Codebase list gnome-user-docs / db088ae
Updated French translation Alain Lojewski authored 9 years ago GNOME Translation Robot committed 9 years ago
1 changed file(s) with 1617 addition(s) and 5231 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
1111 msgid ""
1212 msgstr ""
1313 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-16 20:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-11 08:34+0100\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-09-08 21:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-07-08 13:17+0200\n"
1616 "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: French <GNOME Frrench Team gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n"
1818 "Language: fr\n"
1919 "MIME-Version: 1.0\n"
2020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2121 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2222 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2424
2525 #. (itstool) path: p/link
2626 #: C/legal.xml:3
5252 #: C/a11y-dwellclick.page:16 C/a11y-font-size.page:15 C/a11y-mag.page:15
5353 #: C/a11y.page:12 C/a11y-right-click.page:16 C/a11y-screen-reader.page:11
5454 #: C/a11y-slowkeys.page:14 C/a11y-stickykeys.page:16
55 #: C/a11y-visualalert.page:16 C/bluetooth.page:12
55 #: C/a11y-visualalert.page:16 C/bluetooth.page:13
5656 #: C/bluetooth-connect-device.page:26 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
5757 #: C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:12 C/disk.page:9
5858 #: C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:17 C/files-lost.page:19
5959 #: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:14 C/files-removedrive.page:8
6060 #: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:15 C/files-select.page:8
61 #: C/files-share.page:15 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
61 #: C/files-share.page:16 C/files.page:15 C/hardware-auth.page:9
6262 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
6363 #: C/keyboard-layouts.page:15 C/keyboard-nav.page:20
6464 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:25
6666 #: C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:19
6767 #: C/mouse-mousekeys.page:18 C/mouse-problem-notmoving.page:17
6868 #: C/mouse-sensitivity.page:22 C/mouse-touchpad-click.page:14
69 #: C/nautilus-behavior.page:18 C/nautilus-connect.page:15
69 #: C/nautilus-behavior.page:18 C/nautilus-connect.page:16
7070 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:18
7171 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18 C/nautilus-prefs.page:9
7272 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
73 #: C/net-macaddress.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:16 C/net.page:10
73 #: C/net-macaddress.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:17 C/net.page:10
7474 #: C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10
75 #: C/printing-setup.page:24 C/privacy-screen-lock.page:16
75 #: C/printing-setup.page:24 C/privacy-screen-lock.page:17
7676 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:14
7777 #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17
7878 #: C/shell-introduction.page:15 C/shell-keyboard-shortcuts.page:15
8888 #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-icon.page:14
8989 #: C/a11y-right-click.page:21 C/a11y-slowkeys.page:18
9090 #: C/a11y-stickykeys.page:20 C/accounts-disable-service.page:12
91 #: C/accounts.page:12 C/bluetooth-problem-connecting.page:18
91 #: C/accounts.page:12 C/bluetooth-problem-connecting.page:19
9292 #: C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:13 C/files-sort.page:13
9393 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9
9494 #: C/look-display-fuzzy.page:22 C/mouse-doubleclick.page:16
9595 #: C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:14
9696 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:14
9797 #: C/nautilus-list.page:12 C/net-default-browser.page:13
98 #: C/net-default-email.page:13 C/net-email-virus.page:12
99 #: C/net-install-flash.page:10 C/net-install-moonlight.page:10
100 #: C/net-manual.page:13 C/net-othersconnect.page:14 C/net-othersedit.page:14
101 #: C/net-proxy.page:13 C/net-slow.page:10 C/net-wireless-adhoc.page:12
98 #: C/net-default-email.page:13 C/net-email-virus.page:14
99 #: C/net-install-flash.page:12 C/net-install-moonlight.page:12
100 #: C/net-manual.page:14 C/net-othersconnect.page:14 C/net-othersedit.page:14
101 #: C/net-proxy.page:13 C/net-slow.page:12 C/net-wireless-adhoc.page:13
102102 #: C/net-wireless-disconnecting.page:19 C/net-wireless-noconnection.page:13
103 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16
103 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17
104104 #: C/power-batteryestimate.page:17 C/power-batterylife.page:20
105105 #: C/power-batteryoptimal.page:17 C/power-batterywindows.page:17
106106 #: C/power-othercountry.page:16 C/printing-2sided.page:13
120120 #: C/accounts-remove.page:14 C/accounts-which-application.page:18
121121 #: C/accounts-whyadd.page:17 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21
122122 #: C/backup-what.page:19 C/bluetooth-connect-device.page:30
123 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:22
124 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:26
123 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23
124 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
125125 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:20
126126 #: C/clock-calendar.page:19 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
127127 #: C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21
128128 #: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19
129129 #: C/contacts-add-remove.page:17 C/contacts.page:12 C/contacts-connect.page:14
130130 #: C/contacts-edit-details.page:18 C/contacts-link-unlink.page:17
131 #: C/contacts-search.page:17 C/contacts-setup.page:13 C/disk-benchmark.page:21
131 #: C/contacts-search.page:17 C/contacts-setup.page:14 C/disk-benchmark.page:21
132132 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17
133133 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:20
134134 #: C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:21 C/files-delete.page:26
135135 #: C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:17 C/files-lost.page:23
136136 #: C/files-removedrive.page:16 C/files-rename.page:24 C/files-search.page:19
137 #: C/files-share.page:19 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:16
137 #: C/files-share.page:20 C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:16
138138 #: C/files-tilde.page:18 C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:26
139139 #: C/keyboard-layouts.page:24 C/keyboard-nav.page:12 C/keyboard-osk.page:24
140140 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 C/keyboard-shortcuts-set.page:14
144144 #: C/mouse-middleclick.page:23 C/mouse-mousekeys.page:22
145145 #: C/mouse-sensitivity.page:26 C/mouse-touchpad-click.page:18
146146 #: C/nautilus-behavior.page:22 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
147 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
147 #: C/nautilus-connect.page:20 C/nautilus-display.page:18
148148 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22 C/nautilus-list.page:16
149149 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:22
150150 #: C/net-default-browser.page:17 C/net-default-email.page:17
151 #: C/net-findip.page:22 C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:17
151 #: C/net-findip.page:22 C/net-macaddress.page:21 C/net-manual.page:18
152152 #: C/net-othersconnect.page:18 C/net-othersedit.page:18 C/net-proxy.page:21
153 #: C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:20
154 #: C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18
153 #: C/net-vpn-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:21
154 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-hidden.page:17
155155 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-nowireless.page:23
156156 #: C/power-whydim.page:18 C/prefs-language.page:13 C/printing-setup.page:28
157 #: C/privacy.page:20 C/privacy-history-recent-off.page:16
158 #: C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:20
157 #: C/privacy.page:21 C/privacy-history-recent-off.page:17
158 #: C/privacy-purge.page:17 C/privacy-screen-lock.page:21
159159 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:18
160160 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:18
161161 #: C/settings-sharing.page:16 C/sharing-bluetooth.page:14
162 #: C/sharing-desktop.page:16 C/sharing-displayname.page:11
163 #: C/sharing-media.page:12 C/sharing-personal.page:12
162 #: C/sharing-desktop.page:17 C/sharing-displayname.page:11
163 #: C/sharing-media.page:13 C/sharing-personal.page:13
164164 #: C/shell-apps-favorites.page:17 C/shell-apps-open.page:16
165165 #: C/shell-introduction.page:19 C/shell-keyboard-shortcuts.page:20
166166 #: C/shell-lockscreen.page:11 C/shell-notifications.page:18
169169 #: C/sound-usemic.page:17 C/sound-usespeakers.page:18
170170 #: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:22
171171 #: C/user-changepassword.page:18 C/user-delete.page:25
172 #: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:12
173 #: C/wacom-mode.page:12 C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12
174 #: C/wacom.page:18
172 #: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:13
173 #: C/wacom-mode.page:13 C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13
174 #: C/wacom.page:19
175175 msgid "Michael Hill"
176176 msgstr "Michael Hill"
177177
196196 #: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21
197197 #: C/net-findip.page:26 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
198198 #: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22
199 #: C/net-wireless-hidden.page:22 C/power-batteryestimate.page:21
199 #: C/net-wireless-hidden.page:21 C/power-batteryestimate.page:21
200200 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
201201 #: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
202202 #: C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17
203203 #: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-to-file.page:10
204 #: C/session-fingerprint.page:21 C/session-screenlocks.page:22
205 #: C/sharing.page:16 C/sharing-desktop.page:12 C/shell-exit.page:29
204 #: C/session-fingerprint.page:23 C/session-screenlocks.page:22
205 #: C/sharing.page:16 C/sharing-desktop.page:13 C/shell-exit.page:29
206206 #: C/shell-introduction.page:23 C/shell-keyboard-shortcuts.page:24
207207 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-terminology.page:22
208208 #: C/sound-alert.page:21 C/sound-usemic.page:21 C/sound-usespeakers.page:22
209209 #: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:26 C/user-admin-change.page:18
210210 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:17
211211 #: C/user-autologin.page:13 C/user-changepassword.page:22
212 #: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:29
212 #: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:29 C/video-dvd.page:16
213213 msgid "Ekaterina Gerasimova"
214214 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
215215
363363 #. (itstool) path: item/p
364364 #: C/a11y-contrast.page:48
365365 msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
366 msgstr "Basculer l'interrupteur <gui>Contraste élevé</gui> sur <gui>activé</gui>."
366 msgstr ""
367 "Basculer l'interrupteur <gui>Contraste élevé</gui> sur <gui>Activé</gui>."
367368
368369 #. (itstool) path: note/title
369370 #: C/a11y-contrast.page:53
794795
795796 #. (itstool) path: credit/years
796797 #: C/a11y-right-click.page:18 C/accounts-whyadd.page:14 C/contacts.page:14
797 #: C/contacts-connect.page:16 C/contacts-setup.page:15
798 #: C/contacts-connect.page:16 C/contacts-setup.page:16
798799 #: C/files-removedrive.page:18 C/keyboard-layouts.page:17
799800 #: C/keyboard-nav.page:22 C/screen-shot-record.page:20
800801 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-lockscreen.page:13
801802 #: C/shell-windows-states.page:17 C/status-icons.page:14
802 #: C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-mode.page:14
803 #: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14
803 #: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15
804 #: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
804805 msgid "2012"
805806 msgstr "2012"
806807
11981199 #. (itstool) path: item/p
11991200 #: C/a11y-visualalert.page:55
12001201 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>."
1201 msgstr "Basculez l'interrupteur <gui>Alertes visuelles</gui> sur <gui>activé</gui>."
1202 msgstr ""
1203 "Basculez l'interrupteur <gui>Alertes visuelles</gui> sur <gui>Activé</gui>."
12021204
12031205 #. (itstool) path: item/p
12041206 #: C/a11y-visualalert.page:58
12391241 #: C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:14
12401242 #: C/mouse-wakeup.page:12 C/music-cantplay-drm.page:9
12411243 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
1242 #: C/music-player-notrecognized.page:10 C/net-antivirus.page:13
1243 #: C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:10
1244 #: C/net-wireless-airplane.page:13 C/net-wireless-connect.page:16
1245 #: C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:14
1244 #: C/music-player-notrecognized.page:10 C/net-antivirus.page:11
1245 #: C/net-vpn-connect.page:14 C/net-wired-connect.page:12
1246 #: C/net-wireless-airplane.page:13 C/net-wireless-connect.page:15
1247 #: C/net-wireless-find.page:16 C/net-wireless-hidden.page:13
12461248 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17
1247 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
1248 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18
1249 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:13
1249 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17
1250 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17
1251 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:17 C/net-wireless-wepwpa.page:13
12501252 #: C/power-batteryestimate.page:13 C/power-batterylife.page:16
12511253 #: C/power-batteryoptimal.page:13 C/power-batteryslow.page:12
12521254 #: C/power-batterywindows.page:13 C/power-closelid.page:14
12551257 #: C/power-nowireless.page:15 C/power-othercountry.page:12
12561258 #: C/power-suspendfail.page:13 C/power-suspend.page:12 C/power-whydim.page:14
12571259 #: C/power-willnotturnon.page:12 C/printing-streaks.page:14
1258 #: C/session-fingerprint.page:13 C/session-language.page:14
1260 #: C/session-fingerprint.page:14 C/session-language.page:14
12591261 #: C/session-screenlocks.page:14 C/shell-apps-favorites.page:13
12601262 #: C/shell-apps-open.page:12 C/shell-overview.page:21
12611263 #: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:11
12661268 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
12671269 #: C/user-admin-problems.page:13 C/user-changepassword.page:14
12681270 #: C/user-changepicture.page:13 C/user-delete.page:17
1269 #: C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:14 C/video-sending.page:11
1271 #: C/user-goodpassword.page:12 C/video-dvd.page:12 C/video-sending.page:12
12701272 msgid "GNOME Documentation Project"
12711273 msgstr "Le projet de documentation GNOME"
12721274
13511353
13521354 #. (itstool) path: credit/name
13531355 #: C/accounts-add.page:13 C/bluetooth-connect-device.page:18
1354 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:18
1356 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
13551357 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/files-delete.page:22
13561358 #: C/files-removedrive.page:12 C/files-rename.page:20 C/files-sort.page:17
1357 #: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:11
1358 #: C/net-macaddress.page:17 C/net-what-is-ip-address.page:10
1359 #: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:13
1360 #: C/net-macaddress.page:17 C/net-what-is-ip-address.page:12
13591361 #: C/net-wireless-disconnecting.page:14 C/printing-2sided.page:17
13601362 #: C/printing-cancel-job.page:16 C/printing-differentsize.page:16
13611363 #: C/printing-envelopes.page:18 C/printing-name-location.page:17
13621364 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:12
13631365 #: C/printing-setup-default-printer.page:12 C/printing-setup.page:16
1364 #: C/privacy.page:15 C/privacy-history-recent-off.page:12
1365 #: C/privacy-purge.page:12 C/privacy-screen-lock.page:24
1366 #: C/privacy.page:16 C/privacy-history-recent-off.page:13
1367 #: C/privacy-purge.page:13 C/privacy-screen-lock.page:25
1368 #: C/session-fingerprint.page:28
13661369 msgid "Jim Campbell"
13671370 msgstr "Jim Campbell"
13681371
14401443 "Sélectionnez les applications que vous voulez mettre en relation avec votre "
14411444 "compte en ligne. Par exemple, si vous voulez utiliser un compte en ligne "
14421445 "pour les discussions, mais pas pour l'agenda, basculez l'interrupteur "
1443 "<gui>Calendrier</gui> sur <gui>désactivé</gui>."
1446 "<gui>Agenda</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
14441447
14451448 #. (itstool) path: page/p
14461449 #: C/accounts-add.page:58
15691572 msgstr ""
15701573 "Tous les services offerts par un fournisseur de compte seront activés par "
15711574 "défaut. <link xref=\"accounts-disable-service\">Basculez</link> "
1572 "individuellement chaque service sur <gui>désactivé</gui> pour les désactiver."
1575 "individuellement chaque service sur <gui>Désactivé</gui> pour les désactiver."
15731576
15741577 #. (itstool) path: info/desc
15751578 #: C/accounts-disable-service.page:16
15791582 "applications."
15801583 msgstr ""
15811584 "Certains comptes en ligne peuvent être utilisés pour accéder à de nombreux "
1582 "services (comme les calendriers et les courriels). Vous pouvez contrôler "
1585 "services (comme les agendas et les courriels). Vous pouvez contrôler "
15831586 "quels services peuvent être utilisés par les applications."
15841587
15851588 #. (itstool) path: page/title
15991602 msgstr ""
16001603 "Certains types de compte en ligne vous permettent d'accéder à de nombreux "
16011604 "services avec le même compte utilisateur. Par exemple, les comptes Google "
1602 "fournissent un accès aux calendriers, courriels, contacts et discussions. Il "
1605 "fournissent un accès aux agendas, courriels, contacts et discussions. Il "
16031606 "est possible que vous ne vouliez utiliser que certains services. Par "
16041607 "exemple, vous pouvez vouloir utiliser votre compte Google pour les courriels "
16051608 "mais pas pour les discussions, parce que vous possédez un autre compte en "
16211624
16221625 #. (itstool) path: item/p
16231626 #: C/accounts-disable-service.page:40
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid ""
1629 #| "A list of services that are available with this account will be shown "
1630 #| "under <gui>Use this account for</gui>."
16241631 msgid ""
16251632 "A list of services that are available with this account will be shown under "
1626 "<gui>Use this account for</gui>."
1633 "<gui>Use for</gui>."
16271634 msgstr ""
16281635 "Une liste de services disponibles avec ce compte est affichée sous "
16291636 "<gui>Utiliser ce compte pour</gui>."
19061913 "time. Just set your account once and every time you start your computer all "
19071914 "the accounts and services you've added are ready for you."
19081915 msgstr ""
1909 "L'ajout de vos comptes vous apporte la possibilité de services comme le "
1910 "calendrier ou les courriels directement sur votre ordinateur et harmonise "
1916 "L'ajout de vos comptes vous apporte la possibilité de services comme "
1917 "l'agenda ou les courriels directement sur votre ordinateur et harmonise "
19111918 "les informations des services. En ajoutant des comptes, vous pouvez "
19121919 "facilement rester en contact avec les services de vos différents comptes, "
19131920 "comme les discussions, en même temps. Il suffit de configurer votre compte "
26152622 "les originaux."
26162623
26172624 #. (itstool) path: info/desc
2618 #: C/bluetooth.page:16
2625 #: C/bluetooth.page:17
26192626 msgid ""
26202627 "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
26212628 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
26262633 "turn-on-off\">activation et désactivation</link>…"
26272634
26282635 #. (itstool) path: page/title
2629 #: C/bluetooth.page:25
2636 #: C/bluetooth.page:26
26302637 msgid "Bluetooth"
26312638 msgstr "Bluetooth"
26322639
26332640 #. (itstool) path: page/p
2634 #: C/bluetooth.page:27
2641 #: C/bluetooth.page:28
26352642 msgid ""
26362643 "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
26372644 "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
26472654 "exemple entre un ordinateur et un téléphone portable."
26482655
26492656 #. (itstool) path: info/title
2650 #: C/bluetooth.page:49
2657 #: C/bluetooth.page:50
26512658 msgctxt "link"
26522659 msgid "Bluetooth problems"
26532660 msgstr "Problèmes Bluetooth"
26542661
26552662 #. (itstool) path: section/title
2656 #: C/bluetooth.page:52 C/color.page:33 C/power.page:41
2663 #: C/bluetooth.page:53 C/color.page:33 C/power.page:41
26572664 msgid "Problems"
26582665 msgstr "Problèmes"
26592666
26642671
26652672 #. (itstool) path: credit/name
26662673 #: C/bluetooth-connect-device.page:22 C/bluetooth-remove-connection.page:21
2667 #: C/bluetooth-send-file.page:22 C/net-firewall-on-off.page:13
2674 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:13
26682675 #: C/net-firewall-ports.page:12 C/printing-setup-default-printer.page:16
2669 #: C/printing-setup.page:20 C/session-fingerprint.page:17
2676 #: C/printing-setup.page:20 C/session-fingerprint.page:18
26702677 msgid "Paul W. Frields"
26712678 msgstr "Paul W. Frields"
26722679
26892696 #. (itstool) path: item/p
26902697 #. (itstool) path: choose/p
26912698 #: C/bluetooth-connect-device.page:44 C/bluetooth-remove-connection.page:51
2692 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:52 C/bluetooth-turn-on-off.page:89
2693 #, fuzzy
2694 #| msgid ""
2695 #| "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
2699 #: C/bluetooth-send-file.page:52 C/bluetooth-turn-on-off.page:52
2700 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:89
26962701 msgid "Click the system status area of the top bar."
2697 msgstr ""
2698 "Cliquez dans la zone d'état du système de la barre supérieure et choisissez "
2699 "<gui>Wi-Fi</gui>."
2702 msgstr "Cliquez dans la zone d'état du système de la barre supérieure."
27002703
27012704 #. (itstool) path: item/p
27022705 #. (itstool) path: when/p
27032706 #: C/bluetooth-connect-device.page:47 C/bluetooth-remove-connection.page:57
2704 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 C/bluetooth-turn-on-off.page:92
2705 #, fuzzy
2706 #| msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
2707 #: C/bluetooth-send-file.page:55 C/bluetooth-turn-on-off.page:55
2708 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
27072709 msgid ""
27082710 "Select <gui>Bluetooth</gui>. The Bluetooth section of the menu will expand."
27092711 msgstr ""
2710 "Sélectionnez <gui>Raccourcis personnalisés</gui> dans la partie gauche de la "
2711 "fenêtre."
2712 "Sélectionnez <gui>Bluetooth</gui>. La partie Bluetooth du menu se déroule."
27122713
27132714 #. (itstool) path: item/p
27142715 #: C/bluetooth-connect-device.page:51 C/bluetooth-remove-connection.page:63
2715 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59
2716 #, fuzzy
2717 #| msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
2716 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:59
27182717 msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
2719 msgstr "Cliquez sur <gui>Bluetooth</gui> pour ouvrir le panneau."
2718 msgstr "Cliquez sur <gui>Paramètres Bluetooth</gui> pour ouvrir le panneau."
27202719
27212720 #. (itstool) path: item/p
27222721 #: C/bluetooth-connect-device.page:54
27252724 "<gui>ON</gui>. With the panel open and the switch <gui>ON</gui>, your "
27262725 "computer will begin searching for devices."
27272726 msgstr ""
2727 "Assurez-vous que le Bluetooth soit activé : l'interrupteur de la barre de "
2728 "titre doit être basculé sur <gui>Activé</gui>. Si cela est le cas et si le "
2729 "panneau est ouvert, votre ordinateur commence aussitôt à chercher les "
2730 "périphériques."
27282731
27292732 #. (itstool) path: item/p
27302733 #: C/bluetooth-connect-device.page:59
27432746 "Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
27442747 "will open."
27452748 msgstr ""
2749 "Choisissez le périphérique dans la liste des <gui>Périphériques</gui> et "
2750 "cliquez dessus. Le panneau le concernant s'ouvre."
27462751
27472752 #. (itstool) path: item/p
27482753 #: C/bluetooth-connect-device.page:68
27492754 msgid ""
2750 "If a PIN is not required, set the <gui>Connection</gui> switch to <gui>ON</"
2751 "gui> and click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the "
2752 "<gui>Devices</gui> list will show a status of <gui>Connected</gui>."
2753 msgstr ""
2754
2755 #. (itstool) path: item/p
2756 #: C/bluetooth-connect-device.page:73
2757 msgid ""
2758 "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
2759 "device."
2760 msgstr ""
2761 "Cliquez sur <gui>Options du numéro d'identification personnel</gui> pour "
2762 "définir la façon d'envoyer un code PIN au périphérique."
2763
2764 #. (itstool) path: note/p
2765 #: C/bluetooth-connect-device.page:76
2766 msgid ""
2767 "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
2768 "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
2769 "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
2770 "proper setting."
2771 msgstr ""
2772 "Le paramétrage automatique du PIN utilise un code numérique à six chiffres. "
2773 "Un périphérique sans touches ou sans écran, comme une souris ou un micro-"
2774 "casque, peut nécessiter un code PIN particulier, comme 0000, ou pas de code "
2775 "PIN du tout. Consultez le manuel du périphérique pour connaître le paramètre "
2776 "qui convient."
2777
2778 #. (itstool) path: item/p
2779 #: C/bluetooth-connect-device.page:81
2780 msgid ""
2781 "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click <gui>Close</"
2782 "gui>."
2783 msgstr ""
2784 "Choisissez le paramétrage PIN qui convient à votre périphérique, puis "
2785 "cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2786
2787 #. (itstool) path: item/p
2788 #: C/bluetooth-connect-device.page:85
2789 msgid ""
2790 "Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2791 "the PIN will be displayed on the screen."
2792 msgstr ""
2793 "Cliquez sur <gui>Continuer</gui>. Si vous n'avez pas choisi un code PIN "
2794 "prédéfini, le code PIN s'affiche à l'écran."
2795
2796 #. (itstool) path: item/p
2797 #: C/bluetooth-connect-device.page:89
2798 msgid ""
27992755 "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2800 "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2801 "PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
2756 "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
2757 "(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
2758 "<gui>Confirm</gui> on the computer."
28022759 msgstr ""
28032760 "Si nécessaire, confirmez le code PIN sur l'autre périphérique. Le "
28042761 "périphérique devrait vous afficher le code PIN que vous voyez sur l'écran de "
2805 "l'ordinateur, ou alors il vous demande de le saisir. Confirmez le code PIN "
2806 "sur le périphérique et cliquez sur <gui>Correspond</gui>."
2807
2808 #. (itstool) path: item/p
2809 #: C/bluetooth-connect-device.page:93
2762 "l'ordinateur. Confirmez le code PIN du périphérique en appuyant sur "
2763 "<gui>Apparier</gui> ou sur <gui>Confirmer</gui>, puis cliquez sur "
2764 "<gui>Confirmer</gui> à l'écran."
2765
2766 #. (itstool) path: item/p
2767 #: C/bluetooth-connect-device.page:72
28102768 msgid ""
28112769 "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
28122770 "the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
28132771 "list and start again."
28142772 msgstr ""
2815 "La saisie doit être effectuée dans les 20 secondes suivantes, sur la plupart "
2816 "des périphériques, sinon la connexion ne sera pas réalisée. Si cela arrive, "
2773 "La saisie doit être effectuée dans les 20 secondes suivantes pour la plupart "
2774 "des périphériques, sinon la connexion n'est pas établie. Si cela arrive, "
28172775 "revenez à la liste des périphériques et recommencez."
28182776
28192777 #. (itstool) path: item/p
2820 #: C/bluetooth-connect-device.page:96
2821 msgid ""
2822 "A message appears when the connection successfully completes. Click "
2823 "<gui>Close</gui>."
2824 msgstr ""
2825 "Un message s'affiche lorsque la connexion est réussie. Cliquez sur "
2826 "<gui>Fermer</gui>."
2827
2828 #. (itstool) path: item/p
2829 #: C/bluetooth-connect-device.page:100
2830 msgid ""
2831 "Click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> "
2778 #: C/bluetooth-connect-device.page:77
2779 msgid ""
2780 "A panel specific to the external device appears when the connection "
2781 "successfully completes. It may display additional options applicable to the "
2782 "type of device to which you're connecting. Select the desired options and "
2783 "click <gui>Done</gui>. The entry for the device in the <gui>Devices</gui> "
28322784 "list will show a status of <gui>Connected</gui>."
28332785 msgstr ""
2786 "Un panneau spécifique au périphérique externe s'ouvre dès que la connexion "
2787 "est établie. Des options supplémentaires selon le type de votre périphérique "
2788 "apparaissent. Choisissez celles qui vous conviennent et appuyez sur "
2789 "<gui>Appliquer</gui>. Le statut du périphérique dans la liste est maintenant "
2790 "<gui>Connecté</gui>."
28342791
28352792 #. (itstool) path: media/p
2836 #: C/bluetooth-connect-device.page:107
2793 #: C/bluetooth-connect-device.page:87
28372794 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
28382795 msgstr "L'icône Bluetooth dans la barre du haut de l'écran"
28392796
28402797 #. (itstool) path: page/p
2841 #: C/bluetooth-connect-device.page:109
2798 #: C/bluetooth-connect-device.page:89
28422799 msgid ""
28432800 "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
28442801 "in the system status area."
28452802 msgstr ""
2846
2847 #. (itstool) path: page/p
2848 #: C/bluetooth-connect-device.page:118
2803 "Lorsqu'un ou plusieurs périphériques Bluetooth sont connectés, l'icône "
2804 "Bluetooth apparaît dans la zone d'état du système."
2805
2806 #. (itstool) path: page/p
2807 #: C/bluetooth-connect-device.page:98
28492808 msgid ""
28502809 "You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
28512810 "connection</link> later if desired."
28542813 "connexion Bluetooth</link> plus tard si vous le voulez."
28552814
28562815 #. (itstool) path: note/p
2857 #: C/bluetooth-connect-device.page:123
2858 #, fuzzy
2859 #| msgid ""
2860 #| "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth "
2861 #| "Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
2816 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
28622817 msgid ""
28632818 "To control sharing to your <file>Downloads</file> folder, refer to the "
28642819 "<gui>Bluetooth Sharing</gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/"
28652820 ">."
28662821 msgstr ""
2867 "Pour contrôler l'accès aux fichiers partagés, référez-vous aux paramètres "
2868 "de<gui>Partage via Bluetooth</gui> : <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
2869
2870 #. (itstool) path: info/desc
2871 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:14
2822 "Pour contrôler l'accès aux fichiers partagés de votre dossier "
2823 "<file>Téléchargements</file>, référez-vous aux paramètres de <gui>Partage via "
2824 "Bluetooth</gui> : <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
2825
2826 #. (itstool) path: info/desc
2827 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15
28722828 msgid ""
28732829 "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
28742830 "be disabled or blocked."
28772833 "le Bluetooth peut être désactivé ou bloqué."
28782834
28792835 #. (itstool) path: page/title
2880 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28
2836 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:29
28812837 msgid "I can't connect my Bluetooth device"
28822838 msgstr "Impossible de connecter mon périphérique Bluetooth"
28832839
28842840 #. (itstool) path: page/p
2885 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30
2841 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31
28862842 msgid ""
28872843 "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
28882844 "Bluetooth device, such as a phone or headset."
28912847 "téléphone ou un micro-casque, sont nombreuses."
28922848
28932849 #. (itstool) path: item/title
2894 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35
2850 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
28952851 msgid "Connection blocked or untrusted"
28962852 msgstr "Connexion bloquée ou manquant de fiabilité"
28972853
28982854 #. (itstool) path: item/p
2899 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
2855 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37
29002856 msgid ""
29012857 "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
29022858 "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
29082864 "connexions."
29092865
29102866 #. (itstool) path: item/title
2911 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:41
2867 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
29122868 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
29132869 msgstr "Le matériel Bluetooth n'est pas reconnu"
29142870
29152871 #. (itstool) path: item/p
2916 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42
2872 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
29172873 msgid ""
29182874 "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
29192875 "This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</link> for the "
29292885 "Bluetooth."
29302886
29312887 #. (itstool) path: item/title
2932 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
2888 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
29332889 msgid "Adapter not switched on"
29342890 msgstr "L'adaptateur n'est pas allumé"
29352891
29362892 #. (itstool) path: when/p
2937 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:52
2893 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53
29382894 msgid ""
29392895 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
29402896 "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
29422898 msgstr ""
29432899 "Assurez-vous que votre adaptateur Bluetooth est bien allumé. Cliquez sur "
29442900 "l'icône Bluetooth dans la <gui>barre de menu</gui> et vérifiez qu'il n'est "
2945 "pas <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">désactivé</link>."
2901 "pas <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Désactivé</link>."
29462902
29472903 #. (itstool) path: choose/p
2948 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
2904 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57
29492905 msgid ""
29502906 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
29512907 "panel and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</"
29532909 msgstr ""
29542910 "Assurez-vous que votre adaptateur est bien allumé. Ouvrez le panneau "
29552911 "Bluetooth et vérifiez qu'il n'est pas <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
2956 "\">désactivé</link>."
2912 "\">Désactivé</link>."
29572913
29582914 #. (itstool) path: item/title
2959 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:62
2915 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
29602916 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
29612917 msgstr "La connexion du périphérique Bluetooth est coupée"
29622918
29632919 #. (itstool) path: item/p
2964 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
2920 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
29652921 msgid ""
29662922 "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to, "
29672923 "and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</"
29742930 "téléphone, assurez-vous qu'il n'est pas en mode avion."
29752931
29762932 #. (itstool) path: item/title
2977 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
2933 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
29782934 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
29792935 msgstr "Il n'y a pas d'adaptateur Bluetooth sur votre ordinateur"
29802936
29812937 #. (itstool) path: item/p
2982 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
2938 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
29832939 msgid ""
29842940 "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
29852941 "want to use Bluetooth."
29942950
29952951 #. (itstool) path: credit/years
29962952 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
2997 #: C/bluetooth-visibility.page:22 C/sharing-bluetooth.page:16
2998 #: C/sharing-displayname.page:13
2953 #: C/bluetooth-visibility.page:22 C/session-fingerprint.page:30
2954 #: C/sharing-bluetooth.page:16 C/sharing-displayname.page:13
29992955 msgid "2014"
3000 msgstr ""
2956 msgstr "2014"
30012957
30022958 #. (itstool) path: page/title
30032959 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32
30282984
30292985 #. (itstool) path: item/p
30302986 #: C/bluetooth-remove-connection.page:66
3031 #, fuzzy
3032 #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
30332987 msgid "Select the device you want to disconnect from the list."
30342988 msgstr ""
3035 "Sélectionnez le compte que vous voulez modifier dans la liste sur la gauche."
2989 "Sélectionnez le périphérique que vous voulez déconnecter dans la liste."
30362990
30372991 #. (itstool) path: item/p
30382992 #: C/bluetooth-remove-connection.page:69
30412995 "and click <gui>Done</gui>, or to remove the device from the <gui>Devices</"
30422996 "gui> list, click <gui>Remove Device</gui>."
30432997 msgstr ""
2998 "Dans la boîte de dialogue, basculez l'interrupteur <gui>Connexion</gui> sur "
2999 "<gui>Désactivé</gui> et cliquez sur <gui>Appliquer</gui>. Pour supprimer le "
3000 "périphérique de la liste, cliquez sur <gui>Retirer de la liste</gui>."
30443001
30453002 #. (itstool) path: page/p
30463003 #: C/bluetooth-remove-connection.page:75
30523009 "périphérique Bluetooth</link> ultérieurement si vous le souhaitez."
30533010
30543011 #. (itstool) path: info/desc
3055 #: C/bluetooth-send-file.page:15
3012 #: C/bluetooth-send-file.page:16
30563013 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
30573014 msgstr ""
30583015 "Partager des fichiers avec un périphérique Bluetooth comme votre téléphone."
30593016
30603017 #. (itstool) path: page/title
3061 #: C/bluetooth-send-file.page:33
3018 #: C/bluetooth-send-file.page:34
30623019 msgid "Send files to a Bluetooth device"
30633020 msgstr "Envoi de fichiers vers un périphérique Bluetooth"
30643021
30653022 #. (itstool) path: when/p
3066 #: C/bluetooth-send-file.page:37
3023 #: C/bluetooth-send-file.page:38
30673024 msgid ""
30683025 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
30693026 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
30803037 "gestionnaire de fichiers."
30813038
30823039 #. (itstool) path: choose/p
3083 #: C/bluetooth-send-file.page:43
3040 #: C/bluetooth-send-file.page:44
30843041 msgid ""
30853042 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
30863043 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
30873044 "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
3088 "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
3045 "settings window."
30893046 msgstr ""
30903047 "Il est possible d'envoyer des fichiers vers des périphériques Bluetooth "
30913048 "connectés, comme des téléphones portables ou d'autres ordinateurs. Certains "
30923049 "types de périphériques ne permettent pas de transférer des fichiers, ou des "
3093 "types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers de trois "
3094 "façons : en utilisant l'icône Bluetooth dans la barre supérieure de l'écran, "
3095 "depuis la fenêtre de paramétrage Bluetooth, ou directement depuis le "
3096 "gestionnaire de fichiers."
3097
3098 #. (itstool) path: note/p
3099 #: C/bluetooth-send-file.page:56
3100 msgid ""
3101 "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
3102 "xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
3103 msgstr ""
3104 "Avant de commencer, vous devez vous assurer que le Bluetooth est activé sur "
3105 "votre ordinateur. Reportez-vous à <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
3106
3107 #. (itstool) path: when/p
3108 #: C/bluetooth-send-file.page:64
3109 msgid ""
3110 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
3111 "Device</gui>."
3112 msgstr ""
3113 "Cliquez sur l'icône Bluetooth dans la barre supérieure de l'écran et "
3114 "sélectionnez <gui>Envoyer des fichiers vers un périphérique</gui>."
3115
3116 #. (itstool) path: choose/p
3117 #: C/bluetooth-send-file.page:67
3118 msgid ""
3119 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
3120 "typing <gui>Bluetooth</gui>."
3121 msgstr ""
3122 "Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology\">Activités</"
3123 "link> et commencez à saisir <gui>Bluetooth</gui>."
3124
3125 #. (itstool) path: when/p
3126 #: C/bluetooth-send-file.page:74
3127 msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
3128 msgstr "Cliquez sur <gui>Bluetooth</gui> pour ouvrir le panneau."
3129
3130 #. (itstool) path: item/p
3131 #: C/bluetooth-send-file.page:79
3132 msgid ""
3133 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files "
3134 "to and click <gui>Send Files...</gui>."
3135 msgstr ""
3136 "Dans la liste des périphériques, sélectionnez le périphérique de destination "
3137 "et cliquez sur <gui>Envoyer les fichiers...</gui>."
3138
3139 #. (itstool) path: item/p
3140 #: C/bluetooth-send-file.page:81
3141 msgid ""
3142 "If the desired device is not shown in the list, you need to <link xref="
3143 "\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
3144 msgstr ""
3145 "Si le périphérique concerné n'est pas dans la liste, vous devez le <link "
3146 "xref=\"bluetooth-connect-device\">connecter</link>."
3147
3148 #. (itstool) path: item/p
3149 #: C/bluetooth-send-file.page:85
3050 "types particuliers de fichiers. Vous pouvez envoyer des fichiers à partir de "
3051 "la fenêtre paramètres Bluetooth."
3052
3053 #. (itstool) path: item/p
3054 #: C/bluetooth-send-file.page:62
3055 msgid ""
3056 "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
3057 "<gui>ON</gui>."
3058 msgstr ""
3059 "Assurez-vous que l'interrupteur Bluetooth dans la barre des titres soit sur "
3060 "<gui>Activé</gui>."
3061
3062 #. (itstool) path: item/p
3063 #: C/bluetooth-send-file.page:66
3064 msgid ""
3065 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
3066 "files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
3067 "list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
3068 "it."
3069 msgstr ""
3070 "Dans la liste des <gui>Périphériques</gui>, sélectionnez celui qui recevra "
3071 "les fichiers. S'il n'est pas affiché comme <gui>Connecté</gui> dans la "
3072 "liste, vous devez d'abord le <link xref=\"bluetooth-connect-device"
3073 "\">connecter</link>."
3074
3075 #. (itstool) path: item/p
3076 #: C/bluetooth-send-file.page:70
3077 msgid "A panel specific to the external device appears."
3078 msgstr "Un panneau spécifique au périphérique externe apparaît."
3079
3080 #. (itstool) path: item/p
3081 #: C/bluetooth-send-file.page:73
3082 #, fuzzy
3083 #| msgid "Click <gui>Send Files...</gui> The file chooser appears."
3084 msgid "Click <gui>Send Files...</gui> and the file chooser will appear."
3085 msgstr ""
3086 "Cliquez sur <gui>Envoyer des fichiers...</gui> pour ouvrir le navigateur de "
3087 "fichiers."
3088
3089 #. (itstool) path: item/p
3090 #: C/bluetooth-send-file.page:76
31503091 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
31513092 msgstr ""
31523093 "Choisissez le fichier que vous voulez envoyer et cliquez sur "
31533094 "<gui>Sélectionner</gui>."
31543095
31553096 #. (itstool) path: item/p
3156 #: C/bluetooth-send-file.page:86
3097 #: C/bluetooth-send-file.page:77
31573098 msgid ""
31583099 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
31593100 "select each file."
31603101 msgstr ""
31613102 "Pour envoyer plusieurs fichiers d'un dossier, maintenez enfoncée la touche "
3162 "<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez les fichiers."
3163
3164 #. (itstool) path: item/p
3165 #: C/bluetooth-send-file.page:90
3103 "<key>Ctrl</key> pendant que vous les sélectionnez."
3104
3105 #. (itstool) path: item/p
3106 #: C/bluetooth-send-file.page:81
31663107 msgid ""
31673108 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
3168 "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
3169 "transfer will be shown on your screen."
3109 "the file. Once the owner accepts, the <gui>Bluetooth File Transfer</gui> "
3110 "progress bar will be shown on your screen. Click <gui>Cancel</gui> when the "
3111 "transfer is complete."
31703112 msgstr ""
31713113 "Le propriétaire du périphérique destinataire doit habituellement appuyer sur "
3172 "un bouton pour accepter le fichier. Dès que le propriétaire a accepté ou "
3173 "refusé, le résultat du transfert de fichiers s'affiche sur votre écran."
3114 "un bouton pour accepter le fichier. Dès que le propriétaire a accepté, la "
3115 "barre de progression du transfert de fichiers s'affiche sur votre écran. "
3116 "Cliquez sur <gui>Annuler</gui> lorsque le transfert est terminé."
31743117
31753118 #. (itstool) path: info/desc
31763119 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14
32073150 #. (itstool) path: item/p
32083151 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:62
32093152 msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>ON</gui>."
3210 msgstr "Basculez l'interrupteur dans la barre des titres sur <gui>activé</gui>."
3153 msgstr ""
3154 "Basculez l'interrupteur dans la barre des titres sur <gui>Activé</gui>."
32113155
32123156 #. (itstool) path: when/p
32133157 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:69
32333177 "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
32343178 "key> key."
32353179 msgstr ""
3236 "Beaucoup d'ordinateurs portables disposent d'un sélecteur matériel ou ont une combinaison de touches pour activer ou désactiver le Bluetooth. Recherchez un bouton sur votre ordinateur ou une touche sur votre clavier. On peut souvent accéder à la touche clavier grâce à la touche <key>Fn</key>."
3180 "Beaucoup d'ordinateurs portables disposent d'un sélecteur matériel ou ont "
3181 "une combinaison de touches pour activer ou désactiver le Bluetooth. "
3182 "Recherchez un bouton sur votre ordinateur ou une touche sur votre clavier. "
3183 "On peut souvent accéder à la touche clavier grâce à la touche <key>Fn</key>."
32373184
32383185 #. (itstool) path: when/p
32393186 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
32603207 "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
32613208 "as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
32623209 msgstr ""
3210 "Votre ordinateur est <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> tant "
3211 "que le panneau <gui>Bluetooth</gui> est ouvert."
32633212
32643213 #. (itstool) path: info/desc
32653214 #: C/bluetooth-visibility.page:13
32743223
32753224 #. (itstool) path: page/p
32763225 #: C/bluetooth-visibility.page:29
3277 #, fuzzy
3278 #| msgid ""
3279 #| "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
3280 #| "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
3281 #| "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
3282 #| "devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
32833226 msgid ""
32843227 "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
32853228 "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned "
32893232 msgstr ""
32903233 "La visibilité Bluetooth fait référence à la possibilité qu'ont les autres "
32913234 "périphériques de découvrir votre ordinateur lors de la recherche de "
3292 "périphériques Bluetooth. Si la visibilité Bluetooth est activée, votre "
3293 "ordinateur informe de sa présence tous les autres périphériques à sa portée, "
3294 "les autorisant ainsi à essayer de se connecter à vous."
3235 "périphériques Bluetooth. Si le Bluetooth est activé et que le "
3236 "panneau <gui>Bluetooth</gui> est ouvert, votre ordinateur informe de sa "
3237 "présence tous les autres périphériques à sa portée, les autorisant ainsi à "
3238 "essayer de se connecter à vous."
32953239
32963240 #. (itstool) path: note/p
32973241 #: C/bluetooth-visibility.page:36
33023246 "example, and can be <link xref=\"sharing-displayname\">changed</link> from "
33033247 "the <gui>Sharing</gui> panel."
33043248 msgstr ""
3249 "Pour vous indiquer que votre ordinateur est visible lorsque le panneau "
3250 "<gui>Bluetooth</gui> est ouvert, son <em>nom visible</em> s'affiche. Il se "
3251 "trouve dans l'étiquette au-dessus de la liste des périphériques "
3252 "(<gui>Visible en tant que « Ordinateur de Jean »</gui> par exemple) et peut "
3253 "être <link xref=\"sharing-displayname\">modifié</link> à partir du panneau "
3254 "<gui>Partage</gui>."
33053255
33063256 #. (itstool) path: page/p
33073257 #: C/bluetooth-visibility.page:43
33483298 msgstr ""
33493299 "<link xref=\"color-whyimportant\">Pourquoi est-ce important ?</link>, <link "
33503300 "xref=\"color#profiles\">Profils de couleurs</link>, <link xref="
3351 "\"color#calibration\">Comment calibrer un périphérique</link>…"
3301 "\"color#calibration\">Comment étalonner un périphérique</link>…"
33523302
33533303 #. (itstool) path: page/title
33543304 #: C/color.page:22
33633313 #. (itstool) path: section/title
33643314 #: C/color.page:29
33653315 msgid "Calibration"
3366 msgstr "Calibration"
3316 msgstr "Étalonnage"
33673317
33683318 #. (itstool) path: media
33693319 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
33943344 #. (itstool) path: info/desc
33953345 #: C/clock-calendar.page:29
33963346 msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
3397 msgstr "Afficher ses rendez-vous dans le calendrier, en haut de l'écran."
3347 msgstr "Afficher ses rendez-vous dans l'agenda, en haut de l'écran."
33983348
33993349 #. (itstool) path: page/title
34003350 #: C/clock-calendar.page:32
34013351 msgid "Calendar appointments"
3402 msgstr "Rendez-vous du calendrier"
3352 msgstr "Rendez-vous dans l'agenda"
34033353
34043354 #. (itstool) path: note/p
34053355 #: C/clock-calendar.page:35
34303380 #. (itstool) path: item/p
34313381 #: C/clock-calendar.page:45
34323382 msgid "Click on the clock on the top bar."
3433 msgstr "cliquez sur l'horloge située dans la barre supérieure,"
3383 msgstr "Cliquez sur l'horloge située dans la barre supérieure,"
34343384
34353385 #. (itstool) path: item/p
34363386 #: C/clock-calendar.page:48
34373387 msgid ""
34383388 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
34393389 msgstr ""
3440 "dans le calendrier, cliquez sur la date pour laquelle vous voulez connaître "
3390 "Dans le calendrier, cliquez sur la date pour laquelle vous voulez connaître "
34413391 "les rendez-vous."
34423392
34433393 #. (itstool) path: item/p
34543404 #: C/clock-calendar.page:61 C/clock-calendar.page:66
34553405 #: C/shell-introduction.page:164 C/shell-introduction.page:169
34563406 msgid "Clock, calendar, and appointments"
3457 msgstr "Horloge, calendrier et rendez-vous"
3407 msgstr "Horloge, agenda et rendez-vous"
34583408
34593409 #. (itstool) path: page/p
34603410 #: C/clock-calendar.page:71
34623412 "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the clock "
34633413 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
34643414 msgstr ""
3465 "Pour accéder rapidement au calendrier d'<gui>Evolution</gui>, cliquez sur "
3466 "l'horloge puis sur <gui>Ouvrir le calendrier</gui>."
3415 "Pour accéder rapidement à l'agenda d'<gui>Evolution</gui>, cliquez sur "
3416 "l'horloge puis sur <gui>Ouvrir l'agenda</gui>."
34673417
34683418 #. (itstool) path: note/p
34693419 #: C/clock-calendar.page:75
35263476 "gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
35273477 msgstr ""
35283478 "Si vous disposez d'une connexion à Internet, vous avez la possibilité de "
3529 "mettre à jour automatiquement la date, l'heure et le fuseau horaire en "
3479 "mettre à jour automatiquement la date, l'heure et le fuseau horaire en "
35303480 "activant <gui>Date et heure automatiques</gui> et <gui>Fuseau horaire "
35313481 "automatique</gui>."
35323482
35383488 "and <gui>Time Zone</gui> to update."
35393489 msgstr ""
35403490 "Si vous n'avez pas de connexion à Internet, vous pouvez les mettre à jour "
3541 "manuellement en les basculant sur <gui>désactivé</gui>, puis en cliquant sur "
3542 "<gui>Date et heure</gui> et <gui>Fuseau horaire</gui>."
3491 "manuellement en les basculant sur <gui>Désactivé</gui>, puis en cliquant sur "
3492 "<gui>Date &amp; heure</gui> et <gui>Fuseau horaire</gui>."
35433493
35443494 #. (itstool) path: item/p
35453495 #: C/clock-set.page:50
35723522 msgstr ""
35733523 "Si <gui>Fuseau horaire automatique</gui> est activé, il doit se mettre à "
35743524 "jour automatiquement si vous disposez d'une connexion internet. Basculez-le "
3575 "sur <gui>désactivé</gui> si vous désirez le mettre à jour manuellement. "
3525 "sur <gui>Désactivé</gui> si vous désirez le mettre à jour manuellement. "
35763526
35773527 #. (itstool) path: item/p
35783528 #: C/clock-timezone.page:49
36023552 msgstr ""
36033553 "<link xref=\"clock-set\">Paramètres de date et heure</link>, <link xref="
36043554 "\"clock-timezone\">fuseau horaire</link>, <link xref=\"clock-calendar"
3605 "\">calendrier et rendez-vous</link>…"
3555 "\">agenda et rendez-vous</link>…"
36063556
36073557 #. (itstool) path: page/title
36083558 #: C/clock.page:25
36903640 "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
36913641 "create a new profile."
36923642 msgstr ""
3693 "Si un matériel de calibration est connecté, le bouton <gui>Calibrer…</gui> "
3643 "Si un matériel d'étalonnage est connecté, le bouton <gui>Étalonner…</gui> "
36943644 "va générer un nouveau profil."
36953645
36963646 #. (itstool) path: info/desc
36973647 #: C/color-calibrate-camera.page:11
36983648 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
36993649 msgstr ""
3700 "Calibrer votre appareil photo est important pour obtenir des couleurs "
3650 "Étalonner votre appareil photo est important pour obtenir des couleurs "
37013651 "exactes."
37023652
37033653 #. (itstool) path: page/title
37043654 #: C/color-calibrate-camera.page:20
37053655 msgid "How do I calibrate my camera?"
3706 msgstr "Calibration d'un appareil photo"
3656 msgstr "Étalonnage d'un appareil photo"
37073657
37083658 #. (itstool) path: page/p
37093659 #: C/color-calibrate-camera.page:22
37123662 "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
37133663 "can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
37143664 msgstr ""
3715 "Les appareils photos sont calibrés en photographiant une cible sous des "
3665 "Les appareils photos sont étalonnés en photographiant une cible sous des "
37163666 "conditions d'éclairage souhaités. En convertissant ce fichier RAW en fichier "
3717 "TIFF, il peut être utilisé ensuite pour calibrer l'appareil dans le panneau "
3667 "TIFF, il peut être utilisé ensuite pour étalonner l'appareil dans le panneau "
37183668 "de contrôle des couleurs."
37193669
37203670 #. (itstool) path: page/p
37253675 "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
37263676 msgstr ""
37273677 "Vous devrez rogner le fichier TIFF afin que seule la cible soit visible. "
3728 "Assurez-vous que les bordures blanches ou noires sont toujours visibles. La "
3729 "calibration ne fonctionnera pas si l'image est à l'envers ou trop largement "
3678 "Assurez-vous que les bordures blanches ou noires sont toujours visibles. "
3679 "L'étalonnage ne fonctionnera pas si l'image est à l'envers ou trop largement "
37303680 "distordue."
37313681
37323682 #. (itstool) path: note/p
37463696 #: C/color-calibrate-printer.page:10
37473697 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
37483698 msgstr ""
3749 "Calibrer votre imprimante est important pour imprimer des couleurs exactes."
3699 "Étalonner votre imprimante est important pour imprimer des couleurs exactes."
37503700
37513701 #. (itstool) path: page/title
37523702 #: C/color-calibrate-printer.page:19
37533703 msgid "How do I calibrate my printer?"
3754 msgstr "Calibration d'une imprimante"
3704 msgstr "Étalonnage d'une imprimante"
37553705
37563706 #. (itstool) path: page/p
37573707 #: C/color-calibrate-printer.page:21
37923742 "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
37933743 "are profiling a large number of ink sets or paper types."
37943744 msgstr ""
3795 "L'utilisation d'un matériel de calibration qui coûte cher, comme ColorMunki, "
3745 "L'utilisation d'un matériel d'étalonnage qui coûte cher, comme ColorMunki, "
37963746 "ne se justifie que si vous devez profiler beaucoup de cartouches d'encre ou "
37973747 "de types différents de papier."
37983748
38003750 #: C/color-calibrate-printer.page:44
38013751 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
38023752 msgstr ""
3803 "Si vous changez de fournisseur d'encre, assurez-vous de recalibrer votre "
3753 "Si vous changez de fournisseur d'encre, assurez-vous d'étalonner à nouveau votre "
38043754 "imprimante !"
38053755
38063756 #. (itstool) path: info/desc
38073757 #: C/color-calibrate-scanner.page:31
38083758 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
38093759 msgstr ""
3810 "Calibrer votre scanner est important pour enregistrer des couleurs exactes."
3760 "Étalonner votre scanner est important pour enregistrer des couleurs exactes."
38113761
38123762 #. (itstool) path: page/title
38133763 #: C/color-calibrate-scanner.page:34
38143764 msgid "How do I calibrate my scanner?"
3815 msgstr "Calibration d'un scanner"
3765 msgstr "Étalonnage d'un scanner"
38163766
38173767 #. (itstool) path: page/p
38183768 #: C/color-calibrate-scanner.page:41
38203770 "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
38213771 "should calibrate it."
38223772 msgstr ""
3823 "Pour que votre scanner reproduise fidèlement les couleurs, vous devriez le "
3824 "calibrer."
3773 "Pour que votre scanner reproduise fidèlement les couleurs, vous devriez "
3774 "l'étalonner."
38253775
38263776 #. (itstool) path: item/p
38273777 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
38493799 msgid ""
38503800 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
38513801 msgstr ""
3852 "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Calibrer…</gui> pour démarrer la "
3853 "calibration."
3802 "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Étalonner…</gui> pour démarrer "
3803 "l'étalonnage."
38543804
38553805 #. (itstool) path: note/p
38563806 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
38593809 "usually need to be recalibrated."
38603810 msgstr ""
38613811 "Les scanners sont incroyablement stables dans le temps et les changements de "
3862 "température et ne nécessitent donc généralement pas d'être recalibrés."
3812 "température et ne nécessitent donc généralement pas d'être étalonnés à nouveau."
38633813
38643814 #. (itstool) path: info/desc
38653815 #: C/color-calibrate-screen.page:30
38663816 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3867 msgstr "Calibrer votre écran est important pour afficher des couleurs exactes."
3817 msgstr "Étalonner votre écran est important pour afficher des couleurs exactes."
38683818
38693819 #. (itstool) path: page/title
38703820 #: C/color-calibrate-screen.page:34
38713821 msgid "How do I calibrate my screen?"
3872 msgstr "Calibration d'un écran"
3822 msgstr "Étalonnage d'un écran"
38733823
38743824 #. (itstool) path: page/p
38753825 #: C/color-calibrate-screen.page:36
38783828 "is especially useful if you are involved in digital photography, design or "
38793829 "artwork."
38803830 msgstr ""
3881 "Calibrer votre écran améliore la restitution fidèle des couleurs. Cela est "
3831 "Étalonner votre écran améliore la restitution fidèle des couleurs. Cela est "
38823832 "d'autant plus important si vous travaillez dans la photo, le dessin ou l'art "
38833833 "en général."
38843834
39033853 #: C/color-calibrate-screen.page:54
39043854 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
39053855 msgstr ""
3906 "Vérifiez que votre périphérique de calibration est connecté à votre "
3856 "Vérifiez que votre périphérique d'étalonnage est connecté à votre "
39073857 "ordinateur."
39083858
39093859 #. (itstool) path: page/p
39163866 msgstr ""
39173867 "La luminosité des écrans évolue sans arrêt - le rétro-éclairage d'un écran "
39183868 "TFT diminue pratiquement de moitié chaque 18 mois et va jaunir en "
3919 "vieillissant. Vous devriez donc recalibrer votre écran quand l'icône [!] "
3869 "vieillissant. Vous devriez donc étalonner votre écran à nouveau quand l'icône [!] "
39203870 "s'affiche dans le panneau de contrôle <gui>Couleur</gui>."
39213871
39223872 #. (itstool) path: page/p
39293879 #. (itstool) path: info/desc
39303880 #: C/color-calibrationcharacterization.page:9
39313881 msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
3932 msgstr "Calibrer et caractériser sont deux choses complètement différentes."
3882 msgstr "Étalonner et caractériser sont deux choses complètement différentes."
39333883
39343884 #. (itstool) path: page/title
39353885 #: C/color-calibrationcharacterization.page:18
39363886 msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
3937 msgstr "Différence entre calibration et caractérisation"
3887 msgstr "Différence entre étalonnage et caractérisation"
39383888
39393889 #. (itstool) path: page/p
39403890 #: C/color-calibrationcharacterization.page:19
39433893 "and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
39443894 "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
39453895 msgstr ""
3946 "Beaucoup de gens ne connaissent pas la différence entre calibration et "
3947 "caractérisation. La calibration est le processus qui conduit à modifier le "
3896 "Beaucoup de gens ne connaissent pas la différence entre étalonnage et "
3897 "caractérisation. L'étalonnage est le processus qui conduit à modifier le "
39483898 "comportement au niveau des couleurs d'un périphérique. Vous pouvez le faire "
39493899 "typiquement de deux façons :"
39503900
39673917 "systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
39683918 "calibration curves."
39693919 msgstr ""
3970 "L'idée de la calibration est de régler un périphérique de façon à ce que son "
3920 "L'idée de l'étalonnage est de régler un périphérique de façon à ce que son "
39713921 "rendu en couleurs corresponde à un état défini. On le fait souvent au jour "
3972 "le jour pour maintenir un comportement identique. La calibration est "
3922 "le jour pour maintenir un comportement identique. L'étalonnage est "
39733923 "typiquement enregistrée dans la mémoire du périphérique ou dans un format de "
3974 "fichier spécifique au système qui enregistre les réglages ou les courbes de "
3975 "calibration par canal."
3924 "fichier spécifique au système qui enregistre les réglages ou les courbes "
3925 "d'étalonnage par canal."
39763926
39773927 #. (itstool) path: page/p
39783928 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
40163966 "anything with the ICC characterization (profile) information."
40173967 msgstr ""
40183968 "Si vous affichez les profils, il y a un risque de confusion supplémentaire "
4019 "car les informations de calibration y sont aussi habituellement enregistrées "
3969 "car les informations d'étalonnage y sont aussi habituellement enregistrées "
40203970 "par commodité. Par convention, elles sont stockées sous une étiquette nommée "
40213971 "<em>vcgt</em>. Bien qu'elles soient stockées avec le profil, aucun outil ni "
40223972 "application classique basée sur l'ICC n'en tient compte. De la même manière, "
4023 "aucun outil ni application de calibration ne tient compte des informations "
3973 "aucun outil ni application d'étalonnage ne tient compte des informations "
40243974 "ICC de caractérisation (profil)."
40253975
40263976 #. (itstool) path: info/desc
40273977 #: C/color-calibrationdevices.page:9
40283978 msgid "We support a large number of calibration devices."
4029 msgstr "Nous supportons de nombreux périphériques de calibration."
3979 msgstr "Nous prenons en charge de nombreux périphériques d'étalonnage."
40303980
40313981 #. (itstool) path: page/title
40323982 #: C/color-calibrationdevices.page:19
41044054 "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
41054055 "Linux."
41064056 msgstr ""
4107 "Le Pantone Huey est actuellement le matériel le moins cher et le mieux "
4108 "supporté sous Linux."
4057 "Le Pantone Huey est actuellement le matériel le moins cher et le mieux pris "
4058 "en charge par Linux."
41094059
41104060 #. (itstool) path: page/p
41114061 #: C/color-calibrationdevices.page:45
41154065 "printers:"
41164066 msgstr ""
41174067 "Grâce à Argyll, il y a aussi beaucoup de spectromètres réflectifs à lecture "
4118 "directe supportés pour vous aider à calibrer et caractériser vos "
4068 "directe pris en charge pour vous aider à étalonner et caractériser vos "
41194069 "imprimantes :"
41204070
41214071 #. (itstool) path: item/p
41464096 #. (itstool) path: info/desc
41474097 #: C/color-calibrationtargets.page:9
41484098 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
4149 msgstr "Utiliser des cibles pour calibrer les scanners et appareils photos."
4099 msgstr "Utiliser des cibles pour étalonner les scanners et appareils photos."
41504100
41514101 #. (itstool) path: page/title
41524102 #: C/color-calibrationtargets.page:18
41534103 msgid "Which target types are supported?"
4154 msgstr "Types de cibles supportées"
4104 msgstr "Types de cibles prises en charge"
41554105
41564106 #. (itstool) path: page/p
41574107 #: C/color-calibrationtargets.page:20
42404190 msgstr ""
42414191 "Les profils de couleurs que vous avez générés par vous-même sont spécifiques "
42424192 "à votre matériel et aux conditions d'éclairage que vous avez définies lors "
4243 "de la calibration. Un écran qui a été allumé pendant quelques centaines "
4193 "de l'étalonnage. Un écran qui a été allumé pendant quelques centaines "
42444194 "d'heures aura un profil de couleurs très différent d'un autre similaire "
42454195 "portant le numéro de série suivant et qui lui sera resté allumé pendant des "
42464196 "milliers d'heures."
42534203 "say that their display is calibrated."
42544204 msgstr ""
42554205 "Cela signifie que si vous partagez votre profil de couleurs avec quelqu'un, "
4256 "vous aurez peut-être une calibration <em>approchante</em>, mais il est "
4257 "inexacte de prétendre que votre écran est calibré."
4206 "vous aurez peut-être un étalonnage <em>approchant</em>, mais il est "
4207 "inexacte de prétendre que votre écran est étalonné."
42584208
42594209 #. (itstool) path: page/p
42604210 #: C/color-canshareprofiles.page:31
43834333 msgstr ""
43844334 "Le fabricant de votre écran peut vous fournir un profil utilisable. Ils sont "
43854335 "généralement conçus pour un affichage moyen et vous devrez sans doute les "
4386 "améliorer pour les adapter. Pour obtenir une calibration optimale, <link "
4336 "améliorer pour les adapter. Pour obtenir un étalonnage optimal, <link "
43874337 "xref=\"color-calibrate-screen\">créez votre propre profil</link> à l'aide "
43884338 "d'un spectromètre ou d'un colorimètre."
43894339
44214371 "characterization data, you will need to use a special color measuring "
44224372 "instruments called a colorimeter or a spectrometer."
44234373 msgstr ""
4424 "Pour générer un profil d'écran qui inclut aussi bien les données de "
4425 "calibration que de caractérisation, vous devez utiliser un instrument "
4374 "Pour générer un profil d'écran qui inclut aussi bien les données "
4375 "d'étalonnage que de caractérisation, vous devez utiliser un instrument "
44264376 "spécial de mesure de la couleur appelé colorimètre ou spectromètre."
44274377
44284378 #. (itstool) path: info/desc
44444394 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
44454395 "regularly."
44464396 msgstr ""
4447 "Il vous sera rappelé de recalibrer votre périphérique après un certain "
4397 "Il vous sera rappelé d'étalonner votre périphérique à nouveau après un certain "
44484398 "temps. Malheureusement, il est impossible de dire jusqu'à quand un profil "
44494399 "reste exact et il est donc préférable de renouveler l'opération "
44504400 "régulièrement."
45104460 #. (itstool) path: info/desc
45114461 #: C/color-notspecifiededid.page:9
45124462 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
4513 msgstr "Les profils par défaut de l'écran n'ont pas de date de calibration."
4463 msgstr "Les profils par défaut de l'écran n'ont pas de date d'étalonnage."
45144464
45154465 #. (itstool) path: page/title
45164466 #: C/color-notspecifiededid.page:17
45174467 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?"
45184468 msgstr ""
4519 "Absence de date de péremption pour la calibration des profils par défaut de "
4469 "Absence de date de péremption pour l'étalonnage des profils par défaut de "
45204470 "l'écran"
45214471
45224472 #. (itstool) path: page/p
45934543 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
45944544 "sent to the display."
45954545 msgstr ""
4596 "Il bleuit l'écran et teste si les courbes de calibration sont transmises à "
4546 "Il bleuit l'écran et teste si les courbes d'étalonnage sont transmises à "
45974547 "l'écran."
45984548
45994549 #. (itstool) path: item/p
48504800 msgid ""
48514801 "Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
48524802 msgstr ""
4853 "Calibrer est important si vous voulez faire attention aux couleurs que vous "
4803 "Étalonner est important si vous voulez faire attention aux couleurs que vous "
48544804 "affichez ou que vous imprimez."
48554805
48564806 #. (itstool) path: page/title
48574807 #: C/color-why-calibrate.page:17
48584808 msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4859 msgstr "Calibration par vous-même"
4809 msgstr "Étalonnage par vous-même"
48604810
48614811 #. (itstool) path: page/p
48624812 #: C/color-why-calibrate.page:19
48944844 "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
48954845 "profile based on your exact characterization state."
48964846 msgstr ""
4897 "La meilleure façon d'avoir un profil exact est de faire vous-même la "
4898 "calibration, ou de confier ce travail à une société tierce qui vous fournira "
4847 "La meilleure façon d'avoir un profil exact est de faire vous-même "
4848 "l'étalonnage, ou de confier ce travail à une société tierce qui vous fournira "
48994849 "un profil basé sur l'état exact de votre caractérisation."
49004850
49014851 #. (itstool) path: info/desc
50735023
50745024 #. (itstool) path: item/p
50755025 #: C/contacts-add-remove.page:37
5076 #, fuzzy
5077 #| msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
50785026 msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
5079 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Nouveau</gui>."
5027 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
50805028
50815029 #. (itstool) path: item/p
50825030 #: C/contacts-add-remove.page:40
5083 #, fuzzy
5084 #| msgid ""
5085 #| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the "
5086 #| "desired information. Click on the menu next to each field to choose "
5087 #| "<gui>Work</gui>, <gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
50885031 msgid ""
50895032 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
50905033 "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type "
50915034 "of detail."
50925035 msgstr ""
5093 "Dans la fenêtre <gui>Nouveau contact</gui>, saisissez le nom du contact et "
5094 "les informations désirées. Cliquez sur le menu à côté de chaque champ pour "
5095 "choisir <gui>Travail</gui>, <gui>Maison</gui>, <gui>Autre</gui>."
5036 "Dans la boîte de dialogue <gui>Nouveau contact</gui>, saisissez le nom du "
5037 "contact et les informations s'y référant. Cliquez sur le menu déroulant à "
5038 "côté de chaque champ pour choisir le type de détail."
50965039
50975040 #. (itstool) path: item/p
50985041 #: C/contacts-add-remove.page:45
51465089
51475090 #. (itstool) path: credit/years
51485091 #: C/contacts-connect.page:21
5149 #, fuzzy
5150 #| msgid "2012, 2013"
51515092 msgid "2013-2014"
5152 msgstr "2012, 2013"
5093 msgstr "2013-2014"
51535094
51545095 #. (itstool) path: info/desc
51555096 #: C/contacts-connect.page:24
51715112
51725113 #. (itstool) path: item/p
51735114 #: C/contacts-connect.page:36
5174 #, fuzzy
5175 #| msgid ""
5176 #| "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to "
5177 #| "email your contact, press the email address."
51785115 msgid ""
51795116 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
51805117 "your contact, press the email address."
51815118 msgstr ""
5182 "Cliquez sur le <gui>Détail</gui> que vous voulez utiliser. Par exemple, pour "
5119 "Cliquez sur le <em>détail</em> que vous voulez utiliser. Par exemple, pour "
51835120 "envoyer un courriel à votre contact cliquez sur l'adresse courriel."
51845121
51855122 #. (itstool) path: item/p
51955132 "If there is no available application for the detail that you wish to use, "
51965133 "you will not be able to select it."
51975134 msgstr ""
5135 "Vous ne pourrez pas sélectionner un détail pour lequel aucune application "
5136 "n'est disponible."
51985137
51995138 #. (itstool) path: info/desc
52005139 #: C/contacts-edit-details.page:28
52225161
52235162 #. (itstool) path: item/p
52245163 #: C/contacts-edit-details.page:46
5225 #, fuzzy
5226 #| msgid ""
5227 #| "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
5228 #| "press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that "
5229 #| "you want to add."
52305164 msgid ""
52315165 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press "
52325166 "<gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that you want to "
52335167 "add."
52345168 msgstr ""
5235 "Pour ajouter un <gui>détail</gui> tel qu'un numéro de téléphone ou une "
5169 "Pour ajouter un <em>détail</em> tel qu'un nouveau numéro de téléphone ou une "
52365170 "adresse courriel supplémentaire, cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter "
52375171 "des détails…</gui> et sélectionnez le champ que vous voulez ajouter."
52385172
52405174 #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-link-unlink.page:82
52415175 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
52425176 msgstr ""
5243 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminé</gui> pour pour clore la "
5244 "modification du contact.  "
5177 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Terminé</gui> pour clore la modification "
5178 "du contact.  "
52455179
52465180 #. (itstool) path: info/desc
52475181 #: C/contacts-link-unlink.page:27
52825216
52835217 #. (itstool) path: item/p
52845218 #: C/contacts-link-unlink.page:45
5285 msgid ""
5286 "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
5219 #, fuzzy
5220 #| msgid ""
5221 #| "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to "
5222 #| "the contacts that you want to merge."
5223 msgid ""
5224 "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
52875225 "contacts that you want to merge."
52885226 msgstr ""
52895227 "Une case à cocher apparaît à côté de chaque contact. Cochez les cases à côté "
53325270
53335271 #. (itstool) path: item/p
53345272 #: C/contacts-link-unlink.page:74
5335 #, fuzzy
5336 #| msgid ""
5337 #| "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
5338 #| "contact."
53395273 msgid ""
53405274 "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
53415275 "contact."
53425276 msgstr ""
5343 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Retirer</gui> pour rompre le lien de ce "
5277 "Cliquez sur <gui style=\"button\">Délier</gui> pour rompre le lien de ce "
53445278 "contact avec les autres."
53455279
53465280 #. (itstool) path: item/p
54105344 msgstr "Commencez à saisir le nom du contact."
54115345
54125346 #. (itstool) path: info/desc
5413 #: C/contacts-setup.page:20
5347 #: C/contacts-setup.page:21
54145348 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
54155349 msgstr ""
54165350 "Enregistrer vos contacts dans un carnet d'adresses local ou dans un compte "
54175351 "en ligne."
54185352
54195353 #. (itstool) path: page/title
5420 #: C/contacts-setup.page:23
5354 #: C/contacts-setup.page:24
54215355 msgid "Starting Contacts for the first time"
5422 msgstr "Démarrage de Contacts pour la première fois"
5423
5424 #. (itstool) path: page/p
5425 #: C/contacts-setup.page:25
5426 msgid ""
5427 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
5428 "Setup</gui> window opens."
5356 msgstr "Premier démarrage de Contacts"
5357
5358 #. (itstool) path: page/p
5359 #: C/contacts-setup.page:26
5360 #, fuzzy
5361 #| msgid ""
5362 #| "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts "
5363 #| "Setup</gui> window opens."
5364 msgid ""
5365 "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
5366 "Book</gui> window opens."
54295367 msgstr ""
54305368 "Quand vous lancez <app>Contacts</app> pour la première fois, la fenêtre "
54315369 "<gui>Configuration de Contacts</gui> s'ouvre."
54325370
54335371 #. (itstool) path: page/p
5434 #: C/contacts-setup.page:28
5372 #: C/contacts-setup.page:29
5373 #, fuzzy
5374 #| msgid ""
5375 #| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
5376 #| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
5377 #| "the list and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
54355378 msgid ""
54365379 "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
54375380 "are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
5438 "and click <gui style=\"button\">Select</gui>."
5381 "and click <gui style=\"button\">Done</gui>."
54395382 msgstr ""
54405383 "Si vous avez des <link xref=\"accounts\">comptes en ligne</link> configurés, "
54415384 "ils sont listés dans le <gui>carnet d'adresses local</gui>. Sélectionnez un "
54425385 "élément dans la liste et cliquez sur <gui style=\"button\">Sélectionner</"
54435386 "gui>."
54445387
5445 #. (itstool) path: note/p
5388 #. (itstool) path: page/p
54465389 #: C/contacts-setup.page:33
5447 msgid ""
5448 "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
5449 "existing account settings."
5450 msgstr ""
5451 "Cliquez sur <gui style=\"button\">paramètres des comptes en ligne</gui> pour "
5452 "modifier les paramètres des comptes existants."
5453
5454 #. (itstool) path: page/p
5455 #: C/contacts-setup.page:37
54565390 msgid ""
54575391 "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
54585392 "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you don't wish to set up "
54905424 msgstr "Pour tester la vitesse de votre disque dur :"
54915425
54925426 #. (itstool) path: item/p
5493 #: C/disk-benchmark.page:43 C/disk-check.page:43 C/disk-format.page:30
5427 #: C/disk-benchmark.page:43
54945428 msgid ""
54955429 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
54965430 "overview."
55365470
55375471 #. (itstool) path: note/p
55385472 #: C/disk-benchmark.page:62
5539 msgid ""
5540 "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
5541 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid ""
5475 #| "If <gui>Also perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will "
5476 #| "test how fast data can be read from and written to the disk. This will "
5477 #| "take longer to complete."
5478 msgid ""
5479 "If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
5480 "how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
55425481 "longer to complete."
55435482 msgstr ""
55445483 "Si <gui>Faire un test de performance-écriture</gui> est coché, le test "
55785517 "le dernier test de performance."
55795518
55805519 #. (itstool) path: info/desc
5581 #: C/disk-capacity.page:22
5520 #: C/disk-capacity.page:23
55825521 msgid ""
55835522 "Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
55845523 "space and capacity."
55855524 msgstr ""
5586 "Se servir de l'<gui>analyseur d'utilisation des disques</gui> ou du "
5587 "<gui>moniteur système</gui> pour vérifier l'espace et la capacité."
5525 "Se servir de l'<gui>Analyseur d'utilisation des disques</gui> ou du "
5526 "<gui>Moniteur système</gui> pour vérifier l'espace et la capacité."
55885527
55895528 #. (itstool) path: page/title
5590 #: C/disk-capacity.page:27
5529 #: C/disk-capacity.page:28
55915530 msgid "Check how much disk space is left"
55925531 msgstr "Vérification de l'espace disque libre"
55935532
55945533 #. (itstool) path: page/p
5595 #: C/disk-capacity.page:29
5534 #: C/disk-capacity.page:30
55965535 msgid ""
55975536 "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
55985537 "app> or <app>System Monitor</app>."
56025541 "système</app>."
56035542
56045543 #. (itstool) path: section/title
5605 #: C/disk-capacity.page:33
5544 #: C/disk-capacity.page:34
56065545 msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
56075546 msgstr "Vérification avec l'analyseur d'utilisation des disques"
56085547
56095548 #. (itstool) path: section/p
5610 #: C/disk-capacity.page:35
5549 #: C/disk-capacity.page:36
56115550 msgid ""
56125551 "To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
56135552 "Analyzer</app>:"
56165555 "l'<app>analyseur d'utilisation des disques</app> :"
56175556
56185557 #. (itstool) path: item/p
5619 #: C/disk-capacity.page:40
5620 msgid ""
5621 "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5622 "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
5623 "and <gui>Total file system usage</gui>."
5558 #: C/disk-capacity.page:41
5559 #, fuzzy
5560 #| msgid ""
5561 #| "Open the <app>Disks</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5562 #| "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</"
5563 #| "gui> and <gui>Total file system usage</gui>."
5564 msgid ""
5565 "Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
5566 "The window will display a list of file locations together with the usage and "
5567 "capacity of each."
56245568 msgstr ""
56255569 "Ouvrez l'application <app>Disques</app> en utilisant la vue d'ensemble des "
56265570 "<gui>Activités</gui>. La fenêtre affiche la <gui>capacité totale du système "
56275571 "de fichiers</gui> et l'<gui>utilisation totale du système de fichiers</gui>."
56285572
56295573 #. (itstool) path: item/p
5630 #: C/disk-capacity.page:45
5631 msgid ""
5632 "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
5633 "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
5634 "folder</gui>."
5635 msgstr ""
5636 "Dans l'onglet « Analyse » de la barre de menus, choisissez <gui>Analyser le "
5637 "dossier personnel</gui>, <gui>Analyser le système de fichiers</gui>, "
5638 "<gui>Analyser un dossier</gui> ou <gui>Analyser un dossier distant</gui>."
5574 #: C/disk-capacity.page:46
5575 msgid ""
5576 "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
5577 "for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> or "
5578 "<gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
5579 msgstr ""
56395580
56405581 #. (itstool) path: section/p
5641 #: C/disk-capacity.page:50
5642 msgid ""
5643 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
5644 "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
5645 "href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
5582 #: C/disk-capacity.page:52
5583 #, fuzzy
5584 #| msgid ""
5585 #| "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
5586 #| "gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
5587 #| "href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
5588 msgid ""
5589 "The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
5590 "gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
5591 "See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
5592 "app></link>."
56465593 msgstr ""
56475594 "Les informations affichées sont <gui>Dossier</gui>, <gui>Utilisation</gui>, "
56485595 "<gui>Taille</gui> et <gui>Sommaire</gui>. Pour plus de détails, consultez "
56505597 "link>."
56515598
56525599 #. (itstool) path: section/title
5653 #: C/disk-capacity.page:58
5600 #: C/disk-capacity.page:61
56545601 msgid "Check with System Monitor"
56555602 msgstr "Vérification avec le moniteur système"
56565603
56575604 #. (itstool) path: section/p
5658 #: C/disk-capacity.page:60
5605 #: C/disk-capacity.page:63
56595606 msgid ""
56605607 "To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
56615608 "app>:"
56645611 "système</app> :"
56655612
56665613 #. (itstool) path: item/p
5667 #: C/disk-capacity.page:64
5614 #: C/disk-capacity.page:67
56685615 msgid ""
56695616 "Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
56705617 "gui> overview."
56735620 "d'ensemble des <gui>Activités</gui>,"
56745621
56755622 #. (itstool) path: item/p
5676 #: C/disk-capacity.page:68
5623 #: C/disk-capacity.page:71
56775624 msgid ""
56785625 "Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
56795626 "disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
56855632 "<gui>Disponible</gui> et <gui>Utilisé</gui>."
56865633
56875634 #. (itstool) path: section/title
5688 #: C/disk-capacity.page:77
5635 #: C/disk-capacity.page:80
56895636 msgid "What if the disk is too full?"
56905637 msgstr "En cas de disque trop plein"
56915638
56925639 #. (itstool) path: section/p
5693 #: C/disk-capacity.page:79
5640 #: C/disk-capacity.page:82
56945641 msgid "If the disk is too full you should:"
56955642 msgstr "Si le disque est trop plein, il faut :"
56965643
56975644 #. (itstool) path: item/p
5698 #: C/disk-capacity.page:83
5645 #: C/disk-capacity.page:86
56995646 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
57005647 msgstr ""
57015648 "effacer les fichiers qui ne sont pas importants ou que vous n'utiliserez "
57025649 "plus,"
57035650
57045651 #. (itstool) path: item/p
5705 #: C/disk-capacity.page:86
5652 #: C/disk-capacity.page:89
57065653 msgid ""
57075654 "Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
57085655 "you won't need for a while and delete them from the hard drive."
57125659 "effacer du disque dur."
57135660
57145661 #. (itstool) path: info/desc
5715 #: C/disk-check.page:23
5662 #: C/disk-check.page:24
57165663 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
57175664 msgstr "Tester votre disque dur pour être certain qu'il n'est pas défectueux."
57185665
57195666 #. (itstool) path: page/title
5720 #: C/disk-check.page:27
5667 #: C/disk-check.page:28
57215668 msgid "Check your hard disk for problems"
57225669 msgstr "Vérification d'éventuels problèmes de disque dur"
57235670
57245671 #. (itstool) path: section/title
5725 #: C/disk-check.page:30
5672 #: C/disk-check.page:31
57265673 msgid "Checking the hard disk"
57275674 msgstr "Vérification du disque dur"
57285675
57295676 #. (itstool) path: section/p
5730 #: C/disk-check.page:31
5677 #: C/disk-check.page:32
57315678 msgid ""
57325679 "Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
57335680 "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
57425689 "importantes."
57435690
57445691 #. (itstool) path: section/p
5745 #: C/disk-check.page:36
5692 #: C/disk-check.page:37
57465693 msgid ""
57475694 "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
57485695 "running the <app>Disks</app> application:"
57515698 "l'intégrité du disque avec l'application <app>Disques</app> :"
57525699
57535700 #. (itstool) path: steps/title
5754 #: C/disk-check.page:40
5701 #: C/disk-check.page:41
57555702 msgid "Check your disk's health using the Disks application"
57565703 msgstr ""
57575704 "Vérification de l'intégrité du disque en utilisant l'application "
57585705 "<app>Disques</app>."
57595706
57605707 #. (itstool) path: item/p
5708 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31
5709 #, fuzzy
5710 #| msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
5711 msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
5712 msgstr ""
5713 "Ouvrez <app>Paramètres</app> à partir de la vue d'ensemble des "
5714 "<gui>Activités</gui>."
5715
5716 #. (itstool) path: item/p
57615717 #: C/disk-check.page:47
5762 msgid ""
5763 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
5764 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
5718 #, fuzzy
5719 #| msgid ""
5720 #| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> "
5721 #| "list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</"
5722 #| "gui>."
5723 msgid ""
5724 "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
5725 "left. Information and status of the disk will be shown."
57655726 msgstr ""
57665727 "Choisissez le disque dans la liste des <gui>Périphériques de stockage</gui>. "
57675728 "Des informations sur le disque et son statut s'affichent dans la rubrique "
57695730
57705731 #. (itstool) path: item/p
57715732 #: C/disk-check.page:51
5772 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
5773 msgstr "<gui>État SMART</gui> doit indiquer « Le disque est sain »."
5774
5775 #. (itstool) path: item/p
5776 #: C/disk-check.page:54
5777 msgid ""
5778 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
5779 "run a self-test."
5780 msgstr ""
5781 "Cliquez sur le bouton <gui>Données SMART</gui> pour afficher plus "
5782 "d'informations sur le disque, ou pour effectuer un auto-test."
5733 msgid ""
5734 "Click the gear icon and select <gui>SMART Data &amp; Self Tests…</gui>. The "
5735 "<gui>Overall Assessment</gui> should say \"Disk is OK\"."
5736 msgstr ""
5737
5738 #. (itstool) path: item/p
5739 #: C/disk-check.page:55
5740 msgid ""
5741 "See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
5742 "style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
5743 msgstr ""
57835744
57845745 #. (itstool) path: section/title
5785 #: C/disk-check.page:64
5746 #: C/disk-check.page:65
57865747 msgid "What if the disk isn't healthy?"
57875748 msgstr "Que faire si le disque n'est pas sain ?"
57885749
57895750 #. (itstool) path: section/p
5790 #: C/disk-check.page:66
5791 msgid ""
5792 "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
5793 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
5751 #: C/disk-check.page:67
5752 #, fuzzy
5753 #| msgid ""
5754 #| "Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</"
5755 #| "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
5756 #| "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
5757 #| "loss."
5758 msgid ""
5759 "Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn't</"
5760 "em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
57945761 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
57955762 msgstr ""
57965763 "Même si l'<gui>état SMART</gui> indique que le disque <em>n'est pas</em> "
58005767
58015768 # gnome-disk-utility.po conseille de garder pre-fail en anglais
58025769 #. (itstool) path: section/p
5803 #: C/disk-check.page:70
5770 #: C/disk-check.page:72
58045771 msgid ""
58055772 "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
58065773 "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
58245791 # Bruno : oui peut-être mais nous sommes traducteurs, dépose un rapport
58255792 # de bogue si tu veux qu'ils modifient le message.
58265793 #. (itstool) path: section/p
5827 #: C/disk-check.page:77
5794 #: C/disk-check.page:79
58285795 msgid ""
58295796 "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
58305797 "professional for further diagnosis or repair."
58335800 "chez un professionnel pour un diagnostic complet ou une réparation."
58345801
58355802 #. (itstool) path: info/desc
5836 #: C/disk-format.page:15
5803 #: C/disk-format.page:16
58375804 msgid ""
58385805 "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
58395806 "drive by formatting it."
58425809 "USB en les formatant."
58435810
58445811 #. (itstool) path: page/title
5845 #: C/disk-format.page:20
5812 #: C/disk-format.page:21
58465813 msgid "Wipe everything off a removable disk"
58475814 msgstr "Effacement complet d'un disque amovible"
58485815
58495816 #. (itstool) path: page/p
5850 #: C/disk-format.page:22
5817 #: C/disk-format.page:23
58515818 msgid ""
58525819 "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
58535820 "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
58605827 "ce qui supprime tous les fichiers sur le disque et le laisse vide."
58615828
58625829 #. (itstool) path: steps/title
5863 #: C/disk-format.page:28
5830 #: C/disk-format.page:29
58645831 msgid "Format a removable disk"
58655832 msgstr "Formatage d'un disque amovible"
58665833
58675834 #. (itstool) path: item/p
58685835 #: C/disk-format.page:34
5869 msgid ""
5870 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
5836 #, fuzzy
5837 #| msgid ""
5838 #| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
5839 msgid ""
5840 "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
5841 "left."
58715842 msgstr ""
58725843 "Sélectionnez le disque que vous voulez effacer dans la liste des "
58735844 "<gui>Périphériques de stockage</gui>."
58745845
58755846 #. (itstool) path: note/p
5876 #: C/disk-format.page:37
5847 #: C/disk-format.page:38
58775848 msgid ""
58785849 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
58795850 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
58825853 "un autre, c'est lui qui sera définitivement effacé !"
58835854
58845855 #. (itstool) path: item/p
5885 #: C/disk-format.page:42
5886 msgid ""
5887 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
5888 "<gui>Format Volume</gui>."
5889 msgstr ""
5890 "Dans la section Volumes, cliquez sur <gui>démonter le volume</gui>. Puis "
5891 "cliquez sur <gui>formater le volume</gui>."
5892
5893 #. (itstool) path: item/p
5894 #: C/disk-format.page:46
5895 msgid ""
5896 "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
5856 #: C/disk-format.page:43
5857 #, fuzzy
5858 msgid ""
5859 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the gear "
5860 "icon. Then click <gui>Format…</gui>."
5861 msgstr ""
5862 "Dans la barre d'outils en dessous de la section <gui>Volumes</gui>, cliquez sur "
5863 "l'icône"
5864
5865 #. (itstool) path: item/p
5866 #: C/disk-format.page:47
5867 #, fuzzy
5868 #| msgid ""
5869 #| "In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the "
5870 #| "disk."
5871 msgid ""
5872 "In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
5873 "disk."
58975874 msgstr ""
58985875 "Dans la fenêtre qui s'affiche, choisissez un <gui>type</gui> de système de "
58995876 "fichiers pour le disque."
59005877
59015878 #. (itstool) path: item/p
5902 #: C/disk-format.page:48
5879 #: C/disk-format.page:49
59035880 msgid ""
59045881 "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
59055882 "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
59125889 "<gui>type de système de fichiers</gui> est présentée dans une étiquette."
59135890
59145891 #. (itstool) path: item/p
5915 #: C/disk-format.page:54
5916 msgid ""
5917 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
5918 msgstr ""
5919 "Donnez un nom au disque et cliquez sur <gui>Formater</gui> pour démarrer "
5920 "l'effacement du disque."
5921
5922 #. (itstool) path: item/p
5923 #: C/disk-format.page:57
5924 msgid ""
5925 "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
5926 "should now be blank and ready to use again."
5892 #: C/disk-format.page:55
5893 msgid ""
5894 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
5895 "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
5896 "gui> to wipe the disk."
5897 msgstr ""
5898
5899 #. (itstool) path: item/p
5900 #: C/disk-format.page:60
5901 #, fuzzy
5902 #| msgid ""
5903 #| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
5904 #| "should now be blank and ready to use again."
5905 msgid ""
5906 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
5907 "disk. It should now be blank and ready to use again."
59275908 msgstr ""
59285909 "Une fois le formatage terminé, <gui>éjectez en toute sécurité</gui> le "
59295910 "disque. Il est maintenant vierge et prêt à être utilisé à nouveau."
59305911
59315912 #. (itstool) path: note/title
5932 #: C/disk-format.page:63
5913 #: C/disk-format.page:66
59335914 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
59345915 msgstr ""
59355916 "Le formatage d'un disque n'est pas un moyen sûr de supprimer des données"
59365917
59375918 #. (itstool) path: note/p
5938 #: C/disk-format.page:64
5919 #: C/disk-format.page:67
59395920 msgid ""
59405921 "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
59415922 "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
60185999
60196000 #. (itstool) path: item/p
60206001 #: C/disk-partitions.page:45
6021 msgid ""
6022 "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
6023 "application."
6002 #, fuzzy
6003 #| msgid ""
6004 #| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
6005 #| "application."
6006 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
60246007 msgstr ""
60256008 "Ouvrez la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> et démarrez l'application "
60266009 "<app>Disques</app>."
60276010
60286011 #. (itstool) path: item/p
60296012 #: C/disk-partitions.page:48
6030 msgid ""
6031 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
6032 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
6013 #, fuzzy
6014 #| msgid ""
6015 #| "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
6016 #| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
6017 #| "inspect."
6018 msgid ""
6019 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
6020 "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
60336021 msgstr ""
60346022 "Dans le panneau marqué <gui>Périphériques de stockage</gui>, vous trouvez "
60356023 "les disques durs, les périphériques CD et DVD et d'autres périphériques "
60376025
60386026 #. (itstool) path: item/p
60396027 #: C/disk-partitions.page:53
6040 msgid ""
6041 "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
6042 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
6043 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
6028 #, fuzzy
6029 #| msgid ""
6030 #| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
6031 #| "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. "
6032 #| "It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
6033 msgid ""
6034 "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
6035 "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
6036 "manage these volumes."
60446037 msgstr ""
60456038 "Dans le panneau de droite, la zone marquée <gui>Volumes</gui> fournit une "
60466039 "analyse des volumes et des partitions présentes sur le périphérique "
61046097 #. (itstool) path: page/title
61056098 #: C/disk.page:25
61066099 msgid "Disks &amp; storage"
6107 msgstr "Disques durs &amp; périphériques de stockage"
6100 msgstr "Disques durs et périphériques de stockage"
61086101
61096102 #. (itstool) path: info/desc
61106103 #: C/display-dual-monitors.page:27
61116104 msgid "Set up an additional monitor."
6112 msgstr "Configuration d'un écran externe"
6105 msgstr "Configurer un écran externe."
61136106
61146107 #. (itstool) path: page/title
61156108 #: C/display-dual-monitors.page:30
65456538 #: C/files-sort.page:45 C/files-sort.page:61 C/files-tilde.page:33
65466539 #: C/nautilus-display.page:44
65476540 msgid "down"
6548 msgstr ""
6541 msgstr "bas"
65496542
65506543 #. (itstool) path: section/p
65516544 #: C/files-browse.page:78
6552 #, fuzzy
6553 #| msgid ""
6554 #| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
6555 #| "not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
6556 #| "down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</"
6557 #| "gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will "
6558 #| "appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or "
6559 #| "simply drag a folder into the sidebar."
65606545 msgid ""
65616546 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
65626547 "not see the sidebar, click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick "
65656550 "this, or simply drag a folder into the sidebar."
65666551 msgstr ""
65676552 "Vous pouvez accéder rapidement aux emplacements courants à partir du "
6568 "<em>panneau latéral</em>. Si vous ne le voyez pas, cliquez sur la flèche "
6569 "vers le bas dans le coin supérieur droit et cliquez sur <gui>Afficher le "
6570 "panneau latéral</gui>. Vous pouvez ajouter des signets vers les dossiers que "
6571 "vous utilisez le plus souvent et ils apparaîtront dans le panneau latéral. "
6572 "Utilisez le menu <gui>Signets</gui> pour le faire, ou plus simplement, "
6573 "faites glisser le dossier dans le panneau latéral."
6553 "<em>panneau latéral</em>. Si vous ne le voyez pas, cliquez sur <_:media-1/> "
6554 "dans la barre d'outils et ensuite sur <gui>Afficher le panneau latéral</"
6555 "gui>. Vous pouvez ajouter des signets vers les dossiers que vous utilisez le "
6556 "plus souvent et ils apparaîtront dans le panneau latéral. Utilisez le menu "
6557 "<gui>Signets</gui> pour le faire, ou plus simplement, faites glisser le "
6558 "dossier dans le panneau latéral."
65746559
65756560 #. (itstool) path: info/desc
65766561 #: C/files-copy.page:8
70777062
70787063 #. (itstool) path: page/p
70797064 #: C/files-hidden.page:29
7080 msgid ""
7081 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>.</"
7082 "key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named <file> "
7083 "example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
7065 #, fuzzy
7066 #| msgid ""
7067 #| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>."
7068 #| "</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
7069 #| "<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</"
7070 #| "file>."
7071 msgid ""
7072 "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
7073 "file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
7074 "<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
70847075 msgstr ""
70857076 "Pour cacher un fichier, <link xref=\"files-rename\">renommez-le</link> en "
70867077 "ajoutant un point (<key>.</key>) au début de son nom. Par exemple, pour "
70897080
70907081 #. (itstool) path: note/p
70917082 #: C/files-hidden.page:35
7083 #, fuzzy
7084 #| msgid ""
7085 #| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
7086 #| "folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
70927087 msgid ""
70937088 "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
7094 "by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
7089 "by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder's name."
70957090 msgstr ""
70967091 "Vous pouvez cacher des dossiers de la même façon que les fichiers. Renommez "
70977092 "le dossier en ajoutant un point (<key>.</key>) au début de son nom."
71037098
71047099 #. (itstool) path: section/p
71057100 #: C/files-hidden.page:41
7106 #, fuzzy
7107 #| msgid ""
7108 #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
7109 #| "either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
7110 #| "media> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or "
7111 #| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
7112 #| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
71137101 msgid ""
71147102 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
71157103 "either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show "
71177105 "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
71187106 msgstr ""
71197107 "Si vous souhaitez voir tous les fichiers cachés d'un dossier, ouvrez ce "
7120 "dossier, cliquez sur le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
7121 "png\">vers le bas</media> dans la barre d'outils et sélectionnez "
7122 "<gui>Afficher les fichiers cachés</gui>, ou bien utilisez le raccourci "
7123 "clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Tous les fichiers "
7124 "cachés apparaissent parmi les fichiers normaux qui n'étaient pas masqués."
7108 "dossier, cliquez sur le bouton <_:media-1/> dans la barre d'outils et "
7109 "sélectionnez <gui>Afficher les fichiers cachés</gui>, ou bien utilisez le "
7110 "raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Tous les "
7111 "fichiers cachés s'affichent parmi les fichiers normaux qui n'étaient pas "
7112 "masqués."
71257113
71267114 #. (itstool) path: section/p
71277115 #: C/files-hidden.page:47
7128 #, fuzzy
7129 #| msgid ""
7130 #| "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
7131 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
7132 #| "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
7133 #| "key></keyseq> again."
71347116 msgid ""
71357117 "To hide these files again, either click the <_:media-1/> button in the "
71367118 "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
71377119 "key><key>H</key></keyseq> again."
71387120 msgstr ""
7139 "Pour masquer à nouveau ces fichiers, cliquez sur le bouton <media type="
7140 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">vers le bas</media> dans la barre "
7141 "d'outils et ensuite sur <gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq>, ou "
7142 "encore utilisez à nouveau le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</"
7143 "key><key>H</key></keyseq>."
7121 "Pour masquer à nouveau ces fichiers, cliquez sur le bouton <_:media-1/> dans "
7122 "la barre d'outils et ensuite sur <gui>Afficher les fichiers cachés</gui></"
7123 "guiseq>, ou encore utilisez à nouveau le raccourci clavier "
7124 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
71447125
71457126 #. (itstool) path: section/title
71467127 #: C/files-hidden.page:55
71477128 msgid "Unhide a file"
7148 msgstr "Affichage d'un fichier masqué"
7129 msgstr "Affichage d'un fichier caché"
71497130
71507131 #. (itstool) path: section/p
71517132 #: C/files-hidden.page:56
71527133 #, fuzzy
71537134 #| msgid ""
71547135 #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
7155 #| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button "
7156 #| "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the "
7157 #| "hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front "
7158 #| "of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</"
7159 #| "file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
7136 #| "the <_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</"
7137 #| "gui>. Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a "
7138 #| "<key>.</key> in front of its name. For example, to unhide a file called "
7139 #| "<file>.example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</"
7140 #| "file>."
71607141 msgid ""
71617142 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
71627143 "<_:media-1/> button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
7163 "Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</"
7164 "key> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
7144 "Then, find the hidden file and rename it so that it doesn't have a <file>.</"
7145 "file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
71657146 "example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
71667147 msgstr ""
71677148 "Pour rendre un fichier caché toujours visible, ouvrez le dossier le "
7168 "contenant et cliquez sur le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
7169 "down.png\">vers le bas</media> dans la barre d'outils, puis activez "
7170 "<gui>Afficher les fichiers cachés</gui> ou utilisez le raccourci clavier "
7171 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Renommez ensuite ce fichier en "
7172 "supprimant le point (<key>.</key>) au début de son nom. Par exemple, pour "
7173 "annuler le masquage d'un fichier appelé <file>.exemple.txt</file>, vous "
7174 "devez le renommer en <file>exemple.txt</file>."
7149 "contenant et cliquez sur le bouton <_:media-1/> dans la barre d'outils, puis "
7150 "activez <gui>Afficher les fichiers cachés</gui> ou utilisez le raccourci "
7151 "clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Renommez ensuite ce "
7152 "fichier en supprimant le point (<key>.</key>) au début de son nom. Par "
7153 "exemple, pour annuler le masquage d'un fichier appelé <file>.exemple.txt</"
7154 "file>, vous devez le renommer en <file>exemple.txt</file>."
71757155
71767156 #. (itstool) path: section/p
71777157 #: C/files-hidden.page:63
7178 #, fuzzy
7179 #| msgid ""
7180 #| "Once you have renamed the file, you can either click the <media type="
7181 #| "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar "
7182 #| "and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7183 #| "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
71847158 msgid ""
71857159 "Once you have renamed the file, you can either click the <_:media-1/> button "
71867160 "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
71877161 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
71887162 "again."
71897163 msgstr ""
7190 "Après avoir renommé le fichier, cliquez sur le bouton <media type=\"image\" "
7191 "src=\"figures/go-down.png\">vers le bas</media> dans la barre d'outils et "
7192 "désactivez <gui>Afficher les fichiers cachés</gui>, ou bien utilisez le "
7193 "raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq> pour masquer "
7194 "à nouveau tous les autres fichiers cachés."
7164 "Après avoir renommé le fichier, cliquez sur le bouton <_:media-1/> dans la "
7165 "barre d'outils et désactivez <gui>Afficher les fichiers cachés</gui>, ou "
7166 "bien utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></"
7167 "keyseq> pour masquer à nouveau tous les autres fichiers cachés."
71957168
71967169 #. (itstool) path: note/p
71977170 #: C/files-hidden.page:69
72077180
72087181 #. (itstool) path: note/p
72097182 #: C/files-hidden.page:74
7210 msgid ""
7211 "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their name, "
7212 "but others might have a <key>~</key> at the end of their name instead. These "
7213 "files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
7183 #, fuzzy
7184 #| msgid ""
7185 #| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their "
7186 #| "name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name "
7187 #| "instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> "
7188 #| "for more information."
7189 msgid ""
7190 "Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
7191 "but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
7192 "These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
72147193 "information."
72157194 msgstr ""
72167195 "La plupart des fichiers cachés possèdent un <key>.</key> au début de leur "
72757254
72767255 #. (itstool) path: item/p
72777256 #: C/files-lost.page:49
7278 #, fuzzy
7279 #| msgid ""
7280 #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7281 #| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
7282 #| "in the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
7283 #| "down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick "
7284 #| "<gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
7285 #| "hidden\"/> to learn more."
72867257 msgid ""
72877258 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
72887259 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
72937264 "Peut être avez-vous renommé ce fichier de telle manière qu'il se trouve "
72947265 "caché. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine "
72957266 "par <file>~</file> sont masqués dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez "
7296 "sur le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">vers le bas</"
7297 "media> dans la barre d'outils et activez <gui>Afficher les fichiers cachés</"
7298 "gui>. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour en savoir plus."
7267 "sur le bouton <_:media-1/> dans la barre d'outils et activez <gui>Afficher "
7268 "les fichiers cachés</gui>. Consultez <link xref=\"files-hidden\"/> pour en "
7269 "savoir plus."
72997270
73007271 #. (itstool) path: info/desc
73017272 #: C/files-open.page:10
73267297
73277298 #. (itstool) path: page/p
73287299 #: C/files-open.page:31
7300 #, fuzzy
7301 #| msgid ""
7302 #| "To open a file with an application other than the default, right-click "
7303 #| "the file and select the application you want from the top of the menu. If "
7304 #| "you don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
7305 #| "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications "
7306 #| "it knows can handle the file. To look through all the applications on "
7307 #| "your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
73297308 msgid ""
73307309 "To open a file with an application other than the default, right-click the "
7331 "file and select the application you want from the top of the menu. If you "
7332 "don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
7333 "gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
7334 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
7335 "click <gui>Show other applications</gui>."
7310 "file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
7311 "not see the application you want, select <gui>Open With</gui>. By default, "
7312 "the file manager only shows applications it knows can handle the file. To "
7313 "look through all the applications on your computer, click <gui>Other "
7314 "Application…</gui>."
73367315 msgstr ""
73377316 "Pour ouvrir un fichier avec une application différente de celle par défaut, "
73387317 "faites un clic-droit sur le fichier et choisissez celle que vous voulez dans "
73457324
73467325 #. (itstool) path: page/p
73477326 #: C/files-open.page:38
7327 #, fuzzy
7328 #| msgid ""
7329 #| "If you still can't find the application you want, you can search for more "
7330 #| "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
7331 #| "manager will search online for packages containing applications that are "
7332 #| "known to handle files of that type."
73487333 msgid ""
73497334 "If you still can't find the application you want, you can search for more "
7350 "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
7351 "manager will search online for packages containing applications that are "
7352 "known to handle files of that type."
7335 "applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
7336 "will search online for packages containing applications that are known to "
7337 "handle files of that type."
73537338 msgstr ""
73547339 "Si néanmoins vous ne pouvez toujours pas trouver l'application que vous "
73557340 "voulez, vous pouvez chercher plus d'applications en cliquant sur "
74747459
74757460 #. (itstool) path: media/span
74767461 #: C/files-preview.page:31 C/files-preview.page:33
7477 #, fuzzy
7478 #| msgid "Toggle fullscreen mode"
74797462 msgid "fullscreen"
7480 msgstr "Activer ou désactiver le mode plein écran"
7463 msgstr "plein écran"
74817464
74827465 #. (itstool) path: page/p
74837466 #: C/files-preview.page:30
75207503 msgstr "Pour restaurer un fichier à partir de la corbeille :"
75217504
75227505 #. (itstool) path: item/p
7523 #: C/files-recover.page:29 C/files-search.page:43 C/files-share.page:47
7524 #: C/video-sending.page:29
7506 #: C/files-recover.page:29 C/files-search.page:43 C/files-share.page:48
7507 #: C/video-sending.page:35
75257508 msgid ""
75267509 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
75277510 "overview."
77297712
77307713 #. (itstool) path: page/p
77317714 #: C/files-rename.page:44
7715 #, fuzzy
7716 #| msgid ""
7717 #| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7718 #| "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The "
7719 #| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
7720 #| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If "
7721 #| "you need to change the extension as well, select the entire file name and "
7722 #| "change it."
77327723 msgid ""
77337724 "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
7734 "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
7735 "normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
7736 "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
7737 "change the extension as well, select the entire file name and change it."
7725 "selected, not the file extension (the part after the <file>.</file>). The "
7726 "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
7727 "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you "
7728 "need to change the extension as well, select the entire file name and change "
7729 "it."
77387730 msgstr ""
77397731 "Quand vous renommez un fichier, seule la première partie de son nom est "
77407732 "sélectionnée, pas l'extension (la partie derrière le « . »). L'extension "
77447736 "complet et modifiez-le."
77457737
77467738 #. (itstool) path: note/p
7747 #: C/files-rename.page:51
7739 #: C/files-rename.page:52
77487740 msgid ""
77497741 "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
77507742 "the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the "
77567748 "<gui>Annuler</gui> afin de restaurer le nom précédent."
77577749
77587750 #. (itstool) path: section/title
7759 #: C/files-rename.page:57
7751 #: C/files-rename.page:58
77607752 msgid "Valid characters for file names"
77617753 msgstr "Caractères valides pour les noms de fichier"
77627754
77637755 #. (itstool) path: section/p
7764 #: C/files-rename.page:58
7765 msgid ""
7766 "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
7767 "names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
7756 #: C/files-rename.page:59
7757 #, fuzzy
7758 #| msgid ""
7759 #| "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in "
7760 #| "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has "
7761 #| "more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
7762 #| "avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</"
7763 #| "key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</"
7764 #| "key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
7765 msgid ""
7766 "You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
7767 "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
77687768 "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
7769 "following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
7770 "</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
7771 "</key>, <key>/</key>."
7769 "following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
7770 "<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
7771 "file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
77727772 msgstr ""
77737773 "Vous pouvez utiliser n'importe quel caractère sauf le <key>/</key> (barre "
77747774 "oblique ou slash) dans les noms de fichiers. Certains périphériques "
77797779 "<key>:</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
77807780
77817781 #. (itstool) path: note/p
7782 #: C/files-rename.page:66
7783 msgid ""
7784 "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
7785 "be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
7786 "the file manager."
7782 #: C/files-rename.page:67
7783 #, fuzzy
7784 #| msgid ""
7785 #| "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file "
7786 #| "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to "
7787 #| "view it in the file manager."
7788 msgid ""
7789 "If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
7790 "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
7791 "it in the file manager."
77877792 msgstr ""
77887793 "Si vous mettez un <key>.</key> comme premier caractère d'un nom de fichier, "
77897794 "le fichier est alors <link xref=\"files-hidden\">caché</link> lorsque vous "
77907795 "tentez de l'afficher dans le gestionnaire de fichiers."
77917796
77927797 #. (itstool) path: section/title
7793 #: C/files-rename.page:73 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
7798 #: C/files-rename.page:74 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
77947799 msgid "Common problems"
77957800 msgstr "Problèmes connus"
77967801
77977802 #. (itstool) path: item/title
7798 #: C/files-rename.page:76
7803 #: C/files-rename.page:77
77997804 msgid "The file name is already in use"
78007805 msgstr "Le nom du fichier est déjà utilisé"
78017806
78027807 #. (itstool) path: item/p
7803 #: C/files-rename.page:77
7808 #: C/files-rename.page:78
78047809 msgid ""
78057810 "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
78067811 "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
78117816 "existe déjà dans le dossier, le gestionnaire de fichiers ne l'accepte pas."
78127817
78137818 #. (itstool) path: item/p
7814 #: C/files-rename.page:80
7819 #: C/files-rename.page:81
78157820 msgid ""
78167821 "File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
78177822 "file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
78237828 "cela n'est pas recommandé."
78247829
78257830 #. (itstool) path: item/title
7826 #: C/files-rename.page:86
7831 #: C/files-rename.page:87
78277832 msgid "The file name is too long"
78287833 msgstr "Le nom de fichier est trop long"
78297834
78307835 #. (itstool) path: item/p
7831 #: C/files-rename.page:87
7836 #: C/files-rename.page:88
78327837 msgid ""
78337838 "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
78347839 "their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
78427847 "d'utiliser des noms de fichiers et de dossiers trop longs."
78437848
78447849 #. (itstool) path: item/title
7845 #: C/files-rename.page:94
7850 #: C/files-rename.page:95
78467851 msgid "The option to rename is grayed out"
78477852 msgstr "L'option pour renommer est grisée"
78487853
78497854 #. (itstool) path: item/p
7850 #: C/files-rename.page:95
7855 #: C/files-rename.page:96
78517856 msgid ""
78527857 "If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
78537858 "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
81348139 "gestionnaire de fichiers."
81358140
81368141 #. (itstool) path: page/title
8137 #: C/files-share.page:25
8142 #: C/files-share.page:26
81388143 msgid "Share files by email"
81398144 msgstr "Partage de fichiers par courriel"
81408145
81418146 #. (itstool) path: page/p
8142 #: C/files-share.page:37
8147 #: C/files-share.page:38
81438148 msgid ""
81448149 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
81458150 "file manager."
81488153 "à partir du gestionnaire de fichiers."
81498154
81508155 #. (itstool) path: note/p
8151 #: C/files-share.page:41
8152 msgid ""
8153 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your "
8154 "computer, and your email account is configured."
8155 msgstr ""
8156 "Avant de commencer, vous devez vous assurer que <app<Evolution</app> est "
8157 "installé sur votre ordinateur et que votre compte courriel est configuré."
8156 #: C/files-share.page:42
8157 msgid ""
8158 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
8159 "installed on your computer, and your email account is configured."
8160 msgstr ""
8161 "Avant de commencer, vous devez vous assurer que <app>Evolution</app> ou "
8162 "<app>Geary</app> soit installée sur votre ordinateur et que votre compte "
8163 "courriel est configuré."
81588164
81598165 #. (itstool) path: steps/title
8160 #: C/files-share.page:46
8166 #: C/files-share.page:47
81618167 msgid "To share a file by email:"
81628168 msgstr "Pour partager un fichier par courriel :"
81638169
81648170 #. (itstool) path: item/p
8165 #: C/files-share.page:49
8171 #: C/files-share.page:50
81668172 msgid "Locate the file you want to transfer."
81678173 msgstr "Localisez le fichier à transférer."
81688174
81698175 #. (itstool) path: item/p
8170 #: C/files-share.page:50
8171 msgid ""
8172 "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose "
8173 "Message</gui> window will appear with the file attached."
8174 msgstr ""
8175 "Faites un clic droit sur le fichier et sélectionnez <gui>Envoyer à</gui>. la "
8176 "fenêtre <gui>Rédaction d'un message</gui> s'affiche avec le fichier joint."
8177
8178 #. (itstool) path: item/p
81798176 #: C/files-share.page:52
8177 #, fuzzy
8178 #| msgid ""
8179 #| "Right-click the file and select <gui>Email…</gui> The <gui>New Message</"
8180 #| "gui> window will appear with the file attached."
8181 msgid ""
8182 "Right-click the file and select <gui>Email…</gui>. An email compose window "
8183 "will appear with the file attached."
8184 msgstr ""
8185 "Faites un clic droit sur le fichier et sélectionnez <gui>Envoyer à…</gui>. "
8186 "la boîte de dialogue <gui>Nouveau message</gui> s'affiche avec le fichier "
8187 "joint."
8188
8189 #. (itstool) path: item/p
8190 #: C/files-share.page:55
81808191 msgid ""
81818192 "Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
81828193 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
81878198 "rédigez le corps du message et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
81888199
81898200 #. (itstool) path: note/p
8190 #: C/files-share.page:58
8201 #: C/files-share.page:61
81918202 msgid ""
81928203 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
81938204 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
82408251
82418252 #. (itstool) path: section/p
82428253 #: C/files-sort.page:44
8243 #, fuzzy
8244 #| msgid ""
8245 #| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
8246 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
8247 #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
8248 #| "Modification Date</gui>."
82498254 msgid ""
82508255 "To sort files in a different order, click the <_:media-1/> button in the "
82518256 "toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
82528257 "gui> or <gui>By Modification Date</gui>."
82538258 msgstr ""
8254 "Pour trier les fichiers dans un ordre différent, cliquez sur le bouton "
8255 "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">vers le bas</media> dans "
8256 "la barre d'outils et choisissez <gui>Par nom</gui>, <gui>Par taille</gui>, "
8257 "<gui>Par type</gui> ou <qui>Par date de modification</gui>."
8259 "Pour trier les fichiers dans un ordre différent, cliquez sur le bouton <_:"
8260 "media-1/> dans la barre d'outils et choisissez <gui>Par nom</gui>, <gui>Par "
8261 "taille</gui>, <gui>Par type</gui> ou <qui>Par date de modification</gui>."
82588262
82598263 #. (itstool) path: section/p
82608264 #: C/files-sort.page:48
82658269 msgstr ""
82668270 "À titre d'exemple, si vous choisissez <gui>Par nom</gui>, les fichiers sont "
82678271 "triés par leur nom dans l'ordre alphabétique. Consultez <link xref=\"#ways\"/"
8268 "> pour les autres options."
8272 "> pour d'autres options."
82698273
82708274 #. (itstool) path: section/p
82718275 #: C/files-sort.page:50
82958299
82968300 #. (itstool) path: section/p
82978301 #: C/files-sort.page:59
8298 #, fuzzy
8299 #| msgid ""
8300 #| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
8301 #| "columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
8302 #| "\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> "
8303 #| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
8304 #| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
8305 #| "descriptions of available columns."
83068302 msgid ""
83078303 "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
83088304 "columns. Click the <_:media-1/> button in the toolbar, pick <gui>Visible "
83118307 "for descriptions of available columns."
83128308 msgstr ""
83138309 "Dans la vue en liste, vous pouvez afficher des colonnes comportant d'autres "
8314 "attributs et trier selon ces critères. cliquez sur le bouton <media type="
8315 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">vers le bas</media> dans la barre "
8316 "d'outils, choisissez <gui>Colonnes visibles</gui>Par nom</gui>, puis "
8310 "attributs et trier selon ces critères. Cliquez sur le bouton <_:media-1/> "
8311 "dans la barre d'outils, choisissez <gui>Colonnes visibles</gui>, puis "
83178312 "sélectionnez les colonnes que vous voulez rendre visibles. Vous pouvez "
83188313 "ensuite trier les fichiers en fonction de ces critères. Consultez la liste "
83198314 "<link xref=\"nautilus-list\"/> pour obtenir une description des colonnes "
84738468
84748469 #. (itstool) path: page/title
84758470 #: C/files-tilde.page:24
8476 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
8471 #, fuzzy
8472 #| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
8473 msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
84778474 msgstr "Quel est ce fichier avec un « ~ » à la fin de son nom ?"
84788475
84798476 #. (itstool) path: page/p
84808477 #: C/files-tilde.page:26
8481 msgid ""
8482 "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
8483 "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
8484 "the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to delete "
8485 "them, but there's no harm to leave them on your computer."
8478 #, fuzzy
8479 #| msgid ""
8480 #| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
8481 #| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
8482 #| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
8483 #| "delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
8484 msgid ""
8485 "Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
8486 "<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
8487 "documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
8488 "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
8489 "computer."
84868490 msgstr ""
84878491 "Les fichiers dont le nom se termine par un « ~ » (comme par exemple "
84888492 "<file>exemple.txt~</file>) sont des sauvegardes générées automatiquement par "
84928496
84938497 #. (itstool) path: page/p
84948498 #: C/files-tilde.page:31
8495 #, fuzzy
8496 #| msgid ""
8497 #| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
8498 #| "because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media "
8499 #| "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the "
8500 #| "<app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
8501 #| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
85028499 msgid ""
85038500 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
85048501 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <_:media-1/> menu "
85078504 msgstr ""
85088505 "Ces fichiers sont cachés par défaut. Si vous les voyez, c'est parce que vous "
85098506 "avez sélectionné <gui>Afficher les fichiers cachés</gui> (dans le menu "
8510 "obtenu en cliquant sur l'icône <media type=\"image \" src=\"figures/go-down."
8511 "png\">Vers le bas</media> dans la barre d'outils de <app>Fichiers</app>), ou "
8512 "que vous avez appuyé sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Vous "
8513 "pouvez les masquer de nouveau en répétant une de ces deux procédures."
8507 "obtenu en cliquant sur l'icône <_:media-1/> dans la barre d'outils de "
8508 "<app>Fichiers</app>), ou que vous avez appuyé sur <keyseq><key>Ctrl</"
8509 "key><key>H</key></keyseq>. Vous pouvez les masquer de nouveau en répétant "
8510 "une de ces deux procédures."
85148511
85158512 #. (itstool) path: page/p
85168513 #: C/files-tilde.page:38
87378734 "traditionnel. Il est basé sur les technologies de <em>GNOME 3</em> et offre "
87388735 "de nombreux changements dans l'interface utilisateur, comme les menus "
87398736 "<gui>Applications</gui> et <gui>Emplacements</gui> dans la barre supérieure, "
8740 "ainsi qu'une liste des fenêtres en bas de l'écran."
8737 "ainsi qu'une liste des fenêtres en bas de l'écran."
87418738
87428739 #. (itstool) path: when/p
87438740 #: C/gnome-classic.page:38
87538750 "traditionnel. Il est basé sur la technologie <em>GNOME 3</em>, et offre de "
87548751 "nombreux changements dans l'interface utilisateur, comme des menus <gui xref="
87558752 "\"shell-terminology\">Applications</gui> et <gui xref=\"shell-terminology"
8756 "\">Emplacements</gui>, et une liste des fenêtres en bas de l'écran."
8753 "\">Emplacements</gui>, et une liste des fenêtres en bas de l'écran."
87578754
87588755 #. (itstool) path: page/p
87598756 #: C/gnome-classic.page:47
87828779 #. (itstool) path: item/title
87838780 #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:133
87848781 msgid "Window list"
8785 msgstr "Listage des fenêtres"
8782 msgstr "Liste des fenêtres"
87868783
87878784 #. (itstool) path: section/p
87888785 #. (itstool) path: when/p
89128909 #. (itstool) path: page/title
89138910 #: C/hardware-auth.page:24
89148911 msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
8915 msgstr "Empreintes &amp; cartes à puce"
8912 msgstr "Empreintes et cartes à puce"
89168913
89178914 #. (itstool) path: info/desc
89188915 #: C/hardware-cardreader.page:10
91329129 #. (itstool) path: page/title
91339130 #: C/hardware.page:26
91349131 msgid "Hardware &amp; drivers"
9135 msgstr "Matériel &amp; pilotes"
9132 msgstr "Matériel et pilotes"
91369133
91379134 #. (itstool) path: info/title
91389135 #: C/hardware.page:36
92849281 #. (itstool) path: media/span
92859282 #: C/index.page:11
92869283 msgid "Help"
9287 msgstr ""
9284 msgstr "Aide"
92889285
92899286 #. (itstool) path: media/span
92909287 #: C/index.page:16
92919288 msgid "Yelp logo"
9292 msgstr ""
9289 msgstr "Logo de Yelp"
92939290
92949291 #. (itstool) path: page/title
92959292 #: C/index.page:16
94809477 "open the <app>Settings</app>."
94819478 msgstr ""
94829479 "ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activitéss</"
9483 "gui> puis l'application <app>Paramètres</app>,"
9480 "gui> puis l'application <app>Paramètres</app>,"
94849481
94859482 #. (itstool) path: item/p
94869483 #: C/keyboard-key-super.page:53
95299526 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/printing-cancel-job.page:23
95309527 #: C/printing-name-location.page:14 C/printing-name-location.page:19
95319528 #: C/printing-setup-default-printer.page:22 C/printing-to-file.page:12
9532 #: C/privacy.page:17 C/privacy-screen-lock.page:26 C/settings-sharing.page:18
9529 #: C/privacy.page:18 C/privacy-screen-lock.page:27
9530 #: C/session-fingerprint.page:25 C/settings-sharing.page:18
95339531 #: C/shell-apps-favorites.page:23 C/user-autologin.page:15
95349532 msgid "2013"
95359533 msgstr "2013"
95699567 "typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
95709568 msgstr ""
95719569 "Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
9572 "et commencez à saisir <gui>Prise en charge des langues</gui>."
9570 "et commencez à saisir <gui>Pays &amp; langue</gui>."
95739571
95749572 #. (itstool) path: item/p
95759573 #: C/keyboard-layouts.page:57 C/session-formats.page:39
95769574 #: C/session-language.page:50 C/session-language.page:87
95779575 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
95789576 msgstr ""
9579 "Cliquez sur <gui>Prise en charge des langues</gui> pour ouvrir le panneau."
9577 "Cliquez sur <gui>Pays &amp; langue</gui> pour ouvrir le panneau."
95809578
95819579 #. (itstool) path: item/p
95829580 #: C/keyboard-layouts.page:60
95919589 #. (itstool) path: media/span
95929590 #: C/keyboard-layouts.page:68 C/keyboard-layouts.page:74
95939591 msgid "preview"
9594 msgstr ""
9592 msgstr "aperçu"
95959593
95969594 #. (itstool) path: note/p
95979595 #: C/keyboard-layouts.page:66
96059603
96069604 #. (itstool) path: media/span
96079605 #: C/keyboard-layouts.page:77
9608 #, fuzzy
9609 #| msgid "Presence"
96109606 msgid "preferences"
9611 msgstr "Présence"
9607 msgstr "préférences"
96129608
96139609 #. (itstool) path: page/p
96149610 #: C/keyboard-layouts.page:71
96239619 "Vous pouvez les identifier grâce à l'icône <gui><_:media-1/></gui> qui les "
96249620 "accompagne. Pour accéder à ces paramètres supplémentaires, sélectionnez la "
96259621 "langue dans la liste des <gui>Source d'entrées</gui> et appuyez sur le "
9626 "nouveau bouton <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui>."
9622 "nouveau bouton <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui>."
96279623
96289624 #. (itstool) path: page/p
96299625 #: C/keyboard-layouts.page:80
1018210178 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui>{#*</gui> "
1018310179 "button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui>Abc</gui> button."
1018410180 msgstr ""
10185 "Cliquez sur le bouton <gui style=\"bottom\">123</gui> pour saisir des "
10181 "Cliquez sur le bouton <gui style=\"bottom\">123</gui> pour saisir des "
1018610182 "nombres et des symboles. Des symboles supplémentaires sont disponibles en "
1018710183 "cliquant alors sur le bouton <gui>{#*</gui>. Pour revenir à la saisie "
1018810184 "alphabétique, cliquez sur le bouton <gui>Abc</gui>."
1018910185
1019010186 #. (itstool) path: media/span
1019110187 #: C/keyboard-osk.page:63
10192 #, fuzzy
10193 #| msgid "Keyboard"
1019410188 msgid "keyboard"
10195 msgstr "Clavier"
10189 msgstr "clavier"
1019610190
1019710191 # Bruno ; Voir remarque ci-dessus !
1019810192 #. (itstool) path: page/p
1020710201 "Si le clavier visuel vous gène, cliquez sur le bouton <gui style=\"button"
1020810202 "\"><_:media-1/></gui> pour le masquer temporairement. Il s'affichera à "
1020910203 "nouveau automatiquement chaque fois que vous appuierez sur quelque chose où "
10210 "il peut être utilisé. Pour l'afficher à nouveau, ouvrez le <link xref="
10204 "il peut être utilisé. Pour l'afficher à nouveau, ouvrez le <link xref="
1021110205 "\"shell-notifications\">tiroir de messagerie</link> en passant votre souris "
1021210206 "en bas à droite de l'écran et cliquez sur l'icône du clavier."
1021310207
1088510879 #. (itstool) path: td/p
1088610880 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353
1088710881 msgid "Zoom in"
10888 msgstr "Zoom en avant"
10882 msgstr "Zoom avant"
1088910883
1089010884 #. (itstool) path: td/p
1089110885 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:354
1089510889 #. (itstool) path: td/p
1089610890 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
1089710891 msgid "Zoom out"
10898 msgstr "Zoom en arrière"
10892 msgstr "Zoom arrière"
1089910893
1090010894 #. (itstool) path: td/p
1090110895 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
1114011134 "<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
1114111135 msgstr ""
1114211136 "Cliquez sur <gui>Désactivé</gui> dans le rang qui vient d'être ajouté. Quand "
11143 "il de vient <gui>Nouvel accélérateur...</gui>, puis effectuez la "
11137 "il de vient <gui>Nouvel accélérateur...</gui>, puis effectuez la "
1114411138 "combinaison de touches désirée."
1114511139
1114611140 #. (itstool) path: section/p
1118811182 #. (itstool) path: page/title
1118911183 #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
1119011184 msgid "Region &amp; Language"
11191 msgstr "<gui>Région &amp; langue</gui>."
11185 msgstr "Pays &amp; langue."
1119211186
1119311187 #. (itstool) path: credit/name
1119411188 #: C/look-background.page:17
1149111485 "pour votre écran dans la liste déroulante. Faites tourner ce que vous voyez "
1149211486 "sur votre écran en agissant sur les boutons fléchés"
1149311487
11494 # luc: ask: des photos vs vos photos, etc.
11495 # iPod ou balladeur audio ?
1149611488 #. (itstool) path: info/desc
1149711489 #: C/media.page:13
1149811490 msgid ""
1150111493 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
1150211494 msgstr ""
1150311495 "<link xref=\"media#photos\">Appareils photos</link>, <link xref=\"media#music"
11504 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">modification de photos</link>, "
11496 "\">baladeurs</link>, <link xref=\"media#photos\">modification de photos</link>, "
1150511497 "<link xref=\"media#videos\">lecture de vidéos</link>…"
1150611498
1150711499 #. (itstool) path: page/title
1150811500 #: C/media.page:22
1150911501 msgid "Sound, video &amp; pictures"
11510 msgstr "Son, images &amp; vidéos"
11502 msgstr "Son, images et vidéos"
1151111503
1151211504 #. (itstool) path: info/title
1151311505 #: C/media.page:26
1175711749 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
1175811750 "<gui>Right</gui>."
1175911751 msgstr ""
11760 "À la rubrique <gui>Général</gui>, choisissez <gui>Droit</gui> comme "
11752 "À la rubrique <gui>Général</gui>, choisissez <gui>Droit</gui> comme "
1176111753 "<gui>Bouton principal</gui>."
1176211754
1176311755 #. (itstool) path: info/desc
1315413146 "dossier et au signet qui le désigne."
1315513147
1315613148 #. (itstool) path: info/desc
13157 #: C/nautilus-connect.page:11
13149 #: C/nautilus-connect.page:12
1315813150 msgid ""
1315913151 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
1316013152 "WebDAV."
1316313155 "partage Windows ou WebDAV."
1316413156
1316513157 #. (itstool) path: page/title
13166 #: C/nautilus-connect.page:25
13158 #: C/nautilus-connect.page:26
1316713159 msgid "Browse files on a server or network share"
1316813160 msgstr "Consultation de fichiers sur un serveur ou un réseau partagé"
1316913161
1317013162 #. (itstool) path: page/p
13171 #: C/nautilus-connect.page:27
13163 #: C/nautilus-connect.page:28
1317213164 msgid ""
1317313165 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
1317413166 "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
1318113173 "de les partager avec les autres membres de votre réseau local."
1318213174
1318313175 #. (itstool) path: page/p
13184 #: C/nautilus-connect.page:33
13176 #: C/nautilus-connect.page:34
1318513177 msgid ""
1318613178 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
1318713179 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
1320213194 "serveur en saisissant son adresse réseau ou Internet."
1320313195
1320413196 #. (itstool) path: steps/title
13205 #: C/nautilus-connect.page:43
13197 #: C/nautilus-connect.page:44
1320613198 msgid "Connect to a file server"
1320713199 msgstr "Connexion à un serveur de fichiers"
1320813200
1320913201 #. (itstool) path: item/p
13210 #: C/nautilus-connect.page:44
13211 msgid ""
13212 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
13213 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
13214 msgstr ""
13215 "Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <gui>Fichiers</gui> <gui>Se "
13216 "connecter à un serveur</gui></guiseq>."
13217
13218 #. (itstool) path: item/p
13219 #: C/nautilus-connect.page:46
13202 #: C/nautilus-connect.page:45
13203 msgid "In the file manager, click <gui>Connect to Server</gui> in the sidebar."
13204 msgstr ""
13205 "Dans le gestionnaire de fichiers, cliquez sur <gui>Se connecter à un "
13206 "serveur</gui> dans le panneau latéral."
13207
13208 #. (itstool) path: item/p
13209 #: C/nautilus-connect.page:48
1322013210 msgid ""
1322113211 "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
1322213212 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
1322713217 "xref=\"#types\">ci-dessous</link>."
1322813218
1322913219 #. (itstool) path: note/p
13230 #: C/nautilus-connect.page:50
13220 #: C/nautilus-connect.page:52
1323113221 msgid ""
1323213222 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
1323313223 "<gui>Recent Servers</gui> list."
1323613226 "dessus dans la liste des <gui>Connexions récentes</gui>."
1323713227
1323813228 #. (itstool) path: item/p
13239 #: C/nautilus-connect.page:54
13229 #: C/nautilus-connect.page:56
1324013230 msgid ""
1324113231 "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
1324213232 "the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
1324913239 "dans la barre latérale pour que vous puissiez y accéder facilement plus tard."
1325013240
1325113241 #. (itstool) path: section/title
13252 #: C/nautilus-connect.page:62
13242 #: C/nautilus-connect.page:64
1325313243 msgid "Writing URLs"
1325413244 msgstr "Écriture des URL"
1325513245
1325613246 #. (itstool) path: section/p
13257 #: C/nautilus-connect.page:64
13247 #: C/nautilus-connect.page:66
1325813248 msgid ""
1325913249 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
1326013250 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
1326513255 "L'adresse est formatée de la façon suivante :"
1326613256
1326713257 #. (itstool) path: example/p
13268 #: C/nautilus-connect.page:67
13258 #: C/nautilus-connect.page:69
1326913259 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
1327013260 msgstr "<sys>scheme://nomduserveur.exemple.com/dossier</sys>"
1327113261
1327213262 #. (itstool) path: section/p
13273 #: C/nautilus-connect.page:69
13263 #: C/nautilus-connect.page:71
1327413264 msgid ""
1327513265 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
1327613266 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
1328113271 "nom d'utilisateur est requis, il est inséré devant le nom du serveur :"
1328213272
1328313273 #. (itstool) path: example/p
13284 #: C/nautilus-connect.page:73
13274 #: C/nautilus-connect.page:75
1328513275 msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
1328613276 msgstr "<sys>scheme://nomutilisateur@nomduserveur.exemple.com/dossier</sys>"
1328713277
1328813278 #. (itstool) path: section/p
13289 #: C/nautilus-connect.page:75
13279 #: C/nautilus-connect.page:77
1329013280 msgid ""
1329113281 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
1329213282 "domain name:"
1329513285 "domaine : "
1329613286
1329713287 #. (itstool) path: example/p
13298 #: C/nautilus-connect.page:77
13288 #: C/nautilus-connect.page:79
1329913289 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
1330013290 msgstr "<sys>scheme://nomduserveur.exemple.com:port/dossier</sys>"
1330113291
1330213292 #. (itstool) path: section/p
13303 #: C/nautilus-connect.page:79
13293 #: C/nautilus-connect.page:81
1330413294 msgid ""
1330513295 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
1330613296 msgstr ""
1330813298 "acceptés."
1330913299
1331013300 #. (itstool) path: section/title
13311 #: C/nautilus-connect.page:83
13301 #: C/nautilus-connect.page:85
1331213302 msgid "Types of servers"
1331313303 msgstr "Types de serveurs"
1331413304
1331513305 #. (itstool) path: section/p
13316 #: C/nautilus-connect.page:85
13306 #: C/nautilus-connect.page:87
1331713307 msgid ""
1331813308 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
1331913309 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
1332513315 "passe."
1332613316
1332713317 #. (itstool) path: section/p
13328 #: C/nautilus-connect.page:88
13318 #: C/nautilus-connect.page:90
1332913319 msgid ""
1333013320 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
1333113321 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
1333613326 "n'aurez probablement pas l'autorisation de supprimer des fichiers."
1333713327
1333813328 #. (itstool) path: section/p
13339 #: C/nautilus-connect.page:91
13329 #: C/nautilus-connect.page:93
1334013330 msgid ""
1334113331 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
1334213332 "file shares."
1334513335 "exporter ses partages de fichiers."
1334613336
1334713337 #. (itstool) path: item/title
13348 #: C/nautilus-connect.page:95
13338 #: C/nautilus-connect.page:97
1334913339 msgid "SSH"
1335013340 msgstr "SSH"
1335113341
1335213342 #. (itstool) path: item/p
13353 #: C/nautilus-connect.page:96
13343 #: C/nautilus-connect.page:98
1335413344 msgid ""
1335513345 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
1335613346 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
1336213352 "sécurité. Les serveurs SSH exigent toujours de vous identifier. "
1336313353
1336413354 #. (itstool) path: item/p
13365 #: C/nautilus-connect.page:100
13355 #: C/nautilus-connect.page:102
1336613356 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
1336713357 msgstr "Un URL SSH ressemble typiquement à ceci :"
1336813358
1336913359 #. (itstool) path: example/p
13370 #: C/nautilus-connect.page:102
13360 #: C/nautilus-connect.page:104
1337113361 msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
1337213362 msgstr "<sys>ssh:/nomutilisateur@nomduserveur.exemple.com/dossier</sys>"
1337313363
1337413364 #. (itstool) path: item/p
13375 #: C/nautilus-connect.page:109
13365 #: C/nautilus-connect.page:111
1337613366 msgid ""
1337713367 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
1337813368 "so that other users on your network can't see it."
1338213372 "réseau."
1338313373
1338413374 #. (itstool) path: item/title
13385 #: C/nautilus-connect.page:113
13375 #: C/nautilus-connect.page:115
1338613376 msgid "FTP (with login)"
1338713377 msgstr "FTP (avec identification)"
1338813378
1338913379 #. (itstool) path: item/p
13390 #: C/nautilus-connect.page:114
13380 #: C/nautilus-connect.page:116
1339113381 msgid ""
1339213382 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
1339313383 "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
1340313393 "supprimer et téléverser des fichiers."
1340413394
1340513395 #. (itstool) path: item/p
13406 #: C/nautilus-connect.page:119
13396 #: C/nautilus-connect.page:121
1340713397 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
1340813398 msgstr "Une adresse URL FTP ressemble à ceci :"
1340913399
1341013400 #. (itstool) path: example/p
13411 #: C/nautilus-connect.page:121
13401 #: C/nautilus-connect.page:123
1341213402 msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
1341313403 msgstr "<sys>ftp://nomutilisateur@ftp.exemple.com/chemin/</sys>"
1341413404
1341513405 #. (itstool) path: item/title
13416 #: C/nautilus-connect.page:125
13406 #: C/nautilus-connect.page:127
1341713407 msgid "Public FTP"
1341813408 msgstr "FTP public"
1341913409
1342013410 #. (itstool) path: item/p
13421 #: C/nautilus-connect.page:126
13411 #: C/nautilus-connect.page:128
1342213412 msgid ""
1342313413 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
1342413414 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
1343013420 "de fichiers."
1343113421
1343213422 #. (itstool) path: item/p
13433 #: C/nautilus-connect.page:130
13423 #: C/nautilus-connect.page:132
1343413424 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
1343513425 msgstr "Un URL FTP anonyme ressemble typiquement à ceci :"
1343613426
1343713427 #. (itstool) path: example/p
13438 #: C/nautilus-connect.page:132
13428 #: C/nautilus-connect.page:134
1343913429 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
1344013430 msgstr "<sys>ftp://ftp.exemple.com/chemin/</sys>"
1344113431
1344213432 #. (itstool) path: item/p
13443 #: C/nautilus-connect.page:134
13433 #: C/nautilus-connect.page:136
1344413434 msgid ""
1344513435 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
1344613436 "password, or with a public username using your email address as the "
1345413444 "d'identification demandées."
1345513445
1345613446 #. (itstool) path: item/title
13457 #: C/nautilus-connect.page:141
13447 #: C/nautilus-connect.page:143
1345813448 msgid "Windows share"
1345913449 msgstr "Partage Windows"
1346013450
1346113451 #. (itstool) path: item/p
13462 #: C/nautilus-connect.page:142
13452 #: C/nautilus-connect.page:144
1346313453 msgid ""
1346413454 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
1346513455 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
1347413464 "partage Windows à partir du gestionnaire de fichiers."
1347513465
1347613466 #. (itstool) path: item/p
13477 #: C/nautilus-connect.page:147
13467 #: C/nautilus-connect.page:149
1347813468 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
1347913469 msgstr "Un URL de partage Windows ressemble typiquement à ceci :"
1348013470
1348113471 #. (itstool) path: example/p
13482 #: C/nautilus-connect.page:149
13472 #: C/nautilus-connect.page:151
1348313473 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
1348413474 msgstr "<sys>smb://nomduserveur/Partage</sys>"
1348513475
1348613476 #. (itstool) path: item/title
13487 #: C/nautilus-connect.page:153
13477 #: C/nautilus-connect.page:155
1348813478 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
1348913479 msgstr "WebDAV et WebDAV sécurisé"
1349013480
1349113481 #. (itstool) path: item/p
13492 #: C/nautilus-connect.page:154
13482 #: C/nautilus-connect.page:156
1349313483 msgid ""
1349413484 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
1349513485 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
1350413494 "puissant, de sorte que personne ne peut voir votre mot de passe."
1350513495
1350613496 #. (itstool) path: item/p
13507 #: C/nautilus-connect.page:159
13497 #: C/nautilus-connect.page:161
1350813498 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
1350913499 msgstr "Une adresse URL WebDAV ressemble typiquement à ceci :"
1351013500
1351113501 #. (itstool) path: example/p
13512 #: C/nautilus-connect.page:161
13502 #: C/nautilus-connect.page:163
1351313503 msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
1351413504 msgstr "<sys>http://exemple.nomdhote.com/chemin</sys>"
1351513505
1357513565
1357613566 #. (itstool) path: section/p
1357713567 #: C/nautilus-display.page:43
13578 #, fuzzy
13579 #| msgid ""
13580 #| "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src="
13581 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing "
13582 #| "one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will "
13583 #| "display more and more information in captions. You can choose up to three "
13584 #| "things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
13585 #| "levels. The last will only be shown at very large sizes."
1358613568 msgid ""
1358713569 "You can zoom in a folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar "
1358813570 "and choosing one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file "
1359113573 "zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
1359213574 msgstr ""
1359313575 "Vous pouvez zoomer, en avant ou en arrière dans un dossier en cliquant sur "
13594 "le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">vers le bas</"
13595 "media> dans la barre d'outils et en choisissant l'une des options de "
13596 "<gui>Zoom</gui>. Lors d'un zoom avant, le gestionnaire de fichiers va "
13597 "afficher de plus en plus d'informations dans le libellé. Vous pouvez y "
13598 "insérer jusqu'à trois chaînes de caractères. La première est affichée à "
13599 "presque tous les niveaux de zoom et la dernière seulement à un niveau de "
13600 "zoom très élevé."
13576 "le bouton <_:media-1/> dans la barre d'outils et en choisissant l'une des "
13577 "options de <gui>Zoom</gui>. Lors d'un zoom avant, le gestionnaire de "
13578 "fichiers va afficher de plus en plus d'informations dans le libellé. Vous "
13579 "pouvez y insérer jusqu'à trois chaînes de caractères. La première est "
13580 "affichée à presque tous les niveaux de zoom et la dernière seulement à des "
13581 "niveaux de zoom très élevés."
1360113582
1360213583 #. (itstool) path: section/p
1360313584 #: C/nautilus-display.page:49
1368813669 #. (itstool) path: title/gui
1368913670 #. (itstool) path: td/p
1369013671 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49 C/nautilus-list.page:36
13691 #: C/net-firewall-ports.page:29
13672 #: C/net-firewall-ports.page:37
1369213673 msgid "Name"
1369313674 msgstr "Nom"
1369413675
1406714048 #: C/nautilus-list.page:7
1406814049 msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
1406914050 msgstr ""
14070 "Contrôler les informations affichées dans les colonnes dans la vue liste."
14051 "Contrôler les informations affichées dans les colonnes dans la vue en liste."
1407114052
1407214053 #. (itstool) path: page/title
1407314054 #: C/nautilus-list.page:25
1407414055 msgid "File manager list columns preferences"
14075 msgstr "Préférences des colonnes des listes"
14056 msgstr "Préférences des colonnes dans la vue en liste"
1407614057
1407714058 #. (itstool) path: page/p
1407814059 #: C/nautilus-list.page:27
1409914080 #. (itstool) path: item/p
1410014081 #: C/nautilus-list.page:37
1410114082 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
14102 msgstr "Le nom des dossiers et des fichiers dans le dossier affiché."
14083 msgstr ""
14084 "Le nom des dossiers et des fichiers dans le dossier actuellement ouvert."
1410314085
1410414086 #. (itstool) path: item/p
1410514087 #: C/nautilus-list.page:41
1434114323 "\">Views</gui> tab."
1434214324 msgstr ""
1434314325 "Vous pouvez contrôler la vue d'affichage par défaut des nouveaux dossiers, "
14344 "l'ordre de tri des fichiers et des dossiers, le niveau de zoom pour les "
14326 "l'ordre de tri des fichiers et des dossiers, le niveau de zoom pour les "
1434514327 "icônes et les vues compactes, et si les fichiers sont affichés dans "
1434614328 "l'arborescence du panneau latéral. Cliquez sur <gui>Fichiers</gui> dans la "
1434714329 "barre supérieure et choisissez <gui>Préférences</gui> et sélectionnez "
1439714379 #. window for 'View options'
1439814380 #: C/nautilus-views.page:66 C/nautilus-views.page:86 C/nautilus-views.page:103
1439914381 #: C/nautilus-views.page:125
14400 #, fuzzy
14401 #| msgid "Custom options"
1440214382 msgid "View options"
14403 msgstr "Personnalisation des options"
14383 msgstr "Options d'affichage"
1440414384
1440514385 #. (itstool) path: item/p
1440614386 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
1440714387 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
1440814388 #. window for 'View options'
1440914389 #: C/nautilus-views.page:63
14410 #, fuzzy
14411 #| msgid ""
14412 #| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
14413 #| "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
14414 #| "go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing "
14415 #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
14416 #| "Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list "
14417 #| "view. This menu only affects the current folder."
1441814390 msgid ""
1441914391 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
1442014392 "individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and "
1442314395 "list view. This menu only affects the current folder."
1442414396 msgstr ""
1442514397 "Vous pouvez changer la façon dont <link xref=\"files-sort\">les fichiers "
14426 "sont triés</link> dans un dossier particulier en cliquant le bouton <media "
14427 "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Options d'affichage</media> dans "
14428 "la barre d'outils et en choisissant <gui>Par nom</gui>, <gui>Par taille</"
14429 "gui>, <gui>Par type</gui>, par <gui>Date de modification</gui>, ou en "
14430 "cliquant sur les en-têtes de colonnes de la liste. Ce menu ne concerne que "
14431 "le dossier actuel."
14398 "sont triés</link> dans un dossier particulier en cliquant sur le bouton <_:"
14399 "media-1/> dans la barre d'outils et en choisissant <gui>Par nom</gui>, "
14400 "<gui>Par taille</gui>, <gui>Par type</gui>, <gui>Par date de modification</"
14401 "gui>, ou en cliquant sur les en-têtes de colonnes de la liste. Ce menu ne "
14402 "concerne que le dossier actuellement ouvert."
1443214403
1443314404 #. (itstool) path: title/gui
1443414405 #: C/nautilus-views.page:72
1446614437 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
1446714438 #. window for 'View options'
1446814439 #: C/nautilus-views.page:83
14469 #, fuzzy
14470 #| msgid ""
14471 #| "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
14472 #| "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src="
14473 #| "\"figures/go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
1447414440 msgid ""
1447514441 "You can also show hidden files in an individual window by selecting "
1447614442 "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <_:media-1/> menu in the toolbar."
1447714443 msgstr ""
1447814444 "Vous pouvez aussi afficher les fichiers cachés dans une fenêtre particulière "
14479 "en sélectionnant <gui>Afficher les fichiers cachés</gui> dans le menu "
14480 "déroulant <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Options "
14481 "d'affichage</media> de la barre d'outils."
14445 "en sélectionnant <gui>Afficher les fichiers cachés</gui> dans le menu <_:"
14446 "media-1/> de la barre d'outils."
1448214447
1448314448 #. (itstool) path: section/title
1448414449 #: C/nautilus-views.page:93
1449514460 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
1449614461 #. window for 'View options'
1449714462 #: C/nautilus-views.page:99
14498 #, fuzzy
14499 #| msgid ""
14500 #| "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
14501 #| "using this option. You can also change this setting in an individual "
14502 #| "folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
14503 #| "\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</"
14504 #| "gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently "
14505 #| "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this "
14506 #| "option."
1450714463 msgid ""
1450814464 "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
1450914465 "using this option. You can also change this setting in an individual folder "
1451114467 "In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently "
1451214468 "use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
1451314469 msgstr ""
14514 "Vous pouvez agrandir ou réduire, par défaut, la taille d'affichage des "
14515 "icônes et du texte dans la vue en icônes. Vous pouvez le faire séparément "
14516 "pour chaque dossier en cliquant sur le bouton <media type=\"image\" src="
14517 "\"figures/go-wn.png\">Options d'affichage</media> dans la barre d'outils et "
14518 "en sélectionnant <gui>Zoom en avant</gui>, <gui>Zoom en arrière</gui> ou "
14519 "<gui>Taille normale</gui>. Si vous utilisez fréquemment un niveau de zoom "
14520 "plus petit ou plus grand, vous pouvez définir la valeur par défaut ici."
14470 "Avec cette option, vous pouvez agrandir ou réduire, par défaut, la taille "
14471 "d'affichage des icônes et du texte dans la vue en icônes. Vous pouvez le "
14472 "faire séparément pour chaque dossier en cliquant sur le bouton <_:media-1/> "
14473 "dans la barre d'outils et en sélectionnant <gui>Zoom avant</gui>, <gui>Zoom "
14474 "arrière</gui> ou <gui>Taille normale</gui>. Si vous utilisez fréquemment un "
14475 "niveau de zoom plus petit ou plus grand, vous pouvez définir la valeur par "
14476 "défaut ici."
1452114477
1452214478 #. (itstool) path: item/p
1452314479 #: C/nautilus-views.page:107
1453914495 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
1454014496 #. window for 'View options'
1454114497 #: C/nautilus-views.page:121
14542 #, fuzzy
14543 #| msgid ""
14544 #| "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
14545 #| "option. You can also do this in an individual folder by clicking the "
14546 #| "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> "
14547 #| "button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
14548 #| "gui> or <gui>Normal Size</gui>."
1454914498 msgid ""
1455014499 "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
1455114500 "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <_:"
1455214501 "media-1/> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom "
1455314502 "Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>."
1455414503 msgstr ""
14555 "Vous pouvez agrandir ou réduire la taille d'affichage des icônes et du texte "
14556 "dans la vue en liste. Vous pouvez le faire séparément pour chaque dossier en "
14557 "cliquant sur le bouton à <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
14558 "\">Options d'affichage</media> dans la barre d'outils et en choisissant "
14559 "<gui>Zoom en avant</gui>, <gui>Zoom en arrière</gui> ou <gui>Taille normale</"
14560 "gui>."
14561
14562 #. (itstool) path: info/desc
14563 #: C/net-antivirus.page:10
14504 "Avec cette option, vous pouvez agrandir ou réduire, par défaut, la taille "
14505 "d'affichage des icônes et du texte dans la vue en liste. Vous pouvez le "
14506 "faire séparément pour chaque dossier en cliquant sur le bouton <_:media-1/> "
14507 "dans la barre d'outils et en sélectionnant <gui>Zoom avant</gui>, <gui>Zoom "
14508 "arrière</gui> ou <gui>Taille normale</gui>."
14509
14510 #. (itstool) path: info/desc
14511 #: C/net-antivirus.page:17
1456414512 msgid ""
1456514513 "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
1456614514 msgstr ""
1456814516 "pas nécessaire."
1456914517
1457014518 #. (itstool) path: page/title
14571 #: C/net-antivirus.page:20
14519 #: C/net-antivirus.page:21
1457214520 msgid "Do I need anti-virus software?"
1457314521 msgstr "Utilité d'un logiciel antivirus"
1457414522
1457514523 #. (itstool) path: page/p
14576 #: C/net-antivirus.page:22
14524 #: C/net-antivirus.page:23
1457714525 msgid ""
1457814526 "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
1457914527 "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
1458714535 "problèmes."
1458814536
1458914537 #. (itstool) path: page/p
14590 #: C/net-antivirus.page:24
14538 #: C/net-antivirus.page:28
1459114539 msgid ""
1459214540 "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
1459314541 "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
1460514553 "rapidement."
1460614554
1460714555 #. (itstool) path: page/p
14608 #: C/net-antivirus.page:26
14556 #: C/net-antivirus.page:35
1460914557 msgid ""
1461014558 "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
1461114559 "worry about them at the moment."
1461514563 "l'instant."
1461614564
1461714565 #. (itstool) path: page/p
14618 #: C/net-antivirus.page:28
14566 #: C/net-antivirus.page:38
1461914567 msgid ""
1462014568 "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
1462114569 "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
1462714575 "installer un logiciel antivirus. Regardez dans la logithèque, ou faites une "
1462814576 "recherche en ligne ; un certain nombre d'applications sont disponibles."
1462914577
14630 #. (itstool) path: info/desc
14631 #: C/net-browser.page:10
14578 #. (itstool) path: credit/name
14579 #: C/net-browser.page:11 C/net-email.page:11 C/net-general.page:11
14580 #: C/net-problem.page:11 C/net-security.page:11 C/net-wired.page:16
14581 #: C/net-wireless.page:20
14582 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
14583 msgstr "L'équipe de documentation d'Ubuntu"
14584
14585 #. (itstool) path: info/desc
14586 #: C/net-browser.page:16
1463214587 msgid ""
1463314588 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
1463414589 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
1463814593 "<link xref=\"net-install-flash\">installer Flash</link>, <link xref=\"net-"
1463914594 "install-moonlight\">prise en charge de Silverlight</link>…"
1464014595
14641 #. (itstool) path: credit/name
14642 #: C/net-browser.page:17 C/net-email.page:15 C/net-general.page:18
14643 #: C/net-problem.page:16 C/net-security.page:16 C/net-wired.page:16
14644 #: C/net-wireless.page:21
14645 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
14646 msgstr "L'équipe de documentation d'Ubuntu"
14647
1464814596 #. (itstool) path: page/title
14649 #: C/net-browser.page:22
14597 #: C/net-browser.page:23
1465014598 msgid "Web Browsers"
1465114599 msgstr "Navigateurs Web"
1465214600
1474914697 "liste déroulante <gui>Courriels</gui>."
1475014698
1475114699 #. (itstool) path: info/desc
14752 #: C/net-email-virus.page:16
14700 #: C/net-email-virus.page:20
1475314701 msgid ""
1475414702 "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
1475514703 "of people you email."
1475914707 "des courriels."
1476014708
1476114709 #. (itstool) path: page/title
14762 #: C/net-email-virus.page:20
14710 #: C/net-email-virus.page:24
1476314711 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
1476414712 msgstr "Contrôle antivirus de mes courriels"
1476514713
1476614714 #. (itstool) path: page/p
14767 #: C/net-email-virus.page:22
14715 #: C/net-email-virus.page:26
1476814716 msgid ""
1476914717 "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
1477014718 "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
1477514723 "d'infection est la transmission par courriels."
1477614724
1477714725 #. (itstool) path: page/p
14778 #: C/net-email-virus.page:24
14726 #: C/net-email-virus.page:30
1477914727 msgid ""
1478014728 "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
1478114729 "<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
1479014738 "inutile de scanner vos courriels pour détecter d'éventuels virus."
1479114739
1479214740 #. (itstool) path: page/p
14793 #: C/net-email-virus.page:26
14741 #: C/net-email-virus.page:36
1479414742 msgid ""
1479514743 "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
1479614744 "forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
1481014758 "que très peu de chance de se produire, car la plupart des gens utilisant "
1481114759 "Windows ou Mac OS sont équipés d'un antivirus de leur côté."
1481214760
14813 #. (itstool) path: info/desc
14814 #: C/net-email.page:10
14815 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
14816 msgstr ""
14817 "<link xref=\"net-default-email\">Applications de messagerie par défaut</link>"
14818
1481914761 #. (itstool) path: credit/name
14820 #: C/net-email.page:19 C/net-general.page:22
14762 #: C/net-email.page:14 C/net-general.page:14
1482114763 msgid "The GNOME Documentation Project"
1482214764 msgstr "Le projet de documentation GNOME"
14765
14766 #. (itstool) path: info/desc
14767 #: C/net-email.page:18
14768 msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
14769 msgstr ""
14770 "<link xref=\"net-default-email\">Applications de messagerie par défaut</link>"
1482314771
1482414772 #. (itstool) path: page/title
1482514773 #: C/net-email.page:23
1482614774 msgid "Email &amp; email software"
14827 msgstr "Logiciels de messagerie &amp; courriels"
14775 msgstr "Logiciels de messagerie et courriels"
1482814776
1482914777 #. (itstool) path: info/desc
1483014778 #: C/net-findip.page:32
1486814816 "link> et commencez à saisir <gui>Réseau</gui>."
1486914817
1487014818 #. (itstool) path: item/p
14871 #: C/net-findip.page:49 C/net-macaddress.page:52 C/net-manual.page:44
14819 #: C/net-findip.page:49 C/net-macaddress.page:52 C/net-manual.page:45
1487214820 #: C/net-othersconnect.page:49 C/net-othersedit.page:69 C/net-proxy.page:62
1487314821 #: C/power-nowireless.page:50
1487414822 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
1488714835 #: C/net-findip.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56
1488814836 #: C/net-othersedit.page:76
1488914837 msgid "details"
14890 msgstr ""
14838 msgstr "détails"
1489114839
1489214840 #. (itstool) path: item/p
1489314841 #: C/net-findip.page:57
1489814846 msgstr ""
1489914847 "Vous verrez l'adresse IP pour une connexion filaire sur la droite, sinon "
1490014848 "ouvrez les détails de connexion en cliquant sur le bouton <gui style=\"button"
14901 "\"><_:media-1/></gui> pour voir les <gui>détails</gui> de la connexion sans fil."
14849 "\"><_:media-1/></gui> pour voir les <gui>détails</gui> de la connexion sans "
14850 "fil."
1490214851
1490314852 #. (itstool) path: steps/title
1490414853 #: C/net-findip.page:65
1491114860 "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
1491214861 "link>."
1491314862 msgstr ""
14914 "Visitez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/fr/mon-ip"
14863 "Consultez ce lien <link href=\"http://whatismyipaddress.com/fr/mon-ip"
1491514864 "\">whatismyipaddress.com</link>."
1491614865
1491714866 #. (itstool) path: item/p
1501314962 "votre application pare-feu."
1501414963
1501514964 #. (itstool) path: info/desc
15016 #: C/net-firewall-ports.page:10
14965 #: C/net-firewall-ports.page:18
1501714966 msgid ""
1501814967 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
1501914968 "for a program with your firewall."
1502214971 "interdire l'accès au réseau d'un programme."
1502314972
1502414973 #. (itstool) path: page/title
15025 #: C/net-firewall-ports.page:19
14974 #: C/net-firewall-ports.page:22
1502614975 msgid "Commonly-used network ports"
1502714976 msgstr "Les ports réseau les plus courants"
1502814977
1502914978 #. (itstool) path: page/p
15030 #: C/net-firewall-ports.page:20
14979 #: C/net-firewall-ports.page:24
1503114980 msgid ""
1503214981 "This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
1503314982 "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
1504314992 "donc pas exhaustive."
1504414993
1504514994 #. (itstool) path: td/p
15046 #: C/net-firewall-ports.page:26
14995 #: C/net-firewall-ports.page:34
1504714996 msgid "Port"
1504814997 msgstr "Port"
1504914998
1505014999 #. (itstool) path: td/p
15051 #: C/net-firewall-ports.page:32
15000 #: C/net-firewall-ports.page:40
1505215001 msgid "Description"
1505315002 msgstr "Description"
1505415003
1505515004 #. (itstool) path: td/p
15056 #: C/net-firewall-ports.page:39
15005 #: C/net-firewall-ports.page:47
1505715006 msgid "5353/udp"
1505815007 msgstr "5353/udp"
1505915008
1506015009 #. (itstool) path: td/p
15061 #: C/net-firewall-ports.page:42
15010 #: C/net-firewall-ports.page:50
1506215011 msgid "mDNS, Avahi"
1506315012 msgstr "mDNS, Avahi"
1506415013
1506515014 #. (itstool) path: td/p
15066 #: C/net-firewall-ports.page:45
15015 #: C/net-firewall-ports.page:53
1506715016 msgid ""
1506815017 "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
1506915018 "without you having to specify the details manually."
1507215021 "sans que vous soyez obligé de configurer chaque détail manuellement."
1507315022
1507415023 #. (itstool) path: td/p
15075 #: C/net-firewall-ports.page:50
15024 #: C/net-firewall-ports.page:59
1507615025 msgid "631/udp"
1507715026 msgstr "631/udp"
1507815027
1507915028 #. (itstool) path: td/p
1508015029 #. (itstool) path: page/title
15081 #: C/net-firewall-ports.page:53 C/net-firewall-ports.page:64
15030 #: C/net-firewall-ports.page:62 C/net-firewall-ports.page:73
1508215031 #: C/printing.page:27
1508315032 msgid "Printing"
1508415033 msgstr "Impression"
1508515034
1508615035 #. (itstool) path: td/p
15087 #: C/net-firewall-ports.page:56
15036 #: C/net-firewall-ports.page:65
1508815037 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
1508915038 msgstr ""
1509015039 "Vous permet d'envoyer des travaux d'impression à une imprimante du réseau."
1509115040
1509215041 #. (itstool) path: td/p
15093 #: C/net-firewall-ports.page:61
15042 #: C/net-firewall-ports.page:70
1509415043 msgid "631/tcp"
1509515044 msgstr "631/tcp"
1509615045
1509715046 #. (itstool) path: td/p
15098 #: C/net-firewall-ports.page:67
15047 #: C/net-firewall-ports.page:76
1509915048 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
1510015049 msgstr ""
1510115050 "Vous permet de partager votre imprimante avec d'autres personnes sur le "
1510215051 "réseau."
1510315052
1510415053 #. (itstool) path: td/p
15105 #: C/net-firewall-ports.page:72
15054 #: C/net-firewall-ports.page:82
1510615055 msgid "5298/tcp"
1510715056 msgstr "5298/tcp"
1510815057
1510915058 #. (itstool) path: td/p
15110 #: C/net-firewall-ports.page:75
15059 #: C/net-firewall-ports.page:85
1511115060 msgid "Presence"
1511215061 msgstr "Présence"
1511315062
1511415063 #. (itstool) path: td/p
15115 #: C/net-firewall-ports.page:78
15064 #: C/net-firewall-ports.page:88
1511615065 msgid ""
1511715066 "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
1511815067 "network, such as \"online\" or \"busy\"."
1512115070 "personnes du réseau, comme « en ligne » ou « occupé »."
1512215071
1512315072 #. (itstool) path: td/p
15124 #: C/net-firewall-ports.page:83
15073 #: C/net-firewall-ports.page:94
1512515074 msgid "5900/tcp"
1512615075 msgstr "5900/tcp"
1512715076
1512815077 #. (itstool) path: td/p
15129 #: C/net-firewall-ports.page:86
15078 #: C/net-firewall-ports.page:97
1513015079 msgid "Remote desktop"
1513115080 msgstr "Bureau distant"
1513215081
1513315082 #. (itstool) path: td/p
15134 #: C/net-firewall-ports.page:89
15083 #: C/net-firewall-ports.page:100
1513515084 msgid ""
1513615085 "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
1513715086 "remote assistance."
1514015089 "et donc vous aider à distance."
1514115090
1514215091 #. (itstool) path: td/p
15143 #: C/net-firewall-ports.page:94
15092 #: C/net-firewall-ports.page:106
1514415093 msgid "3689/tcp"
1514515094 msgstr "3689/tcp"
1514615095
1514715096 #. (itstool) path: td/p
15148 #: C/net-firewall-ports.page:97
15097 #: C/net-firewall-ports.page:109
1514915098 msgid "Music sharing (DAAP)"
1515015099 msgstr "Partage de musique (DAAP)"
1515115100
1515215101 #. (itstool) path: td/p
15153 #: C/net-firewall-ports.page:100
15102 #: C/net-firewall-ports.page:112
1515415103 msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
1515515104 msgstr ""
1515615105 "Vous permet de partager votre discothèque avec d'autres personnes de votre "
1515715106 "réseau."
1515815107
1515915108 #. (itstool) path: info/desc
15160 #: C/net-fixed-ip-address.page:15
15109 #: C/net-fixed-ip-address.page:19
1516115110 msgid ""
1516215111 "Using a static IP address can make it easier to provide some network "
1516315112 "services from your computer."
1516615115 "services réseau à partir de votre ordinateur."
1516715116
1516815117 #. (itstool) path: page/title
15169 #: C/net-fixed-ip-address.page:19
15118 #: C/net-fixed-ip-address.page:23
1517015119 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
1517115120 msgstr "Création d'une connexion avec une adresse IP fixe"
1517215121
1517315122 #. (itstool) path: page/p
15174 #: C/net-fixed-ip-address.page:21
15123 #: C/net-fixed-ip-address.page:25
1517515124 msgid ""
1517615125 "Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
1517715126 "address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
1518715136 "serveur de fichiers)."
1518815137
1518915138 #. (itstool) path: page/p
15190 #: C/net-fixed-ip-address.page:22
15139 #: C/net-fixed-ip-address.page:30
1519115140 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
1519215141 msgstr "Pour attribuer à votre ordinateur une adresse IP fixe (statique) :"
1519315142
1519415143 #. (itstool) path: item/p
15195 #: C/net-fixed-ip-address.page:25
15144 #: C/net-fixed-ip-address.page:34
1519615145 msgid ""
1519715146 "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
1519815147 "<gui>Network Settings</gui>."
1520115150 "<gui>Paramètres du réseau</gui>."
1520215151
1520315152 #. (itstool) path: item/p
15204 #: C/net-fixed-ip-address.page:26
15153 #: C/net-fixed-ip-address.page:38
1520515154 msgid ""
1520615155 "Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
1520715156 "<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
1521015159 "<gui>Sans fil</gui>) et cliquez sur <gui>Configuration</gui>."
1521115160
1521215161 #. (itstool) path: item/p
15213 #: C/net-fixed-ip-address.page:27
15162 #: C/net-fixed-ip-address.page:42
1521415163 msgid ""
1521515164 "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
1521615165 "to <em>Manual</em>."
1521915168 "à <em>Manuel</em>."
1522015169
1522115170 #. (itstool) path: item/p
15222 #: C/net-fixed-ip-address.page:28
15171 #: C/net-fixed-ip-address.page:46
1522315172 msgid ""
1522415173 "If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
1522515174 "if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
1522915178 "<gui>Ajouter</gui>."
1523015179
1523115180 #. (itstool) path: item/p
15232 #: C/net-fixed-ip-address.page:29
15181 #: C/net-fixed-ip-address.page:51
1523315182 msgid ""
1523415183 "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
1523515184 "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
1524315192 "valides en fonction du réseau."
1524415193
1524515194 #. (itstool) path: item/p
15246 #: C/net-fixed-ip-address.page:30
15195 #: C/net-fixed-ip-address.page:57
1524715196 msgid ""
1524815197 "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
1524915198 "servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
1525615205 "fournisseurs internet possèdent des serveurs DNS dédiés."
1525715206
1525815207 #. (itstool) path: item/p
15259 #: C/net-fixed-ip-address.page:31
15208 #: C/net-fixed-ip-address.page:63
1526015209 msgid ""
1526115210 "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
1526215211 "address."
1526515214 "adresse IP fixe."
1526615215
1526715216 #. (itstool) path: info/desc
15268 #: C/net-general.page:10
15217 #: C/net-general.page:20
1526915218 msgid ""
1527015219 "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
1527115220 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
1527815227 #. (itstool) path: page/title
1527915228 #: C/net-general.page:28
1528015229 msgid "Networking terms &amp; tips"
15281 msgstr "Termes &amp; informations réseau"
15282
15283 #. (itstool) path: info/desc
15284 #: C/net-install-flash.page:14
15230 msgstr "Termes et astuces sur le réseau"
15231
15232 #. (itstool) path: info/desc
15233 #: C/net-install-flash.page:18
1528515234 msgid ""
1528615235 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
1528715236 "which display videos and interactive web pages."
1529015239 "YouTube qui affiche des vidéos et des pages Web interactives."
1529115240
1529215241 #. (itstool) path: page/title
15293 #: C/net-install-flash.page:18
15242 #: C/net-install-flash.page:22
1529415243 msgid "Install the Flash plug-in"
1529515244 msgstr "Installation du greffon Flash"
1529615245
1529715246 #. (itstool) path: page/p
15298 #: C/net-install-flash.page:20
15247 #: C/net-install-flash.page:24
1529915248 msgid ""
1530015249 "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
1530115250 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
1530615255 "certains sites. Certains sites Web ne fonctionnent pas sans Flash."
1530715256
1530815257 #. (itstool) path: page/p
15309 #: C/net-install-flash.page:27
15258 #: C/net-install-flash.page:33
1531015259 msgid ""
1531115260 "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
1531215261 "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
1532115270 "Flash installable par le gestionnaire de paquets."
1532215271
1532315272 #. (itstool) path: steps/title
15324 #: C/net-install-flash.page:30
15273 #: C/net-install-flash.page:40
1532515274 msgid "If Flash is available from the software installer:"
1532615275 msgstr "Si Flash est disponible via le gestionnaire de paquets :"
1532715276
1532815277 #. (itstool) path: item/p
15329 #: C/net-install-flash.page:32
15278 #: C/net-install-flash.page:42
1533015279 msgid ""
1533115280 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
1533215281 msgstr ""
1533415283 "input>"
1533515284
1533615285 #. (itstool) path: item/p
15337 #: C/net-install-flash.page:35
15286 #: C/net-install-flash.page:46
1533815287 msgid ""
1533915288 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
1534015289 "or similar and click to install it."
1534315292 "quelque chose de similaire et installez-le."
1534415293
1534515294 #. (itstool) path: item/p
15346 #: C/net-install-flash.page:38
15295 #: C/net-install-flash.page:50
1534715296 msgid ""
1534815297 "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
1534915298 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
1535515304 "visionner les sites requérant Flash."
1535615305
1535715306 #. (itstool) path: steps/title
15358 #: C/net-install-flash.page:43
15307 #: C/net-install-flash.page:58
1535915308 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
1536015309 msgstr ""
1536115310 "Si Flash <em>n'est pas</em> disponible via le gestionnaire de paquets :"
1536215311
1536315312 #. (itstool) path: item/p
15364 #: C/net-install-flash.page:45
15313 #: C/net-install-flash.page:61
1536515314 msgid ""
1536615315 "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
1536715316 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
1537215321 "d'exploitation devraient être automatiquement reconnus."
1537315322
1537415323 #. (itstool) path: item/p
15375 #: C/net-install-flash.page:48
15324 #: C/net-install-flash.page:66
1537615325 msgid ""
1537715326 "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
1537815327 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
1538315332 "vous ne savez pas lequel choisir, sélectionnez l'option <file>.tar.gz</file>."
1538415333
1538515334 #. (itstool) path: item/p
15386 #: C/net-install-flash.page:51
15335 #: C/net-install-flash.page:71
1538715336 msgid ""
1538815337 "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
1538915338 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
1539415343 "l'installer pour votre navigateur Web."
1539515344
1539615345 #. (itstool) path: section/title
15397 #: C/net-install-flash.page:56
15346 #: C/net-install-flash.page:79
1539815347 msgid "Open-source alternatives to Flash"
1539915348 msgstr "Alternatives libres de Flash"
1540015349
1540115350 #. (itstool) path: section/p
15402 #: C/net-install-flash.page:57
15351 #: C/net-install-flash.page:81
1540315352 msgid ""
1540415353 "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
1540515354 "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
1541315362 "sophistiquées du Web)."
1541415363
1541515364 #. (itstool) path: section/p
15416 #: C/net-install-flash.page:58
15365 #: C/net-install-flash.page:87
1541715366 msgid ""
1541815367 "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
1541915368 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
1542515374 "quelques options :"
1542615375
1542715376 #. (itstool) path: item/p
15428 #: C/net-install-flash.page:60
15377 #: C/net-install-flash.page:93
1542915378 msgid "LightSpark"
1543015379 msgstr "LightSpark"
1543115380
1543215381 #. (itstool) path: item/p
15433 #: C/net-install-flash.page:61
15382 #: C/net-install-flash.page:96
1543415383 msgid "Gnash"
1543515384 msgstr "Gnash"
1543615385
1543715386 #. (itstool) path: info/desc
15438 #: C/net-install-moonlight.page:14
15387 #: C/net-install-moonlight.page:18
1543915388 msgid ""
1544015389 "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
1544115390 "lets you view these pages."
1544415393 "L'alternative pour Linux « Moonlight » vous permet de les visionner."
1544515394
1544615395 #. (itstool) path: page/title
15447 #: C/net-install-moonlight.page:18
15396 #: C/net-install-moonlight.page:22
1544815397 msgid "Install the Silverlight plug-in"
1544915398 msgstr "Installation du greffon Silverlight"
1545015399
1545115400 #. (itstool) path: page/p
15452 #: C/net-install-moonlight.page:25
15401 #: C/net-install-moonlight.page:29
1545315402 msgid ""
1545415403 "<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
1545515404 "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
1546015409 "Vous ne pourrez pas afficher certaines pages Web sans ce greffon."
1546115410
1546215411 #. (itstool) path: page/p
15463 #: C/net-install-moonlight.page:27
15412 #: C/net-install-moonlight.page:33
1546415413 msgid ""
1546515414 "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
1546615415 "installed, you will probably see a message telling you so. This message "
1547315422 "convienne pas à votre navigateur, ou à votre distribution Linux."
1547415423
1547515424 #. (itstool) path: page/p
15476 #: C/net-install-moonlight.page:29
15425 #: C/net-install-moonlight.page:39
1547715426 msgid ""
1547815427 "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
1547915428 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
1548515434 "Linux."
1548615435
1548715436 #. (itstool) path: page/p
15488 #: C/net-install-moonlight.page:31
15437 #: C/net-install-moonlight.page:43
1548915438 msgid ""
1549015439 "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
1549115440 "their software installer; just open the installer and search for "
1549615445 "<input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>."
1549715446
1549815447 #. (itstool) path: page/p
15499 #: C/net-install-moonlight.page:33
15448 #: C/net-install-moonlight.page:47
1550015449 msgid ""
1550115450 "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
1550215451 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight website</link> "
1556915518 #. (itstool) path: page/p
1557015519 #: C/net-macaddress.page:67
1557115520 msgid ""
15572 "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
15573 "a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
15574 "require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
15575 "network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
15576 "won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
15577 msgstr ""
15578 "En pratique, vous pouvez être amené à <link xref=\"net-editcon\">modifier ou "
15579 "« usurper » une adresse MAC</link>. Par exemple, certains fournisseurs de "
15580 "services internet peuvent exiger une adresse MAC spécifique pour accéder à "
15581 "leurs services. Si votre carte réseau tombe en panne et que vous devez la "
15582 "changer, ce service sera interrompu. Dans ces cas-là, vous serez amené à "
15583 "usurper l'adresse MAC."
15584
15585 #. (itstool) path: info/desc
15586 #: C/net-manual.page:21
15521 "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, "
15522 "some internet service providers may require that a specific MAC address be "
15523 "used to access their service. If the network card stops working, and you "
15524 "need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, "
15525 "you would need to spoof the MAC address."
15526 msgstr ""
15527 "En pratique, vous pouvez être amené à modifier ou « usurper » une adresse "
15528 "MAC. Par exemple, certains fournisseurs de services internet peuvent exiger "
15529 "une adresse MAC spécifique pour accéder à leurs services. Si votre carte "
15530 "réseau tombe en panne et que vous devez la changer, ce service sera "
15531 "interrompu. Dans ces cas-là, vous serez amené à usurper l'adresse MAC."
15532
15533 #. (itstool) path: info/desc
15534 #: C/net-manual.page:22
1558715535 msgid ""
1558815536 "You may have to enter network settings if they don't get assigned "
1558915537 "automatically."
1559215540 "avoir à les saisir vous-même."
1559315541
1559415542 #. (itstool) path: page/title
15595 #: C/net-manual.page:26
15543 #: C/net-manual.page:27
1559615544 msgid "Manually set network settings"
1559715545 msgstr "Configuration manuelle des paramètres réseau"
1559815546
1559915547 #. (itstool) path: page/p
15600 #: C/net-manual.page:28
15548 #: C/net-manual.page:29
1560115549 msgid ""
1560215550 "If your network doesn't automatically assign network settings to your "
1560315551 "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
1561215560 "les paramètres de votre routeur ou commutateur réseau."
1561315561
1561415562 #. (itstool) path: steps/title
15615 #: C/net-manual.page:35
15563 #: C/net-manual.page:36
1561615564 msgid "To manually set your network settings:"
1561715565 msgstr "Pour configurer manuellement vos paramètres réseau :"
1561815566
1561915567 #. (itstool) path: item/p
15620 #: C/net-manual.page:37
15568 #: C/net-manual.page:38
1562115569 msgid ""
1562215570 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
1562315571 "typing <gui>Settings</gui>."
1562615574 "et commencez à saisir <gui>Paramètres</gui>."
1562715575
1562815576 #. (itstool) path: item/p
15629 #: C/net-manual.page:41
15577 #: C/net-manual.page:42
1563015578 msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
1563115579 msgstr "Cliquez sur <gui>Paramètres</gui> pour ouvrir le centre de contrôle."
1563215580
1563315581 #. (itstool) path: media/span
15634 #: C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:52
15635 #, fuzzy
15636 #| msgid "Settings"
15582 #: C/net-manual.page:50 C/net-manual.page:53
1563715583 msgid "settings"
15638 msgstr "Paramètres"
15639
15640 #. (itstool) path: item/p
15641 #: C/net-manual.page:47
15584 msgstr "paramètres"
15585
15586 #. (itstool) path: item/p
15587 #: C/net-manual.page:48
1564215588 msgid ""
1564315589 "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
1564415590 "manually and click the <_:media-1/> button. For example, if you plug in to "
1565315599 "media-2/> se trouve à côté du réseau actif."
1565415600
1565515601 #. (itstool) path: item/p
15656 #: C/net-manual.page:54
15602 #: C/net-manual.page:55
1565715603 msgid ""
1565815604 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
1565915605 "in."
1566215608 "connecté."
1566315609
1566415610 #. (itstool) path: item/p
15665 #: C/net-manual.page:58
15611 #: C/net-manual.page:59
1566615612 msgid ""
1566715613 "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
1566815614 msgstr ""
1567015616 "<gui>Manuel</gui>."
1567115617
1567215618 #. (itstool) path: item/p
15673 #: C/net-manual.page:62
15619 #: C/net-manual.page:63
1567415620 msgid ""
1567515621 "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
1567615622 "appropriate <gui>Netmask</gui>."
1567915625 "réseau</gui> approprié."
1568015626
1568115627 #. (itstool) path: item/p
15682 #: C/net-manual.page:64
15628 #: C/net-manual.page:65
1568315629 msgid ""
1568415630 "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
1568515631 "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
1568915635 "123.45.6.78)."
1569015636
1569115637 #. (itstool) path: item/p
15692 #: C/net-manual.page:68
15638 #: C/net-manual.page:69
1569315639 msgid ""
1569415640 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
1569515641 "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
1569615642 "DNS server addresses using the <key>+</key> button."
1569715643 msgstr ""
1569815644 "Dans la partie <gui>DNS</gui>, basculer l'interrupteur <gui>Automatique</"
15699 "gui> sur <gui>désactivé</gui>. Saisissez l'adresse du serveur DNS que vous souhaitez "
15700 "utiliser. Ajoutez d'autres adresses de serveurs DNS à l'aide du bouton <key>"
15701 "+</key>."
15702
15703 #. (itstool) path: item/p
15704 #: C/net-manual.page:73
15645 "gui> sur <gui>Désactivé</gui>. Saisissez l'adresse du serveur DNS que vous "
15646 "souhaitez utiliser. Ajoutez d'autres adresses de serveurs DNS à l'aide du "
15647 "bouton <key>+</key>."
15648
15649 #. (itstool) path: item/p
15650 #: C/net-manual.page:74
1570515651 msgid ""
1570615652 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
1570715653 "gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
1570915655 "using the <key>+</key> button."
1571015656 msgstr ""
1571115657 "Dans la partie <gui>Routes par défaut</gui>, basculer l'interrupteur "
15712 "<gui>Automatique</gui> sur <gui>désactivé</gui>. Saisissez l'<gui>Addresse</gui>, le "
15713 "<gui>Masque réseau</gui>, la <gui>Passerelle</gui> pour la route que vous "
15714 "souhaitez utiliser. Ajouter des routes supplémentaires à l'aide du bouton "
15715 "<key>+</key>."
15716
15717 #. (itstool) path: item/p
15718 #: C/net-manual.page:79
15658 "<gui>Automatique</gui> sur <gui>Désactivé</gui>. Saisissez l'<gui>Addresse</"
15659 "gui>, le <gui>Masque réseau</gui>, la <gui>Passerelle</gui> pour la route "
15660 "que vous souhaitez utiliser. Ajouter des routes supplémentaires à l'aide du "
15661 "bouton <key>+</key>."
15662
15663 #. (itstool) path: item/p
15664 #: C/net-manual.page:80
1571915665 msgid ""
1572015666 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
1572115667 "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
1575115697 msgstr ""
1575215698 "Si vous paramétrez une connexion à un réseau, les autres utilisateurs de "
1575315699 "votre ordinateur doivent normalement pouvoir l'utiliser. Si les informations "
15754 "de connexion ne sont pas partagées, vous devriez vérifier les paramètres de "
15700 "de connexion ne sont pas partagées, vous devriez vérifier les paramètres de "
1575515701 "connexion."
1575615702
1575715703 #. (itstool) path: item/p
1583515781 "elle."
1583615782
1583715783 #. (itstool) path: info/desc
15838 #: C/net-problem.page:10
15784 #: C/net-problem.page:16
1583915785 msgid ""
1584015786 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
1584115787 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
1584615792 "link>…"
1584715793
1584815794 #. (itstool) path: page/title
15849 #: C/net-problem.page:21
15795 #: C/net-problem.page:22
1585015796 msgid "Network problems"
1585115797 msgstr "Problèmes réseau"
1585215798
1609316039 "d'intrusions."
1609416040
1609516041 #. (itstool) path: info/desc
16096 #: C/net-security.page:10
16042 #: C/net-security.page:16
1609716043 msgid ""
1609816044 "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
1609916045 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
1610216048 "firewall-on-off\">pare-feu basiques</link>…"
1610316049
1610416050 #. (itstool) path: page/title
16105 #: C/net-security.page:21
16051 #: C/net-security.page:22
1610616052 msgid "Keeping safe on the internet"
1610716053 msgstr "Être en sécurité sur Internet"
1610816054
1610916055 #. (itstool) path: info/desc
16110 #: C/net-slow.page:14
16056 #: C/net-slow.page:18
1611116057 msgid ""
1611216058 "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
1611316059 "could be a busy time of day."
1611616062 "faible, ou c'est un moment de la journée très encombré."
1611716063
1611816064 #. (itstool) path: page/title
16119 #: C/net-slow.page:18
16065 #: C/net-slow.page:22
1612016066 msgid "The internet seems slow"
1612116067 msgstr "Ralentissement de la navigation Internet"
1612216068
1612316069 #. (itstool) path: page/p
16124 #: C/net-slow.page:20
16070 #: C/net-slow.page:24
1612516071 msgid ""
1612616072 "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
1612716073 "things that could be causing the slow down."
1613016076 "plusieurs raisons à ce ralentissement."
1613116077
1613216078 #. (itstool) path: page/p
16133 #: C/net-slow.page:22
16079 #: C/net-slow.page:27
1613416080 msgid ""
1613516081 "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
1613616082 "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
1614116087 "choses qui pouvaient ralentir votre connexion)."
1614216088
1614316089 #. (itstool) path: item/p
16144 #: C/net-slow.page:26
16090 #: C/net-slow.page:33
1614516091 msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
16146 msgstr "<em style=\"strong\">Heures pleines de la journée</em>"
16147
16148 #. (itstool) path: item/p
16149 #: C/net-slow.page:27
16092 msgstr "<em style=\"strong\">Heures de la journée à forte activité</em>"
16093
16094 #. (itstool) path: item/p
16095 #: C/net-slow.page:34
1615016096 msgid ""
1615116097 "Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
1615216098 "are shared between several households. Even though you connect separately, "
1616716113 "sont sur Internet (le soir par exemple)."
1616816114
1616916115 #. (itstool) path: item/p
16170 #: C/net-slow.page:31
16116 #: C/net-slow.page:44
1617116117 msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
1617216118 msgstr "<em style=\"strong\">Télécharger beaucoup de choses à la fois</em>"
1617316119
1617416120 #. (itstool) path: item/p
16175 #: C/net-slow.page:32
16121 #: C/net-slow.page:45
1617616122 msgid ""
1617716123 "If you or someone else using your internet connection are downloading "
1617816124 "several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
1618416130 "demande. Dans ce cas, elle vous semblera ralentir."
1618516131
1618616132 #. (itstool) path: item/p
16187 #: C/net-slow.page:36
16133 #: C/net-slow.page:51
1618816134 msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
1618916135 msgstr "<em style=\"strong\">Connexion erratique</em>"
1619016136
1619116137 #. (itstool) path: item/p
16192 #: C/net-slow.page:37
16138 #: C/net-slow.page:52
1619316139 msgid ""
1619416140 "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
1619516141 "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
1620116147 "liaison Internet peut être surchargée ou tout simplement devenir erratique."
1620216148
1620316149 #. (itstool) path: item/p
16204 #: C/net-slow.page:41
16150 #: C/net-slow.page:58
1620516151 msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
1620616152 msgstr "<em style=\"strong\">Signal de connexion sans fil faible</em>"
1620716153
1620816154 #. (itstool) path: item/p
16209 #: C/net-slow.page:42
16155 #: C/net-slow.page:59
1621016156 msgid ""
1621116157 "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
1621216158 "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
1621716163 "signal reçu. S'il est faible, la navigation Internet peut être lente."
1621816164
1621916165 #. (itstool) path: item/p
16220 #: C/net-slow.page:46
16166 #: C/net-slow.page:65
1622116167 msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
1622216168 msgstr ""
1622316169 "<em style=\"strong\">Utiliser une connexion Internet mobile plus lente</em>"
1622416170
1622516171 #. (itstool) path: item/p
16226 #: C/net-slow.page:47
16172 #: C/net-slow.page:66
1622716173 msgid ""
1622816174 "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
1622916175 "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
1623816184 "vers une autre plus lente mais plus fiable (comme GPRS)."
1623916185
1624016186 #. (itstool) path: item/p
16241 #: C/net-slow.page:51
16187 #: C/net-slow.page:73
1624216188 msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
1624316189 msgstr "<em style=\"strong\">Le navigateur Web a un problème</em>"
1624416190
1624516191 #. (itstool) path: item/p
16246 #: C/net-slow.page:52
16192 #: C/net-slow.page:74
1624716193 msgid ""
1624816194 "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
1624916195 "could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
1640116347 "connexion VPN."
1640216348
1640316349 #. (itstool) path: info/desc
16404 #: C/net-what-is-ip-address.page:14
16350 #: C/net-what-is-ip-address.page:18
1640516351 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
1640616352 msgstr ""
1640716353 "Une adresse IP ressemble à un numéro de téléphone pour votre ordinateur."
1640816354
1640916355 #. (itstool) path: page/title
16410 #: C/net-what-is-ip-address.page:18
16356 #: C/net-what-is-ip-address.page:21
1641116357 msgid "What is an IP address?"
1641216358 msgstr "Qu'est-ce qu'une adresse IP ?"
1641316359
1641416360 #. (itstool) path: page/p
16415 #: C/net-what-is-ip-address.page:20
16361 #: C/net-what-is-ip-address.page:23
1641616362 msgid ""
1641716363 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
1641816364 "device that is connected to a network (like the internet) has one."
1642216368 "possède une."
1642316369
1642416370 #. (itstool) path: page/p
16425 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
16371 #: C/net-what-is-ip-address.page:26
1642616372 msgid ""
1642716373 "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
1642816374 "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
1643616382 "puisse envoyer et recevoir des données d'autres ordinateurs."
1643716383
1643816384 #. (itstool) path: page/p
16439 #: C/net-what-is-ip-address.page:24
16385 #: C/net-what-is-ip-address.page:31
1644016386 msgid ""
1644116387 "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
1644216388 "by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
1644616392 "exemple d'adresse IP : <code>192.168.1.42</code>."
1644716393
1644816394 #. (itstool) path: note/p
16449 #: C/net-what-is-ip-address.page:26
16395 #: C/net-what-is-ip-address.page:36
1645016396 msgid ""
1645116397 "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
1645216398 "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
1646316409 "spécifiques, comme pour l'administration d'un serveur par exemple."
1646416410
1646516411 #. (itstool) path: info/desc
16466 #: C/net-wired-connect.page:14
16412 #: C/net-wired-connect.page:18
1646716413 msgid ""
1646816414 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
1646916415 "network cable."
1647216418 "câble réseau."
1647316419
1647416420 #. (itstool) path: page/title
16475 #: C/net-wired-connect.page:18
16421 #: C/net-wired-connect.page:22
1647616422 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
1647716423 msgstr "Connexion à un réseau filaire (Ethernet)"
1647816424
1647916425 #. (itstool) path: page/p
16480 #: C/net-wired-connect.page:20
16426 #: C/net-wired-connect.page:24
1648116427 msgid ""
1648216428 "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
1648316429 "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
1649016436 "établie."
1649116437
1649216438 #. (itstool) path: page/p
16493 #: C/net-wired-connect.page:22
16439 #: C/net-wired-connect.page:28
1649416440 msgid ""
1649516441 "If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
1649616442 "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
1650816454 "qu'il est connecté et actif."
1650916455
1651016456 #. (itstool) path: note/p
16511 #: C/net-wired-connect.page:25
16457 #: C/net-wired-connect.page:36
1651216458 msgid ""
1651316459 "You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
1651416460 "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
1652016466 "réseau, un routeur ou un commutateur."
1652116467
1652216468 #. (itstool) path: page/p
16523 #: C/net-wired-connect.page:28
16469 #: C/net-wired-connect.page:42
1652416470 msgid ""
1652516471 "If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
1652616472 "(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
1654516491 msgstr "Réseau filaire"
1654616492
1654716493 #. (itstool) path: info/desc
16548 #: C/net-wireless-adhoc.page:24
16494 #: C/net-wireless-adhoc.page:25
1654916495 msgid ""
1655016496 "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
1655116497 "its network connections."
1655416500 "connecter à votre ordinateur et à ses connexions réseau."
1655516501
1655616502 #. (itstool) path: page/title
16557 #: C/net-wireless-adhoc.page:30
16503 #: C/net-wireless-adhoc.page:31
1655816504 msgid "Create a wireless hotspot"
1655916505 msgstr "Création d'un point d'accès sans fil"
1656016506
1656116507 #. (itstool) path: page/p
16562 #: C/net-wireless-adhoc.page:32
16508 #: C/net-wireless-adhoc.page:33
1656316509 msgid ""
1656416510 "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
1656516511 "to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
1657216518 "autre interface, comme un réseau filaire ou un réseau cellulaire."
1657316519
1657416520 #. (itstool) path: item/p
16575 #: C/net-wireless-adhoc.page:48 C/net-wireless-airplane.page:29
16576 #: C/net-wireless-hidden.page:38
16521 #: C/net-wireless-adhoc.page:49 C/net-wireless-airplane.page:29
16522 #: C/net-wireless-hidden.page:37
1657716523 msgid ""
1657816524 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
1657916525 msgstr ""
1658116527 "<gui>Wi-Fi</gui>."
1658216528
1658316529 #. (itstool) path: item/p
16584 #: C/net-wireless-adhoc.page:50 C/net-wireless-airplane.page:32
16585 #: C/net-wireless-hidden.page:40
16530 #: C/net-wireless-adhoc.page:51 C/net-wireless-airplane.page:32
16531 #: C/net-wireless-hidden.page:39
1658616532 msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
1658716533 msgstr "Sélectionnez <gui>Paramètres Wi-Fi</gui>."
1658816534
1658916535 #. (itstool) path: item/p
16590 #: C/net-wireless-adhoc.page:51
16536 #: C/net-wireless-adhoc.page:52
1659116537 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
1659216538 msgstr "Cliquez sur <gui>Utiliser comme point d'accès...</gui>."
1659316539
1659416540 #. (itstool) path: item/p
16595 #: C/net-wireless-adhoc.page:52
16541 #: C/net-wireless-adhoc.page:53
1659616542 msgid ""
1659716543 "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
1659816544 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
1660416550 "<gui>Créer un nouveau réseau sans fil</gui>."
1660516551
1660616552 #. (itstool) path: page/p
16607 #: C/net-wireless-adhoc.page:58
16553 #: C/net-wireless-adhoc.page:59
1660816554 msgid ""
1660916555 "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
1661016556 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
1661916565 #: C/net-wireless-airplane.page:17
1662016566 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
1662116567 msgstr ""
16622 "Ouvrir les paramètres du réseau et basculer le mode avion sur <gui>activé</gui>."
16568 "Ouvrir les paramètres du réseau et basculer le mode avion sur <gui>Activé</"
16569 "gui>."
1662316570
1662416571 #. (itstool) path: page/title
1662516572 #: C/net-wireless-airplane.page:21
1664516592 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
1664616593 "wireless connection until you switch airplane mode off again."
1664716594 msgstr ""
16648 "Basculer l'interrupteur <gui>Mode avion</gui> sur <gui>activé</gui>. Cela "
16595 "Basculer l'interrupteur <gui>Mode avion</gui> sur <gui>Activé</gui>. Cela "
1664916596 "désactive toute connexion sans fil jusqu'à ce que vous basculiez à nouveau "
16650 "l'interrupteur sur <gui>désactivé</gui>."
16597 "l'interrupteur sur <gui>Désactivé</gui>."
1665116598
1665216599 #. (itstool) path: note/p
1665316600 #: C/net-wireless-airplane.page:40
1665916606 "sans fil et bluetooth."
1666016607
1666116608 #. (itstool) path: info/desc
16662 #: C/net-wireless-connect.page:24
16609 #: C/net-wireless-connect.page:23
1666316610 msgid "Get on the internet - wirelessly."
1666416611 msgstr "Aller sur Internet - sans fil."
1666516612
1666616613 #. (itstool) path: page/title
16667 #: C/net-wireless-connect.page:28
16614 #: C/net-wireless-connect.page:27
1666816615 msgid "Connect to a wireless network"
1666916616 msgstr "Connexion à un réseau sans fil"
1667016617
1667116618 #. (itstool) path: page/p
16672 #: C/net-wireless-connect.page:30
16619 #: C/net-wireless-connect.page:29
1667316620 msgid ""
1667416621 "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
1667516622 "network that is within range to get access to the internet, view shared "
1668116628 "sur ce réseau, etc."
1668216629
1668316630 #. (itstool) path: item/p
16684 #: C/net-wireless-connect.page:35
16631 #: C/net-wireless-connect.page:34
1668516632 msgid ""
1668616633 "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then "
1668716634 "click <gui>Select Network</gui>."
1669016637 "<gui>Wi-Fi</gui> et cliquez sur <gui>Sélectionner un réseau</gui>."
1669116638
1669216639 #. (itstool) path: item/p
16693 #: C/net-wireless-connect.page:37
16640 #: C/net-wireless-connect.page:36
1669416641 msgid ""
1669516642 "Click the name of the network you want to connect to, then click "
1669616643 "<gui>Connect</gui>."
1669716644 msgstr "Choisissez le réseau souhaité et cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
1669816645
1669916646 #. (itstool) path: item/p
16700 #: C/net-wireless-connect.page:39
16647 #: C/net-wireless-connect.page:38
1670116648 msgid ""
1670216649 "If the name of the network isn't in the list, try clicking <gui>More</gui> "
1670316650 "to see if the network is further down the list. If you still don't see the "
1671116658 "masqué</link>."
1671216659
1671316660 #. (itstool) path: item/p
16714 #: C/net-wireless-connect.page:44
16661 #: C/net-wireless-connect.page:43
1671516662 msgid ""
1671616663 "If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
1671716664 "\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
1672216669 "cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
1672316670
1672416671 #. (itstool) path: item/p
16725 #: C/net-wireless-connect.page:47
16672 #: C/net-wireless-connect.page:46
1672616673 msgid ""
1672716674 "If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
1672816675 "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
1673316680 "réseau."
1673416681
1673516682 #. (itstool) path: item/p
16736 #: C/net-wireless-connect.page:50
16683 #: C/net-wireless-connect.page:49
1673716684 msgid ""
1673816685 "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
1673916686 "to the network."
1674116688 "L'icône réseau va changer d'apparence au cours de la tentative de connexion."
1674216689
1674316690 #. (itstool) path: item/p
16744 #: C/net-wireless-connect.page:53
16691 #: C/net-wireless-connect.page:52
1674516692 msgid ""
1674616693 "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
1674716694 "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If "
1675416701 "aléatoire."
1675516702
1675616703 #. (itstool) path: page/p
16757 #: C/net-wireless-connect.page:60
16758 msgid ""
16759 "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
16760 "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
16761 "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
16762 "things that could have caused this to happen. You could have entered the "
16763 "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
16764 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
16765 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
16766 msgstr ""
16767 "Si la connexion échoue, il vous est soit <link xref=\"net-passwordok-"
16768 "noconnect\">redemandé votre mot de passe</link>, soit notifié que la "
16769 "connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à cela : la saisie d'un "
16770 "mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problème dû à votre "
16771 "carte réseau sans fil, par exemple. Consultez <link xref=\"net-wireless-"
16772 "troubleshooting\"/> pour obtenir de l'aide."
16773
16774 #. (itstool) path: page/p
16775 #: C/net-wireless-connect.page:68
16704 #: C/net-wireless-connect.page:59
16705 msgid ""
16706 "If the connection is not successful, you may be asked for your password "
16707 "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
16708 "There are a number of things that could have caused this to happen. You "
16709 "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
16710 "weak, or your computer's wireless card might have a problem, for example. "
16711 "See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
16712 msgstr ""
16713 "Si la connexion échoue, il vous est soit redemandé votre mot de passe, soit "
16714 "notifié que la connexion est interrompue. Il y a plusieurs raisons à cela : "
16715 "la saisie d'un mot de passe incorrect, la faiblesse du signal ou un problème "
16716 "dû à votre carte réseau sans fil, par exemple. Consultez <link xref=\"net-"
16717 "wireless-troubleshooting\"/> pour obtenir de l'aide."
16718
16719 #. (itstool) path: page/p
16720 #: C/net-wireless-connect.page:66
1677616721 msgid ""
1677716722 "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
1677816723 "you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
1692416869
1692516870 #. (itstool) path: info/desc
1692616871 #: C/net-wireless-find.page:22
16927 #, fuzzy
16928 #| msgid ""
16929 #| "The wireless could be turned off or broken, and other places to look."
1693016872 msgid ""
1693116873 "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
1693216874 "to a hidden network."
1693316875 msgstr ""
16934 "Liaison sans fil arrêtée ou cassée ou trop de réseaux sans fil dans les "
16935 "parages, ou alors vous êtes en dehors du rayon de capture."
16876 "Liaison sans fil arrêtée ou cassée, ou tentative de connexion à un réseau "
16877 "masqué."
1693616878
1693716879 #. (itstool) path: page/title
1693816880 #: C/net-wireless-find.page:26
1694116883
1694216884 #. (itstool) path: page/p
1694316885 #: C/net-wireless-find.page:28
16944 #, fuzzy
16945 #| msgid ""
16946 #| "There are a number of reasons why you might not be able to see your "
16947 #| "wireless network on the list of networks which appears when you click the "
16948 #| "network icon on the top bar."
1694916886 msgid ""
1695016887 "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
1695116888 "network on the list of available networks from the system menu."
1695216889 msgstr ""
1695316890 "Il y a un certain nombre de raisons qui font que vous ne pouvez pas trouver "
16954 "votre réseau sans fil dans la liste des réseaux qui s'affiche quand vous "
16955 "cliquez sur l'icône réseau dans la barre supérieure."
16891 "votre réseau sans fil dans la liste des réseaux du menu système."
1695616892
1695716893 #. (itstool) path: item/p
1695816894 #: C/net-wireless-find.page:33
1699716933 "\">connecter différemment</link> si c'est un réseau masqué."
1699816934
1699916935 #. (itstool) path: info/desc
17000 #: C/net-wireless-hidden.page:26
16936 #: C/net-wireless-hidden.page:25
1700116937 msgid ""
1700216938 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
1700316939 msgstr ""
1700516941 "réseaux."
1700616942
1700716943 #. (itstool) path: page/title
17008 #: C/net-wireless-hidden.page:31
16944 #: C/net-wireless-hidden.page:30
1700916945 msgid "Connect to a hidden wireless network"
1701016946 msgstr "Connexion à un réseau sans fil masqué"
1701116947
1701216948 #. (itstool) path: page/p
17013 #: C/net-wireless-hidden.page:33
16949 #: C/net-wireless-hidden.page:32
1701416950 msgid ""
1701516951 "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
1701616952 "networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the "
1702116957 "<gui>Réseau</gui>. Pour vous connecter à un réseau sans fil masqué :"
1702216958
1702316959 #. (itstool) path: item/p
17024 #: C/net-wireless-hidden.page:41
16960 #: C/net-wireless-hidden.page:40
1702516961 msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
1702616962 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Connexion à un réseau masqué…</gui>."
1702716963
1702816964 #. (itstool) path: item/p
17029 #: C/net-wireless-hidden.page:43
16965 #: C/net-wireless-hidden.page:42
1703016966 msgid ""
1703116967 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
1703216968 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
1703616972 "la liste déroulante <gui>Connexion</gui>, ou sur <gui>Nouveau</gui>."
1703716973
1703816974 #. (itstool) path: item/p
17039 #: C/net-wireless-hidden.page:48
16975 #: C/net-wireless-hidden.page:47
1704016976 msgid ""
1704116977 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
1704216978 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
1704616982 "<gui>Sécurité Wi-Fi</gui>."
1704716983
1704816984 #. (itstool) path: item/p
17049 #: C/net-wireless-hidden.page:52
16985 #: C/net-wireless-hidden.page:51
1705016986 msgid "Enter the password or other security details."
1705116987 msgstr "Saisissez le mot de passe ou autre information de sécurité."
1705216988
1705316989 #. (itstool) path: item/p
17054 #: C/net-wireless-hidden.page:55
16990 #: C/net-wireless-hidden.page:54
1705516991 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
1705616992 msgstr "Cliquez sur <gui>Connexion</gui>."
1705716993
1705816994 #. (itstool) path: page/p
17059 #: C/net-wireless-hidden.page:59
16995 #: C/net-wireless-hidden.page:58
1706016996 msgid ""
1706116997 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
1706216998 "see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you "
1707117007 "sous la station."
1707217008
1707317009 #. (itstool) path: page/p
17074 #: C/net-wireless-hidden.page:65
17010 #: C/net-wireless-hidden.page:64
1707517011 msgid ""
1707617012 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
1707717013 "Look for terms like WEP and WPA."
1708017016 "émettrice sans fil utilise. Recherchez des termes comme WEP et WPA."
1708117017
1708217018 #. (itstool) path: note/p
17083 #: C/net-wireless-hidden.page:69
17019 #: C/net-wireless-hidden.page:68
1708417020 msgid ""
1708517021 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
1708617022 "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
1722017156 "plus d'informations."
1722117157
1722217158 #. (itstool) path: credit/name
17223 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12
17224 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:13
17159 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13
17160 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14
1722517161 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14
1722617162 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
1722717163 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:14
1722817164 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
17229 msgstr "Contributeurs du wiki de la documentation Ubuntu"
17230
17231 #. (itstool) path: info/desc
17232 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20
17165 msgstr "Contributeurs au wiki de la documentation Ubuntu"
17166
17167 #. (itstool) path: info/desc
17168 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23
1723317169 msgid ""
1723417170 "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
1723517171 "you may need to find a better one."
1723817174 "adaptateurs sans fil, vous devez donc en trouver un meilleur."
1723917175
1724017176 #. (itstool) path: page/title
17241 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25
17177 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27
1724217178 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27
1724317179 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27
1724417180 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26
1724617182 msgstr "Dépannage du réseau sans fil"
1724717183
1724817184 #. (itstool) path: page/subtitle
17249 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26
17185 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29
1725017186 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
1725117187 msgstr ""
1725217188 "Assurez-vous d'avoir des pilotes de périphériques fonctionnels installés"
1725317189
1725417190 #. (itstool) path: page/p
17255 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
17191 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33
1725617192 msgid ""
1725717193 "In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
1725817194 "your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
1727117207 "différentes possibilités :"
1727217208
1727317209 #. (itstool) path: item/p
17274 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:39
17275 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
17210 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42
17211 msgid ""
17212 "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
1727617213 msgstr ""
1727717214 "Vérifiez que votre adaptateur sans fil figure sur la liste des périphériques "
17278 "pris en charge"
17279
17280 #. (itstool) path: item/p
17281 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40
17215 "pris en charge."
17216
17217 #. (itstool) path: item/p
17218 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44
1728217219 msgid ""
1728317220 "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
1728417221 "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
1730217239 "certainement des informations pour faire fonctionner vos pilotes."
1730317240
1730417241 #. (itstool) path: item/p
17305 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:52
17306 msgid "Look for restricted (binary) drivers"
17307 msgstr "Recherchez des pilotes propriétaires (binaires)"
17308
17309 #. (itstool) path: item/p
17310 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:53
17242 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56
17243 msgid "Look for restricted (binary) drivers."
17244 msgstr "Recherchez des pilotes propriétaires (binaires)."
17245
17246 #. (itstool) path: item/p
17247 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57
1731117248 msgid ""
1731217249 "Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
1731317250 "em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
1732717264 "avec Linux."
1732817265
1732917266 #. (itstool) path: item/p
17330 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
17267 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:64
1733117268 msgid ""
1733217269 "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
1733317270 "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
1733817275 "le pour trouver vos pilotes sans fil."
1733917276
1734017277 #. (itstool) path: item/p
17341 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65
17342 msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
17343 msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur"
17344
17345 #. (itstool) path: item/p
17346 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
17278 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69
17279 msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
17280 msgstr "Utilisez les pilotes Windows pour votre adaptateur."
17281
17282 #. (itstool) path: item/p
17283 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:70
1734717284 msgid ""
1734817285 "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
1734917286 "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
1736917306 "fonctionnent pas sous NDISwrapper."
1737017307
1737117308 #. (itstool) path: page/p
17372 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:79
17309 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:83
1737317310 msgid ""
1737417311 "If none of these options work, you may want to try a different wireless "
1737517312 "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
1738217319 "qu'il soit compatible avec votre distribution Linux avant d'en acheter un."
1738317320
1738417321 #. (itstool) path: info/desc
17385 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21
17322 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23
1738617323 msgid ""
1738717324 "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
1738817325 "recognized properly by the computer."
1739117328 "bien reconnu par l'ordinateur."
1739217329
1739317330 #. (itstool) path: page/title
17394 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26
17331 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
1739517332 msgid "Wireless connection troubleshooter"
1739617333 msgstr "Dépannage de la connexion sans fil"
1739717334
1739817335 #. (itstool) path: page/subtitle
17399 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
17336 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
1740017337 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
1740117338 msgstr "Vérifier si l'adaptateur sans fil a été reconnu"
1740217339
1740317340 #. (itstool) path: page/p
17404 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
17341 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30
1740517342 msgid ""
1740617343 "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
1740717344 "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
1741217349 "une vérification de la compatibilité de votre périphérique."
1741317350
1741417351 #. (itstool) path: item/p
17415 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:35
17352 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:36
1741617353 msgid ""
1741717354 "Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
1741817355 "<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
1742317360 "programme <app>lshw</app> sur votre ordinateur."
1742417361
1742517362 #. (itstool) path: item/p
17426 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40
17363 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41
1742717364 msgid ""
1742817365 "Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
1742917366 "interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
1743517372 "non d'identique) à ceci :"
1743617373
1743717374 #. (itstool) path: item/code
17438 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:43
17375 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44
1743917376 #, no-wrap
1744017377 msgid ""
1744117378 "*-network\n"
1744917386 " vendor: Intel Corporation"
1745017387
1745117388 #. (itstool) path: item/p
17452 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49
17389 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50
1745317390 msgid ""
1745417391 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
1745517392 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
1745917396 "périphérique</link>."
1746017397
1746117398 #. (itstool) path: item/p
17462 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
17399 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53
1746317400 msgid ""
1746417401 "If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
1746517402 "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
1747417411 "\"#usb\">USB</link>, <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
1747517412
1747617413 #. (itstool) path: section/title
17477 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60
17414 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62
1747817415 msgid "PCI (internal) wireless adapter"
1747917416 msgstr "Adaptateur sans fil PCI (interne)"
1748017417
1748117418 #. (itstool) path: section/p
17482 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61
17419 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64
1748317420 msgid ""
1748417421 "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
1748517422 "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
1749017427 "votre adaptateur PCI interne a été reconnu :"
1749117428
1749217429 #. (itstool) path: item/p
17493 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
17430 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70
1749417431 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
1749517432 msgstr ""
1749617433 "Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lspci</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</"
1749717434 "key>."
1749817435
1749917436 #. (itstool) path: item/p
17500 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:68
17437 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73
1750117438 msgid ""
1750217439 "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
1750317440 "<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
1751417451 "code>. Voici un exemple du retour de la commande :"
1751517452
1751617453 #. (itstool) path: item/code
17517 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
17454 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80
1751817455 #, no-wrap
1751917456 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
1752017457 msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
1752117458
1752217459 #. (itstool) path: item/p
17523 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76
17524 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:103
17460 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83
17461 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:116
1752517462 msgid ""
1752617463 "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
1752717464 "\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
1753517472 "instructions ci-dessous</link>."
1753617473
1753717474 #. (itstool) path: section/title
17538 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
17475 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:94
1753917476 msgid "USB wireless adapter"
1754017477 msgstr "Adaptateur sans fil USB"
1754117478
1754217479 #. (itstool) path: section/p
17543 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85
17480 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96
1754417481 msgid ""
1754517482 "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
1754617483 "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
1755717494 "Pour vérifier si votre adaptateur sans fil USB a été reconnu :"
1755817495
1755917496 #. (itstool) path: item/p
17560 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93
17497 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:105
1756117498 msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
1756217499 msgstr ""
1756317500 "Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>lsusb</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</"
1756417501 "key>."
1756517502
1756617503 #. (itstool) path: item/p
17567 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96
17504 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:108
1756817505 msgid ""
1756917506 "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
1757017507 "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
1757917516 "code>. Voici un exemple du retour de cette commande :"
1758017517
1758117518 #. (itstool) path: item/code
17582 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:101
17519 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:113
1758317520 #, no-wrap
1758417521 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
1758517522 msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
1758617523
1758717524 #. (itstool) path: section/title
17588 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:111
17525 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:127
1758917526 msgid "Checking for a PCMCIA device"
1759017527 msgstr "Périphérique PCMCIA"
1759117528
1759217529 #. (itstool) path: section/p
17593 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:112
17530 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:129
1759417531 msgid ""
1759517532 "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
1759617533 "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
1760217539 "adaptateur PCMCIA a été reconnu :"
1760317540
1760417541 #. (itstool) path: item/p
17605 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
17542 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:135
1760617543 msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
1760717544 msgstr "Démarrez votre ordinateur <em>sans</em> l'adaptateur sans fil branché,"
1760817545
1760917546 #. (itstool) path: item/p
17610 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:120
17547 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:139
1761117548 msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
1761217549 msgstr ""
1761317550 "ouvrez un terminal et saisissez ce qui suit, puis appuyez sur <key>Entrée</"
1761417551 "key> :"
1761517552
1761617553 #. (itstool) path: item/code
17617 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:121
17554 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:141
1761817555 #, no-wrap
1761917556 msgid "tail -f /var/log/messages"
1762017557 msgstr "tail -f /var/log/messages"
1762117558
1762217559 #. (itstool) path: item/p
17623 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:122
17560 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
1762417561 msgid ""
1762517562 "This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
1762617563 "and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
1763017567 "chose change dans la composition."
1763117568
1763217569 #. (itstool) path: item/p
17633 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:125
17570 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:147
1763417571 msgid ""
1763517572 "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
1763617573 "the Terminal window. The changes should include some information about your "
1764217579 "identifier."
1764317580
1764417581 #. (itstool) path: item/p
17645 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:129
17582 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:153
1764617583 msgid ""
1764717584 "To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
1764817585 "key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
1765217589 "key><key>C</key></keyseq>. Fermez ensuite le terminal."
1765317590
1765417591 #. (itstool) path: item/p
17655 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:132
17592 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:158
1765617593 msgid ""
1765717594 "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
1765817595 "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
1766517602 "xref=\"#not-recognized\">instructions ci-dessous</link>."
1766617603
1766717604 #. (itstool) path: section/title
17668 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
17605 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:168
1766917606 msgid "Wireless adapter was not recognized"
1767017607 msgstr "Adaptateur sans fil non reconnu"
1767117608
1767217609 #. (itstool) path: section/p
17673 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:141
17610 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:170
1767417611 msgid ""
1767517612 "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
1767617613 "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
1768317620 "Linux que vous utilisez (comme Ubuntu, Fedora ou openSuSE)."
1768417621
1768517622 #. (itstool) path: section/p
17686 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:145
17623 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:175
1768717624 msgid ""
1768817625 "To get specific help, look at the support options on your distribution's "
1768917626 "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
1769417631 "poser des questions sur votre adaptateur sans fil."
1769517632
1769617633 #. (itstool) path: info/desc
17697 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22
17634 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23
1769817635 msgid ""
1769917636 "You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
1770017637 "subsequent troubleshooting steps."
1778917726 "est une façon de faire, mais ne le faites que quand vous en avez besoin)."
1779017727
1779117728 #. (itstool) path: page/p
17792 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:67
17729 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:68
1779317730 msgid ""
1779417731 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
1779517732 msgstr ""
1779717734 "<gui>Suivant</gui>."
1779817735
1779917736 #. (itstool) path: info/desc
17800 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22
17737 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23
1780117738 msgid ""
1780217739 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
1780317740 "few troubleshooting steps."
1785717794 "que vous pouvez basculer à l'aide d'un raccourci clavier."
1785817795
1785917796 #. (itstool) path: item/p
17860 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:51
17797 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:52
1786117798 msgid ""
1786217799 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>, "
1786317800 "then select <gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that <gui>Wi-Fi</gui> is "
1786617803 msgstr ""
1786717804 "Cliquez dans la zone d'état du système de la barre supérieure, sélectionnez "
1786817805 "<gui>Wi-fi</gui> puis <gui>Paramètres Wi-Fi</gui>. Vérifiez que "
17869 "l'interrupteur <gui>Wi-Fi</gui> est su <gui>activé</gui>. Vérifiez aussi que le "
17870 "<link xref=\"net-wireless-airplane\">mode avion est désactivé</link>."
17871
17872 #. (itstool) path: item/p
17873 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:57
17806 "l'interrupteur <gui>Wi-Fi</gui> est sur <gui>Activé</gui>. Vérifiez aussi que "
17807 "le <link xref=\"net-wireless-airplane\">mode avion est désactivé</link>."
17808
17809 #. (itstool) path: item/p
17810 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:59
1787417811 msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
1787517812 msgstr ""
1787617813 "Ouvrez un terminal, saisissez <cmd>nm-tool</cmd> et appuyez sur <key>Entrée</"
1787717814 "key>."
1787817815
1787917816 #. (itstool) path: item/p
17880 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:58
17817 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:61
1788117818 msgid ""
1788217819 "This will display information about your network hardware and connection "
1788317820 "status. Look down the list of information and see if there is a section "
1789517832 "routeur."
1789617833
1789717834 #. (itstool) path: page/p
17898 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:67
17835 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
1789917836 msgid ""
1790017837 "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
1790117838 "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
1791117848 "et en dernier ressort contactez votre FAI pour obtenir de l'aide."
1791217849
1791317850 #. (itstool) path: page/p
17914 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:73
17851 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76
1791517852 msgid ""
1791617853 "If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
1791717854 "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
1792217859 "guide de dépannage."
1792317860
1792417861 #. (itstool) path: info/desc
17925 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:22
17862 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23
1792617863 msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
1792717864 msgstr "Identifier et résoudre les problèmes de connexions sans fil"
1792817865
1794817885 "à internet :"
1794917886
1795017887 #. (itstool) path: item/p
17951 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35
17888 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:37
1795217889 msgid "Performing an initial check"
1795317890 msgstr "faire un premier contrôle,"
1795417891
1795517892 #. (itstool) path: item/p
17956 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36
17893 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40
1795717894 msgid "Gathering information about your hardware"
1795817895 msgstr "collecter les informations sur votre matériel,"
1795917896
1796017897 #. (itstool) path: item/p
17961 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:37
17898 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:43
1796217899 msgid "Checking your hardware"
1796317900 msgstr "vérifier votre matériel,"
1796417901
1796517902 #. (itstool) path: item/p
17966 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
17903 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
1796717904 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
1796817905 msgstr "tenter de créer une connexion vers votre routeur sans fil,"
1796917906
1797017907 #. (itstool) path: item/p
17971 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39
17908 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:49
1797217909 msgid "Performing a check of your modem and router"
1797317910 msgstr "vérifier votre modem et votre routeur."
1797417911
1797517912 #. (itstool) path: page/p
17976 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
17913 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:53
1797717914 msgid ""
1797817915 "To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
1797917916 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
1798417921 "conduire à travers chaque étape de ce guide."
1798517922
1798617923 #. (itstool) path: note/title
17987 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
17924 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:58
1798817925 msgid "Using the command line"
1798917926 msgstr "Utilisation de la ligne de commande"
1799017927
1799117928 #. (itstool) path: note/p
17992 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
17929 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
1799317930 msgid ""
1799417931 "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
1799517932 "<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
1800017937 "<gui>Vue d'ensemble des activités</gui>."
1800117938
1800217939 #. (itstool) path: note/p
18003 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:49
17940 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:62
1800417941 msgid ""
1800517942 "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide "
1800617943 "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
1801417951 "commande en appuyant sur <key>Entrée</key> pour l'exécuter."
1801517952
1801617953 #. (itstool) path: info/desc
18017 #: C/net-wireless-wepwpa.page:17
17954 #: C/net-wireless-wepwpa.page:19
1801817955 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
1801917956 msgstr ""
1802017957 "WEP et WPA sont deux façons de chiffrer les données des réseaux sans fil."
1802117958
1802217959 #. (itstool) path: page/title
18023 #: C/net-wireless-wepwpa.page:21
17960 #: C/net-wireless-wepwpa.page:22
1802417961 msgid "What do WEP and WPA mean?"
1802517962 msgstr "Significations de WEP et WPA"
1802617963
1802717964 #. (itstool) path: page/p
18028 #: C/net-wireless-wepwpa.page:23
17965 #: C/net-wireless-wepwpa.page:24
1802917966 msgid ""
1803017967 "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
1803117968 "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
1804217979 "la deuxième version du standard WPA."
1804317980
1804417981 #. (itstool) path: page/p
18045 #: C/net-wireless-wepwpa.page:30
17982 #: C/net-wireless-wepwpa.page:31
1804617983 msgid ""
1804717984 "Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
1804817985 "the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
1806017997 #: C/net-wireless.page:13
1806117998 msgid ""
1806217999 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link xref=\"net-"
18063 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-editcon\">Edit "
18064 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
18065 "\">Disconnecting</link>…"
18000 "wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
18001 "disconnecting\">Disconnecting</link>…"
1806618002 msgstr ""
1806718003 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Se connecter au Wifi</link>, <link xref="
18068 "\"net-wireless-hidden\">réseaux masqués</link>, <link xref=\"net-editcon"
18069 "\">modifier les paramètres de connexion</link>, <link xref=\"net-wireless-"
18004 "\"net-wireless-hidden\">réseaux masqués</link>, <link xref=\"net-wireless-"
1807018005 "disconnecting\">déconnexion</link>…"
1807118006
1807218007 #. (itstool) path: page/title
18073 #: C/net-wireless.page:26
18008 #: C/net-wireless.page:25
1807418009 msgid "Wireless Networking"
1807518010 msgstr "Réseau sans fil"
1807618011
1809018025 #. (itstool) path: page/title
1809118026 #: C/net.page:41
1809218027 msgid "Networking, web, email &amp; chat"
18093 msgstr "Réseau, Web, courriel &amp; chat"
18028 msgstr "Réseau, Web, courriel et discussion"
1809418029
1809518030 #. (itstool) path: info/desc
1809618031 #: C/power-batteryestimate.page:10
1824418179 "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
1824518180 "of time."
1824618181 msgstr ""
18247 "Utilisez les préférences de l'<gui>Énergie</gui> dans les "
18248 "<app>Paramètres</app> pour modifier vos paramètres de gestion de l'énergie. "
18249 "Certaines options participent à l'économie d'énergie : vous pouvez assombrir "
18250 "automatiquement l'affichage au bout d'un certain temps, <link xref=\"display-"
18251 "dimscreen\">réduire la luminosité de l'affichage</link> (pour les portables) "
18252 "et <link xref=\"power-suspend\">suspendre l'ordinateur</link> si vous ne "
18253 "l'utilisez plus depuis un certain temps."
18182 "Utilisez les préférences de l'<gui>Énergie</gui> dans les <app>Paramètres</"
18183 "app> pour modifier vos paramètres de gestion de l'énergie. Certaines options "
18184 "participent à l'économie d'énergie : vous pouvez assombrir automatiquement "
18185 "l'affichage au bout d'un certain temps, <link xref=\"display-dimscreen"
18186 "\">réduire la luminosité de l'affichage</link> (pour les portables) et <link "
18187 "xref=\"power-suspend\">suspendre l'ordinateur</link> si vous ne l'utilisez "
18188 "plus depuis un certain temps."
1825418189
1825518190 #. (itstool) path: item/p
1825618191 #: C/power-batterylife.page:69
1879018725 "<gui>dash</gui>."
1879118726 msgstr ""
1879218727 "Ouvrez le <app>Terminal</app> en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key> "
18793 "<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ou en recherchant le <input>terminal</"
18728 "<key>Alt</key><key>t</key></keyseq> ou en recherchant le <input>terminal</"
1879418729 "input> dans le <gui>lanceur (dash)</gui>."
1879518730
1879618731 #. (itstool) path: choose/p
1885218787 #. (itstool) path: section/p
1885318788 #: C/power-hibernate.page:85
1885418789 msgid ""
18855 "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your "
18856 "favorite text editor to create <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/"
18857 "org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the file and "
18858 "save:"
18859 msgstr ""
18860 "Vous pouvez aussi activer l'option d'hibernation dans le menu. Pour cela, "
18861 "utilisez votre éditeur de texte favori pour créer le fichier <file>/etc/"
18862 "polkit-1/localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla</file>. "
18863 "Ajoutez la ligne suivante dans fichier et enregistrez :"
18790 "You could also install the <link href=\"https://extensions.gnome.org/"
18791 "extension/755/hibernate-status-button/\"> <app>Hibernate Status Button</"
18792 "app></link> extension from the <link href=\"https://extensions.gnome.org"
18793 "\">GNOME Extensions website</link>:"
18794 msgstr ""
18795 "Vous pouvez aussi installer l'extension <link href=\"https://extensions."
18796 "gnome.org/extension/755/hibernate-status-button/\"><app>Bouton de statut "
18797 "d'hibernation</app></link> à partir du <link href=\"https://extensions.gnome."
18798 "org\">site Web Extensions GNOME</link>."
18799
18800 #. (itstool) path: item/p
18801 #: C/power-hibernate.page:92
18802 msgid ""
18803 "Switch <gui style=\"button\">ON</gui> the <app>Hibernate Status Button</app> "
18804 "on <link href=\"https://extensions.gnome.org/extension/755/hibernate-status-"
18805 "button/\"> its extension page</link> by pressing the status button at the "
18806 "top left."
18807 msgstr ""
18808 "Basculez le <app>Bouton de statut d'hibernation</app> sur <gui style=\"button"
18809 "\">Activé</gui> sur la <link href=\"https://extensions.gnome.org/"
18810 "extension/755/hibernate-status-button/\">page de l'extension</link> en "
18811 "appuyant sur le bouton d'état situé en haut à gauche."
18812
18813 #. (itstool) path: item/p
18814 #: C/power-hibernate.page:99
18815 msgid ""
18816 "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press "
18817 "<gui style=\"button\">Install</gui>."
18818 msgstr ""
18819 "Il vous est demandé de confirmer que vous souhaitez installer l'extension. "
18820 "Appuyez sur <gui style=\"button\">Installer</gui>."
18821
18822 #. (itstool) path: section/p
18823 #: C/power-hibernate.page:104
18824 msgid ""
18825 "The button will now be added to the system menu on the right side of the top "
18826 "bar and can be pressed to hibernate your computer."
18827 msgstr ""
18828 "Le bouton est maintenant ajouté au menu système en haut à droite dans la "
18829 "barre supérieure et peut être manœuvré pour mettre votre ordinateur en "
18830 "hibernation."
18831
18832 #. (itstool) path: note/p
18833 #: C/power-hibernate.page:108
18834 msgid ""
18835 "You can also hold down <key>Alt</key> while pressing the <em>hibernate</em> "
18836 "button to use the <em>hybrid-sleep</em> feature. The hybrid-sleep mode is a "
18837 "mix of the hibernate and sleep modes. This means that your computer remains "
18838 "powered on, so you can wake it up by pressing a key on the keyboard and all "
18839 "your open applications and documents are saved in the same state as before "
18840 "pressing the hybrid-sleep button."
18841 msgstr ""
18842 "Appuyez sur <key>Alt</key> en même temps que vous manœuvrez le bouton pour "
18843 "utiliser la fonction <em>hybride</em>. Cette méthode hybride combine les "
18844 "modes hibernation et veille. Cela signifie que votre ordinateur reste sous "
18845 "tension, et que le moindre appui sur une touche le réveille et le fait "
18846 "revenir au même état qu'avant la manœuvre hybride."
1886418847
1886518848 #. (itstool) path: info/desc
1886618849 #: C/power-hotcomputer.page:10
1907619059 "Mode</gui> and then switch it <gui>Off</gui> again."
1907719060 msgstr ""
1907819061 "Si le réseau sans fil ne fonctionne toujours pas, basculez l'interrupteur "
19079 "<gui>Mode avion</gui> sur <gui>activé</gui> puis à nouveau sur <gui>désactivé</gui>."
19062 "<gui>Mode avion</gui> sur <gui>Activé</gui> puis à nouveau sur "
19063 "<gui>Désactivé</gui>."
1908019064
1908119065 #. (itstool) path: page/p
1908219066 #: C/power-nowireless.page:64
1942319407 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
1942419408 "typing <gui>Power</gui>."
1942519409 msgstr ""
19426 "Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</"
19427 "gui> et commencez à taper <gui>Énergie</gui>."
19410 "Ouvrez la vue d'ensemble des <gui xref=\"shell-terminology\">Activités</gui> "
19411 "et commencez à taper <gui>Énergie</gui>."
1942819412
1942919413 #. (itstool) path: item/p
1943019414 #: C/power-whydim.page:51
1943719421 "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>Off</gui> in the <gui>Power Saving</"
1943819422 "gui> section."
1943919423 msgstr ""
19440 "Basculez l'option <gui>Écran noir</gui> sur <gui>désactivé</gui> dans la "
19424 "Basculez l'option <gui>Écran noir</gui> sur <gui>Désactivé</gui> dans la "
1944119425 "rubrique<gui>Économie d'énergie</gui>."
1944219426
1944319427 #. (itstool) path: info/desc
1956319547 #. (itstool) path: page/title
1956419548 #: C/power.page:24
1956519549 msgid "Power &amp; battery"
19566 msgstr "Énergie &amp; batterie"
19550 msgstr "Énergie et batterie"
1956719551
1956819552 #. (itstool) path: section/title
1956919553 #: C/power.page:32
1959319577 #. (itstool) path: page/title
1959419578 #: C/prefs-display.page:24
1959519579 msgid "Display &amp; screen"
19596 msgstr "Affichage &amp; écran"
19580 msgstr "Affichage et écran"
1959719581
1959819582 #. (itstool) path: info/desc
1959919583 #: C/prefs-language.page:17
1962719611 #. (itstool) path: page/title
1962819612 #: C/prefs.page:24
1962919613 msgid "User &amp; system settings"
19630 msgstr "Préférences utilisateur &amp; système"
19614 msgstr "Paramètres utilisateur et système"
1963119615
1963219616 #. (itstool) path: info/desc
1963319617 #: C/printing-2sided.page:8
2100320987 msgstr "Problèmes d'impression"
2100420988
2100520989 #. (itstool) path: info/desc
21006 #: C/privacy.page:9
20990 #: C/privacy.page:10
2100720991 msgid ""
2100820992 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
2100920993 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
2101420998 "xref=\"privacy-purge\">Vider la corbeille et les fichiers temporaires</link>…"
2101520999
2101621000 #. (itstool) path: page/title
21017 #: C/privacy.page:25
21001 #: C/privacy.page:26
2101821002 msgid "Privacy Settings"
2101921003 msgstr "Paramètres de confidentialité"
2102021004
2102121005 #. (itstool) path: page/p
21022 #: C/privacy.page:27
21006 #: C/privacy.page:28
2102321007 msgid ""
2102421008 "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
2102521009 "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
2103321017
2103421018 #. (itstool) path: info/desc
2103521019 #: C/privacy-history-recent-off.page:9
21036 msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
21037 msgstr ""
21038 "Empêcher l'ordinateur de garder la trace des fichiers récemment utilisés."
21020 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
21021 msgstr ""
21022 "Empêcher ou limiter l'ordinateur dans le traçage des fichiers récemment "
21023 "utilisés."
2103921024
2104021025 #. (itstool) path: page/title
21041 #: C/privacy-history-recent-off.page:21
21042 msgid "Turn off file history tracking"
21043 msgstr "Arrêt du suivi de l'historique des fichiers"
21044
21045 #. (itstool) path: page/p
21046 #: C/privacy-history-recent-off.page:23
21026 #: C/privacy-history-recent-off.page:22
21027 msgid "Turn off or limit file history tracking"
21028 msgstr "Arrêt ou limitation du suivi de l'historique des fichiers"
21029
21030 #. (itstool) path: page/p
21031 #: C/privacy-history-recent-off.page:24
2104721032 msgid ""
2104821033 "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
2104921034 "that you have been working on, but you may wish to keep these items private."
2105321038 "préférez peut-être que cela ne soit pas public."
2105421039
2105521040 #. (itstool) path: steps/title
21056 #: C/privacy-history-recent-off.page:28
21041 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
2105721042 msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
2105821043 msgstr ""
2105921044 "Pour arrêter le suivi de l'historique des fichiers sur votre ordinateur :"
2106021045
2106121046 #. (itstool) path: item/p
21062 #: C/privacy-history-recent-off.page:30 C/privacy-purge.page:32
21063 #: C/privacy-screen-lock.page:48 C/session-screenlocks.page:43
21047 #: C/privacy-history-recent-off.page:31 C/privacy-history-recent-off.page:57
21048 #: C/privacy-purge.page:33 C/privacy-screen-lock.page:49
21049 #: C/session-screenlocks.page:43
2106421050 msgid ""
2106521051 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2106621052 "typing <gui>Privacy</gui>."
2106921055 "et commencez à saisir <gui>Confidentialité</gui>."
2107021056
2107121057 #. (itstool) path: item/p
21072 #: C/privacy-history-recent-off.page:34 C/privacy-purge.page:36
21073 #: C/privacy-screen-lock.page:52 C/session-screenlocks.page:47
21058 #: C/privacy-history-recent-off.page:35 C/privacy-history-recent-off.page:61
21059 #: C/privacy-purge.page:37 C/privacy-screen-lock.page:53
21060 #: C/session-screenlocks.page:47
2107421061 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
2107521062 msgstr "Cliquez sur <gui>Confidentialité</gui> pour ouvrir le panneau."
2107621063
2107721064 #. (itstool) path: item/p
21078 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
21065 #: C/privacy-history-recent-off.page:38 C/privacy-history-recent-off.page:64
2107921066 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
21080 msgstr "Sélectionnez <gui>Utilisation &amp; historique</gui>."
21081
21082 #. (itstool) path: item/p
21083 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
21067 msgstr "Sélectionnez <gui>Utilisation et historique</gui>."
21068
21069 #. (itstool) path: item/p
21070 #: C/privacy-history-recent-off.page:41
2108421071 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
21085 msgstr "Basculez l'option <gui>Récemment utilisés</gui> sur <gui>désactivé</gui>."
21086
21087 #. (itstool) path: page/p
21088 #: C/privacy-history-recent-off.page:44
21072 msgstr ""
21073 "Basculez l'option <gui>Récemment utilisés</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
21074
21075 #. (itstool) path: item/p
21076 #: C/privacy-history-recent-off.page:42
2108921077 msgid ""
2109021078 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
2109121079 "<gui>ON</gui>."
2109221080 msgstr ""
2109321081 "Pour rétablir cette fonction, basculez l'interrupteur <gui>récemment "
21094 "utilisés</gui> sur <gui>activé</gui>"
21082 "utilisés</gui> sur <gui>Activé</gui>"
21083
21084 #. (itstool) path: item/p
21085 #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:75
21086 msgid ""
21087 "Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
21088 "immediately."
21089 msgstr ""
21090 "Appuyez sur le bouton <gui>Effacer l'historique</gui> pour exécuter cette "
21091 "action immédiatement."
2109521092
2109621093 #. (itstool) path: note/p
21097 #: C/privacy-history-recent-off.page:47
21094 #: C/privacy-history-recent-off.page:51
2109821095 msgid ""
2109921096 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
2110021097 "the web sites you visit."
2110221099 "Ce réglage n'affecte pas votre navigateur Internet en ce qui concerne le "
2110321100 "stockage des informations sur les sites que vous visitez."
2110421101
21102 #. (itstool) path: steps/title
21103 #: C/privacy-history-recent-off.page:55
21104 msgid "To restrict the amount of time your file history is tracked:"
21105 msgstr "Pour limiter le temps de stockage de l'historique de vos fichiers :"
21106
21107 #. (itstool) path: item/p
21108 #: C/privacy-history-recent-off.page:67
21109 msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
21110 msgstr ""
21111 "Vérifiez que l'option <gui>Récemment utilisés</gui> est sur <gui>Désactivé</"
21112 "gui>."
21113
21114 #. (itstool) path: item/p
21115 #: C/privacy-history-recent-off.page:70
21116 msgid ""
21117 "Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
21118 "<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
21119 "gui>."
21120 msgstr ""
21121 "Sélectionnez le temps de <gui>Stockage de l'historique</gui>. Vous avez le "
21122 "choix entre <gui>1 jour</gui>, <gui>7 jours</gui>, <gui>30 jours</gui> et "
21123 "<gui>Toujours</gui>."
21124
2110521125 #. (itstool) path: info/desc
2110621126 #: C/privacy-purge.page:8
2110721127 msgid ""
2111221132 "temporaires doivent être vidés."
2111321133
2111421134 #. (itstool) path: page/title
21115 #: C/privacy-purge.page:20
21135 #: C/privacy-purge.page:21
2111621136 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
2111721137 msgstr "Purge de la corbeille et des fichiers temporaires"
2111821138
2111921139 #. (itstool) path: page/p
21120 #: C/privacy-purge.page:22
21140 #: C/privacy-purge.page:23
2112121141 msgid ""
2112221142 "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
2112321143 "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
2113121151 "automatiquement à votre place."
2113221152
2113321153 #. (itstool) path: steps/title
21134 #: C/privacy-purge.page:29
21154 #: C/privacy-purge.page:30
2113521155 msgid ""
2113621156 "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
2113721157 "period of time:"
2114021160 "défini :"
2114121161
2114221162 #. (itstool) path: item/p
21143 #: C/privacy-purge.page:39
21163 #: C/privacy-purge.page:40
2114421164 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
2114521165 msgstr ""
21146 "Sélectionnez <gui>Purger la corbeille &amp; et les fichiers temporaires</"
21166 "Sélectionnez <gui>Vider la corbeille et les fichiers temporaires</gui>."
21167
21168 #. (itstool) path: item/p
21169 #: C/privacy-purge.page:43
21170 msgid ""
21171 "Set the <gui>Automatically empty Trash</gui> or <gui>Automatically purge "
21172 "Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
21173 msgstr ""
21174 "Basculez le bouton <gui>Vider automatiquement la corbeille</gui> ou "
21175 "<gui>Purger automatiquement les fichiers temporaires</gui> sur <gui>Activé</"
2114721176 "gui>."
2114821177
2114921178 #. (itstool) path: item/p
21150 #: C/privacy-purge.page:42
21151 msgid ""
21152 "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
21153 "Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
21154 msgstr ""
21155 "Activez les options <gui>Vider automatiquement la corbeille</gui> ou "
21156 "<gui>Purger automatiquement les fichiers temporaires</gui>."
21157
21158 #. (itstool) path: item/p
21159 #: C/privacy-purge.page:47
21179 #: C/privacy-purge.page:48
2116021180 msgid ""
2116121181 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
2116221182 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
2116521185 "<em>Fichiers temporaires</em> en modifiant la valeur <gui>Purger après</gui>."
2116621186
2116721187 #. (itstool) path: item/p
21168 #: C/privacy-purge.page:52
21188 #: C/privacy-purge.page:53
2116921189 msgid ""
2117021190 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
2117121191 "to perform these actions immediately."
2117421194 "fichiers temporaires</gui> pour exécuter ces actions immédiatement."
2117521195
2117621196 #. (itstool) path: item/p
21177 #: C/privacy-purge.page:56 C/privacy-screen-lock.page:66
21178 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
21197 #: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:67
21198 #: C/wacom-multi-monitor.page:55
2117921199 msgid "Click <gui>Close</gui>."
2118021200 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2118121201
2118221202 #. (itstool) path: note/p
21183 #: C/privacy-purge.page:60
21203 #: C/privacy-purge.page:61
2118421204 msgid ""
2118521205 "Use the <em>Purge After: Immediately</em> setting with caution. Setting your "
2118621206 "trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your "
2119321213 "récupérer que ceux qui sont dans la corbeille."
2119421214
2119521215 #. (itstool) path: note/p
21196 #: C/privacy-purge.page:66
21216 #: C/privacy-purge.page:67
2119721217 msgid ""
2119821218 "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
2119921219 "it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
2120321223 "après</gui> plus longue."
2120421224
2120521225 #. (itstool) path: info/desc
21206 #: C/privacy-screen-lock.page:13
21226 #: C/privacy-screen-lock.page:14
2120721227 msgid ""
2120821228 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
2120921229 "computer."
2121221232 "éloignez."
2121321233
2121421234 #. (itstool) path: page/title
21215 #: C/privacy-screen-lock.page:31
21235 #: C/privacy-screen-lock.page:32
2121621236 msgid "Automatically lock your screen"
2121721237 msgstr "Verrouillage automatique de l'écran"
2121821238
2121921239 #. (itstool) path: page/p
21220 #: C/privacy-screen-lock.page:33
21240 #: C/privacy-screen-lock.page:34
2122121241 msgid ""
2122221242 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
2122321243 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
2123421254 "ainsi en sécurité quand vous ne vous en servez pas."
2123521255
2123621256 #. (itstool) path: note/p
21237 #: C/privacy-screen-lock.page:40
21257 #: C/privacy-screen-lock.page:41
2123821258 msgid ""
2123921259 "When your screen is locked, your applications and system processes will "
2124021260 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
2124521265 "pour en reprendre le contrôle."
2124621266
2124721267 #. (itstool) path: steps/title
21248 #: C/privacy-screen-lock.page:45
21268 #: C/privacy-screen-lock.page:46
2124921269 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
2125021270 msgstr ""
2125121271 "Pour paramétrer un délai plus long avant que l'écran ne se verrouille "
2125221272 "automatiquement :"
2125321273
2125421274 #. (itstool) path: item/p
21255 #: C/privacy-screen-lock.page:55
21275 #: C/privacy-screen-lock.page:56
2125621276 msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
2125721277 msgstr "Sélectionnez <gui>Verrouiller l'écran</gui>."
2125821278
2125921279 #. (itstool) path: item/p
21260 #: C/privacy-screen-lock.page:58
21280 #: C/privacy-screen-lock.page:59
2126121281 msgid ""
2126221282 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
2126321283 "length of time from the drop-down list."
2126621286 "est activée, puis choisissez un délai dans la liste déroulante."
2126721287
2126821288 #. (itstool) path: item/p
21269 #: C/privacy-screen-lock.page:62
21289 #: C/privacy-screen-lock.page:63
2127021290 msgid ""
2127121291 "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show "
2127221292 "Notifications</gui> to <gui>ON</gui>."
2127321293 msgstr ""
2127421294 "Pour autoriser l'affichage des notifications sur l'écran verrouillé, "
2127521295 "basculez l'interrupteur <gui>Afficher si l'écran est verrouillé</gui> sur "
21276 "<gui>activé</gui>."
21277
21278 #. (itstool) path: page/p
21279 #: C/privacy-screen-lock.page:70
21296 "<gui>Activé</gui>."
21297
21298 #. (itstool) path: page/p
21299 #: C/privacy-screen-lock.page:71
2128021300 msgid ""
2128121301 "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
2128221302 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
2129321313 msgstr "Prendre une capture ou une vidéo de ce qui se passe sur votre écran."
2129421314
2129521315 #. (itstool) path: credit/years
21296 #: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:13
21316 #: C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:20
21317 #: C/translate.page:13
2129721318 msgid "2011"
2129821319 msgstr "2011"
2129921320
2148621507 "laquelle elle a été prise."
2148721508
2148821509 #. (itstool) path: info/desc
21489 #: C/session-fingerprint.page:27
21510 #: C/session-fingerprint.page:35
2149021511 msgid ""
2149121512 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
2149221513 "of typing in your password."
2149521516 "charge à la place de la saisie de votre mot de passe."
2149621517
2149721518 #. (itstool) path: page/title
21498 #: C/session-fingerprint.page:30
21519 #: C/session-fingerprint.page:38
2149921520 msgid "Log in with a fingerprint"
2150021521 msgstr "Connexion avec une empreinte digitale"
2150121522
2150221523 #. (itstool) path: page/p
21503 #: C/session-fingerprint.page:32
21524 #: C/session-fingerprint.page:40
2150421525 msgid ""
2150521526 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
2150621527 "fingerprint and use it to log in."
2150821529 "Si votre système possède un scanner d'empreintes reconnu, vous pouvez "
2150921530 "enregistrer une empreinte digitale et l'utiliser pour vous connecter."
2151021531
21511 #. (itstool) path: page/p
21512 #. (itstool) path: section/p
21513 #: C/session-fingerprint.page:35 C/session-fingerprint.page:50
21514 #: C/user-changepassword.page:61 C/user-changepicture.page:37
21515 msgid ""
21516 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
21517 "to edit user accounts other than your own."
21518 msgstr ""
21519 "<link xref=\"user-admin-explain\">Les privilèges administrateurs</link> sont "
21520 "requis pour modifier des comptes utilisateurs autres que le votre."
21521
2152221532 #. (itstool) path: section/title
21523 #: C/session-fingerprint.page:39
21533 #: C/session-fingerprint.page:44
2152421534 msgid "Record a fingerprint"
2152521535 msgstr "Enregistrement d'une empreinte digitale"
2152621536
2152721537 #. (itstool) path: section/p
21528 #: C/session-fingerprint.page:41
21538 #: C/session-fingerprint.page:46
2152921539 msgid ""
2153021540 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
2153121541 "the system can use it to identify you."
2153521545 "identifier."
2153621546
2153721547 #. (itstool) path: note/p
21538 #: C/session-fingerprint.page:45
21548 #: C/session-fingerprint.page:50
2153921549 msgid ""
2154021550 "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
2154121551 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
2154521555 "enregistrer votre empreinte digitale. Si cela arrive, humidifiez légèrement "
2154621556 "votre doigt, séchez-le avec un chiffon propre et non pelucheux et réessayez."
2154721557
21548 #. (itstool) path: item/p
21549 #: C/session-fingerprint.page:55 C/user-add.page:81
21558 #. (itstool) path: section/p
21559 #. (itstool) path: page/p
21560 #: C/session-fingerprint.page:55 C/user-changepassword.page:61
21561 #: C/user-changepicture.page:37
21562 msgid ""
21563 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
21564 "to edit user accounts other than your own."
21565 msgstr ""
21566 "<link xref=\"user-admin-explain\">Les privilèges administrateurs</link> sont "
21567 "requis pour modifier des comptes utilisateurs autres que le votre."
21568
21569 #. (itstool) path: item/p
21570 #: C/session-fingerprint.page:60 C/user-add.page:81
2155021571 #: C/user-admin-change.page:39 C/user-changepassword.page:66
2155121572 #: C/user-changepicture.page:42 C/user-delete.page:49
2155221573 msgid ""
2155721578 "et commencez à saisir <gui>Utilisateurs</gui>."
2155821579
2155921580 #. (itstool) path: item/p
21560 #: C/session-fingerprint.page:59 C/user-add.page:85
21581 #: C/session-fingerprint.page:64 C/user-add.page:85
2156121582 #: C/user-admin-change.page:43 C/user-changepassword.page:70
2156221583 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
2156321584 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
2156421585 msgstr "Cliquez sur <gui>Utilisateurs</gui> pour ouvrir le panneau."
2156521586
2156621587 #. (itstool) path: item/p
21567 #: C/session-fingerprint.page:62
21588 #: C/session-fingerprint.page:67
2156821589 msgid ""
2156921590 "Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
2157021591 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
2157621597 "<gui>Déverrouiller</gui> le panneau."
2157721598
2157821599 #. (itstool) path: item/p
21579 #: C/session-fingerprint.page:68
21600 #: C/session-fingerprint.page:73
2158021601 msgid ""
2158121602 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
21582 "\"button\">Continue</gui>."
21603 "\"button\">Next</gui>."
2158321604 msgstr ""
2158421605 "Sélectionnez le doigt qui servira à enregistrer l'empreinte, puis cliquez "
21585 "sur <gui style=\"button\">Continuer</gui>."
21586
21587 #. (itstool) path: item/p
21588 #: C/session-fingerprint.page:72
21589 msgid ""
21590 "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at <em>moderate "
21591 "speed</em> over your fingerprint reader. You should need to swipe your "
21592 "finger at least five times. Once the computer has a good record of your "
21593 "fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
21606 "sur <gui style=\"button\">Suivant</gui>."
21607
21608 #. (itstool) path: item/p
21609 #: C/session-fingerprint.page:77
21610 msgid ""
21611 "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
21612 "<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
21613 "a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
2159421614 msgstr ""
2159521615 "Suivez les instructions de la boîte de dialogue et frottez votre doigt à "
21596 "<em>vitesse raisonable</em> sur le lecteur d'empreintes. Vous devez passer "
21597 "au moins cinq fois d'affilée. Dès que l'ordinateur a obtenu un bon "
21598 "enregistrement de votre empreinte, le message <gui>Terminé !</gui> s'affiche."
21599
21600 #. (itstool) path: item/p
21601 #: C/session-fingerprint.page:78
21602 msgid ""
21603 "Select <gui>Continue</gui>. You will see a confirmation message that your "
21616 "<em>vitesse raisonable</em> sur le lecteur d'empreintes. Dès que "
21617 "l'ordinateur a obtenu un bon enregistrement de votre empreinte, le message "
21618 "<gui>Terminé !</gui> s'affiche."
21619
21620 #. (itstool) path: item/p
21621 #: C/session-fingerprint.page:83
21622 msgid ""
21623 "Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
2160421624 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
2160521625 msgstr ""
21606 "Cliquez sur <gui>Continuer</gui>. Vous aurez un message de confirmation "
21626 "Cliquez sur <gui>Suivant</gui>. Vous avez un message de confirmation "
2160721627 "indiquant que votre empreinte digitale a été enregistrée avec succès. "
21608 "Cliquez enfin sur <gui>Fermer</gui> pour terminer."
21628 "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour terminer."
2160921629
2161021630 #. (itstool) path: section/title
21611 #: C/session-fingerprint.page:87
21631 #: C/session-fingerprint.page:92
2161221632 msgid "Check that your fingerprint works"
2161321633 msgstr "Contrôle du bon fonctionnement de votre empreinte"
2161421634
2161521635 #. (itstool) path: section/p
21616 #: C/session-fingerprint.page:89
21636 #: C/session-fingerprint.page:94
2161721637 msgid ""
2161821638 "Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
2161921639 "fingerprint, you still have the option to log in with your password."
2162321643 "toutefois la possibilité de vous connecter avec votre mot de passe."
2162421644
2162521645 #. (itstool) path: item/p
21626 #: C/session-fingerprint.page:94
21646 #: C/session-fingerprint.page:99
2162721647 msgid ""
2162821648 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
2162921649 msgstr ""
2163121651 "\">déconnectez-vous</link>."
2163221652
2163321653 #. (itstool) path: item/p
21634 #: C/session-fingerprint.page:98
21654 #: C/session-fingerprint.page:103
2163521655 msgid ""
2163621656 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
2163721657 "will appear."
2164021660 "saisie du mot de passe apparaît."
2164121661
2164221662 #. (itstool) path: item/p
21643 #: C/session-fingerprint.page:102
21663 #: C/session-fingerprint.page:107
2164421664 msgid ""
2164521665 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
2164621666 "the fingerprint reader."
2171221732 "Après avoir sélectionné une région, la zone située à droite de la liste "
2171321733 "affiche plusieurs exemples de présentation des dates et des autres valeurs. "
2171421734 "Bien que cela n'apparaisse pas dans les exemples, le premier jour de la "
21715 "semaine dans les calendriers est défini en fonction de la région."
21735 "semaine dans les agendas est défini en fonction de la région."
2171621736
2171721737 #. (itstool) path: info/desc
2171821738 #: C/session-language.page:9
2186521885 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>Off</gui>."
2186621886 msgstr ""
2186721887 "Pour que l'écran ne se verrouille pas automatiquement, basculez le "
21868 "<gui>Verrouillage automatique de l'écran</gui> sur <gui>désactivé</gui>."
21888 "<gui>Verrouillage automatique de l'écran</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
2186921889
2187021890 #. (itstool) path: info/desc
2187121891 #: C/settings-sharing.page:9
2191521935 #: C/sharing-bluetooth.page:19
2191621936 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
2191721937 msgstr ""
21938 "Autoriser le téléversement de fichiers vers votre ordinateur par Bluetooth."
2191821939
2191921940 #. (itstool) path: page/title
2192021941 #: C/sharing-bluetooth.page:23
2192321944
2192421945 #. (itstool) path: page/p
2192521946 #: C/sharing-bluetooth.page:25
21926 #, fuzzy
21927 #| msgid ""
21928 #| "You can allow access to your <file>Public</file> and <file>Downloads</"
21929 #| "file> folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access "
21930 #| "to only <em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> "
21931 #| "to control access to the shared folders on your computer."
2193221947 msgid ""
2193321948 "You can allow access to your <file>Downloads</file> folder for Bluetooth "
2193421949 "file sharing, and also restrict that access to only <em>trusted devices</"
2193621951 "folder on your computer."
2193721952 msgstr ""
2193821953 "Vous pouvez permettre que le partage de fichiers Bluetooth puisse accéder à "
21939 "vos dossiers <file>Public</file> et <file>Téléchargements</file>, et aussi "
21940 "restreindre cet accès aux <em>Périphériques de confiance</em>. Configurez le "
21941 "<gui>Partage par Bluetooth</gui> pour contrôler l'accès aux dossiers "
21942 "partagés sur votre ordinateur."
21954 "votre dossier <file>Téléchargements</file>, mais restreindre aussi cet accès "
21955 "aux seuls <em>Périphériques de confiance</em>. Configurez le <gui>Partage "
21956 "par Bluetooth</gui> pour contrôler l'accès aux dossiers partagés sur votre "
21957 "ordinateur."
2194321958
2194421959 #. (itstool) path: note/p
2194521960 #: C/sharing-bluetooth.page:31
2195921974 "gui>."
2196021975
2196121976 #. (itstool) path: item/p
21962 #: C/sharing-bluetooth.page:39 C/sharing-desktop.page:43
21963 #: C/sharing-displayname.page:29 C/sharing-media.page:40
21964 #: C/sharing-personal.page:49
21977 #: C/sharing-bluetooth.page:39 C/sharing-desktop.page:44
21978 #: C/sharing-displayname.page:29 C/sharing-media.page:41
21979 #: C/sharing-personal.page:50
2196521980 msgid ""
2196621981 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2196721982 "typing <gui>Sharing</gui>."
2197021985 "et commencez à saisir <gui>Partage</gui>."
2197121986
2197221987 #. (itstool) path: item/p
21973 #: C/sharing-bluetooth.page:43 C/sharing-desktop.page:47
21974 #: C/sharing-displayname.page:33 C/sharing-media.page:44
21975 #: C/sharing-personal.page:53
21988 #: C/sharing-bluetooth.page:43 C/sharing-desktop.page:48
21989 #: C/sharing-displayname.page:33 C/sharing-media.page:45
21990 #: C/sharing-personal.page:54
2197621991 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
2197721992 msgstr "Cliquez sur <gui>Partage</gui> pour ouvrir le panneau."
2197821993
2197921994 #. (itstool) path: item/p
21980 #: C/sharing-bluetooth.page:46 C/sharing-desktop.page:50
21981 #: C/sharing-media.page:47 C/sharing-personal.page:56
21995 #: C/sharing-bluetooth.page:46 C/sharing-desktop.page:51
21996 #: C/sharing-media.page:48 C/sharing-personal.page:57
2198221997 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
2198321998 msgstr ""
21984 "Si l'interrupteur <gui>Partage</gui> est sur <gui>désactivé</gui>, basculez-le sur "
21985 "<gui>activé</gui>."
21999 "Si l'interrupteur <gui>Partage</gui> est sur <gui>Désactivé</gui>, basculez-"
22000 "le sur <gui>Activé</gui>."
2198622001
2198722002 #. (itstool) path: note/p
2198822003 #: C/sharing-bluetooth.page:49
2199022005 "You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
2199122006 "computer displays to other devices."
2199222007 msgstr ""
22008 "Vous pouvez <link xref=\"sharing-displayname\">changer</link> le nom que "
22009 "votre ordinateur montre aux autres périphériques."
2199322010
2199422011 #. (itstool) path: item/p
2199522012 #: C/sharing-bluetooth.page:53
2200222019 "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
2200322020 msgstr ""
2200422021 "Basculez <gui>Enregistrer les fichiers reçus dans le dossier "
22005 "Téléchargements</gui> sur <gui>activé</gui>."
22022 "Téléchargements</gui> sur <gui>Activé</gui>."
2200622023
2200722024 #. (itstool) path: item/p
2200822025 #: C/sharing-bluetooth.page:60
2201322030 msgstr ""
2201422031 "Si vous voulez que seuls les périphériques de confiance puissent accéder à "
2201522032 "votre dossier <file>Téléchargements</file>, basculez <gui>Ne recevoir que "
22016 "depuis des périphériques de confiance</gui> sur <gui>activé</gui>."
22033 "depuis des périphériques de confiance</gui> sur <gui>Activé</gui>."
2201722034
2201822035 #. (itstool) path: note/p
2201922036 #: C/sharing-bluetooth.page:65
2202222039 "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell "
2202322040 "phone or similar device nearby."
2202422041 msgstr ""
22025 "Cette option est désactivée par défaut. Vous devriez l'activer si vous "
22042 "Cette option est désactivée par défaut. Vous devriez l'activer si vous "
2202622043 "voulez empêcher l'accès à vos fichiers partagés à quiconque serait porteur "
2202722044 "d'un téléphone portable compatible Bluetooth, ou d'un périphérique de même "
2202822045 "type, dans le voisinage."
2203922056
2204022057 #. (itstool) path: note/p
2204122058 #: C/sharing-bluetooth.page:78
22042 #, fuzzy
22043 #| msgid ""
22044 #| "<gui>Files</gui> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel "
22045 #| "directly by clicking the <gui>Preferences</gui> button when you visit the "
22046 #| "<gui>Public</gui> folder."
2204722059 msgid ""
2204822060 "<gui>Files</gui> allows you to launch the <gui>Sharing</gui> panel directly "
2204922061 "by clicking the <gui>Preferences</gui> button when you visit the "
2205022062 "<gui>Downloads</gui> folder."
2205122063 msgstr ""
22052 "<gui<Fichiers</gui> vous permet d'ouvrir directement le panneau "
22064 "<gui>Fichiers</gui> vous permet d'afficher directement le panneau "
2205322065 "<gui>Partage</gui> en cliquant sur le bouton <gui>Préférences</gui> quand "
22054 "vous visitez le dossier <gui>Public</gui>."
22055
22056 #. (itstool) path: info/desc
22057 #: C/sharing-desktop.page:20
22066 "vous ouvrez le dossier <gui>Téléchargements</gui>."
22067
22068 #. (itstool) path: info/desc
22069 #: C/sharing-desktop.page:21
2205822070 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
2205922071 msgstr ""
2206022072 "Permettre à d'autres personnes de voir et d'interagir avec votre bureau en "
2206122073 "utilisant VNC."
2206222074
2206322075 #. (itstool) path: page/title
22064 #: C/sharing-desktop.page:24
22076 #: C/sharing-desktop.page:25
2206522077 msgid "Share your desktop"
2206622078 msgstr "Partage de votre bureau"
2206722079
2206822080 #. (itstool) path: page/p
22069 #: C/sharing-desktop.page:26
22081 #: C/sharing-desktop.page:27
2207022082 msgid ""
2207122083 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
2207222084 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
2207822090 "personnes à accéder à votre bureau et paramétrer les préférences de sécurité."
2207922091
2208022092 #. (itstool) path: note/p
22081 #: C/sharing-desktop.page:31
22093 #: C/sharing-desktop.page:32
2208222094 msgid ""
2208322095 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
2208422096 "gui> to be visible."
2208722099 "l'écran</gui> soit visible."
2208822100
2208922101 #. (itstool) path: when/p
22090 #: C/sharing-desktop.page:36
22102 #: C/sharing-desktop.page:37
2209122103 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
2209222104 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Installer Vino</link>"
2209322105
2209422106 #. (itstool) path: note/p
22095 #: C/sharing-desktop.page:53 C/sharing-media.page:50
22096 #: C/sharing-personal.page:59
22107 #: C/sharing-desktop.page:54 C/sharing-media.page:51
22108 #: C/sharing-personal.page:60
2209722109 msgid ""
2209822110 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
22099 "change the name your computer displays on the network."
22100 msgstr ""
22101 "Si le texte sous <gui>Nom de l'ordinateur</gui> le permet, vous pouvez "
22102 "modifier le nom que votre ordinateur affiche sur le réseau"
22103
22104 #. (itstool) path: item/p
22105 #: C/sharing-desktop.page:58
22111 "<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
22112 "displays on the network."
22113 msgstr ""
22114 "Si le texte sous <gui>Nom de l'ordinateur</gui> le permet, vous pouvez <link "
22115 "xref=\"sharing-displayname\">changer</link> le nom que votre ordinateur "
22116 "affiche sur le réseau."
22117
22118 #. (itstool) path: item/p
22119 #: C/sharing-desktop.page:59
2210622120 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
2210722121 msgstr "Choisissez <gui>Partage de l'écran</gui>."
2210822122
2210922123 #. (itstool) path: item/p
22110 #: C/sharing-desktop.page:61
22111 msgid ""
22112 "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</"
22113 "gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to "
22114 "your computer and view what's on your screen."
22115 msgstr ""
22116 "Pour autoriser d'autres personnes à voir votre bureau, basculez "
22117 "<gui>Affichage distant</gui> sur <gui>activé</gui>. Maintenant, d'autres "
22118 "personnes peuvent tenter de se connecter à votre ordinateur pour voir ce "
22119 "qu'il y a à l'écran."
22120
22121 #. (itstool) path: item/p
22122 #: C/sharing-desktop.page:66
22123 msgid ""
22124 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> "
22125 "to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run "
22126 "applications, and browse files on your computer, depending on the security "
22127 "settings which you are currently using."
22128 msgstr ""
22129 "Pour autoriser d'autres personnes à interagir avec votre bureau, basculez "
22130 "<gui>Contrôle à distance</gui> sur <gui>activé</gui>. Cette autorisation permet à "
22131 "un utilisateur distant de déplacer le pointeur de votre souris, de lancer "
22132 "des applications et de consulter des fichiers sur votre ordinateur en "
22133 "fonction des paramètres de sécurité que vous avez définis."
22124 #: C/sharing-desktop.page:62
22125 msgid ""
22126 "To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
22127 "<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
22128 "connect to your computer and view what's on your screen."
22129 msgstr ""
22130 "Pour autoriser d'autres personnes à voir votre bureau, basculez <gui>Partage "
22131 "d'écran</gui> sur <gui>Activé</gui>. Maintenant, d'autres personnes peuvent "
22132 "tenter de se connecter à votre ordinateur pour voir ce qu'il y a d'affiché."
22133
22134 #. (itstool) path: item/p
22135 #: C/sharing-desktop.page:67
22136 msgid ""
22137 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
22138 "gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
22139 "run applications, and browse files on your computer, depending on the "
22140 "security settings which you are currently using."
22141 msgstr ""
22142 "Pour laisser d'autres personnes interagir avec votre bureau, basculez "
22143 "<gui>Autoriser le contrôle à distance</gui> sur <gui>Activé</gui>. Cette "
22144 "action permet à un utilisateur distant de déplacer le pointeur de votre "
22145 "souris, de lancer des applications et de consulter des fichiers sur votre "
22146 "ordinateur en fonction des paramètres de sécurité que vous avez définis."
2213422147
2213522148 #. (itstool) path: note/p
22136 #: C/sharing-desktop.page:73
22137 msgid ""
22138 "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
22149 #: C/sharing-desktop.page:74
22150 msgid ""
22151 "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
2213922152 "gui>."
2214022153 msgstr ""
22141 "Cette option est activée par défaut quand <gui>Affichage distant</gui> est "
22142 "sur <gui>activé</gui>."
22154 "Cette option est activée par défaut quand <gui>Partage d'écran</gui> est "
22155 "<gui>Activé</gui>."
2214322156
2214422157 #. (itstool) path: section/title
22145 #: C/sharing-desktop.page:81 C/sharing-personal.page:78
22158 #: C/sharing-desktop.page:82 C/sharing-personal.page:79
2214622159 msgid "Security"
2214722160 msgstr "Sécurité"
2214822161
2214922162 #. (itstool) path: section/p
22150 #: C/sharing-desktop.page:83
22163 #: C/sharing-desktop.page:84
2215122164 msgid ""
2215222165 "It is important that you consider the full extent of what each security "
2215322166 "option means before changing it."
2215622169 "de sécurité avant de la modifier."
2215722170
2215822171 #. (itstool) path: item/title
22159 #: C/sharing-desktop.page:87
22160 msgid "Approve All Connections"
22161 msgstr "Autoriser toutes les connexions"
22162
22163 #. (itstool) path: item/p
2216422172 #: C/sharing-desktop.page:88
22173 msgid "New connections must ask for access"
22174 msgstr "Les nouvelles connexions doivent demander une autorisation d'accès"
22175
22176 #. (itstool) path: item/p
22177 #: C/sharing-desktop.page:89
2216522178 msgid ""
2216622179 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
22167 "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you "
22180 "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
2216822181 "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
2216922182 "to connect to your computer."
2217022183 msgstr ""
2217122184 "Si vous souhaitez contrôler et décider de laisser ou non l'accès à quelqu'un "
22172 "à votre bureau, basculez <gui>Autoriser toutes les connexions</gui> sur "
22173 "<gui>activé</gui>. Si vous désactivez cette fonction, il ne vous sera pas demandé "
22174 "d'autorisation pour laisser quelqu'un se connecter à votre ordinateur."
22185 "à votre bureau, basculez <gui>Les nouvelles connexions doivent demander une "
22186 "autorisation d'accès</gui> sur <gui>Activé</gui>. Si vous désactivez cette "
22187 "fonction, il ne vous sera pas demandé d'autorisation pour laisser quelqu'un "
22188 "se connecter à votre ordinateur."
2217522189
2217622190 #. (itstool) path: note/p
22177 #: C/sharing-desktop.page:93
22191 #: C/sharing-desktop.page:94
2217822192 msgid "This option is enabled by default."
2217922193 msgstr "Cette option est activée par défaut."
2218022194
2218122195 #. (itstool) path: item/title
22182 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:82
22183 msgid "Require Password"
22184 msgstr "Demander le mot de passe"
22185
22186 #. (itstool) path: item/p
2218722196 #: C/sharing-desktop.page:98
22197 msgid "Require a Password"
22198 msgstr "Demande d'un mot de passe"
22199
22200 #. (itstool) path: item/p
22201 #: C/sharing-desktop.page:99
2218822202 msgid ""
2218922203 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
22190 "switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this "
22191 "option, anyone can attempt to view your desktop."
22204 "enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
22205 "can attempt to view your desktop."
2219222206 msgstr ""
2219322207 "Pour obliger un autre utilisateur à s'identifier par mot de passe pour se "
22194 "connecter à votre ordinateur, basculez <gui>Demander le mot de passe</gui> "
22195 "sur <gui>activé</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe qui peut essayer de "
22196 "voir votre bureau."
22208 "connecter à votre ordinateur, basculez <gui>Demander un mot de passe</gui> "
22209 "sur <gui>Activé</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe qui peut essayer "
22210 "de voir votre bureau."
2219722211
2219822212 #. (itstool) path: note/p
22199 #: C/sharing-desktop.page:102 C/sharing-personal.page:88
22213 #: C/sharing-desktop.page:103 C/sharing-personal.page:89
2220022214 msgid ""
2220122215 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
2220222216 "secure password."
2220322217 msgstr ""
2220422218 "Cette option est désactivée par défaut, mais vous devriez l'activer et "
22205 "définir un mot de passe sécurisé."
22219 "définir un mot de passe sûr."
2220622220
2220722221 #. (itstool) path: info/desc
2220822222 #: C/sharing-displayname.page:16
22209 #, fuzzy
22210 #| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2221122223 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
22212 msgstr "Association d'un ordinateur à un périphérique Bluetooth"
22224 msgstr ""
22225 "Contrôler la manière dont votre ordinateur se présente aux autres machines "
22226 "et périphériques."
2221322227
2221422228 #. (itstool) path: page/title
2221522229 #: C/sharing-displayname.page:21
22216 #, fuzzy
22217 #| msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
2221822230 msgid "Set the display name for your computer"
22219 msgstr ""
22220 "Une adresse IP ressemble à un numéro de téléphone pour votre ordinateur."
22231 msgstr "Choix d'un nom public pour votre ordinateur"
2222122232
2222222233 #. (itstool) path: page/p
2222322234 #: C/sharing-displayname.page:23
2222422235 msgid ""
22225 "You can change the name your computer uses to display itself on other "
22236 "You can change the name your computer uses to display itself to other "
2222622237 "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
2222722238 msgstr ""
22239 "Vous pouvez modifier le nom de votre ordinateur lorsqu'il communique avec "
22240 "d'autres machines ou périphériques sur le réseau ou par Bluetooth."
2222822241
2222922242 #. (itstool) path: steps/title
2223022243 #: C/sharing-displayname.page:27
22231 #, fuzzy
22232 #| msgid "To change the location of your printer:"
2223322244 msgid "Change the display name of your computer:"
22234 msgstr "Pour modifier l'emplacement d'une imprimante :"
22245 msgstr "Pour modifier le nom public de votre ordinateur :"
2223522246
2223622247 #. (itstool) path: item/p
2223722248 #: C/sharing-displayname.page:36
22238 #, fuzzy
22239 #| msgid ""
22240 #| "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
22241 #| "change the name your computer displays on the network."
2224222249 msgid ""
2224322250 "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
2224422251 "computer displays on the network."
2224522252 msgstr ""
22246 "Si le texte sous <gui>Nom de l'ordinateur</gui> le permet, vous pouvez "
22247 "modifier le nom que votre ordinateur affiche sur le réseau"
22248
22249 #. (itstool) path: info/desc
22250 #: C/sharing-media.page:16
22253 "Éditez le texte sous le <gui>Nom de l'ordinateur</gui> pour modifier le nom "
22254 "que votre ordinateur affiche sur le réseau"
22255
22256 #. (itstool) path: info/desc
22257 #: C/sharing-media.page:17
2225122258 msgid "Share media on your local network using Rygel."
2225222259 msgstr "Partager les médias sur votre réseau local en utilisant Rygel."
2225322260
2225422261 #. (itstool) path: page/title
22255 #: C/sharing-media.page:20
22262 #: C/sharing-media.page:21
2225622263 msgid "Share your music, photos and videos"
2225722264 msgstr "Partage de votre musique, de vos photos et vidéos"
2225822265
2225922266 #. (itstool) path: page/p
22260 #: C/sharing-media.page:22
22267 #: C/sharing-media.page:23
2226122268 msgid ""
2226222269 "You can browse, search and play the media on your computer using a "
2226322270 "<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
2227122278 "contenant votre musique, vos photos ou vos vidéos"
2227222279
2227322280 #. (itstool) path: note/p
22274 #: C/sharing-media.page:28
22281 #: C/sharing-media.page:29
2227522282 msgid ""
2227622283 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
2227722284 "gui> to be visible."
2228022287 "médias</gui> soit visible."
2228122288
2228222289 #. (itstool) path: when/p
22283 #: C/sharing-media.page:33
22290 #: C/sharing-media.page:34
2228422291 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
2228522292 msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Installer rygel</link>"
2228622293
2228722294 #. (itstool) path: item/p
22288 #: C/sharing-media.page:55
22295 #: C/sharing-media.page:56
2228922296 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
2229022297 msgstr "Choisissez <gui>Partager les médias</gui>."
2229122298
2229222299 #. (itstool) path: item/p
22293 #: C/sharing-media.page:58
22300 #: C/sharing-media.page:59
2229422301 msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
2229522302 msgstr ""
22296 "Basculez <gui>Partager les médias sur ce réseau</gui> sur <gui>activé</gui>."
22297
22298 #. (itstool) path: item/p
22299 #: C/sharing-media.page:61
22303 "Basculez <gui>Partager les médias sur ce réseau</gui> sur <gui>Activé</gui>."
22304
22305 #. (itstool) path: item/p
22306 #: C/sharing-media.page:62
2230022307 msgid ""
2230122308 "Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> "
2230222309 "window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</file> in "
2231222319 "<file>Vidéos</file>."
2231322320
2231422321 #. (itstool) path: item/p
22315 #: C/sharing-media.page:69
22322 #: C/sharing-media.page:70
2231622323 msgid ""
2231722324 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
2231822325 "play media in the folders you selected using the external device."
2232222329 "utilisant le périphérique externe."
2232322330
2232422331 #. (itstool) path: info/desc
22325 #: C/sharing-personal.page:16
22332 #: C/sharing-personal.page:17
2232622333 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
2232722334 msgstr ""
2232822335 "Permettez à d'autres personnes d'accéder aux fichiers de votre dossier "
2232922336 "<file>Public</file>."
2233022337
2233122338 #. (itstool) path: page/title
22332 #: C/sharing-personal.page:20
22339 #: C/sharing-personal.page:21
2233322340 msgid "Share your personal files"
2233422341 msgstr "Partage de vos fichiers personnels"
2233522342
2233622343 #. (itstool) path: page/p
22337 #: C/sharing-personal.page:29
22344 #: C/sharing-personal.page:30
2233822345 msgid ""
2233922346 "You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
2234022347 "file> directory from another computer on the network. Configure "
2234722354 "autoriser d'autres personnes à accéder au contenu de ce dossier."
2234822355
2234922356 #. (itstool) path: note/p
22350 #: C/sharing-personal.page:35
22357 #: C/sharing-personal.page:36
2235122358 msgid ""
2235222359 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
2235322360 "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
2235622363 "<gui>Partage de fichiers personnels</gui> soit visible."
2235722364
2235822365 #. (itstool) path: when/p
22359 #: C/sharing-personal.page:40
22366 #: C/sharing-personal.page:41
2236022367 msgid ""
2236122368 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
2236222369 "user-share</link>"
2236522372 "user-share</link>"
2236622373
2236722374 #. (itstool) path: item/p
22368 #: C/sharing-personal.page:64
22375 #: C/sharing-personal.page:65
2236922376 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
2237022377 msgstr "Sélectionnez <gui>Partage de fichiers personnels</gui>."
2237122378
2237222379 #. (itstool) path: item/p
22373 #: C/sharing-personal.page:67
22380 #: C/sharing-personal.page:68
2237422381 msgid ""
2237522382 "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. This "
2237622383 "means that other people will be able to attempt to connect to your computer "
2238122388 "ordinateur pour accéder aux fichiers de votre dossier <file>Public</file>."
2238222389
2238322390 #. (itstool) path: note/p
22384 #: C/sharing-personal.page:71
22391 #: C/sharing-personal.page:72
2238522392 msgid ""
2238622393 "A <em>url</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
2238722394 "accessed from other computers on the network."
2238922396 "Un <em>URL</em> s'affiche permettant aux autres ordinateurs du réseau de se "
2239022397 "connecter à votre dossier <file>Public</file>."
2239122398
22392 #. (itstool) path: item/p
22399 #. (itstool) path: item/title
2239322400 #: C/sharing-personal.page:83
22401 msgid "Require Password"
22402 msgstr "Demande de mot de passe"
22403
22404 #. (itstool) path: item/p
22405 #: C/sharing-personal.page:84
2239422406 msgid ""
2239522407 "To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
2239622408 "file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
2239922411 msgstr ""
2240022412 "Pour obliger un autre utilisateur à s'identifier par mot de passe pour "
2240122413 "accéder à votre dossier <file>Public</file>, basculez <gui>Demander le mot "
22402 "de passe</gui> sur <gui>activé</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe qui "
22403 "peut essayer de voir votre dossier <file>Public</file>."
22414 "de passe</gui> sur <gui>Activé</gui>. Si vous ne le faites pas, n'importe "
22415 "qui peut essayer de voir votre dossier <file>Public</file>."
2240422416
2240522417 #. (itstool) path: info/desc
2240622418 #: C/shell-apps-favorites.page:28
2243022442 "link> by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
2243122443 msgstr ""
2243222444 "Ouvrez la vue d'ensemble des <link xref=\"shell-terminology"
22433 "\"><gui>Activités</gui></link> en cliquant sur <gui>Activités</gui> en haut à "
22434 "gauche de l'écran."
22445 "\"><gui>Activités</gui></link> en cliquant sur <gui>Activités</gui> en haut "
22446 "à gauche de l'écran."
2243522447
2243622448 #. (itstool) path: item/p
2243722449 #: C/shell-apps-favorites.page:41
2302023032 "turn off your computer."
2302123033 msgstr ""
2302223034 "La barre supérieure vous donne accès à vos fenêtres et applications, votre "
23023 "calendrier et rendez-vous et aux <link xref=\"status-icons\">propriétés du "
23035 "agenda et rendez-vous et aux <link xref=\"status-icons\">propriétés du "
2302423036 "système</link> comme le son, la mise en réseau et l'alimentation. Dans le "
2302523037 "menu système de la barre supérieure, vous pouvez modifier le volume ou la "
2302623038 "clarté de l'écran, modifier votre connexion <gui>Wi-Fi</gui>, vérifier la "
2319523207 #. (itstool) path: section/title
2319623208 #: C/shell-introduction.page:159
2319723209 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
23198 msgstr "Horloge, calendrier &amp; rendez-vous"
23210 msgstr "Horloge, agenda et rendez-vous"
2319923211
2320023212 #. (itstool) path: section/p
2320123213 #: C/shell-introduction.page:174
2320823220 "Cliquez sur l'horloge au centre de la barre supérieure pour voir la date "
2320923221 "actuelle, un calendrier mensuel et une liste de vos rendez-vous à venir. "
2321023222 "Vous pouvez aussi accéder au réglage de la date et de l'heure et ouvrir "
23211 "votre calendrier <app>Evolution</app> complet directement depuis le menu."
23223 "votre agenda <app>Evolution</app> complet directement depuis le menu."
2321223224
2321323225 #. (itstool) path: item/p
2321423226 #: C/shell-introduction.page:181
2321623228 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
2321723229 "</link>"
2321823230 msgstr ""
23219 "<link xref=\"clock-calendar\">Approfondissez vos connaissances sur le "
23220 "calendrier et les rendez-vous.</link>"
23231 "<link xref=\"clock-calendar\">Approfondissez vos connaissances sur "
23232 "l'agenda et les rendez-vous.</link>"
2322123233
2322223234 #. (itstool) path: section/title
2322323235 #: C/shell-introduction.page:189
2329623308
2329723309 #. (itstool) path: media/p
2329823310 #: C/shell-introduction.page:270
23299 #, fuzzy
23300 #| msgid "Message Tray"
2330123311 msgid "Message tray"
2330223312 msgstr "Tiroir de messagerie"
2330323313
2354123551 # Alain: punctuation inside tags
2354223552 #. (itstool) path: td/p
2354323553 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
23544 #, fuzzy
2354523554 msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
2354623555 msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Verrouiller l'écran</link>."
2354723556
2362523634
2362623635 #. (itstool) path: td/p
2362723636 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
23628 #, fuzzy
2362923637 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
2363023638 msgstr ""
2363123639 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Fait une capture d'écran</link>."
2363723645
2363823646 #. (itstool) path: td/p
2363923647 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
23640 #, fuzzy
2364123648 msgid ""
2364223649 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
2364323650 "link>"
2365223659
2365323660 #. (itstool) path: td/p
2365423661 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
23655 #, fuzzy
2365623662 msgid ""
2365723663 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
2365823664 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
2390323909 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
2390423910 msgstr ""
2390523911 "Pour fermer le tiroir de messagerie, appuyez de nouveau sur "
23906 "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> ou sur <key>Échap</key>."
23912 "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> ou sur <key>Échap</key>."
2390723913
2390823914 #. (itstool) path: note/p
2390923915 #: C/shell-notifications.page:88
2396723973 "restent disponibles dans le tiroir de messagerie lorsque vous déplacez votre "
2396823974 "souris dans le coin inférieur droit, ou quand vous appuyez sur "
2396923975 "<keyseq><key>Logo</key><key>M</key></keyseq> et s'affichent à nouveau "
23970 "lorsque vous basculez l'interrupteur sur <gui>activé</gui>."
23976 "lorsque vous basculez l'interrupteur sur <gui>Activé</gui>."
2397123977
2397223978 #. (itstool) path: info/title
2397323979 #: C/shell-overview.page:9
2399023996 #. (itstool) path: page/title
2399123997 #: C/shell-overview.page:28
2399223998 msgid "Desktop, apps &amp; windows"
23993 msgstr "Bureau, applications &amp; fenêtres"
23999 msgstr "Bureau, applications et fenêtres"
2399424000
2399524001 #. (itstool) path: section/title
2399624002 #: C/shell-overview.page:33
2452824534
2452924535 #. (itstool) path: page/p
2453024536 #: C/shell-windows-switching.page:35
24531 #, fuzzy
24532 #| msgid ""
24533 #| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes "
24534 #| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture "
24535 #| "of which applications are running."
2453624537 msgid ""
2453724538 "You can see all the running applications that have a graphical user "
2453824539 "interface in the <link xref=\"shell-terminology\"><em>window switcher</em></"
2453924540 "link>. This makes switching between tasks a single-step process and provides "
2454024541 "a full picture of which applications are running."
2454124542 msgstr ""
24542 "Le fait d'incorporer toutes les applications dans le <gui>sélecteur de "
24543 "fenêtre</gui> permet de basculer entre les tâches d'une façon unique et "
24544 "fournit une vision complète des applications en cours d'exécution."
24543 "Toutes les applications avec une interface utilisateur graphique ouvertes "
24544 "sont visibles dans le <link xref=\"shell-terminology\"><em>sélecteur de "
24545 "fenêtres</em></link>. Cela permet de les apercevoir d'un seul coup d'œil et "
24546 "de naviguer entre elles d'un seul geste."
2454524547
2454624548 #. (itstool) path: page/p
2454724549 #: C/shell-windows-switching.page:40
2455024552
2455124553 #. (itstool) path: item/p
2455224554 #: C/shell-windows-switching.page:43
24553 #, fuzzy
24554 #| msgid ""
24555 #| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </"
24556 #| "key></keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
2455724555 msgid ""
2455824556 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
2455924557 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
2463724635 #. (itstool) path: page/p
2463824636 #: C/shell-windows-switching.page:77
2463924637 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
24640 msgstr "À partir de la vue d'ensemble des <gui>activités</gui> :"
24638 msgstr "À partir de la vue d'ensemble des <gui>Activités</gui> :"
2464124639
2464224640 #. (itstool) path: item/p
2464324641 #: C/shell-windows-switching.page:79
2515225150 "<gui>Off</gui>."
2515325151 msgstr ""
2515425152 "Pour désactiver complètement les sons des alertes, basculez l'interrupteur "
25155 "<gui>Volume des alertes</gui> sur <gui>désactivé</gui>."
25153 "<gui>Volume des alertes</gui> sur <gui>Désactivé</gui>."
2515625154
2515725155 #. (itstool) path: info/desc
2515825156 #: C/sound-broken.page:10
2533525333 msgid ""
2533625334 "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
2533725335 "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
25338 "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
25339 "computer. This socket is usually light green in color."
25336 "securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. This "
25337 "socket is usually light green in color."
2534025338 msgstr ""
2534125339 "Si votre ordinateur dispose de haut-parleurs externes, assurez-vous qu'ils "
2534225340 "sont allumés et que le volume sonore est suffisant. Assurez-vous aussi que "
25343 "le câble de haut-parleur est bien enfoncé dans la prise audio « Sortie » à "
25344 "l'arrière de l'ordinateur. Elle est en général de couleur vert clair."
25341 "le câble de haut-parleur est bien enfoncé dans la prise audio « Sortie » de "
25342 "l'ordinateur. Elle est en général de couleur vert clair."
2534525343
2534625344 #. (itstool) path: section/p
2534725345 #: C/sound-nosound.page:47
2570725705 #. (itstool) path: page/p
2570825706 #: C/sound-volume.page:26
2570925707 msgid ""
25710 "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
25711 "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
25712 "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
25713 msgstr ""
25714 "Pour modifier le volume sonore, cliquez sur l'icône son dans la barre "
25715 "supérieure (elle représente un petit haut-parleur) et déplacez le curseur de "
25716 "volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son en déplaçant "
25717 "le curseur complètement à gauche."
25718
25719 #. (itstool) path: page/p
25720 #: C/sound-volume.page:30
25708 "To change the sound volume, click the sound icon in the status menu on the "
25709 "top bar (it looks like a speaker) and move the volume slider left or right. "
25710 "You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the "
25711 "left."
25712 msgstr ""
25713 "Pour modifier le volume sonore, cliquez sur l'icône son dans le menu d'état "
25714 "de la barre supérieure (elle représente un petit haut-parleur) et déplacez "
25715 "le curseur de volume vers la gauche ou la droite. Vous pouvez couper le son "
25716 "en déplaçant le curseur complètement à gauche."
25717
25718 #. (itstool) path: page/p
25719 #: C/sound-volume.page:31
2572125720 msgid ""
2572225721 "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
2572325722 "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
2573225731 "key> pour les utiliser."
2573325732
2573425733 #. (itstool) path: page/p
25735 #: C/sound-volume.page:35
25734 #: C/sound-volume.page:36
2573625735 msgid ""
2573725736 "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
2573825737 "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
2574425743 "réglage."
2574525744
2574625745 #. (itstool) path: section/title
25747 #: C/sound-volume.page:40
25746 #: C/sound-volume.page:41
2574825747 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
2574925748 msgstr "Modification du volume sonore d'applications individuelles"
2575025749
2575125750 #. (itstool) path: section/p
25752 #: C/sound-volume.page:41
25751 #: C/sound-volume.page:42
2575325752 msgid ""
2575425753 "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
2575525754 "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
2576325762 "musique."
2576425763
2576525764 #. (itstool) path: section/p
25766 #: C/sound-volume.page:45
25765 #: C/sound-volume.page:46
2576725766 msgid ""
2576825767 "Some applications have volume controls in their main windows. If your "
2576925768 "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
2577825777 "et modifiez le volume à cet endroit."
2577925778
2578025779 #. (itstool) path: section/p
25781 #: C/sound-volume.page:49
25780 #: C/sound-volume.page:50
2578225781 msgid ""
2578325782 "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
2578425783 "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
2641726416 #. (itstool) path: page/title
2641826417 #: C/tips.page:16
2641926418 msgid "Tips &amp; tricks"
26420 msgstr "Trucs &amp; astuces"
26419 msgstr "Trucs et astuces"
2642126420
2642226421 #. (itstool) path: info/desc
2642326422 #: C/translate.page:7
2644126440
2644226441 #. (itstool) path: page/p
2644326442 #: C/translate.page:33
26444 msgid ""
26445 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
26443 #, fuzzy
26444 #| msgid ""
26445 #| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
26446 #| "\">many languages</link> for which translations are still needed."
26447 msgid ""
26448 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
2644626449 "languages</link> for which translations are still needed."
2644726450 msgstr ""
2644826451 "Il y a de <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/"
2645126454
2645226455 #. (itstool) path: page/p
2645326456 #: C/translate.page:37
26457 #, fuzzy
26458 #| msgid ""
26459 #| "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome."
26460 #| "org/register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://"
26461 #| "l10n.gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This "
26462 #| "will give you the ability to upload new translations."
2645426463 msgid ""
2645526464 "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
26456 "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n."
26465 "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n."
2645726466 "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
2645826467 "you the ability to upload new translations."
2645926468 msgstr ""
2662826637
2662926638 #. (itstool) path: media/span
2663026639 #: C/user-add.page:110 C/user-changepassword.page:81
26631 #, fuzzy
26632 #| msgid "Enable password"
2663326640 msgid "generate password"
26634 msgstr "Activation par mot de passe"
26641 msgstr "générer un mot de passe"
2663526642
2663626643 #. (itstool) path: item/p
2663726644 #: C/user-add.page:108
2665826665 "current password status."
2665926666 msgstr ""
2666026667 "Si vous voulez modifier le mot de passe après avoir créé le compte, "
26661 "sélectionnez le compte, <gui style=\"button\">déverrouillez</gui> le panneau "
26668 "sélectionnez le compte, <gui style=\"button\">Déverrouillez</gui> le panneau "
2666226669 "et cliquez sur l'état du mot de passe actuel."
2666326670
2666426671 #. (itstool) path: note/p
2702427031 #: C/user-autologin.page:43
2702527032 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
2702627033 msgstr ""
27027 "Basculez l'interrupteur <gui>Connexion automatique</gui> sur <gui>activé</gui>."
27034 "Basculez l'interrupteur <gui>Connexion automatique</gui> sur <gui>Activé</"
27035 "gui>."
2702827036
2702927037 #. (itstool) path: page/p
2703027038 #: C/user-autologin.page:47
2742627434 msgstr "Modifiez régulièrement vos mots de passe."
2742727435
2742827436 #. (itstool) path: info/desc
27429 #: C/video-dvd.page:8
27437 #: C/video-dvd.page:22
2743027438 msgid ""
2743127439 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
2743227440 "region."
2743527443 "pas de la bonne zone."
2743627444
2743727445 #. (itstool) path: page/title
27438 #: C/video-dvd.page:21
27446 #: C/video-dvd.page:26
2743927447 msgid "Why won't DVDs play?"
2744027448 msgstr "Pourquoi les DVD ne se lisent-ils pas ?"
2744127449
2744227450 #. (itstool) path: page/p
27443 #: C/video-dvd.page:23
27451 #: C/video-dvd.page:28
2744427452 msgid ""
2744527453 "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
2744627454 "the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
2745127459 "votre DVD n'appartienne pas à la bonne <em>zone</em>."
2745227460
2745327461 #. (itstool) path: section/title
27454 #: C/video-dvd.page:28
27462 #: C/video-dvd.page:33
2745527463 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
2745627464 msgstr "Installation des codecs nécessaires pour la lecture de DVD"
2745727465
2745827466 #. (itstool) path: section/p
27459 #: C/video-dvd.page:29
27467 #: C/video-dvd.page:35
2746027468 msgid ""
2746127469 "In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
2746227470 "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
2746327471 "audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, "
2746427472 "it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the "
2746527473 "codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux "
27466 "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
27467 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
27474 "distribution's support forums."
2746827475 msgstr ""
2746927476 "Pour lire des DVD, les <em>codecs</em> nécessaires doivent être installés. "
2747027477 "Un codec est un élément logiciel qui permet aux applications de lire les "
2747127478 "formats audio ou vidéo. Si votre lecteur vidéo ne trouve pas les codecs "
2747227479 "nécessaires, il peut vous proposer de les installer pour vous. Si ce n'est "
2747327480 "pas le cas, vous devrez les installer manuellement. Pour obtenir de l'aide, "
27474 "consultez les forums d'aide de votre distribution Linux. Vous devrez "
27475 "probablement installer les paquets <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> et "
27476 "<app>libdvd0</app>."
27481 "consultez les forums d'aide de votre distribution Linux."
2747727482
2747827483 #. (itstool) path: section/p
27479 #: C/video-dvd.page:37
27484 #: C/video-dvd.page:42
2748027485 msgid ""
2748127486 "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
2748227487 "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
27483 "unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a "
27484 "commercial DVD decoder that can handle copy protection from <link href="
27485 "\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
27486 "It works with Linux and should be legal to use in all countries."
27488 "unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
27489 "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
27490 "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
27491 "copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-"
27492 "dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
27493 "in all countries."
2748727494 msgstr ""
2748827495 "Les DVD sont également <em>protégés contre la copie</em> grâce à un système "
2748927496 "appelé CSS. Il vous empêche de copier les DVD, mais également de les lire "
2749027497 "sans un logiciel supplémentaire qui gère cette protection contre la copie. "
27491 "Vous pouvez acheter un décodeur de DVD commercial depuis <link href=\"http://"
27492 "www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il "
27493 "fonctionne avec Linux et est légal dans tous les pays."
27498 "Ce logiciel est disponible avec certaines distributions Linux, mais ne peut "
27499 "pas être utilisé légalement dans tous les pays. Vous pouvez aussi acheter un "
27500 "décodeur de DVD commercial chez <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/"
27501 "product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. Il fonctionne avec Linux et "
27502 "est légal dans tous les pays."
2749427503
2749527504 #. (itstool) path: section/title
27496 #: C/video-dvd.page:46
27505 #: C/video-dvd.page:54
2749727506 msgid "Checking the DVD region"
2749827507 msgstr "Vérification de la zone de votre DVD"
2749927508
2750027509 #. (itstool) path: section/p
27501 #: C/video-dvd.page:47
27510 #: C/video-dvd.page:56
2750227511 msgid ""
2750327512 "DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
2750427513 "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD "
27505 "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't "
27506 "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
27507 "will only be allowed to play DVDs from North America."
27508 msgstr ""
27509 "Les DVD possèdent un code de <em>zone</em> qui définit dans quels pays du "
27510 "monde ils sont autorisés à être lus. Si la zone du lecteur vidéo de votre "
27511 "ordinateur ne correspond pas à la zone du DVD que vous essayer de lire, vous "
27512 "ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous possédez un lecteur vidéo "
27513 "de zone 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
27514 "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
27515 "won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
27516 "player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
27517 msgstr ""
27518 "Les DVD possèdent un <em>code de région</em> qui définit dans quels pays du "
27519 "monde ils sont autorisés à être lus. Si la région du lecteur vidéo de votre "
27520 "ordinateur ne correspond pas à la région du DVD que vous essayer de lire, "
27521 "vous ne pourrez pas lire le DVD. Par exemple, si vous possédez un lecteur "
27522 "vidéo de région 1, vous ne pourrez lire que les DVD d'Amérique du Nord."
2751427523
2751527524 #. (itstool) path: section/p
27516 #: C/video-dvd.page:53
27525 #: C/video-dvd.page:62
2751727526 msgid ""
2751827527 "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
2751927528 "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
2752627535 "<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">Réglage de la zone</"
2752727536 "link> (en anglais)."
2752827537
27529 #. (itstool) path: info/desc
27530 #: C/video-sending.page:7
27538 # La page Wikipedia française est trop légère.
27539 # Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français...
27540 #. (itstool) path: section/p
27541 #: C/video-dvd.page:67
27542 msgid ""
27543 "You can find <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code"
27544 "\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
27545 msgstr ""
27546 "Vous trouverez <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code."
27547 "\">davantage d'informations sur les codes régions des DVD sur Wikipédia</"
27548 "link>."
27549
27550 #. (itstool) path: info/desc
27551 #: C/video-sending.page:18
2753127552 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
2753227553 msgstr "Vérifiez qu'ils ont installé les codecs vidéos nécessaires."
2753327554
2753427555 #. (itstool) path: page/title
27535 #: C/video-sending.page:18
27556 #: C/video-sending.page:21
2753627557 msgid "Other people can't play the videos I made"
2753727558 msgstr ""
2753827559 "D'autres personnes ne parviennent pas à lire les vidéos que j'ai réalisées"
2753927560
2754027561 #. (itstool) path: page/p
27541 #: C/video-sending.page:20
27562 #: C/video-sending.page:23
2754227563 msgid ""
2754327564 "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
2754427565 "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
2754827569 "pour lire la vidéo."
2754927570
2755027571 #. (itstool) path: page/p
27551 #: C/video-sending.page:23
27572 #: C/video-sending.page:27
2755227573 msgid ""
2755327574 "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
2755427575 "<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
2756327584 "lu. Vous pouvez vérifier le format de votre vidéo de la manière suivante :"
2756427585
2756527586 #. (itstool) path: item/p
27566 #: C/video-sending.page:31
27587 #: C/video-sending.page:39
2756727588 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
2756827589 msgstr ""
2756927590 "Faites un clic-droit sur le fichier vidéo et sélectionnez <gui>Propriétés</"
2757027591 "gui>."
2757127592
2757227593 #. (itstool) path: item/p
27573 #: C/video-sending.page:32
27574 msgid ""
27575 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
27594 #: C/video-sending.page:42
27595 msgid ""
27596 "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>Codec</gui> is "
2757627597 "listed under <gui>Video</gui>."
2757727598 msgstr ""
27578 "Allez dans l'onglet <gui>Audio/Vidéo</gui> et regardez quel <gui>codec</gui> "
27599 "Allez dans l'onglet <gui>Audio/Vidéo</gui> et regardez quel <gui>Codec</gui> "
2757927600 "est affiché sous <gui>Vidéo</gui>."
2758027601
2758127602 #. (itstool) path: page/p
27582 #: C/video-sending.page:36
27603 #: C/video-sending.page:47
2758327604 msgid ""
2758427605 "Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
2758527606 "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
2759827619 "correct gratuitement s'il n'est pas déjà installé."
2759927620
2760027621 #. (itstool) path: page/p
27601 #: C/video-sending.page:43
27622 #: C/video-sending.page:55
2760227623 msgid ""
2760327624 "If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
2760427625 "org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
2761627637 "gestionnaire de paquets pour trouver les logiciels disponibles."
2761727638
2761827639 #. (itstool) path: note/p
27619 #: C/video-sending.page:51
27640 #: C/video-sending.page:64
2762027641 msgid ""
2762127642 "There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
2762227643 "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
2763227653 "l'enregistrement)."
2763327654
2763427655 #. (itstool) path: info/desc
27635 #: C/wacom-left-handed.page:17
27656 #: C/wacom-left-handed.page:18
2763627657 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation.</gui>"
2763727658 msgstr ""
2763827659 "Configurer la tablette Wacom pour une <gui>orientation pour gaucher</gui>."
2763927660
2764027661 #. (itstool) path: page/title
27641 #: C/wacom-left-handed.page:20
27662 #: C/wacom-left-handed.page:21
2764227663 msgid "Use the tablet left-handed"
2764327664 msgstr "Utilisation de la tablette avec la main gauche"
2764427665
2764527666 #. (itstool) path: page/p
27646 #: C/wacom-left-handed.page:22
27667 #: C/wacom-left-handed.page:23
2764727668 msgid ""
2764827669 "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
2764927670 "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
2765427675 "Pour changer l'orientation pour les gauchers :"
2765527676
2765627677 #. (itstool) path: item/p
27657 #: C/wacom-left-handed.page:28 C/wacom-mode.page:26
27658 #: C/wacom-multi-monitor.page:30 C/wacom-stylus.page:30
27678 #: C/wacom-left-handed.page:29 C/wacom-mode.page:27
27679 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 C/wacom-stylus.page:31
2765927680 msgid ""
2766027681 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2766127682 "typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
2766427685 "et commencez à saisir <gui>Tablette Wacom</gui>."
2766527686
2766627687 #. (itstool) path: item/p
27667 #: C/wacom-left-handed.page:32 C/wacom-mode.page:30
27668 #: C/wacom-multi-monitor.page:34 C/wacom-stylus.page:34
27688 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
27689 #: C/wacom-multi-monitor.page:35 C/wacom-stylus.page:35
2766927690 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
2767027691 msgstr "Cliquez sur <gui>Tablette Wacom</gui> pour ouvrir le panneau."
2767127692
2767227693 #. (itstool) path: note/p
27673 #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32
27674 #: C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36
27694 #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
27695 #: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:37
2767527696 msgid ""
2767627697 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
2767727698 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
2768227703 "<gui>Paramètres Bluetooth</gui> pour connecter une tablette sans fil."
2768327704
2768427705 #. (itstool) path: item/p
27685 #: C/wacom-left-handed.page:38
27706 #: C/wacom-left-handed.page:39
2768627707 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
2768727708 msgstr ""
27688 "Basculez l'interrupteur <gui>Orientation pour gaucher</gui> sur <gui>activé</gui>."
27689
27690 #. (itstool) path: info/desc
27691 #: C/wacom-mode.page:17
27709 "Basculez l'interrupteur <gui>Orientation pour gaucher</gui> sur <gui>Activé</"
27710 "gui>."
27711
27712 #. (itstool) path: info/desc
27713 #: C/wacom-mode.page:18
2769227714 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
2769327715 msgstr ""
2769427716 "Basculer entre le mode pavé tactile et le mode tablette de la tablette "
2769527717 "graphique."
2769627718
2769727719 #. (itstool) path: page/title
27698 #: C/wacom-mode.page:20
27720 #: C/wacom-mode.page:21
2769927721 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
2770027722 msgstr "Définition du mode de recherche de la tablette Wacom"
2770127723
2770227724 #. (itstool) path: page/p
27703 #: C/wacom-mode.page:22
27725 #: C/wacom-mode.page:23
2770427726 msgid ""
2770527727 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
2770627728 msgstr ""
2770827730 "pointeur et l'écran."
2770927731
2771027732 #. (itstool) path: item/p
27711 #: C/wacom-mode.page:36
27733 #: C/wacom-mode.page:37
2771227734 msgid ""
2771327735 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
2771427736 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
2771727739 "gui> ou <gui>Pavé tactile (relatif)</gui>."
2771827740
2771927741 #. (itstool) path: note/p
27720 #: C/wacom-mode.page:40
27742 #: C/wacom-mode.page:41
2772127743 msgid ""
2772227744 "In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
2772327745 "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
2772827750 "correspond toujours au même point sur la tablette."
2772927751
2773027752 #. (itstool) path: note/p
27731 #: C/wacom-mode.page:43
27753 #: C/wacom-mode.page:44
2773227754 msgid ""
2773327755 "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
2773427756 "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
2774227764 "important de la main."
2774327765
2774427766 #. (itstool) path: info/desc
27745 #: C/wacom-multi-monitor.page:17
27767 #: C/wacom-multi-monitor.page:18
2774627768 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
2774727769 msgstr "Faire correspondre une tablette Wacom à un écran spécifique."
2774827770
2774927771 #. (itstool) path: page/title
27750 #: C/wacom-multi-monitor.page:20
27772 #: C/wacom-multi-monitor.page:21
2775127773 msgid "Choose a monitor"
2775227774 msgstr "Sélection d'un écran"
2775327775
2775427776 #. (itstool) path: item/p
27755 #: C/wacom-multi-monitor.page:40
27777 #: C/wacom-multi-monitor.page:41
2775627778 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
2775727779 msgstr "Cliquez sur <gui>Associer à l'écran…</gui>"
2775827780
2775927781 #. (itstool) path: item/p
27760 #: C/wacom-multi-monitor.page:41
27782 #: C/wacom-multi-monitor.page:42
2776127783 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
2776227784 msgstr "Cochez <gui>Associer à un seul écran</gui>."
2776327785
2776427786 #. (itstool) path: item/p
27765 #: C/wacom-multi-monitor.page:42
27787 #: C/wacom-multi-monitor.page:43
2776627788 msgid ""
2776727789 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
2776827790 "your graphics tablet."
2777127793 "recevoir des informations de votre tablette graphique."
2777227794
2777327795 #. (itstool) path: note/p
27774 #: C/wacom-multi-monitor.page:44
27796 #: C/wacom-multi-monitor.page:45
2777527797 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
2777627798 msgstr "Seuls les écrans configurés peuvent être sélectionnés."
2777727799
2777827800 #. (itstool) path: item/p
27779 #: C/wacom-multi-monitor.page:48
27801 #: C/wacom-multi-monitor.page:49
2778027802 msgid ""
2778127803 "Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
2778227804 "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. Also "
2778427806 "drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly to a "
2778527807 "widescreen display."
2778627808 msgstr ""
27787 "Basculez <gui>Garder le ratio (letterbox)</gui> sur <gui>activé</gui> pour faire "
27788 "correspondre la zone de dessin de la tablette aux proportions de l'écran."
27789
27790 #. (itstool) path: info/desc
27791 #: C/wacom-stylus.page:17
27809 "Basculez <gui>Garder le ratio (letterbox)</gui> sur <gui>Activé</gui> pour "
27810 "faire correspondre la zone de dessin de la tablette aux proportions de "
27811 "l'écran."
27812
27813 #. (itstool) path: info/desc
27814 #: C/wacom-stylus.page:18
2779227815 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
2779327816 msgstr ""
2779427817 "Définir les fonctions des boutons et la sensibilité de pression du stylet "
2779527818 "Wacom."
2779627819
2779727820 #. (itstool) path: page/title
27798 #: C/wacom-stylus.page:20
27821 #: C/wacom-stylus.page:21
2779927822 msgid "Configure the stylus"
2780027823 msgstr "Configurer le stylet"
2780127824
2780227825 #. (itstool) path: item/p
27803 #: C/wacom-stylus.page:40
27826 #: C/wacom-stylus.page:41
2780427827 msgid ""
2780527828 "The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
2780627829 "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
2781127834 "stylet) et le diagramme sur la gauche. Ces paramètres peuvent être ajustés :"
2781227835
2781327836 #. (itstool) path: item/p
27814 #: C/wacom-stylus.page:44
27837 #: C/wacom-stylus.page:45
2781527838 msgid ""
2781627839 "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" (how "
2781727840 "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
2782227845 "valeurs numériques) entre <gui>Doux</gui> et <gui>Ferme</gui>."
2782327846
2782427847 #. (itstool) path: item/p
27825 #: C/wacom-stylus.page:47
27848 #: C/wacom-stylus.page:48
2782627849 msgid ""
2782727850 "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
2782827851 "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
2783927862 "précédent, suivant."
2784027863
2784127864 #. (itstool) path: item/p
27842 #: C/wacom-stylus.page:52
27865 #: C/wacom-stylus.page:53
2784327866 msgid ""
2784427867 "<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the \"feel\" between "
2784527868 "<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
2784927872
2785027873 # pager = téléavertisseur ?
2785127874 #. (itstool) path: note/p
27852 #: C/wacom-stylus.page:58
27853 #, fuzzy
27875 #: C/wacom-stylus.page:59
2785427876 msgid ""
2785527877 "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
2785627878 "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
2787327895 "the tablet left handed</link>…"
2787427896
2787527897 #. (itstool) path: page/title
27876 #: C/wacom.page:23
27898 #: C/wacom.page:24
2787727899 msgid "Wacom Graphics Tablet"
2787827900 msgstr "Tablette graphique Wacom"
27879
27880 #~ msgid ""
27881 #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
27882 #~ "Device</gui>."
27883 #~ msgstr ""
27884 #~ "Cliquez sur l'icône Bluetooth dans la barre supérieure de l'écran et "
27885 #~ "sélectionnez <gui>Installer un nouveau périphérique</gui>."
27886
27887 #~ msgid ""
27888 #~ "Click <key>+</key> below the <gui>Devices</gui> list. The <gui>Bluetooth "
27889 #~ "New Device Setup</gui> panel will open and your computer will begin "
27890 #~ "searching for devices."
27891 #~ msgstr ""
27892 #~ "Cliquez sur <key>+</key> au-dessous de la lsite des <gui>Périphériques</"
27893 #~ "gui>. Le panneau <gui>Paramétrage d'un nouveau périphérique Bluetooth</"
27894 #~ "gui> s'ouvre et votre ordinateur commence la détection de périphériques."
27895
27896 #~ msgid ""
27897 #~ "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many "
27898 #~ "devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only "
27899 #~ "a single type of device in the list."
27900 #~ msgstr ""
27901 #~ "Sélectionnez un périphérique dans cette liste. Si elle en contient trop, "
27902 #~ "servez-vous de la liste déroulante <gui>Type de périphérique</gui> pour "
27903 #~ "n'afficher qu'un seul type de périphérique."
27904
27905 #~ msgid ""
27906 #~ "The <gui>Setup Summary</gui> appears when the connection successfully "
27907 #~ "completes. It may display additional options applicable to the type of "
27908 #~ "device you're connecting. Select the desired options and click <gui>Quit</"
27909 #~ "gui>."
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "L'<gui>État de la configuration</gui> s'affiche lorsque la connexion est "
27912 #~ "établie avec succès. Il indique aussi des options supplémentaires "
27913 #~ "applicables au type de périphérique auquel vous vous connectez. "
27914 #~ "Choisissez vos options et cliquez sur <gui>Quitter</gui>."
27915
27916 #~ msgid ""
27917 #~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
27918 #~ "<key>-</key> icon below the list."
27919 #~ msgstr ""
27920 #~ "Sélectionnez le périphérique que vous voulez déconnecter dans le panneau "
27921 #~ "de gauche, puis cliquez sur l'icône <key>-</key> en dessous de la liste."
27922
27923 #~ msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
27924 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> dans la fenêtre de confirmation."
27925
27926 #~ msgid "."
27927 #~ msgstr "."
27928
27929 #~ msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
27930 #~ msgstr "Basculer l'interrupteur dans la barre des titres sur <gui>désactivé</gui>."
27931
27932 #~ msgid ""
27933 #~ "You only need to switch <gui>Visibility</gui> on if you are connecting to "
27934 #~ "this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility"
27935 #~ "\"/> for more information."
27936 #~ msgstr ""
27937 #~ "Vous ne devez activer <gui>Visibilité</gui> que si vous vous connectez à "
27938 #~ "cet ordinateur à partir d'un autre périphérique. Reportez-vous à <link "
27939 #~ "xref=\"bluetooth-visibility\"/> pour plus d'informations."
27940
27941 #~ msgid ""
27942 #~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
27943 #~ "another device, you should leave visibility off."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "À moins que vous, ou quelqu'un d'autre en qui vous avez confiance, n'ayez "
27946 #~ "besoin de vous connecter à l'ordinateur à partir d'un autre périphérique, "
27947 #~ "mieux vaut laisser la visibilité désactivée."
27948
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the "
27951 #~ "profile's avatar."
27952 #~ msgstr ""
27953 #~ "Dans le cas de contacts liés, vous pouvez modifier les différents profils "
27954 #~ "en cliquant sur leur avatar respectif."
27955
27956 #~ msgid "Group related documents in a collection."
27957 #~ msgstr "Regrouper dans une collection des documents qui ont un rapport."
27958
27959 #~ msgid "Make collections of documents"
27960 #~ msgstr "Création de collections de documents"
27961
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "<app>Documents</app> lets you put together documents of different types "
27964 #~ "in one place called a <em>collection</em>. If you have documents that are "
27965 #~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if "
27966 #~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your "
27967 #~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid "
27968 #~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection."
27969 #~ msgstr ""
27970 #~ "<app>Documents</app> vous permet de regrouper différents documents de "
27971 #~ "types différents dans un seul emplacement nommé <gui>Collection</gui>. Si "
27972 #~ "certains de vos documents ont un rapport entre eux, vous pouvez les "
27973 #~ "regrouper pour les retrouver plus aisément. Par exemple, si vous avez "
27974 #~ "fait une présentation lors d'un déplacement professionnel, vous pouvez "
27975 #~ "regrouper votre itinéraire aérien (qui est un document PDF), l'état de "
27976 #~ "vos dépense (une feuille de calcul) et peut-être d'autres documents "
27977 #~ "hybrides PDF/ODF dans une seule et même « collection »."
27978
27979 #~ msgid "To create or add to a collection:"
27980 #~ msgstr "Pour créer ou ajouter une collection :"
27981
27982 #~ msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
27983 #~ msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>✓</gui>."
27984
27985 #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected."
27986 #~ msgstr "Sélectionnez les documents à réunir."
27987
27988 #~ msgid "Click the <gui>+</gui> button in the button bar."
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "Cliquez sur le bouton <gui>Ajouter à la collection</gui> dans la barre "
27991 #~ "des boutons."
27992
27993 #~ msgid ""
27994 #~ "In the collection list, click <gui>Add</gui> and type a new collection "
27995 #~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be "
27996 #~ "added to the collection."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Choisissez une collection existante ou cliquez sur <gui>Créer un nouvelle "
27999 #~ "collection</gui>. Les documents sélectionnés seront ajoutés à le "
28000 #~ "collection."
28001
28002 #~ msgid ""
28003 #~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: <em>you "
28004 #~ "cannot put collections inside collections.</em>"
28005 #~ msgstr ""
28006 #~ "Attention tout de même, <em>vous ne pouvez pas mettre des collections à "
28007 #~ "l'intérieur d'autres collections</em>, car le comportement de "
28008 #~ "« collection » n'est pas le même que celui des dossiers et leurs "
28009 #~ "hiérarchies."
28010
28011 #~ msgid "To delete a collection:"
28012 #~ msgstr "Pour supprimer une collection :"
28013
28014 #~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
28015 #~ msgstr "Sélectionnez, par un clic droit, la collection à supprimer."
28016
28017 #~ msgid ""
28018 #~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
28019 #~ "leaving the original documents."
28020 #~ msgstr ""
28021 #~ "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui> dans la barre des boutons. La "
28022 #~ "collection sera supprimée, mais les documents originaux heureusement "
28023 #~ "conservés."
28024
28025 #~ msgctxt "_"
28026 #~ msgid ""
28027 #~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'"
28030
28031 #~ msgid "Choose which documents to display."
28032 #~ msgstr "Choisir quels documents afficher."
28033
28034 #~ msgid "Filter documents"
28035 #~ msgstr "Filtrage de documents"
28036
28037 #~ msgid ""
28038 #~ "Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> "
28039 #~ "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
28040 #~ "limit the scope of the search in these categories:"
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "Cliquez sur le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
28043 #~ "\">bas</media> à côté de la barre de <link xref=\"documents-search"
28044 #~ "\">recherche</link> pour limiter l'étendue de la recherche à ces "
28045 #~ "catégories :"
28046
28047 #~ msgid "<em>Sources</em>: Local, Google, SkyDrive, or All."
28048 #~ msgstr "<em>Sources</em> : Tous, Local, Google, Skydrive."
28049
28050 #~ msgid ""
28051 #~ "<em>Type</em>: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, "
28052 #~ "Text Documents, or All."
28053 #~ msgstr ""
28054 #~ "<em>Type<em> : Tous, Collections, Documents PDF, Présentations, Tableurs, "
28055 #~ "Documents texte."
28056
28057 #~ msgid "Title, Author, or All."
28058 #~ msgstr "Tous, Titre, Auteur."
28059
28060 #~ msgid ""
28061 #~ "In order for <gui>Google</gui> or <gui>SkyDrive</gui> to appear in the "
28062 #~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an "
28063 #~ "<link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
28064 #~ msgstr ""
28065 #~ "Pour que <gui>Google</gui> ou <gui>SkyDrive</gui> soient présents dans la "
28066 #~ "liste de filtrage, il faut que Google ou Windows Live soit configuré en "
28067 #~ "tant que link xref=\"accounts-add\">compte en ligne</link>."
28068
28069 #~ msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
28070 #~ msgstr ""
28071 #~ "<app>Documents</app> affiche de nombreux types populaires de documents."
28072
28073 #~ msgid "Formats supported"
28074 #~ msgstr "Formats pris en charge"
28075
28076 #~ msgid ""
28077 #~ "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
28078 #~ "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
28079 #~ "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "<app>Documents</app> affiche les formats PDF, DVI, XPS, PostScript ainsi "
28082 #~ "que les formats gérés par <app>Visionneur de documents</app> (Evince), "
28083 #~ "<app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> et <app>Google Docs</"
28084 #~ "app>."
28085
28086 #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type."
28087 #~ msgstr ""
28088 #~ "Visualise un nom de document, un emplacement, une modification de date, "
28089 #~ "ou un type"
28090
28091 #~ msgid "Find information about documents"
28092 #~ msgstr "Collecte d'informations sur les documents"
28093
28094 #~ msgid ""
28095 #~ "When a document is created, it comes with <em>metadata</em>. "
28096 #~ "<app>Documents</app> displays the following metadata for each document:"
28097 #~ msgstr ""
28098 #~ "Quand un documents est créé, des <em>métadonnées</em> lui sont associées. "
28099 #~ "Pour chaque document, <app>Documents</app> affiche les métadonnées "
28100 #~ "suivantes :"
28101
28102 #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;"
28103 #~ msgstr "Titre : nom du document, qui peut être modifié ;"
28104
28105 #~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;"
28106 #~ msgstr "Source : chemin du dossier contenant le document ;"
28107
28108 #~ msgid "Date Modified;"
28109 #~ msgstr "Date de modification ;"
28110
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "Type: the <link xref=\"documents-formats\">file format</link> of the "
28113 #~ "document."
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Type : <link xref=\"documents-formats\">format de fichier</link> du "
28116 #~ "document."
28117
28118 #~ msgid "To see a document's properties:"
28119 #~ msgstr "Pour afficher les propriétés d'un document :"
28120
28121 #~ msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "Cochez la case <gui>Sélectionner les documents</gui> pour passer en mode "
28124 #~ "sélection."
28125
28126 #~ msgid "Select a document."
28127 #~ msgstr "Sélectionner un document."
28128
28129 #~ msgid ""
28130 #~ "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
28131 #~ msgstr ""
28132 #~ "Cliquez sur le bouton <gui>Propriétés</gui> à l'extrémité droite de la "
28133 #~ "barre de boutons inférieure."
28134
28135 #~ msgid ""
28136 #~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, "
28137 #~ "preventing access to their metadata or content."
28138 #~ msgstr ""
28139 #~ "Néanmoins, certains types de documents (comme les fichiers PDF) peuvent "
28140 #~ "être protégés par mot de passe pour protéger leurs métadonnées ou leur "
28141 #~ "contenu."
28142
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "<app>Documents</app> does not currently offer any mechanism to add "
28145 #~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application "
28146 #~ "you used to create the document (e.g. <app>LibreOffice</app> or "
28147 #~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ "L'application « Documents » ne permet pas pour l'instant de sécuriser un "
28150 #~ "document. Vous devez pouvoir le faire cependant depuis l'application qui "
28151 #~ "a servi à créer votre document (comme <app>LibreOffice</app> ou "
28152 #~ "<app>Adobe Acrobat</app>)."
28153
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
28156 #~ msgstr ""
28157 #~ "Organiser les documents locaux de votre ordinateur ou ceux créés en ligne."
28158
28159 #~ msgid "Documents"
28160 #~ msgstr "Documents"
28161
28162 #~ msgid ""
28163 #~ "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, "
28164 #~ "organize, and print the documents on your computer or those created "
28165 #~ "remotely using <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
28166 #~ msgstr ""
28167 #~ "<app>Documents</app> est une application GNOME qui permet d'afficher, "
28168 #~ "d'organiser et d'imprimer les documents présents dans l'ordinateur ou "
28169 #~ "ceux créés à distance grâce à <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em>."
28170
28171 #~ msgid "View, Sort and Search"
28172 #~ msgstr "Affichage, tri et recherche"
28173
28174 #~ msgid "Select, Organize, Print"
28175 #~ msgstr "Sélection, organisation, impression"
28176
28177 #~ msgid "Questions"
28178 #~ msgstr "Questions"
28179
28180 #~ msgid "You can only preview files stored locally."
28181 #~ msgstr ""
28182 #~ "Seuls les fichiers stockés localement sont représentés par une miniature."
28183
28184 #~ msgid "Why don't some files have previews?"
28185 #~ msgstr "Pourquoi certains fichiers n'ont-ils pas de miniature d'aperçu ?"
28186
28187 #~ msgid ""
28188 #~ "When you open <app>Documents</app>, a preview thumbnail is displayed for "
28189 #~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like "
28190 #~ "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) "
28191 #~ "preview thumbnails."
28192 #~ msgstr ""
28193 #~ "Quand vous ouvrez <app>Documents</app>, les documents stockés localement "
28194 #~ "sont accompagnés d'une miniature d'aperçu. Ceux qui sont stockés sur un "
28195 #~ "serveur distant comme <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</em> n'ont pas "
28196 #~ "d'aperçu ou un aperçu vide."
28197
28198 #~ msgid ""
28199 #~ "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
28200 #~ "local storage, a thumbnail will be generated."
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ "Si vous téléchargez un document de <em>Google Docs</em> ou <em>SkyDrive</"
28203 #~ "em>, une miniature d'aperçu est générée."
28204
28205 #~ msgid ""
28206 #~ "The local copy of a document downloaded from <em>Google Docs</em> or "
28207 #~ "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want "
28208 #~ "to continue to edit it online, it is better not to download it."
28209 #~ msgstr ""
28210 #~ "La copie locale d'un document téléchargé depuis <em>Google Docs</em> ou "
28211 #~ "<em>SkyDrive</em> perd sa capacité à être mis à jour en ligne. Si vous "
28212 #~ "voulez continuer à le modifier en ligne, mieux vaut ne pas le télécharger."
28213
28214 #~ msgid "Print documents that are stored locally or online."
28215 #~ msgstr "Imprimer les documents stockés localement ou en ligne."
28216
28217 #~ msgid "Print a document"
28218 #~ msgstr "Impression d'un document"
28219
28220 #~ msgid "To print a document:"
28221 #~ msgstr "Pour imprimer un document :"
28222
28223 #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed."
28224 #~ msgstr "Passez en mode sélection, et cochez le document à imprimer."
28225
28226 #~ msgid ""
28227 #~ "Click the Print button in the button bar. The <gui>Print</gui> dialog "
28228 #~ "opens."
28229 #~ msgstr ""
28230 #~ "Cliquez sur le bouton <gui>Imprimer</gui> dans la barre de boutons "
28231 #~ "inférieure. La boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui> s'ouvre alors."
28232
28233 #~ msgid ""
28234 #~ "Printing is not available when more than one document is selected, or "
28235 #~ "when a collection is selected."
28236 #~ msgstr ""
28237 #~ "Il n'est pas possible d'imprimer si plusieurs documents sont sélectionnés "
28238 #~ "ou si une collection est sélectionnée."
28239
28240 #~ msgid "Find your documents by title or author."
28241 #~ msgstr "Rechercher vos documents par titre ou auteur."
28242
28243 #~ msgid "To start a search in <app>Documents</app>:"
28244 #~ msgstr "Pour lancer une recherche dans <app>Documents</app> :"
28245
28246 #~ msgid ""
28247 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar "
28248 #~ "at the top of the window."
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ "Appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> pour ouvrir la "
28251 #~ "barre de recherche en haut de la fenêtre."
28252
28253 #~ msgid ""
28254 #~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a "
28255 #~ "list of documents whose title or author matches the keywords."
28256 #~ msgstr ""
28257 #~ "La recherche démarre dès que vous commencez à saisir les mots-clés. Vous "
28258 #~ "voyez une liste de documents dont le titre ou l'auteur correspond aux mot-"
28259 #~ "clés."
28260
28261 #~ msgid ""
28262 #~ "You can restrict or filter the search results by clicking the <media type="
28263 #~ "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button and selecting "
28264 #~ "various <link xref=\"documents-filter\">filters</link>."
28265 #~ msgstr ""
28266 #~ "Vous pouvez limiter ou filtrer les résultats de la recherche en cliquant "
28267 #~ "sur le bouton <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">bas</"
28268 #~ "media> et en sélectionnant divers <link xref=\"documents-filter"
28269 #~ "\">filtres</link>."
28270
28271 #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
28272 #~ msgstr ""
28273 #~ "Passez en mode sélection pour sélectionner plusieurs documents ou "
28274 #~ "collections."
28275
28276 #~ msgid "Selecting documents"
28277 #~ msgstr "Sélection de documents"
28278
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or "
28281 #~ "make collections of your documents. To use selection mode:"
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Avec le mode de sélection de <app>Documents</app>, vous pouvez ouvrir, "
28284 #~ "imprimer, afficher ou créer des collections de vos documents. Pour passer "
28285 #~ "en mode sélection :"
28286
28287 #~ msgid ""
28288 #~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with "
28289 #~ "the actions that are valid for your selection."
28290 #~ msgstr ""
28291 #~ "Sélectionnez un ou plusieurs documents ou collections. La barre de "
28292 #~ "boutons inférieure s'affiche alors avec les actions valables pour la "
28293 #~ "sélection effectuée."
28294
28295 #~ msgid "Selection mode actions"
28296 #~ msgstr "Actions du mode sélection."
28297
28298 #~ msgid "After selecting one or more documents you can:"
28299 #~ msgstr "Après sélection d'un ou plusieurs documents, vous pouvez :"
28300
28301 #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
28302 #~ msgstr "les ouvrir avec le visionneur de documents (îcone dossier),"
28303
28304 #~ msgid ""
28305 #~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
28306 #~ "document is selected)."
28307 #~ msgstr ""
28308 #~ "les imprimer (icône imprimer) : n'est disponible que pour un seul "
28309 #~ "document sélectionné,"
28310
28311 #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
28312 #~ msgstr "les organiser (icône plus) : crée une collection de documents,"
28313
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
28316 #~ "available when a single document is selected)."
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "en afficher les propriétés (icône outil) : n'est disponible que pour un "
28319 #~ "seul document sélectionné,"
28320
28321 #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "les supprimer (icône corbeille) : supprime une ou plusieurs collections."
28324
28325 #~ msgid "Local or remote documents do not appear."
28326 #~ msgstr "Aucun document, ni local, ni distant ne s'affiche."
28327
28328 #~ msgid "My documents cannot be seen"
28329 #~ msgstr "Aucun affichage de documents"
28330
28331 #~ msgid ""
28332 #~ "If your documents fail to display in <app>Documents</app>, <app>Tracker</"
28333 #~ "app> may not be running or properly configured. Make sure Tracker is "
28334 #~ "running in your session. The default configuration, set to index files in "
28335 #~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), "
28336 #~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
28337 #~ msgstr ""
28338 #~ "Si vos documents ne s'affichent pas dans <app>Documents</app> c'est que "
28339 #~ "<app>Tracker</app> n'est peut-être pas lancé ou qu'il n'est pas "
28340 #~ "correctement configuré. Assurez-vous que Tracker est bien lancé dans "
28341 #~ "votre session. La configuration par défaut, définie pour indexer les "
28342 #~ "fichiers dans votre répertoire personnel (non récursivement) et les "
28343 #~ "dossiers XDG (récursivement), doit être appropriée. Vérifiez que les "
28344 #~ "documents se trouvent dans l'un de ces chemins."
28345
28346 #~ msgid "Change the way documents are displayed."
28347 #~ msgstr "Modifier la façon dont les documents sont affichés."
28348
28349 #~ msgid "View files in a list or grid"
28350 #~ msgstr "Affichage des fichiers en liste ou en grille"
28351
28352 #~ msgid ""
28353 #~ "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
28354 #~ "default. To view in <gui>List</gui> format:"
28355 #~ msgstr ""
28356 #~ "Les documents et les collections sont affichés au format <gui>Grille</"
28357 #~ "gui> par défaut. Pour les afficher au format <gui>Liste</gui> :"
28358
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "cliquez sur <app>Documents</app> dans la barre supérieure pour afficher "
28363 #~ "le menu de l'application,"
28364
28365 #~ msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
28366 #~ msgstr "cliquez sur <gui>Liste</gui> dans le menu <gui>Affichage</gui>."
28367
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and "
28370 #~ "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or "
28371 #~ "<em>SkyDrive</em>."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "L'affichage en liste montre le type de document, la date de modification "
28374 #~ "et indique s'ils sont stockés localement, ou sur <app>Google Docs</app> "
28375 #~ "ou <em>SkyDrive</em>."
28376
28377 #~ msgid ""
28378 #~ "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
28379 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Grille</gui> pour revenir au format par défaut."
28380
28381 #~ msgid "View documents full-screen."
28382 #~ msgstr "Afficher des documents en mode plein écran."
28383
28384 #~ msgid "Display documents stored locally or online"
28385 #~ msgstr "Affichage des documents stockés localement ou en ligne"
28386
28387 #~ msgid ""
28388 #~ "When you open <app>Documents</app>, all of your documents, those stored "
28389 #~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
28390 #~ msgstr ""
28391 #~ "Lorsque vous ouvrez <app>Documents</app>, tous vos documents, stockés "
28392 #~ "localement ou en ligne, s'affichent sous forme de miniatures."
28393
28394 #~ msgid ""
28395 #~ "In order for your <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> documents to "
28396 #~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, "
28397 #~ "respectively, as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "Pour que vos documents <app>Google Docs</app> ou <em>SkyDrive</em> "
28400 #~ "apparaissent, il faut configurer Google ou Windows Live, respectivement, "
28401 #~ "en tant que <link xref=\"accounts-add\">compte en ligne</link>."
28402
28403 #~ msgid "To view the contents of a document:"
28404 #~ msgstr "Pour afficher le contenu d'un document :"
28405
28406 #~ msgid ""
28407 #~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
28408 #~ "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
28409 #~ msgstr ""
28410 #~ "cliquez sur la miniature. Le document s'affiche en pleine largeur dans la "
28411 #~ "fenêtre <app>Documents</app> (ou en plein écran si maximisé)."
28412
28413 #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "Pour quitter le document, cliquez sur le bouton flèche arrière, à "
28416 #~ "l'extrémité gauche de la barre de boutons supérieure."
28417
28418 #~ msgid ""
28419 #~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are "
28420 #~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the "
28421 #~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the "
28422 #~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless "
28423 #~ "networks."
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "S'il y a beaucoup de réseaux sans fil dans votre secteur, celui que vous "
28426 #~ "recherchez n'est peut-être pas sur la première page de la liste. Si c'est "
28427 #~ "le cas, recherchez dans la partie inférieure de la liste une flèche "
28428 #~ "pointant vers le bas et passez votre souris au-dessus pour dérouler le "
28429 #~ "reste de la liste des réseaux."
28430
28431 #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
28432 #~ msgstr ""
28433 #~ "Définir quels dossiers et périphériques peuvent être partagés par "
28434 #~ "Bluetooth."
28435
28436 #~ msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
28437 #~ msgstr "Partage de votre dossier <file>Public</file> par Bluetooth"
28438
28439 #~ msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
28440 #~ msgstr "Basculez <gui>Partager le dossier public</gui> sur activé."
28441
28442 #~ msgid ""
28443 #~ "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</"
28444 #~ "file> folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to "
28445 #~ "<gui>ON</gui>."
28446 #~ msgstr ""
28447 #~ "Si vous voulez que seuls les périphériques de confiance puissent accéder "
28448 #~ "au dossier <file>Public</file>, basculez <gui>Ne partager qu'avec des "
28449 #~ "périphériques de confiance</gui> sur <gui>activé</gui>."
28450
28451 #~ msgid ""
28452 #~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will "
28453 #~ "now be able to access files in your <file>Public</file> folder."
28454 #~ msgstr ""
28455 #~ "Cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>. Les périphériques compatibles "
28456 #~ "Bluetooth peuvent maintenant accéder aux fichiers de votre dossier "
28457 #~ "<file>Public</file>."
28458
28459 #~ msgctxt "_"
28460 #~ msgid ""
28461 #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
28462 #~ msgstr ""
28463 #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
28464
28465 #~ msgctxt "_"
28466 #~ msgid ""
28467 #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
28468 #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
28469 #~ msgstr ""
28470 #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
28471 #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
28472
28473 #~ msgctxt "link:trail"
28474 #~ msgid ""
28475 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
28476 #~ "media>"
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Aide</"
28479 #~ "media>"
28480
28481 #~ msgid ""
28482 #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
28483 #~ "GNOME Help"
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">logo de Yelp</"
28486 #~ "media> Manel du bureau GNOME"
28487
28488 #~ msgid ""
28489 #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
28490 #~ "Device</gui>."
28491 #~ msgstr ""
28492 #~ "Cliquez sur l'icône Bluetooth dans la barre supérieure de l'écran et "
28493 #~ "sélectionnez <gui>Installer un nouveau périphérique</gui>."
28494
28495 #~ msgid ""
28496 #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
28497 #~ "Settings</gui>."
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "Cliquez sur l'icône Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et "
28500 #~ "sélectionnez <gui>Paramètres Bluetooth</gui>."
28501
28502 #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
28503 #~ msgstr "Envoi de fichiers en utilisant l'icône Bluetooth"
28504
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
28507 #~ "Device</gui>."
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "Cliquez sur l'icône Bluetooth dans la barre supérieure de l'écran et "
28510 #~ "sélectionnez <gui>Envoyer des fichiers vers un périphérique</gui>."
28511
28512 #~ msgid ""
28513 #~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
28514 #~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
28515 #~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
28516 #~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
28517 #~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
28518 #~ "require confirmation on the other device."
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "La liste des périphériques affiche aussi bien les <link xref=\"bluetooth-"
28521 #~ "connect-device\">périphériques auxquels vous êtes déjà connecté</link> "
28522 #~ "que les <link xref=\"bluetooth-visibility\">périphériques visibles</"
28523 #~ "link>. Si vous n'êtes pas encore connecté au périphérique sélectionné, il "
28524 #~ "vous est demandé d'associer le périphérique après avoir cliqué sur "
28525 #~ "<gui>Envoyer</gui>. Ceci nécessite probablement confirmation sur l'autre "
28526 #~ "périphérique."
28527
28528 #~ msgid ""
28529 #~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
28530 #~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
28531 #~ msgstr ""
28532 #~ "S'il y a beaucoup de périphériques, vous pouvez en limiter la liste à un "
28533 #~ "type particulier grâce à la liste déroulante <gui>Type de périphérique</"
28534 #~ "gui>."
28535
28536 #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
28537 #~ msgstr "Envoi de fichiers depuis les « Paramètres Bluetooth »"
28538
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
28541 #~ "Settings</gui>."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Cliquez sur l'icône Bluetooth dans la barre du haut de l'écran et "
28544 #~ "sélectionnez <gui>Paramètres Bluetooth</gui>."
28545
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
28548 #~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
28549 #~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
28550 #~ msgstr ""
28551 #~ "Sélectionnez le périphérique de destination des fichiers sur la gauche. "
28552 #~ "La liste ne contient que les périphériques auxquels vous êtes déjà "
28553 #~ "connecté. Consultez <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
28554
28555 #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
28556 #~ msgstr ""
28557 #~ "Dans les informations du périphérique sur la droite, cliquez sur "
28558 #~ "<gui>Envoyer des fichiers</gui>."
28559
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
28562 #~ "<gui>Bluetooth</gui> off."
28563 #~ msgstr ""
28564 #~ "Pour désactiver Bluetooth, cliquez à nouveau sur l'icône <gui>Bluetooth</"
28565 #~ "gui>."
28566
28567 #~| msgid ""
28568 #~| "Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and "
28569 #~| "click the device that you wish to add a profile to."
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
28572 #~ "device that you wish to add a profile to."
28573 #~ msgstr ""
28574 #~ "Ouvrez <guiseq><gui>Paramètres Matériel</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> "
28575 #~ "et cliquez sur le périphérique auquel vous voulez ajouter un profil."
28576
28577 #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "Pour sélectionner un profil comme profil par défaut, sélectionnez-le à "
28580 #~ "l'aide du bouton radio."
28581
28582 #~| msgid ""
28583 #~| "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
28584 #~| "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>System "
28585 #~| "Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the "
28586 #~| "device."
28587 #~ msgid ""
28588 #~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
28589 #~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
28590 #~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Scannez le fichier cible et enregistrez-le dans un fichier TIFF non "
28593 #~ "compressé. Vous pouvez alors cliquer sur <gui>Calibrer…</gui> dans "
28594 #~ "<guiseq><gui>Paramètres Matériel</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour "
28595 #~ "créer un profil pour le périphérique."
28596
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard "
28599 #~ "requirement if you're involved in computer design or artwork."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Calibrer votre écran est une opération facile à réaliser et vous devriez "
28602 #~ "absolument le faire si vous travaillez dans la conception assistée par "
28603 #~ "ordinateur d'illustrations ou de dessins artistiques."
28604
28605 #~| msgid ""
28606 #~| "By using a device called colorimeter you accurately measure the "
28607 #~| "different colors that your screen is able to display. By running "
28608 #~| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can "
28609 #~| "easily create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
28610 #~| "colorimeter device and what settings to adjust."
28611 #~ msgid ""
28612 #~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
28613 #~ "colors that your screen is able to display. By running "
28614 #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily "
28615 #~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
28616 #~ "colorimeter device and what settings to adjust."
28617 #~ msgstr ""
28618 #~ "L'utilisation d'un colorimètre vous permet de mesurer précisément les "
28619 #~ "différentes couleurs que votre écran peut afficher. Ouvrez "
28620 #~ "<guiseq><gui>Paramètres Matériel</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> pour "
28621 #~ "générer facilement un profil et laissez-vous guider par l'assistant qui "
28622 #~ "vous indiquera comment connecter votre colorimètre et quels sont les "
28623 #~ "paramètres à ajuster."
28624
28625 #~| msgid ""
28626 #~| "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
28627 #~| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when "
28628 #~| "selecting a profile for a device."
28629 #~ msgid ""
28630 #~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
28631 #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
28632 #~ "profile for a device."
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "Autrement, sélectionnez <gui>Importer un profil…</gui> dans le menu "
28635 #~ "<guiseq><gui>Paramètres Matériel</gui><gui>Couleur</gui></guiseq> quand "
28636 #~ "vous définissez le profil d'un périphérique."
28637
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
28640 #~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
28641 #~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Malheureusement, il est impossible de dire si le profil d'un périphérique "
28644 #~ "est exact sans procéder à une nouvelle calibration. La recommandation "
28645 #~ "pour une recalibration ne repose que sur la mesure du temps écoulé depuis "
28646 #~ "la dernière calibration."
28647
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
28650 #~ "profiles."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "Évaluer la gestion des couleurs n'est pas compliqué et nous vous donnons "
28653 #~ "même quelques profils tests."
28654
28655 #~ msgid ""
28656 #~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
28657 #~ "different features of a screen profile"
28658 #~ msgstr ""
28659 #~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em> : rosit l'écran et teste les différentes "
28660 #~ "fonctions d'un profil d'écran"
28661
28662 #~ msgid ""
28663 #~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
28664 #~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
28665 #~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
28666 #~ "screen, but images will look very different in applications that support "
28667 #~ "color management."
28668 #~ msgstr ""
28669 #~ "<em>FakeBRG</em> : il ne modifie pas l'écran, mais permute les canaux RVB "
28670 #~ "en BVR. Cela donne des gradients de couleurs qui semblent corrects et il "
28671 #~ "n'y a pas de grosse différence dans l'apparence globale de l'écran, mais "
28672 #~ "les images ouvertes avec des applications qui supportent la gestion des "
28673 #~ "couleurs sont par contre très différentes."
28674
28675 #~| msgid ""
28676 #~| "Add one of the test profiles to your display device using the "
28677 #~| "<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
28678 #~ msgid ""
28679 #~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
28680 #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
28681 #~ msgstr ""
28682 #~ "Ajoutez un de ces profils de test à votre écran à partir des préférences "
28683 #~ "<guiseq><gui>Paramètres Matériel</gui><gui>Couleur</gui></guiseq>."
28684
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
28687 #~ "computer."
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "Un périphérique virtuel est un périphérique dont la couleur est gérée "
28690 #~ "mais qui n'est pas connecté à votre ordinateur."
28691
28692 #~ msgid "What's a virtual color managed device?"
28693 #~ msgstr "Gestion des couleurs d'un périphérique virtuel"
28694
28695 #~ msgid ""
28696 #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
28697 #~ "computer. Examples of this might be:"
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Un périphérique virtuel est un périphérique dont la couleur est gérée "
28700 #~ "mais qui n'est pas connecté à votre ordinateur. Voici des exemples "
28701 #~ "possibles :"
28702
28703 #~ msgid ""
28704 #~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
28705 #~ msgstr ""
28706 #~ "un magasin d'impression en ligne où vos photos sont déposées, imprimées "
28707 #~ "et vous sont renvoyées,"
28708
28709 #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
28710 #~ msgstr ""
28711 #~ "les photos d'un appareil photo numérique stockées sur une carte mémoire."
28712
28713 #~| msgid ""
28714 #~| "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
28715 #~| "of the image files onto the <guiseq><gui>System Settings</gui> "
28716 #~| "<gui>Color</gui></guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-"
28717 #~| "assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or "
28718 #~| "even <link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
28719 #~ msgid ""
28720 #~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
28721 #~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
28722 #~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
28723 #~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
28724 #~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
28725 #~ msgstr ""
28726 #~ "Pour créer un profil virtuel pour un appareil photo numérique, faites "
28727 #~ "glisser et déposez un des fichiers image dans la boîte de dialogue "
28728 #~ "<guiseq><gui>Paramètres Matériel</gui> <gui>Couleur</gui></guiseq>. Vous "
28729 #~ "pouvez ensuite lui <link xref=\"color-assignprofiles\">attribuer des "
28730 #~ "profils</link> comme à n'importe quel autre périphérique ou même le <link "
28731 #~ "xref=\"color-calibrate-camera\">calibrer</link>."
28732
28733 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Ouvrez l'application <app>Disques</app> à partir de la vue d'ensemble des "
28736 #~ "<gui>Activités</gui>."
28737
28738 #~ msgctxt "_"
28739 #~ msgid ""
28740 #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
28741 #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
28742 #~ msgstr ""
28743 #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
28744 #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
28745
28746 #~ msgid ""
28747 #~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
28748 #~ "overview."
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "Ouvrez l'application <app>Fichiers</app> à partir de la vue d'ensemble "
28751 #~ "des <gui>Activités </gui>."
28752
28753 #~| msgid "Click <gui>Sound</gui>."
28754 #~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
28755 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Se connecter</gui>."
28756
28757 #, fuzzy
28758 #~| msgctxt "_"
28759 #~| msgid ""
28760 #~| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
28761 #~| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
28762 #~ msgctxt "_"
28763 #~ msgid ""
28764 #~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
28765 #~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
28766 #~ msgstr ""
28767 #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
28768 #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
28769
28770 #~ msgctxt "_"
28771 #~ msgid ""
28772 #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
28773 #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
28774 #~ msgstr ""
28775 #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
28776 #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
28777
28778 #, fuzzy
28779 #~| msgctxt "_"
28780 #~| msgid ""
28781 #~| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
28782 #~| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
28783 #~ msgctxt "_"
28784 #~ msgid ""
28785 #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
28786 #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
28787 #~ msgstr ""
28788 #~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
28789 #~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
28790
28791 #, fuzzy
28792 #~| msgctxt "_"
28793 #~| msgid ""
28794 #~| "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
28795 #~| "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
28796 #~ msgctxt "_"
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
28799 #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
28802 #~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
28803
28804 #, fuzzy
28805 #~| msgctxt "_"
28806 #~| msgid ""
28807 #~| "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
28808 #~ msgctxt "_"
28809 #~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
28810 #~ msgstr ""
28811 #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
28812
28813 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
28814 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
28815
28816 #~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
28817 #~ msgstr "Cliquez sur l'image de votre papier peint actuel."
28818
28819 #~ msgid ""
28820 #~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
28821 #~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
28822 #~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
28823 #~ "gui>."
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "Lorsque vous utilisez un autre moniteur, comme un vidéoprojecteur, il est "
28826 #~ "automatiquement détecté afin que vous puissiez modifier ses paramètres de "
28827 #~ "la même façon que votre écran habituel. Si rien ne se passe, cliquez sur "
28828 #~ "<gui>Détecter les écrans</gui>."
28829
28830 #~ msgid ""
28831 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
28832 #~ "give keyboard focus to the top bar."
28833 #~ msgstr ""
28834 #~ "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
28835 #~ "pour donner le focus à la barre supérieure."
28836
28837 #~ msgid ""
28838 #~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
28839 #~ "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
28840 #~ msgstr ""
28841 #~ "Utilisez les touches flèches gauche et droite pour sélectionner le <link "
28842 #~ "xref=\"a11y-icon\">menu accessibilité</link>, puis appuyez sur "
28843 #~ "<key>Entrée</key>."
28844
28845 #~ msgid ""
28846 #~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
28847 #~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
28848 #~ "more accessibility options."
28849 #~ msgstr ""
28850 #~ "Ces instructions sont la façon la plus rapide d'activer les touches de la "
28851 #~ "souris en utilisant seulement le clavier. Sélectionnez <gui>Paramètres "
28852 #~ "d'accès universel</gui> pour voir plus d'options d'accessibilité."
28853
28854 #, fuzzy
28855 #~| msgctxt "_"
28856 #~| msgid ""
28857 #~| "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
28858 #~ msgctxt "_"
28859 #~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
28862
28863 #~ msgid ""
28864 #~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
28865 #~ "gui>."
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "Cliquez sur l'icône réseau de la barre supérieure et sélectionnez "
28868 #~ "<gui>Paramètres du réseau</gui>."
28869
28870 #~ msgid ""
28871 #~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
28872 #~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
28873 #~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
28874 #~ "<key>Tab</key> after typing each address."
28875 #~ msgstr ""
28876 #~ "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui>, saisissez l'<gui>adresse IP</gui>, le "
28877 #~ "<em>masque de réseau</em> et l'<em>adresse IP de la passerelle par "
28878 #~ "défaut</em>dans les colonnes correspondantes de la liste des "
28879 #~ "<gui>Adresses</gui>. Appuyez à chaque fois sur <key>Entrée</key> ou sur "
28880 #~ "<key>Tab</key> pour valider chaque adresse."
28881
28882 #~ msgid ""
28883 #~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
28884 #~ "corresponding field, separated by commas."
28885 #~ msgstr ""
28886 #~ "Saisissez les adresses IP des serveurs DNS que vous souhaitez utiliser "
28887 #~ "dans les champs correspondants, en les séparant par des virgules."
28888
28889 #~ msgid ""
28890 #~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
28891 #~ "entering details like your username and password as you go."
28892 #~ msgstr ""
28893 #~ "Cliquez sur <gui>Créer</gui> et suivez les instructions à l'écran en "
28894 #~ "saisissant les informations qui vous sont demandées, comme votre nom "
28895 #~ "d'utilisateur et votre mot de passe au fur et à mesure de votre "
28896 #~ "avancement."
28897
28898 #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
28899 #~ msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> sur la gauche."
28900
28901 #~ msgid ""
28902 #~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the "
28903 #~ "network you want to connect to."
28904 #~ msgstr ""
28905 #~ "Cliquez sur l'icône réseau dans la barre supérieure et sur le nom du "
28906 #~ "réseau auquel vous souhaitez vous connecter."
28907
28908 #~ msgid ""
28909 #~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
28910 #~ msgstr ""
28911 #~ "Apprendre ce que les options de modification de la fenêtre connexion sans "
28912 #~ "fil signifient."
28913
28914 #~ msgid "Edit a wireless connection"
28915 #~ msgstr "Modification d'une connexion sans fil"
28916
28917 #~ msgid ""
28918 #~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
28919 #~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
28920 #~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
28921 #~ msgstr ""
28922 #~ "Ce tutoriel décrit toutes les options disponibles pour modifier une "
28923 #~ "connexion sans fil. Pour modifier une connexion, sélectionnez-la dans les "
28924 #~ "paramètres du <gui>Réseau</gui> puis cliquez sur <gui>Options</gui>."
28925
28926 #~ msgid ""
28927 #~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
28928 #~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
28929 #~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
28930 #~ "networks."
28931 #~ msgstr ""
28932 #~ "La plupart des réseaux vont fonctionner normalement si vous laissez ces "
28933 #~ "paramètres à leurs valeurs par défaut et vous n'avez sans doute pas "
28934 #~ "besoin d'y toucher. Beaucoup de ces options sont là uniquement pour vous "
28935 #~ "donner un meilleur contrôle sur des réseaux plus sophistiqués."
28936
28937 #~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
28938 #~ msgstr "Disponible à tous les utilisateurs / Connexion automatique"
28939
28940 #~ msgid "Connect automatically"
28941 #~ msgstr "Connexion automatique"
28942
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
28945 #~ "this wireless network whenever it is in range."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Cochez cette option si vous voulez que votre ordinateur essaie de ce "
28948 #~ "connecter à ce réseau sans fil dès qu'il est dans son rayon de capture."
28949
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
28952 #~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
28953 #~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
28954 #~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
28955 #~ "has just come in range."
28956 #~ msgstr ""
28957 #~ "S'il y a plusieurs réseaux à connexion automatique dans le rayon de "
28958 #~ "capture, l'ordinateur se connecte au premier de la liste de l'onglet "
28959 #~ "<gui>Sans fil</gui> de la fenêtre <gui>Connexions réseau</gui>. Il ne se "
28960 #~ "déconnectera pas de celui-ci, même si un autre vient juste d'apparaître "
28961 #~ "dans son rayon de capture."
28962
28963 #~ msgid "Available to all users"
28964 #~ msgstr "Disponible à tous les utilisateurs"
28965
28966 #~ msgid ""
28967 #~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
28968 #~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
28969 #~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
28970 #~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
28971 #~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
28972 #~ "having to know the password themselves."
28973 #~ msgstr ""
28974 #~ "Cochez cette case si vous souhaitez que tous les utilisateurs de cet "
28975 #~ "ordinateur puissent avoir accès à ce réseau. Si le réseau est protégé par "
28976 #~ "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">mot de passe WEP/WPA</link> et que "
28977 #~ "vous avez coché cette option, vous n'aurez à saisir ce mot de passe "
28978 #~ "qu'une seule fois. Les autres utilisateurs pourront s'y connecter sans "
28979 #~ "connaître ce mot de passe."
28980
28981 #~ msgid ""
28982 #~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
28983 #~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
28984 #~ "You may be asked to enter your admin password."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "Si cette option est cochée, seul <link xref=\"user-admin-explain"
28987 #~ "\">l'administrateur</link> est autorisé à modifier les paramètres de ce "
28988 #~ "réseau. Il doit s'identifier avec son mot de passe d'administrateur."
28989
28990 #~ msgid "Wireless"
28991 #~ msgstr "Réseau sans fil"
28992
28993 #~ msgid "SSID"
28994 #~ msgstr "SSID"
28995
28996 #~ msgid ""
28997 #~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
28998 #~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
28999 #~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
29000 #~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "C'est le nom du réseau sans fil auquel vous êtes connecté, aussi connu "
29003 #~ "sous la dénomination de <em>Service Set Identifier</em>. Ne le modifiez "
29004 #~ "pas, à moins d'avoir aussi changé le nom du réseau sans fil (comme par "
29005 #~ "exemple en modifiant les paramètres du routeur ou de votre box)."
29006
29007 #~ msgid "Mode"
29008 #~ msgstr "Mode"
29009
29010 #~ msgid ""
29011 #~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
29012 #~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
29013 #~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
29014 #~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
29015 #~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
29016 #~ "adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
29017 #~ msgstr ""
29018 #~ "Utilisez cette option pour spécifier si vous voulez vous connecter à un "
29019 #~ "réseau d'<gui>Infrastructure</gui> (comme celui où les ordinateurs se "
29020 #~ "connectent sans fil à une base ou un routeur), ou à un réseau <gui>Ad-"
29021 #~ "hoc</gui> (où il n'y a pas de base et où les ordinateurs du réseau se "
29022 #~ "connectent les uns aux autres). La plupart des réseaux sont organisés en "
29023 #~ "mode infrastructure ; malgré tout, vous pouvez cependant souhaiter <link "
29024 #~ "xref=\"net-adhoc\">créer votre propre réseau ad-hoc</link>."
29025
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
29028 #~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
29029 #~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
29030 #~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
29031 #~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
29032 #~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
29033 #~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
29034 #~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
29035 #~ "using too."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Si vous choisissez <gui>Ad-hoc</gui>, vous allez voir deux autres "
29038 #~ "options, <gui>Bande</gui> et <gui>Canal</gui>. Elles déterminent sur "
29039 #~ "quelle fréquence le réseau sans fil ad-hoc va fonctionner. Certains "
29040 #~ "ordinateurs ne peuvent travailler que sur certaines bandes passantes (par "
29041 #~ "exemple seulement sur <gui>A</gui> ou sur <gui>B/G</gui>, de sorte qu'il "
29042 #~ "vous faut choisir une fréquence que tous les ordinateurs du réseau ad-hoc "
29043 #~ "peuvent utiliser. Dans des endroits très fréquentés, il peut y avoir "
29044 #~ "plusieurs réseaux sans fil partageant le même canal ; ceci peut ralentir "
29045 #~ "votre connexion et vous amener à changer de canal."
29046
29047 #~ msgid "BSSID"
29048 #~ msgstr "BSSID"
29049
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
29052 #~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
29053 #~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
29054 #~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
29055 #~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
29056 #~ "have an SSID but it will have a BSSID."
29057 #~ msgstr ""
29058 #~ "C'est le <em>Basic Service Set Identifier</em>. Le SSID (voir ci-dessus) "
29059 #~ "est le nom du réseau compréhensible par l'humain ; le BSSID est un nom "
29060 #~ "compréhensible par l'ordinateur (c'est une chaîne de lettres et de "
29061 #~ "chiffres supposée unique et spécifique au réseau sans fil). Si un <link "
29062 #~ "xref=\"net-wireless-hidden\">réseau est masqué</link>, il n'a pas de "
29063 #~ "SSID, mais il a un BSSID."
29064
29065 #~ msgid "Device MAC address"
29066 #~ msgstr "Adresse MAC du périphérique"
29067
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
29070 #~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
29071 #~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
29072 #~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
29073 #~ msgstr ""
29074 #~ "Une <link xref=\"net-macaddress\">adresse MAC</link> est le code "
29075 #~ "d'identification d'un périphérique (comme une carte sans fil, une carte "
29076 #~ "Ethernet ou un routeur). Chaque périphérique susceptible d'être connecté "
29077 #~ "à un réseau possède une adresse MAC unique qui lui est attribuée en usine."
29078
29079 #~ msgid ""
29080 #~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
29081 #~ msgstr ""
29082 #~ "Cette option vous permet de changer l'adresse MAC de votre carte réseau."
29083
29084 #~ msgid "Cloned MAC address"
29085 #~ msgstr "Adresse MAC clonée"
29086
29087 #~ msgid ""
29088 #~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
29089 #~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
29090 #~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
29091 #~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
29092 #~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
29093 #~ "MAC address rather than its real one."
29094 #~ msgstr ""
29095 #~ "Votre périphérique réseau (carte sans fil) peut simuler avoir une adresse "
29096 #~ "MAC différente. Cet artifice est utile si votre périphérique ou votre "
29097 #~ "service ne communique qu'avec une certaine adresse MAC (par exemple un "
29098 #~ "modem large bande câblé). Si vous mettez cette adresse MAC dans la case "
29099 #~ "<gui>adresse MAC clonée</gui>, le périphérique ou le service va penser "
29100 #~ "que votre ordinateur possède l'adresse MAC clonée plutôt que la vraie."
29101
29102 #~ msgid "MTU"
29103 #~ msgstr "MTU"
29104
29105 #~ msgid ""
29106 #~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
29107 #~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
29108 #~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
29109 #~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
29110 #~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
29111 #~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Ce paramètre modifie la <em>Maximum Transmission Unit</em> (unité maximum "
29114 #~ "de transmission), qui n'est autre que la taille maximum qu'un paquet de "
29115 #~ "données peut avoir pour être envoyé sur le réseau. Quand des fichiers "
29116 #~ "sont transmis par le réseau, les données sont fragmentées en petits "
29117 #~ "morceaux (ou paquets). La taille optimum de la MTU pour votre réseau "
29118 #~ "dépend de la possibilité de pertes pendant le transfert (due aux "
29119 #~ "parasites de la connexion) et à la vitesse de transmission. Généralement, "
29120 #~ "il est inutile de modifier ce paramètre."
29121
29122 #~ msgid "Wireless Security"
29123 #~ msgstr "Sécurité sans fil"
29124
29125 #~ msgid ""
29126 #~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
29127 #~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
29128 #~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
29129 #~ "you're visiting and so on."
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Ceci définit le type de <em>chiffrement</em> utilisé par votre réseau. "
29132 #~ "Les connexions chiffrées empêchent l'interception de votre connexion sans "
29133 #~ "fil, de sorte que personne ne peut ni « écouter » ni voir quels sites Web "
29134 #~ "vous visitez, entre autre."
29135
29136 #~ msgid ""
29137 #~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
29138 #~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
29139 #~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
29140 #~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref="
29141 #~ "\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
29142 #~ "wireless encryption."
29143 #~ msgstr ""
29144 #~ "Certains types de chiffrements sont plus puissants que d'autres, mais "
29145 #~ "peuvent ne pas être supportés par des équipements sans fil anciens. "
29146 #~ "Normalement, il vous faut saisir un mot de passe pour vous connecter ; "
29147 #~ "des types de sécurités plus sophistiqués peuvent aussi demander un nom "
29148 #~ "d'utilisateur et un « certificat » numérique. Consultez <link xref=\"net-"
29149 #~ "wireless-wepwpa\"/> pour plus d'explications sur les types les plus "
29150 #~ "courants de chiffrement."
29151
29152 #~ msgid "IPv4 Settings"
29153 #~ msgstr "Paramètres IPv4"
29154
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
29157 #~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
29158 #~ "different ways of getting/setting that information."
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Ouvrez cet onglet pour définir des informations comme l'adresse IP de "
29161 #~ "votre ordinateur et quels serveurs DNS il doit utiliser. Changez la "
29162 #~ "<gui>Méthode</gui> pour voir les différentes possibilités d'obtenir/"
29163 #~ "définir cette information."
29164
29165 #~ msgid "The following methods are available:"
29166 #~ msgstr "Les méthodes suivantes sont disponibles :"
29167
29168 #~ msgid "Automatic (DHCP)"
29169 #~ msgstr "Automatique (DHCP)"
29170
29171 #~ msgid ""
29172 #~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
29173 #~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
29174 #~ "connected to the network which decides which network settings your "
29175 #~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
29176 #~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
29177 #~ msgstr ""
29178 #~ "Obtient automatiquement les informations à partir d'un <em>serveur DHCP</"
29179 #~ "em>, comme l'adresse IP et le serveur DNS à utiliser. Un serveur DHCP est "
29180 #~ "un ordinateur (ou un autre périphérique, par exemple un routeur) connecté "
29181 #~ "au réseau et qui décide quels paramètres réseau votre ordinateur doit "
29182 #~ "avoir - lors de votre première connexion au réseau, votre machine se voit "
29183 #~ "attribuer automatiquement les paramètres corrects. La plupart des réseaux "
29184 #~ "fonctionnent sur DHCP."
29185
29186 #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
29187 #~ msgstr "Adresses automatiques uniquement (DHCP)"
29188
29189 #~ msgid ""
29190 #~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
29191 #~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
29192 #~ "which DNS server to use)."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "Si vous choisissez ce paramètre, votre ordinateur obtient son adresse IP "
29195 #~ "automatiquement d'un serveur DHCP, mais vous devez configurer "
29196 #~ "manuellement les autres détails (comme le choix du serveur DNS à "
29197 #~ "utiliser)."
29198
29199 #~ msgid ""
29200 #~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
29201 #~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
29202 #~ msgstr ""
29203 #~ "Choisissez cette option si vous souhaitez configurer tous vos paramètres "
29204 #~ "réseau vous-même, y compris l'adresse IP que votre ordinateur doit "
29205 #~ "utiliser."
29206
29207 #~ msgid "Link-Local Only"
29208 #~ msgstr "Lien-local uniquement"
29209
29210 #~ msgid ""
29211 #~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
29212 #~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
29213 #~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
29214 #~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
29215 #~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
29216 #~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ "Un <em>lien-local</em> est un moyen de connecter ensemble sur un réseau "
29219 #~ "plusieurs ordinateurs sans recourir à un serveur DHCP ou à définir "
29220 #~ "manuellement les adresses IP ou d'autres informations. Avec ce type de "
29221 #~ "connexion réseau, les ordinateurs décident entre eux quelles adresses IP "
29222 #~ "ils doivent utiliser, etc. Ce type de réseau est utile si vous souhaitez "
29223 #~ "connecter et faire communiquer temporairement quelques ordinateurs entre "
29224 #~ "eux."
29225
29226 #~ msgid ""
29227 #~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
29228 #~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
29229 #~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
29230 #~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
29231 #~ msgstr ""
29232 #~ "Cette option désactive le réseau et vous évite de vous y connecter. Notez "
29233 #~ "que <gui>IPv4</gui> et <gui>IPv6</gui> sont considérées comme des "
29234 #~ "connections séparées, même si elles sont prises en charge par la même "
29235 #~ "carte réseau. Si l'une est active, vous pourriez désactiver l'autre."
29236
29237 #~ msgid "IPv6 Settings"
29238 #~ msgstr "Paramètres IPv6"
29239
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
29242 #~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
29243 #~ "popular at the moment."
29244 #~ msgstr ""
29245 #~ "Il est identique à l'onglet <gui>IPv4</gui>, sauf qu'il traite du nouveau "
29246 #~ "standard qu'est l'IPv6. Les réseaux les plus modernes utilisent l'IPv6, "
29247 #~ "mais pour le moment l'IPv4 est encore le plus répandu."
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> "
29251 #~ "wireless network."
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "Ouvrez les <gui>Paramètres du réseau</gui> et connectez-vous à un "
29254 #~ "<gui>Autre</gui> réseau sans fil."
29255
29256 #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
29257 #~ msgstr "Sélectionnez <gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche."
29258
29259 #~ msgid ""
29260 #~ "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
29261 #~ msgstr ""
29262 #~ "Sélectionnez <gui>Autre</gui> dans la liste déroulante <gui>Nom de "
29263 #~ "réseau</gui>."
29264
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
29267 #~ "password, turn the wireless card off and on again…"
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "Vérifiez deux fois le mot de passe, essayez la clé de sécurité à la place "
29270 #~ "du mot de passe, éteignez la carte réseau sans fil et rallumez-la…"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
29274 #~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
29275 #~ msgstr ""
29276 #~ "Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure, puis sur l'image à coté "
29277 #~ "de votre nom pour ouvrir la fenêtre <gui>Comptes utilisateur</gui>."
29278
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
29281 #~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "Déverrouillez votre compte en utilisant le bouton <gui>Déverrouiller</"
29284 #~ "gui> dans le coin supérieur droit de l'outil <gui>Comptes utilisateur</"
29285 #~ "gui>."
29286
29287 #~ msgid ""
29288 #~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</"
29289 #~ "gui>."
29290 #~ msgstr ""
29291 #~ "Sélectionnez l'option <gui>Désactivé</gui> à côté de <gui>Connexion par "
29292 #~ "reconnaissance d'empreintes</gui>."
29293
29294 #~ msgid ""
29295 #~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
29296 #~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
29297 #~ "Then select <gui>Forward</gui>."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Sélectionnez l'option correspondant à l'empreinte digitale que vous "
29300 #~ "souhaitez enregistrer. Vous pouvez choisir votre index droit, votre index "
29301 #~ "gauche ou un autre doigt. Ensuite sélectionnez <gui>Suivant</gui>."
29302
29303 # Je n'ai pas de scanner d'empreinte digitale, je ne connais donc pas les intitulés exactes de l'interface. Merci de vérifier.
29304 #~ msgid ""
29305 #~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> "
29306 #~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes "
29307 #~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will "
29308 #~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the "
29309 #~ "third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Passez trois fois le doigt que vous avez sélectionné sur le lecteur "
29312 #~ "d'empreintes digitales à <em>vitesse modérée</em>. À chaque fois que le "
29313 #~ "lecteur d'empreintes digitales reconnaît votre empreinte digitale "
29314 #~ "correctement, l'image représentant une main devient une empreinte "
29315 #~ "digitale cochée. Après le troisième passage, le message <gui>Terminé !</"
29316 #~ "gui> s'affiche."
29317
29318 #~| msgid ""
29319 #~| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper "
29320 #~| "right-hand corner and then select <gui>Log Out…</gui>."
29321 #~ msgid ""
29322 #~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
29323 #~ "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
29324 #~ msgstr ""
29325 #~ "Enregistrer vos travaux en cours et fermez votre session. Sélectionnez "
29326 #~ "votre nom dans le coin supérieur droit et choisissez <gui>Fermer la "
29327 #~ "session</gui>."
29328
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
29331 #~ "The login screen appears."
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Un message de confirmation apparaît. Sélectionnez <gui>Fermer la session</"
29334 #~ "gui> pour confirmer. L'écran de connexion apparaît."
29335
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right "
29338 #~ "of your name."
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Dans les 30 secondes, sélectionnez le bouton empreintes digitales en haut "
29341 #~ "à droite de votre nom."
29342
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
29345 #~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
29346 #~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</"
29347 #~ "gui> button and return to the previous step."
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "Le bouton empreintes digitales est illustré par une main. Si le temps est "
29350 #~ "écoulé, le bouton disparaît et vous ne pourrez vous connecter qu'avec "
29351 #~ "votre mot de passe. Si vous voulez réessayer, sélectionnez le bouton "
29352 #~ "<gui>Annuler</gui> et reprenez à l'étape précédente."
29353
29354 #~ msgid ""
29355 #~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
29356 #~ "fingerprint scanner. You will be logged in."
29357 #~ msgstr ""
29358 #~ "Passez le doigt que vous avez enregistré sur le scanner d'empreintes "
29359 #~ "digitales à vitesse <em>modérée</em>. Vous êtes connecté."
29360
29361 #~ msgid ""
29362 #~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your "
29363 #~ "password. To unlock it, enter your password."
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Si vous avez auparavant crée un trousseau de mots de passe de connexion, "
29366 #~ "celui-ci est sécurisé par mot de passe. Pour le déverrouiller, saisissez "
29367 #~ "votre mot de passe."
29368
29369 #~| msgid ""
29370 #~| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
29371 #~| "tab."
29372 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
29373 #~ msgstr ""
29374 #~ "Ouvrez <gui>Région &amp; langue</gui> et cliquez sur <gui>Formats</gui>."
29375
29376 #, fuzzy
29377 #~| msgctxt "_"
29378 #~| msgid ""
29379 #~| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
29380 #~| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
29381 #~ msgctxt "_"
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
29384 #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
29387 #~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
29388
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
29391 #~ "tab."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Ouvrez <gui>Région &amp; langue</gui> et sélectionnez l'onglet "
29394 #~ "<gui>Langue</gui>."
29395
29396 #~| msgid "Click <gui>Print</gui>."
29397 #~ msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
29398 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Confidentialité</gui>."
29399
29400 #~| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
29401 #~ msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
29402 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Verrouiller l'écran</gui>."
29403
29404 #, fuzzy
29405 #~| msgctxt "_"
29406 #~| msgid ""
29407 #~| "external ref='figures/shell-dash.png' "
29408 #~| "md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
29409 #~ msgctxt "_"
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
29412 #~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "external ref='figures/shell-dash.png' "
29415 #~ "md5='6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876'"
29416
29417 #~ msgid "Activities overview"
29418 #~ msgstr "Vue d'ensemble des activités"
29419
29420 #, fuzzy
29421 #~| msgid ""
29422 #~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
29425 #~ msgstr ""
29426 #~ "Ouvrez la <link xref=\"shell-terminology\">vue d'ensemble des activités</"
29427 #~ "link>."
29428
29429 #, fuzzy
29430 #~| msgctxt "_"
29431 #~| msgid ""
29432 #~| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
29433 #~| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
29434 #~ msgctxt "_"
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
29437 #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
29440 #~ "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'"
29441
29442 #, fuzzy
29443 #~| msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
29444 #~ msgid "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>."
29445 #~ msgstr "Cliquez sur l'étiquette à côté de <gui>Mot de passe</gui>."
29446
29447 #~ msgctxt "link"
29448 #~ msgid "Desktop Help"
29449 #~ msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
29450
29451 #~ msgctxt "text"
29452 #~ msgid "Desktop Help"
29453 #~ msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
29454
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "Ouvrez <gui>Accès universel</gui> et choisissez l'onglet <gui>Vision</"
29459 #~ "gui>."
29460
29461 #~ msgid ""
29462 #~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Contrast</gui> that best suits "
29463 #~ "your needs. <gui>Low</gui> will make things less vivid, for example."
29464 #~ msgstr ""
29465 #~ "Dans <gui>Affichage</gui> sélectionnez le <gui>Contraste</gui> qui "
29466 #~ "convient le mieux à vos besoins. Par exemple, <gui>Faible</gui> rend les "
29467 #~ "choses moins brillantes."
29468
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big "
29471 #~ "enough for you. It will adjust immediately."
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "Dans <gui>Affichage</gui>, choisissez la <gui>Taille du texte</gui> qui "
29474 #~ "vous convient. Elle s'ajuste immédiatement."
29475
29476 #~ msgctxt "_"
29477 #~ msgid ""
29478 #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
29479 #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
29482 #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
29483
29484 #~ msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Appuyer sur la touche <key>Ctrl</key> pour localiser le pointeur de la "
29487 #~ "souris."
29488
29489 #~ msgid "Quickly locate the pointer"
29490 #~ msgstr "Localisation rapide du pointeur"
29491
29492 #~ msgid ""
29493 #~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
29494 #~ "can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate "
29495 #~ "your pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
29496 #~ "animation to appear briefly at the location of your pointer."
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "Si vous éprouvez des difficultés pour trouver le pointeur de la souris "
29499 #~ "sur l'écran, vous pouvez vous arranger pour qu'un simple appui sur la "
29500 #~ "touche <key>Ctrl</key> permette de le localiser. Une fois configuré, un "
29501 #~ "appui sur <key>Ctrl</key> déclenche une brève animation à l'emplacement "
29502 #~ "du pointeur."
29503
29504 #~ msgid ""
29505 #~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
29506 #~ msgstr ""
29507 #~ "Ouvrez <gui>Souris &amp; pavé tactile</gui> et choisissez l'onglet "
29508 #~ "<gui>Souris</gui>."
29509
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</"
29512 #~ "gui>."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Sélectionnez <gui>Montrer la position du pointeur lorsque la touche Ctrl "
29515 #~ "est pressée</gui>."
29516
29517 #~ msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
29518 #~ msgstr ""
29519 #~ "Maintenant, la touche <key>Ctrl</key> localise le pointeur quand vous la "
29520 #~ "pressez."
29521
29522 #~ msgid ""
29523 #~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
29524 #~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
29525 #~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
29526 #~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "Le bureau Unity offre des techniques d'assistance pour aider les "
29529 #~ "utilisateurs souffrant de divers handicaps et ayant certains besoins et "
29530 #~ "pour interagir avec les périphériques d'assistance standards. Il est "
29531 #~ "possible d'accéder à de nombreuses fonctionnalités d'accessibilité dans "
29532 #~ "la section <gui>Accès universel</gui> des <gui>Paramètres système</gui>."
29533
29534 #~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "Cliquez sur le menu <gui>Type de compte</gui> et sélectionnez-en un."
29537
29538 #~ msgid ""
29539 #~ "Find and click the <gui>Sign Up</gui> button or link on the page which "
29540 #~ "appears."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Dans la page qui apparaît, recherchez le bouton ou le lien <gui>Sign Up</"
29543 #~ "gui> (s'inscrire) et cliquez dessus."
29544
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "Open the <gui>Online Accounts</gui> settings from the Activities overview."
29547 #~ msgstr ""
29548 #~ "Ouvrez l'application <gui>Comptes en ligne</gui> à partir de la vue "
29549 #~ "d'ensemble des activités."
29550
29551 #~ msgid "Google"
29552 #~ msgstr "Google"
29553
29554 #~ msgid "Facebook"
29555 #~ msgstr "Facebook"
29556
29557 #~ msgid "Twitter"
29558 #~ msgstr "Twitter"
29559
29560 #~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "La prise en charge de Yahoo devrait être ajoutée dans un futur proche."
29563
29564 #~ msgid "Completely remove an online account."
29565 #~ msgstr "Supprimer complètement un compte en ligne."
29566
29567 #~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
29568 #~ msgstr "Accéder à des services en ligne du type Facebook et Google."
29569
29570 #~ msgid ""
29571 #~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
29572 #~ "\"/>."
29573 #~ msgstr ""
29574 #~ "Pour envoyer des fichiers directement depuis le gestionnaire de fichiers, "
29575 #~ "reportez-vous à <link xref=\"files-share\"/>."
29576
29577 #~ msgctxt "_"
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
29580 #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
29583 #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
29584
29585 #~ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
29586 #~ msgstr ""
29587 #~ "Vous devez d'abord installer <app>Évolution</app> sur votre système."
29588
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, "
29591 #~ "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Réglez la date et l'heure à l'aide des flèches en choisissant l'année, le "
29594 #~ "jour, l'heure et les minutes. Vous pouvez sélectionner le mois dans la "
29595 #~ "liste déroulante."
29596
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
29599 #~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Si vous souhaitez que l'horloge se règle automatiquement toute seule, "
29602 #~ "activez le bouton <gui>Heure réseau</gui>."
29603
29604 #~ msgid ""
29605 #~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
29606 #~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
29607 #~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
29608 #~ "the internet."
29609 #~ msgstr ""
29610 #~ "Lorsque l'<gui>heure réseau</gui> est activée, l'ordinateur synchronise "
29611 #~ "périodiquement son horloge avec une horloge internet très précise et vous "
29612 #~ "n'avez donc pas à le faire manuellement. Mais cette fonction ne peut être "
29613 #~ "utilisée que si vous êtes connecté à internet."
29614
29615 #~ msgctxt "_"
29616 #~ msgid ""
29617 #~ "external ref='figures/color-space.png' "
29618 #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "external ref='figures/color-space.png' "
29621 #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
29622
29623 #~ msgctxt "_"
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "external ref='figures/color-average.png' "
29626 #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "external ref='figures/color-average.png' "
29629 #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
29630
29631 #~ msgctxt "_"
29632 #~ msgid ""
29633 #~ "external ref='figures/color-camera.png' "
29634 #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "external ref='figures/color-camera.png' "
29637 #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
29638
29639 #~ msgctxt "_"
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "external ref='figures/color-printer.png' "
29642 #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "external ref='figures/color-printer.png' "
29645 #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
29646
29647 #~ msgid "Click the contact in the left pane."
29648 #~ msgstr "Cliquez sur le contact dans le panneau de gauche."
29649
29650 #~ msgid ""
29651 #~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
29652 #~ "gui>."
29653 #~ msgstr ""
29654 #~ "Faites un clic-droit sur le nom du contact dans le panneau de droite et "
29655 #~ "sélectionnez <gui>Supprimer</gui>."
29656
29657 #~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
29658 #~ msgstr ""
29659 #~ "Choisissez d'envoyer un courriel, de discuter ou de téléphoner à partir "
29660 #~ "de la barre de boutons dans le panneau de droite."
29661
29662 #~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Sélectionnez le contact que vous souhaitez modifier dans le panneau de "
29665 #~ "gauche."
29666
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
29669 #~ "to change."
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "Dans le volet droit, cliquez sur l'avatar du contact ou tout "
29672 #~ "renseignement à modifier."
29673
29674 #~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Sélectionnez le contact que vous souhaitez lier dans le panneau de gauche."
29677
29678 #~ msgid ""
29679 #~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
29680 #~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
29681 #~ msgstr ""
29682 #~ "Faites un clic droit sur n'importe quel élément modifiable dans le "
29683 #~ "panneau de droite et sélectionnez <gui>Ajouter/supprimer des contacts "
29684 #~ "liés…</gui>."
29685
29686 #~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
29687 #~ msgstr "Sélectionnez la deuxième entrée que vous voulez lier à la première."
29688
29689 #~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
29690 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Lier</gui>."
29691
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Si vous souhaitez lier un troisième contact, répéter les deux dernières "
29696 #~ "étapes."
29697
29698 #~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
29699 #~ msgstr "Quand vous avez fini, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
29700
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
29703 #~ "follow the steps for unlinking contacts."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Si vous avez lié deux contacts par mégarde et que vous voulez annuler "
29706 #~ "l'opération, suivez les étapes pour « Délier les contacts »."
29707
29708 #~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
29709 #~ msgstr ""
29710 #~ "Localisez la section que vous souhaitez délier dans le panneau de droite."
29711
29712 #~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
29713 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Délier</gui>."
29714
29715 #~ msgid "The icon of the contact will appear."
29716 #~ msgstr "L'icône du contact apparaît."
29717
29718 #~ msgid "Press <key>Enter</key>."
29719 #~ msgstr "Appuyez sur <key>Entrée</key>."
29720
29721 #, fuzzy
29722 #~| msgid ""
29723 #~| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
29724 #~| "<gui>System Settings</gui>."
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "Click the more actions button next to the <gui>-</gui> button and choose "
29727 #~ "<gui>Benchmark Volume</gui>."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Cliquez sur l'icône qui se situe tout à droite de la <gui>barre "
29730 #~ "supérieure de l'écran</gui> et sélectionnez <gui>Paramètres système</gui>."
29731
29732 #~ msgid "Click <gui>Start Benchmark</gui>."
29733 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Lancer le test</gui>."
29734
29735 #~ msgid ""
29736 #~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
29737 #~ "readable in bright light."
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "Réduire la luminosité de l'écran pour économiser la batterie ou "
29740 #~ "l'augmenter pour faciliter la lecture en pleine lumière."
29741
29742 #~ msgid "Set screen brightness"
29743 #~ msgstr "Réglage de la luminosité de l'écran"
29744
29745 #~ msgid ""
29746 #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
29747 #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
29748 #~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
29749 #~ "when not in use."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Vous pouvez modifier la luminosité de l'écran pour économiser de "
29752 #~ "l'énergie ou pour faciliter la lecture en pleine lumière. Vous pouvez "
29753 #~ "aussi paramétrer le système pour que l'ordinateur diminue automatiquement "
29754 #~ "la luminosité de l'écran quand il fonctionne sur batterie et que l'écran "
29755 #~ "s'éteigne tout seul quand l'ordinateur est inutilisé."
29756
29757 #~ msgid "Set the brightness"
29758 #~ msgstr "Réglage de la luminosité"
29759
29760 #~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
29761 #~ msgstr "Ouvrez <gui>Luminosité &amp; verrouillage</gui>."
29762
29763 #~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
29764 #~ msgstr "Ajustez le curseur <gui>Luminosité</gui> à votre convenance."
29765
29766 #~ msgid ""
29767 #~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
29768 #~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
29769 #~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
29770 #~ msgstr ""
29771 #~ "Beaucoup de claviers d'ordinateurs portables possèdent des touches "
29772 #~ "spéciales pour ajuster la luminosité. On les reconnaît grâce à un symbole "
29773 #~ "qui ressemble à un soleil et son situées en haut du clavier sur les "
29774 #~ "touches de fonction. Maintenez enfoncée la touche <key>Fn</key> pour "
29775 #~ "utiliser ces fonctions."
29776
29777 #~ msgid ""
29778 #~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
29779 #~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
29780 #~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
29781 #~ "your battery will last before it needs to be recharged."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Sélectionnez <gui>Diminuer la luminosité pour économiser la batterie</"
29784 #~ "gui> pour que l'éclairage se réduise automatiquement lorsque l'ordinateur "
29785 #~ "est alimenté par la batterie. Le rétro-éclairage de l'écran peut "
29786 #~ "consommer beaucoup d'énergie, ce qui diminue considérablement le temps "
29787 #~ "d'autonomie de la batterie avant de la recharger."
29788
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
29791 #~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
29792 #~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
29793 #~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "L'écran s'éteint automatiquement s'il n'est pas utilisé pendant un "
29796 #~ "moment. L'ordinateur n'est pas éteint, seul l'écran est concerné. La "
29797 #~ "période d'inactivité peut être ajustée grâce à l'option <gui>Éteindre "
29798 #~ "l'écran si inactif depuis</gui>."
29799
29800 #~ msgctxt "_"
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
29803 #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
29806 #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
29807
29808 #~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
29809 #~ msgstr "Configurer deux écrans avec un ordinateur portable."
29810
29811 #~ msgid "Video Demo"
29812 #~ msgstr "Exemple vidéo"
29813
29814 #~ msgid "Demo"
29815 #~ msgstr "Exemple"
29816
29817 #~ msgid ""
29818 #~ "Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
29819 #~ "<gui>Displays</gui> settings."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des activités "
29822 #~ "pour ouvrir les paramètres d'<gui>affichage</gui>."
29823
29824 #~ msgid ""
29825 #~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or "
29826 #~ "deactivate, then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
29827 #~ msgstr ""
29828 #~ "Cliquez sur l'image de l'écran que vous voulez activer ou désactiver, "
29829 #~ "puis basculez le commutateur sur <gui>I/O</gui>."
29830
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor "
29833 #~ "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you "
29834 #~ "want to set as the \"main\" monitor."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "L'écran avec la barre supérieure est l'écran principal. Pour modifier "
29837 #~ "l'écran « principal », cliquez sur la barre supérieure et faites la "
29838 #~ "glisser sur l'écran que vous avez choisi comme écran « principal »."
29839
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
29842 #~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Si vous souhaitez que les deux écrans affichent la même chose, cochez la "
29845 #~ "case <gui>Même image sur tous les écrans</gui>."
29846
29847 #~ msgid ""
29848 #~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
29849 #~ "the top corner."
29850 #~ msgstr ""
29851 #~ "Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Affichage</gui>, cliquez sur le "
29852 #~ "<gui>x</gui> dans le coin supérieur."
29853
29854 #~ msgid ""
29855 #~ "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
29856 #~ "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
29857 #~ "<gui>Displays Settings</gui>."
29858 #~ msgstr ""
29859 #~ "Saisissez <input>affichage</input> dans la vue d'ensemble des <link xref="
29860 #~ "\"shell-introduction#activities\">activités</link> pour ouvrir les "
29861 #~ "paramètres d'<gui>Affichage</gui>."
29862
29863 #~ msgid "Connect an extra monitor"
29864 #~ msgstr "Connexion d'un écran supplémentaire"
29865
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
29868 #~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
29869 #~ "like to adjust the settings:"
29870 #~ msgstr ""
29871 #~ "Pour configurer un deuxième écran avec votre ordinateur de bureau, "
29872 #~ "connectez l'écran à votre ordinateur. Si le système ne le reconnaît pas "
29873 #~ "immédiatement, ou si vous désirez ajuster les paramètres :"
29874
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
29877 #~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
29878 #~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
29879 #~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
29880 #~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
29881 #~ "down list above."
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "Vérifiez que le bouton <gui>Verrouillage</gui> est activé, puis "
29884 #~ "sélectionnez un délai d'expiration dans la liste déroulante en dessous. "
29885 #~ "L'écran est automatiquement verrouillé une fois la période d'inactivité "
29886 #~ "écoulée. Vous pouvez aussi sélectionner <gui>Extinction de l'écran</gui> "
29887 #~ "pour verrouiller l'écran après que celui-ci se soit automatiquement "
29888 #~ "éteint au bout d'une durée réglable à l'aide de la liste déroulante "
29889 #~ "<gui>Éteindre l'écran si inactif depuis</gui> située au dessus."
29890
29891 #~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
29892 #~ msgstr "Appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
29893
29894 #~ msgid ""
29895 #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
29896 #~ "basic version of the desktop will be started."
29897 #~ msgstr ""
29898 #~ "Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge "
29899 #~ "certaines fonctions, une version simplifiée du bureau sera lancée."
29900
29901 #~ msgid "What is fallback mode?"
29902 #~ msgstr "Le mode restreint"
29903
29904 #~ msgid ""
29905 #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
29906 #~ "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
29907 #~ "telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
29908 #~ "allows you to use GNOME on your computer without some of its more "
29909 #~ "advanced features."
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "Si la carte graphique de votre ordinateur ne prend pas en charge "
29912 #~ "certaines fonctionnalités, une version simplifiée du bureau s'affichera "
29913 #~ "et vous verrez un message expliquant ce qui se passe. C'est ce qu'on "
29914 #~ "appelle le <em>mode restreint</em>. Il vous permet d'utiliser GNOME sur "
29915 #~ "votre ordinateur sans certaines fonctions avancées."
29916
29917 #~ msgid ""
29918 #~ "You can manually switch to <em>fallback mode</em> by doing the following:"
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Vous pouvez basculer manuellement vers le <em>mode restreint</em> en "
29921 #~ "suivant les instructions suivantes :"
29922
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
29925 #~ "Settings</gui>."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "Cliquez sur votre nom dans le coin supérieur droit et choisissez "
29928 #~ "<gui>Paramètres système</gui>."
29929
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Click on <gui>Details</gui> under <gui>System</gui>. You may need to "
29932 #~ "scroll down to see this option."
29933 #~ msgstr ""
29934 #~ "Cliquez sur <gui>Détails</gui> sous <gui>Système</gui>. Il se peut que "
29935 #~ "vous ayez à faire défiler la fenêtre vers le bas pour voir cette option."
29936
29937 #~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode."
29938 #~ msgstr ""
29939 #~ "Déconnectez-vous puis reconnectez-vous pour profiter du mode restreint."
29940
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
29943 #~ "organizing windows and starting applications. For example, instead of "
29944 #~ "having an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</"
29945 #~ "gui> at the top of the screen which you can use to start apps, and a list "
29946 #~ "of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode "
29947 #~ "doesn't affect which applications you can run - it only changes the way "
29948 #~ "that the desktop looks."
29949 #~ msgstr ""
29950 #~ "La plupart des fonctions absentes dans le mode restreint concernent "
29951 #~ "l'organisation des fenêtres et le lancement des applications. Par "
29952 #~ "exemple, au lieu d'avoir une vue d'ensemble des activités, vous avez un "
29953 #~ "<gui>menu Applications</gui> en haut de l'écran que vous utilisez pour "
29954 #~ "lancer les applications. Vous avez aussi une liste des fenêtres ouvertes "
29955 #~ "en bas de l'écran. Le fait de travailler en mode restreint n'affecte pas "
29956 #~ "les applications que vous lancez, simplement l'aspect du bureau est "
29957 #~ "différent."
29958
29959 #~ msgid ""
29960 #~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics "
29961 #~ "card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't "
29962 #~ "have the right drivers installed for your graphics card. If you can find "
29963 #~ "better graphics card drivers for your computer, you may be able to run "
29964 #~ "the full version of GNOME."
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "Le démarrage en mode restreint ne signifie pas nécessairement que votre "
29967 #~ "carte graphique est insuffisante pour exécuter GNOME. Il se peut que les "
29968 #~ "pilotes installés ne soient pas adaptés à votre carte. Si vous trouvez de "
29969 #~ "meilleurs pilotes de cartes graphiques pour votre ordinateur, vous "
29970 #~ "devriez pouvoir lancer la version complète de GNOME."
29971
29972 #~ msgid ""
29973 #~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "Sélectionnez <guiseq><gui>Détails</gui><gui>Médias amovibles</gui></"
29976 #~ "guiseq>."
29977
29978 #~ msgid ""
29979 #~ "If you can't close one of the files, for example if the application using "
29980 #~ "the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
29981 #~ "busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
29982 #~ "entire locked up application to close, which could close other files you "
29983 #~ "have open with that application."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "Si vous ne pouvez fermer un de ces fichiers, par exemple si l'application "
29986 #~ "qui utilise ce fichier est bloquée, vous pouvez faire un clic-droit sur "
29987 #~ "le fichier dans la fenêtre <gui>Le volume est occupé</gui> et choisir "
29988 #~ "<gui>Terminer le processus</gui>. Cela force l'application bloquée à se "
29989 #~ "fermer, ce qui ferme aussi tous les autres fichiers que vous avez ouvert "
29990 #~ "avec cette application."
29991
29992 #~ msgid ""
29993 #~ "Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
29994 #~ "results by a starting parent location."
29995 #~ msgstr ""
29996 #~ "Choisissez <gui>Emplacement</gui> dans la liste déroulante pour réduire "
29997 #~ "les résultats de la recherche en sélectionnant un emplacement parent de "
29998 #~ "départ."
29999
30000 #~ msgid ""
30001 #~ "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
30002 #~ "option and widen the search results."
30003 #~ msgstr ""
30004 #~ "Cliquez sur le bouton <gui>-</gui> à côté de n'importe quelle option de "
30005 #~ "recherche pour retirer cette option et élargir les résultats de recherche."
30006
30007 #~ msgid "Share and transfer files"
30008 #~ msgstr "Partage et transfert de fichiers"
30009
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to "
30012 #~ "external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> "
30013 #~ "directly from the file manager."
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Vous pouvez facilement partager des fichiers avec vos contacts ou les "
30016 #~ "envoyer vers des périphériques extérieurs ou des <link xref=\"nautilus-"
30017 #~ "connect\">partages en réseau</link> directement depuis le gestionnaire de "
30018 #~ "fichiers."
30019
30020 #~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
30021 #~ msgstr ""
30022 #~ "Faites un clic-droit sur le fichier et choisissez <gui>Envoyer à</gui>."
30023
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
30026 #~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
30027 #~ "for more information."
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "La fenêtre <gui>Envoyez à</gui> s'affiche. Choisissez la destination et "
30030 #~ "cliquez sur <gui>Envoyer</gui>. Consultez la liste des destinations ci-"
30031 #~ "dessous pour de plus amples informations."
30032
30033 #~ msgid "Destinations"
30034 #~ msgstr "Destinations"
30035
30036 #~ msgid ""
30037 #~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
30038 #~ "email address."
30039 #~ msgstr ""
30040 #~ "Pour joindre un fichier à un courriel, choisissez <gui>Courrier "
30041 #~ "électronique</gui> et saisissez l'adresse du destinataire."
30042
30043 #~ msgid ""
30044 #~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
30045 #~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
30046 #~ "messaging application may need to be started for this to work."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Pour envoyer le fichier à un contact de messagerie instantanée, "
30049 #~ "choisissez <gui>Message instantané (Empathy)</gui> et choisissez votre "
30050 #~ "contact dans la liste déroulante. Votre application de messagerie "
30051 #~ "instantanée doit être démarrée pour que cela fonctionne."
30052
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
30055 #~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "Pour graver le fichier sur un CD ou un DVD, sélectionnez <gui>Créateur de "
30058 #~ "CD/DVD</gui>. Consultez <link xref=\"files-disc-write\"/> pour en savoir "
30059 #~ "plus."
30060
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
30063 #~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
30064 #~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
30065 #~ "more information."
30066 #~ msgstr ""
30067 #~ "Pour transférer le fichier vers un périphérique Bluetooth, sélectionnez "
30068 #~ "<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> et choisissez le périphérique de "
30069 #~ "destination. La liste n'affiche que les périphériques déjà synchronisés. "
30070 #~ "Consultez <link xref=\"bluetooth\"/> pour plus d'informations."
30071
30072 #~ msgid ""
30073 #~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
30074 #~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
30075 #~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the "
30076 #~ "file."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Pour copier un fichier sur un périphérique amovible tel qu'une clé USB, "
30079 #~ "ou pour le téléverser sur un serveur auquel vous êtes connecté, "
30080 #~ "sélectionnez <gui>Partages et disques amovibles</gui> et choisissez le "
30081 #~ "périphérique ou le serveur de destination."
30082
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
30085 #~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that "
30086 #~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See <link "
30087 #~ "xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default "
30088 #~ "sort order."
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "Quand vous modifiez la façon de trier les éléments d'un dossier, cette "
30091 #~ "action n'affecte que ce dossier. Le gestionnaire de fichiers se souvient "
30092 #~ "de votre choix de tri pour ce dossier et applique la méthode par défaut "
30093 #~ "pour les autres. Consultez <link xref=\"nautilus-views\"/> pour savoir "
30094 #~ "comment modifier le tri par défaut."
30095
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the "
30098 #~ "folder and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. "
30099 #~ "Alternatively, use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></"
30100 #~ "guiseq> menu."
30101 #~ msgstr ""
30102 #~ "Pour trier les fichiers dans un ordre différent, faites un clic-droit "
30103 #~ "dans un espace vide du dossier et choisissez une option du menu "
30104 #~ "<gui>Ranger les éléments</gui>. Vous pouvez aussi utiliser "
30105 #~ "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Ranger les éléments</gui></guiseq> du "
30106 #~ "menu principal."
30107
30108 #~ msgid ""
30109 #~ "For complete control over the order and position of files in the folder, "
30110 #~ "right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
30111 #~ "Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files "
30112 #~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon "
30113 #~ "view."
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "Pour conserver un contrôle absolu sur l'ordre et la position des fichiers "
30116 #~ "d'un dossier, faites un clic-droit dans un espace vide du dossier et "
30117 #~ "choisissez <guiseq><gui>Ranger les éléments</gui><gui>Manuellement</gui></"
30118 #~ "guiseq>. Vous pouvez ensuite les faire glisser où vous voulez dans le "
30119 #~ "dossier. Cette méthode ne fonctionne qu'avec l'option Vue en icônes."
30120
30121 #~ msgid ""
30122 #~ "The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
30123 #~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
30124 #~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
30125 #~ msgstr ""
30126 #~ "Si vous cochez l'option <gui>Agencement compact</gui> du menu <gui>Ranger "
30127 #~ "les éléments</gui>, les fichiers sont disposés de telle façon qu'ils "
30128 #~ "occupent le moins de place possible. C'est utile si vous souhaitez avoir "
30129 #~ "sous les yeux le maximum de fichiers possible d'un seul coup."
30130
30131 #~ msgid "Compact view"
30132 #~ msgstr "Vue compacte"
30133
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them "
30136 #~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position "
30137 #~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this "
30138 #~ "view."
30139 #~ msgstr ""
30140 #~ "Vous pouvez trier les fichiers dans la vue compacte de la même manière "
30141 #~ "que dans la vue icône. La seule différence est que vous ne pouvez pas "
30142 #~ "positionner manuellement les fichiers n'importe où dans la fenêtre ; ils "
30143 #~ "sont toujours présentés sous forme de liste dans cet agencement."
30144
30145 #~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
30146 #~ msgstr "Modifiez votre clavier pour l'utiliser dans une autre langue."
30147
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
30150 #~ "gui> tab."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Ouvrez <gui>Région &amp; langues</gui> et sélectionnez l'onglet "
30153 #~ "<gui>Sources d'entrée</gui>."
30154
30155 #~ msgid ""
30156 #~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
30157 #~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
30158 #~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
30159 #~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
30160 #~ "to use from the menu."
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "Lorsque vous ajoutez plusieurs agencements, vous pouvez passer rapidement "
30163 #~ "de l'un à l'autre en utilisant l'icône d'agencement de clavier située "
30164 #~ "dans la barre supérieure. Dans cette barre, un petit identificateur est "
30165 #~ "affiché pour décrire l'agencement utilisé, par exemple <gui>en</gui> pour "
30166 #~ "l'agencement classique en anglais. Cliquez sur l'identificateur "
30167 #~ "d'agencement et sélectionnez l'agencement que vous désirez à partir du "
30168 #~ "menu."
30169
30170 #~ msgid ""
30171 #~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
30172 #~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
30173 #~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
30174 #~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
30175 #~ "list."
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Les nouvelles fenêtres utilisent l'agencement clavier par défaut. Vous "
30178 #~ "pouvez par contre imposer l'utilisation de l'agencement que vous aviez "
30179 #~ "dans la fenêtre précédente. L'agencement par défaut est celui situé en "
30180 #~ "tête de liste. Déplacez les agencements de haut en bas dans la liste à "
30181 #~ "l'aide des boutons <gui>↑</gui> et <gui>↓</gui>."
30182
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your "
30185 #~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the "
30186 #~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more "
30187 #~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the "
30188 #~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you "
30189 #~ "press the key."
30190 #~ msgstr ""
30191 #~ "Vous pouvez aussi définir un raccourci clavier pour passer rapidement "
30192 #~ "d'une disposition de clavier à une autre. Cliquez sur <gui>Options</gui>, "
30193 #~ "puis cherchez le groupe d'options <gui>Touches modifiant la disposition "
30194 #~ "du clavier</gui>. Sélectionnez un ou plusieurs raccourcis clavier pour "
30195 #~ "modifier l'agencement. Certaines options ne modifient l'agencement que "
30196 #~ "lors de l'enfoncement d'une touche plutôt qu'après un appui sur la touche."
30197
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom "
30200 #~ "option and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Vous pouvez attribuer certains symboles à des touches spécifiques ou "
30203 #~ "ajuster les options et les comportements personnalisés. Pour faire ces "
30204 #~ "modifications, cliquez sur <gui>Options</gui>."
30205
30206 #~ msgid "Change the system keyboard"
30207 #~ msgstr "Modification du clavier du système"
30208
30209 #~ msgid ""
30210 #~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
30211 #~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
30212 #~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "Lorsque vous modifiez l'agencement de votre clavier, la modification "
30215 #~ "s'applique uniquement à votre compte une fois connecté. Vous pouvez aussi "
30216 #~ "modifier <em>l'agencement du système</em>, l'agencement du clavier "
30217 #~ "utilisé sur l'écran de connexion par exemple."
30218
30219 #~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
30220 #~ msgstr "Modifiez l'agencement de votre clavier comme décrit ci-dessus."
30221
30222 #~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
30223 #~ msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Système</gui>."
30224
30225 #~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
30226 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Copier les paramètres</gui>."
30227
30228 #~ msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
30229 #~ msgstr ""
30230 #~ "Les agencements sont affichés à côté de l'étiquette <gui>Source d'entrée</"
30231 #~ "gui>."
30232
30233 #~ msgid ""
30234 #~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
30235 #~ "layout menu on the top bar."
30236 #~ msgstr ""
30237 #~ "Si vous utilisez plusieurs agencements, l'écran de connexion affiche le "
30238 #~ "menu d'agencement du clavier dans la barre supérieure."
30239
30240 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
30241 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>←</key></keyseq>"
30242
30243 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
30244 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Logo</key><key>→</key></keyseq>"
30245
30246 #~ msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
30247 #~ msgstr "Activez le bouton <gui>Clavier visuel</gui> pour l'afficher."
30248
30249 #~ msgid ""
30250 #~ "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et choisissez "
30253 #~ "<gui>Paramètres système </gui>."
30254
30255 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
30256 #~ msgstr ""
30257 #~ "Ouvrez <gui>Clavier</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Raccourcis</gui>."
30258
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action "
30261 #~ "on the right."
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "Sélectionnez une catégorie dans la partie gauche de la fenêtre, puis "
30264 #~ "l'action désirée dans la partie droite."
30265
30266 #~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
30267 #~ msgstr "Cliquez sur la définition actuelle du raccourci tout à droite."
30268
30269 #~ msgid ""
30270 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
30271 #~ msgstr ""
30272 #~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Flèche haut</"
30273 #~ "key></keyseq>"
30274
30275 #~ msgid ""
30276 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
30279
30280 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
30281 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
30282
30283 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
30284 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
30285
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
30288 #~ "key></keyseq>"
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Logo</link></key><key>←</key></"
30291 #~ "keyseq>"
30292
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
30295 #~ "key></keyseq>"
30296 #~ msgstr ""
30297 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Logo</link></key><key>→</key></"
30298 #~ "keyseq>"
30299
30300 #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
30301 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
30302
30303 #~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
30304 #~ msgstr "<keyseq><key>Désactivé</key></keyseq>"
30305
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
30308 #~ "appear."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Cliquer sur le bouton <gui>+</gui>. La fenêtre <gui>Raccourci "
30311 #~ "personnalisé</gui> apparaît."
30312
30313 #~ msgid "Language &amp; region"
30314 #~ msgstr "Langue &amp; région"
30315
30316 #~ msgid "Open <gui>Background</gui>."
30317 #~ msgstr "Ouvrez <gui>Arrière-plan</gui>."
30318
30319 #~ msgid ""
30320 #~ "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
30321 #~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
30322 #~ msgstr ""
30323 #~ "Sélectionnez <gui>Images</gui> pour choisir une de vos propres images de "
30324 #~ "ce dossier. La plupart des applications de gestion de photos enregistrent "
30325 #~ "leur photos ici."
30326
30327 #~ msgid "Set as Wallpaper"
30328 #~ msgstr "Définir comme papier-peint"
30329
30330 #~ msgid "Image Viewer"
30331 #~ msgstr "Visionneur d'images"
30332
30333 #~ msgid "Image"
30334 #~ msgstr "Image"
30335
30336 #, fuzzy
30337 #~| msgid "Change the desktop background"
30338 #~ msgid "Set as Desktop Background"
30339 #~ msgstr "Modification de l'arrière-plan du bureau"
30340
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
30343 #~ "<gui>Displays</gui>."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et cliquez sur "
30346 #~ "<gui>Paramètres système</gui>. Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
30347
30348 #~ msgid "Open <gui>Displays</gui>."
30349 #~ msgstr "Ouvrez <gui>Affichage</gui>."
30350
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
30353 #~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
30354 #~ "has a touchpad."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Ouvrez <gui>Souris &amp; pavé tactile</gui> et choisissez l'onglet "
30357 #~ "<gui>Pavé tactile</gui>. Cet onglet n'apparaît que si l'ordinateur "
30358 #~ "dispose d'un pavé tactile."
30359
30360 #~ msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
30361 #~ msgstr "Cochez <gui>Désactiver le pavé tactile lors de la frappe</gui>."
30362
30363 #~ msgid ""
30364 #~ "Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> "
30365 #~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the "
30366 #~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-"
30367 #~ "click will give it an ear-to-ear grin."
30368 #~ msgstr ""
30369 #~ "Sous <gui>Délai du double-clic</gui>, ajustez le curseur <gui>Délai</gui> "
30370 #~ "à une valeur qui vous convienne. Vous pouvez tester votre réglage avec le "
30371 #~ "visage souriant sous le curseur. Un simple clic le fera sourire, alors "
30372 #~ "qu'un double-clic lui tirera un sourire jusqu'aux oreilles."
30373
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Modifier la distance nécessaire après un clic pour provoquer un début de "
30378 #~ "glissement."
30379
30380 #~ msgid "Adjust the mouse drag threshold"
30381 #~ msgstr "Ajustement du délai de glissement de la souris"
30382
30383 #~ msgid ""
30384 #~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a "
30385 #~ "little between the time you press the mouse button and the time you "
30386 #~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer "
30387 #~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging "
30388 #~ "every time you click. You can control the minimum distance required to "
30389 #~ "start dragging."
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "En cliquant sur quelque chose, il n'est pas rare que votre main bouge "
30392 #~ "légèrement entre le moment de l'appui sur le bouton de la souris et le "
30393 #~ "moment où vous le relâchez. C'est pour cela que le système ne démarre une "
30394 #~ "opération glisser-déposer qu'après un certain déplacement, afin d'éviter "
30395 #~ "de tels comportements involontaires à chaque clic. Vous pouvez contrôler "
30396 #~ "la distance minimale requise avant que l'ordinateur ne commence une "
30397 #~ "action glisser-déposer."
30398
30399 #~ msgid ""
30400 #~ "Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to "
30401 #~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging "
30402 #~ "the titlebar to test the current value."
30403 #~ msgstr ""
30404 #~ "Sous <gui>Glisser et déposer</gui>, ajustez le curseur de <gui>Seuil</"
30405 #~ "gui> à une valeur qui vous convienne. Essayez de déplacer la fenêtre de "
30406 #~ "réglages en la faisant glisser par sa barre de titre pour tester la "
30407 #~ "valeur définie."
30408
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
30411 #~ "mouse."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "La sensibilité correspond au mouvement initial du pointeur lorsque vous "
30414 #~ "déplacez la souris."
30415
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
30418 #~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the "
30419 #~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click "
30420 #~ "accurately. Acceleration controls this behavior."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Plus vous déplacez votre souris, plus le pointeur se déplace loin et "
30423 #~ "rapidement en fonction du mouvement. Ceci permet de traverser l'écran "
30424 #~ "avec le pointeur sans devoir lever la souris, tout en gardant l'aptitude "
30425 #~ "à pointer et cliquer précisément. C'est l'accélération qui contrôle ce "
30426 #~ "comportement."
30427
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
30430 #~ "mouse clicks with the touchpad</gui>."
30431 #~ msgstr ""
30432 #~ "Pour cliquer, double-cliquer et glisser avec le pavé tactile, cochez "
30433 #~ "<gui>Activer les clics de souris avec le pavé tactile</gui>."
30434
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
30437 #~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your "
30438 #~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll "
30439 #~ "vertically. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, "
30440 #~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad "
30441 #~ "will scroll horizontally."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Cochez <gui>Défilement sur le bord</gui> sous <gui>Défilement</gui> pour "
30444 #~ "faire défiler en utilisant le bord du pavé tactile. Avec cette option, le "
30445 #~ "fait de faire glisser son doigt le long du bord droit du pavé tactile "
30446 #~ "active le défilement vertical. Si vous avez aussi coché <gui>Activer le "
30447 #~ "défilement horizontal</gui>, le glissement d'un doigt le long du bord "
30448 #~ "inférieur du pavé tactile active le défilement horizontal."
30449
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
30452 #~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
30453 #~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
30454 #~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
30455 #~ msgstr ""
30456 #~ "Vous avez le choix entre cocher <gui>Lancer les fichiers textes "
30457 #~ "exécutables lorsqu'ils sont ouverts</gui>, <gui>Afficher les fichiers "
30458 #~ "textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts</gui> et <gui>Demander à "
30459 #~ "chaque fois</gui>. Dans ce dernier cas, une boîte de dialogue apparaît "
30460 #~ "vous demandant s'il faut lancer ou afficher le fichier texte sélectionné."
30461
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Cliquez sur <guiseq><gui>Signets</gui><gui>Modifier les signets</gui></"
30466 #~ "guiseq>."
30467
30468 #~ msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
30469 #~ msgstr ""
30470 #~ "Cliquez sur <guiseq><gui>Signets</gui><gui>Ajouter un signet</gui></"
30471 #~ "guiseq>."
30472
30473 #~ msgid ""
30474 #~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. "
30475 #~ "<sys>ftp.example.com</sys>). For computers on your local network, "
30476 #~ "however, you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip"
30477 #~ "\">numeric IP address</link>."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Pour les serveurs sur internet, vous pouvez en général utiliser le nom de "
30480 #~ "domaine (par exemple <sys>ftp.exemple.com</sys>). Cependant pour les "
30481 #~ "ordinateurs de votre réseau local, vous devez utiliser leur <link xref="
30482 #~ "\"net-findip\">adresse IP numérique</link>."
30483
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly "
30486 #~ "in the future"
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Le lien vers le serveur est également ajouté à votre panneau latéral pour "
30489 #~ "y accéder rapidement la prochaine fois."
30490
30491 #~ msgid "Different types of servers"
30492 #~ msgstr "Différents types de serveurs"
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
30496 #~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
30497 #~ "files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options "
30498 #~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to "
30499 #~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are "
30500 #~ "applied to files in subfolders as well, to any depth."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "En cliquant sur <gui>Appliquer les permissions aux fichiers inclus</gui>, "
30503 #~ "le gestionnaire de fichiers ajuste les permissions de lecture, écriture "
30504 #~ "et exécution des fichiers contenus en se basant sur les options "
30505 #~ "<gui>Accès au fichier</gui> et <gui>Exécution</gui> que vous avez "
30506 #~ "définis. Il modifie également les permissions des dossiers inclus pour "
30507 #~ "correspondre aux permissions de ce dossier. Les permissions des fichiers "
30508 #~ "inclus sont appliquées aux fichiers dans les sous-dossiers également, à "
30509 #~ "tous les niveaux."
30510
30511 #~ msgid "File manager views preferences"
30512 #~ msgstr "Préférences des vues du gestionnaire de fichiers"
30513
30514 #, fuzzy
30515 #~| msgid ""
30516 #~| "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view "
30517 #~| "for each folder as you browse, and the file manager will remember which "
30518 #~| "view you prefer for each folder. But if you often use the list or "
30519 #~| "compact views, you can use these views by default."
30520 #~ msgid ""
30521 #~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
30522 #~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button "
30523 #~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as "
30524 #~ "the default."
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Les nouveaux dossiers sont affichés par défaut en utilisant la vue en "
30527 #~ "icônes. Vous pouvez choisir une autre forme d'affichage au fur et à "
30528 #~ "mesure que vous parcourez les dossiers et pour chacun d'entre eux le "
30529 #~ "gestionnaire de fichiers mémorise ce choix. Mais, si vous utilisez le "
30530 #~ "plus souvent la vue compacte ou la vue en liste, il est préférable de "
30531 #~ "fixer ce choix par défaut."
30532
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
30535 #~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
30536 #~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
30537 #~ "files according to the sort order, deselect this option."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Par défaut, le gestionnaire de fichiers affiche les dossiers avant les "
30540 #~ "fichiers. Tous deux sont triés en fonction de votre choix. Si vous "
30541 #~ "préférez ne pas traiter les dossiers d'une façon particulière et les "
30542 #~ "mélanger avec les fichiers selon l'ordre de tri, décochez cette case."
30543
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
30546 #~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
30547 #~ "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
30548 #~ "Files</gui>,from the down arrow menu in the toolbar. If you prefer to "
30549 #~ "always show hidden files, or want to see hidden files in every open file "
30550 #~ "manager window, select this option."
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "Par défaut, le gestionnaire n'affiche pas les fichiers cachés. Consultez "
30553 #~ "<link xref=\"files-hidden\"/> pour avoir des informations sur les "
30554 #~ "fichiers cachés. Vous pouvez afficher les fichiers cachés dans la fenêtre "
30555 #~ "actuelle en sélectionnant <gui>Afficher les fichiers cachés</gui> dans le "
30556 #~ "menu flèche vers le bas dans la barre d'outils. Si vous préférez toujours "
30557 #~ "afficher les fichiers cachés ou qu'ils soient toujours visibles à chaque "
30558 #~ "ouverture d'une fenêtre par le gestionnaire de fichiers, cochez cette "
30559 #~ "case."
30560
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
30563 #~ msgstr "Votre adresse IP locale s'affiche dans la liste des informations."
30564
30565 #~ msgid ""
30566 #~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
30567 #~ msgstr ""
30568 #~ "Votre adresse MAC s'affiche en face de <gui>Adresse matérielle</gui>."
30569
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
30572 #~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
30573 #~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
30574 #~ "they may not be entering the right wireless security password."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Si vous avez configuré une connexion réseau mais que les autres "
30577 #~ "utilisateurs de votre ordinateur ne peuvent pas s'y connecter, c'est sans "
30578 #~ "doute qu'ils n'utilisent pas les bons paramètres lors de leurs "
30579 #~ "tentatives. Par exemple, si vous avez une connexion sans fil, peut-être "
30580 #~ "n'utilisent-ils pas la bonne clé de sécurité sans fil."
30581
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
30584 #~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
30585 #~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
30586 #~ "it without being asked any questions. To do this:"
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Vous pouvez vous arranger pour que chacun puisse utiliser les paramètres "
30589 #~ "d'une connexion réseau dès lors que vous l'avez créée. Cela signifie que "
30590 #~ "vous n'avez à le faire qu'une seule fois et que chacun ensuite peut s'y "
30591 #~ "connecter sans avoir à répondre à des questions. Voici la procédure :"
30592
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
30595 #~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
30596 #~ "want to change)."
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> "
30599 #~ "ou <gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la "
30600 #~ "connexion réseau que vous souhaitez modifier)."
30601
30602 #~ msgid ""
30603 #~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
30604 #~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
30605 #~ msgstr ""
30606 #~ "Dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</gui>, choisissez la "
30607 #~ "connexion que vous voulez partager avec d'autres et cliquez sur "
30608 #~ "<gui>Configurer</gui>."
30609
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
30612 #~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
30613 #~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "Cochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
30616 #~ "gui>. Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour "
30617 #~ "enregistrer les modifications. Seuls les <link xref=\"user-admin-explain"
30618 #~ "\">utilisateurs ayant les privilèges d'administrateur</link> peuvent "
30619 #~ "faire cela."
30620
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
30623 #~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
30624 #~ "modify the connection."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "La raison de ceci est que, comme chacun est concerné par le changement "
30627 #~ "des paramètres, seuls les utilisateurs habilités (administrateurs) "
30628 #~ "peuvent être autorisés à modifier la connexion."
30629
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "If other users really need to be able to change the connection "
30632 #~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
30633 #~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
30634 #~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
30635 #~ "system-wide settings for the connection."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Si d'autres utilisateurs ont vraiment besoin de modifier eux-mêmes leur "
30638 #~ "connexion, alors paramétrez-la comme <em>non</em> disponible à tous les "
30639 #~ "utilisateurs de l'ordinateur. De cette façon, chacun peut configurer sa "
30640 #~ "propre connexion."
30641
30642 #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
30643 #~ msgstr "Arrêt du partage d'une connexion"
30644
30645 #~ msgid ""
30646 #~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
30647 #~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to "
30648 #~ "change."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Ouvrez <gui>Paramètres du réseau</gui> et choisissez <gui>Filaire</gui> "
30651 #~ "ou <gui>Sans fil</gui> dans la liste de gauche (en fonction de la "
30652 #~ "connexion réseau que vous souhaitez modifier)."
30653
30654 #~ msgid ""
30655 #~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
30656 #~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
30657 #~ "<gui>Options</gui>."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Dans la liste déroulante <gui>Nom de réseau</gui>, choisissez la "
30660 #~ "connexion que vous voulez laisser gérer et modifier par les autres et "
30661 #~ "cliquez sur <gui>Options</gui>."
30662
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
30665 #~ "admin users can do this."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Vous devez saisir votre mot de passe administrateur pour modifier la "
30668 #~ "connexion. Seuls les administrateurs peuvent faire cela."
30669
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
30672 #~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
30673 #~ "themselves."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Décochez <gui>Disponible pour tous</gui> et cliquez sur <gui>Enregistrer</"
30676 #~ "gui>. Les autres utilisateurs peuvent maintenant gérer la connexion eux-"
30677 #~ "mêmes."
30678
30679 #~ msgid ""
30680 #~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
30681 #~ "on the left side of the window."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Ouvrez <gui>Réseau</gui> et choisissez <gui>Serveur mandataire</gui> dans "
30684 #~ "le panneau de gauche."
30685
30686 #~ msgid ""
30687 #~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
30688 #~ "connection to use the chosen configuration."
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Les paramètres de serveur mandataire seront appliqués aux applications "
30691 #~ "qui utilisent une connexion réseau pour utiliser la configuration choisie."
30692
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
30695 #~ "command and press <key>Enter</key>:"
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Pour modifier le paramètre d'utilisation sur batterie, saisissez cette "
30698 #~ "commande et appuyez sur <key>Entrée</key> :"
30699
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
30702 #~ "and press <key>Enter</key>:"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Pour modifier le paramètre d'utilisation sur secteur, saisissez cette "
30705 #~ "commande et appuyez sur <key>Entrée</key> :"
30706
30707 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
30708 #~ msgstr ""
30709 #~ "Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure et choisissez "
30710 #~ "<gui>Paramètres système</gui>"
30711
30712 #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Ouvrez <gui>Réseau</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Sans fil</gui>"
30715
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
30718 #~ "work again."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Si vous n'y arrivez pas, redémarrer votre ordinateur devrait rétablir le "
30721 #~ "réseau sans fil."
30722
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is "
30725 #~ "also possible to power off your computer."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Par défaut, vous pouvez seulement voir l'option <gui>Mettre en veille</"
30728 #~ "gui>, mais il est aussi possible d'éteindre votre ordinateur."
30729
30730 #~ msgid "How do I switch off my computer?"
30731 #~ msgstr "Extinction de mon ordinateur"
30732
30733 #~ msgid "To switch off your computer:"
30734 #~ msgstr "Pour éteindre votre ordinateur :"
30735
30736 #~ msgid "Click your name on the top bar"
30737 #~ msgstr "Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure"
30738
30739 #~ msgid "Click <gui>Power Off</gui>"
30740 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Éteindre</gui>"
30741
30742 #~ msgid ""
30743 #~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
30744 #~ "power</gui>."
30745 #~ msgstr ""
30746 #~ "Ouvrez <gui>Luminosité &amp; verrouillage</gui> et désactivez "
30747 #~ "<gui>Diminuer la luminosité pour économiser la batterie</gui>."
30748
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
30751 #~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Vous devez vous déconnecter puis vous reconnecter pour que ces "
30754 #~ "changements prennent effet. Cliquez sur votre nom dans la barre "
30755 #~ "supérieure et sélectionnez <gui>Se déconnecter</gui> pour vous "
30756 #~ "déconnecter."
30757
30758 #~ msgid "Change the system formats"
30759 #~ msgstr "Modification des formats du système"
30760
30761 #~ msgid ""
30762 #~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
30763 #~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
30764 #~ "em>, the formats used in places like the login screen."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Lorsque vous modifiez votre région, la modification s'applique uniquement "
30767 #~ "à votre compte après votre connexion. Vous pouvez aussi modifier les "
30768 #~ "<em>formats du système</em>, qui sont utilisés sur l'écran de connexion "
30769 #~ "par exemple."
30770
30771 #~ msgid "Change your formats, as described above."
30772 #~ msgstr "Modifiez les formats comme décrit ci-dessus."
30773
30774 #~ msgid "Change your language, as described above."
30775 #~ msgstr "Modifiez la langue comme décrit ci-dessus."
30776
30777 #~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
30778 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Luminosité &amp; verrouillage</gui>."
30779
30780 #~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
30781 #~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Partage du bureau</link>"
30782
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
30785 #~ "open <app>Desktop Sharing</app>."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Dans la <gui>Vue d'ensemble des activités</gui>, cliquez sur "
30788 #~ "<gui>Applications</gui> et ouvrez <app>Partage de bureau</app>."
30789
30790 #~ msgid "Confirm access to your machine"
30791 #~ msgstr "Confirmation de l'accès à votre machine"
30792
30793 #~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
30794 #~ msgstr "Autorisation d'accès à votre bureau par internet"
30795
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
30798 #~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
30799 #~ "view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure "
30800 #~ "UPnP router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can "
30801 #~ "configure your router manually."
30802 #~ msgstr ""
30803 #~ "Si votre routeur prend en charge les protocoles UPnP (Internet Gateway "
30804 #~ "Device Protocol) et s'ils sont activés, vous pouvez permettre à d'autres "
30805 #~ "utilisateurs qui ne sont pas connectés à votre réseau local de voir votre "
30806 #~ "bureau. Sélectionnez <gui>Configurer automatiquement le routeur UPnP pour "
30807 #~ "ouvrir et rediriger des ports</gui>. Vous pouvez aussi configurer "
30808 #~ "manuellement votre routeur."
30809
30810 #~ msgid "This option is disabled by default."
30811 #~ msgstr "Cette option est désactivée par défaut."
30812
30813 #~ msgid "Show notification area icon"
30814 #~ msgstr "Affichage d'une icône de notification"
30815
30816 #~ msgid ""
30817 #~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
30818 #~ "enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
30819 #~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Afin de pouvoir déconnecter quelqu'un en train de consulter votre bureau, "
30822 #~ "vous devez activer cette fonction. Si vous cochez <gui>Toujours</gui>, "
30823 #~ "cette icône sera toujours visible, que quelqu'un soit connecté ou non à "
30824 #~ "votre bureau."
30825
30826 #~ msgid ""
30827 #~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
30828 #~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Si vous laissez cette option désactivée, quelqu'un pourrait se connecter "
30831 #~ "à votre bureau sans que vous le sachiez, en fonction des paramètres de "
30832 #~ "sécurité."
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
30836 #~ "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
30837 #~ "<gui>Add to Favorites</gui>."
30838 #~ msgstr ""
30839 #~ "Recherchez l'application que vous voulez ajouter au dash en cliquant sur "
30840 #~ "<gui>Applications</gui>. Cliquez avec le bouton droit sur l'icône de "
30841 #~ "l'application et choisissez <gui>Ajouter aux favoris</gui>."
30842
30843 #~ msgid ""
30844 #~ "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see "
30845 #~ "a list of the applications you can run. You can filter them by type using "
30846 #~ "the categories on the right, or search using the search bar at the top "
30847 #~ "right. Click the application's icon to start it."
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Cliquez l'entête <gui>Applications</gui> en haut de l'écran pour afficher "
30850 #~ "la liste des applications que vous pouvez lancer. Vous pouvez les filtrer "
30851 #~ "par type en utilisant les catégories sur la droite ou faire une recherche "
30852 #~ "en utilisant la barre de recherche en haut à droite. Cliquez sur l'icône "
30853 #~ "de l'application pour la lancer."
30854
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
30857 #~ "Screen</gui>."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Pour verrouiller votre écran, cliquez sur votre nom dans la barre "
30860 #~ "supérieure et choisissez <gui>Verrouiller l'écran</gui>."
30861
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will "
30864 #~ "set your status for your contacts to see in instant messaging "
30865 #~ "applications such as <app>Empathy</app>."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Vous pouvez définir rapidement votre disponibilité directement depuis le "
30868 #~ "menu. Lorsque vous utilisez l'application de messagerie instantanée "
30869 #~ "<app>Empathy</app>, cela définit le statut que vos contacts peuvent voir."
30870
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
30873 #~ "system settings."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Le menu vous permet aussi de modifier vos informations personnelles et "
30876 #~ "les paramètres système."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
30880 #~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
30881 #~ "key></keyseq>"
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>Flèche haut</"
30884 #~ "key></keyseq> et <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</"
30885 #~ "key><key>Flèche bas</key></keyseq>"
30886
30887 #~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Le tiroir de messagerie est toujours visible dans la vue d'ensemble des "
30890 #~ "activités."
30891
30892 #~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Utiliser le sélecteur d'espace de travail à partir de la vue d'ensemble "
30895 #~ "des activités."
30896
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
30899 #~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
30900 #~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
30901 #~ "window thumbnail to activate the workspace."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Dans la vue d'ensemble des <gui>activités</gui>, cliquez sur un espace de "
30904 #~ "travail dans le <link xref=\"shell-terminology\">sélecteur d'espace de "
30905 #~ "travail</link> sur le côté droit de l'écran pour afficher les fenêtres "
30906 #~ "ouvertes de cet espace de travail. Cliquez sur n'importe quel aperçu pour "
30907 #~ "activer l'espace de travail."
30908
30909 #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
30910 #~ msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et cliquez sur l'onglet <gui>Entrée</gui>."
30911
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
30914 #~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
30915 #~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
30916 #~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select <gui>System "
30917 #~ "Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</gui> "
30918 #~ "tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui style="
30919 #~ "\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the button "
30920 #~ "for each speaker. Each button will speak its position only to the channel "
30921 #~ "corresponding to that speaker."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Certains ordinateurs gèrent une sortie à plusieurs canaux pour le son "
30924 #~ "multicanal (surround). Ils possèdent habituellement plusieurs prises jack "
30925 #~ "avec un code de couleurs. Si vous n'êtes pas sûr de la correspondance "
30926 #~ "entre les fiches et les prises, vous pouvez tester la sortie son dans les "
30927 #~ "paramètres du son. Cliquez sur votre nom dans la barre supérieure, "
30928 #~ "choisissez <gui>Paramètres système</gui> puis cliquez sur <gui>Son</gui>. "
30929 #~ "Dans l'onglet <gui>Sortie</gui>, sélectionnez vos haut-parleurs dans la "
30930 #~ "liste des périphériques, puis cliquez sur <gui style=\"button\">Test des "
30931 #~ "haut-parleurs</gui>. Dans la fenêtre qui apparaît, cliquez sur le bouton "
30932 #~ "de chaque haut-parleur. Chaque bouton n'annonce sa position que dans le "
30933 #~ "canal correspondant à ce haut-parleur."
30934
30935 #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
30936 #~ msgstr "Ouvrez <gui>Son</gui> et sélectionnez l'onglet <gui>Sortie</gui>."
30937
30938 #~ msgctxt "_"
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
30941 #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
30944 #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
30945
30946 #~ msgctxt "_"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
30951
30952 #~ msgctxt "_"
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
30955 #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
30958 #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
30959
30960 #~ msgctxt "_"
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
30963 #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
30966 #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
30967
30968 #~ msgctxt "_"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
30971 #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
30974 #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
30975
30976 #~ msgctxt "_"
30977 #~ msgid ""
30978 #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
30979 #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
30980 #~ msgstr ""
30981 #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
30982 #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
30983
30984 #~ msgctxt "_"
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
30987 #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
30990 #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
30991
30992 #~ msgctxt "_"
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
30995 #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
30998 #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
30999
31000 #~ msgctxt "_"
31001 #~ msgid ""
31002 #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
31003 #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
31006 #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
31007
31008 #~ msgctxt "_"
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
31011 #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
31014 #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
31015
31016 #~ msgctxt "_"
31017 #~ msgid ""
31018 #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
31019 #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
31022 #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
31023
31024 #~ msgctxt "_"
31025 #~ msgid ""
31026 #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
31027 #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
31030 #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
31031
31032 #~ msgctxt "_"
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
31035 #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
31038 #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
31039
31040 #~ msgctxt "_"
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
31043 #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
31046 #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
31047
31048 #~ msgctxt "_"
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
31051 #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
31054 #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
31055
31056 #~ msgctxt "_"
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
31059 #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
31062 #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
31063
31064 #~ msgctxt "_"
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
31067 #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
31068 #~ msgstr ""
31069 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
31070 #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
31071
31072 #~ msgctxt "_"
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
31075 #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
31078 #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
31079
31080 #~ msgctxt "_"
31081 #~ msgid ""
31082 #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
31083 #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
31084 #~ msgstr ""
31085 #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
31086 #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
31087
31088 #~ msgctxt "_"
31089 #~ msgid ""
31090 #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
31091 #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
31092 #~ msgstr ""
31093 #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
31094 #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
31095
31096 #~ msgctxt "_"
31097 #~ msgid ""
31098 #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
31099 #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
31102 #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
31103
31104 #~ msgctxt "_"
31105 #~ msgid ""
31106 #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
31107 #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
31108 #~ msgstr ""
31109 #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
31110 #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
31111
31112 #~ msgctxt "_"
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
31115 #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
31116 #~ msgstr ""
31117 #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
31118 #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
31119
31120 #~ msgctxt "_"
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
31123 #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
31124 #~ msgstr ""
31125 #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
31126 #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
31127
31128 #~ msgctxt "_"
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
31131 #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
31134 #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
31135
31136 #~ msgctxt "_"
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
31139 #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
31142 #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
31143
31144 #~ msgctxt "_"
31145 #~ msgid ""
31146 #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
31147 #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
31148 #~ msgstr ""
31149 #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
31150 #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
31151
31152 #~ msgctxt "_"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
31155 #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
31158 #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
31159
31160 #~ msgctxt "_"
31161 #~ msgid ""
31162 #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
31163 #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
31166 #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
31167
31168 #~ msgctxt "_"
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
31171 #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
31174 #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
31175
31176 #~ msgctxt "_"
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
31179 #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
31180 #~ msgstr ""
31181 #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
31182 #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
31183
31184 #~ msgctxt "_"
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
31187 #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
31190 #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
31191
31192 #~ msgctxt "_"
31193 #~ msgid ""
31194 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
31195 #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
31196 #~ msgstr ""
31197 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
31198 #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
31199
31200 #~ msgctxt "_"
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
31203 #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
31206 #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
31207
31208 #~ msgctxt "_"
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
31211 #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
31214 #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
31215
31216 #~ msgctxt "_"
31217 #~ msgid ""
31218 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
31219 #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
31222 #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
31223
31224 #~ msgctxt "_"
31225 #~ msgid ""
31226 #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
31227 #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
31230 #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
31231
31232 #~ msgctxt "_"
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
31235 #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
31238 #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
31239
31240 #~ msgctxt "_"
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
31243 #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
31246 #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
31247
31248 #~ msgctxt "_"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
31251 #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
31254 #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
31255
31256 #~ msgctxt "_"
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
31259 #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
31262 #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
31263
31264 #~ msgctxt "_"
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
31267 #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
31270 #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
31271
31272 #~ msgctxt "_"
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
31275 #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
31276 #~ msgstr ""
31277 #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
31278 #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
31279
31280 #~ msgctxt "_"
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
31283 #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
31284 #~ msgstr ""
31285 #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
31286 #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
31287
31288 #~ msgctxt "_"
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
31291 #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
31292 #~ msgstr ""
31293 #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
31294 #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
31295
31296 #~ msgctxt "_"
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
31299 #~ "md5='__failed__'"
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
31302 #~ "md5='__failed__'"
31303
31304 #~ msgctxt "_"
31305 #~ msgid ""
31306 #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
31307 #~ "md5='__failed__'"
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
31310 #~ "md5='__failed__'"
31311
31312 #~ msgid "Bluetooth is active."
31313 #~ msgstr "Le Bluetooth est activé."
31314
31315 #~ msgid "The battery is missing."
31316 #~ msgstr "Il n'y a plus de batterie."
31317
31318 #~ msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
31319 #~ msgstr "Ouvrez <gui>Comptes utilisateur</gui>."
31320
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
31323 #~ "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
31324 #~ "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
31325 #~ "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
31326 #~ "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
31327 #~ "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
31328 #~ msgstr ""
31329 #~ "Le compte est par défaut désactivé tant que les options du mot de passe "
31330 #~ "ne sont pas déterminées. Dans <gui>Options de connexion</gui>, cliquez "
31331 #~ "sur <gui>Compte désactivé</gui> situé à côté de <gui>Mot de passe</gui>. "
31332 #~ "Vous pouvez à l'aide de la liste déroulante <gui>Action</gui> "
31333 #~ "<gui>Définir un mot de passe</gui> immédiatement. Saisissez le "
31334 #~ "<gui>Nouveau mot de passe</gui> et <gui>Confirmez le mot de passe</gui> "
31335 #~ "en remplissant les champs appropriés. Consultez aussi <link xref=\"user-"
31336 #~ "goodpassword\"/>."
31337
31338 #~ msgid ""
31339 #~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
31340 #~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
31341 #~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Vous pouvez également cliquer sur le bouton situé à côté du champ "
31344 #~ "<gui>Nouveau mot de passe</gui> pour générer un mot de passe sécurisé de "
31345 #~ "manière aléatoire. Attention : ce type de mot de passe est difficile à "
31346 #~ "deviner, mais peut aussi être difficile à retenir."
31347
31348 #~ msgid ""
31349 #~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give "
31350 #~ "them a password."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Autoriser des invités à utiliser votre ordinateur de manière provisoire "
31353 #~ "sans avoir à connaître le mot de passe."
31354
31355 #~ msgid "Add a guest user account"
31356 #~ msgstr "Ajout d'un compte utilisateur invité"
31357
31358 #~ msgid ""
31359 #~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
31360 #~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use "
31361 #~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your "
31362 #~ "files, change your settings, or install software."
31363 #~ msgstr ""
31364 #~ "Il est possible de créer un compte utilisateur destiné aux invités, c'est-"
31365 #~ "à-dire des personnes qui n'utiliseront l'ordinateur que de manière "
31366 #~ "provisoire ou ponctuelle. L'utilisateur invité peut utiliser des "
31367 #~ "programmes installés, mais n'a pas accès à vos fichiers et ne peut pas "
31368 #~ "modifier les paramètres ni installer de logiciels."
31369
31370 #~ msgid "Create a guest user account:"
31371 #~ msgstr "Pour créer un compte utilisateur invité :"
31372
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
31375 #~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Cliquez sur <gui>Déverrouiller</gui>, en haut à droite et saisissez votre "
31378 #~ "mot de passe pour effectuer les modifications. Seul un utilisateur "
31379 #~ "administratif peut ajouter des comptes utilisateurs."
31380
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
31383 #~ "the guest account administrative access. Then give the account a name "
31384 #~ "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
31385 #~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
31386 #~ "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when "
31387 #~ "you're done."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Sélectionnez <gui>Normal</gui> comme type de compte. Vous ne voulez pas "
31390 #~ "donner au compte invité un accès administrateur. Donnez un nom au compte, "
31391 #~ "par exemple<em>Invité</em>. Le champ du nom d'utilisateur se remplit "
31392 #~ "automatiquement d'après le nom complet. Si le nom par défaut ne vous "
31393 #~ "convient pas, vous pouvez le modifier. Un fois que vous avez terminé, "
31394 #~ "cliquez sur <gui>Créer</gui>."
31395
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
31398 #~ "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
31399 #~ "gui>. You will be presented with a window with password options. From the "
31400 #~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
31401 #~ "gui>."
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Le nouveau compte utilisateur invité est sélectionné. Dans <gui>Options "
31404 #~ "de connexion</gui>, cliquez sur l'étiquette <gui>Compte désactivé</gui> "
31405 #~ "située à côté de <gui>Mot de passe</gui>. Une fenêtre avec les options de "
31406 #~ "mot de passe s'affiche. Dans la liste déroulante <gui>Action</gui>, "
31407 #~ "sélectionnez <gui>Connexion sans mot de passe</gui>."
31408
31409 #~ msgid ""
31410 #~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next "
31411 #~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This "
31412 #~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos "
31413 #~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your "
31414 #~ "webcam."
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "Dans la fenêtre <gui>Comptes utilisateur</gui>, cliquez sur l'image à "
31417 #~ "côté du nom d'utilisateur, sur la droite, pour définir une image pour le "
31418 #~ "compte. Cette image s'affichera dans la fenêtre de connexion. GNOME "
31419 #~ "fournit des échantillons d'images, mais vous pouvez aussi sélectionner "
31420 #~ "une de vos photos ou en prendre une nouvelle avec votre Webcam."
31421
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
31424 #~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
31425 #~ "privileges yourself.)"
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "Cliquez sur <gui>Déverrouiller</gui> et saisissez votre mot de passe pour "
31428 #~ "déverrouiller les paramètres de compte (pour donner des privilèges "
31429 #~ "administrateur à un utilisateur, vous devez vous-même les avoir)."
31430
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
31433 #~ "a password set."
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Si vous avez déjà saisi un mot de passe, l'étiquette devrait se présenter "
31436 #~ "comme une série de points ou de boîtes."
31437
31438 #~ msgid "Change the keyring password"
31439 #~ msgstr "Modification du mot de passe du trousseau"
31440
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
31443 #~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
31444 #~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
31445 #~ "password to access them all. If you change your user password (see "
31446 #~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
31447 #~ "To change the keyring password (to match your login password):"
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "Si vous modifier votre mot de passe, il risque de ne plus correspondre à "
31450 #~ "celui du <em>trousseau</em>. Le trousseau vous évite d'avoir à retenir "
31451 #~ "plusieurs mots de passe différents : il vous suffit de saisir le mot de "
31452 #~ "passe <em>principal</em> pour retrouver tous les autres. Si vous modifiez "
31453 #~ "votre mot de passe utilisateur (voir ci-dessus), votre mot de passe de "
31454 #~ "trousseau reste identique à l'ancien mot de passe. Pour changer le mot de "
31455 #~ "passe du trousseau (pour qu'il corresponde au mot de passe de connexion) :"
31456
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
31459 #~ "<gui>Activities</gui> overview."
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Ouvrez l'application <app>Mots de passe et clés</app> dans la vue "
31462 #~ "d'ensemble des <gui>Activités</gui>."
31463
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Dans le menu <gui>Affichage</gui>, assurez-vous que <gui>Par trousseau</"
31468 #~ "gui> est coché."
31469
31470 #~ msgid ""
31471 #~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
31472 #~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Dans le panneau latéral, au-dessous de <gui>Mots de passe</gui>, faites "
31475 #~ "un clic droit sur <gui>Trousseau de connexion</gui> et sélectionnez "
31476 #~ "<gui>Modifier le mot de passe</gui>."
31477
31478 #~ msgid ""
31479 #~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
31480 #~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
31481 #~ msgstr ""
31482 #~ "Saisissez votre <gui>Ancien mot de passe</gui>, suivi du nouveau <gui>Mot "
31483 #~ "de passe</gui> puis <gui>confirmez</gui> ce dernier en le saisissant à "
31484 #~ "nouveau."
31485
31486 #~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
31487 #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Valider</gui>."
31488
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
31491 #~ "<app>Passwords and Keys</app>."
31492 #~ msgstr ""
31493 #~ "Vous devez avoir installé le paquet <sys>seahorse</sys> pour pouvoir "
31494 #~ "utiliser <app>Mots de passe et clés</app>."
31495
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
31498 #~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Cliquez sur <gui>Déverrouiller</gui>, en haut à droite et saisissez votre "
31501 #~ "mot de passe pour effectuer les modifications. Vous devez être un "
31502 #~ "administrateur pour supprimer des comptes d'utilisateurs."
31503
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
31506 #~ msgstr ""
31507 #~ "Sélectionnez le compte d'utilisateur que vous voulez supprimer et cliquez "
31508 #~ "sur le bouton <gui>-</gui>."
31509
31510 #~ msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
31511 #~ msgstr "Ouvrez <gui>Tablette graphique Wacom</gui>."
31512
31513 #~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
31514 #~ msgstr "Régler les paramètres de votre tablette Wacom."