Updated Spanish translation
Jorge González
12 years ago
6 | 6 | # Joaquín Ignacio Aramendía <samsagax@gmail.com>, 2011. |
7 | 7 | # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. |
8 | 8 | # |
9 | # | |
9 | 10 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011. ⏎ |
10 | , 2011. | |
11 | # | |
11 | , 2011. | |
12 | # | |
12 | 13 | msgid "" |
13 | 14 | msgstr "" |
14 | 15 | "Project-Id-Version: gnome-help.master\n" |
15 | "POT-Creation-Date: 2011-08-29 18:52+0000\n" | |
16 | "PO-Revision-Date: 2011-08-30 14:26Centra\n" | |
16 | "POT-Creation-Date: 2011-08-30 17:01+0000\n" | |
17 | "PO-Revision-Date: 2011-08-30 22:14+0200\n" | |
17 | 18 | "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" |
18 | 19 | "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
19 | 20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
474 | 475 | "pointer to move quite a lot but will still register the click." |
475 | 476 | msgstr "" |
476 | 477 | "Puede cambiar cuánto se le permite al puntero moverse y qué se considera " |
477 | "«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</gui> " | |
478 | "(ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la sección " | |
479 | "<gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitirá " | |
480 | "que el puntero se mueva bastante más y que al mismo tiempo se registre la " | |
481 | "pulsación." | |
478 | "«suficiente» para pulsar el botón. Vaya a la pestaña <gui>Accesibilidad</" | |
479 | "gui> (ver más arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la " | |
480 | "sección <gui>Pulsación al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande " | |
481 | "permitirá que el puntero se mueva bastante más y que al mismo tiempo se " | |
482 | "registre la pulsación." | |
482 | 483 | |
483 | 484 | #: C/a11y-font-size.page:15(info/desc) |
484 | 485 | msgid "Use larger fonts to make text easier to read." |
938 | 939 | "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep " |
939 | 940 | "when a modifier key is pressed</gui> to enable this." |
940 | 941 | msgstr "" |
941 | "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un atajo " | |
942 | "de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si quiere que " | |
943 | "las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera " | |
944 | "que la siguiente pulsación se interpretará como parte de un atajo. " | |
945 | "Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para " | |
946 | "activar esto." | |
942 | "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un " | |
943 | "atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si " | |
944 | "quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de " | |
945 | "teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de " | |
946 | "un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</" | |
947 | "gui> para activar esto." | |
947 | 948 | |
948 | 949 | #: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc) |
949 | 950 | msgid "" |
2584 | 2585 | |
2585 | 2586 | #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p) |
2586 | 2587 | msgid "CMP DigitalTarget" |
2587 | msgstr "" | |
2588 | msgstr "CMP DigitalTarget" | |
2588 | 2589 | |
2589 | 2590 | #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p) |
2590 | 2591 | msgid "ColorChecker 24" |
2591 | msgstr "" | |
2592 | msgstr "ColorChecker 24" | |
2592 | 2593 | |
2593 | 2594 | #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p) |
2594 | 2595 | msgid "ColorChecker DC" |
2595 | msgstr "" | |
2596 | msgstr "ColorChecker DC" | |
2596 | 2597 | |
2597 | 2598 | #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p) |
2598 | 2599 | msgid "ColorChecker SG" |
2599 | msgstr "" | |
2600 | msgstr "ColorChecker SG" | |
2600 | 2601 | |
2601 | 2602 | #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p) |
2602 | 2603 | msgid "i1 RGB Scan 14" |
2603 | msgstr "" | |
2604 | msgstr "i1 RGB Scan 14" | |
2604 | 2605 | |
2605 | 2606 | #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p) |
2606 | 2607 | msgid "LaserSoft DC Pro" |
2630 | 2631 | msgid "" |
2631 | 2632 | "Sharing color profiles is nevera good idea as hardware changes over time." |
2632 | 2633 | msgstr "" |
2634 | "Compartir perfiles de color nunca es una buena idea ya que el hardware " | |
2635 | "cambia a lo largo del tiempo." | |
2633 | 2636 | |
2634 | 2637 | #: C/color-canshareprofiles.page:16(page/title) |
2635 | 2638 | msgid "Can I share my color profile?" |
2660 | 2663 | #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc) |
2661 | 2664 | msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." |
2662 | 2665 | msgstr "" |
2666 | "Los fabricantes proporcionan los perfiles de color y también puede " | |
2667 | "generarlos usted." | |
2663 | 2668 | |
2664 | 2669 | #: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title) |
2665 | 2670 | msgid "Where do I get color profiles?" |
2695 | 2700 | #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc) |
2696 | 2701 | msgid "Color profiles can be easily imported by opening them." |
2697 | 2702 | msgstr "" |
2703 | "Los perfiles de color se pueden importar fácilmente simplemente abriéndolos." | |
2698 | 2704 | |
2699 | 2705 | #: C/color-howtoimport.page:17(page/title) |
2700 | 2706 | msgid "How do I import color profiles?" |
2740 | 2746 | #: C/color-notifications.page:8(info/desc) |
2741 | 2747 | msgid "You can be notified if your color profile is old an inaccurate." |
2742 | 2748 | msgstr "" |
2749 | "Puede recibir una notificación si su perfil de color es antiguo o no es " | |
2750 | "preciso." | |
2743 | 2751 | |
2744 | 2752 | #: C/color-notifications.page:16(page/title) |
2745 | 2753 | msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" |
2784 | 2792 | #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc) |
2785 | 2793 | msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." |
2786 | 2794 | msgstr "" |
2795 | "Los perfiles de monitor predeterminados no tienen una fecha de calibración." | |
2787 | 2796 | |
2788 | 2797 | #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title) |
2789 | 2798 | msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" |
5531 | 5540 | "change the extension as well, select the entire file name and change it." |
5532 | 5541 | msgstr "" |
5533 | 5542 | "Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte " |
5534 | "del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del «.»). " | |
5535 | "La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo." | |
5536 | "pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá cambiarla. Si " | |
5537 | "necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre completo del " | |
5538 | "archivo y cámbielo." | |
5543 | "del nombre de ese archivo, sin la extensión (la parte que va detrás del " | |
5544 | "«.»). La extensión normalmente representa el tipo de archivo (p.ej " | |
5545 | "<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querrá " | |
5546 | "cambiarla. Si necesita cambiar la extensión también, seleccione el nombre " | |
5547 | "completo del archivo y cámbielo." | |
5539 | 5548 | |
5540 | 5549 | #: C/files-rename.page:36(section/title) |
5541 | 5550 | msgid "Valid characters for file names" |
6603 | 6612 | #: C/keyboard-layouts.page:36(note/p) |
6604 | 6613 | msgid "" |
6605 | 6614 | "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " |
6606 | "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16" | |
6607 | "\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in " | |
6608 | "the pop-up window when adding a layout." | |
6615 | "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=" | |
6616 | "\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</" | |
6617 | "gui> in the pop-up window when adding a layout." | |
6609 | 6618 | msgstr "" |
6610 | 6619 | "Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribución, " |
6611 | 6620 | "seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src=" |
7705 | 7714 | "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs." |
7706 | 7715 | msgstr "" |
7707 | 7716 | "Puede ajustar la sensibilidad y la aceleración de forma diferente para el " |
7708 | "ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo de " | |
7709 | "dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar las " | |
7710 | "barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como en la " | |
7711 | "del <gui>Touchpad</gui>." | |
7717 | "ratón y el «touchpad». A veces la configuración más agradable para un tipo " | |
7718 | "de dispositivo no es la más cómoda para el otro. Solo tiene que configurar " | |
7719 | "las barras de desplazamiento tanto en la pestaña del <gui>Ratón</gui> como " | |
7720 | "en la del <gui>Touchpad</gui>." | |
7712 | 7721 | |
7713 | 7722 | #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc) |
7714 | 7723 | msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad." |
7794 | 7803 | "Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</" |
7795 | 7804 | "gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando está seleccionado, el acto de " |
7796 | 7805 | "golpear y arrastrar con un solo dedo funcionará como siempre, pero si " |
7797 | "arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un desplazamiento. " | |
7798 | "Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podrá " | |
7799 | "mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. " | |
7800 | "Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos están " | |
7801 | "demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de un único dedo " | |
7802 | "grande." | |
7806 | "arrastra dos dedos por cualquier zona del «touchpad», hará un " | |
7807 | "desplazamiento. Si además selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</" | |
7808 | "gui>, podrá mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse " | |
7809 | "horizontalmente. Asegúrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si " | |
7810 | "sus dedos están demasiado juntos, el «touchpad» podría creer que se trata de " | |
7811 | "un único dedo grande." | |
7803 | 7812 | |
7804 | 7813 | #: C/mouse-touchpad-click.page:61(note/p) |
7805 | 7814 | msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." |
7834 | 7843 | "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad" |
7835 | 7844 | "\"/> for details." |
7836 | 7845 | msgstr "" |
7837 | "Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja de " | |
7838 | "teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar " | |
7846 | "Los «touchpads» de los portátiles a veces tienen un retardo desde que deja " | |
7847 | "de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar " | |
7839 | 7848 | "que toque el «touchpad» accidentalmente con la palma de su mano mientras " |
7840 | 7849 | "teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener más " |
7841 | 7850 | "información." |
9301 | 9310 | msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos" |
9302 | 9311 | |
9303 | 9312 | #: C/nautilus-preview.page:24(page/p) |
9304 | #, fuzzy | |
9305 | 9313 | #| msgid "" |
9306 | 9314 | #| "The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and " |
9307 | 9315 | #| "can also preview text files and sound files. Previews can be slow for " |
10103 | 10111 | msgstr "MTU" |
10104 | 10112 | |
10105 | 10113 | #: C/net-editcon.page:89(item/p) |
10106 | #, fuzzy | |
10107 | 10114 | #| msgid "" |
10108 | 10115 | #| "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the " |
10109 | 10116 | #| "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " |
10123 | 10130 | "transmisión máxima), que es el tamaño máximo de un fragmento de datos que se " |
10124 | 10131 | "puede enviar a través de la red. Cuando los archivos se envían a través de " |
10125 | 10132 | "una red, los datos se dividen en trozos pequeños (o paquetes). La MTU óptima " |
10126 | "para la red dependerá de qué tan probable es para los paquetes que se " | |
10127 | "pierdan (debido a una conexión con ruido) y la rapidez con la conexión." | |
10133 | "para la red dependerá de la probabilidad de que se pierdan los paquetes " | |
10134 | "(debido a una conexión con ruido) y la rapidez con la conexión. Generalmente " | |
10135 | "nunca debería cambiar este ajuste." | |
10128 | 10136 | |
10129 | 10137 | #: C/net-editcon.page:96(section/title) |
10130 | 10138 | msgid "Wireless Security" |
10143 | 10151 | msgstr "" |
10144 | 10152 | "Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las " |
10145 | 10153 | "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser " |
10146 | "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué sitios " | |
10147 | "web está visitando, etc." | |
10154 | "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué " | |
10155 | "sitios web está visitando, etc." | |
10148 | 10156 | |
10149 | 10157 | #: C/net-editcon.page:101(item/p) |
10150 | 10158 | msgid "" |
10340 | 10348 | msgstr "Activar y bloquear el acceso al cortafuegos" |
10341 | 10349 | |
10342 | 10350 | #: C/net-firewall-on-off.page:21(page/p) |
10343 | #, fuzzy | |
10344 | 10351 | #| msgid "" |
10345 | 10352 | #| "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block " |
10346 | 10353 | #| "programs from being accessible by other network users." |
10349 | 10356 | "block programs from being accessed by other people on the internet or your " |
10350 | 10357 | "network. This helps to keep your computer secure." |
10351 | 10358 | msgstr "" |
10352 | "Su sistema puede estar equipado con un cortafuegos que le permite bloquear " | |
10353 | "el acceso a programas por los usuarios de la red." | |
10359 | "Su sistema debería estar equipado con un <em>cortafuegos</em> que le permita " | |
10360 | "bloquear el acceso a programas otros los usuarios en Internet o en su red. " | |
10361 | "Esto ayuda a que su equipo esté seguro." | |
10354 | 10362 | |
10355 | 10363 | #: C/net-firewall-on-off.page:22(page/p) |
10356 | #, fuzzy | |
10357 | 10364 | #| msgid "" |
10358 | 10365 | #| "Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, " |
10359 | 10366 | #| "you can share content, or let someone view your desktop remotely. " |
10367 | 10374 | "computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these " |
10368 | 10375 | "services to work as intended." |
10369 | 10376 | msgstr "" |
10370 | "Muchos programas de GNOME se construyen para ofrecer servicios de red. Por " | |
10371 | "ejemplo, puede compartir contenido, o dejar ver a alguien su escritorio de " | |
10372 | "forma remota. Dependiendo de cómo instale GNOME, es posible que necesite " | |
10373 | "ajustar el cortafuegos para permitir que estos servicios funcionen según lo " | |
10374 | "previsto. Por ejemplo, si su escritorio de GNOME se instala junto con una " | |
10375 | "distribución de software más grande, el servidor de seguridad también pueden " | |
10376 | "estar preconfigurado por el proveedor." | |
10377 | "Muchas aplicaciones pueden proporcionar servicios de red. Por ejemplo, puede " | |
10378 | "compartir archivos o permitir que alguien vea su escritorio de forma remota. " | |
10379 | "Dependiendo de cómo esté configurado su equipo puede necesitar configurar el " | |
10380 | "cortafuegos para permitir que estos servicios funcionen según lo previsto." | |
10377 | 10381 | |
10378 | 10382 | #: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p) |
10379 | 10383 | msgid "" |
13247 | 13251 | "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" " |
13248 | 13252 | "which causes the computer to do nothing." |
13249 | 13253 | msgstr "" |
13250 | "Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que hace " | |
13251 | "que el equipo no haga nada." | |
13254 | "Hay otras opciones disponibles, además de «blank», como «nothing», lo que " | |
13255 | "hace que el equipo no haga nada." | |
13252 | 13256 | |
13253 | 13257 | #: C/power-constantfan.page:8(info/desc) |
13254 | 13258 | msgid "" |
13433 | 13437 | "correctamente." |
13434 | 13438 | |
13435 | 13439 | #: C/power-lowpower.page:22(page/p) |
13436 | #, fuzzy | |
13437 | 13440 | #| msgid "" |
13438 | 13441 | #| "You can change what happens when the battery level gets too low by " |
13439 | 13442 | #| "clicking your name at the top of the screen, selecting <gui>System " |
13455 | 13458 | "seleccionando <gui>Configuración del sistema</gui>, y después abriendo la " |
13456 | 13459 | "configuración de <gui>Energía</gui>. Consulte el ajuste <gui>Cuando la carga " |
13457 | 13460 | "está críticamente baja</gui>. Puede escoger que el equipo hiberne o se " |
13458 | "apague; si elige que se apague, <em>no</em> se guardarán sus aplicaciones y " | |
13461 | "apague. Si elige que se apague, <em>no</em> se guardarán sus aplicaciones y " | |
13459 | 13462 | "documentos antes de que el equipo se apague." |
13460 | 13463 | |
13461 | 13464 | #: C/power-lowpower.page:24(page/p) |
13670 | 13673 | |
13671 | 13674 | #: C/power-suspendfail.page:34(section/p) |
13672 | 13675 | msgid "" |
13673 | "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-" | |
13674 | "10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be " | |
13675 | "able to turn on the computer again, though." | |
13676 | "As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for " | |
13677 | "5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then " | |
13678 | "be able to turn on the computer again, though." | |
13676 | 13679 | msgstr "" |
13677 | 13680 | "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de " |
13678 | 13681 | "encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderá sus trabajos sin guardar. " |
14105 | 14108 | msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>." |
14106 | 14109 | |
14107 | 14110 | #: C/printing-2sided.page:36(item/p) |
14108 | #, fuzzy | |
14109 | 14111 | #| msgid "" |
14110 | 14112 | #| "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an " |
14111 | 14113 | #| "option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." |
14115 | 14117 | "sided printing is not available for your printer." |
14116 | 14118 | msgstr "" |
14117 | 14119 | "Vaya a la pestaña <gui>Configurar página</gui> de la ventana de impresión y " |
14118 | "elija una opción de la lista desplegable <gui>Doble cara</gui>." | |
14120 | "elija una opción de la lista desplegable <gui>Doble cara</gui>. Si la opción " | |
14121 | "está desactivada, entonces su impresora no permite impresión a doble cara." | |
14119 | 14122 | |
14120 | 14123 | #: C/printing-2sided.page:41(item/p) |
14121 | 14124 | msgid "" |
14273 | 14276 | #: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p) |
14274 | 14277 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p) |
14275 | 14278 | msgid "" |
14276 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" | |
14277 | "9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14278 | msgstr "" | |
14279 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-" | |
14280 | "9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14279 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " | |
14280 | "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14281 | msgstr "" | |
14282 | "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " | |
14283 | "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." | |
14281 | 14284 | |
14282 | 14285 | #: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p) |
14283 | 14286 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p) |
14548 | 14551 | "Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. " |
14549 | 14552 | "La primera es que la impresora sabe de qué tamaño es el sobre. Después de " |
14550 | 14553 | "pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresión, vaya a " |
14551 | "<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como «sobre» " | |
14552 | "si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el " | |
14554 | "<gui>Configurar página</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como " | |
14555 | "«sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el " | |
14553 | 14556 | "<gui>tamaño de papel</gui> a un tamaño de sobre (por ejemplo, «C5»). El " |
14554 | 14557 | "paquete de sobres dirá de qué tamaño son; la mayoría de los sobres vienen en " |
14555 | 14558 | "tamaños estándar." |
16726 | 16729 | "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." |
16727 | 16730 | msgstr "" |
16728 | 16731 | "Mueva el puntero del ratón a cualquier esquina de la ventana hasta que se " |
16729 | "convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para cambiar " | |
16730 | "el tamaño de la ventana en cualquier dirección." | |
16732 | "convierta en un «puntero de esquina». Pulse, mantenga y arrastre para " | |
16733 | "cambiar el tamaño de la ventana en cualquier dirección." | |
16731 | 16734 | |
16732 | 16735 | #: C/shell-windows-states.page:90(section/p) |
16733 | 16736 | msgid "To resize only in the horizontal direction:" |
17332 | 17335 | "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " |
17333 | 17336 | "choose the right one." |
17334 | 17337 | msgstr "" |
17335 | "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de " | |
17336 | "estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe " | |
17338 | "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos " | |
17339 | "de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe " | |
17337 | 17340 | "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún " |
17338 | 17341 | "ensayo y error para elegir el correcto." |
17339 | 17342 | |
17657 | 17660 | "Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. " |
17658 | 17661 | "Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo «ondas» y " |
17659 | 17662 | "frecuentemente están cerca de las teclas «F» en la parte superior. En los " |
17660 | "portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga pulsad " | |
17661 | "la tecla <key>Fn</key> en us teclado." | |
17663 | "portátiles, normalmente están en las teclas «F». Para usarles mantenga " | |
17664 | "pulsad la tecla <key>Fn</key> en us teclado." | |
17662 | 17665 | |
17663 | 17666 | #: C/sound-volume.page:35(page/p) |
17664 | 17667 | msgid "" |
18015 | 18018 | "Pulse en su nombre en la barra superior y seleccione <gui>Mi cuenta</gui>." |
18016 | 18019 | |
18017 | 18020 | #: C/user-addguest.page:34(item/p) C/user-add.page:37(item/p) |
18018 | #, fuzzy | |
18019 | 18021 | #| msgid "" |
18020 | 18022 | #| "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password " |
18021 | 18023 | #| "to make changes. You must be an administrative user to add user accounts." |
18023 | 18025 | "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " |
18024 | 18026 | "make changes. You must be an administrative user to add user accounts." |
18025 | 18027 | msgstr "" |
18026 | "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda y teclee su " | |
18027 | "contraseña para realizar los cambios. Debe ser un usuario administrador para " | |
18028 | "añadir cuentas de usuario." | |
18028 | "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina superior derecha y teclee su " | |
18029 | "contraseña para realizar los cambios. Debe tener privilegios de " | |
18030 | "administración para añadir cuentas de usuario." | |
18029 | 18031 | |
18030 | 18032 | #: C/user-addguest.page:37(item/p) C/user-add.page:40(item/p) |
18031 | 18033 | msgid "" |
18123 | 18125 | msgstr "Pulse <gui>Crear</gui> cuando termine." |
18124 | 18126 | |
18125 | 18127 | #: C/user-add.page:50(item/p) |
18126 | #, fuzzy | |
18127 | 18128 | #| msgid "" |
18128 | 18129 | #| "The account is initially disabled until you choose what to do about the " |
18129 | 18130 | #| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the label " |
18311 | 18312 | "terminado, sus privilegios de administrador se le quitarán de nuevo." |
18312 | 18313 | |
18313 | 18314 | #: C/user-admin-explain.page:28(page/p) |
18314 | #, fuzzy | |
18315 | 18315 | #| msgid "" |
18316 | 18316 | #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " |
18317 | 18317 | #| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin " |
18328 | 18328 | "important file and break something." |
18329 | 18329 | msgstr "" |
18330 | 18330 | "Los privilegios de administrador están asociados con su cuenta de usuario. " |
18331 | "Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Si no " | |
18332 | "tiene privilegios de administrador, no podrá instalar el software. Algunas " | |
18333 | "cuentas de usuario (por ejemplo, la cuenta «root») tiene permanentemente " | |
18334 | "privilegios de administrador. No debe usar los privilegios de administrador " | |
18335 | "todo el tiempo, porque, accidentalmente, puede cambiar un archivo importante " | |
18336 | "y romper algo." | |
18331 | "Algunos usuarios pueden tener privilegios de administrador y otros no. Sin " | |
18332 | "privilegios de administrador no podrá instalar el software. Algunas cuentas " | |
18333 | "de usuario (por ejemplo, la cuenta «root») tiene permanentemente privilegios " | |
18334 | "de administrador. No debería usar los privilegios de administrador todo el " | |
18335 | "tiempo porque, accidentalmente, puede cambiar un archivo importante y romper " | |
18336 | "algo." | |
18337 | 18337 | |
18338 | 18338 | #: C/user-admin-explain.page:30(page/p) |
18339 | 18339 | msgid "" |
18617 | 18617 | "su equipo, puede eliminar esa cuenta de usuario." |
18618 | 18618 | |
18619 | 18619 | #: C/user-delete.page:33(item/p) |
18620 | #, fuzzy | |
18621 | 18620 | #| msgid "" |
18622 | 18621 | #| "Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password " |
18623 | 18622 | #| "to make changes. You must be an administrative user to delete user " |
18626 | 18625 | "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " |
18627 | 18626 | "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." |
18628 | 18627 | msgstr "" |
18629 | "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina inferior izquierda y teclee su " | |
18630 | "contraseña para hacer los cambios. Para eliminar cuentas de usuario, debe " | |
18631 | "ser un usuario administrador." | |
18628 | "Pulse <gui>Desbloquear</gui> en la esquina superior derecha y teclee su " | |
18629 | "contraseña para realizar los cambios. Para eliminar cuentas de usuario debe " | |
18630 | "tener una cuenta de administrador." | |
18632 | 18631 | |
18633 | 18632 | #: C/user-delete.page:36(item/p) |
18634 | 18633 | msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." |
18827 | 18826 | "\"region\"." |
18828 | 18827 | msgstr "" |
18829 | 18828 | "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga " |
18830 | "instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» " | |
18831 | "diferente." | |
18829 | "instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una " | |
18830 | "«región» diferente." | |
18832 | 18831 | |
18833 | 18832 | #: C/video-dvd.page:25(section/title) |
18834 | 18833 | msgid "Installing the right codecs for DVD playback" |
18889 | 18888 | "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you " |
18890 | 18889 | "will only be allowed to play DVDs from North America." |
18891 | 18890 | msgstr "" |
18892 | "Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede " | |
18893 | "reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de " | |
18894 | "su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, " | |
18895 | "solo podrá reproducir DVD de Norteamérica." | |
18891 | "Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo " | |
18892 | "puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los " | |
18893 | "DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la " | |
18894 | "región 1, solo podrá reproducir DVD de Norteamérica." | |
18896 | 18895 | |
18897 | 18896 | #: C/video-dvd.page:36(section/p) |
18898 | 18897 | msgid "" |
19415 | 19414 | "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key." |
19416 | 19415 | msgstr "" |
19417 | 19416 | "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla " |
19418 | "«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su " | |
19419 | "teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de " | |
19420 | "Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»." | |
19417 | "«Windows». Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de " | |
19418 | "su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono " | |
19419 | "de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»." | |
19421 | 19420 | |
19422 | 19421 | #: C/windows-key.page:22(note/p) |
19423 | 19422 | msgid "" |
19852 | 19851 | #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular " |
19853 | 19852 | #~ "username, never root." |
19854 | 19853 | #~ msgstr "" |
19855 | #~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso " | |
19856 | #~ "en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en " | |
19857 | #~ "particular, nunca del superusuario." | |
19854 | #~ "Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por " | |
19855 | #~ "eso en sistemas Debian siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario " | |
19856 | #~ "en particular, nunca del superusuario." | |
19858 | 19857 | |
19859 | 19858 | #~ msgid "" |
19860 | 19859 | #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " |
20134 | 20133 | #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list " |
20135 | 20134 | #~ "on the right-hand side of the screen." |
20136 | 20135 | #~ msgstr "" |
20137 | #~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en la " | |
20138 | #~ "lista del lado derecho de la pantalla." | |
20136 | #~ "Vaya a la vista «Actividades» y pulse en una de las áreas de trabajo en " | |
20137 | #~ "la lista del lado derecho de la pantalla." | |
20139 | 20138 | |
20140 | 20139 | #~ msgid "" |
20141 | 20140 | #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " |
21230 | 21229 | #~ " clock: 33MHz\n" |
21231 | 21230 | #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet " |
21232 | 21231 | #~ "physical wireless\n" |
21233 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-" | |
21234 | #~ "9.fc15.i686 \n" | |
21232 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 " | |
21233 | #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n" | |
21235 | 21234 | #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes " |
21236 | 21235 | #~ "multicast=yes \n" |
21237 | 21236 | #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n" |
21250 | 21249 | #~ " clock: 33MHz\n" |
21251 | 21250 | #~ " capabilities: pm msi pciexpress bus_master cap_list ethernet " |
21252 | 21251 | #~ "physical wireless\n" |
21253 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 driverversion=2.6.38.2-" | |
21254 | #~ "9.fc15.i686 \n" | |
21252 | #~ " configuration: broadcast=yes driver=iwl3945 " | |
21253 | #~ "driverversion=2.6.38.2-9.fc15.i686 \n" | |
21255 | 21254 | #~ " firmware=15.32.2.9 ip=192.168.1.42 latency=0 link=yes " |
21256 | 21255 | #~ "multicast=yes \n" |
21257 | 21256 | #~ " wireless=IEEE 802.11abg\n" |