)
11450 #: C/goscustdesk.xml:2874(secondary)
1151311451 msgid "setting options"
1151411452 msgstr "ställa in alternativ"
1151511453
11516 #: C/goscustdesk.xml:2803(para)
11454 #: C/goscustdesk.xml:2876(para)
1151711455 msgid "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage multiple sessions, and to set preferences for the current session."
1151811456 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Sessionsalternativ</guilabel> för att hantera multipla sessioner och för att ställa in inställningar för den aktuella sessionen."
1151911457
11520 #: C/goscustdesk.xml:2805(para)
11458 #: C/goscustdesk.xml:2878(para)
1152111459 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you can modify."
1152211460 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> listar sessionsalternativen som du kan ändra."
1152311461
11524 #: C/goscustdesk.xml:2826(guilabel)
11462 #: C/goscustdesk.xml:2899(guilabel)
1152511463 msgid "Show splash screen on login"
1152611464 msgstr "Visa startbild vid inloggning"
1152711465
11528 #: C/goscustdesk.xml:2831(para)
11466 #: C/goscustdesk.xml:2904(para)
1152911467 msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
1153011468 msgstr "Välj det här alternativet för att visa en startbild när du startar en session."
1153111469
11532 #: C/goscustdesk.xml:2837(guilabel)
11470 #: C/goscustdesk.xml:2910(guilabel)
1153311471 msgid "Prompt on logout"
1153411472 msgstr "Fråga vid utloggning"
1153511473
11536 #: C/goscustdesk.xml:2841(para)
11474 #: C/goscustdesk.xml:2914(para)
1153711475 msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
1153811476 msgstr "Välj det här alternativet för att visa en bekräftelsedialogruta när du avslutar en session."
1153911477
11540 #: C/goscustdesk.xml:2848(guilabel)
11478 #: C/goscustdesk.xml:2921(guilabel)
1154111479 msgid "Automatically save changes to session"
1154211480 msgstr "Spara automatiskt ändringar i sessionen"
1154311481
11544 #: C/goscustdesk.xml:2854(secondary)
11545 #: C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
11482 #: C/goscustdesk.xml:2927(secondary)
11483 #: C/goscustdesk.xml:2978(secondary)
1154611484 msgid "session-managed"
1154711485 msgstr "sessionshanterade"
1154811486
11549 #: C/goscustdesk.xml:2856(para)
11487 #: C/goscustdesk.xml:2929(para)
1155011488 msgid "Select this option if you want the session manager to save the current state of your session. The session manager saves the session-managed applications that are open, and the settings associated with the session-managed applications. The next time that you start a session, the applications start automatically, with the saved settings."
1155111489 msgstr "Välj det här alternativet om du vill att sessionshanteraren ska spara det aktuella tillståndet för din session. Sessionshanteraren sparar sessionshanterade program som är öppnade och inställningarna som är associerade med de sessionshanterade programmen. Nästa gång som du startar en session kommer programmen att starta automatiskt med de sparade inställningarna."
1155211490
11553 #: C/goscustdesk.xml:2862(para)
11491 #: C/goscustdesk.xml:2935(para)
1155411492 msgid "If you do not select this option, when you end your session the <guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save current setup</guilabel> option."
1155511493 msgstr "Om du inte väljer det här alternativet och du avslutar din sessionen kommer dialogrutan <guilabel>Utloggningsbekräftelse</guilabel> att visa alternativet <guilabel>Spara aktuell konfiguration</guilabel>."
1155611494
11557 #: C/goscustdesk.xml:2874(para)
11495 #: C/goscustdesk.xml:2947(para)
1155811496 msgid "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME Desktop, as follows:"
1155911497 msgstr "Använd den här delen av dialogrutan för att hantera multipla sessioner i GNOME-skrivbordet:"
1156011498
11561 #: C/goscustdesk.xml:2878(para)
11499 #: C/goscustdesk.xml:2951(para)
1156211500 msgid "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog to specify a name for your session."
1156311501 msgstr "För att skapa en ny session, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till en ny session</guilabel> visas. Använd den här dialogrutan för att ange ett namn för din session."
1156411502
11565 #: C/goscustdesk.xml:2883(para)
11503 #: C/goscustdesk.xml:2956(para)
1156611504 msgid "To change the name of a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
1156711505 msgstr "För att ändra namnet på en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera sessionsnamnet</guilabel> visas. Ange ett nytt namn för din session."
1156811506
11569 #: C/goscustdesk.xml:2888(para)
11507 #: C/goscustdesk.xml:2961(para)
1157011508 msgid "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
1157111509 msgstr "För att ta bort en session, markera sessionen i tabellen <guilabel>Sessioner</guilabel>. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
1157211510
11573 #: C/goscustdesk.xml:2892(para)
11511 #: C/goscustdesk.xml:2965(para)
1157411512 msgid "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you can select which of the multiple sessions to use."
1157511513 msgstr "När du loggar in med GDM kan du välja en session. När du väljer en session kan du välja vilken av de multipla sessionerna du vill använda."
1157611514
11577 #: C/goscustdesk.xml:2902(title)
11515 #: C/goscustdesk.xml:2975(title)
1157811516 msgid "Setting Session Properties"
1157911517 msgstr "Ställa in sessionsegenskaper"
1158011518
11581 #: C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
11519 #: C/goscustdesk.xml:2982(secondary)
1158211520 msgid "setting properties"
1158311521 msgstr "ställa in egenskaper"
1158411522
11585 #: C/goscustdesk.xml:2911(para)
11523 #: C/goscustdesk.xml:2984(para)
1158611524 msgid "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify startup order values, and to choose restart styles for the session-managed applications in your current session."
1158711525 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Nuvarande session</guilabel> för att ange värden för uppstartsordning och för att välja omstartsstilar för sessionshanterade program i din nuvarande session."
1158811526
11589 #: C/goscustdesk.xml:2915(para)
11527 #: C/goscustdesk.xml:2988(para)
1159011528 msgid "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can configure."
1159111529 msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> listar sessionsegenskaperna som du kan konfigurera."
1159211530
11593 #: C/goscustdesk.xml:2918(title)
11531 #: C/goscustdesk.xml:2991(title)
1159411532 msgid "Session Properties"
1159511533 msgstr "Sessionsegenskaper"
1159611534
11597 #: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel)
11535 #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
1159811536 msgid "Order"
1159911537 msgstr "Ordning"
1160011538
11601 #: C/goscustdesk.xml:2940(para)
11539 #: C/goscustdesk.xml:3013(para)
1160211540 msgid "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the session manager starts session-managed startup applications. The session manager starts applications with lower order values first. The default value is 50."
1160311541 msgstr "Egenskapen <guilabel>Ordning</guilabel> anger ordningen i vilken sessionshanteraren startar sessionshanterade uppstartsprogram. Sessionshanteraren startar program med lägre värden först. Standardvärdet är 50."
1160411542
11605 #: C/goscustdesk.xml:2944(para)
11543 #: C/goscustdesk.xml:3017(para)
1160611544 msgid "To specify the startup order of an application, select the application in the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the startup order value."
1160711545 msgstr "För att ange startordningen för ett program, markera programmet i tabellen. Använd snurrväljaren <guilabel>Ordning</guilabel> för att ange värdet för startordningen."
1160811546
11609 #: C/goscustdesk.xml:2955(para)
11547 #: C/goscustdesk.xml:3028(para)
1161011548 msgid "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an application. To select a restart style for an application, select the application in the table, then choose one of the following styles:"
1161111549 msgstr "Egenskapen <guilabel>Stil</guilabel> bestämmer omstartsstilen för ett program. För att välja en omstartsstil för ett program, markera programmet i tabellen och välj sedan en av följande stilar:"
1161211550
11613 #: C/goscustdesk.xml:2961(guilabel)
11551 #: C/goscustdesk.xml:3034(guilabel)
1161411552 msgid "Normal"
1161511553 msgstr "Normal"
1161611554
11617 #: C/goscustdesk.xml:2963(para)
11555 #: C/goscustdesk.xml:3036(para)
1161811556 msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
1161911557 msgstr "Startar automatiskt när du startar en GNOME-session."
1162011558
11621 #: C/goscustdesk.xml:2967(guilabel)
11559 #: C/goscustdesk.xml:3040(guilabel)
1162211560 msgid "Restart"
1162311561 msgstr "Starta om"
1162411562
11625 #: C/goscustdesk.xml:2969(para)
11563 #: C/goscustdesk.xml:3042(para)
1162611564 msgid "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. Choose this style for an application if the application must run continuously during your session."
1162711565 msgstr "Startar om automatiskt när du stänger eller terminerar programmet. Välj den här stilen för ett program om programmet måste köra kontinuerligt under din session."
1162811566
11629 #: C/goscustdesk.xml:2977(para)
11567 #: C/goscustdesk.xml:3050(para)
1163011568 msgid "Does not start when you start a GNOME session."
1163111569 msgstr "Startar inte när du startar en GNOME-session."
1163211570
11633 #: C/goscustdesk.xml:2981(guilabel)
11571 #: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel)
1163411572 msgid "Settings"
1163511573 msgstr "Inställningar"
1163611574
11637 #: C/goscustdesk.xml:2983(para)
11575 #: C/goscustdesk.xml:3056(para)
1163811576 msgid "Starts automatically when you start a session. Applications with this style usually have a low startup order, and store your configuration settings for GNOME and session-managed applications."
1163911577 msgstr "Startar automatiskt när du startar en session. Program med den här stilen har vanligtvis en lägre startordning och lagrar dina konfigurationsinställningar för GNOME och sessionshanterade program."
1164011578
11641 #: C/goscustdesk.xml:2997(para)
11579 #: C/goscustdesk.xml:3070(para)
1164211580 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected application from the list. The application is removed from the session manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted applications will not start the next time you start a session."
1164311581 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort det markerade programmet från listan. Programmet tas bort från sessionshanteraren och stängs. Om du sparar sessionen efter att du har gjort det här kommer alla borttagna program inte att starta nästa gång du startar en session."
1164411582
11645 #: C/goscustdesk.xml:3006(guibutton)
11583 #: C/goscustdesk.xml:3079(guibutton)
1164611584 msgid "Apply"
1164711585 msgstr "Verkställ"
1164811586
11649 #: C/goscustdesk.xml:3010(para)
11587 #: C/goscustdesk.xml:3083(para)
1165011588 msgid "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the startup order and the restart style."
1165111589 msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton> för att verkställa ändringar i startordningen och omstartsstilen."
1165211590
11653 #: C/goscustdesk.xml:3019(title)
11591 #: C/goscustdesk.xml:3092(title)
1165411592 msgid "Configuring Startup Applications"
1165511593 msgstr "Konfigurera uppstartsprogram"
1165611594
11657 #: C/goscustdesk.xml:3022(secondary)
11595 #: C/goscustdesk.xml:3095(secondary)
1165811596 msgid "non-session-managed"
1165911597 msgstr "inte sessionshanterade"
1166011598
11661 #: C/goscustdesk.xml:3024(para)
11599 #: C/goscustdesk.xml:3097(para)
1166211600 msgid "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the <application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications are applications that start automatically when you start a session. You specify the commands that run the non-session-managed applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute automatically when you log in."
1166311601 msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel> i inställningsverktyget <application>Sessioner</application> för att ange icke-sessionshanterade <firstterm>uppstartsprogram</firstterm>. Uppstartsprogram är program som startas automatiskt när du startar en session. Du anger de kommandon som kör de icke-sessionshanterade programmen i fliksektionen <guilabel>Uppstartsprogram</guilabel>. Dessa kommandon körs automatiskt när du loggar in."
1166411602
11665 #: C/goscustdesk.xml:3031(para)
11603 #: C/goscustdesk.xml:3104(para)
1166611604 msgid "You can also start session-managed applications automatically. For more information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
1166711605 msgstr "Du kan även starta sessionshanterade program automatiskt. För mer information, se <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
1166811606
11669 #: C/goscustdesk.xml:3033(para)
11607 #: C/goscustdesk.xml:3106(para)
1167011608 msgid "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications preferences that you can modify."
1167111609 msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> listar inställningar för uppstartsprogrammen som du kan ändra."
1167211610
11673 #: C/goscustdesk.xml:3036(title)
11611 #: C/goscustdesk.xml:3109(title)
1167411612 msgid "Startup Programs Preferences"
1167511613 msgstr "Inställningar för uppstartsprogram"
1167611614
11677 #: C/goscustdesk.xml:3054(guilabel)
11615 #: C/goscustdesk.xml:3127(guilabel)
1167811616 msgid "Additional startup programs"
1167911617 msgstr "Ytterligare uppstartsprogram"
1168011618
11681 #: C/goscustdesk.xml:3058(para)
11619 #: C/goscustdesk.xml:3131(para)
1168211620 msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
1168311621 msgstr "Använd den här tabellen för att hantera icke-sessionshanterade uppstartsprogram:"
1168411622
11685 #: C/goscustdesk.xml:3062(para)
11623 #: C/goscustdesk.xml:3135(para)
1168611624 msgid "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</guilabel> field."
1168711625 msgstr "För att lägga till ett uppstartsprogram, klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Lägg till uppstartsprogram</guilabel> visas. Ange kommandot som ska köra programmet i fältet <guilabel>Startkommando</guilabel>."
1168811626
11689 #: C/goscustdesk.xml:3065(para)
11627 #: C/goscustdesk.xml:3138(para)
1169011628 msgid "If you specify more than one startup application, use the <guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the each application. The startup order is the order in which you want the startup applications to start."
1169111629 msgstr "Om du ange fler än ett uppstartsprogram, använd snurrväljaren <guilabel>Prioritet</guilabel> för att ange startordningen för varje program. Startordningen är den ordning i vilken du vill att uppstartsprogrammen ska starta."
1169211630
11693 #: C/goscustdesk.xml:3070(para)
11631 #: C/goscustdesk.xml:3143(para)
1169411632 msgid "To edit a startup application, select the startup application, then click on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the startup order for the startup application."
1169511633 msgstr "För att redigera ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guibutton>Redigera</guibutton>. Dialogrutan <guilabel>Redigera uppstartsprogram</guilabel> visas. Använd dialogrutan för att ändra kommandot och startordningen för uppstartsprogrammet."
1169611634
11697 #: C/goscustdesk.xml:3076(para)
11635 #: C/goscustdesk.xml:3149(para)
1169811636 msgid "To delete a startup application, select the startup application, then click on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
1169911637 msgstr "För att ta bort ett uppstartsprogram, markera uppstartsprogrammet och klicka sedan på knappen <guilabel>Ta bort</guilabel>."
1170011638
1277812716 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009\n"
1277912717 "Robin Sonefors <ozamosi@dory.nu>, 2006"
1278012718
12719 #~ msgid "Login Photo Preferences"
12720 #~ msgstr "Inställningar för inloggningsfoto"
12721 #~ msgid "login photo"
12722 #~ msgstr "inloggningsfoto"
12723 #~ msgid "Login Photo"
12724 #~ msgstr "Inloggningsfoto"
12725 #~ msgid ""
12726 #~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
12727 #~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
12728 #~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
12729 #~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
12730 #~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
12731 #~ "guibutton>."
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "Från inställningsverktyget <guilabel>Inloggningsfoto</guilabel>, välj en "
12734 #~ "bild att visa på din inloggningsskärm. Ange sökvägen för mappen från "
12735 #~ "vilken du vill välja din bild. Alternativt, klicka på <guibutton>Bläddra</"
12736 #~ "guibutton> för att visa en dialogruta från vilken du kan välja en bild "
12737 #~ "att visa som ditt fotografi och klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
12738 #~ msgid "Screenreader"
12739 #~ msgstr "Skärmläsare"
12740 #~ msgid ""
12741 #~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
12742 #~ "application automatically when you log in."
12743 #~ msgstr ""
12744 #~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12745 #~ "<application>Skärmläsare</application> när du loggar in."
12746 #~ msgid "Magnifier"
12747 #~ msgstr "Förstorare"
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
12750 #~ "application automatically when you log in."
12751 #~ msgstr ""
12752 #~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12753 #~ "<application>Förstorare</application> när du loggar in."
12754 #~ msgid "On-screen keyboard"
12755 #~ msgstr "Skärmtangentbord"
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
12758 #~ "application> application automatically when you log in."
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "Välj det här alternativet för att automatiskt starta programmet "
12761 #~ "<application>Skärmtangentbord</application> när du loggar in."
12762 #~ msgid ""
12763 #~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
12764 #~ "tool, do one of the following:"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "Gör ett av följande för att öppna inställningsverktyget "
12767 #~ "<application>Tangentbordshjälpmedel</application>:"
12768 #~ msgid ""
12769 #~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
12770 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
12771 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
12772 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
12773 #~ msgstr ""
12774 #~ "Från <guimenu>Huvudmeny</guimenu>, välj <menuchoice><guimenu>System</"
12775 #~ "guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem><guimenuitem>Hjälpmedel</"
12776 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice>."
12777 #~ msgid ""
12778 #~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
12779 #~ "following functional areas:"
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Du kan anpassa inställningarna för tangentbordshjälpmedel i följande "
12782 #~ "funktionsområden:"
12783 #~ msgid "Basic"
12784 #~ msgstr "Grundläggande"
12785 #~ msgid "Filters"
12786 #~ msgstr "Filter"
12787 #~ msgid "Basic Preferences"
12788 #~ msgstr "Grundläggande inställningar"
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
12791 #~ "select this option, the other options in the preference tool become "
12792 #~ "available."
12793 #~ msgstr ""
12794 #~ "Välj det här alternativet för att aktivera funktioner för "
12795 #~ "tangentbordshjälpmedel. När du väljer det här alternativet kommer de "
12796 #~ "andra alternativen i inställningsverktyget att bli tillgängliga."
12797 #~ msgid "Disable if unused for"
12798 #~ msgstr "Inaktivera om oanvänd i"
12799 #~ msgid ""
12800 #~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
12801 #~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
12802 #~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
12803 #~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
12804 #~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
12805 #~ "preferences are disabled:"
12806 #~ msgstr ""
12807 #~ "Välj det här alternativet för att inaktivera inställningar för "
12808 #~ "tangentbordshjälpmedel om tangentbordet inte används under en angiven "
12809 #~ "tidsperiod. Använd draglisten för att ange antalet sekunder som krävs för "
12810 #~ "att systemet ska inaktivera inställningarna för tangentbordshjälpmedel. "
12811 #~ "När den angivna tidsperioden har nåtts kommer följande inställningar att "
12812 #~ "inaktiveras:"
12813 #~ msgid "Bounce keys"
12814 #~ msgstr "Studsande tangenter"
12815 #~ msgid "Mouse keys"
12816 #~ msgstr "Mustangenter"
12817 #~ msgid "Slow keys"
12818 #~ msgstr "Tröga tangenter"
12819 #~ msgid "Sticky keys"
12820 #~ msgstr "Klistriga tangenter"
12821 #~ msgid "Toggle keys"
12822 #~ msgstr "Växlingsknappar"
12823 #~ msgid "Import Feature Settings"
12824 #~ msgstr "Importera funktionsinställningar"
12825 #~ msgid ""
12826 #~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
12827 #~ "configuration file."
12828 #~ msgstr ""
12829 #~ "Klicka på den här knappen för att importera en <application>AccessX</"
12830 #~ "application>-konfigurationsfil."
12831 #~ msgid "Enable Sticky Keys"
12832 #~ msgstr "Aktivera klistriga tangenter"
12833 #~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
12834 #~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för klistriga tangenter:"
12835 #~ msgid "Enable Repeat Keys"
12836 #~ msgstr "Aktivera repeteringstangenter"
12837 #~ msgid "repeat keys"
12838 #~ msgstr "repeteringstangenter"
12839 #~ msgid ""
12840 #~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
12841 #~ "You can set the following autorepeat preferences:"
12842 #~ msgstr ""
12843 #~ "Välj det här alternativet för att aktivera repeteringsinställningar för "
12844 #~ "ditt tangentbord. Du kan ställa in följande inställningar:"
12845 #~ msgid ""
12846 #~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
12847 #~ "number of characters per second to enter."
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "<guilabel>Hastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för "
12850 #~ "att ange antalet tecken per sekund som matas in."
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
12853 #~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12854 #~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
12855 #~ msgstr ""
12856 #~ "För mer information om hur man konfigurerar tangentbordshjälpmedel, se "
12857 #~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
12858 #~ "\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
12859 #~ msgid "Filter Preferences"
12860 #~ msgstr "Filterinställningar"
12861 #~ msgid ""
12862 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
12863 #~ "that you can modify."
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listar filterinställningarna som "
12866 #~ "du kan ändra."
12867 #~ msgid "Enable Slow Keys"
12868 #~ msgstr "Aktivera tröga tangenter"
12869 #~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
12870 #~ msgstr "Du kan ställa in följande inställningar för tröga tangenter:"
12871 #~ msgid ""
12872 #~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
12873 #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
12874 #~ "rejected."
12875 #~ msgstr ""
12876 #~ "<guilabel>Pip när tangenten är</guilabel>: Välj det lämpliga alternativet "
12877 #~ "eller alternativen för att få en ljudindikation när en tangent trycks "
12878 #~ "ned, godtas eller förkastas."
12879 #~ msgid "Enable Bounce Keys"
12880 #~ msgstr "Aktivera studsande tangenter"
12881 #~ msgid ""
12882 #~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
12883 #~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
12884 #~ "before the automatic repeat of a pressed key."
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "<guilabel>Ignorera dublettangenttryckningar inom</guilabel>: Använd "
12887 #~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta "
12888 #~ "efter första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
12889 #~ msgid ""
12890 #~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
12891 #~ "audible indication of key rejection."
12892 #~ msgstr ""
12893 #~ "<guilabel>Pip om tangenten förkastas</guilabel>: Välj det här "
12894 #~ "alternativet för att få en ljudindikation om tangenten förkastats."
12895 #~ msgid "Enable Toggle Keys"
12896 #~ msgstr "Aktivera växlingsknappar"
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
12899 #~ "you can modify."
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> listar de musinställningar som "
12902 #~ "du kan ändra."
12903 #~ msgid "Enable Mouse Keys"
12904 #~ msgstr "Aktivera mustangenter"
12905 #~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
12906 #~ msgstr "Du kan ställa in följande musknappsinställningar:"
12907 #~ msgid ""
12908 #~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
12909 #~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
12910 #~ "pointer."
12911 #~ msgstr ""
12912 #~ "<guilabel>Tid att accelerera till maximal hastighet</guilabel>: Använd "
12913 #~ "draglisten eller snurrväljaren för att ange accelerationstiden för "
12914 #~ "pekaren."
12915 #~ msgid ""
12916 #~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
12917 #~ "preference tool."
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "Klicka på den här knappen för att öppna inställningsverktyget "
12920 #~ "<application>Mus</application>."
12921 #~ msgid "Desktop Wallpaper"
12922 #~ msgstr "Skrivbordsbakgrund"
12923 #~ msgid "Add Wallpaper"
12924 #~ msgstr "Lägg till skrivbordsbakgrund"
12925 #~ msgid "Desktop Colors"
12926 #~ msgstr "Skrivbordsfärger"
12927 #~ msgid "Go to font folder"
12928 #~ msgstr "Gå till typsnittsmapp"
12929 #~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
12930 #~ msgstr ""
12931 #~ "Klicka på den här knappen för att öppna mappen <guilabel>Typsnitt</"
12932 #~ "guilabel>."
12933 #~ msgid "Previewing a Font"
12934 #~ msgstr "Förhandsvisa ett typsnitt"
12935 #~ msgid "previewing"
12936 #~ msgstr "förhandsvisning"
12937 #~ msgid ""
12938 #~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
12939 #~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
12940 #~ "the following steps:"
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "En förhandsgranskning av ett typsnitt visar tecknen för ett typsnitt i "
12943 #~ "olika storlekar såväl som information om copyright och teknisk "
12944 #~ "information. Genomför följande steg för att förhandsgranska ett typsnitt:"
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
12947 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
12948 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
12949 #~ msgstr ""
12950 #~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
12951 #~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
12952 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i övre "
12953 #~ "panelen."
12954 #~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
12955 #~ msgstr "Klicka på <guibutton>Detaljer</guibutton>."
12956 #~ msgid ""
12957 #~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
12958 #~ "guilabel> folder opens."
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Klicka på <guibutton>Gå till typsnittsmappen</guibutton>. Mappen "
12961 #~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel> öppnas."
12962 #~ msgid "Open a font to display a preview."
12963 #~ msgstr "Öppna ett typsnitt för att visa en förhandsvisning."
12964 #~ msgid "Adding a TrueType Font"
12965 #~ msgstr "Lägg till ett TrueType-typsnitt"
12966 #~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
12967 #~ msgstr ""
12968 #~ "Genomför följande steg för att lägga till ett TrueType-typsnitt till ditt "
12969 #~ "system:"
12970 #~ msgid ""
12971 #~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
12972 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
12973 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
12974 #~ "menubar."
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Öppna inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> genom att "
12977 #~ "välja <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</"
12978 #~ "guisubmenu><guimenuitem>Typsnitt</guimenuitem></menuchoice> i panelens "
12979 #~ "menyrad."
12980 #~ msgid ""
12981 #~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
12982 #~ "add."
12983 #~ msgstr ""
12984 #~ "Öppna ett filhanterarfönster och välj det TrueType-typsnitt som du vill "
12985 #~ "lägga till."
12986 #~ msgid ""
12987 #~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
12988 #~ "guilabel> folder."
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "Kopiera TrueType-typsnittsfilen som du vill lägga till till mappen "
12991 #~ "<guilabel>Typsnitt</guilabel>."
12992 #~ msgid ""
12993 #~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
12994 #~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
12995 #~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
12996 #~ msgstr ""
12997 #~ "Det nya typsnittet kommer inte visas i mappen <guilabel>Typsnitt</"
12998 #~ "guilabel> tills nästa gång du loggar in. Du kommer att behöva starta om "
12999 #~ "program för att de ska få åtkomst till det nya typsnittet. Dessa "
13000 #~ "felaktigheter är kända i Gnome."
13001 #~ msgid ""
13002 #~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
13003 #~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
13004 #~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
13005 #~ "<command>fonts:///</command>."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Du kan även öppna mappen <guilabel>Typsnitt</guilabel> genom att ange "
13008 #~ "följande URI i dialogrutan <link linkend=\"nautilus-open-location\">Öppna "
13009 #~ "plats</link> i filhanteraren <application>Nautilus</application>: "
13010 #~ "<command>fonts:///</command>."
13011 #~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
13012 #~ msgstr "Inställningar för menyer och verktygsrader"
13013 #~ msgid "Editable menu accelerators"
13014 #~ msgstr "Redigerbara menysnabbtangenter"
13015 #~ msgid "Detachable toolbars"
13016 #~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
13017 #~ msgid ""
13018 #~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
13019 #~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
13020 #~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
13021 #~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
13022 #~ msgstr ""
13023 #~ "Välj det här alternativet om du vill flytta verktygsraden från "
13024 #~ "programfönster till valfri plats på skärmen. Ett handtag visas på vänstra "
13025 #~ "sidan av verktygsraderna i dina program. För att flytta en verktygsrad, "
13026 #~ "klicka och håll kvar på handtaget, dra sedan verktygsraden till den nya "
13027 #~ "platsen."
13028 #~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
13029 #~ msgstr "Starta inställningsverktyget <application>Tema</application>."
13030 #~ msgid "To Install a New Theme Option"
13031 #~ msgstr "Installera ett nytt temaalternativ"
13032 #~ msgid ""
13033 #~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
13034 #~ "options. You can find many controls options on the Internet."
13035 #~ msgstr ""
13036 #~ "Du kan installera nya kontrolleralternativ, fönsterramalternativ eller "
13037 #~ "ikonalternativ. Du kan hitta många kontrolleralternativ på Internet."
13038 #~ msgid ""
13039 #~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
13040 #~ "perform the following steps:"
13041 #~ msgstr ""
13042 #~ "Genomför följande steg för att installera ett nytt kontrolleralternativ, "
13043 #~ "fönsterramalternativ eller ikonalternativ:"
13044 #~ msgid ""
13045 #~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
13046 #~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "Klicka på knappen <guibutton>Temadetaljer</guibutton>. Dialogrutan "
13049 #~ "<guilabel>Temadetaljer</guilabel> kommer att visas."
13050 #~ msgid ""
13051 #~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
13052 #~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
13053 #~ "guilabel> tab."
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ "Klicka på fliken för typen av tema som du vill installera. Till exempel, "
13056 #~ "för att installera ett ikonalternativ, klicka på fliken <guilabel>Ikoner</"
13057 #~ "guilabel>."
13058 #~ msgid ""
13059 #~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
13060 #~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
13061 #~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
13062 #~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
13063 #~ msgstr ""
13064 #~ "Ange platsen för arkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra "
13065 #~ "efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. "
13066 #~ "När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
13069 #~ "option."
13070 #~ msgstr ""
13071 #~ "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton> för att installera "
13072 #~ "det nya alternativet."
13073 #~ msgid ""
13074 #~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
13075 #~ "manager window opens on the default option folder."
13076 #~ msgstr ""
13077 #~ "Klicka på knappen <guibutton>Gå till temamapp</guibutton>. Ett "
13078 #~ "filhanterarfönster kommer att öppnas för mappen."
13079 #~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
13080 #~ msgstr "Använd filhanterarfönstret för att ta bort alternativet."
13081 #~ msgid "Previewing Themes"
13082 #~ msgstr "Förhandsvisa teman"
13083 #~ msgid ""
13084 #~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
13085 #~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
13086 #~ msgstr ""
13087 #~ "Du kan förutom inställningsverktyget Tema även använda filhanteraren för "
13088 #~ "att ändra teman. Genomför följande ändringar för att ändra teman:"
13089 #~ msgid ""
13090 #~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
13091 #~ "themes are displayed as icons."
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "Använd filhanteraren för att komma åt uri:n <command>themes:///</"
13094 #~ "command>. Teman visas som ikoner."
13095 #~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
13096 #~ msgstr "Dubbelklicka på ett tema för att ändra temat."
13097 #~ msgid ""
13098 #~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
13099 #~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
13100 #~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
13101 #~ "<application>AccessX</application>, click on the "
13102 #~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
13103 #~ msgstr ""
13104 #~ "Använd fliksektionen <guilabel>Tangentbord</guilabel> för att ställa in "
13105 #~ "allmänna tangentbordsinställningar. För att starta inställningsverktyget "
13106 #~ "<application>Tangentbords</application><emphasis>hjälpmedel</emphasis>, "
13107 #~ "alltså, <application>AccessX</application>, klicka på knappen "
13108 #~ "<guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
13109 #~ msgid "Buttons Preferences"
13110 #~ msgstr "Inställningar för knappar"
13111 #~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
13112 #~ msgstr "Inställningar för muspekaren"
13113 #~ msgid "Pointer Theme"
13114 #~ msgstr "Muspekartema"
13115 #~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
13116 #~ msgstr "Välj muspekartemat som du önskar från listrutan."
13117 #~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
13118 #~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
13119 #~ msgid "Motion Preferences"
13120 #~ msgstr "Rörelseinställningar"
13121 #~ msgid ""
13122 #~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
13123 #~ "preferences for mouse movement."
13124 #~ msgstr ""
13125 #~ "Använd fliksektionen <guilabel>Rörelse</guilabel> för att ställa in dina "
13126 #~ "musrörelser."
1278113127 #~ msgid "Icon View Default zoom level"
1278213128 #~ msgstr "Standardzoomnivå för ikonvyn"
1278313129 #~ msgid "Date modified"