Codebase list gnome-user-docs / bf7a9f4
Update Swedish translation Anders Jonsson authored 5 years ago GNOME Translation Robot committed 5 years ago
1 changed file(s) with 2646 addition(s) and 2273 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
55 msgid ""
66 msgstr ""
77 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-01-21 23:39+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2019-01-23 01:12+0100\n"
8 "POT-Creation-Date: 2019-02-17 18:09+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2019-03-04 21:41+0100\n"
1010 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
1111 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
1212 "Language: sv\n"
1414 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1515 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1616 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
1818
1919 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2020 msgctxt "_"
2424 #. (itstool) path: info/desc
2525 #: C/appearance.page:10
2626 msgid ""
27 "<link xref=\"desktop-shield\">Change the lock screen shield</link>, <link "
28 "xref=\"desktop-favorite-applications\">default favorite applications</link>, "
29 "<link xref=\"desktop-lockscreen\">lock the screen when user is idle</link>…"
30 msgstr ""
31 "<link xref=\"desktop-shield\">Ändra låsskärmsskölden</link>, <link xref="
32 "\"desktop-favorite-applications\">standardfavoritprogram</link>, <link xref="
33 "\"desktop-lockscreen\">låsa skärmen när användaren är inaktiv</link>…"
27 "<link xref=\"desktop-shield\">Change the lock screen shield</link>, <link xref=\"desktop-favorite-applications"
28 "\">default favorite applications</link>, <link xref=\"desktop-lockscreen\">lock the screen when user is idle</link>…"
29 msgstr ""
30 "<link xref=\"desktop-shield\">Ändra låsskärmsskölden</link>, <link xref=\"desktop-favorite-applications"
31 "\">standardfavoritprogram</link>, <link xref=\"desktop-lockscreen\">låsa skärmen när användaren är inaktiv</link>…"
3432
3533 #. (itstool) path: page/title
3634 #. (itstool) path: section/title
3937 msgstr "Utseende"
4038
4139 #. (itstool) path: credit/name
42 #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:12
43 #: C/dconf-lockdown.page:15 C/dconf.page:17 C/dconf-profiles.page:12
40 #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 C/dconf-custom-defaults.page:29
41 #: C/dconf-nfs-home.page:15 C/desktop-background.page:20 C/desktop-lockscreen.page:13 C/desktop-shield.page:21
42 #: C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22
43 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12
44 #: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:22
45 #: C/login-banner.page:22 C/network-printer-config.page:11 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16
46 #: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 C/session-user.page:20
47 msgid "Jana Svarova"
48 msgstr "Jana Svarova"
49
50 #. (itstool) path: credit/years
51 #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 C/dconf-custom-defaults.page:31
52 #: C/dconf-custom-defaults.page:36 C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 C/dconf.page:18
53 #: C/desktop-background.page:22 C/desktop-lockscreen.page:15 C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15
54 #: C/fonts.page:19 C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 C/login-banner.page:24
55 #: C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:24 C/login-logo.page:29 C/logout-automatic.page:17
56 #: C/network-printer-config.page:13 C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18
57 #: C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:19 C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22
58 msgid "2013"
59 msgstr "2013"
60
61 #. (itstool) path: credit/name
62 #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 C/dconf-custom-defaults.page:39
63 #: C/dconf-keyfiles.page:22 C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 C/dconf-profiles.page:22
64 #: C/desktop-background.page:25 C/desktop-lockscreen.page:23 C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13
65 #: C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27 C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23
66 #: C/keyboard-compose-key.page:11 C/keyboard-layout.page:20 C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17
67 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:23
68 #: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:27 C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21
69 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 C/mime-types-custom.page:12
70 #: C/mime-types-custom-user.page:11 C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16
71 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:25 C/session-custom.page:22 C/session-debug.page:20
72 #: C/session-user.page:25
73 msgid "Petr Kovar"
74 msgstr "Petr Kovar"
75
76 #. (itstool) path: credit/years
77 #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 C/desktop-background.page:27
78 #: C/desktop-background.page:32 C/desktop-background.page:37 C/desktop-lockscreen.page:20 C/extensions-enable.page:15
79 #: C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13
80 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 C/lockdown-command-line.page:19
81 #: C/lockdown-file-saving.page:14 C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14
82 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 C/lockdown-repartitioning.page:19
83 #: C/lockdown-single-app-mode.page:19 C/lockdown-single-app-mode.page:24 C/login-automatic.page:25
84 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19
85 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 C/logout-automatic.page:23
86 #: C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22
87 #: C/session-user.page:27
88 msgid "2014"
89 msgstr "2014"
90
91 #. (itstool) path: info/desc
92 #: C/autostart-applications.page:22
93 msgid "How can I add an autostart application for all users?"
94 msgstr "Hur kan jag lägga till ett program som ska starta automatiskt för alla användare?"
95
96 #. (itstool) path: page/title
97 #: C/autostart-applications.page:25
98 msgid "Add an autostart application for all users"
99 msgstr "Lägga till ett program för automatisk start för alla användare"
100
101 #. (itstool) path: page/p
102 #: C/autostart-applications.page:27
103 msgid ""
104 "To start an application automatically when the user logs in, you need to create a <file>.desktop</file> file for "
105 "that application in the <file>/etc/xdg/autostart/</file> directory."
106 msgstr ""
107 "För att starta ett program automatiskt då användaren loggar in behöver du skapa en <file>.desktop</file>-fil för "
108 "det programmet i katalogen <file>/etc/xdg/autostart/</file>."
109
110 #. (itstool) path: steps/title
111 #: C/autostart-applications.page:32
112 msgid "To add an autostart application for all users:"
113 msgstr "För att lägga till ett program som ska startas automatiskt för alla användare:"
114
115 #. (itstool) path: item/p
116 #: C/autostart-applications.page:33
117 msgid "Create a <file>.desktop</file> file in the <file>/etc/xdg/autostart/</file> directory:"
118 msgstr "Skapa en <file>.desktop</file>-fil i katalogen <file>/etc/xdg/autostart/</file>:"
119
120 #. (itstool) path: item/code
121 #: C/autostart-applications.page:35
122 #, no-wrap
123 msgid ""
124 "[Desktop Entry]\n"
125 "Type=Application\n"
126 "Name=<var>Files</var>\n"
127 "Exec=<var>nautilus -n</var>\n"
128 "OnlyShowIn=GNOME;\n"
129 "AutostartCondition=<var>GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons</var>"
130 msgstr ""
131 "[Desktop Entry]\n"
132 "Type=Application\n"
133 "Name=<var>Filer</var>\n"
134 "Exec=<var>nautilus -n</var>\n"
135 "OnlyShowIn=GNOME;\n"
136 "AutostartCondition=<var>GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons</var>"
137
138 #. (itstool) path: item/p
139 #: C/autostart-applications.page:42
140 msgid "Replace <var>Files</var> with the name of the application."
141 msgstr "Ersätt <var>Filer</var> med namnet på programmet."
142
143 #. (itstool) path: item/p
144 #: C/autostart-applications.page:43
145 msgid "Replace <var>nautilus -n</var> with the command you wish to use to run the application."
146 msgstr "Ersätt <var>nautilus -n</var> med kommandot som du vill använda för att köra programmet."
147
148 #. (itstool) path: item/p
149 #: C/autostart-applications.page:45
150 msgid "You can use the <code>AutostartCondition</code> key to check for a value of a GSettings key."
151 msgstr "Du kan använda nyckeln <code>AutostartCondition</code> för att kontrollera värdet på en GSettings-nyckel."
152
153 #. (itstool) path: item/p
154 #: C/autostart-applications.page:47
155 msgid ""
156 "The session manager runs the application automatically if the key's value is true. If the key's value changes in "
157 "the running session, the session manager starts or stops the application, depending on what the previous value for "
158 "the key was."
159 msgstr ""
160 "Sessionshanteraren kör programmet automatiskt om nyckelns värde är true (sant). Om nyckelns värde ändras i den "
161 "körande sessionen så startar eller stoppar sessionshanteraren programmet, beroende på vad föregående värde på "
162 "nyckeln var."
163
164 #. (itstool) path: credit/name
165 #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:15 C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12
166 #: C/fonts-user.page:11 C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:17 C/login-banner.page:12
167 #: C/login-logo.page:12 C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13
168 #: C/processes.page:12 C/session-debug.page:10
169 msgid "Matthias Clasen"
170 msgstr "Matthias Clasen"
171
172 #. (itstool) path: credit/years
173 #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21
174 #: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15
175 #: C/desktop-background.page:17 C/desktop-shield.page:13 C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13
176 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17
177 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 C/login-logo.page:14 C/login-logo.page:19
178 #: C/login-userlist-disable.page:14 C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13
179 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:14 C/session-custom.page:14 C/session-debug.page:12
180 #: C/session-user.page:17
181 msgid "2012"
182 msgstr "2012"
183
184 #. (itstool) path: credit/years
185 #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26
186 #: C/dconf.page:28 C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-lockscreen.page:25 C/gsettings-browse.page:25
187 #: C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 C/lockdown-single-app-mode.page:29 C/overrides.page:18
188 msgid "2019"
189 msgstr "2019"
190
191 #. (itstool) path: info/desc
192 #: C/backgrounds-extra.page:27
193 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?"
194 msgstr "Hur gör jag extra bakgrunder tillgängliga för mina användare?"
195
196 #. (itstool) path: page/title
197 #: C/backgrounds-extra.page:30
198 msgid "Add extra backgrounds"
199 msgstr "Lägga till extra bakgrunder"
200
201 #. (itstool) path: page/p
202 #: C/backgrounds-extra.page:32
203 msgid "You can make extra backgrounds available to users on your system by following the steps below."
204 msgstr "Du kan göra extra bakgrunder tillgängliga för användare på ditt system genom att följa stegen nedan."
205
206 #. (itstool) path: steps/title
207 #: C/backgrounds-extra.page:36
208 msgid "Set extra backgrounds"
209 msgstr "Ställ in extra bakgrunder"
210
211 #. (itstool) path: item/p
212 #: C/backgrounds-extra.page:38
213 msgid ""
214 "Create an XML file, for example <file><var>filename</var>.xml</file>. In this file, use keys from the <sys>org."
215 "gnome.desktop.background</sys> GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance."
216 msgstr ""
217 "Skapa en XML-fil, till exempel <file><var>filnamn</var>.xml</file>. Använd i denna fil nycklar från GSettings-"
218 "schemat <sys>org.gnome.desktop.background</sys> för att ange extra bakgrunder och deras utseende."
219
220 #. (itstool) path: item/p
221 #: C/backgrounds-extra.page:42
222 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:"
223 msgstr "Nedan är en lista över de oftast använda nycklarna:"
224
225 #. (itstool) path: table/title
226 #: C/backgrounds-extra.page:45
227 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys"
228 msgstr "GSettings-nycklar för org.gnome.desktop.background-scheman"
229
230 #. (itstool) path: td/p
231 #: C/backgrounds-extra.page:48
232 msgid "Key name"
233 msgstr "Nyckelnamn"
234
235 #. (itstool) path: td/p
236 #: C/backgrounds-extra.page:49
237 msgid "Possible values"
238 msgstr "Möjliga värden"
239
240 #. (itstool) path: td/p
241 #: C/backgrounds-extra.page:50
242 msgid "Description"
243 msgstr "Beskrivning"
244
245 #. (itstool) path: td/p
246 #: C/backgrounds-extra.page:53
247 msgid "picture-options"
248 msgstr "picture-options"
249
250 #. (itstool) path: td/p
251 #: C/backgrounds-extra.page:54
252 msgid "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\""
253 msgstr "”none”, ”wallpaper”, ”centered”, ”scaled”, ”stretched”, ”zoom”, ”spanned”"
254
255 #. (itstool) path: td/p
256 #: C/backgrounds-extra.page:55
257 msgid "Determines how the image set by <var>wallpaper_filename</var> is rendered."
258 msgstr "Avgör hur bilden som anges av <var>wallpaper_filename</var> renderas."
259
260 #. (itstool) path: td/p
261 #: C/backgrounds-extra.page:58
262 msgid "color-shading-type"
263 msgstr "color-shading-type"
264
265 #. (itstool) path: td/p
266 #: C/backgrounds-extra.page:59
267 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\""
268 msgstr "”horizontal”, ”vertical” och ”solid”"
269
270 #. (itstool) path: td/p
271 #: C/backgrounds-extra.page:60
272 msgid "How to shade the background color."
273 msgstr "Hur bakgrundsfärgen ska skuggas."
274
275 #. (itstool) path: td/p
276 #: C/backgrounds-extra.page:63
277 msgid "primary-color"
278 msgstr "primary-color"
279
280 #. (itstool) path: td/p
281 #: C/backgrounds-extra.page:64
282 msgid "default: #023c88"
283 msgstr "standard: #023c88"
284
285 #. (itstool) path: td/p
286 #: C/backgrounds-extra.page:65
287 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color."
288 msgstr "Vänster- eller toppfärg när toningar ritas eller den enda färgen vid enfärgat."
289
290 #. (itstool) path: td/p
291 #: C/backgrounds-extra.page:68
292 msgid "secondary-color"
293 msgstr "secondary-color"
294
295 #. (itstool) path: td/p
296 #: C/backgrounds-extra.page:69
297 msgid "default: #5789ca"
298 msgstr "standard: #5789ca"
299
300 #. (itstool) path: td/p
301 #: C/backgrounds-extra.page:70
302 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
303 msgstr "Höger- eller bottenfärg när toningar ritas, används inte för enfärgat."
304
305 #. (itstool) path: item/p
306 #: C/backgrounds-extra.page:75
307 msgid ""
308 "You can view a complete list of <sys>org.gnome.desktop.background</sys> keys and possible values using <app>dconf-"
309 "editor</app> or the <cmd>gsettings</cmd> command-line utility. See <link xref=\"gsettings-browse\"/> for more "
310 "information."
311 msgstr ""
312 "Du kan se en fullständig lista över <sys>org.gnome.desktop.background</sys>-nycklar och möjliga värden med "
313 "<app>dconf-editor</app> eller kommandoradsverktyget <cmd>gsettings</cmd>. Se <link xref=\"gsettings-browse\"/> för "
314 "mer information."
315
316 #. (itstool) path: item/p
317 #: C/backgrounds-extra.page:79
318 msgid "Below is a sample <file><var>filename</var>.xml</file> file:"
319 msgstr "Nedan är en exempelfil <file><var>filnamn</var>.xml</file>:"
320
321 #. (itstool) path: item/code
322 #: C/backgrounds-extra.page:81
323 #, no-wrap
324 msgid ""
325 "\n"
326 "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
327 "&lt;!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\"&gt;\n"
328 "&lt;wallpapers&gt;\n"
329 " &lt;wallpaper deleted=\"false\"&gt;\n"
330 " &lt;name&gt;Company Background&lt;/name&gt;\n"
331 " &lt;name xml:lang=\"de\"&gt;Firmenhintergrund&lt;/name&gt;\n"
332 " &lt;filename&gt;/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg&lt;/filename&gt;\n"
333 " &lt;options&gt;zoom&lt;/options&gt;\n"
334 " &lt;shade_type&gt;solid&lt;/shade_type&gt;\n"
335 " &lt;pcolor&gt;#ffffff&lt;/pcolor&gt;\n"
336 " &lt;scolor&gt;#000000&lt;/scolor&gt;\n"
337 " &lt;/wallpaper&gt;\n"
338 "&lt;/wallpapers&gt;\n"
339 "\n"
340 msgstr ""
341 "\n"
342 "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
343 "&lt;!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\"&gt;\n"
344 "&lt;wallpapers&gt;\n"
345 " &lt;wallpaper deleted=\"false\"&gt;\n"
346 " &lt;name&gt;Company Background&lt;/name&gt;\n"
347 " &lt;name xml:lang=\"de\"&gt;Firmenhintergrund&lt;/name&gt;\n"
348 " &lt;filename&gt;/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg&lt;/filename&gt;\n"
349 " &lt;options&gt;zoom&lt;/options&gt;\n"
350 " &lt;shade_type&gt;solid&lt;/shade_type&gt;\n"
351 " &lt;pcolor&gt;#ffffff&lt;/pcolor&gt;\n"
352 " &lt;scolor&gt;#000000&lt;/scolor&gt;\n"
353 " &lt;/wallpaper&gt;\n"
354 "&lt;/wallpapers&gt;\n"
355 "\n"
356
357 #. (itstool) path: item/p
358 #: C/backgrounds-extra.page:100
359 msgid ""
360 "Place the <file><var>filename</var>.xml</file> file in the <file>/usr/share/gnome-background-properties/</file> "
361 "directory."
362 msgstr ""
363 "Placera filen <file><var>filnamn</var>.xml</file> i katalogen <file>/usr/share/gnome-background-properties/</file>."
364
365 #. (itstool) path: item/p
366 #: C/backgrounds-extra.page:102
367 msgid ""
368 "Users will have the extra backgrounds available for configuration from <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Background</"
369 "gui></guiseq>."
370 msgstr ""
371 "Användare kommer ha de extra bakgrunderna tillgängliga för konfiguration från <guiseq><gui>Inställningar</gui> "
372 "<gui>Bakgrund</gui></guiseq>."
373
374 #. (itstool) path: section/title
375 #: C/backgrounds-extra.page:109
376 msgid "Specify multiple backgrounds"
377 msgstr "Ange flera bakgrunder"
378
379 #. (itstool) path: section/p
380 #: C/backgrounds-extra.page:110
381 msgid ""
382 "In one configuration file, you can specify multiple <code>&lt;wallpaper&gt;</code> elements to add more backgrounds."
383 msgstr ""
384 "Du kan ange flera <code>&lt;wallpaper&gt;</code>-element i en konfigurationsfil för att lägga till fler bakgrunder."
385
386 #. (itstool) path: section/p
387 #: C/backgrounds-extra.page:112
388 msgid "See the following example with two <code>&lt;wallpaper&gt;</code> elements, adding two different backgrounds:"
389 msgstr "Se följande exempel med två <code>&lt;wallpaper&gt;</code>-element, vilket lägger till två olika bakgrunder:"
390
391 #. (itstool) path: section/code
392 #: C/backgrounds-extra.page:115
393 #, no-wrap
394 msgid ""
395 "\n"
396 "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
397 "&lt;!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\"&gt;\n"
398 "&lt;wallpapers&gt;\n"
399 " &lt;wallpaper deleted=\"false\"&gt;\n"
400 " &lt;name&gt;Company Background&lt;/name&gt;\n"
401 " &lt;name xml:lang=\"de\"&gt;Firmenhintergrund&lt;/name&gt;\n"
402 " &lt;filename&gt;/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg&lt;/filename&gt;\n"
403 " &lt;options&gt;zoom&lt;/options&gt;\n"
404 " &lt;shade_type&gt;solid&lt;/shade_type&gt;\n"
405 " &lt;pcolor&gt;#ffffff&lt;/pcolor&gt;\n"
406 " &lt;scolor&gt;#000000&lt;/scolor&gt;\n"
407 " &lt;/wallpaper&gt;\n"
408 " &lt;wallpaper deleted=\"false\"&gt;\n"
409 " &lt;name&gt;Company Background 2&lt;/name&gt;\n"
410 " &lt;name xml:lang=\"de\"&gt;Firmenhintergrund 2&lt;/name&gt;\n"
411 " &lt;filename&gt;/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg&lt;/filename&gt;\n"
412 " &lt;options&gt;zoom&lt;/options&gt;\n"
413 " &lt;shade_type&gt;solid&lt;/shade_type&gt;\n"
414 " &lt;pcolor&gt;#ff0000&lt;/pcolor&gt;\n"
415 " &lt;scolor&gt;#00ffff&lt;/scolor&gt;\n"
416 " &lt;/wallpaper&gt;\n"
417 "&lt;/wallpapers&gt;\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;\n"
421 "&lt;!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\"&gt;\n"
422 "&lt;wallpapers&gt;\n"
423 " &lt;wallpaper deleted=\"false\"&gt;\n"
424 " &lt;name&gt;Company Background&lt;/name&gt;\n"
425 " &lt;name xml:lang=\"de\"&gt;Firmenhintergrund&lt;/name&gt;\n"
426 " &lt;filename&gt;/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg&lt;/filename&gt;\n"
427 " &lt;options&gt;zoom&lt;/options&gt;\n"
428 " &lt;shade_type&gt;solid&lt;/shade_type&gt;\n"
429 " &lt;pcolor&gt;#ffffff&lt;/pcolor&gt;\n"
430 " &lt;scolor&gt;#000000&lt;/scolor&gt;\n"
431 " &lt;/wallpaper&gt;\n"
432 " &lt;wallpaper deleted=\"false\"&gt;\n"
433 " &lt;name&gt;Company Background 2&lt;/name&gt;\n"
434 " &lt;name xml:lang=\"de\"&gt;Firmenhintergrund 2&lt;/name&gt;\n"
435 " &lt;filename&gt;/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg&lt;/filename&gt;\n"
436 " &lt;options&gt;zoom&lt;/options&gt;\n"
437 " &lt;shade_type&gt;solid&lt;/shade_type&gt;\n"
438 " &lt;pcolor&gt;#ff0000&lt;/pcolor&gt;\n"
439 " &lt;scolor&gt;#00ffff&lt;/scolor&gt;\n"
440 " &lt;/wallpaper&gt;\n"
441 "&lt;/wallpapers&gt;\n"
442
443 #. (itstool) path: credit/name
444 #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16
445 #: C/dconf-profiles.page:13
44446 msgid "Ryan Lortie"
45447 msgstr "Ryan Lortie"
46
47 #. (itstool) path: credit/years
48 #: C/dconf-custom-defaults.page:16 C/dconf-custom-defaults.page:21
49 #: C/dconf-custom-defaults.page:26 C/dconf-keyfiles.page:14
50 #: C/dconf-lockdown.page:17 C/dconf-profiles.page:14
51 #: C/desktop-background.page:17 C/desktop-shield.page:14
52 #: C/desktop-shield.page:19 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13
53 #: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17
54 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:15 C/login-banner.page:20
55 #: C/login-logo.page:14 C/login-logo.page:19 C/login-userlist-disable.page:14
56 #: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:12
57 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:13 C/session-custom.page:13
58 #: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17
59 msgid "2012"
60 msgstr "2012"
61448
62449 #. (itstool) path: credit/name
63450 #: C/dconf-custom-defaults.page:19
65452 msgstr "Jeremy Bicha"
66453
67454 #. (itstool) path: credit/name
68 #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:22
455 #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18
69456 msgid "Jim Campbell"
70457 msgstr "Jim Campbell"
71458
72459 #. (itstool) path: credit/name
73 #: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:14
74 #: C/desktop-background.page:20 C/desktop-lockscreen.page:14
75 #: C/desktop-shield.page:22 C/fonts.page:17 C/fonts-user.page:16
76 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-online-accounts.page:12
77 #: C/lockdown-printing.page:12 C/lockdown-repartitioning.page:12
78 #: C/login-banner.page:23 C/network-printer-config.page:11
79 #: C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16
80 #: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:16 C/session-debug.page:15
81 #: C/session-user.page:20
82 msgid "Jana Svarova"
83 msgstr "Jana Svarova"
84
85 #. (itstool) path: credit/years
86 #: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36
87 #: C/dconf-nfs-home.page:16 C/dconf-nfs-home.page:21 C/dconf.page:14
88 #: C/dconf.page:19 C/desktop-background.page:22 C/desktop-lockscreen.page:16
89 #: C/desktop-shield.page:24 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19
90 #: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23
91 #: C/login-banner.page:25 C/login-banner.page:30 C/login-logo.page:24
92 #: C/login-logo.page:29 C/logout-automatic.page:17
93 #: C/network-printer-config.page:13 C/network-server-list.page:18
94 #: C/network-server-list.page:23 C/network-vpn.page:18
95 #: C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:18 C/session-debug.page:17
96 #: C/session-user.page:22
97 msgid "2013"
98 msgstr "2013"
99
100 #. (itstool) path: credit/name
101 #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:20
102 #: C/dconf-nfs-home.page:19 C/dconf.page:12 C/desktop-background.page:35
103 #: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15
104 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17
105 #: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17
106 #: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:28 C/login-fingerprint.page:12
460 #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11
461 #: C/desktop-background.page:35 C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15
462 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 C/lockdown-printing.page:17
463 #: C/lockdown-repartitioning.page:17 C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12
107464 #: C/login-logo.page:22 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28
108465 msgid "Ekaterina Gerasimova"
109466 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
110467
111468 #. (itstool) path: info/desc
112 #: C/dconf-custom-defaults.page:41
469 #: C/dconf-custom-defaults.page:46
113470 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles."
114 msgstr ""
115 "Ställ in systemomfattande standardinställningar med <_:sys-1/>-profiler."
116
117 #. (itstool) path: page/title
118 #: C/dconf-custom-defaults.page:46
471 msgstr "Ställ in systemomfattande standardinställningar med <_:sys-1/>-profiler."
472
473 #. (itstool) path: page/title
474 #: C/dconf-custom-defaults.page:51
119475 msgid "Custom default values for system settings"
120476 msgstr "Anpassade standardvärden för systeminställningar"
121477
122478 #. (itstool) path: page/p
123 #: C/dconf-custom-defaults.page:50
124 msgid ""
125 "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in "
126 "a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user."
127 msgstr ""
128 "Systemomfattande standardinställningar kan ställas in genom att "
129 "tillhandahålla ett standardvärde för en nyckel i en <_:sys-1/>-profil. Dessa "
130 "standardvärden kan åsidosättas av användaren."
479 #: C/dconf-custom-defaults.page:53
480 msgid ""
481 "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in a <_:sys-1/> profile. These defaults "
482 "can be overridden by the user."
483 msgstr ""
484 "Systemomfattande standardinställningar kan ställas in genom att tillhandahålla ett standardvärde för en nyckel i en "
485 "<_:sys-1/>-profil. Dessa standardvärden kan åsidosättas av användaren."
131486
132487 #. (itstool) path: section/title
133 #: C/dconf-custom-defaults.page:55
488 #: C/dconf-custom-defaults.page:58
134489 msgid "Set a default value"
135490 msgstr "Ställ in ett standardvärde"
136491
137492 #. (itstool) path: section/p
138 #: C/dconf-custom-defaults.page:57
139 msgid ""
140 "To set a default for a key, the <sys>user</sys> profile must exist and the "
141 "value for the key must be added to a <_:sys-1/> database."
142 msgstr ""
143 "För att ställa in ett standardvärde för en nyckel måste profilen <sys>user</"
144 "sys> existera och värdet för nyckeln måste läggas till i en <_:sys-1/>-"
145 "databas."
493 #: C/dconf-custom-defaults.page:60
494 msgid ""
495 "To set a default for a key, the <sys>user</sys> profile must exist and the value for the key must be added to a <_:"
496 "sys-1/> database."
497 msgstr ""
498 "För att ställa in ett standardvärde för en nyckel måste profilen <sys>user</sys> existera och värdet för nyckeln "
499 "måste läggas till i en <_:sys-1/>-databas."
146500
147501 #. (itstool) path: steps/title
148 #: C/dconf-custom-defaults.page:70
149 msgid "An example demonstrating how to set the default background"
150 msgstr "Ett exempel som visar hur standardbakgrunden ställs in"
151
152 #. (itstool) path: item/p
153 #: C/dconf-custom-defaults.page:72
502 #: C/dconf-custom-defaults.page:73
503 msgid "An example setting the default background"
504 msgstr "Ett exempel som ställer in standardbakgrunden"
505
506 #. (itstool) path: item/p
507 #: C/dconf-custom-defaults.page:75
154508 msgid "Create the <_:file-1/> profile:"
155509 msgstr "Skapa profilen <_:file-1/>:"
156510
157511 #. (itstool) path: item/p
158 #: C/dconf-custom-defaults.page:78 C/dconf-snippets.xml:18
159 #: C/dconf-snippets.xml:35
512 #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 C/dconf-snippets.xml:35
160513 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database."
161514 msgstr "<_:input-1/> är namnet på en <_:sys-2/>-databas."
162515
163516 #. (itstool) path: item/p
164 #: C/dconf-custom-defaults.page:82
165 msgid ""
166 "Create a <em>keyfile</em> for the <_:input-1/> database which contains the "
167 "default settings:"
168 msgstr ""
169 "Skapa en <em>nyckelfil</em> för databasen <_:input-1/> som innehåller "
170 "standardinställningarna:"
517 #: C/dconf-custom-defaults.page:87
518 msgid "Create a <em>keyfile</em> for the <_:input-1/> database which contains the default settings:"
519 msgstr "Skapa en <em>nyckelfil</em> för databasen <_:input-1/> som innehåller standardinställningarna:"
171520
172521 #. (itstool) path: code/span
173 #: C/dconf-custom-defaults.page:86
522 #: C/dconf-custom-defaults.page:92
174523 #, no-wrap
175524 msgid "dconf path"
176525 msgstr "dconf-sökväg"
177526
178527 #. (itstool) path: code/span
179 #: C/dconf-custom-defaults.page:89
528 #: C/dconf-custom-defaults.page:95
180529 #, no-wrap
181530 msgid "dconf key names and their corresponding values"
182531 msgstr "dconf-nyckelnamn och deras motsvarande värden"
183532
184533 #. (itstool) path: note/p
185 #: C/dconf-custom-defaults.page:102
186 msgid ""
187 "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log "
188 "out and log in again before the changes will be applied."
189 msgstr ""
190 "När profilen <_:sys-1/> skapas eller ändras måste användaren logga ut och "
191 "logga in igen för att ändringarna ska verkställas."
534 #: C/dconf-custom-defaults.page:109
535 msgid ""
536 "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log out and log in again before the "
537 "changes will be applied."
538 msgstr ""
539 "När profilen <_:sys-1/> skapas eller ändras måste användaren logga ut och logga in igen för att ändringarna ska "
540 "verkställas."
541
542 #. (itstool) path: section/p
543 #: C/dconf-custom-defaults.page:114
544 msgid ""
545 "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the <cmd>dconf</cmd> command-line utility to read "
546 "and write individual values or entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, see the "
547 "<_:link-3/> man page."
548 msgstr ""
549 "Om du vill undvika att skapa profilen <_:sys-1/> kan du använda kommandoradsverktyget <cmd>dconf</cmd> för att läsa "
550 "och skriva individuella värden eller hela kataloger till eller från en <_:sys-2/>-databas. För mer information, se "
551 "manualsidan för <_:link-3/>."
192552
193553 #. (itstool) path: credit/name
194 #: C/dconf-keyfiles.page:17 C/desktop-favorite-applications.page:11
195 #: C/processes.page:20
554 #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 C/processes.page:21
196555 msgid "Aruna Sankaranarayanan"
197556 msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
198557
199558 #. (itstool) path: info/desc
200 #: C/dconf-keyfiles.page:23
201 msgid ""
202 "Use <_:sys-1/> <em>keyfiles</em> to configure specific settings with a text "
203 "editor."
204 msgstr ""
205 "Använd <_:sys-1/>-<em>nyckelfiler</em> för att konfigurera specifika "
206 "inställningar med en textredigerare."
207
208 #. (itstool) path: page/title
209 #: C/dconf-keyfiles.page:27
559 #: C/dconf-keyfiles.page:29
560 msgid "Use <_:sys-1/> <em>keyfiles</em> to configure specific settings with a text editor."
561 msgstr "Använd <_:sys-1/>-<em>nyckelfiler</em> för att konfigurera specifika inställningar med en textredigerare."
562
563 #. (itstool) path: page/title
564 #: C/dconf-keyfiles.page:33
210565 msgid "Control system settings with keyfiles"
211566 msgstr "Styra systeminställningar med nyckelfiler"
212567
213568 #. (itstool) path: page/p
214 #: C/dconf-keyfiles.page:42
215 msgid ""
216 "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they "
217 "are written in GVDB format. In order to change system settings using a text "
218 "editor, you can modify <em>keyfiles</em> found in <em>keyfile directories</"
219 "em>. Each keyfile directory corresponds to a particular system database "
220 "file, and has the same name as the database file with a “.d” extension "
221 "appended (for example, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). All keyfile "
222 "directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a "
223 "special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database."
224 msgstr ""
225 "Systemdatabasfiler finns i <_:file-1/>, och kan inte redigeras eftersom de "
226 "är skrivna i GVDB-format. För att ändra systeminställningar med en "
227 "textredigerare kan du ändra <em>nyckelfiler</em> som finns i "
228 "<em>nyckelfilskataloger</em>. Varje nyckelfilskatalog motsvarar en specifik "
229 "systemdatabasfil, och har samma namn som databasfilen med ändelsen ”.d” "
230 "tillagd (till exempel <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). Alla "
231 "nyckelfilskataloger finns i <_:file-2/>, och var och en innehåller "
232 "nyckelfiler i ett speciellt format som kan kompileras in i <_:sys-3/>-"
233 "databasen."
569 #: C/dconf-keyfiles.page:35
570 msgid ""
571 "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they are written in GVDB format. In order "
572 "to change system settings using a text editor, you can modify <em>keyfiles</em> found in <em>keyfile directories</"
573 "em>. Each keyfile directory corresponds to a particular system database file, and has the same name as the database "
574 "file with a “.d” extension appended (for example, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). All keyfile directories are "
575 "found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a special format that can be compiled into the <_:sys-3/> "
576 "database."
577 msgstr ""
578 "Systemdatabasfiler finns i <_:file-1/>, och kan inte redigeras eftersom de är skrivna i GVDB-format. För att ändra "
579 "systeminställningar med en textredigerare kan du ändra <em>nyckelfiler</em> som finns i <em>nyckelfilskataloger</"
580 "em>. Varje nyckelfilskatalog motsvarar en specifik systemdatabasfil, och har samma namn som databasfilen med "
581 "ändelsen ”.d” tillagd (till exempel <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). Alla nyckelfilskataloger finns i <_:file-2/"
582 ">, och var och en innehåller nyckelfiler i ett speciellt format som kan kompileras in i <_:sys-3/>-databasen."
234583
235584 #. (itstool) path: listing/title
236 #: C/dconf-keyfiles.page:55
585 #: C/dconf-keyfiles.page:48
237586 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:"
238587 msgstr "En nyckelfil i denna katalog kommer likna det här:"
239588
240589 #. (itstool) path: listing/code
241 #: C/dconf-keyfiles.page:56
590 #: C/dconf-keyfiles.page:49
242591 #, no-wrap
243592 msgid ""
244593 "\n"
264613 " "
265614
266615 #. (itstool) path: note/p
267 #: C/dconf-keyfiles.page:69
268 msgid ""
269 "<cmd>dconf update</cmd> must be run whenever you modify a keyfile. When you "
270 "do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with "
271 "the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on "
272 "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:"
273 "sys-2/> regenerates the <code>system-db</code> file and sends a notification "
274 "to the system <sys>Dbus</sys>, which in turn notifies all running "
275 "applications to reread their settings."
276 msgstr ""
277 "<cmd>dconf update</cmd> måste köras när du modifierar en nyckelfil. Då du "
278 "gör detta jämför <_:sys-1/> tidsstämpeln på en systemdatabasfil med "
279 "tidsstämpeln för motsvarande nyckelfilskatalog. Om tidsstämpeln för "
280 "nyckelfilskatalogen är nyare än den på databasfilen så genererar <_:sys-2/> "
281 "<code>system-db</code>-filen på nytt och skickar en avisering till systemets "
282 "<sys>Dbus</sys>, vilken i sin tur aviserar alla körande program att läsa om "
283 "sina inställningar."
616 #: C/dconf-keyfiles.page:62
617 msgid ""
618 "<cmd>dconf update</cmd> must be run whenever you modify a keyfile. When you do this, <_:sys-1/> compares the "
619 "timestamp on a system database file with the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on "
620 "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:sys-2/> regenerates the <code>system-db</"
621 "code> file and sends a notification to the system <sys>D-Bus</sys>, which in turn notifies all running applications "
622 "to reread their settings."
623 msgstr ""
624 "<cmd>dconf update</cmd> måste köras när du modifierar en nyckelfil. Då du gör detta jämför <_:sys-1/> tidsstämpeln "
625 "på en systemdatabasfil med tidsstämpeln för motsvarande nyckelfilskatalog. Om tidsstämpeln för nyckelfilskatalogen "
626 "är nyare än den för databasfilen så genererar <_:sys-2/> <code>system-db</code>-filen på nytt och skickar en "
627 "avisering till systemets <sys>D-bus</sys>, vilken i sin tur aviserar alla körande program att läsa om sina "
628 "inställningar."
629
630 #. (itstool) path: page/p
631 #: C/dconf-keyfiles.page:73
632 msgid ""
633 "The group name in the keyfile references a <link href=\"https://developer.gnome.org/GSettings/\">GSettings schema "
634 "ID</link>. For example, <code>org/gnome/desktop/background</code> references the schema <code>org.gnome.desktop."
635 "background</code>, which contains the key <code>picture-uri</code>."
636 msgstr ""
637 "Gruppnamnet i nyckelfilen refererar till ett <link href=\"https://developer.gnome.org/GSettings/\">GSettings-schema-"
638 "ID</link>. Till exempel refererar <code>org/gnome/desktop/background</code> till schemat <code>org.gnome.desktop."
639 "background</code>, vilket innehåller nyckeln <code>picture-uri</code>."
640
641 #. (itstool) path: page/p
642 #: C/dconf-keyfiles.page:79
643 msgid ""
644 "The values under a group are expected in <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html"
645 "\">serialized GVariant form</link>."
646 msgstr ""
647 "Värdena under en grupp förväntas vara i <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html"
648 "\">serialiserat GVariant-format</link>."
284649
285650 #. (itstool) path: credit/years
286 #: C/dconf-lockdown.page:22
651 #: C/dconf-lockdown.page:21
287652 msgid "2013, 2015"
288653 msgstr "2013, 2015"
289654
290655 #. (itstool) path: info/desc
291 #: C/dconf-lockdown.page:27
292 msgid ""
293 "Use the <em>lockdown</em> mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing "
294 "specific settings."
295 msgstr ""
296 "Använd <em>låsnings</em>läget i <_:sys-1/> för att förhindra användare från "
297 "att ändra specifika inställningar."
298
299 #. (itstool) path: page/title
300656 #: C/dconf-lockdown.page:31
657 msgid "Use the <em>lockdown</em> mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing specific settings."
658 msgstr ""
659 "Använd <em>låsnings</em>läget i <_:sys-1/> för att förhindra användare från att ändra specifika inställningar."
660
661 #. (itstool) path: page/title
662 #: C/dconf-lockdown.page:35
301663 msgid "Lock down specific settings"
302664 msgstr "Låsa specifika inställningar"
303665
304666 #. (itstool) path: page/p
305 #: C/dconf-lockdown.page:35
306 msgid ""
307 "To <em>lock down</em> a <_:sys-1/> key, you will need to create a <_:file-2/"
308 "> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this directory "
309 "contain a list of keys to lock. Just as with the keyfiles, you may add any "
310 "number of files to this directory. Here is an example of what one might look "
311 "like:"
312 msgstr ""
313 "För att <em>låsa</em> en <_:sys-1/>-nyckel behöver du skapa en underkatalog "
314 "<_:file-2/> i nyckelfilskatalogen. Filerna inuti denna katalog innehåller en "
315 "lista över nycklar att låsa. Precis som med nyckelfilerna kan du lägga till "
316 "valfritt antal filer till denna katalog. Här är ett exempel på hur en kan se "
317 "ut:"
667 #: C/dconf-lockdown.page:37
668 msgid ""
669 "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing specific settings. Without locking down "
670 "the system settings, user settings take precedence over the system settings."
671 msgstr ""
672 "Genom att använda låsningsläget i dconf kan du förhindra användare från att ändra specifika inställningar. Då "
673 "systeminställningarna inte är låsta så har användarinställningar företräde över systeminställningar."
674
675 #. (itstool) path: page/p
676 #: C/dconf-lockdown.page:41
677 msgid ""
678 "To <em>lock down</em> a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a <_:file-2/> subdirectory in the "
679 "keyfile directory. The files inside this directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the "
680 "<link xref=\"dconf-keyfiles\">keyfiles</link>, you may add any number of files to this directory."
681 msgstr ""
682 "För att <em>låsa</em> en <_:sys-1/>-nyckel eller undersökväg behöver du skapa en underkatalog <_:file-2/> i "
683 "nyckelfilskatalogen. Filerna inuti denna katalog innehåller en lista över nycklar eller undersökvägar att låsa. "
684 "Precis som med <link xref=\"dconf-keyfiles\">nyckelfilerna</link> kan du lägga till valfritt antal filer till denna "
685 "katalog."
318686
319687 #. (itstool) path: steps/title
320 #: C/dconf-lockdown.page:44
688 #: C/dconf-lockdown.page:48
321689 msgid "Lock a setting"
322690 msgstr "Lås en inställning"
323691
324692 #. (itstool) path: item/p
325 #: C/dconf-lockdown.page:46
326 msgid ""
327 "Before you can lock down a key, you need to set it. This example shows how "
328 "to lock <link xref=\"desktop-background\">a background setting</link> once "
329 "it has been set. At this point, you should have <link xref=\"dconf-profiles"
330 "\">a <sys>user</sys> profile</link> and <link xref=\"dconf-keyfiles\">a "
331 "keyfile</link> with the settings that you want to lock down."
332 msgstr ""
333 "Innan du kan låsa en nyckel behöver du ställa in den. Detta exempel visar "
334 "hur du låser <link xref=\"desktop-background\">en bakgrundsinställning</"
335 "link> då den har ställts in. Du bör i detta läge ha <link xref=\"dconf-"
336 "profiles\">en profil <sys>user</sys></link> och <link xref=\"dconf-keyfiles"
337 "\">en nyckelfil</link> med inställningarna som du vill låsa."
693 #: C/dconf-lockdown.page:50
694 msgid ""
695 "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example shows how to lock <link xref=\"desktop-"
696 "background\">a background setting</link> once it has been set."
697 msgstr ""
698 "Innan du kan låsa en nyckel eller undersökväg behöver du ställa in den. Detta exempel visar hur du låser <link xref="
699 "\"desktop-background\">en bakgrundsinställning</link> då den har ställts in."
338700
339701 #. (itstool) path: item/p
340702 #: C/dconf-lockdown.page:54
703 msgid ""
704 "At this point, you should have <link xref=\"dconf-profiles\">a <sys>user</sys> profile</link> and <link xref="
705 "\"dconf-keyfiles\">a keyfile</link> with the settings that you want to lock down."
706 msgstr ""
707 "Du bör i detta läge ha <link xref=\"dconf-profiles\">en profil <sys>user</sys></link> och <link xref=\"dconf-"
708 "keyfiles\">en nyckelfil</link> med inställningarna som du vill låsa."
709
710 #. (itstool) path: item/p
711 #: C/dconf-lockdown.page:60
341712 msgid "Create a directory named <_:file-1/>."
342713 msgstr "Skapa en katalog med namnet <_:file-1/>."
343714
344715 #. (itstool) path: item/p
345 #: C/dconf-lockdown.page:58
346 msgid ""
347 "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key per line. For "
348 "example, create <_:file-2/>:"
349 msgstr ""
350 "Skapa en fil i katalogen <_:file-1/> och lista en nyckel per rad. Till "
351 "exempel, skapa <_:file-2/>:"
716 #: C/dconf-lockdown.page:64
717 msgid ""
718 "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per line. For example, create <_:file-2/>:"
719 msgstr ""
720 "Skapa en fil i katalogen <_:file-1/> och lista en nyckel eller undersökväg per rad. Till exempel, skapa <_:file-2/>:"
352721
353722 #. (itstool) path: code/span
354 #: C/dconf-lockdown.page:63
723 #: C/dconf-lockdown.page:69
355724 #, no-wrap
356725 msgid "prevent changes to the background"
357726 msgstr "förhindra ändringar till bakgrunden"
358727
359 #. (itstool) path: note/p
360 #: C/dconf-lockdown.page:76
361 msgid ""
362 "As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for "
363 "performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are plans "
364 "to address this in future releases."
365 msgstr ""
366 "Vad gäller <_:app-1/> 0.7.4 så stöds låsning bara för enskilda nycklar av "
367 "prestandaskäl - du kan inte ännu låsa hela sökvägar. Det finns planer på att "
368 "åtgärda detta i framtida utgåvor."
369
370 #. (itstool) path: credit/name
371 #: C/dconf-nfs-home.page:24 C/desktop-background.page:25
372 #: C/desktop-shield.page:27 C/extensions-enable.page:13
373 #: C/extensions-lockdown.page:13 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27
374 #: C/fonts-user.page:26 C/keyboard-layout.page:20
375 #: C/lockdown-command-line.page:12 C/login-automatic.page:23
376 #: C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:27
377 #: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21
378 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12
379 #: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11
380 #: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21
381 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:24 C/session-custom.page:21
382 #: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25
383 msgid "Petr Kovar"
384 msgstr "Petr Kovar"
385
386 #. (itstool) path: credit/years
387 #: C/dconf-nfs-home.page:26 C/dconf.page:24 C/desktop-background.page:27
388 #: C/desktop-background.page:32 C/desktop-background.page:37
389 #: C/desktop-lockscreen.page:22 C/extensions-enable.page:15
390 #: C/extensions-lockdown.page:15 C/fonts.page:29 C/fonts-user.page:28
391 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14
392 #: C/lockdown-command-line.page:19 C/lockdown-file-saving.page:14
393 #: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14
394 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14
395 #: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/login-automatic.page:25
396 #: C/login-banner.page:35 C/login-enterprise.page:14
397 #: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19
398 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24
399 #: C/logout-automatic.page:23 C/power-dim-screen.page:25
400 #: C/power-dim-screen.page:30 C/session-custom.page:23 C/session-debug.page:22
401 #: C/session-user.page:27
402 msgid "2014"
403 msgstr "2014"
404
405728 #. (itstool) path: info/desc
406 #: C/dconf-nfs-home.page:31
407 msgid ""
408 "Update the system configuration for <sys>dconf</sys> to store settings in an "
409 "<sys>NFS</sys> home directory."
410 msgstr ""
411 "Uppdatera systemkonfiguration för <sys>dconf</sys> så att det lagrar "
412 "inställningar i en hemkatalog över <sys>NFS</sys>."
413
414 #. (itstool) path: page/title
415 #: C/dconf-nfs-home.page:35
729 #: C/dconf-nfs-home.page:32
730 msgid "Update the system configuration for <sys>dconf</sys> to store settings in an <sys>NFS</sys> home directory."
731 msgstr ""
732 "Uppdatera systemkonfiguration för <sys>dconf</sys> så att det lagrar inställningar i en hemkatalog över <sys>NFS</"
733 "sys>."
734
735 #. (itstool) path: page/title
736 #: C/dconf-nfs-home.page:36
416737 msgid "Store settings over <sys>NFS</sys>"
417738 msgstr "Lagra inställningar över <sys>NFS</sys>"
418739
419740 #. (itstool) path: page/p
420 #: C/dconf-nfs-home.page:48
421 msgid ""
422 "For <_:sys-1/> to work correctly when using <sys>Network File System</sys> "
423 "(<sys>NFS</sys>) home directories, the <_:sys-2/> <em>keyfile back end</em> "
424 "must be used."
425 msgstr ""
426 "För att <_:sys-1/> ska fungera vid hemkataloger över <sys>Network File "
427 "System</sys> (<sys>NFS</sys>) måste <em>nyckelfilsbakänden</em> för <_:sys-2/"
428 "> användas."
429
430 #. (itstool) path: item/p
431 #: C/dconf-nfs-home.page:55
741 #: C/dconf-nfs-home.page:49
742 msgid ""
743 "For <_:sys-1/> to work correctly when using <sys>Network File System</sys> (<sys>NFS</sys>) home directories, the "
744 "<_:sys-2/> <em>keyfile back end</em> must be used."
745 msgstr ""
746 "För att <_:sys-1/> ska fungera vid hemkataloger över <sys>Network File System</sys> (<sys>NFS</sys>) måste "
747 "<em>nyckelfilsbakänden</em> för <_:sys-2/> användas."
748
749 #. (itstool) path: item/p
750 #: C/dconf-nfs-home.page:56
432751 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client."
433752 msgstr "Skapa eller redigera filen <_:file-1/> på varje klient."
434753
435754 #. (itstool) path: item/p
436 #: C/dconf-nfs-home.page:59
755 #: C/dconf-nfs-home.page:60
437756 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:"
438757 msgstr "Lägg till följande rad allra först i denna fil:"
439758
440759 #. (itstool) path: page/p
441 #: C/dconf-nfs-home.page:69
442 msgid ""
443 "The <_:sys-1/> <em>keyfile back end</em> will only take effect the next time "
444 "that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates "
445 "have been made, so settings may not be updated immediately."
446 msgstr ""
447 "<em>Nyckelfilsbakänden</em> för <_:sys-1/> kommer att börja gälla först "
448 "nästa gång som användaren loggar in. Den undersöker regelbundet nyckelfilen "
449 "för att avgöra om uppdateringar har gjorts, så inställningar kanske inte "
760 #: C/dconf-nfs-home.page:70
761 msgid ""
762 "The <_:sys-1/> <em>keyfile back end</em> will only take effect the next time that the user logs in. It polls the "
763 "keyfile to determine whether updates have been made, so settings may not be updated immediately."
764 msgstr ""
765 "<em>Nyckelfilsbakänden</em> för <_:sys-1/> kommer att börja gälla först nästa gång som användaren loggar in. Den "
766 "undersöker regelbundet nyckelfilen för att avgöra om uppdateringar har gjorts, så inställningar kanske inte "
450767 "uppdateras omedelbart."
451768
452769 #. (itstool) path: page/p
453 #: C/dconf-nfs-home.page:79
454 msgid ""
455 "If a <em>keyfile back end</em> is not used, the user settings may not be "
456 "retrieved or updated correctly."
457 msgstr ""
458 "Om ingen <em>nyckelfilsbakände</em> används kanske inte "
459 "användarinställningarna erhålls eller uppdateras korrekt."
770 #: C/dconf-nfs-home.page:80
771 msgid "If a <em>keyfile back end</em> is not used, the user settings may not be retrieved or updated correctly."
772 msgstr ""
773 "Om ingen <em>nyckelfilsbakände</em> används kanske inte användarinställningarna erhålls eller uppdateras korrekt."
460774
461775 #. (itstool) path: info/desc
462 #: C/dconf.page:29
776 #: C/dconf.page:33
463777 msgid "What is <sys>dconf</sys>? How can it be used to edit configurations?"
464 msgstr ""
465 "Vad är <sys>dconf</sys>? Hur kan det användas för att redigera "
466 "konfigurationer?"
467
468 #. (itstool) path: page/title
469 #: C/dconf.page:32
778 msgstr "Vad är <sys>dconf</sys>? Hur kan det användas för att redigera konfigurationer?"
779
780 #. (itstool) path: page/title
781 #: C/dconf.page:36
470782 msgid "Manage user and system settings with dconf"
471783 msgstr "Hantera användar- och systeminställningar med dconf"
472784
473785 #. (itstool) path: page/p
474 #: C/dconf.page:35
475 msgid ""
476 "<sys>dconf</sys> is one of the main configuration utilities in GNOME. Its "
477 "purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings."
478 msgstr ""
479 "<sys>dconf</sys> är ett av de huvudsakliga konfigurationsverktygen i GNOME. "
480 "Dess syfte är att hjälpa dig ställa in och hantera system- och "
481 "programinställningar för GNOME."
482
483 #. (itstool) path: page/p
484786 #: C/dconf.page:39
485787 msgid ""
486 "To give you an idea of the power of <sys>dconf</sys> within GNOME, a "
487 "<sys>dconf</sys> key exists for most every setting that a user can click on "
488 "in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there "
489 "are some system and application settings that can’t even be changed from "
490 "within the user interface, but which <em>can</em> be changed by using "
491 "<sys>dconf</sys>."
492 msgstr ""
493 "För att ge dig en idé om kraften <sys>dconf</sys> har i GNOME så existerar "
494 "det en <sys>dconf</sys>-nyckel för nästan varje inställning som en användare "
495 "kan klicka på i GNOME-skrivbordet eller i ett GNOME-program. Utöver detta så "
496 "finns det några system- och programinställningar som inte ens kan ändras "
497 "från användargränssnittet, men vilka <em>kan</em> ändras genom att använda "
498 "<sys>dconf</sys>."
499
500 #. (itstool) path: page/p
501 #: C/dconf.page:46
502 msgid ""
503 "As an administrator, this means that knowing how to use <sys>dconf</sys> "
504 "will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit "
505 "the needs of your particular environment."
506 msgstr ""
507 "För dig som administratör betyder detta att om du vet hur <sys>dconf</sys> "
508 "används så hjälper det dig att anpassa GNOME och GNOME-baserade program så "
509 "att de på bästa sätt uppfyller behovet för din specifika miljö."
510
511 #. (itstool) path: page/p
512 #: C/dconf.page:52
513 msgid ""
514 "A <em>profile</em> is a list of configuration databases. The first database "
515 "in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-"
516 "only. Each of the system databases is generated from a key file directory. "
517 "Each key file directory contains one or more key files. Each key file "
518 "contains at least one dconf path and one or more keys and the corresponding "
519 "values."
520 msgstr ""
521 "En <em>profil</em> är en lista över konfigurationsdatabaser. Den första "
522 "databasen i en profil är databasen att skriva till och de återstående "
523 "databaserna är skrivskyddade. Var och en av databaserna genereras från en "
524 "nyckelfilskatalog. Varje nyckelfilskatalog innehåller en eller flera "
525 "nyckelfiler. Varje nyckelfil innehåller minst en dconf-sökväg och en eller "
526 "flera nycklar samt motsvarande värden."
527
528 #. (itstool) path: page/p
529 #: C/dconf.page:59
530 msgid ""
531 "Key pairs which are set in a <sys>dconf</sys> <em>profile</em> will override "
532 "the default settings unless there is a problem with the value that you have "
533 "set."
534 msgstr ""
535 "Nyckelpar vilka ställs in i en <sys>dconf</sys>-<em>profil</em> kommer att "
536 "åsidosätta standardinställningarna om det inte finns problem med värdet som "
537 "du har ställt in."
538
539 #. (itstool) path: section/title
540 #: C/dconf.page:68
541 msgid "Profiles"
542 msgstr "Profiler"
543
544 #. (itstool) path: section/p
545 #: C/dconf.page:69
546 msgid ""
547 "You will usually want your <sys>dconf</sys> profile to consist of a <em>user "
548 "database</em> and at least one system database. The profile must list one "
549 "database per line."
550 msgstr ""
551 "Du kommer oftast vilja att din <sys>dconf</sys>-profil består av en "
552 "<em>användardatabas</em> och minst en systemdatabas. Profilen måste lista en "
553 "databas per rad."
554
555 #. (itstool) path: section/p
556 #: C/dconf.page:72
557 msgid ""
558 "The first line in a profile is the database that changes are written to. It "
559 "is usually <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</input> is "
560 "the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
561 "dconf</file>."
562 msgstr ""
563 "Den första raden i en profil är databasen som ändringar skrivs till. Detta "
564 "är vanligen <code>user-db:<input>user</input></code>. <input>user</input> är "
565 "namnet på användardatabasen som vanligen kan hittas i <file>~/.config/dconf</"
566 "file>."
567
568 #. (itstool) path: listing/title
569 #: C/dconf.page:78
570 msgid "Sample profile"
571 msgstr "Exempelprofil"
788 "<sys>dconf</sys> is one of the main configuration utilities in GNOME. Its purpose is to help you set and manage "
789 "GNOME system and application settings."
790 msgstr ""
791 "<sys>dconf</sys> är ett av de huvudsakliga konfigurationsverktygen i GNOME. Dess syfte är att hjälpa dig ställa in "
792 "och hantera system- och programinställningar för GNOME."
793
794 #. (itstool) path: page/p
795 #: C/dconf.page:43
796 msgid ""
797 "To give you an idea of the power of <sys>dconf</sys> within GNOME, a <sys>dconf</sys> key exists for most every "
798 "setting that a user can click on in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there are "
799 "some system and application settings that cannot even be changed from within the user interface, but which <em>can</"
800 "em> be changed by using <sys>dconf</sys>."
801 msgstr ""
802 "För att ge dig en idé om kraften som <sys>dconf</sys> har i GNOME, så existerar det en <sys>dconf</sys>-nyckel för "
803 "nästan varje inställning som en användare kan klicka på i GNOME-skrivbordet eller i ett GNOME-program. Utöver detta "
804 "så finns det några system- och programinställningar som inte ens kan ändras från användargränssnittet, men vilka "
805 "<em>kan</em> ändras genom att använda <sys>dconf</sys>."
806
807 #. (itstool) path: page/p
808 #: C/dconf.page:50
809 msgid ""
810 "As an administrator, this means that knowing how to use <sys>dconf</sys> will help you to customize GNOME and GNOME-"
811 "based applications to best suit the needs of your particular environment."
812 msgstr ""
813 "För dig som administratör betyder detta att om du vet hur <sys>dconf</sys> används så hjälper det dig att anpassa "
814 "GNOME och GNOME-baserade program så att de på bästa sätt uppfyller behovet för din specifika miljö."
815
816 #. (itstool) path: page/p
817 #: C/dconf.page:54
818 msgid ""
819 "Users can override the customized defaults with their own settings, unless the administrator locks these defaults "
820 "to prevent overriding."
821 msgstr ""
822 "Användare kan åsidosätta de anpassade standardvärdena med sina egna inställningar, om inte administratören låser "
823 "dessa standardvärden för att förhindra åsidosättande."
572824
573825 #. (itstool) path: credit/name
574826 #: C/dconf-profiles.page:18
576828 msgstr "Jana Švárová"
577829
578830 #. (itstool) path: info/desc
579 #: C/dconf-profiles.page:24
580 msgid "This page gives detailed information about profile selection."
581 msgstr "Denna sida ger detaljerad information om profilval."
582
583 #. (itstool) path: page/title
584 #: C/dconf-profiles.page:27
831 #: C/dconf-profiles.page:29
832 msgid "Detailed information about profile and profile selection."
833 msgstr "Detaljerad information om profiler och profilval."
834
835 #. (itstool) path: page/title
836 #: C/dconf-profiles.page:32
837 msgid "Profiles"
838 msgstr "Profiler"
839
840 #. (itstool) path: page/p
841 #: C/dconf-profiles.page:34
842 msgid ""
843 "A <em>profile</em> is a list of configuration databases. The first database in a profile is the write-to database "
844 "and the remaining databases are read-only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. Each "
845 "keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains at least one dconf path and one or more keys "
846 "and the corresponding values."
847 msgstr ""
848 "En <em>profil</em> är en lista över konfigurationsdatabaser. Den första databasen i en profil är databasen att "
849 "skriva till och de återstående databaserna är skrivskyddade. Var och en av databaserna genereras från en "
850 "nyckelfilskatalog. Varje nyckelfilskatalog innehåller en eller flera nyckelfiler. Varje nyckelfil innehåller minst "
851 "en dconf-sökväg och en eller flera nycklar samt motsvarande värden."
852
853 #. (itstool) path: page/p
854 #: C/dconf-profiles.page:41
855 msgid ""
856 "Key pairs which are set in a <sys>dconf</sys> <em>profile</em> will override the default settings unless there is a "
857 "problem with the value that you have set."
858 msgstr ""
859 "Nyckelpar vilka ställs in i en <sys>dconf</sys>-<em>profil</em> kommer att åsidosätta standardinställningarna om "
860 "det inte finns problem med värdet som du har ställt in."
861
862 #. (itstool) path: page/p
863 #: C/dconf-profiles.page:45
864 msgid ""
865 "You will usually want your <sys>dconf</sys> profile to consist of a <em>user database</em> and at least one system "
866 "database. The profile must list one database per line."
867 msgstr ""
868 "Du kommer oftast vilja att din <sys>dconf</sys>-profil består av en <em>användardatabas</em> och minst en "
869 "systemdatabas. Profilen måste lista en databas per rad."
870
871 #. (itstool) path: page/p
872 #: C/dconf-profiles.page:49
873 msgid ""
874 "The first line in a profile is the database that changes are written to. It is usually <code>user-db:<input>user</"
875 "input></code>. <input>user</input> is the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
876 "dconf</file>."
877 msgstr ""
878 "Den första raden i en profil är databasen som ändringar skrivs till. Detta är vanligen <code>user-db:<input>user</"
879 "input></code>. <input>user</input> är namnet på användardatabasen som vanligen kan hittas i <file>~/.config/dconf</"
880 "file>."
881
882 #. (itstool) path: page/p
883 #: C/dconf-profiles.page:54
884 msgid ""
885 "A <code>system-db</code> line specifies a system database. These databases are found in <file>/etc/dconf/db/</file>."
886 msgstr "En <code>system-db</code>-rad anger en systemdatabas. Dessa databaser hittas i <file>/etc/dconf/db/</file>."
887
888 #. (itstool) path: listing/title
889 #: C/dconf-profiles.page:59
890 msgid "Sample profile"
891 msgstr "Exempelprofil"
892
893 #. (itstool) path: note/p
894 #: C/dconf-profiles.page:72
895 msgid ""
896 "The <sys>dconf</sys> profile for a session is determined at login, so users will have to log out and log in to "
897 "apply a new <sys>dconf</sys> user profile to their session."
898 msgstr ""
899 "En sessions <sys>dconf</sys>-profil avgörs vid inloggning, så användare kommer behöva logga ut och logga in för att "
900 "tillämpa en ny <sys>dconf</sys>-användarprofil för sin session."
901
902 #. (itstool) path: section/title
903 #: C/dconf-profiles.page:79
585904 msgid "Select a profile"
586905 msgstr "Välja en profil"
587906
588 #. (itstool) path: page/p
589 #: C/dconf-profiles.page:29
590 msgid ""
591 "On startup, <sys>dconf</sys> consults the DCONF_PROFILE environment "
592 "variable. If set, <sys>dconf</sys> attempts to open the named profile and "
593 "aborts if that fails. If the environment variable is not set, <sys>dconf</"
594 "sys> attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall "
907 #. (itstool) path: section/p
908 #: C/dconf-profiles.page:81
909 msgid ""
910 "On startup, <sys>dconf</sys> consults the <sys>DCONF_PROFILE</sys> environment variable. The variable can specify a "
911 "relative path to a file in <file>/etc/dconf/profile/</file>, or an absolute path, for example, to the user's home "
912 "directory."
913 msgstr ""
914 "Vid uppstart tittar <sys>dconf</sys> på miljövariabeln <sys>DCONF_PROFILE</sys>. Variabeln kan ange en relativ "
915 "sökväg till en fil i <file>/etc/dconf/profile/</file>, eller en absolut sökväg, exempelvis till användarens "
916 "hemkatalog."
917
918 #. (itstool) path: section/p
919 #: C/dconf-profiles.page:86
920 msgid ""
921 "If the environment variable is set, <sys>dconf</sys> attempts to open the named profile and aborts if that fails. "
922 "If the variable is not set, <sys>dconf</sys> attempts to open the profile named “user”. If that fails, it will fall "
595923 "back to an internal hard-wired configuration."
596924 msgstr ""
597 "Vid uppstart tittar <sys>dconf</sys> på miljövariabeln DCONF_PROFILE. Om den "
598 "är inställd försöker <sys>dconf</sys> att öppna den namngivna profilen och "
599 "avbryter om detta misslyckas. Om miljövariabeln inte är inställd försöker "
600 "<sys>dconf</sys> öppna profilen med namnet ”user”. Om detta misslyckas "
601 "kommer det att falla tillbaka till en intern hårdkodad konfiguration."
602
603 #. (itstool) path: page/p
604 #: C/dconf-profiles.page:35
605 msgid ""
606 "Each line in a profile specifies one <sys>dconf</sys> database. The first "
607 "line indicates the database used to write changes, and the remaining lines "
608 "indicate read-only databases. Here is an example:"
609 msgstr ""
610 "Varje rad i en profil anger en <sys>dconf</sys>-databas. Den första raden "
611 "indikerar databasen som används för att skriva ändringar, och de återstående "
612 "raderna indikerar skrivskyddade databaser. Här ses ett exempel:"
613
614 #. (itstool) path: page/code
615 #: C/dconf-profiles.page:38
616 #, no-wrap
617 msgid ""
618 "\n"
619 "user-db:user\n"
620 "system-db:local\n"
621 "system-db:site\n"
622 msgstr ""
623 "\n"
624 "user-db:user\n"
625 "system-db:local\n"
626 "system-db:site\n"
627
628 #. (itstool) path: note/p
629 #: C/dconf-profiles.page:45
630 msgid ""
631 "The <sys>dconf</sys> profile for a session is determined at login, so users "
632 "will have to log out and log in to apply a new <sys>dconf</sys> user profile "
633 "to their session."
634 msgstr ""
635 "En sessions <sys>dconf</sys>-profil avgörs vid inloggning, så användare "
636 "kommer behöva logga ut och logga in för att tillämpa en ny <sys>dconf</sys>-"
637 "användarprofil för sin session."
925 "Om miljövariabeln är inställd försöker <sys>dconf</sys> att öppna den namngivna profilen och avbryter om detta "
926 "misslyckas. Om variabeln inte är inställd försöker <sys>dconf</sys> öppna profilen med namnet ”user”. Om detta "
927 "misslyckas kommer det att falla tillbaka till en intern hårdkodad konfiguration."
638928
639929 #. (itstool) path: item/p
640930 #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27
668958
669959 #. (itstool) path: item/p
670960 #: C/dconf-snippets.xml:44
671 msgid ""
672 "Users must log out and back in again before the system-wide settings take "
673 "effect."
674 msgstr ""
675 "Användare måste logga ut och logga in igen innan de systemomfattande "
676 "inställningarna börjar gälla."
961 msgid "Users must log out and back in again before the system-wide settings take effect."
962 msgstr "Användare måste logga ut och logga in igen innan de systemomfattande inställningarna börjar gälla."
677963
678964 #. (itstool) path: revision/desc
679965 #: C/desktop-background.page:10
680966 msgid ""
681 "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on "
682 "picture options, per comment below. --shaunm"
683 msgstr ""
684 "All text och instruktioner håller acceptabel nivå. Extra info krävs för "
685 "bildalternativ, i enlighet med kommentar nedan. --shaunm"
967 "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on picture options, per comment below. --"
968 "shaunm"
969 msgstr ""
970 "All text och instruktioner håller acceptabel nivå. Extra info krävs för bildalternativ, i enlighet med kommentar "
971 "nedan. --shaunm"
686972
687973 #. (itstool) path: credit/name
688 #: C/desktop-background.page:15 C/desktop-shield.page:12 C/fonts.page:12
689 #: C/fonts-user.page:11 C/login-banner.page:13 C/login-logo.page:12
690 #: C/network-server-list.page:11 C/network-vpn.page:11
691 #: C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:11 C/session-debug.page:10
692 msgid "Matthias Clasen"
693 msgstr "Matthias Clasen"
694
695 #. (itstool) path: credit/name
696 #: C/desktop-background.page:30 C/login-banner.page:33
697 #: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17
974 #: C/desktop-background.page:30 C/login-banner.page:32 C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17
698975 msgid "David King"
699976 msgstr "David King"
700977
711988 #. (itstool) path: page/p
712989 #: C/desktop-background.page:45
713990 msgid ""
714 "You can change the default desktop background to one that you want to use. "
715 "For example, you may want to use a background with your company or "
716 "university logo instead of the default GNOME background."
717 msgstr ""
718 "Du kan ändra standardbakgrunden för skrivbordet till en egen som du vill "
719 "använda. Du kan exempelvis vilja använda en bakgrund med ditt företags eller "
720 "universitets logo istället för standardbakgrunden för GNOME."
991 "You can change the default desktop background to one that you want to use. For example, you may want to use a "
992 "background with your company or university logo instead of the default GNOME background."
993 msgstr ""
994 "Du kan ändra standardbakgrunden för skrivbordet till en egen som du vill använda. Du kan exempelvis vilja använda "
995 "en bakgrund med ditt företags eller universitets logo istället för standardbakgrunden för GNOME."
721996
722997 #. (itstool) path: steps/title
723998 #: C/desktop-background.page:50
7271002 #. (itstool) path: item/p
7281003 #: C/desktop-background.page:58
7291004 msgid ""
730 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> to "
731 "provide information for the <sys>local</sys> database."
732 msgstr ""
733 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> för att "
734 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."
1005 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> to provide information for the <sys>local</"
1006 "sys> database."
1007 msgstr ""
1008 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
1009 "<sys>local</sys>."
7351010
7361011 #. (itstool) path: listing/title
7371012 #: C/desktop-background.page:62
7771052 #. (itstool) path: item/p
7781053 #: C/desktop-background.page:88
7791054 msgid ""
780 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
781 "etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> with the following content:"
782 msgstr ""
783 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
784 "filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> med följande "
785 "innehåll:"
1055 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</"
1056 "file> with the following content:"
1057 msgstr ""
1058 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
1059 "background</file> med följande innehåll:"
7861060
7871061 #. (itstool) path: listing/title
7881062 #: C/desktop-background.page:92
8201094 #. (itstool) path: page/p
8211095 #: C/desktop-favorite-applications.page:23
8221096 msgid ""
823 "Favorite applications are those visible on the <link href=\"help:gnome-help/"
824 "shell-terminology\">dash</link>. You can use <_:sys-1/> to set favorite "
825 "applications for one user, or to set the same favorite applications for all "
826 "users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in "
827 "<_:file-3/>."
828 msgstr ""
829 "Favoritprogram är de som är synliga i <link href=\"help:gnome-help/shell-"
830 "terminology\">snabbstartspanelen</link>. Du kan använda <_:sys-1/> för att "
831 "ställa in favoritprogram för en användare, eller för att ställa in samma "
832 "favoritprogram för alla användare. För båda fallen måste du först redigera "
833 "<_:sys-2/>-profilen som hittas i <_:file-3/>."
1097 "Favorite applications are those visible on the <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">dash</link>. You "
1098 "can use <_:sys-1/> to set favorite applications for one user, or to set the same favorite applications for all "
1099 "users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/> profile found in <_:file-3/>."
1100 msgstr ""
1101 "Favoritprogram är de som är synliga i <link href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">snabbstartspanelen</link>. "
1102 "Du kan använda <_:sys-1/> för att ställa in favoritprogram för en användare, eller för att ställa in samma "
1103 "favoritprogram för alla användare. För båda fallen måste du först redigera <_:sys-2/>-profilen som hittas i <_:"
1104 "file-3/>."
8341105
8351106 #. (itstool) path: section/title
8361107 #: C/desktop-favorite-applications.page:32
8401111 #. (itstool) path: section/p
8411112 #: C/desktop-favorite-applications.page:34
8421113 msgid ""
843 "You can set the default favorite applications for each user by modifying "
844 "their user database file found in <_:file-1/>. The following example snippet "
845 "uses <_:sys-2/> to set <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> and "
846 "<app>Nautilus</app> as default favorites for a user. The example code allows "
847 "users to modify the list later, if they wish to do so."
848 msgstr ""
849 "Du kan ställa in standardfavoritprogram för varje användare genom att ändra "
850 "deras användardatabasfil som hittas i <_:file-1/>. Följande exempelsnutt "
851 "använder <_:sys-2/> för att ställa in <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> "
852 "och <app>Nautilus</app> som standardfavoriter för en användare. Exempelkoden "
853 "låter användare ändra listan senare om de så önskar."
1114 "You can set the default favorite applications for each user by modifying their user database file found in <_:"
1115 "file-1/>. The following example snippet uses <_:sys-2/> to set <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> and "
1116 "<app>Nautilus</app> as default favorites for a user. The example code allows users to modify the list later, if "
1117 "they wish to do so."
1118 msgstr ""
1119 "Du kan ställa in standardfavoritprogram för varje användare genom att ändra deras användardatabasfil som hittas i "
1120 "<_:file-1/>. Följande exempelsnutt använder <_:sys-2/> för att ställa in <app>gedit</app>, <app>Terminal</app> och "
1121 "<app>Nautilus</app> som standardfavoriter för en användare. Exempelkoden låter användare ändra listan senare om de "
1122 "så önskar."
8541123
8551124 #. (itstool) path: listing/title
856 #: C/desktop-favorite-applications.page:46
857 #: C/desktop-favorite-applications.page:54
858 #: C/desktop-favorite-applications.page:82
859 #: C/desktop-favorite-applications.page:101
1125 #: C/desktop-favorite-applications.page:46 C/desktop-favorite-applications.page:54
1126 #: C/desktop-favorite-applications.page:82 C/desktop-favorite-applications.page:101
8601127 msgid "Contents of <_:file-1/>:"
8611128 msgstr "Innehåll i <_:file-1/>:"
8621129
8931160 #. (itstool) path: note/p
8941161 #: C/desktop-favorite-applications.page:63
8951162 msgid ""
896 "You can also <link xref=\"dconf-lockdown\">lock down</link> the above "
897 "settings to prevent users from changing them."
898 msgstr ""
899 "Du kan också <link xref=\"dconf-lockdown\">låsa</link> inställningarna ovan "
900 "för att förhindra användare från att ändra dem."
1163 "You can also <link xref=\"dconf-lockdown\">lock down</link> the above settings to prevent users from changing them."
1164 msgstr ""
1165 "Du kan också <link xref=\"dconf-lockdown\">låsa</link> inställningarna ovan för att förhindra användare från att "
1166 "ändra dem."
9011167
9021168 #. (itstool) path: section/title
9031169 #: C/desktop-favorite-applications.page:70
9071173 #. (itstool) path: section/p
9081174 #: C/desktop-favorite-applications.page:72
9091175 msgid ""
910 "In order to have the same favorites for all users, you must modify system "
911 "database files using <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf keyfiles</link>. "
912 "The following code snippets edit the <_:sys-1/> profile and then create a "
913 "keyfile to set default favorite applications for all employees in the first "
914 "floor of an organization."
915 msgstr ""
916 "För att ha samma favoriter för alla användare måste du ändra databasfiler "
917 "genom att använda <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf-nyckelfiler</link>. "
918 "Följande kodsnuttar redigerar <_:sys-1/>-profilen och skapar sedan en "
919 "nyckelfil för att ställa in standardfavoritprogram för alla anställda på "
920 "första våningen i en organisation."
1176 "In order to have the same favorites for all users, you must modify system database files using <link xref=\"dconf-"
1177 "keyfiles\">dconf keyfiles</link>. The following code snippets edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile "
1178 "to set default favorite applications for all employees in the first floor of an organization."
1179 msgstr ""
1180 "För att ha samma favoriter för alla användare måste du ändra databasfiler genom att använda <link xref=\"dconf-"
1181 "keyfiles\">dconf-nyckelfiler</link>. Följande kodsnuttar redigerar <_:sys-1/>-profilen och skapar sedan en "
1182 "nyckelfil för att ställa in standardfavoritprogram för alla anställda på första våningen i en organisation."
9211183
9221184 #. (itstool) path: listing/code
9231185 #: C/desktop-favorite-applications.page:83
9401202 #. (itstool) path: note/p
9411203 #: C/desktop-favorite-applications.page:92
9421204 msgid ""
943 "Settings from the <code>user</code> database file will take precedence over "
944 "the settings in the <code>first_floor</code> database file, but <link xref="
945 "\"dconf-lockdown\">locks</link> introduced in the <code>first_floor</code> "
1205 "Settings from the <code>user</code> database file will take precedence over the settings in the <code>first_floor</"
1206 "code> database file, but <link xref=\"dconf-lockdown\">locks</link> introduced in the <code>first_floor</code> "
9461207 "database file will take priority over those present in <code>user</code>."
9471208 msgstr ""
948 "Inställningar från databasfilen <code>user</code> övertrumfar "
949 "inställningarna i databasfilen <code>first_floor</code>, men <link xref="
950 "\"dconf-lockdown\">lås</link> som introducerats i databasfilen "
951 "<code>first_floor</code> har prioritet över de som finns i <code>user</code>."
1209 "Inställningar från databasfilen <code>user</code> övertrumfar inställningarna i databasfilen <code>first_floor</"
1210 "code>, men <link xref=\"dconf-lockdown\">lås</link> som introducerats i databasfilen <code>first_floor</code> har "
1211 "prioritet över de som finns i <code>user</code>."
9521212
9531213 #. (itstool) path: listing/code
9541214 #: C/desktop-favorite-applications.page:102
9721232
9731233 #. (itstool) path: section/p
9741234 #: C/desktop-favorite-applications.page:111
975 msgid ""
976 "Incorporate your changes into the system databases by running <cmd>dconf "
977 "update</cmd>."
978 msgstr ""
979 "För in dina ändringar i systemdatabaserna genom att köra <cmd>dconf update</"
980 "cmd>."
1235 msgid "Incorporate your changes into the system databases by running <cmd>dconf update</cmd>."
1236 msgstr "För in dina ändringar i systemdatabaserna genom att köra <cmd>dconf update</cmd>."
9811237
9821238 #. (itstool) path: credit/name
983 #: C/desktop-lockscreen.page:20
1239 #: C/desktop-lockscreen.page:18
9841240 msgid "Shaun McCance"
9851241 msgstr "Shaun McCance"
9861242
9871243 #. (itstool) path: info/desc
988 #: C/desktop-lockscreen.page:25
989 msgid ""
990 "Make the screen automatically lock so the user must enter a password after "
991 "being idle."
992 msgstr ""
993 "Få skärmen att automatiskt låsas så att användaren måste mata in ett "
994 "lösenord efter inaktivitet."
995
996 #. (itstool) path: page/title
997 #: C/desktop-lockscreen.page:29
1244 #: C/desktop-lockscreen.page:28
1245 msgid "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after being idle."
1246 msgstr "Få skärmen att automatiskt låsas så att användaren måste mata in ett lösenord efter inaktivitet."
1247
1248 #. (itstool) path: page/title
1249 #: C/desktop-lockscreen.page:32
9981250 msgid "Lock the screen when user is idle"
9991251 msgstr "Låsa skärmen när användaren är inaktiv"
10001252
10011253 #. (itstool) path: page/p
1002 #: C/desktop-lockscreen.page:31
1003 msgid ""
1004 "You can make the screen lock automatically whenever a user is idle for some "
1005 "amount of time. This is useful if your users may leave their computers "
1006 "unattended in public or unsecure locations."
1007 msgstr ""
1008 "Du kan få skärmen att automatiskt låsas då en användare är inaktiv en viss "
1009 "tidsperiod. Detta är användbart om dina användare kan lämna sina datorer "
1010 "obevakade i offentliga eller osäkra platser."
1254 #: C/desktop-lockscreen.page:34
1255 msgid ""
1256 "You can make the screen lock automatically whenever a user is idle for some amount of time. This is useful if your "
1257 "users may leave their computers unattended in public or unsecure locations."
1258 msgstr ""
1259 "Du kan få skärmen att automatiskt låsas då en användare är inaktiv en viss tidsperiod. Detta är användbart om dina "
1260 "användare kan lämna sina datorer obevakade i offentliga eller osäkra platser."
10111261
10121262 #. (itstool) path: steps/title
1013 #: C/desktop-lockscreen.page:37
1263 #: C/desktop-lockscreen.page:40
10141264 msgid "Enable automatic screen lock"
10151265 msgstr "Aktivera automatiskt skärmlås"
10161266
10171267 #. (itstool) path: item/p
1018 #: C/desktop-lockscreen.page:45
1019 msgid ""
1020 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> to "
1021 "provide information for the <sys>local</sys> database."
1022 msgstr ""
1023 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> för att "
1024 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."
1268 #: C/desktop-lockscreen.page:48
1269 msgid ""
1270 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> to provide information for the <sys>local</"
1271 "sys> database."
1272 msgstr ""
1273 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
1274 "<sys>local</sys>."
10251275
10261276 #. (itstool) path: listing/title
1027 #: C/desktop-lockscreen.page:49
1277 #: C/desktop-lockscreen.page:52
10281278 msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
10291279 msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
10301280
10311281 #. (itstool) path: listing/code
1032 #: C/desktop-lockscreen.page:50
1282 #: C/desktop-lockscreen.page:53
10331283 #, no-wrap
10341284 msgid ""
10351285 "\n"
10371287 "[org/gnome/desktop/session]\n"
10381288 "\n"
10391289 "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n"
1290 "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n"
10401291 "idle-delay=uint32 180\n"
10411292 "\n"
10421293 "# Specify the dconf path\n"
10431294 "[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
10441295 "\n"
1045 "# Lock the screen after the screen is blank\n"
1046 "lock-enabled=true\n"
1047 "\n"
10481296 "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n"
10491297 "lock-delay=uint32 0\n"
10501298 msgstr ""
10531301 "[org/gnome/desktop/session]\n"
10541302 "\n"
10551303 "# Antal inaktiva sekunder innan skärmen blir svart\n"
1304 "# Sätt till 0 sekunder för att inaktivera skärmsläckaren.\n"
10561305 "idle-delay=uint32 180\n"
10571306 "\n"
10581307 "# Ange dconf-sökvägen\n"
10591308 "[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
10601309 "\n"
1061 "# Lås skärmen efter att skärmen blivit svart\n"
1062 "lock-enabled=true\n"
1063 "\n"
10641310 "# Antal sekunder efter att skärmen blivit svart innan den låses\n"
10651311 "lock-delay=uint32 0\n"
10661312
10671313 #. (itstool) path: item/p
1068 #: C/desktop-lockscreen.page:67 C/power-dim-screen.page:82
1069 msgid ""
1070 "You must include the <code>uint32</code> along with the integer key values "
1071 "as shown."
1072 msgstr ""
1073 "Du måste inkludera <code>uint32</code> tillsammans med heltalsnyckelvärdena "
1074 "på samma sätt som visas."
1075
1076 #. (itstool) path: item/p
1077 #: C/desktop-lockscreen.page:71
1078 msgid ""
1079 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
1080 "etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> with the following content:"
1081 msgstr ""
1082 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
1083 "filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> med följande "
1084 "innehåll:"
1314 #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82
1315 msgid "You must include the <code>uint32</code> along with the integer key values as shown."
1316 msgstr "Du måste inkludera <code>uint32</code> tillsammans med heltalsnyckelvärdena på samma sätt som visas."
1317
1318 #. (itstool) path: item/p
1319 #: C/desktop-lockscreen.page:72
1320 msgid ""
1321 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</"
1322 "file> with the following content:"
1323 msgstr ""
1324 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
1325 "screensaver</file> med följande innehåll:"
10851326
10861327 #. (itstool) path: listing/title
1087 #: C/desktop-lockscreen.page:75
1328 #: C/desktop-lockscreen.page:76
10881329 msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
10891330 msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
10901331
10911332 #. (itstool) path: listing/code
1092 #: C/desktop-lockscreen.page:76
1333 #: C/desktop-lockscreen.page:77
10931334 #, no-wrap
10941335 msgid ""
10951336 "\n"
10961337 "# Lock desktop screensaver settings\n"
10971338 "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
1098 "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
10991339 "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"
11001340 msgstr ""
11011341 "\n"
11021342 "# Lås skrivbordets skärmsläckarinställningar\n"
11031343 "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n"
1104 "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-enabled\n"
11051344 "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n"
11061345
11071346 #. (itstool) path: credit/name
1108 #: C/desktop-shield.page:17 C/login-banner.page:18 C/login-logo.page:17
1109 #: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:10
1347 #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:17 C/login-userlist-disable.page:12
1348 #: C/overrides.page:11
11101349 msgid "Michael Hill"
11111350 msgstr "Michael Hill"
11121351
11131352 #. (itstool) path: credit/years
1114 #: C/desktop-shield.page:29
1353 #: C/desktop-shield.page:28
11151354 msgid "2017"
11161355 msgstr "2017"
11171356
11181357 #. (itstool) path: info/desc
1119 #: C/desktop-shield.page:34
1358 #: C/desktop-shield.page:33
11201359 msgid "Change the background of the lock screen shield."
11211360 msgstr "Ändra bakgrunden för låsskärmsskölden."
11221361
11231362 #. (itstool) path: page/title
1124 #: C/desktop-shield.page:37
1363 #: C/desktop-shield.page:36
11251364 msgid "Change the lock screen shield"
11261365 msgstr "Ändra låsskärmsskölden"
11271366
11281367 #. (itstool) path: page/p
1129 #: C/desktop-shield.page:39
1130 msgid ""
1131 "The <em>lock screen shield</em> is the screen that quickly slides down when "
1132 "the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled "
1133 "by the <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings key. "
1134 "Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can set the "
1135 "default background by changing the settings in that profile."
1136 msgstr ""
1137 "<em>Låsskärmsskölden</em> är skärmen som snabbt glider ner då systemet "
1138 "låses. Bakgrunden för låsskärmsskölden styrs av GSettings-nyckeln <sys>org."
1139 "gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys>. Eftersom <sys>GDM</sys> "
1140 "använder sin egen <sys>dconf</sys>-profil kan du ställa in "
1141 "standardbakgrunden genom att ändra inställningarna i den profilen."
1368 #: C/desktop-shield.page:38
1369 msgid ""
1370 "The <em>lock screen shield</em> is the screen that quickly slides down when the system is locked. The background of "
1371 "the lock screen shield is controlled by the <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings key. "
1372 "Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can set the default background by changing the "
1373 "settings in that profile."
1374 msgstr ""
1375 "<em>Låsskärmsskölden</em> är skärmen som snabbt glider ner då systemet låses. Bakgrunden för låsskärmsskölden styrs "
1376 "av GSettings-nyckeln <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys>. Eftersom <sys>GDM</sys> använder sin "
1377 "egen <sys>dconf</sys>-profil kan du ställa in standardbakgrunden genom att ändra inställningarna i den profilen."
11421378
11431379 #. (itstool) path: steps/title
1144 #: C/desktop-shield.page:46
1380 #: C/desktop-shield.page:45
11451381 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key"
11461382 msgstr "Ställ in nyckeln org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri"
11471383
11481384 #. (itstool) path: item/p
1149 #: C/desktop-shield.page:50
1150 msgid ""
1151 "Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
1152 "dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
1153 msgstr ""
1154 "Skapa en <sys>gdm</sys>-databas för maskinomfattande inställningar i <file>/"
1155 "etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
1385 #: C/desktop-shield.page:49
1386 msgid ""
1387 "Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></"
1388 "file>:"
1389 msgstr ""
1390 "Skapa en <sys>gdm</sys>-databas för maskinomfattande inställningar i <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</"
1391 "var></file>:"
11561392
11571393 #. (itstool) path: item/code
1158 #: C/desktop-shield.page:52
1394 #: C/desktop-shield.page:51
11591395 #, no-wrap
11601396 msgid ""
11611397 "[org/gnome/desktop/screensaver]\n"
11651401 "picture-uri='file://<var>/opt/corp/bakgrund.jpg</var>'"
11661402
11671403 #. (itstool) path: item/p
1168 #: C/desktop-shield.page:54
1169 msgid ""
1170 "Replace <var>/opt/corp/background.jpg</var> with the path to the image file "
1171 "you want to use as the lock screen background."
1172 msgstr ""
1173 "Ersätt <var>/opt/corp/bakgrund.jpg</var> med sökvägen till bildfilen som du "
1174 "vill använda som bakgrund till låsskärmen."
1175
1176 #. (itstool) path: item/p
1177 #: C/desktop-shield.page:56
1178 msgid ""
1179 "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if "
1180 "necessary to fit the screen."
1181 msgstr ""
1182 "Format som stöds är PNG, JPG, JPEG och TGA. Bilden kommer att skalas om "
1183 "nödvändigt för att passa på skärmen."
1184
1185 #. (itstool) path: item/p
1186 #: C/desktop-shield.page:62
1404 #: C/desktop-shield.page:53
1405 msgid ""
1406 "Replace <var>/opt/corp/background.jpg</var> with the path to the image file you want to use as the lock screen "
1407 "background."
1408 msgstr ""
1409 "Ersätt <var>/opt/corp/bakgrund.jpg</var> med sökvägen till bildfilen som du vill använda som bakgrund till "
1410 "låsskärmen."
1411
1412 #. (itstool) path: item/p
1413 #: C/desktop-shield.page:55
1414 msgid "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if necessary to fit the screen."
1415 msgstr "Format som stöds är PNG, JPG, JPEG och TGA. Bilden kommer att skalas om nödvändigt för att passa på skärmen."
1416
1417 #. (itstool) path: item/p
1418 #: C/desktop-shield.page:61
11871419 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect."
1188 msgstr ""
1189 "Du måste logga ut för att de systemomfattande inställningarna ska börja "
1190 "gälla."
1191
1192 #. (itstool) path: page/p
1193 #: C/desktop-shield.page:66
1194 msgid ""
1195 "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the "
1196 "background. In the foreground, time, date and the current day of the week "
1197 "will be displayed."
1198 msgstr ""
1199 "Nästa gång du låser skärmen kommer den nya låsskärmsskölden att visas i "
1200 "bakgrunden. I förgrunden kommer aktuell tid, datum och samt dag i veckan att "
1201 "visas."
1420 msgstr "Du måste logga ut för att de systemomfattande inställningarna ska börja gälla."
1421
1422 #. (itstool) path: page/p
1423 #: C/desktop-shield.page:65
1424 msgid ""
1425 "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the background. In the foreground, time, "
1426 "date and the current day of the week will be displayed."
1427 msgstr ""
1428 "Nästa gång du låser skärmen kommer den nya låsskärmsskölden att visas i bakgrunden. I förgrunden kommer aktuell "
1429 "tid, datum och samt dag i veckan att visas."
12021430
12031431 #. (itstool) path: section/title
1204 #: C/desktop-shield.page:71
1432 #: C/desktop-shield.page:70
12051433 msgid "What if the background does not update?"
12061434 msgstr "Vad är orsaken om bakgrunden inte uppdateras?"
12071435
12081436 #. (itstool) path: section/p
1209 #: C/desktop-shield.page:73
1210 msgid ""
1211 "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system "
1212 "databases."
1213 msgstr ""
1214 "Säkerställ att du har kört kommandot <_:cmd-1/> för att uppdatera "
1215 "systemdatabaserna."
1437 #: C/desktop-shield.page:72
1438 msgid "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system databases."
1439 msgstr "Säkerställ att du har kört kommandot <_:cmd-1/> för att uppdatera systemdatabaserna."
12161440
12171441 #. (itstool) path: section/p
1218 #: C/desktop-shield.page:76
1442 #: C/desktop-shield.page:75
12191443 msgid "In case the background does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
12201444 msgstr "Om bakgrunden inte uppdateras, försök att starta om <sys>GDM</sys>."
12211445
12221446 #. (itstool) path: info/desc
1223 #: C/extensions-enable.page:20
1447 #: C/extensions-enable.page:24
12241448 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users."
12251449 msgstr "Aktivera GNOME Shell-tillägg för alla användare."
12261450
12271451 #. (itstool) path: page/title
1228 #: C/extensions-enable.page:23
1452 #: C/extensions-enable.page:27
12291453 msgid "Enable machine-wide extensions"
12301454 msgstr "Aktivera maskinomfattande tillägg"
12311455
12321456 #. (itstool) path: page/p
1233 #: C/extensions-enable.page:25
1234 msgid ""
1235 "To make extensions available to all users on the system, install them in the "
1236 "<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> directory. Note that newly-"
1237 "installed machine-wide extensions are disabled by default. To enable the "
1238 "extensions for all users, you need to set the <code>org.gnome.shell.enabled-"
1239 "extensions</code> key."
1240 msgstr ""
1241 "För att göra tillägg tillgängliga för alla användare på systemet, installera "
1242 "dem i katalogen <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file>. Observera "
1243 "att nyligen installerad maskinomfattande tillägg är inaktiverade som "
1244 "standard. För att aktivera tilläggen för alla användare behöver du ställa in "
1245 "nyckeln <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code>."
1457 #: C/extensions-enable.page:29
1458 msgid ""
1459 "To make extensions available to all users on the system, install them in the <file>/usr/share/gnome-shell/"
1460 "extensions</file> directory. Note that newly-installed machine-wide extensions are disabled by default."
1461 msgstr ""
1462 "För att göra tillägg tillgängliga för alla användare på systemet, installera dem i katalogen <file>/usr/share/gnome-"
1463 "shell/extensions</file>. Observera att nyligen installerade maskinomfattande tillägg är inaktiverade som standard."
1464
1465 #. (itstool) path: page/p
1466 #: C/extensions-enable.page:33
1467 msgid ""
1468 "You need to set the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> key in order to set the default enabled "
1469 "extensions. However, there is currently no way to enable additional extensions for users who have already logged "
1470 "in. This does not apply for existing users who have installed and enabled their own GNOME extensions."
1471 msgstr ""
1472 "Du behöver ställa in nyckeln <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> för att ställa in tilläggen som är "
1473 "aktiverade som standard. Det finns dock för närvarande inget sätt att aktivera ytterligare tillägg för användare "
1474 "som redan har loggat in. Detta gäller inte för befintliga användare som har installerat och aktiverat sina egna "
1475 "GNOME-tillägg."
12461476
12471477 #. (itstool) path: steps/title
1248 #: C/extensions-enable.page:32
1478 #: C/extensions-enable.page:40
12491479 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key"
12501480 msgstr "Ställa in nyckeln org.gnome.shell.enabled-extensions"
12511481
12521482 #. (itstool) path: item/p
1253 #: C/extensions-enable.page:34 C/extensions-lockdown.page:40
1254 msgid ""
1255 "Create a <code>user</code> profile in <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
1256 msgstr ""
1257 "Skapa en profil <code>user</code> i <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
1483 #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41
1484 msgid "Create a <code>user</code> profile in <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
1485 msgstr "Skapa en profil <code>user</code> i <file>/etc/dconf/profile/user</file>:"
12581486
12591487 #. (itstool) path: listing/code
1260 #: C/extensions-enable.page:37 C/extensions-lockdown.page:43
1488 #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44
12611489 #, no-wrap
12621490 msgid ""
12631491 "\n"
12691497 "system-db:local\n"
12701498
12711499 #. (itstool) path: item/p
1272 #: C/extensions-enable.page:44 C/extensions-lockdown.page:50
1273 msgid ""
1274 "Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
1275 "dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
1276 msgstr ""
1277 "Skapa en databas <code>local</code> för maskinomfattande inställningar i "
1278 "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
1500 #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51
1501 msgid ""
1502 "Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
1503 msgstr ""
1504 "Skapa en databas <code>local</code> för maskinomfattande inställningar i <file>/etc/dconf/db/local.d/00-extensions</"
1505 "file>:"
12791506
12801507 #. (itstool) path: listing/code
1281 #: C/extensions-enable.page:47
1508 #: C/extensions-enable.page:55
12821509 #, no-wrap
12831510 msgid ""
12841511 "\n"
12921519 "enabled-extensions=['<input>mittillagg1@mittnamn.example.com</input>', '<input>mittillagg2@mittnamn.example.com</input>']\n"
12931520
12941521 #. (itstool) path: item/p
1295 #: C/extensions-enable.page:53 C/extensions-lockdown.page:61
1296 msgid ""
1297 "The <code>enabled-extensions</code> key specifies the enabled extensions "
1298 "using the extensions’ uuid (<code>myextension1@myname.example.com</code> and "
1299 "<code>myextension2@myname.example.com</code>)."
1300 msgstr ""
1301 "Nyckeln <code>enabled-extensions</code> anger de aktiverade tilläggen med "
1302 "tilläggens uuid (<code>mittillagg1@mittnamn.example.com</code> och "
1303 "<code>mittillagg2@mittnamn.example.com</code>)."
1522 #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62
1523 msgid ""
1524 "The <code>enabled-extensions</code> key specifies the enabled extensions using the extensions’ uuid "
1525 "(<code>myextension1@myname.example.com</code> and <code>myextension2@myname.example.com</code>)."
1526 msgstr ""
1527 "Nyckeln <code>enabled-extensions</code> anger de aktiverade tilläggen med tilläggens uuid "
1528 "(<code>mittillagg1@mittnamn.example.com</code> och <code>mittillagg2@mittnamn.example.com</code>)."
13041529
13051530 #. (itstool) path: info/desc
1306 #: C/extensions-lockdown.page:20
1531 #: C/extensions-lockdown.page:21
13071532 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions."
13081533 msgstr "Förbjud användaren att aktivera eller inaktivera GNOME Shell-tillägg."
13091534
13101535 #. (itstool) path: page/title
1311 #: C/extensions-lockdown.page:23
1536 #: C/extensions-lockdown.page:24
13121537 msgid "Lock down enabled extensions"
13131538 msgstr "Låsa aktiverade tillägg"
13141539
13151540 #. (itstool) path: page/p
1316 #: C/extensions-lockdown.page:25
1317 msgid ""
1318 "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling "
1319 "extensions by locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
1320 "code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. This allows "
1321 "you to provide a set of extensions that the user has to use."
1322 msgstr ""
1323 "I GNOME Shell kan du förhindra användaren från att aktivera eller inaktivera "
1324 "tillägg genom att låsa nycklarna <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
1325 "code> och <code>org.gnome.shell.development-tools</code>. Detta låter dig "
1541 #: C/extensions-lockdown.page:26
1542 msgid ""
1543 "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling extensions by locking down the <code>org.gnome."
1544 "shell.enabled-extensions</code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. This allows you to provide "
1545 "a set of extensions that the user has to use."
1546 msgstr ""
1547 "I GNOME Shell kan du förhindra användaren från att aktivera eller inaktivera tillägg genom att låsa nycklarna "
1548 "<code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> och <code>org.gnome.shell.development-tools</code>. Detta låter dig "
13261549 "tillhandahålla en uppsättning tillägg som användaren måste använda."
13271550
13281551 #. (itstool) path: page/p
1329 #: C/extensions-lockdown.page:31
1330 msgid ""
1331 "Locking down the <code>org.gnome.shell.development-tools</code> key ensures "
1332 "that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector "
1333 "tool (<app>Looking Glass</app>) to disable any mandatory extensions."
1334 msgstr ""
1335 "Att låsa nyckeln <code>org.gnome.shell.development-tools</code> säkerställer "
1336 "att användaren inte kan använda GNOME Shells inbyggda felsökare och "
1337 "inspektionsverktyg (<app>Looking Glass</app>) för att inaktivera några "
1338 "obligatoriska tillägg."
1552 #: C/extensions-lockdown.page:32
1553 msgid ""
1554 "Locking down the <code>org.gnome.shell.development-tools</code> key ensures that the user cannot use GNOME Shell’s "
1555 "integrated debugger and inspector tool (<app>Looking Glass</app>) to disable any mandatory extensions."
1556 msgstr ""
1557 "Att låsa nyckeln <code>org.gnome.shell.development-tools</code> säkerställer att användaren inte kan använda GNOME "
1558 "Shells inbyggda felsökare och inspektionsverktyg (<app>Looking Glass</app>) för att inaktivera några obligatoriska "
1559 "tillägg."
13391560
13401561 #. (itstool) path: steps/title
1341 #: C/extensions-lockdown.page:37
1342 msgid ""
1343 "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell."
1344 "development-tools keys"
1345 msgstr ""
1346 "Lås nycklarna org.gnome.shell.enabled-extensions och org.gnome.shell."
1347 "development-tools"
1562 #: C/extensions-lockdown.page:38
1563 msgid "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys"
1564 msgstr "Lås nycklarna org.gnome.shell.enabled-extensions och org.gnome.shell.development-tools"
13481565
13491566 #. (itstool) path: listing/code
1350 #: C/extensions-lockdown.page:53
1567 #: C/extensions-lockdown.page:54
13511568 #, no-wrap
13521569 msgid ""
13531570 "\n"
13651582 "development-tools=false\n"
13661583
13671584 #. (itstool) path: item/p
1368 #: C/extensions-lockdown.page:65
1369 msgid ""
1370 "The <code>development-tools</code> key is set to false to disable access to "
1371 "Looking Glass."
1372 msgstr ""
1373 "Nyckeln <code>development-tools</code> är inställd till false (falskt) för "
1374 "att inaktivera åtkomst till Looking Glass."
1375
1376 #. (itstool) path: item/p
1377 #: C/extensions-lockdown.page:69
1378 msgid ""
1379 "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
1380 "etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
1381 msgstr ""
1382 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra "
1383 "den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
1585 #: C/extensions-lockdown.page:66
1586 msgid "The <code>development-tools</code> key is set to false to disable access to Looking Glass."
1587 msgstr ""
1588 "Nyckeln <code>development-tools</code> är inställd till false (falskt) för att inaktivera åtkomst till Looking "
1589 "Glass."
1590
1591 #. (itstool) path: item/p
1592 #: C/extensions-lockdown.page:70
1593 msgid ""
1594 "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</"
1595 "file>:"
1596 msgstr ""
1597 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
1598 "extensions</file>:"
13841599
13851600 #. (itstool) path: listing/code
1386 #: C/extensions-lockdown.page:72
1601 #: C/extensions-lockdown.page:73
13871602 #, no-wrap
13881603 msgid ""
13891604 "\n"
13971612 "/org/gnome/shell/development-tools\n"
13981613
13991614 #. (itstool) path: page/p
1400 #: C/extensions-lockdown.page:84
1401 msgid ""
1402 "After locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> and "
1403 "<code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys, any extensions "
1404 "installed in <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> or <file>/"
1405 "usr/share/gnome-shell/extensions</file> that are not listed in the <code>org."
1406 "gnome.shell.enabled-extensions</code> key will not be loaded by GNOME Shell, "
1407 "thus preventing the user from using them."
1408 msgstr ""
1409 "Efter att ha låst nycklarna <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> "
1410 "och <code>org.gnome.shell.development-tools</code> kommer alla tillägg som "
1411 "finns installerade i <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> "
1412 "eller <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> men inte är listade i "
1413 "nyckeln <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> inte att läsas in av "
1414 "GNOME Shell. Användaren är därmed förhindrad från att använda dem."
1615 #: C/extensions-lockdown.page:85
1616 msgid ""
1617 "After locking down the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</"
1618 "code> keys, any extensions installed in <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> or <file>/usr/share/"
1619 "gnome-shell/extensions</file> that are not listed in the <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> key will "
1620 "not be loaded by GNOME Shell, thus preventing the user from using them."
1621 msgstr ""
1622 "Efter att ha låst nycklarna <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> och <code>org.gnome.shell.development-"
1623 "tools</code> kommer alla tillägg som finns installerade i <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> eller "
1624 "<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> men inte är listade i nyckeln <code>org.gnome.shell.enabled-"
1625 "extensions</code> inte att läsas in av GNOME Shell. Användaren är därmed förhindrad från att använda dem."
14151626
14161627 #. (itstool) path: info/desc
14171628 #: C/extensions.page:20
1418 msgid ""
1419 "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
1420 msgstr ""
1421 "GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME "
1422 "Shell."
1629 msgid "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
1630 msgstr "GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME Shell."
14231631
14241632 #. (itstool) path: page/title
14251633 #: C/extensions.page:24
14291637 #. (itstool) path: page/p
14301638 #: C/extensions.page:26
14311639 msgid ""
1432 "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface "
1433 "and its parts, such as window management and application launching."
1434 msgstr ""
1435 "GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME "
1436 "Shell och dess delar, så som fönsterhantering och programstart."
1640 "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface and its parts, such as window management "
1641 "and application launching."
1642 msgstr ""
1643 "GNOME Shell-tillägg möjliggör anpassning av standardgränssnittet för GNOME Shell och dess delar, så som "
1644 "fönsterhantering och programstart."
14371645
14381646 #. (itstool) path: page/p
14391647 #: C/extensions.page:29
14401648 msgid ""
1441 "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. "
1442 "The uuid is also used for the name of the directory where an extension is "
1443 "installed. You can either install the extension per-user in <file>~/.local/"
1444 "share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, or machine-wide in <file>/"
1445 "usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>."
1446 msgstr ""
1447 "Varje GNOME Shell-tillägg identifieras av en unik identifierare, ett uuid. "
1448 "Detta uuid används också för namnet på katalogen där ett tillägg finns "
1449 "installerat. Du kan antingen installera tillägget per användare i <file>~/."
1450 "local/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, eller "
1451 "maskinomfattande i <file>/usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</"
1452 "file>."
1649 "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. The uuid is also used for the name of "
1650 "the directory where an extension is installed. You can either install the extension per-user in <file>~/.local/"
1651 "share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, or machine-wide in <file>/usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;"
1652 "uuid&gt;</file>."
1653 msgstr ""
1654 "Varje GNOME Shell-tillägg identifieras av en unik identifierare, ett uuid. Detta uuid används också för namnet på "
1655 "katalogen där ett tillägg finns installerat. Du kan antingen installera tillägget per användare i <file>~/.local/"
1656 "share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, eller maskinomfattande i <file>/usr/share/gnome-shell/extensions/"
1657 "&lt;uuid&gt;</file>."
14531658
14541659 #. (itstool) path: page/p
14551660 #: C/extensions.page:36
14561661 msgid ""
1457 "To view installed extensions, you can use <app>Looking Glass</app>, GNOME "
1458 "Shell’s integrated debugger and inspector tool."
1459 msgstr ""
1460 "För att visa installerade tillägg kan du använda <app>Looking Glass</app>, "
1461 "GNOME Shells integrerade verktyg för felsökning och inspektion."
1662 "To view installed extensions, you can use <app>Looking Glass</app>, GNOME Shell’s integrated debugger and inspector "
1663 "tool."
1664 msgstr ""
1665 "För att visa installerade tillägg kan du använda <app>Looking Glass</app>, GNOME Shells integrerade verktyg för "
1666 "felsökning och inspektion."
14621667
14631668 #. (itstool) path: steps/title
14641669 #: C/extensions.page:40
14681673 #. (itstool) path: item/p
14691674 #: C/extensions.page:42
14701675 msgid ""
1471 "Press <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type in "
1472 "<em>lg</em> and press <key>Enter</key> to open <app>Looking Glass</app>."
1473 msgstr ""
1474 "Tryck <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, skriv in "
1475 "<em>lg</em> och tryck <key>Retur</key> för att öppna <app>Looking Glass</"
1476 "app>."
1676 "Press <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type in <em>lg</em> and press <key>Enter</key> "
1677 "to open <app>Looking Glass</app>."
1678 msgstr ""
1679 "Tryck <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, skriv in <em>lg</em> och tryck <key>Retur</key> "
1680 "för att öppna <app>Looking Glass</app>."
14771681
14781682 # TODO: Evalutator/Windows/Extensions ej översättningsbart i lg
14791683 #. (itstool) path: item/p
14801684 #: C/extensions.page:47
14811685 msgid ""
1482 "On the top bar of <app>Looking Glass</app>, click <gui>Extensions</gui> to "
1483 "open the list of installed extensions."
1484 msgstr ""
1485 "I systemraden för <app>Looking Glass</app>, klicka på <gui>Extensions</gui> "
1486 "för att öppna listan över installerade tillägg."
1686 "On the top bar of <app>Looking Glass</app>, click <gui>Extensions</gui> to open the list of installed extensions."
1687 msgstr ""
1688 "I systemraden för <app>Looking Glass</app>, klicka på <gui>Extensions</gui> för att öppna listan över installerade "
1689 "tillägg."
14871690
14881691 #. (itstool) path: info/desc
14891692 #: C/fonts.page:32
14981701 #. (itstool) path: page/p
14991702 #: C/fonts.page:43
15001703 msgid ""
1501 "You can install an extra font which will be available to users in "
1502 "applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
1503 msgstr ""
1504 "Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för "
1505 "användare i program som använder <sys>fontconfig</sys> för "
1506 "typsnittshantering."
1704 "You can install an extra font which will be available to users in applications that use <sys>fontconfig</sys> for "
1705 "font handling."
1706 msgstr ""
1707 "Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för användare i program som använder "
1708 "<sys>fontconfig</sys> för typsnittshantering."
15071709
15081710 #. (itstool) path: steps/title
15091711 #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43
15121714
15131715 #. (itstool) path: item/p
15141716 #: C/fonts.page:49
1515 msgid ""
1516 "Copy the font to the <file>/usr/local/share/fonts/</file> directory to "
1517 "install it."
1518 msgstr ""
1519 "Kopiera typsnittet till katalogen <file>/usr/local/share/fonts/</file> för "
1520 "att installera det."
1717 msgid "Copy the font to the <file>/usr/local/share/fonts/</file> directory to install it."
1718 msgstr "Kopiera typsnittet till katalogen <file>/usr/local/share/fonts/</file> för att installera det."
15211719
15221720 #. (itstool) path: item/p
15231721 #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49
15241722 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:"
1525 msgstr ""
1526 "Du kan behöva köra följande kommando för att uppdatera typsnittscachen:"
1723 msgstr "Du kan behöva köra följande kommando för att uppdatera typsnittscachen:"
15271724
15281725 #. (itstool) path: item/screen
15291726 #: C/fonts.page:54
15331730
15341731 #. (itstool) path: page/p
15351732 #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54
1536 msgid ""
1537 "You may need to restart running applications to see the changes. User "
1538 "sessions do not need to be restarted."
1539 msgstr ""
1540 "Du kan behöva starta om körande program för att se ändringarna. "
1541 "Användarsessioner behöver inte startas om."
1733 msgid "You may need to restart running applications to see the changes. User sessions do not need to be restarted."
1734 msgstr "Du kan behöva starta om körande program för att se ändringarna. Användarsessioner behöver inte startas om."
15421735
15431736 #. (itstool) path: page/p
15441737 #: C/fonts.page:61
15451738 msgid ""
1546 "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than "
1547 "<file>/usr/local/share/fonts/</file> if that directory is listed in the "
1548 "<file>/etc/fonts/fonts.conf</file> file. If it is not, then you need to "
1549 "create your own machine-wide configuration file in <file>/etc/fonts/local."
1550 "conf</file> containing the directory you want to use. See the <cmd>fonts-"
1551 "conf</cmd>(5) man page for more information."
1552 msgstr ""
1553 "Alternativt kan du också installera typsnitt i en annan systemkatalog än "
1554 "<file>/usr/local/share/fonts/</file> om den katalogen finns listad i filen "
1555 "<file>/etc/fonts/fonts.conf</file>. Om den inte är det kommer du behöva "
1556 "skapa din egna maskinomfattande konfigurationsfil i <file>/etc/fonts/local."
1557 "conf</file> som innehåller katalogen som du vill använda. Se manualsidan "
1558 "<cmd>fonts-conf</cmd>(5) för mer information."
1739 "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than <file>/usr/local/share/fonts/</file> if "
1740 "that directory is listed in the <file>/etc/fonts/fonts.conf</file> file. If it is not, then you need to create your "
1741 "own machine-wide configuration file in <file>/etc/fonts/local.conf</file> containing the directory you want to use. "
1742 "See the <cmd>fonts-conf</cmd>(5) man page for more information."
1743 msgstr ""
1744 "Alternativt kan du också installera typsnitt i en annan systemkatalog än <file>/usr/local/share/fonts/</file> om "
1745 "den katalogen finns listad i filen <file>/etc/fonts/fonts.conf</file>. Om den inte är det kommer du behöva skapa "
1746 "din egna maskinomfattande konfigurationsfil i <file>/etc/fonts/local.conf</file> som innehåller katalogen som du "
1747 "vill använda. Se manualsidan <cmd>fonts-conf</cmd>(5) för mer information."
15591748
15601749 #. (itstool) path: page/p
15611750 #: C/fonts.page:68
15621751 msgid ""
1563 "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory "
1564 "name when updating the font cache with the <cmd>fc-cache</cmd> command:"
1565 msgstr ""
1566 "Om du använder en alternativ katalog, kom ihåg att ange katalognamnet då du "
1567 "uppdaterar typsnittscachen med kommandot <cmd>fc-cache</cmd>:"
1752 "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory name when updating the font cache with "
1753 "the <cmd>fc-cache</cmd> command:"
1754 msgstr ""
1755 "Om du använder en alternativ katalog, kom ihåg att ange katalognamnet då du uppdaterar typsnittscachen med "
1756 "kommandot <cmd>fc-cache</cmd>:"
15681757
15691758 #. (itstool) path: page/screen
15701759 #: C/fonts.page:71
15851774 #. (itstool) path: page/p
15861775 #: C/fonts-user.page:38
15871776 msgid ""
1588 "You can install an extra font which will be available to a specific user on "
1589 "your system in applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
1590 msgstr ""
1591 "Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för en "
1592 "specifik användare på ditt system i program som använder <sys>fontconfig</"
1593 "sys> för typsnittshantering."
1777 "You can install an extra font which will be available to a specific user on your system in applications that use "
1778 "<sys>fontconfig</sys> for font handling."
1779 msgstr ""
1780 "Du kan installera ett extra typsnitt som kommer vara tillgängligt för en specifik användare på ditt system i "
1781 "program som använder <sys>fontconfig</sys> för typsnittshantering."
15941782
15951783 #. (itstool) path: item/p
15961784 #: C/fonts-user.page:45
1597 msgid ""
1598 "Copy the font to the <file>~/.local/share/fonts/</file> directory to install "
1599 "it."
1600 msgstr ""
1601 "Kopiera typsnittet till katalogen <file>~/.local/share/fonts/</file> för att "
1602 "installera det."
1785 msgid "Copy the font to the <file>~/.local/share/fonts/</file> directory to install it."
1786 msgstr "Kopiera typsnittet till katalogen <file>~/.local/share/fonts/</file> för att installera det."
16031787
16041788 #. (itstool) path: item/screen
16051789 #: C/fonts-user.page:50
16061790 #, no-wrap
16071791 msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
16081792 msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
1793
1794 #. (itstool) path: info/desc
1795 #: C/gsettings-browse.page:30
1796 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?"
1797 msgstr "Vilket verktyg kan jag använda för att utforska system- och programinställningar?"
1798
1799 #. (itstool) path: page/title
1800 #: C/gsettings-browse.page:33
1801 msgid "Browse GSettings values for your applications"
1802 msgstr "Bläddra genom GSettings-värden för dina program"
1803
1804 #. (itstool) path: page/p
1805 #: C/gsettings-browse.page:35
1806 msgid ""
1807 "There are two tools you can use to browse system and application preferences stored as GSettings values, the "
1808 "<app>dconf-editor</app> graphical utility and the <cmd>gsettings</cmd> command line utility."
1809 msgstr ""
1810 "Det finns två verktyg som du kan använda för att bläddra genom system- och programinställningar som är lagrade som "
1811 "GSettings-värden, det grafiska verktyget <app>dconf-editor</app> och kommandoradsverktyget <cmd>gsettings</cmd>."
1812
1813 #. (itstool) path: page/p
1814 #: C/gsettings-browse.page:39
1815 msgid ""
1816 "Both <app>dconf-editor</app> and <cmd>gsettings</cmd> also allows you to change preferences for the current user."
1817 msgstr ""
1818 "Både <app>dconf-editor</app> och <cmd>gsettings</cmd> låter dig även ändra inställningar för den aktuella "
1819 "användaren."
1820
1821 #. (itstool) path: note/p
1822 #: C/gsettings-browse.page:42
1823 msgid ""
1824 "Note that these tools always operate using the current user's GSettings database, so you should not run these "
1825 "applications as root."
1826 msgstr ""
1827 "Observera att dessa verktyg alltid arbetar genom att använda den aktuella användarens GSettings-databas, så kör "
1828 "inte dessa program som root."
1829
1830 #. (itstool) path: note/p
1831 #: C/gsettings-browse.page:46
1832 msgid ""
1833 "Both <app>dconf-editor</app> and <cmd>gsettings</cmd> require a D-Bus session bus in order to make any changes. "
1834 "This is because the <sys>dconf</sys> daemon must be activated using D-Bus."
1835 msgstr ""
1836 "Både <app>dconf-editor</app> och <cmd>gsettings</cmd> behöver en D-Bus-sessionsbuss för att göra ändringar. Detta "
1837 "beror på att <sys>dconf</sys>-demonen måste aktiveras med D-Bus."
1838
1839 #. (itstool) path: note/p
1840 #: C/gsettings-browse.page:50
1841 msgid ""
1842 "You can get the required session bus by running <cmd>gsettings</cmd> under the <sys>dbus-launch</sys> utility, like "
1843 "this:"
1844 msgstr ""
1845 "Du kan erhålla sessionsbussen som krävs genom att köra <cmd>gsettings</cmd> under verktyget <sys>dbus-launch</sys>, "
1846 "så här:"
1847
1848 #. (itstool) path: note/screen
1849 #: C/gsettings-browse.page:53
1850 #, no-wrap
1851 msgid "<output>$ </output><input>dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true</input>"
1852 msgstr "<output>$ </output><input>dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true</input>"
1853
1854 #. (itstool) path: page/p
1855 #: C/gsettings-browse.page:56
1856 msgid ""
1857 "<app>dconf-editor</app> may be better to use if you are not familiar with the options available in an application. "
1858 "It shows the hierarchy of settings in a tree-view and also displays additional information about each setting, "
1859 "including the description, type and default value."
1860 msgstr ""
1861 "<app>dconf-editor</app> kan vara bättre att använda om du inte är bekant med de alternativ som finns tillgängliga "
1862 "för ett program. Det visar inställningshierarkin i en trädvy och visar även ytterligare information om varje "
1863 "inställning, inkluderande beskrivning, typ och standardvärde."
1864
1865 #. (itstool) path: page/p
1866 #: C/gsettings-browse.page:61
1867 msgid ""
1868 "<cmd>gsettings</cmd> is more powerful than <app>dconf-editor</app>. Bash completion is provided for <cmd>gsettings</"
1869 "cmd>, and you can write scripts that include <cmd>gsettings</cmd> commands for automated configuration."
1870 msgstr ""
1871 "<cmd>gsettings</cmd> är mer kraftfullt än <app>dconf-editor</app>. Bash-komplettering tillhandahålls för "
1872 "<cmd>gsettings</cmd>, och du kan skriva skript som innehåller <cmd>gsettings</cmd>-kommandon för automatiserad "
1873 "konfiguration."
1874
1875 #. (itstool) path: page/p
1876 #: C/gsettings-browse.page:66
1877 msgid "For a complete list of <cmd>gsettings</cmd> options, see the <_:link-1/> man page."
1878 msgstr "För en fullständig lista över <cmd>gsettings</cmd>-alternativ, se manualsidan för <_:link-1/>."
16091879
16101880 #. (itstool) path: info/title
16111881 #: C/index.page:8
16231893 msgid "GNOME System Administration Guide"
16241894 msgstr "GNOME:s systemadministrationsguide"
16251895
1896 #. (itstool) path: info/desc
1897 #: C/keyboard-compose-key.page:18
1898 msgid "Enable the compose key by default for all users."
1899 msgstr "Aktivera compose-tangenten som standard för alla användare."
1900
1901 #. (itstool) path: page/title
1902 #: C/keyboard-compose-key.page:21
1903 msgid "Enable the compose key"
1904 msgstr "Aktivera compose-tangenten"
1905
1906 #. (itstool) path: page/p
1907 #: C/keyboard-compose-key.page:23
1908 msgid ""
1909 "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as the Compose key, set the <sys>org.gnome."
1910 "desktop.input-sources.xkb-options</sys> GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all "
1911 "users on your system."
1912 msgstr ""
1913 "För att aktivera Compose-tangenten och konfigurera en viss tangent på ditt tangentbord som Compose-tangent, ställ "
1914 "in GSettings-nyckeln <sys>org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options</sys>. På det sättet kommer inställningen "
1915 "aktiveras som standard för alla användare på ditt system."
1916
1917 #. (itstool) path: steps/title
1918 #: C/keyboard-compose-key.page:29
1919 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key"
1920 msgstr "Ställ in den högra Alt-tangenten som Compose-tangent"
1921
1922 #. (itstool) path: item/p
1923 #: C/keyboard-compose-key.page:37
1924 msgid ""
1925 "Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/dconf/db/local.d/00-input-sources</file>:"
1926 msgstr ""
1927 "Skapa en databas <sys>local</sys> för maskinomfattande inställningar i <file>/etc/dconf/db/local.d/00-input-"
1928 "sources</file>:"
1929
1930 #. (itstool) path: item/code
1931 #: C/keyboard-compose-key.page:39
1932 #, no-wrap
1933 msgid ""
1934 "[org/gnome/desktop/input-sources]\n"
1935 "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n"
1936 "xkb-options=['compose:<var>ralt</var>']"
1937 msgstr ""
1938 "[org/gnome/desktop/input-sources]\n"
1939 "# Ställ in den högra Alt-tangenten som Compose-tangent och aktivera den\n"
1940 "xkb-options=['compose:<var>ralt</var>']"
1941
1942 #. (itstool) path: item/p
1943 #: C/keyboard-compose-key.page:42
1944 msgid ""
1945 "If you want to set a different key than Right <key>Alt</key>, replace <var>ralt</var> with the name of that key as "
1946 "specified in the <link href=\"man:xkeyboard-config\"><cmd>xkeyboard-config</cmd>(7)</link> man page, section "
1947 "<em>Position of Compose key</em>."
1948 msgstr ""
1949 "Om du vill ställa in en annan tangent än höger <key>Alt</key>, ersätt <var>ralt</var> med namnet på den tangenten "
1950 "på det sätt som angivits i manualsidan för <link href=\"man:xkeyboard-config\"><cmd>xkeyboard-config</cmd>(7)</"
1951 "link>, avsnittet <em>Position of Compose key</em>."
1952
1953 #. (itstool) path: item/p
1954 #: C/keyboard-compose-key.page:48
1955 msgid ""
1956 "Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/input-"
1957 "sources</file>:"
1958 msgstr ""
1959 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
1960 "input-sources</file>:"
1961
1962 #. (itstool) path: item/code
1963 #: C/keyboard-compose-key.page:50
1964 #, no-wrap
1965 msgid ""
1966 "# Lock the list of enabled XKB options\n"
1967 "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n"
1968 msgstr ""
1969 "# Lås listan över aktiverade XKB-flaggor\n"
1970 "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n"
1971
16261972 #. (itstool) path: credit/name
1627 #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:11
1628 #: C/session-user.page:15
1973 #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 C/session-user.page:15
16291974 msgid "minnie_eg"
16301975 msgstr "minnie_eg"
16311976
16421987 #. (itstool) path: page/p
16431988 #: C/keyboard-layout.page:40
16441989 msgid ""
1645 "You can change the system keyboard layout settings to add alternative "
1646 "keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be "
1647 "helpful for users who normally use different keyboard layouts from the "
1648 "default and who want to have those keyboard layouts available at the login "
1649 "screen."
1650 msgstr ""
1651 "Du kan ändra systemets inställningar för tangentbordslayout för att lägga "
1652 "till alternativa skrivbordslayouter som användare kan välja från "
1653 "inloggningsskärmen. Detta kan vara hjälpsamt för användare som vanligen "
1654 "använder andra tangentbordslayouter än standardvalet, och som vill att dessa "
1655 "tangentbordslayouter ska finnas tillgängliga på inloggningsskärmen."
1990 "You can change the system keyboard layout settings to add alternative keyboard layouts for users to choose from on "
1991 "the login screen. This can be helpful for users who normally use different keyboard layouts from the default and "
1992 "who want to have those keyboard layouts available at the login screen."
1993 msgstr ""
1994 "Du kan ändra systemets inställningar för tangentbordslayout för att lägga till alternativa skrivbordslayouter som "
1995 "användare kan välja från inloggningsskärmen. Detta kan vara hjälpsamt för användare som vanligen använder andra "
1996 "tangentbordslayouter än standardvalet, och som vill att dessa tangentbordslayouter ska finnas tillgängliga på "
1997 "inloggningsskärmen."
16561998
16571999 #. (itstool) path: steps/title
16582000 #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79
16622004 #. (itstool) path: item/p
16632005 #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81
16642006 msgid ""
1665 "Find the codes of the desired language layouts in the <file>/usr/share/X11/"
1666 "xkb/rules/base.lst</file> file under the section named <sys>! layout</sys>."
1667 msgstr ""
1668 "Hitta koderna för de önskade språklayouterna i filen <file>/usr/share/X11/"
1669 "xkb/rules/base.lst</file> under avsnittet med namnet <sys>! layout</sys>."
2007 "Find the codes of the desired language layouts in the <file>/usr/share/X11/xkb/rules/base.lst</file> file under the "
2008 "section named <sys>! layout</sys>."
2009 msgstr ""
2010 "Hitta koderna för de önskade språklayouterna i filen <file>/usr/share/X11/xkb/rules/base.lst</file> under avsnittet "
2011 "med namnet <sys>! layout</sys>."
16702012
16712013 #. (itstool) path: item/p
16722014 #: C/keyboard-layout.page:53
1673 msgid ""
1674 "Use the <cmd>localectl</cmd> tool to change the system keyboard layout "
1675 "settings as follows:"
1676 msgstr ""
1677 "Använd verktyget <cmd>localectl</cmd> för att ändra systemets inställningar "
1678 "för tangentbordslayout enligt följande:"
2015 msgid "Use the <cmd>localectl</cmd> tool to change the system keyboard layout settings as follows:"
2016 msgstr ""
2017 "Använd verktyget <cmd>localectl</cmd> för att ändra systemets inställningar för tangentbordslayout enligt följande:"
16792018
16802019 #. (itstool) path: item/screen
16812020 #: C/keyboard-layout.page:55
16862025 #. (itstool) path: item/p
16872026 #: C/keyboard-layout.page:56
16882027 msgid ""
1689 "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to "
1690 "set <sys>es</sys> as the default layout, and <sys>us</sys> as the secondary "
1691 "layout, run the following command:"
1692 msgstr ""
1693 "Du kan ange flera layouter som en kommaseparerad lista. For att till exempel "
1694 "ställa in <sys>es</sys> som standardlayout och <sys>us</sys> som sekundär "
1695 "layout, kör följande kommando:"
2028 "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to set <sys>es</sys> as the default "
2029 "layout, and <sys>us</sys> as the secondary layout, run the following command:"
2030 msgstr ""
2031 "Du kan ange flera layouter som en kommaseparerad lista. For att till exempel ställa in <sys>es</sys> som "
2032 "standardlayout och <sys>us</sys> som sekundär layout, kör följande kommando:"
16962033
16972034 #. (itstool) path: item/screen
16982035 #: C/keyboard-layout.page:60
17022039
17032040 #. (itstool) path: item/p
17042041 #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103
1705 msgid ""
1706 "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the "
1707 "login screen."
1708 msgstr ""
1709 "Logga ut så ser du att de definierade layouterna finns tillgängliga på "
1710 "inloggningsskärmens systemrad."
2042 msgid "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the login screen."
2043 msgstr "Logga ut så ser du att de definierade layouterna finns tillgängliga på inloggningsskärmens systemrad."
17112044
17122045 #. (itstool) path: page/p
17132046 #: C/keyboard-layout.page:67
17142047 msgid ""
1715 "Note that you can also use the <cmd>localectl</cmd> tool to specify the "
1716 "machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the "
1717 "<cmd>localectl</cmd>(1) man page for more information."
1718 msgstr ""
1719 "Observera att du också kan använda verktyget <cmd>localectl</cmd> för att "
1720 "ange maskinomfattande standardvärden för modell, variant och flaggor för "
1721 "tangentbord. Se manualsidan för <cmd>localectl</cmd>(1) för mer information."
2048 "Note that you can also use the <cmd>localectl</cmd> tool to specify the machine-wide default keyboard model, "
2049 "variant, and options. See the <cmd>localectl</cmd>(1) man page for more information."
2050 msgstr ""
2051 "Observera att du också kan använda verktyget <cmd>localectl</cmd> för att ange maskinomfattande standardvärden för "
2052 "modell, variant och flaggor för tangentbord. Se manualsidan för <cmd>localectl</cmd>(1) för mer information."
17222053
17232054 #. (itstool) path: section/title
17242055 #: C/keyboard-layout.page:72
17282059 #. (itstool) path: section/p
17292060 #: C/keyboard-layout.page:74
17302061 msgid ""
1731 "On systems that do not provide the <cmd>localectl</cmd> tool, you can change "
1732 "the system keyboard layout settings by editing a configuration file in "
1733 "<file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
1734 msgstr ""
1735 "På system som inte tillhandahåller verktyget <cmd>localectl</cmd> kan du "
1736 "ändra systemets inställningar för tangentbordslayout genom att redigera en "
1737 "konfigurationsfil i <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
2062 "On systems that do not provide the <cmd>localectl</cmd> tool, you can change the system keyboard layout settings by "
2063 "editing a configuration file in <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
2064 msgstr ""
2065 "På system som inte tillhandahåller verktyget <cmd>localectl</cmd> kan du ändra systemets inställningar för "
2066 "tangentbordslayout genom att redigera en konfigurationsfil i <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
17382067
17392068 #. (itstool) path: item/p
17402069 #: C/keyboard-layout.page:86
1741 msgid ""
1742 "Add the layout codes to <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
1743 "file> in the following way:"
1744 msgstr ""
1745 "Lägg till layoutkoderna till <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
1746 "file> på följande sätt:"
2070 msgid "Add the layout codes to <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</file> in the following way:"
2071 msgstr "Lägg till layoutkoderna till <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</file> på följande sätt:"
17472072
17482073 #. (itstool) path: item/screen
17492074 #: C/keyboard-layout.page:89
17722097 #. (itstool) path: item/p
17732098 #: C/keyboard-layout.page:98
17742099 msgid ""
1775 "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the "
1776 "example for English (<sys>en</sys>) and French (<sys>fr</sys>) layouts."
1777 msgstr ""
1778 "Flera layouter kan läggas till som en kommaseparerad lista, vilket kan ses i "
1779 "exemplet för engelska (<sys>en</sys>) och franska (<sys>fr</sys>) layouter."
2100 "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the example for English (<sys>en</sys>) and "
2101 "French (<sys>fr</sys>) layouts."
2102 msgstr ""
2103 "Flera layouter kan läggas till som en kommaseparerad lista, vilket kan ses i exemplet för engelska (<sys>en</sys>) "
2104 "och franska (<sys>fr</sys>) layouter."
17802105
17812106 #. (itstool) path: p/link
17822107 #: C/legal.xml:3
17882113 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
17892114 msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."
17902115
2116 #. (itstool) path: credit/years
2117 #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 C/lockdown-online-accounts.page:14
2118 msgid "2015"
2119 msgstr "2015"
2120
17912121 #. (itstool) path: info/desc
1792 #: C/lockdown-command-line.page:24
2122 #: C/lockdown-command-line.page:29
17932123 msgid "Prevent users from accessing the command-line."
17942124 msgstr "Förhindra användare från att komma åt kommandoraden."
17952125
17962126 #. (itstool) path: page/title
1797 #: C/lockdown-command-line.page:27
2127 #: C/lockdown-command-line.page:32
17982128 msgid "Disable command-line access"
17992129 msgstr "Inaktivera kommandoradsåtkomst"
18002130
18012131 #. (itstool) path: page/p
1802 #: C/lockdown-command-line.page:29
1803 msgid ""
1804 "You can prevent users from being able to access the command-line through "
1805 "virtual terminals and terminal applications by following the steps described "
1806 "below."
1807 msgstr ""
1808 "Du kan förhindra användare från att komma åt kommandoraden genom virtuella "
1809 "terminaler och terminalprogram genom att följa stegen nedan."
1810
1811 #. (itstool) path: item/p
1812 #: C/lockdown-command-line.page:35
1813 msgid ""
1814 "Prevent users from accessing the <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></"
1815 "keyseq> command prompt."
1816 msgstr ""
1817 "Förhindra användare från att komma åt kommandoprompten <keyseq><key>Alt</"
1818 "key><key>F2</key></keyseq>."
1819
1820 #. (itstool) path: item/p
1821 #: C/lockdown-command-line.page:39
1822 msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)."
1823 msgstr "Inaktivera hopp till en virtuell terminal (VT)."
2132 #: C/lockdown-command-line.page:34
2133 msgid ""
2134 "To disable command-line access for your desktop user, you need to make configuration changes in a number of "
2135 "different contexts. Bear in mind that the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a "
2136 "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access the command line."
2137 msgstr ""
2138 "För att inaktivera kommandoradsåtkomst för din skrivbordsanvändare behöver du göra konfigurationsändringar i ett "
2139 "antal olika kontexter. Tänk på att följande steg inte tar bort skrivbordsanvändarens rättigheter för att komma åt "
2140 "en kommandorad, utan snarare tar bort sätten på vilka skrivbordsanvändaren kan komma till kommandoraden."
18242141
18252142 #. (itstool) path: item/p
18262143 #: C/lockdown-command-line.page:42
18272144 msgid ""
1828 "Remove <app>Terminal</app> and all other terminal applications from the "
1829 "<gui>Activities</gui> overview in GNOME Shell. You will also need to prevent "
1830 "the user from installing a new terminal application."
1831 msgstr ""
1832 "Ta bort <app>Terminal</app> och alla andra terminalprogram från översiktsvyn "
1833 "<gui>Aktiviteter</gui> i GNOME Shell. Du kommer också behöva förhindra "
1834 "användaren från att installera ett nytt terminalprogram."
2145 "Set the <code>org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line</code> GSettings key, which prevents the user from "
2146 "accessing the terminal or specifying a command line to be executed (the <keyseq><key>Alt</key> <key>F2</key></"
2147 "keyseq> command prompt)."
2148 msgstr ""
2149 "Ställ in GSettings-nyckeln <code>org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line</code>, vilken förhindrar "
2150 "användaren från att komma åt terminalen eller från att ange en kommandorad som ska exekveras (kommandoprompten "
2151 "<keyseq><key>Alt</key> <key>F2</key></keyseq>)."
2152
2153 #. (itstool) path: item/p
2154 #: C/lockdown-command-line.page:48
2155 msgid "Prevent users from accessing the <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key> </keyseq> command prompt."
2156 msgstr "Förhindra användare från att komma åt kommandoprompten <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key> </keyseq>."
2157
2158 #. (itstool) path: item/p
2159 #: C/lockdown-command-line.page:52
2160 msgid ""
2161 "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</key><key><var>function key</"
2162 "var></key></keyseq> shortcuts by modifying the X server configuration."
2163 msgstr ""
2164 "Inaktivera växling till virtuella terminaler (VT) med genvägarna <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
2165 "key><key><var>funktionstangent</var></key></keyseq> genom att modifiera X-serverkonfigurationen."
2166
2167 #. (itstool) path: item/p
2168 #: C/lockdown-command-line.page:57
2169 msgid ""
2170 "Remove <app>Terminal</app> and all other terminal applications from the <gui>Activities</gui> overview in GNOME "
2171 "Shell. You will also need to prevent the user from installing a new terminal application."
2172 msgstr ""
2173 "Ta bort <app>Terminal</app> och alla andra terminalprogram från översiktsvyn <gui>Aktiviteter</gui> i GNOME Shell. "
2174 "Du kommer också behöva förhindra användaren från att installera ett nytt terminalprogram."
18352175
18362176 #. (itstool) path: section/title
1837 #: C/lockdown-command-line.page:55
2177 #: C/lockdown-command-line.page:70
18382178 msgid "Disable the command prompt"
18392179 msgstr "Inaktivera kommandoprompten"
18402180
18412181 #. (itstool) path: item/p
1842 #: C/lockdown-command-line.page:62
1843 msgid ""
1844 "Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
1845 "dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
1846 msgstr ""
1847 "Skapa en databas <sys>local</sys> för maskinomfattande inställningar i "
1848 "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
2182 #: C/lockdown-command-line.page:77
2183 msgid ""
2184 "Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
2185 msgstr ""
2186 "Skapa en databas <sys>local</sys> för maskinomfattande inställningar i <file>/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown</"
2187 "file>:"
18492188
18502189 #. (itstool) path: item/code
1851 #: C/lockdown-command-line.page:64
2190 #: C/lockdown-command-line.page:79
18522191 #, no-wrap
18532192 msgid ""
18542193 "# Specify the dconf path\n"
18642203 "disable-command-line=true"
18652204
18662205 #. (itstool) path: item/p
1867 #: C/lockdown-command-line.page:71
1868 msgid ""
1869 "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
1870 "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
1871 msgstr ""
1872 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra "
1873 "den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
2206 #: C/lockdown-command-line.page:86
2207 msgid ""
2208 "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</"
2209 "file>:"
2210 msgstr ""
2211 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
2212 "lockdown</file>:"
18742213
18752214 #. (itstool) path: item/code
1876 #: C/lockdown-command-line.page:73
2215 #: C/lockdown-command-line.page:88
18772216 #, no-wrap
18782217 msgid ""
18792218 "# List the keys used to configure lockdown\n"
18832222 "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line"
18842223
18852224 #. (itstool) path: section/title
1886 #: C/lockdown-command-line.page:86
2225 #: C/lockdown-command-line.page:101
18872226 msgid "Disable dropping to a virtual terminal"
18882227 msgstr "Inaktivera hopp till en virtuell terminal"
18892228
18902229 #. (itstool) path: section/p
1891 #: C/lockdown-command-line.page:88
1892 msgid ""
1893 "Users can normally use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
1894 "key><key><var>function key</var></key></keyseq> shortcuts (for example, "
1895 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) to switch from "
1896 "the GNOME desktop to a virtual terminal."
1897 msgstr ""
1898 "Användare kan normalt använda genvägarna <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
1899 "key><key><var>funktionstangent</var></key></keyseq> (till exempel "
1900 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) för att växla "
1901 "från GNOME-skrivbordet till en virtuell terminal."
2230 #: C/lockdown-command-line.page:103
2231 msgid ""
2232 "Users can normally use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key><var>function key</var></key></keyseq> "
2233 "shortcuts (for example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) to switch from the GNOME "
2234 "desktop to a virtual terminal."
2235 msgstr ""
2236 "Användare kan normalt använda genvägarna <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key><var>funktionstangent</var></"
2237 "key></keyseq> (till exempel <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) för att växla från GNOME-"
2238 "skrivbordet till en virtuell terminal."
19022239
19032240 #. (itstool) path: section/p
1904 #: C/lockdown-command-line.page:94
1905 msgid ""
1906 "If the computer is running the <em>X Window System</em>, you can disable "
1907 "access to all virtual terminals by adding a <code>DontVTSwitch</code> option "
1908 "to the <code>Serverflags</code> section in the <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
1909 "file> file."
1910 msgstr ""
1911 "Om datorn kör <em>X Window System</em> kan du inaktivera åtkomst till alla "
1912 "virtuella terminaler genom att lägga till flaggan <code>DontVTSwitch</code> "
1913 "till avsnittet <code>Serverflags</code> i filen <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
1914 "file>."
1915
1916 #. (itstool) path: item/p
1917 #: C/lockdown-command-line.page:101
1918 msgid ""
1919 "Create or edit an X configuration file in <file>/etc/X11/xorg.conf.d</file>:"
1920 msgstr ""
1921 "Skapa eller redigera en X-konfigurationsfil i <file>/etc/X11/xorg.conf.d</"
1922 "file>:"
1923
1924 #. (itstool) path: item/code
1925 #: C/lockdown-command-line.page:103
1926 #, no-wrap
2241 #: C/lockdown-command-line.page:109
2242 msgid ""
2243 "If the computer is running the <em>X Window System</em>, you can disable access to all virtual terminals by adding "
2244 "a <code>DontVTSwitch</code> option to the <code>Serverflags</code> section in an X configuration file in the <file>/"
2245 "etc/X11/xorg.conf.d/</file> directory."
2246 msgstr ""
2247 "Om datorn kör <em>X Window System</em> kan du inaktivera åtkomst till alla virtuella terminaler genom att lägga "
2248 "till flaggan <code>DontVTSwitch</code> till avsnittet <code>Serverflags</code> i en X-konfigurationsfil i katalogen "
2249 "<file>/etc/X11/xorg.conf.d/</file>."
2250
2251 #. (itstool) path: item/p
2252 #: C/lockdown-command-line.page:116
2253 msgid ""
2254 "Create or edit an X configuration file in <file>/etc/X11/xorg.conf.d/</file>. For example, <file>/etc/X11/xorg.conf."
2255 "d/10-xorg.conf</file>:"
2256 msgstr ""
2257 "Skapa eller redigera en X-konfigurationsfil i <file>/etc/X11/xorg.conf.d</file>. Till exempel, <file>/etc/X11/xorg."
2258 "conf.d/10-xorg.conf</file>:"
2259
2260 #. (itstool) path: listing/title
2261 #: C/lockdown-command-line.page:120
2262 #| msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
2263 msgid "<file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</file>"
2264 msgstr "<file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</file>"
2265
2266 #. (itstool) path: listing/code
2267 #: C/lockdown-command-line.page:121
2268 #, no-wrap
2269 #| msgid ""
2270 #| "Section \"Serverflags\"\n"
2271 #| "\n"
2272 #| "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
2273 #| "\n"
2274 #| "EndSection"
19272275 msgid ""
19282276 "Section \"Serverflags\"\n"
19292277 "\n"
19302278 "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
19312279 "\n"
1932 "EndSection"
2280 "EndSection\n"
19332281 msgstr ""
19342282 "Section \"Serverflags\"\n"
19352283 "\n"
19362284 "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n"
19372285 "\n"
1938 "EndSection"
1939
1940 #. (itstool) path: item/p
1941 #: C/lockdown-command-line.page:110
1942 msgid "Restart GDM for the change to take effect."
1943 msgstr "Starta om GDM för att ändringen ska börja gälla."
2286 "EndSection\n"
2287
2288 #. (itstool) path: item/p
2289 #: C/lockdown-command-line.page:130
2290 msgid "Restart the X server for the changes to take effect."
2291 msgstr "Starta om X-servern för att ändringarna ska börja gälla."
19442292
19452293 #. (itstool) path: info/desc
19462294 #: C/lockdown-file-saving.page:24
19562304 #. (itstool) path: page/p
19572305 #: C/lockdown-file-saving.page:29
19582306 msgid ""
1959 "You can disable the <gui>Save</gui> and <gui>Save As</gui> dialogs. This can "
1960 "be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want "
1961 "the user to save files to the computer."
1962 msgstr ""
1963 "Du kan inaktivera dialogrutorna <gui>Spara</gui> och <gui>Spara som</gui>. "
1964 "Detta kan vara användbart om du ger tillfällig åtkomst till en användare "
1965 "eller om du inte vill att användaren ska spara filer på datorn."
2307 "You can disable the <gui>Save</gui> and <gui>Save As</gui> dialogs. This can be useful if you are giving temporary "
2308 "access to a user or you do not want the user to save files to the computer."
2309 msgstr ""
2310 "Du kan inaktivera dialogrutorna <gui>Spara</gui> och <gui>Spara som</gui>. Detta kan vara användbart om du ger "
2311 "tillfällig åtkomst till en användare eller om du inte vill att användaren ska spara filer på datorn."
19662312
19672313 #. (itstool) path: note/p
19682314 #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34
19692315 msgid ""
1970 "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME "
1971 "and third party applications have this feature enabled. These changes will "
1972 "have no effect on applications which do not support this feature."
1973 msgstr ""
1974 "Denna funktion kommer endast att fungera i program som stöder den! Det är "
1975 "inte alla GNOME-program och program från tredje part som har denna funktion "
1976 "aktiverad. Dessa ändringar kommer inte att påverka program som inte stöder "
1977 "denna funktion."
2316 "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME and third party applications have this "
2317 "feature enabled. These changes will have no effect on applications which do not support this feature."
2318 msgstr ""
2319 "Denna funktion kommer endast att fungera i program som stöder den! Det är inte alla GNOME-program och program från "
2320 "tredje part som har denna funktion aktiverad. Dessa ändringar kommer inte att påverka program som inte stöder denna "
2321 "funktion."
19782322
19792323 #. (itstool) path: item/p
19802324 #: C/lockdown-file-saving.page:48
19812325 msgid ""
1982 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> to "
1983 "provide information for the <sys>local</sys> database."
1984 msgstr ""
1985 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> för att "
1986 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."
2326 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> to provide information for the <sys>local</"
2327 "sys> database."
2328 msgstr ""
2329 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
2330 "<sys>local</sys>."
19872331
19882332 #. (itstool) path: listing/title
19892333 #: C/lockdown-file-saving.page:52
20112355 #. (itstool) path: item/p
20122356 #: C/lockdown-file-saving.page:63
20132357 msgid ""
2014 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
2015 "etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> with the following content:"
2016 msgstr ""
2017 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
2018 "filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> med följande "
2019 "innehåll:"
2358 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</"
2359 "file> with the following content:"
2360 msgstr ""
2361 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
2362 "filesaving</file> med följande innehåll:"
20202363
20212364 #. (itstool) path: listing/title
20222365 #: C/lockdown-file-saving.page:67
20352378 "# Lås inställningar för filsparande\n"
20362379 "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n"
20372380
2038 #. (itstool) path: credit/years
2039 #: C/lockdown-online-accounts.page:14
2040 msgid "2015"
2041 msgstr "2015"
2042
20432381 #. (itstool) path: info/desc
2044 #: C/lockdown-online-accounts.page:19
2382 #: C/lockdown-logout.page:24
2383 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user."
2384 msgstr "Förhindra användaren från att logga ut och från att växla användare."
2385
2386 #. (itstool) path: page/title
2387 #. (itstool) path: steps/title
2388 #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39
2389 msgid "Disable user logout and user switching"
2390 msgstr "Inaktivera användarutloggning och användarväxling"
2391
2392 #. (itstool) path: page/p
2393 #: C/lockdown-logout.page:29
2394 msgid ""
2395 "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME deployments (unmanned kiosks, public "
2396 "internet access terminals, and so on)."
2397 msgstr ""
2398 "Att förhindra användaren från att logga ut är användbart för vissa sorter av GNOME-installationer (obemannade "
2399 "kiosker, öppna internetåtkomstterminaler och så vidare)."
2400
2401 #. (itstool) path: note/p
2402 #: C/lockdown-logout.page:33
2403 msgid ""
2404 "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That is the reason why it is recommended to "
2405 "also disable <em>user switching</em> when configuring the system."
2406 msgstr ""
2407 "Användare kan gå runt låsningen av utloggning genom att växla till en annan användare. Detta är orsaken till varför "
2408 "det rekommenderas att också inaktivera <em>användarväxling</em> när systemet konfigureras."
2409
2410 #. (itstool) path: item/p
2411 #: C/lockdown-logout.page:47
2412 msgid ""
2413 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-logout</file> to provide information for the <sys>local</sys> "
2414 "database:"
2415 msgstr ""
2416 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-logout</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
2417 "<sys>local</sys>:"
2418
2419 #. (itstool) path: item/screen
2420 #: C/lockdown-logout.page:49
2421 #, no-wrap
2422 #| msgid ""
2423 #| "\n"
2424 #| "# Specify the dconf path\n"
2425 #| "[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
2426 #| "\n"
2427 #| "# Prevent the user from saving files on disk\n"
2428 #| "disable-save-to-disk=true\n"
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
2432 "# Prevent the user from logging out\n"
2433 "disable-log-out=true\n"
2434 "\n"
2435 "# Prevent the user from user switching\n"
2436 "disable-user-switching=true\n"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
2440 "# Förhindra användaren från att logga ut\n"
2441 "disable-log-out=true\n"
2442 "\n"
2443 "# Förhindra användaren från att växla användare\n"
2444 "disable-user-switching=true\n"
2445
2446 #. (itstool) path: item/p
2447 #: C/lockdown-logout.page:59
2448 msgid ""
2449 "Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</"
2450 "file>:"
2451 msgstr ""
2452 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
2453 "lockdown</file>:"
2454
2455 #. (itstool) path: item/screen
2456 #: C/lockdown-logout.page:61
2457 #, no-wrap
2458 #| msgid ""
2459 #| "\n"
2460 #| "# Lock printing settings\n"
2461 #| "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n"
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "# Lock user logout\n"
2465 "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n"
2466 "\n"
2467 "# Lock user switching\n"
2468 "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n"
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "# Lås användarutloggning\n"
2472 "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n"
2473 "\n"
2474 "# Lås växling av användare\n"
2475 "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n"
2476
2477 #. (itstool) path: item/p
2478 #: C/lockdown-logout.page:73
2479 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect."
2480 msgstr "Starta om systemet för att de systemomfattande inställningarna ska börja gälla."
2481
2482 #. (itstool) path: info/desc
2483 #: C/lockdown-online-accounts.page:24
20452484 msgid "Enable or disable some or all online accounts."
20462485 msgstr "Aktivera eller inaktivera några eller alla nätkonton."
20472486
20482487 #. (itstool) path: page/title
2049 #: C/lockdown-online-accounts.page:21
2488 #: C/lockdown-online-accounts.page:26
20502489 msgid "Allow or disallow online accounts"
20512490 msgstr "Tillåta eller förbjuda nätkonton"
20522491
20532492 #. (itstool) path: page/p
2054 #: C/lockdown-online-accounts.page:23
2055 msgid ""
2056 "The <app>GNOME Online Accounts</app> (GOA) are used for setting personal "
2057 "network accounts which are then automatically integrated with the GNOME "
2058 "Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as "
2059 "Google, Facebook, Flickr, ownCloud, etc. via the <app>Online Accounts</app> "
2060 "application."
2061 msgstr ""
2062 "<app>GNOME Nätkonton</app> (GNOME Online Accounts, GOA) används för att "
2063 "ställa in personliga nätverkskonton som sedan integreras automatiskt med "
2064 "GNOME-skrivbordet och program. Användaren kan lägga till sina nätkonton, så "
2065 "som Google, Facebook, Flickr, ownCloud o.s.v. via programmet <app>Nätkonton</"
2066 "app>."
2067
2068 #. (itstool) path: page/p
2069 #: C/lockdown-online-accounts.page:29
2493 #: C/lockdown-online-accounts.page:28
2494 msgid ""
2495 "The <app>GNOME Online Accounts</app> (GOA) are used for integrating personal network accounts with the GNOME "
2496 "Desktop and applications. The user can add their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and "
2497 "others using the <app>Online Accounts</app> application."
2498 msgstr ""
2499 "<app>GNOME Nätkonton</app> (GNOME Online Accounts, GOA) används för att integrera personliga nätverkskonton med "
2500 "GNOME-skrivbordet och program. Användaren kan lägga till sina nätkonton, så som Google, Facebook, Flickr, ownCloud "
2501 "med flera via programmet <app>Nätkonton</app>."
2502
2503 #. (itstool) path: page/p
2504 #: C/lockdown-online-accounts.page:33
20702505 msgid "As a system administrator, you can:"
20712506 msgstr "Som en systemadministratör kan du:"
20722507
20732508 #. (itstool) path: item/p
2074 #: C/lockdown-online-accounts.page:31
2509 #: C/lockdown-online-accounts.page:35
20752510 msgid "enable all online accounts;"
20762511 msgstr "aktivera alla nätkonton;"
20772512
20782513 #. (itstool) path: item/p
2079 #: C/lockdown-online-accounts.page:32
2514 #: C/lockdown-online-accounts.page:36
20802515 msgid "selectively enable a few online accounts;"
20812516 msgstr "välja några få nätkonton för aktivering;"
20822517
20832518 #. (itstool) path: item/p
2084 #: C/lockdown-online-accounts.page:33
2519 #: C/lockdown-online-accounts.page:37
20852520 msgid "disable all online accounts."
20862521 msgstr "inaktivera alla nätkonton."
20872522
2088 #. (itstool) path: section/title
2089 #: C/lockdown-online-accounts.page:37
2523 #. (itstool) path: steps/title
2524 #: C/lockdown-online-accounts.page:41
20902525 msgid "Configure online accounts"
20912526 msgstr "Konfigurera nätkonton"
20922527
20932528 #. (itstool) path: item/p
2094 #: C/lockdown-online-accounts.page:39
2095 msgid ""
2096 "Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
2097 "installed on your system."
2098 msgstr ""
2099 "Säkerställ att du har paketet <sys>gnome-online-accounts</sys> installerat "
2100 "på ditt system."
2101
2102 #. (itstool) path: item/p
2103 #: C/lockdown-online-accounts.page:49
2104 msgid ""
2105 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> to provide "
2106 "information for the <sys>local</sys> database containing the following "
2107 "configuration:"
2108 msgstr ""
2109 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> för att "
2110 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys> som innehåller "
2111 "följande konfiguration:"
2529 #: C/lockdown-online-accounts.page:42
2530 msgid "Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package installed on your system."
2531 msgstr "Säkerställ att du har paketet <sys>gnome-online-accounts</sys> installerat på ditt system."
21122532
21132533 #. (itstool) path: item/p
21142534 #: C/lockdown-online-accounts.page:52
2115 msgid "For selectively enabling a few providers only:"
2116 msgstr "För att selektivt aktivera endast ett fåtal leverantörer:"
2117
2118 #. (itstool) path: item/screen
2119 #: C/lockdown-online-accounts.page:53
2120 #, no-wrap
2121 msgid ""
2535 msgid ""
2536 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> to provide information for the <sys>local</sys> "
2537 "database containing the following configuration."
2538 msgstr ""
2539 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
2540 "<sys>local</sys> som innehåller följande konfiguration."
2541
2542 #. (itstool) path: item/p
2543 #: C/lockdown-online-accounts.page:56
2544 msgid "To enable specific providers:"
2545 msgstr "För att aktivera specifika leverantörer:"
2546
2547 #. (itstool) path: item/code
2548 #: C/lockdown-online-accounts.page:57
2549 #, no-wrap
2550 #| msgid ""
2551 #| "[org/gnome/online-accounts]\n"
2552 #| "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"
2553 msgid ""
2554 "\n"
21222555 "[org/gnome/online-accounts]\n"
2123 "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"
2124 msgstr ""
2556 "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n"
2557 msgstr ""
2558 "\n"
21252559 "[org/gnome/online-accounts]\n"
2126 "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']"
2127
2128 #. (itstool) path: item/p
2129 #: C/lockdown-online-accounts.page:56
2130 msgid "For disabling all providers:"
2560 "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n"
2561
2562 #. (itstool) path: item/p
2563 #: C/lockdown-online-accounts.page:67
2564 msgid "To disable all providers:"
21312565 msgstr "För att inaktivera alla leverantörer:"
21322566
2133 #. (itstool) path: item/screen
2134 #: C/lockdown-online-accounts.page:57
2135 #, no-wrap
2136 msgid ""
2567 #. (itstool) path: item/code
2568 #: C/lockdown-online-accounts.page:68
2569 #, no-wrap
2570 #| msgid ""
2571 #| "[org/gnome/online-accounts]\n"
2572 #| "whitelisted-providers= []"
2573 msgid ""
2574 "\n"
21372575 "[org/gnome/online-accounts]\n"
2138 "whitelisted-providers= []"
2139 msgstr ""
2576 "whitelisted-providers= ['']\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
21402579 "[org/gnome/online-accounts]\n"
2141 "whitelisted-providers= []"
2142
2143 #. (itstool) path: item/p
2144 #: C/lockdown-online-accounts.page:59
2145 msgid "For allowing all available providers:"
2580 "whitelisted-providers= ['']\n"
2581
2582 #. (itstool) path: item/p
2583 #: C/lockdown-online-accounts.page:73
2584 msgid "To allow all available providers:"
21462585 msgstr "För att tillåta alla tillgängliga leverantörer:"
21472586
2148 #. (itstool) path: item/screen
2149 #: C/lockdown-online-accounts.page:60
2150 #, no-wrap
2151 msgid ""
2587 #. (itstool) path: item/code
2588 #: C/lockdown-online-accounts.page:74
2589 #, no-wrap
2590 #| msgid ""
2591 #| "[org/gnome/online-accounts]\n"
2592 #| "whitelisted-providers= ['all']"
2593 msgid ""
2594 "\n"
21522595 "[org/gnome/online-accounts]\n"
2153 "whitelisted-providers= ['all']"
2154 msgstr ""
2596 "whitelisted-providers= ['all']\n"
2597 msgstr ""
2598 "\n"
21552599 "[org/gnome/online-accounts]\n"
2156 "whitelisted-providers= ['all']"
2157
2158 #. (itstool) path: item/p
2159 #: C/lockdown-online-accounts.page:65
2160 msgid ""
2161 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
2162 "etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> with the following content:"
2163 msgstr ""
2164 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
2165 "filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> med följande innehåll:"
2600 "whitelisted-providers= ['all']\n"
2601
2602 #. (itstool) path: item/p
2603 #: C/lockdown-online-accounts.page:78
2604 msgid "This is the default setting."
2605 msgstr "Detta är standardinställningen."
2606
2607 #. (itstool) path: item/p
2608 #: C/lockdown-online-accounts.page:82
2609 msgid ""
2610 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> "
2611 "with the following content:"
2612 msgstr ""
2613 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
2614 "goa</file> med följande innehåll:"
21662615
21672616 #. (itstool) path: listing/title
2168 #: C/lockdown-online-accounts.page:69
2617 #: C/lockdown-online-accounts.page:86
21692618 msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
21702619 msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
21712620
21722621 #. (itstool) path: listing/code
2173 #: C/lockdown-online-accounts.page:70
2622 #: C/lockdown-online-accounts.page:87
21742623 #, no-wrap
21752624 msgid ""
21762625 "\n"
21952644 #. (itstool) path: page/p
21962645 #: C/lockdown-printing.page:29
21972646 msgid ""
2198 "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be "
2199 "useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the "
2200 "user to print to network printers."
2201 msgstr ""
2202 "Du kan inaktivera utskriftsdialogen från att visas för användare. Detta kan "
2203 "vara användbart om du ger en användare tillfällig åtkomst eller om du inte "
2204 "vill att användaren ska skriva ut till nätverksskrivare."
2647 "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be useful if you are giving temporary access "
2648 "to a user or you do not want the user to print to network printers."
2649 msgstr ""
2650 "Du kan inaktivera utskriftsdialogen från att visas för användare. Detta kan vara användbart om du ger en användare "
2651 "tillfällig åtkomst eller om du inte vill att användaren ska skriva ut till nätverksskrivare."
22052652
22062653 #. (itstool) path: item/p
22072654 #: C/lockdown-printing.page:48
22082655 msgid ""
2209 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> to "
2210 "provide information for the <sys>local</sys> database."
2211 msgstr ""
2212 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> för att "
2213 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."
2656 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> to provide information for the <sys>local</sys> "
2657 "database."
2658 msgstr ""
2659 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
2660 "<sys>local</sys>."
22142661
22152662 #. (itstool) path: listing/title
22162663 #: C/lockdown-printing.page:52
22382685 #. (itstool) path: item/p
22392686 #: C/lockdown-printing.page:63
22402687 msgid ""
2241 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
2242 "etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> with the following content:"
2243 msgstr ""
2244 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
2245 "filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> med följande "
2246 "innehåll:"
2688 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/printing</"
2689 "file> with the following content:"
2690 msgstr ""
2691 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
2692 "printing</file> med följande innehåll:"
22472693
22482694 #. (itstool) path: listing/title
22492695 #: C/lockdown-printing.page:67
22762722 #. (itstool) path: page/p
22772723 #: C/lockdown-repartitioning.page:29
22782724 msgid ""
2279 "<sys>polkit</sys> enables you to set permissions for individual operations. "
2280 "For <sys>udisks2</sys>, the utility for disk management services, the "
2281 "configuration is located at <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
2282 "freedesktop.udisks2.policy</file>. This file contains a set of actions and "
2283 "default values, which can be overridden by system administrator."
2284 msgstr ""
2285 "<sys>polkit</sys> låter dig ställa in rättigheter för enskilda operationer. "
2286 "För <sys>udisks2</sys>, verktyget för diskhanteringstjänster, finns "
2287 "konfigurationen i <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
2288 "policy</file>. Denna fil innehåller en uppsättning åtgärder och "
2289 "standardvärden, vilka kan åsidosättas av systemadministratören."
2725 "<sys>polkit</sys> enables you to set permissions for individual operations. For <sys>udisks2</sys>, the utility for "
2726 "disk management services, the configuration is located at <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
2727 "policy</file>. This file contains a set of actions and default values, which can be overridden by system "
2728 "administrator."
2729 msgstr ""
2730 "<sys>polkit</sys> låter dig ställa in rättigheter för enskilda operationer. För <sys>udisks2</sys>, verktyget för "
2731 "diskhanteringstjänster, finns konfigurationen i <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</"
2732 "file>. Denna fil innehåller en uppsättning åtgärder och standardvärden, vilka kan åsidosättas av "
2733 "systemadministratören."
22902734
22912735 #. (itstool) path: note/p
22922736 #: C/lockdown-repartitioning.page:37
22932737 msgid ""
2294 "The <sys>polkit</sys> configuration in <file>/etc</file> overrides that "
2295 "shipped by packages in <file>/usr/share</file>."
2296 msgstr ""
2297 "Den <sys>polkit</sys>-konfiguration som finns i <file>/etc</file> "
2298 "åsidosätter den som följer med paket i <file>/usr/share</file>."
2738 "The <sys>polkit</sys> configuration in <file>/etc</file> overrides that shipped by packages in <file>/usr/share</"
2739 "file>."
2740 msgstr ""
2741 "Den <sys>polkit</sys>-konfiguration som finns i <file>/etc</file> åsidosätter den som följer med paket i <file>/usr/"
2742 "share</file>."
22992743
23002744 #. (itstool) path: item/p
23012745 #: C/lockdown-repartitioning.page:44
23022746 msgid ""
2303 "Create a file with the same content as in <file>/usr/share/polkit-1/actions/"
2304 "org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/"
2305 "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
2747 "Create a file with the same content as in <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>: "
2748 "<cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
23062749 "udisks2.policy</cmd>"
23072750 msgstr ""
2308 "Skapa en fil med samma innehåll som i <file>/usr/share/polkit-1/actions/org."
2309 "freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/org."
2310 "freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
2751 "Skapa en fil med samma innehåll som i <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>: "
2752 "<cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
23112753 "udisks2.policy</cmd>"
23122754
23132755 #. (itstool) path: note/p
23142756 #: C/lockdown-repartitioning.page:48
23152757 msgid ""
2316 "Do not change the <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
2317 "policy</file> file, your changes will be overwritten by the next package "
2318 "update."
2319 msgstr ""
2320 "Ändra inte filen <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
2321 "policy</file>, dina ändringar kommer att skrivas över av nästa "
2322 "paketuppdatering."
2758 "Do not change the <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file> file, your changes will "
2759 "be overwritten by the next package update."
2760 msgstr ""
2761 "Ändra inte filen <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>, dina ändringar kommer att "
2762 "skrivas över av nästa paketuppdatering."
23232763
23242764 #. (itstool) path: item/p
23252765 #: C/lockdown-repartitioning.page:54
23262766 msgid ""
2327 "Delete any actions you do not need from within the <code>policyconfig</code> "
2328 "element and add the following lines to the <file>/etc/polkit-1/actions/org."
2329 "freedesktop.udisks2.policy</file> file:"
2330 msgstr ""
2331 "Ta bort alla åtgärder som du inte behöver från <code>policyconfig</code>-"
2332 "elementet och lägg till följande rader till filen <file>/etc/polkit-1/"
2333 "actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>:"
2767 "Delete any actions you do not need from within the <code>policyconfig</code> element and add the following lines to "
2768 "the <file>/etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file> file:"
2769 msgstr ""
2770 "Ta bort alla åtgärder som du inte behöver från <code>policyconfig</code>-elementet och lägg till följande rader "
2771 "till filen <file>/etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>:"
23342772
23352773 #. (itstool) path: listing/code
23362774 #: C/lockdown-repartitioning.page:59
23612799 #. (itstool) path: item/p
23622800 #: C/lockdown-repartitioning.page:71
23632801 msgid ""
2364 "Replace <code>no</code> by <code>auth_admin</code> if you want to ensure "
2365 "only the root user is able to carry out the action."
2366 msgstr ""
2367 "Ersätt <code>no</code> med <code>auth_admin</code> om du vill säkerställa "
2368 "att endast root-användaren kan utföra åtgärden."
2802 "Replace <code>no</code> by <code>auth_admin</code> if you want to ensure only the root user is able to carry out "
2803 "the action."
2804 msgstr ""
2805 "Ersätt <code>no</code> med <code>auth_admin</code> om du vill säkerställa att endast root-användaren kan utföra "
2806 "åtgärden."
23692807
23702808 #. (itstool) path: item/p
23712809 #: C/lockdown-repartitioning.page:75
23752813 #. (itstool) path: page/p
23762814 #: C/lockdown-repartitioning.page:79
23772815 msgid ""
2378 "When the user tries to change the disk settings, the following message is "
2379 "shown: <gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
2380 msgstr ""
2381 "Då användaren försöker ändra diskinställningarna visas följande meddelande: "
2382 "<gui>Autentisering krävs för att ändra enhetsinställningar</gui>."
2816 "When the user tries to change the disk settings, the following message is shown: <gui>Authentication is required to "
2817 "modify drive settings</gui>."
2818 msgstr ""
2819 "Då användaren försöker ändra diskinställningarna visas följande meddelande: <gui>Autentisering krävs för att ändra "
2820 "enhetsinställningar</gui>."
2821
2822 #. (itstool) path: info/desc
2823 #: C/lockdown-single-app-mode.page:34
2824 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system."
2825 msgstr "Konfigurera ett kioskliknande enkelprogramssystem."
2826
2827 #. (itstool) path: page/title
2828 #: C/lockdown-single-app-mode.page:37
2829 msgid "Configure single-application mode"
2830 msgstr "Konfigurera enkelprogramsläge"
2831
2832 #. (itstool) path: page/p
2833 #: C/lockdown-single-app-mode.page:39
2834 msgid ""
2835 "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell as an interactive kiosk. The "
2836 "administrator locks down some behavior to make the standard desktop more restrictive for users, letting them focus "
2837 "on selected features."
2838 msgstr ""
2839 "Enkelprogramsläge är ett modifierat GNOME Shell som konfigurerar skalet som en interaktiv kiosk. Administratören "
2840 "låser visst beteende för att göra standardskrivbordet mer restriktivt för användare, vilket låter dem fokusera på "
2841 "vald funktionalitet."
2842
2843 #. (itstool) path: page/p
2844 #: C/lockdown-single-app-mode.page:44
2845 msgid ""
2846 "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of fields (from communication to "
2847 "entertainment or education), and use it as a self-serve machine, event manager, registration point, and so on."
2848 msgstr ""
2849 "Konfigurera enkelprogramsläge för ett brett intervall av funktioner i ett antal olika fält (från kommunikation till "
2850 "underhållning eller utbildning), och använd det som en självbetjäningsmaskin, evenemangshanterare, "
2851 "registreringspunkt och så vidare."
2852
2853 #. (itstool) path: steps/title
2854 #: C/lockdown-single-app-mode.page:49
2855 msgid "Set up single-application mode"
2856 msgstr "Konfigurera enkelprogramsläge"
2857
2858 #. (itstool) path: item/p
2859 #: C/lockdown-single-app-mode.page:51
2860 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on."
2861 msgstr "Lås inställningar för att förhindra utskrift, terminalåtkomst och så vidare."
2862
2863 #. (itstool) path: item/p
2864 #: C/lockdown-single-app-mode.page:60
2865 msgid "Configure automatic login in the <file>/etc/gdm/custom.conf</file> file for the user."
2866 msgstr "Konfigurera automatisk inloggning för användaren i filen <file>/etc/gdm/custom.conf</file>."
2867
2868 #. (itstool) path: item/p
2869 #: C/lockdown-single-app-mode.page:62
2870 msgid "See <link xref=\"login-automatic\"/> for more information."
2871 msgstr "Se <link xref=\"login-automatic\"/> för mer information."
2872
2873 #. (itstool) path: item/p
2874 #: C/lockdown-single-app-mode.page:65
2875 msgid ""
2876 "Create a new user with a name, which follows typical naming conventions (no space or special characters, do not "
2877 "start with a digit or a dash). Also, make sure the user name matches with the related names, such as when referring "
2878 "to a session. A good example is <em>kiosk-user</em>."
2879 msgstr ""
2880 "Skapa en ny användare med ett namn som följer typiska namnkonventioner (inga blanksteg eller specialtecken, starta "
2881 "inte med en siffra eller bindestreck). Säkerställ också att användarnamnet matchar de relaterade namnen, så som vid "
2882 "refererande till en session. Ett bra exempel är <em>kiosk-user</em>."
2883
2884 #. (itstool) path: item/p
2885 #: C/lockdown-single-app-mode.page:71
2886 msgid ""
2887 "Create a session with a name matching the user name (for example, for the <em>kiosk-user</em> mentioned above, "
2888 "<em>kiosk</em> is a good match). To do so, create a <file>/usr/share/xsessions/<var>kiosk</var>.desktop</file> file "
2889 "and set the <code>Exec</code> line as follows:"
2890 msgstr ""
2891 "Skapa en session med ett namn som matchar användarnamnet (för <em>kiosk-user</em> som nämnts ovan är exempelvis "
2892 "<em>kiosk</em> en bra matchning). För att göra det, skapa en fil <file>/usr/share/xsessions/<var>kiosk</var>."
2893 "desktop</file> och ställ in <code>Exec</code>-raden enligt följande:"
2894
2895 #. (itstool) path: item/code
2896 #: C/lockdown-single-app-mode.page:75
2897 #, no-wrap
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "Exec=gnome-session --session kiosk\n"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "Exec=gnome-session --session kiosk\n"
2904
2905 #. (itstool) path: item/p
2906 #: C/lockdown-single-app-mode.page:80
2907 msgid ""
2908 "Set the default session for <em>kiosk-user</em> by adding the following line to the <file>/var/lib/AccountsService/"
2909 "users/<var>kiosk-user</var> </file> file:"
2910 msgstr ""
2911 "Ställ in standardsessionen för <em>kiosk-user</em> genom att lägga till följande rad till filen <file>/var/lib/"
2912 "AccountsService/users/<var>kiosk-user</var> </file>:"
2913
2914 #. (itstool) path: item/code
2915 #: C/lockdown-single-app-mode.page:83
2916 #, no-wrap
2917 #| msgid "Session"
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "XSession=kiosk\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "XSession=kiosk\n"
2924
2925 #. (itstool) path: item/p
2926 #: C/lockdown-single-app-mode.page:88
2927 msgid "Define the <em>kiosk</em> session by writing a custom session definition, containing the following line:"
2928 msgstr ""
2929 "Definiera sessionen <em>kiosk</em> genom att skriva en anpassad sessionsdefinition som innehåller följande rad:"
2930
2931 #. (itstool) path: item/code
2932 #: C/lockdown-single-app-mode.page:90
2933 #, no-wrap
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n"
2940
2941 #. (itstool) path: item/p
2942 #: C/lockdown-single-app-mode.page:93
2943 msgid ""
2944 "This creates a session that runs three programs: <sys>kiosk-app</sys> (a sample application), <sys>gnome-settings-"
2945 "daemon</sys> (a standard component in the GNOME session), and <sys>kiosk-shell</sys> (which is a customized version "
2946 "of GNOME Shell)."
2947 msgstr ""
2948 "Detta skapar en session som kör tre program: <sys>kiosk-app</sys> (ett exempelprogram), <sys>gnome-settings-daemon</"
2949 "sys> (en standardkomponent i GNOME-sessionen), och <sys>kiosk-shell</sys> (vilket är en anpassad version av GNOME "
2950 "Shell)."
2951
2952 #. (itstool) path: item/p
2953 #: C/lockdown-single-app-mode.page:99
2954 msgid ""
2955 "Create a desktop file for <sys>kiosk-shell</sys> in <file>/usr/share/applications/kiosk-shell.desktop</file>, "
2956 "containing the following line:"
2957 msgstr ""
2958 "Skapa en desktop-fil för <sys>kiosk-shell</sys> i <file>/usr/share/applications/kiosk-shell.desktop</file> som "
2959 "innehåller följande rad:"
2960
2961 #. (itstool) path: item/code
2962 #: C/lockdown-single-app-mode.page:102
2963 #, no-wrap
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 "Exec=gnome-shell --mode=kiosk\n"
2967 msgstr ""
2968 "\n"
2969 "Exec=gnome-shell --mode=kiosk\n"
2970
2971 #. (itstool) path: item/p
2972 #: C/lockdown-single-app-mode.page:107
2973 msgid ""
2974 "Create a mode definition <file>/usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json</file>. This is a simple json file defining "
2975 "the available <sys>gnome-shell</sys> user interface."
2976 msgstr ""
2977 "Skapa en lägesdefinition <file>/usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json</file>. Detta är en enkel json-fil som "
2978 "definierar det tillgängliga <sys>gnome-shell</sys>-användargränssnittet."
2979
2980 #. (itstool) path: item/p
2981 #: C/lockdown-single-app-mode.page:110
2982 msgid ""
2983 "As the starting point, look at <file>/usr/share/gnome-shell/modes/classic.json</file> and <file>/usr/share/gnome-"
2984 "shell/modes/initial-setup.json</file> for examples."
2985 msgstr ""
2986 "Som en startpunkt kan du se på <file>/usr/share/gnome-shell/modes/classic.json</file> och <file>/usr/share/gnome-"
2987 "shell/modes/initial-setup.json</file> för exempel."
23832988
23842989 #. (itstool) path: credit/years
23852990 #: C/login-automatic.page:20
24013006 #. Users dialog in the Settings panel user interface.
24023007 #: C/login-automatic.page:44
24033008 msgid ""
2404 "A user with an <em>Administrator</em> account type can <link href=\"help:"
2405 "gnome-help/user-autologin\">enable <em>Automatic Login</em> from the "
2406 "<app>Settings</app></link> panel. You can also set up autologin manually in "
2407 "the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
2408 msgstr ""
2409 "En användare med kontotypen <em>Administratör</em> kan <link href=\"help:"
2410 "gnome-help/user-autologin\">aktivera <em>Automatisk inloggning</em> från "
2411 "panelen <app>Inställningar</app></link>. Du kan också konfigurera automatisk "
2412 "inloggning manuellt i filen för anpassad <_:sys-1/>-konfiguration enligt "
2413 "följande."
3009 "A user with an <em>Administrator</em> account type can <link href=\"help:gnome-help/user-autologin\">enable "
3010 "<em>Automatic Login</em> from the <app>Settings</app></link> panel. You can also set up autologin manually in the "
3011 "<_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
3012 msgstr ""
3013 "En användare med kontotypen <em>Administratör</em> kan <link href=\"help:gnome-help/user-autologin\">aktivera "
3014 "<em>Automatisk inloggning</em> från panelen <app>Inställningar</app></link>. Du kan också konfigurera automatisk "
3015 "inloggning manuellt i filen för anpassad <_:sys-1/>-konfiguration enligt följande."
24143016
24153017 #. (itstool) path: page/p
24163018 #: C/login-automatic.page:51
24173019 msgid ""
2418 "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> "
2419 "section in the file specifies the following:"
2420 msgstr ""
2421 "Redigera filen <_:file-1/> och säkerställ att avsnittet <code>[daemon]</"
2422 "code> i filen anger följande:"
3020 "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> section in the file specifies the following:"
3021 msgstr "Redigera filen <_:file-1/> och säkerställ att avsnittet <code>[daemon]</code> i filen anger följande:"
24233022
24243023 #. (itstool) path: page/p
24253024 #: C/login-automatic.page:64
2426 msgid ""
2427 "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically "
2428 "logged in."
2429 msgstr ""
2430 "Ersätt <_:input-1/> med användaren som du vill ska loggas in automatiskt."
3025 msgid "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically logged in."
3026 msgstr "Ersätt <_:input-1/> med användaren som du vill ska loggas in automatiskt."
24313027
24323028 #. (itstool) path: note/p
24333029 #: C/login-automatic.page:68
24343030 msgid ""
2435 "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location "
2436 "may differ depending on your distribution."
2437 msgstr ""
2438 "Filen <_:file-1/> kan vanligen hittas i <_:file-2/>, men platsen kan variera "
2439 "beroende på din distribution."
3031 "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location may differ depending on your "
3032 "distribution."
3033 msgstr "Filen <_:file-1/> kan vanligen hittas i <_:file-2/>, men platsen kan variera beroende på din distribution."
24403034
24413035 #. (itstool) path: info/desc
2442 #: C/login-banner.page:40
3036 #: C/login-banner.page:39
24433037 msgid "Show extra text on the login screen."
24443038 msgstr "Visa extra text på inloggningsskärmen."
24453039
24463040 #. (itstool) path: page/title
2447 #: C/login-banner.page:43
3041 #: C/login-banner.page:42
24483042 msgid "Display a text banner on the login screen"
24493043 msgstr "Visa en textbanderoll på inloggningsskärmen"
24503044
24513045 #. (itstool) path: page/p
2452 #: C/login-banner.page:50
2453 msgid ""
2454 "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for "
2455 "support, by setting the <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</"
2456 "sys> and <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> GSettings "
2457 "keys."
2458 msgstr ""
2459 "Du kan visa extra text på inloggningsskärmen, så som vem som ska kontaktas "
2460 "för support, genom att ställa in GSettings-nycklarna <sys>org.gnome.login-"
2461 "screen.banner-message-enable</sys> och <sys>org.gnome.login-screen.banner-"
3046 #: C/login-banner.page:49
3047 msgid ""
3048 "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for support, by setting the <sys>org.gnome."
3049 "login-screen.banner-message-enable</sys> and <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> GSettings keys."
3050 msgstr ""
3051 "Du kan visa extra text på inloggningsskärmen, så som vem som ska kontaktas för support, genom att ställa in "
3052 "GSettings-nycklarna <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</sys> och <sys>org.gnome.login-screen.banner-"
24623053 "message-text</sys>."
24633054
24643055 #. (itstool) path: steps/title
2465 #: C/login-banner.page:56
3056 #: C/login-banner.page:55
24663057 msgid "Display a text banner on the login screen:"
24673058 msgstr "Visa en textbanderoll på inloggningsskärmen:"
24683059
24693060 #. (itstool) path: item/p
2470 #: C/login-banner.page:60
2471 msgid ""
2472 "Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:"
2473 msgstr ""
2474 "Skapa en <sys>gdm</sys>-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i <_:"
2475 "file-1/>:"
3061 #: C/login-banner.page:59
3062 msgid "Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:"
3063 msgstr "Skapa en <sys>gdm</sys>-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i <_:file-1/>:"
24763064
24773065 #. (itstool) path: code/input
2478 #: C/login-banner.page:64
3066 #: C/login-banner.page:63
24793067 #, no-wrap
24803068 msgid "Type the banner message here."
24813069 msgstr "Skriv in banderollmeddelandet här."
24823070
24833071 #. (itstool) path: note/p
2484 #: C/login-banner.page:73
2485 msgid ""
2486 "You should keep the banner message short, as longer messages do not fit on "
2487 "the screen. The banner message cannot be read from an external file."
2488 msgstr ""
2489 "Du bör hålla banderollmeddelandet kort, då längre meddelanden inte kommer "
2490 "att rymmas på skärmen. Banderollmeddelandet kan inte läsas från en extern "
2491 "fil."
3072 #: C/login-banner.page:72
3073 msgid ""
3074 "There is no character limit for the banner message. <sys>gnome-shell</sys> autodetects longer stretches of text and "
3075 "enters two column mode."
3076 msgstr ""
3077 "Det finns ingen teckengräns för banderollmeddelandet. <sys>gnome-shell</sys> upptäcker automatiskt längre texter "
3078 "och går in i tvåkolumnsläge."
3079
3080 #. (itstool) path: note/p
3081 #: C/login-banner.page:74
3082 msgid "The banner message cannot be read from an external file."
3083 msgstr "Banderollmeddelandet kan inte läsas från en extern fil."
24923084
24933085 #. (itstool) path: info/desc
24943086 #: C/login-enterprise.page:19
24953087 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME."
2496 msgstr ""
2497 "Använd dina Active Directory- eller IPA-domänautentiseringsuppgifter för att "
2498 "logga in i GNOME."
3088 msgstr "Använd dina Active Directory- eller IPA-domänautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME."
24993089
25003090 #. (itstool) path: page/title
25013091 #: C/login-enterprise.page:23
25053095 #. (itstool) path: page/p
25063096 #: C/login-enterprise.page:25
25073097 msgid ""
2508 "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you "
2509 "have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME."
2510 msgstr ""
2511 "Om ditt nätverk har en Active Directory- eller IPA-domän tillgänglig, och du "
2512 "har ett domänkonto, kan du använda dina domänautentiseringsuppgifter för att "
2513 "logga in i GNOME."
3098 "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you have a domain account, you can use your "
3099 "domain credentials to log into GNOME."
3100 msgstr ""
3101 "Om ditt nätverk har en Active Directory- eller IPA-domän tillgänglig, och du har ett domänkonto, kan du använda "
3102 "dina domänautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME."
25143103
25153104 #. (itstool) path: page/p
25163105 #: C/login-enterprise.page:28
25173106 msgid ""
2518 "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users "
2519 "can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the "
2520 "domain user name followed by an <sys>@</sys> sign, and then your domain "
2521 "name. For example, if your domain name is <var>example.com</var> and the "
2522 "user name is <var>User</var>, type:"
2523 msgstr ""
2524 "Om maskinen har konfigurerats för domänkonton kan användare logga in i GNOME "
2525 "med sina konton. I inloggningsrutan, skriv in användarnamnet på domänen "
2526 "följt av tecknet <sys>@</sys>, och sedan ditt domännamn. Om exempelvis ditt "
2527 "domännamn är <var>example.com</var> och användarnamnet är <var>Kontonamn</"
2528 "var>, skriv:"
3107 "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users can log into GNOME using their accounts. "
3108 "At the login prompt, type the domain user name followed by an <sys>@</sys> sign, and then your domain name. For "
3109 "example, if your domain name is <var>example.com</var> and the user name is <var>User</var>, type:"
3110 msgstr ""
3111 "Om maskinen har konfigurerats för domänkonton kan användare logga in i GNOME med sina konton. I inloggningsrutan, "
3112 "skriv in användarnamnet på domänen följt av tecknet <sys>@</sys>, och sedan ditt domännamn. Om exempelvis ditt "
3113 "domännamn är <var>example.com</var> och användarnamnet är <var>Kontonamn</var>, skriv:"
25293114
25303115 #. (itstool) path: page/screen
25313116 #: C/login-enterprise.page:34
25363121 #. (itstool) path: page/p
25373122 #: C/login-enterprise.page:35
25383123 msgid ""
2539 "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you "
2540 "should see a helpful hint describing the login format."
2541 msgstr ""
2542 "I fall där maskinen redan konfigurerats för domänkonton bör du se ett "
2543 "hjälpsamt tips som beskriver inloggningsformatet."
3124 "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you should see a helpful hint describing the "
3125 "login format."
3126 msgstr ""
3127 "I fall där maskinen redan konfigurerats för domänkonton bör du se ett hjälpsamt tips som beskriver "
3128 "inloggningsformatet."
25443129
25453130 #. (itstool) path: section/title
25463131 #: C/login-enterprise.page:39
25503135 #. (itstool) path: section/p
25513136 #: C/login-enterprise.page:40
25523137 msgid ""
2553 "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you "
2554 "can do so at the <gui>Welcome</gui> screens that are part of the <app>GNOME "
2555 "Initial Setup</app> program."
2556 msgstr ""
2557 "Om du inte ännu har konfigurerat maskinen för "
2558 "företagsautentiseringsuppgifter kan du göra det på <gui>Välkommen</gui>-"
2559 "skärmarna som är en del av programmet <app>GNOME initial konfiguration</app>."
3138 "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you can do so at the <gui>Welcome</gui> "
3139 "screens that are part of the <app>GNOME Initial Setup</app> program."
3140 msgstr ""
3141 "Om du inte ännu har konfigurerat maskinen för företagsautentiseringsuppgifter kan du göra det på <gui>Välkommen</"
3142 "gui>-skärmarna som är en del av programmet <app>GNOME initial konfiguration</app>."
25603143
25613144 #. (itstool) path: steps/title
25623145 #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70
25653148
25663149 #. (itstool) path: item/p
25673150 #: C/login-enterprise.page:46
2568 msgid ""
2569 "At the <gui>Login</gui> welcome screen, choose <gui>Set Up Enterprise Login</"
2570 "gui>."
2571 msgstr ""
2572 "Vid välkomstskärmen <gui>Inloggning</gui>, välj <gui>Konfigurera "
2573 "företagsinloggning</gui>."
3151 msgid "At the <gui>Login</gui> welcome screen, choose <gui>Set Up Enterprise Login</gui>."
3152 msgstr "Vid välkomstskärmen <gui>Inloggning</gui>, välj <gui>Konfigurera företagsinloggning</gui>."
25743153
25753154 #. (itstool) path: item/p
25763155 #: C/login-enterprise.page:50
2577 msgid ""
2578 "Type the name of your domain in the <gui>Domain</gui> field if it is not "
2579 "already prefilled."
2580 msgstr ""
2581 "Skriv in namnet på din domän i <gui>Domain</gui>-fältet om det inte redan är "
2582 "ifyllt."
3156 msgid "Type the name of your domain in the <gui>Domain</gui> field if it is not already prefilled."
3157 msgstr "Skriv in namnet på din domän i <gui>Domain</gui>-fältet om det inte redan är ifyllt."
25833158
25843159 #. (itstool) path: item/p
25853160 #: C/login-enterprise.page:54
25863161 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields."
2587 msgstr ""
2588 "Skriv in användare och lösenord för ditt domänkonto i de relevanta fälten."
3162 msgstr "Skriv in användare och lösenord för ditt domänkonto i de relevanta fälten."
25893163
25903164 #. (itstool) path: item/p
25913165 #: C/login-enterprise.page:58
25953169 #. (itstool) path: section/p
25963170 #: C/login-enterprise.page:61
25973171 msgid ""
2598 "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for "
2599 "the domain administrator’s name and password in order to proceed."
2600 msgstr ""
2601 "Beroende på hur domänen har konfigurerats kan en ruta dyka upp och "
2602 "efterfråga domänadministratörens namn och lösenord för att fortsätta."
3172 "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and "
3173 "password in order to proceed."
3174 msgstr ""
3175 "Beroende på hur domänen har konfigurerats kan en ruta dyka upp och efterfråga domänadministratörens namn och "
3176 "lösenord för att fortsätta."
26033177
26043178 #. (itstool) path: section/title
26053179 #: C/login-enterprise.page:65
26063180 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME"
2607 msgstr ""
2608 "Ändra till att använda företagsautentiseringsuppgifter för att logga in i "
2609 "GNOME"
3181 msgstr "Ändra till att använda företagsautentiseringsuppgifter för att logga in i GNOME"
26103182
26113183 #. (itstool) path: section/p
26123184 #: C/login-enterprise.page:66
26133185 msgid ""
2614 "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain "
2615 "account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel "
2616 "in the GNOME Settings."
2617 msgstr ""
2618 "Om du redan har slutfört initial konfiguration och vill starta ett "
2619 "domänkonto för att logga in i GNOME kan du göra detta från panelen Användare "
2620 "i GNOME-inställningarna."
3186 "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain account to log into GNOME, then you can "
3187 "accomplish this from the Users panel in the GNOME Settings."
3188 msgstr ""
3189 "Om du redan har slutfört initial konfiguration och vill starta ett domänkonto för att logga in i GNOME kan du göra "
3190 "detta från panelen Användare i GNOME-inställningarna."
26213191
26223192 #. (itstool) path: item/p
26233193 #: C/login-enterprise.page:72
26243194 msgid ""
2625 "Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities</gui> "
2626 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
2627 msgstr ""
2628 "Öppna översiktsvyn <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology"
2629 "\">Aktiviteter</gui> och börja skriva <gui>Användare</gui>."
3195 "Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Users</"
3196 "gui>."
3197 msgstr ""
3198 "Öppna översiktsvyn <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Aktiviteter</gui> och börja skriva "
3199 "<gui>Användare</gui>."
26303200
26313201 #. (itstool) path: item/p
26323202 #: C/login-enterprise.page:76
26353205
26363206 #. (itstool) path: item/p
26373207 #: C/login-enterprise.page:79
2638 msgid ""
2639 "Click the <gui>Unlock</gui> button and type the computer administrator’s "
2640 "password."
2641 msgstr ""
2642 "Klicka på knappen <gui>Lås upp</gui> och skriv in datoradministratörens "
2643 "lösenord."
3208 msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button and type the computer administrator’s password."
3209 msgstr "Klicka på knappen <gui>Lås upp</gui> och skriv in datoradministratörens lösenord."
26443210
26453211 #. (itstool) path: item/p
26463212 #: C/login-enterprise.page:83
26543220
26553221 #. (itstool) path: item/p
26563222 #: C/login-enterprise.page:90
2657 msgid ""
2658 "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click "
2659 "<gui>Add</gui>."
2660 msgstr ""
2661 "Ange domänen, användarnamnet och lösenordet för ditt företagskonto, och "
2662 "klicka på <gui>Lägg till</gui>."
3223 msgid "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click <gui>Add</gui>."
3224 msgstr "Ange domänen, användarnamnet och lösenordet för ditt företagskonto, och klicka på <gui>Lägg till</gui>."
26633225
26643226 #. (itstool) path: section/p
26653227 #: C/login-enterprise.page:94
26663228 msgid ""
2667 "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for "
2668 "the domain administrator’s name and password in order to proceed."
2669 msgstr ""
2670 "Beroende på hur din domän har konfigurerats kan en ruta dyka upp och fråga "
2671 "dig om domänadministratörens namn och lösenord för att fortsätta."
3229 "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for the domain administrator’s name and "
3230 "password in order to proceed."
3231 msgstr ""
3232 "Beroende på hur din domän har konfigurerats kan en ruta dyka upp och fråga dig om domänadministratörens namn och "
3233 "lösenord för att fortsätta."
26723234
26733235 #. (itstool) path: section/title
26743236 #: C/login-enterprise.page:99
26783240 #. (itstool) path: section/p
26793241 #: C/login-enterprise.page:100
26803242 msgid ""
2681 "The <cmd>realm</cmd> command and its various subcommands can be used to "
2682 "troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the "
2683 "machine has been configured for enterprise logins, run the following command:"
2684 msgstr ""
2685 "Kommandot <cmd>realm</cmd> och dess diverse underkommandon kan användas för "
2686 "problemlösning kring funktionen företagsinloggning. För att se huruvida "
2687 "maskinen har konfigurerats för företagsinloggningar kan du exempelvis köra "
3243 "The <cmd>realm</cmd> command and its various subcommands can be used to troubleshoot the enterprise login feature. "
3244 "For example, to see whether the machine has been configured for enterprise logins, run the following command:"
3245 msgstr ""
3246 "Kommandot <cmd>realm</cmd> och dess diverse underkommandon kan användas för problemlösning kring funktionen "
3247 "företagsinloggning. För att se huruvida maskinen har konfigurerats för företagsinloggningar kan du exempelvis köra "
26883248 "följande kommando:"
26893249
26903250 #. (itstool) path: section/screen
26963256 #. (itstool) path: section/p
26973257 #: C/login-enterprise.page:105
26983258 msgid ""
2699 "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant "
2700 "domain. This can be done using the kickstart <cmd>realm join</cmd> command, "
2701 "or running <cmd>realm join</cmd> in an automated fashion from a script."
2702 msgstr ""
2703 "Nätverksadministratörer uppmuntras att i förväg ansluta arbetsstationer till "
2704 "en relevant domän. Detta kan göras med kickstartkommandot <cmd>realm join</"
2705 "cmd> eller genom att köra <cmd>realm join</cmd> automatiskt från ett skript."
3259 "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant domain. This can be done using the "
3260 "kickstart <cmd>realm join</cmd> command, or running <cmd>realm join</cmd> in an automated fashion from a script."
3261 msgstr ""
3262 "Nätverksadministratörer uppmuntras att i förväg ansluta arbetsstationer till en relevant domän. Detta kan göras med "
3263 "kickstartkommandot <cmd>realm join</cmd> eller genom att köra <cmd>realm join</cmd> automatiskt från ett skript."
27063264
27073265 #. (itstool) path: section/title
27083266 #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:107
27123270 #. (itstool) path: item/p
27133271 #: C/login-enterprise.page:114
27143272 msgid ""
2715 "The realmd <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\"> "
2716 "Administrative Guide</link> provides more detailed information on using the "
2717 "enterprise login feature."
2718 msgstr ""
2719 "Den <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/"
2720 "\">administrativa guiden</link> för realmd tillhandahåller mer detaljerad "
2721 "information om hur funktionen för företagsinloggning kan användas."
3273 "The realmd <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\"> Administrative Guide</link> provides "
3274 "more detailed information on using the enterprise login feature."
3275 msgstr ""
3276 "Den <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\">administrativa guiden</link> för realmd "
3277 "tillhandahåller mer detaljerad information om hur funktionen för företagsinloggning kan användas."
27223278
27233279 #. (itstool) path: info/desc
27243280 #: C/login-fingerprint.page:24
27253281 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner."
2726 msgstr ""
2727 "Förhindra användaren från att kunna logga in med en fingeravtrycksläsare."
3282 msgstr "Förhindra användaren från att kunna logga in med en fingeravtrycksläsare."
27283283
27293284 #. (itstool) path: page/title
27303285 #: C/login-fingerprint.page:28
27343289 #. (itstool) path: page/p
27353290 #: C/login-fingerprint.page:30
27363291 msgid ""
2737 "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a "
2738 "password to log in. Fingerprint login <link href=\"help:gnome-help#session-"
2739 "fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
2740 msgstr ""
2741 "Användare med en fingeravtrycksläsare kan använda sina fingeravtryck "
2742 "istället för ett lösenord för att logga in. Fingeravtrycksinloggning <link "
2743 "href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">behöver konfigureras av "
2744 "användaren</link> innan den kan användas."
3292 "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a password to log in. Fingerprint login "
3293 "<link href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
3294 msgstr ""
3295 "Användare med en fingeravtrycksläsare kan använda sina fingeravtryck istället för ett lösenord för att logga in. "
3296 "Fingeravtrycksinloggning <link href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">behöver konfigureras av användaren</"
3297 "link> innan den kan användas."
27453298
27463299 #. (itstool) path: page/p
27473300 #: C/login-fingerprint.page:35
27483301 msgid ""
2749 "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable "
2750 "login using the reader for security reasons."
2751 msgstr ""
2752 "Fingeravtrycksläsare är inte alltid pålitliga, du kan vilja inaktivera "
2753 "inloggning med läsaren av säkerhetsskäl."
3302 "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable login using the reader for security reasons."
3303 msgstr ""
3304 "Fingeravtrycksläsare är inte alltid pålitliga, du kan vilja inaktivera inloggning med läsaren av säkerhetsskäl."
27543305
27553306 #. (itstool) path: steps/title
27563307 #: C/login-fingerprint.page:39
27603311 #. (itstool) path: item/p
27613312 #: C/login-fingerprint.page:47
27623313 msgid ""
2763 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> to provide "
2764 "information for the <sys>local</sys> database."
2765 msgstr ""
2766 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> för att "
2767 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."
3314 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> to provide information for the <sys>local</sys> "
3315 "database."
3316 msgstr ""
3317 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
3318 "<sys>local</sys>."
27683319
27693320 #. (itstool) path: listing/title
27703321 #: C/login-fingerprint.page:51
27923343 #. (itstool) path: item/p
27933344 #: C/login-fingerprint.page:62
27943345 msgid ""
2795 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
2796 "etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> with the following content:"
2797 msgstr ""
2798 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
2799 "filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> med följande innehåll:"
3346 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> "
3347 "with the following content:"
3348 msgstr ""
3349 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
3350 "login</file> med följande innehåll:"
28003351
28013352 #. (itstool) path: listing/title
28023353 #: C/login-fingerprint.page:66
28173368
28183369 #. (itstool) path: info/desc
28193370 #: C/login-logo.page:32
2820 msgid ""
2821 "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen."
2822 msgstr ""
2823 "Redigera en <_:sys-1/>-profil i <_:sys-2/> för att visa en bild på "
2824 "inloggningsskärmen."
3371 msgid "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen."
3372 msgstr "Redigera en <_:sys-1/>-profil i <_:sys-2/> för att visa en bild på inloggningsskärmen."
28253373
28263374 #. (itstool) path: page/title
28273375 #: C/login-logo.page:37
28313379 #. (itstool) path: page/p
28323380 #: C/login-logo.page:44
28333381 msgid ""
2834 "The greeter logo on the login screen is controlled by the <sys>org.gnome."
2835 "login-screen.logo</sys> GSettings key. Since <sys>GDM</sys> uses its own "
2836 "<sys>dconf</sys> profile, you can add a greeter logo by changing the "
2837 "settings in that profile."
2838 msgstr ""
2839 "Välkomstlogon på inloggningsskärmen styrs av GSettings-nyckeln <sys>org."
2840 "gnome.login-screen.logo</sys>. Eftersom <sys>GDM</sys> använder sin egen "
2841 "<sys>dconf</sys>-profil kan du lägga till en välkomstlogo genom att ändra "
3382 "The greeter logo on the login screen is controlled by the <sys>org.gnome.login-screen.logo</sys> GSettings key. "
3383 "Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can add a greeter logo by changing the settings in "
3384 "that profile."
3385 msgstr ""
3386 "Välkomstlogon på inloggningsskärmen styrs av GSettings-nyckeln <sys>org.gnome.login-screen.logo</sys>. Eftersom "
3387 "<sys>GDM</sys> använder sin egen <sys>dconf</sys>-profil kan du lägga till en välkomstlogo genom att ändra "
28423388 "inställningarna i den profilen."
28433389
28443390 #. (itstool) path: page/p
28453391 #: C/login-logo.page:51
28463392 msgid ""
2847 "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, "
2848 "consider the following picture requirements:"
2849 msgstr ""
2850 "Då du väljer en lämplig bild för logon till din inloggningsskärm kan du "
2851 "betänka följande krav som finns på bilden:"
3393 "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, consider the following picture requirements:"
3394 msgstr ""
3395 "Då du väljer en lämplig bild för logon till din inloggningsskärm kan du betänka följande krav som finns på bilden:"
28523396
28533397 #. (itstool) path: item/p
28543398 #: C/login-logo.page:55
28553399 msgid ""
2856 "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG "
2857 "2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and "
2858 "SVG."
2859 msgstr ""
2860 "Alla stora format stöds: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, "
2861 "PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM och SVG."
3400 "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, "
3401 "RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and SVG."
3402 msgstr ""
3403 "Alla stora format stöds: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, "
3404 "XBM, WBMP, XPM och SVG."
28623405
28633406 #. (itstool) path: item/p
28643407 #: C/login-logo.page:58
28653408 msgid ""
2866 "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. "
2867 "So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 "
2868 "thumbnail of the original picture."
2869 msgstr ""
2870 "Storleken på bilden skalas proportionellt till höjden på 48 bildpunkter. Så "
2871 "om du ställer in logon till exempelvis 1920x1080 så ändras den till en "
2872 "miniatyrbild av ursprungsbilden med dimensionerna 85x48."
3409 "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. So, if you set the logo to 1920x1080, for "
3410 "example, it changes into an 85x48 thumbnail of the original picture."
3411 msgstr ""
3412 "Storleken på bilden skalas proportionellt till höjden på 48 bildpunkter. Så om du ställer in logon till exempelvis "
3413 "1920x1080 så ändras den till en miniatyrbild av ursprungsbilden med dimensionerna 85x48."
28733414
28743415 #. (itstool) path: steps/title
28753416 #: C/login-logo.page:64
28793420 #. (itstool) path: item/p
28803421 #: C/login-logo.page:68
28813422 msgid ""
2882 "Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
2883 "dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
2884 msgstr ""
2885 "Skapa en <sys>gdm</sys>-databas för maskinomfattande inställningar i <file>/"
2886 "etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
3423 "Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
3424 msgstr ""
3425 "Skapa en <sys>gdm</sys>-databas för maskinomfattande inställningar i <file>/etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></"
3426 "file>:"
28873427
28883428 #. (itstool) path: item/code
28893429 #: C/login-logo.page:70
29003440 #. (itstool) path: item/p
29013441 #: C/login-logo.page:73
29023442 msgid ""
2903 "Replace <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> with the path to "
2904 "the image file you want to use as the greeter logo."
2905 msgstr ""
2906 "Ersätt <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> med sökvägen till "
2907 "bildfilen som du vill använda som välkomstlogo."
3443 "Replace <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> with the path to the image file you want to use as the "
3444 "greeter logo."
3445 msgstr ""
3446 "Ersätt <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> med sökvägen till bildfilen som du vill använda som "
3447 "välkomstlogo."
29083448
29093449 #. (itstool) path: section/title
29103450 #: C/login-logo.page:82
29133453
29143454 #. (itstool) path: section/p
29153455 #: C/login-logo.page:84
2916 msgid ""
2917 "Make sure that you have run the <cmd>dconf update</cmd> command to update "
2918 "the system databases."
2919 msgstr ""
2920 "Säkerställ att du har kört kommandot <cmd>dconf update</cmd> för att "
2921 "uppdatera systemdatabaserna."
3456 msgid "Make sure that you have run the <cmd>dconf update</cmd> command to update the system databases."
3457 msgstr "Säkerställ att du har kört kommandot <cmd>dconf update</cmd> för att uppdatera systemdatabaserna."
29223458
29233459 #. (itstool) path: section/p
29243460 #: C/login-logo.page:87
29283464 #. (itstool) path: info/desc
29293465 #: C/login.page:9
29303466 msgid ""
2931 "<link xref=\"login-userlist-disable\">Disable the user list</link>, <link "
2932 "xref=\"session-user\">configure a user default session</link>, <link xref="
2933 "\"login-automatic\">configure automatic login</link>…"
2934 msgstr ""
2935 "<link xref=\"login-userlist-disable\">Inaktivera användarlistan</link>, "
2936 "<link xref=\"session-user\">konfigurera en standardsession för en användare</"
2937 "link>, <link xref=\"login-automatic\">konfigurera automatisk inloggning</"
2938 "link>…"
3467 "<link xref=\"login-userlist-disable\">Disable the user list</link>, <link xref=\"session-user\">configure a user "
3468 "default session</link>, <link xref=\"login-automatic\">configure automatic login</link>…"
3469 msgstr ""
3470 "<link xref=\"login-userlist-disable\">Inaktivera användarlistan</link>, <link xref=\"session-user\">konfigurera en "
3471 "standardsession för en användare</link>, <link xref=\"login-automatic\">konfigurera automatisk inloggning</link>…"
29393472
29403473 #. (itstool) path: page/title
29413474 #: C/login.page:17
29503483 #. (itstool) path: info/desc
29513484 #: C/login-userlist-disable.page:29
29523485 msgid "Make users type in their username on the login screen."
2953 msgstr ""
2954 "Tvinga användare att skriva in sitt användarnamn på inloggningsskärmen."
3486 msgstr "Tvinga användare att skriva in sitt användarnamn på inloggningsskärmen."
29553487
29563488 #. (itstool) path: page/title
29573489 #: C/login-userlist-disable.page:32
29613493 #. (itstool) path: page/p
29623494 #: C/login-userlist-disable.page:34
29633495 msgid ""
2964 "You can disable the user list shown on the login screen by setting the "
2965 "<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> GSettings key."
2966 msgstr ""
2967 "Du kan inaktivera användarlistan som visas på inloggningsskärmen genom att "
2968 "ställa in GSettings-nyckeln <sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</"
2969 "sys>."
3496 "You can disable the user list shown on the login screen by setting the <sys>org.gnome.login-screen.disable-user-"
3497 "list</sys> GSettings key."
3498 msgstr ""
3499 "Du kan inaktivera användarlistan som visas på inloggningsskärmen genom att ställa in GSettings-nyckeln <sys>org."
3500 "gnome.login-screen.disable-user-list</sys>."
29703501
29713502 #. (itstool) path: page/p
29723503 #: C/login-userlist-disable.page:36
2973 msgid ""
2974 "When the user list is disabled, users need to type their user name and "
2975 "password at the prompt to log in."
2976 msgstr ""
2977 "När användarlistan är inaktiverad måste användare skriva in sitt "
2978 "användarnamn och lösenord i rutan för att logga in."
3504 msgid "When the user list is disabled, users need to type their user name and password at the prompt to log in."
3505 msgstr ""
3506 "När användarlistan är inaktiverad måste användare skriva in sitt användarnamn och lösenord i rutan för att logga in."
29793507
29803508 #. (itstool) path: steps/title
29813509 #: C/login-userlist-disable.page:39
29843512
29853513 #. (itstool) path: item/p
29863514 #: C/login-userlist-disable.page:44
2987 msgid ""
2988 "Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <file>/etc/"
2989 "dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
2990 msgstr ""
2991 "Skapa en <sys>gdm</sys>-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i "
2992 "<file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
3515 msgid "Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
3516 msgstr ""
3517 "Skapa en <sys>gdm</sys>-nyckelfil för maskinomfattande inställningar i <file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</"
3518 "file>:"
29933519
29943520 #. (itstool) path: item/code
29953521 #: C/login-userlist-disable.page:46
30163542 #. (itstool) path: page/p
30173543 #: C/logout-automatic.page:34
30183544 msgid ""
3019 "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended "
3020 "automatically. You can set different behaviour based on whether the machine "
3021 "is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
3545 "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended automatically. You can set different "
3546 "behaviour based on whether the machine is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
30223547 "<_:sys-1/> key, then locking it."
30233548 msgstr ""
3024 "Användarsessioner som har varit inaktiva en viss tidsperiod kan avslutas "
3025 "automatiskt, Du kan ställa in olika beteende baserat på om maskinen kör på "
3026 "ett batteri eller från nätspänning genom att ställa in motsvarande <_:sys-1/"
3549 "Användarsessioner som har varit inaktiva en viss tidsperiod kan avslutas automatiskt, Du kan ställa in olika "
3550 "beteende baserat på om maskinen kör på ett batteri eller från nätspänning genom att ställa in motsvarande <_:sys-1/"
30273551 ">-nyckel och sedan låsa den."
30283552
30293553 #. (itstool) path: note/p
30303554 #: C/logout-automatic.page:40
3031 msgid ""
3032 "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session "
3033 "is automatically ended."
3034 msgstr ""
3035 "Tänk på att användare potentiellt kan förlora osparade data om en inaktiv "
3036 "session avslutas automatiskt."
3555 msgid "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session is automatically ended."
3556 msgstr "Tänk på att användare potentiellt kan förlora osparade data om en inaktiv session avslutas automatiskt."
30373557
30383558 #. (itstool) path: steps/title
30393559 #: C/logout-automatic.page:45
30433563 #. (itstool) path: item/p
30443564 #: C/logout-automatic.page:53
30453565 msgid ""
3046 "Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
3047 "dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
3048 msgstr ""
3049 "Skapa en databas <code>local</code> för maskinomfattande inställningar i "
3050 "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
3566 "Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
3567 msgstr ""
3568 "Skapa en databas <code>local</code> för maskinomfattande inställningar i <file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</"
3569 "file>:"
30513570
30523571 #. (itstool) path: listing/code
30533572 #: C/logout-automatic.page:56
30703589 #. (itstool) path: item/p
30713590 #: C/logout-automatic.page:66
30723591 msgid ""
3073 "Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
3074 "etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
3075 msgstr ""
3076 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra "
3077 "den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
3592 "Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</"
3593 "file>:"
3594 msgstr ""
3595 "Åsidosätt användarens inställning och förhindra användaren från att ändra den i <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
3596 "autologout</file>:"
30783597
30793598 #. (itstool) path: listing/code
30803599 #: C/logout-automatic.page:69
30973616
30983617 #. (itstool) path: item/title
30993618 #: C/logout-automatic.page:90
3100 msgid ""
3101 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
3102 "code>"
3103 msgstr ""
3104 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</"
3105 "code>"
3619 msgid "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</code>"
3620 msgstr "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout</code>"
31063621
31073622 #. (itstool) path: item/p
31083623 #: C/logout-automatic.page:91
31093624 msgid ""
3110 "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
3111 "to sleep if it is running from AC power."
3112 msgstr ""
3113 "Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs "
3114 "på nätspänning."
3625 "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from AC power."
3626 msgstr "Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs på nätspänning."
31153627
31163628 #. (itstool) path: item/title
31173629 #: C/logout-automatic.page:95
3118 msgid ""
3119 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
3120 msgstr ""
3121 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
3630 msgid "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
3631 msgstr "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type</code>"
31223632
31233633 #. (itstool) path: item/p
31243634 #: C/logout-automatic.page:96
3125 msgid ""
3126 "What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
3127 "from AC power."
3128 msgstr ""
3129 "Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på nätspänning."
3635 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from AC power."
3636 msgstr "Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på nätspänning."
31303637
31313638 #. (itstool) path: item/title
31323639 #: C/logout-automatic.page:100
3133 msgid ""
3134 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
3135 "timeout</code>"
3136 msgstr ""
3137 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-"
3138 "timeout</code>"
3640 msgid "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout</code>"
3641 msgstr "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-timeout</code>"
31393642
31403643 #. (itstool) path: item/p
31413644 #: C/logout-automatic.page:101
31423645 msgid ""
3143 "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
3144 "to sleep if it is running from battery power."
3145 msgstr ""
3146 "Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs "
3147 "på batteriström."
3646 "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes to sleep if it is running from battery "
3647 "power."
3648 msgstr "Antal sekunder som datorn behöver vara inaktiv innan den vilar om den körs på batteriström."
31483649
31493650 #. (itstool) path: item/title
31503651 #: C/logout-automatic.page:105
3151 msgid ""
3152 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
3153 "code>"
3154 msgstr ""
3155 "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</"
3156 "code>"
3652 msgid "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</code>"
3653 msgstr "<code>org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type</code>"
31573654
31583655 #. (itstool) path: item/p
31593656 #: C/logout-automatic.page:106
3160 msgid ""
3161 "What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
3162 "from battery power."
3163 msgstr ""
3164 "Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på batteriström."
3657 msgid "What should happen when the timeout has passed if the computer is running from battery power."
3658 msgstr "Vad ska hända då tidsgränsen har passerat om datorn körs på batteriström."
31653659
31663660 #. (itstool) path: page/p
31673661 #: C/logout-automatic.page:111
3168 msgid ""
3169 "You can run <cmd>gsettings range</cmd> on a key for a list of values which "
3170 "you can use. For example:"
3171 msgstr ""
3172 "Du kan köra <cmd>gsettings range</cmd> på en nyckel för att få en lista över "
3173 "värden som du kan använda. Till exempel:"
3662 msgid "You can run <cmd>gsettings range</cmd> on a key for a list of values which you can use. For example:"
3663 msgstr ""
3664 "Du kan köra <cmd>gsettings range</cmd> på en nyckel för att få en lista över värden som du kan använda. Till "
3665 "exempel:"
31743666
31753667 #. (itstool) path: page/screen
31763668 #: C/logout-automatic.page:114
31983690
31993691 #. (itstool) path: page/title
32003692 #. (itstool) path: steps/title
3201 #: C/mime-types-application.page:21 C/mime-types-application.page:31
3693 #: C/mime-types-application.page:21 C/mime-types-application.page:42
32023694 msgid "Override the default registered application for all users"
32033695 msgstr "Åsidosätta registrerade standardprogram för alla användare"
32043696
32053697 #. (itstool) path: page/p
3206 #: C/mime-types-application.page:22
3207 msgid ""
3208 "The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
3209 "application is registered to open specific MIME types by default. To "
3210 "override the system defaults for all users on the system, you need to create "
3211 "a <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
3212 "MIME types for which you want to override the default registered application."
3213 msgstr ""
3214 "Filen <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> anger vilket "
3215 "program som registrerats för att öppna specifika MIME-typer som standard. "
3216 "För att åsidosätta systemets standardvärden för alla användare på systemet "
3217 "behöver du skapa en fil <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> "
3218 "med en lista över MIME-typer för vilka du vill åsidosätta det registrerade "
3219 "standardprogrammet."
3220
3221 #. (itstool) path: item/p
3222 #: C/mime-types-application.page:33 C/mime-types-application-user.page:32
3223 msgid ""
3224 "Consult the <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file to "
3225 "determine the MIME types for which you want to change the default registered "
3226 "application. For example, the following sample of the <file>defaults.list</"
3227 "file> file specifies the default registered application for the <code>text/"
3228 "html</code> and <code>application/xhtml+xml</code> MIME types:"
3229 msgstr ""
3230 "Titta i <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> för att avgöra "
3231 "för vilka MIME-typer som du vill ändra det registrerade standardprogrammet. "
3232 "Till exempel anger följande exempel på filen <file>defaults.list</file> det "
3233 "registrerade standardprogrammet för MIME-typerna <code>text/html</code> och "
3234 "<code>application/xhtml+xml</code>:"
3698 #: C/mime-types-application.page:22 C/mime-types-application-user.page:22
3699 msgid ""
3700 "The <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> and <file>/usr/share/applications/gnome-mimeapps.list</file> "
3701 "files specify which application is registered to open specific MIME types by default. These files are provided by "
3702 "the distribution."
3703 msgstr ""
3704 "Filerna <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> och <file>/usr/share/applications/gnome-mimeapps.list</"
3705 "file> anger vilket program som är registrerat för att öppna specifika MIME-typer som standard. Dessa filer "
3706 "tillhandahålls av distributionen."
3707
3708 #. (itstool) path: page/p
3709 #: C/mime-types-application.page:28
3710 msgid ""
3711 "To override the system defaults for all users on the system, you need to create a <file>/etc/xdg/mimeapps.list</"
3712 "file> or <file>/etc/xdg/gnome-mimeapps.list</file> file with a list of MIME types for which you want to override "
3713 "the default registered application."
3714 msgstr ""
3715 "För att åsidosätta systemets standardvärden för alla användare på systemet behöver du skapa en fil <file>/etc/xdg/"
3716 "mimeapps.list</file> eller <file>/etc/xdg/gnome-mimeapps.list</file> med en lista över MIME-typer för vilka du vill "
3717 "åsidosätta det registrerade standardprogrammet."
3718
3719 #. (itstool) path: note/p
3720 #: C/mime-types-application.page:34
3721 msgid ""
3722 "Files located in <file>/etc/xdg/</file> take precedence over files found in <file>/usr/share/applications/</file>. "
3723 "Additionally, <file>/etc/xdg/gnome-mimeapps.list</file> takes precedence over <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file>, "
3724 "but can be overridden by the user's configuration in <file>~/.config/mimeapps.list</file>."
3725 msgstr ""
3726 "Filer i <file>/etc/xdg/</file> har företräde över filer i <file>/usr/share/applications/</file>. Vidare har <file>/"
3727 "etc/xdg/gnome-mimeapps.list</file> företräde över <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file>, men kan åsidosättas av "
3728 "användarens konfiguration i <file>~/.config/mimeapps.list</file>."
3729
3730 #. (itstool) path: item/p
3731 #: C/mime-types-application.page:44 C/mime-types-application-user.page:36
3732 msgid ""
3733 "Consult the <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file to determine the MIME types for which you want "
3734 "to change the default registered application. For example, the following sample of the <file>mimeapps.list</file> "
3735 "file specifies the default registered application for the <code>text/html</code> and <code>application/xhtml+xml</"
3736 "code> MIME types:"
3737 msgstr ""
3738 "Titta i <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> för att avgöra för vilka MIME-typer som du vill ändra "
3739 "det registrerade standardprogrammet. Till exempel anger följande exempel på filen <file>mimeapps.list</file> det "
3740 "registrerade standardprogrammet för MIME-typerna <code>text/html</code> och <code>application/xhtml+xml</code>:"
32353741
32363742 #. (itstool) path: item/code
3237 #: C/mime-types-application.page:41 C/mime-types-application-user.page:40
3743 #: C/mime-types-application.page:52 C/mime-types-application-user.page:44
32383744 #, no-wrap
32393745 msgid ""
32403746 "[Default Applications]\n"
32463752 "application/xhtml+xml=epiphany.desktop"
32473753
32483754 #. (itstool) path: item/p
3249 #: C/mime-types-application.page:44
3250 msgid ""
3251 "The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
3252 "corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
3253 "The default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is "
3254 "<file>/usr/share/applications/</file>."
3255 msgstr ""
3256 "Standardprogrammet (<app>Epiphany</app>) definieras genom att ange "
3257 "motsvarande <file>.desktop</file>-fil (<file>epiphany.desktop</file>). "
3258 "Standardplatsen för andra programs <file>.desktop</file>-filer är <file>/usr/"
3259 "share/applications/</file>."
3260
3261 #. (itstool) path: item/p
3262 #: C/mime-types-application.page:53
3263 msgid ""
3264 "Create the <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> file. In the "
3265 "file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
3266 "applications:"
3267 msgstr ""
3268 "Skapa filen <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file>. Ange i filen "
3269 "MIME-typerna och deras motsvarande registrerade standardprogram:"
3755 #: C/mime-types-application.page:55
3756 msgid ""
3757 "The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its corresponding <file>.desktop</file> file "
3758 "(<file>epiphany.desktop</file>). The default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is <file>/"
3759 "usr/share/applications/</file>."
3760 msgstr ""
3761 "Standardprogrammet (<app>Epiphany</app>) definieras genom att ange motsvarande <file>.desktop</file>-fil "
3762 "(<file>epiphany.desktop</file>). Standardplatsen för andra programs <file>.desktop</file>-filer är <file>/usr/share/"
3763 "applications/</file>."
3764
3765 #. (itstool) path: item/p
3766 #: C/mime-types-application.page:64
3767 msgid ""
3768 "Create the <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file> file. In the file, specify the MIME types and their corresponding "
3769 "default registered applications:"
3770 msgstr ""
3771 "Skapa filen <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file>. Ange i filen MIME-typerna och deras motsvarande registrerade "
3772 "standardprogram:"
32703773
32713774 #. (itstool) path: item/code
3272 #: C/mime-types-application.page:58 C/mime-types-application-user.page:59
3775 #: C/mime-types-application.page:69 C/mime-types-application-user.page:63
32733776 #, no-wrap
32743777 msgid ""
32753778 "[Default Applications]\n"
32893792 "application/xhtml+xml=<var>mittprogram2.desktop</var>;"
32903793
32913794 #. (itstool) path: item/p
3292 #: C/mime-types-application.page:65 C/mime-types-application-user.page:66
3293 msgid ""
3294 "This sets the default registered application for the <code>text/html</code> "
3295 "MIME type to <code>myapplication1.desktop</code>, and the default registered "
3296 "application for the <code>application/xhtml+xml</code> MIME type to "
3795 #: C/mime-types-application.page:76 C/mime-types-application-user.page:70
3796 msgid ""
3797 "This sets the default registered application for the <code>text/html</code> MIME type to <code>myapplication1."
3798 "desktop</code>, and the default registered application for the <code>application/xhtml+xml</code> MIME type to "
32973799 "<code>myapplication2.desktop</code>."
32983800 msgstr ""
3299 "Detta ställer in det registrerade standardprogrammet för MIME-typen "
3300 "<code>text/html</code> till <code>mittprogram1.desktop</code>, och det "
3301 "registrerade standardprogrammet för MIME-typen <code>application/xhtml+xml</"
3302 "code> till <code>mittprogram2.desktop</code>."
3303
3304 #. (itstool) path: item/p
3305 #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:73
3306 msgid ""
3307 "For these settings to function properly, ensure that both the "
3308 "<file>myapplication1.desktop</file> and <file>myapplication2.desktop</file> "
3309 "files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
3310 msgstr ""
3311 "För att dessa inställningar ska fungera korrekt, säkerställ att både filen "
3312 "<file>mittprogram1.desktop</file> och <file>mittprogram2.desktop</file> är "
3313 "placerade i katalogen <file>/usr/share/applications/</file>."
3314
3315 #. (itstool) path: item/p
3316 #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:80
3317 msgid ""
3318 "You can use the <cmd>gio mime</cmd> command to verify that the default "
3319 "registered application has been set correctly:"
3320 msgstr ""
3321 "Du kan använda kommandot <cmd>gio mime</cmd> för att bekräfta att det "
3322 "registrerade standardprogrammet ställts in korrekt:"
3801 "Detta ställer in det registrerade standardprogrammet för MIME-typen <code>text/html</code> till <code>mittprogram1."
3802 "desktop</code>, och det registrerade standardprogrammet för MIME-typen <code>application/xhtml+xml</code> till "
3803 "<code>mittprogram2.desktop</code>."
3804
3805 #. (itstool) path: item/p
3806 #: C/mime-types-application.page:82
3807 msgid ""
3808 "For these settings to function properly, ensure that both the <file>myapplication1.desktop</file> and "
3809 "<file>myapplication2.desktop</file> files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
3810 msgstr ""
3811 "För att dessa inställningar ska fungera korrekt, säkerställ att både filen <file>mittprogram1.desktop</file> och "
3812 "<file>mittprogram2.desktop</file> är placerade i katalogen <file>/usr/share/applications/</file>."
3813
3814 #. (itstool) path: item/p
3815 #: C/mime-types-application.page:89 C/mime-types-application-user.page:86
3816 msgid ""
3817 "You can use the <cmd>gio mime</cmd> command to verify that the default registered application has been set "
3818 "correctly:"
3819 msgstr ""
3820 "Du kan använda kommandot <cmd>gio mime</cmd> för att bekräfta att det registrerade standardprogrammet ställts in "
3821 "korrekt:"
33233822
33243823 #. (itstool) path: item/screen
3325 #: C/mime-types-application.page:82 C/mime-types-application-user.page:84
3824 #: C/mime-types-application.page:93 C/mime-types-application-user.page:90
33263825 #, no-wrap
33273826 msgid ""
33283827 "<output>$ </output><input>gio mime text/html</input>\n"
33453844
33463845 #. (itstool) path: page/title
33473846 #. (itstool) path: steps/title
3348 #: C/mime-types-application-user.page:20 C/mime-types-application-user.page:30
3847 #: C/mime-types-application-user.page:20 C/mime-types-application-user.page:34
33493848 msgid "Override the default registered application for individual users"
33503849 msgstr "Åsidosätta registrerade standardprogram för enskilda användare"
33513850
33523851 #. (itstool) path: page/p
3353 #: C/mime-types-application-user.page:21
3354 msgid ""
3355 "The <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> file specifies which "
3356 "application is registered to open specific MIME types by default. To "
3357 "override the system defaults for individual users, you need to create a "
3358 "<file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file with a list of "
3359 "MIME types for which you want to override the default registered application."
3360 msgstr ""
3361 "Filen <file>/usr/share/applications/defaults.list</file> anger vilket "
3362 "program som registrerats för att öppna specifika MIME-typer som standard. "
3363 "För att åsidosätta systemets standardvärden för enskilda användare behöver "
3364 "du skapa en fil <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> med "
3365 "en lista över MIME-typer för vilka du vill åsidosätta det registrerade "
3366 "standardprogrammet."
3367
3368 #. (itstool) path: item/p
3369 #: C/mime-types-application-user.page:43
3370 msgid ""
3371 "The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its "
3372 "corresponding <file>.desktop</file> file (<file>epiphany.desktop</file>). "
3373 "The system default location for other applications’ <file>.desktop</file> "
3374 "files is <file>/usr/share/applications/</file>. Individual users’ <file>."
3375 "desktop</file> files can be stored in <file>~/.local/share/applications/</"
3376 "file>."
3377 msgstr ""
3378 "Standardprogrammet (<app>Epiphany</app>) definieras genom att ange dess "
3379 "motsvarande <file>.desktop</file>-fil (<file>epiphany.desktop</file>). "
3380 "Systemets standardplats för andra programs <file>.desktop</file>-filer är "
3381 "<file>/usr/share/applications/</file>. Enskilda användares <file>.desktop</"
3382 "file>-filer kan lagras i <file>~/.local/share/applications/</file>."
3383
3384 #. (itstool) path: item/p
3385 #: C/mime-types-application-user.page:54
3386 msgid ""
3387 "Create the <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file> file. In "
3388 "the file, specify the MIME types and their corresponding default registered "
3389 "applications:"
3390 msgstr ""
3391 "Skapa filen <file>~/.local/share/applications/mimeapps.list</file>. Ange i "
3392 "filen MIME-typerna och deras motsvarande registrerade standardprogram:"
3852 #: C/mime-types-application-user.page:28
3853 msgid ""
3854 "To override the system defaults for individual users, you need to create a <file>~/.config/mimeapps.list</file> "
3855 "file with a list of MIME types for which you want to override the default registered application."
3856 msgstr ""
3857 "För att åsidosätta systemets standardvärden för enskilda användare behöver du skapa en fil <file>~/.config/mimeapps."
3858 "list</file> med en lista över MIME-typer för vilka du vill åsidosätta det registrerade standardprogrammet."
3859
3860 #. (itstool) path: item/p
3861 #: C/mime-types-application-user.page:47
3862 msgid ""
3863 "The default application (<app>Epiphany</app>) is defined by specifying its corresponding <file>.desktop</file> file "
3864 "(<file>epiphany.desktop</file>). The system default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is "
3865 "<file>/usr/share/applications/</file>. Individual users’ <file>.desktop</file> files can be stored in <file>~/."
3866 "local/share/applications/</file>."
3867 msgstr ""
3868 "Standardprogrammet (<app>Epiphany</app>) definieras genom att ange dess motsvarande <file>.desktop</file>-fil "
3869 "(<file>epiphany.desktop</file>). Systemets standardplats för andra programs <file>.desktop</file>-filer är <file>/"
3870 "usr/share/applications/</file>. Enskilda användares <file>.desktop</file>-filer kan lagras i <file>~/.local/share/"
3871 "applications/</file>."
3872
3873 #. (itstool) path: item/p
3874 #: C/mime-types-application-user.page:58
3875 msgid ""
3876 "Create the <file>~/.config/mimeapps.list</file> file. In the file, specify the MIME types and their corresponding "
3877 "default registered applications:"
3878 msgstr ""
3879 "Skapa filen <file>~/.config/mimeapps.list</file>. Ange i filen MIME-typerna och deras motsvarande registrerade "
3880 "standardprogram:"
3881
3882 #. (itstool) path: item/p
3883 #: C/mime-types-application-user.page:77
3884 msgid ""
3885 "For these settings to function properly, ensure that both the <file>myapplication1.desktop</file> and "
3886 "<file>myapplication2.desktop</file> files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory. "
3887 "Individual users’ <file>.desktop</file> files can be stored in <file>~/.local/share/applications/</file>."
3888 msgstr ""
3889 "För att dessa inställningar ska fungera korrekt, säkerställ att både filen <file>mittprogram1.desktop</file> och "
3890 "<file>mittprogram2.desktop</file> är placerade i katalogen <file>/usr/share/applications/</file>. Enskilda "
3891 "användares <file>.desktop</file>-filer kan lagras i <file>~/.local/share/applications/</file>."
33933892
33943893 #. (itstool) path: page/title
33953894 #: C/mime-types-custom.page:20
33993898 #. (itstool) path: page/p
34003899 #: C/mime-types-custom.page:21
34013900 msgid ""
3402 "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default "
3403 "application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
3404 "specification file in the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory "
3405 "and a <file>.desktop</file> file in the <file>/usr/share/applications/</"
3406 "file> directory."
3407 msgstr ""
3408 "För att lägga till en anpassad MIME-typ för alla användare på systemet och "
3409 "registrera ett standardprogram för den MIME-typen så behöver du skapa en ny "
3410 "MIME-typsspecifikationsfil i katalogen <file>/usr/share/mime/packages/</"
3411 "file> och en <file>.desktop</file>-fil i katalogen <file>/usr/share/"
3412 "applications/</file>."
3901 "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default application for that MIME type, you "
3902 "need to create a new MIME type specification file in the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory and a "
3903 "<file>.desktop</file> file in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
3904 msgstr ""
3905 "För att lägga till en anpassad MIME-typ för alla användare på systemet och registrera ett standardprogram för den "
3906 "MIME-typen så behöver du skapa en ny MIME-typsspecifikationsfil i katalogen <file>/usr/share/mime/packages/</file> "
3907 "och en <file>.desktop</file>-fil i katalogen <file>/usr/share/applications/</file>."
34133908
34143909 #. (itstool) path: steps/title
34153910 #: C/mime-types-custom.page:29
34163911 msgid "Add a custom <sys>application/x-newtype</sys> MIME Type for All Users"
3417 msgstr ""
3418 "Lägga till en anpassad MIME-typ <sys>application/x-nytyp</sys> för alla "
3419 "användare"
3912 msgstr "Lägga till en anpassad MIME-typ <sys>application/x-nytyp</sys> för alla användare"
34203913
34213914 #. (itstool) path: item/p
34223915 #: C/mime-types-custom.page:32
3423 msgid ""
3424 "Create the <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> "
3425 "file:"
3426 msgstr ""
3427 "Skapa filen <file>/usr/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml</file>:"
3916 msgid "Create the <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> file:"
3917 msgstr "Skapa filen <file>/usr/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml</file>:"
34283918
34293919 #. (itstool) path: item/code
34303920 #: C/mime-types-custom.page:36 C/mime-types-custom-user.page:35
34493939 #. (itstool) path: item/p
34503940 #: C/mime-types-custom.page:43 C/mime-types-custom-user.page:42
34513941 msgid ""
3452 "The sample <file>application-x-newtype.xml</file> file above defines a new "
3453 "MIME type <sys>application/x-newtype</sys> and assigns file names with the "
3454 "<file>.xyz</file> extension to that MIME type."
3455 msgstr ""
3456 "Exempelfilen <file>application-x-nytyp.xml</file> ovan definierar en ny MIME-"
3457 "typ <sys>application/x-nytyp</sys> och tilldelar filnamn med ändelsen <file>."
3458 "xyz</file> till den MIME-typen."
3942 "The sample <file>application-x-newtype.xml</file> file above defines a new MIME type <sys>application/x-newtype</"
3943 "sys> and assigns file names with the <file>.xyz</file> extension to that MIME type."
3944 msgstr ""
3945 "Exempelfilen <file>application-x-nytyp.xml</file> ovan definierar en ny MIME-typ <sys>application/x-nytyp</sys> och "
3946 "tilldelar filnamn med ändelsen <file>.xyz</file> till den MIME-typen."
34593947
34603948 #. (itstool) path: item/p
34613949 #: C/mime-types-custom.page:51
34623950 msgid ""
3463 "Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
3464 "<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>/usr/share/"
3465 "applications/</file> directory:"
3466 msgstr ""
3467 "Skapa en ny <file>.desktop</file>-fil som till exempel har namnet "
3468 "<file>mittprogram1.desktop</file>, och placera den i katalogen <file>/usr/"
3469 "share/applications/</file>:"
3951 "Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, <file>myapplication1.desktop</file>, and place it in "
3952 "the <file>/usr/share/applications/</file> directory:"
3953 msgstr ""
3954 "Skapa en ny <file>.desktop</file>-fil som till exempel har namnet <file>mittprogram1.desktop</file>, och placera "
3955 "den i katalogen <file>/usr/share/applications/</file>:"
34703956
34713957 #. (itstool) path: item/code
34723958 #: C/mime-types-custom.page:56 C/mime-types-custom-user.page:55
34873973 #. (itstool) path: item/p
34883974 #: C/mime-types-custom.page:61
34893975 msgid ""
3490 "The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
3491 "<sys>application/x-newtype</sys> MIME type with an application named <app>My "
3492 "Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
3493 msgstr ""
3494 "Exempelfilen <file>mittprogram1.desktop</file> ovan associerar MIME-typen "
3495 "<sys>application/x-nytyp</sys> med ett program som har namnet <app>Mitt "
3496 "program 1</app>, vilket körs av kommandot <cmd>mittprogram1</cmd>."
3976 "The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type "
3977 "with an application named <app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
3978 msgstr ""
3979 "Exempelfilen <file>mittprogram1.desktop</file> ovan associerar MIME-typen <sys>application/x-nytyp</sys> med ett "
3980 "program som har namnet <app>Mitt program 1</app>, vilket körs av kommandot <cmd>mittprogram1</cmd>."
34973981
34983982 #. (itstool) path: item/p
34993983 #: C/mime-types-custom.page:69
35003984 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:"
3501 msgstr ""
3502 "Som root, uppdatera MIME-databasen för att dina ändringar ska börja gälla:"
3985 msgstr "Som root, uppdatera MIME-databasen för att dina ändringar ska börja gälla:"
35033986
35043987 #. (itstool) path: item/screen
35053988 #: C/mime-types-custom.page:70
35294012 #. (itstool) path: item/p
35304013 #: C/mime-types-custom.page:79 C/mime-types-custom-user.page:78
35314014 msgid ""
3532 "To verify that you have successfully associated <file>*.xyz</file> files "
3533 "with the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type, first create an empty "
3534 "file, for example <file>test.xyz</file>:"
3535 msgstr ""
3536 "För att bekräfta att du har associerat <file>*.xyz</file>-filer med MIME-"
3537 "typen <sys>application/x-nytyp</sys>, skapa först en tom fil, till exempel "
3538 "<file>test.xyz</file>:"
4015 "To verify that you have successfully associated <file>*.xyz</file> files with the <sys>application/x-newtype</sys> "
4016 "MIME type, first create an empty file, for example <file>test.xyz</file>:"
4017 msgstr ""
4018 "För att bekräfta att du har associerat <file>*.xyz</file>-filer med MIME-typen <sys>application/x-nytyp</sys>, "
4019 "skapa först en tom fil, till exempel <file>test.xyz</file>:"
35394020
35404021 #. (itstool) path: item/screen
35414022 #: C/mime-types-custom.page:85 C/mime-types-custom-user.page:84
35614042 #. (itstool) path: item/p
35624043 #: C/mime-types-custom.page:93 C/mime-types-custom-user.page:92
35634044 msgid ""
3564 "To verify that <file>myapplication1.desktop</file> has been correctly set as "
3565 "the default registered application for the <sys>application/x-newtype</sys> "
3566 "MIME type, run the <cmd>gio mime</cmd> command:"
3567 msgstr ""
3568 "För att bekräfta att <file>mittprogram1.desktop</file> har ställts in som "
3569 "registrerat standardprogram för MIME-typen <sys>application/x-nytyp</sys>, "
3570 "kör kommandot <cmd>gio mime</cmd>:"
4045 "To verify that <file>myapplication1.desktop</file> has been correctly set as the default registered application for "
4046 "the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type, run the <cmd>gio mime</cmd> command:"
4047 msgstr ""
4048 "För att bekräfta att <file>mittprogram1.desktop</file> har ställts in som registrerat standardprogram för MIME-"
4049 "typen <sys>application/x-nytyp</sys>, kör kommandot <cmd>gio mime</cmd>:"
35714050
35724051 #. (itstool) path: item/screen
35734052 #: C/mime-types-custom.page:99 C/mime-types-custom-user.page:98
35954074 #. (itstool) path: page/p
35964075 #: C/mime-types-custom-user.page:20
35974076 msgid ""
3598 "To add a custom MIME type for individual users and register a default "
3599 "application for that MIME type, you need to create a new MIME type "
3600 "specification file in the <file>~/.local/share/mime/packages/</file> "
3601 "directory and a <file>.desktop</file> file in the <file>~/.local/share/"
3602 "applications/</file> directory."
3603 msgstr ""
3604 "För att lägga till en anpassad MIME-typ för enskilda användare och "
3605 "registrera ett standardprogram för den MIME-typen behöver du skapa en ny "
3606 "MIME-typsspecifikationsfil i katalogen <file>~/.local/share/mime/packages/</"
3607 "file> och en <file>.desktop</file>-fil i katalogen <file>~/.local/share/"
3608 "applications/</file>."
4077 "To add a custom MIME type for individual users and register a default application for that MIME type, you need to "
4078 "create a new MIME type specification file in the <file>~/.local/share/mime/packages/</file> directory and a <file>."
4079 "desktop</file> file in the <file>~/.local/share/applications/</file> directory."
4080 msgstr ""
4081 "För att lägga till en anpassad MIME-typ för enskilda användare och registrera ett standardprogram för den MIME-"
4082 "typen behöver du skapa en ny MIME-typsspecifikationsfil i katalogen <file>~/.local/share/mime/packages/</file> och "
4083 "en <file>.desktop</file>-fil i katalogen <file>~/.local/share/applications/</file>."
36094084
36104085 #. (itstool) path: steps/title
36114086 #: C/mime-types-custom-user.page:28
3612 msgid ""
3613 "Add a custom <code>application/x-newtype</code> MIME type for individual "
3614 "users"
3615 msgstr ""
3616 "Lägg till en anpassad MIME-typ <code>application/x-nytyp</code> för enskilda "
3617 "användare"
4087 msgid "Add a custom <code>application/x-newtype</code> MIME type for individual users"
4088 msgstr "Lägg till en anpassad MIME-typ <code>application/x-nytyp</code> för enskilda användare"
36184089
36194090 #. (itstool) path: item/p
36204091 #: C/mime-types-custom-user.page:31
3621 msgid ""
3622 "Create the <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
3623 "file> file:"
3624 msgstr ""
3625 "Skapa filen <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml</"
3626 "file>:"
4092 msgid "Create the <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> file:"
4093 msgstr "Skapa filen <file>~/.local/share/mime/packages/application-x-nytyp.xml</file>:"
36274094
36284095 #. (itstool) path: item/p
36294096 #: C/mime-types-custom-user.page:50
36304097 msgid ""
3631 "Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, "
3632 "<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>~/.local/"
3633 "share/applications/</file> directory:"
3634 msgstr ""
3635 "Skapa en ny <file>.desktop</file>-fil som exempelvis har namnet "
3636 "<file>mittprogram1.desktop</file> och placera den i katalogen <file>~/.local/"
3637 "share/applications/</file>:"
4098 "Create a new <file>.desktop</file> file named, for example, <file>myapplication1.desktop</file>, and place it in "
4099 "the <file>~/.local/share/applications/</file> directory:"
4100 msgstr ""
4101 "Skapa en ny <file>.desktop</file>-fil som exempelvis har namnet <file>mittprogram1.desktop</file> och placera den i "
4102 "katalogen <file>~/.local/share/applications/</file>:"
36384103
36394104 #. (itstool) path: item/p
36404105 #: C/mime-types-custom-user.page:60
36414106 msgid ""
3642 "The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the "
3643 "<code>application/x-newtype</code> MIME type with an application named "
3644 "<app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</"
3645 "cmd>."
3646 msgstr ""
3647 "Exempelfilen <file>mittprogram1.desktop</file> ovan associerar MIME-typen "
3648 "<code>application/x-nytyp</code> med ett program som har namnet <app>Mitt "
3649 "program 1</app>, vilket körs med kommandot <cmd>mittprogram1</cmd>."
4107 "The sample <file>myapplication1.desktop</file> file above associates the <code>application/x-newtype</code> MIME "
4108 "type with an application named <app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
4109 msgstr ""
4110 "Exempelfilen <file>mittprogram1.desktop</file> ovan associerar MIME-typen <code>application/x-nytyp</code> med ett "
4111 "program som har namnet <app>Mitt program 1</app>, vilket körs med kommandot <cmd>mittprogram1</cmd>."
36504112
36514113 #. (itstool) path: item/p
36524114 #: C/mime-types-custom-user.page:68
36914153 #. (itstool) path: page/p
36924154 #: C/mime-types.page:23
36934155 msgid ""
3694 "In GNOME, MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) types are "
3695 "used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:"
3696 msgstr ""
3697 "I GNOME används MIME-typer (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) "
3698 "för att identifiera en fils format. GNOME-skrivbordet använder MIME-typer "
3699 "för att:"
4156 "In GNOME, MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) types are used to identify the format of a file. The "
4157 "GNOME Desktop uses MIME types to:"
4158 msgstr ""
4159 "I GNOME används MIME-typer (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) för att identifiera en fils format. "
4160 "GNOME-skrivbordet använder MIME-typer för att:"
37004161
37014162 #. (itstool) path: item/p
37024163 #: C/mime-types.page:30
3703 msgid ""
3704 "Determine which application should open a specific file format by default."
3705 msgstr ""
3706 "Avgöra vilket program som ska öppna ett specifikt filformat som standard."
4164 msgid "Determine which application should open a specific file format by default."
4165 msgstr "Avgöra vilket program som ska öppna ett specifikt filformat som standard."
37074166
37084167 #. (itstool) path: item/p
37094168 #: C/mime-types.page:36
37134172 #. (itstool) path: item/p
37144173 #: C/mime-types.page:41
37154174 msgid ""
3716 "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file "
3717 "properties dialog of the <app>Files</app> application."
3718 msgstr ""
3719 "Tillhandahålla en sträng som beskriver en fils typ, till exempel i en "
3720 "dialogruta för filegenskaper i programmet <app>Filer</app>."
4175 "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file properties dialog of the <app>Files</app> "
4176 "application."
4177 msgstr ""
4178 "Tillhandahålla en sträng som beskriver en fils typ, till exempel i en dialogruta för filegenskaper i programmet "
4179 "<app>Filer</app>."
37214180
37224181 #. (itstool) path: item/p
37234182 #: C/mime-types.page:48
37244183 msgid ""
3725 "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file "
3726 "properties dialog of the <app>Files</app> application."
3727 msgstr ""
3728 "Tillhandahålla en ikon som representerar ett specifikt filformat, till "
3729 "exempel i en dialogruta för filegenskaper i programmet <app>Filer</app>."
4184 "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file properties dialog of the <app>Files</"
4185 "app> application."
4186 msgstr ""
4187 "Tillhandahålla en ikon som representerar ett specifikt filformat, till exempel i en dialogruta för filegenskaper i "
4188 "programmet <app>Filer</app>."
37304189
37314190 #. (itstool) path: page/p
37324191 #: C/mime-types.page:55
37464205 #. (itstool) path: page/p
37474206 #: C/mime-types.page:61
37484207 msgid ""
3749 "<sys>image/jpeg</sys> is an example of a MIME type where <sys>image</sys> is "
3750 "the media type, and <sys>jpeg</sys> is the subtype identifier."
3751 msgstr ""
3752 "<sys>image/jpeg</sys> är ett exempel på en MIME-typ där <sys>image</sys> är "
3753 "mediatypen och <sys>jpeg</sys> är undertypsidentifieraren."
4208 "<sys>image/jpeg</sys> is an example of a MIME type where <sys>image</sys> is the media type, and <sys>jpeg</sys> is "
4209 "the subtype identifier."
4210 msgstr ""
4211 "<sys>image/jpeg</sys> är ett exempel på en MIME-typ där <sys>image</sys> är mediatypen och <sys>jpeg</sys> är "
4212 "undertypsidentifieraren."
37544213
37554214 #. (itstool) path: page/p
37564215 #: C/mime-types.page:66
3757 msgid ""
3758 "GNOME follows the <em>freedesktop.org Shared MIME Info</em> specification to "
3759 "determine:"
3760 msgstr ""
3761 "GNOME följer specifikationen <em>Shared MIME Info</em> från freedesktop.org "
3762 "för att avgöra:"
4216 msgid "GNOME follows the <em>freedesktop.org Shared MIME Info</em> specification to determine:"
4217 msgstr "GNOME följer specifikationen <em>Shared MIME Info</em> från freedesktop.org för att avgöra:"
37634218
37644219 #. (itstool) path: item/p
37654220 #: C/mime-types.page:72
3766 msgid ""
3767 "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type "
3768 "specification files."
3769 msgstr ""
3770 "Den maskinomfattande och användarspecifika platsen för att lagra alla MIME-"
3771 "typsspecifikationsfiler."
4221 msgid "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type specification files."
4222 msgstr "Den maskinomfattande och användarspecifika platsen för att lagra alla MIME-typsspecifikationsfiler."
37724223
37734224 #. (itstool) path: item/p
37744225 #: C/mime-types.page:78
37754226 msgid ""
3776 "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which "
3777 "applications can be used to open a specific file format."
3778 msgstr ""
3779 "Hur en MIME-typ ska registreras så att skrivbordsmiljön vet vilka program "
3780 "som kan användas för att öppna ett specifikt filformat."
4227 "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which applications can be used to open a specific "
4228 "file format."
4229 msgstr ""
4230 "Hur en MIME-typ ska registreras så att skrivbordsmiljön vet vilka program som kan användas för att öppna ett "
4231 "specifikt filformat."
37814232
37824233 #. (itstool) path: item/p
37834234 #: C/mime-types.page:84
3784 msgid ""
3785 "How the user can change which applications should open what file formats."
4235 msgid "How the user can change which applications should open what file formats."
37864236 msgstr "Hur användaren kan ändra vilka program som ska öppna vilka filformat."
37874237
37884238 #. (itstool) path: section/title
37934243 #. (itstool) path: section/p
37944244 #: C/mime-types.page:91
37954245 msgid ""
3796 "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that "
3797 "GNOME uses to store information about known MIME types."
3798 msgstr ""
3799 "MIME-databasen är en samling av alla filer för MIME-typsspecificering som "
3800 "GNOME använder för att lagra information om kända MIME-typer."
4246 "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that GNOME uses to store information about "
4247 "known MIME types."
4248 msgstr ""
4249 "MIME-databasen är en samling av alla filer för MIME-typsspecificering som GNOME använder för att lagra information "
4250 "om kända MIME-typer."
38014251
38024252 #. (itstool) path: section/p
38034253 #: C/mime-types.page:95
38044254 msgid ""
3805 "The most important part of the MIME database from the system administrator’s "
3806 "point of view is the <file>/usr/share/mime/packages/</file> directory where "
3807 "the MIME type related files specifying information on known MIME types are "
3808 "stored. One example of such a file is <file>/usr/share/mime/packages/"
3809 "freedesktop.org.xml</file>, specifying information about the standard MIME "
3810 "types available on the system by default. That file is provided by the "
4255 "The most important part of the MIME database from the system administrator’s point of view is the <file>/usr/share/"
4256 "mime/packages/</file> directory where the MIME type related files specifying information on known MIME types are "
4257 "stored. One example of such a file is <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</file>, specifying "
4258 "information about the standard MIME types available on the system by default. That file is provided by the "
38114259 "<sys>shared-mime-info</sys> package."
38124260 msgstr ""
3813 "Den viktigaste delen av MIME-databasen ur systemadministratörens synpunkt är "
3814 "katalogen <file>/usr/share/mime/packages/</file> där de MIME-typsrelaterade "
3815 "filerna som anger information om kända MIME-typer lagras. Ett exempel på en "
3816 "sådan fil är <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</file> som "
3817 "specificerar information om de MIME-typer som finns tillgängliga på systemet "
3818 "som standard. Den filen tillhandahålls av paketet <sys>shared-mime-info</"
3819 "sys>."
4261 "Den viktigaste delen av MIME-databasen ur systemadministratörens synpunkt är katalogen <file>/usr/share/mime/"
4262 "packages/</file> där de MIME-typsrelaterade filerna som anger information om kända MIME-typer lagras. Ett exempel "
4263 "på en sådan fil är <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</file> som specificerar information om de "
4264 "MIME-typer som finns tillgängliga på systemet som standard. Den filen tillhandahålls av paketet <sys>shared-mime-"
4265 "info</sys>."
38204266
38214267 #. (itstool) path: section/p
38224268 #: C/mime-types.page:108
38234269 msgid ""
3824 "For detailed information describing the MIME type system, see the "
3825 "<em>freedesktop.org Shared MIME Info specification</em> located at the "
3826 "freedesktop.org website:"
3827 msgstr ""
3828 "För detaljerad information som beskriver MIME-typsystemet, se "
3829 "specifikationen <em>Shared MIME Info</em> från freedesktop.org som finns på "
3830 "webbplatsen freedesktop.org:"
4270 "For detailed information describing the MIME type system, see the <em>freedesktop.org Shared MIME Info "
4271 "specification</em> located at the freedesktop.org website:"
4272 msgstr ""
4273 "För detaljerad information som beskriver MIME-typsystemet, se specifikationen <em>Shared MIME Info</em> från "
4274 "freedesktop.org som finns på webbplatsen freedesktop.org:"
38314275
38324276 #. (itstool) path: item/p
38334277 #: C/mime-types.page:115
38344278 msgid ""
3835 "<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
3836 "spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
3837 "spec/</link>"
3838 msgstr ""
3839 "<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
3840 "spec/\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-"
3841 "spec/</link>"
4279 "<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/\"> http://www.freedesktop.org/"
4280 "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/</link>"
4281 msgstr ""
4282 "<link href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/\"> http://www.freedesktop.org/"
4283 "wiki/Specifications/shared-mime-info-spec/</link>"
38424284
38434285 #. (itstool) path: info/desc
38444286 #: C/network.page:10
38454287 msgid ""
3846 "<link xref=\"network-server-list\">Configure a default server list</link>, "
3847 "<link xref=\"network-printer-config\">configure a printer</link>, <link xref="
3848 "\"network-vpn\">default VPN settings</link>…"
3849 msgstr ""
3850 "<link xref=\"network-server-list\">Konfigurera en standardserverlista</"
3851 "link>, <link xref=\"network-printer-config\">konfigurera en skrivare</link>, "
3852 "<link xref=\"network-vpn\">standard-VPN-inställningar</link>…"
4288 "<link xref=\"network-server-list\">Configure a default server list</link>, <link xref=\"network-printer-config"
4289 "\">configure a printer</link>, <link xref=\"network-vpn\">default VPN settings</link>…"
4290 msgstr ""
4291 "<link xref=\"network-server-list\">Konfigurera en standardserverlista</link>, <link xref=\"network-printer-config"
4292 "\">konfigurera en skrivare</link>, <link xref=\"network-vpn\">standard-VPN-inställningar</link>…"
38534293
38544294 #. (itstool) path: page/title
38554295 #: C/network.page:18
38694309
38704310 #. (itstool) path: page/p
38714311 #: C/network-printer-config.page:28
3872 msgid ""
3873 "This topic explains how to make printers, Windows printers in particular, "
3874 "available in GNOME."
3875 msgstr ""
3876 "Detta ämne förklarar hur man kan göra skrivare, i synnerhet Windows-"
3877 "skrivare, tillgängliga i GNOME."
4312 msgid "This topic explains how to make printers, Windows printers in particular, available in GNOME."
4313 msgstr "Detta ämne förklarar hur man kan göra skrivare, i synnerhet Windows-skrivare, tillgängliga i GNOME."
38784314
38794315 #. (itstool) path: page/p
38804316 #: C/network-printer-config.page:31
38814317 msgid ""
3882 "There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers "
3883 "using gnome-control-center. To add a new Samba printer to your CUPS (Common "
3884 "UNIX Printing System) server, simply follow the steps below."
3885 msgstr ""
3886 "Det krävs ingen förkonfiguration för att kunna installera Samba-skrivare med "
3887 "gnome-control-center. För att lägga till en ny Samba-skrivare till din CUPS-"
3888 "server (Common UNIX Printing System), följ helt enkelt stegen nedan."
4318 "There is no preconfiguration needed for being able to install Samba printers using gnome-control-center. To add a "
4319 "new Samba printer to your CUPS (Common UNIX Printing System) server, simply follow the steps below."
4320 msgstr ""
4321 "Det krävs ingen förkonfiguration för att kunna installera Samba-skrivare med gnome-control-center. För att lägga "
4322 "till en ny Samba-skrivare till din CUPS-server (Common UNIX Printing System), följ helt enkelt stegen nedan."
38894323
38904324 #. (itstool) path: steps/title
38914325 #: C/network-printer-config.page:36
38944328
38954329 #. (itstool) path: item/p
38964330 #: C/network-printer-config.page:38
3897 msgid ""
3898 "Click <em>your name</em> at the top-right corner and from the drop-down "
3899 "menu, choose <gui>Settings</gui>."
3900 msgstr ""
3901 "Klicka på <em>ditt namn</em> i det övre högra hörnet och välj "
3902 "<gui>Inställningar</gui> från rullgardinsmenyn."
4331 msgid "Open <gui>Activities overview</gui> and start typing <gui>Printers</gui>."
4332 msgstr "Öppna <gui>översiktsvyn Aktiviteter</gui> och börja skriva <gui>Skrivare</gui>."
39034333
39044334 #. (itstool) path: item/p
39054335 #: C/network-printer-config.page:42
3906 msgid "Click on the <gui>Printers</gui> icon."
3907 msgstr "Klicka på ikonen <gui>Skrivare</gui>."
4336 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
4337 msgstr "Klicka på <gui>Skrivare</gui>."
39084338
39094339 #. (itstool) path: item/p
39104340 #: C/network-printer-config.page:45
3911 msgid ""
3912 "Unlock the <gui>Printers</gui> panel by clicking on the <gui>Unlock</gui> "
3913 "button."
3914 msgstr ""
3915 "Lås upp panelen <gui>Skrivare</gui> genom att klicka på knappen <gui>Lås "
3916 "upp</gui>."
4341 msgid "Unlock the <gui>Printers</gui> panel by clicking on the <gui>Unlock</gui> button."
4342 msgstr "Lås upp panelen <gui>Skrivare</gui> genom att klicka på knappen <gui>Lås upp</gui>."
39174343
39184344 #. (itstool) path: item/p
39194345 #: C/network-printer-config.page:49
39234349 #. (itstool) path: item/p
39244350 #: C/network-printer-config.page:52
39254351 msgid ""
3926 "If your printers are public, wait for the printers which are available on "
3927 "your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba "
3928 "server and press <key>Enter</key>."
3929 msgstr ""
3930 "Om dina skrivare är publika, vänta på att skrivarna som finns tillgängliga "
3931 "på ditt Windows-nätverk ska dyka upp. I annat fall, skriv in adressen på "
3932 "Samba-servern och tryck <key>Retur</key>."
4352 "If your printers are public, wait for the printers which are available on your Windows network to appear. "
4353 "Otherwise, type the address of the Samba server and press <key>Enter</key>."
4354 msgstr ""
4355 "Om dina skrivare är publika, vänta på att skrivarna som finns tillgängliga på ditt Windows-nätverk ska dyka upp. I "
4356 "annat fall, skriv in adressen på Samba-servern och tryck <key>Retur</key>."
39334357
39344358 #. (itstool) path: item/p
39354359 #: C/network-printer-config.page:57
3936 msgid ""
3937 "When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication "
3938 "to show their printers."
3939 msgstr ""
3940 "När du tillfrågas, autentisera dig mot Samba-servrar som behöver "
3941 "autentisering för att visa sina skrivare."
4360 msgid "When asked, authenticate yourself to Samba servers which need authentication to show their printers."
4361 msgstr "När du tillfrågas, autentisera dig mot Samba-servrar som behöver autentisering för att visa sina skrivare."
39424362
39434363 #. (itstool) path: item/p
39444364 #: C/network-printer-config.page:61
39524372
39534373 #. (itstool) path: item/p
39544374 #: C/network-printer-config.page:67
3955 msgid ""
3956 "From the drivers available on your computer, select a suitable driver for "
3957 "your printer."
3958 msgstr ""
3959 "Välj en lämplig drivrutin för din skrivare bland drivrutinerna som finns "
3960 "tillgängliga på din dator."
4375 msgid "From the drivers available on your computer, select a suitable driver for your printer."
4376 msgstr "Välj en lämplig drivrutin för din skrivare bland drivrutinerna som finns tillgängliga på din dator."
39614377
39624378 #. (itstool) path: item/p
39634379 #: C/network-printer-config.page:71
39664382
39674383 #. (itstool) path: info/desc
39684384 #: C/network-server-list.page:26
3969 msgid ""
3970 "How do I make it easy for different users to access different file shares?"
3971 msgstr ""
3972 "Hur gör jag det enkelt för olika användare att komma åt olika fildelningar?"
4385 msgid "How do I make it easy for different users to access different file shares?"
4386 msgstr "Hur gör jag det enkelt för olika användare att komma åt olika fildelningar?"
39734387
39744388 #. (itstool) path: page/title
39754389 #: C/network-server-list.page:30
39794393 #. (itstool) path: page/p
39804394 #: C/network-server-list.page:37
39814395 msgid ""
3982 "<app>Nautilus</app> (the <app>Files</app> application) stores a list of file-"
3983 "sharing servers in the file <file>~/.config/nautilus/servers</file> in the "
3984 "XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file "
4396 "<app>Nautilus</app> (the <app>Files</app> application) stores a list of file-sharing servers in the file <file>~/."
4397 "config/nautilus/servers</file> in the XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file "
39854398 "shares easily accessible to your user."
39864399 msgstr ""
3987 "<app>Nautilus</app> (programmet <app>Filer</app>) lagrar en lista över "
3988 "fildelningsservrar i filen <file>~/.config/nautilus/servers</file> i XBEL-"
3989 "formatet. Lägg till listan över fildelningsservrar till den filen för att "
3990 "göra delade filer lätt åtkomliga för din användare."
4400 "<app>Nautilus</app> (programmet <app>Filer</app>) lagrar en lista över fildelningsservrar i filen <file>~/.config/"
4401 "nautilus/servers</file> i XBEL-formatet. Lägg till listan över fildelningsservrar till den filen för att göra "
4402 "delade filer lätt åtkomliga för din användare."
39914403
39924404 #. (itstool) path: note/p
39934405 #: C/network-server-list.page:43
39944406 msgid ""
3995 "<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) is an XML standard "
3996 "that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is "
3997 "used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</app>."
3998 msgstr ""
3999 "<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) är en XML-standard "
4000 "som låter dig dela URI:er (Uniform Resource Identifiers). I GNOME används "
4001 "XBEL för att dela skrivbordsbokmärken i program som <app>Nautilus</app>."
4407 "<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) is an XML standard that lets you share URIs (Uniform "
4408 "Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</"
4409 "app>."
4410 msgstr ""
4411 "<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) är en XML-standard som låter dig dela URI:er (Uniform "
4412 "Resource Identifiers). I GNOME används XBEL för att dela skrivbordsbokmärken i program som <app>Nautilus</app>."
40024413
40034414 #. (itstool) path: example/p
40044415 #: C/network-server-list.page:50
40324443 #. (itstool) path: example/p
40334444 #: C/network-server-list.page:61
40344445 msgid ""
4035 "In the example above, <app>Nautilus</app> creates a bookmark titled "
4036 "<em>GNOME FTP</em> with the URI <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
4037 msgstr ""
4038 "I exemplet ovan skapar <app>Nautilus</app> ett bokmärke med namnet <em>GNOME "
4039 "FTP</em> vars URI är <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
4446 "In the example above, <app>Nautilus</app> creates a bookmark titled <em>GNOME FTP</em> with the URI <code>ftp://ftp."
4447 "gnome.org/</code>."
4448 msgstr ""
4449 "I exemplet ovan skapar <app>Nautilus</app> ett bokmärke med namnet <em>GNOME FTP</em> vars URI är <code>ftp://ftp."
4450 "gnome.org/</code>."
40404451
40414452 #. (itstool) path: info/desc
40424453 #: C/network-vpn.page:21
40514462 #. (itstool) path: page/p
40524463 #: C/network-vpn.page:31
40534464 msgid ""
4054 "<app>NetworkManager</app> stores system-wide connections in the <file>/etc/"
4055 "NetworkManager/system-connections</file> directory. Preconfigured VPN "
4056 "connections can be installed in this directory."
4057 msgstr ""
4058 "<app>NetworkManager</app> lagrar systemomfattande anslutningar i katalogen "
4059 "<file>/etc/NetworkManager/system-connections</file>. Förkonfigurerade VPN-"
4060 "anslutningar kan installeras i denna katalog."
4465 "<app>NetworkManager</app> stores system-wide connections in the <file>/etc/NetworkManager/system-connections</file> "
4466 "directory. Preconfigured VPN connections can be installed in this directory."
4467 msgstr ""
4468 "<app>NetworkManager</app> lagrar systemomfattande anslutningar i katalogen <file>/etc/NetworkManager/system-"
4469 "connections</file>. Förkonfigurerade VPN-anslutningar kan installeras i denna katalog."
40614470
40624471 #. (itstool) path: page/p
40634472 #: C/network-vpn.page:35
41334542 "Local Port=0\n"
41344543
41354544 #. (itstool) path: info/desc
4136 #: C/overrides.page:15
4137 msgid ""
4138 "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings."
4139 msgstr ""
4140 "GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera "
4141 "standardinställningar."
4142
4143 #. (itstool) path: page/title
4144 #: C/overrides.page:19
4545 #: C/overrides.page:21
4546 msgid "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings."
4547 msgstr "GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera standardinställningar."
4548
4549 #. (itstool) path: page/title
4550 #: C/overrides.page:25
41454551 msgid "Why should not I use GSettings overrides?"
41464552 msgstr "Varför bör jag inte använda GSettings-åsidosättningar?"
41474553
41484554 #. (itstool) path: page/p
4149 #: C/overrides.page:26
4150 msgid ""
4151 "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for "
4152 "the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system "
4153 "administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the "
4555 #: C/overrides.page:32
4556 msgid ""
4557 "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for the GNOME desktop and apps. dconf "
4558 "overrides were designed for system administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the "
41544559 "GNOME desktop and apps."
41554560 msgstr ""
4156 "GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera "
4157 "standardinställningar för GNOME-skrivbordet och dess program. dconf-"
4158 "åsidosättningar har designats för systemadministratörer som ska justera "
4159 "standardinställningar och ställa in obligatoriska inställningar för GNOME-"
4160 "skrivbordet och dess program."
4561 "GSettings-åsidosättningar används av distributioner för att justera standardinställningar för GNOME-skrivbordet och "
4562 "dess program. dconf-åsidosättningar har designats för systemadministratörer som ska justera standardinställningar "
4563 "och ställa in obligatoriska inställningar för GNOME-skrivbordet och dess program."
4564
4565 #. (itstool) path: section/title
4566 #: C/overrides.page:38
4567 msgid "What are vendor overrides?"
4568 msgstr "Vad är leverantörsåsidosättningar?"
4569
4570 #. (itstool) path: section/p
4571 #: C/overrides.page:40
4572 msgid ""
4573 "Default values are defined in the schemas that are installed by an application. Sometimes, it is necessary for a "
4574 "vendor or distributor to adjust these defaults."
4575 msgstr ""
4576 "Standardvärden definieras i de scheman som installeras av ett program. Ibland är det nödvändigt för en leverantör "
4577 "eller distributör att justera dessa standardvärden."
4578
4579 #. (itstool) path: section/p
4580 #: C/overrides.page:44
4581 msgid ""
4582 "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-prone, <_:link-1/> reads so-called "
4583 "<em>vendor override</em> files. These are keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can "
4584 "override default values."
4585 msgstr ""
4586 "Eftersom patchande av XML-källan är opraktiskt och lätt orsakar fel, så läser <_:link-1/> så kallade <em>vendor "
4587 "override</em>-filer. Dessa är nyckelfiler i samma katalog som XML-schemakällorna, vilka kan åsidosätta "
4588 "standardvärden."
41614589
41624590 #. (itstool) path: info/desc
41634591 #: C/power-dim-screen.page:33
4164 msgid ""
4165 "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle."
4166 msgstr ""
4167 "Dämpa skärmens ljusstyrka efter en viss tidsperiod då användaren är inaktiv."
4592 msgid "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle."
4593 msgstr "Dämpa skärmens ljusstyrka efter en viss tidsperiod då användaren är inaktiv."
41684594
41694595 #. (itstool) path: page/title
41704596 #: C/power-dim-screen.page:37
41734599
41744600 #. (itstool) path: page/p
41754601 #: C/power-dim-screen.page:39
4176 msgid ""
4177 "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not "
4178 "used) for some period of time."
4179 msgstr ""
4180 "Du kan få datorskärmen att dämpas efter att datorn varit inaktiv (inte "
4181 "använts) för en viss tidsperiod."
4602 msgid "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not used) for some period of time."
4603 msgstr "Du kan få datorskärmen att dämpas efter att datorn varit inaktiv (inte använts) för en viss tidsperiod."
41824604
41834605 #. (itstool) path: steps/title
41844606 #: C/power-dim-screen.page:43
41884610 #. (itstool) path: item/p
41894611 #: C/power-dim-screen.page:51
41904612 msgid ""
4191 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> to provide "
4192 "information for the <sys>local</sys> database."
4193 msgstr ""
4194 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> för att "
4195 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."
4613 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> to provide information for the <sys>local</sys> "
4614 "database."
4615 msgstr ""
4616 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
4617 "<sys>local</sys>."
41964618
41974619 #. (itstool) path: listing/title
41984620 #: C/power-dim-screen.page:55
42264648 #. (itstool) path: item/p
42274649 #: C/power-dim-screen.page:69
42284650 msgid ""
4229 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> to provide "
4230 "information for the <sys>local</sys> database."
4231 msgstr ""
4232 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> för att "
4233 "tillhandahålla information åt databasen <sys>local</sys>."
4651 "Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> to provide information for the <sys>local</sys> "
4652 "database."
4653 msgstr ""
4654 "Skapa nyckelfilen <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> för att tillhandahålla information åt databasen "
4655 "<sys>local</sys>."
42344656
42354657 #. (itstool) path: listing/title
42364658 #: C/power-dim-screen.page:73
42584680 #. (itstool) path: item/p
42594681 #: C/power-dim-screen.page:86
42604682 msgid ""
4261 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
4262 "etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> with the following content:"
4263 msgstr ""
4264 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa "
4265 "filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> med följande "
4266 "innehåll:"
4683 "To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</"
4684 "file> with the following content:"
4685 msgstr ""
4686 "För att förhindra användaren från att åsidosätta dessa inställningar, skapa filen <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/"
4687 "power-saving</file> med följande innehåll:"
42674688
42684689 #. (itstool) path: listing/title
42694690 #: C/power-dim-screen.page:90
42894710 #. (itstool) path: item/p
42904711 #: C/power-dim-screen.page:98
42914712 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step."
4292 msgstr ""
4293 "Om du vill låta användaren ändra dessa inställningar, hoppa över detta steg."
4713 msgstr "Om du vill låta användaren ändra dessa inställningar, hoppa över detta steg."
42944714
42954715 #. (itstool) path: credit/name
4296 #: C/processes.page:16
4716 #: C/processes.page:17
42974717 msgid "Sindhu S"
42984718 msgstr "Sindhu S"
42994719
43004720 #. (itstool) path: info/desc
4301 #: C/processes.page:28
4302 msgid ""
4303 "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME "
4304 "session?"
4305 msgstr ""
4306 "Vilka processer kan jag förvänta mig se köras i en ren GNOME-session utan "
4307 "några förändringar?"
4308
4309 #. (itstool) path: page/title
4310 #: C/processes.page:32
4721 #: C/processes.page:29
4722 msgid "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME session?"
4723 msgstr "Vilka processer kan jag förvänta mig se köras i en ren GNOME-session utan några förändringar?"
4724
4725 #. (itstool) path: page/title
4726 #: C/processes.page:33
43114727 msgid "Typical processes"
43124728 msgstr "Typiska processer"
43134729
43144730 #. (itstool) path: page/p
4315 #: C/processes.page:34
4316 msgid ""
4317 "In a stock <app>GNOME</app> session, programs called <link href=\"man:daemon"
4318 "\"><app>daemons</app></link> run on the system as background processes. You "
4319 "should find the following daemons running by default:"
4320 msgstr ""
4321 "I en oförändrad <app>GNOME</app>-session körs program som kallas <link href="
4322 "\"man:daemon\"><app>demoner</app></link> på systemet som bakgrundsprocesser. "
4323 "Du bör hitta följande demoner vilka körs som standard:"
4731 #: C/processes.page:35
4732 msgid ""
4733 "In a stock <app>GNOME</app> session, programs called daemons or services run on the system as background processes. "
4734 "You should find the following daemons running by default:"
4735 msgstr ""
4736 "I en oförändrad <app>GNOME</app>-session körs program som kallas demoner eller tjänster på systemet som "
4737 "bakgrundsprocesser. Du bör hitta följande demoner vilka körs som standard:"
43244738
43254739 #. (itstool) path: item/title
43264740 #: C/processes.page:41
43304744 #. (itstool) path: item/p
43314745 #: C/processes.page:42
43324746 msgid ""
4333 "The <app>dbus-daemon</app> provides a message bus daemon which programs can "
4334 "use to exchange messages with one another. <app>dbus-daemon</app> is "
4335 "implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication "
4747 "The <app>dbus-daemon</app> provides a message bus daemon which programs can use to exchange messages with one "
4748 "another. <app>dbus-daemon</app> is implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication "
43364749 "between any two applications."
43374750 msgstr ""
4338 "<app>dbus-daemon</app> tillhandahåller en meddelandebussdemon vilken program "
4339 "kan använda för att utbyta meddelanden med varandra. <app>dbus-daemon</app> "
4340 "implementeras med D-Bus-biblioteket vilket tillhandahåller ett-till-ett-"
4751 "<app>dbus-daemon</app> tillhandahåller en meddelandebussdemon vilken program kan använda för att utbyta meddelanden "
4752 "med varandra. <app>dbus-daemon</app> implementeras med D-Bus-biblioteket vilket tillhandahåller ett-till-ett-"
43414753 "kommunikation mellan vilket par program som helst."
43424754
43434755 #. (itstool) path: item/p
43444756 #: C/processes.page:46
4345 msgid ""
4346 "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:dbus-"
4347 "daemon\">dbus-daemon</link>."
4348 msgstr ""
4349 "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:dbus-daemon\">dbus-"
4350 "daemon</link>."
4757 msgid "For extended information, see the man page for <link href=\"man:dbus-daemon\">dbus-daemon</link>."
4758 msgstr "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:dbus-daemon\">dbus-daemon</link>."
43514759
43524760 #. (itstool) path: item/title
43534761 #: C/processes.page:50
43574765 #. (itstool) path: item/p
43584766 #: C/processes.page:51
43594767 msgid ""
4360 "Credentials such as user name and password for various programs and websites "
4361 "are stored securely using the <app>gnome-keyring-daemon</app>. This "
4362 "information is written into an encrypted file called the keyring file and "
4768 "Credentials such as user name and password for various programs and websites are stored securely using the "
4769 "<app>gnome-keyring-daemon</app>. This information is written into an encrypted file called the keyring file and "
43634770 "saved in the user's home directory."
43644771 msgstr ""
4365 "Autentiseringsuppgifter så som namn och lösenord för diverse program och "
4366 "webbplatser lagras på ett säkert sätt med <app>gnome-keyring-daemon</app>. "
4367 "Denna information skrivs in i en krypterad fil som kallas nyckelringsfilen "
4368 "och sparas i användarens hemkatalog."
4369
4370 #. (itstool) path: item/p
4371 #: C/processes.page:55
4372 msgid ""
4373 "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
4374 "keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."
4375 msgstr ""
4376 "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-keyring-daemon"
4377 "\">gnome-keyring-daemon</link>."
4772 "Autentiseringsuppgifter så som namn och lösenord för diverse program och webbplatser lagras på ett säkert sätt med "
4773 "<app>gnome-keyring-daemon</app>. Denna information skrivs in i en krypterad fil som kallas nyckelringsfilen och "
4774 "sparas i användarens hemkatalog."
4775
4776 #. (itstool) path: item/p
4777 #: C/processes.page:55 C/processes.page:67 C/processes.page:76 C/processes.page:85 C/processes.page:94
4778 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>."
4779 msgstr "För mer information, se manualsidan för <_:link-1/>."
43784780
43794781 #. (itstool) path: item/title
4380 #: C/processes.page:59
4782 #: C/processes.page:60
43814783 msgid "gnome-session"
43824784 msgstr "gnome-session"
43834785
43844786 #. (itstool) path: item/p
4385 #: C/processes.page:60
4386 msgid ""
4387 "The <app>gnome-session</app> program is responsible for running the GNOME "
4388 "desktop environment with help of a display manager such as <app>GDM</app>, "
4389 "<app>LightDM</app>, or <app>NODM</app>. The default session for the user is "
4390 "set at the time of system installation by the system administrator. "
4391 "<app>gnome-session</app> typically loads the last session that ran "
4392 "successfully on the system."
4393 msgstr ""
4394 "Programmet <app>gnome-session</app> ansvarar för att köra skrivbordsmiljön "
4395 "GNOME med hjälp av en displayhanterare som <app>GDM</app>, <app>LightDM</"
4396 "app> eller <app>NODM</app>. Standardsessionen för användaren ställs in då "
4397 "systemet installeras av systemadministratören. <app>gnome-session</app> "
4398 "läser vanligen in den senaste session som kördes utan problem på systemet."
4399
4400 #. (itstool) path: item/p
4401 #: C/processes.page:66
4402 msgid ""
4403 "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
4404 "session\">gnome-session</link>."
4405 msgstr ""
4406 "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-session"
4407 "\">gnome-session</link>."
4787 #: C/processes.page:61
4788 msgid ""
4789 "The <app>gnome-session</app> program is responsible for running the GNOME desktop environment with help of a "
4790 "display manager such as <app>GDM</app>, <app>LightDM</app>, or <app>NODM</app>. The default session for the user is "
4791 "set at the time of system installation by the system administrator. <app>gnome-session</app> typically loads the "
4792 "last session that ran successfully on the system."
4793 msgstr ""
4794 "Programmet <app>gnome-session</app> ansvarar för att köra skrivbordsmiljön GNOME med hjälp av en displayhanterare "
4795 "som <app>GDM</app>, <app>LightDM</app> eller <app>NODM</app>. Standardsessionen för användaren ställs in då "
4796 "systemet installeras av systemadministratören. <app>gnome-session</app> läser vanligen in den senaste session som "
4797 "kördes utan problem på systemet."
44084798
44094799 #. (itstool) path: item/title
4410 #: C/processes.page:70
4800 #: C/processes.page:72
44114801 msgid "gnome-settings-daemon"
44124802 msgstr "gnome-settings-daemon"
44134803
44144804 #. (itstool) path: item/p
4415 #: C/processes.page:71
4416 msgid ""
4417 "The <app>gnome-settings-daemon</app> handles settings for a GNOME session "
4418 "and for all programs that are run within the session."
4419 msgstr ""
4420 "<app>gnome-settings-daemon</app> hanterar inställningar för en GNOME-session "
4421 "och för alla program som körs i sessionen."
4422
4423 #. (itstool) path: item/p
4424 #: C/processes.page:74
4425 msgid ""
4426 "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
4427 "settings-daemon\">gnome-settings-daemon</link>."
4428 msgstr ""
4429 "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-settings-"
4430 "daemon\">gnome-settings-daemon</link>."
4805 #: C/processes.page:73
4806 msgid ""
4807 "The <app>gnome-settings-daemon</app> handles settings for a GNOME session and for all programs that are run within "
4808 "the session."
4809 msgstr ""
4810 "<app>gnome-settings-daemon</app> hanterar inställningar för en GNOME-session och för alla program som körs i "
4811 "sessionen."
44314812
44324813 #. (itstool) path: item/title
4433 #: C/processes.page:78
4814 #: C/processes.page:81
44344815 msgid "gnome-shell"
44354816 msgstr "gnome-shell"
44364817
44374818 #. (itstool) path: item/p
4438 #: C/processes.page:79
4439 msgid ""
4440 "<app>gnome-shell</app> provides the core user interface functionality for "
4441 "GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so "
4442 "on."
4443 msgstr ""
4444 "<app>gnome-shell</app> tillhandahåller kärnfunktionaliteten för GNOME:s "
4445 "användargränssnitt så som att köra program, bläddra i katalogen, visa filer "
4446 "och så vidare."
4447
4448 #. (itstool) path: item/p
44494819 #: C/processes.page:82
44504820 msgid ""
4451 "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-"
4452 "shell\">gnome-shell</link>."
4453 msgstr ""
4454 "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-shell\">gnome-"
4455 "shell</link>."
4821 "<app>gnome-shell</app> provides the core user interface functionality for GNOME such as launching programs, "
4822 "browsing directories, viewing files and so on."
4823 msgstr ""
4824 "<app>gnome-shell</app> tillhandahåller kärnfunktionaliteten för GNOME:s användargränssnitt så som att köra program, "
4825 "bläddra i katalogen, visa filer och så vidare."
44564826
44574827 #. (itstool) path: item/title
4458 #: C/processes.page:86
4828 #: C/processes.page:90
44594829 msgid "pulseaudio"
44604830 msgstr "pulseaudio"
44614831
44624832 #. (itstool) path: item/p
4463 #: C/processes.page:87
4464 msgid ""
4465 "<app>PulseAudio</app> is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems "
4466 "that lets programs output audio via the <app>Pulseaudio</app> daemon."
4467 msgstr ""
4468 "<app>PulseAudio</app> är en ljudserver för Linux-, POSIX- och Windows-system "
4469 "som låter program mata ut ljud via <app>Pulseaudio</app>-demonen."
4470
4471 #. (itstool) path: item/p
4472 #: C/processes.page:90
4473 msgid ""
4474 "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:pulseaudio"
4475 "\">pulseaudio</link>."
4476 msgstr ""
4477 "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:pulseaudio"
4478 "\">pulseaudio</link>."
4479
4480 #. (itstool) path: page/p
4481 #: C/processes.page:95
4482 msgid ""
4483 "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among "
4484 "others:"
4485 msgstr ""
4486 "Beroende på användarens konfiguration kan du bland annat se några av de "
4487 "följande:"
4833 #: C/processes.page:91
4834 msgid ""
4835 "<app>PulseAudio</app> is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems that lets programs output audio via "
4836 "the <app>Pulseaudio</app> daemon."
4837 msgstr ""
4838 "<app>PulseAudio</app> är en ljudserver för Linux-, POSIX- och Windows-system som låter program mata ut ljud via "
4839 "<app>Pulseaudio</app>-demonen."
4840
4841 #. (itstool) path: page/p
4842 #: C/processes.page:99
4843 msgid "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among others:"
4844 msgstr "Beroende på användarens konfiguration kan du bland annat se några av de följande:"
44884845
44894846 #. (itstool) path: list/title
4490 #: C/processes.page:98
4847 #: C/processes.page:102
44914848 msgid "Additional Processes"
44924849 msgstr "Ytterligare processer"
44934850
44944851 #. (itstool) path: item/p
4495 #: C/processes.page:99
4852 #: C/processes.page:103
44964853 msgid "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
44974854 msgstr "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
44984855
44994856 #. (itstool) path: item/p
4500 #: C/processes.page:100
4857 #: C/processes.page:104
45014858 msgid "<app>at-spi2-registryd</app>"
45024859 msgstr "<app>at-spi2-registryd</app>"
45034860
45044861 #. (itstool) path: item/p
4505 #: C/processes.page:101
4862 #: C/processes.page:105
45064863 msgid "<app>gnome-screensaver</app>"
45074864 msgstr "<app>gnome-screensaver</app>"
45084865
45094866 #. (itstool) path: item/p
4510 #: C/processes.page:102
4867 #: C/processes.page:106
45114868 msgid "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
45124869 msgstr "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
45134870
45144871 #. (itstool) path: item/p
4515 #: C/processes.page:103
4872 #: C/processes.page:107
45164873 msgid "<app>goa-daemon</app>"
45174874 msgstr "<app>goa-daemon</app>"
45184875
45194876 #. (itstool) path: item/p
4520 #: C/processes.page:104
4877 #: C/processes.page:108
45214878 msgid "<app>gsd-printer</app>"
45224879 msgstr "<app>gsd-printer</app>"
45234880
45244881 #. (itstool) path: item/p
4525 #: C/processes.page:105
4882 #: C/processes.page:109
45264883 msgid "various <app>Evolution</app> factory processes"
45274884 msgstr "diverse <app>Evolution</app>-fabriksprocesser"
45284885
45294886 #. (itstool) path: item/p
4530 #: C/processes.page:106
4887 #: C/processes.page:110
45314888 msgid "various <app>GVFS</app> processes"
45324889 msgstr "diverse <app>GVFS</app>-processer"
45334890
45344891 #. (itstool) path: info/desc
4535 #: C/session-custom.page:28
4892 #: C/session-custom.page:29
45364893 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file."
4537 msgstr ""
4538 "Skapa en anpassad session genom att installera en skrivbordssessionsfil."
4539
4540 #. (itstool) path: page/title
4541 #: C/session-custom.page:31
4894 msgstr "Skapa en anpassad session genom att installera en skrivbordssessionsfil."
4895
4896 #. (itstool) path: page/title
4897 #: C/session-custom.page:32
45424898 msgid "Create a custom session"
45434899 msgstr "Skapa en anpassad session"
45444900
45454901 #. (itstool) path: page/p
4546 #: C/session-custom.page:42
4547 msgid ""
4548 "To create your own session with customized configuration, follow these steps:"
4549 msgstr ""
4550 "För att skapa din egen session med anpassad konfiguration, följ dessa steg:"
4551
4552 #. (itstool) path: item/p
4553 #: C/session-custom.page:46
4554 msgid ""
4555 "Create a <file>.desktop</file> file in <file>/etc/X11/sessions/<var>new-"
4556 "session</var>.desktop</file>. Make sure that the file specifies the "
4557 "following entries:"
4558 msgstr ""
4559 "Skapa en <file>.desktop</file>-fil i <file>/etc/X11/sessions/<var>ny-"
4560 "session</var>.desktop</file>. Säkerställ att filen anger följande poster:"
4902 #: C/session-custom.page:43
4903 msgid "To create your own session with customized configuration, follow these steps:"
4904 msgstr "För att skapa din egen session med anpassad konfiguration, följ dessa steg:"
4905
4906 #. (itstool) path: item/p
4907 #: C/session-custom.page:47
4908 msgid ""
4909 "Create a <file>.desktop</file> file in <file>/etc/X11/sessions/<var>new-session</var>.desktop</file>. Make sure "
4910 "that the file specifies the following entries:"
4911 msgstr ""
4912 "Skapa en <file>.desktop</file>-fil i <file>/etc/X11/sessions/<var>ny-session</var>.desktop</file>. Säkerställ att "
4913 "filen anger följande poster:"
45614914
45624915 #. (itstool) path: item/code
4563 #: C/session-custom.page:49
4916 #: C/session-custom.page:50
45644917 #, no-wrap
45654918 msgid ""
45664919 "[Desktop Entry]\n"
45784931 "Exec=<input>gnome-session --session=ny-session</input>"
45794932
45804933 #. (itstool) path: item/p
4581 #: C/session-custom.page:55
4582 msgid ""
4583 "The <code>Exec</code> entry specifies the command, possibly with arguments, "
4584 "to execute. You can run the custom session with the <cmd>gnome-session --"
4585 "session=<var>new-session</var></cmd> command."
4586 msgstr ""
4587 "<code>Exec</code>-posten anger kommandot, möjligen med argument, som ska "
4588 "exekveras. Du kan köra den anpassade sessionen med kommandot <cmd>gnome-"
4589 "session --session=<var>ny-session</var></cmd>."
4590
4591 #. (itstool) path: item/p
4592 #: C/session-custom.page:59
4593 msgid ""
4594 "For more information on the parameters that you can use with <cmd>gnome-"
4595 "session</cmd>, see the <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</link> "
4596 "man page."
4597 msgstr ""
4598 "För mer information om parametrarna du kan använda med <cmd>gnome-session</"
4599 "cmd>, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</"
4600 "link>."
4601
4602 #. (itstool) path: item/p
4603 #: C/session-custom.page:63
4604 msgid ""
4605 "Create a custom session file in <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
4606 "<var>new-session</var>.session</file> where you can specify the name and "
4607 "required components for the session:"
4608 msgstr ""
4609 "Skapa en anpassad sessionsfil i <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
4610 "<var>ny-session</var>.session</file> där du kan ange namnet och komponenter "
4611 "som krävs för sessionen:"
4934 #: C/session-custom.page:56
4935 msgid ""
4936 "The <code>Exec</code> entry specifies the command, possibly with arguments, to execute. You can run the custom "
4937 "session with the <cmd>gnome-session --session=<var>new-session</var></cmd> command."
4938 msgstr ""
4939 "<code>Exec</code>-posten anger kommandot, möjligen med argument, som ska exekveras. Du kan köra den anpassade "
4940 "sessionen med kommandot <cmd>gnome-session --session=<var>ny-session</var></cmd>."
4941
4942 #. (itstool) path: item/p
4943 #: C/session-custom.page:60
4944 msgid ""
4945 "For more information on the parameters that you can use with <cmd>gnome-session</cmd>, see the <_:link-1/> man page."
4946 msgstr ""
4947 "För mer information om parametrarna du kan använda med <cmd>gnome-session</cmd>, se manualsidan för <_:link-1/>."
4948
4949 #. (itstool) path: item/p
4950 #: C/session-custom.page:65
4951 msgid ""
4952 "Create a custom session file in <file>/usr/share/gnome-session/sessions/<var>new-session</var>.session</file> where "
4953 "you can specify the name and required components for the session:"
4954 msgstr ""
4955 "Skapa en anpassad sessionsfil i <file>/usr/share/gnome-session/sessions/<var>ny-session</var>.session</file> där du "
4956 "kan ange namnet och komponenter som krävs för sessionen:"
46124957
46134958 #. (itstool) path: item/code
4614 #: C/session-custom.page:66
4959 #: C/session-custom.page:68
46154960 #, no-wrap
46164961 msgid ""
46174962 "[GNOME Session]\n"
46234968 "RequiredComponents=<input>gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;</input>"
46244969
46254970 #. (itstool) path: item/p
4626 #: C/session-custom.page:69
4627 msgid ""
4628 "Note that any item that you specify in <code>RequiredComponents</code> needs "
4629 "to have its corresponding <file>.desktop</file> file in <file>/usr/share/"
4630 "applications/</file>."
4631 msgstr ""
4632 "Observera att varje objekt som du anger i <code>RequiredComponents</code> "
4633 "måste ha en motsvarande <file>.desktop</file>-fil i <file>/usr/share/"
4634 "applications/</file>."
4635
4636 #. (itstool) path: page/p
4637 #: C/session-custom.page:75
4638 msgid ""
4639 "After configuring the custom session files, the new session will be "
4640 "available in the session list on the GDM login screen."
4641 msgstr ""
4642 "Efter att ha konfigurerat de anpassade sessionsfilerna kommer den nya "
4643 "sessionen att vara tillgänglig i sessionslistan på GDM:s inloggningsskärm."
4971 #: C/session-custom.page:71
4972 msgid ""
4973 "Note that any item that you specify in <code>RequiredComponents</code> needs to have its corresponding <file>."
4974 "desktop</file> file in <file>/usr/share/applications/</file>."
4975 msgstr ""
4976 "Observera att varje objekt som du anger i <code>RequiredComponents</code> måste ha en motsvarande <file>.desktop</"
4977 "file>-fil i <file>/usr/share/applications/</file>."
4978
4979 #. (itstool) path: page/p
4980 #: C/session-custom.page:77
4981 msgid ""
4982 "After configuring the custom session files, the new session will be available in the session list on the GDM login "
4983 "screen."
4984 msgstr ""
4985 "Efter att ha konfigurerat de anpassade sessionsfilerna kommer den nya sessionen att vara tillgänglig i "
4986 "sessionslistan på GDM:s inloggningsskärm."
46444987
46454988 #. (itstool) path: section/title
4646 #: C/session-custom.page:80
4989 #: C/session-custom.page:82
46474990 msgid "Known issues"
46484991 msgstr "Kända problem"
46494992
46504993 #. (itstool) path: section/p
4651 #: C/session-custom.page:81
4994 #: C/session-custom.page:83
46524995 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:"
46534996 msgstr "I Debian eller på ett Debian-baserat system kan följande fel uppstå:"
46544997
46554998 #. (itstool) path: section/screen
4656 #: C/session-custom.page:83
4999 #: C/session-custom.page:85
46575000 #, no-wrap
46585001 msgid ""
46595002 "Xsession: unable to launch \"\"\n"
46655008 " session."
46665009
46675010 #. (itstool) path: section/p
4668 #: C/session-custom.page:87
4669 msgid ""
4670 "Should this happen to you, follow these steps to change the <file>/etc/X11/"
4671 "Xsession.d/20x11-common_process-args</file> file:"
4672 msgstr ""
4673 "Om detta skulle hända dig, följ dessa steg för att ändra filen <file>/etc/"
4674 "X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</file>:"
4675
4676 #. (itstool) path: item/p
4677 #: C/session-custom.page:90
4678 msgid ""
4679 "Change <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
4680 "true)</code> to <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
4681 "|| true)</code>"
4682 msgstr ""
4683 "Ändra <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| "
4684 "true)</code> till <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>$1</input> "
4685 "|| true)</code>"
4686
4687 #. (itstool) path: item/p
4688 #: C/session-custom.page:93
4689 msgid ""
4690 "Change <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> to <code>STARTUP=<input>"
4691 "$1</input></code>"
4692 msgstr ""
4693 "Ändra <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> till <code>STARTUP=<input>"
4694 "$1</input></code>"
5011 #: C/session-custom.page:89
5012 msgid ""
5013 "Should this happen to you, follow these steps to change the <file>/etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</"
5014 "file> file:"
5015 msgstr ""
5016 "Om detta skulle hända dig, följ dessa steg för att ändra filen <file>/etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</"
5017 "file>:"
5018
5019 #. (itstool) path: item/p
5020 #: C/session-custom.page:92
5021 msgid ""
5022 "Change <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| true)</code> to <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/"
5023 "usr/bin/which <input>$1</input> || true)</code>"
5024 msgstr ""
5025 "Ändra <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which <input>\"$1\"</input>|| true)</code> till <code>STARTUP_FULL_PATH=$(/"
5026 "usr/bin/which <input>$1</input> || true)</code>"
5027
5028 #. (itstool) path: item/p
5029 #: C/session-custom.page:95
5030 msgid "Change <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> to <code>STARTUP=<input>$1</input></code>"
5031 msgstr "Ändra <code>STARTUP=<input>\"$1\"</input></code> till <code>STARTUP=<input>$1</input></code>"
46955032
46965033 #. (itstool) path: info/desc
46975034 #: C/session-debug.page:25
47065043 #. (itstool) path: page/p
47075044 #: C/session-debug.page:37
47085045 msgid ""
4709 "If you want to find more information about a problem in a session or want to "
4710 "fix it, consult the system log, which stores log data for your user session "
4711 "and applications."
4712 msgstr ""
4713 "Om du vill få mer information om ett problem i en session eller vill lösa "
4714 "det så kan du konsultera systemloggen, vilken lagrar loggdata för din "
4715 "användarsession och dina program."
5046 "If you want to find more information about a problem in a session or want to fix it, consult the system log, which "
5047 "stores log data for your user session and applications."
5048 msgstr ""
5049 "Om du vill få mer information om ett problem i en session eller vill lösa det så kan du konsultera systemloggen, "
5050 "vilken lagrar loggdata för din användarsession och dina program."
47165051
47175052 #. (itstool) path: page/p
47185053 #: C/session-debug.page:41
4719 msgid ""
4720 "The <file>~/.xsession-errors</file> X session log file has been deprecated "
4721 "and is no longer used."
4722 msgstr ""
4723 "Loggfilen <file>~/.xsession-errors</file> för X-sessionen är föråldrad och "
4724 "används inte längre."
5054 msgid "The <file>~/.xsession-errors</file> X session log file has been deprecated and is no longer used."
5055 msgstr "Loggfilen <file>~/.xsession-errors</file> för X-sessionen är föråldrad och används inte längre."
47255056
47265057 #. (itstool) path: section/title
47275058 #: C/session-debug.page:45
47315062 #. (itstool) path: section/p
47325063 #: C/session-debug.page:46
47335064 msgid ""
4734 "On systemd-based systems, you can find the session log data in the "
4735 "<app>systemd</app> journal, which stores the data in a binary format. To "
4736 "view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
4737 msgstr ""
4738 "På systemd-baserade system kan du finna sessionsloggdata i <app>systemd</"
4739 "app>-journalen, vilken lagrar data i ett binärt format. För att visa "
4740 "loggarna, använd kommandot <cmd>journalctl</cmd>."
5065 "On systemd-based systems, you can find the session log data in the <app>systemd</app> journal, which stores the "
5066 "data in a binary format. To view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
5067 msgstr ""
5068 "På systemd-baserade system kan du finna sessionsloggdata i <app>systemd</app>-journalen, vilken lagrar data i ett "
5069 "binärt format. För att visa loggarna, använd kommandot <cmd>journalctl</cmd>."
47415070
47425071 #. (itstool) path: steps/title
47435072 #: C/session-debug.page:51
47465075
47475076 #. (itstool) path: item/p
47485077 #: C/session-debug.page:52
4749 msgid ""
4750 "Determine your user ID (<sys>uid</sys>) by running the following command:"
4751 msgstr ""
4752 "Ta reda på ditt användar-ID (<sys>uid</sys>) genom att köra följande "
4753 "kommando:"
5078 msgid "Determine your user ID (<sys>uid</sys>) by running the following command:"
5079 msgstr "Ta reda på ditt användar-ID (<sys>uid</sys>) genom att köra följande kommando:"
47545080
47555081 #. (itstool) path: item/screen
47565082 #: C/session-debug.page:54
47755101
47765102 #. (itstool) path: section/p
47775103 #: C/session-debug.page:61
4778 msgid ""
4779 "For more information on the systemd journal, see the <link href=\"man:"
4780 "journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1) man page."
4781 msgstr ""
4782 "För mer information om systemd-journalen, se manualsidan för <link href="
4783 "\"man:journalctl\"><cmd>journalctl</cmd></link>(1)."
5104 msgid "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page."
5105 msgstr "För mer information om systemd-journalen, se manualsidan för <_:link-1/>."
47845106
47855107 #. (itstool) path: info/desc
47865108 #: C/session-user.page:32
47955117 #. (itstool) path: page/p
47965118 #: C/session-user.page:45
47975119 msgid ""
4798 "The default session is retrieved from a program called <app>AccountsService</"
4799 "app>. <app>AccountsService</app> stores this information in the <file>/var/"
4800 "lib/AccountsService/users/</file> directory."
4801 msgstr ""
4802 "Standardsessionen erhålls från ett program som heter <app>AccountsService</"
4803 "app>. <app>AccountsService</app> lagrar denna information i katalogen <file>/"
4804 "var/lib/AccountsService/users/</file>."
5120 "The default session is retrieved from a program called <app>AccountsService</app>. <app>AccountsService</app> "
5121 "stores this information in the <file>/var/lib/AccountsService/users/</file> directory."
5122 msgstr ""
5123 "Standardsessionen erhålls från ett program som heter <app>AccountsService</app>. <app>AccountsService</app> lagrar "
5124 "denna information i katalogen <file>/var/lib/AccountsService/users/</file>."
48055125
48065126 #. (itstool) path: note/p
48075127 #: C/session-user.page:50
48085128 msgid ""
4809 "In GNOME 2, the <file>.dmrc</file> file in the user home directory was used "
4810 "to create default sessions. This <file>.dmrc</file> file is no longer used."
4811 msgstr ""
4812 "I GNOME 2 användes <file>.dmrc</file>-filen i användarens hemkatalog för att "
4813 "skapa standardsessioner. Denna <file>.dmrc</file>-fil används inte längre."
5129 "In GNOME 2, the <file>.dmrc</file> file in the user home directory was used to create default sessions. This <file>."
5130 "dmrc</file> file is no longer used."
5131 msgstr ""
5132 "I GNOME 2 användes <file>.dmrc</file>-filen i användarens hemkatalog för att skapa standardsessioner. Denna <file>."
5133 "dmrc</file>-fil används inte längre."
48145134
48155135 #. (itstool) path: steps/title
48165136 #: C/session-user.page:55
48195139
48205140 #. (itstool) path: item/p
48215141 #: C/session-user.page:57
4822 msgid ""
4823 "Make sure that you have the <sys>gnome-session-xsession</sys> package "
4824 "installed on your system."
4825 msgstr ""
4826 "Säkerställ att du har paketet <sys>gnome-session-xsession</sys> installerat "
4827 "på ditt system."
5142 msgid "Make sure that you have the <sys>gnome-session-xsession</sys> package installed on your system."
5143 msgstr "Säkerställ att du har paketet <sys>gnome-session-xsession</sys> installerat på ditt system."
48285144
48295145 #. (itstool) path: item/p
48305146 #: C/session-user.page:63
48315147 msgid ""
4832 "Navigate to the <file>/usr/share/xsessions</file> directory where you can "
4833 "find <file>.desktop</file> files for each of the available sessions. Consult "
4834 "the contents of the <file>.desktop</file> files to determine the session you "
5148 "Navigate to the <file>/usr/share/xsessions</file> directory where you can find <file>.desktop</file> files for each "
5149 "of the available sessions. Consult the contents of the <file>.desktop</file> files to determine the session you "
48355150 "want to use."
48365151 msgstr ""
4837 "Navigera till katalogen <file>/usr/share/xsessions</file> där du kan hitta "
4838 "<file>.desktop</file>-filer för var och en av de tillgängliga sessionerna. "
4839 "Titta på <file>.desktop</file>-filernas innehåll för att avgöra vilken "
4840 "session du vill använda."
5152 "Navigera till katalogen <file>/usr/share/xsessions</file> där du kan hitta <file>.desktop</file>-filer för var och "
5153 "en av de tillgängliga sessionerna. Titta på <file>.desktop</file>-filernas innehåll för att avgöra vilken session "
5154 "du vill använda."
48415155
48425156 #. (itstool) path: item/p
48435157 #: C/session-user.page:72
48445158 msgid ""
4845 "To specify a default session for a user, update the user’s <sys>account "
4846 "service</sys> in the <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>username</"
4847 "var></file> file:"
4848 msgstr ""
4849 "För att ange en standardsession för en användare, uppdatera användarens "
4850 "<sys>kontotjänst</sys> i filen <file>/var/lib/AccountsService/users/"
4851 "<var>användarnamn</var></file>:"
5159 "To specify a default session for a user, update the user’s <sys>account service</sys> in the <file>/var/lib/"
5160 "AccountsService/users/<var>username</var></file> file:"
5161 msgstr ""
5162 "För att ange en standardsession för en användare, uppdatera användarens <sys>kontotjänst</sys> i filen <file>/var/"
5163 "lib/AccountsService/users/<var>användarnamn</var></file>:"
48525164
48535165 #. (itstool) path: item/code
48545166 #: C/session-user.page:78
48655177 #. (itstool) path: item/p
48665178 #: C/session-user.page:81
48675179 msgid ""
4868 "In this sample, <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME Classic</"
4869 "link> has been set as the default session, using the <file>/usr/share/"
4870 "xsessions/gnome-classic.desktop</file> file."
4871 msgstr ""
4872 "I detta exempel har <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME "
4873 "Klassisk</link> ställts in som standardsession med filen <file>/usr/share/"
4874 "xsessions/gnome-classic.desktop</file>."
5180 "In this sample, <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME Classic</link> has been set as the default "
5181 "session, using the <file>/usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop</file> file."
5182 msgstr ""
5183 "I detta exempel har <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME Klassisk</link> ställts in som "
5184 "standardsession med filen <file>/usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop</file>."
48755185
48765186 #. (itstool) path: page/p
48775187 #: C/session-user.page:90
48785188 msgid ""
4879 "After specifying a default session for the user, that session will be used "
4880 "the next time the user logs in, unless the user selects a different session "
4881 "from the login screen."
4882 msgstr ""
4883 "Efter att ha angivit en standardsession för användaren kommer den sessionen "
4884 "att användas nästa gång som användaren loggar in, om inte användaren väljer "
4885 "en annan session från inloggningsskärmen."
5189 "After specifying a default session for the user, that session will be used the next time the user logs in, unless "
5190 "the user selects a different session from the login screen."
5191 msgstr ""
5192 "Efter att ha angivit en standardsession för användaren kommer den sessionen att användas nästa gång som användaren "
5193 "loggar in, om inte användaren väljer en annan session från inloggningsskärmen."
48865194
48875195 #. (itstool) path: page/title
48885196 #: C/setup.page:11
48925200 #. (itstool) path: info/desc
48935201 #: C/software.page:10
48945202 msgid ""
4895 "<link xref=\"extensions\">What are GNOME Shell extensions?</link>, <link "
4896 "xref=\"mime-types\">what are MIME types?</link>, <link xref=\"mime-types-"
4897 "application\">override the default registered application for all users</"
4898 "link>…"
4899 msgstr ""
4900 "<link xref=\"extensions\">Vad är GNOME Shell-tillägg?</link>, <link xref="
4901 "\"mime-types\">vad är MIME-typer?</link>, <link xref=\"mime-types-application"
4902 "\">åsidosätta registrerade standardprogram för alla användare</link>…"
5203 "<link xref=\"extensions\">What are GNOME Shell extensions?</link>, <link xref=\"mime-types\">what are MIME types?</"
5204 "link>, <link xref=\"mime-types-application\">override the default registered application for all users</link>…"
5205 msgstr ""
5206 "<link xref=\"extensions\">Vad är GNOME Shell-tillägg?</link>, <link xref=\"mime-types\">vad är MIME-typer?</link>, "
5207 "<link xref=\"mime-types-application\">åsidosätta registrerade standardprogram för alla användare</link>…"
49035208
49045209 #. (itstool) path: page/title
49055210 #: C/software.page:19
49245229 #. (itstool) path: info/desc
49255230 #: C/user-settings.page:10
49265231 msgid ""
4927 "<link xref=\"power-dim-screen\">Dim screen</link>, <link xref=\"lockdown-"
4928 "online-accounts\">allow or disallow online accounts</link>, <link xref="
4929 "\"lockdown-printing\">disable printing</link>…"
4930 msgstr ""
4931 "<link xref=\"power-dim-screen\">Dämpa skärmen</link>, <link xref=\"lockdown-"
4932 "online-accounts\">tillåta eller förbjuda nätkonton</link>, <link xref="
4933 "\"lockdown-printing\">inaktivera utskrift</link>…"
5232 "<link xref=\"power-dim-screen\">Dim screen</link>, <link xref=\"lockdown-online-accounts\">allow or disallow online "
5233 "accounts</link>, <link xref=\"lockdown-printing\">disable printing</link>…"
5234 msgstr ""
5235 "<link xref=\"power-dim-screen\">Dämpa skärmen</link>, <link xref=\"lockdown-online-accounts\">tillåta eller "
5236 "förbjuda nätkonton</link>, <link xref=\"lockdown-printing\">inaktivera utskrift</link>…"
49345237
49355238 #. (itstool) path: page/title
49365239 #: C/user-settings.page:19
49445247 msgid "Lock down settings"
49455248 msgstr "Låsa inställningar"
49465249
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for performance reasons; you may not yet "
5252 #~ "lock entire subpaths. There are plans to address this in future releases."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Vad gäller <_:app-1/> 0.7.4 så stöds låsning bara för enskilda nycklar av prestandaskäl - du kan inte ännu låsa "
5255 #~ "hela sökvägar. Det finns planer på att åtgärda detta i framtida utgåvor."
5256
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "Each line in a profile specifies one <sys>dconf</sys> database. The first line indicates the database used to "
5259 #~ "write changes, and the remaining lines indicate read-only databases. Here is an example:"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Varje rad i en profil anger en <sys>dconf</sys>-databas. Den första raden indikerar databasen som används för "
5262 #~ "att skriva ändringar, och de återstående raderna indikerar skrivskyddade databaser. Här ses ett exempel:"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "\n"
5266 #~ "user-db:user\n"
5267 #~ "system-db:local\n"
5268 #~ "system-db:site\n"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "\n"
5271 #~ "user-db:user\n"
5272 #~ "system-db:local\n"
5273 #~ "system-db:site\n"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "You can prevent users from being able to access the command-line through virtual terminals and terminal "
5277 #~ "applications by following the steps described below."
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Du kan förhindra användare från att komma åt kommandoraden genom virtuella terminaler och terminalprogram genom "
5280 #~ "att följa stegen nedan."
5281
5282 #~ msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)."
5283 #~ msgstr "Inaktivera hopp till en virtuell terminal (VT)."
5284
5285 #~ msgid "For selectively enabling a few providers only:"
5286 #~ msgstr "För att selektivt aktivera endast ett fåtal leverantörer:"
5287
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "You should keep the banner message short, as longer messages do not fit on the screen. The banner message cannot "
5290 #~ "be read from an external file."
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Du bör hålla banderollmeddelandet kort, då längre meddelanden inte kommer att rymmas på skärmen. "
5293 #~ "Banderollmeddelandet kan inte läsas från en extern fil."
5294
5295 #~ msgid "Click <em>your name</em> at the top-right corner and from the drop-down menu, choose <gui>Settings</gui>."
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "Klicka på <em>ditt namn</em> i det övre högra hörnet och välj <gui>Inställningar</gui> från rullgardinsmenyn."
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</"
5301 #~ "link>."
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-keyring-daemon\">gnome-keyring-daemon</link>."
5304
5305 #~ msgid "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</link>."
5306 #~ msgstr "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-session\">gnome-session</link>."
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-settings-daemon\">gnome-settings-"
5310 #~ "daemon</link>."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-settings-daemon\">gnome-settings-daemon</link>."
5313
5314 #~ msgid "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:gnome-shell\">gnome-shell</link>."
5315 #~ msgstr "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:gnome-shell\">gnome-shell</link>."
5316
5317 #~ msgid "For extended information, see the manual page for <link href=\"man:pulseaudio\">pulseaudio</link>."
5318 #~ msgstr "För mer information, se manualsidan för <link href=\"man:pulseaudio\">pulseaudio</link>."
5319
49475320 #~ msgctxt "link:trail"
49485321 #~ msgid "Sysadmin Guide"
49495322 #~ msgstr "Guide för systemadministratörer"