Update Galician translation
Fran Dieguez authored 6 years ago
GNOME Translation Robot committed 6 years ago
2 | 2 | msgid "" |
3 | 3 | msgstr "" |
4 | 4 | "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n" |
5 | "POT-Creation-Date: 2018-02-17 18:42+0000\n" | |
6 | "PO-Revision-Date: 2018-03-03 19:53+0200\n" | |
5 | "POT-Creation-Date: 2018-03-03 18:56+0000\n" | |
6 | "PO-Revision-Date: 2018-03-06 02:10+0100\n" | |
7 | 7 | "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
8 | 8 | "Language-Team: Galician\n" |
9 | 9 | "Language: gl\n" |
11 | 11 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
12 | 12 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
13 | 13 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
14 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
14 | "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" | |
15 | 15 | "X-Project-Style: gnome\n" |
16 | 16 | |
17 | 17 | #. (itstool) path: p/link |
2955 | 2955 | |
2956 | 2956 | #. (itstool) path: item/p |
2957 | 2957 | #: C/clock-world.page:52 |
2958 | #| msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." | |
2959 | 2958 | msgid "" |
2960 | 2959 | "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</" |
2961 | 2960 | "key><key>N</key></keyseq> to add a new city." |
2965 | 2964 | |
2966 | 2965 | #. (itstool) path: item/p |
2967 | 2966 | #: C/clock-world.page:57 |
2968 | #| msgid "Start typing the name of the contact." | |
2969 | 2967 | msgid "Start typing the name of the city into the search." |
2970 | 2968 | msgstr "Comece escribindo o nome da cidade na busca." |
2971 | 2969 | |
2972 | 2970 | #. (itstool) path: item/p |
2973 | 2971 | #: C/clock-world.page:60 |
2974 | #| msgid "Select your account type from the list." | |
2975 | 2972 | msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." |
2976 | 2973 | msgstr "Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista." |
2977 | 2974 | |
2978 | 2975 | #. (itstool) path: item/p |
2979 | 2976 | #: C/clock-world.page:64 |
2980 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact." | |
2981 | 2977 | msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city." |
2982 | 2978 | msgstr "Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a cidade." |
2983 | 2979 | |
2992 | 2988 | |
2993 | 2989 | #. (itstool) path: info/desc |
2994 | 2990 | #: C/clock.page:19 |
2995 | #| msgid "" | |
2996 | #| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link " | |
2997 | #| "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…" | |
2998 | 2991 | msgid "" |
2999 | 2992 | "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link " |
3000 | 2993 | "xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…" |
3045 | 3038 | |
3046 | 3039 | #. (itstool) path: info/desc |
3047 | 3040 | #: C/color-assignprofiles.page:29 |
3048 | #| msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this." | |
3049 | 3041 | msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen." |
3050 | 3042 | msgstr "" |
3051 | 3043 | "Busque nas <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para engadir un perfíl de cor para a súa " |
3066 | 3058 | #. (itstool) path: item/p |
3067 | 3059 | #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46 |
3068 | 3060 | #: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59 |
3069 | #| msgid "" | |
3070 | #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> " | |
3071 | #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>." | |
3072 | 3061 | msgid "" |
3073 | 3062 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</" |
3074 | 3063 | "gui>." |
3078 | 3067 | |
3079 | 3068 | #. (itstool) path: item/p |
3080 | 3069 | #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63 |
3081 | #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane." | |
3082 | 3070 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel." |
3083 | 3071 | msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel." |
3084 | 3072 | |
3085 | 3073 | #. (itstool) path: item/p |
3086 | 3074 | #: C/color-assignprofiles.page:46 |
3087 | #| msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites." | |
3088 | 3075 | msgid "Select the device for which you want to add a profile." |
3089 | 3076 | msgstr "Seleccione o dispositivo ao que quere engadirlle un perfíl." |
3090 | 3077 | |
3091 | 3078 | #. (itstool) path: item/p |
3092 | 3079 | #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50 |
3093 | #| msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file." | |
3094 | 3080 | msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile." |
3095 | 3081 | msgstr "Prema <gui>Engadir perfil</gui> para seleccionar un perfil existente ou importar un ficheiro novo." |
3096 | 3082 | |
3097 | 3083 | #. (itstool) path: item/p |
3098 | 3084 | #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74 |
3099 | #| msgid "Press the <gui>Add</gui> button." | |
3100 | 3085 | msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection." |
3101 | 3086 | msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para confirmar a súa selección." |
3102 | 3087 | |
3115 | 3100 | |
3116 | 3101 | #. (itstool) path: page/p |
3117 | 3102 | #: C/color-assignprofiles.page:70 |
3118 | #| msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile." | |
3119 | 3103 | msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile." |
3120 | 3104 | msgstr "Se o hardware de calibración está conectado, o botón <gui>Calibrar…</gui> creará un perfil novo." |
3121 | 3105 | |
3227 | 3211 | |
3228 | 3212 | #. (itstool) path: item/p |
3229 | 3213 | #: C/color-calibrate-scanner.page:46 |
3230 | #| msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." | |
3231 | 3214 | msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network." |
3232 | 3215 | msgstr "Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou pola rede." |
3233 | 3216 | |
3238 | 3221 | |
3239 | 3222 | #. (itstool) path: item/p |
3240 | 3223 | #: C/color-calibrate-scanner.page:58 |
3241 | #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password." | |
3242 | 3224 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner." |
3243 | 3225 | msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu escáner." |
3244 | 3226 | |
3245 | 3227 | #. (itstool) path: item/p |
3246 | 3228 | #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 |
3247 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file." | |
3248 | 3229 | msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration." |
3249 | 3230 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para iniciar o calibrado." |
3250 | 3231 | |
3251 | 3232 | #. (itstool) path: note/p |
3252 | 3233 | #: C/color-calibrate-scanner.page:68 |
3253 | #| msgid "" | |
3254 | #| "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be " | |
3255 | #| "recalibrated." | |
3256 | 3234 | msgid "" |
3257 | 3235 | "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." |
3258 | 3236 | msgstr "" |
3288 | 3266 | |
3289 | 3267 | #. (itstool) path: item/p |
3290 | 3268 | #: C/color-calibrate-screen.page:50 |
3291 | #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password." | |
3292 | 3269 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen." |
3293 | 3270 | msgstr "Prema <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione a súa pantalla." |
3294 | 3271 | |
3295 | 3272 | #. (itstool) path: item/p |
3296 | 3273 | #: C/color-calibrate-screen.page:54 |
3297 | #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer." | |
3298 | 3274 | msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." |
3299 | 3275 | msgstr "Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador." |
3300 | 3276 | |
3301 | 3277 | #. (itstool) path: page/p |
3302 | 3278 | #: C/color-calibrate-screen.page:62 |
3303 | #| msgid "" | |
3304 | #| "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 " | |
3305 | #| "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the " | |
3306 | #| "[!] icon appears in the color control panel." | |
3307 | 3279 | msgid "" |
3308 | 3280 | "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 " |
3309 | 3281 | "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] " |
3325 | 3297 | |
3326 | 3298 | #. (itstool) path: page/title |
3327 | 3299 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 |
3328 | #| msgid "What's the difference between calibration and characterization?" | |
3329 | 3300 | msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" |
3330 | 3301 | msgstr "Cal é a diferenza entre calibración e caracterización?" |
3331 | 3302 | |
3379 | 3350 | |
3380 | 3351 | #. (itstool) path: note/p |
3381 | 3352 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 |
3382 | #| msgid "" | |
3383 | #| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of " | |
3384 | #| "calibration as it was when it was characterized." | |
3385 | 3353 | msgid "" |
3386 | 3354 | "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of " |
3387 | 3355 | "calibration as it was when it was characterized." |
3485 | 3453 | |
3486 | 3454 | #. (itstool) path: page/p |
3487 | 3455 | #: C/color-calibrationdevices.page:45 |
3488 | #| msgid "" | |
3489 | #| "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to " | |
3490 | #| "help you calibrating and characterizing your printers:" | |
3491 | 3456 | msgid "" |
3492 | 3457 | "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help " |
3493 | 3458 | "you calibrating and characterizing your printers:" |
3497 | 3462 | |
3498 | 3463 | #. (itstool) path: item/p |
3499 | 3464 | #: C/color-calibrationdevices.page:52 |
3500 | #| msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" | |
3501 | 3465 | msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" |
3502 | 3466 | msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)" |
3503 | 3467 | |
3614 | 3578 | |
3615 | 3579 | #. (itstool) path: page/p |
3616 | 3580 | #: C/color-canshareprofiles.page:26 |
3617 | #| msgid "" | |
3618 | #| "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to " | |
3619 | #| "calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated." | |
3620 | 3581 | msgid "" |
3621 | 3582 | "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to " |
3622 | 3583 | "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated." |
3626 | 3587 | |
3627 | 3588 | #. (itstool) path: page/p |
3628 | 3589 | #: C/color-canshareprofiles.page:31 |
3629 | #| msgid "" | |
3630 | #| "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, " | |
3631 | #| "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you " | |
3632 | #| "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." | |
3633 | 3590 | msgid "" |
3634 | 3591 | "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, " |
3635 | 3592 | "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you " |
3676 | 3633 | |
3677 | 3634 | #. (itstool) path: page/p |
3678 | 3635 | #: C/color-gettingprofiles.page:31 |
3679 | #| msgid "" | |
3680 | #| "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A " | |
3681 | #| "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you " | |
3682 | #| "bought the device then it's likely dummy data generated that is useless." | |
3683 | 3636 | msgid "" |
3684 | 3637 | "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A " |
3685 | 3638 | "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you " |
3710 | 3663 | |
3711 | 3664 | #. (itstool) path: page/p |
3712 | 3665 | #: C/color-howtoimport.page:34 |
3713 | #| msgid "" | |
3714 | #| "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> " | |
3715 | #| "file in the file browser." | |
3716 | 3666 | msgid "" |
3717 | 3667 | "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the " |
3718 | 3668 | "file browser." |
3719 | 3669 | msgstr "" |
3720 | "Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro " | |
3721 | "<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no explorador de ficheiros." | |
3670 | "Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</" | |
3671 | "input> no explorador de ficheiros." | |
3722 | 3672 | |
3723 | 3673 | #. (itstool) path: page/p |
3724 | 3674 | #: C/color-howtoimport.page:37 |
3727 | 3677 | |
3728 | 3678 | #. (itstool) path: item/p |
3729 | 3679 | #: C/color-howtoimport.page:46 |
3730 | #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password." | |
3731 | 3680 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device." |
3732 | msgstr "" | |
3733 | "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu dispositivo." | |
3681 | msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu dispositivo." | |
3734 | 3682 | |
3735 | 3683 | #. (itstool) path: page/p |
3736 | 3684 | #: C/color-howtoimport.page:58 |
3815 | 3763 | "shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every " |
3816 | 3764 | "time you log into your computer." |
3817 | 3765 | msgstr "" |
3818 | "Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo " | |
3819 | "que a directiva, entón mostrarase un triángulo vermello de advertencia no " | |
3820 | "diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto ao " | |
3821 | "perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie " | |
3822 | "a sesión no seu computador." | |
3766 | "Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo que a directiva, entón mostrarase " | |
3767 | "un triángulo vermello de advertencia no diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto " | |
3768 | "ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador." | |
3823 | 3769 | |
3824 | 3770 | #. (itstool) path: page/p |
3825 | 3771 | #: C/color-notifications.page:43 |
3831 | 3777 | #. (itstool) path: page/screen |
3832 | 3778 | #: C/color-notifications.page:46 |
3833 | 3779 | #, no-wrap |
3834 | #| msgid "" | |
3835 | #| "\n" | |
3836 | #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" | |
3837 | #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n" | |
3838 | 3780 | msgid "" |
3839 | 3781 | "\n" |
3840 | 3782 | "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" |
3918 | 3860 | |
3919 | 3861 | #. (itstool) path: page/p |
3920 | 3862 | #: C/color-testing.page:33 |
3921 | #| msgid "" | |
3922 | #| "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:" | |
3923 | 3863 | msgid "" |
3924 | 3864 | "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:" |
3925 | 3865 | msgstr "GNOME ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como se aplican os perfiles:" |
3926 | 3866 | |
3927 | 3867 | #. (itstool) path: item/title |
3928 | 3868 | #: C/color-testing.page:38 |
3929 | #| msgid "Bluetooth" | |
3930 | 3869 | msgid "Blue" |
3931 | 3870 | msgstr "Azul" |
3932 | 3871 | |
3933 | 3872 | #. (itstool) path: item/p |
3934 | 3873 | #: C/color-testing.page:39 |
3935 | #| msgid "" | |
3936 | #| "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent " | |
3937 | #| "to the display" | |
3938 | 3874 | msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display." |
3939 | 3875 | msgstr "Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son enviadas ao dispositivo." |
3940 | 3876 | |
3949 | 3885 | |
3950 | 3886 | #. (itstool) path: item/p |
3951 | 3887 | #: C/color-testing.page:70 |
3952 | #| msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file." | |
3953 | 3888 | msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list." |
3954 | 3889 | msgstr "" |
3955 | 3890 | "A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfíl de proba que debería estar na parte inferior " |
4371 | 4306 | |
4372 | 4307 | #. (itstool) path: item/p |
4373 | 4308 | #: C/contacts-add-remove.page:38 |
4374 | #, fuzzy | |
4375 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>." | |
4376 | 4309 | msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button." |
4377 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">Novo</gui>." | |
4310 | msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>." | |
4378 | 4311 | |
4379 | 4312 | #. (itstool) path: item/p |
4380 | 4313 | #: C/contacts-add-remove.page:41 |
4381 | #, fuzzy | |
4382 | #| msgid "" | |
4383 | #| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired information. Click on the " | |
4384 | #| "menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, <gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>." | |
4385 | 4314 | msgid "" |
4386 | 4315 | "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down " |
4387 | 4316 | "box next to each field to chose the type of detail." |
4388 | 4317 | msgstr "" |
4389 | "Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a información desexada. Prema sobre o menú " | |
4390 | "ao carón de cada campo para escoller <gui>Traballo</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui>." | |
4318 | "Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a información desexada. Prema na Caixa " | |
4319 | "despregábel para cada campo para seleccionar o tipo de información." | |
4391 | 4320 | |
4392 | 4321 | #. (itstool) path: item/p |
4393 | 4322 | #: C/contacts-add-remove.page:46 |
4394 | #, fuzzy | |
4395 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>." | |
4396 | 4323 | msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>." |
4397 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">Novo</gui>." | |
4324 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>." | |
4398 | 4325 | |
4399 | 4326 | #. (itstool) path: page/p |
4400 | 4327 | #: C/contacts-add-remove.page:50 |
4432 | 4359 | |
4433 | 4360 | #. (itstool) path: credit/years |
4434 | 4361 | #: C/contacts-connect.page:22 |
4435 | #| msgid "2012-2013" | |
4436 | 4362 | msgid "2013-2014" |
4437 | 4363 | msgstr "2013-2014" |
4438 | 4364 | |
4453 | 4379 | |
4454 | 4380 | #. (itstool) path: item/p |
4455 | 4381 | #: C/contacts-connect.page:39 |
4456 | #| msgid "" | |
4457 | #| "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email your contact, press the email " | |
4458 | #| "address." | |
4459 | 4382 | msgid "" |
4460 | 4383 | "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email " |
4461 | 4384 | "address." |
4462 | 4385 | msgstr "" |
4463 | "Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un " | |
4464 | "correo ao seu contacto, prema no seu enderezo de correo." | |
4386 | "Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un correo ao seu contacto, prema no " | |
4387 | "seu enderezo de correo." | |
4465 | 4388 | |
4466 | 4389 | #. (itstool) path: item/p |
4467 | 4390 | #: C/contacts-connect.page:43 |
4468 | #| msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details." | |
4469 | 4391 | msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details." |
4470 | 4392 | msgstr "Iniciarase o aplicativo correspondente usando os detalles do contacto." |
4471 | 4393 | |
4473 | 4395 | #: C/contacts-connect.page:49 |
4474 | 4396 | msgid "" |
4475 | 4397 | "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it." |
4476 | msgstr "" | |
4477 | "Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non " | |
4478 | "poderá seleccionalo." | |
4398 | msgstr "Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non poderá seleccionalo." | |
4479 | 4399 | |
4480 | 4400 | #. (itstool) path: info/desc |
4481 | 4401 | #: C/contacts-edit-details.page:29 |
4499 | 4419 | |
4500 | 4420 | #. (itstool) path: item/p |
4501 | 4421 | #: C/contacts-edit-details.page:47 |
4502 | #, fuzzy | |
4503 | #| msgid "" | |
4504 | #| "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">Add " | |
4505 | #| "Detail</gui> and select the field that you want to add." | |
4506 | 4422 | msgid "" |
4507 | 4423 | "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New " |
4508 | 4424 | "Detail</gui> and select the field that you want to add." |
4509 | 4425 | msgstr "" |
4510 | "Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou " | |
4511 | "enderezo de correo electrónico, prema <gui style=\"button\">Engadir " | |
4512 | "detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir." | |
4426 | "Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou enderezo de correo electrónico, prema " | |
4427 | "<gui style=\"button\">Novo detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir." | |
4513 | 4428 | |
4514 | 4429 | #. (itstool) path: item/p |
4515 | 4430 | #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83 |
4549 | 4464 | |
4550 | 4465 | #. (itstool) path: item/p |
4551 | 4466 | #: C/contacts-link-unlink.page:47 |
4552 | #, fuzzy | |
4553 | #| msgid "" | |
4554 | #| "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to " | |
4555 | #| "merge." | |
4556 | 4467 | msgid "" |
4557 | 4468 | "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge." |
4558 | 4469 | msgstr "" |
4581 | 4492 | |
4582 | 4493 | #. (itstool) path: item/p |
4583 | 4494 | #: C/contacts-link-unlink.page:73 |
4584 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>." | |
4585 | 4495 | msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>." |
4586 | 4496 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">Contas ligadas</gui>." |
4587 | 4497 | |
4588 | 4498 | #. (itstool) path: item/p |
4589 | 4499 | #: C/contacts-link-unlink.page:76 |
4590 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the contact." | |
4591 | 4500 | msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact." |
4592 | msgstr "" | |
4593 | "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do " | |
4594 | "contacto." | |
4501 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do contacto." | |
4595 | 4502 | |
4596 | 4503 | #. (itstool) path: item/p |
4597 | 4504 | #: C/contacts-link-unlink.page:80 |
4598 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the entries." | |
4599 | 4505 | msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." |
4600 | 4506 | msgstr "Peche a xanela en canto remate o desligado de entradas." |
4601 | 4507 | |
4670 | 4576 | |
4671 | 4577 | #. (itstool) path: page/p |
4672 | 4578 | #: C/contacts-setup.page:34 |
4673 | #| msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens." | |
4674 | 4579 | msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens." |
4675 | 4580 | msgstr "" |
4676 | "Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>" | |
4677 | "Selección do caderno de enderezos</gui> abrirase." | |
4581 | "Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>Selección do caderno de enderezos</gui> " | |
4582 | "abrirase." | |
4678 | 4583 | |
4679 | 4584 | #. (itstool) path: page/p |
4680 | 4585 | #: C/contacts-setup.page:37 |
4681 | #, fuzzy | |
4682 | #| msgid "" | |
4683 | #| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local " | |
4684 | #| "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>." | |
4685 | 4586 | msgid "" |
4686 | 4587 | "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local " |
4687 | 4588 | "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new " |
4688 | 4589 | "contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit " |
4689 | 4590 | "contacts in other address books." |
4690 | 4591 | msgstr "" |
4691 | "Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, " | |
4692 | "mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de enderezos local</gui>. Seleccione un " | |
4693 | "elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>." | |
4592 | "Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de " | |
4593 | "enderezos local</gui>. Seleccione un elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>. " | |
4594 | "Todos os contactos que cree gardaranse no caderno de enderezos que seleccione. Tamén pode ver e editar " | |
4595 | "contactos noutros cadernos de enderezos." | |
4694 | 4596 | |
4695 | 4597 | #. (itstool) path: page/p |
4696 | 4598 | #: C/contacts-setup.page:43 |
4697 | #| msgid "" | |
4698 | #| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the " | |
4699 | #| "setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local " | |
4700 | #| "Address Book</gui>." | |
4701 | 4599 | msgid "" |
4702 | 4600 | "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the " |
4703 | 4601 | "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address " |
4704 | 4602 | "Book</gui>." |
4705 | 4603 | msgstr "" |
4706 | "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">" | |
4707 | "Contas en liña</gui> para iniciar a configuración. Se non desexa configurar " | |
4708 | "unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda de " | |
4709 | "enderezos local</gui>." | |
4604 | "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">Contas en liña</gui> para iniciar " | |
4605 | "a configuración. Se non desexa configurar unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda " | |
4606 | "de enderezos local</gui>." | |
4710 | 4607 | |
4711 | 4608 | #. (itstool) path: credit/name |
4712 | 4609 | #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 |
5091 | 4988 | "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the " |
5092 | 4989 | "details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk." |
5093 | 4990 | msgstr "" |
5094 | "Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e " | |
5095 | "mostrarase unha xanela de confirmación. Comprobe os detalles con detenemento " | |
5096 | "e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco." | |
4991 | "Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e mostrarase unha xanela de " | |
4992 | "confirmación. Comprobe os detalles con detenemento e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco." | |
5097 | 4993 | |
5098 | 4994 | #. (itstool) path: item/p |
5099 | 4995 | #: C/disk-format.page:60 |
5100 | #| msgid "" | |
5101 | #| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to " | |
5102 | #| "use again." | |
5103 | 4996 | msgid "" |
5104 | 4997 | "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and " |
5105 | 4998 | "ready to use again." |
5106 | 4999 | msgstr "" |
5107 | "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. " | |
5108 | "Agora debería estar baleiro e listo para usarse de novo." | |
5000 | "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. Agora debería estar baleiro e listo " | |
5001 | "para usarse de novo." | |
5109 | 5002 | |
5110 | 5003 | #. (itstool) path: note/title |
5111 | 5004 | #: C/disk-format.page:66 |
5169 | 5062 | |
5170 | 5063 | #. (itstool) path: section/p |
5171 | 5064 | #: C/disk-partitions.page:40 |
5172 | #| msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility." | |
5173 | 5065 | msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility." |
5174 | msgstr "" | |
5175 | "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de " | |
5176 | "discos." | |
5066 | msgstr "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de discos." | |
5177 | 5067 | |
5178 | 5068 | #. (itstool) path: item/p |
5179 | 5069 | #: C/disk-partitions.page:45 |
5180 | #| msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application." | |
5181 | 5070 | msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>." |
5182 | msgstr "" | |
5183 | "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>." | |
5071 | msgstr "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>." | |
5184 | 5072 | |
5185 | 5073 | #. (itstool) path: item/p |
5186 | 5074 | #: C/disk-partitions.page:48 |
5192 | 5080 | "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical " |
5193 | 5081 | "devices. Click the device you want to inspect." |
5194 | 5082 | msgstr "" |
5195 | "No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará " | |
5196 | "discos duros, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no " | |
5197 | "dispositivo que queira inspeccionar." | |
5083 | "No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará discos duros, unidades de CD/DVD e " | |
5084 | "outros dispositivos físicos. Prema no dispositivo que queira inspeccionar." | |
5198 | 5085 | |
5199 | 5086 | #. (itstool) path: item/p |
5200 | 5087 | #: C/disk-partitions.page:53 |
5359 | 5246 | |
5360 | 5247 | #. (itstool) path: item/p |
5361 | 5248 | #: C/disk-repair.page:84 |
5362 | #| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>." | |
5363 | 5249 | msgid "" |
5364 | 5250 | "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair " |
5365 | 5251 | "Filesystem…</gui>." |
5366 | 5252 | msgstr "" |
5367 | "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón " | |
5368 | "de menú. Logo prema <gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>." | |
5253 | "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón de menú. Logo prema " | |
5254 | "<gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>." | |
5369 | 5255 | |
5370 | 5256 | #. (itstool) path: item/p |
5371 | 5257 | #: C/disk-repair.page:88 |
5373 | 5259 | "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the " |
5374 | 5260 | "action in the dialog that pops up." |
5375 | 5261 | msgstr "" |
5376 | "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación " | |
5377 | "pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente." | |
5262 | "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación pode levar unha boa miga. " | |
5263 | "Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente." | |
5378 | 5264 | |
5379 | 5265 | #. (itstool) path: item/p |
5380 | 5266 | #: C/disk-repair.page:90 |
5383 | 5269 | "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is " |
5384 | 5270 | "repaired." |
5385 | 5271 | msgstr "" |
5386 | "A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de " | |
5387 | "reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a un estado consistente e " | |
5388 | "move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente " | |
5272 | "A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de reparación tentará levar ao sistema de " | |
5273 | "ficheiros a un estado consistente e move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente " | |
5389 | 5274 | "mentres o sistema de ficheiros se repara." |
5390 | 5275 | |
5391 | 5276 | #. (itstool) path: item/p |
5394 | 5279 | "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of " |
5395 | 5280 | "success it can be used again in the normal way." |
5396 | 5281 | msgstr "" |
5397 | "Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con " | |
5398 | "éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo de forma normal." | |
5282 | "Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con éxito. En caso de éxito poderá " | |
5283 | "usalo de novo de forma normal." | |
5399 | 5284 | |
5400 | 5285 | #. (itstool) path: item/p |
5401 | 5286 | #: C/disk-repair.page:99 |
5404 | 5289 | "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools " |
5405 | 5290 | "like <app>sleuthkit</app>." |
5406 | 5291 | msgstr "" |
5407 | "Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza " | |
5408 | "gardando unha imaxe do volume para poder recuperar ficheiros importantes " | |
5409 | "máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando " | |
5410 | "ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>." | |
5292 | "Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza gardando unha imaxe do volume " | |
5293 | "para poder recuperar ficheiros importantes máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura " | |
5294 | "e usando ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>." | |
5411 | 5295 | |
5412 | 5296 | #. (itstool) path: item/p |
5413 | 5297 | #: C/disk-repair.page:103 |
5415 | 5299 | "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new " |
5416 | 5300 | "filesystem. All data will be discarded." |
5417 | 5301 | msgstr "" |
5418 | "Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> " | |
5419 | "con un novo sistema de ficheiros. Perderanse todos os datos." | |
5302 | "Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> con un novo sistema de " | |
5303 | "ficheiros. Perderanse todos os datos." | |
5420 | 5304 | |
5421 | 5305 | #. (itstool) path: info/desc |
5422 | 5306 | #: C/disk-resize.page:15 |
5434 | 5318 | "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible " |
5435 | 5319 | "while the filesystem is mounted." |
5436 | 5320 | msgstr "" |
5437 | "Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da " | |
5438 | "súa partición. Normalmente isto é posíbel incluso cando o sistema de " | |
5439 | "ficheiros está montado." | |
5321 | "Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da súa partición. Normalmente isto " | |
5322 | "é posíbel incluso cando o sistema de ficheiros está montado." | |
5440 | 5323 | |
5441 | 5324 | #. (itstool) path: page/p |
5442 | 5325 | #: C/disk-resize.page:24 |
5443 | 5326 | msgid "" |
5444 | 5327 | "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space " |
5445 | 5328 | "within it." |
5446 | msgstr "" | |
5447 | "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila " | |
5448 | "segundo o espazo libre nela." | |
5329 | msgstr "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila segundo o espazo libre nela." | |
5449 | 5330 | |
5450 | 5331 | #. (itstool) path: page/p |
5451 | 5332 | #: C/disk-resize.page:26 |
5458 | 5339 | "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a " |
5459 | 5340 | "partition without a filesystem in the same way." |
5460 | 5341 | msgstr "" |
5461 | "O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de " | |
5462 | "ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha partición sen un sistema de " | |
5463 | "ficheiros da mesma maneira." | |
5342 | "O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar " | |
5343 | "unha partición sen un sistema de ficheiros da mesma maneira." | |
5464 | 5344 | |
5465 | 5345 | #. (itstool) path: steps/title |
5466 | 5346 | #: C/disk-resize.page:32 |
5469 | 5349 | |
5470 | 5350 | #. (itstool) path: item/p |
5471 | 5351 | #: C/disk-resize.page:42 |
5472 | #| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>." | |
5473 | 5352 | msgid "" |
5474 | 5353 | "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize " |
5475 | 5354 | "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem." |
5476 | 5355 | msgstr "" |
5477 | "Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de " | |
5478 | "menú. Logo prema <gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou " | |
5479 | "<gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de ficheiros." | |
5356 | "Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de menú. Logo prema " | |
5357 | "<gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de " | |
5358 | "ficheiros." | |
5480 | 5359 | |
5481 | 5360 | #. (itstool) path: item/p |
5482 | 5361 | #: C/disk-resize.page:47 |
5491 | 5370 | msgid "" |
5492 | 5371 | "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time." |
5493 | 5372 | msgstr "" |
5494 | "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten " | |
5495 | "que mover a parte de encollido." | |
5373 | "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten que mover a parte de encollido." | |
5496 | 5374 | |
5497 | 5375 | #. (itstool) path: note/p |
5498 | 5376 | #: C/disk-resize.page:55 |
5501 | 5379 | "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will " |
5502 | 5380 | "result in a damaged filesystem." |
5503 | 5381 | msgstr "" |
5504 | "O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link " | |
5505 | "xref=\"disk-repair\">reparado</link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle " | |
5506 | "facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non " | |
5507 | "debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado." | |
5382 | "O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link xref=\"disk-repair\">reparado</" | |
5383 | "link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta " | |
5384 | "acción non debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado." | |
5508 | 5385 | |
5509 | 5386 | #. (itstool) path: item/p |
5510 | 5387 | #: C/disk-resize.page:62 |
5511 | #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>." | |
5512 | 5388 | msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>." |
5513 | msgstr "" | |
5514 | "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\"" | |
5515 | ">Redimensionar</gui>." | |
5389 | msgstr "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</gui>." | |
5516 | 5390 | |
5517 | 5391 | #. (itstool) path: item/p |
5518 | 5392 | #: C/disk-resize.page:64 |
5520 | 5394 | "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while " |
5521 | 5395 | "the filesystem is resized." |
5522 | 5396 | msgstr "" |
5523 | "A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado " | |
5524 | "dun sistema de ficheiros montado. Teña paciencia mentres o sistema de " | |
5525 | "ficheiros se redimensiona." | |
5397 | "A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado dun sistema de ficheiros montado. " | |
5398 | "Teña paciencia mentres o sistema de ficheiros se redimensiona." | |
5526 | 5399 | |
5527 | 5400 | #. (itstool) path: item/p |
5528 | 5401 | #: C/disk-resize.page:68 |
5555 | 5428 | #. (itstool) path: info/desc |
5556 | 5429 | #: C/display-blank.page:28 |
5557 | 5430 | msgid "Change the screen blanking time to save power." |
5558 | msgstr "" | |
5559 | "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía." | |
5431 | msgstr "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía." | |
5560 | 5432 | |
5561 | 5433 | #. (itstool) path: page/title |
5562 | 5434 | #: C/display-blank.page:31 |
5563 | #| msgid "Set screen brightness" | |
5564 | 5435 | msgid "Set screen blanking time" |
5565 | 5436 | msgstr "Estabelecer o tempo para apagar a pantalla" |
5566 | 5437 | |
5570 | 5441 | "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the " |
5571 | 5442 | "blanking completely." |
5572 | 5443 | msgstr "" |
5573 | "Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla " | |
5574 | "cando deixe o seu computador sen uso. Tamén pode desactivar esta " | |
5575 | "característica por completo." | |
5444 | "Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla cando deixe o seu computador " | |
5445 | "sen uso. Tamén pode desactivar esta característica por completo." | |
5576 | 5446 | |
5577 | 5447 | #. (itstool) path: steps/title |
5578 | 5448 | #: C/display-blank.page:37 |
5579 | #| msgid "You can stop the screen from dimming itself:" | |
5580 | 5449 | msgid "To set the screen blanking time:" |
5581 | 5450 | msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:" |
5582 | 5451 | |
5583 | 5452 | #. (itstool) path: item/p |
5584 | 5453 | #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33 |
5585 | 5454 | #: C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31 |
5586 | #| msgid "" | |
5587 | #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> " | |
5588 | #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>." | |
5589 | 5455 | msgid "" |
5590 | 5456 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</" |
5591 | 5457 | "gui>." |
5592 | 5458 | msgstr "" |
5593 | "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>" | |
5594 | " e comece a escribir <gui>Enerxía</gui>." | |
5459 | "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir " | |
5460 | "<gui>Enerxía</gui>." | |
5595 | 5461 | |
5596 | 5462 | #. (itstool) path: item/p |
5597 | 5463 | #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37 |
5598 | 5464 | #: C/power-autosuspend.page:36 C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35 |
5599 | #| msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue." | |
5600 | 5465 | msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel." |
5601 | 5466 | msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> para abrir o panel." |
5602 | 5467 | |
5700 | 5565 | |
5701 | 5566 | #. (itstool) path: page/title |
5702 | 5567 | #: C/display-dual-monitors.page:30 |
5703 | #| msgid "Connect an external monitor to your laptop" | |
5704 | 5568 | msgid "Connect another monitor to your computer" |
5705 | 5569 | msgstr "Conectar outro monitor ao seu computador" |
5706 | 5570 | |
5707 | 5571 | #. (itstool) path: section/title |
5708 | 5572 | #: C/display-dual-monitors.page:75 |
5709 | #| msgid "Set up an external monitor" | |
5710 | 5573 | msgid "Set up an additional monitor" |
5711 | 5574 | msgstr "Configurar un monitor adicional" |
5712 | 5575 | |
5720 | 5583 | "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it " |
5721 | 5584 | "immediately, or you would like to adjust the settings:" |
5722 | 5585 | msgstr "" |
5723 | "Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao " | |
5724 | "portátil. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se quere " | |
5725 | "axustar a súa configuración:" | |
5586 | "Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao portátil. Se o seu sistema non " | |
5587 | "a recoñece inmediatamente, ou se quere axustar a súa configuración:" | |
5726 | 5588 | |
5727 | 5589 | #. (itstool) path: item/p |
5728 | 5590 | #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55 |
5737 | 5599 | |
5738 | 5600 | #. (itstool) path: item/p |
5739 | 5601 | #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59 |
5740 | #, fuzzy | |
5741 | #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane." | |
5742 | 5602 | msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel." |
5743 | msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito." | |
5603 | msgstr "Prema <gui>Pantallas</gui> para abrir o panel." | |
5744 | 5604 | |
5745 | 5605 | #. (itstool) path: item/p |
5746 | 5606 | #: C/display-dual-monitors.page:89 |
5828 | 5688 | |
5829 | 5689 | #. (itstool) path: item/p |
5830 | 5690 | #: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45 |
5831 | #, fuzzy | |
5832 | #| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side." | |
5833 | 5691 | msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel." |
5834 | msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> no lateral dereito." | |
5692 | msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> para abrir o panel." | |
5835 | 5693 | |
5836 | 5694 | #. (itstool) path: item/p |
5837 | 5695 | #: C/files-autorun.page:60 |
5838 | #, fuzzy | |
5839 | #| msgid "Open <gui>Keyboard</gui>." | |
5840 | 5696 | msgid "Click <gui>Removable Media</gui>." |
5841 | msgstr "Abra <gui>Teclado</gui>." | |
5697 | msgstr "Prema <gui>Soporte removíbel</gui>." | |
5842 | 5698 | |
5843 | 5699 | #. (itstool) path: item/p |
5844 | 5700 | #: C/files-autorun.page:63 |
5851 | 5707 | |
5852 | 5708 | #. (itstool) path: item/p |
5853 | 5709 | #: C/files-autorun.page:66 |
5854 | #, fuzzy | |
5855 | #| msgid "" | |
5856 | #| "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " | |
5857 | #| "manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically." | |
5858 | 5710 | msgid "" |
5859 | 5711 | "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " |
5860 | 5712 | "manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing " |
5861 | 5713 | "will happen automatically." |
5862 | 5714 | msgstr "" |
5863 | 5715 | "No lugar de iniciar un aplicativo, tamén pode configurala para que o dispositivo se mostre no xestor de " |
5864 | "ficheiros. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera nada automaticamente." | |
5716 | "ficheiros, coa opción <gui>Abrir cartafol</gui>. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera " | |
5717 | "nada automaticamente." | |
5865 | 5718 | |
5866 | 5719 | #. (itstool) path: item/p |
5867 | 5720 | #: C/files-autorun.page:72 |
6045 | 5898 | |
6046 | 5899 | #. (itstool) path: note/p |
6047 | 5900 | #: C/files-autorun.page:141 |
6048 | #, fuzzy | |
6049 | #| msgid "Never run software from media you don't trust." | |
6050 | 5901 | msgid "Never run software from media you don’t trust." |
6051 | 5902 | msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confía." |
6052 | 5903 | |
6073 | 5924 | |
6074 | 5925 | #. (itstool) path: page/p |
6075 | 5926 | #: C/files-browse.page:55 |
6076 | #, fuzzy | |
6077 | #| msgid "" | |
6078 | #| "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also " | |
6079 | #| "search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open" | |
6080 | #| "\">search for applications</link>." | |
6081 | 5927 | msgid "" |
6082 | 5928 | "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities" |
6083 | 5929 | "\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way " |
6084 | 5930 | "you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>." |
6085 | 5931 | msgstr "" |
6086 | "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</" | |
6087 | "gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-open" | |
6088 | "\">busca por aplicativos</link>. Aparecerán baixo a cabeceira <gui>Lugares e dispositivos</gui>." | |
5932 | "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-" | |
5933 | "introduction#activities\">Actividades</gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito " | |
5934 | "que vostede <link xref=\"shell-apps-open\">busca por aplicativos</link>." | |
6089 | 5935 | |
6090 | 5936 | #. (itstool) path: section/title |
6091 | 5937 | #: C/files-browse.page:62 |
6094 | 5940 | |
6095 | 5941 | #. (itstool) path: section/p |
6096 | 5942 | #: C/files-browse.page:64 |
6097 | #, fuzzy | |
6098 | #| msgid "" | |
6099 | #| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it " | |
6100 | #| "with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or " | |
6101 | #| "new window." | |
6102 | 5943 | msgid "" |
6103 | 5944 | "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-" |
6104 | 5945 | "middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-" |
6106 | 5947 | "window." |
6107 | 5948 | msgstr "" |
6108 | 5949 | "No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os seus contidos e prema dúas " |
6109 | "veces sobre calquera ficheiro para abrilo co aplicativo predeterminado para dito ficheiro. Tamén pode premer " | |
6110 | "co botón dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela." | |
5950 | "veces ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clic co botón medio</link> sobre calquera ficheiro para abrilo co " | |
5951 | "aplicativo predeterminado para dito ficheiro. Se usa o botón medio o cartafol abrirase nunha lapela nova. " | |
5952 | "Tamén pode premer co botón dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela." | |
6111 | 5953 | |
6112 | 5954 | #. (itstool) path: section/p |
6113 | 5955 | #: C/files-browse.page:70 |
6122 | 5964 | |
6123 | 5965 | #. (itstool) path: section/p |
6124 | 5966 | #: C/files-browse.page:75 |
6125 | #, fuzzy | |
6126 | #| msgid "" | |
6127 | #| "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, " | |
6128 | #| "including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that " | |
6129 | #| "folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or " | |
6130 | #| "access its properties." | |
6131 | 5967 | msgid "" |
6132 | 5968 | "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including " |
6133 | 5969 | "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-" |
6134 | 5970 | "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties." |
6135 | 5971 | msgstr "" |
6136 | "A barra de ruta sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o cartafol que está vendo, incluíndo os " | |
6137 | "cartafoles superiores até o seu cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do seu sistema " | |
6138 | "de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito cartafol. Prema co botón dereito " | |
6139 | "sobre a barra de ruta para abrilo nunha lapela ou xanela nova, copialo ou movelo ou acceder ás súas " | |
5972 | "A <em>barra de ruta</em> sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o cartafol que está vendo, " | |
5973 | "incluíndo os cartafoles superiores ate o seu cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do " | |
5974 | "seu sistema de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito cartafol. Prema co " | |
5975 | "botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha lapela ou xanela nova, ou para acceder ás súas " | |
6140 | 5976 | "propiedades." |
6141 | 5977 | |
6142 | 5978 | #. (itstool) path: section/p |
6579 | 6415 | |
6580 | 6416 | #. (itstool) path: section/title |
6581 | 6417 | #: C/files-disc-write.page:72 |
6582 | #, fuzzy | |
6583 | #| msgid "If the disc wasn't burned properly" | |
6584 | 6418 | msgid "If the disc wasn’t burned properly" |
6585 | 6419 | msgstr "O disco non se gravou correctamente" |
6586 | 6420 | |
7257 | 7091 | |
7258 | 7092 | #. (itstool) path: item/p |
7259 | 7093 | #: C/files-rename.page:47 |
7260 | #| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>." | |
7261 | 7094 | msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>." |
7262 | msgstr "" | |
7263 | "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>." | |
7095 | msgstr "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>." | |
7264 | 7096 | |
7265 | 7097 | #. (itstool) path: page/p |
7266 | 7098 | #: C/files-rename.page:51 |
7284 | 7116 | "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change " |
7285 | 7117 | "the extension as well, select the entire file name and change it." |
7286 | 7118 | msgstr "" |
7287 | "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome " | |
7288 | "dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión " | |
7289 | "normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é " | |
7290 | "un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a " | |
7291 | "extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo." | |
7119 | "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome dese ficheiro, sen a extensión " | |
7120 | "(a parte que vai detrás do «.»). A extensión normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro." | |
7121 | "pdf</file> é un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a extensión tamén, " | |
7122 | "seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo." | |
7292 | 7123 | |
7293 | 7124 | #. (itstool) path: note/p |
7294 | 7125 | #: C/files-rename.page:62 |
7753 | 7584 | |
7754 | 7585 | #. (itstool) path: section/p |
7755 | 7586 | #: C/files-sort.page:58 |
7756 | #| msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu." | |
7757 | 7587 | msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu." |
7758 | msgstr "" | |
7759 | "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o " | |
7760 | "menú." | |
7588 | msgstr "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o menú." | |
7761 | 7589 | |
7762 | 7590 | #. (itstool) path: section/title |
7763 | 7591 | #: C/files-sort.page:64 |
7788 | 7616 | "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of " |
7789 | 7617 | "available columns." |
7790 | 7618 | msgstr "" |
7791 | "Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas " | |
7792 | "columnas. Prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">" | |
7793 | "frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione <gui>Columnas " | |
7794 | "visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A " | |
7795 | "continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref" | |
7796 | "=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis." | |
7619 | "Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas columnas. Prema o botón <media " | |
7620 | "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione " | |
7621 | "<gui>Columnas visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A continuación, poderá " | |
7622 | "ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas " | |
7623 | "dispoñíbeis." | |
7797 | 7624 | |
7798 | 7625 | #. (itstool) path: section/title |
7799 | 7626 | #: C/files-sort.page:79 |
7841 | 7668 | |
7842 | 7669 | #. (itstool) path: item/title |
7843 | 7670 | #: C/files-sort.page:97 |
7844 | #, fuzzy | |
7845 | #| msgid "Date Modified" | |
7846 | 7671 | msgid "Last Modified" |
7847 | msgstr "Data de modificación" | |
7672 | msgstr "Última modificación" | |
7848 | 7673 | |
7849 | 7674 | #. (itstool) path: item/p |
7850 | 7675 | #: C/files-sort.page:98 |
7944 | 7769 | |
7945 | 7770 | #. (itstool) path: page/title |
7946 | 7771 | #: C/files-tilde.page:31 |
7947 | #, fuzzy | |
7948 | #| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" | |
7949 | 7772 | msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?" |
7950 | msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do nome?" | |
7773 | msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do seu nome?" | |
7951 | 7774 | |
7952 | 7775 | #. (itstool) path: page/p |
7953 | 7776 | #: C/files-tilde.page:33 |
8370 | 8193 | msgid "" |
8371 | 8194 | "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> " |
8372 | 8195 | "panel in <gui>Settings</gui>." |
8373 | msgstr "" | |
8374 | "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na " | |
8375 | "<gui>Preferencias</gui>." | |
8196 | msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na <gui>Preferencias</gui>." | |
8376 | 8197 | |
8377 | 8198 | #. (itstool) path: item/p |
8378 | 8199 | #: C/gnome-version.page:31 |
8762 | 8583 | |
8763 | 8584 | #. (itstool) path: page/title |
8764 | 8585 | #: C/index.page:16 |
8765 | #| msgctxt "link" | |
8766 | #| msgid "GNOME Help" | |
8767 | 8586 | msgid "<_:media-1/> GNOME Help" |
8768 | 8587 | msgstr "Axuda de GNOME <_:media-1/>" |
8769 | 8588 | |
8834 | 8653 | "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor " |
8835 | 8654 | "hovering above a menu: <_:media-1/>." |
8836 | 8655 | msgstr "" |
8837 | "A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é " | |
8838 | "a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla " | |
8839 | "normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla " | |
8840 | "<key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do " | |
8841 | "teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú:<media " | |
8842 | "type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> " | |
8843 | "icona do menú <key>Menú</key></media>." | |
8656 | "A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é a tecla que se atopa nalgúns " | |
8657 | "teclados enfocados a Windows. Esta tecla normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da " | |
8658 | "tecla <key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do teclado. Normalmente móstrase " | |
8659 | "cando pasa co rato por enriba do menú:<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-" | |
8660 | "menu.svg\"> icona do menú <key>Menú</key></media>." | |
8844 | 8661 | |
8845 | 8662 | #. (itstool) path: page/p |
8846 | 8663 | #: C/keyboard-key-menu.page:45 |
8887 | 8704 | "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the " |
8888 | 8705 | "<key>Alt</key> key on your keyboard." |
8889 | 8706 | msgstr "" |
8890 | "A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode " | |
8891 | "atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado." | |
8707 | "A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala ao carón da tecla " | |
8708 | "<key>Alt</key> no seu teclado." | |
8892 | 8709 | |
8893 | 8710 | #. (itstool) path: page/title |
8894 | 8711 | #: C/keyboard-key-super.page:29 |
9012 | 8829 | |
9013 | 8830 | #. (itstool) path: item/p |
9014 | 8831 | #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53 |
9015 | #| msgid "Click <gui>Region & Language</gui>." | |
9016 | 8832 | msgid "Click on <gui>Region & Language</gui> to open the panel." |
9017 | 8833 | msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> para abrir o panel." |
9018 | 8834 | |
9022 | 8838 | "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is " |
9023 | 8839 | "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>." |
9024 | 8840 | msgstr "" |
9025 | "Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, " | |
9026 | "seleccione o idioma que está asociado á disposición, logo seleccione unha " | |
9027 | "dispositción e prema <gui>Engadir</gui>." | |
8841 | "Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, seleccione o idioma que está asociado á " | |
8842 | "disposición, logo seleccione unha dispositción e prema <gui>Engadir</gui>." | |
9028 | 8843 | |
9029 | 8844 | #. (itstool) path: media/span |
9030 | 8845 | #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76 |
9041 | 8856 | "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking " |
9042 | 8857 | "<gui><_:media-1/></gui>" |
9043 | 8858 | msgstr "" |
9044 | "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución " | |
9045 | "seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures" | |
9046 | "/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista " | |
8859 | "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución seleccionando na lista e premendo " | |
8860 | "<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista " | |
9047 | 8861 | "previa</media></gui>" |
9048 | 8862 | |
9049 | 8863 | #. (itstool) path: media/span |
9067 | 8881 | "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button " |
9068 | 8882 | "will give you access to the extra settings." |
9069 | 8883 | msgstr "" |
9070 | "Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode " | |
9071 | "identificar ditos idiomas porque teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" " | |
9072 | "src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\"" | |
9073 | ">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros " | |
9074 | "adicionais, seleccione o idioma desde a lista de orixes de entrada e un " | |
9075 | "botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-" | |
9076 | "system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\"" | |
9077 | ">previsualización</media></gui> daralle acceso ás preferencias adicionais." | |
8884 | "Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode identificar ditos idiomas porque " | |
8885 | "teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=" | |
8886 | "\"16\">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros adicionais, seleccione o idioma " | |
8887 | "desde a lista de orixes de entrada e un botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/" | |
8888 | "emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualización</media></gui> daralle acceso ás " | |
8889 | "preferencias adicionais." | |
9078 | 8890 | |
9079 | 8891 | #. (itstool) path: page/p |
9080 | 8892 | #: C/keyboard-layouts.page:82 |
9400 | 9212 | |
9401 | 9213 | #. (itstool) path: td/p |
9402 | 9214 | #: C/keyboard-nav.page:174 |
9403 | #| msgid "" | |
9404 | #| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to " | |
9405 | #| "close." | |
9406 | 9215 | msgid "" |
9407 | 9216 | "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close." |
9408 | 9217 | msgstr "" |
9409 | "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandexa do " | |
9410 | "sistema</link> Prema <key>Esc</key> to close." | |
9218 | "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandexa do sistema</link> Prema <key>Esc</key> to " | |
9219 | "close." | |
9411 | 9220 | |
9412 | 9221 | #. (itstool) path: table/title |
9413 | 9222 | #: C/keyboard-nav.page:180 |
9431 | 9240 | |
9432 | 9241 | #. (itstool) path: td/p |
9433 | 9242 | #: C/keyboard-nav.page:188 |
9434 | #| msgid "" | |
9435 | #| "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to " | |
9436 | #| "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores." | |
9437 | 9243 | msgid "" |
9438 | 9244 | "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to " |
9439 | 9245 | "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores." |
9440 | 9246 | msgstr "" |
9441 | "Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use " | |
9442 | "<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. " | |
9443 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura." | |
9247 | "Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></" | |
9248 | "keyseq> para maximizala. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura." | |
9444 | 9249 | |
9445 | 9250 | #. (itstool) path: td/p |
9446 | 9251 | #: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428 |
9543 | 9348 | |
9544 | 9349 | #. (itstool) path: info/desc |
9545 | 9350 | #: C/keyboard-osk.page:31 |
9546 | #| msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." | |
9547 | 9351 | msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen." |
9548 | msgstr "" | |
9549 | "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou " | |
9550 | "unha pantalla táctil." | |
9352 | msgstr "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou unha pantalla táctil." | |
9551 | 9353 | |
9552 | 9354 | #. (itstool) path: page/title |
9553 | 9355 | #: C/keyboard-osk.page:37 |
9556 | 9358 | |
9557 | 9359 | #. (itstool) path: page/p |
9558 | 9360 | #: C/keyboard-osk.page:39 |
9559 | #| msgid "" | |
9560 | #| "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the " | |
9561 | #| "<em>screen keyboard</em> to enter text." | |
9562 | 9361 | msgid "" |
9563 | 9362 | "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-" |
9564 | 9363 | "screen keyboard</em> to enter text." |
9565 | 9364 | msgstr "" |
9566 | "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, " | |
9567 | "pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto." | |
9365 | "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, pode activar o <em>teclado en " | |
9366 | "pantalla</em> para escribir texto." | |
9568 | 9367 | |
9569 | 9368 | #. (itstool) path: note/p |
9570 | 9369 | #: C/keyboard-osk.page:43 |
9571 | 9370 | msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" |
9572 | msgstr "" | |
9573 | "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil." | |
9371 | msgstr "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil." | |
9574 | 9372 | |
9575 | 9373 | #. (itstool) path: item/p |
9576 | 9374 | #: C/keyboard-osk.page:56 |
9577 | 9375 | #, fuzzy |
9578 | 9376 | #| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." |
9579 | 9377 | msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section." |
9580 | msgstr "" | |
9581 | "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>." | |
9378 | msgstr "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>." | |
9582 | 9379 | |
9583 | 9380 | #. (itstool) path: page/p |
9584 | 9381 | #: C/keyboard-osk.page:61 |
9585 | 9382 | msgid "" |
9586 | 9383 | "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen." |
9587 | msgstr "" | |
9588 | "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte " | |
9589 | "inferior da pantalla." | |
9384 | msgstr "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte inferior da pantalla." | |
9590 | 9385 | |
9591 | 9386 | #. (itstool) path: page/p |
9592 | 9387 | #: C/keyboard-osk.page:64 |
9599 | 9394 | "you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the " |
9600 | 9395 | "<gui style=\"button\">Abc</gui> button." |
9601 | 9396 | msgstr "" |
9602 | "Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis " | |
9603 | "símbolos dispoñíbeis se preme o botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado " | |
9604 | "alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>." | |
9397 | "Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme o " | |
9398 | "botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>." | |
9605 | 9399 | |
9606 | 9400 | #. (itstool) path: media/span |
9607 | 9401 | #: C/keyboard-osk.page:70 |
9716 | 9510 | |
9717 | 9511 | #. (itstool) path: item/p |
9718 | 9512 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:69 |
9719 | #, fuzzy | |
9720 | #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab." | |
9721 | 9513 | msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab." |
9722 | 9514 | msgstr "Prema na lapela <gui>Atallos</gui>." |
9723 | 9515 | |
10091 | 9883 | |
10092 | 9884 | #. (itstool) path: td/p |
10093 | 9885 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 |
10094 | #| msgid "Audio lower volume" | |
10095 | 9886 | msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" |
10096 | 9887 | msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)" |
10097 | 9888 | |
10102 | 9893 | |
10103 | 9894 | #. (itstool) path: td/p |
10104 | 9895 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 |
10105 | #| msgid "Audio raise volume" | |
10106 | 9896 | msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" |
10107 | 9897 | msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)" |
10108 | 9898 | |
10153 | 9943 | |
10154 | 9944 | #. (itstool) path: td/p |
10155 | 9945 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 |
10156 | #| msgid "Audio previous" | |
10157 | 9946 | msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" |
10158 | 9947 | msgstr "<_:media-1/> (Seguinte son)" |
10159 | 9948 | |
10219 | 10008 | |
10220 | 10009 | #. (itstool) path: td/p |
10221 | 10010 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 |
10222 | #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>" | |
10223 | 10011 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>" |
10224 | 10012 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>" |
10225 | 10013 | |
10478 | 10266 | #, fuzzy |
10479 | 10267 | #| msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear." |
10480 | 10268 | msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear." |
10481 | msgstr "" | |
10482 | "Prema en <gui>Preferencias do acceso universal</gui>. Abrirase a xanela <gui>" | |
10483 | "Acceso universal</gui>." | |
10269 | msgstr "Prema en <gui>Preferencias do acceso universal</gui>. Abrirase a xanela <gui>Acceso universal</gui>." | |
10484 | 10270 | |
10485 | 10271 | #. (itstool) path: item/p |
10486 | 10272 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 |
10769 | 10555 | |
10770 | 10556 | #. (itstool) path: page/title |
10771 | 10557 | #: C/look-resolution.page:41 |
10772 | #, fuzzy | |
10773 | #| msgid "Change the size or rotation of the screen" | |
10774 | 10558 | msgid "Change the resolution or rotation of the screen" |
10775 | 10559 | msgstr "Cambiar o tamaño/rotación da pantalla" |
10776 | 10560 | |
10796 | 10580 | |
10797 | 10581 | #. (itstool) path: item/p |
10798 | 10582 | #: C/look-resolution.page:67 |
10799 | #, fuzzy | |
10800 | #| msgid "Select your desired resolution and rotation." | |
10801 | 10583 | msgid "Select the resolution and rotation." |
10802 | msgstr "Seleccione o nome da rede sen fíos que quere." | |
10584 | msgstr "Seleccione a resolución e rotación." | |
10803 | 10585 | |
10804 | 10586 | #. (itstool) path: item/p |
10805 | 10587 | #: C/look-resolution.page:70 |
11159 | 10941 | |
11160 | 10942 | #. (itstool) path: credit/years |
11161 | 10943 | #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26 |
11162 | #, fuzzy | |
11163 | #| msgid "2012-2013" | |
11164 | 10944 | msgid "2013, 2015" |
11165 | msgstr "2012-2013" | |
10945 | msgstr "2013, 2015" | |
11166 | 10946 | |
11167 | 10947 | #. (itstool) path: info/desc |
11168 | 10948 | #: C/mouse-mousekeys.page:34 |
11277 | 11057 | |
11278 | 11058 | #. (itstool) path: info/desc |
11279 | 11059 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 |
11280 | #, fuzzy | |
11281 | #| msgid "How to check your mouse if it is not working." | |
11282 | 11060 | msgid "How to check why your mouse is not working." |
11283 | msgstr "Como comprobar se o seu rato non está funcionando." | |
11061 | msgstr "Como comprobar porqué o seu rato non funciona." | |
11284 | 11062 | |
11285 | 11063 | #. (itstool) path: page/title |
11286 | 11064 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 |
11482 | 11260 | #. (itstool) path: item/p |
11483 | 11261 | #: C/mouse-touchpad-click.page:53 |
11484 | 11262 | msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>." |
11485 | msgstr "" | |
11486 | "Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>." | |
11263 | msgstr "Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>." | |
11487 | 11264 | |
11488 | 11265 | #. (itstool) path: note/p |
11489 | 11266 | #: C/mouse-touchpad-click.page:55 |
11490 | 11267 | msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad." |
11491 | msgstr "" | |
11492 | "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área " | |
11493 | "táctil." | |
11268 | msgstr "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área táctil." | |
11494 | 11269 | |
11495 | 11270 | #. (itstool) path: item/p |
11496 | 11271 | #: C/mouse-touchpad-click.page:63 |
11862 | 11637 | |
11863 | 11638 | #. (itstool) path: page/title |
11864 | 11639 | #: C/music-player-newipod.page:17 |
11865 | #, fuzzy | |
11866 | #| msgid "My new iPod won't work" | |
11867 | 11640 | msgid "My new iPod won’t work" |
11868 | 11641 | msgstr "O meu iPod novo non funciona" |
11869 | 11642 | |
12511 | 12284 | |
12512 | 12285 | #. (itstool) path: example/p |
12513 | 12286 | #: C/nautilus-connect.page:199 |
12514 | #, fuzzy | |
12515 | #| msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>" | |
12516 | 12287 | msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>" |
12517 | msgstr "<sys>smb://nomedoservidor/Share</sys>" | |
12288 | msgstr "<sys>nfs://nomedoservidor/ruta</sys>" | |
12518 | 12289 | |
12519 | 12290 | #. (itstool) path: info/desc |
12520 | 12291 | #: C/nautilus-display.page:26 |
12599 | 12370 | |
12600 | 12371 | #. (itstool) path: section/title |
12601 | 12372 | #: C/nautilus-display.page:60 |
12602 | #, fuzzy | |
12603 | #| msgid "List view" | |
12604 | 12373 | msgid "List View" |
12605 | 12374 | msgstr "Vista de lista" |
12606 | 12375 | |
12662 | 12431 | |
12663 | 12432 | #. (itstool) path: item/title |
12664 | 12433 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 |
12665 | #| msgid "<gui>Ask each time</gui>" | |
12666 | 12434 | msgid "<gui>Name</gui>" |
12667 | 12435 | msgstr "<gui>Nome</gui>" |
12668 | 12436 | |
12672 | 12440 | "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. " |
12673 | 12441 | "See <link xref=\"files-rename\"/>." |
12674 | 12442 | msgstr "" |
12675 | "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un " | |
12676 | "ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref=\"files-" | |
12677 | "rename\"/>." | |
12443 | "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un ficheiro desde fora da xanela de " | |
12444 | "propiedades. Vexa <link xref=\"files-rename\"/>." | |
12678 | 12445 | |
12679 | 12446 | #. (itstool) path: item/title |
12680 | 12447 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 |
12742 | 12509 | |
12743 | 12510 | #. (itstool) path: item/title |
12744 | 12511 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 |
12745 | #| msgid "Folders" | |
12746 | 12512 | msgid "Parent Folder" |
12747 | 12513 | msgstr "Cartafol pai" |
12748 | 12514 | |
12760 | 12526 | "find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent " |
12761 | 12527 | "folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>." |
12762 | 12528 | msgstr "" |
12763 | "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>" | |
12764 | "ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro no seu " | |
12765 | "computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar " | |
12766 | "para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome " | |
12767 | "<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será " | |
12768 | "<file>/home/jim/Resume.pdf</file>." | |
12529 | "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>ruta absoluta</em>. Isto é un " | |
12530 | "«enderezo» único do ficheiro no seu computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe " | |
12531 | "navegar para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome <file>Resumo.pdf</file> no " | |
12532 | "seu cartafol persoal, a súa localización será <file>/home/jim/Resume.pdf</file>." | |
12769 | 12533 | |
12770 | 12534 | #. (itstool) path: item/title |
12771 | 12535 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 |
12916 | 12680 | |
12917 | 12681 | #. (itstool) path: title/gui |
12918 | 12682 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 |
12919 | #, fuzzy | |
12920 | #| msgid "None" | |
12921 | 12683 | msgctxt "permission" |
12922 | 12684 | msgid "None" |
12923 | 12685 | msgstr "Ningún" |
14305 | 14067 | |
14306 | 14068 | #. (itstool) path: page/title |
14307 | 14069 | #: C/net-mobile.page:31 |
14308 | #, fuzzy | |
14309 | #| msgid "Connect to a file server" | |
14310 | 14070 | msgid "Connect to mobile broadband" |
14311 | msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros" | |
14071 | msgstr "Conectarse a banda larga móbil" | |
14312 | 14072 | |
14313 | 14073 | #. (itstool) path: page/p |
14314 | 14074 | #: C/net-mobile.page:33 |
14557 | 14317 | |
14558 | 14318 | #. (itstool) path: title/gui |
14559 | 14319 | #: C/net-proxy.page:77 |
14560 | #, fuzzy | |
14561 | #| msgid "None" | |
14562 | 14320 | msgctxt "proxy" |
14563 | 14321 | msgid "None" |
14564 | 14322 | msgstr "Ningún" |
14970 | 14728 | |
14971 | 14729 | #. (itstool) path: page/p |
14972 | 14730 | #: C/net-vpn-connect.page:57 |
14973 | #, fuzzy | |
14974 | #| msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" | |
14975 | 14731 | msgid "To set up the VPN connection:" |
14976 | msgstr "Unha vez que estea feito, pode configurar a conexión VPN:" | |
14732 | msgstr "Para configurar unha conexión VPN:" | |
14977 | 14733 | |
14978 | 14734 | #. (itstool) path: item/p |
14979 | 14735 | #: C/net-vpn-connect.page:68 |
15218 | 14974 | |
15219 | 14975 | #. (itstool) path: item/p |
15220 | 14976 | #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 |
15221 | #, fuzzy | |
15222 | #| msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>." | |
15223 | 14977 | msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>." |
15224 | msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>." | |
14978 | msgstr "Prema nas <gui>Preferencias da Wifi</gui>." | |
15225 | 14979 | |
15226 | 14980 | #. (itstool) path: item/p |
15227 | 14981 | #: C/net-wireless-adhoc.page:62 |
15228 | #, fuzzy | |
15229 | #| msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button." | |
15230 | 14982 | msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button." |
15231 | msgstr "Prema sobre o botón <gui>+</gui>." | |
14983 | msgstr "Prema no botón <gui>Usar como Punto de acceso…</gui>" | |
15232 | 14984 | |
15233 | 14985 | #. (itstool) path: item/p |
15234 | 14986 | #: C/net-wireless-adhoc.page:63 |
15321 | 15073 | |
15322 | 15074 | #. (itstool) path: info/desc |
15323 | 15075 | #: C/net-wireless-connect.page:24 |
15324 | #, fuzzy | |
15325 | #| msgid "Get on the internet - wirelessly." | |
15326 | 15076 | msgid "Get on the internet — wirelessly." |
15327 | msgstr "Conectarse a Internet sen fíos." | |
15077 | msgstr "Conectarse a Internet — sen fíos." | |
15328 | 15078 | |
15329 | 15079 | #. (itstool) path: page/title |
15330 | 15080 | #: C/net-wireless-connect.page:28 |
15347 | 15097 | |
15348 | 15098 | #. (itstool) path: item/p |
15349 | 15099 | #: C/net-wireless-connect.page:45 |
15350 | #, fuzzy | |
15351 | #| msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>." | |
15352 | 15100 | msgid "Click <gui>Select Network</gui>." |
15353 | msgstr "Prema <gui>Bloquear pantalla</gui>." | |
15101 | msgstr "Prema <gui>Seleccionar unha rede</gui>." | |
15354 | 15102 | |
15355 | 15103 | #. (itstool) path: item/p |
15356 | 15104 | #: C/net-wireless-connect.page:48 |
15591 | 15339 | |
15592 | 15340 | #. (itstool) path: page/title |
15593 | 15341 | #: C/net-wireless-find.page:27 |
15594 | #, fuzzy | |
15595 | #| msgid "I can't see my wireless network in the list" | |
15596 | 15342 | msgid "I can’t see my wireless network in the list" |
15597 | 15343 | msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista" |
15598 | 15344 | |
15708 | 15454 | |
15709 | 15455 | #. (itstool) path: item/p |
15710 | 15456 | #: C/net-wireless-hidden.page:64 |
15711 | #, fuzzy | |
15712 | #| msgid "Click <gui>Continue</gui>." | |
15713 | 15457 | msgid "Click <gui>Connect</gui>." |
15714 | msgstr "Prema <gui>Continuar</gui>." | |
15458 | msgstr "Prema <gui>Conectar</gui>." | |
15715 | 15459 | |
15716 | 15460 | #. (itstool) path: page/p |
15717 | 15461 | #: C/net-wireless-hidden.page:68 |
15980 | 15724 | |
15981 | 15725 | #. (itstool) path: item/p |
15982 | 15726 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 |
15983 | #, fuzzy | |
15984 | #| msgid "Look for restricted (binary) drivers" | |
15985 | 15727 | msgid "Look for restricted (binary) drivers." |
15986 | msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)" | |
15728 | msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)." | |
15987 | 15729 | |
15988 | 15730 | #. (itstool) path: item/p |
15989 | 15731 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 |
16719 | 16461 | |
16720 | 16462 | #. (itstool) path: page/title |
16721 | 16463 | #: C/net.page:45 |
16722 | #, fuzzy | |
16723 | #| msgid "Networking, web, email & chat" | |
16724 | 16464 | msgid "Networking, web & email" |
16725 | msgstr "Rede, web, correo electrónico e chat" | |
16465 | msgstr "Rede, web e correo electrónico" | |
16726 | 16466 | |
16727 | 16467 | #. (itstool) path: credit/years |
16728 | 16468 | #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15 |
16736 | 16476 | |
16737 | 16477 | #. (itstool) path: page/title |
16738 | 16478 | #: C/power-autobrightness.page:23 |
16739 | #, fuzzy | |
16740 | #| msgid "Set the brightness" | |
16741 | 16479 | msgid "Enable automatic brightness" |
16742 | msgstr "Estabelecer o brillo" | |
16480 | msgstr "Estabelecer o brillo automático" | |
16743 | 16481 | |
16744 | 16482 | #. (itstool) path: page/p |
16745 | 16483 | #: C/power-autobrightness.page:25 |
17276 | 17014 | |
17277 | 17015 | #. (itstool) path: item/p |
17278 | 17016 | #: C/power-closelid.page:85 |
17279 | #, fuzzy | |
17280 | #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab." | |
17281 | 17017 | msgid "Click the <gui>Power</gui> tab." |
17282 | msgstr "Prema na lapela <gui>Atallos</gui>." | |
17018 | msgstr "Prema na lapela <gui>enerxía</gui>." | |
17283 | 17019 | |
17284 | 17020 | #. (itstool) path: item/p |
17285 | 17021 | #: C/power-closelid.page:88 |
17290 | 17026 | |
17291 | 17027 | #. (itstool) path: item/p |
17292 | 17028 | #: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102 |
17293 | #, fuzzy | |
17294 | #| msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." | |
17295 | 17029 | msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window." |
17296 | msgstr "Seleccione na lapela <gui>Xeral</gui>." | |
17030 | msgstr "Seleccione na xanela <gui>Retoques</gui>." | |
17297 | 17031 | |
17298 | 17032 | #. (itstool) path: info/desc |
17299 | 17033 | #: C/power-constantfan.page:10 |
17612 | 17346 | |
17613 | 17347 | #. (itstool) path: page/title |
17614 | 17348 | #: C/power-status.page:24 |
17615 | #, fuzzy | |
17616 | #| msgid "Check that the mouse actually works" | |
17617 | 17349 | msgid "Check the battery status" |
17618 | msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente" | |
17350 | msgstr "Comprobe o estado da batería" | |
17619 | 17351 | |
17620 | 17352 | #. (itstool) path: steps/title |
17621 | 17353 | #: C/power-status.page:28 |
18022 | 17754 | |
18023 | 17755 | #. (itstool) path: section/title |
18024 | 17756 | #: C/power.page:39 |
18025 | #, fuzzy | |
18026 | #| msgid "Power settings" | |
18027 | 17757 | msgid "Power saving settings" |
18028 | msgstr "Configuracións de enerxía" | |
17758 | msgstr "Preferencias de enerxía" | |
18029 | 17759 | |
18030 | 17760 | #. (itstool) path: section/title |
18031 | 17761 | #: C/power.page:43 |
18306 | 18036 | #. (itstool) path: item/p |
18307 | 18037 | #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 |
18308 | 18038 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 |
18309 | #, fuzzy | |
18310 | #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." | |
18311 | 18039 | msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab." |
18312 | msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>." | |
18040 | msgstr "Seleccione a lapela <gui>Disposición de páxina</gui>." | |
18313 | 18041 | |
18314 | 18042 | #. (itstool) path: item/p |
18315 | 18043 | #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 |
18484 | 18212 | #. (itstool) path: item/p |
18485 | 18213 | #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52 |
18486 | 18214 | #: C/printing-name-location.page:80 |
18487 | #, fuzzy | |
18488 | #| msgid "Click <gui>Printers</gui>." | |
18489 | 18215 | msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel." |
18490 | msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui>." | |
18216 | msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui> para abrir o panel." | |
18491 | 18217 | |
18492 | 18218 | #. (itstool) path: item/p |
18493 | 18219 | #: C/printing-cancel-job.page:53 |
18643 | 18369 | |
18644 | 18370 | #. (itstool) path: page/title |
18645 | 18371 | #: C/printing-envelopes.page:27 |
18646 | #, fuzzy | |
18647 | #| msgid "Printing onto envelopes" | |
18648 | 18372 | msgid "Print envelopes" |
18649 | msgstr "Imprimir en sobres" | |
18373 | msgstr "Imprimir sobres" | |
18650 | 18374 | |
18651 | 18375 | #. (itstool) path: page/p |
18652 | 18376 | #: C/printing-envelopes.page:29 |
19379 | 19103 | |
19380 | 19104 | #. (itstool) path: item/p |
19381 | 19105 | #: C/printing-to-file.page:53 |
19382 | #, fuzzy | |
19383 | #| msgid "Chose your other page preferences." | |
19384 | 19106 | msgid "Choose your other page preferences." |
19385 | 19107 | msgstr "Seleccione as outras preferencias de páxina." |
19386 | 19108 | |
19475 | 19197 | |
19476 | 19198 | #. (itstool) path: page/title |
19477 | 19199 | #: C/privacy-history-recent-off.page:29 |
19478 | #, fuzzy | |
19479 | #| msgid "Turn off file history tracking" | |
19480 | 19200 | msgid "Turn off or limit file history tracking" |
19481 | msgstr "Desactivar o seguimento do historial" | |
19201 | msgstr "Desactivar ou limitar o seguimento do historial de ficheiros" | |
19482 | 19202 | |
19483 | 19203 | #. (itstool) path: page/p |
19484 | 19204 | #: C/privacy-history-recent-off.page:31 |
19511 | 19231 | #. (itstool) path: item/p |
19512 | 19232 | #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36 |
19513 | 19233 | #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49 |
19514 | #, fuzzy | |
19515 | #| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side." | |
19516 | 19234 | msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel." |
19517 | msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> no lateral dereito." | |
19235 | msgstr "Prema <gui>Privacidade</gui> para abrir o panel." | |
19518 | 19236 | |
19519 | 19237 | #. (itstool) path: item/p |
19520 | 19238 | #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72 |
20074 | 19792 | |
20075 | 19793 | #. (itstool) path: item/p |
20076 | 19794 | #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 |
20077 | #, fuzzy | |
20078 | #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane." | |
20079 | 19795 | msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel." |
20080 | msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito." | |
19796 | msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel." | |
20081 | 19797 | |
20082 | 19798 | #. (itstool) path: item/p |
20083 | 19799 | #: C/session-fingerprint.page:69 |
20171 | 19887 | |
20172 | 19888 | #. (itstool) path: item/p |
20173 | 19889 | #: C/session-formats.page:43 |
20174 | #, fuzzy | |
20175 | #| msgid "Click <gui>More</gui>." | |
20176 | 19890 | msgid "Click <gui>Formats</gui>." |
20177 | msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>." | |
19891 | msgstr "Prema <gui>Formatos</gui>." | |
20178 | 19892 | |
20179 | 19893 | #. (itstool) path: media/span |
20180 | 19894 | #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 |
20199 | 19913 | |
20200 | 19914 | #. (itstool) path: item/p |
20201 | 19915 | #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 |
20202 | #, fuzzy | |
20203 | #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>." | |
20204 | 19916 | msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save." |
20205 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>." | |
19917 | msgstr "Prema <gui style=\"button\">Feito</gui> para gardar." | |
20206 | 19918 | |
20207 | 19919 | #. (itstool) path: item/p |
20208 | 19920 | #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 |
20255 | 19967 | |
20256 | 19968 | #. (itstool) path: item/p |
20257 | 19969 | #: C/session-language.page:56 |
20258 | #, fuzzy | |
20259 | #| msgid "Click <gui>Change</gui>." | |
20260 | 19970 | msgid "Click <gui>Language</gui>." |
20261 | msgstr "Prema <gui>Cambiar</gui>." | |
19971 | msgstr "Prema <gui>Idioma</gui>." | |
20262 | 19972 | |
20263 | 19973 | #. (itstool) path: item/p |
20264 | 19974 | #: C/session-language.page:59 |
20373 | 20083 | |
20374 | 20084 | #. (itstool) path: credit/years |
20375 | 20085 | #: C/sharing-bluetooth.page:25 |
20376 | #, fuzzy | |
20377 | #| msgid "2012-2013" | |
20378 | 20086 | msgid "2014-2015" |
20379 | msgstr "2012-2013" | |
20087 | msgstr "2014-2015" | |
20380 | 20088 | |
20381 | 20089 | #. (itstool) path: info/desc |
20382 | 20090 | #: C/sharing-bluetooth.page:30 |
20457 | 20165 | |
20458 | 20166 | #. (itstool) path: item/p |
20459 | 20167 | #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68 |
20460 | #, fuzzy | |
20461 | #| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side." | |
20462 | 20168 | msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel." |
20463 | msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> no lateral dereito." | |
20169 | msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> no lateral dereito." | |
20464 | 20170 | |
20465 | 20171 | #. (itstool) path: item/p |
20466 | 20172 | #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71 |
20656 | 20362 | |
20657 | 20363 | #. (itstool) path: steps/title |
20658 | 20364 | #: C/sharing-displayname.page:30 |
20659 | #, fuzzy | |
20660 | #| msgid "To change the location of your printer:" | |
20661 | 20365 | msgid "Change the display name of your computer:" |
20662 | msgstr "Para cambiar a localización da súa impresora:" | |
20366 | msgstr "Para cambiar o nome do seu computador:" | |
20663 | 20367 | |
20664 | 20368 | #. (itstool) path: item/p |
20665 | 20369 | #: C/sharing-displayname.page:39 |
20769 | 20473 | |
20770 | 20474 | #. (itstool) path: page/title |
20771 | 20475 | #: C/sharing-personal.page:26 |
20772 | #, fuzzy | |
20773 | #| msgid "Your personal files" | |
20774 | 20476 | msgid "Share your personal files" |
20775 | msgstr "Os seus ficheiros persoais" | |
20477 | msgstr "Compartir os seus ficheiros persoais" | |
20776 | 20478 | |
20777 | 20479 | #. (itstool) path: page/p |
20778 | 20480 | #: C/sharing-personal.page:44 |
20809 | 20511 | |
20810 | 20512 | #. (itstool) path: item/p |
20811 | 20513 | #: C/sharing-personal.page:79 |
20812 | #, fuzzy | |
20813 | #| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>." | |
20814 | 20514 | msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>." |
20815 | msgstr "Seleccione <gui>Compartición multimedia</gui>." | |
20515 | msgstr "Seleccione <gui>Compartición de ficheiros persoais</gui>." | |
20816 | 20516 | |
20817 | 20517 | #. (itstool) path: item/p |
20818 | 20518 | #: C/sharing-personal.page:82 |
21116 | 20816 | |
21117 | 20817 | #. (itstool) path: page/title |
21118 | 20818 | #: C/shell-exit.page:45 |
21119 | #, fuzzy | |
21120 | #| msgid "Log out, power off, switch users" | |
21121 | 20819 | msgid "Log out, power off or switch users" |
21122 | msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuario" | |
20820 | msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuarios" | |
21123 | 20821 | |
21124 | 20822 | #. (itstool) path: page/p |
21125 | 20823 | #: C/shell-exit.page:53 |
21333 | 21031 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
21334 | 21032 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
21335 | 21033 | #: C/shell-introduction.page:42 |
21336 | #, fuzzy | |
21337 | #| msgctxt "_" | |
21338 | #| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" | |
21339 | 21034 | msgctxt "_" |
21340 | 21035 | msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" |
21341 | 21036 | msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" |
21351 | 21046 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
21352 | 21047 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
21353 | 21048 | #: C/shell-introduction.page:47 |
21354 | #, fuzzy | |
21355 | #| msgctxt "_" | |
21356 | #| msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'" | |
21357 | 21049 | msgctxt "_" |
21358 | 21050 | msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" |
21359 | 21051 | msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'" |
21542 | 21234 | |
21543 | 21235 | #. (itstool) path: section/title |
21544 | 21236 | #: C/shell-introduction.page:133 |
21545 | #, fuzzy | |
21546 | #| msgid "Applications menu" | |
21547 | 21237 | msgid "Application menu" |
21548 | 21238 | msgstr "Menú de Aplicativos" |
21549 | 21239 | |
21553 | 21243 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
21554 | 21244 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
21555 | 21245 | #: C/shell-introduction.page:137 |
21556 | #, fuzzy | |
21557 | #| msgctxt "_" | |
21558 | #| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" | |
21559 | 21246 | msgctxt "_" |
21560 | 21247 | msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'" |
21561 | 21248 | msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" |
21579 | 21266 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
21580 | 21267 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
21581 | 21268 | #: C/shell-introduction.page:148 |
21582 | #, fuzzy | |
21583 | #| msgctxt "_" | |
21584 | #| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'" | |
21585 | 21269 | msgctxt "_" |
21586 | 21270 | msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" |
21587 | 21271 | msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'" |
21601 | 21285 | |
21602 | 21286 | #. (itstool) path: media/p |
21603 | 21287 | #: C/shell-introduction.page:167 |
21604 | #, fuzzy | |
21605 | #| msgid "Clock, calendar, and appointments" | |
21606 | 21288 | msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" |
21607 | msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos" | |
21289 | msgstr "Reloxo, calendario, apuntamentos e notificacións" | |
21608 | 21290 | |
21609 | 21291 | #. (itstool) path: section/p |
21610 | 21292 | #: C/shell-introduction.page:177 |
21644 | 21326 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
21645 | 21327 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
21646 | 21328 | #: C/shell-introduction.page:203 |
21647 | #, fuzzy | |
21648 | #| msgctxt "_" | |
21649 | #| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" | |
21650 | 21329 | msgctxt "_" |
21651 | 21330 | msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" |
21652 | 21331 | msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" |
21662 | 21341 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
21663 | 21342 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
21664 | 21343 | #: C/shell-introduction.page:208 |
21665 | #, fuzzy | |
21666 | #| msgctxt "_" | |
21667 | #| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'" | |
21668 | 21344 | msgctxt "_" |
21669 | 21345 | msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" |
21670 | 21346 | msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'" |
21885 | 21561 | |
21886 | 21562 | #. (itstool) path: td/p |
21887 | 21563 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87 |
21888 | #, fuzzy | |
21889 | #| msgid "" | |
21890 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" | |
21891 | #| "key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>" | |
21892 | 21564 | msgid "" |
21893 | 21565 | "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></" |
21894 | 21566 | "keyseq>, and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" |
21895 | 21567 | "key><key>Down</key></keyseq>" |
21896 | 21568 | msgstr "" |
21897 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</" | |
21898 | "key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>↓</key></keyseq>" | |
21569 | "<keyseq><key>Super</key><key>PevPax</key></keyseq> ou<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></" | |
21570 | "keyseq>, e <keyseq><key>Super</key><key>AvPax</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" | |
21571 | "key><key>Abaixo</key></keyseq>" | |
21899 | 21572 | |
21900 | 21573 | #. (itstool) path: td/p |
21901 | 21574 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 |
22277 | 21950 | |
22278 | 21951 | #. (itstool) path: item/p |
22279 | 21952 | #: C/shell-notifications.page:98 |
22280 | #, fuzzy | |
22281 | #| msgid "" | |
22282 | #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> " | |
22283 | #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>." | |
22284 | 21953 | msgid "" |
22285 | 21954 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing " |
22286 | 21955 | "<gui>Notifications</gui>." |
22287 | msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>." | |
21956 | msgstr "" | |
21957 | "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir " | |
21958 | "<gui>Notificacións</gui>." | |
22288 | 21959 | |
22289 | 21960 | #. (itstool) path: item/p |
22290 | 21961 | #: C/shell-notifications.page:102 |
22291 | #, fuzzy | |
22292 | #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane." | |
22293 | 21962 | msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel." |
22294 | msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito." | |
21963 | msgstr "Prema <gui>Notificacións</gui> para abrir o panel." | |
22295 | 21964 | |
22296 | 21965 | #. (itstool) path: item/p |
22297 | 21966 | #: C/shell-notifications.page:105 |
22298 | #, fuzzy | |
22299 | #| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>." | |
22300 | 21967 | msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>." |
22301 | msgstr "Troque <gui>Contraste alto</gui> a <gui>I</gui>." | |
21968 | msgstr "Troque <gui>Anuncios de notificacións</gui> a <gui>DESACTIVADO</gui>." | |
22302 | 21969 | |
22303 | 21970 | #. (itstool) path: section/p |
22304 | 21971 | #: C/shell-notifications.page:109 |
22374 | 22041 | |
22375 | 22042 | #. (itstool) path: page/title |
22376 | 22043 | #: C/shell-overview.page:33 |
22377 | #, fuzzy | |
22378 | #| msgid "Share your desktop" | |
22379 | 22044 | msgid "Your desktop" |
22380 | msgstr "Compartir o meu escritorio remoto" | |
22045 | msgstr "O seu escritorio" | |
22381 | 22046 | |
22382 | 22047 | #. (itstool) path: section/title |
22383 | 22048 | #: C/shell-overview.page:38 |
22384 | #, fuzzy | |
22385 | #| msgid "Share your desktop" | |
22386 | 22049 | msgid "Customize your desktop" |
22387 | msgstr "Compartir o meu escritorio remoto" | |
22050 | msgstr "Personalizar o seu escritorio" | |
22388 | 22051 | |
22389 | 22052 | #. (itstool) path: section/title |
22390 | 22053 | #: C/shell-overview.page:42 |
23186 | 22849 | #. (itstool) path: item/p |
23187 | 22850 | #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 |
23188 | 22851 | #: C/sound-volume.page:61 |
23189 | #, fuzzy | |
23190 | #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane." | |
23191 | 22852 | msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel." |
23192 | msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito." | |
22853 | msgstr "Prema en <gui>Son</gui> para abrir o panel." | |
23193 | 22854 | |
23194 | 22855 | #. (itstool) path: item/p |
23195 | 22856 | #: C/sound-alert.page:49 |
23304 | 22965 | |
23305 | 22966 | #. (itstool) path: item/p |
23306 | 22967 | #: C/sound-crackle.page:44 |
23307 | #, fuzzy | |
23308 | #| msgid "Check if the sound drivers aren't very good." | |
23309 | 22968 | msgid "Check if the sound drivers are not very good." |
23310 | 22969 | msgstr "Comprobe que os controladores de son non son moi bos." |
23311 | 22970 | |
23342 | 23001 | |
23343 | 23002 | #. (itstool) path: page/title |
23344 | 23003 | #: C/sound-nosound.page:23 |
23345 | #, fuzzy | |
23346 | #| msgid "I can't hear any sounds on the computer" | |
23347 | 23004 | msgid "I cannot hear any sounds on the computer" |
23348 | 23005 | msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador" |
23349 | 23006 | |
23587 | 23244 | |
23588 | 23245 | #. (itstool) path: section/p |
23589 | 23246 | #: C/sound-nosound.page:131 |
23590 | #, fuzzy | |
23591 | #| msgid "" | |
23592 | #| "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or " | |
23593 | #| "otherwise) for your Linux distribution for instructions." | |
23594 | 23247 | msgid "" |
23595 | 23248 | "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or " |
23596 | 23249 | "otherwise) for your Linux distribution for instructions." |
23600 | 23253 | |
23601 | 23254 | #. (itstool) path: section/p |
23602 | 23255 | #: C/sound-nosound.page:135 |
23603 | #, fuzzy | |
23604 | #| msgid "" | |
23605 | #| "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound " | |
23606 | #| "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." | |
23607 | 23256 | msgid "" |
23608 | 23257 | "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound " |
23609 | 23258 | "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." |
23610 | 23259 | msgstr "" |
23611 | "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que prefira comprar unha tarxeta de " | |
23260 | "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que prefira comprar unha tarxeta de " | |
23612 | 23261 | "son nova. Pode obter tarxetas de son que se poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB." |
23613 | 23262 | |
23614 | 23263 | #. (itstool) path: info/desc |
23746 | 23395 | |
23747 | 23396 | #. (itstool) path: item/p |
23748 | 23397 | #: C/sound-usespeakers.page:67 |
23749 | #, fuzzy | |
23750 | #| msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename." | |
23751 | 23398 | msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use." |
23752 | msgstr "Na xanela <gui>Marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere renomear." | |
23399 | msgstr "Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione o dispositivo que quere usar." | |
23753 | 23400 | |
23754 | 23401 | #. (itstool) path: page/p |
23755 | 23402 | #: C/sound-usespeakers.page:72 |
24235 | 23882 | |
24236 | 23883 | #. (itstool) path: section/title |
24237 | 23884 | #: C/tips-specialchars.page:47 |
24238 | #, fuzzy | |
24239 | #| msgid "Character map" | |
24240 | 23885 | msgid "Characters" |
24241 | 23886 | msgstr "Mapa de caracteres" |
24242 | 23887 | |
24296 | 23941 | |
24297 | 23942 | #. (itstool) path: item/p |
24298 | 23943 | #: C/tips-specialchars.page:84 |
24299 | #, fuzzy | |
24300 | #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab." | |
24301 | 23944 | msgid "Click the <gui>Keyboard & Mouse</gui> tab." |
24302 | msgstr "Prema na lapela <gui>Atallos</gui>." | |
23945 | msgstr "Prema na lapela <gui>Teclado e rato</gui>." | |
24303 | 23946 | |
24304 | 23947 | #. (itstool) path: item/p |
24305 | 23948 | #: C/tips-specialchars.page:87 |
24322 | 23965 | |
24323 | 23966 | #. (itstool) path: item/p |
24324 | 23967 | #: C/tips-specialchars.page:99 |
24325 | #, fuzzy | |
24326 | #| msgid "Close the current window." | |
24327 | 23968 | msgid "Close the dialog." |
24328 | 23969 | msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede." |
24329 | 23970 | |
24795 | 24436 | #. (itstool) path: item/p |
24796 | 24437 | #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74 |
24797 | 24438 | #: C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57 |
24798 | #, fuzzy | |
24799 | #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." | |
24800 | 24439 | msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel." |
24801 | msgstr "Prema <gui>Lixo</gui> desde a barra lateral." | |
24440 | msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel." | |
24802 | 24441 | |
24803 | 24442 | #. (itstool) path: item/p |
24804 | 24443 | #: C/user-admin-change.page:53 |
24948 | 24587 | |
24949 | 24588 | #. (itstool) path: note/title |
24950 | 24589 | #: C/user-admin-explain.page:65 |
24951 | #, fuzzy | |
24952 | #| msgid "What does \"super user\" mean?" | |
24953 | 24590 | msgid "What does “super user” mean?" |
24954 | 24591 | msgstr "Que significa «super usuario»?" |
24955 | 24592 | |
24972 | 24609 | |
24973 | 24610 | #. (itstool) path: section/title |
24974 | 24611 | #: C/user-admin-explain.page:74 |
24975 | #, fuzzy | |
24976 | #| msgid "Why are admin privileges useful?" | |
24977 | 24612 | msgid "Why are administrative privileges useful?" |
24978 | 24613 | msgstr "Por que son os privilexios de administración útiles?" |
24979 | 24614 | |
25499 | 25134 | |
25500 | 25135 | #. (itstool) path: page/title |
25501 | 25136 | #: C/video-dvd.page:27 |
25502 | #, fuzzy | |
25503 | #| msgid "Why won't DVDs play?" | |
25504 | 25137 | msgid "Why won’t DVDs play?" |
25505 | 25138 | msgstr "Por que non se reproducen os DVD?" |
25506 | 25139 | |
25624 | 25257 | |
25625 | 25258 | #. (itstool) path: page/title |
25626 | 25259 | #: C/video-sending.page:23 |
25627 | #, fuzzy | |
25628 | #| msgid "Other people can't play the videos I made" | |
25629 | 25260 | msgid "Other people can’t play the videos I made" |
25630 | 25261 | msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que eu creo" |
25631 | 25262 | |
25652 | 25283 | |
25653 | 25284 | #. (itstool) path: item/p |
25654 | 25285 | #: C/video-sending.page:37 |
25655 | #, fuzzy | |
25656 | #| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview." | |
25657 | 25286 | msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview." |
25658 | msgstr "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>." | |
25287 | msgstr "" | |
25288 | "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</" | |
25289 | "gui>." | |
25659 | 25290 | |
25660 | 25291 | #. (itstool) path: item/p |
25661 | 25292 | #: C/video-sending.page:41 |
25698 | 25329 | |
25699 | 25330 | #. (itstool) path: page/p |
25700 | 25331 | #: C/video-sending.page:58 |
25701 | #, fuzzy | |
25702 | #| msgid "" | |
25703 | #| "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</" | |
25704 | #| "link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " | |
25705 | #| "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, " | |
25706 | #| "and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see " | |
25707 | #| "what's available." | |
25708 | 25332 | msgid "" |
25709 | 25333 | "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</" |
25710 | 25334 | "link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " |
25720 | 25344 | |
25721 | 25345 | #. (itstool) path: note/p |
25722 | 25346 | #: C/video-sending.page:67 |
25723 | #| msgid "" | |
25724 | #| "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have " | |
25725 | #| "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could " | |
25726 | #| "have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly " | |
25727 | #| "(there could have been some errors when you saved the video)." | |
25728 | 25347 | msgid "" |
25729 | 25348 | "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have " |
25730 | 25349 | "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have " |
25738 | 25357 | |
25739 | 25358 | #. (itstool) path: info/desc |
25740 | 25359 | #: C/wacom-left-handed.page:22 |
25741 | #| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>" | |
25742 | 25360 | msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>." |
25743 | 25361 | msgstr "Cambiar a tableta Wacom a <gui>Orientación zurda</gui>." |
25744 | 25362 | |
25758 | 25376 | |
25759 | 25377 | #. (itstool) path: item/p |
25760 | 25378 | #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35 |
25761 | #| msgid "" | |
25762 | #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> " | |
25763 | #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>." | |
25764 | 25379 | msgid "" |
25765 | 25380 | "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom " |
25766 | 25381 | "Tablet</gui>." |
25770 | 25385 | |
25771 | 25386 | #. (itstool) path: item/p |
25772 | 25387 | #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39 |
25773 | #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane." | |
25774 | 25388 | msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel." |
25775 | 25389 | msgstr "Prema na <gui>Tableta Wacom</gui>para abrir o panel." |
25776 | 25390 | |
25777 | 25391 | #. (itstool) path: note/p |
25778 | 25392 | #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41 |
25779 | #| msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>." | |
25780 | 25393 | msgid "" |
25781 | 25394 | "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click " |
25782 | 25395 | "the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet." |