Updated Galician translations
Fran Diéguez
12 years ago
5 | 5 | msgstr "" |
6 | 6 | "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" |
7 | 7 | "POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n" |
8 | "PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:29+0200\n" | |
8 | "PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:04+0200\n" | |
9 | 9 | "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
10 | 10 | "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" |
11 | 11 | "MIME-Version: 1.0\n" |
5478 | 5478 | "You can currently choose to have the search string apply to everything, or " |
5479 | 5479 | "just match the title or the author. To configure it:" |
5480 | 5480 | msgstr "" |
5481 | "Cando crea un documento, tamén se crean metadatos. Os metadatos son " | |
5482 | "información sobre o documento como o propietario, o tipo, o tamaño, o número " | |
5483 | "de páxinas, a data do último acceso e da última modificación. Xeralmente " | |
5484 | "estas propiedades gárdanse, pero a información futura tamén se engade e se " | |
5485 | "pode buscar. Actualmente, pode elixir que a busca se aplique a todo, ou que " | |
5486 | "só coincida o título ou o autor. Para configurala:" | |
5481 | 5487 | |
5482 | 5488 | #: C/documents-info.page:37(item/p) |
5483 | 5489 | msgid "" |
5635 | 5641 | "<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly " |
5636 | 5642 | "through the previous thumbnail." |
5637 | 5643 | msgstr "" |
5644 | "Pode xestionar os documentos usando o <app>explorador de ficheiros</app>, " | |
5645 | "así como imaxes, vídeos ou música; pero <app>Documentos</app> pode facer " | |
5646 | "máis aparte de <link xref=\"printing\">imprimir</link>, <link xref=" | |
5647 | "\"documents-collection-send\">compartir</link>, <link xref=\"documents-search" | |
5648 | "\">buscar</link>, <link xref=\"documents-sort\">ordenar</link> ou <link xref=" | |
5649 | "\"documents-favorite\">xestionar favoritos</link>. Con <app>Documentos</" | |
5650 | "app>, pode ler os seus documentos a pantalla completa, se a distración de " | |
5651 | "ferramentas ou menús que outros aplicativos sí teñen. Tamén fornecen un " | |
5652 | "recordatorio dos documentos que leu, <link xref=\"documents-collections" | |
5653 | "\">crea coleccións</link> e <link xref=\"documents-location\">identifica</" | |
5654 | "link> os documentos rápidamente mediante a miniatura anterior<app>." | |
5638 | 5655 | |
5639 | 5656 | #: C/documents.page:56(section/title) |
5640 | 5657 | msgid "Views and Find" |
6229 | 6246 | "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " |
6230 | 6247 | "keyboard shortcuts." |
6231 | 6248 | msgstr "" |
6249 | "É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización " | |
6250 | "arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar, ou " | |
6251 | "mediante combinacións de teclas." | |
6232 | 6252 | |
6233 | 6253 | #: C/files-copy.page:28(page/p) |
6234 | 6254 | msgid "" |
6237 | 6257 | "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " |
6238 | 6258 | "don't like your changes)." |
6239 | 6259 | msgstr "" |
6260 | "Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de " | |
6261 | "memoria para traballar con ela. Ou ben, podería facer unha copia de " | |
6262 | "seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar " | |
6263 | "a copia antiga non lle gustan os cambios)." | |
6240 | 6264 | |
6241 | 6265 | #: C/files-copy.page:33(page/p) |
6242 | 6266 | msgid "" |
6336 | 6360 | "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> " |
6337 | 6361 | "if the destination is on a <em>different</em> device." |
6338 | 6362 | msgstr "" |
6363 | "Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o " | |
6364 | "destino está no <em>mesmo</em> dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o " | |
6365 | "destino está nun dispositivo <em>diferente</em>." | |
6339 | 6366 | |
6340 | 6367 | #: C/files-copy.page:72(item/p) |
6341 | 6368 | msgid "" |
6342 | 6369 | "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " |
6343 | 6370 | "it will be copied, because you're dragging from one device to another." |
6344 | 6371 | msgstr "" |
6372 | "Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol " | |
6373 | "persoal este copiarase porque esta arrastrándoo desde un dispositivo a outro." | |
6345 | 6374 | |
6346 | 6375 | #: C/files-copy.page:74(item/p) |
6347 | 6376 | msgid "" |
6349 | 6378 | "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> " |
6350 | 6379 | "key while dragging." |
6351 | 6380 | msgstr "" |
6381 | "Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</" | |
6382 | "key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro mantendo " | |
6383 | "premida a tecla <key>Maiús</key> mentres arrastra o ficheiro." | |
6352 | 6384 | |
6353 | 6385 | #: C/files-copy.page:81(note/p) |
6354 | 6386 | msgid "" |
6379 | 6411 | "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original " |
6380 | 6412 | "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." |
6381 | 6413 | msgstr "" |
6414 | "Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un " | |
6415 | "elemento, móvese ao cartafol <gui>Lixo</gui>, onde se garda ate que o " | |
6416 | "baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> do " | |
6417 | "<gui>lixo</gui> á súa localización orixinal se decide que os precisa, ou se " | |
6418 | "eliminounos accidentalmente." | |
6382 | 6419 | |
6383 | 6420 | #: C/files-delete.page:35(steps/title) |
6384 | 6421 | msgid "To send a file to the trash:" |
6389 | 6426 | msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez." |
6390 | 6427 | |
6391 | 6428 | #: C/files-delete.page:38(item/p) |
6392 | #, fuzzy | |
6393 | 6429 | #| msgid "" |
6394 | 6430 | #| "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to " |
6395 | 6431 | #| "the <gui>Trash</gui> in the sidebar." |
6397 | 6433 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. " |
6398 | 6434 | "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar." |
6399 | 6435 | msgstr "" |
6400 | "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú " | |
6401 | "da xanela. Logo prema <key> x </key>." | |
6436 | "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> no seu teclado. " | |
6437 | "Alternativamente, arrastre o elemento até o <gui>Lixo</gui> na barra lateral." | |
6402 | 6438 | |
6403 | 6439 | #: C/files-delete.page:43(page/p) |
6404 | 6440 | msgid "" |
6406 | 6442 | "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in " |
6407 | 6443 | "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>." |
6408 | 6444 | msgstr "" |
6445 | "Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe " | |
6446 | "baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botón dereito no <gui>Lixo</" | |
6447 | "gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>." | |
6409 | 6448 | |
6410 | 6449 | #: C/files-delete.page:48(section/title) |
6411 | 6450 | msgid "Permanently delete a file" |
6466 | 6505 | "files are still there, and will be available when you plug the device back " |
6467 | 6506 | "into your computer." |
6468 | 6507 | msgstr "" |
6508 | "Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo " | |
6509 | "extraíbel</link> poden non ser visíbeis noutros sistemas operativos, tales " | |
6510 | "como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando " | |
6511 | "conecte o dispositivo de novo no seu computador." | |
6469 | 6512 | |
6470 | 6513 | #: C/files-disc-write.page:14(info/desc) |
6471 | 6514 | msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." |
6485 | 6528 | "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> " |
6486 | 6529 | "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" |
6487 | 6530 | msgstr "" |
6531 | "Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</" | |
6532 | "gui>. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de ficheiros tan " | |
6533 | "pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros " | |
6534 | "permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref=" | |
6535 | "\"backup-why\">copias de respaldo</link> poñendo ficheiros nun disco " | |
6536 | "baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:" | |
6488 | 6537 | |
6489 | 6538 | #: C/files-disc-write.page:28(item/p) |
6490 | 6539 | msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." |
6496 | 6545 | "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The " |
6497 | 6546 | "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open." |
6498 | 6547 | msgstr "" |
6548 | "Na notificaión <gui>Disco CD/DVD-R baleiro</gui> que aparece na parte " | |
6549 | "inferior da pantalla, seleccione <gui>Abrir co creador de CD/DVD</gui>. " | |
6550 | "Abrirase a xanela do cartafol do <gui>Creador de CD/DVD</gui>." | |
6499 | 6551 | |
6500 | 6552 | #: C/files-disc-write.page:33(item/p) |
6501 | 6553 | msgid "" |
6502 | 6554 | "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</" |
6503 | 6555 | "gui> in the file manager sidebar.)" |
6504 | 6556 | msgstr "" |
6557 | "(Tamén pode premer en <gui>Disco CD/DVD-R virxe</gui> baixo " | |
6558 | "<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do xestor de ficheiros.)" | |
6505 | 6559 | |
6506 | 6560 | #: C/files-disc-write.page:37(item/p) |
6507 | 6561 | msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc." |
6527 | 6581 | "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then " |
6528 | 6582 | "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" |
6529 | 6583 | msgstr "" |
6584 | "(Tamén pode seleccionar <gui>Ficheiro de imaxe</gui>. Isto porá os ficheiros " | |
6585 | "nunha <em>imaxe de disco</em>, que se gardará no seu computador. Máis tarde " | |
6586 | "poderá gravar esa imaxe nun disco baleiro.)" | |
6530 | 6587 | |
6531 | 6588 | #: C/files-disc-write.page:52(item/p) |
6532 | 6589 | msgid "" |
6534 | 6591 | "location of temporary files, and other options. The default options should " |
6535 | 6592 | "be fine." |
6536 | 6593 | msgstr "" |
6594 | "Prema en <gui>Propiedades</gui> se desexa axustar a velocidade de gravación, " | |
6595 | "a localización dos ficheiros temporais e outras opcións. As opcións " | |
6596 | "predeterminadas deberían ser suficientes." | |
6537 | 6597 | |
6538 | 6598 | #: C/files-disc-write.page:57(item/p) |
6539 | 6599 | msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording." |
6552 | 6612 | "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " |
6553 | 6613 | "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit." |
6554 | 6614 | msgstr "" |
6615 | "Cando se remate de gravar o disco por completo, expulsarase automaticamente. " | |
6616 | "Seleccione <gui>Facer máis copias</gui> ou <gui>Pechar</gui>para saír." | |
6555 | 6617 | |
6556 | 6618 | #: C/files-disc-write.page:68(section/title) |
6557 | 6619 | msgid "If the disc wasn't burned properly" |
6563 | 6625 | "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " |
6564 | 6626 | "computer." |
6565 | 6627 | msgstr "" |
6628 | "A veces, os discos non se gravan correctamente e non poderá ver os ficheiros " | |
6629 | "que puxo no disco cando o introduza no seu computador." | |
6566 | 6630 | |
6567 | 6631 | #: C/files-disc-write.page:72(section/p) |
6568 | 6632 | msgid "" |
6571 | 6635 | "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/" |
6572 | 6636 | "DVD Creator</gui> window." |
6573 | 6637 | msgstr "" |
6638 | "Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación " | |
6639 | "máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a velocidades máis " | |
6640 | "lentas é máis fiábel. Tamén pode seleccionar a velocidade premendo no botón " | |
6641 | "<gui>Propiedades</gui> da xanela o <gui>Creador de CD/DVD</gui>." | |
6574 | 6642 | |
6575 | 6643 | #: C/files-hidden.page:7(info/desc) |
6576 | 6644 | msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." |
6588 | 6656 | "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " |
6589 | 6657 | "manager, but it's still there in its folder." |
6590 | 6658 | msgstr "" |
6659 | "O xestor de ficheiros de GNOME ofrécelle a posibilidade de ocultar e mostrar " | |
6660 | "ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro está baleiro, non se mostra no " | |
6661 | "xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol." | |
6591 | 6662 | |
6592 | 6663 | #: C/files-hidden.page:24(page/p) |
6593 | 6664 | msgid "" |
6603 | 6674 | "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " |
6604 | 6675 | "by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name." |
6605 | 6676 | msgstr "" |
6677 | "Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un " | |
6678 | "cartafol poñéndolle un <key>.</key> ao principio do seu nome." | |
6606 | 6679 | |
6607 | 6680 | #: C/files-hidden.page:35(section/title) |
6608 | 6681 | msgid "Show all hidden files" |
6658 | 6731 | "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " |
6659 | 6732 | "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." |
6660 | 6733 | msgstr "" |
6734 | "De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até " | |
6735 | "que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor de ficheiros " | |
6736 | "mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>." | |
6661 | 6737 | |
6662 | 6738 | #: C/files-hidden.page:64(note/p) |
6663 | 6739 | msgid "" |
6666 | 6742 | "files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more " |
6667 | 6743 | "information." |
6668 | 6744 | msgstr "" |
6745 | "A maioría dos ficheiros ocultos teñen un <key>.</key> ao principio do seu " | |
6746 | "nome. Outros, pola contra, poden ter unha <key>~</key> ao final do seu nome. " | |
6747 | "Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> " | |
6748 | "para obter máis información." | |
6669 | 6749 | |
6670 | 6750 | #: C/files-lost.page:9(info/desc) |
6671 | 6751 | msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." |
6709 | 6789 | "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " |
6710 | 6790 | "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file." |
6711 | 6791 | msgstr "" |
6792 | "É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un " | |
6793 | "ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que baleire o lixo " | |
6794 | "manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como " | |
6795 | "recuperar un ficheiro eliminado." | |
6712 | 6796 | |
6713 | 6797 | #: C/files-lost.page:43(item/p) |
6714 | 6798 | msgid "" |
6717 | 6801 | "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" |
6718 | 6802 | "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more." |
6719 | 6803 | msgstr "" |
6804 | "Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os " | |
6805 | "ficheiros que comezan por <file>.</file> ou que acaban en <file>~</file> " | |
6806 | "están ocultos no xestor de ficheiros. Prema <guiseq><gui>Ver</" | |
6807 | "gui><gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui></guiseq> no xestor de ficheiros. " | |
6808 | "Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter máis información." | |
6720 | 6809 | |
6721 | 6810 | #: C/files-open.page:9(info/desc) |
6722 | 6811 | msgid "" |
6737 | 6826 | "application, search online for applications, or set the default application " |
6738 | 6827 | "for all files of the same type." |
6739 | 6828 | msgstr "" |
6829 | "Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese " | |
6830 | "co aplicativo predeterminado para ese tipo de ficheiros. Pode abrilo con un " | |
6831 | "aplicativo distinto, buscar aplicativos en liña, ou estabelecer o aplicativo " | |
6832 | "predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo." | |
6740 | 6833 | |
6741 | 6834 | #: C/files-open.page:29(page/p) |
6742 | 6835 | msgid "" |
6747 | 6840 | "handle the file. To look through all the applications on your computer, " |
6748 | 6841 | "click <gui>Show other applications</gui>." |
6749 | 6842 | msgstr "" |
6843 | "Para abrir un ficheiro con un aplicativo distinto do predeterminado, prema " | |
6844 | "no ficheiro e seleccione o aplicativo que desexe na parte superior do menú. " | |
6845 | "Se non ve o aplicativo que quere, prema en <gui>Abrir con outro aplicativo</" | |
6846 | "gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só mostra os " | |
6847 | "aplicativos que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos os " | |
6848 | "aplicativos no seu computador, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</" | |
6849 | "gui>." | |
6750 | 6850 | |
6751 | 6851 | #: C/files-open.page:36(page/p) |
6752 | 6852 | msgid "" |
6755 | 6855 | "manager will search online for packages containing applications that are " |
6756 | 6856 | "known to handle files of that type." |
6757 | 6857 | msgstr "" |
6858 | "Se aínda non atopa o aplicativo que quere, pode buscar máis aplicativos " | |
6859 | "premendo <gui>Buscar aplicativos en liña</gui>. O xestor de ficheiros " | |
6860 | "buscará en liña paquetes que conteñan aplicativos que manexen ficheiros " | |
6861 | "deste tipo." | |
6758 | 6862 | |
6759 | 6863 | #: C/files-open.page:42(section/title) |
6760 | 6864 | msgid "Change the default application" |
6767 | 6871 | "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " |
6768 | 6872 | "to open when you double-click an MP3 file." |
6769 | 6873 | msgstr "" |
6874 | "Pode cambiar o aplicativo predeterminada usada para abrir os ficheiros dun " | |
6875 | "certo tipo. Isto permitiralle abrir o seu aplicativo preferida cando prema " | |
6876 | "dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que " | |
6877 | "se abra o seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un " | |
6878 | "ficheiro MP3." | |
6770 | 6879 | |
6771 | 6880 | #: C/files-open.page:49(item/p) |
6772 | 6881 | msgid "" |
6774 | 6883 | "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " |
6775 | 6884 | "<file>.mp3</file> file." |
6776 | 6885 | msgstr "" |
6886 | "Seleccione un ficheiro do tipo cuxo aplicativo predeterminado desexa " | |
6887 | "cambiar. Por exemplo, para cambiar o aplicativo usado para abrir ficheiros " | |
6888 | "MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>." | |
6777 | 6889 | |
6778 | 6890 | #: C/files-open.page:52(item/p) |
6779 | 6891 | msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." |
6791 | 6903 | "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show " |
6792 | 6904 | "other applications</gui>." |
6793 | 6905 | msgstr "" |
6906 | "Seleccione o aplicativo que quere e prema <gui>Estabelecer como " | |
6907 | "predeterminado</gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só " | |
6908 | "mostra aplicativos que sabe que pode manexar o ficheiro. Para buscar entre " | |
6909 | "todos os aplicativos no seu computador, prema <gui>Mostrar outros " | |
6910 | "aplicativos</gui>." | |
6794 | 6911 | |
6795 | 6912 | #: C/files-open.page:58(item/p) |
6796 | 6913 | msgid "" |
6800 | 6917 | "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the " |
6801 | 6918 | "file and selecting it from the list." |
6802 | 6919 | msgstr "" |
6920 | "Se <gui>Outros aplicativos</gui> contén un aplicativo que desexa usar a " | |
6921 | "veces, pero non quere convertelo no predeterminado, seleccione ese " | |
6922 | "aplicativo e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicativos " | |
6923 | "recomendados</gui>. A partir de entón poderá usar o aplicativo usando o " | |
6924 | "botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista." | |
6803 | 6925 | |
6804 | 6926 | #: C/files-open.page:65(section/p) |
6805 | 6927 | msgid "" |
6843 | 6965 | "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " |
6844 | 6966 | "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." |
6845 | 6967 | msgstr "" |
6968 | "Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nun aplicativo " | |
6969 | "completo. Seleccione un ficheiro e prema a barra espaciadora. O ficheiro " | |
6970 | "abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de " | |
6971 | "novo para pechar a vista previa." | |
6846 | 6972 | |
6847 | 6973 | #: C/files-preview.page:25(page/p) |
6848 | 6974 | msgid "" |
6850 | 6976 | "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " |
6851 | 6977 | "seek through your video and audio." |
6852 | 6978 | msgstr "" |
6979 | "A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, " | |
6980 | "imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos seus documentos " | |
6981 | "ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son." | |
6853 | 6982 | |
6854 | 6983 | #: C/files-preview.page:29(page/p) |
6855 | 6984 | msgid "" |
6859 | 6988 | "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, " |
6860 | 6989 | "or press the space bar to exit the preview completely." |
6861 | 6990 | msgstr "" |
6991 | "Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botón <media type=" | |
6992 | "\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> " | |
6993 | "na parte inferior ou prema <key>f</key>. Prema <media type=\"image\" src=" | |
6994 | "\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> ou <key>f</key> " | |
6995 | "para saír do modo a pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para " | |
6996 | "saír por completo da vista previa." | |
6862 | 6997 | |
6863 | 6998 | #: C/files-recover.page:8(info/desc) |
6864 | 6999 | msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." |
6875 | 7010 | "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " |
6876 | 7011 | "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored." |
6877 | 7012 | msgstr "" |
7013 | "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao " | |
7014 | "<gui>Lixo</gui>, e debería poder recuperalo." | |
6878 | 7015 | |
6879 | 7016 | #: C/files-recover.page:24(steps/title) |
6880 | 7017 | msgid "To restore a file from the Trash:" |
6918 | 7055 | "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " |
6919 | 7056 | "recover it." |
6920 | 7057 | msgstr "" |
7058 | "Existen varias ferramentas de recuperación dispoñíbeis que a veces poden " | |
7059 | "recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. Porén, normalmente " | |
7060 | "non son moi fáciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de " | |
7061 | "forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de " | |
7062 | "asistencia para ver se é posíbel recuperalo. " | |
6921 | 7063 | |
6922 | 7064 | #: C/files-removedrive.page:18(info/desc) |
6923 | 7065 | msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." |
6937 | 7079 | "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " |
6938 | 7080 | "from your computer." |
6939 | 7081 | msgstr "" |
7082 | "Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou " | |
7083 | "similares, deberá extraelos con seguranza antes de desconectalos. Se " | |
7084 | "simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando o " | |
7085 | "aplicativo aínda o está usando. Isto podería provocar que algúns dos seus " | |
7086 | "ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD ou " | |
7087 | "DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu " | |
7088 | "computador." | |
6940 | 7089 | |
6941 | 7090 | #: C/files-removedrive.page:32(steps/title) |
6942 | 7091 | msgid "To eject a removable device:" |
6976 | 7125 | "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " |
6977 | 7126 | "it." |
6978 | 7127 | msgstr "" |
7128 | "Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto en calquera " | |
7129 | "aplicativo non poderá extraer o dispositivo con seguranza. Aparecerá unha " | |
7130 | "xanela dicíndolle que «O volume está ocupado» e mostrándolle unha lista de " | |
7131 | "todos os ficheiros abertos no dispositivo. Cando peche todos os ficheiros do " | |
7132 | "dispositivo, o dispositivo extraerase con seguranza automaticamente. Neste " | |
7133 | "momento xa poderá desconectalo ou expulsalo." | |
6979 | 7134 | |
6980 | 7135 | #: C/files-removedrive.page:52(section/p) |
6981 | 7136 | msgid "" |
6985 | 7140 | "entire locked up application to close, which could close other files you " |
6986 | 7141 | "have open with that application." |
6987 | 7142 | msgstr "" |
7143 | "Se non puidera pechar un dos ficheiros (por exemplo, se o aplicativo que " | |
7144 | "está usando o ficheiro bloqueouse) pode premer co botón dereito sobre o " | |
7145 | "ficheiro na xanela <gui>O volume está ocupado</gui> e seleccionar " | |
7146 | "<gui>Terminar proceso</gui>. Isto obrigará ao aplicativo bloqueado a " | |
7147 | "pecharse, o que podería pechar outros ficheiros que dito aplicativo estivese " | |
7148 | "abertos." | |
6988 | 7149 | |
6989 | 7150 | #: C/files-removedrive.page:58(note/p) |
6990 | 7151 | msgid "" |
7009 | 7170 | "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change " |
7010 | 7171 | "the name of a file or folder." |
7011 | 7172 | msgstr "" |
7173 | "Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar o xestor de ficheiros " | |
7174 | "de GNOME para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol." | |
7012 | 7175 | |
7013 | 7176 | #: C/files-rename.page:30(steps/title) |
7014 | 7177 | msgid "To rename a file or folder:" |
7041 | 7204 | "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " |
7042 | 7205 | "change the extension as well, select the entire file name and change it." |
7043 | 7206 | msgstr "" |
7207 | "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome " | |
7208 | "dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión " | |
7209 | "normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é " | |
7210 | "un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a " | |
7211 | "extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo." | |
7044 | 7212 | |
7045 | 7213 | #: C/files-rename.page:46(note/p) |
7046 | 7214 | msgid "" |
7048 | 7216 | "the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </" |
7049 | 7217 | "gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name." |
7050 | 7218 | msgstr "" |
7219 | "Se cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao " | |
7220 | "nome, pode desfacer o renomeado. Para reverter esta acción inmediatamente, " | |
7221 | "prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq> para restaurar o " | |
7222 | "nome." | |
7051 | 7223 | |
7052 | 7224 | #: C/files-rename.page:52(section/title) |
7053 | 7225 | msgid "Valid characters for file names" |
7062 | 7234 | "</key>, <key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>>" |
7063 | 7235 | "</key>, <key>/</key>." |
7064 | 7236 | msgstr "" |
7237 | "Pode usar calquera carácter nos nomes de ficheiros, agás a barra inclinada " | |
7238 | "<key>/</key>. Algúns dispositivos, porén, usan <em>sistemas de ficheiros</" | |
7239 | "em> con máis restricións nos nomes de ficheiros. Polo que é recomendábel " | |
7240 | "evitar os seguintes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, " | |
7241 | "<key>*</key>, <key><</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>></key>, " | |
7242 | "<key>/</key>." | |
7065 | 7243 | |
7066 | 7244 | #: C/files-rename.page:61(note/p) |
7067 | 7245 | msgid "" |
7069 | 7247 | "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in " |
7070 | 7248 | "the file manager." |
7071 | 7249 | msgstr "" |
7250 | "Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carácter, o ficheiro " | |
7251 | "estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando tente velo no xestor " | |
7252 | "de ficheiros." | |
7072 | 7253 | |
7073 | 7254 | #: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title) |
7074 | 7255 | #: C/mouse.page:35(section/title) |
7085 | 7266 | "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " |
7086 | 7267 | "are working in, the file manager will not allow it." |
7087 | 7268 | msgstr "" |
7269 | "Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. " | |
7270 | "Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no " | |
7271 | "cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirá." | |
7088 | 7272 | |
7089 | 7273 | #: C/files-rename.page:75(item/p) |
7090 | 7274 | msgid "" |
7092 | 7276 | "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names " |
7093 | 7277 | "like this is allowed, though it is not recommended." |
7094 | 7278 | msgstr "" |
7279 | "Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o " | |
7280 | "nome <file>Ficheiro.txt</file>non é o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. " | |
7281 | "USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel." | |
7095 | 7282 | |
7096 | 7283 | #: C/files-rename.page:81(item/title) |
7097 | 7284 | msgid "The file name is too long" |
7105 | 7292 | "proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where " |
7106 | 7293 | "possible." |
7107 | 7294 | msgstr "" |
7295 | "Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de " | |
7296 | "255 caracteres. Este límite de 255 caracteres inclúe tanto o nome do " | |
7297 | "ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/wanda/Documentos/" | |
7298 | "traballo/propostas-traballo/...</file>), polo que debería evitar nomes " | |
7299 | "longos en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel." | |
7108 | 7300 | |
7109 | 7301 | #: C/files-rename.page:89(item/title) |
7110 | 7302 | msgid "The option to rename is grayed out" |
7117 | 7309 | "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref=" |
7118 | 7310 | "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information." |
7119 | 7311 | msgstr "" |
7312 | "Se a opción <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, é que non ten os " | |
7313 | "permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de " | |
7314 | "renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode " | |
7315 | "causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte a " | |
7316 | "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter máis " | |
7317 | "información." | |
7120 | 7318 | |
7121 | 7319 | #: C/files-search.page:9(info/desc) |
7122 | 7320 | msgid "" |
7165 | 7363 | "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless " |
7166 | 7364 | "of case." |
7167 | 7365 | msgstr "" |
7366 | "Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro e " | |
7367 | "prema Intro. Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu nome a " | |
7368 | "palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. " | |
7369 | "Non fai falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas." | |
7168 | 7370 | |
7169 | 7371 | #: C/files-search.page:46(item/p) |
7170 | 7372 | msgid "" |
7171 | 7373 | "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</" |
7172 | 7374 | "gui> button to set more search criteria." |
7173 | 7375 | msgstr "" |
7376 | "Pode acotar os resultados por localización e tipo de ficheiro. Prema o botón " | |
7377 | "<gui>+</gui> para estabelecer máis criterios de busca." | |
7174 | 7378 | |
7175 | 7379 | #: C/files-search.page:49(item/p) |
7176 | 7380 | msgid "" |
7177 | 7381 | "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search " |
7178 | 7382 | "results by a starting parent location." |
7179 | 7383 | msgstr "" |
7384 | "Para acotar os resultados da busca, seleccione <gui>Localización</gui> desde " | |
7385 | "a lista despregábel para engadir unha localización pai." | |
7180 | 7386 | |
7181 | 7387 | #: C/files-search.page:51(item/p) |
7182 | 7388 | msgid "" |
7183 | 7389 | "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search " |
7184 | 7390 | "results based on file type." |
7185 | 7391 | msgstr "" |
7392 | "Para acotar os resultados da busca en función do tipo de ficheiro, " | |
7393 | "seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregábel. " | |
7186 | 7394 | |
7187 | 7395 | #: C/files-search.page:54(item/p) |
7188 | 7396 | msgid "" |
7197 | 7405 | "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " |
7198 | 7406 | "search results, just as you would from any folder in the file manager." |
7199 | 7407 | msgstr "" |
7408 | "Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os " | |
7409 | "resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor " | |
7410 | "de ficheiros." | |
7200 | 7411 | |
7201 | 7412 | #: C/files-search.page:59(item/p) |
7202 | 7413 | msgid "" |
7246 | 7457 | "you delete a saved search, it does not delete the files that the search " |
7247 | 7458 | "matched." |
7248 | 7459 | msgstr "" |
7460 | "Para eliminar o ficheiro buscado cando teña terminado con el, simplemente " | |
7461 | "<link xref=\"files-delete\">elimíneo</link> da busca igual que faría con " | |
7462 | "calquera outro ficheiro. Cando elimina unha busca gardada, non elimina os " | |
7463 | "ficheiros que coincidiron coa busca." | |
7249 | 7464 | |
7250 | 7465 | #: C/files-select.page:14(info/desc) |
7251 | 7466 | msgid "" |
7267 | 7482 | "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " |
7268 | 7483 | "available:" |
7269 | 7484 | msgstr "" |
7485 | "Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do " | |
7486 | "ficheiro. Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para abrir a " | |
7487 | "xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Escriba un patrón " | |
7488 | "que teña partes comúns dos nomes de ficheiros e caracteres comodín. Existen " | |
7489 | "dous caracteres comodín dispoñíbeis:" | |
7270 | 7490 | |
7271 | 7491 | #: C/files-select.page:28(item/p) |
7272 | 7492 | msgid "" |
7370 | 7590 | "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more " |
7371 | 7591 | "information." |
7372 | 7592 | msgstr "" |
7593 | "Aparecerá a xanela <gui>Enviar a</gui>. Seleccione a onde desexa enviar o " | |
7594 | "ficheiro e prema <gui>Enviar</gui>. Para obter máis información, consulte a " | |
7595 | "seguinte lista de destinos." | |
7373 | 7596 | |
7374 | 7597 | #: C/files-share.page:46(note/p) |
7375 | 7598 | msgid "" |
7377 | 7600 | "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files " |
7378 | 7601 | "automatically compressed into a zip or tar archive." |
7379 | 7602 | msgstr "" |
7603 | "Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo " | |
7604 | "premida a tecla <key>Ctrl</key> e prema co botón dereito sobre calquera " | |
7605 | "ficheiro seleccionado. Poderá comprimir os ficheiros automaticamente nun " | |
7606 | "arquivo tar ou zip." | |
7380 | 7607 | |
7381 | 7608 | #: C/files-share.page:52(list/title) |
7382 | 7609 | msgid "Destinations" |
7387 | 7614 | "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email " |
7388 | 7615 | "address." |
7389 | 7616 | msgstr "" |
7617 | "Para enviar por correo electrónico o ficheiro, seleccione <gui>Correo-e</" | |
7618 | "gui> e escriba o enderezo do correo electrónico do destinatario." | |
7390 | 7619 | |
7391 | 7620 | #: C/files-share.page:55(item/p) |
7392 | 7621 | msgid "" |
7394 | 7623 | "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant " |
7395 | 7624 | "messaging application may need to be started for this to work." |
7396 | 7625 | msgstr "" |
7626 | "Para enviar o ficheiro a un contacto de mensaxaría instantánea, seleccione " | |
7627 | "<gui>Mensaxaría instantánea</gui>, e seleccione o contacto na lista " | |
7628 | "despregábel. Para que funcione, é posíbel que teña que iniciar o seu " | |
7629 | "programa de mensaxaría." | |
7397 | 7630 | |
7398 | 7631 | #: C/files-share.page:59(item/p) |
7399 | 7632 | msgid "" |
7400 | 7633 | "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See " |
7401 | 7634 | "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more." |
7402 | 7635 | msgstr "" |
7636 | "Para gravar o ficheiro nun CD ou DVD, seleccione <gui>Creador de CD/DVD</" | |
7637 | "gui>. Consulte a <link xref=\"files-disc-write\"/> para obter máis " | |
7638 | "información" | |
7403 | 7639 | |
7404 | 7640 | #: C/files-share.page:61(item/p) |
7405 | 7641 | msgid "" |
7408 | 7644 | "you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more " |
7409 | 7645 | "information." |
7410 | 7646 | msgstr "" |
7647 | "Para transferir o ficheiro a un dispositivo Bluetooth, seleccione " | |
7648 | "<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e seleccione o ficheiro ao que envialo. Só " | |
7649 | "verá dispositivos que xa estean emparellados. Consulte a <link xref=" | |
7650 | "\"bluetooth\"/> para obter máis información." | |
7411 | 7651 | |
7412 | 7652 | #: C/files-share.page:65(item/p) |
7413 | 7653 | msgid "" |
7415 | 7655 | "to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</" |
7416 | 7656 | "gui>, then select the device or server where you want to copy the file." |
7417 | 7657 | msgstr "" |
7658 | "Para copiar o ficheiro a un dispositivo externo como unha memoria flash USB, " | |
7659 | "ou para subilo a un servidor ao que está conectado, seleccione <gui>Soportes " | |
7660 | "extraíbeis e comparticións</gui> e a continuación seleccione o dispositivo " | |
7661 | "ou servidor ao que quere copiar o ficheiro." | |
7418 | 7662 | |
7419 | 7663 | #: C/files-sort.page:7(info/desc) |
7420 | 7664 | msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." |
7431 | 7675 | "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a " |
7432 | 7676 | "list of common ways to sort files." |
7433 | 7677 | msgstr "" |
7678 | "Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, " | |
7679 | "por data ou tamaño. Consulte a <link xref=\"#ways\"/> a continuación unha " | |
7680 | "lista de formas habituais de ordenar ficheiros." | |
7434 | 7681 | |
7435 | 7682 | #: C/files-sort.page:29(page/p) |
7436 | 7683 | msgid "" |
7439 | 7686 | "but will use the default sort order for other folders. See <link xref=" |
7440 | 7687 | "\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order." |
7441 | 7688 | msgstr "" |
7689 | "Cando cambia a maneira de ordenar elementos nun cartafol, só afecta a ese " | |
7690 | "cartafol. O xestor de ficheiros recordará as súas preferencias de ordenar " | |
7691 | "para ese cartafol, pero usará o criterio de ordenación predeterminado nos " | |
7692 | "demais cartafoles. Consulte a <link xref=\"nautilus-views\"/> para obter " | |
7693 | "máis información sobre como cambiar o criterio de ordenación predeterminado." | |
7442 | 7694 | |
7443 | 7695 | #: C/files-sort.page:34(page/p) |
7444 | 7696 | msgid "" |
7458 | 7710 | "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, " |
7459 | 7711 | "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu." |
7460 | 7712 | msgstr "" |
7713 | "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema co botón dereito nun " | |
7714 | "lugar baleiro do cartafol e seleccione unha opción do menú <gui>Organizar os " | |
7715 | "elementos</gui>. Tamén pode usar o menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar " | |
7716 | "os elementos</gui></guiseq>." | |
7461 | 7717 | |
7462 | 7718 | #: C/files-sort.page:40(section/p) |
7463 | 7719 | msgid "" |
7465 | 7721 | "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical " |
7466 | 7722 | "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options." |
7467 | 7723 | msgstr "" |
7724 | "Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui> no menú " | |
7725 | "<gui>Organizar os elementos</gui>, os ficheiros ordenaranse segundo os seus " | |
7726 | "nomes. Consulte outras opcións na <link xref=\"#ways\"/>." | |
7468 | 7727 | |
7469 | 7728 | #: C/files-sort.page:41(section/p) |
7470 | 7729 | msgid "" |
7471 | 7730 | "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> " |
7472 | 7731 | "from the <gui>Arrange Items</gui> menu." |
7473 | 7732 | msgstr "" |
7733 | "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> no menú " | |
7734 | "<gui>Organizar os elementos</gui>." | |
7474 | 7735 | |
7475 | 7736 | #: C/files-sort.page:42(section/p) |
7476 | 7737 | msgid "" |
7479 | 7740 | "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by " |
7480 | 7741 | "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view." |
7481 | 7742 | msgstr "" |
7743 | "Para controlar totalmente a orde e a posición dos ficheiros no cartafol, " | |
7744 | "prema co botón dereito nun lugar baleiro do cartafol e seleccione " | |
7745 | "<guiseq><gui>Organizar os elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. " | |
7746 | "Así poderá reorganizar os ficheiros arrastrándoos e soltándoos polo " | |
7747 | "cartafol. A ordenación manual só funciona na vista de iconas." | |
7482 | 7748 | |
7483 | 7749 | #: C/files-sort.page:43(section/p) |
7484 | 7750 | msgid "" |
7486 | 7752 | "arranges the files so they take up as little space as possible. This is " |
7487 | 7753 | "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." |
7488 | 7754 | msgstr "" |
7755 | "A opción <gui>Disposición compacta</gui> do menú <gui>Organizar os " | |
7756 | "elementos</gui> organiza os ficheiros de forma que ocupan o menor espazo " | |
7757 | "posíbel. É útil se quere ver moitos ficheiros ao mesmo tempo nun cartafol." | |
7489 | 7758 | |
7490 | 7759 | #: C/files-sort.page:47(section/title) |
7491 | 7760 | msgid "List view" |
7497 | 7766 | "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click " |
7498 | 7767 | "the column heading again to sort in the reverse order." |
7499 | 7768 | msgstr "" |
7769 | "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das " | |
7770 | "columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en <gui>Tipo</gui> para " | |
7771 | "ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para " | |
7772 | "ordenar en orde inverso." | |
7500 | 7773 | |
7501 | 7774 | #: C/files-sort.page:49(section/p) |
7502 | 7775 | msgid "" |
7506 | 7779 | "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions " |
7507 | 7780 | "of available columns." |
7508 | 7781 | msgstr "" |
7782 | "Na vista de lista, pode mostrar as columnas con máis atributos e ordenar " | |
7783 | "estas columnas. Prema en <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Columnas visíbeis</" | |
7784 | "gui></guiseq> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A " | |
7785 | "continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref=" | |
7786 | "\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis." | |
7509 | 7787 | |
7510 | 7788 | #: C/files-sort.page:53(section/title) |
7511 | 7789 | msgid "Compact view" |
7582 | 7860 | |
7583 | 7861 | #: C/files-templates.page:18(page/title) |
7584 | 7862 | msgid "Templates for commonly-used document types" |
7585 | msgstr "Plantillas para tipos de documentos usados comunmente" | |
7863 | msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente" | |
7586 | 7864 | |
7587 | 7865 | #: C/files-templates.page:20(page/p) |
7588 | 7866 | msgid "" |
7591 | 7869 | "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " |
7592 | 7870 | "could create a template document with your letterhead." |
7593 | 7871 | msgstr "" |
7872 | "Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do " | |
7873 | "uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de modelo pode ser un documento de " | |
7874 | "calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode " | |
7875 | "crear unha modelo de documento co seu membrete." | |
7594 | 7876 | |
7595 | 7877 | #: C/files-templates.page:26(steps/title) |
7596 | 7878 | msgid "Make a new template" |
7601 | 7883 | "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " |
7602 | 7884 | "could make your letterhead in a word processing application." |
7603 | 7885 | msgstr "" |
7886 | "Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o " | |
7887 | "seu membrete nun aplicativo de procesado de textos." | |
7604 | 7888 | |
7605 | 7889 | #: C/files-templates.page:30(item/p) |
7606 | 7890 | msgid "" |
7608 | 7892 | "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> " |
7609 | 7893 | "folder doesn't exist, you will need to create it first." |
7610 | 7894 | msgstr "" |
7895 | "Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> no " | |
7896 | "seu cartafol <file>Persoal</file>. Se o cartafol <file>Modelos</file> non " | |
7897 | "existe deberá creala primeiro." | |
7611 | 7898 | |
7612 | 7899 | #: C/files-templates.page:36(steps/title) |
7613 | 7900 | msgid "Use a template to create a document" |
7623 | 7910 | "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available " |
7624 | 7911 | "templates will be listed in the submenu." |
7625 | 7912 | msgstr "" |
7913 | "Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style=" | |
7914 | "\"menuitem\">Crear documento novo</gui>. Os nomes dos modelos dispoñíbeis " | |
7915 | "mostraranse no submenú." | |
7626 | 7916 | |
7627 | 7917 | #: C/files-templates.page:41(item/p) |
7628 | 7918 | msgid "Choose your desired template from the list." |
7653 | 7943 | "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete " |
7654 | 7944 | "them, but there is no harm to leave them on your computer." |
7655 | 7945 | msgstr "" |
7946 | "Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo." | |
7947 | "txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automática ao editar " | |
7948 | "documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutros aplicativos. " | |
7949 | "Xeralmente é seguro eliminalos, pero en realidade non é necesario." | |
7656 | 7950 | |
7657 | 7951 | #: C/files-tilde.page:26(page/p) |
7658 | 7952 | msgid "" |
7672 | 7966 | "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link " |
7673 | 7967 | "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files." |
7674 | 7968 | msgstr "" |
7969 | "Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. " | |
7970 | "Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre como " | |
7971 | "traballar con ficheiros ocultos." | |
7675 | 7972 | |
7676 | 7973 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
7677 | 7974 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
7747 | 8044 | "file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://" |
7748 | 8045 | "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." |
7749 | 8046 | msgstr "" |
8047 | "Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere " | |
8048 | "participar é benvido. Se atopa un problema con estas páxinas de axuda (erros " | |
8049 | "ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían cubrir pero " | |
8050 | "non están), pode enviar un <em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, " | |
8051 | "vaia a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>." | |
7750 | 8052 | |
7751 | 8053 | #: C/get-involved.page:23(section/p) |
7752 | 8054 | msgid "" |
7754 | 8056 | "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New " |
7755 | 8057 | "Account</gui> link to create one." |
7756 | 8058 | msgstr "" |
8059 | "Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por " | |
8060 | "correo electrónico sobre o seu estado. Se aínda non ten unha conta, " | |
8061 | "simplemente prema na ligazón <gui>Nova conta</gui> para crear unha." | |
7757 | 8062 | |
7758 | 8063 | #: C/get-involved.page:26(section/p) |
7759 | 8064 | msgid "" |
7764 | 8069 | "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</" |
7765 | 8070 | "link> for the bug to see if something similar already exists." |
7766 | 8071 | msgstr "" |
8072 | "Canto teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a bug</" | |
8073 | "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de informar " | |
8074 | "dun erro, lea a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-" | |
8075 | "writing.html\">guía para informar dun erro</link> («bug writting " | |
8076 | "guidelines»), e <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?" | |
8077 | "product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o erro se parece a algún " | |
8078 | "informe que xa exista." | |
7767 | 8079 | |
7768 | 8080 | #: C/get-involved.page:30(section/p) |
7769 | 8081 | msgid "" |
7772 | 8084 | "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your " |
7773 | 8085 | "bug pertains to, choose <gui>general</gui>." |
7774 | 8086 | msgstr "" |
8087 | "Para informar dun erro, seleccione o compoñente no menú <gui>Componente</" | |
8088 | "gui>. Se vai a informar dun erro nesta documentación, debe seleccionar o " | |
8089 | "compoñente <gui>gnome-help</gui>. Se non está seguro de a que compoñente " | |
8090 | "pertence o erro, seleccione <gui>general</gui>." | |
7775 | 8091 | |
7776 | 8092 | #: C/get-involved.page:33(section/p) |
7777 | 8093 | msgid "" |
7779 | 8095 | "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the " |
7780 | 8096 | "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>." |
7781 | 8097 | msgstr "" |
8098 | "Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, " | |
8099 | "seleccione <gui>enhancement</gui> no menú <gui>Severity</gui>. Complete as " | |
8100 | "seccións «Summary» e «Descripction» e prema <gui>Commit</gui>." | |
7782 | 8101 | |
7783 | 8102 | #: C/get-involved.page:37(section/p) |
7784 | 8103 | msgid "" |
7785 | 8104 | "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " |
7786 | 8105 | "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" |
7787 | 8106 | msgstr "" |
8107 | "O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida " | |
8108 | "que se trata. Grazas por axudar a mellorar o proxecto Axuda de GNOME." | |
7788 | 8109 | |
7789 | 8110 | #: C/get-involved.page:43(section/title) |
7790 | 8111 | msgid "Contact us" |
7791 | msgstr "Contido" | |
8112 | msgstr "Contacte connosco" | |
7792 | 8113 | |
7793 | 8114 | #: C/get-involved.page:44(section/p) |
7794 | 8115 | msgid "" |
7796 | 8117 | "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " |
7797 | 8118 | "the documentation team." |
7798 | 8119 | msgstr "" |
8120 | "Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correo-e</" | |
8121 | "link> á rolda de correo de GNOME docs para aprender como colaborar co equipo " | |
8122 | "de documentación." | |
7799 | 8123 | |
7800 | 8124 | #: C/hardware-auth.page:13(info/desc) |
7801 | 8125 | msgid "" |
7845 | 8169 | "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click " |
7846 | 8170 | "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)" |
7847 | 8171 | msgstr "" |
8172 | "Abra <app>Ficheiros</app> usando o menú <gui>Actividades</gui>. ¿Aparece a " | |
8173 | "tarxeta insertada na lista <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da " | |
8174 | "esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non está " | |
8175 | "montada; prema sobre ela unha vez para montala. (Se a barra lateral non está " | |
8176 | "visíbel, prema <key>F9</key> ou prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra " | |
8177 | "lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>." | |
7848 | 8178 | |
7849 | 8179 | #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p) |
7850 | 8180 | msgid "" |
7853 | 8183 | "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " |
7854 | 8184 | "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." |
7855 | 8185 | msgstr "" |
8186 | "Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema " | |
8187 | "<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu lector de " | |
8188 | "tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un " | |
8189 | "dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en sí cando se teña " | |
8190 | "montado (vexa a seguinte imaxe)." | |
7856 | 8191 | |
7857 | 8192 | #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p) |
7858 | 8193 | msgid "" |
7860 | 8195 | "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " |
7861 | 8196 | "possible." |
7862 | 8197 | msgstr "" |
8198 | "Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na " | |
8199 | "tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta diferente ou probe a tarxeta nun lector " | |
8200 | "de tarxetas se lles é posíbel." | |
7863 | 8201 | |
7864 | 8202 | #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p) |
7865 | 8203 | msgid "" |
7890 | 8228 | "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like " |
7891 | 8229 | "graphics and audio cards." |
7892 | 8230 | msgstr "" |
8231 | "Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser " | |
8232 | "<em>externos</em>, como impresoras e pantallas, ou <em>internos</em>, como " | |
8233 | "tarxetas gráficas e de son." | |
7893 | 8234 | |
7894 | 8235 | #: C/hardware-driver.page:22(page/p) |
7895 | 8236 | msgid "" |
7897 | 8238 | "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " |
7898 | 8239 | "<em>device driver</em>." |
7899 | 8240 | msgstr "" |
8241 | "Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como " | |
8242 | "comunicarse con eles. Isto faino un elemento software denominado " | |
8243 | "<em>controlador do dispositivo</em>." | |
7900 | 8244 | |
7901 | 8245 | #: C/hardware-driver.page:24(page/p) |
7902 | 8246 | msgid "" |
7913 | 8257 | "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " |
7914 | 8258 | "be installed manually or may not be available at all." |
7915 | 8259 | msgstr "" |
8260 | "EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de " | |
8261 | "maneira predeterminada, así que todo debería funcionar nada máis conectalo. " | |
8262 | "É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin " | |
8263 | "estea dispoñíbel." | |
7916 | 8264 | |
7917 | 8265 | #: C/hardware-driver.page:28(page/p) |
7918 | 8266 | msgid "" |
7920 | 8268 | "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" |
7921 | 8269 | "sided printing, but is otherwise completely functional." |
7922 | 8270 | msgstr "" |
8271 | "Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan " | |
8272 | "correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa impresora non poida imprimir " | |
8273 | "a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional." | |
7923 | 8274 | |
7924 | 8275 | #: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc) |
7925 | 8276 | msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." |
8015 | 8366 | "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to " |
8016 | 8367 | "access the <sys>gnome</sys> channel." |
8017 | 8368 | msgstr "" |
8369 | "O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.gnome.org</sys>. Tamén pode velo " | |
8370 | "mencionado como «GIMP network». Se o seu computador está correctamente " | |
8371 | "configurado, pode premer na ligazón <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/" | |
8372 | "> para acceder á canle de <sys>gnome</sys>.irc://irc.gnome.org/gnome" | |
8018 | 8373 | |
8019 | 8374 | #: C/help-irc.page:37(page/p) |
8020 | 8375 | msgid "" |
8021 | 8376 | "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply " |
8022 | 8377 | "immediately, so be patient." |
8023 | 8378 | msgstr "" |
8379 | "Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe " | |
8380 | "responder inmediatamente, polo que sexa paciente." | |
8024 | 8381 | |
8025 | 8382 | #: C/help-irc.page:41(note/p) |
8026 | 8383 | msgid "" |
8027 | 8384 | "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME " |
8028 | 8385 | "code of conduct</link> applies when you chat on IRC." |
8029 | 8386 | msgstr "" |
8387 | "Teña en conta o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">código " | |
8388 | "de conducta de GNOME</link> cando chatea en IRC." | |
8030 | 8389 | |
8031 | 8390 | #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc) |
8032 | 8391 | msgid "Request support by e-mail." |
8043 | 8402 | "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail." |
8044 | 8403 | "gnome.org/mailman/listinfo\"/>." |
8045 | 8404 | msgstr "" |
8405 | "As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir axuda " | |
8406 | "nas roldas de correo de GNOME. A maioría dos aplicativos GNOME teñen a súa " | |
8407 | "propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas as roldas " | |
8408 | "de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>." | |
8046 | 8409 | |
8047 | 8410 | #: C/help-mailing-list.page:30(note/p) |
8048 | 8411 | msgid "" |
8049 | 8412 | "You may need to register to the mailing-list before being able to send an " |
8050 | 8413 | "email to it." |
8051 | 8414 | msgstr "" |
8415 | "Pode que precise rexistrarse na rolda de correo antes de poder enviar un " | |
8416 | "correo-e á mesma." | |
8052 | 8417 | |
8053 | 8418 | #: C/help-mailing-list.page:34(page/p) |
8054 | 8419 | msgid "" |
8056 | 8421 | "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for " |
8057 | 8422 | "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile." |
8058 | 8423 | msgstr "" |
8424 | "O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o " | |
8425 | "inglés. Hai roldas de correo de usuarios noutros idiomas. Por exemplo, " | |
8426 | "<sys>gnome-de</sys> para quen fala alemán ou <sys>gnome-gl-list</sys> para " | |
8427 | "todo o relacionado con Galicia." | |
8059 | 8428 | |
8060 | 8429 | #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc) |
8061 | 8430 | msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." |
8071 | 8440 | "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " |
8072 | 8441 | "make it blink to make it easier to locate." |
8073 | 8442 | msgstr "" |
8443 | "Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode " | |
8444 | "facer que pestanexe sendo máis doado localizalo." | |
8074 | 8445 | |
8075 | 8446 | #: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p) |
8076 | 8447 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p) |
8132 | 8503 | "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. " |
8133 | 8504 | "You can add at most four layouts." |
8134 | 8505 | msgstr "" |
8506 | "Prema o botón <gui>+</gui>, seleccione unha distribución e prema " | |
8507 | "<gui>Engadir</gui>. Pode engadir até catro distribucións." | |
8135 | 8508 | |
8136 | 8509 | #: C/keyboard-layouts.page:51(note/p) |
8137 | 8510 | msgid "" |
8140 | 8513 | "\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking " |
8141 | 8514 | "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout." |
8142 | 8515 | msgstr "" |
8516 | "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución " | |
8517 | "seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures/" | |
8518 | "input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</" | |
8519 | "media></gui>, ou premendo <gui>Vista previa</gui> na xanela emerxente cando " | |
8520 | "engade unha distribución." | |
8143 | 8521 | |
8144 | 8522 | #: C/keyboard-layouts.page:56(page/p) |
8145 | 8523 | msgid "" |
8186 | 8564 | "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option " |
8187 | 8565 | "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>." |
8188 | 8566 | msgstr "" |
8567 | "Pode engadir algúns símbolos a teclas específicas ou axustar a opción " | |
8568 | "personalizada e os comportamentos. Pode facer isto premendo en <gui>Opcións</" | |
8569 | "gui>." | |
8189 | 8570 | |
8190 | 8571 | #: C/keyboard-layouts.page:102(section/title) |
8191 | 8572 | msgid "Change the system keyboard" |
8197 | 8578 | "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the " |
8198 | 8579 | "keyboard layouts used in places like the login screen." |
8199 | 8580 | msgstr "" |
8581 | "Cando cambia a súa disposición de teclado só a cambia para a súa conta " | |
8582 | "despois de iniciar a sesión. Tamén pode cambiar os <em>formatos do sistema</" | |
8583 | "em>, que son os formatos usados en sitios como a pantalla de inicio de " | |
8584 | "sesión." | |
8200 | 8585 | |
8201 | 8586 | #: C/keyboard-layouts.page:109(item/p) |
8202 | 8587 | msgid "Change your keyboard layout, as described above." |
8203 | msgstr "" | |
8588 | msgstr "Cambie a súa disposición de teclado, tal e como se detalla enriba." | |
8204 | 8589 | |
8205 | 8590 | #: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p) |
8206 | 8591 | #: C/session-language.page:64(item/p) |
8219 | 8604 | "required. Enter your password, or the password for the requested " |
8220 | 8605 | "administrator account." |
8221 | 8606 | msgstr "" |
8607 | "Precísanse <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</" | |
8608 | "link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de administrador que se " | |
8609 | "lle pida." | |
8222 | 8610 | |
8223 | 8611 | #: C/keyboard-layouts.page:117(section/p) |
8224 | 8612 | msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label." |
8225 | 8613 | msgstr "" |
8614 | "As disposicións móstranse xunto á etiqueta <gui>Fonte de entrada</gui>." | |
8226 | 8615 | |
8227 | 8616 | #: C/keyboard-layouts.page:119(section/p) |
8228 | 8617 | msgid "" |
8229 | 8618 | "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard " |
8230 | 8619 | "layout menu on the top bar." |
8231 | 8620 | msgstr "" |
8621 | "Se usa varias disposicións, a pantalla de inicio de sesión presentará o menú " | |
8622 | "de disposición de teclado na barra superior" | |
8232 | 8623 | |
8233 | 8624 | #: C/keyboard-nav.page:24(info/desc) |
8234 | 8625 | msgid "Use applications and the desktop without a mouse." |
8273 | 8664 | #: C/keyboard-nav.page:64(td/p) |
8274 | 8665 | msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order." |
8275 | 8666 | msgstr "" |
8667 | "Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> para mover o foco en orde inverso." | |
8276 | 8668 | |
8277 | 8669 | #: C/keyboard-nav.page:68(td/p) |
8278 | 8670 | msgid "Arrow keys" |
8284 | 8676 | "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " |
8285 | 8677 | "a list or icon view, or select a radio button from a group." |
8286 | 8678 | msgstr "" |
8679 | "Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de " | |
8680 | "controis relacionados. Use as teclas de frechas para dar o foco aos botóns, " | |
8681 | "seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou para seleccionar " | |
8682 | "un botón de radio nun grupo." | |
8287 | 8683 | |
8288 | 8684 | #: C/keyboard-nav.page:73(td/p) |
8289 | 8685 | msgid "" |
8290 | 8686 | "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " |
8291 | 8687 | "items with children." |
8292 | 8688 | msgstr "" |
8689 | "Na vista de árbore, use as teclas de frechas dereita e esquerda para " | |
8690 | "contraer e expandir os elementos con fillos." | |
8293 | 8691 | |
8294 | 8692 | #: C/keyboard-nav.page:78(td/p) |
8295 | 8693 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>" |
8300 | 8698 | "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " |
8301 | 8699 | "changing which item is selected." |
8302 | 8700 | msgstr "" |
8701 | "Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen " | |
8702 | "cambiar o elemento que está seleccionado." | |
8303 | 8703 | |
8304 | 8704 | #: C/keyboard-nav.page:83(td/p) |
8305 | 8705 | msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>" |
8310 | 8710 | "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " |
8311 | 8711 | "the newly focused item." |
8312 | 8712 | msgstr "" |
8713 | "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o " | |
8714 | "elemento seleccionado actualmente até o novo elemento co foco." | |
8313 | 8715 | |
8314 | 8716 | #: C/keyboard-nav.page:88(td/p) |
8315 | 8717 | msgid "<key>Space</key>" |
8330 | 8732 | "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " |
8331 | 8733 | "deselecting other items." |
8332 | 8734 | msgstr "" |
8735 | "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co " | |
8736 | "foco sen deseleccionar o resto de elementos." | |
8333 | 8737 | |
8334 | 8738 | #: C/keyboard-nav.page:97(td/p) |
8335 | 8739 | msgid "<key>Alt</key>" |
8380 | 8784 | "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" |
8381 | 8785 | "clicked." |
8382 | 8786 | msgstr "" |
8787 | "Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón " | |
8788 | "dereito." | |
8383 | 8789 | |
8384 | 8790 | #: C/keyboard-nav.page:124(td/p) |
8385 | 8791 | msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>" |
8390 | 8796 | "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " |
8391 | 8797 | "you had right-clicked on the background and not on any item." |
8392 | 8798 | msgstr "" |
8799 | "No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, " | |
8800 | "como se premera co botón dereito sobre o fondo e non sobre un elemento." | |
8393 | 8801 | |
8394 | 8802 | #: C/keyboard-nav.page:129(td/p) |
8395 | 8803 | msgid "" |
8418 | 8826 | "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</" |
8419 | 8827 | "key></keyseq> feature." |
8420 | 8828 | msgstr "" |
8829 | "Moverse entre as xanelas do mesmo aplicativo. Manteña premida a tecla " | |
8830 | "<key>Alt</key> e prema <key>F6</key> até que se realce a xanela que quere, e " | |
8831 | "entón solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar á característica " | |
8832 | "<keyseq><key></key>`<key></key>." | |
8421 | 8833 | |
8422 | 8834 | #: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p) |
8423 | 8835 | msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>" |
8492 | 8904 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a " |
8493 | 8905 | "maximized window to its original size." |
8494 | 8906 | msgstr "" |
8907 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela, ou " | |
8908 | "restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal." | |
8495 | 8909 | |
8496 | 8910 | #: C/keyboard-nav.page:200(td/p) |
8497 | 8911 | msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>" |
8513 | 8927 | "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " |
8514 | 8928 | "to restore the window to its previous size." |
8515 | 8929 | msgstr "" |
8930 | "Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez " | |
8931 | "para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal." | |
8516 | 8932 | |
8517 | 8933 | #: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p) |
8518 | 8934 | msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>" |
8521 | 8937 | #: C/keyboard-nav.page:211(td/p) |
8522 | 8938 | msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." |
8523 | 8939 | msgstr "" |
8940 | "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de " | |
8941 | "título." | |
8524 | 8942 | |
8525 | 8943 | #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) |
8526 | 8944 | msgid "Jeremy Bicha" |
8530 | 8948 | msgid "" |
8531 | 8949 | "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." |
8532 | 8950 | msgstr "" |
8951 | "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato." | |
8533 | 8952 | |
8534 | 8953 | #: C/keyboard-osk.page:24(page/title) |
8535 | 8954 | msgid "Use a screen keyboard" |