Codebase list gnome-user-docs / d6e935a
Updated Galician translations Fran Diéguez 12 years ago
1 changed file(s) with 426 addition(s) and 7 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
55 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
77 "POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-05 16:29+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-05-05 23:04+0200\n"
99 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
1010 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
1111 "MIME-Version: 1.0\n"
54785478 "You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
54795479 "just match the title or the author. To configure it:"
54805480 msgstr ""
5481 "Cando crea un documento, tamén se crean metadatos. Os metadatos son "
5482 "información sobre o documento como o propietario, o tipo, o tamaño, o número "
5483 "de páxinas, a data do último acceso e da última modificación. Xeralmente "
5484 "estas propiedades gárdanse, pero a información futura tamén se engade e se "
5485 "pode buscar. Actualmente, pode elixir que a busca se aplique a todo, ou que "
5486 "só coincida o título ou o autor. Para configurala:"
54815487
54825488 #: C/documents-info.page:37(item/p)
54835489 msgid ""
56355641 "<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
56365642 "through the previous thumbnail."
56375643 msgstr ""
5644 "Pode xestionar os documentos usando o <app>explorador de ficheiros</app>, "
5645 "así como imaxes, vídeos ou música; pero <app>Documentos</app> pode facer "
5646 "máis aparte de <link xref=\"printing\">imprimir</link>, <link xref="
5647 "\"documents-collection-send\">compartir</link>, <link xref=\"documents-search"
5648 "\">buscar</link>, <link xref=\"documents-sort\">ordenar</link> ou <link xref="
5649 "\"documents-favorite\">xestionar favoritos</link>. Con <app>Documentos</"
5650 "app>, pode ler os seus documentos a pantalla completa, se a distración de "
5651 "ferramentas ou menús que outros aplicativos sí teñen. Tamén fornecen un "
5652 "recordatorio dos documentos que leu, <link xref=\"documents-collections"
5653 "\">crea coleccións</link> e <link xref=\"documents-location\">identifica</"
5654 "link> os documentos rápidamente mediante a miniatura anterior<app>."
56385655
56395656 #: C/documents.page:56(section/title)
56405657 msgid "Views and Find"
62296246 "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
62306247 "keyboard shortcuts."
62316248 msgstr ""
6249 "É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización "
6250 "arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar, ou "
6251 "mediante combinacións de teclas."
62326252
62336253 #: C/files-copy.page:28(page/p)
62346254 msgid ""
62376257 "document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
62386258 "don't like your changes)."
62396259 msgstr ""
6260 "Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de "
6261 "memoria para traballar con ela. Ou ben, podería facer unha copia de "
6262 "seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar "
6263 "a copia antiga non lle gustan os cambios)."
62406264
62416265 #: C/files-copy.page:33(page/p)
62426266 msgid ""
63366360 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
63376361 "if the destination is on a <em>different</em> device."
63386362 msgstr ""
6363 "Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o "
6364 "destino está no <em>mesmo</em> dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o "
6365 "destino está nun dispositivo <em>diferente</em>."
63396366
63406367 #: C/files-copy.page:72(item/p)
63416368 msgid ""
63426369 "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
63436370 "it will be copied, because you're dragging from one device to another."
63446371 msgstr ""
6372 "Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol "
6373 "persoal este copiarase porque esta arrastrándoo desde un dispositivo a outro."
63456374
63466375 #: C/files-copy.page:74(item/p)
63476376 msgid ""
63496378 "while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
63506379 "key while dragging."
63516380 msgstr ""
6381 "Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</"
6382 "key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro mantendo "
6383 "premida a tecla <key>Maiús</key> mentres arrastra o ficheiro."
63526384
63536385 #: C/files-copy.page:81(note/p)
63546386 msgid ""
63796411 "\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
63806412 "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
63816413 msgstr ""
6414 "Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un "
6415 "elemento, móvese ao cartafol <gui>Lixo</gui>, onde se garda ate que o "
6416 "baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> do "
6417 "<gui>lixo</gui> á súa localización orixinal se decide que os precisa, ou se "
6418 "eliminounos accidentalmente."
63826419
63836420 #: C/files-delete.page:35(steps/title)
63846421 msgid "To send a file to the trash:"
63896426 msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez."
63906427
63916428 #: C/files-delete.page:38(item/p)
6392 #, fuzzy
63936429 #| msgid ""
63946430 #| "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
63956431 #| "the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
63976433 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
63986434 "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
63996435 msgstr ""
6400 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú "
6401 "da xanela. Logo prema <key> x </key>."
6436 "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq> no seu teclado. "
6437 "Alternativamente, arrastre o elemento até o <gui>Lixo</gui> na barra lateral."
64026438
64036439 #: C/files-delete.page:43(page/p)
64046440 msgid ""
64066442 "need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
64076443 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
64086444 msgstr ""
6445 "Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe "
6446 "baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botón dereito no <gui>Lixo</"
6447 "gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."
64096448
64106449 #: C/files-delete.page:48(section/title)
64116450 msgid "Permanently delete a file"
64666505 "files are still there, and will be available when you plug the device back "
64676506 "into your computer."
64686507 msgstr ""
6508 "Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
6509 "extraíbel</link> poden non ser visíbeis noutros sistemas operativos, tales "
6510 "como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando "
6511 "conecte o dispositivo de novo no seu computador."
64696512
64706513 #: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
64716514 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
64856528 "files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
64866529 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
64876530 msgstr ""
6531 "Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</"
6532 "gui>. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de ficheiros tan "
6533 "pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de ficheiros "
6534 "permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou realizar <link xref="
6535 "\"backup-why\">copias de respaldo</link> poñendo ficheiros nun disco "
6536 "baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
64886537
64896538 #: C/files-disc-write.page:28(item/p)
64906539 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
64966545 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
64976546 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
64986547 msgstr ""
6548 "Na notificaión <gui>Disco CD/DVD-R baleiro</gui> que aparece na parte "
6549 "inferior da pantalla, seleccione <gui>Abrir co creador de CD/DVD</gui>. "
6550 "Abrirase a xanela do cartafol do <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
64996551
65006552 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
65016553 msgid ""
65026554 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
65036555 "gui> in the file manager sidebar.)"
65046556 msgstr ""
6557 "(Tamén pode premer en <gui>Disco CD/DVD-R virxe</gui> baixo "
6558 "<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do xestor de ficheiros.)"
65056559
65066560 #: C/files-disc-write.page:37(item/p)
65076561 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
65276581 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
65286582 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
65296583 msgstr ""
6584 "(Tamén pode seleccionar <gui>Ficheiro de imaxe</gui>. Isto porá os ficheiros "
6585 "nunha <em>imaxe de disco</em>, que se gardará no seu computador. Máis tarde "
6586 "poderá gravar esa imaxe nun disco baleiro.)"
65306587
65316588 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
65326589 msgid ""
65346591 "location of temporary files, and other options. The default options should "
65356592 "be fine."
65366593 msgstr ""
6594 "Prema en <gui>Propiedades</gui> se desexa axustar a velocidade de gravación, "
6595 "a localización dos ficheiros temporais e outras opcións. As opcións "
6596 "predeterminadas deberían ser suficientes."
65376597
65386598 #: C/files-disc-write.page:57(item/p)
65396599 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
65526612 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
65536613 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
65546614 msgstr ""
6615 "Cando se remate de gravar o disco por completo, expulsarase automaticamente. "
6616 "Seleccione <gui>Facer máis copias</gui> ou <gui>Pechar</gui>para saír."
65556617
65566618 #: C/files-disc-write.page:68(section/title)
65576619 msgid "If the disc wasn't burned properly"
65636625 "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
65646626 "computer."
65656627 msgstr ""
6628 "A veces, os discos non se gravan correctamente e non poderá ver os ficheiros "
6629 "que puxo no disco cando o introduza no seu computador."
65666630
65676631 #: C/files-disc-write.page:72(section/p)
65686632 msgid ""
65716635 "choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
65726636 "DVD Creator</gui> window."
65736637 msgstr ""
6638 "Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación "
6639 "máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a velocidades máis "
6640 "lentas é máis fiábel. Tamén pode seleccionar a velocidade premendo no botón "
6641 "<gui>Propiedades</gui> da xanela o <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
65746642
65756643 #: C/files-hidden.page:7(info/desc)
65766644 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
65886656 "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
65896657 "manager, but it's still there in its folder."
65906658 msgstr ""
6659 "O xestor de ficheiros de GNOME ofrécelle a posibilidade de ocultar e mostrar "
6660 "ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro está baleiro, non se mostra no "
6661 "xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol."
65916662
65926663 #: C/files-hidden.page:24(page/p)
65936664 msgid ""
66036674 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
66046675 "by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
66056676 msgstr ""
6677 "Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un "
6678 "cartafol poñéndolle un <key>.</key> ao principio do seu nome."
66066679
66076680 #: C/files-hidden.page:35(section/title)
66086681 msgid "Show all hidden files"
66586731 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
66596732 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
66606733 msgstr ""
6734 "De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até "
6735 "que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor de ficheiros "
6736 "mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>."
66616737
66626738 #: C/files-hidden.page:64(note/p)
66636739 msgid ""
66666742 "files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
66676743 "information."
66686744 msgstr ""
6745 "A maioría dos ficheiros ocultos teñen un <key>.</key> ao principio do seu "
6746 "nome. Outros, pola contra, poden ter unha <key>~</key> ao final do seu nome. "
6747 "Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> "
6748 "para obter máis información."
66696749
66706750 #: C/files-lost.page:9(info/desc)
66716751 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
67096789 "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
67106790 "See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
67116791 msgstr ""
6792 "É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un "
6793 "ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que baleire o lixo "
6794 "manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
6795 "recuperar un ficheiro eliminado."
67126796
67136797 #: C/files-lost.page:43(item/p)
67146798 msgid ""
67176801 "the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
67186802 "guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
67196803 msgstr ""
6804 "Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os "
6805 "ficheiros que comezan por <file>.</file> ou que acaban en <file>~</file> "
6806 "están ocultos no xestor de ficheiros. Prema <guiseq><gui>Ver</"
6807 "gui><gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui></guiseq> no xestor de ficheiros. "
6808 "Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para obter máis información."
67206809
67216810 #: C/files-open.page:9(info/desc)
67226811 msgid ""
67376826 "application, search online for applications, or set the default application "
67386827 "for all files of the same type."
67396828 msgstr ""
6829 "Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese "
6830 "co aplicativo predeterminado para ese tipo de ficheiros. Pode abrilo con un "
6831 "aplicativo distinto, buscar aplicativos en liña, ou estabelecer o aplicativo "
6832 "predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."
67406833
67416834 #: C/files-open.page:29(page/p)
67426835 msgid ""
67476840 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
67486841 "click <gui>Show other applications</gui>."
67496842 msgstr ""
6843 "Para abrir un ficheiro con un aplicativo distinto do predeterminado, prema "
6844 "no ficheiro e seleccione o aplicativo que desexe na parte superior do menú. "
6845 "Se non ve o aplicativo que quere, prema en <gui>Abrir con outro aplicativo</"
6846 "gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só mostra os "
6847 "aplicativos que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos os "
6848 "aplicativos no seu computador, prema en <gui>Mostrar outros aplicativos</"
6849 "gui>."
67506850
67516851 #: C/files-open.page:36(page/p)
67526852 msgid ""
67556855 "manager will search online for packages containing applications that are "
67566856 "known to handle files of that type."
67576857 msgstr ""
6858 "Se aínda non atopa o aplicativo que quere, pode buscar máis aplicativos "
6859 "premendo <gui>Buscar aplicativos en liña</gui>. O xestor de ficheiros "
6860 "buscará en liña paquetes que conteñan aplicativos que manexen ficheiros "
6861 "deste tipo."
67586862
67596863 #: C/files-open.page:42(section/title)
67606864 msgid "Change the default application"
67676871 "click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
67686872 "to open when you double-click an MP3 file."
67696873 msgstr ""
6874 "Pode cambiar o aplicativo predeterminada usada para abrir os ficheiros dun "
6875 "certo tipo. Isto permitiralle abrir o seu aplicativo preferida cando prema "
6876 "dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que "
6877 "se abra o seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un "
6878 "ficheiro MP3."
67706879
67716880 #: C/files-open.page:49(item/p)
67726881 msgid ""
67746883 "example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
67756884 "<file>.mp3</file> file."
67766885 msgstr ""
6886 "Seleccione un ficheiro do tipo cuxo aplicativo predeterminado desexa "
6887 "cambiar. Por exemplo, para cambiar o aplicativo usado para abrir ficheiros "
6888 "MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."
67776889
67786890 #: C/files-open.page:52(item/p)
67796891 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
67916903 "file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
67926904 "other applications</gui>."
67936905 msgstr ""
6906 "Seleccione o aplicativo que quere e prema <gui>Estabelecer como "
6907 "predeterminado</gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só "
6908 "mostra aplicativos que sabe que pode manexar o ficheiro. Para buscar entre "
6909 "todos os aplicativos no seu computador, prema <gui>Mostrar outros "
6910 "aplicativos</gui>."
67946911
67956912 #: C/files-open.page:58(item/p)
67966913 msgid ""
68006917 "gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
68016918 "file and selecting it from the list."
68026919 msgstr ""
6920 "Se <gui>Outros aplicativos</gui> contén un aplicativo que desexa usar a "
6921 "veces, pero non quere convertelo no predeterminado, seleccione ese "
6922 "aplicativo e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicativos "
6923 "recomendados</gui>. A partir de entón poderá usar o aplicativo usando o "
6924 "botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista."
68036925
68046926 #: C/files-open.page:65(section/p)
68056927 msgid ""
68436965 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
68446966 "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
68456967 msgstr ""
6968 "Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nun aplicativo "
6969 "completo. Seleccione un ficheiro e prema a barra espaciadora. O ficheiro "
6970 "abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de "
6971 "novo para pechar a vista previa."
68466972
68476973 #: C/files-preview.page:25(page/p)
68486974 msgid ""
68506976 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
68516977 "seek through your video and audio."
68526978 msgstr ""
6979 "A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, "
6980 "imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos seus documentos "
6981 "ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son."
68536982
68546983 #: C/files-preview.page:29(page/p)
68556984 msgid ""
68596988 "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
68606989 "or press the space bar to exit the preview completely."
68616990 msgstr ""
6991 "Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botón <media type="
6992 "\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> "
6993 "na parte inferior ou prema <key>f</key>. Prema <media type=\"image\" src="
6994 "\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> ou <key>f</key> "
6995 "para saír do modo a pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para "
6996 "saír por completo da vista previa."
68626997
68636998 #: C/files-recover.page:8(info/desc)
68646999 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
68757010 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
68767011 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
68777012 msgstr ""
7013 "Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao "
7014 "<gui>Lixo</gui>, e debería poder recuperalo."
68787015
68797016 #: C/files-recover.page:24(steps/title)
68807017 msgid "To restore a file from the Trash:"
69187055 "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
69197056 "recover it."
69207057 msgstr ""
7058 "Existen varias ferramentas de recuperación dispoñíbeis que a veces poden "
7059 "recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. Porén, normalmente "
7060 "non son moi fáciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de "
7061 "forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de "
7062 "asistencia para ver se é posíbel recuperalo. "
69217063
69227064 #: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
69237065 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
69377079 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
69387080 "from your computer."
69397081 msgstr ""
7082 "Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou "
7083 "similares, deberá extraelos con seguranza antes de desconectalos. Se "
7084 "simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando o "
7085 "aplicativo aínda o está usando. Isto podería provocar que algúns dos seus "
7086 "ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD ou "
7087 "DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu "
7088 "computador."
69407089
69417090 #: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
69427091 msgid "To eject a removable device:"
69767125 "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
69777126 "it."
69787127 msgstr ""
7128 "Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto en calquera "
7129 "aplicativo non poderá extraer o dispositivo con seguranza. Aparecerá unha "
7130 "xanela dicíndolle que «O volume está ocupado» e mostrándolle unha lista de "
7131 "todos os ficheiros abertos no dispositivo. Cando peche todos os ficheiros do "
7132 "dispositivo, o dispositivo extraerase con seguranza automaticamente. Neste "
7133 "momento xa poderá desconectalo ou expulsalo."
69797134
69807135 #: C/files-removedrive.page:52(section/p)
69817136 msgid ""
69857140 "entire locked up application to close, which could close other files you "
69867141 "have open with that application."
69877142 msgstr ""
7143 "Se non puidera pechar un dos ficheiros (por exemplo, se o aplicativo que "
7144 "está usando o ficheiro bloqueouse) pode premer co botón dereito sobre o "
7145 "ficheiro na xanela <gui>O volume está ocupado</gui> e seleccionar "
7146 "<gui>Terminar proceso</gui>. Isto obrigará ao aplicativo bloqueado a "
7147 "pecharse, o que podería pechar outros ficheiros que dito aplicativo estivese "
7148 "abertos."
69887149
69897150 #: C/files-removedrive.page:58(note/p)
69907151 msgid ""
70097170 "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
70107171 "the name of a file or folder."
70117172 msgstr ""
7173 "Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar o xestor de ficheiros "
7174 "de GNOME para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol."
70127175
70137176 #: C/files-rename.page:30(steps/title)
70147177 msgid "To rename a file or folder:"
70417204 "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
70427205 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
70437206 msgstr ""
7207 "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome "
7208 "dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión "
7209 "normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é "
7210 "un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a "
7211 "extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
70447212
70457213 #: C/files-rename.page:46(note/p)
70467214 msgid ""
70487216 "the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
70497217 "gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
70507218 msgstr ""
7219 "Se cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao "
7220 "nome, pode desfacer o renomeado. Para reverter esta acción inmediatamente, "
7221 "prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq> para restaurar o "
7222 "nome."
70517223
70527224 #: C/files-rename.page:52(section/title)
70537225 msgid "Valid characters for file names"
70627234 "</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
70637235 "</key>, <key>/</key>."
70647236 msgstr ""
7237 "Pode usar calquera carácter nos nomes de ficheiros, agás a barra inclinada "
7238 "<key>/</key>. Algúns dispositivos, porén, usan <em>sistemas de ficheiros</"
7239 "em> con máis restricións nos nomes de ficheiros. Polo que é recomendábel "
7240 "evitar os seguintes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
7241 "<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</key>, "
7242 "<key>/</key>."
70657243
70667244 #: C/files-rename.page:61(note/p)
70677245 msgid ""
70697247 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
70707248 "the file manager."
70717249 msgstr ""
7250 "Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carácter, o ficheiro "
7251 "estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando tente velo no xestor "
7252 "de ficheiros."
70727253
70737254 #: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
70747255 #: C/mouse.page:35(section/title)
70857266 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
70867267 "are working in, the file manager will not allow it."
70877268 msgstr ""
7269 "Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. "
7270 "Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no "
7271 "cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirá."
70887272
70897273 #: C/files-rename.page:75(item/p)
70907274 msgid ""
70927276 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
70937277 "like this is allowed, though it is not recommended."
70947278 msgstr ""
7279 "Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o "
7280 "nome <file>Ficheiro.txt</file>non é o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. "
7281 "USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel."
70957282
70967283 #: C/files-rename.page:81(item/title)
70977284 msgid "The file name is too long"
71057292 "proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
71067293 "possible."
71077294 msgstr ""
7295 "Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de "
7296 "255 caracteres. Este límite de 255 caracteres inclúe tanto o nome do "
7297 "ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/wanda/Documentos/"
7298 "traballo/propostas-traballo/...</file>), polo que debería evitar nomes "
7299 "longos en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel."
71087300
71097301 #: C/files-rename.page:89(item/title)
71107302 msgid "The option to rename is grayed out"
71177309 "protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
71187310 "\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
71197311 msgstr ""
7312 "Se a opción <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, é que non ten os "
7313 "permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de "
7314 "renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode "
7315 "causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte a "
7316 "<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter máis "
7317 "información."
71207318
71217319 #: C/files-search.page:9(info/desc)
71227320 msgid ""
71657363 "<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
71667364 "of case."
71677365 msgstr ""
7366 "Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro e "
7367 "prema Intro. Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu nome a "
7368 "palabra «Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. "
7369 "Non fai falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas."
71687370
71697371 #: C/files-search.page:46(item/p)
71707372 msgid ""
71717373 "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
71727374 "gui> button to set more search criteria."
71737375 msgstr ""
7376 "Pode acotar os resultados por localización e tipo de ficheiro. Prema o botón "
7377 "<gui>+</gui> para estabelecer máis criterios de busca."
71747378
71757379 #: C/files-search.page:49(item/p)
71767380 msgid ""
71777381 "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
71787382 "results by a starting parent location."
71797383 msgstr ""
7384 "Para acotar os resultados da busca, seleccione <gui>Localización</gui> desde "
7385 "a lista despregábel para engadir unha localización pai."
71807386
71817387 #: C/files-search.page:51(item/p)
71827388 msgid ""
71837389 "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
71847390 "results based on file type."
71857391 msgstr ""
7392 "Para acotar os resultados da busca en función do tipo de ficheiro, "
7393 "seleccione <gui>Tipo de ficheiro</gui> desde a lista despregábel. "
71867394
71877395 #: C/files-search.page:54(item/p)
71887396 msgid ""
71977405 "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
71987406 "search results, just as you would from any folder in the file manager."
71997407 msgstr ""
7408 "Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os "
7409 "resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor "
7410 "de ficheiros."
72007411
72017412 #: C/files-search.page:59(item/p)
72027413 msgid ""
72467457 "you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
72477458 "matched."
72487459 msgstr ""
7460 "Para eliminar o ficheiro buscado cando teña terminado con el, simplemente "
7461 "<link xref=\"files-delete\">elimíneo</link> da busca igual que faría con "
7462 "calquera outro ficheiro. Cando elimina unha busca gardada, non elimina os "
7463 "ficheiros que coincidiron coa busca."
72497464
72507465 #: C/files-select.page:14(info/desc)
72517466 msgid ""
72677482 "file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
72687483 "available:"
72697484 msgstr ""
7485 "Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do "
7486 "ficheiro. Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para abrir a "
7487 "xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Escriba un patrón "
7488 "que teña partes comúns dos nomes de ficheiros e caracteres comodín. Existen "
7489 "dous caracteres comodín dispoñíbeis:"
72707490
72717491 #: C/files-select.page:28(item/p)
72727492 msgid ""
73707590 "file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
73717591 "information."
73727592 msgstr ""
7593 "Aparecerá a xanela <gui>Enviar a</gui>. Seleccione a onde desexa enviar o "
7594 "ficheiro e prema <gui>Enviar</gui>. Para obter máis información, consulte a "
7595 "seguinte lista de destinos."
73737596
73747597 #: C/files-share.page:46(note/p)
73757598 msgid ""
73777600 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
73787601 "automatically compressed into a zip or tar archive."
73797602 msgstr ""
7603 "Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo "
7604 "premida a tecla <key>Ctrl</key> e prema co botón dereito sobre calquera "
7605 "ficheiro seleccionado. Poderá comprimir os ficheiros automaticamente nun "
7606 "arquivo tar ou zip."
73807607
73817608 #: C/files-share.page:52(list/title)
73827609 msgid "Destinations"
73877614 "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
73887615 "address."
73897616 msgstr ""
7617 "Para enviar por correo electrónico o ficheiro, seleccione <gui>Correo-e</"
7618 "gui> e escriba o enderezo do correo electrónico do destinatario."
73907619
73917620 #: C/files-share.page:55(item/p)
73927621 msgid ""
73947623 "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
73957624 "messaging application may need to be started for this to work."
73967625 msgstr ""
7626 "Para enviar o ficheiro a un contacto de mensaxaría instantánea, seleccione "
7627 "<gui>Mensaxaría instantánea</gui>, e seleccione o contacto na lista "
7628 "despregábel. Para que funcione, é posíbel que teña que iniciar o seu "
7629 "programa de mensaxaría."
73977630
73987631 #: C/files-share.page:59(item/p)
73997632 msgid ""
74007633 "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
74017634 "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
74027635 msgstr ""
7636 "Para gravar o ficheiro nun CD ou DVD, seleccione <gui>Creador de CD/DVD</"
7637 "gui>. Consulte a <link xref=\"files-disc-write\"/> para obter máis "
7638 "información"
74037639
74047640 #: C/files-share.page:61(item/p)
74057641 msgid ""
74087644 "you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for more "
74097645 "information."
74107646 msgstr ""
7647 "Para transferir o ficheiro a un dispositivo Bluetooth, seleccione "
7648 "<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e seleccione o ficheiro ao que envialo. Só "
7649 "verá dispositivos que xa estean emparellados. Consulte a <link xref="
7650 "\"bluetooth\"/> para obter máis información."
74117651
74127652 #: C/files-share.page:65(item/p)
74137653 msgid ""
74157655 "to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
74167656 "gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
74177657 msgstr ""
7658 "Para copiar o ficheiro a un dispositivo externo como unha memoria flash USB, "
7659 "ou para subilo a un servidor ao que está conectado, seleccione <gui>Soportes "
7660 "extraíbeis e comparticións</gui> e a continuación seleccione o dispositivo "
7661 "ou servidor ao que quere copiar o ficheiro."
74187662
74197663 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
74207664 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
74317675 "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
74327676 "list of common ways to sort files."
74337677 msgstr ""
7678 "Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, "
7679 "por data ou tamaño. Consulte a <link xref=\"#ways\"/> a continuación unha "
7680 "lista de formas habituais de ordenar ficheiros."
74347681
74357682 #: C/files-sort.page:29(page/p)
74367683 msgid ""
74397686 "but will use the default sort order for other folders. See <link xref="
74407687 "\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort order."
74417688 msgstr ""
7689 "Cando cambia a maneira de ordenar elementos nun cartafol, só afecta a ese "
7690 "cartafol. O xestor de ficheiros recordará as súas preferencias de ordenar "
7691 "para ese cartafol, pero usará o criterio de ordenación predeterminado nos "
7692 "demais cartafoles. Consulte a <link xref=\"nautilus-views\"/> para obter "
7693 "máis información sobre como cambiar o criterio de ordenación predeterminado."
74427694
74437695 #: C/files-sort.page:34(page/p)
74447696 msgid ""
74587710 "and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
74597711 "use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
74607712 msgstr ""
7713 "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema co botón dereito nun "
7714 "lugar baleiro do cartafol e seleccione unha opción do menú <gui>Organizar os "
7715 "elementos</gui>. Tamén pode usar o menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Organizar "
7716 "os elementos</gui></guiseq>."
74617717
74627718 #: C/files-sort.page:40(section/p)
74637719 msgid ""
74657721 "Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
74667722 "order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
74677723 msgstr ""
7724 "Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui> no menú "
7725 "<gui>Organizar os elementos</gui>, os ficheiros ordenaranse segundo os seus "
7726 "nomes. Consulte outras opcións na <link xref=\"#ways\"/>."
74687727
74697728 #: C/files-sort.page:41(section/p)
74707729 msgid ""
74717730 "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
74727731 "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
74737732 msgstr ""
7733 "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> no menú "
7734 "<gui>Organizar os elementos</gui>."
74747735
74757736 #: C/files-sort.page:42(section/p)
74767737 msgid ""
74797740 "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
74807741 "dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
74817742 msgstr ""
7743 "Para controlar totalmente a orde e a posición dos ficheiros no cartafol, "
7744 "prema co botón dereito nun lugar baleiro do cartafol e seleccione "
7745 "<guiseq><gui>Organizar os elementos</gui><gui>Manualmente</gui></guiseq>. "
7746 "Así poderá reorganizar os ficheiros arrastrándoos e soltándoos polo "
7747 "cartafol. A ordenación manual só funciona na vista de iconas."
74827748
74837749 #: C/files-sort.page:43(section/p)
74847750 msgid ""
74867752 "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
74877753 "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
74887754 msgstr ""
7755 "A opción <gui>Disposición compacta</gui> do menú <gui>Organizar os "
7756 "elementos</gui> organiza os ficheiros de forma que ocupan o menor espazo "
7757 "posíbel. É útil se quere ver moitos ficheiros ao mesmo tempo nun cartafol."
74897758
74907759 #: C/files-sort.page:47(section/title)
74917760 msgid "List view"
74977766 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
74987767 "the column heading again to sort in the reverse order."
74997768 msgstr ""
7769 "Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das "
7770 "columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en <gui>Tipo</gui> para "
7771 "ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para "
7772 "ordenar en orde inverso."
75007773
75017774 #: C/files-sort.page:49(section/p)
75027775 msgid ""
75067779 "sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
75077780 "of available columns."
75087781 msgstr ""
7782 "Na vista de lista, pode mostrar as columnas con máis atributos e ordenar "
7783 "estas columnas. Prema en <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Columnas visíbeis</"
7784 "gui></guiseq> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A "
7785 "continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref="
7786 "\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis."
75097787
75107788 #: C/files-sort.page:53(section/title)
75117789 msgid "Compact view"
75827860
75837861 #: C/files-templates.page:18(page/title)
75847862 msgid "Templates for commonly-used document types"
7585 msgstr "Plantillas para tipos de documentos usados comunmente"
7863 msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente"
75867864
75877865 #: C/files-templates.page:20(page/p)
75887866 msgid ""
75917869 "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
75927870 "could create a template document with your letterhead."
75937871 msgstr ""
7872 "Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do "
7873 "uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de modelo pode ser un documento de "
7874 "calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode "
7875 "crear unha modelo de documento co seu membrete."
75947876
75957877 #: C/files-templates.page:26(steps/title)
75967878 msgid "Make a new template"
76017883 "Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
76027884 "could make your letterhead in a word processing application."
76037885 msgstr ""
7886 "Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o "
7887 "seu membrete nun aplicativo de procesado de textos."
76047888
76057889 #: C/files-templates.page:30(item/p)
76067890 msgid ""
76087892 "folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
76097893 "folder doesn't exist, you will need to create it first."
76107894 msgstr ""
7895 "Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> no "
7896 "seu cartafol <file>Persoal</file>. Se o cartafol <file>Modelos</file> non "
7897 "existe deberá creala primeiro."
76117898
76127899 #: C/files-templates.page:36(steps/title)
76137900 msgid "Use a template to create a document"
76237910 "style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
76247911 "templates will be listed in the submenu."
76257912 msgstr ""
7913 "Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style="
7914 "\"menuitem\">Crear documento novo</gui>. Os nomes dos modelos dispoñíbeis "
7915 "mostraranse no submenú."
76267916
76277917 #: C/files-templates.page:41(item/p)
76287918 msgid "Choose your desired template from the list."
76537943 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
76547944 "them, but there is no harm to leave them on your computer."
76557945 msgstr ""
7946 "Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
7947 "txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automática ao editar "
7948 "documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutros aplicativos. "
7949 "Xeralmente é seguro eliminalos, pero en realidade non é necesario."
76567950
76577951 #: C/files-tilde.page:26(page/p)
76587952 msgid ""
76727966 "These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
76737967 "xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
76747968 msgstr ""
7969 "Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. "
7970 "Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre como "
7971 "traballar con ficheiros ocultos."
76757972
76767973 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
76777974 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
77478044 "file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
77488045 "bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
77498046 msgstr ""
8047 "Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere "
8048 "participar é benvido. Se atopa un problema con estas páxinas de axuda (erros "
8049 "ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían cubrir pero "
8050 "non están), pode enviar un <em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, "
8051 "vaia a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
77508052
77518053 #: C/get-involved.page:23(section/p)
77528054 msgid ""
77548056 "about its status. If you don't already have an account, click the <gui>New "
77558057 "Account</gui> link to create one."
77568058 msgstr ""
8059 "Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por "
8060 "correo electrónico sobre o seu estado. Se aínda non ten unha conta, "
8061 "simplemente prema na ligazón <gui>Nova conta</gui> para crear unha."
77578062
77588063 #: C/get-involved.page:26(section/p)
77598064 msgid ""
77648069 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
77658070 "link> for the bug to see if something similar already exists."
77668071 msgstr ""
8072 "Canto teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a bug</"
8073 "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de informar "
8074 "dun erro, lea a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
8075 "writing.html\">guía para informar dun erro</link> («bug writting "
8076 "guidelines»), e <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
8077 "product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o erro se parece a algún "
8078 "informe que xa exista."
77678079
77688080 #: C/get-involved.page:30(section/p)
77698081 msgid ""
77728084 "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
77738085 "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
77748086 msgstr ""
8087 "Para informar dun erro, seleccione o compoñente no menú <gui>Componente</"
8088 "gui>. Se vai a informar dun erro nesta documentación, debe seleccionar o "
8089 "compoñente <gui>gnome-help</gui>. Se non está seguro de a que compoñente "
8090 "pertence o erro, seleccione <gui>general</gui>."
77758091
77768092 #: C/get-involved.page:33(section/p)
77778093 msgid ""
77798095 "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
77808096 "Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
77818097 msgstr ""
8098 "Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, "
8099 "seleccione <gui>enhancement</gui> no menú <gui>Severity</gui>. Complete as "
8100 "seccións «Summary» e «Descripction» e prema <gui>Commit</gui>."
77828101
77838102 #: C/get-involved.page:37(section/p)
77848103 msgid ""
77858104 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
77868105 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
77878106 msgstr ""
8107 "O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida "
8108 "que se trata. Grazas por axudar a mellorar o proxecto Axuda de GNOME."
77888109
77898110 #: C/get-involved.page:43(section/title)
77908111 msgid "Contact us"
7791 msgstr "Contido"
8112 msgstr "Contacte connosco"
77928113
77938114 #: C/get-involved.page:44(section/p)
77948115 msgid ""
77968117 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
77978118 "the documentation team."
77988119 msgstr ""
8120 "Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correo-e</"
8121 "link> á rolda de correo de GNOME docs para aprender como colaborar co equipo "
8122 "de documentación."
77998123
78008124 #: C/hardware-auth.page:13(info/desc)
78018125 msgid ""
78458169 "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
78468170 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
78478171 msgstr ""
8172 "Abra <app>Ficheiros</app> usando o menú <gui>Actividades</gui>. ¿Aparece a "
8173 "tarxeta insertada na lista <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
8174 "esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non está "
8175 "montada; prema sobre ela unha vez para montala. (Se a barra lateral non está "
8176 "visíbel, prema <key>F9</key> ou prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
8177 "lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
78488178
78498179 #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p)
78508180 msgid ""
78538183 "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
78548184 "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)."
78558185 msgstr ""
8186 "Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema "
8187 "<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu lector de "
8188 "tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un "
8189 "dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en sí cando se teña "
8190 "montado (vexa a seguinte imaxe)."
78568191
78578192 #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p)
78588193 msgid ""
78608195 "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
78618196 "possible."
78628197 msgstr ""
8198 "Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na "
8199 "tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta diferente ou probe a tarxeta nun lector "
8200 "de tarxetas se lles é posíbel."
78638201
78648202 #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p)
78658203 msgid ""
78908228 "<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
78918229 "graphics and audio cards."
78928230 msgstr ""
8231 "Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser "
8232 "<em>externos</em>, como impresoras e pantallas, ou <em>internos</em>, como "
8233 "tarxetas gráficas e de son."
78938234
78948235 #: C/hardware-driver.page:22(page/p)
78958236 msgid ""
78978238 "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
78988239 "<em>device driver</em>."
78998240 msgstr ""
8241 "Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como "
8242 "comunicarse con eles. Isto faino un elemento software denominado "
8243 "<em>controlador do dispositivo</em>."
79008244
79018245 #: C/hardware-driver.page:24(page/p)
79028246 msgid ""
79138257 "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
79148258 "be installed manually or may not be available at all."
79158259 msgstr ""
8260 "EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de "
8261 "maneira predeterminada, así que todo debería funcionar nada máis conectalo. "
8262 "É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin "
8263 "estea dispoñíbel."
79168264
79178265 #: C/hardware-driver.page:28(page/p)
79188266 msgid ""
79208268 "functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
79218269 "sided printing, but is otherwise completely functional."
79228270 msgstr ""
8271 "Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan "
8272 "correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa impresora non poida imprimir "
8273 "a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional."
79238274
79248275 #: C/hardware-problems-graphics.page:12(info/desc)
79258276 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
80158366 "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
80168367 "access the <sys>gnome</sys> channel."
80178368 msgstr ""
8369 "O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.gnome.org</sys>. Tamén pode velo "
8370 "mencionado como «GIMP network». Se o seu computador está correctamente "
8371 "configurado, pode premer na ligazón <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/"
8372 "> para acceder á canle de <sys>gnome</sys>.irc://irc.gnome.org/gnome"
80188373
80198374 #: C/help-irc.page:37(page/p)
80208375 msgid ""
80218376 "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
80228377 "immediately, so be patient."
80238378 msgstr ""
8379 "Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe "
8380 "responder inmediatamente, polo que sexa paciente."
80248381
80258382 #: C/help-irc.page:41(note/p)
80268383 msgid ""
80278384 "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
80288385 "code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
80298386 msgstr ""
8387 "Teña en conta o <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">código "
8388 "de conducta de GNOME</link> cando chatea en IRC."
80308389
80318390 #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc)
80328391 msgid "Request support by e-mail."
80438402 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
80448403 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
80458404 msgstr ""
8405 "As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir axuda "
8406 "nas roldas de correo de GNOME. A maioría dos aplicativos GNOME teñen a súa "
8407 "propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas as roldas "
8408 "de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
80468409
80478410 #: C/help-mailing-list.page:30(note/p)
80488411 msgid ""
80498412 "You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
80508413 "email to it."
80518414 msgstr ""
8415 "Pode que precise rexistrarse na rolda de correo antes de poder enviar un "
8416 "correo-e á mesma."
80528417
80538418 #: C/help-mailing-list.page:34(page/p)
80548419 msgid ""
80568421 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
80578422 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
80588423 msgstr ""
8424 "O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o "
8425 "inglés. Hai roldas de correo de usuarios noutros idiomas. Por exemplo, "
8426 "<sys>gnome-de</sys> para quen fala alemán ou <sys>gnome-gl-list</sys> para "
8427 "todo o relacionado con Galicia."
80598428
80608429 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11(info/desc)
80618430 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
80718440 "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
80728441 "make it blink to make it easier to locate."
80738442 msgstr ""
8443 "Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode "
8444 "facer que pestanexe sendo máis doado localizalo."
80748445
80758446 #: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
80768447 #: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
81328503 "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
81338504 "You can add at most four layouts."
81348505 msgstr ""
8506 "Prema o botón <gui>+</gui>, seleccione unha distribución e prema "
8507 "<gui>Engadir</gui>. Pode engadir até catro distribucións."
81358508
81368509 #: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
81378510 msgid ""
81408513 "\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking "
81418514 "<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
81428515 msgstr ""
8516 "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución "
8517 "seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures/"
8518 "input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</"
8519 "media></gui>, ou premendo <gui>Vista previa</gui> na xanela emerxente cando "
8520 "engade unha distribución."
81438521
81448522 #: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
81458523 msgid ""
81868564 "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
81878565 "and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
81888566 msgstr ""
8567 "Pode engadir algúns símbolos a teclas específicas ou axustar a opción "
8568 "personalizada e os comportamentos. Pode facer isto premendo en <gui>Opcións</"
8569 "gui>."
81898570
81908571 #: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
81918572 msgid "Change the system keyboard"
81978578 "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
81988579 "keyboard layouts used in places like the login screen."
81998580 msgstr ""
8581 "Cando cambia a súa disposición de teclado só a cambia para a súa conta "
8582 "despois de iniciar a sesión. Tamén pode cambiar os <em>formatos do sistema</"
8583 "em>, que son os formatos usados en sitios como a pantalla de inicio de "
8584 "sesión."
82008585
82018586 #: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
82028587 msgid "Change your keyboard layout, as described above."
8203 msgstr ""
8588 msgstr "Cambie a súa disposición de teclado, tal e como se detalla enriba."
82048589
82058590 #: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
82068591 #: C/session-language.page:64(item/p)
82198604 "required. Enter your password, or the password for the requested "
82208605 "administrator account."
82218606 msgstr ""
8607 "Precísanse <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</"
8608 "link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de administrador que se "
8609 "lle pida."
82228610
82238611 #: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
82248612 msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
82258613 msgstr ""
8614 "As disposicións móstranse xunto á etiqueta <gui>Fonte de entrada</gui>."
82268615
82278616 #: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
82288617 msgid ""
82298618 "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
82308619 "layout menu on the top bar."
82318620 msgstr ""
8621 "Se usa varias disposicións, a pantalla de inicio de sesión presentará o menú "
8622 "de disposición de teclado na barra superior"
82328623
82338624 #: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
82348625 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
82738664 #: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
82748665 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
82758666 msgstr ""
8667 "Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> para mover o foco en orde inverso."
82768668
82778669 #: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
82788670 msgid "Arrow keys"
82848676 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
82858677 "a list or icon view, or select a radio button from a group."
82868678 msgstr ""
8679 "Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de "
8680 "controis relacionados. Use as teclas de frechas para dar o foco aos botóns, "
8681 "seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou para seleccionar "
8682 "un botón de radio nun grupo."
82878683
82888684 #: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
82898685 msgid ""
82908686 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
82918687 "items with children."
82928688 msgstr ""
8689 "Na vista de árbore, use as teclas de frechas dereita e esquerda para "
8690 "contraer e expandir os elementos con fillos."
82938691
82948692 #: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
82958693 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
83008698 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
83018699 "changing which item is selected."
83028700 msgstr ""
8701 "Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen "
8702 "cambiar o elemento que está seleccionado."
83038703
83048704 #: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
83058705 msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
83108710 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
83118711 "the newly focused item."
83128712 msgstr ""
8713 "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o "
8714 "elemento seleccionado actualmente até o novo elemento co foco."
83138715
83148716 #: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
83158717 msgid "<key>Space</key>"
83308732 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
83318733 "deselecting other items."
83328734 msgstr ""
8735 "Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co "
8736 "foco sen deseleccionar o resto de elementos."
83338737
83348738 #: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
83358739 msgid "<key>Alt</key>"
83808784 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
83818785 "clicked."
83828786 msgstr ""
8787 "Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón "
8788 "dereito."
83838789
83848790 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
83858791 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
83908796 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
83918797 "you had right-clicked on the background and not on any item."
83928798 msgstr ""
8799 "No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, "
8800 "como se premera co botón dereito sobre o fondo e non sobre un elemento."
83938801
83948802 #: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
83958803 msgid ""
84188826 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
84198827 "key></keyseq> feature."
84208828 msgstr ""
8829 "Moverse entre as xanelas do mesmo aplicativo. Manteña premida a tecla "
8830 "<key>Alt</key> e prema <key>F6</key> até que se realce a xanela que quere, e "
8831 "entón solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar á característica "
8832 "<keyseq><key></key>`<key></key>."
84218833
84228834 #: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
84238835 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
84928904 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
84938905 "maximized window to its original size."
84948906 msgstr ""
8907 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela, ou "
8908 "restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal."
84958909
84968910 #: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
84978911 msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
85138927 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
85148928 "to restore the window to its previous size."
85158929 msgstr ""
8930 "Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez "
8931 "para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal."
85168932
85178933 #: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
85188934 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
85218937 #: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
85228938 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
85238939 msgstr ""
8940 "Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de "
8941 "título."
85248942
85258943 #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
85268944 msgid "Jeremy Bicha"
85308948 msgid ""
85318949 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
85328950 msgstr ""
8951 "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato."
85338952
85348953 #: C/keyboard-osk.page:24(page/title)
85358954 msgid "Use a screen keyboard"