Codebase list gnome-user-docs / d894ebe
Update Galician translation Fran Dieguez authored 6 years ago GNOME Translation Robot committed 6 years ago
1 changed file(s) with 190 addition(s) and 577 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
22 msgid ""
33 msgstr ""
44 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
5 "POT-Creation-Date: 2018-02-17 18:42+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-03-03 19:53+0200\n"
5 "POT-Creation-Date: 2018-03-03 18:56+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2018-03-06 02:10+0100\n"
77 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
88 "Language-Team: Galician\n"
99 "Language: gl\n"
1111 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1212 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1313 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
14 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
1515 "X-Project-Style: gnome\n"
1616
1717 #. (itstool) path: p/link
29552955
29562956 #. (itstool) path: item/p
29572957 #: C/clock-world.page:52
2958 #| msgid "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
29592958 msgid ""
29602959 "In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">New</gui> button or press <keyseq><key>Ctrl</"
29612960 "key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
29652964
29662965 #. (itstool) path: item/p
29672966 #: C/clock-world.page:57
2968 #| msgid "Start typing the name of the contact."
29692967 msgid "Start typing the name of the city into the search."
29702968 msgstr "Comece escribindo o nome da cidade na busca."
29712969
29722970 #. (itstool) path: item/p
29732971 #: C/clock-world.page:60
2974 #| msgid "Select your account type from the list."
29752972 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
29762973 msgstr "Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista."
29772974
29782975 #. (itstool) path: item/p
29792976 #: C/clock-world.page:64
2980 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
29812977 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
29822978 msgstr "Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a cidade."
29832979
29922988
29932989 #. (itstool) path: info/desc
29942990 #: C/clock.page:19
2995 #| msgid ""
2996 #| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
2997 #| "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
29982991 msgid ""
29992992 "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-world\">world clocks</link>, <link "
30002993 "xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
30453038
30463039 #. (itstool) path: info/desc
30473040 #: C/color-assignprofiles.page:29
3048 #| msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the option to change this."
30493041 msgid "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color profile for your screen."
30503042 msgstr ""
30513043 "Busque nas <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para engadir un perfíl de cor para a súa "
30663058 #. (itstool) path: item/p
30673059 #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46
30683060 #: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59
3069 #| msgid ""
3070 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
3071 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
30723061 msgid ""
30733062 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Color</"
30743063 "gui>."
30783067
30793068 #. (itstool) path: item/p
30803069 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
3081 #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
30823070 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
30833071 msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel."
30843072
30853073 #. (itstool) path: item/p
30863074 #: C/color-assignprofiles.page:46
3087 #| msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
30883075 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
30893076 msgstr "Seleccione o dispositivo ao que quere engadirlle un perfíl."
30903077
30913078 #. (itstool) path: item/p
30923079 #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
3093 #| msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
30943080 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
30953081 msgstr "Prema <gui>Engadir perfil</gui> para seleccionar un perfil existente ou importar un ficheiro novo."
30963082
30973083 #. (itstool) path: item/p
30983084 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74
3099 #| msgid "Press the <gui>Add</gui> button."
31003085 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
31013086 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para confirmar a súa selección."
31023087
31153100
31163101 #. (itstool) path: page/p
31173102 #: C/color-assignprofiles.page:70
3118 #| msgid "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
31193103 msgid "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will create a new profile."
31203104 msgstr "Se o hardware de calibración está conectado, o botón <gui>Calibrar…</gui> creará un perfil novo."
31213105
32273211
32283212 #. (itstool) path: item/p
32293213 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
3230 #| msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
32313214 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network."
32323215 msgstr "Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou pola rede."
32333216
32383221
32393222 #. (itstool) path: item/p
32403223 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
3241 #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
32423224 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
32433225 msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu escáner."
32443226
32453227 #. (itstool) path: item/p
32463228 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
3247 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
32483229 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
32493230 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para iniciar o calibrado."
32503231
32513232 #. (itstool) path: note/p
32523233 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
3253 #| msgid ""
3254 #| "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not usually need to be "
3255 #| "recalibrated."
32563234 msgid ""
32573235 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated."
32583236 msgstr ""
32883266
32893267 #. (itstool) path: item/p
32903268 #: C/color-calibrate-screen.page:50
3291 #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
32923269 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
32933270 msgstr "Prema <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione a súa pantalla."
32943271
32953272 #. (itstool) path: item/p
32963273 #: C/color-calibrate-screen.page:54
3297 #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
32983274 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
32993275 msgstr "Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador."
33003276
33013277 #. (itstool) path: page/p
33023278 #: C/color-calibrate-screen.page:62
3303 #| msgid ""
3304 #| "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness approximately every 18 "
3305 #| "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the "
3306 #| "[!] icon appears in the color control panel."
33073279 msgid ""
33083280 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 "
33093281 "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
33253297
33263298 #. (itstool) path: page/title
33273299 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18
3328 #| msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
33293300 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
33303301 msgstr "Cal é a diferenza entre calibración e caracterización?"
33313302
33793350
33803351 #. (itstool) path: note/p
33813352 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
3382 #| msgid ""
3383 #| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of "
3384 #| "calibration as it was when it was characterized."
33853353 msgid ""
33863354 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it’s in the same state of "
33873355 "calibration as it was when it was characterized."
34853453
34863454 #. (itstool) path: page/p
34873455 #: C/color-calibrationdevices.page:45
3488 #| msgid ""
3489 #| "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to "
3490 #| "help you calibrating and characterizing your printers:"
34913456 msgid ""
34923457 "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help "
34933458 "you calibrating and characterizing your printers:"
34973462
34983463 #. (itstool) path: item/p
34993464 #: C/color-calibrationdevices.page:52
3500 #| msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
35013465 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
35023466 msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
35033467
36143578
36153579 #. (itstool) path: page/p
36163580 #: C/color-canshareprofiles.page:26
3617 #| msgid ""
3618 #| "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
3619 #| "calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated."
36203581 msgid ""
36213582 "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them <em>closer</em> to "
36223583 "calibration, but it’s misleading at best to say that their display is calibrated."
36263587
36273588 #. (itstool) path: page/p
36283589 #: C/color-canshareprofiles.page:31
3629 #| msgid ""
3630 #| "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
3631 #| "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
3632 #| "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
36333590 msgid ""
36343591 "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, "
36353592 "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you "
36763633
36773634 #. (itstool) path: page/p
36783635 #: C/color-gettingprofiles.page:31
3679 #| msgid ""
3680 #| "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
3681 #| "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
3682 #| "bought the device then it's likely dummy data generated that is useless."
36833636 msgid ""
36843637 "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A "
36853638 "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you "
37103663
37113664 #. (itstool) path: page/p
37123665 #: C/color-howtoimport.page:34
3713 #| msgid ""
3714 #| "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> "
3715 #| "file in the file browser."
37163666 msgid ""
37173667 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
37183668 "file browser."
37193669 msgstr ""
3720 "Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro "
3721 "<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no explorador de ficheiros."
3670 "Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</"
3671 "input> no explorador de ficheiros."
37223672
37233673 #. (itstool) path: page/p
37243674 #: C/color-howtoimport.page:37
37273677
37283678 #. (itstool) path: item/p
37293679 #: C/color-howtoimport.page:46
3730 #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
37313680 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
3732 msgstr ""
3733 "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu dispositivo."
3681 msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu dispositivo."
37343682
37353683 #. (itstool) path: page/p
37363684 #: C/color-howtoimport.page:58
38153763 "shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
38163764 "time you log into your computer."
38173765 msgstr ""
3818 "Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo "
3819 "que a directiva, entón mostrarase un triángulo vermello de advertencia no "
3820 "diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto ao "
3821 "perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie "
3822 "a sesión no seu computador."
3766 "Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo que a directiva, entón mostrarase "
3767 "un triángulo vermello de advertencia no diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto "
3768 "ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador."
38233769
38243770 #. (itstool) path: page/p
38253771 #: C/color-notifications.page:43
38313777 #. (itstool) path: page/screen
38323778 #: C/color-notifications.page:46
38333779 #, no-wrap
3834 #| msgid ""
3835 #| "\n"
3836 #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
3837 #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
38383780 msgid ""
38393781 "\n"
38403782 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
39183860
39193861 #. (itstool) path: page/p
39203862 #: C/color-testing.page:33
3921 #| msgid ""
3922 #| "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
39233863 msgid ""
39243864 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:"
39253865 msgstr "GNOME ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como se aplican os perfiles:"
39263866
39273867 #. (itstool) path: item/title
39283868 #: C/color-testing.page:38
3929 #| msgid "Bluetooth"
39303869 msgid "Blue"
39313870 msgstr "Azul"
39323871
39333872 #. (itstool) path: item/p
39343873 #: C/color-testing.page:39
3935 #| msgid ""
3936 #| "<em>Bluish Test</em>: This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent "
3937 #| "to the display"
39383874 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display."
39393875 msgstr "Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son enviadas ao dispositivo."
39403876
39493885
39503886 #. (itstool) path: item/p
39513887 #: C/color-testing.page:70
3952 #| msgid "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or import a new file."
39533888 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at the bottom of the list."
39543889 msgstr ""
39553890 "A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfíl de proba que debería estar na parte inferior "
43714306
43724307 #. (itstool) path: item/p
43734308 #: C/contacts-add-remove.page:38
4374 #, fuzzy
4375 #| msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
43764309 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
4377 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Novo</gui>."
4310 msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>."
43784311
43794312 #. (itstool) path: item/p
43804313 #: C/contacts-add-remove.page:41
4381 #, fuzzy
4382 #| msgid ""
4383 #| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired information. Click on the "
4384 #| "menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, <gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
43854314 msgid ""
43864315 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
43874316 "box next to each field to chose the type of detail."
43884317 msgstr ""
4389 "Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a información desexada. Prema sobre o menú "
4390 "ao carón de cada campo para escoller <gui>Traballo</gui>, <gui>Casa</gui>, <gui>Outro</gui>."
4318 "Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a información desexada. Prema na Caixa "
4319 "despregábel para cada campo para seleccionar o tipo de información."
43914320
43924321 #. (itstool) path: item/p
43934322 #: C/contacts-add-remove.page:46
4394 #, fuzzy
4395 #| msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
43964323 msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
4397 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Novo</gui>."
4324 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
43984325
43994326 #. (itstool) path: page/p
44004327 #: C/contacts-add-remove.page:50
44324359
44334360 #. (itstool) path: credit/years
44344361 #: C/contacts-connect.page:22
4435 #| msgid "2012-2013"
44364362 msgid "2013-2014"
44374363 msgstr "2013-2014"
44384364
44534379
44544380 #. (itstool) path: item/p
44554381 #: C/contacts-connect.page:39
4456 #| msgid ""
4457 #| "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
4458 #| "address."
44594382 msgid ""
44604383 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
44614384 "address."
44624385 msgstr ""
4463 "Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un "
4464 "correo ao seu contacto, prema no seu enderezo de correo."
4386 "Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un correo ao seu contacto, prema no "
4387 "seu enderezo de correo."
44654388
44664389 #. (itstool) path: item/p
44674390 #: C/contacts-connect.page:43
4468 #| msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
44694391 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
44704392 msgstr "Iniciarase o aplicativo correspondente usando os detalles do contacto."
44714393
44734395 #: C/contacts-connect.page:49
44744396 msgid ""
44754397 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it."
4476 msgstr ""
4477 "Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non "
4478 "poderá seleccionalo."
4398 msgstr "Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non poderá seleccionalo."
44794399
44804400 #. (itstool) path: info/desc
44814401 #: C/contacts-edit-details.page:29
44994419
45004420 #. (itstool) path: item/p
45014421 #: C/contacts-edit-details.page:47
4502 #, fuzzy
4503 #| msgid ""
4504 #| "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">Add "
4505 #| "Detail</gui> and select the field that you want to add."
45064422 msgid ""
45074423 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
45084424 "Detail</gui> and select the field that you want to add."
45094425 msgstr ""
4510 "Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou "
4511 "enderezo de correo electrónico, prema <gui style=\"button\">Engadir "
4512 "detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir."
4426 "Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou enderezo de correo electrónico, prema "
4427 "<gui style=\"button\">Novo detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir."
45134428
45144429 #. (itstool) path: item/p
45154430 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
45494464
45504465 #. (itstool) path: item/p
45514466 #: C/contacts-link-unlink.page:47
4552 #, fuzzy
4553 #| msgid ""
4554 #| "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to "
4555 #| "merge."
45564467 msgid ""
45574468 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to merge."
45584469 msgstr ""
45814492
45824493 #. (itstool) path: item/p
45834494 #: C/contacts-link-unlink.page:73
4584 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
45854495 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
45864496 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Contas ligadas</gui>."
45874497
45884498 #. (itstool) path: item/p
45894499 #: C/contacts-link-unlink.page:76
4590 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the contact."
45914500 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
4592 msgstr ""
4593 "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do "
4594 "contacto."
4501 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do contacto."
45954502
45964503 #. (itstool) path: item/p
45974504 #: C/contacts-link-unlink.page:80
4598 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the entries."
45994505 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
46004506 msgstr "Peche a xanela en canto remate o desligado de entradas."
46014507
46704576
46714577 #. (itstool) path: page/p
46724578 #: C/contacts-setup.page:34
4673 #| msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens."
46744579 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
46754580 msgstr ""
4676 "Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>"
4677 "Selección do caderno de enderezos</gui> abrirase."
4581 "Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>Selección do caderno de enderezos</gui> "
4582 "abrirase."
46784583
46794584 #. (itstool) path: page/p
46804585 #: C/contacts-setup.page:37
4681 #, fuzzy
4682 #| msgid ""
4683 #| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
4684 #| "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
46854586 msgid ""
46864587 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they are listed with <gui>Local "
46874588 "Address Book</gui>. Select an item from the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new "
46884589 "contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
46894590 "contacts in other address books."
46904591 msgstr ""
4691 "Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, "
4692 "mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de enderezos local</gui>. Seleccione un "
4693 "elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>."
4592 "Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de "
4593 "enderezos local</gui>. Seleccione un elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>. "
4594 "Todos os contactos que cree gardaranse no caderno de enderezos que seleccione. Tamén pode ver e editar "
4595 "contactos noutros cadernos de enderezos."
46944596
46954597 #. (itstool) path: page/p
46964598 #: C/contacts-setup.page:43
4697 #| msgid ""
4698 #| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
4699 #| "setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
4700 #| "Address Book</gui>."
47014599 msgid ""
47024600 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin the "
47034601 "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
47044602 "Book</gui>."
47054603 msgstr ""
4706 "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">"
4707 "Contas en liña</gui> para iniciar a configuración. Se non desexa configurar "
4708 "unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda de "
4709 "enderezos local</gui>."
4604 "Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">Contas en liña</gui> para iniciar "
4605 "a configuración. Se non desexa configurar unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda "
4606 "de enderezos local</gui>."
47104607
47114608 #. (itstool) path: credit/name
47124609 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
50914988 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
50924989 "details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
50934990 msgstr ""
5094 "Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e "
5095 "mostrarase unha xanela de confirmación. Comprobe os detalles con detenemento "
5096 "e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."
4991 "Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e mostrarase unha xanela de "
4992 "confirmación. Comprobe os detalles con detenemento e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."
50974993
50984994 #. (itstool) path: item/p
50994995 #: C/disk-format.page:60
5100 #| msgid ""
5101 #| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to "
5102 #| "use again."
51034996 msgid ""
51044997 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank and "
51054998 "ready to use again."
51064999 msgstr ""
5107 "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. "
5108 "Agora debería estar baleiro e listo para usarse de novo."
5000 "Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. Agora debería estar baleiro e listo "
5001 "para usarse de novo."
51095002
51105003 #. (itstool) path: note/title
51115004 #: C/disk-format.page:66
51695062
51705063 #. (itstool) path: section/p
51715064 #: C/disk-partitions.page:40
5172 #| msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
51735065 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
5174 msgstr ""
5175 "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de "
5176 "discos."
5066 msgstr "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de discos."
51775067
51785068 #. (itstool) path: item/p
51795069 #: C/disk-partitions.page:45
5180 #| msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
51815070 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
5182 msgstr ""
5183 "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>."
5071 msgstr "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>."
51845072
51855073 #. (itstool) path: item/p
51865074 #: C/disk-partitions.page:48
51925080 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
51935081 "devices. Click the device you want to inspect."
51945082 msgstr ""
5195 "No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará "
5196 "discos duros, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no "
5197 "dispositivo que queira inspeccionar."
5083 "No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará discos duros, unidades de CD/DVD e "
5084 "outros dispositivos físicos. Prema no dispositivo que queira inspeccionar."
51985085
51995086 #. (itstool) path: item/p
52005087 #: C/disk-partitions.page:53
53595246
53605247 #. (itstool) path: item/p
53615248 #: C/disk-repair.page:84
5362 #| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
53635249 msgid ""
53645250 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
53655251 "Filesystem…</gui>."
53665252 msgstr ""
5367 "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón "
5368 "de menú. Logo prema <gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>."
5253 "Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón de menú. Logo prema "
5254 "<gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>."
53695255
53705256 #. (itstool) path: item/p
53715257 #: C/disk-repair.page:88
53735259 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
53745260 "action in the dialog that pops up."
53755261 msgstr ""
5376 "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación "
5377 "pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."
5262 "Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación pode levar unha boa miga. "
5263 "Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."
53785264
53795265 #. (itstool) path: item/p
53805266 #: C/disk-repair.page:90
53835269 "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is "
53845270 "repaired."
53855271 msgstr ""
5386 "A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de "
5387 "reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a un estado consistente e "
5388 "move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente "
5272 "A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de reparación tentará levar ao sistema de "
5273 "ficheiros a un estado consistente e move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente "
53895274 "mentres o sistema de ficheiros se repara."
53905275
53915276 #. (itstool) path: item/p
53945279 "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
53955280 "success it can be used again in the normal way."
53965281 msgstr ""
5397 "Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con "
5398 "éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo de forma normal."
5282 "Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con éxito. En caso de éxito poderá "
5283 "usalo de novo de forma normal."
53995284
54005285 #. (itstool) path: item/p
54015286 #: C/disk-repair.page:99
54045289 "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
54055290 "like <app>sleuthkit</app>."
54065291 msgstr ""
5407 "Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza "
5408 "gardando unha imaxe do volume para poder recuperar ficheiros importantes "
5409 "máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando "
5410 "ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
5292 "Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza gardando unha imaxe do volume "
5293 "para poder recuperar ficheiros importantes máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura "
5294 "e usando ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
54115295
54125296 #. (itstool) path: item/p
54135297 #: C/disk-repair.page:103
54155299 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
54165300 "filesystem. All data will be discarded."
54175301 msgstr ""
5418 "Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> "
5419 "con un novo sistema de ficheiros. Perderanse todos os datos."
5302 "Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> con un novo sistema de "
5303 "ficheiros. Perderanse todos os datos."
54205304
54215305 #. (itstool) path: info/desc
54225306 #: C/disk-resize.page:15
54345318 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
54355319 "while the filesystem is mounted."
54365320 msgstr ""
5437 "Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da "
5438 "súa partición. Normalmente isto é posíbel incluso cando o sistema de "
5439 "ficheiros está montado."
5321 "Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da súa partición. Normalmente isto "
5322 "é posíbel incluso cando o sistema de ficheiros está montado."
54405323
54415324 #. (itstool) path: page/p
54425325 #: C/disk-resize.page:24
54435326 msgid ""
54445327 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
54455328 "within it."
5446 msgstr ""
5447 "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila "
5448 "segundo o espazo libre nela."
5329 msgstr "Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila segundo o espazo libre nela."
54495330
54505331 #. (itstool) path: page/p
54515332 #: C/disk-resize.page:26
54585339 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
54595340 "partition without a filesystem in the same way."
54605341 msgstr ""
5461 "O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de "
5462 "ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha partición sen un sistema de "
5463 "ficheiros da mesma maneira."
5342 "O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar "
5343 "unha partición sen un sistema de ficheiros da mesma maneira."
54645344
54655345 #. (itstool) path: steps/title
54665346 #: C/disk-resize.page:32
54695349
54705350 #. (itstool) path: item/p
54715351 #: C/disk-resize.page:42
5472 #| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
54735352 msgid ""
54745353 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
54755354 "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
54765355 msgstr ""
5477 "Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de "
5478 "menú. Logo prema <gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou "
5479 "<gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de ficheiros."
5356 "Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de menú. Logo prema "
5357 "<gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou <gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de "
5358 "ficheiros."
54805359
54815360 #. (itstool) path: item/p
54825361 #: C/disk-resize.page:47
54915370 msgid ""
54925371 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer time."
54935372 msgstr ""
5494 "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten "
5495 "que mover a parte de encollido."
5373 "O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten que mover a parte de encollido."
54965374
54975375 #. (itstool) path: note/p
54985376 #: C/disk-resize.page:55
55015379 "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
55025380 "result in a damaged filesystem."
55035381 msgstr ""
5504 "O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link "
5505 "xref=\"disk-repair\">reparado</link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle "
5506 "facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non "
5507 "debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado."
5382 "O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link xref=\"disk-repair\">reparado</"
5383 "link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta "
5384 "acción non debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado."
55085385
55095386 #. (itstool) path: item/p
55105387 #: C/disk-resize.page:62
5511 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
55125388 msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
5513 msgstr ""
5514 "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\""
5515 ">Redimensionar</gui>."
5389 msgstr "Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</gui>."
55165390
55175391 #. (itstool) path: item/p
55185392 #: C/disk-resize.page:64
55205394 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
55215395 "the filesystem is resized."
55225396 msgstr ""
5523 "A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado "
5524 "dun sistema de ficheiros montado. Teña paciencia mentres o sistema de "
5525 "ficheiros se redimensiona."
5397 "A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado dun sistema de ficheiros montado. "
5398 "Teña paciencia mentres o sistema de ficheiros se redimensiona."
55265399
55275400 #. (itstool) path: item/p
55285401 #: C/disk-resize.page:68
55555428 #. (itstool) path: info/desc
55565429 #: C/display-blank.page:28
55575430 msgid "Change the screen blanking time to save power."
5558 msgstr ""
5559 "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."
5431 msgstr "Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."
55605432
55615433 #. (itstool) path: page/title
55625434 #: C/display-blank.page:31
5563 #| msgid "Set screen brightness"
55645435 msgid "Set screen blanking time"
55655436 msgstr "Estabelecer o tempo para apagar a pantalla"
55665437
55705441 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
55715442 "blanking completely."
55725443 msgstr ""
5573 "Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla "
5574 "cando deixe o seu computador sen uso. Tamén pode desactivar esta "
5575 "característica por completo."
5444 "Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla cando deixe o seu computador "
5445 "sen uso. Tamén pode desactivar esta característica por completo."
55765446
55775447 #. (itstool) path: steps/title
55785448 #: C/display-blank.page:37
5579 #| msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
55805449 msgid "To set the screen blanking time:"
55815450 msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:"
55825451
55835452 #. (itstool) path: item/p
55845453 #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33
55855454 #: C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
5586 #| msgid ""
5587 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
5588 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
55895455 msgid ""
55905456 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Power</"
55915457 "gui>."
55925458 msgstr ""
5593 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>"
5594 " e comece a escribir <gui>Enerxía</gui>."
5459 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
5460 "<gui>Enerxía</gui>."
55955461
55965462 #. (itstool) path: item/p
55975463 #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37
55985464 #: C/power-autosuspend.page:36 C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
5599 #| msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
56005465 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
56015466 msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> para abrir o panel."
56025467
57005565
57015566 #. (itstool) path: page/title
57025567 #: C/display-dual-monitors.page:30
5703 #| msgid "Connect an external monitor to your laptop"
57045568 msgid "Connect another monitor to your computer"
57055569 msgstr "Conectar outro monitor ao seu computador"
57065570
57075571 #. (itstool) path: section/title
57085572 #: C/display-dual-monitors.page:75
5709 #| msgid "Set up an external monitor"
57105573 msgid "Set up an additional monitor"
57115574 msgstr "Configurar un monitor adicional"
57125575
57205583 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it "
57215584 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
57225585 msgstr ""
5723 "Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao "
5724 "portátil. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se quere "
5725 "axustar a súa configuración:"
5586 "Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao portátil. Se o seu sistema non "
5587 "a recoñece inmediatamente, ou se quere axustar a súa configuración:"
57265588
57275589 #. (itstool) path: item/p
57285590 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
57375599
57385600 #. (itstool) path: item/p
57395601 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
57425602 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
5743 msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito."
5603 msgstr "Prema <gui>Pantallas</gui> para abrir o panel."
57445604
57455605 #. (itstool) path: item/p
57465606 #: C/display-dual-monitors.page:89
58285688
58295689 #. (itstool) path: item/p
58305690 #: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45
5831 #, fuzzy
5832 #| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
58335691 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
5834 msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> no lateral dereito."
5692 msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> para abrir o panel."
58355693
58365694 #. (itstool) path: item/p
58375695 #: C/files-autorun.page:60
5838 #, fuzzy
5839 #| msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
58405696 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
5841 msgstr "Abra <gui>Teclado</gui>."
5697 msgstr "Prema <gui>Soporte removíbel</gui>."
58425698
58435699 #. (itstool) path: item/p
58445700 #: C/files-autorun.page:63
58515707
58525708 #. (itstool) path: item/p
58535709 #: C/files-autorun.page:66
5854 #, fuzzy
5855 #| msgid ""
5856 #| "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
5857 #| "manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically."
58585710 msgid ""
58595711 "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file "
58605712 "manager, with the <gui>Open folder</gui> option. When that happens, you will be asked what to do, or nothing "
58615713 "will happen automatically."
58625714 msgstr ""
58635715 "No lugar de iniciar un aplicativo, tamén pode configurala para que o dispositivo se mostre no xestor de "
5864 "ficheiros. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera nada automaticamente."
5716 "ficheiros, coa opción <gui>Abrir cartafol</gui>. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera "
5717 "nada automaticamente."
58655718
58665719 #. (itstool) path: item/p
58675720 #: C/files-autorun.page:72
60455898
60465899 #. (itstool) path: note/p
60475900 #: C/files-autorun.page:141
6048 #, fuzzy
6049 #| msgid "Never run software from media you don't trust."
60505901 msgid "Never run software from media you don’t trust."
60515902 msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confía."
60525903
60735924
60745925 #. (itstool) path: page/p
60755926 #: C/files-browse.page:55
6076 #, fuzzy
6077 #| msgid ""
6078 #| "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview. You can also "
6079 #| "search for files and folders through the overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open"
6080 #| "\">search for applications</link>."
60815927 msgid ""
60825928 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
60835929 "\">Activities</gui> overview. You can also search for files and folders through the overview in the same way "
60845930 "you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
60855931 msgstr ""
6086 "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
6087 "gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito que vostede <link xref=\"shell-apps-open"
6088 "\">busca por aplicativos</link>. Aparecerán baixo a cabeceira <gui>Lugares e dispositivos</gui>."
5932 "Navegue polos ficheiros seleccionando o aplicativo <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
5933 "introduction#activities\">Actividades</gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito "
5934 "que vostede <link xref=\"shell-apps-open\">busca por aplicativos</link>."
60895935
60905936 #. (itstool) path: section/title
60915937 #: C/files-browse.page:62
60945940
60955941 #. (itstool) path: section/p
60965942 #: C/files-browse.page:64
6097 #, fuzzy
6098 #| msgid ""
6099 #| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it "
6100 #| "with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or "
6101 #| "new window."
61025943 msgid ""
61035944 "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or <link xref=\"mouse-"
61045945 "middleclick\">middle-click</link> any file to open it with the default application for that file. Middle-"
61065947 "window."
61075948 msgstr ""
61085949 "No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os seus contidos e prema dúas "
6109 "veces sobre calquera ficheiro para abrilo co aplicativo predeterminado para dito ficheiro. Tamén pode premer "
6110 "co botón dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
5950 "veces ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clic co botón medio</link> sobre calquera ficheiro para abrilo co "
5951 "aplicativo predeterminado para dito ficheiro. Se usa o botón medio o cartafol abrirase nunha lapela nova. "
5952 "Tamén pode premer co botón dereito sobre el para abrilo nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
61115953
61125954 #. (itstool) path: section/p
61135955 #: C/files-browse.page:70
61225964
61235965 #. (itstool) path: section/p
61245966 #: C/files-browse.page:75
6125 #, fuzzy
6126 #| msgid ""
6127 #| "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, "
6128 #| "including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that "
6129 #| "folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or "
6130 #| "access its properties."
61315967 msgid ""
61325968 "The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which folder you’re viewing, including "
61335969 "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-"
61345970 "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties."
61355971 msgstr ""
6136 "A barra de ruta sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o cartafol que está vendo, incluíndo os "
6137 "cartafoles superiores até o seu cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do seu sistema "
6138 "de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito cartafol. Prema co botón dereito "
6139 "sobre a barra de ruta para abrilo nunha lapela ou xanela nova, copialo ou movelo ou acceder ás súas "
5972 "A <em>barra de ruta</em> sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o cartafol que está vendo, "
5973 "incluíndo os cartafoles superiores ate o seu cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do "
5974 "seu sistema de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito cartafol. Prema co "
5975 "botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha lapela ou xanela nova, ou para acceder ás súas "
61405976 "propiedades."
61415977
61425978 #. (itstool) path: section/p
65796415
65806416 #. (itstool) path: section/title
65816417 #: C/files-disc-write.page:72
6582 #, fuzzy
6583 #| msgid "If the disc wasn't burned properly"
65846418 msgid "If the disc wasn’t burned properly"
65856419 msgstr "O disco non se gravou correctamente"
65866420
72577091
72587092 #. (itstool) path: item/p
72597093 #: C/files-rename.page:47
7260 #| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
72617094 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
7262 msgstr ""
7263 "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>."
7095 msgstr "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>."
72647096
72657097 #. (itstool) path: page/p
72667098 #: C/files-rename.page:51
72847116 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change "
72857117 "the extension as well, select the entire file name and change it."
72867118 msgstr ""
7287 "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome "
7288 "dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión "
7289 "normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é "
7290 "un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a "
7291 "extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
7119 "Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome dese ficheiro, sen a extensión "
7120 "(a parte que vai detrás do «.»). A extensión normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro."
7121 "pdf</file> é un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a extensión tamén, "
7122 "seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
72927123
72937124 #. (itstool) path: note/p
72947125 #: C/files-rename.page:62
77537584
77547585 #. (itstool) path: section/p
77557586 #: C/files-sort.page:58
7756 #| msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu."
77577587 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
7758 msgstr ""
7759 "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o "
7760 "menú."
7588 msgstr "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o menú."
77617589
77627590 #. (itstool) path: section/title
77637591 #: C/files-sort.page:64
77887616 "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
77897617 "available columns."
77907618 msgstr ""
7791 "Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas "
7792 "columnas. Prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">"
7793 "frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione <gui>Columnas "
7794 "visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A "
7795 "continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref"
7796 "=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis."
7619 "Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas columnas. Prema o botón <media "
7620 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione "
7621 "<gui>Columnas visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A continuación, poderá "
7622 "ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas "
7623 "dispoñíbeis."
77977624
77987625 #. (itstool) path: section/title
77997626 #: C/files-sort.page:79
78417668
78427669 #. (itstool) path: item/title
78437670 #: C/files-sort.page:97
7844 #, fuzzy
7845 #| msgid "Date Modified"
78467671 msgid "Last Modified"
7847 msgstr "Data de modificación"
7672 msgstr "Última modificación"
78487673
78497674 #. (itstool) path: item/p
78507675 #: C/files-sort.page:98
79447769
79457770 #. (itstool) path: page/title
79467771 #: C/files-tilde.page:31
7947 #, fuzzy
7948 #| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
79497772 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
7950 msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do nome?"
7773 msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do seu nome?"
79517774
79527775 #. (itstool) path: page/p
79537776 #: C/files-tilde.page:33
83708193 msgid ""
83718194 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> "
83728195 "panel in <gui>Settings</gui>."
8373 msgstr ""
8374 "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na "
8375 "<gui>Preferencias</gui>."
8196 msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na <gui>Preferencias</gui>."
83768197
83778198 #. (itstool) path: item/p
83788199 #: C/gnome-version.page:31
87628583
87638584 #. (itstool) path: page/title
87648585 #: C/index.page:16
8765 #| msgctxt "link"
8766 #| msgid "GNOME Help"
87678586 msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
87688587 msgstr "Axuda de GNOME <_:media-1/>"
87698588
88348653 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
88358654 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
88368655 msgstr ""
8837 "A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é "
8838 "a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla "
8839 "normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla "
8840 "<key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do "
8841 "teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú:<media "
8842 "type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> "
8843 "icona do menú <key>Menú</key></media>."
8656 "A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é a tecla que se atopa nalgúns "
8657 "teclados enfocados a Windows. Esta tecla normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da "
8658 "tecla <key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do teclado. Normalmente móstrase "
8659 "cando pasa co rato por enriba do menú:<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-"
8660 "menu.svg\"> icona do menú <key>Menú</key></media>."
88448661
88458662 #. (itstool) path: page/p
88468663 #: C/keyboard-key-menu.page:45
88878704 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
88888705 "<key>Alt</key> key on your keyboard."
88898706 msgstr ""
8890 "A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode "
8891 "atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
8707 "A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala ao carón da tecla "
8708 "<key>Alt</key> no seu teclado."
88928709
88938710 #. (itstool) path: page/title
88948711 #: C/keyboard-key-super.page:29
90128829
90138830 #. (itstool) path: item/p
90148831 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
9015 #| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
90168832 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
90178833 msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> para abrir o panel."
90188834
90228838 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
90238839 "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
90248840 msgstr ""
9025 "Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, "
9026 "seleccione o idioma que está asociado á disposición, logo seleccione unha "
9027 "dispositción e prema <gui>Engadir</gui>."
8841 "Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, seleccione o idioma que está asociado á "
8842 "disposición, logo seleccione unha dispositción e prema <gui>Engadir</gui>."
90288843
90298844 #. (itstool) path: media/span
90308845 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
90418856 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking "
90428857 "<gui><_:media-1/></gui>"
90438858 msgstr ""
9044 "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución "
9045 "seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures"
9046 "/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
8859 "Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución seleccionando na lista e premendo "
8860 "<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
90478861 "previa</media></gui>"
90488862
90498863 #. (itstool) path: media/span
90678881 "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
90688882 "will give you access to the extra settings."
90698883 msgstr ""
9070 "Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode "
9071 "identificar ditos idiomas porque teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" "
9072 "src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\""
9073 ">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros "
9074 "adicionais, seleccione o idioma desde a lista de orixes de entrada e un "
9075 "botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
9076 "system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\""
9077 ">previsualización</media></gui> daralle acceso ás preferencias adicionais."
8884 "Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode identificar ditos idiomas porque "
8885 "teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
8886 "\"16\">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros adicionais, seleccione o idioma "
8887 "desde a lista de orixes de entrada e un botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/"
8888 "emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualización</media></gui> daralle acceso ás "
8889 "preferencias adicionais."
90788890
90798891 #. (itstool) path: page/p
90808892 #: C/keyboard-layouts.page:82
94009212
94019213 #. (itstool) path: td/p
94029214 #: C/keyboard-nav.page:174
9403 #| msgid ""
9404 #| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to "
9405 #| "close."
94069215 msgid ""
94079216 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
94089217 msgstr ""
9409 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandexa do "
9410 "sistema</link> Prema <key>Esc</key> to close."
9218 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandexa do sistema</link> Prema <key>Esc</key> to "
9219 "close."
94119220
94129221 #. (itstool) path: table/title
94139222 #: C/keyboard-nav.page:180
94319240
94329241 #. (itstool) path: td/p
94339242 #: C/keyboard-nav.page:188
9434 #| msgid ""
9435 #| "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to "
9436 #| "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
94379243 msgid ""
94389244 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
94399245 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
94409246 msgstr ""
9441 "Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use "
9442 "<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. "
9443 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
9247 "Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></"
9248 "keyseq> para maximizala. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
94449249
94459250 #. (itstool) path: td/p
94469251 #: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
95439348
95449349 #. (itstool) path: info/desc
95459350 #: C/keyboard-osk.page:31
9546 #| msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
95479351 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
9548 msgstr ""
9549 "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou "
9550 "unha pantalla táctil."
9352 msgstr "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou unha pantalla táctil."
95519353
95529354 #. (itstool) path: page/title
95539355 #: C/keyboard-osk.page:37
95569358
95579359 #. (itstool) path: page/p
95589360 #: C/keyboard-osk.page:39
9559 #| msgid ""
9560 #| "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the "
9561 #| "<em>screen keyboard</em> to enter text."
95629361 msgid ""
95639362 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the <em>on-"
95649363 "screen keyboard</em> to enter text."
95659364 msgstr ""
9566 "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, "
9567 "pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
9365 "Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, pode activar o <em>teclado en "
9366 "pantalla</em> para escribir texto."
95689367
95699368 #. (itstool) path: note/p
95709369 #: C/keyboard-osk.page:43
95719370 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
9572 msgstr ""
9573 "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil."
9371 msgstr "O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil."
95749372
95759373 #. (itstool) path: item/p
95769374 #: C/keyboard-osk.page:56
95779375 #, fuzzy
95789376 #| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
95799377 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
9580 msgstr ""
9581 "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>."
9378 msgstr "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>."
95829379
95839380 #. (itstool) path: page/p
95849381 #: C/keyboard-osk.page:61
95859382 msgid ""
95869383 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
9587 msgstr ""
9588 "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte "
9589 "inferior da pantalla."
9384 msgstr "A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte inferior da pantalla."
95909385
95919386 #. (itstool) path: page/p
95929387 #: C/keyboard-osk.page:64
95999394 "you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the "
96009395 "<gui style=\"button\">Abc</gui> button."
96019396 msgstr ""
9602 "Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis "
9603 "símbolos dispoñíbeis se preme o botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado "
9604 "alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>."
9397 "Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme o "
9398 "botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>."
96059399
96069400 #. (itstool) path: media/span
96079401 #: C/keyboard-osk.page:70
97169510
97179511 #. (itstool) path: item/p
97189512 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:69
9719 #, fuzzy
9720 #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
97219513 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
97229514 msgstr "Prema na lapela <gui>Atallos</gui>."
97239515
100919883
100929884 #. (itstool) path: td/p
100939885 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
10094 #| msgid "Audio lower volume"
100959886 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
100969887 msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)"
100979888
101029893
101039894 #. (itstool) path: td/p
101049895 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
10105 #| msgid "Audio raise volume"
101069896 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
101079897 msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)"
101089898
101539943
101549944 #. (itstool) path: td/p
101559945 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
10156 #| msgid "Audio previous"
101579946 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
101589947 msgstr "<_:media-1/> (Seguinte son)"
101599948
1021910008
1022010009 #. (itstool) path: td/p
1022110010 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
10222 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
1022310011 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
1022410012 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
1022510013
1047810266 #, fuzzy
1047910267 #| msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
1048010268 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
10481 msgstr ""
10482 "Prema en <gui>Preferencias do acceso universal</gui>. Abrirase a xanela <gui>"
10483 "Acceso universal</gui>."
10269 msgstr "Prema en <gui>Preferencias do acceso universal</gui>. Abrirase a xanela <gui>Acceso universal</gui>."
1048410270
1048510271 #. (itstool) path: item/p
1048610272 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
1076910555
1077010556 #. (itstool) path: page/title
1077110557 #: C/look-resolution.page:41
10772 #, fuzzy
10773 #| msgid "Change the size or rotation of the screen"
1077410558 msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
1077510559 msgstr "Cambiar o tamaño/rotación da pantalla"
1077610560
1079610580
1079710581 #. (itstool) path: item/p
1079810582 #: C/look-resolution.page:67
10799 #, fuzzy
10800 #| msgid "Select your desired resolution and rotation."
1080110583 msgid "Select the resolution and rotation."
10802 msgstr "Seleccione o nome da rede sen fíos que quere."
10584 msgstr "Seleccione a resolución e rotación."
1080310585
1080410586 #. (itstool) path: item/p
1080510587 #: C/look-resolution.page:70
1115910941
1116010942 #. (itstool) path: credit/years
1116110943 #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26
11162 #, fuzzy
11163 #| msgid "2012-2013"
1116410944 msgid "2013, 2015"
11165 msgstr "2012-2013"
10945 msgstr "2013, 2015"
1116610946
1116710947 #. (itstool) path: info/desc
1116810948 #: C/mouse-mousekeys.page:34
1127711057
1127811058 #. (itstool) path: info/desc
1127911059 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
11280 #, fuzzy
11281 #| msgid "How to check your mouse if it is not working."
1128211060 msgid "How to check why your mouse is not working."
11283 msgstr "Como comprobar se o seu rato non está funcionando."
11061 msgstr "Como comprobar porqué o seu rato non funciona."
1128411062
1128511063 #. (itstool) path: page/title
1128611064 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26
1148211260 #. (itstool) path: item/p
1148311261 #: C/mouse-touchpad-click.page:53
1148411262 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
11485 msgstr ""
11486 "Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
11263 msgstr "Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
1148711264
1148811265 #. (itstool) path: note/p
1148911266 #: C/mouse-touchpad-click.page:55
1149011267 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
11491 msgstr ""
11492 "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
11493 "táctil."
11268 msgstr "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área táctil."
1149411269
1149511270 #. (itstool) path: item/p
1149611271 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
1186211637
1186311638 #. (itstool) path: page/title
1186411639 #: C/music-player-newipod.page:17
11865 #, fuzzy
11866 #| msgid "My new iPod won't work"
1186711640 msgid "My new iPod won’t work"
1186811641 msgstr "O meu iPod novo non funciona"
1186911642
1251112284
1251212285 #. (itstool) path: example/p
1251312286 #: C/nautilus-connect.page:199
12514 #, fuzzy
12515 #| msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
1251612287 msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
12517 msgstr "<sys>smb://nomedoservidor/Share</sys>"
12288 msgstr "<sys>nfs://nomedoservidor/ruta</sys>"
1251812289
1251912290 #. (itstool) path: info/desc
1252012291 #: C/nautilus-display.page:26
1259912370
1260012371 #. (itstool) path: section/title
1260112372 #: C/nautilus-display.page:60
12602 #, fuzzy
12603 #| msgid "List view"
1260412373 msgid "List View"
1260512374 msgstr "Vista de lista"
1260612375
1266212431
1266312432 #. (itstool) path: item/title
1266412433 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
12665 #| msgid "<gui>Ask each time</gui>"
1266612434 msgid "<gui>Name</gui>"
1266712435 msgstr "<gui>Nome</gui>"
1266812436
1267212440 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
1267312441 "See <link xref=\"files-rename\"/>."
1267412442 msgstr ""
12675 "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un "
12676 "ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref=\"files-"
12677 "rename\"/>."
12443 "Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un ficheiro desde fora da xanela de "
12444 "propiedades. Vexa <link xref=\"files-rename\"/>."
1267812445
1267912446 #. (itstool) path: item/title
1268012447 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
1274212509
1274312510 #. (itstool) path: item/title
1274412511 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
12745 #| msgid "Folders"
1274612512 msgid "Parent Folder"
1274712513 msgstr "Cartafol pai"
1274812514
1276012526 "find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent "
1276112527 "folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
1276212528 msgstr ""
12763 "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>"
12764 "ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro no seu "
12765 "computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar "
12766 "para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome "
12767 "<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será "
12768 "<file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
12529 "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>ruta absoluta</em>. Isto é un "
12530 "«enderezo» único do ficheiro no seu computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe "
12531 "navegar para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome <file>Resumo.pdf</file> no "
12532 "seu cartafol persoal, a súa localización será <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
1276912533
1277012534 #. (itstool) path: item/title
1277112535 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
1291612680
1291712681 #. (itstool) path: title/gui
1291812682 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
12919 #, fuzzy
12920 #| msgid "None"
1292112683 msgctxt "permission"
1292212684 msgid "None"
1292312685 msgstr "Ningún"
1430514067
1430614068 #. (itstool) path: page/title
1430714069 #: C/net-mobile.page:31
14308 #, fuzzy
14309 #| msgid "Connect to a file server"
1431014070 msgid "Connect to mobile broadband"
14311 msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"
14071 msgstr "Conectarse a banda larga móbil"
1431214072
1431314073 #. (itstool) path: page/p
1431414074 #: C/net-mobile.page:33
1455714317
1455814318 #. (itstool) path: title/gui
1455914319 #: C/net-proxy.page:77
14560 #, fuzzy
14561 #| msgid "None"
1456214320 msgctxt "proxy"
1456314321 msgid "None"
1456414322 msgstr "Ningún"
1497014728
1497114729 #. (itstool) path: page/p
1497214730 #: C/net-vpn-connect.page:57
14973 #, fuzzy
14974 #| msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
1497514731 msgid "To set up the VPN connection:"
14976 msgstr "Unha vez que estea feito, pode configurar a conexión VPN:"
14732 msgstr "Para configurar unha conexión VPN:"
1497714733
1497814734 #. (itstool) path: item/p
1497914735 #: C/net-vpn-connect.page:68
1521814974
1521914975 #. (itstool) path: item/p
1522014976 #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
15221 #, fuzzy
15222 #| msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
1522314977 msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
15224 msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
14978 msgstr "Prema nas <gui>Preferencias da Wifi</gui>."
1522514979
1522614980 #. (itstool) path: item/p
1522714981 #: C/net-wireless-adhoc.page:62
15228 #, fuzzy
15229 #| msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
1523014982 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
15231 msgstr "Prema sobre o botón <gui>+</gui>."
14983 msgstr "Prema no botón <gui>Usar como Punto de acceso…</gui>"
1523214984
1523314985 #. (itstool) path: item/p
1523414986 #: C/net-wireless-adhoc.page:63
1532115073
1532215074 #. (itstool) path: info/desc
1532315075 #: C/net-wireless-connect.page:24
15324 #, fuzzy
15325 #| msgid "Get on the internet - wirelessly."
1532615076 msgid "Get on the internet — wirelessly."
15327 msgstr "Conectarse a Internet sen fíos."
15077 msgstr "Conectarse a Internet — sen fíos."
1532815078
1532915079 #. (itstool) path: page/title
1533015080 #: C/net-wireless-connect.page:28
1534715097
1534815098 #. (itstool) path: item/p
1534915099 #: C/net-wireless-connect.page:45
15350 #, fuzzy
15351 #| msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
1535215100 msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
15353 msgstr "Prema <gui>Bloquear pantalla</gui>."
15101 msgstr "Prema <gui>Seleccionar unha rede</gui>."
1535415102
1535515103 #. (itstool) path: item/p
1535615104 #: C/net-wireless-connect.page:48
1559115339
1559215340 #. (itstool) path: page/title
1559315341 #: C/net-wireless-find.page:27
15594 #, fuzzy
15595 #| msgid "I can't see my wireless network in the list"
1559615342 msgid "I can’t see my wireless network in the list"
1559715343 msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista"
1559815344
1570815454
1570915455 #. (itstool) path: item/p
1571015456 #: C/net-wireless-hidden.page:64
15711 #, fuzzy
15712 #| msgid "Click <gui>Continue</gui>."
1571315457 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
15714 msgstr "Prema <gui>Continuar</gui>."
15458 msgstr "Prema <gui>Conectar</gui>."
1571515459
1571615460 #. (itstool) path: page/p
1571715461 #: C/net-wireless-hidden.page:68
1598015724
1598115725 #. (itstool) path: item/p
1598215726 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
15983 #, fuzzy
15984 #| msgid "Look for restricted (binary) drivers"
1598515727 msgid "Look for restricted (binary) drivers."
15986 msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)"
15728 msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)."
1598715729
1598815730 #. (itstool) path: item/p
1598915731 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
1671916461
1672016462 #. (itstool) path: page/title
1672116463 #: C/net.page:45
16722 #, fuzzy
16723 #| msgid "Networking, web, email &amp; chat"
1672416464 msgid "Networking, web &amp; email"
16725 msgstr "Rede, web, correo electrónico e chat"
16465 msgstr "Rede, web e correo electrónico"
1672616466
1672716467 #. (itstool) path: credit/years
1672816468 #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15
1673616476
1673716477 #. (itstool) path: page/title
1673816478 #: C/power-autobrightness.page:23
16739 #, fuzzy
16740 #| msgid "Set the brightness"
1674116479 msgid "Enable automatic brightness"
16742 msgstr "Estabelecer o brillo"
16480 msgstr "Estabelecer o brillo automático"
1674316481
1674416482 #. (itstool) path: page/p
1674516483 #: C/power-autobrightness.page:25
1727617014
1727717015 #. (itstool) path: item/p
1727817016 #: C/power-closelid.page:85
17279 #, fuzzy
17280 #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
1728117017 msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
17282 msgstr "Prema na lapela <gui>Atallos</gui>."
17018 msgstr "Prema na lapela <gui>enerxía</gui>."
1728317019
1728417020 #. (itstool) path: item/p
1728517021 #: C/power-closelid.page:88
1729017026
1729117027 #. (itstool) path: item/p
1729217028 #: C/power-closelid.page:92 C/tips-specialchars.page:102
17293 #, fuzzy
17294 #| msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
1729517029 msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
17296 msgstr "Seleccione na lapela <gui>Xeral</gui>."
17030 msgstr "Seleccione na xanela <gui>Retoques</gui>."
1729717031
1729817032 #. (itstool) path: info/desc
1729917033 #: C/power-constantfan.page:10
1761217346
1761317347 #. (itstool) path: page/title
1761417348 #: C/power-status.page:24
17615 #, fuzzy
17616 #| msgid "Check that the mouse actually works"
1761717349 msgid "Check the battery status"
17618 msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente"
17350 msgstr "Comprobe o estado da batería"
1761917351
1762017352 #. (itstool) path: steps/title
1762117353 #: C/power-status.page:28
1802217754
1802317755 #. (itstool) path: section/title
1802417756 #: C/power.page:39
18025 #, fuzzy
18026 #| msgid "Power settings"
1802717757 msgid "Power saving settings"
18028 msgstr "Configuracións de enerxía"
17758 msgstr "Preferencias de enerxía"
1802917759
1803017760 #. (itstool) path: section/title
1803117761 #: C/power.page:43
1830618036 #. (itstool) path: item/p
1830718037 #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
1830818038 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86
18309 #, fuzzy
18310 #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
1831118039 msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
18312 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
18040 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Disposición de páxina</gui>."
1831318041
1831418042 #. (itstool) path: item/p
1831518043 #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
1848418212 #. (itstool) path: item/p
1848518213 #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:52
1848618214 #: C/printing-name-location.page:80
18487 #, fuzzy
18488 #| msgid "Click <gui>Printers</gui>."
1848918215 msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
18490 msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui>."
18216 msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui> para abrir o panel."
1849118217
1849218218 #. (itstool) path: item/p
1849318219 #: C/printing-cancel-job.page:53
1864318369
1864418370 #. (itstool) path: page/title
1864518371 #: C/printing-envelopes.page:27
18646 #, fuzzy
18647 #| msgid "Printing onto envelopes"
1864818372 msgid "Print envelopes"
18649 msgstr "Imprimir en sobres"
18373 msgstr "Imprimir sobres"
1865018374
1865118375 #. (itstool) path: page/p
1865218376 #: C/printing-envelopes.page:29
1937919103
1938019104 #. (itstool) path: item/p
1938119105 #: C/printing-to-file.page:53
19382 #, fuzzy
19383 #| msgid "Chose your other page preferences."
1938419106 msgid "Choose your other page preferences."
1938519107 msgstr "Seleccione as outras preferencias de páxina."
1938619108
1947519197
1947619198 #. (itstool) path: page/title
1947719199 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
19478 #, fuzzy
19479 #| msgid "Turn off file history tracking"
1948019200 msgid "Turn off or limit file history tracking"
19481 msgstr "Desactivar o seguimento do historial"
19201 msgstr "Desactivar ou limitar o seguimento do historial de ficheiros"
1948219202
1948319203 #. (itstool) path: page/p
1948419204 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
1951119231 #. (itstool) path: item/p
1951219232 #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36
1951319233 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49
19514 #, fuzzy
19515 #| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
1951619234 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
19517 msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> no lateral dereito."
19235 msgstr "Prema <gui>Privacidade</gui> para abrir o panel."
1951819236
1951919237 #. (itstool) path: item/p
1952019238 #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72
2007419792
2007519793 #. (itstool) path: item/p
2007619794 #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
20077 #, fuzzy
20078 #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
2007919795 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
20080 msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito."
19796 msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."
2008119797
2008219798 #. (itstool) path: item/p
2008319799 #: C/session-fingerprint.page:69
2017119887
2017219888 #. (itstool) path: item/p
2017319889 #: C/session-formats.page:43
20174 #, fuzzy
20175 #| msgid "Click <gui>More</gui>."
2017619890 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
20177 msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
19891 msgstr "Prema <gui>Formatos</gui>."
2017819892
2017919893 #. (itstool) path: media/span
2018019894 #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
2019919913
2020019914 #. (itstool) path: item/p
2020119915 #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
20202 #, fuzzy
20203 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2020419916 msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
20205 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
19917 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Feito</gui> para gardar."
2020619918
2020719919 #. (itstool) path: item/p
2020819920 #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
2025519967
2025619968 #. (itstool) path: item/p
2025719969 #: C/session-language.page:56
20258 #, fuzzy
20259 #| msgid "Click <gui>Change</gui>."
2026019970 msgid "Click <gui>Language</gui>."
20261 msgstr "Prema <gui>Cambiar</gui>."
19971 msgstr "Prema <gui>Idioma</gui>."
2026219972
2026319973 #. (itstool) path: item/p
2026419974 #: C/session-language.page:59
2037320083
2037420084 #. (itstool) path: credit/years
2037520085 #: C/sharing-bluetooth.page:25
20376 #, fuzzy
20377 #| msgid "2012-2013"
2037820086 msgid "2014-2015"
20379 msgstr "2012-2013"
20087 msgstr "2014-2015"
2038020088
2038120089 #. (itstool) path: info/desc
2038220090 #: C/sharing-bluetooth.page:30
2045720165
2045820166 #. (itstool) path: item/p
2045920167 #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68
20460 #, fuzzy
20461 #| msgid "Click on <gui>Graphics</gui> on the right hand side."
2046220168 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
20463 msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> no lateral dereito."
20169 msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> no lateral dereito."
2046420170
2046520171 #. (itstool) path: item/p
2046620172 #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
2065620362
2065720363 #. (itstool) path: steps/title
2065820364 #: C/sharing-displayname.page:30
20659 #, fuzzy
20660 #| msgid "To change the location of your printer:"
2066120365 msgid "Change the display name of your computer:"
20662 msgstr "Para cambiar a localización da súa impresora:"
20366 msgstr "Para cambiar o nome do seu computador:"
2066320367
2066420368 #. (itstool) path: item/p
2066520369 #: C/sharing-displayname.page:39
2076920473
2077020474 #. (itstool) path: page/title
2077120475 #: C/sharing-personal.page:26
20772 #, fuzzy
20773 #| msgid "Your personal files"
2077420476 msgid "Share your personal files"
20775 msgstr "Os seus ficheiros persoais"
20477 msgstr "Compartir os seus ficheiros persoais"
2077620478
2077720479 #. (itstool) path: page/p
2077820480 #: C/sharing-personal.page:44
2080920511
2081020512 #. (itstool) path: item/p
2081120513 #: C/sharing-personal.page:79
20812 #, fuzzy
20813 #| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
2081420514 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
20815 msgstr "Seleccione <gui>Compartición multimedia</gui>."
20515 msgstr "Seleccione <gui>Compartición de ficheiros persoais</gui>."
2081620516
2081720517 #. (itstool) path: item/p
2081820518 #: C/sharing-personal.page:82
2111620816
2111720817 #. (itstool) path: page/title
2111820818 #: C/shell-exit.page:45
21119 #, fuzzy
21120 #| msgid "Log out, power off, switch users"
2112120819 msgid "Log out, power off or switch users"
21122 msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuario"
20820 msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuarios"
2112320821
2112420822 #. (itstool) path: page/p
2112520823 #: C/shell-exit.page:53
2133321031 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2133421032 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2133521033 #: C/shell-introduction.page:42
21336 #, fuzzy
21337 #| msgctxt "_"
21338 #| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
2133921034 msgctxt "_"
2134021035 msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'"
2134121036 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
2135121046 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2135221047 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2135321048 #: C/shell-introduction.page:47
21354 #, fuzzy
21355 #| msgctxt "_"
21356 #| msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
2135721049 msgctxt "_"
2135821050 msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
2135921051 msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
2154221234
2154321235 #. (itstool) path: section/title
2154421236 #: C/shell-introduction.page:133
21545 #, fuzzy
21546 #| msgid "Applications menu"
2154721237 msgid "Application menu"
2154821238 msgstr "Menú de Aplicativos"
2154921239
2155321243 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2155421244 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2155521245 #: C/shell-introduction.page:137
21556 #, fuzzy
21557 #| msgctxt "_"
21558 #| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
2155921246 msgctxt "_"
2156021247 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'"
2156121248 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
2157921266 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2158021267 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2158121268 #: C/shell-introduction.page:148
21582 #, fuzzy
21583 #| msgctxt "_"
21584 #| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
2158521269 msgctxt "_"
2158621270 msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
2158721271 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
2160121285
2160221286 #. (itstool) path: media/p
2160321287 #: C/shell-introduction.page:167
21604 #, fuzzy
21605 #| msgid "Clock, calendar, and appointments"
2160621288 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
21607 msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"
21289 msgstr "Reloxo, calendario, apuntamentos e notificacións"
2160821290
2160921291 #. (itstool) path: section/p
2161021292 #: C/shell-introduction.page:177
2164421326 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2164521327 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2164621328 #: C/shell-introduction.page:203
21647 #, fuzzy
21648 #| msgctxt "_"
21649 #| msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2165021329 msgctxt "_"
2165121330 msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'"
2165221331 msgstr "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'"
2166221341 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2166321342 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2166421343 #: C/shell-introduction.page:208
21665 #, fuzzy
21666 #| msgctxt "_"
21667 #| msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
2166821344 msgctxt "_"
2166921345 msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
2167021346 msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
2188521561
2188621562 #. (itstool) path: td/p
2188721563 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87
21888 #, fuzzy
21889 #| msgid ""
21890 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
21891 #| "key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq>"
2189221564 msgid ""
2189321565 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
2189421566 "keyseq>, and <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
2189521567 "key><key>Down</key></keyseq>"
2189621568 msgstr ""
21897 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> e <keyseq><key>Ctrl</"
21898 "key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>↓</key></keyseq>"
21569 "<keyseq><key>Super</key><key>PevPax</key></keyseq> ou<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></"
21570 "keyseq>, e <keyseq><key>Super</key><key>AvPax</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
21571 "key><key>Abaixo</key></keyseq>"
2189921572
2190021573 #. (itstool) path: td/p
2190121574 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
2227721950
2227821951 #. (itstool) path: item/p
2227921952 #: C/shell-notifications.page:98
22280 #, fuzzy
22281 #| msgid ""
22282 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
22283 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
2228421953 msgid ""
2228521954 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
2228621955 "<gui>Notifications</gui>."
22287 msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
21956 msgstr ""
21957 "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> e comece a escribir "
21958 "<gui>Notificacións</gui>."
2228821959
2228921960 #. (itstool) path: item/p
2229021961 #: C/shell-notifications.page:102
22291 #, fuzzy
22292 #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
2229321962 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
22294 msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito."
21963 msgstr "Prema <gui>Notificacións</gui> para abrir o panel."
2229521964
2229621965 #. (itstool) path: item/p
2229721966 #: C/shell-notifications.page:105
22298 #, fuzzy
22299 #| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
2230021967 msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
22301 msgstr "Troque <gui>Contraste alto</gui> a <gui>I</gui>."
21968 msgstr "Troque <gui>Anuncios de notificacións</gui> a <gui>DESACTIVADO</gui>."
2230221969
2230321970 #. (itstool) path: section/p
2230421971 #: C/shell-notifications.page:109
2237422041
2237522042 #. (itstool) path: page/title
2237622043 #: C/shell-overview.page:33
22377 #, fuzzy
22378 #| msgid "Share your desktop"
2237922044 msgid "Your desktop"
22380 msgstr "Compartir o meu escritorio remoto"
22045 msgstr "O seu escritorio"
2238122046
2238222047 #. (itstool) path: section/title
2238322048 #: C/shell-overview.page:38
22384 #, fuzzy
22385 #| msgid "Share your desktop"
2238622049 msgid "Customize your desktop"
22387 msgstr "Compartir o meu escritorio remoto"
22050 msgstr "Personalizar o seu escritorio"
2238822051
2238922052 #. (itstool) path: section/title
2239022053 #: C/shell-overview.page:42
2318622849 #. (itstool) path: item/p
2318722850 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64
2318822851 #: C/sound-volume.page:61
23189 #, fuzzy
23190 #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
2319122852 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
23192 msgstr "Prema <gui>Tecla Compose</gui> no lateral dereito."
22853 msgstr "Prema en <gui>Son</gui> para abrir o panel."
2319322854
2319422855 #. (itstool) path: item/p
2319522856 #: C/sound-alert.page:49
2330422965
2330522966 #. (itstool) path: item/p
2330622967 #: C/sound-crackle.page:44
23307 #, fuzzy
23308 #| msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
2330922968 msgid "Check if the sound drivers are not very good."
2331022969 msgstr "Comprobe que os controladores de son non son moi bos."
2331122970
2334223001
2334323002 #. (itstool) path: page/title
2334423003 #: C/sound-nosound.page:23
23345 #, fuzzy
23346 #| msgid "I can't hear any sounds on the computer"
2334723004 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
2334823005 msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador"
2334923006
2358723244
2358823245 #. (itstool) path: section/p
2358923246 #: C/sound-nosound.page:131
23590 #, fuzzy
23591 #| msgid ""
23592 #| "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or "
23593 #| "otherwise) for your Linux distribution for instructions."
2359423247 msgid ""
2359523248 "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or "
2359623249 "otherwise) for your Linux distribution for instructions."
2360023253
2360123254 #. (itstool) path: section/p
2360223255 #: C/sound-nosound.page:135
23603 #, fuzzy
23604 #| msgid ""
23605 #| "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
23606 #| "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
2360723256 msgid ""
2360823257 "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound "
2360923258 "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards."
2361023259 msgstr ""
23611 "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que prefira comprar unha tarxeta de "
23260 "Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que prefira comprar unha tarxeta de "
2361223261 "son nova. Pode obter tarxetas de son que se poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB."
2361323262
2361423263 #. (itstool) path: info/desc
2374623395
2374723396 #. (itstool) path: item/p
2374823397 #: C/sound-usespeakers.page:67
23749 #, fuzzy
23750 #| msgid "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to rename."
2375123398 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
23752 msgstr "Na xanela <gui>Marcadores</gui>, seleccione o marcador que quere renomear."
23399 msgstr "Na lapela <gui>Saída</gui>, seleccione o dispositivo que quere usar."
2375323400
2375423401 #. (itstool) path: page/p
2375523402 #: C/sound-usespeakers.page:72
2423523882
2423623883 #. (itstool) path: section/title
2423723884 #: C/tips-specialchars.page:47
24238 #, fuzzy
24239 #| msgid "Character map"
2424023885 msgid "Characters"
2424123886 msgstr "Mapa de caracteres"
2424223887
2429623941
2429723942 #. (itstool) path: item/p
2429823943 #: C/tips-specialchars.page:84
24299 #, fuzzy
24300 #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
2430123944 msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
24302 msgstr "Prema na lapela <gui>Atallos</gui>."
23945 msgstr "Prema na lapela <gui>Teclado e rato</gui>."
2430323946
2430423947 #. (itstool) path: item/p
2430523948 #: C/tips-specialchars.page:87
2432223965
2432323966 #. (itstool) path: item/p
2432423967 #: C/tips-specialchars.page:99
24325 #, fuzzy
24326 #| msgid "Close the current window."
2432723968 msgid "Close the dialog."
2432823969 msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."
2432923970
2479524436 #. (itstool) path: item/p
2479624437 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
2479724438 #: C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57
24798 #, fuzzy
24799 #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
2480024439 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
24801 msgstr "Prema <gui>Lixo</gui> desde a barra lateral."
24440 msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."
2480224441
2480324442 #. (itstool) path: item/p
2480424443 #: C/user-admin-change.page:53
2494824587
2494924588 #. (itstool) path: note/title
2495024589 #: C/user-admin-explain.page:65
24951 #, fuzzy
24952 #| msgid "What does \"super user\" mean?"
2495324590 msgid "What does “super user” mean?"
2495424591 msgstr "Que significa «super usuario»?"
2495524592
2497224609
2497324610 #. (itstool) path: section/title
2497424611 #: C/user-admin-explain.page:74
24975 #, fuzzy
24976 #| msgid "Why are admin privileges useful?"
2497724612 msgid "Why are administrative privileges useful?"
2497824613 msgstr "Por que son os privilexios de administración útiles?"
2497924614
2549925134
2550025135 #. (itstool) path: page/title
2550125136 #: C/video-dvd.page:27
25502 #, fuzzy
25503 #| msgid "Why won't DVDs play?"
2550425137 msgid "Why won’t DVDs play?"
2550525138 msgstr "Por que non se reproducen os DVD?"
2550625139
2562425257
2562525258 #. (itstool) path: page/title
2562625259 #: C/video-sending.page:23
25627 #, fuzzy
25628 #| msgid "Other people can't play the videos I made"
2562925260 msgid "Other people can’t play the videos I made"
2563025261 msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que eu creo"
2563125262
2565225283
2565325284 #. (itstool) path: item/p
2565425285 #: C/video-sending.page:37
25655 #, fuzzy
25656 #| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
2565725286 msgid "Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
25658 msgstr "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
25287 msgstr ""
25288 "Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
25289 "gui>."
2565925290
2566025291 #. (itstool) path: item/p
2566125292 #: C/video-sending.page:41
2569825329
2569925330 #. (itstool) path: page/p
2570025331 #: C/video-sending.page:58
25701 #, fuzzy
25702 #| msgid ""
25703 #| "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
25704 #| "link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
25705 #| "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, "
25706 #| "and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see "
25707 #| "what's available."
2570825332 msgid ""
2570925333 "If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</"
2571025334 "link>. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. "
2572025344
2572125345 #. (itstool) path: note/p
2572225346 #: C/video-sending.page:67
25723 #| msgid ""
25724 #| "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
25725 #| "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could "
25726 #| "have problems with their video playback application, or the video may not have been created properly "
25727 #| "(there could have been some errors when you saved the video)."
2572825347 msgid ""
2572925348 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have "
2573025349 "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren’t copied across perfectly), they could have "
2573825357
2573925358 #. (itstool) path: info/desc
2574025359 #: C/wacom-left-handed.page:22
25741 #| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
2574225360 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
2574325361 msgstr "Cambiar a tableta Wacom a <gui>Orientación zurda</gui>."
2574425362
2575825376
2575925377 #. (itstool) path: item/p
2576025378 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
25761 #| msgid ""
25762 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
25763 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
2576425379 msgid ""
2576525380 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Wacom "
2576625381 "Tablet</gui>."
2577025385
2577125386 #. (itstool) path: item/p
2577225387 #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39
25773 #| msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
2577425388 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
2577525389 msgstr "Prema na <gui>Tableta Wacom</gui>para abrir o panel."
2577625390
2577725391 #. (itstool) path: note/p
2577825392 #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
25779 #| msgid "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>."
2578025393 msgid ""
2578125394 "If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on your Wacom tablet</gui>. Click "
2578225395 "the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to connect a wireless tablet."