Updated Russian translation
Julia Dronova authored 10 years ago
Yuri Myasoedov committed 10 years ago
0 | # | |
0 | 1 | # |
1 | 2 | # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011. |
2 | 3 | # Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2011, 2012. |
3 | 4 | # Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012. |
4 | 5 | # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013. |
5 | # | |
6 | # jdronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2014. | |
6 | 7 | msgid "" |
7 | 8 | msgstr "" |
8 | 9 | "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n" |
9 | "POT-Creation-Date: 2013-12-10 17:10+0000\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2013-12-17 23:07+0400\n" | |
11 | "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n" | |
12 | "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2014-02-18 09:05+0000\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2014-02-18 18:33+0400\n" | |
12 | "Last-Translator: jdronova <juliette.tux@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" | |
13 | 14 | "Language: ru_RU\n" |
14 | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | 18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
18 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | |
19 | "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" | |
20 | ||
21 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |
22 | msgctxt "_" | |
23 | msgid "translator-credits" | |
24 | msgstr "" | |
25 | "Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011\n" | |
26 | "Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2011, 2012\n" | |
27 | "Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013" | |
28 | ||
29 | #. (itstool) path: media | |
30 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
31 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
32 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
33 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
34 | #: C/index.page:10 | |
35 | msgctxt "_" | |
36 | msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" | |
37 | msgstr "" | |
38 | "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" | |
39 | ||
40 | #. (itstool) path: media | |
41 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
42 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
43 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
44 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
45 | #: C/index.page:15 | |
46 | msgctxt "_" | |
47 | msgid "" | |
48 | "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " | |
49 | "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" | |
50 | msgstr "" | |
51 | "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " | |
52 | "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" | |
53 | ||
54 | #. (itstool) path: info/desc | |
55 | #: C/index.page:6 | |
56 | msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" | |
57 | msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3" | |
58 | ||
59 | #. (itstool) path: info/title | |
60 | #: C/index.page:8 | |
61 | msgctxt "link" | |
62 | msgid "GNOME Help" | |
63 | msgstr "Справка GNOME" | |
64 | ||
65 | #. (itstool) path: info/title | |
66 | #: C/index.page:9 | |
67 | msgctxt "text" | |
68 | msgid "GNOME Help" | |
69 | msgstr "Справка GNOME" | |
70 | ||
71 | #. (itstool) path: info/title | |
72 | #: C/index.page:10 | |
73 | msgctxt "link:trail" | |
74 | msgid "" | |
75 | "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</" | |
76 | "media>" | |
77 | msgstr "" | |
78 | "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Справка</" | |
79 | "media>" | |
80 | ||
81 | #. (itstool) path: page/title | |
82 | #: C/index.page:15 | |
83 | msgid "" | |
84 | "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> " | |
85 | "GNOME Help" | |
86 | msgstr "" | |
87 | "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> " | |
88 | "Справка GNOME" | |
19 | "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" | |
20 | "X-Generator: Lokalize 1.5\n" | |
89 | 21 | |
90 | 22 | #. (itstool) path: p/link |
91 | 23 | #: C/legal.xml:3 |
96 | 28 | #: C/legal.xml:3 |
97 | 29 | msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." |
98 | 30 | msgstr "Данное руководство распространяется под лицензией <_:link-1/>." |
31 | ||
32 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | |
33 | msgctxt "_" | |
34 | msgid "translator-credits" | |
35 | msgstr "" | |
36 | "Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011\n" | |
37 | "Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2011, 2012\n" | |
38 | "Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013\n" | |
39 | "Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014" | |
99 | 40 | |
100 | 41 | #. (itstool) path: credit/name |
101 | 42 | #: C/a11y-bouncekeys.page:16 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:15 |
106 | 47 | #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-turn-on-off.page:20 |
107 | 48 | #: C/bluetooth-visibility.page:15 C/clock.page:12 C/disk.page:9 |
108 | 49 | #: C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:17 C/files-lost.page:18 |
109 | #: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:13 C/files-removedrive.page:8 | |
50 | #: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:14 C/files-removedrive.page:8 | |
110 | 51 | #: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:15 C/files-select.page:8 |
111 | 52 | #: C/files-share.page:15 C/files.page:14 C/hardware-auth.page:9 |
112 | 53 | #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 |
222 | 163 | #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-terminology.page:18 |
223 | 164 | #: C/shell-windows-lost.page:15 C/shell-workspaces-movewindow.page:19 |
224 | 165 | #: C/sound-alert.page:17 C/sound-usemic.page:17 C/sound-usespeakers.page:18 |
225 | #: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:17 C/user-add.page:22 | |
166 | #: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:22 | |
226 | 167 | #: C/user-changepassword.page:18 C/user-delete.page:25 |
227 | 168 | #: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:12 |
228 | 169 | #: C/wacom-mode.page:12 C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 |
243 | 184 | #: C/contacts-add-remove.page:20 C/contacts-connect.page:18 |
244 | 185 | #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 |
245 | 186 | #: C/contacts-search.page:20 C/display-dual-monitors.page:21 |
246 | #: C/keyboard-key-menu.page:17 C/keyboard-key-super.page:17 | |
187 | #: C/keyboard-key-menu.page:18 C/keyboard-key-super.page:17 | |
247 | 188 | #: C/keyboard-layouts.page:32 C/keyboard-nav.page:25 C/keyboard-osk.page:28 |
248 | 189 | #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30 |
249 | 190 | #: C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-mousekeys.page:26 |
250 | 191 | #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-views.page:26 |
251 | 192 | #: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21 |
252 | 193 | #: C/net-findip.page:26 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22 |
253 | #: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 | |
254 | #: C/power-batteryestimate.page:21 C/power-batterylife.page:24 | |
255 | #: C/power-batteryoptimal.page:21 C/power-closelid.page:18 | |
256 | #: C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15 | |
194 | #: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22 | |
195 | #: C/net-wireless-hidden.page:22 C/power-batteryestimate.page:21 | |
196 | #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21 | |
197 | #: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15 | |
257 | 198 | #: C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17 |
258 | 199 | #: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-to-file.page:10 |
259 | 200 | #: C/session-fingerprint.page:21 C/session-screenlocks.page:22 |
300 | 241 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
301 | 242 | "typing <gui>Universal Access</gui>." |
302 | 243 | msgstr "" |
303 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
244 | "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начинайте вводить " | |
304 | 245 | "<gui>Универсальный доступ</gui>." |
305 | 246 | |
306 | 247 | #. (itstool) path: item/p |
310 | 251 | #: C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:49 C/keyboard-osk.page:46 |
311 | 252 | #: C/mouse-mousekeys.page:53 |
312 | 253 | msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel." |
313 | msgstr "Нажмите на <gui>Универсальный доступ</gui>, чтобы открыть панель." | |
254 | msgstr "" | |
255 | "Нажмите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
314 | 256 | |
315 | 257 | #. (itstool) path: item/p |
316 | 258 | #: C/a11y-bouncekeys.page:51 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:57 |
317 | #, fuzzy | |
318 | #| msgid "" | |
319 | #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." | |
320 | 259 | msgid "" |
321 | 260 | "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section." |
322 | msgstr "" | |
323 | "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</" | |
324 | "gui>." | |
261 | msgstr "Нажмите <gui>Помощник ввода (AccessX)</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>." | |
325 | 262 | |
326 | 263 | #. (itstool) path: item/p |
327 | 264 | #: C/a11y-bouncekeys.page:55 |
328 | #, fuzzy | |
329 | #| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on." | |
330 | 265 | msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>On</gui>." |
331 | msgstr "Включите переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui>." | |
266 | msgstr "Включите переключатель <gui>«Отскакивающие» клавиши</gui>." | |
332 | 267 | |
333 | 268 | #. (itstool) path: note/title |
334 | 269 | #: C/a11y-bouncekeys.page:60 |
337 | 272 | |
338 | 273 | #. (itstool) path: note/p |
339 | 274 | #: C/a11y-bouncekeys.page:61 |
340 | #, fuzzy | |
341 | #| msgid "" | |
342 | #| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" | |
343 | #| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce " | |
344 | #| "Keys</gui>." | |
345 | 275 | msgid "" |
346 | 276 | "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" |
347 | 277 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</" |
348 | 278 | "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " |
349 | 279 | "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel." |
350 | 280 | msgstr "" |
351 | "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», щёлкнув на <link xref=" | |
352 | "\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и " | |
353 | "выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>." | |
281 | "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на <link xref=" | |
282 | "\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели и " | |
283 | "выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей " | |
284 | "виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе " | |
285 | "<gui>Универсальный доступ</gui>." | |
354 | 286 | |
355 | 287 | #. (itstool) path: page/p |
356 | 288 | #: C/a11y-bouncekeys.page:68 |
411 | 343 | |
412 | 344 | #. (itstool) path: page/p |
413 | 345 | #: C/a11y-contrast.page:33 |
414 | #, fuzzy | |
415 | #| msgid "" | |
416 | #| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier " | |
417 | #| "to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing " | |
418 | #| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user " | |
419 | #| "interface</em> will change." | |
420 | 346 | msgid "" |
421 | 347 | "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " |
422 | 348 | "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " |
423 | 349 | "only parts of the <em>user interface</em> will change." |
424 | 350 | msgstr "" |
425 | 351 | "Можно настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было лучше видно. Это " |
426 | "не то же самое, что <link xref=\"display-dimscreen\"> изменение яркости " | |
427 | "всего экрана</link>: будут изменены лишь отдельные элементы " | |
428 | "<em>пользовательского интерфейса</em>." | |
352 | "не то же самое, что изменение яркости всего экрана; изменятся только " | |
353 | "отдельные элементы <em>пользовательского интерфейса</em>." | |
429 | 354 | |
430 | 355 | #. (itstool) path: item/p |
431 | 356 | #: C/a11y-contrast.page:48 |
434 | 359 | |
435 | 360 | #. (itstool) path: note/title |
436 | 361 | #: C/a11y-contrast.page:53 |
437 | #, fuzzy | |
438 | #| msgid "Quickly turn bounce keys on and off" | |
439 | 362 | msgid "Quickly turn high contrast on and off" |
440 | msgstr "Быстрое включение и отключение «отскакивающих клавиш»" | |
363 | msgstr "Быстрое включение и отключение высокой контрастности" | |
441 | 364 | |
442 | 365 | #. (itstool) path: note/p |
443 | 366 | #: C/a11y-contrast.page:54 |
444 | #, fuzzy | |
445 | #| msgid "" | |
446 | #| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" | |
447 | #| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce " | |
448 | #| "Keys</gui>." | |
449 | 367 | msgid "" |
450 | 368 | "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" |
451 | 369 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High " |
452 | 370 | "Contrast</gui>." |
453 | 371 | msgstr "" |
454 | "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», щёлкнув на <link xref=" | |
372 | "Можно включить или отключить высокую контрастность, нажав на <link xref=" | |
455 | 373 | "\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и " |
456 | "выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>." | |
374 | "выбрав <gui>Высокая контрастность</gui>." | |
457 | 375 | |
458 | 376 | #. (itstool) path: info/desc |
459 | 377 | #: C/a11y-dwellclick.page:32 |
460 | #, fuzzy | |
461 | #| msgid "" | |
462 | #| "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " | |
463 | #| "mouse still." | |
464 | 378 | msgid "" |
465 | 379 | "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by " |
466 | 380 | "holding the mouse still." |
467 | 381 | msgstr "" |
468 | "Функция «нажатие при наведении» позволяет выполнить щелчок, некоторое время " | |
469 | "удерживая мышь на одном месте." | |
382 | "Функция <gui>Нажатие при наведении</gui> позволяет выполнить нажатие, " | |
383 | "некоторое время удерживая мышь на одном месте." | |
470 | 384 | |
471 | 385 | #. (itstool) path: page/title |
472 | 386 | #: C/a11y-dwellclick.page:36 |
473 | 387 | msgid "Simulate clicking by hovering" |
474 | msgstr "Имитация щелчка при наведении указателя" | |
388 | msgstr "Имитация нажатия при наведении указателя" | |
475 | 389 | |
476 | 390 | #. (itstool) path: page/p |
477 | 391 | #: C/a11y-dwellclick.page:38 |
478 | #, fuzzy | |
479 | #| msgid "" | |
480 | #| "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a " | |
481 | #| "control or object on the screen. This is useful if you find it difficult " | |
482 | #| "to move the mouse and click at the same time. This feature is called " | |
483 | #| "Hover Click or Dwell Click." | |
484 | 392 | msgid "" |
485 | 393 | "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " |
486 | 394 | "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " |
487 | 395 | "mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</" |
488 | 396 | "gui> or Dwell Click." |
489 | 397 | msgstr "" |
490 | "Можно выполнять щелчки или перетаскивание, просто некоторое время удерживая " | |
491 | "указатель мыши на элементе интерфейса или объекте на экране. Это полезно, " | |
492 | "если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять щелчок. Эта функция " | |
493 | "назвается «нажатием при наведении»." | |
398 | "Можно выполнять нажатия или перетаскивание, просто удерживая указатель мыши " | |
399 | "над элементом интерфейса или объектом на экране. Это удобно, если вам трудно " | |
400 | "одновременно перемещать мышь и выполнять нажатие. Эта функция называется " | |
401 | "<gui>Нажатие при наведении</gui>." | |
494 | 402 | |
495 | 403 | #. (itstool) path: page/p |
496 | 404 | #: C/a11y-dwellclick.page:43 |
497 | #, fuzzy | |
498 | #| msgid "" | |
499 | #| "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a " | |
500 | #| "control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " | |
501 | #| "will be clicked for you." | |
502 | 405 | msgid "" |
503 | 406 | "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over " |
504 | 407 | "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " |
505 | 408 | "will be clicked for you." |
506 | 409 | msgstr "" |
507 | "Если «нажатие при наведении» включено, достаточно навести указатель мыши на " | |
508 | "кнопку, некоторое время подержать мышь неподвижно, и нажатие кнопки будет " | |
509 | "автоматически выполнено за вас." | |
410 | "Если <gui>Нажатие при наведении</gui> включено, то достаточно навести " | |
411 | "указатель мыши на кнопку, снять руку с мыши и затем подождать некоторое " | |
412 | "время. Нажатие кнопки будет выполнено автоматически." | |
510 | 413 | |
511 | 414 | #. (itstool) path: item/p |
512 | 415 | #: C/a11y-dwellclick.page:56 |
513 | #, fuzzy | |
514 | #| msgid "" | |
515 | #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and " | |
516 | #| "Clicking</gui> tab." | |
517 | 416 | msgid "" |
518 | 417 | "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> " |
519 | 418 | "section." |
520 | 419 | msgstr "" |
521 | "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку " | |
522 | "<gui>Наведение и щелчки</gui>." | |
420 | "Откройте <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</" | |
421 | "gui>." | |
523 | 422 | |
524 | 423 | #. (itstool) path: item/p |
525 | 424 | #: C/a11y-dwellclick.page:60 |
526 | #, fuzzy | |
527 | #| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on." | |
528 | 425 | msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>On</gui>." |
529 | msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>." | |
426 | msgstr "Включите переключатель <gui>Нажатие при наведении</gui>." | |
530 | 427 | |
531 | 428 | #. (itstool) path: page/p |
532 | 429 | #: C/a11y-dwellclick.page:64 |
539 | 436 | msgstr "" |
540 | 437 | "Откроется окно <gui>Нажатие при наведении</gui> и некоторое время будет " |
541 | 438 | "оставаться поверх всех других окон. Оно позволит вам выбрать, какой тип " |
542 | "щелчка должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать " | |
543 | "<gui>Второй щелчок</gui>, будет выполнен щелчок правой кнопкой. После " | |
544 | "выполнения двойного щелчка, щелчка правой кнопкой или перетаскивания вы " | |
545 | "автоматически вернётесь в режим одинарного щелчка." | |
439 | "нажатия должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать " | |
440 | "<gui>Второе нажатие</gui>, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После " | |
441 | "выполнения двойного нажатия, нажатия правой кнопкой или перетаскивания, вы " | |
442 | "автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия." | |
546 | 443 | |
547 | 444 | #. (itstool) path: page/p |
548 | 445 | #: C/a11y-dwellclick.page:70 |
549 | #, fuzzy | |
550 | #| msgid "" | |
551 | #| "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it " | |
552 | #| "will gradually change color. When it has fully changed color, the button " | |
553 | #| "will be clicked." | |
554 | 446 | msgid "" |
555 | 447 | "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " |
556 | 448 | "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " |
558 | 450 | msgstr "" |
559 | 451 | "Если навести указатель мыши на кнопку и держать его неподвижно, его цвет " |
560 | 452 | "будет постепенно меняться. Когда указатель полностью сменит цвет, будет " |
561 | "выполнен щелчок на кнопке." | |
453 | "выполнено нажатие на кнопку." | |
562 | 454 | |
563 | 455 | #. (itstool) path: page/p |
564 | 456 | #: C/a11y-dwellclick.page:74 |
567 | 459 | "mouse pointer still before clicking." |
568 | 460 | msgstr "" |
569 | 461 | "Настройте параметр <gui>Задержка</gui>, чтобы изменить время, в течение " |
570 | "которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошёл щелчок." | |
462 | "которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошло нажатие." | |
571 | 463 | |
572 | 464 | #. (itstool) path: page/p |
573 | 465 | #: C/a11y-dwellclick.page:77 |
574 | #, fuzzy | |
575 | #| msgid "" | |
576 | #| "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " | |
577 | #| "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " | |
578 | #| "while. If it moves too much, however, the click will not happen." | |
579 | 466 | msgid "" |
580 | 467 | "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " |
581 | 468 | "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " |
582 | 469 | "while. If it moves too much, however, the click will not happen." |
583 | 470 | msgstr "" |
584 | "Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно. Щелчок будет выполнен, " | |
585 | "даже если указатель немного сместится. Однако если он сместится слишком " | |
586 | "сильно, щелчок не произойдёт." | |
471 | "Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно во время выполнения " | |
472 | "«нажатия по наведению». Нажатие будет выполнено, даже если курсор немного " | |
473 | "сместится. Однако, если он сместится слишком сильно, нажатия не произойдёт." | |
587 | 474 | |
588 | 475 | #. (itstool) path: page/p |
589 | 476 | #: C/a11y-dwellclick.page:81 |
592 | 479 | "pointer can move and still be considered to be hovering." |
593 | 480 | msgstr "" |
594 | 481 | "Настройте параметр <gui>Двигательный порог</gui>, чтобы указать, насколько " |
595 | "может смещаться указатель, чтобы всё равно считаться неподвижным." | |
482 | "может смещаться курсор, чтобы всё равно считаться неподвижным." | |
596 | 483 | |
597 | 484 | #. (itstool) path: info/desc |
598 | 485 | #: C/a11y-font-size.page:27 |
613 | 500 | |
614 | 501 | #. (itstool) path: item/p |
615 | 502 | #: C/a11y-font-size.page:44 |
616 | #, fuzzy | |
617 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
618 | 503 | msgid "" |
619 | 504 | "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>On</gui> in the <gui>Seeing</gui> " |
620 | 505 | "section." |
621 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
506 | msgstr "" | |
507 | "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui> во вкладке <gui>Зрение</gui>." | |
622 | 508 | |
623 | 509 | #. (itstool) path: page/p |
624 | 510 | #: C/a11y-font-size.page:49 |
633 | 519 | |
634 | 520 | #. (itstool) path: note/p |
635 | 521 | #: C/a11y-font-size.page:54 |
636 | #, fuzzy | |
637 | #| msgid "" | |
638 | #| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " | |
639 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, " | |
640 | #| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." | |
641 | 522 | msgid "" |
642 | 523 | "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " |
643 | 524 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press " |
653 | 534 | "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use " |
654 | 535 | "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller." |
655 | 536 | msgstr "" |
537 | "<gui>Крупный текст</gui> увеличит текст в 1.2 раза. Чтобы увеличить или " | |
538 | "уменьшить текст, используйте <app>Дополнительные параметры</app>." | |
656 | 539 | |
657 | 540 | #. (itstool) path: info/desc |
658 | 541 | #: C/a11y-icon.page:18 |
660 | 543 | "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " |
661 | 544 | "person." |
662 | 545 | msgstr "" |
663 | "Меню специальных возможностей — это значок на верхней панели в виде " | |
664 | "человечка." | |
546 | "Меню универсального доступа — это значок на верхней панели в виде человечка." | |
665 | 547 | |
666 | 548 | #. (itstool) path: page/title |
667 | 549 | #: C/a11y-icon.page:22 |
668 | 550 | msgid "Find the universal access menu" |
669 | msgstr "Меню специальных возможностей" | |
551 | msgstr "Найдите меню универсального доступа" | |
670 | 552 | |
671 | 553 | #. (itstool) path: page/p |
672 | 554 | #: C/a11y-icon.page:24 |
673 | #, fuzzy | |
674 | #| msgid "" | |
675 | #| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various " | |
676 | #| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " | |
677 | #| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." | |
678 | 555 | msgid "" |
679 | 556 | "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the " |
680 | 557 | "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " |
681 | 558 | "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." |
682 | 559 | msgstr "" |
683 | "<em>Меню специальных возможностей</em> позволяет включать и отключать " | |
560 | "<em>Меню универсального доступа</em> позволяет включать и отключать " | |
684 | 561 | "различные параметры специальных возможностей. Чтобы открыть это меню, " |
685 | "щёлкните на значке на верхней панели в виде круга с силуэтом человечка " | |
686 | "внутри." | |
562 | "нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, находящийся на " | |
563 | "верхней панели." | |
687 | 564 | |
688 | 565 | #. (itstool) path: figure/desc |
689 | 566 | #: C/a11y-icon.page:29 |
696 | 573 | "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the " |
697 | 574 | "<gui>Universal Access</gui> settings panel:" |
698 | 575 | msgstr "" |
576 | "Если вы не видите меню универсального доступа, то его можно включить на " | |
577 | "панели настроек <gui>Универсальный доступ</gui>:" | |
699 | 578 | |
700 | 579 | #. (itstool) path: item/p |
701 | 580 | #: C/a11y-icon.page:45 |
702 | #, fuzzy | |
703 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
704 | 581 | msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>On</gui>." |
705 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
582 | msgstr "" | |
583 | "Включите переключатель <gui>Всегда показывать меню универсального доступа</" | |
584 | "gui>." | |
706 | 585 | |
707 | 586 | #. (itstool) path: page/p |
708 | 587 | #: C/a11y-icon.page:50 |
727 | 606 | |
728 | 607 | #. (itstool) path: info/desc |
729 | 608 | #: C/a11y-mag.page:27 |
730 | #, fuzzy | |
731 | #| msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things." | |
732 | 609 | msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." |
733 | 610 | msgstr "Увеличьте область экрана, чтобы было лучше видно мелкие детали." |
734 | 611 | |
735 | 612 | #. (itstool) path: page/title |
736 | 613 | #: C/a11y-mag.page:30 |
737 | #, fuzzy | |
738 | #| msgid "Magnify the screen area" | |
739 | 614 | msgid "Magnify a screen area" |
740 | 615 | msgstr "Увеличение области экрана" |
741 | 616 | |
746 | 621 | "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying " |
747 | 622 | "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." |
748 | 623 | msgstr "" |
749 | "Увеличение экрана — это это не то же самое, что увеличение <link xref=\"a11y-" | |
750 | "font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на увеличительное " | |
751 | "стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать отдельные его части." | |
624 | "Увеличение области экрана — это это не то же самое, что увеличение <link " | |
625 | "xref=\"a11y-font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на " | |
626 | "увеличительное стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать " | |
627 | "отдельные его части." | |
752 | 628 | |
753 | 629 | #. (itstool) path: item/p |
754 | 630 | #: C/a11y-mag.page:46 |
755 | #, fuzzy | |
756 | #| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." | |
757 | 631 | msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section." |
758 | msgstr "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</gui>." | |
632 | msgstr "Нажмите <gui>Масштабирование</gui> в разделе <gui>Зрение</gui>." | |
759 | 633 | |
760 | 634 | #. (itstool) path: item/p |
761 | 635 | #: C/a11y-mag.page:49 |
762 | #, fuzzy | |
763 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
764 | 636 | msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>." |
765 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
637 | msgstr "Включите переключатель <gui>Масштабирование</gui>." | |
766 | 638 | |
767 | 639 | #. (itstool) path: page/p |
768 | 640 | #: C/a11y-mag.page:59 |
780 | 652 | "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" |
781 | 653 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>." |
782 | 654 | msgstr "" |
783 | "Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно щёлкнуть на " | |
784 | "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней " | |
785 | "панели и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>." | |
655 | "Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно нажать на <link " | |
656 | "xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели " | |
657 | "и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>." | |
786 | 658 | |
787 | 659 | #. (itstool) path: page/p |
788 | 660 | #: C/a11y-mag.page:69 |
791 | 663 | "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " |
792 | 664 | "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window." |
793 | 665 | msgstr "" |
666 | "Коэффициент увеличения, режим слежения за мышью и позицию увеличиваемой " | |
667 | "области на экране можно менять. Настройте эти параметры во вкладке " | |
668 | "<gui>Увеличитель</gui> окна настроек <gui>Масштабирование</gui>." | |
794 | 669 | |
795 | 670 | #. (itstool) path: page/p |
796 | 671 | #: C/a11y-mag.page:73 |
797 | 672 | msgid "" |
798 | 673 | "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " |
799 | "Switch them on and adjust their length, color, and thickness, " | |
674 | "To switch them on and adjust their length, color, and thickness, go to " | |
800 | 675 | "<gui>Crosshairs</gui> in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</" |
801 | 676 | "gui> settings window." |
802 | 677 | msgstr "" |
678 | "Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить " | |
679 | "перекрестья. Включите их и настройте длину, цвет и толщину в окне настроек " | |
680 | "<gui>Масштабирование</gui> во вкладке <gui>Перекрестие</gui>." | |
803 | 681 | |
804 | 682 | #. (itstool) path: page/p |
805 | 683 | #: C/a11y-mag.page:78 |
811 | 689 | "conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> " |
812 | 690 | "settings window to enable and change these options." |
813 | 691 | msgstr "" |
692 | "Можно инвертировать видео или <gui>Белый на чёрном</gui> и настроить " | |
693 | "яркость, контрастность и параметры оттенков серого для увеличителя. " | |
694 | "Сочетание этих параметров требуются людям со слабым зрением, любой степенью " | |
695 | "светобоязни или просто при использовании компьютера в условиях " | |
696 | "неблагоприятного освещения. Выберите вкладку <gui>Цветовые эффекты</gui> в " | |
697 | "окне настроек <gui>Масштабирование</gui> для активации и изменения этих " | |
698 | "параметров." | |
814 | 699 | |
815 | 700 | #. (itstool) path: info/desc |
816 | 701 | #: C/a11y.page:24 |
832 | 717 | |
833 | 718 | #. (itstool) path: page/p |
834 | 719 | #: C/a11y.page:35 |
835 | #, fuzzy | |
836 | #| msgid "" | |
837 | #| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " | |
838 | #| "various impairments and special needs, and to interact with common " | |
839 | #| "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the " | |
840 | #| "accessibility menu in the top bar." | |
841 | 720 | msgid "" |
842 | 721 | "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " |
843 | 722 | "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " |
845 | 724 | "access to many of the accessibility features." |
846 | 725 | msgstr "" |
847 | 726 | "Среда рабочего стола GNOME включает в себя вспомогательные технологии для " |
848 | "поддержки пользователей с различными физическими ограничениями и особыми " | |
849 | "нуждами, а также для взаимодействия со вспомогательными устройствами. Ко " | |
850 | "многим из этих вспомогательных функций можно получить доступ через меню " | |
851 | "специальных возможностей на верхней панели." | |
727 | "поддержки пользователей с различными физическими ограничениями и " | |
728 | "особенностями развития, а также для взаимодействия со вспомогательными " | |
729 | "устройствами. Меню специальных возможностей можно добавить на верхнюю " | |
730 | "панель, что даст простойдоступ ко многим из этих вспомогательных функций." | |
852 | 731 | |
853 | 732 | #. (itstool) path: section/title |
854 | 733 | #: C/a11y.page:41 |
893 | 772 | #. (itstool) path: links/title |
894 | 773 | #: C/a11y.page:69 |
895 | 774 | msgid "Clicking and dragging" |
896 | msgstr "Щелчки и перетаскивание" | |
775 | msgstr "Нажатия и перетаскивание" | |
897 | 776 | |
898 | 777 | #. (itstool) path: links/title |
899 | 778 | #: C/a11y.page:72 |
925 | 804 | #. (itstool) path: info/desc |
926 | 805 | #: C/a11y-right-click.page:33 |
927 | 806 | msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." |
928 | msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для щелчка правой кнопкой." | |
807 | msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для нажатия правой кнопкой." | |
929 | 808 | |
930 | 809 | #. (itstool) path: page/title |
931 | 810 | #: C/a11y-right-click.page:36 |
932 | 811 | msgid "Simulate a right mouse click" |
933 | msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши" | |
812 | msgstr "Имитация нажатия правой кнопкой мыши" | |
934 | 813 | |
935 | 814 | #. (itstool) path: page/p |
936 | 815 | #: C/a11y-right-click.page:38 |
939 | 818 | "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " |
940 | 819 | "your pointing device only has a single button." |
941 | 820 | msgstr "" |
942 | "Можно выполнять щелчки правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую " | |
821 | "Можно выполнять нажатия правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую " | |
943 | 822 | "кнопку. Это может быть полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по " |
944 | 823 | "отдельности, или если ваше координатное устройство имеет только одну кнопку." |
945 | 824 | |
946 | 825 | #. (itstool) path: item/p |
947 | 826 | #: C/a11y-right-click.page:51 |
948 | #, fuzzy | |
949 | #| msgid "" | |
950 | #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and " | |
951 | #| "Clicking</gui> tab." | |
952 | 827 | msgid "" |
953 | 828 | "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> " |
954 | 829 | "section." |
955 | 830 | msgstr "" |
956 | "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку " | |
957 | "<gui>Наведение и щелчки</gui>." | |
831 | "Нажмите <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</" | |
832 | "gui>." | |
958 | 833 | |
959 | 834 | #. (itstool) path: item/p |
960 | 835 | #: C/a11y-right-click.page:55 |
961 | #, fuzzy | |
962 | #| msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on." | |
963 | 836 | msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>On</gui>." |
964 | msgstr "Включите <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>." | |
837 | msgstr "Включите переключатель <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>." | |
965 | 838 | |
966 | 839 | #. (itstool) path: page/p |
967 | 840 | #: C/a11y-right-click.page:59 |
968 | #, fuzzy | |
969 | #| msgid "" | |
970 | #| "You can change how long you must hold down the left mouse button before " | |
971 | #| "it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</" | |
972 | #| "gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated " | |
973 | #| "Secondary Click</gui>." | |
974 | 841 | msgid "" |
975 | 842 | "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " |
976 | 843 | "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>." |
977 | 844 | msgstr "" |
978 | 845 | "Можно изменить время, в течение которого нужно удерживать нажатой левую " |
979 | "кнопку мыши, чтобы был зарегистрирован щелчок правой кнопкой. На вкладке " | |
846 | "кнопку мыши, чтобы было зарегистрировано нажатие правой кнопки. На вкладке " | |
980 | 847 | "<gui>Наведение и нажатие</gui> измените параметр <gui>Задержка принятия</" |
981 | 848 | "gui> в секции <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>." |
982 | 849 | |
988 | 855 | "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " |
989 | 856 | "release the mouse button to right-click." |
990 | 857 | msgstr "" |
991 | "Чтобы выполнить щелчок правой кнопкой с помощью имитации вторичного нажатия, " | |
992 | "удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете щелчок " | |
993 | "правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой левую кнопку " | |
994 | "мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он станет " | |
995 | "полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен щелчок правой кнопкой." | |
858 | "Чтобы выполнить нажатие правой кнопкой с помощью имитации вторичного " | |
859 | "нажатия, удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете " | |
860 | "нажатие правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой " | |
861 | "левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он " | |
862 | "станет полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен нажатие правой " | |
863 | "кнопкой." | |
996 | 864 | |
997 | 865 | #. (itstool) path: page/p |
998 | 866 | #: C/a11y-right-click.page:68 |
1013 | 881 | "keypad." |
1014 | 882 | msgstr "" |
1015 | 883 | "Если вы используете <link xref=\"mouse-mousekeys\">«кнопки мыши»</link>, " |
1016 | "можно также выполнять щелчок правой кнопкой, удерживая нажатой клавишу " | |
1017 | "<key>5</key> на цифровом блоке клавиатуры." | |
884 | "можно также выполнять нажатие правой кнопкой, удерживая клавишу <key>5</key> " | |
885 | "на цифровом блоке клавиатуры." | |
1018 | 886 | |
1019 | 887 | #. (itstool) path: note/p |
1020 | 888 | #: C/a11y-right-click.page:77 |
1021 | #, fuzzy | |
1022 | #| msgid "" | |
1023 | #| "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press " | |
1024 | #| "to right-click, even with this feature disabled. Long-press works " | |
1025 | #| "slightly differently in the overview: You do not have to release the " | |
1026 | #| "button to right-click." | |
1027 | 889 | msgid "" |
1028 | 890 | "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to " |
1029 | 891 | "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " |
1030 | 892 | "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" |
1031 | 893 | "click." |
1032 | 894 | msgstr "" |
1033 | "В окне <gui>обзора</gui> всегда можно использовать долгое нажатие для " | |
1034 | "имитации щелчка правой кнопкой, даже если эта функция отключена. Здесь " | |
895 | "В окне <gui>Обзора</gui> всегда можно использовать долгое нажатие для " | |
896 | "имитации нажатия правой кнопки, даже если эта функция отключена. Здесь " | |
1035 | 897 | "долгое нажатие работает немного иначе: отпускать кнопку для выполнения " |
1036 | "щелчка правой кнопкой не требуется." | |
898 | "нажатия правой кнопки не требуется." | |
1037 | 899 | |
1038 | 900 | #. (itstool) path: info/desc |
1039 | 901 | #: C/a11y-screen-reader.page:15 |
1093 | 955 | |
1094 | 956 | #. (itstool) path: item/p |
1095 | 957 | #: C/a11y-slowkeys.page:57 |
1096 | #, fuzzy | |
1097 | #| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on." | |
1098 | 958 | msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>On</gui>." |
1099 | msgstr "Включите переключатель <gui>Медленные клавиши</gui>." | |
959 | msgstr "Включите переключатель <gui>«Медленные» клавиши</gui>." | |
1100 | 960 | |
1101 | 961 | #. (itstool) path: note/title |
1102 | 962 | #: C/a11y-slowkeys.page:62 |
1105 | 965 | |
1106 | 966 | #. (itstool) path: note/p |
1107 | 967 | #: C/a11y-slowkeys.page:63 |
1108 | #, fuzzy | |
1109 | #| msgid "" | |
1110 | #| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to " | |
1111 | #| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is " | |
1112 | #| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to " | |
1113 | #| "enable or disable slow keys." | |
1114 | 968 | msgid "" |
1115 | 969 | "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility " |
1116 | 970 | "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the " |
1117 | 971 | "keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</" |
1118 | 972 | "key> for eight seconds to enable or disable slow keys." |
1119 | 973 | msgstr "" |
1120 | "Активируйте параметр <gui>Включать специальные возможности с клавиатуры</" | |
1121 | "gui>, чтобы управлять включением и отключением «медленных клавиш» с помощью " | |
1122 | "клавиатуры. Чтобы включить или отключить «медленные клавиши», нажмите и " | |
1123 | "удерживайте клавишу <key>Shift</key> в течение восьми секунд." | |
974 | "В разделе <gui>Управляется с клавиатуры</gui> выберите <gui>Включать и " | |
975 | "выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</gui>, чтобы иметь " | |
976 | "возможность включать и отключать «медленные» клавиши с клавиатуры. Если этот " | |
977 | "параметр включён, то, нажав и удерживая клавишу <key>Shift</key> в течение " | |
978 | "восьми секунд, можно включать и отключать «медленные» клавиши." | |
1124 | 979 | |
1125 | 980 | #. (itstool) path: note/p |
1126 | 981 | #: C/a11y-slowkeys.page:68 |
1127 | #, fuzzy | |
1128 | #| msgid "" | |
1129 | #| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" | |
1130 | #| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow " | |
1131 | #| "Keys</gui>." | |
1132 | 982 | msgid "" |
1133 | 983 | "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon" |
1134 | 984 | "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</" |
1135 | 985 | "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " |
1136 | 986 | "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel." |
1137 | 987 | msgstr "" |
1138 | "Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также щёлкнуть на " | |
1139 | "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней " | |
1140 | "панели и изменить положение переключателя <gui>Медленные клавиши</gui>." | |
988 | "Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на <link " | |
989 | "xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели " | |
990 | "и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок специальных возможностей " | |
991 | "становится виден на панели, если один или более параметров были включены в " | |
992 | "разделе <gui>Универсальный доступ</gui>." | |
1141 | 993 | |
1142 | 994 | #. (itstool) path: page/p |
1143 | 995 | #: C/a11y-slowkeys.page:75 |
1174 | 1026 | |
1175 | 1027 | #. (itstool) path: page/p |
1176 | 1028 | #: C/a11y-stickykeys.page:38 |
1177 | #, fuzzy | |
1178 | #| msgid "" | |
1179 | #| "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a " | |
1180 | #| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For " | |
1181 | #| "example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut " | |
1182 | #| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have " | |
1183 | #| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you " | |
1184 | #| "would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same." | |
1185 | 1029 | msgid "" |
1186 | 1030 | "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " |
1187 | 1031 | "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " |
1192 | 1036 | msgstr "" |
1193 | 1037 | "<em>«Залипающие клавиши»</em> позволяют вводить комбинации клавиш не " |
1194 | 1038 | "одновременным нажатием всех клавиш, а нажимая их по одной. Например, для " |
1195 | "переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key>Alt</" | |
1196 | "key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно " | |
1197 | "нажать обе клавиши одновременно, если включены — нажать сначала <key>Alt</" | |
1198 | "key>, а затем <key>Tab</key>." | |
1039 | "переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key xref=" | |
1040 | "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие " | |
1041 | "клавиши» отключены, нужно нажать обе клавиши одновременно, если включены — " | |
1042 | "можно нажать сначала <key>Super</key> и затем <key>Tab</key>." | |
1199 | 1043 | |
1200 | 1044 | #. (itstool) path: page/p |
1201 | 1045 | #: C/a11y-stickykeys.page:45 |
1208 | 1052 | |
1209 | 1053 | #. (itstool) path: item/p |
1210 | 1054 | #: C/a11y-stickykeys.page:61 |
1211 | #, fuzzy | |
1212 | #| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on." | |
1213 | 1055 | msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>On</gui>." |
1214 | 1056 | msgstr "Включите переключатель <gui>Залипающие клавиши</gui>." |
1215 | 1057 | |
1220 | 1062 | |
1221 | 1063 | #. (itstool) path: note/p |
1222 | 1064 | #: C/a11y-stickykeys.page:67 |
1223 | #, fuzzy | |
1224 | #| msgid "" | |
1225 | #| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above " | |
1226 | #| "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. " | |
1227 | #| "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times " | |
1228 | #| "in a row to enable or disable sticky keys." | |
1229 | 1065 | msgid "" |
1230 | 1066 | "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility " |
1231 | 1067 | "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the " |
1232 | 1068 | "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five " |
1233 | 1069 | "times in a row to enable or disable sticky keys." |
1234 | 1070 | msgstr "" |
1235 | "Чтобы управлять включением и отключением «залипающих клавиш» с помощью " | |
1236 | "клавиатуры, установите флажок <gui>Включать специальные возможности с " | |
1237 | "клавиатуры</gui> (над заголовком <gui>«Залипающие» клавиши</gui>) . После " | |
1238 | "этого можно будет включать или отключать «залипающие клавиши» нажатием " | |
1239 | "клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд." | |
1071 | "Чтобы управлять включением и отключением залипающих клавиш с помощью " | |
1072 | "клавиатуры, в пункте <gui>Управляется с клавиатуры</gui> установите флажок " | |
1073 | "<gui>Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</" | |
1074 | "gui>. После этого можно будет включать или отключать залипающие клавиши " | |
1075 | "нажатием клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд." | |
1240 | 1076 | |
1241 | 1077 | #. (itstool) path: note/p |
1242 | 1078 | #: C/a11y-stickykeys.page:72 |
1243 | #, fuzzy | |
1244 | #| msgid "" | |
1245 | #| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=" | |
1246 | #| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " | |
1247 | #| "<gui>Sticky Keys</gui>." | |
1248 | 1079 | msgid "" |
1249 | 1080 | "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-" |
1250 | 1081 | "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky " |
1251 | 1082 | "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have " |
1252 | 1083 | "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel." |
1253 | 1084 | msgstr "" |
1254 | "Чтобы включить или отключить «залипающие клавиши», можно также щёлкнуть на " | |
1255 | "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней " | |
1256 | "панели и изменить положение переключателя <gui>Залипающие клавиши</gui>." | |
1085 | "Чтобы включить или отключить залипающие клавиши, можно также нажать на <link " | |
1086 | "xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели " | |
1087 | "и выбрать <gui>Залипающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей " | |
1088 | "становится виден в том случае, если один или более параметров были включены " | |
1089 | "в разделе <gui>Универсальный доступ</gui>." | |
1257 | 1090 | |
1258 | 1091 | #. (itstool) path: page/p |
1259 | 1092 | #: C/a11y-stickykeys.page:79 |
1266 | 1099 | |
1267 | 1100 | #. (itstool) path: page/p |
1268 | 1101 | #: C/a11y-stickykeys.page:82 |
1269 | #, fuzzy | |
1270 | #| msgid "" | |
1271 | #| "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> " | |
1272 | #| "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to " | |
1273 | #| "press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> " | |
1274 | #| "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able " | |
1275 | #| "to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that " | |
1276 | #| "are close together), but not others." | |
1277 | 1102 | msgid "" |
1278 | 1103 | "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> " |
1279 | 1104 | "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to " |
1282 | 1107 | "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " |
1283 | 1108 | "close together), but not others." |
1284 | 1109 | msgstr "" |
1285 | "Например, если «залипающие клавиши» включены, но вы нажали <key>Alt</key> и " | |
1286 | "<key>Tab</key> одновременно, «залипающие клавиши» не будут ждать нажатия ещё " | |
1287 | "одной клавиши, если эта опция включена. Однако они <em>будут</em> ожидать " | |
1288 | "его, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете " | |
1289 | "нажимать не все, а лишь некоторые комбинации клавиш одновременно (например, " | |
1290 | "клавиши, расположенные близко друг к другу)." | |
1110 | "Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали <key>Alt</key> и " | |
1111 | "<key>Tab</key> одновременно, залипающие клавиши не будут ждать нажатия ещё " | |
1112 | "одной клавиши, если эта опция включена. Однако, они <em>будут</em> ждать, " | |
1113 | "если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете нажимать " | |
1114 | "некоторые сочетания клавиш одновременно (например, клавиши, которые " | |
1115 | "находятся рядом друг с другом), но не другие." | |
1291 | 1116 | |
1292 | 1117 | #. (itstool) path: page/p |
1293 | 1118 | #: C/a11y-stickykeys.page:89 |
1353 | 1178 | |
1354 | 1179 | #. (itstool) path: item/p |
1355 | 1180 | #: C/a11y-visualalert.page:52 |
1356 | #, fuzzy | |
1357 | #| msgid "" | |
1358 | #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab." | |
1359 | 1181 | msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section." |
1360 | msgstr "" | |
1361 | "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Слух</" | |
1362 | "gui>." | |
1182 | msgstr "Нажмите <gui>Визуальные уведомления</gui> во вкладке <gui>Слух</gui>." | |
1363 | 1183 | |
1364 | 1184 | #. (itstool) path: item/p |
1365 | 1185 | #: C/a11y-visualalert.page:55 |
1366 | #, fuzzy | |
1367 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
1368 | 1186 | msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>." |
1369 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
1187 | msgstr "Включите переключатель <gui>Визуальные уведомления</gui>." | |
1370 | 1188 | |
1371 | 1189 | #. (itstool) path: item/p |
1372 | 1190 | #: C/a11y-visualalert.page:58 |
1373 | #, fuzzy | |
1374 | #| msgid "" | |
1375 | #| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire " | |
1376 | #| "screen or just your current window title to flash." | |
1377 | 1191 | msgid "" |
1378 | 1192 | "Select whether you want the entire screen or just your current window title " |
1379 | 1193 | "to flash." |
1380 | 1194 | msgstr "" |
1381 | "Включите <gui>Визуальные предупреждения</gui>. Выберите, должен ли мигать " | |
1382 | "весь экран или только заголовок текущего окна." | |
1195 | "Выберите по желанию, будет ли мигать только заголовок окна или весь экран." | |
1383 | 1196 | |
1384 | 1197 | #. (itstool) path: note/p |
1385 | 1198 | #: C/a11y-visualalert.page:64 |
1388 | 1201 | "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting " |
1389 | 1202 | "<gui>Visual Alerts</gui>." |
1390 | 1203 | msgstr "" |
1391 | "Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, щёлкните на " | |
1392 | "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней " | |
1393 | "панели и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</" | |
1394 | "gui>." | |
1204 | "Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, нажмите на <link " | |
1205 | "xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели " | |
1206 | "и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</gui>." | |
1395 | 1207 | |
1396 | 1208 | #. (itstool) path: info/desc |
1397 | 1209 | #: C/about-this-guide.page:8 |
1434 | 1246 | #: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:11 |
1435 | 1247 | #: C/shell-windows-switching.page:13 C/shell-windows.page:14 |
1436 | 1248 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:15 C/shell-workspaces-switch.page:13 |
1437 | #: C/shell-workspaces.page:15 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13 | |
1249 | #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13 | |
1438 | 1250 | #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:14 |
1439 | 1251 | #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 |
1440 | 1252 | #: C/user-admin-problems.page:13 C/user-changepassword.page:14 |
1551 | 1363 | |
1552 | 1364 | #. (itstool) path: page/p |
1553 | 1365 | #: C/accounts-add.page:26 |
1554 | #, fuzzy | |
1555 | #| msgid "" | |
1556 | #| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " | |
1557 | #| "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related " | |
1558 | #| "applications will be set up for you." | |
1559 | 1366 | msgid "" |
1560 | 1367 | "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " |
1561 | 1368 | "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " |
1562 | 1369 | "applications will be set up for you." |
1563 | 1370 | msgstr "" |
1564 | "Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи со " | |
1565 | "средой GNOME. В соответствии с ними будут автоматически настроены ваша " | |
1566 | "почтовая программа, программа для чатов и некоторые другие приложения." | |
1371 | "Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи с " | |
1372 | "рабочей средой GNOME. Как результат, вы получите автоматически " | |
1373 | "настроенныйпочтовый клиент, чат и другие соответствующие приложения." | |
1567 | 1374 | |
1568 | 1375 | #. (itstool) path: item/p |
1569 | 1376 | #: C/accounts-add.page:32 |
1572 | 1379 | |
1573 | 1380 | #. (itstool) path: item/p |
1574 | 1381 | #: C/accounts-add.page:36 |
1575 | #, fuzzy | |
1576 | #| msgid "Select the account you wish to remove." | |
1577 | 1382 | msgid "Select the type of account which you want to add." |
1578 | msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить." | |
1383 | msgstr "Выберите тип учётной записи, который нужно добавить." | |
1579 | 1384 | |
1580 | 1385 | #. (itstool) path: item/p |
1581 | 1386 | #: C/accounts-add.page:37 |
1582 | #, fuzzy | |
1583 | #| msgid "" | |
1584 | #| "If you have more than one account type, you can add the other accounts at " | |
1585 | #| "a later time." | |
1586 | 1387 | msgid "" |
1587 | 1388 | "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time." |
1588 | 1389 | msgstr "" |
1589 | "Если у вас более одного типа учётных записей, можно добавить другие учётные " | |
1590 | "записи позже." | |
1390 | "Если нужно добавить более одного типа учётных записей, это можно будет " | |
1391 | "сделать позже." | |
1591 | 1392 | |
1592 | 1393 | #. (itstool) path: item/p |
1593 | 1394 | #: C/accounts-add.page:41 |
1602 | 1403 | |
1603 | 1404 | #. (itstool) path: item/p |
1604 | 1405 | #: C/accounts-add.page:46 |
1605 | #, fuzzy | |
1606 | 1406 | msgid "" |
1607 | 1407 | "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " |
1608 | 1408 | "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." |
1609 | 1409 | msgstr "" |
1610 | 1410 | "Если идентификационная информация введена правильно, вам будет предложено " |
1611 | "разрешить GNOME доступ к сетевой учётной записи. Для продолжения выберите " | |
1612 | "<gui>Предоставить доступ</gui>." | |
1411 | "разрешить GNOME доступ к сетевой учётной записи. Разрешите доступ, чтобы " | |
1412 | "продолжить." | |
1613 | 1413 | |
1614 | 1414 | #. (itstool) path: item/p |
1615 | 1415 | #: C/accounts-add.page:51 |
1616 | #, fuzzy | |
1617 | #| msgid "" | |
1618 | #| "Select the applications that you want linked to your online account. For " | |
1619 | #| "example, if you want to use an online account for chat, but do not want " | |
1620 | #| "to use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> " | |
1621 | #| "option off." | |
1622 | 1416 | msgid "" |
1623 | 1417 | "Select the applications that you want linked to your online account. For " |
1624 | 1418 | "example, if you want to use an online account for chat, but do not want to " |
1625 | 1419 | "use an online account for your calendar, turn the <gui>Calendar</gui> option " |
1626 | 1420 | "to <gui>Off</gui>." |
1627 | 1421 | msgstr "" |
1628 | "Выберите приложения, которые вы хотите связать со своей сетевой учётной " | |
1629 | "записью. Например, если вы собираетесь использовать сетевую учётную запись " | |
1630 | "для чата, но не для работы с календарём, отключите опцию <gui>календарь</" | |
1631 | "gui>." | |
1422 | "Выберите приложения, которые нужно связать с сетевой учётной записью. " | |
1423 | "Например, если вы собираетесь использовать сетевую учётную запись для чата, " | |
1424 | "но не для работы с календарём, отключите опцию <gui>Календарь</gui>." | |
1632 | 1425 | |
1633 | 1426 | #. (itstool) path: page/p |
1634 | 1427 | #: C/accounts-add.page:58 |
1641 | 1434 | |
1642 | 1435 | #. (itstool) path: note/p |
1643 | 1436 | #: C/accounts-add.page:62 |
1644 | #, fuzzy | |
1645 | 1437 | msgid "" |
1646 | 1438 | "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. " |
1647 | 1439 | "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " |
1649 | 1441 | "<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it." |
1650 | 1442 | msgstr "" |
1651 | 1443 | "В целях безопасности GNOME не хранит пароль на вашем компьютере. Вместо " |
1652 | "этого, он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы " | |
1444 | "этого он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы " | |
1653 | 1445 | "хотите полностью разорвать связь между средой рабочего стола и сетевым " |
1654 | "сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> учётную запись." | |
1446 | "сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> его." | |
1655 | 1447 | |
1656 | 1448 | #. (itstool) path: credit/name |
1657 | 1449 | #: C/accounts-create.page:17 C/documents-collections.page:11 |
1684 | 1476 | "adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your " |
1685 | 1477 | "online accounts from one application." |
1686 | 1478 | msgstr "" |
1479 | "Некоторые поставщики сетевых служб дают возможность создавать учётные " | |
1480 | "записи, добавляя их в <app>Сетевые учётные записи</app>. Это даёт " | |
1481 | "возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного приложения." | |
1687 | 1482 | |
1688 | 1483 | #. (itstool) path: item/p |
1689 | 1484 | #: C/accounts-create.page:37 C/accounts-disable-service.page:33 |
1690 | 1485 | #: C/accounts-remove.page:29 |
1691 | #, fuzzy | |
1692 | #| msgid "" | |
1693 | #| "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview." | |
1694 | 1486 | msgid "" |
1695 | 1487 | "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> " |
1696 | 1488 | "overview." |
1697 | msgstr "Откройте <app>Сетевые учётные записи</app> из режима обзора." | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | "Откройте <app>Сетевые учётные записи</app> из режима <gui>Обзора</gui>." | |
1698 | 1491 | |
1699 | 1492 | #. (itstool) path: item/p |
1700 | 1493 | #: C/accounts-create.page:41 |
1703 | 1496 | |
1704 | 1497 | #. (itstool) path: item/p |
1705 | 1498 | #: C/accounts-create.page:44 |
1706 | #, fuzzy | |
1707 | #| msgid "" | |
1708 | #| "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account " | |
1709 | #| "types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be " | |
1710 | #| "available</link>." | |
1711 | 1499 | msgid "" |
1712 | 1500 | "Select the type of account which you want to add. Some account types may " |
1713 | 1501 | "<link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>." |
1714 | 1502 | msgstr "" |
1715 | "Выберите <gui>Тип учётной записи</gui> из выпадающего меню. Некоторые типы " | |
1716 | "учётных записей могут быть <link xref=\"accounts-provider-not-available" | |
1717 | "\">недоступны</link>." | |
1503 | "Выберите тип учётной записи, который вы хотите добавить. Некоторые типы " | |
1504 | "учётных записей могут <link xref=\"accounts-provider-not-available\">быть " | |
1505 | "недоступны</link>." | |
1718 | 1506 | |
1719 | 1507 | #. (itstool) path: item/p |
1720 | 1508 | #: C/accounts-create.page:49 |
1722 | 1510 | "If the service allows you to create an account, you should see more " |
1723 | 1511 | "information on how to do this." |
1724 | 1512 | msgstr "" |
1513 | "Если служба позволяет создавать учётную запись, будет показанаинформация о " | |
1514 | "том, как это сделать." | |
1725 | 1515 | |
1726 | 1516 | #. (itstool) path: note/p |
1727 | 1517 | #: C/accounts-create.page:52 |
1749 | 1539 | "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with " |
1750 | 1540 | "<app>Online Accounts</app>." |
1751 | 1541 | msgstr "" |
1542 | "Чтобы пользоваться новой сетевой учётной записью из приложения <app>Сетевые " | |
1543 | "учётные записи</app>, необходимо разрешить к ней доступ из рабочей среды " | |
1544 | "GNOME." | |
1752 | 1545 | |
1753 | 1546 | #. (itstool) path: item/p |
1754 | 1547 | #: C/accounts-create.page:67 |
1755 | #, fuzzy | |
1756 | #| msgid "" | |
1757 | #| "All services that are offered by an account provider will be enabled by " | |
1758 | #| "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> " | |
1759 | #| "individual services to disable them." | |
1760 | 1548 | msgid "" |
1761 | 1549 | "All services that are offered by an account provider will be enabled by " |
1762 | 1550 | "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual " |
1763 | 1551 | "services to <gui>Off</gui> to disable them." |
1764 | 1552 | msgstr "" |
1765 | "Все услуги, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по " | |
1553 | "Все сервисы, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по " | |
1766 | 1554 | "умолчанию. <link xref=\"accounts-disable-service\">Отключите</link> " |
1767 | 1555 | "отдельные услуги, чтобы сделать их недоступными." |
1768 | 1556 | |
1773 | 1561 | "and email). You can control which of these services can be used by " |
1774 | 1562 | "applications." |
1775 | 1563 | msgstr "" |
1564 | "Некоторые сетевые учётные записи можно использовать для доступа к нескольким " | |
1565 | "службам (например, календарь и почта). Можно выбрать, какие из этих служб " | |
1566 | "будут использоваться приложениями." | |
1776 | 1567 | |
1777 | 1568 | #. (itstool) path: page/title |
1778 | 1569 | #: C/accounts-disable-service.page:19 |
1779 | 1570 | msgid "Control which online services an account can be used to access" |
1780 | msgstr "" | |
1571 | msgstr "К каким сетевым сервисам разрешён доступ с помощью учётной записи." | |
1781 | 1572 | |
1782 | 1573 | #. (itstool) path: page/p |
1783 | 1574 | #: C/accounts-disable-service.page:21 |
1789 | 1580 | "account for email but not chat, since you have a different online account " |
1790 | 1581 | "that you use for chat." |
1791 | 1582 | msgstr "" |
1583 | "Некоторые сетевые учётные записи дают пользователю возможность доступа к " | |
1584 | "нескольким службам из одной учётной записи. Например, учётная запись Google " | |
1585 | "предоставляет календарь, почту, контакты и чат. Некоторые службы доступны " | |
1586 | "для использования из учётной записи, а некоторые - нет. Например, учётную " | |
1587 | "запись Google можно использовать для почты, но не для чата, если для чата " | |
1588 | "используется друга сетевая учётная запись." | |
1792 | 1589 | |
1793 | 1590 | #. (itstool) path: page/p |
1794 | 1591 | #: C/accounts-disable-service.page:28 |
1796 | 1593 | "You can disable some of the services that are provided by each online " |
1797 | 1594 | "account:" |
1798 | 1595 | msgstr "" |
1596 | "Некоторые службы, предоставляемые каждой из сетевых учётных записей, можно " | |
1597 | "отключить:" | |
1799 | 1598 | |
1800 | 1599 | #. (itstool) path: item/p |
1801 | 1600 | #: C/accounts-disable-service.page:37 |
1808 | 1607 | "A list of services that are available with this account will be shown under " |
1809 | 1608 | "<gui>Use this account for</gui>." |
1810 | 1609 | msgstr "" |
1610 | "Список служб, доступных для этой учётной записи, будет показан в разделе " | |
1611 | "<gui>Использовать эту учётную запись для</gui>." | |
1811 | 1612 | |
1812 | 1613 | #. (itstool) path: item/p |
1813 | 1614 | #: C/accounts-disable-service.page:44 |
1814 | 1615 | msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." |
1815 | msgstr "" | |
1616 | msgstr "Отключите любые службы, которые вам не нужны." | |
1816 | 1617 | |
1817 | 1618 | #. (itstool) path: page/p |
1818 | 1619 | #: C/accounts-disable-service.page:48 |
1821 | 1622 | "computer won't be able to use the account to connect to that service any " |
1822 | 1623 | "more." |
1823 | 1624 | msgstr "" |
1625 | "Как только для учётной записи была отключена какая-то служба, приложения " | |
1626 | "компьютера больше не смогут использовать эту учётную запись для подключения " | |
1627 | "к службе." | |
1824 | 1628 | |
1825 | 1629 | #. (itstool) path: page/p |
1826 | 1630 | #: C/accounts-disable-service.page:52 |
1828 | 1632 | "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online " |
1829 | 1633 | "Accounts</gui> window and switch it on." |
1830 | 1634 | msgstr "" |
1635 | "Чтобы включить отключённую ранее службу, просто вернитесь в окно " | |
1636 | "<gui>Сетевые учётные записи</gui> и включите службу." | |
1831 | 1637 | |
1832 | 1638 | #. (itstool) path: credit/name |
1833 | 1639 | #: C/accounts-provider-not-available.page:13 |
1843 | 1649 | |
1844 | 1650 | #. (itstool) path: page/title |
1845 | 1651 | #: C/accounts-provider-not-available.page:24 |
1846 | #, fuzzy | |
1847 | #| msgid "Why isn't my account type on the list?" | |
1848 | 1652 | msgid "Why is my account type not on the list?" |
1849 | msgstr "Почему в списке нет моего типа учётных записей?" | |
1653 | msgstr "Почему тип моей учётной записи отсутствует в списке?" | |
1850 | 1654 | |
1851 | 1655 | #. (itstool) path: page/p |
1852 | 1656 | #: C/accounts-provider-not-available.page:26 |
1853 | #, fuzzy | |
1854 | #| msgid "" | |
1855 | #| "Support for your favorite online service provider needs someone to " | |
1856 | #| "develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:" | |
1857 | 1657 | msgid "" |
1858 | 1658 | "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " |
1859 | 1659 | "it. Only the account types that are listed are currently supported." |
1860 | 1660 | msgstr "" |
1861 | "Поддержку вашего избранного поставщика сетевых учётных записей должен " | |
1862 | "реализовать кто-нибудь из разработчиков. В настоящее время поддерживаются " | |
1863 | "лишь несколько типов сетевых учётных записей:" | |
1661 | "Поддержку вашего любимого поставщика сетевых учётных записей должен " | |
1662 | "реализовать кто-нибудь из разработчиков. Поддерживаются только те типы " | |
1663 | "учётных записей, которые присутствуют в списке." | |
1864 | 1664 | |
1865 | 1665 | #. (itstool) path: note/p |
1866 | 1666 | #: C/accounts-provider-not-available.page:30 |
1875 | 1675 | |
1876 | 1676 | #. (itstool) path: info/desc |
1877 | 1677 | #: C/accounts-remove.page:22 |
1878 | #, fuzzy | |
1879 | #| msgid "Create an online account" | |
1880 | 1678 | msgid "Delete an online account." |
1881 | msgstr "Создание сетевой учётной записи" | |
1679 | msgstr "Удаление сетевой учётной записи" | |
1882 | 1680 | |
1883 | 1681 | #. (itstool) path: page/title |
1884 | 1682 | #: C/accounts-remove.page:25 |
1887 | 1685 | |
1888 | 1686 | #. (itstool) path: item/p |
1889 | 1687 | #: C/accounts-remove.page:33 |
1890 | #, fuzzy | |
1891 | #| msgid "Select the account you wish to remove." | |
1892 | 1688 | msgid "Select the account which you wish to remove." |
1893 | 1689 | msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить." |
1894 | 1690 | |
1918 | 1714 | "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the access " |
1919 | 1715 | "through the account's website or similar service." |
1920 | 1716 | msgstr "" |
1717 | "Чтобы удалить доступ GNOME к сетевым учётным записям, нужно запретить доступ " | |
1718 | "через веб-сайт, где зарегистрирована учётная запись или через " | |
1719 | "аналогичныйсервис." | |
1921 | 1720 | |
1922 | 1721 | #. (itstool) path: credit/years |
1923 | 1722 | #: C/accounts-which-application.page:15 |
1975 | 1774 | |
1976 | 1775 | #. (itstool) path: item/p |
1977 | 1776 | #: C/accounts-which-application.page:45 |
1978 | #, fuzzy | |
1979 | #| msgid "" | |
1980 | #| "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online " | |
1981 | #| "account will be added and you'll be able to communicate with your friends." | |
1982 | 1777 | msgid "" |
1983 | 1778 | "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account " |
1984 | 1779 | "will be added and you will be able to communicate with your friends." |
1985 | 1780 | msgstr "" |
1986 | "<app>Empathy</app>, клиент сетей мгновенных сообщений. Будет добавлена ваша " | |
1987 | "сетевая учётная запись, и вы сможете общаться с друзьями." | |
1781 | "<app>Empathy</app> — клиент для обмена мгновенными сообщениями. Ваша " | |
1782 | "сетеваяучётная запись будет добавлена, и вы сможете общаться с друзьями." | |
1988 | 1783 | |
1989 | 1784 | #. (itstool) path: item/p |
1990 | 1785 | #: C/accounts-which-application.page:50 |
1996 | 1791 | #: C/accounts-which-application.page:54 |
1997 | 1792 | msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them." |
1998 | 1793 | msgstr "" |
1999 | "<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и " | |
2000 | "отображать их." | |
1794 | "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к вашим онлайн-" | |
1795 | "документам и отображать их." | |
2001 | 1796 | |
2002 | 1797 | #. (itstool) path: section/title |
2003 | 1798 | #: C/accounts-which-application.page:61 |
2010 | 1805 | "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat " |
2011 | 1806 | "with your contacts, friends, and followers." |
2012 | 1807 | msgstr "" |
1808 | "<app>Empathy</app> может использовать эти учётные записи для он-лайн " | |
1809 | "подключения, и предоставит вам возможность беседовать с вашими контактами, " | |
1810 | "друзьями и подписчиками." | |
2013 | 1811 | |
2014 | 1812 | #. (itstool) path: section/title |
2015 | 1813 | #: C/accounts-which-application.page:68 |
2016 | #, fuzzy | |
2017 | #| msgid "With SkyDrive accounts" | |
2018 | 1814 | msgid "With a SkyDrive account" |
2019 | 1815 | msgstr "С учётными записями SkyDrive" |
2020 | 1816 | |
2024 | 1820 | "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive " |
2025 | 1821 | "and display them." |
2026 | 1822 | msgstr "" |
2027 | "<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к онлайн-документам в " | |
2028 | "Microsoft SkyDrive и отображать их." | |
1823 | "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к онлайн-" | |
1824 | "документам в Microsoft SkyDrive и отображать их." | |
2029 | 1825 | |
2030 | 1826 | #. (itstool) path: section/title |
2031 | 1827 | #: C/accounts-which-application.page:75 |
2032 | #, fuzzy | |
2033 | #| msgid "With a Google account" | |
2034 | 1828 | msgid "With a Exchange account" |
2035 | msgstr "С учётной записью Google" | |
1829 | msgstr "С учётными записями Exchange" | |
2036 | 1830 | |
2037 | 1831 | #. (itstool) path: section/p |
2038 | 1832 | #: C/accounts-which-application.page:77 |
2040 | 1834 | "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start " |
2041 | 1835 | "retrieving mails from this account." |
2042 | 1836 | msgstr "" |
1837 | "После того, как вы создали учётную запись в Exchange, <app>Evolution</app> " | |
1838 | "сможет забирать почту, приходящую на эту учётную запись.." | |
2043 | 1839 | |
2044 | 1840 | #. (itstool) path: section/title |
2045 | 1841 | #: C/accounts-which-application.page:82 |
2046 | #, fuzzy | |
2047 | #| msgid "With a Google account" | |
2048 | 1842 | msgid "With a ownCloud account" |
2049 | msgstr "С учётной записью Google" | |
1843 | msgstr "С учётными записями ownCloud" | |
2050 | 1844 | |
2051 | 1845 | #. (itstool) path: section/p |
2052 | 1846 | #: C/accounts-which-application.page:84 |
2054 | 1848 | "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access " |
2055 | 1849 | "and edit contacts and calendar appointments." |
2056 | 1850 | msgstr "" |
1851 | "При наличии настроенной учётной записи ownCloud, почтовое приложение " | |
1852 | "<app>Evolution</app> имеет доступ и возможность изменять настройки контактов " | |
1853 | "и событий в календаре." | |
2057 | 1854 | |
2058 | 1855 | #. (itstool) path: section/p |
2059 | 1856 | #: C/accounts-which-application.page:87 |
2061 | 1858 | "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your " |
2062 | 1859 | "online files stored in the ownCloud installation." |
2063 | 1860 | msgstr "" |
1861 | "<app>Nautilus</app> и другие приложения смогут видеть и иметь доступ к вашим " | |
1862 | "файлам, хранящимся он-лайн в установке ownCloud." | |
2064 | 1863 | |
2065 | 1864 | #. (itstool) path: credit/name |
2066 | 1865 | #: C/accounts-whyadd.page:12 |
2089 | 1888 | "time. Just set your account once and every time you start your computer all " |
2090 | 1889 | "the accounts and services you've added are ready for you." |
2091 | 1890 | msgstr "" |
1891 | "Добавление учётных записей даёт прямой доступ разнообразным сетевым службам, " | |
1892 | "таким, как календарь, чат и почта, напрямую на рабочий стол, делая " | |
1893 | "информацию, предоставляемую этими службами, неотделимой частью опыта " | |
1894 | "пользователя. Добавляя учётные записи, можно без труда работать со службами " | |
1895 | "разных учётных записей одновременно, например, с чатами. Просто настройте " | |
1896 | "учётную запись один раз, и каждый раз, когда вы запускаете компьютер, эти " | |
1897 | "службы и учётные записи будут готовы к работе." | |
2092 | 1898 | |
2093 | 1899 | #. (itstool) path: info/desc |
2094 | 1900 | #: C/accounts.page:16 |
2095 | #, fuzzy | |
2096 | #| msgid "" | |
2097 | #| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-" | |
2098 | #| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and " | |
2099 | #| "appointments</link>…" | |
2100 | 1901 | msgid "" |
2101 | 1902 | "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref=" |
2102 | 1903 | "\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-remove" |
2103 | 1904 | "\">Remove an account</link>…" |
2104 | 1905 | msgstr "" |
2105 | "<link xref=\"clock-set\">Настройка даты и времени</link>, <link xref=\"clock-" | |
2106 | "timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и " | |
2107 | "события</link>…" | |
1906 | "<link xref=\"accounts-create\">Новая учётная запись</link>, <link xref=" | |
1907 | "\"accounts-add\">Добавить существующую учётную запись</link>, <link xref=" | |
1908 | "\"accounts-remove\">Удалить учётную запись</link>…" | |
2108 | 1909 | |
2109 | 1910 | #. (itstool) path: page/title |
2110 | 1911 | #: C/accounts.page:23 |
2119 | 1920 | "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar, from those " |
2120 | 1921 | "applications without having to enter your account details again." |
2121 | 1922 | msgstr "" |
1923 | "В окне <app>Сетевые учётные записи</app> можно указать данные для некоторых " | |
1924 | "он-лайн сервисов (например, Google и Facebook). Это даст лёгкий доступ к " | |
1925 | "календарю, почте, учётным записям в чате и тому подобным сервисам, без " | |
1926 | "повторного указания данных учётной записи." | |
2122 | 1927 | |
2123 | 1928 | #. (itstool) path: info/desc |
2124 | 1929 | #: C/backup-check.page:7 |
2149 | 1954 | "transferring data that is very important to you, you may want to perform " |
2150 | 1955 | "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." |
2151 | 1956 | msgstr "" |
2152 | "При копировании или перемещении файлов с помощью файлового менеджера " | |
2153 | "компьютер проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень " | |
2154 | "важные, можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса " | |
2155 | "данных." | |
1957 | "При копировании или перемещении файлов с помощью менеджера файловкомпьютер " | |
1958 | "проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень важные, " | |
1959 | "можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса данных." | |
2156 | 1960 | |
2157 | 1961 | #. (itstool) path: page/p |
2158 | 1962 | #: C/backup-check.page:29 |
2201 | 2005 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:14 |
2202 | 2006 | #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:14 |
2203 | 2007 | #: C/printing-booklet-duplex.page:14 C/printing-booklet-singlesided.page:13 |
2204 | #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:12 | |
2008 | #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 | |
2205 | 2009 | #: C/user-delete.page:13 C/user-goodpassword.page:20 |
2206 | 2010 | msgid "Tiffany Antopolski" |
2207 | 2011 | msgstr "Tiffany Antopolski" |
2478 | 2282 | "copy these to a backup location like any other file." |
2479 | 2283 | msgstr "" |
2480 | 2284 | "Файлы или папки, имена которых начинаются с точки (.), по умолчанию являются " |
2481 | "скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</" | |
2285 | "скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, нажмите <guiseq><gui>Вид</" | |
2482 | 2286 | "gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите " |
2483 | 2287 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Их можно копировать в место " |
2484 | 2288 | "хранения резервной копии, как и любые другие файлы." |
2642 | 2446 | #: C/backup-where.page:9 |
2643 | 2447 | msgctxt "sort" |
2644 | 2448 | msgid "c" |
2645 | msgstr "" | |
2449 | msgstr "c" | |
2646 | 2450 | |
2647 | 2451 | #. (itstool) path: page/title |
2648 | 2452 | #: C/backup-where.page:23 |
2861 | 2665 | "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</" |
2862 | 2666 | "gui>." |
2863 | 2667 | msgstr "" |
2864 | "Щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить " | |
2865 | "новое устройство</gui>." | |
2668 | "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить новое " | |
2669 | "устройство</gui>." | |
2866 | 2670 | |
2867 | 2671 | #. (itstool) path: choose/p |
2868 | 2672 | #. (itstool) path: item/p |
2873 | 2677 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
2874 | 2678 | "typing <gui>Bluetooth</gui>." |
2875 | 2679 | msgstr "" |
2876 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
2877 | "<gui>Bluetooth</gui>." | |
2680 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
2681 | "вводить<gui>Bluetooth</gui>." | |
2878 | 2682 | |
2879 | 2683 | #. (itstool) path: when/p |
2880 | 2684 | #. (itstool) path: item/p |
2886 | 2690 | |
2887 | 2691 | #. (itstool) path: item/p |
2888 | 2692 | #: C/bluetooth-connect-device.page:65 |
2889 | #, fuzzy | |
2890 | #| msgid "" | |
2891 | #| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility" | |
2892 | #| "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 " | |
2893 | #| "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will " | |
2894 | #| "begin searching for devices." | |
2895 | 2693 | msgid "" |
2896 | 2694 | "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility" |
2897 | 2695 | "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 " |
2898 | 2696 | "feet) of your computer." |
2899 | 2697 | msgstr "" |
2900 | 2698 | "Сделайте другое устройство Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility" |
2901 | "\">обнаруживаемым или видимым</link> и поместите его не далее 10 метров от " | |
2902 | "компьютера. Нажмите <gui>Продолжить</gui>. Компьютер начнёт поиск устройств." | |
2699 | "\">обнаруживаемым или видимым</link> и поместите его не далее, чем на 10 " | |
2700 | "метров от компьютера." | |
2903 | 2701 | |
2904 | 2702 | #. (itstool) path: item/p |
2905 | 2703 | #: C/bluetooth-connect-device.page:70 |
2908 | 2706 | "Device Setup</gui> panel will open and your computer will begin searching " |
2909 | 2707 | "for devices." |
2910 | 2708 | msgstr "" |
2709 | "Нажмите клавишу <key>+</key> под списком <gui>Устройств</gui>. Откроется " | |
2710 | "панель <gui>Установка нового устройства Bluetooth</gui>, и компьютер начнёт " | |
2711 | "поиск устройств." | |
2911 | 2712 | |
2912 | 2713 | #. (itstool) path: item/p |
2913 | 2714 | #: C/bluetooth-connect-device.page:75 |
2914 | #, fuzzy | |
2915 | #| msgid "" | |
2916 | #| "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-" | |
2917 | #| "down to display only a single type of device in the list." | |
2918 | 2715 | msgid "" |
2919 | 2716 | "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices " |
2920 | 2717 | "listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single " |
2921 | 2718 | "type of device in the list." |
2922 | 2719 | msgstr "" |
2923 | "Если в списке слишком много устройств, воспользуйтесь выпадающим меню " | |
2924 | "<gui>Тип устройства</gui> для ограничения списка одним типом устройств." | |
2720 | "Выберите устройство в списке <gui>Устройств</gui>. Если в списке слишком " | |
2721 | "много устройств, воспользуйтесь выпадающим меню <gui>Тип устройства</gui> " | |
2722 | "для ограничения списка одним типом устройств." | |
2925 | 2723 | |
2926 | 2724 | #. (itstool) path: item/p |
2927 | 2725 | #: C/bluetooth-connect-device.page:80 |
2929 | 2727 | "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other " |
2930 | 2728 | "device." |
2931 | 2729 | msgstr "" |
2932 | "Щёлкните <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет " | |
2730 | "Нажмите <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет " | |
2933 | 2731 | "передан на другое устройство." |
2934 | 2732 | |
2935 | 2733 | #. (itstool) path: note/p |
3004 | 2802 | "device you're connecting. Select the desired options and click <gui>Quit</" |
3005 | 2803 | "gui>." |
3006 | 2804 | msgstr "" |
2805 | "После успешной настройки соединения появляется <gui>Сводка по установке</" | |
2806 | "gui>, где могут быть показаны дополнительные параметры, применимые к данному " | |
2807 | "типу устройств. Выберите желаемые параметры и нажмите <gui>Закончить</gui>." | |
3007 | 2808 | |
3008 | 2809 | #. (itstool) path: page/p |
3009 | 2810 | #: C/bluetooth-connect-device.page:120 |
3020 | 2821 | "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</" |
3021 | 2822 | "gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>." |
3022 | 2823 | msgstr "" |
2824 | "Для контроля доступа к общим файлам просмотрите настройки <gui>Общего " | |
2825 | "доступа по Bluetooth</gui>. См.<link xref=\"sharing-bluetooth\"/>." | |
3023 | 2826 | |
3024 | 2827 | #. (itstool) path: info/desc |
3025 | 2828 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:14 |
3092 | 2895 | "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref=" |
3093 | 2896 | "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>." |
3094 | 2897 | msgstr "" |
3095 | "Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth в " | |
2898 | "Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Нажмите на значок Bluetooth в " | |
3096 | 2899 | "<gui>верхней панели</gui> и проверьте что он не <link xref=\"bluetooth-turn-" |
3097 | 2900 | "on-off\">отключён</link>." |
3098 | 2901 | |
3099 | 2902 | #. (itstool) path: choose/p |
3100 | 2903 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:56 |
3101 | #, fuzzy | |
3102 | #| msgid "" | |
3103 | #| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " | |
3104 | #| "icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-" | |
3105 | #| "on-off\">disabled</link>." | |
3106 | 2904 | msgid "" |
3107 | 2905 | "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " |
3108 | 2906 | "panel and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</" |
3109 | 2907 | "link>." |
3110 | 2908 | msgstr "" |
3111 | "Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth на " | |
3112 | "верхней панели и убедитесь, что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off" | |
3113 | "\">отключен</link>." | |
2909 | "Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Откройте панель Bluetooth и " | |
2910 | "убедитесь, что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">отключен</link>." | |
3114 | 2911 | |
3115 | 2912 | #. (itstool) path: item/title |
3116 | 2913 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:62 |
3119 | 2916 | |
3120 | 2917 | #. (itstool) path: item/p |
3121 | 2918 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63 |
3122 | #, fuzzy | |
3123 | #| msgid "" | |
3124 | #| "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect " | |
3125 | #| "to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that " | |
3126 | #| "it's not in airplane mode." | |
3127 | 2919 | msgid "" |
3128 | 2920 | "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to, " |
3129 | 2921 | "and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</" |
3131 | 2923 | "it's not in airplane mode." |
3132 | 2924 | msgstr "" |
3133 | 2925 | "Проверьте, включён ли Bluetooth на устройстве, с которым вы пытаетесь " |
3134 | "соединиться. Например, при попытке соединиться с телефоном, убедитесь, что " | |
3135 | "режим для авиаперелётов выключен." | |
2926 | "соединиться, и что оно является <link xref=\"bluetooth-visibility" | |
2927 | "\">обнаруживаемым или видимым</link>. Например, при попытке соединиться с " | |
2928 | "телефоном, убедитесь, что режим для авиаперелётов отключён." | |
3136 | 2929 | |
3137 | 2930 | #. (itstool) path: item/title |
3138 | 2931 | #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70 |
3187 | 2980 | "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select " |
3188 | 2981 | "<gui>Bluetooth Settings</gui>." |
3189 | 2982 | msgstr "" |
3190 | "Щёлкните на значке Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите " | |
2983 | "Нажмите на значок Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите " | |
3191 | 2984 | "<gui>Настроить Bluetooth</gui>." |
3192 | 2985 | |
3193 | 2986 | #. (itstool) path: item/p |
3194 | 2987 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:62 |
3195 | #, fuzzy | |
3196 | #| msgid "" | |
3197 | #| "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " | |
3198 | #| "<gui>-</gui> icon underneath the list." | |
3199 | 2988 | msgid "" |
3200 | 2989 | "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " |
3201 | 2990 | "<key>-</key> icon below the list." |
3202 | 2991 | msgstr "" |
3203 | "Выберите в левой панели устройство, которое нужно отключить, затем щёлкните " | |
3204 | "на значке <gui>-</gui> под списком." | |
2992 | "Выберите в левой прямоугольной секции устройство, которое нужно отключить, " | |
2993 | "затем нажмите на значок <gui>-</gui> под списком." | |
3205 | 2994 | |
3206 | 2995 | #. (itstool) path: item/p |
3207 | 2996 | #: C/bluetooth-remove-connection.page:66 |
3229 | 3018 | |
3230 | 3019 | #. (itstool) path: page/title |
3231 | 3020 | #: C/bluetooth-send-file.page:33 |
3232 | #, fuzzy | |
3233 | #| msgid "Send a file to a Bluetooth device" | |
3234 | 3021 | msgid "Send files to a Bluetooth device" |
3235 | msgstr "Отправка файла на устройство Bluetooth" | |
3022 | msgstr "Отправка файлов на устройство Bluetooth" | |
3236 | 3023 | |
3237 | 3024 | #. (itstool) path: when/p |
3238 | 3025 | #: C/bluetooth-send-file.page:37 |
3247 | 3034 | "телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют " |
3248 | 3035 | "передавать файлы или определённые типы файлов. Отправлять файлы можно одним " |
3249 | 3036 | "из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из окна " |
3250 | "параметров Bluetooth или непосредственно из файлового менеджера." | |
3037 | "параметров Bluetooth или непосредственно из менеджера файлов." | |
3251 | 3038 | |
3252 | 3039 | #. (itstool) path: choose/p |
3253 | 3040 | #: C/bluetooth-send-file.page:43 |
3254 | #, fuzzy | |
3255 | #| msgid "" | |
3256 | #| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " | |
3257 | #| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer " | |
3258 | #| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three " | |
3259 | #| "ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth " | |
3260 | #| "settings window, or directly from the file manager." | |
3261 | 3041 | msgid "" |
3262 | 3042 | "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " |
3263 | 3043 | "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " |
3265 | 3045 | "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." |
3266 | 3046 | msgstr "" |
3267 | 3047 | "Можно отправлять файлы на подключённые устройства Bluetooth, такие как " |
3268 | "мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не " | |
3048 | "мобильные телефоны или на другие компьютеры. Некоторые типы устройств не " | |
3269 | 3049 | "позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить файлы можно " |
3270 | "одним из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из " | |
3271 | "окна параметров Bluetooth settings window или непосредственно из файлового " | |
3272 | "менеджера." | |
3050 | "с помощью значка Bluetooth на верхней панели или из окна параметров " | |
3051 | "Bluetooth." | |
3273 | 3052 | |
3274 | 3053 | #. (itstool) path: when/p |
3275 | 3054 | #: C/bluetooth-send-file.page:64 |
3277 | 3056 | "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to " |
3278 | 3057 | "Device</gui>." |
3279 | 3058 | msgstr "" |
3280 | "Щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы " | |
3281 | "на устройство</gui>." | |
3059 | "Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы на " | |
3060 | "устройство</gui>." | |
3282 | 3061 | |
3283 | 3062 | #. (itstool) path: item/p |
3284 | 3063 | #: C/bluetooth-send-file.page:79 |
3285 | #, fuzzy | |
3286 | #| msgid "" | |
3287 | #| "Select the device which you want to send the files to and click " | |
3288 | #| "<gui>Send</gui>." | |
3289 | 3064 | msgid "" |
3290 | 3065 | "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files " |
3291 | 3066 | "to and click <gui>Send Files...</gui>." |
3292 | 3067 | msgstr "" |
3293 | "Выберите устройство, на которое хотите отправить файлы, и нажмите " | |
3294 | "<gui>Отправить</gui>." | |
3068 | "В списке <gui>Устройств</gui> выберите устройство, на которое хотите " | |
3069 | "отправить файлы, и нажмите <gui>Отправить</gui>." | |
3295 | 3070 | |
3296 | 3071 | #. (itstool) path: item/p |
3297 | 3072 | #: C/bluetooth-send-file.page:81 |
3299 | 3074 | "If the desired device is not shown in the list, you need to <link xref=" |
3300 | 3075 | "\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it." |
3301 | 3076 | msgstr "" |
3077 | "Если нужное устройство присутствует в списке, вам нужно к нему <link xref=" | |
3078 | "\"bluetooth-connect-device\">подключиться</link>." | |
3302 | 3079 | |
3303 | 3080 | #. (itstool) path: item/p |
3304 | 3081 | #: C/bluetooth-send-file.page:85 |
3347 | 3124 | "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " |
3348 | 3125 | "Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>." |
3349 | 3126 | msgstr "" |
3350 | "Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, " | |
3351 | "получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. " | |
3352 | "Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и " | |
3353 | "нажмите <gui>Включить Bluetooth</gui>." | |
3127 | "Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать " | |
3128 | "и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы " | |
3129 | "включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в панели меню и далее на " | |
3130 | "<gui>Включить Bluetooth</gui>." | |
3354 | 3131 | |
3355 | 3132 | #. (itstool) path: choose/p |
3356 | 3133 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50 |
3357 | #, fuzzy | |
3358 | #| msgid "" | |
3359 | #| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " | |
3360 | #| "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " | |
3361 | #| "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on." | |
3362 | 3134 | msgid "" |
3363 | 3135 | "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " |
3364 | 3136 | "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:" |
3365 | 3137 | msgstr "" |
3366 | "Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, " | |
3367 | "получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. " | |
3368 | "Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и " | |
3369 | "включите переключатель <gui>Bluetooth</gui>." | |
3138 | "Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать " | |
3139 | "и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы " | |
3140 | "включить Bluetooth:" | |
3370 | 3141 | |
3371 | 3142 | #. (itstool) path: item/p |
3372 | 3143 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61 |
3373 | #, fuzzy | |
3374 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
3375 | 3144 | msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>ON</gui>." |
3376 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
3145 | msgstr "Включите переключатель на панели заголовка." | |
3377 | 3146 | |
3378 | 3147 | #. (itstool) path: when/p |
3379 | 3148 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 |
3407 | 3176 | |
3408 | 3177 | #. (itstool) path: when/p |
3409 | 3178 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 |
3410 | #, fuzzy | |
3411 | 3179 | msgid "" |
3412 | 3180 | "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off " |
3413 | 3181 | "Bluetooth</gui>." |
3414 | 3182 | msgstr "" |
3415 | "Чтобы выключить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth и нажмите " | |
3183 | "Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и далее на " | |
3416 | 3184 | "<gui>Отключить Bluetooth</gui>." |
3417 | 3185 | |
3418 | 3186 | #. (itstool) path: choose/p |
3419 | 3187 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:86 |
3420 | #, fuzzy | |
3421 | #| msgid "Turn Bluetooth on or off" | |
3422 | 3188 | msgid "To turn Bluetooth off:" |
3423 | msgstr "Включение и выключение Bluetooth" | |
3189 | msgstr "Чтобы выключить Bluetooth:" | |
3424 | 3190 | |
3425 | 3191 | #. (itstool) path: item/p |
3426 | 3192 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:96 |
3427 | #, fuzzy | |
3428 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
3429 | 3193 | msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>." |
3430 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
3194 | msgstr "Выключите переключатель на панели заголовка." | |
3431 | 3195 | |
3432 | 3196 | #. (itstool) path: note/p |
3433 | 3197 | #: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 |
3539 | 3303 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
3540 | 3304 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
3541 | 3305 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
3542 | #: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:134 | |
3306 | #: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:163 | |
3543 | 3307 | msgctxt "_" |
3544 | 3308 | msgid "" |
3545 | 3309 | "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" |
3551 | 3315 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
3552 | 3316 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
3553 | 3317 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
3554 | #: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:139 | |
3318 | #: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:168 | |
3555 | 3319 | msgctxt "_" |
3556 | 3320 | msgid "" |
3557 | 3321 | "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " |
3562 | 3326 | |
3563 | 3327 | #. (itstool) path: info/desc |
3564 | 3328 | #: C/clock-calendar.page:29 |
3565 | #, fuzzy | |
3566 | #| msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." | |
3567 | 3329 | msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen." |
3568 | 3330 | msgstr "Показ событий в календаре наверху экрана." |
3569 | 3331 | |
3574 | 3336 | |
3575 | 3337 | #. (itstool) path: note/p |
3576 | 3338 | #: C/clock-calendar.page:35 |
3577 | #, fuzzy | |
3578 | #| msgid "" | |
3579 | #| "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the " | |
3580 | #| "clock and click <gui>Open Calendar</gui>." | |
3581 | 3339 | msgid "" |
3582 | 3340 | "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to " |
3583 | 3341 | "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports." |
3584 | 3342 | msgstr "" |
3585 | "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря " | |
3586 | "<app>Evolution</app>, щёлкните по часам и выберите <gui>Открыть календарь</" | |
3587 | "gui>." | |
3343 | "Для этого необходимо использовать календарь <app>Evolution</app> или нужно " | |
3344 | "иметь сетевую учётную запись с поддержкой <gui>Календаря</gui." | |
3588 | 3345 | |
3589 | 3346 | #. (itstool) path: note/p |
3590 | 3347 | #: C/clock-calendar.page:37 |
3591 | #, fuzzy | |
3592 | #| msgid "" | |
3593 | #| "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If " | |
3594 | #| "yours does not, you may need to install it using your distro's package " | |
3595 | #| "manager." | |
3596 | 3348 | msgid "" |
3597 | 3349 | "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If " |
3598 | 3350 | "yours does not, you may need to install it using your distribution package " |
3599 | 3351 | "manager." |
3600 | 3352 | msgstr "" |
3601 | 3353 | "В большинстве дистрибутивов приложение <app>Evolution</app> установлено по " |
3602 | "умолчанию. Если оно не установлено, можно установить его с помощью " | |
3603 | "менеджера пакетов вашего дистрибутива." | |
3354 | "умолчанию. Если оно не установлено, можно установить его с помощью менеджера " | |
3355 | "пакетов вашего дистрибутива." | |
3604 | 3356 | |
3605 | 3357 | #. (itstool) path: page/p |
3606 | 3358 | #: C/clock-calendar.page:42 |
3610 | 3362 | #. (itstool) path: item/p |
3611 | 3363 | #: C/clock-calendar.page:45 |
3612 | 3364 | msgid "Click on the clock on the top bar." |
3613 | msgstr "Щёлкните на часах на верхней панели." | |
3365 | msgstr "Нажмите на часы на верхней панели." | |
3614 | 3366 | |
3615 | 3367 | #. (itstool) path: item/p |
3616 | 3368 | #: C/clock-calendar.page:48 |
3617 | #, fuzzy | |
3618 | #| msgid "" | |
3619 | #| "Click the date for which you want to see your appointments on the " | |
3620 | #| "<gui>Calendar</gui>." | |
3621 | 3369 | msgid "" |
3622 | 3370 | "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." |
3623 | 3371 | msgstr "" |
3624 | "Щёлкните на дате в <gui>Календаре</gui>, для которой хотите просмотреть " | |
3372 | "Нажмите на дату в календаре, для которой нужно увидеть запланированные " | |
3625 | 3373 | "события." |
3626 | 3374 | |
3627 | 3375 | #. (itstool) path: item/p |
3628 | 3376 | #: C/clock-calendar.page:52 |
3629 | #, fuzzy | |
3630 | #| msgid "" | |
3631 | #| "Existing appointments will display on the right. As appointments are " | |
3632 | #| "added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's " | |
3633 | #| "appointment list." | |
3634 | 3377 | msgid "" |
3635 | 3378 | "Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are " |
3636 | 3379 | "added to the calendar, they will appear in the clock's appointment list." |
3637 | 3380 | msgstr "" |
3638 | "Существующие события отображаются справа. Как только событие добавляется в " | |
3639 | "<app>Evolution</app>, оно помещается в расписание." | |
3381 | "Существующие события отображаются справа. По мере добавления событий в " | |
3382 | "календарь, оно появляется в списке событий в часах." | |
3640 | 3383 | |
3641 | 3384 | #. (itstool) path: media/p |
3642 | 3385 | #: C/clock-calendar.page:61 C/clock-calendar.page:66 |
3643 | #: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:140 | |
3386 | #: C/shell-introduction.page:164 C/shell-introduction.page:169 | |
3644 | 3387 | msgid "Clock, calendar, and appointments" |
3645 | 3388 | msgstr "Часы, календарь и события" |
3646 | 3389 | |
3651 | 3394 | "and click <gui>Open Calendar</gui>." |
3652 | 3395 | msgstr "" |
3653 | 3396 | "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря " |
3654 | "<app>Evolution</app>, щёлкните по часам и выберите <gui>Открыть календарь</" | |
3397 | "<app>Evolution</app>, нажмите на часы и выберите <gui>Открыть календарь</" | |
3655 | 3398 | "gui>." |
3656 | 3399 | |
3657 | 3400 | #. (itstool) path: note/p |
3667 | 3410 | |
3668 | 3411 | #. (itstool) path: info/desc |
3669 | 3412 | #: C/clock-set.page:23 |
3670 | #, fuzzy | |
3671 | #| msgid "" | |
3672 | #| "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time " | |
3673 | #| "Settings</gui> to alter the date/time." | |
3674 | 3413 | msgid "" |
3675 | 3414 | "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date & Time " |
3676 | 3415 | "Settings</gui> to alter the date/time." |
3677 | 3416 | msgstr "" |
3678 | "Чтобы изменить дату или время, щёлкните на часах на верхней панели и " | |
3679 | "выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
3417 | "Чтобы изменить дату или время, нажмите на часы на верхней панели и выберите " | |
3418 | "<gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
3680 | 3419 | |
3681 | 3420 | #. (itstool) path: page/title |
3682 | 3421 | #: C/clock-set.page:26 |
3694 | 3433 | |
3695 | 3434 | #. (itstool) path: item/p |
3696 | 3435 | #: C/clock-set.page:33 C/clock-timezone.page:34 |
3697 | #, fuzzy | |
3698 | #| msgid "" | |
3699 | #| "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and " | |
3700 | #| "Time Settings</gui>." | |
3701 | 3436 | msgid "" |
3702 | 3437 | "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date & " |
3703 | 3438 | "Time Settings</gui>." |
3704 | 3439 | msgstr "" |
3705 | "Щёлкните на часах, находящихся в середине верхней панели и выберите " | |
3440 | "Нажмите на часы, находящиеся в середине верхней панели и выберите " | |
3706 | 3441 | "<gui>Параметры даты и времени</gui>." |
3707 | 3442 | |
3708 | 3443 | #. (itstool) path: item/p |
3709 | 3444 | #: C/clock-set.page:37 C/clock-timezone.page:38 |
3710 | #, fuzzy | |
3711 | #| msgid "" | |
3712 | #| "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-" | |
3713 | #| "admin-explain\">admin password</link>." | |
3714 | 3445 | msgid "" |
3715 | 3446 | "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and " |
3716 | 3447 | "type the <link xref=\"user-admin-explain\">administrator password</link>." |
3717 | 3448 | msgstr "" |
3718 | "Возможно, потребуется нажать <gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref=" | |
3719 | "\"user-admin-explain\">пароль администратора</link>." | |
3449 | "При наличии учётной записи обычного пользователя потребуется нажать " | |
3450 | "<gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref=\"user-admin-explain\">пароль " | |
3451 | "администратора</link>." | |
3720 | 3452 | |
3721 | 3453 | #. (itstool) path: item/p |
3722 | 3454 | #: C/clock-set.page:42 |
3725 | 3457 | "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date & Time</" |
3726 | 3458 | "gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>." |
3727 | 3459 | msgstr "" |
3460 | "При наличии интернет-соединения, можно настроить дату, время и часовой пояс " | |
3461 | "на автоматическое обновление, включив переключатели <gui>Автоматическое " | |
3462 | "время и дата</gui> и <gui>Автоматический часовой пояс</gui>." | |
3728 | 3463 | |
3729 | 3464 | #. (itstool) path: item/p |
3730 | 3465 | #: C/clock-set.page:45 |
3733 | 3468 | "switching them to <gui>Off</gui>, then clicking <gui>Date & Time</gui> " |
3734 | 3469 | "and <gui>Time Zone</gui> to update." |
3735 | 3470 | msgstr "" |
3471 | "В отсутствие интернет-соединения эти значения можно обновлять вручную, " | |
3472 | "выключив переключатель, а затем нажав на <gui>Дату и время</gui> и " | |
3473 | "<gui>Часовой пояс</gui> для обновления." | |
3736 | 3474 | |
3737 | 3475 | #. (itstool) path: item/p |
3738 | 3476 | #: C/clock-set.page:50 |
3739 | #, fuzzy | |
3740 | #| msgid "" | |
3741 | #| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour " | |
3742 | #| "format on or off." | |
3743 | 3477 | msgid "" |
3744 | 3478 | "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</" |
3745 | 3479 | "gui> or <gui>AM/PM</gui> format." |
3746 | 3480 | msgstr "" |
3747 | "Вы можете также включить или отключить показ времени в 24-часовом формате." | |
3481 | "Изменить формат показываемого времени можно, выбрав формат <gui>24-часа</" | |
3482 | "gui> или <gui>AM/PM</gui>." | |
3748 | 3483 | |
3749 | 3484 | #. (itstool) path: info/desc |
3750 | 3485 | #: C/clock-timezone.page:27 |
3751 | #, fuzzy | |
3752 | #| msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." | |
3753 | 3486 | msgid "" |
3754 | 3487 | "Update your time zone to your current location so that your time is correct." |
3755 | 3488 | msgstr "" |
3756 | "Добавьте другие часовые пояса, чтобы посмотреть, сколько времени в других " | |
3757 | "городах." | |
3489 | "Синхронизируйте часовой пояс с вашим текущим местоположением, чтобы время " | |
3490 | "было точным." | |
3758 | 3491 | |
3759 | 3492 | #. (itstool) path: page/title |
3760 | 3493 | #: C/clock-timezone.page:30 |
3768 | 3501 | "zone should update automatically if you have an internet connection. To " |
3769 | 3502 | "update your time zone manually, set this to <gui>Off</gui>." |
3770 | 3503 | msgstr "" |
3504 | "При включённом параметре <gui>Автоматическая установка часового пояса</gui> " | |
3505 | "и работающем интернет-соединении ваш часовой пояс будет синхронизироваться " | |
3506 | "автоматически. Чтобы обновлять часовой пояс вручную, выключите этот параметр." | |
3771 | 3507 | |
3772 | 3508 | #. (itstool) path: item/p |
3773 | 3509 | #: C/clock-timezone.page:49 |
3774 | #, fuzzy | |
3775 | #| msgid "" | |
3776 | #| "Click on your the location on the map, then select your current city from " | |
3777 | #| "the drop-down list." | |
3778 | 3510 | msgid "" |
3779 | 3511 | "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search " |
3780 | 3512 | "for your current city." |
3781 | 3513 | msgstr "" |
3782 | "Щёлкните на своём местоположении на карте, затем выберите свой город из " | |
3783 | "выпадающего списка." | |
3514 | "Нажмите на <gui>Часовой пояс</gui> и затем выберите ваше местоположение на " | |
3515 | "карте или найдите ваш текущий город." | |
3784 | 3516 | |
3785 | 3517 | #. (itstool) path: page/p |
3786 | 3518 | #: C/clock-timezone.page:54 |
3787 | #, fuzzy | |
3788 | #| msgid "" | |
3789 | #| "The time shown on the top bar will update automatically when you select a " | |
3790 | #| "different location. The time in the window will be updated next time you " | |
3791 | #| "access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to " | |
3792 | #| "<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>." | |
3793 | 3519 | msgid "" |
3794 | 3520 | "The time will be updated automatically when you select a different location. " |
3795 | 3521 | "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>." |
3796 | 3522 | msgstr "" |
3797 | "Время, отображаемое на верхней панели, обновится автоматически при выборе " | |
3798 | "другого местоположения. Время в окне будет обновлено при следующем открытии " | |
3799 | "окна <gui>Параметры даты и времени</gui>. Можно также <link xref=\"clock-set" | |
3800 | "\">установить время вручную</link>." | |
3523 | "При выборе другого местоположения время будет обновлено автоматически. Также " | |
3524 | "можно <link xref=\"clock-set\">установить время вручную</link>." | |
3801 | 3525 | |
3802 | 3526 | #. (itstool) path: info/desc |
3803 | 3527 | #: C/clock.page:18 |
3817 | 3541 | |
3818 | 3542 | #. (itstool) path: info/desc |
3819 | 3543 | #: C/color-assignprofiles.page:29 |
3820 | #, fuzzy | |
3821 | #| msgid "" | |
3822 | #| "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the " | |
3823 | #| "option to change this." | |
3824 | 3544 | msgid "" |
3825 | 3545 | "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color " |
3826 | 3546 | "profile for your screen." |
3827 | 3547 | msgstr "" |
3828 | "Используйте для этого <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>." | |
3548 | "Добавить цветовой профиль монитора можно в разделе <guiseq><gui>Параметры</" | |
3549 | "gui><gui>Цвет</gui></guiseq>." | |
3829 | 3550 | |
3830 | 3551 | #. (itstool) path: page/title |
3831 | 3552 | #: C/color-assignprofiles.page:32 |
3838 | 3559 | "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " |
3839 | 3560 | "the colours which it shows are more accurate." |
3840 | 3561 | msgstr "" |
3562 | "Возможно, вы захотите назначить цветовой профиль монитору или принтеру, для " | |
3563 | "более качественного отображения цветов." | |
3841 | 3564 | |
3842 | 3565 | #. (itstool) path: item/p |
3843 | 3566 | #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 |
3847 | 3570 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
3848 | 3571 | "typing <gui>Color</gui>." |
3849 | 3572 | msgstr "" |
3850 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
3851 | "<gui>Цвет</gui>." | |
3573 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните " | |
3574 | "вводить<gui>Цвет</gui>." | |
3852 | 3575 | |
3853 | 3576 | #. (itstool) path: item/p |
3854 | 3577 | #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63 |
3855 | 3578 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel." |
3856 | msgstr "Нажмите на <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть панель." | |
3579 | msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
3857 | 3580 | |
3858 | 3581 | #. (itstool) path: item/p |
3859 | 3582 | #: C/color-assignprofiles.page:46 |
3860 | #, fuzzy | |
3861 | #| msgid "Select the account you wish to remove." | |
3862 | 3583 | msgid "Select the device for which you want to add a profile." |
3863 | msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить." | |
3584 | msgstr "" | |
3585 | "Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль." | |
3864 | 3586 | |
3865 | 3587 | #. (itstool) path: item/p |
3866 | 3588 | #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50 |
3867 | #, fuzzy | |
3868 | #| msgid "" | |
3869 | #| "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or " | |
3870 | #| "import a new file." | |
3871 | 3589 | msgid "" |
3872 | 3590 | "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new " |
3873 | 3591 | "profile." |
3874 | 3592 | msgstr "" |
3875 | "Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, щёлкните " | |
3593 | "Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, нажмите " | |
3876 | 3594 | "кнопку <gui>Добавить профиль</gui>." |
3877 | 3595 | |
3878 | 3596 | #. (itstool) path: item/p |
3879 | 3597 | #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 |
3880 | 3598 | #: C/color-testing.page:74 |
3881 | #, fuzzy | |
3882 | #| msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue." | |
3883 | 3599 | msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection." |
3884 | msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для продолжения." | |
3600 | msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для подтверждения выбора." | |
3885 | 3601 | |
3886 | 3602 | #. (itstool) path: page/p |
3887 | 3603 | #: C/color-assignprofiles.page:57 |
3900 | 3616 | |
3901 | 3617 | #. (itstool) path: page/p |
3902 | 3618 | #: C/color-assignprofiles.page:70 |
3903 | #, fuzzy | |
3904 | #| msgid "" | |
3905 | #| "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button " | |
3906 | #| "will create a new profile." | |
3907 | 3619 | msgid "" |
3908 | 3620 | "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will " |
3909 | 3621 | "create a new profile." |
4028 | 3740 | "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " |
4029 | 3741 | "should calibrate it." |
4030 | 3742 | msgstr "" |
3743 | "Если вы хотите, чтобы сканер точно отображал цвета, его нужно откалибровать." | |
4031 | 3744 | |
4032 | 3745 | #. (itstool) path: item/p |
4033 | 3746 | #: C/color-calibrate-scanner.page:46 |
4034 | #, fuzzy | |
4035 | #| msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." | |
4036 | 3747 | msgid "" |
4037 | 3748 | "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " |
4038 | 3749 | "the network." |
4039 | 3750 | msgstr "" |
4040 | "Позволяет открывать общий доступ к вашему принтеру для других пользователей " | |
4041 | "сети." | |
3751 | "Удостоверьтесь, что сканер подключён к компьютеру по кабелю или по сети." | |
4042 | 3752 | |
4043 | 3753 | #. (itstool) path: item/p |
4044 | 3754 | #: C/color-calibrate-scanner.page:50 |
4045 | 3755 | msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." |
4046 | 3756 | msgstr "" |
3757 | "Отсканируйте калибровочную мишень и сохраните её в виде несжатого файла " | |
3758 | "формата TIFF. " | |
4047 | 3759 | |
4048 | 3760 | #. (itstool) path: item/p |
4049 | 3761 | #: C/color-calibrate-scanner.page:58 |
4050 | #, fuzzy | |
4051 | #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." | |
4052 | 3762 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner." |
4053 | msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели." | |
3763 | msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
4054 | 3764 | |
4055 | 3765 | #. (itstool) path: item/p |
4056 | 3766 | #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 |
4057 | #, fuzzy | |
4058 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file." | |
4059 | 3767 | msgid "" |
4060 | 3768 | "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration." |
4061 | msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>." | |
3769 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui> для начала калибровки." | |
4062 | 3770 | |
4063 | 3771 | #. (itstool) path: note/p |
4064 | 3772 | #: C/color-calibrate-scanner.page:68 |
4065 | #, fuzzy | |
4066 | #| msgid "" | |
4067 | #| "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do " | |
4068 | #| "not usually need to be recalibrated." | |
4069 | 3773 | msgid "" |
4070 | 3774 | "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " |
4071 | 3775 | "usually need to be recalibrated." |
4090 | 3794 | "is especially useful if you are involved in digital photography, design or " |
4091 | 3795 | "artwork." |
4092 | 3796 | msgstr "" |
3797 | "Для того, чтобы монитор корректно отображал цвета, его можно откалибровать. " | |
3798 | "Это особенно важно, если ваша работа связана с цифровой фотографией, " | |
3799 | "дизайном или изобразительным искусством." | |
4093 | 3800 | |
4094 | 3801 | #. (itstool) path: page/p |
4095 | 3802 | #: C/color-calibrate-screen.page:40 |
4098 | 3805 | "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " |
4099 | 3806 | "ways." |
4100 | 3807 | msgstr "" |
3808 | "Для этого понадобится колориметр или спектрометр. Оба этих устройства " | |
3809 | "используются для создания профилей мониторов, но их принципы работы немного " | |
3810 | "отличаются." | |
4101 | 3811 | |
4102 | 3812 | #. (itstool) path: item/p |
4103 | 3813 | #: C/color-calibrate-screen.page:50 |
4104 | #, fuzzy | |
4105 | #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." | |
4106 | 3814 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen." |
4107 | msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели." | |
3815 | msgstr "" | |
3816 | "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать монитор." | |
4108 | 3817 | |
4109 | 3818 | #. (itstool) path: item/p |
4110 | 3819 | #: C/color-calibrate-screen.page:54 |
4111 | #, fuzzy | |
4112 | #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer." | |
4113 | 3820 | msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." |
4114 | msgstr "Настройте принтер, подключённый к вашему компьютеру." | |
3821 | msgstr "Проверьте, что калибровочное устройство подключено к компьютеру." | |
4115 | 3822 | |
4116 | 3823 | #. (itstool) path: page/p |
4117 | 3824 | #: C/color-calibrate-screen.page:62 |
4118 | #, fuzzy | |
4119 | #| msgid "" | |
4120 | #| "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in " | |
4121 | #| "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it " | |
4122 | #| "gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] " | |
4123 | #| "icon appears in the color control panel." | |
4124 | 3825 | msgid "" |
4125 | 3826 | "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " |
4126 | 3827 | "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " |
4130 | 3831 | "Цвет экранов изменяется постоянно — подсветка TFT-мониторов теряет яркость " |
4131 | 3832 | "вдвое примерно каждые 18 месяцев, и со временем приобретает желтоватый " |
4132 | 3833 | "оттенок. Это означает, что вам нужно выполнять повторную калибровку экрана, " |
4133 | "когда в панели управления цветом появляется значок [!]." | |
3834 | "когда в разделе настроек <gui>Color</gui> появляется значок [!]." | |
4134 | 3835 | |
4135 | 3836 | #. (itstool) path: page/p |
4136 | 3837 | #: C/color-calibrate-screen.page:67 |
4173 | 3874 | |
4174 | 3875 | #. (itstool) path: page/p |
4175 | 3876 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 |
4176 | #, fuzzy | |
4177 | #| msgid "" | |
4178 | #| "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard " | |
4179 | #| "to its color response. Often this is used as a day to day means of " | |
4180 | #| "maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored " | |
4181 | #| "in device or systems specific file formats that record the device " | |
4182 | #| "settings or per-channel calibration curves." | |
4183 | 3877 | msgid "" |
4184 | 3878 | "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " |
4185 | 3879 | "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " |
4188 | 3882 | "calibration curves." |
4189 | 3883 | msgstr "" |
4190 | 3884 | "Идея калибровки состоит в приведении устройства к некоторому точно " |
4191 | "известному состоянию применительно к цветопередаче. Как правило калибровка " | |
4192 | "хранится в специфичном для устройства или системы формате файлов, куда " | |
4193 | "записаны либо его настройки, либо поканальные корректирующие кривые." | |
3885 | "известному состоянию применительно к цветопередаче. Часто она используется " | |
3886 | "как повседневное средство поддержки воспроизводимого поведения. Как " | |
3887 | "правило, калибровка хранится в специфичном для устройства или системы " | |
3888 | "формате файлов, куда записаны либо его настройки, либо поканальные " | |
3889 | "корректирующие кривые." | |
4194 | 3890 | |
4195 | 3891 | #. (itstool) path: page/p |
4196 | 3892 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 |
4214 | 3910 | |
4215 | 3911 | #. (itstool) path: note/p |
4216 | 3912 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 |
4217 | #, fuzzy | |
4218 | #| msgid "" | |
4219 | #| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " | |
4220 | #| "it is in the same state of calibration as it was when it was " | |
4221 | #| "characterized." | |
4222 | 3913 | msgid "" |
4223 | 3914 | "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " |
4224 | 3915 | "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." |
4225 | 3916 | msgstr "" |
4226 | "Обратите внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, " | |
4227 | "если оно находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот " | |
4228 | "профиль был создан." | |
3917 | "Внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, если оно " | |
3918 | "находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот профиль был " | |
3919 | "создан." | |
4229 | 3920 | |
4230 | 3921 | #. (itstool) path: page/p |
4231 | 3922 | #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 |
4257 | 3948 | |
4258 | 3949 | #. (itstool) path: page/p |
4259 | 3950 | #: C/color-calibrationdevices.page:21 |
4260 | #, fuzzy | |
4261 | #| msgid "" | |
4262 | #| "GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus " | |
4263 | #| "the following display measuring instruments are supported:" | |
4264 | 3951 | msgid "" |
4265 | 3952 | "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " |
4266 | 3953 | "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" |
4267 | 3954 | msgstr "" |
4268 | "Для работы с измерительными инструментами в GNOME используется система " | |
4269 | "управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие устройства:" | |
3955 | "Для поддержки работы с измерительными инструментами в GNOME используется " | |
3956 | "система управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие " | |
3957 | "устройства:" | |
4270 | 3958 | |
4271 | 3959 | #. (itstool) path: item/p |
4272 | 3960 | #: C/color-calibrationdevices.page:28 |
4339 | 4027 | "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " |
4340 | 4028 | "printers:" |
4341 | 4029 | msgstr "" |
4030 | "Благодаря Argyl,l поддерживаются следующие спектрометры для точечных и " | |
4031 | "полосовых измерений в отражённом свете для калибровки и характеризации ваших " | |
4032 | "принтеров:" | |
4342 | 4033 | |
4343 | 4034 | #. (itstool) path: item/p |
4344 | 4035 | #: C/color-calibrationdevices.page:52 |
4345 | 4036 | msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" |
4346 | 4037 | msgstr "" |
4038 | "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (спектрометр для точечных измерений в отражённом " | |
4039 | "свете для анализа мазковых проб)" | |
4347 | 4040 | |
4348 | 4041 | #. (itstool) path: item/p |
4349 | 4042 | #: C/color-calibrationdevices.page:53 |
4350 | 4043 | msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" |
4351 | 4044 | msgstr "" |
4045 | "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрометр для точечных измерений в " | |
4046 | "отражённом свете)" | |
4352 | 4047 | |
4353 | 4048 | #. (itstool) path: item/p |
4354 | 4049 | #: C/color-calibrationdevices.page:54 |
4355 | 4050 | msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" |
4356 | 4051 | msgstr "" |
4052 | "X-Rite DTP41 (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом " | |
4053 | "свете)" | |
4357 | 4054 | |
4358 | 4055 | #. (itstool) path: item/p |
4359 | 4056 | #: C/color-calibrationdevices.page:55 |
4360 | 4057 | msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" |
4361 | 4058 | msgstr "" |
4059 | "X-Rite DTP41T (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом " | |
4060 | "свете)" | |
4362 | 4061 | |
4363 | 4062 | #. (itstool) path: item/p |
4364 | 4063 | #: C/color-calibrationdevices.page:56 |
4365 | 4064 | msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" |
4366 | msgstr "" | |
4065 | msgstr "X-Rite DTP51 (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)" | |
4367 | 4066 | |
4368 | 4067 | #. (itstool) path: info/desc |
4369 | 4068 | #: C/color-calibrationtargets.page:9 |
4468 | 4167 | |
4469 | 4168 | #. (itstool) path: page/p |
4470 | 4169 | #: C/color-canshareprofiles.page:26 |
4471 | #, fuzzy | |
4472 | #| msgid "" | |
4473 | #| "This means if you share your color profile with somebody, you might be " | |
4474 | #| "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best " | |
4475 | #| "to say that thier display is calibrated." | |
4476 | 4170 | msgid "" |
4477 | 4171 | "This means if you share your color profile with somebody, you might be " |
4478 | 4172 | "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to " |
4479 | 4173 | "say that their display is calibrated." |
4480 | 4174 | msgstr "" |
4481 | "Это значит, что если вы поделились своим профилем с владельцем монитора " | |
4482 | "такой же модели, вы весьма несущественно приблизили его к желаемой цели, " | |
4483 | "заключающейся в обеспечении корректной цветопередачи." | |
4175 | "Это значит, что поделившись с кем-то своим профилем, вы всего лишь " | |
4176 | "<em>приблизили</em> его к калибровке, но говорить, что монитор этого " | |
4177 | "человекаоткалиброван, по меньшей мере заблуждение." | |
4484 | 4178 | |
4485 | 4179 | #. (itstool) path: page/p |
4486 | 4180 | #: C/color-canshareprofiles.page:31 |
4490 | 4184 | "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " |
4491 | 4185 | "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." |
4492 | 4186 | msgstr "" |
4187 | "Аналогично, делиться с кем-то профилем, который вы создали в ваших " | |
4188 | "конкретных условиях освещения, не имеет особого смысла, если только комната, " | |
4189 | "где происходит просмотр и редактирование изображений, не имеет " | |
4190 | "рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из " | |
4191 | "окон, чёрные стены, лампы дневного света и т.д.)" | |
4493 | 4192 | |
4494 | 4193 | #. (itstool) path: note/p |
4495 | 4194 | #: C/color-canshareprofiles.page:40 |
4539 | 4238 | "the creation date is more than a year before the date you bought the device " |
4540 | 4239 | "then it's likely dummy data generated that is useless." |
4541 | 4240 | msgstr "" |
4241 | "Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для " | |
4242 | "аппаратуры, и хорошим выходом здесь могла бы стать загрузка профиля. Но если " | |
4243 | "дата создания профиля составляет год или более до даты покупки устройства, " | |
4244 | "то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор " | |
4245 | "данных." | |
4542 | 4246 | |
4543 | 4247 | #. (itstool) path: page/p |
4544 | 4248 | #: C/color-gettingprofiles.page:39 |
4547 | 4251 | "supplied profiles are often worse than useless." |
4548 | 4252 | msgstr "" |
4549 | 4253 | "Смотрите <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, чтобы узнать, почему " |
4550 | "предоставляемые производителями профиля часто бывают абсолютно бесполезными." | |
4254 | "предоставляемые производителями профили часто бывают абсолютно бесполезными." | |
4551 | 4255 | |
4552 | 4256 | #. (itstool) path: info/desc |
4553 | 4257 | #: C/color-howtoimport.page:29 |
4554 | #, fuzzy | |
4555 | #| msgid "Color profiles can be easily imported by opening them." | |
4556 | 4258 | msgid "Color profiles can be imported by opening them." |
4557 | 4259 | msgstr "Цветовые профили можно легко импортировать, открыв их." |
4558 | 4260 | |
4563 | 4265 | |
4564 | 4266 | #. (itstool) path: page/p |
4565 | 4267 | #: C/color-howtoimport.page:34 |
4566 | #, fuzzy | |
4567 | #| msgid "" | |
4568 | #| "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</" | |
4569 | #| "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser." | |
4570 | 4268 | msgid "" |
4571 | 4269 | "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or " |
4572 | 4270 | "<file>.ICM</file> file in the file browser." |
4573 | 4271 | msgstr "" |
4574 | "Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойной щелчок на файле " | |
4575 | "<input>.ICC</input> или <input>.ICM</input> в файловом менеджере." | |
4272 | "Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойное нажатие на файле " | |
4273 | "<file>.ICC</file> или <file>.ICM</file> в менеджере файлов." | |
4576 | 4274 | |
4577 | 4275 | #. (itstool) path: page/p |
4578 | 4276 | #: C/color-howtoimport.page:37 |
4580 | 4278 | "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</" |
4581 | 4279 | "gui> panel." |
4582 | 4280 | msgstr "" |
4281 | "Управлять цветовыми профилями можно также в разделе настроек <gui>Color</" | |
4282 | "gui>." | |
4583 | 4283 | |
4584 | 4284 | #. (itstool) path: item/p |
4585 | 4285 | #: C/color-howtoimport.page:46 |
4586 | #, fuzzy | |
4587 | #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." | |
4588 | 4286 | msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device." |
4589 | msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели." | |
4287 | msgstr "" | |
4288 | "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать " | |
4289 | "устройство." | |
4590 | 4290 | |
4591 | 4291 | #. (itstool) path: page/p |
4592 | 4292 | #: C/color-howtoimport.page:58 |
4597 | 4297 | "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a " |
4598 | 4298 | "colorimeter or a spectrophotometer." |
4599 | 4299 | msgstr "" |
4300 | "Производитель вашего монитора может поставлять профиль, который можно " | |
4301 | "использовать. Такие профили обычно создаются для среднестатического " | |
4302 | "монитора, и могут не подходить для конкретного устройства. Для лучшей " | |
4303 | "калибровки нужно <link xref=\"color-calibrate-screen\">создать собственный " | |
4304 | "профиль</link>с помощью колориметра или спектрометра." | |
4600 | 4305 | |
4601 | 4306 | #. (itstool) path: info/desc |
4602 | 4307 | #: C/color-missingvcgt.page:8 |
4603 | 4308 | msgid "" |
4604 | 4309 | "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." |
4605 | 4310 | msgstr "" |
4311 | "Полноэкранная цветокоррекция изменяет все цвета монитора во всех окнах." | |
4606 | 4312 | |
4607 | 4313 | #. (itstool) path: page/title |
4608 | 4314 | #: C/color-missingvcgt.page:17 |
4609 | 4315 | msgid "Missing information for whole-screen color correction?" |
4610 | msgstr "" | |
4316 | msgstr "Отсутствует информация для полноэкранной цветокоррекции?" | |
4611 | 4317 | |
4612 | 4318 | #. (itstool) path: page/p |
4613 | 4319 | #: C/color-missingvcgt.page:18 |
4617 | 4323 | "still be useful for applications that can do color compensation, but you " |
4618 | 4324 | "will not see all the colors of your screen change." |
4619 | 4325 | msgstr "" |
4326 | "К сожалению, многие профили ICC, поставляемые вендорами, не содержати " | |
4327 | "нформации, необходимой для полноэкранной цветокоррекции. Эти профили, тем не " | |
4328 | "менее, могут быть полезными для приложений, способных производить цветовую " | |
4329 | "коррекцию, но увидеть все цветовые изменения экрана пользователь не сможет." | |
4620 | 4330 | |
4621 | 4331 | #. (itstool) path: page/p |
4622 | 4332 | #: C/color-missingvcgt.page:24 |
4650 | 4360 | "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " |
4651 | 4361 | "regularly." |
4652 | 4362 | msgstr "" |
4363 | "По истечении некоторого времени система может напомнить о том, что " | |
4364 | "устройства нудно откалибровать повторно. К сожалению, без повторной " | |
4365 | "калибровки нельзя сказать, корректен ли текущий профиль, поэтому повторные " | |
4366 | "калибровки лучше проводить регулярно." | |
4653 | 4367 | |
4654 | 4368 | #. (itstool) path: page/p |
4655 | 4369 | #: C/color-notifications.page:34 |
4657 | 4371 | "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " |
4658 | 4372 | "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." |
4659 | 4373 | msgstr "" |
4374 | "В некоторых компаниях существуют довольно специфические политики тайм-аута " | |
4375 | "профилей, поскольку неточный цветовой профиль может внести огромные " | |
4376 | "изменение в конечный продукт." | |
4660 | 4377 | |
4661 | 4378 | #. (itstool) path: page/p |
4662 | 4379 | #: C/color-notifications.page:38 |
4666 | 4383 | "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " |
4667 | 4384 | "your computer." |
4668 | 4385 | msgstr "" |
4386 | "Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама " | |
4387 | "политика, то в разделе <gui>Цвет</gui> рядом с профилем появится красный " | |
4388 | "предупреждающий треугольник. Предупреждение также будет показываться каждый " | |
4389 | "раз при входе в систему." | |
4669 | 4390 | |
4670 | 4391 | #. (itstool) path: page/p |
4671 | 4392 | #: C/color-notifications.page:43 |
4673 | 4394 | "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " |
4674 | 4395 | "age of the profile in days:" |
4675 | 4396 | msgstr "" |
4397 | "Чтобы установить политику для монитора и принтера, нужно указать " | |
4398 | "максимальный возраст профиля в днях:" | |
4676 | 4399 | |
4677 | 4400 | #. (itstool) path: page/screen |
4678 | 4401 | #: C/color-notifications.page:46 |
4679 | #, fuzzy, no-wrap | |
4680 | #| msgid "" | |
4681 | #| "\n" | |
4682 | #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" | |
4683 | #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n" | |
4402 | #, no-wrap | |
4684 | 4403 | msgid "" |
4685 | 4404 | "\n" |
4686 | 4405 | "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" |
4687 | 4406 | "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n" |
4688 | 4407 | msgstr "" |
4689 | 4408 | "\n" |
4690 | "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" | |
4691 | "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n" | |
4409 | "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n" | |
4410 | "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n" | |
4692 | 4411 | |
4693 | 4412 | #. (itstool) path: media |
4694 | 4413 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
4755 | 4474 | "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " |
4756 | 4475 | "correctly to your screen." |
4757 | 4476 | msgstr "" |
4477 | "Используйте идущие в поставке тестовые профили для проверки корректности " | |
4478 | "применения профилей к вашему монитору." | |
4758 | 4479 | |
4759 | 4480 | #. (itstool) path: page/title |
4760 | 4481 | #: C/color-testing.page:28 |
4776 | 4497 | "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when " |
4777 | 4498 | "the profiles are being applied:" |
4778 | 4499 | msgstr "" |
4500 | "GNOME поставляет несколько профилей для тестирования, результат применения " | |
4501 | "которых сразу заметен:" | |
4779 | 4502 | |
4780 | 4503 | #. (itstool) path: item/title |
4781 | 4504 | #: C/color-testing.page:38 |
4782 | #, fuzzy | |
4783 | #| msgid "Bluetooth" | |
4784 | 4505 | msgid "Blue" |
4785 | msgstr "Bluetooth" | |
4506 | msgstr "Синий" | |
4786 | 4507 | |
4787 | 4508 | #. (itstool) path: item/p |
4788 | 4509 | #: C/color-testing.page:39 |
4790 | 4511 | "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " |
4791 | 4512 | "sent to the display." |
4792 | 4513 | msgstr "" |
4514 | "Экран станет синим, и будет проведена проверка, посылаются ли на монитор " | |
4515 | "калибровочные кривые." | |
4793 | 4516 | |
4794 | 4517 | #. (itstool) path: item/p |
4795 | 4518 | #: C/color-testing.page:66 |
4797 | 4520 | "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " |
4798 | 4521 | "a note of which profile is currently being used." |
4799 | 4522 | msgstr "" |
4523 | "Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль. " | |
4524 | "Возможно, понадобится сделать примечание о том, какой из профилей является " | |
4525 | "текущим." | |
4800 | 4526 | |
4801 | 4527 | #. (itstool) path: item/p |
4802 | 4528 | #: C/color-testing.page:70 |
4803 | #, fuzzy | |
4804 | #| msgid "" | |
4805 | #| "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or " | |
4806 | #| "import a new file." | |
4807 | 4529 | msgid "" |
4808 | 4530 | "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at " |
4809 | 4531 | "the bottom of the list." |
4810 | 4532 | msgstr "" |
4811 | "Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, щёлкните " | |
4812 | "кнопку <gui>Добавить профиль</gui>." | |
4533 | "Чтобы добавить тестовый профиль, нажмите <gui>Добавить профиль</gui>. " | |
4534 | "Этипрофили обычно находятся внизу списка." | |
4813 | 4535 | |
4814 | 4536 | #. (itstool) path: item/p |
4815 | 4537 | #: C/color-testing.page:77 |
4818 | 4540 | "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one " |
4819 | 4541 | "of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again." |
4820 | 4542 | msgstr "" |
4543 | "Чтобы вернуться на предыдущий профиль, выберите устройство в разделе " | |
4544 | "<gui>Цвет</gui>, затем выберите профиль, который использовался до того, как " | |
4545 | "был применён один из тестовых профилей, и нажмите <gui>Включить</gui>, чтобы " | |
4546 | "вернуться на него." | |
4821 | 4547 | |
4822 | 4548 | #. (itstool) path: page/p |
4823 | 4549 | #: C/color-testing.page:85 |
4824 | #, fuzzy | |
4825 | #| msgid "" | |
4826 | #| "Using these profiles you can clearly see when an application supports " | |
4827 | #| "color management." | |
4828 | 4550 | msgid "" |
4829 | 4551 | "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " |
4830 | 4552 | "management." |
4838 | 4560 | "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " |
4839 | 4561 | "response." |
4840 | 4562 | msgstr "" |
4563 | "Цветовой профиль — это простой файл, описывающий цветовое пространство или " | |
4564 | "отклик устройства." | |
4841 | 4565 | |
4842 | 4566 | #. (itstool) path: page/title |
4843 | 4567 | #: C/color-whatisprofile.page:16 |
4881 | 4605 | "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that " |
4882 | 4606 | "colors are not being lost or modified." |
4883 | 4607 | msgstr "" |
4608 | "Каждое устройство, обрабатывающее цвет, должно иметь свой собственный " | |
4609 | "цветовой профиль ICC. Когда это достигается, то про систему говорят, что она " | |
4610 | "поддерживает<em>непрерывный цветоуправляемый рабочий процесс</em>. Этот " | |
4611 | "режим даёт уверенностьв том, что цвета не модифицируются и не теряются." | |
4884 | 4612 | |
4885 | 4613 | #. (itstool) path: info/desc |
4886 | 4614 | #: C/color-whatisspace.page:9 |
4912 | 4640 | "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of " |
4913 | 4641 | "colors." |
4914 | 4642 | msgstr "" |
4643 | "Зрительный механизм человека — это не простой сенсор RGB, но мы можем " | |
4644 | "приблизиться к отклику глаза на цвет с помощью хроматической диаграммы CIE " | |
4645 | "1931, которая моделирует зрительную реакцию в виде подковы. Можно увидеть, " | |
4646 | "что человеческое зрение фиксирует гораздо большее количество оттенков " | |
4647 | "зелёного , чем синего или красного. С помощью трихроматических цветовых " | |
4648 | "пространств, таких, как RGB, мы воспроизводим цвета в компьютерах с помощью " | |
4649 | "трёх значений, что ограничивает модель рамками цветового <em>треугольника</" | |
4650 | "em>." | |
4915 | 4651 | |
4916 | 4652 | #. (itstool) path: note/p |
4917 | 4653 | #: C/color-whatisspace.page:37 |
4922 | 4658 | "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " |
4923 | 4659 | "<code>gcm-viewer</code> application." |
4924 | 4660 | msgstr "" |
4661 | "Использование цветовых моделей, таких, как хроматическая диаграмма CIE 1931, " | |
4662 | "является очень сильным упрощением человеческого зрительного механизма, и " | |
4663 | "фактические цветовые гаммы реалистично отображаются скорее в виде трёхмерной " | |
4664 | "видимой оболочки, а не двухмерных проекций. Двухмерная проекция трёхмерного " | |
4665 | "объекта иногда может быть неверной, поэтому, если вам нужна трёхмерная " | |
4666 | "видимаяоболочка, используйте приложение <code>gcm-viewer</code>." | |
4925 | 4667 | |
4926 | 4668 | #. (itstool) path: figure/desc |
4927 | 4669 | #: C/color-whatisspace.page:48 |
4977 | 4719 | "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " |
4978 | 4720 | "steps between each value." |
4979 | 4721 | msgstr "" |
4722 | "Но, если ProPhoto — наилучшая программа, то почему же мы не используем её " | |
4723 | "всегда? Причина в <em>дискретизации</em>. Если у нас имеется только 8 битов " | |
4724 | "(256 уровней) для кодирования каждого канала, то для большего диапазона " | |
4725 | "потребуется, соответственно, и больший шаг между каждым значением." | |
4980 | 4726 | |
4981 | 4727 | #. (itstool) path: page/p |
4982 | 4728 | #: C/color-whatisspace.page:79 |
4986 | 4732 | "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " |
4987 | 4733 | "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." |
4988 | 4734 | msgstr "" |
4735 | "Бо́льшие шаги означают и более глобальные отличия между захваченным и " | |
4736 | "хранимым цветом, а для некоторых цветов это является серьёзной проблемой. " | |
4737 | "Получается, что ключевые цвета, такие, как телесный цвет, — очень важны, и " | |
4738 | "даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя " | |
4739 | "заметит погрешности в фотографии." | |
4989 | 4740 | |
4990 | 4741 | #. (itstool) path: page/p |
4991 | 4742 | #: C/color-whatisspace.page:86 |
4994 | 4745 | "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " |
4995 | 4746 | "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." |
4996 | 4747 | msgstr "" |
4748 | "Использование 16-ти битового изображения, несомненно, оставит гораздо больше " | |
4749 | "шагов и намного меньшую ошибку дискретизации, но это удваивает размер " | |
4750 | "каждого файла изображения. Самая большая глубина цвета на сегодняшний день " | |
4751 | "составляет 8 бит на пиксель." | |
4997 | 4752 | |
4998 | 4753 | #. (itstool) path: page/p |
4999 | 4754 | #: C/color-whatisspace.page:92 |
5004 | 4759 | msgstr "" |
5005 | 4760 | "Управление цветом — это процесс преобразования из одного цветового " |
5006 | 4761 | "пространства в другое, где цветовое пространство может быть как стандартным " |
5007 | "(например, sRGB), так и произвольным, таким как профиль вашего монитора или " | |
4762 | "(например, sRGB), так и произвольным, таким, как профиль вашего монитора или " | |
5008 | 4763 | "принтера." |
5009 | 4764 | |
5010 | 4765 | #. (itstool) path: info/desc |
5167 | 4922 | |
5168 | 4923 | #. (itstool) path: page/p |
5169 | 4924 | #: C/color-whyimportant.page:77 |
5170 | #, fuzzy | |
5171 | #| msgid "" | |
5172 | #| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range " | |
5173 | #| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have " | |
5174 | #| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but " | |
5175 | #| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look " | |
5176 | #| "\"washed out\"." | |
5177 | 4925 | msgid "" |
5178 | 4926 | "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " |
5179 | 4927 | "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " |
5182 | 4930 | "\"washed out\"." |
5183 | 4931 | msgstr "" |
5184 | 4932 | "Когда речь идёт о цвете, единицы измерения определяют через цветовой охват, " |
5185 | "под которым подразумевается воспроизводимый диапазон цветов. У цифровой " | |
4933 | "под которым подразумевается диапазон воспроизводимых цветов. У цифровой " | |
5186 | 4934 | "зеркальной фотокамеры может быть очень большой цветовой охват, способный " |
5187 | 4935 | "воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват " |
5188 | "очень небольшой, из-за чего все цвета выглядят блеклыми." | |
4936 | "очень небольшой, из-за чего все цвета будут выглядеть блеклыми." | |
5189 | 4937 | |
5190 | 4938 | #. (itstool) path: page/p |
5191 | 4939 | #: C/color-whyimportant.page:85 |
5202 | 4950 | |
5203 | 4951 | #. (itstool) path: page/p |
5204 | 4952 | #: C/color-whyimportant.page:92 |
5205 | #, fuzzy | |
5206 | #| msgid "" | |
5207 | #| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " | |
5208 | #| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics " | |
5209 | #| "you might want to match the color exactly, which is important if you're " | |
5210 | #| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to " | |
5211 | #| "be the exact Red Hat Red." | |
5212 | 4953 | msgid "" |
5213 | 4954 | "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " |
5214 | 4955 | "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " |
5216 | 4957 | "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the " |
5217 | 4958 | "exact Red Hat Red." |
5218 | 4959 | msgstr "" |
5219 | "При печати фотографий важно иметь возможность сместить все цвета так, чтобы " | |
5220 | "они вписались в диапазон, воспроизводимый принтером, для чего нужно работать " | |
5221 | "с полным диапазоном тонов. При печати других типов графики, таких как " | |
5222 | "логотипы, полный диапазон тонов попросту не используется, и в этом случае " | |
5223 | "важно передать как можно точнее к оригиналу всего лишь несколько цветов. " | |
5224 | "Способ переноса данных из одного цветового диапазона в другой обычно " | |
5225 | "называется проекцией цветового охвата (gamut mapping)." | |
4960 | "При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон " | |
4961 | "тоновустройства цветной печати, чтобы иметь возможность производить тонкую " | |
4962 | "настройку цвета. При печати других типов графики нужно точное " | |
4963 | "воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на " | |
4964 | "кружке логотип Red Hat, который <em>должен</em> быть именно такого же " | |
4965 | "оттенка красного, как на оригинальном логотипе." | |
5226 | 4966 | |
5227 | 4967 | #. (itstool) path: credit/name |
5228 | 4968 | #: C/contacts-add-remove.page:12 |
5246 | 4986 | |
5247 | 4987 | #. (itstool) path: item/p |
5248 | 4988 | #: C/contacts-add-remove.page:36 |
5249 | #, fuzzy | |
5250 | #| msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>." | |
5251 | 4989 | msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>." |
5252 | 4990 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>." |
5253 | 4991 | |
5254 | 4992 | #. (itstool) path: item/p |
5255 | 4993 | #: C/contacts-add-remove.page:39 |
5256 | #, fuzzy | |
5257 | #| msgid "" | |
5258 | #| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the " | |
5259 | #| "desired information. Click on the menu next to each field to choose " | |
5260 | #| "<gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> " | |
5261 | #| "(<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)" | |
5262 | 4994 | msgid "" |
5263 | 4995 | "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired " |
5264 | 4996 | "information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, " |
5265 | 4997 | "<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>." |
5266 | 4998 | msgstr "" |
5267 | 4999 | "В окне <gui>Создать контакт</gui> введите имя контакта и другую информацию. " |
5268 | "Щёлкните на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, " | |
5269 | "<gui>Дом</gui>, <gui>Другой</gui> или <gui>Изменить…</gui> (<gui>Изменить</" | |
5270 | "gui> позволяет набрать произвольное название категории.)" | |
5000 | "Нажмите на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, " | |
5001 | "<gui>Дом</gui> или <gui>Другой</gui>." | |
5271 | 5002 | |
5272 | 5003 | #. (itstool) path: item/p |
5273 | 5004 | #: C/contacts-add-remove.page:44 |
5274 | #, fuzzy | |
5275 | #| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>." | |
5276 | 5005 | msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>." |
5277 | 5006 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>." |
5278 | 5007 | |
5284 | 5013 | #. (itstool) path: item/p |
5285 | 5014 | #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-connect.page:38 |
5286 | 5015 | #: C/contacts-edit-details.page:37 |
5287 | #, fuzzy | |
5288 | #| msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane." | |
5289 | 5016 | msgid "Select the contact from your contact list." |
5290 | msgstr "Выберите контакт, с которым вы хотите пообщаться, на левой панели." | |
5017 | msgstr "Выберите контакт из списка на левой панели." | |
5291 | 5018 | |
5292 | 5019 | #. (itstool) path: item/p |
5293 | 5020 | #: C/contacts-add-remove.page:55 C/contacts-edit-details.page:40 |
5295 | 5022 | "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of " |
5296 | 5023 | "<app>Contacts</app>." |
5297 | 5024 | msgstr "" |
5025 | "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Изменить</gui> в верхнем правом углу " | |
5026 | "<app>Контактов</app>." | |
5298 | 5027 | |
5299 | 5028 | #. (itstool) path: item/p |
5300 | 5029 | #: C/contacts-add-remove.page:59 |
5301 | #, fuzzy | |
5302 | #| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>." | |
5303 | 5030 | msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>." |
5304 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>." | |
5031 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить контакт</gui>." | |
5305 | 5032 | |
5306 | 5033 | #. (itstool) path: info/desc |
5307 | 5034 | #: C/contacts.page:17 |
5337 | 5064 | |
5338 | 5065 | #. (itstool) path: page/p |
5339 | 5066 | #: C/contacts-connect.page:34 |
5340 | #, fuzzy | |
5341 | #| msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:" | |
5342 | 5067 | msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:" |
5343 | 5068 | msgstr "" |
5344 | "Для отправки сообщения электронной почты, мгновенного сообщения или " | |
5345 | "телефонного звонка кому-нибудь из <app>Контактов</app>:" | |
5069 | "Чтобы отправить письмо, мгновенное сообщение или позвонить <app>Контакту</" | |
5070 | "app>:" | |
5346 | 5071 | |
5347 | 5072 | #. (itstool) path: item/p |
5348 | 5073 | #: C/contacts-connect.page:41 |
5350 | 5075 | "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email " |
5351 | 5076 | "your contact, press the email address." |
5352 | 5077 | msgstr "" |
5078 | "Нажмите на <gui>Данные</gui>, которые нужно использовать. Например, чтобы " | |
5079 | "написать письмо контакту, нажмите на его почтовый адрес." | |
5353 | 5080 | |
5354 | 5081 | #. (itstool) path: item/p |
5355 | 5082 | #: C/contacts-connect.page:45 |
5378 | 5105 | |
5379 | 5106 | #. (itstool) path: item/p |
5380 | 5107 | #: C/contacts-edit-details.page:44 |
5381 | #, fuzzy | |
5382 | #| msgid "Edit contact details" | |
5383 | 5108 | msgid "Edit the contact details." |
5384 | msgstr "Редактирование контактных данных" | |
5109 | msgstr "Редактирование данных контакта." | |
5385 | 5110 | |
5386 | 5111 | #. (itstool) path: item/p |
5387 | 5112 | #: C/contacts-edit-details.page:45 |
5388 | #, fuzzy | |
5389 | #| msgid "" | |
5390 | #| "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-" | |
5391 | #| "mail address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a " | |
5392 | #| "field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in " | |
5393 | #| "the information." | |
5394 | 5113 | msgid "" |
5395 | 5114 | "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, " |
5396 | 5115 | "press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you " |
5397 | 5116 | "want to add." |
5398 | 5117 | msgstr "" |
5399 | "Чтобы добавить недостающую информацию, дополнительный телефонный номер или " | |
5400 | "адрес электронной почты, нажмите <gui style=\"button\">Добавить данные…</" | |
5401 | "gui> Выберите поле из списка, нажмите <gui style=\"button\">OK</gui> и " | |
5402 | "наберите данные." | |
5118 | "Чтобы добавить такие <gui>данные</gui>, как новый телефонный номер или " | |
5119 | "почтовый адрес, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Новые данные</gui> и " | |
5120 | "выберите категорию для добавления новой информации." | |
5403 | 5121 | |
5404 | 5122 | #. (itstool) path: item/p |
5405 | 5123 | #: C/contacts-edit-details.page:50 C/contacts-link-unlink.page:81 |
5406 | #, fuzzy | |
5407 | #| msgid "" | |
5408 | #| "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit " | |
5409 | #| "existing account settings." | |
5410 | 5124 | msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact." |
5411 | 5125 | msgstr "" |
5412 | "Нажмите <gui style=\"button\">Параметры сетевой учётной записи</gui>, чтобы " | |
5413 | "изменить настройки существующей учётной записи." | |
5126 | "Нажмите <gui style=\"button\">Готово</gui> чтобы завершить добавление данных." | |
5414 | 5127 | |
5415 | 5128 | #. (itstool) path: note/p |
5416 | 5129 | #: C/contacts-edit-details.page:56 |
5427 | 5140 | |
5428 | 5141 | #. (itstool) path: page/title |
5429 | 5142 | #: C/contacts-link-unlink.page:29 |
5430 | #, fuzzy | |
5431 | #| msgid "Link/Unlink Contacts" | |
5432 | 5143 | msgid "Link and unlink contacts" |
5433 | msgstr "Связывание или отвязывание контактов" | |
5144 | msgstr "Связывание и разделение контактов" | |
5434 | 5145 | |
5435 | 5146 | #. (itstool) path: section/title |
5436 | 5147 | #: C/contacts-link-unlink.page:32 |
5439 | 5150 | |
5440 | 5151 | #. (itstool) path: section/p |
5441 | 5152 | #: C/contacts-link-unlink.page:34 |
5442 | #, fuzzy | |
5443 | #| msgid "" | |
5444 | #| "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple " | |
5445 | #| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your " | |
5446 | #| "address book organized, with all details about one contact in one place." | |
5447 | 5153 | msgid "" |
5448 | 5154 | "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " |
5449 | 5155 | "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep " |
5450 | 5156 | "your address book organized, with all details about one contact in one place." |
5451 | 5157 | msgstr "" |
5452 | "Связывание контактов — это объединение контактов из различных сервисов в " | |
5453 | "одной записи приложения <app>Контакты</app>. Это помогает упорядочить " | |
5454 | "адресную книгу, объединив всю информацию о контакте в одном месте." | |
5158 | "Дублированные контакты из локальной адресной книги и сетевых учётных записей " | |
5159 | "можно связать в единую запись в <app>Контактах</app>. Это помогает держать " | |
5160 | "адресную книгу в порядке, храня все данные об одном контакте в одном месте." | |
5455 | 5161 | |
5456 | 5162 | #. (itstool) path: item/p |
5457 | 5163 | #: C/contacts-link-unlink.page:40 |
5459 | 5165 | "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact " |
5460 | 5166 | "list." |
5461 | 5167 | msgstr "" |
5168 | "Включите <em>режим выделения</em>, нажав кнопку с галочкой над списком " | |
5169 | "контактов." | |
5462 | 5170 | |
5463 | 5171 | #. (itstool) path: item/p |
5464 | 5172 | #: C/contacts-link-unlink.page:44 |
5466 | 5174 | "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " |
5467 | 5175 | "contacts that you want to merge." |
5468 | 5176 | msgstr "" |
5177 | "Рядом с каждым контактом появится флажок. Отметьте контакты, которые " | |
5178 | "необходимо связать." | |
5469 | 5179 | |
5470 | 5180 | #. (itstool) path: item/p |
5471 | 5181 | #: C/contacts-link-unlink.page:48 |
5472 | 5182 | msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts." |
5473 | 5183 | msgstr "" |
5184 | "Нажмите <gui style=\"button\">Связать</gui> чтобы связать выбранные контакты." | |
5474 | 5185 | |
5475 | 5186 | #. (itstool) path: section/title |
5476 | 5187 | #: C/contacts-link-unlink.page:56 |
5477 | 5188 | msgid "Unlink contacts" |
5478 | msgstr "Отвязывание контактов" | |
5189 | msgstr "Разделение контактов" | |
5479 | 5190 | |
5480 | 5191 | #. (itstool) path: section/p |
5481 | 5192 | #: C/contacts-link-unlink.page:58 |
5482 | #, fuzzy | |
5483 | #| msgid "" | |
5484 | #| "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date." | |
5485 | 5193 | msgid "" |
5486 | 5194 | "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " |
5487 | 5195 | "should not be linked." |
5488 | msgstr "Если одна из записей устарела, можно отвязать контакты." | |
5196 | msgstr "" | |
5197 | "Если вы случайно связали контакты, которые не нужно было связывать, то " | |
5198 | "контакты можно разделить." | |
5489 | 5199 | |
5490 | 5200 | #. (itstool) path: item/p |
5491 | 5201 | #: C/contacts-link-unlink.page:63 |
5492 | #, fuzzy | |
5493 | #| msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane." | |
5494 | 5202 | msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." |
5495 | msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно отвязать." | |
5203 | msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно разделить." | |
5496 | 5204 | |
5497 | 5205 | #. (itstool) path: item/p |
5498 | 5206 | #: C/contacts-link-unlink.page:66 |
5500 | 5208 | "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of " |
5501 | 5209 | "<app>Contacts</app>." |
5502 | 5210 | msgstr "" |
5211 | "Нажмите <gui style=\"button\">Редактировать</gui> в верхнем правом " | |
5212 | "углу<app>Контактов</app>." | |
5503 | 5213 | |
5504 | 5214 | #. (itstool) path: item/p |
5505 | 5215 | #: C/contacts-link-unlink.page:70 |
5506 | #, fuzzy | |
5507 | #| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>." | |
5508 | 5216 | msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>." |
5509 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>." | |
5217 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Связанные контакты</gui>." | |
5510 | 5218 | |
5511 | 5219 | #. (itstool) path: item/p |
5512 | 5220 | #: C/contacts-link-unlink.page:73 |
5514 | 5222 | "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the " |
5515 | 5223 | "contact." |
5516 | 5224 | msgstr "" |
5225 | "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> чтобы разделить записи контакта." | |
5517 | 5226 | |
5518 | 5227 | #. (itstool) path: item/p |
5519 | 5228 | #: C/contacts-link-unlink.page:77 |
5520 | 5229 | msgid "" |
5521 | 5230 | "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the " |
5522 | 5231 | "entries." |
5523 | msgstr "" | |
5232 | msgstr "Разделив записи контакта, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>." | |
5524 | 5233 | |
5525 | 5234 | #. (itstool) path: info/desc |
5526 | 5235 | #: C/contacts-search.page:26 |
5527 | 5236 | msgid "Search for a contact." |
5528 | msgstr "Найдите контакт." | |
5237 | msgstr "Поиск контактов." | |
5529 | 5238 | |
5530 | 5239 | #. (itstool) path: page/title |
5531 | 5240 | #: C/contacts-search.page:29 |
5549 | 5258 | "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " |
5550 | 5259 | "applications." |
5551 | 5260 | msgstr "" |
5261 | "Совпадающие контакты появятся в обзоре вместо обычного списка приложений." | |
5552 | 5262 | |
5553 | 5263 | #. (itstool) path: item/p |
5554 | 5264 | #: C/contacts-search.page:43 |
5556 | 5266 | "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click " |
5557 | 5267 | "the contact that you want to select if they are not at the top." |
5558 | 5268 | msgstr "" |
5269 | "Нажмите <key>Enter</key> чтобы выбрать контакт, находящийся первым в списке, " | |
5270 | "или нажмите на нужный контакт мышкой, если он располагается дальше в списке." | |
5559 | 5271 | |
5560 | 5272 | #. (itstool) path: page/p |
5561 | 5273 | #: C/contacts-search.page:49 |
5562 | #, fuzzy | |
5563 | #| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:" | |
5564 | 5274 | msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:" |
5565 | 5275 | msgstr "Чтобы выполнить поиск в приложении <app>Контакты</app>:" |
5566 | 5276 | |
5567 | 5277 | #. (itstool) path: item/p |
5568 | 5278 | #: C/contacts-search.page:53 |
5569 | 5279 | msgid "Click inside the search field." |
5570 | msgstr "" | |
5280 | msgstr "Нажмите на поле ввода поиска." | |
5571 | 5281 | |
5572 | 5282 | #. (itstool) path: item/p |
5573 | 5283 | #: C/contacts-search.page:56 |
5578 | 5288 | #: C/contacts-setup.page:15 |
5579 | 5289 | msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." |
5580 | 5290 | msgstr "" |
5291 | "Хранение контактов в локальной адресной книге или в адресной книге сетевой " | |
5292 | "учётной записи." | |
5581 | 5293 | |
5582 | 5294 | #. (itstool) path: page/title |
5583 | 5295 | #: C/contacts-setup.page:18 |
5665 | 5377 | |
5666 | 5378 | #. (itstool) path: item/p |
5667 | 5379 | #: C/disk-benchmark.page:50 |
5668 | #, fuzzy | |
5669 | #| msgid "" | |
5670 | #| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this " | |
5671 | #| "Location</gui>." | |
5672 | 5380 | msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>." |
5673 | 5381 | msgstr "" |
5674 | "Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Начать оценку " | |
5675 | "производительности</gui>." | |
5382 | "Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Оценить производительность</" | |
5383 | "gui>." | |
5676 | 5384 | |
5677 | 5385 | #. (itstool) path: item/p |
5678 | 5386 | #: C/disk-benchmark.page:53 |
5680 | 5388 | "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and " |
5681 | 5389 | "<gui>Access Time</gui> parameters as desired." |
5682 | 5390 | msgstr "" |
5683 | "Нажмите <gui>Оценка производительности</gui> и настройте параметры " | |
5391 | "Нажмите <gui>Оценить производительности</gui> и настройте параметры " | |
5684 | 5392 | "<gui>Скорость передачи</gui> и <gui>Время доступа</gui> по своему желанию." |
5685 | 5393 | |
5686 | 5394 | #. (itstool) path: item/p |
5703 | 5411 | "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " |
5704 | 5412 | "longer to complete." |
5705 | 5413 | msgstr "" |
5414 | "Если отмечена опция <gui>Также тестировать на чтение/запись</gui>, то будет " | |
5415 | "проведён тест на скорость чтения-записи. Для проведения этого теста " | |
5416 | "требуется довольно много времени." | |
5706 | 5417 | |
5707 | 5418 | #. (itstool) path: page/p |
5708 | 5419 | #: C/disk-benchmark.page:69 |
5715 | 5426 | "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " |
5716 | 5427 | "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." |
5717 | 5428 | msgstr "" |
5429 | "По окончании теста его результаты появятся в графике. Замеры значений " | |
5430 | "обозначены зелёными точками, соединёнными линиями. По правой оси отложено " | |
5431 | "время доступа, на нижней - значения процентов времени, измеренного в " | |
5432 | "результате тестирования. Синими и красными линиями отображаются скорости " | |
5433 | "чтения и записи соответственно. По левой ости отложена скорость доступа к " | |
5434 | "данным, на нижней - процент времени, затраченного на перемещение по диску с " | |
5435 | "внешнего края к центру." | |
5718 | 5436 | |
5719 | 5437 | #. (itstool) path: page/p |
5720 | 5438 | #: C/disk-benchmark.page:78 |
5773 | 5491 | "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> " |
5774 | 5492 | "and <gui>Total file system usage</gui>." |
5775 | 5493 | msgstr "" |
5494 | "Из режима <gui>Обзора</gui> откройте приложение <app>Диски</app>. Будет " | |
5495 | "показаны категории <gui>Общий объём файловой системы</gui> и " | |
5496 | "<gui>Используемый объём файловой системы</gui>." | |
5776 | 5497 | |
5777 | 5498 | #. (itstool) path: item/p |
5778 | 5499 | #: C/disk-capacity.page:45 |
5779 | #, fuzzy | |
5780 | 5500 | msgid "" |
5781 | 5501 | "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, " |
5782 | 5502 | "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote " |
5783 | 5503 | "folder</gui>." |
5784 | 5504 | msgstr "" |
5785 | 5505 | "Нажмите одну из кнопок панели инструментов: <gui>Сканировать домашнюю папку</" |
5786 | "gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</gui>, " | |
5787 | "or <gui>Сканировать удалённую папку</gui>." | |
5506 | "gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</" | |
5507 | "gui>или <gui>Сканировать удалённую папку</gui>." | |
5788 | 5508 | |
5789 | 5509 | #. (itstool) path: section/p |
5790 | 5510 | #: C/disk-capacity.page:50 |
5905 | 5625 | "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. " |
5906 | 5626 | "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>." |
5907 | 5627 | msgstr "" |
5628 | "В списке <gui>Устройства</gui> выберите нужный диск. Информацияо нём и " | |
5629 | "оценка его состоянии появятся в разделе <gui>Диски</gui>." | |
5908 | 5630 | |
5909 | 5631 | #. (itstool) path: item/p |
5910 | 5632 | #: C/disk-check.page:51 |
5911 | 5633 | msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"." |
5912 | msgstr "" | |
5634 | msgstr "<gui>Статус SMART</gui> должен показать сообщение «Диск исправен»." | |
5913 | 5635 | |
5914 | 5636 | #. (itstool) path: item/p |
5915 | 5637 | #: C/disk-check.page:54 |
5917 | 5639 | "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to " |
5918 | 5640 | "run a self-test." |
5919 | 5641 | msgstr "" |
5642 | "Нажмите кнопку <gui>данные SMART</gui> для получения более подробной " | |
5643 | "информации о диске или для запуска самодиагностики." | |
5920 | 5644 | |
5921 | 5645 | #. (itstool) path: section/title |
5922 | 5646 | #: C/disk-check.page:64 |
5930 | 5654 | "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " |
5931 | 5655 | "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss." |
5932 | 5656 | msgstr "" |
5657 | "Даже если <gui>статус SMART</gui> указывает на то, что диск <em>не</em> " | |
5658 | "исправен, поводов для паники может и не быть. Тем не менее, нужно быть " | |
5659 | "готовым и делать <link xref=\"backup-why\">резервные копии файлов</link> для " | |
5660 | "предотвращения потери данных." | |
5933 | 5661 | |
5934 | 5662 | #. (itstool) path: section/p |
5935 | 5663 | #: C/disk-check.page:70 |
5941 | 5669 | "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check " |
5942 | 5670 | "the disk status periodically to see if it gets worse." |
5943 | 5671 | msgstr "" |
5672 | "Статус «На грани отказа» означает, что диск в основном исправен, но были " | |
5673 | "замечены признаки износа, что означает, что диск может начать сбоить в " | |
5674 | "ближайшем будущем. Если вашему диску (или компьютеру) несколько лет, то, " | |
5675 | "скорей всего, вы увидите это сообщение не один раз во время проверок " | |
5676 | "работоспособности диска. Необходимо на постоянной основе <link xref=\"backup-" | |
5677 | "how\">делать резервные копии важных файлов</link> и время от времени " | |
5678 | "проверять состояние диска, чтобы успеть заметить признаки ухудшения." | |
5944 | 5679 | |
5945 | 5680 | #. (itstool) path: section/p |
5946 | 5681 | #: C/disk-check.page:77 |
5988 | 5723 | msgid "" |
5989 | 5724 | "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list." |
5990 | 5725 | msgstr "" |
5991 | "Выберите диск, который нужно очистить из списка <gui>Устройства хранения</" | |
5992 | "gui>." | |
5726 | "Выберите из списка <gui>Устройства хранения</gui> диск, который нужно " | |
5727 | "очистить." | |
5993 | 5728 | |
5994 | 5729 | #. (itstool) path: note/p |
5995 | 5730 | #: C/disk-format.page:37 |
5997 | 5732 | "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " |
5998 | 5733 | "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" |
5999 | 5734 | msgstr "" |
6000 | "Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе вы можете удалить все файлы не с " | |
6001 | "того диска!" | |
5735 | "Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе все файлы будут удалены с " | |
5736 | "другого диска." | |
6002 | 5737 | |
6003 | 5738 | #. (itstool) path: item/p |
6004 | 5739 | #: C/disk-format.page:42 |
6006 | 5741 | "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click " |
6007 | 5742 | "<gui>Format Volume</gui>." |
6008 | 5743 | msgstr "" |
5744 | "В разделе томов нажмите <gui>Отмонтировать том</gui>. Затем нажмите " | |
5745 | "<gui>Форматировать том</gui>." | |
6009 | 5746 | |
6010 | 5747 | #. (itstool) path: item/p |
6011 | 5748 | #: C/disk-format.page:46 |
6032 | 5769 | msgid "" |
6033 | 5770 | "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk." |
6034 | 5771 | msgstr "" |
6035 | "Задайте имя диска и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание " | |
6036 | "диска." | |
5772 | "Задайте имя диска и нажмите <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание " | |
5773 | "данных с диска." | |
6037 | 5774 | |
6038 | 5775 | #. (itstool) path: item/p |
6039 | 5776 | #: C/disk-format.page:57 |
6088 | 5825 | "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " |
6089 | 5826 | "(and possibly write) files on it." |
6090 | 5827 | msgstr "" |
5828 | "Слово <em>том</em> используется для описания устройства хранения информации, " | |
5829 | "например, жёсткого диска. Также так может называться <em>часть</em> " | |
5830 | "хранилища на этом устройстве, поскольку хранилище можно разбить на отдельные " | |
5831 | "части. Хранилище становятся доступны благодаря файловой системе, в " | |
5832 | "результате процесса, который называется<em>монтирование</em>. Смонтированным " | |
5833 | "томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, карта памяти SD и " | |
5834 | "другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения " | |
5835 | "и, возможно, для записи." | |
6091 | 5836 | |
6092 | 5837 | #. (itstool) path: page/p |
6093 | 5838 | #: C/disk-partitions.page:30 |
6099 | 5844 | "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " |
6100 | 5845 | "“back rooms” of partitions and drives." |
6101 | 5846 | msgstr "" |
5847 | "Смонтированный том часто называют <em>разделом</em>, хотя это не всегда одно " | |
5848 | "и то же. «Разделом» называется <em>физическая</em> область хранения на одном " | |
5849 | "дисковом приводе. Как только раздел был смонтирован, его можно называть " | |
5850 | "томом, поскольку его файлы теперь доступны. Том можно представить как " | |
5851 | "подписанную и доступную «витрину», представляющую функционал «служебных " | |
5852 | "помещений» разделов и приводов." | |
6102 | 5853 | |
6103 | 5854 | #. (itstool) path: section/title |
6104 | 5855 | #: C/disk-partitions.page:38 |
6111 | 5862 | "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " |
6112 | 5863 | "utility." |
6113 | 5864 | msgstr "" |
5865 | "Проверить и изменить запоминающие устройства вашего компьютера можно с " | |
5866 | "помощью дисковой утилиты." | |
6114 | 5867 | |
6115 | 5868 | #. (itstool) path: item/p |
6116 | 5869 | #: C/disk-partitions.page:45 |
6125 | 5878 | "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/" |
6126 | 5879 | "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." |
6127 | 5880 | msgstr "" |
5881 | "На панели с названием <gui>Storage Devices</gui> находятся жёсткие диски, " | |
5882 | "приводы CD/DVD и другие физические устройства. Нажмите на устройство, о " | |
5883 | "котором нужно получить информацию." | |
6128 | 5884 | |
6129 | 5885 | #. (itstool) path: item/p |
6130 | 5886 | #: C/disk-partitions.page:53 |
6131 | #, fuzzy | |
6132 | 5887 | msgid "" |
6133 | 5888 | "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual " |
6134 | 5889 | "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " |
6135 | 5890 | "also contains a variety of tools used to manage these volumes." |
6136 | 5891 | msgstr "" |
6137 | "На правой панели в области с названием <gui>Тома</gui> визуально " | |
6138 | "отображается разделение выбранного устройства на тома и разделы. Там также " | |
6139 | "имеется набор инструментов для управления этими томами." | |
5892 | "В правой прямоугольной секции в области с названием <gui>Тома</gui> показана " | |
5893 | "схема разделения выбранного устройства на тома и разделы. Также имеются " | |
5894 | "некоторые инструменты для управления этими томами." | |
6140 | 5895 | |
6141 | 5896 | #. (itstool) path: item/p |
6142 | 5897 | #: C/disk-partitions.page:56 |
6149 | 5904 | |
6150 | 5905 | #. (itstool) path: section/p |
6151 | 5906 | #: C/disk-partitions.page:61 |
6152 | #, fuzzy | |
6153 | 5907 | msgid "" |
6154 | 5908 | "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a " |
6155 | 5909 | "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating " |
6160 | 5914 | msgstr "" |
6161 | 5915 | "Скорее всего, ваш компьютер имеет по крайней мере один <em>первичный</em> " |
6162 | 5916 | "раздел и один раздел <em>подкачки</em>. Раздел подкачки используется " |
6163 | "операционной системой для управления памятью, и подключается редко. " | |
6164 | "Первичный раздел содержит вашу операционную систему, приложения, настройки и " | |
6165 | "личные данные. Эти файлы также могут быть распределены между несколькими " | |
6166 | "разделами по соображениям безопасности или удобства." | |
5917 | "операционной системой для управления памятью, и редко монтируется. Первичный " | |
5918 | "раздел содержит операционную систему, приложения, настройки и личные файлы. " | |
5919 | "Эти файлы также могут быть распределены между несколькими разделами по " | |
5920 | "соображениям безопасности или удобства." | |
6167 | 5921 | |
6168 | 5922 | #. (itstool) path: section/p |
6169 | 5923 | #: C/disk-partitions.page:68 |
6170 | #, fuzzy | |
6171 | 5924 | msgid "" |
6172 | 5925 | "One primary partition must contain information that your computer uses to " |
6173 | 5926 | "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot " |
6200 | 5953 | |
6201 | 5954 | #. (itstool) path: info/desc |
6202 | 5955 | #: C/display-dual-monitors.page:27 |
6203 | #, fuzzy | |
6204 | #| msgid "Set up an external monitor" | |
6205 | 5956 | msgid "Set up an additional monitor." |
6206 | msgstr "Подключение внешнего монитора" | |
5957 | msgstr "Настройка дополнительного монитора." | |
6207 | 5958 | |
6208 | 5959 | #. (itstool) path: page/title |
6209 | 5960 | #: C/display-dual-monitors.page:30 |
6210 | #, fuzzy | |
6211 | #| msgid "Connect an external monitor to your laptop" | |
6212 | 5961 | msgid "Connect another monitor to your computer" |
6213 | msgstr "Подключение внешнего монитора к ноутбуку" | |
5962 | msgstr "Подключение дополнительного монитора к компьютеру" | |
6214 | 5963 | |
6215 | 5964 | #. (itstool) path: section/title |
6216 | 5965 | #: C/display-dual-monitors.page:75 |
6217 | #, fuzzy | |
6218 | #| msgid "Set up an external monitor" | |
6219 | 5966 | msgid "Set up an additional monitor" |
6220 | msgstr "Подключение внешнего монитора" | |
5967 | msgstr "Настройка дополнительного монитора" | |
6221 | 5968 | |
6222 | 5969 | #. (itstool) path: section/p |
6223 | 5970 | #: C/display-dual-monitors.page:76 |
6224 | #, fuzzy | |
6225 | #| msgid "" | |
6226 | #| "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to " | |
6227 | #| "your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you " | |
6228 | #| "would like to adjust the settings:" | |
6229 | 5971 | msgid "" |
6230 | 5972 | "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " |
6231 | 5973 | "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " |
6232 | 5974 | "the settings:" |
6233 | 5975 | msgstr "" |
6234 | "Чтобы настроить внешний монитор для ноутбука, подключите монитор к ноутбуку. " | |
6235 | "Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите изменить его " | |
5976 | "Чтобы настроить дополнительный монитор, подключите монитор к компьютеру. " | |
5977 | "Если система не распознала его сразу, или если вы хотите изменить его " | |
6236 | 5978 | "параметры:" |
6237 | 5979 | |
6238 | 5980 | #. (itstool) path: item/p |
6242 | 5984 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
6243 | 5985 | "typing <gui>Displays</gui>." |
6244 | 5986 | msgstr "" |
6245 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
6246 | "<gui>Мониторы</gui>." | |
5987 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните " | |
5988 | "набирать<gui>Мониторы</gui>." | |
6247 | 5989 | |
6248 | 5990 | #. (itstool) path: item/p |
6249 | 5991 | #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-resolution.page:58 |
6250 | 5992 | msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel." |
6251 | msgstr "Нажмите на <gui>Мониторы</gui>, чтобы открыть панель." | |
5993 | msgstr "Нажмите <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
6252 | 5994 | |
6253 | 5995 | #. (itstool) path: item/p |
6254 | 5996 | #: C/display-dual-monitors.page:94 |
6255 | #, fuzzy | |
6256 | #| msgid "" | |
6257 | #| "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor " | |
6258 | #| "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you " | |
6259 | #| "want to set as the \"main\" monitor." | |
6260 | 5997 | msgid "" |
6261 | 5998 | "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the " |
6262 | 5999 | "main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click on the " |
6263 | 6000 | "top bar and drag it over to the monitor which you want to set as the \"main" |
6264 | 6001 | "\" monitor." |
6265 | 6002 | msgstr "" |
6266 | "Монитор, на миниатюре которого имеется верхняя панель — это главный монитор. " | |
6267 | "Чтобы выбрать, какой из мониторов должен быть «главным», щёлкните на верхней " | |
6268 | "панели и перетащите её на миниатюру монитора, который вы хотите назначить " | |
6269 | "«главным»." | |
6003 | "Монитор, на миниатюре которого имеется <link xref=\"shell-introduction" | |
6004 | "\">верхняя панель</link> — это главный монитор. Чтобы выбрать, какой из " | |
6005 | "мониторов должен быть «главным», нажмите на верхней панели и перетащите её " | |
6006 | "на миниатюру того монитора, который вы хотите назначить «главным»." | |
6270 | 6007 | |
6271 | 6008 | #. (itstool) path: item/p |
6272 | 6009 | #: C/display-dual-monitors.page:110 |
6273 | #, fuzzy | |
6274 | #| msgid "" | |
6275 | #| "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " | |
6276 | #| "desired position." | |
6277 | 6010 | msgid "" |
6278 | 6011 | "To rotate the orientation of the monitor, click on it and use the buttons " |
6279 | 6012 | "with the arrows to rotate it." |
6280 | 6013 | msgstr "" |
6281 | "Чтобы изменить «позицию» монитора, щёлкните на нём и перетащите в нужное " | |
6282 | "место." | |
6014 | "Чтобы изменить ориентацию монитора, нажмите на него, и с помощью кнопок со " | |
6015 | "стрелками, разверните его." | |
6283 | 6016 | |
6284 | 6017 | #. (itstool) path: item/p |
6285 | 6018 | #: C/display-dual-monitors.page:114 |
6286 | #, fuzzy | |
6287 | #| msgid "" | |
6288 | #| "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then " | |
6289 | #| "click <gui>Keep This Configuration</gui>." | |
6290 | 6019 | msgid "" |
6291 | 6020 | "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click " |
6292 | 6021 | "<gui>Keep Changes</gui>." |
6293 | 6022 | msgstr "" |
6294 | 6023 | "Если настройки вас устраивают, нажмите <gui>Применить</gui>, а затем " |
6295 | "<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>." | |
6024 | "<gui>Сохранить изменения</gui>." | |
6296 | 6025 | |
6297 | 6026 | #. (itstool) path: info/desc |
6298 | 6027 | #: C/documents-collections.page:21 |
6314 | 6043 | "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " |
6315 | 6044 | "documents, can be grouped in one collection." |
6316 | 6045 | msgstr "" |
6317 | "Приложение <app>Документы</app> позволяет помещать документы различных типов " | |
6318 | "в одно место, называемое <em>коллекцией</em>. Если у вас имеются " | |
6319 | "взаимосвязанные документы, можно сгруппировать их, чтобы было легче их " | |
6320 | "найти. Например, если вы планируете показ презентации во время делового " | |
6321 | "турне, можно сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные " | |
6322 | "таблицы с финансовой сметой и другие смешанные документы PDF/ODF в одну " | |
6323 | "коллекцию." | |
6046 | "Приложение <app>Документы</app> позволяет держать документы различных типов " | |
6047 | "в едином месте хранения, которое называется <em>коллекция</em>. При " | |
6048 | "наличиивзаимосвязанных документов, их можно сгруппировать, что облегчает " | |
6049 | "поиск. Например, планируя показ презентации во время деловой поездки, можно " | |
6050 | "сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные таблицы с " | |
6051 | "финансовой сметой и другие смешанные документы PDF/ODF в одну коллекцию." | |
6324 | 6052 | |
6325 | 6053 | #. (itstool) path: page/p |
6326 | 6054 | #: C/documents-collections.page:44 |
6330 | 6058 | #. (itstool) path: item/p |
6331 | 6059 | #: C/documents-collections.page:46 C/documents-collections.page:61 |
6332 | 6060 | #: C/documents-print.page:36 C/documents-select.page:36 |
6333 | #, fuzzy | |
6334 | 6061 | msgid "Click the <gui>✓</gui> button." |
6335 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>." | |
6062 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>✓</gui>." | |
6336 | 6063 | |
6337 | 6064 | #. (itstool) path: item/p |
6338 | 6065 | #: C/documents-collections.page:47 |
6372 | 6099 | #. (itstool) path: item/p |
6373 | 6100 | #: C/documents-collections.page:62 |
6374 | 6101 | msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." |
6375 | msgstr "" | |
6102 | msgstr "В режиме выбора отметьте коллекцию, которую нужно удалить." | |
6376 | 6103 | |
6377 | 6104 | #. (itstool) path: item/p |
6378 | 6105 | #: C/documents-collections.page:63 |
6380 | 6107 | "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " |
6381 | 6108 | "leaving the original documents." |
6382 | 6109 | msgstr "" |
6383 | "Щёлкните на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а " | |
6110 | "Нажмите на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а " | |
6384 | 6111 | "входившие в неё документы останутся." |
6385 | 6112 | |
6386 | 6113 | #. (itstool) path: media |
6404 | 6131 | #. (itstool) path: info/desc |
6405 | 6132 | #: C/documents-filter.page:15 |
6406 | 6133 | msgid "Choose which documents to display." |
6407 | msgstr "" | |
6134 | msgstr "Выбр" | |
6408 | 6135 | |
6409 | 6136 | #. (itstool) path: page/title |
6410 | 6137 | #: C/documents-filter.page:18 |
6418 | 6145 | "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to " |
6419 | 6146 | "limit the scope of the search in these categories:" |
6420 | 6147 | msgstr "" |
6148 | "Нажмите кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка " | |
6149 | "вниз</media> рядом с панелью <link xref=\"documents-search\">поиска</link> " | |
6150 | "чтобы сузить рамки поиска в следующих категориях:" | |
6421 | 6151 | |
6422 | 6152 | #. (itstool) path: item/p |
6423 | 6153 | #: C/documents-filter.page:25 |
6453 | 6183 | #: C/documents-formats.page:15 |
6454 | 6184 | msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types." |
6455 | 6185 | msgstr "" |
6186 | "Приложение <app>Документы</app> показывает некоторые популярные типы " | |
6187 | "документов." | |
6456 | 6188 | |
6457 | 6189 | #. (itstool) path: page/title |
6458 | 6190 | #: C/documents-formats.page:18 |
6461 | 6193 | |
6462 | 6194 | #. (itstool) path: page/p |
6463 | 6195 | #: C/documents-formats.page:26 |
6464 | #, fuzzy | |
6465 | 6196 | msgid "" |
6466 | 6197 | "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " |
6467 | 6198 | "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</" |
6468 | 6199 | "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>." |
6469 | 6200 | msgstr "" |
6470 | "Приложение <app>Документы</app> поддерживает PDF, DVI, XPS, PostScript, а " | |
6471 | "также форматы, поддерживаемые <app>Программной просмотра документов</app> " | |
6472 | "(Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> и <app>Google " | |
6473 | "Docs</app>." | |
6201 | "Приложение <app>Документы</app> поддерживает форматы PDF, DVI, XPS, " | |
6202 | "PostScript, а также форматы, поддерживаемые <app>Программой просмотра " | |
6203 | "документов</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</" | |
6204 | "app> и <app>Google Docs</app>." | |
6474 | 6205 | |
6475 | 6206 | #. (itstool) path: info/desc |
6476 | 6207 | #: C/documents-info.page:20 |
6521 | 6252 | |
6522 | 6253 | #. (itstool) path: item/p |
6523 | 6254 | #: C/documents-info.page:46 |
6524 | #, fuzzy | |
6525 | #| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording." | |
6526 | 6255 | msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode." |
6527 | msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись." | |
6256 | msgstr "Нажмите кнопку с «галочкой» чтобы переключиться в режим выделения." | |
6528 | 6257 | |
6529 | 6258 | #. (itstool) path: item/p |
6530 | 6259 | #: C/documents-info.page:48 |
6555 | 6284 | "app>)." |
6556 | 6285 | msgstr "" |
6557 | 6286 | "Приложение <app>Документы</app> в настоящее время не содержит никакого " |
6558 | "механизма для добавления защиты в документ. Вы можете сделать это из " | |
6287 | "механизма для добавления функционала защиты документов. Это можно сделать из " | |
6559 | 6288 | "приложения, которое использовалось для создания документа (например, " |
6560 | 6289 | "<app>LibreOffice</app> или <app>Adobe Acrobat</app>)." |
6561 | 6290 | |
6564 | 6293 | msgid "" |
6565 | 6294 | "Organize the documents stored locally on your computer or created online." |
6566 | 6295 | msgstr "" |
6296 | "Сортируйте документы, хранящиеся локально на вашем компьютере или созданные " | |
6297 | "он-лайн." | |
6567 | 6298 | |
6568 | 6299 | #. (itstool) path: page/title |
6569 | 6300 | #. (itstool) path: section/title |
6573 | 6304 | |
6574 | 6305 | #. (itstool) path: page/p |
6575 | 6306 | #: C/documents.page:37 |
6576 | #, fuzzy | |
6577 | 6307 | msgid "" |
6578 | 6308 | "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, " |
6579 | 6309 | "and print the documents on your computer or those created remotely using " |
6580 | 6310 | "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>." |
6581 | 6311 | msgstr "" |
6582 | 6312 | "<app>Документы</app> — это приложение GNOME, позволяющее просматривать, " |
6583 | "систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся на вашем " | |
6313 | "систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся локально на " | |
6584 | 6314 | "компьютере или созданные удалённо с помощью <em>Google Docs</em> или " |
6585 | 6315 | "<em>SkyDrive</em>." |
6586 | 6316 | |
6592 | 6322 | #. (itstool) path: section/title |
6593 | 6323 | #: C/documents.page:46 |
6594 | 6324 | msgid "Select, Organize, Print" |
6595 | msgstr "" | |
6325 | msgstr "Выбирайте, сортируйте, печатайте" | |
6596 | 6326 | |
6597 | 6327 | #. (itstool) path: section/title |
6598 | 6328 | #: C/documents.page:50 |
6602 | 6332 | #. (itstool) path: info/desc |
6603 | 6333 | #: C/documents-previews.page:20 |
6604 | 6334 | msgid "You can only preview files stored locally." |
6605 | msgstr "" | |
6335 | msgstr "Предварительный просмотр возможен только для локальных документов." | |
6606 | 6336 | |
6607 | 6337 | #. (itstool) path: page/title |
6608 | 6338 | #: C/documents-previews.page:23 |
6609 | 6339 | msgid "Why don't some files have previews?" |
6610 | msgstr "" | |
6340 | msgstr "Почему у некоторых файлов отсутствуют миниатюры?" | |
6611 | 6341 | |
6612 | 6342 | #. (itstool) path: page/p |
6613 | 6343 | #: C/documents-previews.page:31 |
6617 | 6347 | "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview " |
6618 | 6348 | "thumbnails." |
6619 | 6349 | msgstr "" |
6350 | "При запуске приложения <app>Документы</app> для локальных документов " | |
6351 | "создаются миниатюры. Для документов, которые хранятся на удалённом сервере, " | |
6352 | "например на <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em>, создаются миниатюры " | |
6353 | "отсутствующих (пустых) документов." | |
6620 | 6354 | |
6621 | 6355 | #. (itstool) path: page/p |
6622 | 6356 | #: C/documents-previews.page:35 |
6624 | 6358 | "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to " |
6625 | 6359 | "local storage, a thumbnail will be generated." |
6626 | 6360 | msgstr "" |
6361 | "При загрузке документа из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em> в " | |
6362 | "локальное хранилище, для документа создаётся значок." | |
6627 | 6363 | |
6628 | 6364 | #. (itstool) path: note/p |
6629 | 6365 | #: C/documents-previews.page:39 |
6632 | 6368 | "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to " |
6633 | 6369 | "continue to edit it online, it is better not to download it." |
6634 | 6370 | msgstr "" |
6371 | "Локальная копия документа, загруженного с <em>Google Docs</em> или " | |
6372 | "<em>SkyDrive</em>, больше не будет обновляться он-лайн. Если необходимо " | |
6373 | "оставить возможность его редактирования он-лайн, этот документ лучше не " | |
6374 | "загружать." | |
6635 | 6375 | |
6636 | 6376 | #. (itstool) path: info/desc |
6637 | 6377 | #: C/documents-print.page:20 |
6687 | 6427 | |
6688 | 6428 | #. (itstool) path: item/p |
6689 | 6429 | #: C/documents-search.page:39 |
6690 | #, fuzzy | |
6691 | #| msgid "" | |
6692 | #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box." | |
6693 | 6430 | msgid "" |
6694 | 6431 | "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at " |
6695 | 6432 | "the top of the window." |
6696 | 6433 | msgstr "" |
6697 | "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, чтобы открыть панель " | |
6698 | "поиска." | |
6434 | "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> чтобы открыть панель " | |
6435 | "поиска в верхней части окна." | |
6699 | 6436 | |
6700 | 6437 | #. (itstool) path: item/p |
6701 | 6438 | #: C/documents-search.page:43 |
6703 | 6440 | "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list " |
6704 | 6441 | "of documents whose title or author matches the keywords." |
6705 | 6442 | msgstr "" |
6443 | "Начните вводить ключевое слово, и поиск запустится мгновенно. Будет показан " | |
6444 | "список документов, автор или автор которых соответствует шаблону поиска." | |
6706 | 6445 | |
6707 | 6446 | #. (itstool) path: note/p |
6708 | 6447 | #: C/documents-search.page:48 |
6719 | 6458 | #: C/documents-select.page:20 |
6720 | 6459 | msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." |
6721 | 6460 | msgstr "" |
6461 | "Используйте режим выбора чтобы выбрать более одного документа или коллекции." | |
6722 | 6462 | |
6723 | 6463 | #. (itstool) path: page/title |
6724 | 6464 | #: C/documents-select.page:23 |
6725 | 6465 | msgid "Selecting documents" |
6726 | msgstr "" | |
6466 | msgstr "Выбор документов" | |
6727 | 6467 | |
6728 | 6468 | #. (itstool) path: page/p |
6729 | 6469 | #: C/documents-select.page:32 |
6731 | 6471 | "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make " |
6732 | 6472 | "collections of your documents. To use selection mode:" |
6733 | 6473 | msgstr "" |
6474 | "Из режима выбора <app>Документы</app> можно открывать, печатать, " | |
6475 | "просматривать или создавать коллекции документов. Чтобы применить режим " | |
6476 | "выбора:" | |
6734 | 6477 | |
6735 | 6478 | #. (itstool) path: item/p |
6736 | 6479 | #: C/documents-select.page:37 |
6738 | 6481 | "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " |
6739 | 6482 | "actions that are valid for your selection." |
6740 | 6483 | msgstr "" |
6484 | "Выберите один или несколько документов. Появится панель с кнопками, " | |
6485 | "соответствующими доступным действиям для выбранных документов." | |
6741 | 6486 | |
6742 | 6487 | #. (itstool) path: section/title |
6743 | 6488 | #: C/documents-select.page:43 |
6744 | 6489 | msgid "Selection mode actions" |
6745 | msgstr "" | |
6490 | msgstr "Доступные действия в режиме выбора" | |
6746 | 6491 | |
6747 | 6492 | #. (itstool) path: section/p |
6748 | 6493 | #: C/documents-select.page:45 |
6749 | 6494 | msgid "After selecting one or more documents you can:" |
6750 | msgstr "" | |
6495 | msgstr "Выбрав один или несколько документов, можно:" | |
6751 | 6496 | |
6752 | 6497 | #. (itstool) path: item/p |
6753 | 6498 | #: C/documents-select.page:48 |
6754 | 6499 | msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." |
6755 | msgstr "" | |
6500 | msgstr "Открыть с помощью просмотрщика документов (значок папки)." | |
6756 | 6501 | |
6757 | 6502 | #. (itstool) path: item/p |
6758 | 6503 | #: C/documents-select.page:49 |
6760 | 6505 | "Print (printer icon): print a document (only available when a single " |
6761 | 6506 | "document is selected)." |
6762 | 6507 | msgstr "" |
6508 | "Печать (значок принтера): печать документа (доступно если выбран только один " | |
6509 | "документ)." | |
6763 | 6510 | |
6764 | 6511 | #. (itstool) path: item/p |
6765 | 6512 | #: C/documents-select.page:51 |
6766 | 6513 | msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." |
6767 | msgstr "" | |
6514 | msgstr "Систематизировать (значок крестика): создать коллекцию документов." | |
6768 | 6515 | |
6769 | 6516 | #. (itstool) path: item/p |
6770 | 6517 | #: C/documents-select.page:52 |
6772 | 6519 | "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " |
6773 | 6520 | "available when a single document is selected)." |
6774 | 6521 | msgstr "" |
6522 | "Свойства (значок гаечного ключа): показать свойства документа (доступно если " | |
6523 | "выбран только один документ)." | |
6775 | 6524 | |
6776 | 6525 | #. (itstool) path: item/p |
6777 | 6526 | #: C/documents-select.page:54 |
6778 | 6527 | msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." |
6779 | msgstr "" | |
6528 | msgstr "Удалить (значок корзины): удалить одну или несколько коллекций." | |
6780 | 6529 | |
6781 | 6530 | #. (itstool) path: info/desc |
6782 | 6531 | #: C/documents-tracker.page:18 |
6783 | 6532 | msgid "Local or remote documents do not appear." |
6784 | msgstr "" | |
6533 | msgstr "Локальные или удалённые документы не появляются." | |
6785 | 6534 | |
6786 | 6535 | #. (itstool) path: page/title |
6787 | 6536 | #: C/documents-tracker.page:21 |
6788 | 6537 | msgid "My documents cannot be seen" |
6789 | msgstr "" | |
6538 | msgstr "Моих документов не видно" | |
6790 | 6539 | |
6791 | 6540 | #. (itstool) path: page/p |
6792 | 6541 | #: C/documents-tracker.page:35 |
6797 | 6546 | "directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be " |
6798 | 6547 | "adequate. Ensure that your documents are in one of these paths." |
6799 | 6548 | msgstr "" |
6549 | "Если ваши документы не отображаются в приложении <app>Документы</app>, это " | |
6550 | "означает, что <app>Поиск данных</app> не запущен или неправильно настроен. " | |
6551 | "Убедитесь, что в вашем сеансе «Поиск данных» запущен. Настройки по " | |
6552 | "умолчанию, с индексацией файлов в вашем домашнем каталоге (не рекурсивно) и " | |
6553 | "в папках XDG (рекурсивно) также должны быть правильными. Удостоверьтесь, что " | |
6554 | "ваши документы расположены по одному из этих путей." | |
6800 | 6555 | |
6801 | 6556 | #. (itstool) path: info/desc |
6802 | 6557 | #: C/documents-viewgrid.page:20 |
6806 | 6561 | #. (itstool) path: page/title |
6807 | 6562 | #: C/documents-viewgrid.page:23 |
6808 | 6563 | msgid "View files in a list or grid" |
6809 | msgstr "" | |
6564 | msgstr "Просмотр файлов в режиме сетки или списка." | |
6810 | 6565 | |
6811 | 6566 | #. (itstool) path: page/p |
6812 | 6567 | #: C/documents-viewgrid.page:32 |
6814 | 6569 | "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by " |
6815 | 6570 | "default. To view in <gui>List</gui> format:" |
6816 | 6571 | msgstr "" |
6572 | "Тип просмотра по умолчанию для документов и коллекций — <gui>Сетка</gui>. " | |
6573 | "Чтобы просматривать их в режиме <gui>Список</gui>:" | |
6817 | 6574 | |
6818 | 6575 | #. (itstool) path: item/p |
6819 | 6576 | #: C/documents-viewgrid.page:36 |
6820 | 6577 | msgid "" |
6821 | 6578 | "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu." |
6822 | 6579 | msgstr "" |
6580 | "Перейдите на верхнюю панель и нажмите <app>Документы</app> чтобы открыть " | |
6581 | "меню приложения." | |
6823 | 6582 | |
6824 | 6583 | #. (itstool) path: item/p |
6825 | 6584 | #: C/documents-viewgrid.page:40 |
6826 | 6585 | msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section." |
6827 | msgstr "" | |
6586 | msgstr "Нажмите <gui>Список</gui> из раздела <gui>Показывать как</gui>." | |
6828 | 6587 | |
6829 | 6588 | #. (itstool) path: note/p |
6830 | 6589 | #: C/documents-viewgrid.page:44 |
6833 | 6592 | "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</" |
6834 | 6593 | "em>." |
6835 | 6594 | msgstr "" |
6595 | "В режиме просмотра в виде списка имеются столбцы, в которых показывается тип " | |
6596 | "документа и дата последнего изменения, независимо от того, хранится ли " | |
6597 | "документ локально или же в <app>Google Docs</app> или <em>SkyDrive</em>." | |
6836 | 6598 | |
6837 | 6599 | #. (itstool) path: page/p |
6838 | 6600 | #: C/documents-viewgrid.page:49 |
6839 | #, fuzzy | |
6840 | #| msgid "" | |
6841 | #| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and " | |
6842 | #| "return to the folder." | |
6843 | 6601 | msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format." |
6844 | 6602 | msgstr "" |
6845 | "Чтобы выйти из режима поиска и вернуться в папку, снова щёлкните <gui>Поиск</" | |
6846 | "gui> на панели инструментов." | |
6603 | "Нажмите на пункт <gui>Сетка</gui> в меню приложения на верхней панели, чтобы " | |
6604 | "вернуться к режиму отображения по умолчанию." | |
6847 | 6605 | |
6848 | 6606 | #. (itstool) path: info/desc |
6849 | 6607 | #: C/documents-view.page:20 |
6853 | 6611 | #. (itstool) path: page/title |
6854 | 6612 | #: C/documents-view.page:23 |
6855 | 6613 | msgid "Display documents stored locally or online" |
6856 | msgstr "" | |
6614 | msgstr "Показ документов, хранящихся локально или в Интернете." | |
6857 | 6615 | |
6858 | 6616 | #. (itstool) path: page/p |
6859 | 6617 | #: C/documents-view.page:33 |
6862 | 6620 | "locally as well as online, are displayed as thumbnails." |
6863 | 6621 | msgstr "" |
6864 | 6622 | "При открытии приложения <app>Документы</app> все документы, хранящиеся как " |
6865 | "локально, так и в Интернете, отображаются в виде миниатюр." | |
6623 | "локально, так и в сети, отображаются в виде миниатюр." | |
6866 | 6624 | |
6867 | 6625 | #. (itstool) path: note/p |
6868 | 6626 | #: C/documents-view.page:36 |
6871 | 6629 | "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " |
6872 | 6630 | "as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>." |
6873 | 6631 | msgstr "" |
6632 | "Чтобы появились ваши документы из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</" | |
6633 | "em>, необходимо настроить Google или Windows Live, соответственно, как <link " | |
6634 | "xref=\"accounts-add\">сетевые учётные записи</link>." | |
6874 | 6635 | |
6875 | 6636 | #. (itstool) path: page/p |
6876 | 6637 | #: C/documents-view.page:41 |
6883 | 6644 | "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " |
6884 | 6645 | "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)." |
6885 | 6646 | msgstr "" |
6886 | "Щёлкните на миниатюре. Документ будет показан во всю ширину окна " | |
6647 | "Нажмите на миниатюру. Документ будет показан во всю ширину окна " | |
6887 | 6648 | "<app>Документы</app> (или во весь экран, если окно развёрнуто)." |
6888 | 6649 | |
6889 | 6650 | #. (itstool) path: page/p |
6890 | 6651 | #: C/documents-view.page:48 |
6891 | 6652 | msgid "To exit the document, click the back arrow button." |
6892 | msgstr "" | |
6653 | msgstr "Чтобы выйти из документа, нажмите кнопку со стрелкой влево." | |
6893 | 6654 | |
6894 | 6655 | #. (itstool) path: credit/name |
6895 | 6656 | #: C/files-autorun.page:24 C/keyboard-cursor-blink.page:30 |
6898 | 6659 | #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-disabletouchpad.page:23 |
6899 | 6660 | #: C/mouse-doubleclick.page:28 C/shell-apps-open.page:20 |
6900 | 6661 | msgid "Shobha Tyagi" |
6901 | msgstr "" | |
6662 | msgstr "Шобха Тьяги (Shobha Tyagi)" | |
6902 | 6663 | |
6903 | 6664 | #. (itstool) path: info/desc |
6904 | 6665 | #: C/files-autorun.page:30 |
6942 | 6703 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
6943 | 6704 | "typing <gui>Details</gui>." |
6944 | 6705 | msgstr "" |
6945 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
6946 | "<gui>Подробности</gui>." | |
6706 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
6707 | "вводить<gui>Подробности</gui>." | |
6947 | 6708 | |
6948 | 6709 | #. (itstool) path: item/p |
6949 | 6710 | #: C/files-autorun.page:51 C/net-default-browser.page:43 |
6950 | 6711 | #: C/net-default-email.page:44 |
6951 | 6712 | msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel." |
6952 | msgstr "Нажмите на <gui>Подробности</gui>, чтобы открыть панель." | |
6713 | msgstr "Нажмите <gui>Подробности</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
6953 | 6714 | |
6954 | 6715 | #. (itstool) path: item/p |
6955 | 6716 | #: C/files-autorun.page:54 |
6956 | #, fuzzy | |
6957 | #| msgid "Click <gui>Remove</gui>." | |
6958 | 6717 | msgid "Click <gui>Removable Media</gui>." |
6959 | msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui>." | |
6718 | msgstr "Нажмите <gui>Съёмный носитель</gui>." | |
6960 | 6719 | |
6961 | 6720 | #. (itstool) path: item/p |
6962 | 6721 | #: C/files-autorun.page:57 |
6976 | 6735 | "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " |
6977 | 6736 | "to do, or nothing will happen automatically." |
6978 | 6737 | msgstr "" |
6738 | "Вместо запуска приложения можно настроить менеджер файлов так, чтобы " | |
6739 | "устройство просто показывалось в файловом менеджере. При этом будет задан " | |
6740 | "вопрос о том, что необходимо сделать. Автоматических действий " | |
6741 | "предприниматься не будет." | |
6979 | 6742 | |
6980 | 6743 | #. (itstool) path: item/p |
6981 | 6744 | #: C/files-autorun.page:65 |
7027 | 6790 | "или приложение для извлечения звуковых дорожек с компакт-диска. Если вы " |
7028 | 6791 | "используете звуковой DVD (DVD-A), выберите способ открытия в разделе " |
7029 | 6792 | "<gui>Другой носитель</gui>. Если вы открываете звуковой диск с помощью " |
7030 | "файлового менеджера, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате " | |
6793 | "менеджера файлов, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате " | |
7031 | 6794 | "WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе." |
7032 | 6795 | |
7033 | 6796 | #. (itstool) path: item/title |
7081 | 6844 | "цифровой, используйте выпадающий список <gui>Фотоснимки</gui>. Это действие " |
7082 | 6845 | "также распространяется на подключение различных медиа-носителей (карты " |
7083 | 6846 | "формата CF, SD, MMC или MS). Вы также можете просто просмотреть фотоснимки с " |
7084 | "помощью файлового менеджера." | |
6847 | "помощью менеджера файлов." | |
7085 | 6848 | |
7086 | 6849 | #. (itstool) path: item/p |
7087 | 6850 | #: C/files-autorun.page:110 |
7088 | #, fuzzy | |
7089 | 6851 | msgid "" |
7090 | 6852 | "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak " |
7091 | 6853 | "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " |
7092 | 6854 | "data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>." |
7093 | 6855 | msgstr "" |
7094 | "С помощью кнопки <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для " | |
7095 | "открытия компакт-дисков с изображениями (Kodak picture CD), такие как те, " | |
7096 | "что продаются в магазинах в готовом виде. Это обычные компакт диски с " | |
7097 | "данными, где изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>." | |
6856 | "В окне <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для открытия " | |
6857 | "компакт-дисков Kodak picture CD (возможно, вы заказывали такие диски в " | |
6858 | "киосках Kodak в вашем районе). Это обычные компакт диски с данными, где " | |
6859 | "изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>." | |
7098 | 6860 | |
7099 | 6861 | #. (itstool) path: item/title |
7100 | 6862 | #: C/files-autorun.page:115 |
7108 | 6870 | "player, or manage the files yourself using the file manager." |
7109 | 6871 | msgstr "" |
7110 | 6872 | "Выберите приложение для управления музыкальной коллекцией на вашем " |
7111 | "портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью файлового " | |
7112 | "менеджера." | |
6873 | "портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью менеджера " | |
6874 | "файлов." | |
7113 | 6875 | |
7114 | 6876 | #. (itstool) path: item/title |
7115 | 6877 | #: C/files-autorun.page:120 |
7156 | 6918 | #. (itstool) path: info/desc |
7157 | 6919 | #: C/files-browse.page:9 |
7158 | 6920 | msgid "Manage and organize files with the file manager." |
7159 | msgstr "Управление файлами с помощью файлового менеджера." | |
6921 | msgstr "Управление файлами с помощью менеджера файлов." | |
7160 | 6922 | |
7161 | 6923 | #. (itstool) path: page/title |
7162 | 6924 | #: C/files-browse.page:32 |
7165 | 6927 | |
7166 | 6928 | #. (itstool) path: page/p |
7167 | 6929 | #: C/files-browse.page:42 |
7168 | #, fuzzy | |
7169 | 6930 | msgid "" |
7170 | 6931 | "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on " |
7171 | 6932 | "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " |
7172 | 6933 | "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</" |
7173 | 6934 | "link>, and on network shares." |
7174 | 6935 | msgstr "" |
7175 | "Используйте файловый менеджер <app>Файлы</app> для просмотра и управления " | |
7176 | "файлами на компьютере. Он также позволяет управлять файлами на устройствах " | |
7177 | "хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link xref=" | |
7178 | "\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и совместно используемых " | |
7179 | "ресурсах сети." | |
6936 | "Используйте менеджера файлов <app>Nautilus</app> для просмотра и сортировки " | |
6937 | "файлов на компьютере. Также с его помощью можно управлять файлами на " | |
6938 | "устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link " | |
6939 | "xref=\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и общих ресурсах сети." | |
7180 | 6940 | |
7181 | 6941 | #. (itstool) path: page/p |
7182 | 6942 | #: C/files-browse.page:47 |
7183 | #, fuzzy | |
7184 | 6943 | msgid "" |
7185 | 6944 | "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</" |
7186 | 6945 | "gui> overview. You can also search for files and folders through the " |
7187 | 6946 | "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for " |
7188 | 6947 | "applications</link>." |
7189 | 6948 | msgstr "" |
7190 | "Чтобы запустить файловый менеджер, откройте <app>Nautilus</app> в " | |
7191 | "<gui>Обзоре</gui>. Кроме того, из режима обзора можно выполнять поиск файлов " | |
7192 | "и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open\">поиск " | |
7193 | "приложений</link>." | |
6949 | "Чтобы запустить менеджер файлов, откройте <app>Nautilus</app> из " | |
6950 | "режима<gui>Обзора</gui>. Кроме того, в режиме обзора можно выполнять поиск " | |
6951 | "файлов и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open" | |
6952 | "\">поиск приложений</link>." | |
7194 | 6953 | |
7195 | 6954 | #. (itstool) path: section/title |
7196 | 6955 | #: C/files-browse.page:53 |
7204 | 6963 | "double-click any file to open it with the default application for that file. " |
7205 | 6964 | "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." |
7206 | 6965 | msgstr "" |
7207 | "Выполните двойной щелчок на любой папке в файловом менеджере для просмотра " | |
7208 | "её содержимого, или двойной щелчок на файле, чтобы открыть его в приложении " | |
7209 | "по умолчанию для этого типа файлов. Можно также щёлнуть правой кнопкой на " | |
7210 | "папке, чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне." | |
6966 | "Выполните двойное нажатие на любой папке в менеджере файлов для просмотра её " | |
6967 | "содержимого, или двойное нажатие на файле, чтобы открыть его в приложении по " | |
6968 | "умолчанию для этого типа файлов. Можно также нажать правой кнопкой на папке, " | |
6969 | "чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне." | |
7211 | 6970 | |
7212 | 6971 | #. (itstool) path: section/p |
7213 | 6972 | #: C/files-browse.page:60 |
7231 | 6990 | "or access its properties." |
7232 | 6991 | msgstr "" |
7233 | 6992 | "<em>Панель пути</em> над списком файлов и папок показывает путь к текущей " |
7234 | "папке, включая все папки более высокого уровня. Щёлкните на одной из " | |
7235 | "родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Щёлкните на " | |
7236 | "папке в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или " | |
6993 | "папке, включая все папки более высокого уровня. Нажмите на одну из " | |
6994 | "родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Нажмите на " | |
6995 | "папку в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или " | |
7237 | 6996 | "окне, скопировать или переместить её, а также для доступа к её свойствам." |
7238 | 6997 | |
7239 | 6998 | #. (itstool) path: section/p |
7333 | 7092 | "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" |
7334 | 7093 | "key><key>C</key></keyseq>." |
7335 | 7094 | msgstr "" |
7336 | "Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите " | |
7095 | "Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите " | |
7337 | 7096 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>." |
7338 | 7097 | |
7339 | 7098 | #. (itstool) path: item/p |
7348 | 7107 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy " |
7349 | 7108 | "of the file in the original folder and the other folder." |
7350 | 7109 | msgstr "" |
7351 | "Чтобы завершить копирование файла, щёлкните на значке в виде шестерёнки и " | |
7110 | "Чтобы завершить копирование файла, нажмите на значок в виде шестерёнки и " | |
7352 | 7111 | "выберите <gui>Вставить</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</" |
7353 | 7112 | "key></keyseq>. Теперь копия файла из исходной папки появится в другой папке." |
7354 | 7113 | |
7368 | 7127 | "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</" |
7369 | 7128 | "key></keyseq>." |
7370 | 7129 | msgstr "" |
7371 | "Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите " | |
7130 | "Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите " | |
7372 | 7131 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>." |
7373 | 7132 | |
7374 | 7133 | #. (itstool) path: item/p |
7404 | 7163 | |
7405 | 7164 | #. (itstool) path: item/p |
7406 | 7165 | #: C/files-copy.page:70 |
7407 | #, fuzzy | |
7408 | #| msgid "" | |
7409 | #| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press " | |
7410 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In " | |
7411 | #| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " | |
7412 | #| "file." | |
7413 | 7166 | msgid "" |
7414 | 7167 | "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or " |
7415 | 7168 | "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. " |
7418 | 7171 | msgstr "" |
7419 | 7172 | "Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите <gui>Создать окно</" |
7420 | 7173 | "gui> (или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы " |
7421 | "открыть ещё одно окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно " | |
7174 | "открыть новое окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно " | |
7422 | 7175 | "переместить или скопировать файл." |
7423 | 7176 | |
7424 | 7177 | #. (itstool) path: item/p |
7428 | 7181 | "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> " |
7429 | 7182 | "if the destination is on a <em>different</em> device." |
7430 | 7183 | msgstr "" |
7431 | "Щёлкните на файле и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет " | |
7184 | "Нажмите на файл и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет " | |
7432 | 7185 | "<em>перемещён</em>, если целевая папка находится на <em>том же</em> " |
7433 | 7186 | "устройстве, и <em>скопирован</em>, если целевая папка находится на " |
7434 | 7187 | "<em>другом</em> устройстве." |
7519 | 7272 | "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>." |
7520 | 7273 | msgstr "" |
7521 | 7274 | "Чтобы окончательно удалить файлы и освободить место, занимаемое ими на " |
7522 | "компьютере, нужно очистить корзину. Для этого щёлкните правой кнопкой на " | |
7275 | "компьютере, нужно очистить корзину. Для этого нажмите правой кнопкой на " | |
7523 | 7276 | "значке <gui>Корзина</gui> в боковой панели и выберите <gui>Очистить корзину</" |
7524 | 7277 | "gui>." |
7525 | 7278 | |
7566 | 7319 | |
7567 | 7320 | #. (itstool) path: note/p |
7568 | 7321 | #: C/files-delete.page:66 |
7569 | #, fuzzy | |
7570 | 7322 | msgid "" |
7571 | 7323 | "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " |
7572 | 7324 | "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> " |
7575 | 7327 | "gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>." |
7576 | 7328 | msgstr "" |
7577 | 7329 | "Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину " |
7578 | "(например, если вы часто работаете с секретными данными), можно добавить " | |
7330 | "(например, если вы часто работаете с незащищёнными данными), можно добавить " | |
7579 | 7331 | "команду <gui>Удалить</gui> в контекстное меню для файлов и папок. Нажмите " |
7580 | 7332 | "<gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и " |
7581 | "перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите опцию <gui>Включить " | |
7333 | "перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить " | |
7582 | 7334 | "команду удаления, не использующую корзину</gui>." |
7583 | 7335 | |
7584 | 7336 | #. (itstool) path: note/p |
7608 | 7360 | |
7609 | 7361 | #. (itstool) path: page/p |
7610 | 7362 | #: C/files-disc-write.page:24 |
7611 | #, fuzzy | |
7612 | 7363 | msgid "" |
7613 | 7364 | "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The " |
7614 | 7365 | "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " |
7617 | 7368 | "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" |
7618 | 7369 | msgstr "" |
7619 | 7370 | "Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения <gui>Создание CD/" |
7620 | "DVD</gui>. Возможность записи на CD или DVD появится в файловом менеджере, " | |
7371 | "DVD</gui>. Пункт меню для записи на CD или DVD появится в менеджере файлов, " | |
7621 | 7372 | "как только вы поместите компакт-диск в устройство для записи CD/DVD. " |
7622 | 7373 | "Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или " |
7623 | 7374 | "создавать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link>, записывая файлы " |
7635 | 7386 | "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The " |
7636 | 7387 | "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open." |
7637 | 7388 | msgstr "" |
7389 | "Во всплывающем уведомлении <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui>, которое появится " | |
7390 | "внизу экрана, выберите пункт <gui>Открыть с помощью программы для создания " | |
7391 | "CD/DVD</gui>. Будет открыто окно папки <gui>Создание CD/DVD</gui>." | |
7638 | 7392 | |
7639 | 7393 | #. (itstool) path: item/p |
7640 | 7394 | #: C/files-disc-write.page:37 |
7642 | 7396 | "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</" |
7643 | 7397 | "gui> in the file manager sidebar.)" |
7644 | 7398 | msgstr "" |
7645 | "(Можно также щёлкнуть на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке " | |
7399 | "(Можно также нажать на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке " | |
7646 | 7400 | "<gui>Устройства</gui> на боковой панели менеджера файлов)." |
7647 | 7401 | |
7648 | 7402 | #. (itstool) path: item/p |
7658 | 7412 | #. (itstool) path: item/p |
7659 | 7413 | #: C/files-disc-write.page:47 |
7660 | 7414 | msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>." |
7661 | msgstr "Щёлкните <gui>Записать на диск</gui>." | |
7415 | msgstr "Нажмите <gui>Записать на диск</gui>." | |
7662 | 7416 | |
7663 | 7417 | #. (itstool) path: item/p |
7664 | 7418 | #: C/files-disc-write.page:50 |
7673 | 7427 | "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then " |
7674 | 7428 | "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" |
7675 | 7429 | msgstr "" |
7430 | "(Вместо этого можно выбрать <gui>Файл образа</gui>. В результате файлы будут " | |
7431 | "помещены в <em>образ диска</em>, который будет сохранён на вашем компьютере. " | |
7432 | "Позже можно будет прожечь этот образ на чистый диск.)" | |
7676 | 7433 | |
7677 | 7434 | #. (itstool) path: item/p |
7678 | 7435 | #: C/files-disc-write.page:56 |
7681 | 7438 | "location of temporary files, and other options. The default options should " |
7682 | 7439 | "be fine." |
7683 | 7440 | msgstr "" |
7684 | "Щёлкните кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, " | |
7685 | "место размещения временных файлов и другие параметры. Можно использовать " | |
7686 | "параметры по умолчанию." | |
7441 | "Нажмите на кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость " | |
7442 | "записи, место размещения временных файлов и другие параметры. Можно " | |
7443 | "использовать параметры по умолчанию." | |
7687 | 7444 | |
7688 | 7445 | #. (itstool) path: item/p |
7689 | 7446 | #: C/files-disc-write.page:61 |
7690 | 7447 | msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording." |
7691 | msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись." | |
7448 | msgstr "Нажмите на кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись." | |
7692 | 7449 | |
7693 | 7450 | #. (itstool) path: item/p |
7694 | 7451 | #: C/files-disc-write.page:62 |
7705 | 7462 | "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " |
7706 | 7463 | "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit." |
7707 | 7464 | msgstr "" |
7465 | "После того, как прожиг диска будет закончен, диск будет извлечён " | |
7466 | "автоматически. Выберите <gui>Сделать ещё копии</gui> или <gui>Закрыть</gui> " | |
7467 | "для выхода." | |
7708 | 7468 | |
7709 | 7469 | #. (itstool) path: section/title |
7710 | 7470 | #: C/files-disc-write.page:72 |
7723 | 7483 | |
7724 | 7484 | #. (itstool) path: section/p |
7725 | 7485 | #: C/files-disc-write.page:78 |
7726 | #, fuzzy | |
7727 | 7486 | msgid "" |
7728 | 7487 | "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " |
7729 | 7488 | "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You " |
7730 | 7489 | "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the " |
7731 | 7490 | "<gui>CD/DVD Creator</gui> window." |
7732 | 7491 | msgstr "" |
7733 | "В этом случае попробуйте записать диск на меньшей скорости, например 12x " | |
7734 | "вместо 48x. Запись на меньшей скорости более надёжна. Выбрать скорость " | |
7735 | "можно, нажав кнопку <gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/DVD</gui>." | |
7492 | "В этом случае попробуйте записать диск ещё раз, но на меньшей скорости, " | |
7493 | "например 12x вместо 48x. Прожиг на меньшей скорости более надёжен. Выбрать " | |
7494 | "скорость можно, нажав кнопку <gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/" | |
7495 | "DVD</gui>." | |
7736 | 7496 | |
7737 | 7497 | #. (itstool) path: info/desc |
7738 | 7498 | #: C/files-hidden.page:7 |
7752 | 7512 | "manager, but it's still there in its folder." |
7753 | 7513 | msgstr "" |
7754 | 7514 | "Файловый менеджер GNOME позволяет скрывать файлы и снова делать их видимыми " |
7755 | "по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в файловом " | |
7756 | "менеджере, хотя по-прежнему находится в своей папке." | |
7515 | "по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в менеджере файлов, " | |
7516 | "хотя по-прежнему находится в своей папке." | |
7757 | 7517 | |
7758 | 7518 | #. (itstool) path: page/p |
7759 | 7519 | #: C/files-hidden.page:28 |
7783 | 7543 | |
7784 | 7544 | #. (itstool) path: section/p |
7785 | 7545 | #: C/files-hidden.page:40 |
7786 | #, fuzzy | |
7787 | #| msgid "" | |
7788 | #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " | |
7789 | #| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> " | |
7790 | #| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files " | |
7791 | #| "will be shown along with the files that were not hidden." | |
7792 | 7546 | msgid "" |
7793 | 7547 | "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " |
7794 | 7548 | "either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</" |
7796 | 7550 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, " |
7797 | 7551 | "along with regular files that are not hidden." |
7798 | 7552 | msgstr "" |
7799 | "Чтобы увидеть все скрытые файлы, содержащиеся в папке, перейдите в эту папку " | |
7800 | "и либо нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png" | |
7801 | "\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать " | |
7802 | "скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" | |
7803 | "keyseq>. Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и не скрытые файлы." | |
7553 | "Чтобы увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и либо " | |
7554 | "нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой " | |
7555 | "вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать скрытые " | |
7556 | "файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. " | |
7557 | "Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и обычные файлы." | |
7804 | 7558 | |
7805 | 7559 | #. (itstool) path: section/p |
7806 | 7560 | #: C/files-hidden.page:46 |
7807 | #, fuzzy | |
7808 | #| msgid "" | |
7809 | #| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show " | |
7810 | #| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" | |
7811 | #| "keyseq> again." | |
7812 | 7561 | msgid "" |
7813 | 7562 | "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src=" |
7814 | 7563 | "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick " |
7815 | 7564 | "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" |
7816 | 7565 | "keyseq> again." |
7817 | 7566 | msgstr "" |
7818 | "Чтобы снова скрыть эти файлы, ещё раз либо нажмите кнопку со <media type=" | |
7567 | "Чтобы снова скрыть эти файлы, либо ещё раз нажмите кнопку со <media type=" | |
7819 | 7568 | "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media>, и выберите " |
7820 | "<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</" | |
7569 | "<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо снова нажмите <keyseq><key>Ctrl</" | |
7821 | 7570 | "key><key>H</key></keyseq>." |
7822 | 7571 | |
7823 | 7572 | #. (itstool) path: section/title |
7824 | 7573 | #: C/files-hidden.page:54 |
7825 | 7574 | msgid "Unhide a file" |
7826 | msgstr "Как сделать файл не скрытым" | |
7575 | msgstr "Как сделать файл обычным, не скрытым" | |
7827 | 7576 | |
7828 | 7577 | #. (itstool) path: section/p |
7829 | 7578 | #: C/files-hidden.page:55 |
7830 | #, fuzzy | |
7831 | #| msgid "" | |
7832 | #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click " | |
7833 | #| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find " | |
7834 | #| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of " | |
7835 | #| "its name." | |
7836 | 7579 | msgid "" |
7837 | 7580 | "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " |
7838 | 7581 | "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the " |
7841 | 7584 | "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should " |
7842 | 7585 | "rename it to <file>example.txt</file>." |
7843 | 7586 | msgstr "" |
7844 | "Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, в которой он находится, и " | |
7845 | "щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. " | |
7846 | "Затем найдите скрытый файл и переименуйте, убрав символ «.», с которого " | |
7847 | "начиналось его имя." | |
7587 | "Чтобы сделать файл обычным, а не скрытым, перейдите в папку, в которой он " | |
7588 | "находится, нажмите на панели кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-" | |
7589 | "down.png\">со стрелкой вниз</media> и выберите <gui>Показывать скрытые " | |
7590 | "файлы</gui>. Затем найдите скрытый файл и переименуйте его так, убрав точку " | |
7591 | "<key>.</key> в начале. Например, чтобы сделать обычным скрытый файл <file>." | |
7592 | "example.txt</file>, его нужно переименовать в <file>example.txt</file>." | |
7848 | 7593 | |
7849 | 7594 | #. (itstool) path: section/p |
7850 | 7595 | #: C/files-hidden.page:62 |
7851 | #, fuzzy | |
7852 | #| msgid "" | |
7853 | #| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</" | |
7854 | #| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</" | |
7855 | #| "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again." | |
7856 | 7596 | msgid "" |
7857 | 7597 | "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image" |
7858 | 7598 | "\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick " |
7859 | 7599 | "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" |
7860 | 7600 | "keyseq> to hide any other hidden files again." |
7861 | 7601 | msgstr "" |
7862 | "После переименования файла либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</" | |
7863 | "gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо нажмите " | |
7864 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова сделать скрытые " | |
7865 | "файлы невидимыми." | |
7602 | "Переименовав файл, можно либо нажать на кнопку со <media type=\"image\" src=" | |
7603 | "\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели и выбрать " | |
7604 | "<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажать <keyseq><key>Ctrl</" | |
7605 | "key><key>H</key></keyseq> чтобы снова спрятать другие скрытые файлы." | |
7866 | 7606 | |
7867 | 7607 | #. (itstool) path: note/p |
7868 | 7608 | #: C/files-hidden.page:68 |
7871 | 7611 | "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " |
7872 | 7612 | "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>." |
7873 | 7613 | msgstr "" |
7874 | "По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в файловом менеджере только " | |
7875 | "пока вы его не закроете. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер " | |
7876 | "всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-" | |
7877 | "views\"/>." | |
7614 | "По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только пока " | |
7615 | "его не закроют. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер всегда " | |
7616 | "показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-views\"/>." | |
7878 | 7617 | |
7879 | 7618 | #. (itstool) path: note/p |
7880 | 7619 | #: C/files-hidden.page:73 |
7944 | 7683 | |
7945 | 7684 | #. (itstool) path: item/p |
7946 | 7685 | #: C/files-lost.page:48 |
7947 | #, fuzzy | |
7948 | #| msgid "" | |
7949 | #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " | |
7950 | #| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden " | |
7951 | #| "in the file manager. Click the down arrow button in the file manager " | |
7952 | #| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link " | |
7953 | #| "xref=\"files-hidden\"/> to learn more." | |
7954 | 7686 | msgid "" |
7955 | 7687 | "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " |
7956 | 7688 | "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in " |
7960 | 7692 | msgstr "" |
7961 | 7693 | "Вы могли переименовать файл, сделав его скрытым. Файлы, имена которых " |
7962 | 7694 | "начинаются с <file>.</file> или заканчиваются символом <file>~</file> не " |
7963 | "видны в файловом менеджере. Щёлкните на кнопке со стрелкой вниз в панели " | |
7964 | "инструментов файлового менеджера и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</" | |
7965 | "gui>, чтобы увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать " | |
7966 | "больше." | |
7695 | "видны в менеджере файлов. Нажмите на кнопке со <media type=\"image\" src=" | |
7696 | "\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов " | |
7697 | "менеджера файлов и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</gui>, чтобы " | |
7698 | "увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать больше." | |
7967 | 7699 | |
7968 | 7700 | #. (itstool) path: info/desc |
7969 | 7701 | #: C/files-open.page:10 |
7987 | 7719 | "application, search online for applications, or set the default application " |
7988 | 7720 | "for all files of the same type." |
7989 | 7721 | msgstr "" |
7990 | "Если в менеджере файлов выполнить двойной щелчок на файле, он будет открыт в " | |
7991 | "приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть " | |
7992 | "его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или задать " | |
7993 | "приложение по умолчанию для всех файлов данного типа." | |
7722 | "Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие на файле, он будет открыт " | |
7723 | "в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно " | |
7724 | "открыть его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или " | |
7725 | "задать приложение по умолчанию для всех файлов данного типа." | |
7994 | 7726 | |
7995 | 7727 | #. (itstool) path: page/p |
7996 | 7728 | #: C/files-open.page:31 |
8002 | 7734 | "handle the file. To look through all the applications on your computer, " |
8003 | 7735 | "click <gui>Show other applications</gui>." |
8004 | 7736 | msgstr "" |
8005 | "Чтобы открыть файл в другом приложении, щёлкните на файле правой кнопкой и " | |
7737 | "Чтобы открыть файл в другом приложении, нажмите на файл правой кнопкой и " | |
8006 | 7738 | "выберите одно из приложений, перечисленных в верхней части меню. Если нужное " |
8007 | "приложение там отсутствует, щёлкните <gui>Открыть в другой программе</gui>. " | |
7739 | "приложение там отсутствует, нажмите <gui>Открыть в другой программе</gui>. " | |
8008 | 7740 | "По умолчанию менеджер файлов показывает только приложения, которые могут " |
8009 | 7741 | "работать с данным типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на компьютере, " |
8010 | "щёлкните <gui>Показать другие приложения</gui>." | |
7742 | "нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>." | |
8011 | 7743 | |
8012 | 7744 | #. (itstool) path: page/p |
8013 | 7745 | #: C/files-open.page:38 |
8018 | 7750 | "known to handle files of that type." |
8019 | 7751 | msgstr "" |
8020 | 7752 | "Если нужное приложение в списке всё равно отсутствует, можно найти " |
8021 | "дополнительные приложения, щёлкнув <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. " | |
8022 | "Менеджер файлов выполнит поиск в Интернете пакетов, содержащих приложения, " | |
7753 | "дополнительные приложения, нажав на <gui>Поиск приложения в Интернете</gui>. " | |
7754 | "Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих приложения, " | |
8023 | 7755 | "которые могут работать с данным типом файлов." |
8024 | 7756 | |
8025 | 7757 | #. (itstool) path: section/title |
8036 | 7768 | "to open when you double-click an MP3 file." |
8037 | 7769 | msgstr "" |
8038 | 7770 | "Можно изменить приложение, используемое по умолчанию для открытия данного " |
8039 | "типа файлов. Тогда при двойном щелчке на файле он будет открыт в " | |
7771 | "типа файлов. Тогда при двойном нажатии на файле он будет открыт в " | |
8040 | 7772 | "предпочитаемом вами приложении. Например, можно сделать так, чтобы при " |
8041 | "двойном щелчке на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном " | |
7773 | "двойном нажатии на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном " | |
8042 | 7774 | "проигрывателе." |
8043 | 7775 | |
8044 | 7776 | #. (itstool) path: item/p |
8055 | 7787 | #. (itstool) path: item/p |
8056 | 7788 | #: C/files-open.page:54 |
8057 | 7789 | msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." |
8058 | msgstr "Щёлкните на файле правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>." | |
7790 | msgstr "Нажмите на файл правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>." | |
8059 | 7791 | |
8060 | 7792 | #. (itstool) path: item/p |
8061 | 7793 | #: C/files-open.page:55 |
8071 | 7803 | "other applications</gui>." |
8072 | 7804 | msgstr "" |
8073 | 7805 | "Выберите нужное приложение и нажмите кнопку <gui>Установить по умолчанию</" |
8074 | "gui>. Файловый менеджер показывает только приложения, о которых он знает, " | |
8075 | "что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на " | |
7806 | "gui>. Менеджер файлов показывает только приложения, о которых он знает, что " | |
7807 | "они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на " | |
8076 | 7808 | "вашем компьютере, нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>." |
8077 | 7809 | |
8078 | 7810 | #. (itstool) path: item/p |
8099 | 7831 | "Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для " |
8100 | 7832 | "выбранного файла, но и для всех других файлов того же типа." |
8101 | 7833 | |
8102 | #. (itstool) path: media | |
8103 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
8104 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
8105 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
8106 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
8107 | #: C/files-preview.page:30 C/files-preview.page:32 | |
8108 | msgctxt "_" | |
8109 | msgid "" | |
8110 | "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " | |
8111 | "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" | |
8112 | msgstr "" | |
8113 | "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " | |
8114 | "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" | |
8115 | ||
8116 | 7834 | #. (itstool) path: info/desc |
8117 | #: C/files-preview.page:9 | |
7835 | #: C/files-preview.page:10 | |
8118 | 7836 | msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." |
8119 | 7837 | msgstr "" |
7838 | "Быстрое включение и отключение предварительного просмотра документов, " | |
7839 | "изображений, видео и других типов файлов." | |
8120 | 7840 | |
8121 | 7841 | #. (itstool) path: page/title |
8122 | #: C/files-preview.page:19 | |
7842 | #: C/files-preview.page:20 | |
8123 | 7843 | msgid "Preview files and folders" |
8124 | 7844 | msgstr "Предварительный просмотр файлов и папок" |
8125 | 7845 | |
8126 | 7846 | #. (itstool) path: page/p |
8127 | #: C/files-preview.page:21 | |
7847 | #: C/files-preview.page:22 | |
8128 | 7848 | msgid "" |
8129 | 7849 | "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " |
8130 | 7850 | "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " |
8136 | 7856 | "снова, чтобы закончить предварительный просмотр." |
8137 | 7857 | |
8138 | 7858 | #. (itstool) path: page/p |
8139 | #: C/files-preview.page:25 | |
7859 | #: C/files-preview.page:26 | |
8140 | 7860 | msgid "" |
8141 | 7861 | "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " |
8142 | 7862 | "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " |
8148 | 7868 | "выполнять перемотку видео и аудиофайлов." |
8149 | 7869 | |
8150 | 7870 | #. (itstool) path: page/p |
8151 | #: C/files-preview.page:29 | |
8152 | msgid "" | |
8153 | "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/" | |
8154 | "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press " | |
8155 | "<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16." | |
8156 | "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, " | |
8157 | "or press the space bar to exit the preview completely." | |
8158 | msgstr "" | |
7871 | #: C/files-preview.page:30 | |
7872 | msgid "" | |
7873 | "To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the " | |
7874 | "bottom, or press <key>f</key>. Click <_:media-2/> or press <key>f</key> " | |
7875 | "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview " | |
7876 | "completely." | |
7877 | msgstr "" | |
7878 | "Чтобы развернуть предварительный просмотр на полный экран, нажмите кнопку <_:" | |
7879 | "media-1/> внизу, или нажмите клавишу <key>f</key>. Нажмите <_:media-2/> или " | |
7880 | "снова нажмите клавишу <key>f</key>, чтобы выйти из полноэкранного режима, " | |
7881 | "или нажмите пробел, чтобы окончательно покинуть режим предварительного " | |
7882 | "просмотра." | |
8159 | 7883 | |
8160 | 7884 | #. (itstool) path: info/desc |
8161 | 7885 | #: C/files-recover.page:8 |
8174 | 7898 | "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " |
8175 | 7899 | "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored." |
8176 | 7900 | msgstr "" |
8177 | "При удалении файла в файловом менеджере он обычно помещается в <gui>корзину</" | |
8178 | "gui>, откуда его можно восстановить." | |
7901 | "При удалении файла в менеджере файлов, файл обычно помещается в " | |
7902 | "<gui>корзину</gui>, откуда его можно восстановить." | |
8179 | 7903 | |
8180 | 7904 | #. (itstool) path: steps/title |
8181 | 7905 | #: C/files-recover.page:27 |
8188 | 7912 | msgid "" |
8189 | 7913 | "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> " |
8190 | 7914 | "overview." |
8191 | msgstr "" | |
7915 | msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из режима <gui>Обзор</gui>." | |
8192 | 7916 | |
8193 | 7917 | #. (itstool) path: item/p |
8194 | 7918 | #: C/files-recover.page:33 |
8195 | 7919 | msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." |
8196 | msgstr "Щёлкните на значке <gui>Корзина</gui> на боковой панели." | |
7920 | msgstr "Нажмите на значок <gui>Корзина</gui> на боковой панели." | |
8197 | 7921 | |
8198 | 7922 | #. (itstool) path: item/p |
8199 | 7923 | #: C/files-recover.page:36 |
8200 | #, fuzzy | |
8201 | #| msgid "" | |
8202 | #| "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</" | |
8203 | #| "gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted." | |
8204 | 7924 | msgid "" |
8205 | 7925 | "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It " |
8206 | 7926 | "will be restored to the folder from where it was deleted." |
8207 | 7927 | msgstr "" |
8208 | "Если удалённый файл там, щёлкните на нём и выберите <gui>Восстановить</gui>. " | |
8209 | "Он будет восстановлен в ту папку, из которой был удалён." | |
7928 | "Если удалённый файл находится там, нажмите на него и выберите " | |
7929 | "<gui>Восстановить</gui>. Он будет восстановлен в ту папку, из которой был " | |
7930 | "удалён." | |
8210 | 7931 | |
8211 | 7932 | #. (itstool) path: page/p |
8212 | 7933 | #: C/files-recover.page:42 |
8247 | 7968 | |
8248 | 7969 | #. (itstool) path: page/p |
8249 | 7970 | #: C/files-removedrive.page:29 |
8250 | #, fuzzy | |
8251 | 7971 | msgid "" |
8252 | 7972 | "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " |
8253 | 7973 | "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " |
8256 | 7976 | "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " |
8257 | 7977 | "from your computer." |
8258 | 7978 | msgstr "" |
8259 | "При использовании внешних носителей информации, таких как USB флэш-диски, " | |
8260 | "перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное удаление. " | |
7979 | "При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители " | |
7980 | "перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное извлечение. " | |
8261 | 7981 | "Если вы просто отсоедините носитель, существует риск того, что он в это " |
8262 | "время ещё используется каким-то приложением. Это может привести к потере или " | |
8263 | "повреждению некоторых файлов. При использовании оптического диска, типа CD " | |
8264 | "или DVD, ту же процедуру можно выполнить для выбрасывания лотка с диском из " | |
7982 | "время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере " | |
7983 | "или повреждению файлов. При использовании оптического диска, например, CD " | |
7984 | "или DVD, ту же процедуру можно выполнить для извлечения лотка с диском из " | |
8265 | 7985 | "привода." |
8266 | 7986 | |
8267 | 7987 | #. (itstool) path: steps/title |
8272 | 7992 | #. (itstool) path: item/p |
8273 | 7993 | #: C/files-removedrive.page:38 |
8274 | 7994 | msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>." |
8275 | msgstr "" | |
7995 | msgstr "Из режима <gui>Обзора</gui> откройте <app>Nautilus</app>." | |
8276 | 7996 | |
8277 | 7997 | #. (itstool) path: item/p |
8278 | 7998 | #: C/files-removedrive.page:40 |
8279 | #, fuzzy | |
8280 | 7999 | msgid "" |
8281 | 8000 | "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " |
8282 | 8001 | "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." |
8283 | 8002 | msgstr "" |
8284 | 8003 | "Найдите устройство в боковой панели. Рядом с его именем должен быть " |
8285 | "небольшой значок извлечения. Щёлкните на этом значке для безопасного " | |
8286 | "удаления или извлечения устройства." | |
8004 | "небольшой значок для извлечения устройства. Нажмите на значок для " | |
8005 | "безопасного удаления или извлечения устройства." | |
8287 | 8006 | |
8288 | 8007 | #. (itstool) path: item/p |
8289 | 8008 | #: C/files-removedrive.page:43 C/files-removedrive.page:58 |
8291 | 8010 | "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " |
8292 | 8011 | "select <gui>Eject</gui>." |
8293 | 8012 | msgstr "" |
8294 | "Можно также щёлкнуть правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и " | |
8013 | "Можно также нажать правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и " | |
8295 | 8014 | "выбрать <gui>Извлечь</gui>." |
8296 | 8015 | |
8297 | 8016 | #. (itstool) path: section/title |
8298 | 8017 | #: C/files-removedrive.page:48 |
8299 | 8018 | msgid "Safely remove a device that is in use" |
8300 | msgstr "" | |
8019 | msgstr "Безопасное извлечение используемого устройства" | |
8301 | 8020 | |
8302 | 8021 | #. (itstool) path: section/p |
8303 | 8022 | #: C/files-removedrive.page:50 |
8306 | 8025 | "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " |
8307 | 8026 | "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:" |
8308 | 8027 | msgstr "" |
8028 | "Если любой из файлов на устройстве открыт и используется приложением, " | |
8029 | "безопасно извлечь устройство будет невозможно . Будет выведено сообщение " | |
8030 | "<gui>Том занят</gui>. Чтобы безопасно извлечь устройство:" | |
8309 | 8031 | |
8310 | 8032 | #. (itstool) path: item/p |
8311 | 8033 | #: C/files-removedrive.page:55 |
8321 | 8043 | #: C/files-removedrive.page:57 |
8322 | 8044 | msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." |
8323 | 8045 | msgstr "" |
8046 | "Нажмите значок извлечения для безопасного отключения или извлечения " | |
8047 | "устройства." | |
8324 | 8048 | |
8325 | 8049 | #. (itstool) path: note/p |
8326 | 8050 | #: C/files-removedrive.page:70 |
8329 | 8053 | "closing the files. This may cause errors in applications that have those " |
8330 | 8054 | "files open." |
8331 | 8055 | msgstr "" |
8056 | "Также можно выбрать <gui>Всё равно извлечь</gui> чтобы извлечь устройство, " | |
8057 | "не закрывая файлов. Это может привести к ошибкам в тех приложениях, с " | |
8058 | "помощью которых были открыты эти файлы." | |
8332 | 8059 | |
8333 | 8060 | #. (itstool) path: info/desc |
8334 | 8061 | #: C/files-rename.page:7 |
8346 | 8073 | "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change " |
8347 | 8074 | "the name of a file or folder." |
8348 | 8075 | msgstr "" |
8349 | "Как и другие файловые менеджеры, файловый менеджер GNOME позволяет " | |
8350 | "переименовать файл или папку." | |
8076 | "Как и другие менеджеры файлов, менеджер файлов GNOME позволяет переименовать " | |
8077 | "файл или папку." | |
8351 | 8078 | |
8352 | 8079 | #. (itstool) path: steps/title |
8353 | 8080 | #: C/files-rename.page:35 |
8360 | 8087 | "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and " |
8361 | 8088 | "press <key>F2</key>." |
8362 | 8089 | msgstr "" |
8363 | "Щёлкните на объекте правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или " | |
8090 | "Нажмите на объект правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или " | |
8364 | 8091 | "выберите файл и нажмите клавишу <key>F2</key>." |
8365 | 8092 | |
8366 | 8093 | #. (itstool) path: item/p |
8432 | 8159 | "the file manager." |
8433 | 8160 | msgstr "" |
8434 | 8161 | "Если имя файла начинается с символа <key>.</key>, то этот файл будет <link " |
8435 | "xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в файловом менеджере." | |
8162 | "xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в менеджере файлов." | |
8436 | 8163 | |
8437 | 8164 | #. (itstool) path: section/title |
8438 | 8165 | #: C/files-rename.page:73 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35 |
8521 | 8248 | "special folders in your home folder." |
8522 | 8249 | msgstr "" |
8523 | 8250 | "Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу файла непосредственно из " |
8524 | "файлового менеджера. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и " | |
8525 | "они будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки." | |
8251 | "менеджера файлов. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и они " | |
8252 | "будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки." | |
8526 | 8253 | |
8527 | 8254 | #. (itstool) path: links/title |
8528 | 8255 | #: C/files-search.page:35 |
8551 | 8278 | "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</" |
8552 | 8279 | "key><key>F</key></keyseq>." |
8553 | 8280 | msgstr "" |
8554 | "Щёлкните на значке в виде лупы на панели инструментов или нажмите " | |
8281 | "Нажмите на значок в виде лупы на панели инструментов или нажмите " | |
8555 | 8282 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." |
8556 | 8283 | |
8557 | 8284 | #. (itstool) path: item/p |
8577 | 8304 | "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</" |
8578 | 8305 | "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere." |
8579 | 8306 | msgstr "" |
8307 | "Нажмите <gui>Домашняя папка</gui> чтобы ограничить результаты поиска только " | |
8308 | "вашим <file>Домашним</file> каталогом, или же нажмите <gui>Все файлы</gui> " | |
8309 | "для поиска по всейфайловой системе." | |
8580 | 8310 | |
8581 | 8311 | #. (itstool) path: item/p |
8582 | 8312 | #: C/files-search.page:69 |
8605 | 8335 | "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " |
8606 | 8336 | "return to the folder." |
8607 | 8337 | msgstr "" |
8608 | "Снова щёлкните на значке с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из " | |
8338 | "Снова нажмите на значок с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из " | |
8609 | 8339 | "режима поиска и вернуться к содержимому папки." |
8610 | 8340 | |
8611 | 8341 | #. (itstool) path: page/p |
8629 | 8359 | |
8630 | 8360 | #. (itstool) path: item/p |
8631 | 8361 | #: C/files-search.page:93 |
8632 | #, fuzzy | |
8633 | #| msgid "" | |
8634 | #| "When you're happy with the search parameters, click the gear button and " | |
8635 | #| "select <gui>Save Search As</gui>." | |
8636 | 8362 | msgid "" |
8637 | 8363 | "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and " |
8638 | 8364 | "select <gui>Save Search As</gui>." |
8639 | 8365 | msgstr "" |
8640 | "Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой и " | |
8641 | "выберите <gui>Сохранить поиск как...</gui>." | |
8366 | "Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой (⚙) и " | |
8367 | "выберите <gui>Сохранить поиск как</gui>." | |
8642 | 8368 | |
8643 | 8369 | #. (itstool) path: item/p |
8644 | 8370 | #: C/files-search.page:95 |
8647 | 8373 | "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " |
8648 | 8374 | "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." |
8649 | 8375 | msgstr "" |
8650 | "Дайте поиску имя и щёлкните <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, " | |
8651 | "выберите другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки " | |
8652 | "сохранённые поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой." | |
8376 | "Дайте поиску имя и нажмите <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, выберите " | |
8377 | "другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки сохранённые " | |
8378 | "поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой." | |
8653 | 8379 | |
8654 | 8380 | #. (itstool) path: page/p |
8655 | 8381 | #: C/files-search.page:101 |
8761 | 8487 | |
8762 | 8488 | #. (itstool) path: info/desc |
8763 | 8489 | #: C/files-share.page:9 |
8764 | #, fuzzy | |
8765 | #| msgid "" | |
8766 | #| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." | |
8767 | 8490 | msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." |
8768 | msgstr "Отправка файлов контактам и на устройства из файлового менеджера." | |
8491 | msgstr "Простая отправка файлов контактам в почту из менеджера файлов." | |
8769 | 8492 | |
8770 | 8493 | #. (itstool) path: page/title |
8771 | 8494 | #: C/files-share.page:25 |
8772 | #, fuzzy | |
8773 | #| msgid "Select files by pattern" | |
8774 | 8495 | msgid "Share files by email" |
8775 | msgstr "Выделение файлов по шаблону" | |
8496 | msgstr "Обмен файлами по почте" | |
8776 | 8497 | |
8777 | 8498 | #. (itstool) path: page/p |
8778 | 8499 | #: C/files-share.page:37 |
8779 | #, fuzzy | |
8780 | #| msgid "" | |
8781 | #| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." | |
8782 | 8500 | msgid "" |
8783 | 8501 | "You can easily share files with your contacts by email directly from the " |
8784 | 8502 | "file manager." |
8785 | msgstr "Отправка файлов контактам и на устройства из файлового менеджера." | |
8503 | msgstr "" | |
8504 | "Файлами можно легко обмениваться, посылая их по почте непосредственно из " | |
8505 | "файлового менеджера." | |
8786 | 8506 | |
8787 | 8507 | #. (itstool) path: note/p |
8788 | 8508 | #: C/files-share.page:41 |
8789 | #, fuzzy | |
8790 | #| msgid "" | |
8791 | #| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See " | |
8792 | #| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." | |
8793 | 8509 | msgid "" |
8794 | 8510 | "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your " |
8795 | 8511 | "computer, and your email account is configured." |
8796 | 8512 | msgstr "" |
8797 | "Прежде чем начать, убедитесь, что Bluetooth включён на вашем компьютере. " | |
8798 | "Смотрите <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>." | |
8513 | "Перед тем, как начать, проверьте, что почтовый клиент <app>Evolution</app> " | |
8514 | "присутствует в системеи ваша почтовая учётная запись настроена." | |
8799 | 8515 | |
8800 | 8516 | #. (itstool) path: steps/title |
8801 | 8517 | #: C/files-share.page:46 |
8802 | #, fuzzy | |
8803 | #| msgid "To send a file to the trash:" | |
8804 | 8518 | msgid "To share a file by email:" |
8805 | msgstr "Чтобы отправить файл в корзину:" | |
8519 | msgstr "Чтобы поделиться файлом по почте:" | |
8806 | 8520 | |
8807 | 8521 | #. (itstool) path: item/p |
8808 | 8522 | #: C/files-share.page:49 |
8815 | 8529 | "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose " |
8816 | 8530 | "Message</gui> window will appear with the file attached." |
8817 | 8531 | msgstr "" |
8532 | "Нажмите правой кнопкой мыши на файл и выберите <gui>Отправить…</gui>. " | |
8533 | "Откроется окно <gui>Новое сообщение</gui> с прикреплённым файлом." | |
8818 | 8534 | |
8819 | 8535 | #. (itstool) path: item/p |
8820 | 8536 | #: C/files-share.page:52 |
8823 | 8539 | "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the " |
8824 | 8540 | "message as required and click <gui>Send</gui>." |
8825 | 8541 | msgstr "" |
8542 | "Нажмите <gui>Кому</gui> чтобы выбрать адресата, или введите почтовый адрес, " | |
8543 | "на который нужно послать файл. Обязательно заполните поле <gui>Тема</gui> и " | |
8544 | "поле сообщения, затем нажмите <gui>Отправить</gui>." | |
8826 | 8545 | |
8827 | 8546 | #. (itstool) path: note/p |
8828 | 8547 | #: C/files-share.page:58 |
8829 | #, fuzzy | |
8830 | #| msgid "" | |
8831 | #| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding " | |
8832 | #| "down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have " | |
8833 | #| "the files automatically compressed into a zip or tar archive." | |
8834 | 8548 | msgid "" |
8835 | 8549 | "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " |
8836 | 8550 | "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file." |
8837 | 8551 | msgstr "" |
8838 | 8552 | "Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая " |
8839 | "нажатой <key>Ctrl</key>, затем щёлкните на любом из выделенных файлов. При " | |
8840 | "этом имеется возможность автоматического сжатия файлов в архив zip или tar." | |
8553 | "нажатой <key>Ctrl</key>, затем нажмите правой кнопкой по любому из " | |
8554 | "выделенных файлов." | |
8841 | 8555 | |
8842 | 8556 | #. (itstool) path: info/desc |
8843 | 8557 | #: C/files-sort.page:7 |
8924 | 8638 | "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click " |
8925 | 8639 | "the column heading again to sort in the reverse order." |
8926 | 8640 | msgstr "" |
8927 | "Чтобы изменить способ сортировки файлов, щёлкните на заголовке одного из " | |
8928 | "столбцов в файловом менеджере. Например, щёлкните <gui>Тип</gui>, чтобы " | |
8929 | "отсортировать файлы по типу. Щёлкните на заголовке столбца снова, чтобы " | |
8641 | "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите на заголовок одного из " | |
8642 | "столбцов в файловом менеджере. Например, нажмите <gui>Тип</gui>, чтобы " | |
8643 | "отсортировать файлы по типу. Нажмите на заголовок столбца снова, чтобы " | |
8930 | 8644 | "отсортировать файлы в обратном порядке." |
8931 | 8645 | |
8932 | 8646 | #. (itstool) path: section/p |
9069 | 8783 | |
9070 | 8784 | #. (itstool) path: item/p |
9071 | 8785 | #: C/files-templates.page:42 |
9072 | #, fuzzy | |
9073 | #| msgid "" | |
9074 | #| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui " | |
9075 | #| "style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available " | |
9076 | #| "templates will be listed in the submenu." | |
9077 | 8786 | msgid "" |
9078 | 8787 | "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui " |
9079 | 8788 | "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will " |
9080 | 8789 | "be listed in the submenu." |
9081 | 8790 | msgstr "" |
9082 | "Щёлкните правой кнопкой на свободном месте в папке и выберите <gui style=" | |
9083 | "\"menuitem\">Создать новый документ</gui>. В подменю будут перечислены " | |
9084 | "названия доступных шаблонов." | |
8791 | "Нажмите на любую пустую область внутри окна папки, затем выберите <gui style=" | |
8792 | "\"menuitem\">Создать документ</gui>. Список доступных шаблонов будет " | |
8793 | "показан в подменю." | |
9085 | 8794 | |
9086 | 8795 | #. (itstool) path: item/p |
9087 | 8796 | #: C/files-templates.page:45 |
9097 | 8806 | #: C/files-templates.page:47 |
9098 | 8807 | msgid "Double-click the file to open it and start editing." |
9099 | 8808 | msgstr "" |
9100 | "Выполните двойной щелчок на файле, чтобы открыть его и начать редактирование." | |
8809 | "Выполните двойное нажатие на файле, чтобы открыть его и начать " | |
8810 | "редактирование." | |
9101 | 8811 | |
9102 | 8812 | #. (itstool) path: info/desc |
9103 | 8813 | #: C/files-tilde.page:8 |
9124 | 8834 | |
9125 | 8835 | #. (itstool) path: page/p |
9126 | 8836 | #: C/files-tilde.page:30 |
9127 | #, fuzzy | |
9128 | 8837 | msgid "" |
9129 | 8838 | "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " |
9130 | 8839 | "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image" |
9133 | 8842 | "hide them again by repeating either of these steps." |
9134 | 8843 | msgstr "" |
9135 | 8844 | "Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы их видите, значит вы либо выбрали " |
9136 | "<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню по стрелке вниз на панели " | |
9137 | "инструментов приложения <app>Файлы</app>), либо нажали <keyseq><key>Ctrl</" | |
9138 | "key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова сделать их скрытыми, повторите одно " | |
9139 | "из этих действий." | |
8845 | "<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню со <media type=\"image\" src=" | |
8846 | "\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> в <app>Nautilus</app> ), либо " | |
8847 | "нажали <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова скрыть эти " | |
8848 | "файлы, повторите одно из указанных действий." | |
9140 | 8849 | |
9141 | 8850 | #. (itstool) path: page/p |
9142 | 8851 | #: C/files-tilde.page:37 |
9185 | 8894 | |
9186 | 8895 | #. (itstool) path: media/p |
9187 | 8896 | #: C/files.page:33 |
9188 | #, fuzzy | |
9189 | #| msgid "<app>Nautilus</app> file manager" | |
9190 | 8897 | msgid "<app>Files</app> file manager" |
9191 | 8898 | msgstr "Менеджер файлов <app>Nautilus</app>" |
9192 | 8899 | |
9326 | 9033 | "работе этой команды." |
9327 | 9034 | |
9328 | 9035 | #. (itstool) path: credit/name |
9329 | #: C/gnome-classic.page:16 | |
9036 | #: C/gnome-classic.page:16 C/translate.page:20 | |
9330 | 9037 | msgid "Petr Kovar" |
9331 | 9038 | msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)" |
9332 | 9039 | |
9336 | 9043 | "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " |
9337 | 9044 | "experience." |
9338 | 9045 | msgstr "" |
9046 | "Если вы предпочитаете более работу в более традиционном графическом " | |
9047 | "окружении, попробуйте переключиться на GNOME Classic." | |
9339 | 9048 | |
9340 | 9049 | #. (itstool) path: page/title |
9341 | 9050 | #: C/gnome-classic.page:26 |
9342 | #, fuzzy | |
9343 | #| msgid "What is a MAC address?" | |
9344 | 9051 | msgid "What is GNOME Classic?" |
9345 | msgstr "Что такое MAC-адрес?" | |
9346 | ||
9347 | #. (itstool) path: page/p | |
9348 | #: C/gnome-classic.page:28 | |
9052 | msgstr "Что такое GNOME Classic?" | |
9053 | ||
9054 | #. (itstool) path: when/p | |
9055 | #: C/gnome-classic.page:30 | |
9056 | msgid "" | |
9057 | "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional " | |
9058 | "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</" | |
9059 | "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, " | |
9060 | "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top " | |
9061 | "bar, and a window list at the bottom of the screen." | |
9062 | msgstr "" | |
9063 | "<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих " | |
9064 | "более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, " | |
9065 | "<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в " | |
9066 | "пользовательском интерфейсе, такие, как меню <gui>Приложения</gui> и <gui " | |
9067 | "xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней панели, а также список " | |
9068 | "окон в нижней части экрана." | |
9069 | ||
9070 | #. (itstool) path: when/p | |
9071 | #: C/gnome-classic.page:38 | |
9349 | 9072 | msgid "" |
9350 | 9073 | "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional " |
9351 | 9074 | "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</" |
9354 | 9077 | "\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list " |
9355 | 9078 | "at the bottom of the screen." |
9356 | 9079 | msgstr "" |
9357 | ||
9358 | #. (itstool) path: page/p | |
9359 | #: C/gnome-classic.page:35 | |
9360 | msgid "" | |
9361 | "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on " | |
9362 | "the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> " | |
9363 | "<gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the " | |
9364 | "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu." | |
9365 | msgstr "" | |
9366 | ||
9367 | #. (itstool) path: page/p | |
9368 | #: C/gnome-classic.page:40 | |
9369 | #, fuzzy | |
9370 | #| msgid "" | |
9371 | #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview." | |
9372 | msgid "" | |
9373 | "To access the <em xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</" | |
9374 | "em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key." | |
9375 | msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>." | |
9080 | "<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих " | |
9081 | "более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, " | |
9082 | "<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в " | |
9083 | "пользовательском интерфейсе, такие, как меню <gui xref=\"shell-terminology" | |
9084 | "\">Приложения</gui> и <gui xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней " | |
9085 | "панели, а также список окон в нижней части экрана." | |
9086 | ||
9087 | #. (itstool) path: page/p | |
9088 | #: C/gnome-classic.page:47 | |
9089 | msgid "" | |
9090 | "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch " | |
9091 | "applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> " | |
9092 | "overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> " | |
9093 | "item from the menu." | |
9094 | msgstr "" | |
9095 | "Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> на " | |
9096 | "верхней панели. <em xref=\"shell-terminology\">Режим <gui>Обзора</gui></em> " | |
9097 | "будет доступен при выборе пункта меню <gui>Обзор</gui>." | |
9098 | ||
9099 | #. (itstool) path: page/p | |
9100 | #: C/gnome-classic.page:52 | |
9101 | msgid "" | |
9102 | "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press " | |
9103 | "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key." | |
9104 | msgstr "" | |
9105 | "Для доступа к <em><gui>режиму обзора</em> также можно нажать клавишу <key " | |
9106 | "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>." | |
9376 | 9107 | |
9377 | 9108 | #. (itstool) path: section/title |
9378 | 9109 | #. (itstool) path: item/title |
9379 | #: C/gnome-classic.page:44 C/shell-terminology.page:133 | |
9380 | #, fuzzy | |
9381 | #| msgid "Windows" | |
9110 | #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:133 | |
9382 | 9111 | msgid "Window list" |
9383 | msgstr "Окна" | |
9112 | msgstr "Список окон" | |
9384 | 9113 | |
9385 | 9114 | #. (itstool) path: section/p |
9386 | 9115 | #. (itstool) path: when/p |
9387 | #: C/gnome-classic.page:46 C/shell-introduction.page:277 | |
9116 | #: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:306 | |
9388 | 9117 | msgid "" |
9389 | 9118 | "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " |
9390 | 9119 | "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." |
9391 | 9120 | msgstr "" |
9121 | "Список окон в нижней части экрана предоставляет доступ ко всем открытым " | |
9122 | "окнам и приложениям, и даёт возможность быстро сворачивать и восстанавливать " | |
9123 | "их." | |
9392 | 9124 | |
9393 | 9125 | #. (itstool) path: section/p |
9394 | #: C/gnome-classic.page:49 | |
9126 | #: C/gnome-classic.page:61 | |
9395 | 9127 | msgid "" |
9396 | 9128 | "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " |
9397 | 9129 | "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) " |
9399 | 9131 | "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " |
9400 | 9132 | "identifier and select the workspace you want to use from the menu." |
9401 | 9133 | msgstr "" |
9134 | "На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор " | |
9135 | "текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) " | |
9136 | "рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество " | |
9137 | "доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, " | |
9138 | "можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню." | |
9402 | 9139 | |
9403 | 9140 | #. (itstool) path: section/p |
9404 | #: C/gnome-classic.page:55 | |
9141 | #: C/gnome-classic.page:67 | |
9405 | 9142 | msgid "" |
9406 | 9143 | "If an application or a system component wants to get your attention, it will " |
9407 | 9144 | "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the " |
9408 | 9145 | "blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, " |
9409 | 9146 | "which lets you access all your notifications." |
9410 | 9147 | msgstr "" |
9148 | "Если приложение или системный компонент хочет привлечь внимание " | |
9149 | "пользователя, то на правой стороне списка окон появляется голубой значок. " | |
9150 | "Нажатие на значок показывает <link xref=\"shell-notifications\">лоток " | |
9151 | "сообщений</link>, предоставляющий доступ ко всем уведомлениям." | |
9411 | 9152 | |
9412 | 9153 | #. (itstool) path: section/title |
9413 | #: C/gnome-classic.page:63 | |
9154 | #: C/gnome-classic.page:75 | |
9414 | 9155 | msgid "Switch to and from GNOME Classic" |
9415 | msgstr "" | |
9156 | msgstr "Переключение в GNOME Classic и обратно" | |
9416 | 9157 | |
9417 | 9158 | #. (itstool) path: note/p |
9418 | #: C/gnome-classic.page:66 | |
9159 | #: C/gnome-classic.page:78 | |
9419 | 9160 | msgid "" |
9420 | 9161 | "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " |
9421 | 9162 | "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " |
9422 | 9163 | "available or installed by default." |
9423 | 9164 | msgstr "" |
9165 | "GNOME Classic доступен только на системах, где установлены определённые " | |
9166 | "расширения GNOME Shell. В некоторых дистрибутивах Linux эти расширения могут " | |
9167 | "быть недоступны или не установлены по умолчанию." | |
9424 | 9168 | |
9425 | 9169 | #. (itstool) path: steps/title |
9426 | #: C/gnome-classic.page:72 | |
9170 | #: C/gnome-classic.page:84 | |
9427 | 9171 | msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:" |
9428 | msgstr "" | |
9429 | ||
9430 | #. (itstool) path: item/p | |
9431 | #: C/gnome-classic.page:74 C/gnome-classic.page:99 | |
9432 | #, fuzzy | |
9433 | #| msgid "" | |
9434 | #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the " | |
9435 | #| "top bar and select the appropriate option." | |
9172 | msgstr "Чтобы переключиться из <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>:" | |
9173 | ||
9174 | #. (itstool) path: item/p | |
9175 | #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 | |
9436 | 9176 | msgid "" |
9437 | 9177 | "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " |
9438 | 9178 | "side of the top bar, click your name and then choose the right option." |
9439 | 9179 | msgstr "" |
9440 | "Чтобы <gui>завершить сеанс</gui> или <gui>переключить пользователя</gui>, " | |
9441 | "щёлкните левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите " | |
9442 | "соответствующий пункт." | |
9443 | ||
9444 | #. (itstool) path: item/p | |
9445 | #: C/gnome-classic.page:78 C/gnome-classic.page:103 | |
9180 | "Сохраните изменения в открытых файлах и затем выйдите из системы. Нажмите на " | |
9181 | "системное меню на правой стороне верхней панели, нажмите на имя " | |
9182 | "пользователя, и затем выберите нужный параметр." | |
9183 | ||
9184 | #. (itstool) path: item/p | |
9185 | #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115 | |
9446 | 9186 | msgid "" |
9447 | 9187 | "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm." |
9448 | 9188 | msgstr "" |
9449 | ||
9450 | #. (itstool) path: item/p | |
9451 | #: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107 | |
9452 | #, fuzzy | |
9453 | #| msgid "" | |
9454 | #| "At the login screen, select your user name from the list. The password " | |
9455 | #| "entry form will appear." | |
9189 | "Появится подтверждающее сообщение. Нажмите <gui>Выйти из системы</gui> чтобы " | |
9190 | "подтвердить выход." | |
9191 | ||
9192 | #. (itstool) path: item/p | |
9193 | #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119 | |
9456 | 9194 | msgid "At the login screen, select your name from the list." |
9457 | msgstr "" | |
9458 | "На экране входа в систему выберите своё имя пользователя из списка. Появится " | |
9459 | "поле для ввода пароля." | |
9460 | ||
9461 | #. (itstool) path: item/p | |
9462 | #: C/gnome-classic.page:85 C/gnome-classic.page:110 | |
9463 | #, fuzzy | |
9464 | #| msgid "Enter your password at the prompt." | |
9195 | msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. " | |
9196 | ||
9197 | #. (itstool) path: item/p | |
9198 | #: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122 | |
9465 | 9199 | msgid "Enter your password in the password entry box." |
9466 | msgstr "Введите свой пароль, когда это будет предложено." | |
9467 | ||
9468 | #. (itstool) path: item/p | |
9469 | #: C/gnome-classic.page:88 | |
9200 | msgstr "Введите свой пароль в поле ввода пароля." | |
9201 | ||
9202 | #. (itstool) path: item/p | |
9203 | #: C/gnome-classic.page:100 | |
9470 | 9204 | msgid "" |
9471 | 9205 | "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</" |
9472 | 9206 | "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>." |
9473 | 9207 | msgstr "" |
9474 | ||
9475 | #. (itstool) path: item/p | |
9476 | #: C/gnome-classic.page:92 C/gnome-classic.page:117 | |
9477 | #, fuzzy | |
9208 | "Нажмите на кнопку <gui>Войти</gui> и выберите <gui>GNOME Classic</gui>." | |
9209 | ||
9210 | #. (itstool) path: item/p | |
9211 | #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129 | |
9478 | 9212 | msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button." |
9479 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>." | |
9213 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Войти</gui>." | |
9480 | 9214 | |
9481 | 9215 | #. (itstool) path: steps/title |
9482 | #: C/gnome-classic.page:97 | |
9216 | #: C/gnome-classic.page:109 | |
9483 | 9217 | msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:" |
9484 | msgstr "" | |
9485 | ||
9486 | #. (itstool) path: item/p | |
9487 | #: C/gnome-classic.page:113 | |
9218 | msgstr "Чтобы переключиться с <em>GNOME Classic</em> на <em>GNOME</em>:" | |
9219 | ||
9220 | #. (itstool) path: item/p | |
9221 | #: C/gnome-classic.page:125 | |
9488 | 9222 | msgid "" |
9489 | 9223 | "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</" |
9490 | 9224 | "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>." |
9491 | 9225 | msgstr "" |
9226 | "Нажмите на значок параметров слева от кнопки <gui>Войти</gui> и выберите " | |
9227 | "<gui>GNOME</gui>." | |
9492 | 9228 | |
9493 | 9229 | #. (itstool) path: info/desc |
9494 | 9230 | #: C/hardware-auth.page:13 |
9544 | 9280 | |
9545 | 9281 | #. (itstool) path: item/p |
9546 | 9282 | #: C/hardware-cardreader.page:36 |
9547 | #, fuzzy | |
9548 | 9283 | msgid "" |
9549 | 9284 | "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the " |
9550 | 9285 | "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? " |
9552 | 9287 | "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click " |
9553 | 9288 | "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)" |
9554 | 9289 | msgstr "" |
9555 | "Откройте <app>Файлы</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли " | |
9556 | "вставленная карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? " | |
9557 | "Иногда карта появляется там, но её файловая система не подключена; щёлкните " | |
9558 | "на ней, чтобы подключить карту. (Если боковая панель не видна, нажмите " | |
9559 | "<key>F9</key> или выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</" | |
9560 | "gui><gui>Показать боковую панель</gui></guiseq>.)" | |
9290 | "Откройте <app>Nautilus</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли " | |
9291 | "подключённая карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? " | |
9292 | "Иногда карта появляется в этом списке, но её файловая система не " | |
9293 | "смонтирована; нажмитена название карты в списке, чтобы подключить карту. " | |
9294 | "(Если боковая панель не видна, нажмите <key>F9</key> или выберите " | |
9295 | "<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Показать боковую панель</" | |
9296 | "gui></guiseq>.)" | |
9561 | 9297 | |
9562 | 9298 | #. (itstool) path: item/p |
9563 | 9299 | #: C/hardware-cardreader.page:43 |
9755 | 9491 | |
9756 | 9492 | #. (itstool) path: page/p |
9757 | 9493 | #: C/help-irc.page:24 |
9758 | #, fuzzy | |
9759 | #| msgid "" | |
9760 | #| "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or " | |
9761 | #| "<app>xchat</app>, or by using a web interface like <link href=\"http://" | |
9762 | #| "chat.mibbit.com/\">mibbit</link>." | |
9763 | 9494 | msgid "" |
9764 | 9495 | "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</" |
9765 | 9496 | "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/" |
9766 | 9497 | "\">mibbit</link>." |
9767 | 9498 | msgstr "" |
9768 | 9499 | "Для подключения к IRC-серверу GNOME используйте <app>empathy</app> или " |
9769 | "<app>xchat</app>, либо воспользуйтесь веб-интерфейсом типа <link href=" | |
9500 | "<app>xchat</app>, либо воспользуйтесь таким веб-интерфейсом, как <link href=" | |
9770 | 9501 | "\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>." |
9771 | 9502 | |
9772 | 9503 | #. (itstool) path: page/p |
9787 | 9518 | "access the <sys>gnome</sys> channel." |
9788 | 9519 | msgstr "" |
9789 | 9520 | "Адрес IRC-сервера GNOME: <sys>irc.gnome.org</sys>. Его ещё иногда называют " |
9790 | "«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете щёлкнуть по " | |
9791 | "ссылке <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к " | |
9792 | "каналу <sys>gnome</sys>." | |
9521 | "«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете нажать на ссылку " | |
9522 | "<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к каналу " | |
9523 | "<sys>gnome</sys>." | |
9793 | 9524 | |
9794 | 9525 | #. (itstool) path: page/p |
9795 | 9526 | #: C/help-irc.page:37 |
9796 | #, fuzzy | |
9797 | #| msgid "" | |
9798 | #| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply " | |
9799 | #| "immediately, so be patient." | |
9800 | 9527 | msgid "" |
9801 | 9528 | "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply " |
9802 | 9529 | "immediately, so be patient." |
9803 | 9530 | msgstr "" |
9804 | "Хотя IRC — это дискуссия в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, " | |
9531 | "Хотя IRC — это разговор в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, " | |
9805 | 9532 | "так что наберитесь терпения." |
9806 | 9533 | |
9807 | 9534 | #. (itstool) path: note/p |
9808 | 9535 | #: C/help-irc.page:41 |
9809 | #, fuzzy | |
9810 | 9536 | msgid "" |
9811 | 9537 | "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME " |
9812 | 9538 | "code of conduct</link> applies when you chat on IRC." |
9841 | 9567 | |
9842 | 9568 | #. (itstool) path: note/p |
9843 | 9569 | #: C/help-mailing-list.page:34 |
9844 | #, fuzzy | |
9845 | #| msgid "" | |
9846 | #| "You may need to register to the mailing-list before being able to send an " | |
9847 | #| "email to it." | |
9848 | 9570 | msgid "" |
9849 | 9571 | "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " |
9850 | 9572 | "email to it." |
9851 | 9573 | msgstr "" |
9852 | "Чтобы иметь возможность отправлять сообщения в почтовую рассылку, может " | |
9853 | "понадобиться подписаться на неё." | |
9574 | "Прежде чем отправлять сообщения в почтовую рассылку, вам может понадобиться " | |
9575 | "подписаться на неё." | |
9854 | 9576 | |
9855 | 9577 | #. (itstool) path: page/p |
9856 | 9578 | #: C/help-mailing-list.page:38 |
9865 | 9587 | "связанных с Республикой Чили." |
9866 | 9588 | |
9867 | 9589 | #. (itstool) path: info/desc |
9590 | #: C/index.page:7 | |
9591 | msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" | |
9592 | msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3" | |
9593 | ||
9594 | #. (itstool) path: info/title | |
9595 | #: C/index.page:9 | |
9596 | msgctxt "link" | |
9597 | msgid "GNOME Help" | |
9598 | msgstr "Справка GNOME" | |
9599 | ||
9600 | #. (itstool) path: info/title | |
9601 | #: C/index.page:10 | |
9602 | msgctxt "text" | |
9603 | msgid "GNOME Help" | |
9604 | msgstr "Справка GNOME" | |
9605 | ||
9606 | #. (itstool) path: page/title | |
9607 | #: C/index.page:16 | |
9608 | msgid "<_:media-1/> GNOME Help" | |
9609 | msgstr "<_:media-1/> Справка GNOME" | |
9610 | ||
9611 | #. (itstool) path: info/desc | |
9868 | 9612 | #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 |
9869 | 9613 | msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." |
9870 | 9614 | msgstr "Сделайте курсор мигающим и измените скорость его мигания." |
9890 | 9634 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
9891 | 9635 | "typing <gui>Keyboard</gui>." |
9892 | 9636 | msgstr "" |
9893 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
9894 | "<gui>Клавиатура</gui>." | |
9637 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните " | |
9638 | "вводить<gui>Клавиатура</gui>." | |
9895 | 9639 | |
9896 | 9640 | #. (itstool) path: item/p |
9897 | 9641 | #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50 |
9898 | 9642 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:56 C/tips-specialchars.page:69 |
9899 | 9643 | msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel." |
9900 | msgstr "Нажмите на <gui>Клавиатура</gui>, чтобы открыть панель." | |
9644 | msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
9901 | 9645 | |
9902 | 9646 | #. (itstool) path: item/p |
9903 | 9647 | #: C/keyboard-cursor-blink.page:49 |
9912 | 9656 | "Для изменения скорости мигания курсора используйте ползунок <gui>Скорость</" |
9913 | 9657 | "gui>." |
9914 | 9658 | |
9915 | #. (itstool) path: media | |
9916 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
9917 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
9918 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
9919 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
9920 | #: C/keyboard-key-menu.page:34 | |
9921 | msgctxt "_" | |
9922 | msgid "" | |
9923 | "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " | |
9924 | "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" | |
9925 | msgstr "" | |
9926 | "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " | |
9927 | "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" | |
9928 | ||
9929 | 9659 | #. (itstool) path: credit/name |
9930 | #: C/keyboard-key-menu.page:13 | |
9660 | #: C/keyboard-key-menu.page:14 | |
9931 | 9661 | msgid "Juanjo Marin" |
9932 | msgstr "Юанджо Марин (Juanjo Marin)" | |
9662 | msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marin)" | |
9933 | 9663 | |
9934 | 9664 | #. (itstool) path: info/desc |
9935 | #: C/keyboard-key-menu.page:21 | |
9665 | #: C/keyboard-key-menu.page:22 | |
9936 | 9666 | msgid "" |
9937 | 9667 | "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather " |
9938 | 9668 | "than with a right-click." |
9939 | 9669 | msgstr "" |
9670 | "Клавиша <key>Меню</key> запускает контекстное меню с помощью клавиатуры, " | |
9671 | "вместо использования правого нажатия мышки." | |
9940 | 9672 | |
9941 | 9673 | #. (itstool) path: license/p |
9942 | #: C/keyboard-key-menu.page:24 C/translate.page:21 | |
9674 | #: C/keyboard-key-menu.page:25 | |
9943 | 9675 | msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" |
9944 | 9676 | msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" |
9945 | 9677 | |
9946 | 9678 | #. (itstool) path: page/title |
9947 | #: C/keyboard-key-menu.page:27 | |
9948 | #, fuzzy | |
9949 | #| msgid "What is the \"Super\" key?" | |
9679 | #: C/keyboard-key-menu.page:28 | |
9950 | 9680 | msgid "What is the <key>Menu</key> key?" |
9951 | msgstr "Что такое клавиша «Super»?" | |
9952 | ||
9953 | #. (itstool) path: page/p | |
9954 | #: C/keyboard-key-menu.page:29 | |
9681 | msgstr "Что такое клавиша <key>Menu</key>?" | |
9682 | ||
9683 | #. (itstool) path: page/p | |
9684 | #: C/keyboard-key-menu.page:30 | |
9955 | 9685 | msgid "" |
9956 | 9686 | "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a " |
9957 | 9687 | "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " |
9958 | 9688 | "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be " |
9959 | 9689 | "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " |
9960 | "depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime=" | |
9961 | "\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key " | |
9962 | "icon</media>." | |
9963 | msgstr "" | |
9964 | ||
9965 | #. (itstool) path: page/p | |
9966 | #: C/keyboard-key-menu.page:43 | |
9690 | "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." | |
9691 | msgstr "" | |
9692 | "Клавиша <key>Меню</key>, также известная, как <em>Приложения</em>, находится " | |
9693 | "на многих клавиатурах, ориентированных на работу в ОС Windows Эта клавиша " | |
9694 | "обычно располагается внизу справа, рядом с клавишей <key>Ctrl</key>, но " | |
9695 | "производители могут размещать её и в других местах. Обычно она изображается " | |
9696 | "значком курсора, наведённым на меню: <_:media-1/>." | |
9697 | ||
9698 | #. (itstool) path: page/p | |
9699 | #: C/keyboard-key-menu.page:44 | |
9967 | 9700 | msgid "" |
9968 | 9701 | "The primary function of this key is to launch a context menu with the " |
9969 | 9702 | "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " |
9970 | 9703 | "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " |
9971 | 9704 | "is not present." |
9972 | 9705 | msgstr "" |
9973 | ||
9974 | #. (itstool) path: page/p | |
9975 | #: C/keyboard-key-menu.page:48 | |
9706 | "Основным назначением этой клавиши является запуск контекстного меню с " | |
9707 | "помощью клавиатуры, вместо нажатия правой клавиши мышки. Это удобно, если " | |
9708 | "мышь или аналогичное устройство недоступно, или если у мышки отсутствует " | |
9709 | "правая клавиша." | |
9710 | ||
9711 | #. (itstool) path: page/p | |
9712 | #: C/keyboard-key-menu.page:49 | |
9976 | 9713 | msgid "" |
9977 | 9714 | "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, " |
9978 | 9715 | "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " |
9979 | 9716 | "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination " |
9980 | 9717 | "with the Function (<key>Fn</key>) key." |
9981 | 9718 | msgstr "" |
9982 | ||
9983 | #. (itstool) path: page/p | |
9984 | #: C/keyboard-key-menu.page:53 | |
9719 | "Клавиша <key>Menu</key> иногда отсутствует на клавиатурах, её не включают в " | |
9720 | "интересах экономии места, особенно на клавиатурах портативных устройств и " | |
9721 | "ноутбуков. В таких случаях существует функциональная клавиша <key>Меню</" | |
9722 | "key>, которую можно активировать в сочетании с клавишей Function (<key>Fn</" | |
9723 | "key>)." | |
9724 | ||
9725 | #. (itstool) path: page/p | |
9726 | #: C/keyboard-key-menu.page:54 | |
9985 | 9727 | msgid "" |
9986 | 9728 | "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The " |
9987 | 9729 | "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " |
9989 | 9731 | "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " |
9990 | 9732 | "the point when the key is pressed." |
9991 | 9733 | msgstr "" |
9734 | "<em>Контекстное меню</em> — это меню, появляющееся по нажатию правой клавиши " | |
9735 | "мышки. Если меню предусмотрено, то его содержимое зависит от контекста и " | |
9736 | "функционала той области, где было произведено нажатие. При использовании " | |
9737 | "клавиши <key>Меню</key> контекстное меню показывается для той области, над " | |
9738 | "которой располагается курсор мыши в момент нажатия клавиши." | |
9992 | 9739 | |
9993 | 9740 | #. (itstool) path: info/desc |
9994 | 9741 | #: C/keyboard-key-super.page:23 |
9995 | #, fuzzy | |
9996 | #| msgid "" | |
9997 | #| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next " | |
9998 | #| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard." | |
9999 | 9742 | msgid "" |
10000 | 9743 | "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can " |
10001 | 9744 | "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard." |
10002 | 9745 | msgstr "" |
10003 | "Клавиша Super открывает режим обзора. Обычно она находится рядом с клавишей " | |
10004 | "<key>Alt</key>." | |
9746 | "Клавиша <key>Super</key> открывает режим <gui>Обзора</gui>. На клавиатуре " | |
9747 | "она обычно находится рядом с клавишей <key>Alt</key>." | |
10005 | 9748 | |
10006 | 9749 | #. (itstool) path: page/title |
10007 | 9750 | #: C/keyboard-key-super.page:26 |
10008 | #, fuzzy | |
10009 | #| msgid "What is the \"Super\" key?" | |
10010 | 9751 | msgid "What is the <key>Super</key> key?" |
10011 | msgstr "Что такое клавиша «Super»?" | |
9752 | msgstr "Что такое клавиша <key>Super</key>?" | |
10012 | 9753 | |
10013 | 9754 | #. (itstool) path: page/p |
10014 | 9755 | #: C/keyboard-key-super.page:28 |
10015 | #, fuzzy | |
10016 | #| msgid "" | |
10017 | #| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is " | |
10018 | #| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " | |
10019 | #| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/" | |
10020 | #| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or " | |
10021 | #| "system key." | |
10022 | 9756 | msgid "" |
10023 | 9757 | "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview " |
10024 | 9758 | "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " |
10025 | 9759 | "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on " |
10026 | 9760 | "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key." |
10027 | 9761 | msgstr "" |
10028 | "При нажатии клавиши <em>Super</em> открывается режим обзора. Обычно эта " | |
10029 | "клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей <key>Alt</" | |
10030 | "key>, и на ней изображена пиктограмма в виде логотипа Window (квадратики). " | |
10031 | "Иногда её называют клавишей Windows, клавишей с логотипом или системной " | |
10032 | "клавишей." | |
9762 | "При нажатии клавиши <key>Super</key> открывается режим <gui>Обзора</gui>. " | |
9763 | "Обычно эта клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей " | |
9764 | "<key>Alt</key>, и, как правило, на ней изображается логотип Windows. Иногда " | |
9765 | "её называют <em>клавишей Windows</em> или «системной клавишей»." | |
10033 | 9766 | |
10034 | 9767 | #. (itstool) path: note/p |
10035 | 9768 | #: C/keyboard-key-super.page:34 |
10036 | #, fuzzy | |
10037 | #| msgid "" | |
10038 | #| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " | |
10039 | #| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead." | |
10040 | 9769 | msgid "" |
10041 | 9770 | "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key " |
10042 | 9771 | "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " |
10043 | 9772 | "instead." |
10044 | 9773 | msgstr "" |
10045 | "На клавиатурах Apple клавиши Windows нет. Вместо неё можно использовать " | |
10046 | "клавишу <key>⌘</key> (Command)." | |
9774 | "На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows вы найдёте клавишу <key>⌘</key> " | |
9775 | "(Command), а на Chromebooks — клавишу со значком увеличительного стекла." | |
10047 | 9776 | |
10048 | 9777 | #. (itstool) path: page/p |
10049 | 9778 | #: C/keyboard-key-super.page:44 |
10050 | #, fuzzy | |
10051 | #| msgid "To change which key is used to display the activities overview:" | |
10052 | 9779 | msgid "" |
10053 | 9780 | "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:" |
10054 | msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима обзора:" | |
9781 | msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима <gui>Обзора</gui>:" | |
10055 | 9782 | |
10056 | 9783 | #. (itstool) path: item/p |
10057 | 9784 | #: C/keyboard-key-super.page:49 |
10059 | 9786 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then " |
10060 | 9787 | "open the <app>Settings</app>." |
10061 | 9788 | msgstr "" |
10062 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui>, затем откройте " | |
10063 | "<app>Параметры</app>." | |
9789 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui>, а затем " | |
9790 | "выберите <app>Параметры</app>." | |
10064 | 9791 | |
10065 | 9792 | #. (itstool) path: item/p |
10066 | 9793 | #: C/keyboard-key-super.page:53 |
10069 | 9796 | |
10070 | 9797 | #. (itstool) path: item/p |
10071 | 9798 | #: C/keyboard-key-super.page:56 |
10072 | #, fuzzy | |
10073 | #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab." | |
10074 | 9799 | msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab." |
10075 | msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>." | |
9800 | msgstr "Выберите вкладку <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui>." | |
10076 | 9801 | |
10077 | 9802 | #. (itstool) path: item/p |
10078 | 9803 | #: C/keyboard-key-super.page:59 |
10081 | 9806 | "activities overview</gui> on the right." |
10082 | 9807 | msgstr "" |
10083 | 9808 | "Выберите с левой стороны окна <gui>Система</gui>, а с правой <gui>Показать " |
10084 | "действия</gui>." | |
9809 | "режим обзора</gui>." | |
10085 | 9810 | |
10086 | 9811 | #. (itstool) path: item/p |
10087 | 9812 | #: C/keyboard-key-super.page:63 |
10088 | 9813 | msgid "Hold down the desired key combination." |
10089 | 9814 | msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш." |
10090 | ||
10091 | #. (itstool) path: media | |
10092 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
10093 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
10094 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
10095 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
10096 | #: C/keyboard-layouts.page:68 | |
10097 | msgctxt "_" | |
10098 | msgid "" | |
10099 | "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " | |
10100 | "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" | |
10101 | msgstr "" | |
10102 | "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " | |
10103 | "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" | |
10104 | ||
10105 | #. (itstool) path: media | |
10106 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
10107 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
10108 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
10109 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
10110 | #: C/keyboard-layouts.page:74 C/user-add.page:110 | |
10111 | #: C/user-changepassword.page:81 | |
10112 | msgctxt "_" | |
10113 | msgid "" | |
10114 | "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " | |
10115 | "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" | |
10116 | msgstr "" | |
10117 | "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " | |
10118 | "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" | |
10119 | ||
10120 | #. (itstool) path: media | |
10121 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
10122 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
10123 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
10124 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
10125 | #: C/keyboard-layouts.page:77 C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:52 | |
10126 | msgctxt "_" | |
10127 | msgid "" | |
10128 | "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " | |
10129 | "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" | |
10130 | msgstr "" | |
10131 | "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " | |
10132 | "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" | |
10133 | 9815 | |
10134 | 9816 | #. (itstool) path: media |
10135 | 9817 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
10142 | 9824 | "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " |
10143 | 9825 | "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'" |
10144 | 9826 | msgstr "" |
10145 | "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " | |
10146 | "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'" | |
9827 | "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " | |
9828 | "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" | |
10147 | 9829 | |
10148 | 9830 | #. (itstool) path: credit/name |
10149 | 9831 | #: C/keyboard-layouts.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:22 |
10150 | 9832 | msgid "Juanjo Marín" |
10151 | msgstr "Юанджо Марин (Juanjo Marín)" | |
9833 | msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marín)" | |
10152 | 9834 | |
10153 | 9835 | #. (itstool) path: info/desc |
10154 | 9836 | #: C/keyboard-layouts.page:39 |
10155 | 9837 | msgid "Add keyboard layouts and switch between them." |
10156 | msgstr "" | |
9838 | msgstr "Добавление раскладок клавиатуры и переключение между ними." | |
10157 | 9839 | |
10158 | 9840 | #. (itstool) path: page/title |
10159 | 9841 | #: C/keyboard-layouts.page:42 |
10160 | #, fuzzy | |
10161 | #| msgid "Use alternate keyboard layouts" | |
10162 | 9842 | msgid "Use alternative keyboard layouts" |
10163 | 9843 | msgstr "Использование других раскладок клавиатуры" |
10164 | 9844 | |
10186 | 9866 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
10187 | 9867 | "typing <gui>Region & Language</gui>." |
10188 | 9868 | msgstr "" |
10189 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
10190 | "<gui>Язык и регион</gui>." | |
9869 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните " | |
9870 | "вводить <gui>Язык и регион</gui>." | |
10191 | 9871 | |
10192 | 9872 | #. (itstool) path: item/p |
10193 | 9873 | #: C/keyboard-layouts.page:57 C/session-formats.page:39 |
10194 | 9874 | #: C/session-language.page:50 C/session-language.page:87 |
10195 | 9875 | msgid "Click on <gui>Region & Language</gui> to open the panel." |
10196 | msgstr "Нажмите на <gui>Язык и регион</gui>, чтобы открыть панель." | |
9876 | msgstr "" | |
9877 | "Нажмите на <gui>Язык и регион</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
10197 | 9878 | |
10198 | 9879 | #. (itstool) path: item/p |
10199 | 9880 | #: C/keyboard-layouts.page:60 |
10200 | #, fuzzy | |
10201 | #| msgid "" | |
10202 | #| "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>." | |
10203 | 9881 | msgid "" |
10204 | 9882 | "Click the <key>+</key> button, select the language which is associated with " |
10205 | 9883 | "the layout, then select a layout and press<gui>Add</gui>." |
10206 | 9884 | msgstr "" |
10207 | "Нажмите кнопку <gui>+</gui>, выберите раскладку и нажмите <gui>Добавить</" | |
10208 | "gui>." | |
9885 | "Нажмите кнопку <gui>+</gui>, выберите язык, связанный с раскладкой, и " | |
9886 | "нажмите <gui>Добавить</gui>." | |
10209 | 9887 | |
10210 | 9888 | #. (itstool) path: note/p |
10211 | 9889 | #: C/keyboard-layouts.page:66 |
10212 | 9890 | msgid "" |
10213 | 9891 | "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " |
10214 | "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><media type=\"image\" src=" | |
10215 | "\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</" | |
10216 | "media></gui>" | |
10217 | msgstr "" | |
9892 | "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>" | |
9893 | msgstr "" | |
9894 | "Получить предварительный просмотр любой раскладки с помощью изображения " | |
9895 | "можно, выбрав её в списке <gui>Источников ввода</gui> и нажав <gui><_:" | |
9896 | "media-1/></gui>" | |
10218 | 9897 | |
10219 | 9898 | #. (itstool) path: page/p |
10220 | 9899 | #: C/keyboard-layouts.page:71 |
10221 | 9900 | msgid "" |
10222 | 9901 | "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " |
10223 | "those languages because they have a <gui><media type=\"image\" src=\"figures/" | |
10224 | "system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> " | |
10225 | "icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the " | |
10226 | "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button" | |
10227 | "\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width=" | |
10228 | "\"16\" height=\"16\">preferences</media></gui> button will give you access " | |
10229 | "to the extra settings." | |
10230 | msgstr "" | |
9902 | "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to " | |
9903 | "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " | |
9904 | "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/" | |
9905 | "></gui> button will give you access to the extra settings." | |
9906 | msgstr "" | |
9907 | "Некоторые языки предлагают дополнительные параметры настройки. Отличить " | |
9908 | "такие языки можно по дополнительному значку <gui><_:media-1/></gui>. Для " | |
9909 | "доступа к этим дополнительным параметрам выберите язык из списка в " | |
9910 | "<gui>Источниках ввода</gui>, и появившаяся кнопка <gui style=\"button\"><_:" | |
9911 | "media-2/></gui> даст доступ к этим настройкам." | |
10231 | 9912 | |
10232 | 9913 | #. (itstool) path: page/p |
10233 | 9914 | #: C/keyboard-layouts.page:80 |
10234 | #, fuzzy | |
10235 | #| msgid "" | |
10236 | #| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " | |
10237 | #| "same layout or to set a different layout for each window. Using a " | |
10238 | #| "different layout for each window is useful, for example, if you're " | |
10239 | #| "writing an article in another language in a word processor window. Your " | |
10240 | #| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch " | |
10241 | #| "between windows." | |
10242 | 9915 | msgid "" |
10243 | 9916 | "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " |
10244 | 9917 | "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " |
10251 | 9924 | "При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна " |
10252 | 9925 | "использовать одну и ту же раскладку, или для каждого окна можно выбирать " |
10253 | 9926 | "отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для каждого окна " |
10254 | "полезно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового " | |
9927 | "удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового " | |
10255 | 9928 | "редактора. При переключении между окнами выбранная вами раскладка будет " |
10256 | "запоминаться для каждого окна." | |
9929 | "запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку <gui style=\"button" | |
9930 | "\">Параметры</gui> чтобы указать, как именно обрабатывать несколько " | |
9931 | "раскладок." | |
10257 | 9932 | |
10258 | 9933 | #. (itstool) path: page/p |
10259 | 9934 | #: C/keyboard-layouts.page:88 |
10265 | 9940 | "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " |
10266 | 9941 | "also open an image with the current keyboard layout for reference." |
10267 | 9942 | msgstr "" |
9943 | "На верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, " | |
9944 | "например, <gui>en</gui> для стандартной английской раскладки. Нажмите на " | |
9945 | "индикатор раскладки и выберите в меню нужную раскладку. Если у выбранного " | |
9946 | "языка есть дополнительные параметры, они будут показаны под списком " | |
9947 | "доступных раскладок. Здесь даётся короткий обзор параметров. Для " | |
9948 | "дополнительной справки можно также открыть изображение текущей раскладки " | |
9949 | "клавиатуры." | |
10268 | 9950 | |
10269 | 9951 | #. (itstool) path: page/p |
10270 | 9952 | #: C/keyboard-layouts.page:95 |
10277 | 9959 | "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></" |
10278 | 9960 | "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings." |
10279 | 9961 | msgstr "" |
9962 | "Проще всего сменить раскладку можно с помощью <gui>Источник ввода</gui> " | |
9963 | "<gui>Комбинации клавиш</gui>. Эти комбинации клавиш открывают " | |
9964 | "выбор<gui>Источника ввода</gui>, по которому можно передвигаться назад и " | |
9965 | "вперёд. По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с " | |
9966 | "помощью <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Пробел</" | |
9967 | "key> </keyseq>, а на предыдущий — с помощью <keyseq><key>Shift</" | |
9968 | "key><key>Super</key> <key>Пробел</key></keyseq>. Изменить эти комбинации " | |
9969 | "клавиш можно в параметрах <gui>Клавиатуры</gui>." | |
10280 | 9970 | |
10281 | 9971 | #. (itstool) path: info/desc |
10282 | 9972 | #: C/keyboard-nav.page:29 |
10469 | 10159 | |
10470 | 10160 | #. (itstool) path: td/p |
10471 | 10161 | #: C/keyboard-nav.page:111 |
10472 | #, fuzzy | |
10473 | #| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>" | |
10474 | 10162 | msgid "" |
10475 | 10163 | "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>" |
10476 | msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>" | |
10164 | msgstr "" | |
10165 | "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>" | |
10477 | 10166 | |
10478 | 10167 | #. (itstool) path: td/p |
10479 | 10168 | #: C/keyboard-nav.page:113 |
10482 | 10171 | |
10483 | 10172 | #. (itstool) path: td/p |
10484 | 10173 | #: C/keyboard-nav.page:116 |
10485 | #, fuzzy | |
10486 | #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key" | |
10487 | 10174 | msgid "" |
10488 | 10175 | "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-" |
10489 | 10176 | "menu\">Menu</key>" |
10490 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или клавиша меню" | |
10177 | msgstr "" | |
10178 | "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или <key xref=\"keyboard-key-" | |
10179 | "menu\">Меню</key>" | |
10491 | 10180 | |
10492 | 10181 | #. (itstool) path: td/p |
10493 | 10182 | #: C/keyboard-nav.page:119 |
10495 | 10184 | "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" |
10496 | 10185 | "clicked." |
10497 | 10186 | msgstr "" |
10498 | "Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при щелчке правой " | |
10187 | "Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при нажатии правой " | |
10499 | 10188 | "кнопкой." |
10500 | 10189 | |
10501 | 10190 | #. (itstool) path: td/p |
10509 | 10198 | "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " |
10510 | 10199 | "you had right-clicked on the background and not on any item." |
10511 | 10200 | msgstr "" |
10512 | "В файловом менеджере всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при " | |
10513 | "щелчке правой кнопкой на пустом месте в папке." | |
10201 | "В менеджере файлов всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при " | |
10202 | "нажатии правой кнопкой на пустом месте в папке." | |
10514 | 10203 | |
10515 | 10204 | #. (itstool) path: td/p |
10516 | 10205 | #: C/keyboard-nav.page:129 |
10562 | 10251 | #. (itstool) path: td/p |
10563 | 10252 | #: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:305 |
10564 | 10253 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 |
10565 | #, fuzzy | |
10566 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10567 | 10254 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>" |
10568 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10255 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>" | |
10569 | 10256 | |
10570 | 10257 | #. (itstool) path: td/p |
10571 | 10258 | #: C/keyboard-nav.page:165 |
10593 | 10280 | |
10594 | 10281 | #. (itstool) path: td/p |
10595 | 10282 | #: C/keyboard-nav.page:177 |
10596 | #, fuzzy | |
10597 | #| msgid "" | |
10598 | #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=" | |
10599 | #| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>" | |
10600 | 10283 | msgid "" |
10601 | 10284 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</" |
10602 | 10285 | "key><key>↓</key></keyseq>" |
10603 | 10286 | msgstr "" |
10604 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key xref=\"windows-" | |
10605 | "key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>" | |
10287 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</" | |
10288 | "key><key>↓</key></keyseq>" | |
10606 | 10289 | |
10607 | 10290 | #. (itstool) path: td/p |
10608 | 10291 | #: C/keyboard-nav.page:179 |
10653 | 10336 | |
10654 | 10337 | #. (itstool) path: td/p |
10655 | 10338 | #: C/keyboard-nav.page:199 |
10656 | #, fuzzy | |
10657 | #| msgid "" | |
10658 | #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=" | |
10659 | #| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>" | |
10660 | 10339 | msgid "" |
10661 | 10340 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</" |
10662 | 10341 | "key><key>↑</key></keyseq>" |
10663 | 10342 | msgstr "" |
10664 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref=" | |
10665 | "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>" | |
10343 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</" | |
10344 | "key><key>↑</key></keyseq>" | |
10666 | 10345 | |
10667 | 10346 | #. (itstool) path: td/p |
10668 | 10347 | #: C/keyboard-nav.page:202 |
10669 | #, fuzzy | |
10670 | #| msgid "" | |
10671 | #| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press " | |
10672 | #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=" | |
10673 | #| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized " | |
10674 | #| "window to its original size." | |
10675 | 10348 | msgid "" |
10676 | 10349 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press " |
10677 | 10350 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</" |
10678 | 10351 | "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size." |
10679 | 10352 | msgstr "" |
10680 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Нажмите " | |
10681 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref=" | |
10682 | "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы вернуть предыдущий " | |
10683 | "размер окна." | |
10353 | "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Чтобы " | |
10354 | "восстановить размер окна до прежних размеров, нажмите <keyseq><key>Alt</" | |
10355 | "key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></" | |
10356 | "keyseq>." | |
10684 | 10357 | |
10685 | 10358 | #. (itstool) path: td/p |
10686 | 10359 | #: C/keyboard-nav.page:208 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 |
10687 | #, fuzzy | |
10688 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10689 | 10360 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>" |
10690 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10361 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>" | |
10691 | 10362 | |
10692 | 10363 | #. (itstool) path: td/p |
10693 | 10364 | #: C/keyboard-nav.page:209 |
10694 | #, fuzzy | |
10695 | #| msgid "Minimize window" | |
10696 | 10365 | msgid "Minimize a window." |
10697 | 10366 | msgstr "Свернуть окно" |
10698 | 10367 | |
10699 | 10368 | #. (itstool) path: td/p |
10700 | 10369 | #: C/keyboard-nav.page:212 C/keyboard-shortcuts-set.page:450 |
10701 | #, fuzzy | |
10702 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10703 | 10370 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>" |
10704 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10371 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>" | |
10705 | 10372 | |
10706 | 10373 | #. (itstool) path: td/p |
10707 | 10374 | #: C/keyboard-nav.page:213 |
10708 | #, fuzzy | |
10709 | #| msgid "" | |
10710 | #| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press " | |
10711 | #| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref=" | |
10712 | #| "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides." | |
10713 | 10375 | msgid "" |
10714 | 10376 | "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " |
10715 | 10377 | "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</" |
10716 | 10378 | "key><key>→</key></keyseq> to switch sides." |
10717 | 10379 | msgstr "" |
10718 | 10380 | "Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, " |
10719 | "чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref=" | |
10720 | "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана." | |
10381 | "чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</" | |
10382 | "key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана." | |
10721 | 10383 | |
10722 | 10384 | #. (itstool) path: td/p |
10723 | 10385 | #: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:454 |
10724 | #, fuzzy | |
10725 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10726 | 10386 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>" |
10727 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
10387 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>" | |
10728 | 10388 | |
10729 | 10389 | #. (itstool) path: td/p |
10730 | 10390 | #: C/keyboard-nav.page:220 |
10731 | #, fuzzy | |
10732 | #| msgid "" | |
10733 | #| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press " | |
10734 | #| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref=" | |
10735 | #| "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides." | |
10736 | 10391 | msgid "" |
10737 | 10392 | "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " |
10738 | 10393 | "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</" |
10739 | 10394 | "key><key>←</key></keyseq> to switch sides." |
10740 | 10395 | msgstr "" |
10741 | 10396 | "Разворачивание окна вертикально вдоль правого края экрана. Нажмите снова, " |
10742 | "чтобы вернуть предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key" | |
10743 | "\">Super</key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана." | |
10397 | "чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</" | |
10398 | "key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана." | |
10744 | 10399 | |
10745 | 10400 | #. (itstool) path: td/p |
10746 | 10401 | #: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:386 |
10750 | 10405 | #. (itstool) path: td/p |
10751 | 10406 | #: C/keyboard-nav.page:227 |
10752 | 10407 | msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." |
10753 | msgstr "Открывает меню окна, как при щелчке правой кнопкой по заголовку окна." | |
10754 | ||
10755 | #. (itstool) path: media | |
10756 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
10757 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
10758 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
10759 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
10760 | #: C/keyboard-osk.page:63 | |
10761 | msgctxt "_" | |
10762 | msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'" | |
10763 | msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'" | |
10408 | msgstr "Открывает меню окна, как при нажатии правой кнопкой по заголовку окна." | |
10764 | 10409 | |
10765 | 10410 | #. (itstool) path: credit/name |
10766 | 10411 | #: C/keyboard-osk.page:16 C/power-hibernate.page:22 |
10771 | 10416 | #: C/keyboard-osk.page:32 |
10772 | 10417 | msgid "" |
10773 | 10418 | "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." |
10774 | msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста щелчками мыши." | |
10419 | msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста нажатиями мыши." | |
10775 | 10420 | |
10776 | 10421 | #. (itstool) path: page/title |
10777 | 10422 | #: C/keyboard-osk.page:35 |
10789 | 10434 | |
10790 | 10435 | #. (itstool) path: item/p |
10791 | 10436 | #: C/keyboard-osk.page:49 |
10792 | #, fuzzy | |
10793 | #| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." | |
10794 | 10437 | msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section." |
10795 | msgstr "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</gui>." | |
10438 | msgstr "Включите <gui>Экранную клавиатуру</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>." | |
10796 | 10439 | |
10797 | 10440 | #. (itstool) path: page/p |
10798 | 10441 | #: C/keyboard-osk.page:54 |
10800 | 10443 | "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " |
10801 | 10444 | "at the bottom of the screen." |
10802 | 10445 | msgstr "" |
10446 | "В следующий раз когда вам придётся что-то печатать, экранная клавиатура " | |
10447 | "появится в нижней части экрана." | |
10803 | 10448 | |
10804 | 10449 | #. (itstool) path: page/p |
10805 | 10450 | #: C/keyboard-osk.page:57 |
10806 | #, fuzzy | |
10807 | #| msgid "" | |
10808 | #| "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More " | |
10809 | #| "symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To " | |
10810 | #| "return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button." | |
10811 | 10451 | msgid "" |
10812 | 10452 | "Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and " |
10813 | 10453 | "symbols. More symbols are available if you then press the <gui>{#*</gui> " |
10819 | 10459 | |
10820 | 10460 | #. (itstool) path: page/p |
10821 | 10461 | #: C/keyboard-osk.page:62 |
10822 | #, fuzzy | |
10823 | #| msgid "" | |
10824 | #| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like " | |
10825 | #| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To " | |
10826 | #| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications" | |
10827 | #| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the " | |
10828 | #| "screen and click the keyboard tray item." | |
10829 | msgid "" | |
10830 | "You can press the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/" | |
10831 | "input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">keyboard</media></" | |
10832 | "gui> icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again " | |
10833 | "automatically when you next press on something where you can use it. To make " | |
10834 | "the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications" | |
10835 | "\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), " | |
10836 | "and press the keyboard icon." | |
10837 | msgstr "" | |
10838 | "Если экранная клавиатура мешает, нажмите кнопку с изображением клавиатуры " | |
10839 | "(рядом с кнопкой <gui>лоток</gui>), чтобы скрыть клавиатуру. Чтобы снова " | |
10840 | "сделать её видимой, откройте <link xref=\"shell-notifications\">лоток " | |
10841 | "сообщений</link>, переместив указатель мыши в нижний правый край экрана и " | |
10842 | "щёлкните на значке клавиатуры." | |
10462 | msgid "" | |
10463 | "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the " | |
10464 | "keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you " | |
10465 | "next press on something where you can use it. To make the keyboard show " | |
10466 | "again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by " | |
10467 | "moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon." | |
10468 | msgstr "" | |
10469 | "Если экранная клавиатура мешает, нажмите значок <gui style=\"button\"><_:" | |
10470 | "media-1/></gui> чтобы временно скрыть клавиатуру. Клавиатура снова " | |
10471 | "автоматически появится, если вы нажмёте на что-то, где возможно использовать " | |
10472 | "клавиатуру. Чтобы снова сделать клавиатуру видимой постоянно, откройте <link " | |
10473 | "xref=\"shell-notifications\">лоток сообщений</link>, (переместив указатель " | |
10474 | "мыши в правый нижний угол экрана) и нажмите на значок клавиатуры." | |
10843 | 10475 | |
10844 | 10476 | #. (itstool) path: info/desc |
10845 | 10477 | #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 |
10895 | 10527 | |
10896 | 10528 | #. (itstool) path: page/title |
10897 | 10529 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:33 |
10898 | #, fuzzy | |
10899 | #| msgid "Useful keyboard shortcuts" | |
10900 | 10530 | msgid "Set keyboard shortcuts" |
10901 | msgstr "Полезные комбинации клавиш" | |
10531 | msgstr "Настройка комбинаций клавиш" | |
10902 | 10532 | |
10903 | 10533 | #. (itstool) path: page/p |
10904 | 10534 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 |
10905 | 10535 | msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" |
10906 | msgstr "" | |
10536 | msgstr "Чтобы изменить клавишу или клавиши для комбинации клавиш:" | |
10907 | 10537 | |
10908 | 10538 | #. (itstool) path: item/p |
10909 | 10539 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 |
10910 | #, fuzzy | |
10911 | #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab." | |
10912 | 10540 | msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab." |
10913 | 10541 | msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>." |
10914 | 10542 | |
10915 | 10543 | #. (itstool) path: item/p |
10916 | 10544 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62 |
10917 | #, fuzzy | |
10918 | #| msgid "" | |
10919 | #| "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " | |
10920 | #| "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New " | |
10921 | #| "accelerator...</gui>" | |
10922 | 10545 | msgid "" |
10923 | 10546 | "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " |
10924 | 10547 | "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New " |
10925 | 10548 | "accelerator…</gui>" |
10926 | 10549 | msgstr "" |
10927 | "Выберите категорию в левой панели и строку с нужным действием в правой. " | |
10928 | "Текущая комбинация клавиш заменится на надпись <gui>Новая комбинация " | |
10929 | "клавиш...</gui>" | |
10550 | "Выберите категорию в левой прямоугольной секции и строку с нужным действием " | |
10551 | "в правой. Текущая комбинация клавиш заменится на надпись <gui>Создать " | |
10552 | "ускоритель…</gui>" | |
10930 | 10553 | |
10931 | 10554 | #. (itstool) path: item/p |
10932 | 10555 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:67 |
11076 | 10699 | |
11077 | 10700 | #. (itstool) path: td/p |
11078 | 10701 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 |
11079 | #, fuzzy | |
11080 | #| msgid "" | |
11081 | #| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" | |
11082 | 10702 | msgid "" |
11083 | 10703 | "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> " |
11084 | 10704 | "<key>Page Up</key></keyseq>" |
11085 | 10705 | msgstr "" |
11086 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" | |
10706 | "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> " | |
10707 | "<key>Page Up</key></keyseq>" | |
11087 | 10708 | |
11088 | 10709 | #. (itstool) path: td/p |
11089 | 10710 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 |
11092 | 10713 | |
11093 | 10714 | #. (itstool) path: td/p |
11094 | 10715 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 |
11095 | #, fuzzy | |
11096 | #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" | |
11097 | 10716 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" |
11098 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>" | |
10717 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" | |
11099 | 10718 | |
11100 | 10719 | #. (itstool) path: td/p |
11101 | 10720 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 |
11104 | 10723 | |
11105 | 10724 | #. (itstool) path: td/p |
11106 | 10725 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51 |
11107 | #, fuzzy | |
11108 | #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" | |
11109 | 10726 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>" |
11110 | msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>" | |
10727 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>" | |
11111 | 10728 | |
11112 | 10729 | #. (itstool) path: td/p |
11113 | 10730 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 |
11114 | #, fuzzy | |
11115 | #| msgid "Switch between windows" | |
11116 | 10731 | msgid "Switch windows" |
11117 | 10732 | msgstr "Переключение между окнами" |
11118 | 10733 | |
11203 | 10818 | |
11204 | 10819 | #. (itstool) path: td/p |
11205 | 10820 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 |
11206 | #, fuzzy | |
11207 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>" | |
11208 | 10821 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>" |
11209 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>" | |
10822 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>" | |
11210 | 10823 | |
11211 | 10824 | #. (itstool) path: td/p |
11212 | 10825 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203 |
11215 | 10828 | |
11216 | 10829 | #. (itstool) path: td/p |
11217 | 10830 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 |
11218 | #, fuzzy | |
11219 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>" | |
11220 | 10831 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" |
11221 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>" | |
10832 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>" | |
11222 | 10833 | |
11223 | 10834 | #. (itstool) path: table/title |
11224 | 10835 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 |
11288 | 10899 | |
11289 | 10900 | #. (itstool) path: td/p |
11290 | 10901 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 |
11291 | #, fuzzy | |
11292 | #| msgid "Make a screencast" | |
11293 | 10902 | msgid "Record a screencast" |
11294 | msgstr "Создание скринкаста" | |
10903 | msgstr "Запись скринкаста" | |
11295 | 10904 | |
11296 | 10905 | #. (itstool) path: td/p |
11297 | 10906 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236 |
11298 | #, fuzzy | |
11299 | #| msgid "" | |
11300 | #| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" | |
11301 | 10907 | msgid "" |
11302 | 10908 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>" |
11303 | 10909 | msgstr "" |
11304 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" | |
10910 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>" | |
11305 | 10911 | |
11306 | 10912 | #. (itstool) path: table/title |
11307 | 10913 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 |
11422 | 11028 | #. (itstool) path: td/p |
11423 | 11029 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292 |
11424 | 11030 | msgid "Show the activities overview" |
11425 | msgstr "Показать действия" | |
11031 | msgstr "Показать режим обзора" | |
11426 | 11032 | |
11427 | 11033 | #. (itstool) path: td/p |
11428 | 11034 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:293 |
11447 | 11053 | |
11448 | 11054 | #. (itstool) path: td/p |
11449 | 11055 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 |
11450 | #, fuzzy | |
11451 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11452 | 11056 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>" |
11453 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11057 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>" | |
11454 | 11058 | |
11455 | 11059 | #. (itstool) path: td/p |
11456 | 11060 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 |
11457 | #, fuzzy | |
11458 | #| msgid "The message tray" | |
11459 | 11061 | msgid "Show the message tray" |
11460 | msgstr "Лоток сообщений" | |
11062 | msgstr "Показать лоток сообщений" | |
11461 | 11063 | |
11462 | 11064 | #. (itstool) path: td/p |
11463 | 11065 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 |
11464 | #, fuzzy | |
11465 | #| msgid "What is a notification?" | |
11466 | 11066 | msgid "Focus the active notification" |
11467 | msgstr "Что такое уведомление?" | |
11067 | msgstr "Выделить активное уведомление" | |
11468 | 11068 | |
11469 | 11069 | #. (itstool) path: td/p |
11470 | 11070 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 |
11471 | #, fuzzy | |
11472 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11473 | 11071 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>" |
11474 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11072 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>" | |
11475 | 11073 | |
11476 | 11074 | #. (itstool) path: td/p |
11477 | 11075 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 |
11478 | #, fuzzy | |
11479 | #| msgid "Start applications" | |
11480 | 11076 | msgid "Show all applications" |
11481 | msgstr "Запуск приложений" | |
11077 | msgstr "Показать список всех приложений" | |
11482 | 11078 | |
11483 | 11079 | #. (itstool) path: td/p |
11484 | 11080 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 |
11485 | #, fuzzy | |
11486 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11487 | 11081 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>" |
11488 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11082 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>" | |
11489 | 11083 | |
11490 | 11084 | #. (itstool) path: td/p |
11491 | 11085 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 |
11492 | #, fuzzy | |
11493 | #| msgid "Open the application menu on the top bar." | |
11494 | 11086 | msgid "Open the application menu" |
11495 | msgstr "Открывает меню приложения на верхней панели." | |
11087 | msgstr "Открыть меню приложения" | |
11496 | 11088 | |
11497 | 11089 | #. (itstool) path: td/p |
11498 | 11090 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317 |
11499 | #, fuzzy | |
11500 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>" | |
11501 | 11091 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>" |
11502 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>" | |
11092 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>" | |
11503 | 11093 | |
11504 | 11094 | #. (itstool) path: table/title |
11505 | 11095 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:322 |
11506 | 11096 | msgid "Typing" |
11507 | msgstr "" | |
11097 | msgstr "Ввод" | |
11508 | 11098 | |
11509 | 11099 | #. (itstool) path: td/p |
11510 | 11100 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 |
11511 | 11101 | msgid "Switch to next input source" |
11512 | msgstr "" | |
11102 | msgstr "Переключиться на следующий источник ввода." | |
11513 | 11103 | |
11514 | 11104 | #. (itstool) path: td/p |
11515 | 11105 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 |
11516 | #, fuzzy | |
11517 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>" | |
11518 | 11106 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>" |
11519 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>" | |
11107 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Пробел</key></keyseq>" | |
11520 | 11108 | |
11521 | 11109 | #. (itstool) path: td/p |
11522 | 11110 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:329 |
11523 | 11111 | msgid "Switch to previous input source" |
11524 | msgstr "" | |
11112 | msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода." | |
11525 | 11113 | |
11526 | 11114 | #. (itstool) path: td/p |
11527 | 11115 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:333 |
11528 | 11116 | msgid "Modifiers-only switch to next source" |
11529 | msgstr "" | |
11117 | msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода" | |
11530 | 11118 | |
11531 | 11119 | #. (itstool) path: td/p |
11532 | 11120 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337 |
11533 | #, fuzzy | |
11534 | #| msgid "Compose key" | |
11535 | 11121 | msgid "Compose Key" |
11536 | 11122 | msgstr "Клавиша Compose" |
11537 | 11123 | |
11538 | 11124 | #. (itstool) path: td/p |
11539 | 11125 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341 |
11540 | 11126 | msgid "Alternative Characters Key" |
11541 | msgstr "" | |
11127 | msgstr "Клавиша альтернативных символов" | |
11542 | 11128 | |
11543 | 11129 | #. (itstool) path: table/title |
11544 | 11130 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 |
11552 | 11138 | |
11553 | 11139 | #. (itstool) path: td/p |
11554 | 11140 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:350 |
11555 | #, fuzzy | |
11556 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
11557 | 11141 | msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>" |
11558 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
11142 | msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>" | |
11559 | 11143 | |
11560 | 11144 | #. (itstool) path: td/p |
11561 | 11145 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353 |
11564 | 11148 | |
11565 | 11149 | #. (itstool) path: td/p |
11566 | 11150 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:354 |
11567 | #, fuzzy | |
11568 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
11569 | 11151 | msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>" |
11570 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
11152 | msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>" | |
11571 | 11153 | |
11572 | 11154 | #. (itstool) path: td/p |
11573 | 11155 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357 |
11576 | 11158 | |
11577 | 11159 | #. (itstool) path: td/p |
11578 | 11160 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:358 |
11579 | #, fuzzy | |
11580 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
11581 | 11161 | msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>" |
11582 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
11162 | msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>" | |
11583 | 11163 | |
11584 | 11164 | #. (itstool) path: td/p |
11585 | 11165 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 |
11638 | 11218 | |
11639 | 11219 | #. (itstool) path: td/p |
11640 | 11220 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 |
11641 | #, fuzzy | |
11642 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11643 | 11221 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>" |
11644 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11222 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>" | |
11645 | 11223 | |
11646 | 11224 | #. (itstool) path: td/p |
11647 | 11225 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401 |
11650 | 11228 | |
11651 | 11229 | #. (itstool) path: td/p |
11652 | 11230 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 |
11653 | #, fuzzy | |
11654 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11655 | 11231 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>" |
11656 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" | |
11232 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>" | |
11657 | 11233 | |
11658 | 11234 | #. (itstool) path: td/p |
11659 | 11235 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405 |
11660 | #, fuzzy | |
11661 | 11236 | msgid "Toggle shaded state" |
11662 | msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску" | |
11237 | msgstr "Свернуть/развернуть из заголовка" | |
11663 | 11238 | |
11664 | 11239 | #. (itstool) path: td/p |
11665 | 11240 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409 |
11668 | 11243 | |
11669 | 11244 | #. (itstool) path: td/p |
11670 | 11245 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 |
11671 | #, fuzzy | |
11672 | #| msgid "Tile windows" | |
11673 | 11246 | msgid "Hide window" |
11674 | msgstr "Мозаичное расположение окон" | |
11247 | msgstr "Скрыть окно" | |
11675 | 11248 | |
11676 | 11249 | #. (itstool) path: td/p |
11677 | 11250 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 |
11690 | 11263 | |
11691 | 11264 | #. (itstool) path: td/p |
11692 | 11265 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 |
11693 | #, fuzzy | |
11694 | 11266 | msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" |
11695 | 11267 | msgstr "" |
11696 | 11268 | "Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другими, иначе опустить его" |
11718 | 11290 | #. (itstool) path: td/p |
11719 | 11291 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 |
11720 | 11292 | msgid "View split on left" |
11721 | msgstr "" | |
11293 | msgstr "Разделитель слева" | |
11722 | 11294 | |
11723 | 11295 | #. (itstool) path: td/p |
11724 | 11296 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 |
11725 | 11297 | msgid "View split on right" |
11726 | msgstr "" | |
11298 | msgstr "Разделитель справа" | |
11727 | 11299 | |
11728 | 11300 | #. (itstool) path: section/title |
11729 | 11301 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461 |
11730 | #, fuzzy | |
11731 | #| msgid "Useful keyboard shortcuts" | |
11732 | 11302 | msgid "Change keyboard shortcuts" |
11733 | msgstr "Полезные комбинации клавиш" | |
11303 | msgstr "Смена комбинаций клавиш" | |
11734 | 11304 | |
11735 | 11305 | #. (itstool) path: section/p |
11736 | 11306 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:462 |
11737 | 11307 | msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." |
11738 | 11308 | msgstr "" |
11309 | "В этом разделе рассказывается о том, как изменить комбинацию клавиш для " | |
11310 | "приложения." | |
11739 | 11311 | |
11740 | 11312 | #. (itstool) path: item/p |
11741 | 11313 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:466 |
11742 | #, fuzzy | |
11743 | #| msgid "Change the default application" | |
11744 | 11314 | msgid "Open the Terminal application." |
11745 | msgstr "Изменение приложения по умолчанию" | |
11315 | msgstr "Откройте приложение Терминал." | |
11746 | 11316 | |
11747 | 11317 | #. (itstool) path: item/p |
11748 | 11318 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 |
11750 | 11320 | "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " |
11751 | 11321 | "true</cmd> command." |
11752 | 11322 | msgstr "" |
11323 | "Запустите команду <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-" | |
11324 | "accels true</cmd>." | |
11753 | 11325 | |
11754 | 11326 | #. (itstool) path: item/p |
11755 | 11327 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471 |
11756 | 11328 | msgid "" |
11757 | 11329 | "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." |
11758 | msgstr "" | |
11330 | msgstr "Запустите приложение, для которого нужно изменить сочетание клавиш." | |
11759 | 11331 | |
11760 | 11332 | #. (itstool) path: item/p |
11761 | 11333 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474 |
11762 | #, fuzzy | |
11763 | #| msgid "Open the folder where you want to place the new document." | |
11764 | 11334 | msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." |
11765 | msgstr "Откройте папку, в которую хотите поместить новый документ." | |
11335 | msgstr "Найдите пункт меню, для которого необходимо сменить комбинацию клавиш." | |
11766 | 11336 | |
11767 | 11337 | #. (itstool) path: item/p |
11768 | 11338 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:477 |
11769 | #, fuzzy | |
11770 | #| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." | |
11771 | 11339 | msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." |
11772 | msgstr "Откройте папку (или место), для которой нужно добавить закладку." | |
11340 | msgstr "Введите желаемую комбинацию клавиш с клавиатуры." | |
11773 | 11341 | |
11774 | 11342 | #. (itstool) path: note/p |
11775 | 11343 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 |
11779 | 11347 | "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</" |
11780 | 11348 | "app> utility to do this." |
11781 | 11349 | msgstr "" |
11350 | "Внимание: эта настройка затрагивает весь рабочий стол. После сделанных " | |
11351 | "изменений её можно отменить с помощью команды <cmd>gsettings set org.gnome." | |
11352 | "desktop.interface can-change-accels false</cmd>или с помощью утилиты " | |
11353 | "<app>dconf-editor</app>." | |
11782 | 11354 | |
11783 | 11355 | #. (itstool) path: section/title |
11784 | 11356 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:490 |
11792 | 11364 | |
11793 | 11365 | #. (itstool) path: item/p |
11794 | 11366 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:496 |
11795 | #, fuzzy | |
11796 | #| msgid "" | |
11797 | #| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>" | |
11798 | #| "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The " | |
11799 | #| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear." | |
11800 | 11367 | msgid "" |
11801 | 11368 | "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui " |
11802 | 11369 | "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> " |
11803 | 11370 | "button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear." |
11804 | 11371 | msgstr "" |
11805 | "Выберите в левой панели <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> и " | |
11806 | "нажмите клавишу <key>+</key> (или нажмите клавишу <key>+</key> в любой " | |
11807 | "категории). Откроется окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>." | |
11372 | "Выберите <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> в левой секции и " | |
11373 | "нажмите клавишу <key>+</key> (или клавишу <key>+</key> в любой категории). " | |
11374 | "Откроется окно <gui>Дополнительной комбинации</gui>." | |
11808 | 11375 | |
11809 | 11376 | #. (itstool) path: item/p |
11810 | 11377 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502 |
11821 | 11388 | |
11822 | 11389 | #. (itstool) path: item/p |
11823 | 11390 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 |
11824 | #, fuzzy | |
11825 | #| msgid "" | |
11826 | #| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes " | |
11827 | #| "to <gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key " | |
11828 | #| "combination." | |
11829 | 11391 | msgid "" |
11830 | 11392 | "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to " |
11831 | 11393 | "<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination." |
11832 | 11394 | msgstr "" |
11833 | "Щёлкните на надписи <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. " | |
11834 | "Когда она изменится на <gui>Новая комбинация клавиш...</gui>, нажмите на " | |
11835 | "клавиатуре выбранную комбинацию клавиш." | |
11395 | "Нажмите <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. Когда надпись " | |
11396 | "изменится на <gui>Новая комбинация клавиш...</gui>, нажмите на клавиатуре " | |
11397 | "желаемую комбинацию клавиш." | |
11836 | 11398 | |
11837 | 11399 | #. (itstool) path: section/p |
11838 | 11400 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:513 |
11839 | #, fuzzy | |
11840 | #| msgid "" | |
11841 | #| "The command name that you type should be a valid system command. You can " | |
11842 | #| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in " | |
11843 | #| "there. The command that opens an application may not have exactly the " | |
11844 | #| "same name as the application itself." | |
11845 | 11401 | msgid "" |
11846 | 11402 | "The command name that you type should be a valid system command. You can " |
11847 | 11403 | "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " |
11849 | 11405 | "application itself." |
11850 | 11406 | msgstr "" |
11851 | 11407 | "Указанное вами имя команды должно быть именем реальной системной команды. " |
11852 | "Чтобы проверить, работает ли эта команда, можете открыть терминал и набрать " | |
11853 | "её там. Команда, запускающая приложение может не всегда совпадать с " | |
11854 | "названием самого приложения." | |
11408 | "Чтобы проверить, работает ли команда, можно набрать её в открытом Терминале. " | |
11409 | "Команда, запускающая приложение, не совпадает с названием самого приложения." | |
11855 | 11410 | |
11856 | 11411 | #. (itstool) path: section/p |
11857 | 11412 | #: C/keyboard-shortcuts-set.page:518 |
11861 | 11416 | "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command." |
11862 | 11417 | msgstr "" |
11863 | 11418 | "Если вы хотите изменить команду, связанную с определённой комбинацией " |
11864 | "клавиш, выполните двойной щелчок на <em>названии</em> комбинации. Должно " | |
11419 | "клавиш, выполните двойное нажатие на <em>названии</em> комбинации. Должно " | |
11865 | 11420 | "появиться окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>, где вы сможете " |
11866 | 11421 | "внести изменения в команду." |
11867 | 11422 | |
11884 | 11439 | #. (itstool) path: links/title |
11885 | 11440 | #. (itstool) path: page/title |
11886 | 11441 | #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26 |
11887 | #, fuzzy | |
11888 | #| msgid "Click <gui>Region & Language</gui>." | |
11889 | 11442 | msgid "Region & Language" |
11890 | msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>." | |
11443 | msgstr "Язык и регион" | |
11891 | 11444 | |
11892 | 11445 | #. (itstool) path: credit/name |
11893 | 11446 | #: C/look-background.page:17 |
11896 | 11449 | |
11897 | 11450 | #. (itstool) path: info/desc |
11898 | 11451 | #: C/look-background.page:47 |
11899 | #, fuzzy | |
11900 | #| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." | |
11901 | 11452 | msgid "" |
11902 | 11453 | "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen " |
11903 | 11454 | "background." |
11904 | msgstr "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола." | |
11455 | msgstr "" | |
11456 | "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола или " | |
11457 | "фона экрана блокировки." | |
11905 | 11458 | |
11906 | 11459 | #. (itstool) path: page/title |
11907 | 11460 | #: C/look-background.page:51 |
11908 | #, fuzzy | |
11909 | #| msgid "Change the desktop background" | |
11910 | 11461 | msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds" |
11911 | msgstr "Изменение фона рабочего стола" | |
11462 | msgstr "Изменение фона рабочего стола и фона экрана блокировки. " | |
11912 | 11463 | |
11913 | 11464 | #. (itstool) path: page/p |
11914 | 11465 | #: C/look-background.page:53 |
11915 | #, fuzzy | |
11916 | #| msgid "" | |
11917 | #| "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " | |
11918 | #| "simple color or gradient." | |
11919 | 11466 | msgid "" |
11920 | 11467 | "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid " |
11921 | 11468 | "color." |
11922 | 11469 | msgstr "" |
11923 | 11470 | "Можно изменить изображение, используемое в качестве фона рабочего стола, а " |
11924 | "также сделать фон одноцветным или использовать градиент цветов." | |
11471 | "также сделать фон однотонным." | |
11925 | 11472 | |
11926 | 11473 | #. (itstool) path: item/p |
11927 | 11474 | #: C/look-background.page:58 |
11928 | 11475 | msgid "" |
11929 | 11476 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
11930 | 11477 | "typing <gui>Background</gui>." |
11931 | msgstr "" | |
11932 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
11933 | "<gui>Фон</gui>." | |
11478 | msgstr "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link>." | |
11934 | 11479 | |
11935 | 11480 | #. (itstool) path: item/p |
11936 | 11481 | #: C/look-background.page:62 |
11937 | 11482 | msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel." |
11938 | msgstr "Нажмите на <gui>Фон</gui>, чтобы открыть панель." | |
11483 | msgstr "Нажмите <gui>Фон</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
11939 | 11484 | |
11940 | 11485 | #. (itstool) path: item/p |
11941 | 11486 | #: C/look-background.page:65 |
11942 | #, fuzzy | |
11943 | #| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on." | |
11944 | 11487 | msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>." |
11945 | msgstr "Включите переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui>." | |
11488 | msgstr "Выберите <gui>Фон</gui> или <gui>Заблокировать экран</gui>." | |
11946 | 11489 | |
11947 | 11490 | #. (itstool) path: item/p |
11948 | 11491 | #: C/look-background.page:68 |
11951 | 11494 | |
11952 | 11495 | #. (itstool) path: item/p |
11953 | 11496 | #: C/look-background.page:71 |
11954 | #, fuzzy | |
11955 | #| msgid "" | |
11956 | #| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional " | |
11957 | #| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially " | |
11958 | #| "transparent and allow a background color to show through. For these " | |
11959 | #| "wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right " | |
11960 | #| "corner." | |
11961 | 11497 | msgid "" |
11962 | 11498 | "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background " |
11963 | 11499 | "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. " |
11964 | 11500 | "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner." |
11965 | 11501 | msgstr "" |
11966 | 11502 | "Выберите <gui>Обои</gui>, чтобы использовать одно из профессиональных " |
11967 | "фоновых изображений, поставляющихся вместе с GNOME. Некоторые изображения " | |
11968 | "частично прозрачны и через них может просвечивать фоновый цвет. Для таких " | |
11969 | "изображений в правом нижнем углу появится кнопка выбора цвета." | |
11503 | "фоновых изображений, поставляющихся вместе с GNOME. Некоторые обои меняются " | |
11504 | "в течение дня. Такие обои имеют маленький значок часов в нижнем правом углу." | |
11970 | 11505 | |
11971 | 11506 | #. (itstool) path: item/p |
11972 | 11507 | #: C/look-background.page:77 |
11979 | 11514 | "the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop " |
11980 | 11515 | "Background</gui></guiseq>." |
11981 | 11516 | msgstr "" |
11517 | "Выберите <gui>Изображения</gui> чтобы использовать одно из ваших фото из " | |
11518 | "этой папки. Большинство приложений, работающих с изображениями, хранят их в " | |
11519 | "этой папке. Если нужно использовать файл не из папки «Изображения», то " | |
11520 | "нажмите правой кнопкой на изображение в <app>Nautilus</app> и выберите в " | |
11521 | "меню пункт <gui>Установить в качестве обоев</gui>, или выделите файл " | |
11522 | "изображения в приложении <app>Shotwell</app> и выберите меню " | |
11523 | "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сделать фоном рабочего стола</gui></guiseq>." | |
11982 | 11524 | |
11983 | 11525 | #. (itstool) path: item/p |
11984 | 11526 | #: C/look-background.page:86 |
11985 | #, fuzzy | |
11986 | #| msgid "" | |
11987 | #| "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient." | |
11988 | 11527 | msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color." |
11989 | msgstr "" | |
11990 | "Выберите <gui>Цвета и градиенты</gui>, чтобы использовать одноцветный фон " | |
11991 | "или линейный градиент." | |
11528 | msgstr "Выберите <gui>Цвета</gui>, чтобы использовать однотонный фон." | |
11992 | 11529 | |
11993 | 11530 | #. (itstool) path: item/p |
11994 | 11531 | #: C/look-background.page:91 |
12031 | 11568 | "to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the " |
12032 | 11569 | "one that makes the screen look better." |
12033 | 11570 | msgstr "" |
12034 | "Для устранения этой неполадки, откройте меню <gui xref=\"shell-terminology" | |
12035 | "\">Обзор</gui> и наберите <gui>Мониторы</gui>. Нажмите на <gui>Мониторы</" | |
12036 | "gui>, чтобы открыть панель. Попробуйте различные варианты параметра " | |
12037 | "<gui>Разрешение</gui> и выберите вариант, при котором изображение на экране " | |
12038 | "выглядит лучше." | |
11571 | "Для устранения этой неполадки откройте режим <gui xref=\"shell-terminology" | |
11572 | "\">Обзора</gui> и начинайте вводить <gui>Мониторы</gui>. Нажмите на " | |
11573 | "<gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек. Попробуйте различные " | |
11574 | "варианты параметра <gui>Разрешение</gui> и выберите то разрешение, при " | |
11575 | "котором изображение на экране выглядит лучше всего." | |
12039 | 11576 | |
12040 | 11577 | #. (itstool) path: section/title |
12041 | 11578 | #: C/look-display-fuzzy.page:54 |
12078 | 11615 | |
12079 | 11616 | #. (itstool) path: item/p |
12080 | 11617 | #: C/look-display-fuzzy.page:68 |
12081 | #, fuzzy | |
12082 | #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." | |
12083 | 11618 | msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel." |
12084 | msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели." | |
11619 | msgstr "Нажмите на <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек" | |
12085 | 11620 | |
12086 | 11621 | #. (itstool) path: item/p |
12087 | 11622 | #: C/look-display-fuzzy.page:71 |
12095 | 11630 | "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that " |
12096 | 11631 | "display looks right." |
12097 | 11632 | msgstr "" |
11633 | "Выбирайте каждый монитор по очереди из серой области в верхней части окна " | |
11634 | "<gui>Мониторы</gui>. Меняйте значение <gui>Разрешения</gui> пока не получите " | |
11635 | "правильного результата." | |
12098 | 11636 | |
12099 | 11637 | #. (itstool) path: info/desc |
12100 | 11638 | #: C/look-resolution.page:36 |
12103 | 11641 | |
12104 | 11642 | #. (itstool) path: page/title |
12105 | 11643 | #: C/look-resolution.page:40 |
12106 | #, fuzzy | |
12107 | #| msgid "Change the size or rotation of the screen" | |
12108 | 11644 | msgid "Change the resolution or rotation of the screen" |
12109 | msgstr "Изменение размера или ориентации экрана" | |
11645 | msgstr "Изменение разрешения или ориентации экрана" | |
12110 | 11646 | |
12111 | 11647 | #. (itstool) path: page/p |
12112 | 11648 | #: C/look-resolution.page:42 |
12116 | 11652 | "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " |
12117 | 11653 | "<em>rotation</em>." |
12118 | 11654 | msgstr "" |
11655 | "Изменяя <em>разрешение экрана</em>, можно настроить, насколько крупно (или " | |
11656 | "насколько подробно) показываются элементы изображения на экране. А изменяя " | |
11657 | "<em>ориентацию</em> экрана (если, например, у вас есть вращающийся экран) , " | |
11658 | "можно настроить, какая сторона экрана будет верхней." | |
12119 | 11659 | |
12120 | 11660 | #. (itstool) path: item/p |
12121 | 11661 | #: C/look-resolution.page:61 |
12123 | 11663 | "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " |
12124 | 11664 | "different settings on each display. Select a display in the preview area." |
12125 | 11665 | msgstr "" |
11666 | "Если у вас есть несколько мониторов, и они не отражаются зеркально, то к " | |
11667 | "каждому монитору можно применить отдельные настройки. Выберите монитор в " | |
11668 | "области предварительного просмотра." | |
12126 | 11669 | |
12127 | 11670 | #. (itstool) path: item/p |
12128 | 11671 | #: C/look-resolution.page:66 |
12129 | #, fuzzy | |
12130 | #| msgid "Select your desired resolution and rotation." | |
12131 | 11672 | msgid "Select the resolution and rotation." |
12132 | msgstr "Выберите нужное разрешение и ориентацию." | |
11673 | msgstr "Выберите нужное разрешение и ориентацию экрана." | |
12133 | 11674 | |
12134 | 11675 | #. (itstool) path: item/p |
12135 | 11676 | #: C/look-resolution.page:69 |
12139 | 11680 | "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " |
12140 | 11681 | "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>." |
12141 | 11682 | msgstr "" |
11683 | "Нажмите <gui>Применить</gui>. Новые настройки сначала применяются в течение " | |
11684 | "20 секунд, и если эффект применения новых настроек вас не устроит, откат к " | |
11685 | "старым настройкам произойдёт автоматически. Если же всё хорошо, нажмите " | |
11686 | "<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>." | |
12142 | 11687 | |
12143 | 11688 | #. (itstool) path: section/title |
12144 | 11689 | #: C/look-resolution.page:77 |
12147 | 11692 | |
12148 | 11693 | #. (itstool) path: section/p |
12149 | 11694 | #: C/look-resolution.page:79 |
12150 | #, fuzzy | |
12151 | 11695 | msgid "" |
12152 | 11696 | "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " |
12153 | 11697 | "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</" |
12157 | 11701 | "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " |
12158 | 11702 | "or both sides of the screen." |
12159 | 11703 | msgstr "" |
12160 | "Разрешение — это количество пикселов (точек на экране) которое можно " | |
12161 | "отобразить в каждом направлении. Каждое разрешение имеет <em>пропорции</em>, " | |
12162 | "то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют " | |
12163 | "пропорции 16:9, а обычные — 4:3. If you choose a resolution that does not " | |
12164 | "match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to " | |
12165 | "avoid distortion." | |
11704 | "Разрешение — это количество пикселей (точек на экране) которое можно " | |
11705 | "отобразить в каждом направлении. Разрешение имеет <em>соотношение сторон</" | |
11706 | "em>, то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют " | |
11707 | "соотношение 16:9, а традиционные — 4:3. При выборе разрешения, не " | |
11708 | "соответствующего соотношению сторон вашего монитора, во избежание искажения " | |
11709 | "изображения, к нему будет применена технология леттербоксинга, т.е. сверху и " | |
11710 | "снизу (или справа и слева) экрана будут добавлены чёрные полосы." | |
12166 | 11711 | |
12167 | 11712 | #. (itstool) path: section/p |
12168 | 11713 | #: C/look-resolution.page:87 |
12169 | #, fuzzy | |
12170 | 11714 | msgid "" |
12171 | 11715 | "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-" |
12172 | 11716 | "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link " |
12188 | 11732 | "is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you " |
12189 | 11733 | "see on your screen by pressing the buttons with the arrows." |
12190 | 11734 | msgstr "" |
11735 | "На некоторых ноутбуках есть возможность физически поворачивать экран в " | |
11736 | "разных направлениях. Возможность изменять ориентацию экрана очень удобна. " | |
11737 | "Поворачивать изображение на экране можно с помощью клавиш со стрелками." | |
12191 | 11738 | |
12192 | 11739 | #. (itstool) path: info/desc |
12193 | 11740 | #: C/media.page:13 |
12321 | 11868 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
12322 | 11869 | "typing <gui>Mouse & Touchpad</gui>." |
12323 | 11870 | msgstr "" |
12324 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
12325 | "<gui>Мышь и сенсорная панель</gui>." | |
11871 | "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте " | |
11872 | "вводить <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>." | |
12326 | 11873 | |
12327 | 11874 | #. (itstool) path: item/p |
12328 | 11875 | #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 C/mouse-doubleclick.page:44 |
12330 | 11877 | #: C/mouse-touchpad-click.page:47 C/mouse-touchpad-click.page:102 |
12331 | 11878 | #: C/mouse-touchpad-click.page:144 |
12332 | 11879 | msgid "Click on <gui>Mouse & Touchpad</gui> to open the panel." |
12333 | msgstr "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>, чтобы открыть панель." | |
11880 | msgstr "" | |
11881 | "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui> чтобы открыть этот раздел " | |
11882 | "настроек." | |
12334 | 11883 | |
12335 | 11884 | #. (itstool) path: item/p |
12336 | 11885 | #: C/mouse-disabletouchpad.page:40 |
12337 | #, fuzzy | |
12338 | #| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." | |
12339 | 11886 | msgid "" |
12340 | 11887 | "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>." |
12341 | msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Чётные листы</gui>." | |
11888 | msgstr "" | |
11889 | "В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> отметьте параметр <gui>Отключать при " | |
11890 | "наборе</gui>." | |
12342 | 11891 | |
12343 | 11892 | #. (itstool) path: note/p |
12344 | 11893 | #: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52 |
12345 | 11894 | msgid "" |
12346 | 11895 | "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad." |
12347 | 11896 | msgstr "" |
11897 | "Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе " | |
11898 | "есть сенсорная панель." | |
12348 | 11899 | |
12349 | 11900 | #. (itstool) path: info/desc |
12350 | 11901 | #: C/mouse-doubleclick.page:12 |
12352 | 11903 | "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " |
12353 | 11904 | "double-click." |
12354 | 11905 | msgstr "" |
12355 | "Настройте, с какой скоростью нужно нажимать кнопку мыши для выполнения " | |
12356 | "двойного щелчка." | |
11906 | "Насколько быстро нужно нажимать на клавишу мышки второй раз для выполнения " | |
11907 | "двойного нажатия." | |
12357 | 11908 | |
12358 | 11909 | #. (itstool) path: page/title |
12359 | 11910 | #: C/mouse-doubleclick.page:34 |
12360 | 11911 | msgid "Adjust the double-click speed" |
12361 | msgstr "Настройка скорости двойного щелчка" | |
11912 | msgstr "Настройка скорости двойного нажатия" | |
12362 | 11913 | |
12363 | 11914 | #. (itstool) path: page/p |
12364 | 11915 | #: C/mouse-doubleclick.page:36 |
12368 | 11919 | "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " |
12369 | 11920 | "mouse button quickly, you should increase the timeout." |
12370 | 11921 | msgstr "" |
12371 | "Двойной щелчок происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши " | |
12372 | "мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойной щелчок, а два " | |
12373 | "одиночных щелчка. Если вам трудно быстро нажимать кнопку мыши, можно " | |
12374 | "увеличить задержку двойного щелчка." | |
11922 | "Двойное нажатие происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши " | |
11923 | "мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойное нажатие, а два " | |
11924 | "одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро нажимать кнопку мыши, " | |
11925 | "можно увеличить время задержки двойного нажатия." | |
12375 | 11926 | |
12376 | 11927 | #. (itstool) path: item/p |
12377 | 11928 | #: C/mouse-doubleclick.page:45 |
12379 | 11930 | "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a " |
12380 | 11931 | "value you find comfortable." |
12381 | 11932 | msgstr "" |
11933 | "В <gui>Общих</gui> параметрах настройте бегунок <gui>Двойного нажатия</gui> " | |
11934 | "на удобное для вас значение." | |
12382 | 11935 | |
12383 | 11936 | #. (itstool) path: item/p |
12384 | 11937 | #: C/mouse-doubleclick.page:47 |
12387 | 11940 | "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " |
12388 | 11941 | "the inside circle." |
12389 | 11942 | msgstr "" |
11943 | "Нажмите кнопку <gui>Проверить параметры</gui> чтобы протестировать настройки " | |
11944 | "в работе. Одиночное нажатие выделит внешний круг, двойное нажатие — " | |
11945 | "внутренний." | |
12390 | 11946 | |
12391 | 11947 | #. (itstool) path: page/p |
12392 | 11948 | #: C/mouse-doubleclick.page:52 |
12397 | 11953 | "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " |
12398 | 11954 | "if it still has the same problem." |
12399 | 11955 | msgstr "" |
12400 | "Если вместо одиночного щелчка получается двойной даже при увеличенной " | |
12401 | "задержке двойного щелчка, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить " | |
11956 | "Если вместо одиночного нажатия получается двойное даже при увеличенной " | |
11957 | "задержке двойного нажатия, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить " | |
12402 | 11958 | "к компьютеру другую мышь и посмотрите, как она будет работать. Попробуйте " |
12403 | "также подключить вашу мышь к другому компьютеру и проверьте, вызывает ли она " | |
12404 | "на нём ту же проблему." | |
11959 | "также подключить эту мышь к другому компьютеру и проверьте, воспроизводится " | |
11960 | "ли проблема." | |
12405 | 11961 | |
12406 | 11962 | #. (itstool) path: note/p |
12407 | 11963 | #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55 |
12415 | 11971 | #. (itstool) path: info/desc |
12416 | 11972 | #: C/mouse-lefthanded.page:32 |
12417 | 11973 | msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." |
12418 | msgstr "" | |
11974 | msgstr "Поменяйте правую и левую клавишу мыши местами в параметрах мыши." | |
12419 | 11975 | |
12420 | 11976 | #. (itstool) path: page/title |
12421 | 11977 | #: C/mouse-lefthanded.page:35 |
12433 | 11989 | |
12434 | 11990 | #. (itstool) path: item/p |
12435 | 11991 | #: C/mouse-lefthanded.page:49 |
12436 | #, fuzzy | |
12437 | #| msgid "" | |
12438 | #| "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." | |
12439 | 11992 | msgid "" |
12440 | 11993 | "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to " |
12441 | 11994 | "<gui>Right</gui>." |
12442 | 11995 | msgstr "" |
12443 | "В выпадающем меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</" | |
12444 | "gui>." | |
11996 | "В разделе <gui>Общие</gui> для параметра <gui>Основная кнопка</gui> укажите " | |
11997 | "значение <gui>Правая</gui> ." | |
12445 | 11998 | |
12446 | 11999 | #. (itstool) path: info/desc |
12447 | 12000 | #: C/mouse-middleclick.page:6 |
12455 | 12008 | #. (itstool) path: page/title |
12456 | 12009 | #: C/mouse-middleclick.page:29 |
12457 | 12010 | msgid "Middle-click" |
12458 | msgstr "Щелчок средней кнопкой" | |
12011 | msgstr "нажатие средней кнопкой" | |
12459 | 12012 | |
12460 | 12013 | #. (itstool) path: page/p |
12461 | 12014 | #: C/mouse-middleclick.page:31 |
12466 | 12019 | "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." |
12467 | 12020 | msgstr "" |
12468 | 12021 | "У многих мышей и некоторых сенсорных панелей имеется средняя кнопка. На мыши " |
12469 | "с колёсиком прокрутки роль щелчка средней кнопкой выполняет нажатие на " | |
12470 | "колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать " | |
12471 | "одновременно левую и правую кнопки." | |
12022 | "с колёсиком прокрутки роль нажатия средней кнопкой выполняет нажатие на " | |
12023 | "колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать левую и " | |
12024 | "правую кнопки одновременно." | |
12472 | 12025 | |
12473 | 12026 | #. (itstool) path: page/p |
12474 | 12027 | #: C/mouse-middleclick.page:37 |
12477 | 12030 | "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click" |
12478 | 12031 | "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work." |
12479 | 12032 | msgstr "" |
12033 | "На сенсорных панелях с поддержкой многопальцевого касания для " | |
12034 | "воспроизведения нажатия колёсиком мышки, используется одновременное касание " | |
12035 | "тремя пальцами. Чтобы включить эту возможность, отметьте параметр <link xref=" | |
12036 | "\"mouse-touchpad-click\">щелчок при касании</link> в настройках сенсорной " | |
12037 | "панели." | |
12480 | 12038 | |
12481 | 12039 | #. (itstool) path: page/p |
12482 | 12040 | #: C/mouse-middleclick.page:42 |
12483 | 12041 | msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." |
12484 | 12042 | msgstr "" |
12485 | "Многие приложения используют щелчок средней кнопкой для дополнительных " | |
12043 | "Многие приложения используют нажатие средней кнопкой для дополнительных " | |
12486 | 12044 | "действий." |
12487 | 12045 | |
12488 | 12046 | #. (itstool) path: item/p |
12495 | 12053 | msgstr "" |
12496 | 12054 | "Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, " |
12497 | 12055 | "затем переместите указатель мыши в то место, куда хотите его вставить, и " |
12498 | "щёлкните средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции " | |
12499 | "указателя мыши." | |
12056 | "нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции указателя " | |
12057 | "мыши." | |
12500 | 12058 | |
12501 | 12059 | #. (itstool) path: item/p |
12502 | 12060 | #: C/mouse-middleclick.page:49 |
12516 | 12074 | "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" |
12517 | 12075 | "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." |
12518 | 12076 | msgstr "" |
12519 | "Обычный щелчок на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их " | |
12520 | "перемещение на определённую величину (например, на одну страницу) в " | |
12521 | "направлении щелчка. Можно также щёлкнуть на пустом месте средней кнопкой, " | |
12522 | "чтобы перейти точно туда, где вы щёлкнули." | |
12077 | "Обычное нажатие на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их " | |
12078 | "перемещение на определённый интервал (например, на одну страницу) в " | |
12079 | "направлении нажатия. Можно также нажать на пустом месте средней кнопкой, " | |
12080 | "чтобы перейти точно туда, где вы нажали." | |
12523 | 12081 | |
12524 | 12082 | #. (itstool) path: item/p |
12525 | 12083 | #: C/mouse-middleclick.page:59 |
12526 | #, fuzzy | |
12527 | #| msgid "" | |
12528 | #| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window " | |
12529 | #| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply " | |
12530 | #| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, " | |
12531 | #| "or in the applications overview." | |
12532 | 12084 | msgid "" |
12533 | 12085 | "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for " |
12534 | 12086 | "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-" |
12536 | 12088 | "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid " |
12537 | 12089 | "button in the dash." |
12538 | 12090 | msgstr "" |
12539 | "В <gui>обзоре</gui> нажатием средней кнопки можно быстро открыть новое окно " | |
12540 | "приложения в его собственном новом рабочем месте. Просто щёлкните средней " | |
12541 | "кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений." | |
12091 | "Быстро открыть новое окно приложения на новом рабочем месте из режима " | |
12092 | "<gui>Обзора</gui> можно, нажав среднюю кнопку мыши. Просто нажмите средней " | |
12093 | "кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений. Обзор " | |
12094 | "приложений можно открыть, нажав на кнопку с изображением сетки внизу боковой " | |
12095 | "панели." | |
12542 | 12096 | |
12543 | 12097 | #. (itstool) path: item/p |
12544 | 12098 | #: C/mouse-middleclick.page:65 |
12552 | 12106 | "key>." |
12553 | 12107 | msgstr "" |
12554 | 12108 | "Большинство веб-браузеров позволяет быстро открывать ссылки во вкладках с " |
12555 | "помощью средней кнопки мыши. Просто щёлкните на любой ссылке средней " | |
12556 | "кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны со " | |
12557 | "щелчками на ссылках в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при " | |
12558 | "щелчке средней кнопкой где-нибудь помимо ссылки выделенный текст вставляется " | |
12559 | "как адрес, то есть как если бы вы вставили его в адресную строку и нажали " | |
12560 | "<key>Enter</key>." | |
12109 | "помощью средней кнопки мыши. Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, " | |
12110 | "и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны, нажимая на " | |
12111 | "ссылки в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при нажатии " | |
12112 | "средней кнопкой где-нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как " | |
12113 | "адрес, как если бы его вставили в адресную строку и нажали <key>Enter</key>." | |
12561 | 12114 | |
12562 | 12115 | #. (itstool) path: item/p |
12563 | 12116 | #: C/mouse-middleclick.page:73 |
12567 | 12120 | "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " |
12568 | 12121 | "had double-clicked." |
12569 | 12122 | msgstr "" |
12570 | "В менеджере файлов щелчок средней кнопкой выполняет две роли. При щелчке " | |
12123 | "В менеджере файлов нажатие средней кнопкой выполняет две роли. При нажатии " | |
12571 | 12124 | "средней кнопкой на папке она открывается в новой вкладке (как в веб-" |
12572 | "браузерах). Если же щёлкнуть средней кнопкой на файле, он будет открыт, как " | |
12573 | "если бы на нём был выполнен обычный двойной щелчок." | |
12125 | "браузерах). Если же нажать средней кнопкой на файл, он будет открыт, как " | |
12126 | "если бы было выполнено обычное двойное нажатие." | |
12574 | 12127 | |
12575 | 12128 | #. (itstool) path: page/p |
12576 | 12129 | #: C/mouse-middleclick.page:79 |
12581 | 12134 | msgstr "" |
12582 | 12135 | "Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю " |
12583 | 12136 | "кнопку мыши для других действий. Поищите в справке приложения фразы " |
12584 | "<em>щелчок средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>." | |
12137 | "<em>нажатие средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>." | |
12585 | 12138 | |
12586 | 12139 | #. (itstool) path: info/desc |
12587 | 12140 | #: C/mouse-mousekeys.page:32 |
12588 | #, fuzzy | |
12589 | #| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." | |
12590 | 12141 | msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." |
12591 | msgstr "" | |
12592 | "Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять указателем мыши с помощью клавиатуры." | |
12142 | msgstr "Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять курсором с клавиатуры." | |
12593 | 12143 | |
12594 | 12144 | #. (itstool) path: page/title |
12595 | 12145 | #: C/mouse-mousekeys.page:36 |
12596 | 12146 | msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" |
12597 | msgstr "Щелчки и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры" | |
12147 | msgstr "нажатия и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры" | |
12598 | 12148 | |
12599 | 12149 | #. (itstool) path: page/p |
12600 | 12150 | #: C/mouse-mousekeys.page:38 |
12615 | 12165 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by " |
12616 | 12166 | "<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>." |
12617 | 12167 | msgstr "" |
12168 | "Открыть режим <gui>Обзора</gui> можно, нажав на него, а также переведя " | |
12169 | "курсор мыши в левый верхний угол экрана, с помощью клавиш <keyseq><key>Ctrl</" | |
12170 | "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> и <key>Enter</key>, или же " | |
12171 | "используя клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>." | |
12618 | 12172 | |
12619 | 12173 | #. (itstool) path: item/p |
12620 | 12174 | #: C/mouse-mousekeys.page:56 |
12621 | #, fuzzy | |
12622 | #| msgid "" | |
12623 | #| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press " | |
12624 | #| "<key>Enter</key>." | |
12625 | 12175 | msgid "" |
12626 | 12176 | "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the " |
12627 | 12177 | "<gui>Pointing and Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>." |
12628 | 12178 | msgstr "" |
12629 | "С помощью кнопок со стрелками вверх и вниз выберите <gui>Клавиши мыши</gui> " | |
12630 | "и нажмите <key>Enter</key>." | |
12179 | "С помощью клавиш со стрелками выберите <gui>Кнопки мыши</gui> во вкладке " | |
12180 | "<gui>Наведение и нажатие</gui>, затем нажмите <key>Enter</key>." | |
12631 | 12181 | |
12632 | 12182 | #. (itstool) path: item/p |
12633 | 12183 | #: C/mouse-mousekeys.page:60 |
12640 | 12190 | |
12641 | 12191 | #. (itstool) path: page/p |
12642 | 12192 | #: C/mouse-mousekeys.page:65 |
12643 | #, fuzzy | |
12644 | #| msgid "" | |
12645 | #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually " | |
12646 | #| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad " | |
12647 | #| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function " | |
12648 | #| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a " | |
12649 | #| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase " | |
12650 | #| "external USB keypads." | |
12651 | 12193 | msgid "" |
12652 | 12194 | "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " |
12653 | 12195 | "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " |
12656 | 12198 | "feature often on a laptop, you can purchase external USB or bluetooth " |
12657 | 12199 | "numeric keypads." |
12658 | 12200 | msgstr "" |
12659 | "Цифровой блок — это группа цифровых клавиш на клавиатуре, обычно выполненная " | |
12660 | "в виде прямоугольного блока. Если на клавиатуре нет цифрового блока " | |
12201 | "Цифровой блок — это набор цифровых клавиш на клавиатуре, обычно " | |
12202 | "сгруппированных в прямоугольный блок. Если на клавиатуре нет цифрового блока " | |
12661 | 12203 | "(например, на клавиатуре ноутбука), его функции могут выполнять некоторые " |
12662 | "другие клавиши, нажатые одновременно с клавишей (<key>Fn</key>). Если вы " | |
12663 | "часто пользуетесь этой возможностью на ноутбуке, можно приобрести внешний " | |
12664 | "цифровой блок, подключаемый через USB." | |
12204 | "другие клавиши, нажатые одновременно с функциональной клавишей (<key>Fn</" | |
12205 | "key>). Если вы часто пользуетесь этой возможностью на ноутбуке, можно " | |
12206 | "приобрести внешний цифровой блок, подключаемый через USB или bluetooth." | |
12665 | 12207 | |
12666 | 12208 | #. (itstool) path: page/p |
12667 | 12209 | #: C/mouse-mousekeys.page:72 |
12673 | 12215 | msgstr "" |
12674 | 12216 | "Каждая клавиша с номером в цифровом блоке соответствует направлению. " |
12675 | 12217 | "Например, нажатие клавиши <key>8</key> переместит указатель вверх, а нажатие " |
12676 | "клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить щелчок мышью, нажмите <key>5</" | |
12677 | "key>, а для двойного щелчка быстро нажмите эту же клавишу дважды." | |
12218 | "клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить нажатие мышью, нажмите <key>5</" | |
12219 | "key>, а для двойного нажатия быстро нажмите эту же клавишу дважды." | |
12678 | 12220 | |
12679 | 12221 | #. (itstool) path: page/p |
12680 | 12222 | #: C/mouse-mousekeys.page:77 |
12681 | #, fuzzy | |
12682 | #| msgid "" | |
12683 | #| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " | |
12684 | #| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to " | |
12685 | #| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link " | |
12686 | #| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by " | |
12687 | #| "holding down <key>5</key> or the left mouse button." | |
12688 | 12223 | msgid "" |
12689 | 12224 | "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " |
12690 | 12225 | "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, " |
12692 | 12227 | "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to " |
12693 | 12228 | "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button." |
12694 | 12229 | msgstr "" |
12695 | "На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая щелчку " | |
12696 | "правой кнопкой мыши. Часто она находится рядом с пробелом. Обратите " | |
12697 | "внимание, что нажатие этой клавиши соответствует щелчку правой кнопкой там, " | |
12698 | "где находится фокус клавиатуры, а не там, где находится указатель мыши. " | |
12699 | "Смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>, чтобы узнать, как можно " | |
12700 | "имитировать щелчок правой кнопкой при удержании нажатой клавиши <key>5</key> " | |
12701 | "или левой кнопки мыши." | |
12230 | "На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая нажатию " | |
12231 | "правой кнопкой мыши. Иногда её называют «кнопкой <key xref=\"keyboard-key-" | |
12232 | "menu\">Меню</key>». Обратите внимание, что нажатие этой клавиши " | |
12233 | "соответствует нажатию правой кнопкой там, где находится фокус клавиатуры, а " | |
12234 | "не там, где находится указатель мыши. См. <link xref=\"a11y-right-click\"/>, " | |
12235 | "чтобы узнать, как можно имитировать нажатие правой кнопкой при удержании " | |
12236 | "нажатой клавиши <key>5</key> или левой кнопки мыши." | |
12702 | 12237 | |
12703 | 12238 | #. (itstool) path: page/p |
12704 | 12239 | #: C/mouse-mousekeys.page:83 |
12790 | 12325 | "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left " |
12791 | 12326 | "of it." |
12792 | 12327 | msgstr "" |
12328 | "Появится короткий список устройств мыши. Как минимум один элемент списка " | |
12329 | "должен иметь также обозначение <sys>[XExtensionPointer]</sys>, и слева от " | |
12330 | "такого элемента должно находиться название мыши." | |
12793 | 12331 | |
12794 | 12332 | #. (itstool) path: item/p |
12795 | 12333 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 |
12801 | 12339 | "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-" |
12802 | 12340 | "notmoving#broken\">working condition</link>." |
12803 | 12341 | msgstr "" |
12342 | "Если отсутствует элемент с названием мыши и последующим " | |
12343 | "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, то компьютер не распознал мышь. Если элемент " | |
12344 | "существует, то мышь была распознана. В этом случае нужно проверить, что мышь " | |
12345 | "<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">подключена</link> и " | |
12346 | "находится в <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">рабочем состоянии</" | |
12347 | "link>." | |
12804 | 12348 | |
12805 | 12349 | #. (itstool) path: section/p |
12806 | 12350 | #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 |
12878 | 12422 | "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " |
12879 | 12423 | "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>." |
12880 | 12424 | msgstr "" |
12881 | "Щёлкните кнопкой мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. " | |
12425 | "Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. " | |
12882 | 12426 | "Некоторые беспроводные мыши переходят в спящий режим для экономии " |
12883 | "электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не щёлкнете кнопкой. Смотрите " | |
12427 | "электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите " | |
12884 | 12428 | "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>." |
12885 | 12429 | |
12886 | 12430 | #. (itstool) path: item/p |
12952 | 12496 | |
12953 | 12497 | #. (itstool) path: item/p |
12954 | 12498 | #: C/mouse-sensitivity.page:49 |
12955 | #, fuzzy | |
12956 | #| msgid "" | |
12957 | #| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is " | |
12958 | #| "comfortable for you." | |
12959 | 12499 | msgid "" |
12960 | 12500 | "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is " |
12961 | 12501 | "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such " |
12962 | 12502 | "as mouse or touchpad." |
12963 | 12503 | msgstr "" |
12964 | 12504 | "С помощью ползунка <gui>Скорость указателя</gui> настройте комфортную для " |
12965 | "вас скорость перемещения указателя." | |
12505 | "вас скорость перемещения курсора. Для каждого устройства указателя, такого, " | |
12506 | "как мышь или сенсорная панель, имеется ползунок." | |
12966 | 12507 | |
12967 | 12508 | #. (itstool) path: page/p |
12968 | 12509 | #: C/mouse-sensitivity.page:64 |
12969 | #, fuzzy | |
12970 | #| msgid "" | |
12971 | #| "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " | |
12972 | #| "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " | |
12973 | #| "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " | |
12974 | #| "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections." | |
12975 | 12510 | msgid "" |
12976 | 12511 | "You can set different pointer speed for each type of device. For example, " |
12977 | 12512 | "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. " |
12979 | 12514 | "best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and " |
12980 | 12515 | "<gui>Touchpad</gui> sections." |
12981 | 12516 | msgstr "" |
12982 | "Можно настроить различную скорость указателя для мыши и сенсорной панели. " | |
12983 | "Иногда настройки, удобные для одного устройства оказываются не самыми " | |
12984 | "удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих разделах: <gui>Мышь</" | |
12985 | "gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>." | |
12517 | "Можно настроить различную скорость курсора для мыши и сенсорной панели. " | |
12518 | "Например, можно указать одну скорость прокрутки для сенсорной панели " | |
12519 | "ноутбука, и другую — для мыши. Иногда настройки, удобные для одного " | |
12520 | "устройства, оказываются не самыми удобными для другого. Просто настройте " | |
12521 | "ползунки в обоих разделах: <gui>Мышь</gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>." | |
12986 | 12522 | |
12987 | 12523 | #. (itstool) path: note/p |
12988 | 12524 | #: C/mouse-sensitivity.page:71 |
12991 | 12527 | "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged " |
12992 | 12528 | "in." |
12993 | 12529 | msgstr "" |
12530 | "Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе есть " | |
12531 | "сенсорная панель. Раздел <gui>Мышь</gui> виден, только если ваша мышь " | |
12532 | "подключена." | |
12994 | 12533 | |
12995 | 12534 | #. (itstool) path: info/desc |
12996 | 12535 | #: C/mouse-touchpad-click.page:28 |
12997 | 12536 | msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." |
12998 | 12537 | msgstr "" |
12999 | "Щелчки, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной " | |
12538 | "нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной " | |
13000 | 12539 | "панели." |
13001 | 12540 | |
13002 | 12541 | #. (itstool) path: page/title |
13003 | 12542 | #: C/mouse-touchpad-click.page:31 |
13004 | 12543 | msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" |
13005 | msgstr "Щелчки, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели" | |
12544 | msgstr "нажатия, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели" | |
13006 | 12545 | |
13007 | 12546 | #. (itstool) path: page/p |
13008 | 12547 | #: C/mouse-touchpad-click.page:33 |
13010 | 12549 | "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " |
13011 | 12550 | "without separate hardware buttons." |
13012 | 12551 | msgstr "" |
13013 | "Щелчки, двойные щелчки, перетаскивание и прокрутку можно выполнять " | |
12552 | "нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять " | |
13014 | 12553 | "непосредственно на сенсорной панели, без использования отдельных аппаратных " |
13015 | 12554 | "кнопок." |
13016 | 12555 | |
13017 | 12556 | #. (itstool) path: section/title |
13018 | 12557 | #: C/mouse-touchpad-click.page:37 |
13019 | 12558 | msgid "Tap to click" |
13020 | msgstr "" | |
12559 | msgstr "Коснитесь чтобы нажать" | |
13021 | 12560 | |
13022 | 12561 | #. (itstool) path: section/p |
13023 | 12562 | #: C/mouse-touchpad-click.page:39 |
13024 | 12563 | msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." |
13025 | 12564 | msgstr "" |
12565 | "Можно совершать прикосновения к сенсорной панели вместо использования кнопок." | |
13026 | 12566 | |
13027 | 12567 | #. (itstool) path: item/p |
13028 | 12568 | #: C/mouse-touchpad-click.page:50 |
13029 | 12569 | msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>." |
13030 | 12570 | msgstr "" |
13031 | "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Щелчок при касании</gui>." | |
12571 | "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>нажатие при касании</gui>." | |
13032 | 12572 | |
13033 | 12573 | #. (itstool) path: item/p |
13034 | 12574 | #: C/mouse-touchpad-click.page:60 |
13035 | 12575 | msgid "To click, tap on the touchpad." |
13036 | msgstr "Чтобы выполнить щелчок, коснитесь сенсорной панели." | |
12576 | msgstr "Чтобы выполнить нажатие, коснитесь сенсорной панели." | |
13037 | 12577 | |
13038 | 12578 | #. (itstool) path: item/p |
13039 | 12579 | #: C/mouse-touchpad-click.page:63 |
13040 | 12580 | msgid "To double-click, tap twice." |
13041 | msgstr "Чтобы выполнить двойной щелчок, коснитесь дважды." | |
12581 | msgstr "Чтобы выполнить двойное нажатие, коснитесь дважды." | |
13042 | 12582 | |
13043 | 12583 | #. (itstool) path: item/p |
13044 | 12584 | #: C/mouse-touchpad-click.page:66 |
13058 | 12598 | "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking " |
13059 | 12599 | "without a second mouse button." |
13060 | 12600 | msgstr "" |
13061 | "Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для щелчка правой " | |
12601 | "Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для нажатия правой " | |
13062 | 12602 | "кнопкой коснитесь панели двумя пальцами одновременно. В противном случае, " |
13063 | "для выполнения щелчка правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки. О " | |
13064 | "том, как выполнить щелчок правой кнопкой, если у мыши нет второй кнопки, " | |
13065 | "смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>." | |
12603 | "для выполнения нажатия правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки. " | |
12604 | "Чтобы узнать, как выполнить нажатие правой кнопкой, если у мыши нет второй " | |
12605 | "кнопки, смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>." | |
13066 | 12606 | |
13067 | 12607 | #. (itstool) path: item/p |
13068 | 12608 | #: C/mouse-touchpad-click.page:77 |
13071 | 12611 | "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once." |
13072 | 12612 | msgstr "" |
13073 | 12613 | "Если сенсорная панель поддерживает многопальцевые касания, для выполнения " |
13074 | "<link xref=\"mouse-middleclick\">щелчка средней кнопкой</link> коснитесь " | |
12614 | "<link xref=\"mouse-middleclick\">нажатия средней кнопкой</link> коснитесь " | |
13075 | 12615 | "панели тремя пальцами сразу." |
13076 | 12616 | |
13077 | 12617 | #. (itstool) path: note/p |
13104 | 12644 | |
13105 | 12645 | #. (itstool) path: section/p |
13106 | 12646 | #: C/mouse-touchpad-click.page:119 |
13107 | #, fuzzy | |
13108 | 12647 | msgid "" |
13109 | 12648 | "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " |
13110 | 12649 | "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " |
13114 | 12653 | "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " |
13115 | 12654 | "touchpad." |
13116 | 12655 | msgstr "" |
13117 | "Когда эта опция включена, можно касаться и перетаскивать одним пальцем, как " | |
13118 | "обычно, но если провести двумя пальцами в любом месте сенсорной панели, " | |
13119 | "будет выполнена прокрутка. Если вы также включили <gui>Enable horizontal " | |
13120 | "scrolling</gui>, можно выполнять горизонтальную прокрутку, перемещая пальцы " | |
13121 | "влево и вправо. Старайтесь держать пальцы на некотором расстоянии друг от " | |
13122 | "друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может " | |
13123 | "воспринять их, как один большой палец." | |
12656 | "Когда эта опция включена, прикосновения и перетаскивания одним пальцем будут " | |
12657 | "работать, как обычно, но если провести двумя пальцами в любом месте " | |
12658 | "сенсорной панели, то будет выполняться прокрутка. Перемещая пальцы вверх и " | |
12659 | "вниз по сенсорной панели, можно выполнять прокрутку вверх и вниз, а " | |
12660 | "перемещая пальцы поперёк сенсорной панели, можно выполнять горизонтальную " | |
12661 | "прокрутку.Старайтесь держать пальцы на некотором расстоянии друг от друга. " | |
12662 | "Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может воспринять их, " | |
12663 | "как один большой палец." | |
13124 | 12664 | |
13125 | 12665 | #. (itstool) path: note/p |
13126 | 12666 | #: C/mouse-touchpad-click.page:127 |
13130 | 12670 | #. (itstool) path: section/title |
13131 | 12671 | #: C/mouse-touchpad-click.page:133 |
13132 | 12672 | msgid "Natural scrolling" |
13133 | msgstr "" | |
12673 | msgstr "Естественная прокрутка" | |
13134 | 12674 | |
13135 | 12675 | #. (itstool) path: section/p |
13136 | 12676 | #: C/mouse-touchpad-click.page:135 |
13143 | 12683 | |
13144 | 12684 | #. (itstool) path: item/p |
13145 | 12685 | #: C/mouse-touchpad-click.page:147 |
13146 | #, fuzzy | |
13147 | #| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>." | |
13148 | 12686 | msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>." |
13149 | 12687 | msgstr "" |
13150 | "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Щелчок при касании</gui>." | |
12688 | "В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Естественную прокрутку</" | |
12689 | "gui>." | |
13151 | 12690 | |
13152 | 12691 | #. (itstool) path: note/p |
13153 | 12692 | #: C/mouse-touchpad-click.page:153 |
13154 | #, fuzzy | |
13155 | 12693 | msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>." |
13156 | msgstr "" | |
13157 | "Эта функция известна также под названиями <em>Естественная прокрутка</em> " | |
13158 | "или <em>Обратная прокрутка</em>." | |
12694 | msgstr "Эта функция известна также как <em>Обратная прокрутка</em>." | |
13159 | 12695 | |
13160 | 12696 | #. (itstool) path: info/desc |
13161 | 12697 | #: C/mouse-wakeup.page:10 |
13162 | 12698 | msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." |
13163 | 12699 | msgstr "" |
13164 | "Приходится шевельнуть мышью или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала " | |
13165 | "работать." | |
12700 | "Если вам приходится шевелить и нажимать мышкой для того, чтобы она " | |
12701 | "заработала." | |
13166 | 12702 | |
13167 | 12703 | #. (itstool) path: page/title |
13168 | 12704 | #: C/mouse-wakeup.page:19 |
13169 | #, fuzzy | |
13170 | #| msgid "Mouse has a delay before it will work" | |
13171 | 12705 | msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" |
13172 | msgstr "Мышь начинает работать не сразу" | |
12706 | msgstr "Мышь реагирует с опозданием" | |
13173 | 12707 | |
13174 | 12708 | #. (itstool) path: page/p |
13175 | 12709 | #: C/mouse-wakeup.page:21 |
13176 | #, fuzzy | |
13177 | #| msgid "" | |
13178 | #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " | |
13179 | #| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when " | |
13180 | #| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you " | |
13181 | #| "can click on a mouse button or wiggle the mouse." | |
13182 | 12710 | msgid "" |
13183 | 12711 | "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " |
13184 | 12712 | "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " |
13188 | 12716 | "Беспроводным и оптическим мышам, как и сенсорным панелям на ноутбуках, может " |
13189 | 12717 | "быть необходимо «проснуться», чтобы начать работать. При бездействии они " |
13190 | 12718 | "автоматически переходят в спящий режим для экономии заряда аккумулятора. " |
13191 | "Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно щёлкнуть кнопкой или " | |
13192 | "переместить мышь." | |
12719 | "Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно переместить мышь или " | |
12720 | "нажать её кнопку." | |
13193 | 12721 | |
13194 | 12722 | #. (itstool) path: page/p |
13195 | 12723 | #: C/mouse-wakeup.page:25 |
13196 | #, fuzzy | |
13197 | #| msgid "" | |
13198 | #| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they " | |
13199 | #| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the " | |
13200 | #| "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-" | |
13201 | #| "disabletouchpad\"/> for details." | |
13202 | 12724 | msgid "" |
13203 | 12725 | "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " |
13204 | 12726 | "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " |
13219 | 12741 | msgstr "" |
13220 | 12742 | "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Управление левой рукой</link>, <link xref=" |
13221 | 12743 | "\"mouse-sensitivity\">скорость и чувствительность</link>, <link xref=\"mouse-" |
13222 | "touchpad-click\">щелчки и прокрутка на сенсорной панели</link>…" | |
12744 | "touchpad-click\">нажатия и прокрутка на сенсорной панели</link>…" | |
13223 | 12745 | |
13224 | 12746 | #. (itstool) path: page/title |
13225 | 12747 | #: C/mouse.page:21 |
13355 | 12877 | "location. iPods have a special location for storing songs which music player " |
13356 | 12878 | "applications know how to get to but the file manager does not." |
13357 | 12879 | msgstr "" |
12880 | "При подключении iPod к компьютеру, он появится в приложении для проигрывания " | |
12881 | "музыки, а также в файловом менеджере (приложение <app>Nautilus</app> из " | |
12882 | "режима <gui>Обзора</gui>). Копировать музыку на iPod нужно с помощью " | |
12883 | "музыкального плеера. Если использовать для этого менеджер файлов, то файлы " | |
12884 | "не будут размещены в корректное местоположение, т.к. в iPods существует " | |
12885 | "специальное местоположение для хранения музыки, и только музыкальные " | |
12886 | "приложения знают туда путь, в отличие от менеджера файлов." | |
13358 | 12887 | |
13359 | 12888 | #. (itstool) path: page/p |
13360 | 12889 | #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 |
13364 | 12893 | "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all " |
13365 | 12894 | "of the songs have been copied across properly." |
13366 | 12895 | msgstr "" |
12896 | "Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. " | |
12897 | "Перед извлечением iPod обязательно выберите пункт <link xref=\"files-" | |
12898 | "removedrive\">безопасное извлечение</link>, что обеспечит " | |
12899 | "корректноезавершение процесса копирования всех файлов." | |
13367 | 12900 | |
13368 | 12901 | #. (itstool) path: page/p |
13369 | 12902 | #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 |
13477 | 13010 | "device as an audio player." |
13478 | 13011 | msgstr "" |
13479 | 13012 | "Попробуйте отключить плеер и подключить его снова. Если это не поможет, " |
13480 | "откройте файловый менеджер. Плеер должен отображаться в группе " | |
13481 | "<gui>Устройства</gui> в боковой панели — щёлкните на нём, чтобы открыть " | |
13013 | "откройте менеджер файлов. Плеер должен отображаться в группе " | |
13014 | "<gui>Устройства</gui> в боковой панели — нажмите на него, чтобы открыть " | |
13482 | 13015 | "папку аудиоплеера. Затем выберите в меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать " |
13483 | 13016 | "новый документ</gui><gui>Пустой документ</gui></guiseq>, наберите <input>." |
13484 | 13017 | "is_audio_player</input> и нажмите <key>Enter</key> (точка и подчёркивания " |
13493 | 13026 | "time it should have been recognized as an audio player by your music " |
13494 | 13027 | "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." |
13495 | 13028 | msgstr "" |
13496 | "Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели файлового менеджера и извлеките " | |
13497 | "его (щёлкните правой кнопкой и нажмите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его " | |
13498 | "от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан " | |
13029 | "Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели менеджера файлов и извлеките его " | |
13030 | "(нажмите правой кнопкой и выберите пункт <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините " | |
13031 | "его от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан " | |
13499 | 13032 | "вашим приложением для управления музыкальными коллекциями, как аудиоплеер. " |
13500 | 13033 | "Если этого всё равно не произошло, попробуйте закрыть приложение и снова его " |
13501 | 13034 | "запустить." |
13523 | 13056 | msgstr "" |
13524 | 13057 | "Если вы снова откроете папку аудиоплеера, то не увидите там файла <input>." |
13525 | 13058 | "is_audio_player</input>. Дело в том, что точка в имени файла сообщает " |
13526 | "файловому менеджеру, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли " | |
13059 | "менеджеру файлов, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли " | |
13527 | 13060 | "файл, выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</" |
13528 | 13061 | "gui></guiseq>." |
13529 | 13062 | |
13533 | 13066 | "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " |
13534 | 13067 | "trash behavior." |
13535 | 13068 | msgstr "" |
13536 | "Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых " | |
13537 | "файлов и настройка поведения корзины." | |
13069 | "Открытие файлов одинарным нажатием, запуск или просмотр исполняемых " | |
13070 | "текстовых файлов и настройка поведения корзины." | |
13538 | 13071 | |
13539 | 13072 | #. (itstool) path: credit/name |
13540 | 13073 | #: C/nautilus-behavior.page:26 |
13541 | 13074 | msgid "Sindhu S" |
13542 | msgstr "" | |
13075 | msgstr "Синдху С (Sindhu S)" | |
13543 | 13076 | |
13544 | 13077 | #. (itstool) path: page/title |
13545 | 13078 | #: C/nautilus-behavior.page:32 |
13548 | 13081 | |
13549 | 13082 | #. (itstool) path: page/p |
13550 | 13083 | #: C/nautilus-behavior.page:33 |
13551 | #, fuzzy | |
13552 | 13084 | msgid "" |
13553 | 13085 | "You can control whether you single-click or double-click files, how " |
13554 | 13086 | "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</" |
13555 | 13087 | "gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the " |
13556 | 13088 | "<gui>Behavior</gui> tab." |
13557 | 13089 | msgstr "" |
13558 | "Вы можете настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным щелчком), " | |
13559 | "действие, выполняемое с исполняемыми текстовыми файлами, и поведение " | |
13560 | "корзины. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите " | |
13561 | "<gui>Параметры</gui> и откройте вкладку <gui>Поведение</gui>." | |
13090 | "Можно настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным нажатием), " | |
13091 | "действие для исполняемых текстовых файлов и поведение корзины. Нажмите " | |
13092 | "<gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и " | |
13093 | "откройте вкладку <gui>Поведение</gui>." | |
13562 | 13094 | |
13563 | 13095 | #. (itstool) path: section/title |
13564 | 13096 | #: C/nautilus-behavior.page:38 |
13568 | 13100 | #. (itstool) path: item/title |
13569 | 13101 | #: C/nautilus-behavior.page:41 |
13570 | 13102 | msgid "<gui>Single click to open items</gui>" |
13571 | msgstr "<gui>Открывать объекты одним щелчком</gui>" | |
13103 | msgstr "<gui>Открывать объекты одним нажатием</gui>" | |
13572 | 13104 | |
13573 | 13105 | #. (itstool) path: item/title |
13574 | 13106 | #: C/nautilus-behavior.page:42 |
13575 | 13107 | msgid "<gui>Double click to open items</gui>" |
13576 | msgstr "<gui>Открывать объекты двойным щелчком</gui>" | |
13108 | msgstr "<gui>Открывать объекты двойным нажатием</gui>" | |
13577 | 13109 | |
13578 | 13110 | #. (itstool) path: item/p |
13579 | 13111 | #: C/nautilus-behavior.page:43 |
13583 | 13115 | "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key " |
13584 | 13116 | "while clicking to select one or more files." |
13585 | 13117 | msgstr "" |
13586 | "По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Можно " | |
13587 | "сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном щелчке на них. " | |
13118 | "По умолчанию нажатие выбирает файлы, а двойное нажатие открывает их. Можно " | |
13119 | "сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном нажатии на них. " | |
13588 | 13120 | "Чтобы в этом режиме выбрать один или несколько файлов, можно удерживать " |
13589 | "нажатой клавишу <key>Ctrl</key> во время щелчка." | |
13121 | "клавишу <key>Ctrl</key> во время нажатия." | |
13590 | 13122 | |
13591 | 13123 | #. (itstool) path: section/title |
13592 | 13124 | #: C/nautilus-behavior.page:52 |
13595 | 13127 | |
13596 | 13128 | #. (itstool) path: section/p |
13597 | 13129 | #: C/nautilus-behavior.page:53 |
13598 | #, fuzzy | |
13599 | #| msgid "" | |
13600 | #| "An executable text file is a file that contains a program that you can " | |
13601 | #| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions" | |
13602 | #| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a " | |
13603 | #| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have " | |
13604 | #| "extensions .sh, .py and .pl, respectively." | |
13605 | 13130 | msgid "" |
13606 | 13131 | "An executable text file is a file that contains a program that you can run " |
13607 | 13132 | "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file " |
13613 | 13138 | "Исполняемый текстовый файл — это файл, содержащий программу, которую можно " |
13614 | 13139 | "запустить (исполнить). Чтобы запустить файл, как программу, должны быть " |
13615 | 13140 | "также установлены соответствующие <link xref=\"nautilus-file-properties-" |
13616 | "permissions\">права доступа к файлу</link>. Типичные примеры подобных файлов " | |
13617 | "— это сценарии командной оболочки, Python и Perl. Они имеют расширения .sh, ." | |
13618 | "py и .pl, соответственно." | |
13141 | "permissions\">права доступа</link>. Типичные примеры подобных файлов — это " | |
13142 | "сценарии сценарии <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> и <sys>Perl</sys>. Они " | |
13143 | "имеют расширения <file>.sh</file>, <file>.py</file> и <file>.pl</file>, " | |
13144 | "соответственно." | |
13619 | 13145 | |
13620 | 13146 | #. (itstool) path: section/p |
13621 | 13147 | #: C/nautilus-behavior.page:60 |
13622 | 13148 | msgid "When you open an executable text file, you can select from:" |
13623 | 13149 | msgstr "" |
13150 | "При открытии исполняемого текстового файла есть несколько возможностей:" | |
13624 | 13151 | |
13625 | 13152 | #. (itstool) path: item/p |
13626 | 13153 | #: C/nautilus-behavior.page:64 |
13627 | 13154 | msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>" |
13628 | msgstr "" | |
13155 | msgstr "<gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии</gui>" | |
13629 | 13156 | |
13630 | 13157 | #. (itstool) path: item/p |
13631 | 13158 | #: C/nautilus-behavior.page:67 |
13632 | 13159 | msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>" |
13633 | 13160 | msgstr "" |
13161 | "<gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии</gui>" | |
13634 | 13162 | |
13635 | 13163 | #. (itstool) path: item/p |
13636 | 13164 | #: C/nautilus-behavior.page:70 |
13637 | #, fuzzy | |
13638 | #| msgid "Click <gui>Create</gui>." | |
13639 | 13165 | msgid "<gui>Ask each time</gui>" |
13640 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Создать</gui>." | |
13166 | msgstr "<gui>Каждый раз спрашивать</gui>" | |
13641 | 13167 | |
13642 | 13168 | #. (itstool) path: section/p |
13643 | 13169 | #: C/nautilus-behavior.page:74 |
13645 | 13171 | "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you " |
13646 | 13172 | "wish to run or view the selected text file." |
13647 | 13173 | msgstr "" |
13174 | "При выборе параметра <gui>Каждый раз спрашивать</gui> будет показано " | |
13175 | "диалоговое окно с вопросом, запустить или просмотреть выбранный текстовый " | |
13176 | "файл." | |
13648 | 13177 | |
13649 | 13178 | #. (itstool) path: section/p |
13650 | 13179 | #: C/nautilus-behavior.page:77 |
13655 | 13184 | "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the " |
13656 | 13185 | "script as parameters. To execute a script on a file:" |
13657 | 13186 | msgstr "" |
13187 | "Исполняемые текстовые файлы также называются «скриптами». Все скрипты в " | |
13188 | "папке <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> показываются в " | |
13189 | "контекстном меню файла в подменю <gui style=\"menuitem\">Скрипты</gui>. При " | |
13190 | "запуске скрипта из локальной папки все выбранные файлы передаются скрипту " | |
13191 | "как параметры. Чтобы выполнить скрипт для файла:" | |
13658 | 13192 | |
13659 | 13193 | #. (itstool) path: item/p |
13660 | 13194 | #: C/nautilus-behavior.page:85 |
13661 | #, fuzzy | |
13662 | #| msgid "Navigate the desktop" | |
13663 | 13195 | msgid "Navigate to the desired folder." |
13664 | msgstr "Навигация по рабочему столу" | |
13196 | msgstr "Переход в нужную папку" | |
13665 | 13197 | |
13666 | 13198 | #. (itstool) path: item/p |
13667 | 13199 | #: C/nautilus-behavior.page:88 |
13668 | #, fuzzy | |
13669 | #| msgid "Select the device in the list of devices." | |
13670 | 13200 | msgid "Select the desired file." |
13671 | msgstr "Выберите устройство из списка." | |
13201 | msgstr "Выберите нужный файл." | |
13672 | 13202 | |
13673 | 13203 | #. (itstool) path: item/p |
13674 | 13204 | #: C/nautilus-behavior.page:91 |
13676 | 13206 | "Right click on the file to open the context menu and select the desired " |
13677 | 13207 | "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu." |
13678 | 13208 | msgstr "" |
13209 | "Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и " | |
13210 | "выбрать нужный для выполнения скрипт из меню <gui style=\"menuitem" | |
13211 | "\">Скрипты</gui>." | |
13679 | 13212 | |
13680 | 13213 | #. (itstool) path: note/p |
13681 | 13214 | #: C/nautilus-behavior.page:97 |
13683 | 13216 | "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " |
13684 | 13217 | "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content." |
13685 | 13218 | msgstr "" |
13219 | "Скрипту, выполняемому из удалённой папки, например, из папки, показывающей " | |
13220 | "web- или <sys>ftp</sys>-содержимое, нельзя передать никаких параметров." | |
13686 | 13221 | |
13687 | 13222 | #. (itstool) path: info/title |
13688 | 13223 | #: C/nautilus-behavior.page:105 |
13718 | 13253 | |
13719 | 13254 | #. (itstool) path: item/p |
13720 | 13255 | #: C/nautilus-behavior.page:116 |
13721 | #, fuzzy | |
13722 | 13256 | msgid "" |
13723 | 13257 | "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that " |
13724 | 13258 | "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application." |
13733 | 13267 | "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " |
13734 | 13268 | "to recover the deleted item." |
13735 | 13269 | msgstr "" |
13270 | "Удаление элементов с помощью пункта меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> " | |
13271 | "производится, минуя Корзину. Элемент полностью удаляется из системы. Не " | |
13272 | "существует способа восстановить удалённый элемент." | |
13736 | 13273 | |
13737 | 13274 | #. (itstool) path: info/desc |
13738 | 13275 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10 |
13748 | 13285 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 |
13749 | 13286 | msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." |
13750 | 13287 | msgstr "" |
13751 | "Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели файлового менеджера." | |
13288 | "Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели менеджера файлов." | |
13752 | 13289 | |
13753 | 13290 | #. (itstool) path: steps/title |
13754 | 13291 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 |
13765 | 13302 | msgid "" |
13766 | 13303 | "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</" |
13767 | 13304 | "gui>." |
13768 | msgstr "" | |
13769 | "Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные " | |
13770 | "параметры</gui>." | |
13305 | msgstr "Нажмите на своё имя на верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>." | |
13771 | 13306 | |
13772 | 13307 | #. (itstool) path: steps/title |
13773 | 13308 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34 |
13780 | 13315 | "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from " |
13781 | 13316 | "the app menu." |
13782 | 13317 | msgstr "" |
13318 | "Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню приложения " | |
13319 | "пункт <gui>Закладки</gui>." | |
13783 | 13320 | |
13784 | 13321 | #. (itstool) path: item/p |
13785 | 13322 | #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 |
13844 | 13381 | "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " |
13845 | 13382 | "files with other people on your local network." |
13846 | 13383 | msgstr "" |
13384 | "Можно подключиться к общему серверу или к общей сети чтобы просматривать " | |
13385 | "файлы точно также, как если бы они находились на вашем компьютере. Это " | |
13386 | "удобный способ размещения файлов в Интернет и загрузки их на локальный " | |
13387 | "компьютер, а также для обмена общими файлами между пользователями в " | |
13388 | "локальной сети." | |
13847 | 13389 | |
13848 | 13390 | #. (itstool) path: page/p |
13849 | 13391 | #: C/nautilus-connect.page:33 |
13856 | 13398 | "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" |
13857 | 13399 | "network address." |
13858 | 13400 | msgstr "" |
13401 | "Для просмотра сетевых файлов откройте приложение <app>Nautilus</app> из " | |
13402 | "режима <gui>Обзора</gui> и нажмите <gui>Обзор сети</gui> на боковой панели. " | |
13403 | "Менеджер файлов найдёт любые компьютеры в локальной сети, которые сообщают о " | |
13404 | "своей возможности предоставить файлы. Если нужно подключиться к серверу в " | |
13405 | "Интернете, или если нужный вам компьютер не виден, к серверу можно " | |
13406 | "подключиться вручную, введя его адрес в локальной сети или в Интернете." | |
13859 | 13407 | |
13860 | 13408 | #. (itstool) path: steps/title |
13861 | 13409 | #: C/nautilus-connect.page:43 |
13868 | 13416 | "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick " |
13869 | 13417 | "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu." |
13870 | 13418 | msgstr "" |
13419 | "Нажмите на <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню " | |
13420 | "приложения пункт <gui>Подключение к серверу</gui>." | |
13871 | 13421 | |
13872 | 13422 | #. (itstool) path: item/p |
13873 | 13423 | #: C/nautilus-connect.page:46 |
13923 | 13473 | |
13924 | 13474 | #. (itstool) path: section/p |
13925 | 13475 | #: C/nautilus-connect.page:69 |
13926 | #, fuzzy | |
13927 | #| msgid "" | |
13928 | #| "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The " | |
13929 | #| "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain " | |
13930 | #| "name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server " | |
13931 | #| "name:" | |
13932 | 13476 | msgid "" |
13933 | 13477 | "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The " |
13934 | 13478 | "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</" |
13935 | 13479 | "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:" |
13936 | 13480 | msgstr "" |
13937 | "Здесь <em>схема</em> указывает протокол или тип сервера. Часть адреса " | |
13938 | "<em>example.com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя " | |
13939 | "пользователя, оно добавляется перед именем сервера:" | |
13481 | "<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>example." | |
13482 | "com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя пользователя, " | |
13483 | "оно указывается перед именем сервера:" | |
13940 | 13484 | |
13941 | 13485 | #. (itstool) path: example/p |
13942 | 13486 | #: C/nautilus-connect.page:73 |
13970 | 13514 | |
13971 | 13515 | #. (itstool) path: section/p |
13972 | 13516 | #: C/nautilus-connect.page:85 |
13973 | #, fuzzy | |
13974 | #| msgid "" | |
13975 | #| "You can connect to different types of servers. Some servers are public, " | |
13976 | #| "and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " | |
13977 | #| "user name and password." | |
13978 | 13517 | msgid "" |
13979 | 13518 | "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " |
13980 | 13519 | "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " |
14001 | 13540 | "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " |
14002 | 13541 | "file shares." |
14003 | 13542 | msgstr "" |
13543 | "Вводимый вами адрес URL зависит от протокола, который используется на " | |
13544 | "сервере для экспорта общих файловых ресурсов." | |
14004 | 13545 | |
14005 | 13546 | #. (itstool) path: item/title |
14006 | 13547 | #: C/nautilus-connect.page:95 |
14014 | 13555 | "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " |
14015 | 13556 | "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." |
14016 | 13557 | msgstr "" |
13558 | "Если у вас есть учётная запись с доступом по <em>протоколу SSH</em>, то " | |
13559 | "можно использовать этот способ для подключения к серверу. Многие хосты " | |
13560 | "предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов на " | |
13561 | "сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация." | |
14017 | 13562 | |
14018 | 13563 | #. (itstool) path: item/p |
14019 | 13564 | #: C/nautilus-connect.page:100 |
14072 | 13617 | |
14073 | 13618 | #. (itstool) path: item/p |
14074 | 13619 | #: C/nautilus-connect.page:126 |
14075 | #, fuzzy | |
14076 | #| msgid "" | |
14077 | #| "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " | |
14078 | #| "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and " | |
14079 | #| "password, and will usually not allow you to delete or upload files." | |
14080 | 13620 | msgid "" |
14081 | 13621 | "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " |
14082 | 13622 | "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " |
14085 | 13625 | "Сайты, позволяющие скачивать файлы, иногда предоставляют пользователям " |
14086 | 13626 | "публичный или анонимный доступ по протоколу FTP. Эти серверы не требуют " |
14087 | 13627 | "ввода имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять файлы " |
14088 | "или загружать их на сервер." | |
13628 | "на сервере или загружать их на сервер." | |
14089 | 13629 | |
14090 | 13630 | #. (itstool) path: item/p |
14091 | 13631 | #: C/nautilus-connect.page:130 |
14099 | 13639 | |
14100 | 13640 | #. (itstool) path: item/p |
14101 | 13641 | #: C/nautilus-connect.page:134 |
14102 | #, fuzzy | |
14103 | #| msgid "" | |
14104 | #| "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name " | |
14105 | #| "and password, or with a public user name using your email address as the " | |
14106 | #| "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, " | |
14107 | #| "and use the credentials specified by the FTP site." | |
14108 | 13642 | msgid "" |
14109 | 13643 | "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " |
14110 | 13644 | "password, or with a public username using your email address as the " |
14134 | 13668 | "файлам по локальной сети. Компьютеры в сети Windows иногда группируются в " |
14135 | 13669 | "<em>домены</em> для организации и лучшего контроля доступа. Если у вас есть " |
14136 | 13670 | "права доступа на удалённом компьютере, вы можете подключиться к совместно " |
14137 | "используемому ресурсу Windows из файлового менеджера." | |
13671 | "используемому ресурсу Windows из менеджера файлов." | |
14138 | 13672 | |
14139 | 13673 | #. (itstool) path: item/p |
14140 | 13674 | #: C/nautilus-connect.page:147 |
14196 | 13730 | #. (itstool) path: info/desc |
14197 | 13731 | #: C/nautilus-display.page:8 |
14198 | 13732 | msgid "Control icon captions used in the file manager." |
14199 | msgstr "Управление подписями к значкам в файловом менеджере." | |
13733 | msgstr "Управление подписями к значкам в менеджере файлов." | |
14200 | 13734 | |
14201 | 13735 | #. (itstool) path: page/title |
14202 | 13736 | #: C/nautilus-display.page:26 |
14210 | 13744 | "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the " |
14211 | 13745 | "<gui>Display</gui> tab." |
14212 | 13746 | msgstr "" |
13747 | "Пользователь может настраивать порядок сведений, показываемый под именами " | |
13748 | "значков менеджера файлов. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, " | |
13749 | "выберите пункт <gui>Параметры</gui> и вкладку <gui>Просмотр</gui>." | |
14213 | 13750 | |
14214 | 13751 | #. (itstool) path: section/title |
14215 | 13752 | #: C/nautilus-display.page:33 |
14236 | 13773 | |
14237 | 13774 | #. (itstool) path: section/p |
14238 | 13775 | #: C/nautilus-display.page:42 |
14239 | #, fuzzy | |
14240 | #| msgid "" | |
14241 | #| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file " | |
14242 | #| "manager will display more and more information in captions. You can " | |
14243 | #| "choose up to three things to show in captions. The first will be " | |
14244 | #| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large " | |
14245 | #| "sizes." | |
14246 | 13776 | msgid "" |
14247 | 13777 | "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/" |
14248 | 13778 | "go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the " |
14251 | 13781 | "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will " |
14252 | 13782 | "only be shown at very large sizes." |
14253 | 13783 | msgstr "" |
14254 | "При увеличении масштаба (с помощью меню <gui>Вид</gui>) менеджер файлов " | |
14255 | "будет показывать всё больше и больше информации в подписях. Можно выбрать до " | |
14256 | "трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет отображаться " | |
14257 | "при большинстве значений масштаба, последний — только при очень большом " | |
14258 | "увеличении." | |
13784 | "Увеличить масштаб отображения в папке можно, нажав кнопку <media type=" | |
13785 | "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка вниз</media> на панели " | |
13786 | "инструментов и выбрав один из параметров масштабирования. По мере увеличения " | |
13787 | "масштаба менеджер файлов будет показывать всё больше и больше информации в " | |
13788 | "подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. " | |
13789 | "Первый будет отображаться при большинстве значений масштаба, последний — " | |
13790 | "только при очень большом увеличении." | |
14259 | 13791 | |
14260 | 13792 | #. (itstool) path: section/p |
14261 | 13793 | #: C/nautilus-display.page:48 |
14275 | 13807 | "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>." |
14276 | 13808 | msgstr "" |
14277 | 13809 | "Если окно менеджера файлов открыто, то для вступления изменений в подписях к " |
14278 | "значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Щёлкните " | |
13810 | "значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите " | |
14279 | 13811 | "<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите " |
14280 | 13812 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>." |
14281 | 13813 | |
14300 | 13832 | "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press " |
14301 | 13833 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>." |
14302 | 13834 | msgstr "" |
14303 | "Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, щёлкните на них правой " | |
13835 | "Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой " | |
14304 | 13836 | "кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>. Можно также выбрать файл и нажать " |
14305 | 13837 | "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>." |
14306 | 13838 | |
14383 | 13915 | "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a " |
14384 | 13916 | "standard way that computers use to refer to the file type." |
14385 | 13917 | msgstr "" |
13918 | "<em>Тип MIME</em> файла показывается в скобках; тип MIME — это стандартный " | |
13919 | "способ, который используют компьютеры для определения типа файла." | |
14386 | 13920 | |
14387 | 13921 | #. (itstool) path: item/title |
14388 | 13922 | #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 |
14535 | 14069 | msgstr "" |
14536 | 14070 | "Права доступа можно использовать, чтобы управлять тем, у кого из " |
14537 | 14071 | "пользователей будет возможность просматривать и редактировать принадлежащие " |
14538 | "вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, щёлкните на нём " | |
14072 | "вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, нажмите на него " | |
14539 | 14073 | "правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>, затем откройте вкладку " |
14540 | 14074 | "<gui>Права</gui>." |
14541 | 14075 | |
14608 | 14142 | msgstr "" |
14609 | 14143 | "Если файл является программой, например, сценарием, можно включить " |
14610 | 14144 | "<gui>Разрешить выполнение файла как программы</gui> для его запуска. Даже " |
14611 | "если эта опция включена, файловый менеджер всё равно может открыть файл в " | |
14145 | "если эта опция включена, менеджер файлов всё равно может открыть файл в " | |
14612 | 14146 | "приложении или спросить вас, что с ним нужно делать. Подробнее смотрите " |
14613 | 14147 | "<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>." |
14614 | 14148 | |
14727 | 14261 | "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select " |
14728 | 14262 | "which columns will be visible." |
14729 | 14263 | msgstr "" |
14264 | "В режиме отображения «в виде списка» файлового менеджера есть девять колонок " | |
14265 | "информации. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите " | |
14266 | "<gui>Параметры</gui> и выберите вкладку <gui>Столбцы списка</gui> чтобы " | |
14267 | "отметить необходимую для показа информацию." | |
14730 | 14268 | |
14731 | 14269 | #. (itstool) path: note/p |
14732 | 14270 | #: C/nautilus-list.page:30 |
14887 | 14425 | #. (itstool) path: info/desc |
14888 | 14426 | #: C/nautilus-preview.page:8 |
14889 | 14427 | msgid "Control when thumbnails are used for files." |
14890 | msgstr "" | |
14428 | msgstr "Настройки миниатюр для файлов." | |
14891 | 14429 | |
14892 | 14430 | #. (itstool) path: page/title |
14893 | 14431 | #: C/nautilus-preview.page:26 |
14896 | 14434 | |
14897 | 14435 | #. (itstool) path: page/p |
14898 | 14436 | #: C/nautilus-preview.page:28 |
14899 | #, fuzzy | |
14900 | #| msgid "" | |
14901 | #| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text " | |
14902 | #| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, " | |
14903 | #| "so you can control when previews are made. In any file manager window, " | |
14904 | #| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select " | |
14905 | #| "the <gui>Preview</gui> tab." | |
14906 | 14437 | msgid "" |
14907 | 14438 | "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " |
14908 | 14439 | "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " |
14912 | 14443 | "Менеджер файлов создаёт миниатюры для предварительного просмотра " |
14913 | 14444 | "изображений, видео и текстовых файлов. Их создание может занять много " |
14914 | 14445 | "времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет " |
14915 | "возможность управлять созданием миниатюр. Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui> " | |
14916 | "<gui>Параметры</gui></guiseq> в любом окне менеджера файлов и выберите " | |
14917 | "вкладку <gui>Образцы</gui>." | |
14446 | "возможность управлять созданием миниатюр. Нажмите <guiseq><gui>Nautilus</" | |
14447 | "gui> на верхней панели, выберите пункт <gui>Параметры</gui></guiseq> и " | |
14448 | "выберите вкладку <gui>Миниатюры</gui>." | |
14918 | 14449 | |
14919 | 14450 | #. (itstool) path: item/p |
14920 | 14451 | #: C/nautilus-preview.page:36 |
14927 | 14458 | "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview " |
14928 | 14459 | "option to <gui>Always</gui>." |
14929 | 14460 | msgstr "" |
14461 | "По умолчанию, предварительный просмотр создаётся <gui>Только для локальных " | |
14462 | "файлов</gui>, то есть для файлов на вашем компьютере или на подключённых " | |
14463 | "внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить значение " | |
14464 | "<gui>Всегда</gui> или <gui>Никогда</gui>. Менеджер файлов может <link xref=" | |
14465 | "\"nautilus-connect\">просматривать файлы на других компьютерах</link> в " | |
14466 | "локальной сети или в интернете. Если вам часто приходится просматривать " | |
14467 | "файлы в высокоскоростной локальной сети, то значение <gui>Всегда</gui> может " | |
14468 | "оказаться удобным." | |
14930 | 14469 | |
14931 | 14470 | #. (itstool) path: item/p |
14932 | 14471 | #: C/nautilus-preview.page:43 |
14934 | 14473 | "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting " |
14935 | 14474 | "to limit the size of files previewed." |
14936 | 14475 | msgstr "" |
14476 | "Кроме того, для ограничения размера предварительного просмотра файлов можно " | |
14477 | "использовать настройку <gui>Только для файлов меньше, чем:</gui>." | |
14937 | 14478 | |
14938 | 14479 | #. (itstool) path: item/p |
14939 | 14480 | #: C/nautilus-preview.page:48 |
14964 | 14505 | #. (itstool) path: page/title |
14965 | 14506 | #: C/nautilus-views.page:35 |
14966 | 14507 | msgid "Views preferences in <app>Files</app>" |
14967 | msgstr "" | |
14508 | msgstr "Параметры просмотра файлов и папок в <app>Nautilus</app>" | |
14968 | 14509 | |
14969 | 14510 | #. (itstool) path: page/p |
14970 | 14511 | #: C/nautilus-views.page:37 |
14971 | #, fuzzy | |
14972 | #| msgid "" | |
14973 | #| "You can control the default view for new folders, how files and folders " | |
14974 | #| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " | |
14975 | #| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager " | |
14976 | #| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and " | |
14977 | #| "select the <gui>Views</gui> tab." | |
14978 | 14512 | msgid "" |
14979 | 14513 | "You can change the default view for new folders, how files and folders are " |
14980 | 14514 | "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " |
14986 | 14520 | "Чтобы изменить вид по умолчанию для новых папок, порядок сортировки по " |
14987 | 14521 | "умолчанию, масштаб при просмотре в виде значков и компактном виде, а также " |
14988 | 14522 | "включить или отключить показ файлов при просмотре в виде дерева в боковой " |
14989 | "панели, щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> в " | |
14990 | "любом окне менеджера файлов и выберите вкладку <gui>Вид</gui>." | |
14523 | "панели, при запущенном <app>Nautilus</app> выберите на верхней панели " | |
14524 | "<guiseq><gui style=\"menu\">Nautilus</gui> <gui style=\"menuitem" | |
14525 | "\">Параметры</gui></guiseq> и далее вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>." | |
14991 | 14526 | |
14992 | 14527 | #. (itstool) path: section/title |
14993 | 14528 | #: C/nautilus-views.page:45 |
15008 | 14543 | "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as " |
15009 | 14544 | "a grid of icons</gui> button in the toolbar." |
15010 | 14545 | msgstr "" |
14546 | "По умолчанию, новые папки показываются в режиме просмотра в виде значков. " | |
14547 | "Если вы предпочитаете режим списка по умолчанию, этот параметр можно " | |
14548 | "выставить здесь. Как вариант, можно выбрать различные режимы просмотра для " | |
14549 | "каждой папки, нажав на кнопку <gui style=\"button\">Показывать объекты в " | |
14550 | "виде списка</gui> или <gui style=\"button\">Показывать объекты в виде сетки " | |
14551 | "значков</gui> на панели инструментов." | |
15011 | 14552 | |
15012 | 14553 | #. (itstool) path: title/gui |
15013 | 14554 | #: C/nautilus-views.page:56 |
15022 | 14563 | "file size, file type, when they were last modified, when they were last " |
15023 | 14564 | "accessed or when they were trashed." |
15024 | 14565 | msgstr "" |
14566 | "Порядок сортировки по умолчанию можно изменить с помощью выпадающего списка " | |
14567 | "<gui>Выстраивать элементы</gui> в «параметрах». Возможна сортировка по " | |
14568 | "имени, размеру файла, типу файла, времени последнего изменения, времени " | |
14569 | "последнего доступа или времени помещения в корзину." | |
15025 | 14570 | |
15026 | 14571 | #. (itstool) path: item/p |
15027 | 14572 | #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards |
15028 | 14573 | #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main |
15029 | 14574 | #. window for 'View options' |
15030 | 14575 | #: C/nautilus-views.page:63 |
15031 | #, fuzzy | |
15032 | #| msgid "" | |
15033 | #| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src=" | |
15034 | #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose " | |
15035 | #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By " | |
15036 | #| "Modification Date</gui>." | |
15037 | 14576 | msgid "" |
15038 | 14577 | "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an " |
15039 | 14578 | "individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-" |
15042 | 14581 | "Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu " |
15043 | 14582 | "only affects the current folder." |
15044 | 14583 | msgstr "" |
15045 | "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку со <media type=" | |
15046 | "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели " | |
15047 | "инструментов и выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По " | |
15048 | "типу</gui> или <gui>По дате изменения</gui>." | |
14584 | "<link xref=\"files-sort\">Порядок сортировки файлов</link> теперь можно " | |
14585 | "изменять в отдельной папке, нажав на кнопку <media type=\"image\" src=" | |
14586 | "\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов и " | |
14587 | "выбрав параметр <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По типу</" | |
14588 | "gui> или <gui>По дате изменения</gui>. Также можно нажимать на заголовки " | |
14589 | "столбцов в режиме просмотра списком. Параметры из этого меню применяются " | |
14590 | "только к текущей папке." | |
15049 | 14591 | |
15050 | 14592 | #. (itstool) path: title/gui |
15051 | 14593 | #: C/nautilus-views.page:71 |
15058 | 14600 | "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " |
15059 | 14601 | "see all folders listed before files, enable this option." |
15060 | 14602 | msgstr "" |
14603 | "По умолчанию, менеджер файлов теперь не придерживается порядка сортировки " | |
14604 | "«сначала папки, потом файлы». Включите этот параметр, чтобы папки шли перед " | |
14605 | "файлами." | |
15061 | 14606 | |
15062 | 14607 | #. (itstool) path: title/gui |
15063 | 14608 | #: C/nautilus-views.page:76 |
15071 | 14616 | "link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting " |
15072 | 14617 | "this option." |
15073 | 14618 | msgstr "" |
14619 | "Менеджер файлов по умолчанию не показывает <link xref=\"files-hidden" | |
14620 | "\">скрытые файлы</link> и папки. Всегда видеть скрытые файлы можно, выбрав " | |
14621 | "этот параметр." | |
15074 | 14622 | |
15075 | 14623 | #. (itstool) path: item/p |
15076 | 14624 | #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards |
15082 | 14630 | "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/" |
15083 | 14631 | "go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar." |
15084 | 14632 | msgstr "" |
14633 | "Скрытые файлы можно увидеть также в отдельных окнах, с помощью пункта " | |
14634 | "<gui>Показывать скрытые файлы</gui> меню <media type=\"image\" src=\"figures/" | |
14635 | "go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов." | |
15085 | 14636 | |
15086 | 14637 | #. (itstool) path: section/title |
15087 | 14638 | #: C/nautilus-views.page:91 |
15106 | 14657 | "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a " |
15107 | 14658 | "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." |
15108 | 14659 | msgstr "" |
14660 | "С помощью этого параметра можно увеличить или уменьшить размер значков и " | |
14661 | "текста по умолчанию, в режиме просмотра в виде значков. Этот параметр также " | |
14662 | "можно изменять в отдельных папках, нажав на кнопку <media type=\"image\" src=" | |
14663 | "\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов, " | |
14664 | "и выбрав <gui>Увеличить</gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном " | |
14665 | "размере</gui>. Если увеличенный или уменьшенный размер иконок используется " | |
14666 | "часто, с помощью этого параметра можно установить размер по умолчанию." | |
15109 | 14667 | |
15110 | 14668 | #. (itstool) path: item/p |
15111 | 14669 | #: C/nautilus-views.page:104 |
15112 | #, fuzzy | |
15113 | #| msgid "" | |
15114 | #| "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. " | |
15115 | #| "See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information." | |
15116 | 14670 | msgid "" |
15117 | 14671 | "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions" |
15118 | 14672 | "\">captions</link> are shown based on your zoom level." |
15119 | 14673 | msgstr "" |
15120 | "При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях " | |
15121 | "отображается больше или меньше информации. Подробнее об этом смотрите <link " | |
15122 | "xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>." | |
14674 | "При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в <link xref=" | |
14675 | "\"nautilus-display#icon-captions\">подписях</link> отображается больше или " | |
14676 | "меньше информации." | |
15123 | 14677 | |
15124 | 14678 | #. (itstool) path: section/title |
15125 | 14679 | #: C/nautilus-views.page:112 |
15131 | 14685 | #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main |
15132 | 14686 | #. window for 'View options' |
15133 | 14687 | #: C/nautilus-views.page:118 |
15134 | #, fuzzy | |
15135 | #| msgid "" | |
15136 | #| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src=" | |
15137 | #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose " | |
15138 | #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By " | |
15139 | #| "Modification Date</gui>." | |
15140 | 14688 | msgid "" |
15141 | 14689 | "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " |
15142 | 14690 | "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media " |
15144 | 14692 | "the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or " |
15145 | 14693 | "<gui>Normal Size</gui>." |
15146 | 14694 | msgstr "" |
15147 | "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку со <media type=" | |
15148 | "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели " | |
15149 | "инструментов и выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По " | |
15150 | "типу</gui> или <gui>По дате изменения</gui>." | |
14695 | "Увеличить размер значков или текста в режиме просмотра списком можно с " | |
14696 | "помощью этого параметра. Это также можно сделать в отдельной папке, нажав на " | |
14697 | "кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Параметры " | |
14698 | "просмотра</media> на панели инструментов и выбрав пункт <gui>Увеличить</" | |
14699 | "gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном размере</gui>." | |
15151 | 14700 | |
15152 | 14701 | #. (itstool) path: info/desc |
15153 | 14702 | #: C/net-antivirus.page:10 |
15238 | 14787 | |
15239 | 14788 | #. (itstool) path: info/desc |
15240 | 14789 | #: C/net-default-browser.page:27 |
15241 | #, fuzzy | |
15242 | #| msgid "" | |
15243 | #| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the " | |
15244 | #| "<gui>System Settings</gui>." | |
15245 | 14790 | msgid "" |
15246 | 14791 | "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in " |
15247 | 14792 | "<gui>Settings</gui>." |
15248 | 14793 | msgstr "" |
15249 | "Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о " | |
15250 | "системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>." | |
14794 | "Измените используемый по умолчанию веб-браузер в разделе <gui>Подробности</" | |
14795 | "gui> <gui>Параметров</gui>." | |
15251 | 14796 | |
15252 | 14797 | #. (itstool) path: page/title |
15253 | 14798 | #: C/net-default-browser.page:30 |
15256 | 14801 | |
15257 | 14802 | #. (itstool) path: page/p |
15258 | 14803 | #: C/net-default-browser.page:32 |
15259 | #, fuzzy | |
15260 | #| msgid "" | |
15261 | #| "When you click a link to a web page in any application, a web browser " | |
15262 | #| "will automatically open up to that page. If you have more than one " | |
15263 | #| "browser installed, however, the page may not open up in the browser you " | |
15264 | #| "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" | |
15265 | 14804 | msgid "" |
15266 | 14805 | "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " |
15267 | 14806 | "automatically open up to that page. However, if you have more than one " |
15268 | 14807 | "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " |
15269 | 14808 | "open in. To fix this, change the default web browser:" |
15270 | 14809 | msgstr "" |
15271 | "При щелчке по ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер " | |
15272 | "автоматически открывает эту страницу. Если установлено несколько веб-" | |
15273 | "браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам нужен. " | |
15274 | "Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:" | |
14810 | "При нажатии на ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер " | |
14811 | "автоматически откроет эту страницу. Тем не менее, если установлено несколько " | |
14812 | "веб-браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам " | |
14813 | "нужен. Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:" | |
15275 | 14814 | |
15276 | 14815 | #. (itstool) path: item/p |
15277 | 14816 | #: C/net-default-browser.page:46 C/net-default-email.page:47 |
15278 | #, fuzzy | |
15279 | #| msgid "" | |
15280 | #| "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from " | |
15281 | #| "the list on the left side of the window." | |
15282 | 14817 | msgid "" |
15283 | 14818 | "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the " |
15284 | 14819 | "window." |
15285 | 14820 | msgstr "" |
15286 | "Откройте <gui>Сведения о системе</gui> и выберите <gui>Приложения по " | |
15287 | "умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна." | |
14821 | "Выберите <gui>Приложения по умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна." | |
15288 | 14822 | |
15289 | 14823 | #. (itstool) path: item/p |
15290 | 14824 | #: C/net-default-browser.page:50 |
15297 | 14831 | |
15298 | 14832 | #. (itstool) path: page/p |
15299 | 14833 | #: C/net-default-browser.page:55 |
15300 | #, fuzzy | |
15301 | #| msgid "" | |
15302 | #| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " | |
15303 | #| "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</" | |
15304 | #| "gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the " | |
15305 | #| "default browser again." | |
15306 | 14834 | msgid "" |
15307 | 14835 | "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " |
15308 | 14836 | "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> " |
15316 | 14844 | |
15317 | 14845 | #. (itstool) path: info/desc |
15318 | 14846 | #: C/net-default-email.page:27 |
15319 | #, fuzzy | |
15320 | #| msgid "" | |
15321 | #| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the " | |
15322 | #| "<gui>System Settings</gui>." | |
15323 | 14847 | msgid "" |
15324 | 14848 | "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in " |
15325 | 14849 | "<gui>Settings</gui>." |
15326 | 14850 | msgstr "" |
15327 | "Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о " | |
15328 | "системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>." | |
14851 | "Измените используемый по умолчанию почтовый клиент в разделе " | |
14852 | "<gui>Подробности</gui> <gui>Параметров</gui>." | |
15329 | 14853 | |
15330 | 14854 | #. (itstool) path: page/title |
15331 | 14855 | #: C/net-default-email.page:30 |
15334 | 14858 | |
15335 | 14859 | #. (itstool) path: page/p |
15336 | 14860 | #: C/net-default-email.page:32 |
15337 | #, fuzzy | |
15338 | #| msgid "" | |
15339 | #| "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " | |
15340 | #| "word processing application), your default mail application will open up " | |
15341 | #| "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one " | |
15342 | #| "mail application installed, however, the wrong mail application might " | |
15343 | #| "open up. You can fix this by changing which one is the default email " | |
15344 | #| "application:" | |
15345 | 14861 | msgid "" |
15346 | 14862 | "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " |
15347 | 14863 | "word processing application), your default mail application will open up " |
15349 | 14865 | "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " |
15350 | 14866 | "You can fix this by changing which one is the default email application:" |
15351 | 14867 | msgstr "" |
15352 | "При щелчке на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения " | |
14868 | "При нажатии на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения " | |
15353 | 14869 | "(например, в текстовом редакторе), открывается используемое по умолчанию " |
15354 | 14870 | "почтовое приложение с бланком письма, готовым к заполнению. Если у вас " |
15355 | 14871 | "установлено несколько почтовых приложений, может открываться не то, которое " |
15443 | 14959 | msgid "Email & email software" |
15444 | 14960 | msgstr "Электронная почта и почтовые программы" |
15445 | 14961 | |
15446 | #. (itstool) path: media | |
15447 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
15448 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
15449 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
15450 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
15451 | #: C/net-findip.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56 | |
15452 | #: C/net-othersedit.page:76 | |
15453 | msgctxt "_" | |
15454 | msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'" | |
15455 | msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'" | |
15456 | ||
15457 | 14962 | #. (itstool) path: info/desc |
15458 | 14963 | #: C/net-findip.page:32 |
15459 | 14964 | msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." |
15485 | 14990 | |
15486 | 14991 | #. (itstool) path: item/p |
15487 | 14992 | #: C/net-findip.page:45 C/net-macaddress.page:48 C/net-othersconnect.page:45 |
15488 | #: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/power-nowireless.page:46 | |
14993 | #: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/net-vpn-connect.page:60 | |
14994 | #: C/power-nowireless.page:46 | |
15489 | 14995 | msgid "" |
15490 | 14996 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
15491 | 14997 | "typing <gui>Network</gui>." |
15492 | 14998 | msgstr "" |
15493 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
15494 | "<gui>Сеть</gui>." | |
14999 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните " | |
15000 | "вводить<gui>Сеть</gui>." | |
15495 | 15001 | |
15496 | 15002 | #. (itstool) path: item/p |
15497 | 15003 | #: C/net-findip.page:49 C/net-macaddress.page:52 C/net-manual.page:44 |
15498 | 15004 | #: C/net-othersconnect.page:49 C/net-othersedit.page:69 C/net-proxy.page:62 |
15499 | #: C/net-vpn-connect.page:63 C/power-nowireless.page:50 | |
15005 | #: C/power-nowireless.page:50 | |
15500 | 15006 | msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel." |
15501 | msgstr "Нажмите на <gui>Сеть</gui>, чтобы открыть панель." | |
15007 | msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
15502 | 15008 | |
15503 | 15009 | #. (itstool) path: item/p |
15504 | 15010 | #: C/net-findip.page:52 |
15505 | #, fuzzy | |
15506 | #| msgid "" | |
15507 | #| "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</" | |
15508 | #| "gui> from the list on the left (depending on which network connection you " | |
15509 | #| "want to change)." | |
15510 | 15011 | msgid "" |
15511 | 15012 | "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, " |
15512 | 15013 | "depending on which network connection you want to find the IP address for." |
15513 | 15014 | msgstr "" |
15514 | "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или " | |
15515 | "<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от типа изменяемого соединения)." | |
15015 | "Выберите <gui>Проводное</gui> или <gui>Wi-Fi</gui> из списка слева, в " | |
15016 | "зависимости от типа сетевого соединения, для которого нужно найти IP адрес." | |
15516 | 15017 | |
15517 | 15018 | #. (itstool) path: item/p |
15518 | 15019 | #: C/net-findip.page:57 |
15519 | 15020 | msgid "" |
15520 | 15021 | "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the " |
15521 | "connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media type=" | |
15522 | "\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" height=" | |
15523 | "\"16\">details</media></gui> button to see the <gui>Details</gui> for " | |
15524 | "wireless network." | |
15525 | msgstr "" | |
15022 | "connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></" | |
15023 | "gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network." | |
15024 | msgstr "" | |
15025 | "Справа вы увидите адреса IP для проводного соединения; или откройте " | |
15026 | "параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></" | |
15027 | "gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети." | |
15526 | 15028 | |
15527 | 15029 | #. (itstool) path: steps/title |
15528 | 15030 | #: C/net-findip.page:65 |
15545 | 15047 | |
15546 | 15048 | #. (itstool) path: page/p |
15547 | 15049 | #: C/net-findip.page:75 |
15548 | #, fuzzy | |
15549 | #| msgid "" | |
15550 | #| "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses " | |
15551 | #| "may be the same." | |
15552 | 15050 | msgid "" |
15553 | 15051 | "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " |
15554 | 15052 | "addresses may be the same." |
15555 | 15053 | msgstr "" |
15556 | "В зависимости от способа подключения вашего компьютера к Интернету, адреса " | |
15557 | "могут быть одинаковыми." | |
15054 | "В зависимости от способа подключения вашего компьютера к интернету, оба эти " | |
15055 | "адреса могут быть одинаковыми." | |
15558 | 15056 | |
15559 | 15057 | #. (itstool) path: info/desc |
15560 | 15058 | #: C/net-firewall-on-off.page:19 |
15643 | 15141 | "You need to specify the right network port to enable/disable network access " |
15644 | 15142 | "for a program with your firewall." |
15645 | 15143 | msgstr "" |
15144 | "Чтобы разрешить/запретить сетевой доступ программе с помощью сетевого " | |
15145 | "экрана. необходимо указать правильный порт." | |
15646 | 15146 | |
15647 | 15147 | #. (itstool) path: page/title |
15648 | 15148 | #: C/net-firewall-ports.page:19 |
15818 | 15318 | "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select " |
15819 | 15319 | "<gui>Network Settings</gui>." |
15820 | 15320 | msgstr "" |
15321 | "Нажмите значок <gui>сетевого соединения</gui> на <gui>верхней панели</gui> и " | |
15322 | "выберите<gui>Настроить сеть</gui>." | |
15821 | 15323 | |
15822 | 15324 | #. (itstool) path: item/p |
15823 | 15325 | #: C/net-fixed-ip-address.page:26 |
15993 | 15495 | "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " |
15994 | 15496 | "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option." |
15995 | 15497 | msgstr "" |
15996 | "Щёлкните на надписи <gui>Select version to download</gui> и выберите тип " | |
15498 | "Нажмите на надпись <gui>Select version to download</gui> и выберите тип " | |
15997 | 15499 | "установки, подходящий для вашего дистрибутива Linux. Если вы не знаете, " |
15998 | 15500 | "какой использовать, выберите <file>.tar.gz</file>." |
15999 | 15501 | |
16159 | 15661 | |
16160 | 15662 | #. (itstool) path: item/p |
16161 | 15663 | #: C/net-macaddress.page:55 |
16162 | #, fuzzy | |
16163 | #| msgid "" | |
16164 | #| "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</" | |
16165 | #| "gui> from the list on the left (depending on which device you want to " | |
16166 | #| "check)." | |
16167 | 15664 | msgid "" |
16168 | 15665 | "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, " |
16169 | 15666 | "depending on which device you want to check." |
16170 | 15667 | msgstr "" |
16171 | "Откройте <gui>Сеть</gui> и найдите в списке слева <gui>Проводное</gui> или " | |
16172 | "<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от того, какое устройство хотите " | |
16173 | "проверить)." | |
15668 | "Выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или <gui>Беспроводное</gui>, в " | |
15669 | "зависимости от того, какое устройство нужно проверить." | |
16174 | 15670 | |
16175 | 15671 | #. (itstool) path: item/p |
16176 | 15672 | #: C/net-macaddress.page:59 |
16177 | 15673 | msgid "" |
16178 | 15674 | "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the " |
16179 | 15675 | "right for a wired connection, or open the connection details by pressing on " |
16180 | "the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-" | |
16181 | "symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">details</media></gui> button to " | |
16182 | "see the <gui>Details</gui> for wireless network." | |
16183 | msgstr "" | |
15676 | "the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</" | |
15677 | "gui> for wireless network." | |
15678 | msgstr "" | |
15679 | "Ваш MAC адрес будет показан справа как <gui>Аппаратный адрес</gui> " | |
15680 | "проводного соединения; или откройте параметры соединения, нажав на кнопку " | |
15681 | "<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</" | |
15682 | "gui> беспроводной сети." | |
16184 | 15683 | |
16185 | 15684 | #. (itstool) path: page/p |
16186 | 15685 | #: C/net-macaddress.page:67 |
16199 | 15698 | |
16200 | 15699 | #. (itstool) path: info/desc |
16201 | 15700 | #: C/net-manual.page:21 |
16202 | #, fuzzy | |
16203 | #| msgid "" | |
16204 | #| "If network settings don't get assigned automatically, you may have to " | |
16205 | #| "enter them yourself." | |
16206 | 15701 | msgid "" |
16207 | 15702 | "You may have to enter network settings if they don't get assigned " |
16208 | 15703 | "automatically." |
16235 | 15730 | msgstr "Чтобы настроить параметры сетевого соединения вручную:" |
16236 | 15731 | |
16237 | 15732 | #. (itstool) path: item/p |
16238 | #: C/net-manual.page:37 C/net-vpn-connect.page:56 | |
15733 | #: C/net-manual.page:37 | |
16239 | 15734 | msgid "" |
16240 | 15735 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
16241 | 15736 | "typing <gui>Settings</gui>." |
16242 | 15737 | msgstr "" |
16243 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
16244 | "<gui>Параметры</gui>." | |
16245 | ||
16246 | #. (itstool) path: item/p | |
16247 | #: C/net-manual.page:41 C/net-vpn-connect.page:60 | |
15738 | "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте " | |
15739 | "набирать <gui>Параметры</gui>." | |
15740 | ||
15741 | #. (itstool) path: item/p | |
15742 | #: C/net-manual.page:41 | |
16248 | 15743 | msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center." |
16249 | msgstr "Нажмите на <gui>Параметры</gui>, чтобы открыть панель." | |
15744 | msgstr "Нажмите <gui>Параметры</gui> чтобы открыть центр управления." | |
16250 | 15745 | |
16251 | 15746 | #. (itstool) path: item/p |
16252 | 15747 | #: C/net-manual.page:47 |
16253 | 15748 | msgid "" |
16254 | 15749 | "In the left pane, select the network connection that you want to set up " |
16255 | "manually and click the <media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-" | |
16256 | "symbolic.svg\">settings</media> button. For example, if you plug in to the " | |
16257 | "network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> " | |
16258 | "connection, the <media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic." | |
16259 | "svg\">settings</media> button will be located next to the active network." | |
16260 | msgstr "" | |
15750 | "manually and click the <_:media-1/> button. For example, if you plug in to " | |
15751 | "the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> " | |
15752 | "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " | |
15753 | "network." | |
15754 | msgstr "" | |
15755 | "В левой секции выберите сетевые соединения, которые нужно настроить вручную, " | |
15756 | "и нажмите кнопку <_:media-1/>. Например, если сеть подключается по проводу," | |
15757 | "нажмите <gui>Проводное</gui>. Для <gui>Беспроводного</gui> соединения кнопка " | |
15758 | "<_:media-2/> будет расположена рядом с активным сетевым соединением." | |
16261 | 15759 | |
16262 | 15760 | #. (itstool) path: item/p |
16263 | 15761 | #: C/net-manual.page:54 |
16264 | #, fuzzy | |
16265 | #| msgid "" | |
16266 | #| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is " | |
16267 | #| "plugged in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>." | |
16268 | 15762 | msgid "" |
16269 | 15763 | "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " |
16270 | 15764 | "in." |
16271 | 15765 | msgstr "" |
16272 | 15766 | "Убедитесь, что беспроводная карта включена или сетевой кабель подключён к " |
16273 | "компьютеру. Иначе вы не сможете нажать <gui>Настроить</gui>." | |
15767 | "компьютеру." | |
16274 | 15768 | |
16275 | 15769 | #. (itstool) path: item/p |
16276 | 15770 | #: C/net-manual.page:58 |
16277 | #, fuzzy | |
16278 | #| msgid "" | |
16279 | #| "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> " | |
16280 | #| "to <gui>Manual</gui>." | |
16281 | 15771 | msgid "" |
16282 | 15772 | "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>." |
16283 | 15773 | msgstr "" |
16284 | "Перейдите на вкладку <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Метод</gui> " | |
16285 | "на <gui>Вручную</gui>." | |
15774 | "Нажмите <gui>IPv4</gui> и измените <gui>Адреса</gui> на <gui>Вручную</gui>." | |
16286 | 15775 | |
16287 | 15776 | #. (itstool) path: item/p |
16288 | 15777 | #: C/net-manual.page:62 |
16290 | 15779 | "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the " |
16291 | 15780 | "appropriate <gui>Netmask</gui>." |
16292 | 15781 | msgstr "" |
15782 | "Введите <gui>Адрес</gui> и <gui>Маршрут</gui>, а также " | |
15783 | "соответствующую<gui>Сетевую маску</gui>." | |
16293 | 15784 | |
16294 | 15785 | #. (itstool) path: item/p |
16295 | 15786 | #: C/net-manual.page:64 |
16296 | #, fuzzy | |
16297 | #| msgid "" | |
16298 | #| "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " | |
16299 | #| "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." | |
16300 | 15787 | msgid "" |
16301 | 15788 | "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers " |
16302 | 15789 | "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." |
16303 | 15790 | msgstr "" |
16304 | "Эти три адреса должны быть IP-адресами, то есть, они должны состоять из " | |
16305 | "четырёх чисел, разделённых точками (например, 123.45.6.78)." | |
15791 | "Эти три адреса должны быть <em>IP-адресами</em>, то есть, они должны " | |
15792 | "состоять из четырёх чисел, разделённых точками (например, 123.45.6.78)." | |
16306 | 15793 | |
16307 | 15794 | #. (itstool) path: item/p |
16308 | 15795 | #: C/net-manual.page:68 |
16309 | 15796 | msgid "" |
16310 | 15797 | "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</" |
16311 | "gui>. Enter the IP address of a DNS servers you want to use. Enter " | |
16312 | "additional DNS server addresses using the <key>+</key> button." | |
16313 | msgstr "" | |
15798 | "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " | |
15799 | "DNS server addresses using the <key>+</key> button." | |
15800 | msgstr "" | |
15801 | "В разделе <gui>DNS</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</gui>. " | |
15802 | "Введите IP-адреса серверов DNS, которые нужно использовать. С помощью кнопки " | |
15803 | "<key>+</key> добавьте дополнительные адреса серверов DNS." | |
16314 | 15804 | |
16315 | 15805 | #. (itstool) path: item/p |
16316 | 15806 | #: C/net-manual.page:73 |
16317 | 15807 | msgid "" |
16318 | 15808 | "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</" |
16319 | "gui>. Enter the the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</" | |
16320 | "gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional " | |
16321 | "routes using the <key>+</key> button." | |
16322 | msgstr "" | |
15809 | "gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> " | |
15810 | "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes " | |
15811 | "using the <key>+</key> button." | |
15812 | msgstr "" | |
15813 | "В разделе <gui>Маршруты</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</" | |
15814 | "gui>. Введите <gui>Адрес</gui>, <gui>Сетевую маску</gui>, <gui>Шлюз</gui> и " | |
15815 | "<gui>Метрику</gui> для маршрута, который нужно использовать. С помощью " | |
15816 | "кнопки <key>+</key> добавьте дополнительные маршруты." | |
16323 | 15817 | |
16324 | 15818 | #. (itstool) path: item/p |
16325 | 15819 | #: C/net-manual.page:79 |
16326 | #, fuzzy | |
16327 | #| msgid "" | |
16328 | #| "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the " | |
16329 | #| "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by " | |
16330 | #| "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " | |
16331 | #| "example." | |
16332 | 15820 | msgid "" |
16333 | 15821 | "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the " |
16334 | 15822 | "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by " |
16335 | 15823 | "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " |
16336 | 15824 | "example." |
16337 | 15825 | msgstr "" |
16338 | "Нажмите <gui>Сохранить</gui>. Если вы ещё не подключены к сети, щёлкните на " | |
16339 | "значке сети в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность " | |
16340 | "настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть совместно используемый " | |
16341 | "ресурс сети." | |
15826 | "Нажмите <gui>Применить</gui>. Если вы не подключены к сети, нажмите на " | |
15827 | "статус системы в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность " | |
15828 | "настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть общий ресурс сети." | |
16342 | 15829 | |
16343 | 15830 | #. (itstool) path: info/desc |
16344 | 15831 | #: C/net-othersconnect.page:28 |
16361 | 15848 | "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " |
16362 | 15849 | "should check the connection settings." |
16363 | 15850 | msgstr "" |
15851 | "Настроенное сетевое соединение смогут использовать все другие пользователи " | |
15852 | "вашего компьютера. Если информация о соединении не является общей, нужно " | |
15853 | "проверить параметры соединения." | |
16364 | 15854 | |
16365 | 15855 | #. (itstool) path: item/p |
16366 | 15856 | #: C/net-othersconnect.page:52 C/net-othersedit.page:72 |
16367 | #, fuzzy | |
16368 | #| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left." | |
16369 | 15857 | msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left." |
16370 | 15858 | msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева." |
16371 | 15859 | |
16372 | 15860 | #. (itstool) path: item/p |
16373 | 15861 | #: C/net-othersconnect.page:55 C/net-othersedit.page:75 |
16374 | 15862 | msgid "" |
16375 | "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media " | |
16376 | "type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" " | |
16377 | "height=\"16\">details</media></gui> button to see the <gui>Details</gui> for " | |
16378 | "wireless network." | |
16379 | msgstr "" | |
15863 | "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:" | |
15864 | "media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network." | |
15865 | msgstr "" | |
15866 | "Откройте параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:" | |
15867 | "media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети." | |
16380 | 15868 | |
16381 | 15869 | #. (itstool) path: item/p |
16382 | 15870 | #: C/net-othersconnect.page:60 C/net-othersedit.page:80 |
16383 | #, fuzzy | |
16384 | #| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left." | |
16385 | 15871 | msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side." |
16386 | msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева." | |
15872 | msgstr "Выберите <gui>Подлинность</gui> в списке слева." | |
16387 | 15873 | |
16388 | 15874 | #. (itstool) path: item/p |
16389 | 15875 | #: C/net-othersconnect.page:63 C/net-othersedit.page:83 |
16390 | #, fuzzy | |
16391 | #| msgid "" | |
16392 | #| "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the " | |
16393 | #| "network connection settings." | |
16394 | 15876 | msgid "" |
16395 | 15877 | "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make " |
16396 | 15878 | "available to other users</gui> option to allow other users to use the " |
16397 | 15879 | "network connection." |
16398 | 15880 | msgstr "" |
16399 | "Надо отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в параметрах " | |
16400 | "сетевого соединения." | |
15881 | "Внизу панели <gui>Подлинность</gui> отметьте параметр <gui>Доступно для " | |
15882 | "других пользователей</gui> чтобы разрешить другим пользователям использовать " | |
15883 | "сетевое соединение." | |
16401 | 15884 | |
16402 | 15885 | #. (itstool) path: item/p |
16403 | 15886 | #: C/net-othersconnect.page:68 C/net-othersedit.page:88 |
16404 | #, fuzzy | |
16405 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file." | |
16406 | 15887 | msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes." |
16407 | msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>." | |
15888 | msgstr "" | |
15889 | "Для сохранения изменений нажмите <gui style=\"button\">Применить</gui>." | |
16408 | 15890 | |
16409 | 15891 | #. (itstool) path: page/p |
16410 | 15892 | #: C/net-othersconnect.page:72 |
16418 | 15900 | #. (itstool) path: note/p |
16419 | 15901 | #: C/net-othersconnect.page:76 |
16420 | 15902 | msgid "Any user can change this setting." |
16421 | msgstr "" | |
15903 | msgstr "Эту настройку могут изменять все пользователи." | |
16422 | 15904 | |
16423 | 15905 | #. (itstool) path: info/desc |
16424 | 15906 | #: C/net-othersedit.page:28 |
16436 | 15918 | |
16437 | 15919 | #. (itstool) path: page/p |
16438 | 15920 | #: C/net-othersedit.page:39 |
16439 | #, fuzzy | |
16440 | #| msgid "" | |
16441 | #| "If you can edit a network connection but other users on your computer " | |
16442 | #| "can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</" | |
16443 | #| "gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> " | |
16444 | #| "using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain" | |
16445 | #| "\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings." | |
16446 | 15921 | msgid "" |
16447 | 15922 | "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " |
16448 | 15923 | "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This " |
16450 | 15925 | "connection." |
16451 | 15926 | msgstr "" |
16452 | 15927 | "Если вы можете изменять параметры сетевого соединения, а другие пользователи " |
16453 | "вашего компьютера — нет, вероятно, подключение создано <gui>доступным для " | |
15928 | "вашего компьютера — нет, то подключение нужно сделать <gui>доступным для " | |
16454 | 15929 | "всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера сможет " |
16455 | "<em>пользоваться</em> этим подключением, но только пользователям <link xref=" | |
16456 | "\"user-admin-explain\">с правами администратора</link> разрешено изменять " | |
16457 | "его настройки." | |
15930 | "<em>пользоваться</em> этим подключением." | |
16458 | 15931 | |
16459 | 15932 | #. (itstool) path: info/desc |
16460 | 15933 | #: C/net-problem.page:10 |
16473 | 15946 | |
16474 | 15947 | #. (itstool) path: info/desc |
16475 | 15948 | #: C/net-proxy.page:31 |
16476 | #, fuzzy | |
16477 | #| msgid "" | |
16478 | #| "A proxy filters websites that you look at, usually for control or " | |
16479 | #| "security purposes." | |
16480 | 15949 | msgid "" |
16481 | 15950 | "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " |
16482 | 15951 | "services anonymously, for control or security purposes." |
16483 | 15952 | msgstr "" |
16484 | "Прокси-сервер фильтрует веб-сайты с целью управления показом их содержимого " | |
16485 | "или для обеспечения безопасности." | |
15953 | "Прокси — это посредник для веб-трафика, с его помощью можно анонимно " | |
15954 | "использовать веб-службы, с целью контроля или для обеспечения безопасности." | |
16486 | 15955 | |
16487 | 15956 | #. (itstool) path: page/title |
16488 | 15957 | #: C/net-proxy.page:34 |
16518 | 15987 | |
16519 | 15988 | #. (itstool) path: item/p |
16520 | 15989 | #: C/net-proxy.page:65 |
16521 | #, fuzzy | |
16522 | #| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left." | |
16523 | 15990 | msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left." |
16524 | msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева." | |
15991 | msgstr "Выберите <gui>Прокси-сервер</gui> в списке слева." | |
16525 | 15992 | |
16526 | 15993 | #. (itstool) path: item/p |
16527 | 15994 | #: C/net-proxy.page:68 |
16528 | #, fuzzy | |
16529 | #| msgid "" | |
16530 | #| "Choose which proxy method you want to use among the following methods." | |
16531 | 15995 | msgid "Choose which proxy method you want to use from:" |
16532 | msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных ниже." | |
15996 | msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных:" | |
16533 | 15997 | |
16534 | 15998 | #. (itstool) path: item/p |
16535 | 15999 | #: C/net-proxy.page:72 |
16537 | 16001 | "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " |
16538 | 16002 | "web." |
16539 | 16003 | msgstr "" |
16004 | "Для получения web-содержимого, приложения будут использовать прямое " | |
16005 | "подключение." | |
16540 | 16006 | |
16541 | 16007 | #. (itstool) path: item/title |
16542 | 16008 | #: C/net-proxy.page:76 |
16550 | 16016 | "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</" |
16551 | 16017 | "gui> and <gui>SOCKS</gui>." |
16552 | 16018 | msgstr "" |
16019 | "Для проксирования каждого протокола необходимо определить адрес прокси и " | |
16020 | "порт для протоколов. Это протоколы: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, " | |
16021 | "<gui>FTP</gui> и <gui>SOCKS</gui>." | |
16553 | 16022 | |
16554 | 16023 | #. (itstool) path: item/title |
16555 | 16024 | #: C/net-proxy.page:82 |
16562 | 16031 | "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " |
16563 | 16032 | "for your system." |
16564 | 16033 | msgstr "" |
16034 | "Адрес URL указывает на ресурс, содержащий подходящую для вашей системы " | |
16035 | "конфигурацию." | |
16565 | 16036 | |
16566 | 16037 | #. (itstool) path: section/p |
16567 | 16038 | #: C/net-proxy.page:90 |
16569 | 16040 | "Applications that use the network connection will use your specified proxy " |
16570 | 16041 | "settings." |
16571 | 16042 | msgstr "" |
16043 | "Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные " | |
16044 | "параметры прокси." | |
16572 | 16045 | |
16573 | 16046 | #. (itstool) path: credit/name |
16574 | 16047 | #: C/net-security-tips.page:12 |
16577 | 16050 | |
16578 | 16051 | #. (itstool) path: info/desc |
16579 | 16052 | #: C/net-security-tips.page:18 |
16580 | #, fuzzy | |
16581 | #| msgid "General tips to keep in mind when using the internet" | |
16582 | 16053 | msgid "General tips to keep in mind when using the internet." |
16583 | msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании Интернета" | |
16054 | msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании интернета." | |
16584 | 16055 | |
16585 | 16056 | #. (itstool) path: page/title |
16586 | 16057 | #: C/net-security-tips.page:21 |
16598 | 16069 | "which allows experts to modify and enhance the security features included " |
16599 | 16070 | "with each distribution." |
16600 | 16071 | msgstr "" |
16072 | "Возможно, вы используете Linux благодаря его известным характеристикам " | |
16073 | "повышенной безопасности. Одной из причин относительной защищённости Linux от " | |
16074 | "вирусов и вредоносных программ является небольшое количество пользователей " | |
16075 | "этой ОС. Вирусы направлены в первую очередь на Windows с её огромной " | |
16076 | "пользовательской базой. Кроме того, Linux очень надёжен благодаря открытой " | |
16077 | "природе своего кода, что даёт грамотным пользователям возможность улучшать и " | |
16078 | "модифицировать функционал дистрибутивов, касающийся безопасности." | |
16601 | 16079 | |
16602 | 16080 | #. (itstool) path: page/p |
16603 | 16081 | #: C/net-security-tips.page:31 |
16673 | 16151 | |
16674 | 16152 | #. (itstool) path: item/p |
16675 | 16153 | #: C/net-security-tips.page:67 |
16676 | #, fuzzy | |
16677 | #| msgid "" | |
16678 | #| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain" | |
16679 | #| "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used " | |
16680 | #| "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " | |
16681 | #| "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." | |
16682 | 16154 | msgid "" |
16683 | 16155 | "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain" |
16684 | 16156 | "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used " |
16870 | 16342 | "снова и посмотрите, изменилась ли скорость." |
16871 | 16343 | |
16872 | 16344 | #. (itstool) path: info/desc |
16873 | #: C/net-vpn-connect.page:22 | |
16874 | #, fuzzy | |
16875 | #| msgid "" | |
16876 | #| "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how " | |
16877 | #| "to set up a VPN connection." | |
16345 | #: C/net-vpn-connect.page:26 | |
16878 | 16346 | msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." |
16879 | msgstr "" | |
16880 | "VPN позволяет подключаться к локальной сети через Интернет. Узнайте, как " | |
16881 | "настроить VPN-соединение." | |
16347 | msgstr "Настройка VPN-соединения до локальной сети через интернет." | |
16882 | 16348 | |
16883 | 16349 | #. (itstool) path: page/title |
16884 | #: C/net-vpn-connect.page:26 | |
16350 | #: C/net-vpn-connect.page:30 | |
16885 | 16351 | msgid "Connect to a VPN" |
16886 | 16352 | msgstr "Подключение к VPN" |
16887 | 16353 | |
16888 | 16354 | #. (itstool) path: page/p |
16889 | #: C/net-vpn-connect.page:28 | |
16355 | #: C/net-vpn-connect.page:32 | |
16890 | 16356 | msgid "" |
16891 | 16357 | "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a " |
16892 | 16358 | "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " |
16909 | 16375 | "неавторизованный доступ к вашей локальной сети." |
16910 | 16376 | |
16911 | 16377 | #. (itstool) path: page/p |
16912 | #: C/net-vpn-connect.page:38 | |
16378 | #: C/net-vpn-connect.page:42 | |
16913 | 16379 | msgid "" |
16914 | 16380 | "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " |
16915 | 16381 | "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " |
16926 | 16392 | "работающий с вашим VPN (если он есть) и установите его." |
16927 | 16393 | |
16928 | 16394 | #. (itstool) path: note/p |
16929 | #: C/net-vpn-connect.page:46 | |
16395 | #: C/net-vpn-connect.page:50 | |
16930 | 16396 | msgid "" |
16931 | 16397 | "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " |
16932 | 16398 | "probably have to download and install some client software from the company " |
16939 | 16405 | "установке будут отличаться от изложенных здесь." |
16940 | 16406 | |
16941 | 16407 | #. (itstool) path: page/p |
16942 | #: C/net-vpn-connect.page:52 | |
16408 | #: C/net-vpn-connect.page:56 | |
16943 | 16409 | msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" |
16944 | 16410 | msgstr "После этого можно настроить VPN-соединение:" |
16945 | 16411 | |
16946 | 16412 | #. (itstool) path: item/p |
16947 | #: C/net-vpn-connect.page:66 | |
16948 | #, fuzzy | |
16949 | #| msgid "" | |
16950 | #| "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new " | |
16951 | #| "connection." | |
16952 | msgid "" | |
16953 | "In the list on the left, click the <key>+</key> button to add a new " | |
16954 | "connection." | |
16955 | msgstr "" | |
16956 | "В списке слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить новое соединение." | |
16413 | #: C/net-vpn-connect.page:64 | |
16414 | msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center." | |
16415 | msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть центр управления." | |
16416 | ||
16417 | #. (itstool) path: item/p | |
16418 | #: C/net-vpn-connect.page:67 | |
16419 | msgid "" | |
16420 | "At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to add " | |
16421 | "a new connection." | |
16422 | msgstr "" | |
16423 | "В конце списка слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы добавить новое " | |
16424 | "соединение." | |
16957 | 16425 | |
16958 | 16426 | #. (itstool) path: item/p |
16959 | 16427 | #: C/net-vpn-connect.page:71 |
16960 | msgid "" | |
16961 | "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>." | |
16962 | msgstr "" | |
16963 | "Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов и нажмите <gui>Создать…</gui>." | |
16964 | ||
16965 | #. (itstool) path: item/p | |
16966 | #: C/net-vpn-connect.page:75 | |
16967 | msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have." | |
16968 | msgstr "" | |
16969 | "Нажмите <gui>Добавить</gui> и выберите используемый вами тип VPN-соединения." | |
16970 | ||
16971 | #. (itstool) path: item/p | |
16972 | #: C/net-vpn-connect.page:79 | |
16973 | msgid "" | |
16974 | "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering " | |
16975 | "details like your username and password as you go." | |
16976 | msgstr "" | |
16977 | "Нажмите <gui>Создать</gui> и введите необходимые сведения, такие как имя " | |
16978 | "пользователя и пароль, следуя инструкциям на экране." | |
16979 | ||
16980 | #. (itstool) path: item/p | |
16981 | #: C/net-vpn-connect.page:84 | |
16982 | #, fuzzy | |
16983 | #| msgid "" | |
16984 | #| "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the " | |
16985 | #| "top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you " | |
16986 | #| "just created. It will try to establish a VPN connection - the network " | |
16987 | #| "icon will change as it tries to connect." | |
16988 | msgid "" | |
16989 | "When you've finished setting-up the VPN, click the system status area on the " | |
16990 | "top bar, click <gui>VPN</gui> and select the connection you just created. It " | |
16991 | "will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it " | |
16992 | "tries to connect." | |
16993 | msgstr "" | |
16994 | "После завершения настройки VPN щёлкните на значке сети в верхней панели, " | |
16995 | "перейдите к разделу <gui>Соединения VPN</gui> и выберите только что " | |
16996 | "созданное соединение. Будет предпринята попытка установить соединение с VPN, " | |
16997 | "значок сети будет менять свой вид по мере установления соединения." | |
16998 | ||
16999 | #. (itstool) path: item/p | |
17000 | #: C/net-vpn-connect.page:91 | |
17001 | #, fuzzy | |
17002 | #| msgid "" | |
17003 | #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need " | |
17004 | #| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking " | |
17005 | #| "the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the " | |
17006 | #| "<gui>VPN</gui> tab." | |
16428 | msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list." | |
16429 | msgstr "Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов." | |
16430 | ||
16431 | #. (itstool) path: item/p | |
16432 | #: C/net-vpn-connect.page:74 | |
16433 | msgid "Choose which kind of VPN connection you have." | |
16434 | msgstr "Выберите используемый вами тип VPN-соединения." | |
16435 | ||
16436 | #. (itstool) path: item/p | |
16437 | #: C/net-vpn-connect.page:77 | |
16438 | msgid "" | |
16439 | "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are " | |
16440 | "finished." | |
16441 | msgstr "" | |
16442 | "Введите параметры VPN-соединения. Закончив, нажмите <gui>Добавить</gui>." | |
16443 | ||
16444 | #. (itstool) path: item/p | |
16445 | #: C/net-vpn-connect.page:81 | |
16446 | msgid "" | |
16447 | "When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on " | |
16448 | "the top bar, click <gui>VPN</gui> and select the connection you just " | |
16449 | "created. You may need to enter a password for the connection before it is " | |
16450 | "established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in " | |
16451 | "the top bar." | |
16452 | msgstr "" | |
16453 | "Закончив настраивать VPN, нажмите область системного статуса на верхней " | |
16454 | "панели, нажмите <gui>VPN</gui> и выберите только что созданное соединение. " | |
16455 | "Возможно, вам понадобится ввести пароль для подключения. Как только " | |
16456 | "соединение будет установлено, на верхней панели появится значок в виде замка." | |
16457 | ||
16458 | #. (itstool) path: item/p | |
16459 | #: C/net-vpn-connect.page:88 | |
17007 | 16460 | msgid "" |
17008 | 16461 | "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " |
17009 | "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " | |
17010 | "system status area on the top bar, click <gui>VPN</gui> followed by <gui>VPN " | |
17011 | "Settings</gui>, then select the connection you just created." | |
17012 | msgstr "" | |
17013 | "Надеемся, вы успешно подключились к VPN. Если это не удалось, проверьте ещё " | |
17014 | "раз введённые вами настройки VPN. Для этого щёлкните на значке сети, " | |
17015 | "выберите <gui>Настроить сеть</gui> и перейдите на вкладку <gui>VPN</gui>." | |
17016 | ||
17017 | #. (itstool) path: item/p | |
17018 | #: C/net-vpn-connect.page:98 | |
16462 | "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " | |
16463 | "<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection, select the " | |
16464 | "VPN connection from the list, then press the button in the bottom right " | |
16465 | "corner of the panel." | |
16466 | msgstr "" | |
16467 | "Надеемся, что вы успешно подключились к VPN. В противном случае, тщательно " | |
16468 | "проверьте введённые параметры соединения. Это можно сделать из раздела " | |
16469 | "<gui>Network</gui>, где вы создавали соединение. Выберите VPN-соединение из " | |
16470 | "списка, затем нажмите на кнопку в правом нижнем углу раздела." | |
16471 | ||
16472 | #. (itstool) path: item/p | |
16473 | #: C/net-vpn-connect.page:95 | |
17019 | 16474 | msgid "" |
17020 | 16475 | "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and " |
17021 | "click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection." | |
17022 | msgstr "" | |
16476 | "click <gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection." | |
16477 | msgstr "" | |
16478 | "Чтобы отключиться от VPN, нажмите на область системного статуса на верхней " | |
16479 | "панели и затем на пункт <gui>Выключить</gui> под названием VPN подключения." | |
17023 | 16480 | |
17024 | 16481 | #. (itstool) path: info/desc |
17025 | 16482 | #: C/net-what-is-ip-address.page:14 |
17037 | 16494 | "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each " |
17038 | 16495 | "device that is connected to a network (like the internet) has one." |
17039 | 16496 | msgstr "" |
16497 | "«Адрес IP» расшифровывается как <em>адрес межсетевого протокола</em> " | |
16498 | "(<em>Internet Protocol address</em>). У каждого устройства, подключённого к " | |
16499 | "сети (например, к сети Интернет), есть свой адрес IP." | |
17040 | 16500 | |
17041 | 16501 | #. (itstool) path: page/p |
17042 | 16502 | #: C/net-what-is-ip-address.page:22 |
17179 | 16639 | "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " |
17180 | 16640 | "network or over the cellular network." |
17181 | 16641 | msgstr "" |
16642 | "Компьютер можно использовать как беспроводную точку доступа. Это позволит " | |
16643 | "другим устройствам подключиться к нему без дополнительной отдельной сети, а " | |
16644 | "также даст вам возможность сделать это интернет-подключение общим для " | |
16645 | "другого интерфейса, например в проводной сети или в мобильной сети." | |
17182 | 16646 | |
17183 | 16647 | #. (itstool) path: item/p |
17184 | 16648 | #: C/net-wireless-adhoc.page:48 C/net-wireless-airplane.page:29 |
17185 | #: C/net-wireless-hidden.page:34 | |
17186 | #, fuzzy | |
17187 | #| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>." | |
16649 | #: C/net-wireless-hidden.page:38 | |
17188 | 16650 | msgid "" |
17189 | 16651 | "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>." |
17190 | 16652 | msgstr "" |
17191 | "Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>." | |
16653 | "Нажмите на область системного статуса в верхней панели и выберите " | |
16654 | "<gui>Беспроводное</gui>." | |
17192 | 16655 | |
17193 | 16656 | #. (itstool) path: item/p |
17194 | 16657 | #: C/net-wireless-adhoc.page:50 C/net-wireless-airplane.page:32 |
17195 | #: C/net-wireless-hidden.page:36 | |
17196 | #, fuzzy | |
17197 | #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." | |
16658 | #: C/net-wireless-hidden.page:40 | |
17198 | 16659 | msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>." |
17199 | msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
16660 | msgstr "Выберите <gui>Параметры Wi-Fi</gui>." | |
17200 | 16661 | |
17201 | 16662 | #. (itstool) path: item/p |
17202 | 16663 | #: C/net-wireless-adhoc.page:51 |
17203 | #, fuzzy | |
17204 | 16664 | msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button." |
17205 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>." | |
16665 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать точкой доступа…</gui>." | |
17206 | 16666 | |
17207 | 16667 | #. (itstool) path: item/p |
17208 | 16668 | #: C/net-wireless-adhoc.page:52 |
17211 | 16671 | "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " |
17212 | 16672 | "to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm." |
17213 | 16673 | msgstr "" |
16674 | "Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, " | |
16675 | "нужно ли отключиться от этой сети. Один беспроводной адаптер может " | |
16676 | "подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для " | |
16677 | "подтверждения нажмите <gui>Включить</gui>." | |
17214 | 16678 | |
17215 | 16679 | #. (itstool) path: page/p |
17216 | 16680 | #: C/net-wireless-adhoc.page:58 |
17219 | 16683 | "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " |
17220 | 16684 | "need this information to connect to the hotspot you've just created." |
17221 | 16685 | msgstr "" |
16686 | "Сетевое имя (SSID) и ключ защиты создаются автоматически. Сетевое имя будет " | |
16687 | "создано на основе имени вашего компьютера. Другим устройствам эта информация " | |
16688 | "может понадобиться для подключения к только что созданной точке доступа." | |
17222 | 16689 | |
17223 | 16690 | #. (itstool) path: info/desc |
17224 | 16691 | #: C/net-wireless-airplane.page:17 |
17225 | 16692 | msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." |
17226 | msgstr "" | |
17227 | "Откройте <gui>Сетевые параметры</gui> и включите <gui>Режим для " | |
17228 | "авиаперелётов</gui>." | |
16693 | msgstr "Откройте настройки сети и включите режим для авиаперелётов." | |
17229 | 16694 | |
17230 | 16695 | #. (itstool) path: page/title |
17231 | 16696 | #: C/net-wireless-airplane.page:21 |
17247 | 16712 | |
17248 | 16713 | #. (itstool) path: item/p |
17249 | 16714 | #: C/net-wireless-airplane.page:35 |
17250 | #, fuzzy | |
17251 | #| msgid "" | |
17252 | #| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless " | |
17253 | #| "connection until you switch off airplane mode again." | |
17254 | 16715 | msgid "" |
17255 | 16716 | "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your " |
17256 | 16717 | "wireless connection until you switch airplane mode off again." |
17257 | 16718 | msgstr "" |
17258 | "Включите <gui>Режим для авиаперелётов</gui>. При этом ваше беспроводное " | |
17259 | "соединение будет отключено, пока вы снова не выключите режим для " | |
17260 | "авиаперелётов." | |
16719 | "Включите переключатель <gui>Режим для авиаперелётов</gui>. Беспроводное " | |
16720 | "соединение будет отключено, пока режим для авиаперелётов не будет включён " | |
16721 | "снова." | |
17261 | 16722 | |
17262 | 16723 | #. (itstool) path: note/p |
17263 | 16724 | #: C/net-wireless-airplane.page:40 |
17292 | 16753 | |
17293 | 16754 | #. (itstool) path: item/p |
17294 | 16755 | #: C/net-wireless-connect.page:35 |
17295 | #, fuzzy | |
17296 | #| msgid "" | |
17297 | #| "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>." | |
17298 | 16756 | msgid "" |
17299 | 16757 | "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then " |
17300 | 16758 | "click <gui>Select Network</gui>." |
17301 | 16759 | msgstr "" |
17302 | "Щёлкните на значке звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</" | |
17303 | "gui>." | |
16760 | "Нажмите на область системного статуса, выберите <gui>Wi-Fi</gui>, затем " | |
16761 | "нажмите <gui>Выбрать сеть</gui>." | |
17304 | 16762 | |
17305 | 16763 | #. (itstool) path: item/p |
17306 | 16764 | #: C/net-wireless-connect.page:37 |
17307 | #, fuzzy | |
17308 | #| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>." | |
17309 | 16765 | msgid "" |
17310 | 16766 | "Click the name of the network you want to connect to, then click " |
17311 | 16767 | "<gui>Connect</gui>." |
17312 | msgstr "Выберите файл для отправки и нажмите <gui>Выбрать</gui>." | |
16768 | msgstr "" | |
16769 | "Нажмите на имя сети, к которой нужно подключиться, затем " | |
16770 | "нажмите<gui>Подключиться</gui>." | |
17313 | 16771 | |
17314 | 16772 | #. (itstool) path: item/p |
17315 | 16773 | #: C/net-wireless-connect.page:39 |
17332 | 16790 | "<gui>Connect</gui>." |
17333 | 16791 | msgstr "" |
17334 | 16792 | "Если сеть защищена паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключом " |
17335 | "шифрования</link>), введите пароль и нажмите <gui>Подключиться</gui>." | |
16793 | "шифрования</link>), введите пароль по запросу системы и нажмите " | |
16794 | "<gui>Подключиться</gui>." | |
17336 | 16795 | |
17337 | 16796 | #. (itstool) path: item/p |
17338 | 16797 | #: C/net-wireless-connect.page:47 |
17377 | 16836 | "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-" |
17378 | 16837 | "wireless-troubleshooting\"/> for more help." |
17379 | 16838 | msgstr "" |
16839 | "Если соединение не было успешным, то система <link xref=\"net-passwordok-" | |
16840 | "noconnect\">может повторно попросить у вас пароль</link> или просто " | |
16841 | "сообщить, что соединение было разорвано. Причин для этого может быть " | |
16842 | "несколько. Вы могли ввести неправильный пароль, сигнал может быть слишком " | |
16843 | "слабым или же у беспроводной карты могут быть проблемы. Подробности см. " | |
16844 | "здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>." | |
17380 | 16845 | |
17381 | 16846 | #. (itstool) path: page/p |
17382 | 16847 | #: C/net-wireless-connect.page:68 |
17388 | 16853 | "the two connections are actually different, and so will run at different " |
17389 | 16854 | "speeds." |
17390 | 16855 | msgstr "" |
16856 | "Более мощное стабильное соединение с беспроводной сетью не обязательно " | |
16857 | "означает более высокую скорость интернет-соединения и высокие скорости " | |
16858 | "закачки. Беспроводное соединение подключает компьютер к <em>устройству, " | |
16859 | "предоставляющему интернет-соединение</em> (например, модем или " | |
16860 | "маршрутизатор), но это два разных соединения, и соответственно, они имеют " | |
16861 | "разные скорости." | |
17391 | 16862 | |
17392 | 16863 | #. (itstool) path: info/desc |
17393 | 16864 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:23 |
17395 | 16866 | "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " |
17396 | 16867 | "properly." |
17397 | 16868 | msgstr "" |
16869 | "Сигнал может быть слабым, или настройки сети не позволяют установить " | |
16870 | "корректное соединение." | |
17398 | 16871 | |
17399 | 16872 | #. (itstool) path: page/title |
17400 | 16873 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:28 |
17403 | 16876 | |
17404 | 16877 | #. (itstool) path: page/p |
17405 | 16878 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 |
17406 | #, fuzzy | |
17407 | #| msgid "" | |
17408 | #| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " | |
17409 | #| "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " | |
17410 | #| "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " | |
17411 | #| "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be " | |
17412 | #| "annoying, especially if you were using the internet at the time." | |
17413 | 16879 | msgid "" |
17414 | 16880 | "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " |
17415 | 16881 | "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " |
17417 | 16883 | "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " |
17418 | 16884 | "annoying, especially if you were using the internet at the time." |
17419 | 16885 | msgstr "" |
17420 | "Иногда соединение с беспроводной сетью самопроизвольно прерывается. Обычно " | |
17421 | "компьютер в таких случаях пытается вновь соединиться с сетью (значок сети в " | |
17422 | "верхней панели при попытке соединения вращается или пульсирует), но это " | |
17423 | "может раздражать, особенно если в это время пользуетесь Интернетом." | |
16886 | "Вы можете обнаружить, что беспроводное соединение было разорвано, даже если " | |
16887 | "вы этого не планировали. Как правило, компьютер попытается восстановить " | |
16888 | "соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке сети на " | |
16889 | "верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты " | |
16890 | "неприятны, особенно если в это время вы работали с интернетом." | |
17424 | 16891 | |
17425 | 16892 | #. (itstool) path: section/title |
17426 | 16893 | #: C/net-wireless-disconnecting.page:37 |
17528 | 16995 | |
17529 | 16996 | #. (itstool) path: info/desc |
17530 | 16997 | #: C/net-wireless-find.page:19 |
17531 | #, fuzzy | |
17532 | #| msgid "" | |
17533 | #| "The wireless could be turned off or broken, there might be too many " | |
17534 | #| "wireless networks nearby, or you might be out of range." | |
17535 | 16998 | msgid "The wireless could be turned off or broken, and other places to look." |
17536 | 16999 | msgstr "" |
17537 | "Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, рядом слишком много " | |
17538 | "беспроводных сетей, или вы находитесь вне зоны действия сети." | |
17000 | "Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, а также подумайте о " | |
17001 | "других возможных причинах." | |
17539 | 17002 | |
17540 | 17003 | #. (itstool) path: page/title |
17541 | 17004 | #: C/net-wireless-find.page:23 |
17550 | 17013 | "icon on the top bar." |
17551 | 17014 | msgstr "" |
17552 | 17015 | "Существует несколько причин, из-за которых беспроводная сеть может " |
17553 | "отсутствовать в списке, отображаемом при щелчке на значке сети на верхней " | |
17016 | "отсутствовать в списке, отображаемом при нажатии на значке сети на верхней " | |
17554 | 17017 | "панели." |
17555 | 17018 | |
17556 | 17019 | #. (itstool) path: item/p |
17608 | 17071 | "\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>." |
17609 | 17072 | |
17610 | 17073 | #. (itstool) path: info/desc |
17611 | #: C/net-wireless-hidden.page:22 | |
17074 | #: C/net-wireless-hidden.page:26 | |
17612 | 17075 | msgid "" |
17613 | 17076 | "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." |
17614 | msgstr "" | |
17077 | msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети, отсутствующей в списке." | |
17615 | 17078 | |
17616 | 17079 | #. (itstool) path: page/title |
17617 | #: C/net-wireless-hidden.page:27 | |
17080 | #: C/net-wireless-hidden.page:31 | |
17618 | 17081 | msgid "Connect to a hidden wireless network" |
17619 | 17082 | msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети" |
17620 | 17083 | |
17621 | 17084 | #. (itstool) path: page/p |
17622 | #: C/net-wireless-hidden.page:29 | |
17085 | #: C/net-wireless-hidden.page:33 | |
17623 | 17086 | msgid "" |
17624 | 17087 | "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " |
17625 | 17088 | "networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the " |
17626 | 17089 | "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:" |
17627 | 17090 | msgstr "" |
17628 | ||
17629 | #. (itstool) path: item/p | |
17630 | #: C/net-wireless-hidden.page:37 | |
17631 | #, fuzzy | |
17632 | msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network...</gui> button." | |
17633 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>." | |
17634 | ||
17635 | #. (itstool) path: item/p | |
17636 | #: C/net-wireless-hidden.page:39 | |
17091 | "Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не " | |
17092 | "показываются в списке доступных сетей в окне настроек <gui>Сеть</gui>.Чтобы " | |
17093 | "подключиться к скрытой беспроводной сети:" | |
17094 | ||
17095 | #. (itstool) path: item/p | |
17096 | #: C/net-wireless-hidden.page:41 | |
17097 | msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button." | |
17098 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Подключиться к скрытой сети…</gui>." | |
17099 | ||
17100 | #. (itstool) path: item/p | |
17101 | #: C/net-wireless-hidden.page:43 | |
17637 | 17102 | msgid "" |
17638 | 17103 | "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " |
17639 | 17104 | "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new " |
17640 | 17105 | "one." |
17641 | 17106 | msgstr "" |
17642 | ||
17643 | #. (itstool) path: item/p | |
17644 | #: C/net-wireless-hidden.page:44 | |
17107 | "В появившемся окне в выпадающем списке <gui>Подключение</gui> выберите " | |
17108 | "скрытую сеть, с которой ранее было установлено соединение, или пункт " | |
17109 | "<gui>Создать</gui> для новой сети." | |
17110 | ||
17111 | #. (itstool) path: item/p | |
17112 | #: C/net-wireless-hidden.page:48 | |
17645 | 17113 | msgid "" |
17646 | 17114 | "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " |
17647 | 17115 | "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list." |
17648 | 17116 | msgstr "" |
17649 | ||
17650 | #. (itstool) path: item/p | |
17651 | #: C/net-wireless-hidden.page:48 | |
17652 | #, fuzzy | |
17653 | #| msgid "Enter your password at the prompt." | |
17117 | "Введите имя сети для нового соединения и выберите способ защиты " | |
17118 | "беспроводного соединения из выпадающего списка <gui>Защита Wi-Fi</gui>." | |
17119 | ||
17120 | #. (itstool) path: item/p | |
17121 | #: C/net-wireless-hidden.page:52 | |
17654 | 17122 | msgid "Enter the password or other security details." |
17655 | msgstr "Введите свой пароль, когда это будет предложено." | |
17656 | ||
17657 | #. (itstool) path: item/p | |
17658 | #: C/net-wireless-hidden.page:51 | |
17659 | #, fuzzy | |
17660 | #| msgid "Click <gui>Continue</gui>." | |
17123 | msgstr "Введите свой пароль или другие параметры безопасности." | |
17124 | ||
17125 | #. (itstool) path: item/p | |
17126 | #: C/net-wireless-hidden.page:55 | |
17661 | 17127 | msgid "Click <gui>Connect</gui>." |
17662 | msgstr "Нажмите <gui>Продолжить</gui>." | |
17663 | ||
17664 | #. (itstool) path: page/p | |
17665 | #: C/net-wireless-hidden.page:55 | |
17666 | msgid "" | |
17667 | "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " | |
17668 | "see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> " | |
17669 | "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " | |
17670 | "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>." | |
17671 | msgstr "" | |
17672 | "Чтобы узнать имя сети, можно взглянуть на настройки беспроводной базовой " | |
17673 | "станции или маршрутизатора. Оно иногда называется <em>BSSID</em> (Basic " | |
17674 | "Service Set Identifier) и выглядит примерно так: <gui>02:00:01:02:03:04</" | |
17675 | "gui>." | |
17676 | ||
17677 | #. (itstool) path: page/p | |
17678 | #: C/net-wireless-hidden.page:60 | |
17679 | msgid "" | |
17680 | "You should also check the wireless base station's security settings. Look " | |
17681 | "for terms like WEP and WPA." | |
17128 | msgstr "Нажмите <gui>Подключиться</gui>." | |
17129 | ||
17130 | #. (itstool) path: page/p | |
17131 | #: C/net-wireless-hidden.page:59 | |
17132 | msgid "" | |
17133 | "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " | |
17134 | "see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you " | |
17135 | "can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point's " | |
17136 | "MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and " | |
17137 | "can usually be found on the underside of the access point." | |
17138 | msgstr "" | |
17139 | "Возможно, вам понадобится проверить параметры беспроводной точки доступа " | |
17140 | "или маршрутизатора, чтобы узнать имя сети. Если этого имени (SSID) у вас " | |
17141 | "нет, то можно использовать <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, " | |
17142 | "аппаратный или MAC-адрес точки доступа), который выглядит примерно как " | |
17143 | "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Обычно его можно найти на нижней стороне точки " | |
17144 | "доступа." | |
17145 | ||
17146 | #. (itstool) path: page/p | |
17147 | #: C/net-wireless-hidden.page:65 | |
17148 | msgid "" | |
17149 | "You should also check the security settings for the wireless access point. " | |
17150 | "Look for terms like WEP and WPA." | |
17682 | 17151 | msgstr "" |
17683 | 17152 | "Следует также проверить параметры защиты беспроводной базовой станции. Ищите " |
17684 | "термины типа WEP и WPA." | |
17153 | "такие термины, как WEP и WPA." | |
17685 | 17154 | |
17686 | 17155 | #. (itstool) path: note/p |
17687 | #: C/net-wireless-hidden.page:64 | |
17156 | #: C/net-wireless-hidden.page:69 | |
17688 | 17157 | msgid "" |
17689 | 17158 | "You may think that hiding your wireless network will improve security by " |
17690 | 17159 | "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " |
17697 | 17166 | |
17698 | 17167 | #. (itstool) path: info/desc |
17699 | 17168 | #: C/net-wireless-noconnection.page:17 |
17700 | #, fuzzy | |
17701 | #| msgid "Double-check that you have the right password" | |
17702 | 17169 | msgid "Double-check the password, and other things to try." |
17703 | msgstr "Ещё раз проверьте правильность ввода пароля" | |
17170 | msgstr "Внимательно проверьте пароль и другие подобные параметры." | |
17704 | 17171 | |
17705 | 17172 | #. (itstool) path: page/title |
17706 | 17173 | #: C/net-wireless-noconnection.page:21 |
17737 | 17204 | #. (itstool) path: item/p |
17738 | 17205 | #: C/net-wireless-noconnection.page:32 |
17739 | 17206 | msgid "Try the hex or ASCII pass key" |
17740 | msgstr "" | |
17207 | msgstr "Попробуйте ASCII или шестнадцатиричный ключ доступа" | |
17741 | 17208 | |
17742 | 17209 | #. (itstool) path: item/p |
17743 | 17210 | #: C/net-wireless-noconnection.page:33 |
17751 | 17218 | "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " |
17752 | 17219 | "connection)." |
17753 | 17220 | msgstr "" |
17221 | "Вводимый пароль также может быть показан по-другому, в виде " | |
17222 | "строкишестнадцатиричных символов (цифры от 0 до 9 и буквы от a до f), " | |
17223 | "называемой ключом доступа. У каждого пароля есть равнозначный ключ доступа. " | |
17224 | "Если у вас есть и ключ доступа и пароль, попробуйте вместо пароля ввести " | |
17225 | "ключ доступа. Проверьте, что в диалоге ввода пароля указан правильный " | |
17226 | "<gui>метод беспроводной защиты</gui> (например, для 40-значного ключа " | |
17227 | "доступа в WEP-защищённой сети выберите <gui>40/128-битный ключ WEP</gui>)." | |
17754 | 17228 | |
17755 | 17229 | #. (itstool) path: item/p |
17756 | 17230 | #: C/net-wireless-noconnection.page:37 |
17783 | 17257 | "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " |
17784 | 17258 | "use trial and error to go through the different options." |
17785 | 17259 | msgstr "" |
17260 | "В момент ввода пароля для беспроводной сети можно выбрать метод защиты " | |
17261 | "беспроводной сети. Убедитесь в том, что вы указали именно тот метод, который " | |
17262 | "используется вашим роутером или базовой станцией. Обычно он выбирается по " | |
17263 | "умолчанию, но иногда по каким-то причинам этого не происходит. Если вы не " | |
17264 | "знаете, какой именно метод используется, методом проб и ошибок подберите " | |
17265 | "верный. " | |
17786 | 17266 | |
17787 | 17267 | #. (itstool) path: item/p |
17788 | 17268 | #: C/net-wireless-noconnection.page:47 |
17789 | 17269 | msgid "Check that your wireless card is properly supported" |
17790 | msgstr "" | |
17270 | msgstr "Проверка полноценной поддержки беспроводной карты" | |
17791 | 17271 | |
17792 | 17272 | #. (itstool) path: item/p |
17793 | 17273 | #: C/net-wireless-noconnection.page:48 |
17799 | 17279 | "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for " |
17800 | 17280 | "more information." |
17801 | 17281 | msgstr "" |
17282 | "Некоторые беспроводные карты имеют неполноценную поддержку. Они показывают " | |
17283 | "беспроводное сетевое подключение, но подключиться к сети не могут, т.к. в их " | |
17284 | "драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли найти " | |
17285 | "альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную " | |
17286 | "настройку (например, установка другой <em>прошивки</em>). Подробности см. " | |
17287 | "здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>." | |
17802 | 17288 | |
17803 | 17289 | #. (itstool) path: credit/name |
17804 | 17290 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12 |
17807 | 17293 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14 |
17808 | 17294 | #: C/net-wireless-troubleshooting.page:14 |
17809 | 17295 | msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" |
17810 | msgstr "" | |
17296 | msgstr "Люди, делающие вклад в wiki документации для Ubuntu" | |
17811 | 17297 | |
17812 | 17298 | #. (itstool) path: info/desc |
17813 | 17299 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20 |
17824 | 17310 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27 |
17825 | 17311 | #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 |
17826 | 17312 | msgid "Wireless network troubleshooter" |
17827 | msgstr "" | |
17313 | msgstr "Устранение неполадок с беспроводной сетью" | |
17828 | 17314 | |
17829 | 17315 | #. (itstool) path: page/subtitle |
17830 | 17316 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26 |
17831 | 17317 | msgid "Make sure that working device drivers are installed" |
17832 | msgstr "" | |
17318 | msgstr "Проверьте, установлены ли рабочие драйверы устройства" | |
17833 | 17319 | |
17834 | 17320 | #. (itstool) path: page/p |
17835 | 17321 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 |
17841 | 17327 | "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " |
17842 | 17328 | "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" |
17843 | 17329 | msgstr "" |
17330 | "На этом этапе можно проверить доступность рабочих драйверов для вашего " | |
17331 | "беспроводного адаптера. <em>Драйвер устройства</em> — это программа, которая " | |
17332 | "рассказывает компьютеру о том, как сделать чтобы аппаратное устройство " | |
17333 | "заработало правильно. Даже если компьютер распознал беспроводной адаптер, у " | |
17334 | "компьютера может не быть драйверов для его правильной работы. Можно найти " | |
17335 | "несколько работающих драйверов, попробовав некоторые опции ниже:" | |
17844 | 17336 | |
17845 | 17337 | #. (itstool) path: item/p |
17846 | 17338 | #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:39 |
17965 | 17457 | #. (itstool) path: page/title |
17966 | 17458 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 |
17967 | 17459 | msgid "Wireless connection troubleshooter" |
17968 | msgstr "" | |
17460 | msgstr "Устранение неполадок с беспроводными устройствами" | |
17969 | 17461 | |
17970 | 17462 | #. (itstool) path: page/subtitle |
17971 | 17463 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27 |
18025 | 17517 | "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-" |
18026 | 17518 | "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>." |
18027 | 17519 | msgstr "" |
17520 | "Если беспроводное устройство присутствует в списке, переходите к шагу <link " | |
17521 | "xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</" | |
17522 | "link>." | |
18028 | 17523 | |
18029 | 17524 | #. (itstool) path: item/p |
18030 | 17525 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 |
18095 | 17590 | "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref=" |
18096 | 17591 | "\"#not-recognized\">the instructions below</link>." |
18097 | 17592 | msgstr "" |
17593 | "Если ваш беспроводной адаптер присутствует в списке, переходите к шагу <link " | |
17594 | "xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</" | |
17595 | "link>. Если информация о беспроводном адаптере отсутствует, см. <link xref=" | |
17596 | "\"#not-recognized\">инструкции ниже</link>." | |
18098 | 17597 | |
18099 | 17598 | #. (itstool) path: section/title |
18100 | 17599 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 |
18218 | 17717 | "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " |
18219 | 17718 | "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>." |
18220 | 17719 | msgstr "" |
17720 | "Если вы обнаружили информацию о своём беспроводном адаптере, переходите к " | |
17721 | "шагу <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы " | |
17722 | "устройства</link>. В противном случае см. <link xref=\"#not-recognized" | |
17723 | "\">инструкции ниже</link>." | |
18221 | 17724 | |
18222 | 17725 | #. (itstool) path: section/title |
18223 | 17726 | #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 |
18347 | 17850 | msgid "" |
18348 | 17851 | "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>." |
18349 | 17852 | msgstr "" |
17853 | "Как только у вас наберётся как можно больше этих элементов, нажмите " | |
17854 | "<gui>Далее</gui>." | |
18350 | 17855 | |
18351 | 17856 | #. (itstool) path: info/desc |
18352 | 17857 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22 |
18354 | 17859 | "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " |
18355 | 17860 | "few troubleshooting steps." |
18356 | 17861 | msgstr "" |
17862 | "Проверьте правильность простых сетевых настроек и приготовьтесь к следующим " | |
17863 | "шагам по устранению неполадок." | |
18357 | 17864 | |
18358 | 17865 | #. (itstool) path: page/subtitle |
18359 | 17866 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 |
18414 | 17921 | "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-" |
18415 | 17922 | "airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>." |
18416 | 17923 | msgstr "" |
17924 | "Нажмите на область системного статуса на верхней панели, выберите <gui>Wi-" | |
17925 | "Fi</gui>, затем <gui>Параметры Wi-Fi</gui>. Удостоверьтесь, что что " | |
17926 | "переключатель <gui>Wi-Fi</gui> включён, а переключатель <link xref=\"net-" | |
17927 | "wireless-airplane\">Режим для авиаперелётов</link> — выключен." | |
18417 | 17928 | |
18418 | 17929 | #. (itstool) path: item/p |
18419 | 17930 | #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:57 |
18461 | 17972 | "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next " |
18462 | 17973 | "portion of the troubleshooting guide." |
18463 | 17974 | msgstr "" |
17975 | "Если информация от <cmd>nm-tool</cmd> не указывает на то, что компьютер " | |
17976 | "подключился к сети, нажмите <gui>Далее</gui> чтобы перейти на следующие " | |
17977 | "страницы руководства по устранению неисправностей." | |
18464 | 17978 | |
18465 | 17979 | #. (itstool) path: info/desc |
18466 | 17980 | #: C/net-wireless-troubleshooting.page:22 |
18474 | 17988 | "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " |
18475 | 17989 | "reason, try following the instructions here." |
18476 | 17990 | msgstr "" |
18477 | "Это пошаговое руководство поможет вам выявить и устранить проблемы с " | |
18478 | "беспроводным соединением. Если по какой-то причине не удаётся подключиться к " | |
18479 | "беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие инструкции." | |
17991 | "Это пошаговое руководство по устранению неисправностей поможет вам выявить и " | |
17992 | "устранить проблемы с беспроводным соединением. Если по какой-то причине не " | |
17993 | "удаётся подключиться к беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие " | |
17994 | "инструкции." | |
18480 | 17995 | |
18481 | 17996 | #. (itstool) path: page/p |
18482 | 17997 | #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 |
18519 | 18034 | "page. This link, and others like it on following pages, will take you " |
18520 | 18035 | "through each step in the guide." |
18521 | 18036 | msgstr "" |
18037 | "Для начала нажмите ссылку <em>Далее</em> в верхней правой части станицы. Эта " | |
18038 | "ссылка, как и другие на следующих страницах, последовательно проведёт вас по " | |
18039 | "настройкам этого руководства." | |
18522 | 18040 | |
18523 | 18041 | #. (itstool) path: note/title |
18524 | 18042 | #: C/net-wireless-troubleshooting.page:46 |
18601 | 18119 | "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting" |
18602 | 18120 | "\">Disconnecting</link>…" |
18603 | 18121 | msgstr "" |
18604 | "<link xref=\"net-wireless-connect\">Соединение с wifi</link>, <link xref=" | |
18605 | "\"net-wireless-hidden\">скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon" | |
18606 | "\">изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-" | |
18607 | "disconnecting\">отсоединение</link>…" | |
18122 | "<link xref=\"net-wireless-connect\">Подключение к wifi</link>, <link xref=" | |
18123 | "\"net-wireless-hidden\">Скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon" | |
18124 | "\">Изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-" | |
18125 | "disconnecting\">Отключение</link>…" | |
18608 | 18126 | |
18609 | 18127 | #. (itstool) path: page/title |
18610 | 18128 | #: C/net-wireless.page:26 |
18635 | 18153 | "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is " |
18636 | 18154 | "an estimate." |
18637 | 18155 | msgstr "" |
18638 | "Оставшееся время работы, отображаемое при щелчке на <gui>значке " | |
18156 | "Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на <gui>значке " | |
18639 | 18157 | "аккумулятора</gui>, является приблизительным." |
18640 | 18158 | |
18641 | 18159 | #. (itstool) path: page/title |
18759 | 18277 | |
18760 | 18278 | #. (itstool) path: item/p |
18761 | 18279 | #: C/power-batterylife.page:52 |
18762 | #, fuzzy | |
18763 | #| msgid "" | |
18764 | #| "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not " | |
18765 | #| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a " | |
18766 | #| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " | |
18767 | #| "case." | |
18768 | 18280 | msgid "" |
18769 | 18281 | "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you " |
18770 | 18282 | "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " |
18773 | 18285 | msgstr "" |
18774 | 18286 | "<link xref=\"power-off\">Выключайте</link> компьютер, если не собираетесь " |
18775 | 18287 | "использовать его долгое время. Некоторые люди беспокоятся, что при " |
18776 | "регулярном отключении компьютера его компоненты быстрее изнашиваются, но " | |
18777 | "сейчас это уже неактуально." | |
18288 | "регулярном отключении компьютера его аппаратные компоненты быстрее " | |
18289 | "изнашиваются, но в данном случае это не так." | |
18778 | 18290 | |
18779 | 18291 | #. (itstool) path: item/p |
18780 | 18292 | #: C/power-batterylife.page:58 |
18786 | 18298 | "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period " |
18787 | 18299 | "of time." |
18788 | 18300 | msgstr "" |
18301 | "Для изменения настроек электропитания воспользуйтесь разделом " | |
18302 | "<gui>Электропитание</gui> в <app>Параметрах</app>. Есть несколько " | |
18303 | "параметров, которые могут помочь при экономии энергии: автоматическое " | |
18304 | "затемнение экрана после установленного промежутка времени; уменьшение " | |
18305 | "яркости экрана (для ноутбуков); установка <link xref=\"power-suspend" | |
18306 | "\">автоматического ждущего режима</link>, если вы не использовали компьютер " | |
18307 | "в течение некоторого времени." | |
18789 | 18308 | |
18790 | 18309 | #. (itstool) path: item/p |
18791 | 18310 | #: C/power-batterylife.page:69 |
18803 | 18322 | |
18804 | 18323 | #. (itstool) path: item/p |
18805 | 18324 | #: C/power-batterylife.page:81 |
18806 | #, fuzzy | |
18807 | #| msgid "" | |
18808 | #| "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; " | |
18809 | #| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " | |
18810 | #| "consumption." | |
18811 | 18325 | msgid "" |
18812 | 18326 | "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant " |
18813 | 18327 | "fraction of a laptop power consumption." |
18814 | 18328 | msgstr "" |
18815 | "<link xref=\"display-dimscreen\">Уменьшите яркость экрана</link>: питание " | |
18816 | "экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука." | |
18329 | "Уменьшите яркость экрана: питание экрана составляет значительную долю общего " | |
18330 | "энергопотребления ноутбука." | |
18817 | 18331 | |
18818 | 18332 | #. (itstool) path: item/p |
18819 | 18333 | #: C/power-batterylife.page:85 |
18849 | 18363 | #. (itstool) path: section/title |
18850 | 18364 | #: C/power-batterylife.page:101 |
18851 | 18365 | msgid "More advanced tips" |
18852 | msgstr "" | |
18366 | msgstr "Более продвинутые советы." | |
18853 | 18367 | |
18854 | 18368 | #. (itstool) path: item/p |
18855 | 18369 | #: C/power-batterylife.page:105 |
18965 | 18479 | #. (itstool) path: page/p |
18966 | 18480 | #: C/power-batteryslow.page:26 |
18967 | 18481 | msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>." |
18968 | msgstr "" | |
18482 | msgstr "Эта опция называется <em>масштабирование частоты процессора</em>." | |
18969 | 18483 | |
18970 | 18484 | #. (itstool) path: info/desc |
18971 | 18485 | #: C/power-batterywindows.page:11 |
19009 | 18523 | "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed " |
19010 | 18524 | "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful." |
19011 | 18525 | msgstr "" |
18526 | "К сожалению, не существует простого способа применить эти тонкие настройки " | |
18527 | "без точного знания, какой именно эффект они дают. Тем не менее, возможно, " | |
18528 | "некоторые <link xref=\"power-batterylife\">способы экономии энергии</link> " | |
18529 | "смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение <link xref=\"power-" | |
18530 | "batteryslow\">частоты процессора</link>." | |
19012 | 18531 | |
19013 | 18532 | #. (itstool) path: page/p |
19014 | 18533 | #: C/power-batterywindows.page:39 |
19048 | 18567 | "suspend\"><em>ждущий режим</em></link> для сохранения электроэнергии. Это " |
19049 | 18568 | "означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». Можно вернуть " |
19050 | 18569 | "его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», " |
19051 | "попробуйте щёлкнуть мышью или нажать клавишу. Если это тоже не помогает, " | |
18570 | "попробуйте нажать клавишу мышки или клавиатуры. Если это тоже не помогает, " | |
19052 | 18571 | "нажмите кнопку питания." |
19053 | 18572 | |
19054 | 18573 | #. (itstool) path: page/p |
19080 | 18599 | "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. " |
19081 | 18600 | "Contact your distribution for more information." |
19082 | 18601 | msgstr "" |
18602 | "Эти инструкции сработают только если в системе используется <app>systemd</" | |
18603 | "app>. Свяжитесь с разработчиками вашего дистрибутива для получения " | |
18604 | "дополнительной информации." | |
19083 | 18605 | |
19084 | 18606 | #. (itstool) path: section/p |
19085 | 18607 | #: C/power-closelid.page:52 |
19086 | #, fuzzy | |
19087 | #| msgid "" | |
19088 | #| "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you " | |
19089 | #| "can change the settings for that behavior. To set the computer to blank " | |
19090 | #| "the screen, rather than suspend, when the lid is closed:" | |
19091 | 18608 | msgid "" |
19092 | 18609 | "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " |
19093 | 18610 | "change the settings for that behavior. You will need to have an <link xref=" |
19094 | 18611 | "\"user-admin-change\">administrator password</link> to change the setting." |
19095 | 18612 | msgstr "" |
19096 | 18613 | "Если вы не хотите, чтобы ноутбук переходил в ждущий режим при закрытии " |
19097 | "крышки, можно изменить соответствующие настройки. Чтобы при закрытии крышки " | |
19098 | "компьютер гасил экран, а не переходил в ждущий режим:" | |
18614 | "крышки, можно изменить соответствующие настройки. Для этого понадобится " | |
18615 | "<link xref=\"user-admin-change\">пароль администратора</link>." | |
19099 | 18616 | |
19100 | 18617 | #. (itstool) path: note/p |
19101 | 18618 | #: C/power-closelid.page:58 |
19111 | 18628 | #. (itstool) path: item/p |
19112 | 18629 | #: C/power-closelid.page:69 |
19113 | 18630 | msgid "Run the following command:" |
19114 | msgstr "" | |
18631 | msgstr "Запустите следующую команду:" | |
19115 | 18632 | |
19116 | 18633 | #. (itstool) path: item/p |
19117 | 18634 | #: C/power-closelid.page:73 |
19121 | 18638 | "start and may be followed by an argument. If the line already exists, " |
19122 | 18639 | "unquote it. Otherwise, add the line." |
19123 | 18640 | msgstr "" |
18641 | "Теперь вам доступно содержимое файла. Вам нужно найти параметр " | |
18642 | "<code>HandleLidSwitch=</code>, он может быть закомментирован с помощью " | |
18643 | "символа <code>#</code> в начале соответствующей строки, а после него могут " | |
18644 | "также располагаться дополнительные аргументы. Если этот параметр существует " | |
18645 | "в файле, раскомментируйте его, убрав символ <code>#</code>. В противном " | |
18646 | "случае, добавьте эту строчку в файл." | |
19124 | 18647 | |
19125 | 18648 | #. (itstool) path: item/code |
19126 | 18649 | #: C/power-closelid.page:77 |
19131 | 18654 | "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n" |
19132 | 18655 | " " |
19133 | 18656 | msgstr "" |
18657 | "\n" | |
18658 | "[Login]\n" | |
18659 | "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n" | |
18660 | " " | |
19134 | 18661 | |
19135 | 18662 | #. (itstool) path: item/p |
19136 | 18663 | #: C/power-closelid.page:81 |
19140 | 18667 | "switch off or <input>suspend</input> to suspend. For more information, see " |
19141 | 18668 | "<link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>." |
19142 | 18669 | msgstr "" |
18670 | "Для блокировки экрана используйте <input>заблокировать</input>, " | |
18671 | "<input>игнорировать</input> чтобы ничего не происходило, <input>выключить</" | |
18672 | "input> для выключения компьютера или <input>спящий режим</input> для " | |
18673 | "активации спящего режима. Подробности см. в <link href=\"man:logind.conf" | |
18674 | "\">справке по logind.conf</link>." | |
19143 | 18675 | |
19144 | 18676 | #. (itstool) path: item/p |
19145 | 18677 | #: C/power-closelid.page:87 |
19146 | 18678 | msgid "" |
19147 | 18679 | "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor." |
19148 | 18680 | msgstr "" |
18681 | "Закончив редактирование файла, сохраните изменения и закройте редактор." | |
19149 | 18682 | |
19150 | 18683 | #. (itstool) path: item/p |
19151 | 18684 | #: C/power-closelid.page:91 |
19152 | 18685 | msgid "Run the following command to make your change work:" |
19153 | msgstr "" | |
18686 | msgstr "Запустите следующую команду чтобы применить изменения:" | |
19154 | 18687 | |
19155 | 18688 | #. (itstool) path: item/p |
19156 | 18689 | #: C/power-closelid.page:93 |
19158 | 18691 | "If you do not run that command, the change will only work after your " |
19159 | 18692 | "computer is restarted." |
19160 | 18693 | msgstr "" |
18694 | "Если вы не запускаете эту команду, изменения войдут в силу только после " | |
18695 | "перезагрузки машины." | |
19161 | 18696 | |
19162 | 18697 | #. (itstool) path: info/desc |
19163 | 18698 | #: C/power-constantfan.page:9 |
19314 | 18849 | "<gui>Activities overview</gui>." |
19315 | 18850 | msgstr "" |
19316 | 18851 | "Откройте <app>Терминал</app>, выполнив поиск по слову <input>терминал</" |
19317 | "input> в <gui>Обзоре</gui>." | |
18852 | "input> в <gui>Режиме обзора</gui>." | |
19318 | 18853 | |
19319 | 18854 | #. (itstool) path: item/p |
19320 | 18855 | #: C/power-hibernate.page:66 |
19328 | 18863 | #. (itstool) path: item/p |
19329 | 18864 | #: C/power-hibernate.page:67 |
19330 | 18865 | msgid "Enter your password when prompted." |
19331 | msgstr "Введите свой пароль, если система попросит сделать это." | |
18866 | msgstr "Введите свой пароль по запросу системы." | |
19332 | 18867 | |
19333 | 18868 | #. (itstool) path: item/p |
19334 | 18869 | #: C/power-hibernate.page:70 |
19512 | 19047 | "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer " |
19513 | 19048 | "turns off." |
19514 | 19049 | msgstr "" |
19050 | "Изменить события реагирования на низкий уровень зарядки аккумулятора можно, " | |
19051 | "открыв <app>Параметры электропитания</app> из окна <gui>Обзора</gui>. " | |
19052 | "Просмотрите настройку <gui>При критическом заряде батареи</gui>. Можно " | |
19053 | "выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. " | |
19054 | "Если выбрать параметр «Выключить», необходимая информация в приложениях и " | |
19055 | "все открытые рабочие документы перед выключением сохраняться <em>не будут</" | |
19056 | "em>." | |
19515 | 19057 | |
19516 | 19058 | #. (itstool) path: page/p |
19517 | 19059 | #: C/power-lowpower.page:36 |
19535 | 19077 | "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " |
19536 | 19078 | "and does not resume properly." |
19537 | 19079 | msgstr "" |
19080 | "У некоторых беспроводных устройств возникают проблемы с обработкой состояния " | |
19081 | "компьютера, если компьютер входил в спящий режим и потом вышел из спящего " | |
19082 | "режима некорректным образом." | |
19538 | 19083 | |
19539 | 19084 | #. (itstool) path: page/title |
19540 | 19085 | #: C/power-nowireless.page:32 |
19568 | 19113 | |
19569 | 19114 | #. (itstool) path: item/p |
19570 | 19115 | #: C/power-nowireless.page:53 |
19571 | #, fuzzy | |
19572 | #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." | |
19573 | 19116 | msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>." |
19574 | msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
19117 | msgstr "Выберите <gui>Wi-Fi</gui>." | |
19575 | 19118 | |
19576 | 19119 | #. (itstool) path: item/p |
19577 | 19120 | #: C/power-nowireless.page:56 |
19578 | #, fuzzy | |
19579 | #| msgid "Switch the wireless off and then on again" | |
19580 | 19121 | msgid "Switch the wireless <gui>Off</gui> and then <gui>On</gui> again." |
19581 | msgstr "Отключите и снова включите сетевую карту" | |
19122 | msgstr "Отключите и снова включите Wi-Fi." | |
19582 | 19123 | |
19583 | 19124 | #. (itstool) path: item/p |
19584 | 19125 | #: C/power-nowireless.page:59 |
19585 | #, fuzzy | |
19586 | #| msgid "" | |
19587 | #| "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> " | |
19588 | #| "and then switch it off again" | |
19589 | 19126 | msgid "" |
19590 | 19127 | "If the wireless still does not work, switch <gui>On</gui> the <gui>Airplane " |
19591 | 19128 | "Mode</gui> and then switch it <gui>Off</gui> again." |
19592 | 19129 | msgstr "" |
19593 | 19130 | "Если беспроводное соединение всё равно не работает, попробуйте включить и " |
19594 | "снова отключить <gui>Режим для авиаперелётов</gui>" | |
19131 | "снова отключить <gui>Режим для авиаперелётов</gui>." | |
19595 | 19132 | |
19596 | 19133 | #. (itstool) path: page/p |
19597 | 19134 | #: C/power-nowireless.page:64 |
19600 | 19137 | "work again. If you are still having problems after that, connect to the " |
19601 | 19138 | "internet using an Ethernet cable and update your computer." |
19602 | 19139 | msgstr "" |
19140 | "Если ничего не помогло, беспроводная сеть должна снова заработать после " | |
19141 | "перезагрузки компьютера. Если и после перезагрузки проблема не исчезла, " | |
19142 | "подключитесь к интернету с помощью проводного соединения и обновите систему." | |
19603 | 19143 | |
19604 | 19144 | #. (itstool) path: info/desc |
19605 | 19145 | #: C/power-othercountry.page:7 |
19712 | 19252 | "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " |
19713 | 19253 | "once)." |
19714 | 19254 | msgstr "" |
19715 | "Если нажать клавишу или щёлкнуть мышью компьютера, находящегося в ждущем " | |
19255 | "Если нажать клавишу мышки или клавиатуры компьютера, находящегося в ждущем " | |
19716 | 19256 | "режиме, он должен «проснуться» и показать экран ввода пароля. Если этого не " |
19717 | 19257 | "произошло, попробуйте нажать кнопку питания (не удерживать, а просто нажать " |
19718 | 19258 | "один раз)." |
19869 | 19409 | msgstr "" |
19870 | 19410 | "Когда компьютер переходит в <em>ждущий режим</em>, он «засыпает». Все " |
19871 | 19411 | "открытые приложения и документы остаются открытыми, но экран и другие части " |
19872 | "компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, " | |
19412 | "компьютера отключаются, для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, " | |
19873 | 19413 | "компьютер всё равно остаётся включенным и потребляет небольшое количество " |
19874 | 19414 | "электроэнергии. Его можно вернуть в рабочий режим нажатием клавиши или " |
19875 | 19415 | "щелчком мыши. Если это не действует, попробуйте нажать кнопку питания." |
19908 | 19448 | |
19909 | 19449 | #. (itstool) path: info/desc |
19910 | 19450 | #: C/power-whydim.page:28 |
19911 | #, fuzzy | |
19912 | #| msgid "" | |
19913 | #| "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " | |
19914 | #| "computer is idle in order to save power." | |
19915 | 19451 | msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." |
19916 | msgstr "" | |
19917 | "Когда ноутбук работает от аккумулятора, экран гаснет во время простоя " | |
19918 | "компьютера, чтобы уменьшить потребление энергии." | |
19452 | msgstr "В целях экономии энергии, во время простоя компьютера экран гаснет ." | |
19919 | 19453 | |
19920 | 19454 | #. (itstool) path: page/title |
19921 | 19455 | #: C/power-whydim.page:31 |
19924 | 19458 | |
19925 | 19459 | #. (itstool) path: page/p |
19926 | 19460 | #: C/power-whydim.page:39 |
19927 | #, fuzzy | |
19928 | #| msgid "" | |
19929 | #| "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " | |
19930 | #| "the computer is idle in order to save power. When you start using the " | |
19931 | #| "computer again, the screen will brighten." | |
19932 | 19461 | msgid "" |
19933 | 19462 | "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " |
19934 | 19463 | "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " |
19935 | 19464 | "again, the screen will brighten." |
19936 | 19465 | msgstr "" |
19937 | "Когда ноутбук работает от аккумулятора, во время простоя компьютера яркость " | |
19938 | "экрана будет уменьшаться для уменьшения энергопотребления. Когда вы снова " | |
19939 | "начнёте пользоваться компьютером, яркость опять увеличится." | |
19466 | "Во время простоя компьютера, в целях экономии энергии, яркость экрана будет " | |
19467 | "уменьшаться, если это позволяет аппаратная конфигурация. Когда вы снова " | |
19468 | "начнёте пользоваться компьютером, яркость увеличится." | |
19940 | 19469 | |
19941 | 19470 | #. (itstool) path: page/p |
19942 | 19471 | #: C/power-whydim.page:43 |
19949 | 19478 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
19950 | 19479 | "typing <gui>Power</gui>." |
19951 | 19480 | msgstr "" |
19952 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
19953 | "<gui>Электропитание</gui>." | |
19481 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
19482 | "вводить <gui>История потребления</gui>." | |
19954 | 19483 | |
19955 | 19484 | #. (itstool) path: item/p |
19956 | 19485 | #: C/power-whydim.page:51 |
19957 | 19486 | msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel." |
19958 | msgstr "Нажмите на <gui>Электропитание</gui>, чтобы открыть панель." | |
19487 | msgstr "Нажмите <gui>Электропитание</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
19959 | 19488 | |
19960 | 19489 | #. (itstool) path: item/p |
19961 | 19490 | #: C/power-whydim.page:54 |
19962 | #, fuzzy | |
19963 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
19964 | 19491 | msgid "" |
19965 | 19492 | "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>Off</gui> in the <gui>Power Saving</" |
19966 | 19493 | "gui> section." |
19967 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
19494 | msgstr "" | |
19495 | "Выключите переключатель <gui>Выключение экрана</gui> во вкладке " | |
19496 | "<gui>Энергосбережение</gui>." | |
19968 | 19497 | |
19969 | 19498 | #. (itstool) path: info/desc |
19970 | 19499 | #: C/power-willnotturnon.page:10 |
20081 | 19610 | |
20082 | 19611 | #. (itstool) path: info/desc |
20083 | 19612 | #: C/power.page:16 |
20084 | #, fuzzy | |
20085 | #| msgid "" | |
20086 | #| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off" | |
20087 | #| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…" | |
20088 | 19613 | msgid "" |
20089 | 19614 | "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown" |
20090 | 19615 | "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…" |
20091 | 19616 | msgstr "" |
20092 | "<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"power-off" | |
20093 | "\">отключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>…" | |
19617 | "<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"shell-" | |
19618 | "exit#shutdown\">выключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">затемнение " | |
19619 | "экрана</link>…" | |
20094 | 19620 | |
20095 | 19621 | #. (itstool) path: page/title |
20096 | 19622 | #: C/power.page:24 |
20115 | 19641 | |
20116 | 19642 | #. (itstool) path: info/desc |
20117 | 19643 | #: C/prefs-display.page:13 |
20118 | #, fuzzy | |
20119 | #| msgid "" | |
20120 | #| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-" | |
20121 | #| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen" | |
20122 | #| "\">brightness</link>…" | |
20123 | 19644 | msgid "" |
20124 | 19645 | "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-" |
20125 | 19646 | "resolution\">size and rotation</link>, brightness…" |
20126 | 19647 | msgstr "" |
20127 | 19648 | "<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-resolution" |
20128 | "\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">яркость</" | |
20129 | "link>…" | |
19649 | "\">размер и ориентация</link>, яркость…" | |
20130 | 19650 | |
20131 | 19651 | #. (itstool) path: page/title |
20132 | 19652 | #: C/prefs-display.page:24 |
20181 | 19701 | #. (itstool) path: page/p |
20182 | 19702 | #: C/printing-2sided.page:25 |
20183 | 19703 | msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" |
20184 | msgstr "Для печати на обеих сторонах каждого листа бумаги:" | |
19704 | msgstr "Чтобы печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:" | |
20185 | 19705 | |
20186 | 19706 | #. (itstool) path: item/p |
20187 | 19707 | #: C/printing-2sided.page:29 C/printing-booklet-duplex.page:37 |
20198 | 19718 | "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-" |
20199 | 19719 | "sided printing is not available for your printer." |
20200 | 19720 | msgstr "" |
20201 | "В окне печати перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> и выберите " | |
19721 | "Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите " | |
20202 | 19722 | "нужное значение из выпадающего списка <gui>Двусторонняя печать</gui>. Если " |
20203 | "пункт неактивен, значит принтер не поддерживает двустороннюю печать." | |
19723 | "он неактивен, значит ваш принтер не поддерживает двустороннюю печать." | |
20204 | 19724 | |
20205 | 19725 | #. (itstool) path: item/p |
20206 | 19726 | #: C/printing-2sided.page:35 |
20208 | 19728 | "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " |
20209 | 19729 | "experiment with your printer to see how it works." |
20210 | 19730 | msgstr "" |
20211 | "Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать различными способами. " | |
20212 | "Желательно поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как " | |
20213 | "работает данная функция." | |
19731 | "Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно " | |
19732 | "поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта " | |
19733 | "функция." | |
20214 | 19734 | |
20215 | 19735 | #. (itstool) path: item/p |
20216 | 19736 | #: C/printing-2sided.page:39 |
20345 | 19865 | |
20346 | 19866 | #. (itstool) path: item/p |
20347 | 19867 | #: C/printing-booklet-duplex.page:57 |
20348 | #, fuzzy | |
20349 | #| msgid "" | |
20350 | #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select " | |
20351 | #| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>." | |
20352 | 19868 | msgid "" |
20353 | 19869 | "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short " |
20354 | 19870 | "Edge (Flip)</gui>." |
20355 | 19871 | msgstr "" |
20356 | "В группе параметров <em>Размещение</em> выберите значение параметра " | |
20357 | "<gui>Двухсторонняя</gui> равным <gui>По короткой стороне</gui>." | |
19872 | "В группе параметров <em>Размещение</em> в параметре <gui>С двух сторон</gui> " | |
19873 | "выберите <gui>По короткой стороне</gui>." | |
20358 | 19874 | |
20359 | 19875 | #. (itstool) path: item/p |
20360 | 19876 | #: C/printing-booklet-duplex.page:59 |
20421 | 19937 | |
20422 | 19938 | #. (itstool) path: item/p |
20423 | 19939 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:61 |
20424 | #, fuzzy | |
20425 | #| msgid "" | |
20426 | #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One " | |
20427 | #| "Sided</gui>." | |
20428 | 19940 | msgid "" |
20429 | 19941 | "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " |
20430 | 19942 | "Sided</gui>." |
20431 | 19943 | msgstr "" |
20432 | "В группе параметров <em>Размещение</em> в выпадающем меню " | |
20433 | "<gui>Двухсторонняя</gui> выберите <gui>С одной стороны</gui>." | |
19944 | "В группе параметров <em>Размещение</em> в меню <gui>Двухсторонняя</gui> " | |
19945 | "выберите <gui>Односторонняя</gui>." | |
20434 | 19946 | |
20435 | 19947 | #. (itstool) path: item/p |
20436 | 19948 | #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 |
20523 | 20035 | #: C/printing-cancel-job.page:21 C/printing-name-location.page:12 |
20524 | 20036 | #: C/printing-setup-default-printer.page:20 C/shell-apps-favorites.page:21 |
20525 | 20037 | msgid "Jana Svarova" |
20526 | msgstr "" | |
20038 | msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)" | |
20527 | 20039 | |
20528 | 20040 | #. (itstool) path: info/desc |
20529 | 20041 | #: C/printing-cancel-job.page:26 |
20532 | 20044 | |
20533 | 20045 | #. (itstool) path: page/title |
20534 | 20046 | #: C/printing-cancel-job.page:29 |
20535 | #, fuzzy | |
20536 | #| msgid "Cancel a print job" | |
20537 | 20047 | msgid "Cancel, pause or release a print job" |
20538 | msgstr "Отмена задания на печать" | |
20048 | msgstr "Отменить, приостановить или возобновить задачу печати" | |
20539 | 20049 | |
20540 | 20050 | #. (itstool) path: page/p |
20541 | 20051 | #: C/printing-cancel-job.page:31 |
20542 | #, fuzzy | |
20543 | #| msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." | |
20544 | 20052 | msgid "" |
20545 | 20053 | "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " |
20546 | 20054 | "printer settings." |
20547 | msgstr "Отмена незаконченного задания на печать и удаление его из очереди." | |
20055 | msgstr "" | |
20056 | "Можно отменить ждущие обработки задания печати и удалить их из очереди " | |
20057 | "печати в настройках принтера." | |
20548 | 20058 | |
20549 | 20059 | #. (itstool) path: section/title |
20550 | 20060 | #: C/printing-cancel-job.page:35 |
20553 | 20063 | |
20554 | 20064 | #. (itstool) path: section/p |
20555 | 20065 | #: C/printing-cancel-job.page:37 |
20556 | #, fuzzy | |
20557 | #| msgid "" | |
20558 | #| "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel " | |
20559 | #| "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer " | |
20560 | #| "icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>." | |
20561 | 20066 | msgid "" |
20562 | 20067 | "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " |
20563 | 20068 | "that you do not need to waste any ink or paper." |
20564 | 20069 | msgstr "" |
20565 | "Если вы случайно отправили документ на печать, можно быстро отменить печать, " | |
20566 | "чтобы не расходовать чернила и бумагу. Щёлкните на значке принтера на " | |
20567 | "верхней панели и нажмите <gui>Отменить</gui>." | |
20070 | "Можно отменить печать документа, случайно отправленного на печать,чтобы не " | |
20071 | "расходовать чернила и бумагу." | |
20568 | 20072 | |
20569 | 20073 | #. (itstool) path: steps/title |
20570 | 20074 | #: C/printing-cancel-job.page:41 |
20571 | #, fuzzy | |
20572 | #| msgid "Cancel a print job" | |
20573 | 20075 | msgid "How to cancel a print job:" |
20574 | msgstr "Отмена задания на печать" | |
20076 | msgstr "Как отменить задание печати:" | |
20575 | 20077 | |
20576 | 20078 | #. (itstool) path: item/p |
20577 | 20079 | #: C/printing-cancel-job.page:43 C/printing-name-location.page:43 |
20580 | 20082 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
20581 | 20083 | "typing <gui>Printers</gui>." |
20582 | 20084 | msgstr "" |
20583 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
20584 | "<gui>Принтеры</gui>." | |
20085 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
20086 | "вводить <gui>Принтеры</gui>." | |
20585 | 20087 | |
20586 | 20088 | #. (itstool) path: item/p |
20587 | 20089 | #: C/printing-cancel-job.page:47 C/printing-cancel-job.page:87 |
20588 | 20090 | #: C/printing-name-location.page:47 C/printing-name-location.page:74 |
20589 | 20091 | #: C/printing-setup-default-printer.page:46 C/printing-setup.page:78 |
20590 | 20092 | msgid "Click <gui>Printers</gui>." |
20591 | msgstr "Нажмите на <gui>Принтеры</gui>." | |
20093 | msgstr "Нажмите <gui>Принтеры</gui>." | |
20592 | 20094 | |
20593 | 20095 | #. (itstool) path: item/p |
20594 | 20096 | #: C/printing-cancel-job.page:50 |
20595 | #, fuzzy | |
20596 | #| msgid "" | |
20597 | #| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar." | |
20598 | 20097 | msgid "" |
20599 | 20098 | "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the " |
20600 | 20099 | "<gui>Printers</gui> dialog." |
20601 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Свойства</gui> в правом конце панели кнопок." | |
20100 | msgstr "" | |
20101 | "Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui>на правой стороне " | |
20102 | "диалога<gui>Принтеры</gui>." | |
20602 | 20103 | |
20603 | 20104 | #. (itstool) path: item/p |
20604 | 20105 | #: C/printing-cancel-job.page:54 |
20605 | 20106 | msgid "" |
20606 | "Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop " | |
20107 | "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " | |
20607 | 20108 | "symbols." |
20608 | 20109 | msgstr "" |
20110 | "Отмените задание печати, нажав на кнопку «стоп» среди значков «проигрывать-" | |
20111 | "пауза-стоп»." | |
20609 | 20112 | |
20610 | 20113 | #. (itstool) path: section/p |
20611 | 20114 | #: C/printing-cancel-job.page:59 |
20612 | #, fuzzy | |
20613 | #| msgid "" | |
20614 | #| "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down " | |
20615 | #| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer." | |
20616 | 20115 | msgid "" |
20617 | 20116 | "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " |
20618 | 20117 | "the <gui>Cancel</gui> button on your printer." |
20619 | 20118 | msgstr "" |
20620 | "Если это не отменит задание печати, как ожидалось, попробуйте нажать кнопку " | |
20621 | "отмены печати на принтере." | |
20119 | "Если задание печати не отменится как ожидалось, попробуйте нажать и не " | |
20120 | "отпускать кнопку <gui>Отмена</gui> принтера." | |
20622 | 20121 | |
20623 | 20122 | #. (itstool) path: section/p |
20624 | 20123 | #: C/printing-cancel-job.page:62 |
20648 | 20147 | |
20649 | 20148 | #. (itstool) path: section/title |
20650 | 20149 | #: C/printing-cancel-job.page:77 |
20651 | #, fuzzy | |
20652 | #| msgid "Cancel a print job" | |
20653 | 20150 | msgid "Pause and release a print job" |
20654 | msgstr "Отмена задания на печать" | |
20151 | msgstr "Приостановка и возобновление заданий печати." | |
20655 | 20152 | |
20656 | 20153 | #. (itstool) path: section/p |
20657 | 20154 | #: C/printing-cancel-job.page:79 |
20659 | 20156 | "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " |
20660 | 20157 | "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." |
20661 | 20158 | msgstr "" |
20159 | "Если необходимо приостановить и возобновить задание печати, это можно " | |
20160 | "сделать из диалога заданий печати в настройках принтера, нажав " | |
20161 | "соответствующую кнопку." | |
20662 | 20162 | |
20663 | 20163 | #. (itstool) path: item/p |
20664 | 20164 | #: C/printing-cancel-job.page:84 C/printing-name-location.page:71 |
20673 | 20173 | "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based " |
20674 | 20174 | "on your needs." |
20675 | 20175 | msgstr "" |
20176 | "Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui> на правой стороне " | |
20177 | "диалога<gui>Принтеры</gui> и приостановите/возобновите задание печати, в " | |
20178 | "зависимости от необходимости." | |
20676 | 20179 | |
20677 | 20180 | #. (itstool) path: info/desc |
20678 | 20181 | #: C/printing-differentsize.page:7 |
20869 | 20372 | "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " |
20870 | 20373 | "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon " |
20871 | 20374 | "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel." |
20872 | "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink " | |
20375 | "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink " | |
20873 | 20376 | "levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>." |
20874 | 20377 | msgstr "" |
20875 | 20378 | "В качестве альтернативы можно установить приложение для проверки уровня " |
20876 | "чернил. Приложение <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих " | |
20379 | "чернил Приложение <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих " | |
20877 | 20380 | "принтеров HP, Epson и Canon. Посмотрите, есть ли ваш принтер в <link href=" |
20878 | 20381 | "\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">списке поддерживаемых " |
20879 | 20382 | "моделей</link>. Ещё одно приложение для контроля уровня чернил в принтерах " |
20891 | 20394 | #. (itstool) path: info/desc |
20892 | 20395 | #: C/printing-name-location.page:22 |
20893 | 20396 | msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." |
20894 | msgstr "Изменение имени или местоположения принтера в настройках принтера." | |
20397 | msgstr "Изменение имени и местоположения принтера в параметрах принтера." | |
20895 | 20398 | |
20896 | 20399 | #. (itstool) path: page/title |
20897 | 20400 | #: C/printing-name-location.page:26 |
20898 | 20401 | msgid "Change the name or location of a printer" |
20899 | msgstr "Изменение имени или местоположения принтера" | |
20402 | msgstr "Как изменить имя или местоположение принтера" | |
20900 | 20403 | |
20901 | 20404 | #. (itstool) path: page/p |
20902 | 20405 | #: C/printing-name-location.page:28 |
20903 | 20406 | msgid "" |
20904 | 20407 | "You can change the name or location of a printer in the printer settings." |
20905 | msgstr "Можно изменить имя или местоположение принтера в настройках принтера." | |
20408 | msgstr "Местоположение принтера можно изменить в настройках принтера." | |
20906 | 20409 | |
20907 | 20410 | #. (itstool) path: note/p |
20908 | 20411 | #: C/printing-name-location.page:32 |
20910 | 20413 | "You need administrative privileges on the system to change the name or " |
20911 | 20414 | "location of a printer." |
20912 | 20415 | msgstr "" |
20913 | "Для изменения имени или местоположения принтера требуются права " | |
20914 | "администратора." | |
20416 | "Для изменения имени или расположения принтера требуются права администратора." | |
20915 | 20417 | |
20916 | 20418 | #. (itstool) path: section/title |
20917 | 20419 | #: C/printing-name-location.page:37 |
20921 | 20423 | #. (itstool) path: section/p |
20922 | 20424 | #: C/printing-name-location.page:39 |
20923 | 20425 | msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" |
20924 | msgstr "Если нужно изменить имя принтера, выполните следующие действия:" | |
20426 | msgstr "Для изменения названия принтера потребуются следующие шаги:" | |
20925 | 20427 | |
20926 | 20428 | #. (itstool) path: item/p |
20927 | 20429 | #: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:77 |
20930 | 20432 | "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your " |
20931 | 20433 | "password." |
20932 | 20434 | msgstr "" |
20933 | "В правом верхнем углу нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> и введите " | |
20435 | "Нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> в правом верхнем углу и введите " | |
20934 | 20436 | "свой пароль." |
20935 | 20437 | |
20936 | 20438 | #. (itstool) path: item/p |
20938 | 20440 | msgid "" |
20939 | 20441 | "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the " |
20940 | 20442 | "printer." |
20941 | msgstr "Нажмите на имя принтера, и введите новое имя принтера." | |
20443 | msgstr "Нажав на имя принтера, начинайте вводить новое имя." | |
20942 | 20444 | |
20943 | 20445 | #. (itstool) path: item/p |
20944 | 20446 | #: C/printing-name-location.page:58 |
20953 | 20455 | #. (itstool) path: section/p |
20954 | 20456 | #: C/printing-name-location.page:67 |
20955 | 20457 | msgid "To change the location of your printer:" |
20956 | msgstr "Чтобы изменить местоположение принтера:" | |
20458 | msgstr "Чтобы сменить местоположение принтера:" | |
20957 | 20459 | |
20958 | 20460 | #. (itstool) path: item/p |
20959 | 20461 | #: C/printing-name-location.page:81 |
20960 | msgid "By clicking on the location, start editing the location." | |
20961 | msgstr "Нажмите на местоположение принтера, и введите новое местоположение." | |
20462 | msgid "Click on the location, and start editing the location." | |
20463 | msgstr "Нажав на местоположение, начните его редактирование." | |
20962 | 20464 | |
20963 | 20465 | #. (itstool) path: item/p |
20964 | 20466 | #: C/printing-name-location.page:84 |
20965 | 20467 | msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes." |
20966 | msgstr "Нажмите <key>Enter</key>, чтобы сохранить изменения." | |
20468 | msgstr "Нажмите <key>Enter</key> чтобы сохранить изменения." | |
20967 | 20469 | |
20968 | 20470 | #. (itstool) path: info/desc |
20969 | 20471 | #: C/printing-order.page:8 |
21091 | 20593 | msgctxt "_" |
21092 | 20594 | msgid "" |
21093 | 20595 | "external ref='figures/printing-select.png' " |
21094 | "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" | |
20596 | "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" | |
21095 | 20597 | msgstr "" |
21096 | 20598 | "external ref='figures/printing-select.png' " |
21097 | "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" | |
20599 | "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" | |
21098 | 20600 | |
21099 | 20601 | #. (itstool) path: info/desc |
21100 | 20602 | #: C/printing-select.page:7 |
21195 | 20697 | "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " |
21196 | 20698 | "example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)." |
21197 | 20699 | msgstr "" |
21198 | "При выборе из списка доступных принтеров, можно отфильтровать результаты " | |
21199 | "поиска, указав имя или местонахождение принтера (например, <input>1-й этаж</" | |
21200 | "input> или <input>у входа</input>)." | |
20700 | "Выбирая из списка доступных принтеров, можно отфильтровать результаты поиска " | |
20701 | "принтера, указав местоположение принтера (например, <input>1 этаж</input> " | |
20702 | "или <input>вестибюль</input>)." | |
21201 | 20703 | |
21202 | 20704 | #. (itstool) path: note/p |
21203 | 20705 | #: C/printing-setup-default-printer.page:65 |
21204 | 20706 | msgid "" |
21205 | "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " | |
21206 | "new printers." | |
21207 | msgstr "" | |
21208 | "Фильтрация результатов поиска доступна только в диалоговом окне добавления " | |
21209 | "новых принтеров." | |
20707 | "The search results filtering is available only in the dialog for adding new " | |
20708 | "printers." | |
20709 | msgstr "" | |
20710 | "Фильтрация результатов поиска доступна только в диалоге добавления новых " | |
20711 | "принтеров." | |
21210 | 20712 | |
21211 | 20713 | #. (itstool) path: page/p |
21212 | 20714 | #: C/printing-setup-default-printer.page:69 |
21214 | 20716 | "When you print in an application, the default printer is automatically used, " |
21215 | 20717 | "unless you choose a different printer for that specific output." |
21216 | 20718 | msgstr "" |
21217 | "При печати из приложения будет автоматически использоваться принтер по " | |
21218 | "умолчанию, если вы не выберете другой принтер для этого конкретного задания." | |
20719 | "При печати из приложения автоматически используется принтер по умолчанию, " | |
20720 | "если вы не выберете другой принтер для этого конкретного задания." | |
21219 | 20721 | |
21220 | 20722 | #. (itstool) path: info/desc |
21221 | 20723 | #: C/printing-setup.page:34 |
21240 | 20742 | #. (itstool) path: note/p |
21241 | 20743 | #: C/printing-setup.page:44 |
21242 | 20744 | msgid "" |
21243 | "You do not need to select whether you want to install network or local " | |
20745 | "You do not need to select whether you want to install a network or local " | |
21244 | 20746 | "printer now. They are listed in one window." |
21245 | 20747 | msgstr "" |
21246 | 20748 | "Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или " |
21403 | 20905 | #. (itstool) path: info/desc |
21404 | 20906 | #: C/printing-to-file.page:17 |
21405 | 20907 | msgid "" |
21406 | "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a " | |
20908 | "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a " | |
21407 | 20909 | "printer." |
21408 | 20910 | msgstr "" |
21409 | "Сохранение документа в виде файла PDF, Postscript или SVG вместо отправки " | |
21410 | "его на принтер." | |
20911 | "Сохраните документ в виде файла PDF, Postscript или SVG вместо отправки его " | |
20912 | "на печать." | |
21411 | 20913 | |
21412 | 20914 | #. (itstool) path: page/title |
21413 | 20915 | #. (itstool) path: steps/title |
21474 | 20976 | |
21475 | 20977 | #. (itstool) path: item/p |
21476 | 20978 | #: C/printing-to-file.page:50 |
21477 | msgid "Chose your other page preferences." | |
21478 | msgstr "Установите остальные параметры страницы." | |
20979 | msgid "Choose your other page preferences." | |
20980 | msgstr "Выберите остальные параметры страницы." | |
21479 | 20981 | |
21480 | 20982 | #. (itstool) path: item/p |
21481 | 20983 | #: C/printing-to-file.page:53 |
21528 | 21030 | |
21529 | 21031 | #. (itstool) path: info/desc |
21530 | 21032 | #: C/privacy.page:9 |
21531 | #, fuzzy | |
21532 | #| msgid "" | |
21533 | #| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off" | |
21534 | #| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…" | |
21535 | 21033 | msgid "" |
21536 | 21034 | "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-" |
21537 | 21035 | "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge" |
21538 | 21036 | "\">Purge trash & temporary files</link>…" |
21539 | 21037 | msgstr "" |
21540 | "<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"power-off" | |
21541 | "\">отключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>…" | |
21038 | "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Блокировка экрана</link>, <link xref=" | |
21039 | "\"privacy-history-recent-off\">Статистика использования</link>, <link xref=" | |
21040 | "\"privacy-purge\">Очистка корзины и удаление временных файлов</link>…" | |
21542 | 21041 | |
21543 | 21042 | #. (itstool) path: page/title |
21544 | 21043 | #: C/privacy.page:25 |
21545 | #, fuzzy | |
21546 | #| msgid "IPv4 Settings" | |
21547 | 21044 | msgid "Privacy Settings" |
21548 | msgstr "Параметры IPv4" | |
21045 | msgstr "Параметры конфиденциальности" | |
21549 | 21046 | |
21550 | 21047 | #. (itstool) path: page/p |
21551 | 21048 | #: C/privacy.page:27 |
21554 | 21051 | "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " |
21555 | 21052 | "settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files." |
21556 | 21053 | msgstr "" |
21054 | "<em>Настройки конфиденциальности</em> в GNOME помогают контролировать " | |
21055 | "видимость определённых элементов вашего рабочего стола для посторонних. Эти " | |
21056 | "настройки также могут пригодиться для очистки журнала использования и " | |
21057 | "удаления ненужных файлов." | |
21557 | 21058 | |
21558 | 21059 | #. (itstool) path: info/desc |
21559 | 21060 | #: C/privacy-history-recent-off.page:9 |
21560 | 21061 | msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files." |
21561 | msgstr "" | |
21062 | msgstr "Запретить компьютеру отслеживать последние использованные файлы." | |
21562 | 21063 | |
21563 | 21064 | #. (itstool) path: page/title |
21564 | 21065 | #: C/privacy-history-recent-off.page:21 |
21565 | 21066 | msgid "Turn off file history tracking" |
21566 | msgstr "" | |
21067 | msgstr "Отключить отслеживание истории изменения" | |
21567 | 21068 | |
21568 | 21069 | #. (itstool) path: page/p |
21569 | 21070 | #: C/privacy-history-recent-off.page:23 |
21571 | 21072 | "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items " |
21572 | 21073 | "that you have been working on, but you may wish to keep these items private." |
21573 | 21074 | msgstr "" |
21075 | "Отслеживание последних использованных файлов и папок может облегчить поиск " | |
21076 | "материалов, с которыми вы работаете, но вам могут понадобиться настройки " | |
21077 | "приватности." | |
21574 | 21078 | |
21575 | 21079 | #. (itstool) path: steps/title |
21576 | 21080 | #: C/privacy-history-recent-off.page:28 |
21577 | 21081 | msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:" |
21578 | 21082 | msgstr "" |
21083 | "Чтобы включить параметры отслеживания истории изменения файлов рабочего " | |
21084 | "стола:" | |
21579 | 21085 | |
21580 | 21086 | #. (itstool) path: item/p |
21581 | 21087 | #: C/privacy-history-recent-off.page:30 C/privacy-purge.page:32 |
21584 | 21090 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
21585 | 21091 | "typing <gui>Privacy</gui>." |
21586 | 21092 | msgstr "" |
21587 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
21588 | "<gui>Конфиденциальность</gui>." | |
21093 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
21094 | "вводить <gui>Конфиденциальность</gui>." | |
21589 | 21095 | |
21590 | 21096 | #. (itstool) path: item/p |
21591 | 21097 | #: C/privacy-history-recent-off.page:34 C/privacy-purge.page:36 |
21592 | 21098 | #: C/privacy-screen-lock.page:52 C/session-screenlocks.page:47 |
21593 | 21099 | msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel." |
21594 | msgstr "Нажмите на <gui>Конфиденциальность</gui>, чтобы открыть панель." | |
21100 | msgstr "" | |
21101 | "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
21595 | 21102 | |
21596 | 21103 | #. (itstool) path: item/p |
21597 | 21104 | #: C/privacy-history-recent-off.page:37 |
21598 | #, fuzzy | |
21599 | #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." | |
21600 | 21105 | msgid "Select <gui>Usage & History</gui>." |
21601 | msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
21106 | msgstr "Выберите <gui>Статистика и история</gui>." | |
21602 | 21107 | |
21603 | 21108 | #. (itstool) path: item/p |
21604 | 21109 | #: C/privacy-history-recent-off.page:40 |
21605 | #, fuzzy | |
21606 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
21607 | 21110 | msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>." |
21608 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
21111 | msgstr "Выключите переключатель <gui>Недавно использованные</gui>." | |
21609 | 21112 | |
21610 | 21113 | #. (itstool) path: page/p |
21611 | 21114 | #: C/privacy-history-recent-off.page:44 |
21613 | 21116 | "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to " |
21614 | 21117 | "<gui>ON</gui>." |
21615 | 21118 | msgstr "" |
21119 | "Чтобы снова активировать этот параметр, включите переключатель " | |
21120 | "<gui>Последние использованные</gui>." | |
21616 | 21121 | |
21617 | 21122 | #. (itstool) path: note/p |
21618 | 21123 | #: C/privacy-history-recent-off.page:47 |
21620 | 21125 | "This setting will not affect how your web browser stores information about " |
21621 | 21126 | "the web sites you visit." |
21622 | 21127 | msgstr "" |
21128 | "Эти настройки не повлияют на параметры хранения информации о посещённых " | |
21129 | "сайтах в вашем браузере." | |
21623 | 21130 | |
21624 | 21131 | #. (itstool) path: info/desc |
21625 | 21132 | #: C/privacy-purge.page:8 |
21626 | 21133 | msgid "" |
21627 | 21134 | "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " |
21628 | 21135 | "computer." |
21629 | msgstr "" | |
21136 | msgstr "Настройка частоты очистки корзины и удаления временных файлов." | |
21630 | 21137 | |
21631 | 21138 | #. (itstool) path: page/title |
21632 | 21139 | #: C/privacy-purge.page:20 |
21633 | 21140 | msgid "Purge trash & temporary files" |
21634 | msgstr "" | |
21141 | msgstr "Очистка корзины и удаление временных файлов" | |
21635 | 21142 | |
21636 | 21143 | #. (itstool) path: page/p |
21637 | 21144 | #: C/privacy-purge.page:22 |
21641 | 21148 | "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " |
21642 | 21149 | "can also set your computer to automatically do this for you." |
21643 | 21150 | msgstr "" |
21151 | "Очистка корзины и удаление временных файлов освобождает компьютер от " | |
21152 | "ненужных и нежелательных файлов и добавляет свободного места на жёстком " | |
21153 | "диске. Эти операции можно проводить вручную, но также можно настроить " | |
21154 | "компьютер на их автоматическое выполнение." | |
21644 | 21155 | |
21645 | 21156 | #. (itstool) path: steps/title |
21646 | 21157 | #: C/privacy-purge.page:29 |
21648 | 21159 | "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set " |
21649 | 21160 | "period of time:" |
21650 | 21161 | msgstr "" |
21162 | "Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы после истечения " | |
21163 | "указанного периода:" | |
21651 | 21164 | |
21652 | 21165 | #. (itstool) path: item/p |
21653 | 21166 | #: C/privacy-purge.page:39 |
21654 | #, fuzzy | |
21655 | #| msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>." | |
21656 | 21167 | msgid "Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>." |
21657 | msgstr "Активируйте параметр <gui>Курсор мигает в полях ввода текста</gui>." | |
21168 | msgstr "Выберите <gui>Очистка корзины и удаление временных файлов</gui>." | |
21658 | 21169 | |
21659 | 21170 | #. (itstool) path: item/p |
21660 | 21171 | #: C/privacy-purge.page:42 |
21662 | 21173 | "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge " |
21663 | 21174 | "Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>." |
21664 | 21175 | msgstr "" |
21176 | "Включите переключатели <gui>Автоматическая очистка корзины</gui> или " | |
21177 | "<gui>Автоматическое удаление временных файлов</gui>." | |
21665 | 21178 | |
21666 | 21179 | #. (itstool) path: item/p |
21667 | 21180 | #: C/privacy-purge.page:47 |
21669 | 21182 | "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</" |
21670 | 21183 | "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value." |
21671 | 21184 | msgstr "" |
21185 | "Настройте частоту очистки <em>Корзины</em> и <em>Временных файлов</em>, " | |
21186 | "изменив значение параметра <gui>Очищать после</gui>." | |
21672 | 21187 | |
21673 | 21188 | #. (itstool) path: item/p |
21674 | 21189 | #: C/privacy-purge.page:52 |
21676 | 21191 | "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons " |
21677 | 21192 | "to perform these actions immediately." |
21678 | 21193 | msgstr "" |
21194 | "Чтобы произвести эти действия немедленно, используйте кнопки <gui>Очистить " | |
21195 | "корзину</gui> или <gui>Удалить временные файлы</gui>." | |
21679 | 21196 | |
21680 | 21197 | #. (itstool) path: item/p |
21681 | 21198 | #: C/privacy-purge.page:56 C/privacy-screen-lock.page:66 |
21691 | 21208 | "trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more " |
21692 | 21209 | "difficult to recover than files that are in your trash." |
21693 | 21210 | msgstr "" |
21211 | "Используйте настройку <em>Очищать после: немедленно</em> с осторожностью. " | |
21212 | "Все удаляемые файлы будут удаляться безвозвратно, минуя корзину. Удалённые " | |
21213 | "таким образом файлы гораздо труднее восстановить, чем файлы, находящиеся в " | |
21214 | "корзине." | |
21694 | 21215 | |
21695 | 21216 | #. (itstool) path: note/p |
21696 | 21217 | #: C/privacy-purge.page:66 |
21698 | 21219 | "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, " |
21699 | 21220 | "it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value." |
21700 | 21221 | msgstr "" |
21222 | "Если у вас нет особой необходимости немедленно удалить файлы из корзины, " | |
21223 | "более безопасным способом является установка значения для параметра " | |
21224 | "<gui>Очищать после</gui>." | |
21701 | 21225 | |
21702 | 21226 | #. (itstool) path: info/desc |
21703 | 21227 | #: C/privacy-screen-lock.page:13 |
21715 | 21239 | |
21716 | 21240 | #. (itstool) path: page/p |
21717 | 21241 | #: C/privacy-screen-lock.page:33 |
21718 | #, fuzzy | |
21719 | #| msgid "" | |
21720 | #| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-" | |
21721 | #| "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your " | |
21722 | #| "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all " | |
21723 | #| "your applications will keep running, but you will have to enter your " | |
21724 | #| "password to use your computer again. You can lock the screen manually, " | |
21725 | #| "but you can also have the screen lock automatically." | |
21726 | 21242 | msgid "" |
21727 | 21243 | "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen" |
21728 | 21244 | "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop " |
21733 | 21249 | msgstr "" |
21734 | 21250 | "Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen" |
21735 | 21251 | "\">блокируйте экран</link>, чтобы другие люди не могли использовать ваш " |
21736 | "рабочий стол и получить доступ к вашим файлам. При этом сеанс не завершится " | |
21737 | "и все приложения продолжат работать, но для продолжения работы на компьютере " | |
21738 | "понадобится ввести пароль. Можно заблокировать экран вручную, а можно " | |
21739 | "воспользоваться его автоматической блокировкой." | |
21252 | "рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда забываете " | |
21253 | "про блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после " | |
21254 | "указанного промежутка времени. Это поможет обезопасить компьютер на то " | |
21255 | "время, что вы его не используете." | |
21740 | 21256 | |
21741 | 21257 | #. (itstool) path: note/p |
21742 | 21258 | #: C/privacy-screen-lock.page:40 |
21745 | 21261 | "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " |
21746 | 21262 | "them again." |
21747 | 21263 | msgstr "" |
21264 | "При заблокированном экране приложения и системные процессы не выключаются, " | |
21265 | "но вам понадобится ввести пароль чтобы возобновить работу с ними." | |
21748 | 21266 | |
21749 | 21267 | #. (itstool) path: steps/title |
21750 | 21268 | #: C/privacy-screen-lock.page:45 |
21751 | #, fuzzy | |
21752 | #| msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" | |
21753 | 21269 | msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" |
21754 | 21270 | msgstr "" |
21755 | "Чтобы установить более длительный период ожидания перед автоматической " | |
21756 | "блокировкой экрана:" | |
21271 | "Чтобы установить промежуток времени перед автоматической блокировкой экрана:" | |
21757 | 21272 | |
21758 | 21273 | #. (itstool) path: item/p |
21759 | 21274 | #: C/privacy-screen-lock.page:55 |
21760 | #, fuzzy | |
21761 | #| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." | |
21762 | 21275 | msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>." |
21763 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать снимок экрана</gui>." | |
21276 | msgstr "Выберите <gui>Блокировка экрана</gui>." | |
21764 | 21277 | |
21765 | 21278 | #. (itstool) path: item/p |
21766 | 21279 | #: C/privacy-screen-lock.page:58 |
21767 | #, fuzzy | |
21768 | #| msgid "" | |
21769 | #| "Click on your the location on the map, then select your current city from " | |
21770 | #| "the drop-down list." | |
21771 | 21280 | msgid "" |
21772 | 21281 | "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a " |
21773 | 21282 | "length of time from the drop-down list." |
21774 | 21283 | msgstr "" |
21775 | "Щёлкните на своём местоположении на карте, затем выберите свой город из " | |
21776 | "выпадающего списка." | |
21284 | "Убедитесь, что переключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> " | |
21285 | "включён, затем выберите промежуток времени из выпадающего списка." | |
21777 | 21286 | |
21778 | 21287 | #. (itstool) path: item/p |
21779 | 21288 | #: C/privacy-screen-lock.page:62 |
21781 | 21290 | "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show " |
21782 | 21291 | "Notifications</gui> to <gui>ON</gui>." |
21783 | 21292 | msgstr "" |
21293 | "Для показа уведомлений поверх экрана блокировки, включите переключатель " | |
21294 | "<gui>Показывать уведомления</gui>." | |
21784 | 21295 | |
21785 | 21296 | #. (itstool) path: page/p |
21786 | 21297 | #: C/privacy-screen-lock.page:70 |
21789 | 21300 | "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " |
21790 | 21301 | "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>." |
21791 | 21302 | msgstr "" |
21303 | "Для разблокирования заблокированного экрана нажмите клавишу <key>Esc</key> " | |
21304 | "или проведите мышкой снизу вверх по экрану. Затем введите свой пароль и " | |
21305 | "нажмите клавишу <key>Enter</key> или кнопку <gui>Разблокировать</gui>." | |
21792 | 21306 | |
21793 | 21307 | #. (itstool) path: info/desc |
21794 | 21308 | #: C/screen-shot-record.page:9 |
21796 | 21310 | msgstr "Сделайте снимок или видеозапись того, что происходит на вашем экране." |
21797 | 21311 | |
21798 | 21312 | #. (itstool) path: credit/years |
21799 | #: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:14 | |
21313 | #: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:13 | |
21800 | 21314 | msgid "2011" |
21801 | 21315 | msgstr "2011" |
21802 | 21316 | |
21828 | 21342 | |
21829 | 21343 | #. (itstool) path: item/p |
21830 | 21344 | #: C/screen-shot-record.page:44 |
21831 | #, fuzzy | |
21832 | #| msgid "" | |
21833 | #| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the " | |
21834 | #| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if " | |
21835 | #| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the " | |
21836 | #| "screenshot. Then choose any effects you want." | |
21837 | 21345 | msgid "" |
21838 | 21346 | "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole " |
21839 | 21347 | "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " |
21840 | 21348 | "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " |
21841 | 21349 | "Then choose any effects you want." |
21842 | 21350 | msgstr "" |
21843 | "В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, снимок чего нужно сделать: " | |
21844 | "всего рабочего стола, отдельного окна или области на экране. Установите " | |
21351 | "В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно " | |
21352 | "сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. Установите " | |
21845 | 21353 | "задержку, если вам понадобится время на выбор окна или подготовку рабочего " |
21846 | 21354 | "стола к снимку. Затем выберите любой эффект по своему желанию." |
21847 | 21355 | |
21857 | 21365 | "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." |
21858 | 21366 | msgstr "" |
21859 | 21367 | "Если выбрано <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель превратится в " |
21860 | "крестик. Зажмите и переместите крестик, выделив рамкой снимаемую область " | |
21861 | "экрана." | |
21368 | "крестик. Нажмите и тащите, чтобы обозначить рамкой область экрана, снимок " | |
21369 | "которой нужно сделать." | |
21862 | 21370 | |
21863 | 21371 | #. (itstool) path: item/p |
21864 | 21372 | #: C/screen-shot-record.page:57 |
21980 | 21488 | # Уточнить имя файла |
21981 | 21489 | #. (itstool) path: item/p |
21982 | 21490 | #: C/screen-shot-record.page:104 |
21983 | #, fuzzy | |
21984 | 21491 | msgid "" |
21985 | 21492 | "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that " |
21986 | 21493 | "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken." |
21987 | 21494 | msgstr "" |
21988 | 21495 | "Видеозапись автоматически сохраняется в вашу папку «Видео» как файл, имя " |
21989 | "которого начинается со «Скринкаст» и содержит дату и время записи." | |
21496 | "которого начинается со слова \"Screencast\" и содержит дату и время записи." | |
21990 | 21497 | |
21991 | 21498 | #. (itstool) path: info/desc |
21992 | 21499 | #: C/session-fingerprint.page:27 |
21993 | #, fuzzy | |
21994 | #| msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." | |
21995 | 21500 | msgid "" |
21996 | 21501 | "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " |
21997 | 21502 | "of typing in your password." |
21998 | 21503 | msgstr "" |
21999 | "Вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого сканера отпечатков " | |
22000 | "пальцев." | |
21504 | "Вместо ввода пароля, вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого " | |
21505 | "сканера отпечатков пальцев." | |
22001 | 21506 | |
22002 | 21507 | #. (itstool) path: page/title |
22003 | 21508 | #: C/session-fingerprint.page:30 |
22006 | 21511 | |
22007 | 21512 | #. (itstool) path: page/p |
22008 | 21513 | #: C/session-fingerprint.page:32 |
22009 | #, fuzzy | |
22010 | #| msgid "" | |
22011 | #| "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " | |
22012 | #| "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges " | |
22013 | #| "to perform these steps." | |
22014 | 21514 | msgid "" |
22015 | 21515 | "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " |
22016 | 21516 | "fingerprint and use it to log in." |
22017 | 21517 | msgstr "" |
22018 | 21518 | "Если ваш компьютер оборудован поддерживаемым сканером отпечатков пальцев, " |
22019 | "можно сохранить свой отпечаток пальца и использовать его для входа в " | |
22020 | "систему. Для этого необходимо обладать правами администратора." | |
21519 | "можно сохранить свой отпечаток пальца и использовать его для входа в систему." | |
22021 | 21520 | |
22022 | 21521 | #. (itstool) path: page/p |
22023 | 21522 | #. (itstool) path: section/p |
22024 | 21523 | #: C/session-fingerprint.page:35 C/session-fingerprint.page:50 |
22025 | 21524 | #: C/user-changepassword.page:61 C/user-changepicture.page:37 |
22026 | #, fuzzy | |
22027 | #| msgid "" | |
22028 | #| "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</" | |
22029 | #| "link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right " | |
22030 | #| "corner and type your password or the administrator password, as prompted." | |
22031 | 21525 | msgid "" |
22032 | 21526 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
22033 | 21527 | "to edit user accounts other than your own." |
22034 | 21528 | msgstr "" |
22035 | "Для добавления учётных записей пользователей необходимы <link xref=\"user-" | |
22036 | "admin-explain\">права администратора</link>. Нажмите <gui>Разблокировать</" | |
22037 | "gui> в правом верхнем углу и введите свой пароль или пароль администратора, " | |
22038 | "когда система попросит это сделать." | |
21529 | "Для изменения учётных записей других пользователей необходимы <link xref=" | |
21530 | "\"user-admin-explain\">права администратора</link>." | |
22039 | 21531 | |
22040 | 21532 | #. (itstool) path: section/title |
22041 | 21533 | #: C/session-fingerprint.page:39 |
22042 | #, fuzzy | |
22043 | #| msgid "Log in with a fingerprint" | |
22044 | 21534 | msgid "Record a fingerprint" |
22045 | msgstr "Вход в систему по отпечатку пальца" | |
21535 | msgstr "Запись отпечатка пальца" | |
22046 | 21536 | |
22047 | 21537 | #. (itstool) path: section/p |
22048 | 21538 | #: C/session-fingerprint.page:41 |
22049 | #, fuzzy | |
22050 | #| msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." | |
22051 | 21539 | msgid "" |
22052 | 21540 | "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " |
22053 | 21541 | "the system can use it to identify you." |
22054 | 21542 | msgstr "" |
22055 | "Сначала запишите отпечаток пальца, по которому система сможет вас " | |
22056 | "идентифицировать." | |
21543 | "Чтобы иметь возможность войти в систему по отпечатку пальца, его сначала " | |
21544 | "нужно записать,чтобы система могла вас идентифицировать." | |
22057 | 21545 | |
22058 | 21546 | #. (itstool) path: note/p |
22059 | 21547 | #: C/session-fingerprint.page:45 |
22074 | 21562 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
22075 | 21563 | "typing <gui>Users</gui>." |
22076 | 21564 | msgstr "" |
22077 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
22078 | "<gui>Пользователи</gui>." | |
21565 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
21566 | "вводить<gui>Пользователи</gui>." | |
22079 | 21567 | |
22080 | 21568 | #. (itstool) path: item/p |
22081 | 21569 | #: C/session-fingerprint.page:59 C/user-add.page:85 |
22082 | 21570 | #: C/user-admin-change.page:43 C/user-changepassword.page:70 |
22083 | 21571 | #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 |
22084 | 21572 | msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel." |
22085 | msgstr "Нажмите на <gui>Пользователи</gui>, чтобы открыть панель." | |
21573 | msgstr "Нажмите <gui>Пользователи</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
22086 | 21574 | |
22087 | 21575 | #. (itstool) path: item/p |
22088 | 21576 | #: C/session-fingerprint.page:62 |
22091 | 21579 | "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " |
22092 | 21580 | "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel." |
22093 | 21581 | msgstr "" |
21582 | "Нажмите <gui>Отключено</gui> рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> " | |
21583 | "чтобы добавить отпечаток пальца для выбранной учётной записи. Чтобы добавить " | |
21584 | "отпечаток пальца для другого пользователя, нужно сначала " | |
21585 | "<gui>Разблокировать</gui> панель." | |
22094 | 21586 | |
22095 | 21587 | #. (itstool) path: item/p |
22096 | 21588 | #: C/session-fingerprint.page:68 |
22097 | #, fuzzy | |
22098 | #| msgid "" | |
22099 | #| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." | |
22100 | 21589 | msgid "" |
22101 | 21590 | "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style=" |
22102 | 21591 | "\"button\">Continue</gui>." |
22103 | 21592 | msgstr "" |
22104 | "Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui>-</gui>." | |
21593 | "Выберите палец, который будет использоваться для снятия отпечатка, затем " | |
21594 | "нажмите <gui style=\"button\">Продолжить</gui>." | |
22105 | 21595 | |
22106 | 21596 | #. (itstool) path: item/p |
22107 | 21597 | #: C/session-fingerprint.page:72 |
22111 | 21601 | "finger at least five times. Once the computer has a good record of your " |
22112 | 21602 | "fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message." |
22113 | 21603 | msgstr "" |
21604 | "Следуйте инструкциям в диалоге и проведите пальцем по считывателю отпечатков " | |
21605 | "<em>со средней скоростью</em>. Это нужно будет сделать как минимум пять раз. " | |
21606 | "Как только компьютер создаст качественную запись отпечатка вашего пальца, " | |
21607 | "будет выведено сообщение <gui>Готово!</gui>." | |
22114 | 21608 | |
22115 | 21609 | #. (itstool) path: item/p |
22116 | 21610 | #: C/session-fingerprint.page:78 |
22118 | 21612 | "Select <gui>Continue</gui>. You will see a confirmation message that your " |
22119 | 21613 | "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish." |
22120 | 21614 | msgstr "" |
21615 | "Выберите <gui>Вперёд</gui>. Появится подтверждающее сообщение о том, что " | |
21616 | "отпечаток был успешно сохранён. Выберите <gui>Закрыть</gui> чтобы закончить." | |
22121 | 21617 | |
22122 | 21618 | #. (itstool) path: section/title |
22123 | 21619 | #: C/session-fingerprint.page:87 |
22124 | #, fuzzy | |
22125 | #| msgid "Check that the mouse actually works" | |
22126 | 21620 | msgid "Check that your fingerprint works" |
22127 | msgstr "Проверьте, исправна ли мышь" | |
21621 | msgstr "Проверьте, работает ли отпечаток вашего пальца" | |
22128 | 21622 | |
22129 | 21623 | #. (itstool) path: section/p |
22130 | 21624 | #: C/session-fingerprint.page:89 |
22138 | 21632 | |
22139 | 21633 | #. (itstool) path: item/p |
22140 | 21634 | #: C/session-fingerprint.page:94 |
22141 | #, fuzzy | |
22142 | #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>" | |
22143 | 21635 | msgid "" |
22144 | 21636 | "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>." |
22145 | msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Завершение сеанса.</link>" | |
21637 | msgstr "" | |
21638 | "Сохраните изменения в любых открытых файлах и затем <link xref=\"shell-exit" | |
21639 | "\">выйдите из системы</link>." | |
22146 | 21640 | |
22147 | 21641 | #. (itstool) path: item/p |
22148 | 21642 | #: C/session-fingerprint.page:98 |
22149 | #, fuzzy | |
22150 | #| msgid "" | |
22151 | #| "At the login screen, select your user name from the list. The password " | |
22152 | #| "entry form will appear." | |
22153 | 21643 | msgid "" |
22154 | 21644 | "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " |
22155 | 21645 | "will appear." |
22156 | 21646 | msgstr "" |
22157 | "На экране входа в систему выберите своё имя пользователя из списка. Появится " | |
22158 | "поле для ввода пароля." | |
21647 | "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. Появится поле " | |
21648 | "для ввода пароля." | |
22159 | 21649 | |
22160 | 21650 | #. (itstool) path: item/p |
22161 | 21651 | #: C/session-fingerprint.page:102 |
22163 | 21653 | "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " |
22164 | 21654 | "the fingerprint reader." |
22165 | 21655 | msgstr "" |
21656 | "Вместо ввода пароля, вы должны иметь возможность провести пальцем по сканеру " | |
21657 | "отпечатков." | |
22166 | 21658 | |
22167 | 21659 | #. (itstool) path: info/desc |
22168 | 21660 | #: C/session-formats.page:22 |
22188 | 21680 | |
22189 | 21681 | #. (itstool) path: item/p |
22190 | 21682 | #: C/session-formats.page:41 |
22191 | #, fuzzy | |
22192 | #| msgid "Click <gui>Print</gui>." | |
22193 | 21683 | msgid "Click <gui>Formats</gui>." |
22194 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Печать</gui>." | |
21684 | msgstr "Нажмите <gui>Форматы</gui>." | |
22195 | 21685 | |
22196 | 21686 | #. (itstool) path: item/p |
22197 | 21687 | #: C/session-formats.page:42 |
22198 | #, fuzzy | |
22199 | #| msgid "" | |
22200 | #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to " | |
22201 | #| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on " | |
22202 | #| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from " | |
22203 | #| "all available regions." | |
22204 | 21688 | msgid "" |
22205 | 21689 | "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " |
22206 | 21690 | "By default, the list only shows regions that use the language set on the " |
22210 | 21694 | "Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые вы хотите " |
22211 | 21695 | "использовать. По умолчанию в списке отображаются только регионы, в которых " |
22212 | 21696 | "используются языки, выбранные на вкладке <gui>Язык</gui>. Нажмите кнопку " |
22213 | "<gui>+</gui> для выбора из всех доступных регионов." | |
21697 | "<key>...</key> для выбора из всех доступных регионов." | |
22214 | 21698 | |
22215 | 21699 | #. (itstool) path: item/p |
22216 | 21700 | #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:61 |
22219 | 21703 | "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</" |
22220 | 21704 | "gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later." |
22221 | 21705 | msgstr "" |
21706 | "В окне сообщения <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения " | |
21707 | "вступили в силу</gui> нажмите <gui style=\"button\">Перезапустить сейчас</" | |
21708 | "gui> или <gui style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее." | |
22222 | 21709 | |
22223 | 21710 | #. (itstool) path: page/p |
22224 | 21711 | #: C/session-formats.page:52 |
22232 | 21719 | "примеры отображения дат и других значений. Хотя этого и не видно из " |
22233 | 21720 | "примеров, выбор региона также влияет на день начала недели в календарях." |
22234 | 21721 | |
22235 | #. (itstool) path: media | |
22236 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
22237 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
22238 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
22239 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
22240 | #: C/session-language.page:56 C/session-language.page:97 | |
22241 | msgctxt "_" | |
22242 | msgid "" | |
22243 | "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " | |
22244 | "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" | |
22245 | msgstr "" | |
22246 | "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " | |
22247 | "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" | |
22248 | ||
22249 | 21722 | #. (itstool) path: info/desc |
22250 | 21723 | #: C/session-language.page:9 |
22251 | 21724 | msgid "Switch to a different language for user interface and help text." |
22269 | 21742 | |
22270 | 21743 | #. (itstool) path: item/p |
22271 | 21744 | #: C/session-language.page:52 |
22272 | #, fuzzy | |
22273 | #| msgid "Click <gui>Change</gui>." | |
22274 | 21745 | msgid "Click <gui>Language</gui>." |
22275 | msgstr "Нажмите <gui>Изменить</gui>." | |
21746 | msgstr "Нажмите <gui>Язык</gui>." | |
22276 | 21747 | |
22277 | 21748 | #. (itstool) path: item/p |
22278 | 21749 | #: C/session-language.page:53 C/session-language.page:94 |
22279 | #, fuzzy | |
22280 | #| msgid "" | |
22281 | #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset " | |
22282 | #| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui " | |
22283 | #| "style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and " | |
22284 | #| "certain applications may not support your language at all. Any " | |
22285 | #| "untranslated text will appear in the language in which the software was " | |
22286 | #| "originally developed, usually American English." | |
22287 | 21750 | msgid "" |
22288 | 21751 | "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of " |
22289 | "the supported languages. If your language is not listed, click <media type=" | |
22290 | "\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some " | |
22291 | "translations may be incomplete, and certain applications may not support " | |
22292 | "your language at all. Any untranslated text will appear in the language in " | |
22293 | "which the software was originally developed, usually American English." | |
22294 | msgstr "" | |
22295 | "Выберите нужный язык. В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых " | |
22296 | "языков. Если вашего языка нет в списке, нажмите <gui style=\"button\">+</" | |
22297 | "gui>. Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут " | |
22298 | "вообще не поддерживать ваш язык. Непереведённый текст будет отображаться на " | |
22299 | "языке, который изначально задан разработчиками программы, обычно это " | |
22300 | "американский вариант английского языка." | |
21752 | "the supported languages. If your language is not listed, click <_:media-1/>. " | |
21753 | "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " | |
21754 | "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " | |
21755 | "language in which the software was originally developed, usually American " | |
21756 | "English." | |
21757 | msgstr "" | |
21758 | "Выберите нужный язык В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых " | |
21759 | "языков. Если нужного языка нет в списке, нажмите <_:media-1/>. Некоторые " | |
21760 | "переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не " | |
21761 | "поддерживать ваш язык. Непереведённый текст будет отображаться на языке, " | |
21762 | "который изначально задан разработчиками программы, обычно это американский " | |
21763 | "вариант английского языка." | |
22301 | 21764 | |
22302 | 21765 | #. (itstool) path: page/p |
22303 | 21766 | #: C/session-language.page:67 |
22334 | 21797 | |
22335 | 21798 | #. (itstool) path: item/p |
22336 | 21799 | #: C/session-language.page:89 |
22337 | #, fuzzy | |
22338 | #| msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>." | |
22339 | 21800 | msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button." |
22340 | msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>." | |
21801 | msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Окно входа</gui>." | |
22341 | 21802 | |
22342 | 21803 | #. (itstool) path: item/p |
22343 | 21804 | #: C/session-language.page:90 |
22344 | #, fuzzy | |
22345 | #| msgid "" | |
22346 | #| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are " | |
22347 | #| "required. Enter your password, or the password for the requested " | |
22348 | #| "administrator account." | |
22349 | 21805 | msgid "" |
22350 | 21806 | "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative " |
22351 | 21807 | "privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the " |
22352 | 21808 | "requested administrator account." |
22353 | 21809 | msgstr "" |
22354 | "Потребуются <link xref=\"user-admin-explain\">административные привилегии</" | |
22355 | "link>. Введите свой пароль или пароль запрашиваемой учётной записи " | |
22356 | "администратора." | |
21810 | "Нажмите <gui>Язык</gui>. Потребуются <link xref=\"user-admin-explain" | |
21811 | "\">административные привилегии</link>. Введите свой пароль или запрашиваемый " | |
21812 | "пароль учётной записи администратора." | |
22357 | 21813 | |
22358 | 21814 | #. (itstool) path: info/desc |
22359 | 21815 | #: C/session-screenlocks.page:28 |
22360 | #, fuzzy | |
22361 | #| msgid "" | |
22362 | #| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness " | |
22363 | #| "& Lock</gui> settings." | |
22364 | 21816 | msgid "" |
22365 | 21817 | "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> " |
22366 | 21818 | "settings." |
22367 | 21819 | msgstr "" |
22368 | "Измените время ожидания перед блокированием экрана в настройках <gui>Яркость " | |
22369 | "и блокировка</gui>." | |
21820 | "Измените время ожидания перед блокировкой экрана в настройках " | |
21821 | "<gui>Конфиденциальность</gui>." | |
22370 | 21822 | |
22371 | 21823 | #. (itstool) path: page/title |
22372 | 21824 | #: C/session-screenlocks.page:31 |
22397 | 21849 | |
22398 | 21850 | #. (itstool) path: item/p |
22399 | 21851 | #: C/session-screenlocks.page:50 |
22400 | #, fuzzy | |
22401 | #| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." | |
22402 | 21852 | msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>." |
22403 | msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать снимок экрана</gui>." | |
21853 | msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>." | |
22404 | 21854 | |
22405 | 21855 | #. (itstool) path: item/p |
22406 | 21856 | #: C/session-screenlocks.page:53 |
22407 | #, fuzzy | |
22408 | #| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list." | |
22409 | 21857 | msgid "" |
22410 | 21858 | "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the " |
22411 | 21859 | "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list." |
22412 | 21860 | msgstr "" |
22413 | "Выберите другое значение в выпадающем списке <gui>Блокировать экран через</" | |
22414 | "gui>." | |
21861 | "Если выключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включён, то " | |
21862 | "значение можно изменить в выпадающем списке <gui>Блокировка экрана</gui>." | |
22415 | 21863 | |
22416 | 21864 | #. (itstool) path: note/p |
22417 | 21865 | #: C/session-screenlocks.page:59 |
22418 | #, fuzzy | |
22419 | #| msgid "" | |
22420 | #| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " | |
22421 | #| "<gui>Lock</gui> off." | |
22422 | 21866 | msgid "" |
22423 | 21867 | "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " |
22424 | 21868 | "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>Off</gui>." |
22425 | 21869 | msgstr "" |
22426 | "Если вы не хотите, что экран блокировался автоматически, выключите " | |
22427 | "переключатель <gui>Заблокировать</gui>." | |
21870 | "Если вам не нужна автоматическая блокировка экрана, выключите переключатель " | |
21871 | "<gui>Автоматическая блокировка экрана</gui>." | |
22428 | 21872 | |
22429 | 21873 | #. (itstool) path: info/desc |
22430 | 21874 | #: C/settings-sharing.page:9 |
22431 | #, fuzzy | |
22432 | #| msgid "" | |
22433 | #| "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete" | |
22434 | #| "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link " | |
22435 | #| "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…" | |
22436 | 21875 | msgid "" |
22437 | 21876 | "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref=" |
22438 | 21877 | "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-" |
22439 | 21878 | "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</" |
22440 | 21879 | "link>…" |
22441 | 21880 | msgstr "" |
22442 | "<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-delete" | |
22443 | "\">удаление файлов</link>, <link xref=\"files#backup\">резервные копии</" | |
22444 | "link>, <link xref=\"files#removable\">съёмные носители</link>…" | |
21881 | "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Общий доступ по Bluetooth</link>, <link " | |
21882 | "xref=\"sharing-personal\">Общий доступ к личным файлам</link>, <link xref=" | |
21883 | "\"sharing-desktop\">Общий доступ к экрану</link>, <link xref=\"sharing-media" | |
21884 | "\">Общий доступ к мультимедиа</link>…" | |
22445 | 21885 | |
22446 | 21886 | #. (itstool) path: page/title |
22447 | 21887 | #: C/settings-sharing.page:23 |
22448 | #, fuzzy | |
22449 | #| msgctxt "link:trail" | |
22450 | #| msgid "Settings" | |
22451 | 21888 | msgid "Sharing Settings" |
22452 | msgstr "Параметры" | |
21889 | msgstr "Параметры общего доступа" | |
22453 | 21890 | |
22454 | 21891 | #. (itstool) path: page/p |
22455 | 21892 | #: C/settings-sharing.page:25 |
22457 | 21894 | "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over " |
22458 | 21895 | "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>." |
22459 | 21896 | msgstr "" |
21897 | "<em>Параметры общего доступа</em> в GNOME помогают контролировать общие " | |
21898 | "ресурсы в локальной сети, а также общие ресурсы, доступ к которым " | |
21899 | "реализуется с помощью других технологий, например, <em>Bluetooth</em>." | |
22460 | 21900 | |
22461 | 21901 | #. (itstool) path: info/desc |
22462 | 21902 | #: C/sharing.page:9 |
22463 | #, fuzzy | |
22464 | #| msgid "" | |
22465 | #| "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-" | |
22466 | #| "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-" | |
22467 | #| "sided and multi-page</link>…" | |
22468 | 21903 | msgid "" |
22469 | 21904 | "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-" |
22470 | 21905 | "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media " |
22471 | 21906 | "sharing</link>…" |
22472 | 21907 | msgstr "" |
22473 | "<link xref=\"printing-setup\">Установка локального принтера</link>, <link " | |
22474 | "xref=\"printing-order\">печать в обратном порядке и упорядочивание копий</" | |
22475 | "link>, <link xref=\"printing-2sided\">двусторонняя печать и печать " | |
22476 | "нескольких страниц на листе</link>…" | |
21908 | "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>, <link " | |
21909 | "xref=\"files-share\">Как делиться файлами по почте</link>, <link xref=" | |
21910 | "\"sharing-media\">Общий доступ к мультимедиа</link>…" | |
22477 | 21911 | |
22478 | 21912 | #. (itstool) path: page/title |
22479 | 21913 | #: C/sharing.page:23 |
22483 | 21917 | #. (itstool) path: info/desc |
22484 | 21918 | #: C/sharing-bluetooth.page:17 |
22485 | 21919 | msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth." |
22486 | msgstr "" | |
21920 | msgstr "Настроить, какие папки и устройства имеют общий доступ по Bluetooth." | |
22487 | 21921 | |
22488 | 21922 | #. (itstool) path: page/title |
22489 | 21923 | #: C/sharing-bluetooth.page:21 |
22490 | 21924 | msgid "Control sharing over Bluetooth" |
22491 | msgstr "" | |
21925 | msgstr "Управление общим доступом по Bluetooth" | |
22492 | 21926 | |
22493 | 21927 | #. (itstool) path: page/p |
22494 | 21928 | #: C/sharing-bluetooth.page:29 |
22498 | 21932 | "<em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control " |
22499 | 21933 | "access to the shared folders on your computer." |
22500 | 21934 | msgstr "" |
21935 | "Можно разрешить общий доступ к папкам <file>Общее</file> и <file>Загрузки</" | |
21936 | "file> через соединение Bluetooth, а также разрешить этот доступ только " | |
21937 | "<em>доверенным устройствам</em>. Настройте <gui>Общий доступ по Bluetooth</" | |
21938 | "gui> для управления доступом к общим папкам на вашим компьютере." | |
22501 | 21939 | |
22502 | 21940 | #. (itstool) path: note/p |
22503 | 21941 | #: C/sharing-bluetooth.page:36 |
22504 | #, fuzzy | |
22505 | #| msgid "" | |
22506 | #| "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired " | |
22507 | #| "the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/" | |
22508 | #| ">." | |
22509 | 21942 | msgid "" |
22510 | 21943 | "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or " |
22511 | 21944 | "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." |
22512 | 21945 | msgstr "" |
22513 | "Если мышь подключается через Bluetooth, убедитесь, что она сопряжена с " | |
22514 | "компьютером. Смотрите <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>." | |
21946 | "Устройство Bluetooth считается <em>доверенным</em>, если оно <em>спарено</" | |
21947 | "em> или подключено к вашему компьютеру. См. <link xref=\"bluetooth-connect-" | |
21948 | "device\"/>." | |
22515 | 21949 | |
22516 | 21950 | #. (itstool) path: steps/title |
22517 | 21951 | #: C/sharing-bluetooth.page:42 |
22518 | 21952 | msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth" |
22519 | msgstr "" | |
21953 | msgstr "Настройте общий доступ к папке <file>Общедоступные</file> по Bluetooth" | |
22520 | 21954 | |
22521 | 21955 | #. (itstool) path: item/p |
22522 | 21956 | #: C/sharing-bluetooth.page:44 C/sharing-bluetooth.page:85 |
22526 | 21960 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
22527 | 21961 | "typing <gui>Sharing</gui>." |
22528 | 21962 | msgstr "" |
22529 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
22530 | "<gui>Общий доступ</gui>." | |
21963 | "Откройте окно <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте " | |
21964 | "набирать <gui>Общий доступ</gui>." | |
22531 | 21965 | |
22532 | 21966 | #. (itstool) path: item/p |
22533 | 21967 | #: C/sharing-bluetooth.page:48 C/sharing-bluetooth.page:89 |
22534 | 21968 | #: C/sharing-desktop.page:47 C/sharing-media.page:44 |
22535 | 21969 | #: C/sharing-personal.page:53 |
22536 | 21970 | msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel." |
22537 | msgstr "Нажмите на <gui>Общий доступ</gui>, чтобы открыть панель." | |
21971 | msgstr "Нажмите <gui>Общий доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
22538 | 21972 | |
22539 | 21973 | #. (itstool) path: item/p |
22540 | 21974 | #: C/sharing-bluetooth.page:51 C/sharing-bluetooth.page:92 |
22542 | 21976 | #: C/sharing-personal.page:56 |
22543 | 21977 | msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>." |
22544 | 21978 | msgstr "" |
21979 | "Если переключатель <gui>Общий доступ</gui> находится в положении <gui>Выкл.</" | |
21980 | "gui>, то включите его." | |
22545 | 21981 | |
22546 | 21982 | #. (itstool) path: note/p |
22547 | 21983 | #: C/sharing-bluetooth.page:54 C/sharing-bluetooth.page:95 |
22551 | 21987 | "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can " |
22552 | 21988 | "change the name your computer displays on the network." |
22553 | 21989 | msgstr "" |
21990 | "Если в поле для ввода текста рядом с меткой <gui>Имя устройства</gui> вы " | |
21991 | "можете вводить и редактировать текст, то возможно изменить сетевое имя " | |
21992 | "вашего компьютера." | |
22554 | 21993 | |
22555 | 21994 | #. (itstool) path: item/p |
22556 | 21995 | #: C/sharing-bluetooth.page:59 C/sharing-bluetooth.page:100 |
22557 | #, fuzzy | |
22558 | #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." | |
22559 | 21996 | msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>." |
22560 | msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
21997 | msgstr "Выберите <gui>Общий доступ по bluetooth</gui>." | |
22561 | 21998 | |
22562 | 21999 | #. (itstool) path: item/p |
22563 | 22000 | #: C/sharing-bluetooth.page:62 |
22564 | #, fuzzy | |
22565 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
22566 | 22001 | msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>." |
22567 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
22002 | msgstr "Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке</gui>." | |
22568 | 22003 | |
22569 | 22004 | #. (itstool) path: item/p |
22570 | 22005 | #: C/sharing-bluetooth.page:65 |
22572 | 22007 | "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> " |
22573 | 22008 | "folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>." |
22574 | 22009 | msgstr "" |
22010 | "Если доступ к папке <file>Общедоступные</file> нужно разрешить только для " | |
22011 | "доверенных устройств, включите переключатель <gui>Доступ только доверенным " | |
22012 | "устройствам</gui>." | |
22575 | 22013 | |
22576 | 22014 | #. (itstool) path: note/p |
22577 | 22015 | #: C/sharing-bluetooth.page:70 C/sharing-bluetooth.page:112 |
22580 | 22018 | "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell " |
22581 | 22019 | "phone or similar device nearby." |
22582 | 22020 | msgstr "" |
22021 | "Этот параметр отключён по умолчанию. Если необходимо предотвратить доступ к " | |
22022 | "общим ресурсам со случайного устройства с поддержкой Bluetooth, включите " | |
22023 | "этот параметр." | |
22583 | 22024 | |
22584 | 22025 | #. (itstool) path: item/p |
22585 | 22026 | #: C/sharing-bluetooth.page:77 |
22587 | 22028 | "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now " |
22588 | 22029 | "be able to access files in your <file>Public</file> folder." |
22589 | 22030 | msgstr "" |
22031 | "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие " | |
22032 | "Bluetooth, теперь получат доступ к файлам в папке <file>Общедоступное</file>." | |
22590 | 22033 | |
22591 | 22034 | #. (itstool) path: steps/title |
22592 | 22035 | #: C/sharing-bluetooth.page:83 |
22593 | 22036 | msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder" |
22594 | msgstr "" | |
22037 | msgstr "Разрешить добавление общих файлов в папку <file>Загрузки</file>." | |
22595 | 22038 | |
22596 | 22039 | #. (itstool) path: item/p |
22597 | 22040 | #: C/sharing-bluetooth.page:103 |
22598 | #, fuzzy | |
22599 | #| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on." | |
22600 | 22041 | msgid "" |
22601 | 22042 | "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>." |
22602 | msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>." | |
22043 | msgstr "" | |
22044 | "Включите переключатель <gui>Сохранять принятые файлы в папку «Загрузки»</" | |
22045 | "gui>." | |
22603 | 22046 | |
22604 | 22047 | #. (itstool) path: item/p |
22605 | 22048 | #: C/sharing-bluetooth.page:107 |
22608 | 22051 | "file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to " |
22609 | 22052 | "<gui>ON</gui>." |
22610 | 22053 | msgstr "" |
22054 | "Если доступ к папке <file>Загрузки</file> нужно разрешить только для " | |
22055 | "доверенных устройств, включите переключатель <gui>Приём файлов только от " | |
22056 | "доверенных устройств</gui>." | |
22611 | 22057 | |
22612 | 22058 | #. (itstool) path: item/p |
22613 | 22059 | #: C/sharing-bluetooth.page:119 |
22615 | 22061 | "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now " |
22616 | 22062 | "be able to send files to your <file>Downloads</file> folder." |
22617 | 22063 | msgstr "" |
22064 | "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие " | |
22065 | "Bluetooth, теперь смогут посылать файлы в вашу папку <file>Загрузки</file>." | |
22618 | 22066 | |
22619 | 22067 | #. (itstool) path: note/p |
22620 | 22068 | #: C/sharing-bluetooth.page:125 |
22623 | 22071 | "by clicking the <gui>Preferences</gui> button when you visit the " |
22624 | 22072 | "<gui>Public</gui> folder." |
22625 | 22073 | msgstr "" |
22074 | "<gui>Nautilus</gui> позволяет открыть панель <gui>Общий доступ</gui> " | |
22075 | "напрямую, нажав на кнопку <gui>Параметры</gui> папки <gui>Общедоступные</" | |
22076 | "gui>." | |
22626 | 22077 | |
22627 | 22078 | #. (itstool) path: info/desc |
22628 | 22079 | #: C/sharing-desktop.page:20 |
22638 | 22089 | |
22639 | 22090 | #. (itstool) path: page/p |
22640 | 22091 | #: C/sharing-desktop.page:26 |
22641 | #, fuzzy | |
22642 | #| msgid "" | |
22643 | #| "You can let other people view and control your desktop from another " | |
22644 | #| "computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop " | |
22645 | #| "Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security " | |
22646 | #| "preferences." | |
22647 | 22092 | msgid "" |
22648 | 22093 | "You can let other people view and control your desktop from another computer " |
22649 | 22094 | "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to " |
22650 | 22095 | "allow others to access your desktop and set the security preferences." |
22651 | 22096 | msgstr "" |
22652 | "Можно разрешить другим людям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять " | |
22653 | "им с другого компьютера с помощью приложения для общего доступа к рабочему " | |
22654 | "столу. Чтобы разрешить общий доступ и настроить параметры безопасности, " | |
22655 | "воспользуйтесь приложением <app>«Общий доступ к рабочему столу»</app>." | |
22097 | "Можно разрешить другим пользователям наблюдать за вашим рабочим столом и " | |
22098 | "управлять им с другого компьютера с помощью приложения для просмотра " | |
22099 | "рабочего стола. Настройте <app>Общий доступ к экрану</app> чтобы разрешить " | |
22100 | "доступ к своему рабочему столу и настроить параметры безопасности." | |
22656 | 22101 | |
22657 | 22102 | #. (itstool) path: note/p |
22658 | 22103 | #: C/sharing-desktop.page:31 |
22660 | 22105 | "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</" |
22661 | 22106 | "gui> to be visible." |
22662 | 22107 | msgstr "" |
22108 | "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к экрану</gui> стал видимым, в системе " | |
22109 | "должен быть установлен пакет<app>Vino</app>." | |
22663 | 22110 | |
22664 | 22111 | #. (itstool) path: when/p |
22665 | 22112 | #: C/sharing-desktop.page:36 |
22666 | #, fuzzy | |
22667 | #| msgid "" | |
22668 | #| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>" | |
22669 | 22113 | msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>" |
22670 | msgstr "" | |
22671 | "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>" | |
22114 | msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Установите Vino</link>" | |
22672 | 22115 | |
22673 | 22116 | #. (itstool) path: item/p |
22674 | 22117 | #: C/sharing-desktop.page:58 |
22675 | #, fuzzy | |
22676 | #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." | |
22677 | 22118 | msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>." |
22678 | msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
22119 | msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к экрану</gui>." | |
22679 | 22120 | |
22680 | 22121 | #. (itstool) path: item/p |
22681 | 22122 | #: C/sharing-desktop.page:61 |
22682 | #, fuzzy | |
22683 | #| msgid "" | |
22684 | #| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view " | |
22685 | #| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt " | |
22686 | #| "to connect to your computer and view what's on your screen." | |
22687 | 22123 | msgid "" |
22688 | 22124 | "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</" |
22689 | 22125 | "gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to " |
22690 | 22126 | "your computer and view what's on your screen." |
22691 | 22127 | msgstr "" |
22692 | "Чтобы другие люди могли видеть ваш рабочий стол, включите <gui>Позволять " | |
22693 | "другим пользователям видеть ваш рабочий стол</gui>. Это означает, что другие " | |
22694 | "люди смогут подключиться к компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем " | |
22695 | "рабочем столе." | |
22128 | "Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, " | |
22129 | "включите переключатель <gui>Удалённый просмотр</gui>. Таким образом, другие " | |
22130 | "пользователи смогут попробовать подключиться к вашему компьютеру и " | |
22131 | "посмотреть, что происходит на вашем мониторе." | |
22696 | 22132 | |
22697 | 22133 | #. (itstool) path: item/p |
22698 | 22134 | #: C/sharing-desktop.page:66 |
22699 | #, fuzzy | |
22700 | #| msgid "" | |
22701 | #| "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users " | |
22702 | #| "to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move " | |
22703 | #| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, " | |
22704 | #| "depending on the security settings which you are currently using." | |
22705 | 22135 | msgid "" |
22706 | 22136 | "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> " |
22707 | 22137 | "to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run " |
22708 | 22138 | "applications, and browse files on your computer, depending on the security " |
22709 | 22139 | "settings which you are currently using." |
22710 | 22140 | msgstr "" |
22711 | "Чтобы дать другим людям возможность управления вашим рабочим столом, " | |
22712 | "включите <gui>Позволять другим пользователям управлять вашим рабочим столом</" | |
22713 | "gui>. Это позволит им перемещать указатель мыши, запускать приложения и " | |
22714 | "просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от используемых " | |
22715 | "параметров безопасности." | |
22141 | "Чтобы дать другим пользователям возможность управления вашим рабочим столом, " | |
22142 | "включите переключатель <gui>Общий доступ к экрану</gui>. Это позволит другим " | |
22143 | "пользователям перемещать указатель мыши, запускать приложения и " | |
22144 | "просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от текущих параметров " | |
22145 | "безопасности." | |
22716 | 22146 | |
22717 | 22147 | #. (itstool) path: note/p |
22718 | 22148 | #: C/sharing-desktop.page:73 |
22719 | #, fuzzy | |
22720 | #| msgid "This option is enabled by default." | |
22721 | 22149 | msgid "" |
22722 | 22150 | "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</" |
22723 | 22151 | "gui>." |
22724 | msgstr "Эта опция включена по умолчанию." | |
22152 | msgstr "" | |
22153 | "Этот параметр включён по умолчанию, если включён переключатель " | |
22154 | "<gui>Удалённый просмотр</gui>." | |
22725 | 22155 | |
22726 | 22156 | #. (itstool) path: section/title |
22727 | 22157 | #: C/sharing-desktop.page:81 C/sharing-personal.page:78 |
22739 | 22169 | |
22740 | 22170 | #. (itstool) path: item/title |
22741 | 22171 | #: C/sharing-desktop.page:87 |
22742 | #, fuzzy | |
22743 | #| msgid "<app>Cellular Connections</app>" | |
22744 | 22172 | msgid "Approve All Connections" |
22745 | msgstr "<app>Соединения с сотовыми сетями</app>" | |
22173 | msgstr "Подтверждать все подключения" | |
22746 | 22174 | |
22747 | 22175 | #. (itstool) path: item/p |
22748 | 22176 | #: C/sharing-desktop.page:88 |
22749 | #, fuzzy | |
22750 | #| msgid "" | |
22751 | #| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " | |
22752 | #| "desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. " | |
22753 | #| "If you disable this option, you will not be asked whether you want to " | |
22754 | #| "allow someone to connect to your computer." | |
22755 | 22177 | msgid "" |
22756 | 22178 | "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " |
22757 | 22179 | "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you " |
22759 | 22181 | "to connect to your computer." |
22760 | 22182 | msgstr "" |
22761 | 22183 | "Если вы хотите иметь возможность выбирать, предоставить или нет кому-либо " |
22762 | "доступ к вашему рабочему столу, установите флажок <gui>Запрашивать " | |
22763 | "подтверждение при любой попытке доступа к компьютеру</gui>. Если эта опция " | |
22764 | "отключена, вы не будете получать запрос на разрешение доступа." | |
22184 | "доступ к вашему рабочему столу, включите переключатель <gui>Подтверждать все " | |
22185 | "подключения</gui>. Если эта опция отключена, вы не будете получать запрос на " | |
22186 | "разрешение доступа." | |
22765 | 22187 | |
22766 | 22188 | #. (itstool) path: note/p |
22767 | 22189 | #: C/sharing-desktop.page:93 |
22770 | 22192 | |
22771 | 22193 | #. (itstool) path: item/title |
22772 | 22194 | #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:82 |
22773 | #, fuzzy | |
22774 | #| msgid "Passwords" | |
22775 | 22195 | msgid "Require Password" |
22776 | msgstr "Пароли" | |
22196 | msgstr "Требуется пароль" | |
22777 | 22197 | |
22778 | 22198 | #. (itstool) path: item/p |
22779 | 22199 | #: C/sharing-desktop.page:98 |
22782 | 22202 | "switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this " |
22783 | 22203 | "option, anyone can attempt to view your desktop." |
22784 | 22204 | msgstr "" |
22205 | "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к вашему " | |
22206 | "рабочему столу,включите переключатель <gui>Требовать пароль</gui>. Без этого " | |
22207 | "параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать просмотреть ваш " | |
22208 | "рабочий стол." | |
22785 | 22209 | |
22786 | 22210 | #. (itstool) path: note/p |
22787 | 22211 | #: C/sharing-desktop.page:102 C/sharing-personal.page:88 |
22796 | 22220 | #: C/sharing-media.page:16 |
22797 | 22221 | msgid "Share media on your local network using Rygel." |
22798 | 22222 | msgstr "" |
22223 | "Настройте общий доступ к файлам мультимедиа в локальной сети с помощью Rygel." | |
22799 | 22224 | |
22800 | 22225 | #. (itstool) path: page/title |
22801 | 22226 | #: C/sharing-media.page:20 |
22802 | #, fuzzy | |
22803 | #| msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" | |
22804 | 22227 | msgid "Share your music, photos and videos" |
22805 | msgstr "Личные файлы (документы, музыка, фотографии и видео)" | |
22228 | msgstr "Сделать общими музыку, фото и видео." | |
22806 | 22229 | |
22807 | 22230 | #. (itstool) path: page/p |
22808 | 22231 | #: C/sharing-media.page:22 |
22812 | 22235 | "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to " |
22813 | 22236 | "access the folders containing your music, photos and videos." |
22814 | 22237 | msgstr "" |
22238 | "Просматривать, производить поиск в файлах мультимедиа и проигрывать " | |
22239 | "мультимедия со своего компьютера можно с помощью устройств, поддерживающих " | |
22240 | "<sys>UPnP</sys> или <sys>DLNA</sys>, такими, как смартфон, телевизор или " | |
22241 | "игровая консоль. Настройте <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>, чтобы эти " | |
22242 | "устройства имели доступ к вашим папкам, содержащим музыку, фото и видео." | |
22815 | 22243 | |
22816 | 22244 | #. (itstool) path: note/p |
22817 | 22245 | #: C/sharing-media.page:28 |
22819 | 22247 | "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</" |
22820 | 22248 | "gui> to be visible." |
22821 | 22249 | msgstr "" |
22250 | "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui> стал видимым, в " | |
22251 | "системе должен быть установлен пакет <app>Rygel</app>." | |
22822 | 22252 | |
22823 | 22253 | #. (itstool) path: when/p |
22824 | 22254 | #: C/sharing-media.page:33 |
22825 | #, fuzzy | |
22826 | #| msgid "" | |
22827 | #| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>" | |
22828 | 22255 | msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>" |
22829 | 22256 | msgstr "" |
22830 | "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>" | |
22257 | "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Установите Rygel</link>" | |
22831 | 22258 | |
22832 | 22259 | #. (itstool) path: item/p |
22833 | 22260 | #: C/sharing-media.page:55 |
22834 | #, fuzzy | |
22835 | #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." | |
22836 | 22261 | msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>." |
22837 | msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
22262 | msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>." | |
22838 | 22263 | |
22839 | 22264 | #. (itstool) path: item/p |
22840 | 22265 | #: C/sharing-media.page:58 |
22841 | #, fuzzy | |
22842 | #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>." | |
22843 | 22266 | msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>." |
22844 | msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>." | |
22267 | msgstr "" | |
22268 | "Включите переключатель <gui>Общий доступ к мультимедиа в данной сети</gui>." | |
22845 | 22269 | |
22846 | 22270 | #. (itstool) path: item/p |
22847 | 22271 | #: C/sharing-media.page:61 |
22852 | 22276 | "\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example " |
22853 | 22277 | "<file>Pictures</file> and <file>Videos</file>." |
22854 | 22278 | msgstr "" |
22279 | "Нажмите <gui style=\"button\">+</gui> чтобы открыть окно <gui>Выбрать папку</" | |
22280 | "gui>. Перейдите <em>в</em> нужную папку, например, в папку <file>Музыка</" | |
22281 | "file> в вашем <file>Домашнем</file> каталоге и нажмите <gui style=\"button" | |
22282 | "\">Открыть</gui>. Повторите операцию для всех папок, к которым нужно " | |
22283 | "настроить общий доступ, например <file>Изображения</file> и <file>Видео</" | |
22284 | "file>." | |
22855 | 22285 | |
22856 | 22286 | #. (itstool) path: item/p |
22857 | 22287 | #: C/sharing-media.page:69 |
22859 | 22289 | "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or " |
22860 | 22290 | "play media in the folders you selected using the external device." |
22861 | 22291 | msgstr "" |
22292 | "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Теперь вы сможете просматривать " | |
22293 | "файлы и проигрывать мультимедиа из выбранных папок с внешнего устройства." | |
22862 | 22294 | |
22863 | 22295 | #. (itstool) path: info/desc |
22864 | 22296 | #: C/sharing-personal.page:16 |
22865 | 22297 | msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder." |
22866 | 22298 | msgstr "" |
22299 | "Открыть сторонним пользователям доступ к папке <file>Общедоступное</file>." | |
22867 | 22300 | |
22868 | 22301 | #. (itstool) path: page/title |
22869 | 22302 | #: C/sharing-personal.page:20 |
22870 | #, fuzzy | |
22871 | #| msgid "Your personal files" | |
22872 | 22303 | msgid "Share your personal files" |
22873 | msgstr "Ваши личные файлы" | |
22304 | msgstr "Сделайте общими ваши личные файлы" | |
22874 | 22305 | |
22875 | 22306 | #. (itstool) path: page/p |
22876 | 22307 | #: C/sharing-personal.page:29 |
22880 | 22311 | "<gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of " |
22881 | 22312 | "the folder." |
22882 | 22313 | msgstr "" |
22314 | "Можно разрешить доступ к папке <file>Общедоступные</file> вашего " | |
22315 | "<file>Домашнего</file> каталога с другого компьютера в сети. Настройте " | |
22316 | "<gui>Общий доступ к личным файлам</gui> чтобы разрешить сторонним " | |
22317 | "пользователям доступ к этой папке." | |
22883 | 22318 | |
22884 | 22319 | #. (itstool) path: note/p |
22885 | 22320 | #: C/sharing-personal.page:35 |
22887 | 22322 | "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for " |
22888 | 22323 | "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible." |
22889 | 22324 | msgstr "" |
22325 | "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к личным файлам</gui> стал видимым, в " | |
22326 | "системе должен быть установлен пакет<app>gnome-user-share</app>." | |
22890 | 22327 | |
22891 | 22328 | #. (itstool) path: when/p |
22892 | 22329 | #: C/sharing-personal.page:40 |
22893 | #, fuzzy | |
22894 | #| msgid "" | |
22895 | #| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>" | |
22896 | 22330 | msgid "" |
22897 | 22331 | "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-" |
22898 | 22332 | "user-share</link>" |
22899 | 22333 | msgstr "" |
22900 | "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>" | |
22334 | "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Установите gnome-" | |
22335 | "user-share</link>" | |
22901 | 22336 | |
22902 | 22337 | #. (itstool) path: item/p |
22903 | 22338 | #: C/sharing-personal.page:64 |
22904 | #, fuzzy | |
22905 | #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>." | |
22906 | 22339 | msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>." |
22907 | msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>." | |
22340 | msgstr "Выберите <gui>Общий доступ</gui>." | |
22908 | 22341 | |
22909 | 22342 | #. (itstool) path: item/p |
22910 | 22343 | #: C/sharing-personal.page:67 |
22911 | #, fuzzy | |
22912 | #| msgid "" | |
22913 | #| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view " | |
22914 | #| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt " | |
22915 | #| "to connect to your computer and view what's on your screen." | |
22916 | 22344 | msgid "" |
22917 | 22345 | "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. This " |
22918 | 22346 | "means that other people will be able to attempt to connect to your computer " |
22919 | 22347 | "and access files in your <file>Public</file> folder." |
22920 | 22348 | msgstr "" |
22921 | "Чтобы другие люди могли видеть ваш рабочий стол, включите <gui>Позволять " | |
22922 | "другим пользователям видеть ваш рабочий стол</gui>. Это означает, что другие " | |
22923 | "люди смогут подключиться к компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем " | |
22924 | "рабочем столе." | |
22349 | "Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке в данной сети</gui>. Это " | |
22350 | "означает, что другим пользователям разрешается подключаться к вашему " | |
22351 | "компьютеру и иметь доступ к файлам в папке <file>Общедоступные</file>." | |
22925 | 22352 | |
22926 | 22353 | #. (itstool) path: note/p |
22927 | 22354 | #: C/sharing-personal.page:71 |
22929 | 22356 | "A <em>url</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be " |
22930 | 22357 | "accessed from other computers on the network." |
22931 | 22358 | msgstr "" |
22359 | "Будет показан адрес <em>url</em>, по которому ваша папка " | |
22360 | "<file>Общедоступные</file> станет доступна для пользователей других " | |
22361 | "компьютеров." | |
22932 | 22362 | |
22933 | 22363 | #. (itstool) path: item/p |
22934 | 22364 | #: C/sharing-personal.page:83 |
22938 | 22368 | "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> " |
22939 | 22369 | "folder." |
22940 | 22370 | msgstr "" |
22371 | "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к папке " | |
22372 | "<file>Общедоступные</file>, включите переключатель <gui>Требовать пароль</" | |
22373 | "gui>. Без этого параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать " | |
22374 | "просмотреть папку <file>Общедоступные</file>." | |
22941 | 22375 | |
22942 | 22376 | #. (itstool) path: info/desc |
22943 | 22377 | #: C/shell-apps-favorites.page:28 |
22962 | 22396 | |
22963 | 22397 | #. (itstool) path: item/p |
22964 | 22398 | #: C/shell-apps-favorites.page:38 |
22965 | #, fuzzy | |
22966 | #| msgid "" | |
22967 | #| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you " | |
22968 | #| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen." | |
22969 | 22399 | msgid "" |
22970 | 22400 | "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</" |
22971 | 22401 | "link> by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen" |
22972 | 22402 | msgstr "" |
22973 | "<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на " | |
22974 | "<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана." | |
22403 | "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">режим <gui>Обзора</gui></link>, " | |
22404 | "нажав на кнопку <gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана." | |
22975 | 22405 | |
22976 | 22406 | #. (itstool) path: item/p |
22977 | 22407 | #: C/shell-apps-favorites.page:41 |
22980 | 22410 | "link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</" |
22981 | 22411 | "gui> item from the menu." |
22982 | 22412 | msgstr "" |
22413 | "Нажмите <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в " | |
22414 | "верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>." | |
22983 | 22415 | |
22984 | 22416 | #. (itstool) path: item/p |
22985 | 22417 | #: C/shell-apps-favorites.page:46 |
22986 | #, fuzzy | |
22987 | #| msgid "" | |
22988 | #| "Click on the grid button in the dash and find the application you want to " | |
22989 | #| "add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to " | |
22990 | #| "Favorites</gui>." | |
22991 | 22418 | msgid "" |
22992 | 22419 | "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." |
22993 | 22420 | msgstr "" |
22994 | "Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели и найдите приложение, " | |
22995 | "которое вы хотите добавить. Щёлкните на его значке правой кнопкой и выберите " | |
22996 | "<gui>Добавить в избранное</gui>." | |
22421 | "Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели («Показать приложения») " | |
22422 | "и найдите приложение, которое нужно добавить." | |
22997 | 22423 | |
22998 | 22424 | #. (itstool) path: item/p |
22999 | 22425 | #: C/shell-apps-favorites.page:50 |
23000 | #, fuzzy | |
23001 | #| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>." | |
23002 | 22426 | msgid "" |
23003 | 22427 | "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>." |
23004 | msgstr "Щёлкните на файле правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>." | |
22428 | msgstr "" | |
22429 | "Нажмите на значке приложения правой кнопкой и выберите <gui>Добавить в " | |
22430 | "избранное</gui>." | |
23005 | 22431 | |
23006 | 22432 | #. (itstool) path: item/p |
23007 | 22433 | #: C/shell-apps-favorites.page:52 |
23008 | #, fuzzy | |
23009 | #| msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash." | |
23010 | 22434 | msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." |
23011 | msgstr "Также можно просто перетащить значок в боковую панель." | |
22435 | msgstr "Также можно просто перетащить значок на боковую панель." | |
23012 | 22436 | |
23013 | 22437 | #. (itstool) path: page/p |
23014 | 22438 | #: C/shell-apps-favorites.page:56 |
23015 | #, fuzzy | |
23016 | #| msgid "" | |
23017 | #| "To remove an application icon from the dash, right click on the " | |
23018 | #| "application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>." | |
23019 | 22439 | msgid "" |
23020 | 22440 | "To remove an application icon from the dash, right-click the application " |
23021 | 22441 | "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>." |
23022 | 22442 | msgstr "" |
23023 | "Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, щёлкните правой кнопкой " | |
22443 | "Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, нажмите правой кнопкой " | |
23024 | 22444 | "мыши по значку приложения и выберите <gui>Удалить из избранного</gui>." |
23025 | 22445 | |
23026 | 22446 | #. (itstool) path: note/p |
23029 | 22449 | "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the " |
23030 | 22450 | "<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>." |
23031 | 22451 | msgstr "" |
22452 | "Часто используемые приложения также можно найти в пункте <gui>Избранное</" | |
22453 | "gui> <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link>." | |
23032 | 22454 | |
23033 | 22455 | #. (itstool) path: info/desc |
23034 | 22456 | #: C/shell-apps-open.page:26 |
23035 | #, fuzzy | |
23036 | #| msgid "Launch apps from the activities overview." | |
23037 | 22457 | msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview." |
23038 | msgstr "Запуск приложений из режима обзора" | |
22458 | msgstr "Запуск приложений из режима <gui>Обзора</gui>." | |
23039 | 22459 | |
23040 | 22460 | #. (itstool) path: page/title |
23041 | 22461 | #: C/shell-apps-open.page:29 |
23044 | 22464 | |
23045 | 22465 | #. (itstool) path: page/p |
23046 | 22466 | #: C/shell-apps-open.page:39 |
23047 | #, fuzzy | |
23048 | #| msgid "" | |
23049 | #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top " | |
23050 | #| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is " | |
23051 | #| "where you can find all of your applications. (You can also open the " | |
23052 | #| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)" | |
23053 | 22467 | msgid "" |
23054 | 22468 | "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left " |
23055 | 22469 | "of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is where you " |
23056 | 22470 | "can find all of your applications. You can also open the overview by " |
23057 | 22471 | "pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key." |
23058 | 22472 | msgstr "" |
23059 | "Переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана, чтобы открыть " | |
23060 | "<gui>режим обзора</gui>. В этом режиме можно найти любые установленные " | |
23061 | "приложения. В режим обзора можно также войти нажатием клавиши <link xref=" | |
23062 | "\"windows-key\">Super</link>." | |
22473 | "Переместите курсор мыши в угол <gui>Обзора</gui> (левый верхний угол экрана) " | |
22474 | "и откройте режим <gui>обзора</gui>. Здесь можно найти все приложения. Режим " | |
22475 | "обзора можно также открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-super" | |
22476 | "\">Super</key>." | |
23063 | 22477 | |
23064 | 22478 | #. (itstool) path: page/p |
23065 | 22479 | #: C/shell-apps-open.page:45 |
23066 | #, fuzzy | |
23067 | #| msgid "" | |
23068 | #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " | |
23069 | #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You " | |
23070 | #| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your " | |
23071 | #| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You " | |
23072 | #| "can also just start typing to search your applications, files, and " | |
23073 | #| "folders." | |
23074 | 22480 | msgid "" |
23075 | 22481 | "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology" |
23076 | 22482 | "\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or you " |
23077 | 22483 | "can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=" |
23078 | 22484 | "\"keyboard-key-super\">Super</key> key." |
23079 | 22485 | msgstr "" |
23080 | "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> " | |
23081 | "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно " | |
23082 | "также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. " | |
23083 | "В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы " | |
23084 | "или папки, просто начните набирать их имя." | |
22486 | "Приложения можно запускать из <link xref=\"shell-terminology\">меню " | |
22487 | "<gui>Приложения</gui></link> в верхней левой части экрана. Или же " | |
22488 | "используйте режим <gui>обзора</gui>, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-" | |
22489 | "super\">Super</key>." | |
23085 | 22490 | |
23086 | 22491 | #. (itstool) path: page/p |
23087 | 22492 | #: C/shell-apps-open.page:50 |
23088 | #, fuzzy | |
23089 | #| msgid "" | |
23090 | #| "There are several ways of opening an application once you're in the " | |
23091 | #| "activities overview:" | |
23092 | 22493 | msgid "" |
23093 | 22494 | "There are several ways of opening an application once you're in the " |
23094 | 22495 | "<gui>Activities</gui> overview:" |
23095 | msgstr "В режиме обзора приложения можно открывать нескольким способами:" | |
22496 | msgstr "" | |
22497 | "Из режима <gui>обзора</gui> приложения можно открывать нескольким способами:" | |
23096 | 22498 | |
23097 | 22499 | #. (itstool) path: item/p |
23098 | 22500 | #: C/shell-apps-open.page:55 |
23101 | 22503 | "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start " |
23102 | 22504 | "typing.) Click the application's icon to start it." |
23103 | 22505 | msgstr "" |
23104 | "Начните вводить название приложения, поиск начнётся сразу (если поиск не " | |
23105 | "начался, нажмите на поле поиска вверху экрана и начните ввод). Нажмите на " | |
23106 | "значок приложения, чтобы запустить его." | |
22506 | "Начните набирать название приложения — поиск начнётся сразу после начала " | |
22507 | "набора. (Если этого не произошло, нажмите на поле поиска наверху экрана и " | |
22508 | "начните ввод.) Нажмите на значок приложения, чтобы запустить его." | |
23107 | 22509 | |
23108 | 22510 | #. (itstool) path: item/p |
23109 | 22511 | #: C/shell-apps-open.page:60 |
23110 | #, fuzzy | |
23111 | #| msgid "" | |
23112 | #| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of " | |
23113 | #| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of " | |
23114 | #| "these to start the corresponding application." | |
23115 | 22512 | msgid "" |
23116 | 22513 | "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of " |
23117 | 22514 | "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one " |
23118 | 22515 | "of these to start the corresponding application." |
23119 | 22516 | msgstr "" |
23120 | "Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em> слева. Чтобы " | |
23121 | "запустить приложение из боковой панели, нажмите по его значку." | |
22517 | "Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em>, " | |
22518 | "представляющей из себя вертикальную полосу на левой стороне режима " | |
22519 | "<gui>Обзора</gui>. Чтобы запустить приложение, нажмите на соответствующий " | |
22520 | "значок." | |
23122 | 22521 | |
23123 | 22522 | #. (itstool) path: item/p |
23124 | 22523 | #: C/shell-apps-open.page:63 |
23138 | 22537 | "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the " |
23139 | 22538 | "application to start it." |
23140 | 22539 | msgstr "" |
22540 | "Нажмите кнопку в виде сетки внизу боковой панели. Будут показаны " | |
22541 | "«Популярные» приложения (если режим <gui style=\"button\">Популярные</gui> " | |
22542 | "включён). Если необходимо запустить новое приложение, нажмите кнопку <gui " | |
22543 | "style=\"button\">Все</gui> чтобы увидеть все приложения. Нажмите на значок " | |
22544 | "приложения чтобы его запустить" | |
23141 | 22545 | |
23142 | 22546 | #. (itstool) path: item/p |
23143 | 22547 | #: C/shell-apps-open.page:75 |
23158 | 22562 | "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking " |
23159 | 22563 | "its icon in the dash or in the application list." |
23160 | 22564 | msgstr "" |
23161 | "Можно запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажав среднюю " | |
23162 | "кнопку мыши на значке приложения в боковой панели или в списке приложений." | |
22565 | "Чтобы запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажмите правой " | |
22566 | "кнопкой на его значке в боковой панели или в списке приложений." | |
23163 | 22567 | |
23164 | 22568 | #. (itstool) path: note/title |
23165 | 22569 | #: C/shell-apps-open.page:86 |
23168 | 22572 | |
23169 | 22573 | #. (itstool) path: note/p |
23170 | 22574 | #: C/shell-apps-open.page:87 |
23171 | #, fuzzy | |
23172 | #| msgid "" | |
23173 | #| "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</" | |
23174 | #| "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then " | |
23175 | #| "press <key>Enter</key>." | |
23176 | 22575 | msgid "" |
23177 | 22576 | "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</" |
23178 | 22577 | "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press " |
23179 | 22578 | "the <key>Enter</key> key." |
23180 | 22579 | msgstr "" |
23181 | "Другой способ запуска приложения: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</" | |
22580 | "Ещё один способ запуска приложений: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</" | |
23182 | 22581 | "key></keyseq>, введите <em>имя команды</em> и нажмите <key>Enter</key>." |
23183 | 22582 | |
23184 | 22583 | #. (itstool) path: note/p |
23208 | 22607 | |
23209 | 22608 | #. (itstool) path: page/title |
23210 | 22609 | #: C/shell-exit.page:39 |
23211 | #, fuzzy | |
23212 | #| msgid "Log out, power off, switch users" | |
23213 | 22610 | msgid "Log out, power off or switch users" |
23214 | msgstr "Завершение сеанса, отключение компьютера, переключение пользователей" | |
22611 | msgstr "" | |
22612 | "Завершение сеанса, отключение компьютера или переключение пользователей" | |
23215 | 22613 | |
23216 | 22614 | #. (itstool) path: page/p |
23217 | 22615 | #: C/shell-exit.page:47 |
23218 | #, fuzzy | |
23219 | #| msgid "" | |
23220 | #| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " | |
23221 | #| "(to save power), or leave it powered on and log out." | |
23222 | 22616 | msgid "" |
23223 | 22617 | "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " |
23224 | 22618 | "(to save power), or leave it powered on and log out." |
23225 | 22619 | msgstr "" |
23226 | 22620 | "По завершении работы с компьютером его можно выключить, перевести в спящий " |
23227 | "режим (для сохранения энергии) или оставить включённым, просто завершив " | |
23228 | "сеанс работы." | |
22621 | "режим (для экономии энергии) или оставить включённым, просто выйдя из " | |
22622 | "системы." | |
23229 | 22623 | |
23230 | 22624 | #. (itstool) path: section/title |
23231 | 22625 | #: C/shell-exit.page:51 |
23249 | 22643 | |
23250 | 22644 | #. (itstool) path: section/p |
23251 | 22645 | #: C/shell-exit.page:57 |
23252 | #, fuzzy | |
23253 | #| msgid "" | |
23254 | #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the " | |
23255 | #| "top bar and select the appropriate option." | |
23256 | 22646 | msgid "" |
23257 | 22647 | "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the system menu on " |
23258 | 22648 | "the right side of the top bar, click your name and then choose the right " |
23259 | 22649 | "option." |
23260 | 22650 | msgstr "" |
23261 | "Чтобы <gui>завершить сеанс</gui> или <gui>переключить пользователя</gui>, " | |
23262 | "щёлкните левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите " | |
23263 | "соответствующий пункт." | |
22651 | "Чтобы <gui>Выйти из системы</gui> или <gui>Переключить пользователя</gui>, " | |
22652 | "нажмите левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите " | |
22653 | "соответствующий пункт меню." | |
23264 | 22654 | |
23265 | 22655 | #. (itstool) path: note/p |
23266 | 22656 | #: C/shell-exit.page:62 |
23274 | 22664 | |
23275 | 22665 | #. (itstool) path: note/p |
23276 | 22666 | #: C/shell-exit.page:67 |
23277 | #, fuzzy | |
23278 | #| msgid "" | |
23279 | #| "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in " | |
23280 | #| "the menu if you have more than one user account on your system." | |
23281 | 22667 | msgid "" |
23282 | 22668 | "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more " |
23283 | 22669 | "than one user account on your system." |
23284 | 22670 | msgstr "" |
23285 | "Пункты <gui>Завершить сеанс</gui> и <gui>Переключить пользователя</gui> " | |
23286 | "появляются в меню только если в системе имеется более одной учётной записи " | |
23287 | "пользователя." | |
22671 | "Пункт <gui>Переключить пользователя</gui> появляется в меню только если в " | |
22672 | "системе имеется более одной учётной записи пользователя." | |
23288 | 22673 | |
23289 | 22674 | #. (itstool) path: section/title |
23290 | 22675 | #: C/shell-exit.page:78 |
23314 | 22699 | "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " |
23315 | 22700 | "and press the lock screen button at the bottom of the menu." |
23316 | 22701 | msgstr "" |
22702 | "Чтобы заблокировать экран, нажмите на системное меню в правой части верхней " | |
22703 | "панели и выберите пункт «Заблокировать» в нижней части меню." | |
23317 | 22704 | |
23318 | 22705 | #. (itstool) path: section/p |
23319 | 22706 | #: C/shell-exit.page:90 |
23320 | #, fuzzy | |
23321 | #| msgid "" | |
23322 | #| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts " | |
23323 | #| "by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch " | |
23324 | #| "back to your desktop when they are finished." | |
23325 | 22707 | msgid "" |
23326 | 22708 | "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " |
23327 | 22709 | "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can " |
23328 | 22710 | "switch back to your desktop when they are finished." |
23329 | 22711 | msgstr "" |
23330 | "Когда экран заблокирован, другие пользователи могут входить в систему под " | |
23331 | "своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля <gui>Переключить " | |
23332 | "пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, вы сможете " | |
23333 | "вернуться к своему рабочему столу." | |
22712 | "При заблокированном экране другие пользователи могут входить в систему под " | |
22713 | "своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля пункт " | |
22714 | "<gui>Переключить пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, " | |
22715 | "вы сможете вернуться к своему рабочему столу." | |
23334 | 22716 | |
23335 | 22717 | #. (itstool) path: section/title |
23336 | 22718 | #: C/shell-exit.page:101 |
23339 | 22721 | |
23340 | 22722 | #. (itstool) path: section/p |
23341 | 22723 | #: C/shell-exit.page:103 |
23342 | #, fuzzy | |
23343 | #| msgid "" | |
23344 | #| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use " | |
23345 | #| "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the " | |
23346 | #| "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most " | |
23347 | #| "of the computer's functions. A very small amount of power is still used " | |
23348 | #| "during suspend." | |
23349 | 22724 | msgid "" |
23350 | 22725 | "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " |
23351 | 22726 | "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. " |
23353 | 22728 | "computer's functions. A very small amount of power is still used during " |
23354 | 22729 | "suspend." |
23355 | 22730 | msgstr "" |
23356 | "Ждущий режим позволяет экономить энергию, когда вы не используете компьютер. " | |
23357 | "Если вы пользуетесь ноутбуком, GNOME автоматически переводит компьютер в " | |
23358 | "ждущий режим при закрытии крышки ноутбука. При переходе в ждущий режим " | |
23359 | "состояние системы сохраняется в памяти компьютера, большинство функций " | |
23360 | "компьютера становится недоступным. Во время ждущего режима компьютер всё же " | |
23361 | "потребляет очень небольшое количество электроэнергии." | |
22731 | "Если компьютер не используется, для экономии энергии включайте спящий режим. " | |
22732 | "На переносных компьютерах GNOME включает этот режим автоматически при " | |
22733 | "закрытии крышки. Таким образом слепок состояния системы сохраняется в памяти " | |
22734 | "компьютера, и одновременно перестают потреблять энергию большинство функций " | |
22735 | "компьютера. В спящем режиме, тем не менее, небольшое количество энергии " | |
22736 | "продолжает потребляться системой." | |
23362 | 22737 | |
23363 | 22738 | #. (itstool) path: section/p |
23364 | 22739 | #: C/shell-exit.page:109 |
23365 | #, fuzzy | |
23366 | #| msgid "" | |
23367 | #| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and " | |
23368 | #| "hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will " | |
23369 | #| "change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>." | |
23370 | 22740 | msgid "" |
23371 | 22741 | "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " |
23372 | 22742 | "of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off button " |
23373 | 22743 | "will change to suspend. Press the button." |
23374 | 22744 | msgstr "" |
23375 | "Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, щёлкните на своём имени на " | |
23376 | "верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. Вместо команды " | |
23377 | "<gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. Выберите эту команду." | |
22745 | "Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, нажмите на своё имя на " | |
22746 | "правой стороне верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. " | |
22747 | "Вместо команды <gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. " | |
22748 | "Выберите эту команду." | |
23378 | 22749 | |
23379 | 22750 | #. (itstool) path: section/title |
23380 | 22751 | #: C/shell-exit.page:120 |
23383 | 22754 | |
23384 | 22755 | #. (itstool) path: section/p |
23385 | 22756 | #: C/shell-exit.page:122 |
23386 | #, fuzzy | |
23387 | #| msgid "" | |
23388 | #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, " | |
23389 | #| "click your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog " | |
23390 | #| "will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</" | |
23391 | #| "gui>." | |
23392 | 22757 | msgid "" |
23393 | 22758 | "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " |
23394 | 22759 | "the system menu on the right side of the top bar and press the power off " |
23395 | 22760 | "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the " |
23396 | 22761 | "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>." |
23397 | 22762 | msgstr "" |
23398 | "Чтобы полностью отключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, " | |
23399 | "щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Выключить</gui>. " | |
23400 | "Появится диалоговое окно, в котором можно выбрать <gui>Перезапустить</gui> " | |
23401 | "или <gui>Выключить</gui>." | |
22763 | "Чтобы совсем выключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, нажмите " | |
22764 | "на своё имя на правой стороне верхней панели и затем нажмите на кнопку " | |
22765 | "«Выключить» в нижней части меню. Откроется диалоговое окно, где можно " | |
22766 | "выбрать пункт <gui>Перезапустить</gui> или <gui>Выключить</gui>." | |
23402 | 22767 | |
23403 | 22768 | #. (itstool) path: section/p |
23404 | 22769 | #: C/shell-exit.page:127 |
23405 | #, fuzzy | |
23406 | #| msgid "" | |
23407 | #| "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off " | |
23408 | #| "or restart the computer, because this will end their sessions. If you are " | |
23409 | #| "an administrative user, you may be asked for your password to power off." | |
23410 | 22770 | msgid "" |
23411 | 22771 | "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " |
23412 | 22772 | "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " |
23413 | 22773 | "administrative user, you may be asked for your password to power off." |
23414 | 22774 | msgstr "" |
23415 | "Если в этот момент в системе открыты сеансы других пользователей, возможно " | |
23416 | "вы не сможете выключить или перезагрузить компьютер, поскольку это действие " | |
23417 | "завершит их сеансы. При наличии соответствующих административных привилегий " | |
23418 | "для выключения компьютера потребуется ввести пароль." | |
22775 | "Если в этот момент в системе авторизованы другие пользователи, то выключить " | |
22776 | "или перезагрузить компьютер будет скорее всего невозможно, поскольку эти " | |
22777 | "действия прервут также и их сессии. При наличии административных привилегий, " | |
22778 | "для выключения компьютера понадобится вести пароль." | |
23419 | 22779 | |
23420 | 22780 | #. (itstool) path: note/p |
23421 | 22781 | #: C/shell-exit.page:132 |
23453 | 22813 | msgctxt "_" |
23454 | 22814 | msgid "" |
23455 | 22815 | "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " |
23456 | "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'" | |
22816 | "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" | |
23457 | 22817 | msgstr "" |
23458 | 22818 | "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " |
23459 | "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'" | |
22819 | "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" | |
23460 | 22820 | |
23461 | 22821 | #. (itstool) path: media |
23462 | 22822 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
23503 | 22863 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
23504 | 22864 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
23505 | 22865 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
23506 | #: C/shell-introduction.page:164 | |
22866 | #: C/shell-introduction.page:134 | |
23507 | 22867 | msgctxt "_" |
23508 | 22868 | msgid "" |
23509 | "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" | |
23510 | msgstr "" | |
23511 | "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" | |
22869 | "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " | |
22870 | "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" | |
22871 | msgstr "" | |
22872 | "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " | |
22873 | "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" | |
23512 | 22874 | |
23513 | 22875 | #. (itstool) path: media |
23514 | 22876 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
23515 | 22877 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
23516 | 22878 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
23517 | 22879 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
23518 | #: C/shell-introduction.page:169 | |
22880 | #: C/shell-introduction.page:145 | |
23519 | 22881 | msgctxt "_" |
23520 | 22882 | msgid "" |
23521 | "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " | |
23522 | "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'" | |
23523 | msgstr "" | |
23524 | "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " | |
23525 | "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'" | |
22883 | "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " | |
22884 | "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" | |
22885 | msgstr "" | |
22886 | "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " | |
22887 | "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" | |
23526 | 22888 | |
23527 | 22889 | #. (itstool) path: media |
23528 | 22890 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
23529 | 22891 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
23530 | 22892 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
23531 | 22893 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
23532 | #: C/shell-introduction.page:218 | |
22894 | #: C/shell-introduction.page:193 | |
23533 | 22895 | msgctxt "_" |
23534 | 22896 | msgid "" |
23535 | "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" | |
23536 | msgstr "" | |
23537 | "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" | |
22897 | "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" | |
22898 | msgstr "" | |
22899 | "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" | |
23538 | 22900 | |
23539 | 22901 | #. (itstool) path: media |
23540 | 22902 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
23541 | 22903 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
23542 | 22904 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
23543 | 22905 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
23544 | #: C/shell-introduction.page:240 | |
22906 | #: C/shell-introduction.page:198 | |
23545 | 22907 | msgctxt "_" |
23546 | 22908 | msgid "" |
23547 | "external ref='figures/shell-message-tray.png' " | |
23548 | "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'" | |
23549 | msgstr "" | |
23550 | "external ref='figures/shell-message-tray.png' " | |
23551 | "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'" | |
22909 | "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " | |
22910 | "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" | |
22911 | msgstr "" | |
22912 | "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " | |
22913 | "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" | |
23552 | 22914 | |
23553 | 22915 | #. (itstool) path: media |
23554 | 22916 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
23555 | 22917 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
23556 | 22918 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
23557 | 22919 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
23558 | #: C/shell-introduction.page:274 | |
22920 | #: C/shell-introduction.page:247 | |
22921 | msgctxt "_" | |
22922 | msgid "" | |
22923 | "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" | |
22924 | msgstr "" | |
22925 | "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" | |
22926 | ||
22927 | #. (itstool) path: media | |
22928 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | |
22929 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | |
22930 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | |
22931 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. | |
22932 | #: C/shell-introduction.page:303 | |
23559 | 22933 | msgctxt "_" |
23560 | 22934 | msgid "" |
23561 | 22935 | "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " |
23566 | 22940 | |
23567 | 22941 | #. (itstool) path: info/desc |
23568 | 22942 | #: C/shell-introduction.page:29 |
23569 | #, fuzzy | |
23570 | #| msgid "" | |
23571 | #| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities " | |
23572 | #| "overview." | |
23573 | 22943 | msgid "" |
23574 | 22944 | "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</" |
23575 | 22945 | "gui> overview." |
23576 | msgstr "Наглядное введение для рабочего стола, верхней панели и режима обзора." | |
22946 | msgstr "" | |
22947 | "Наглядное введение в функциональные возможности рабочего стола, верхней " | |
22948 | "панели и режима <gui>Обзора</gui>." | |
23577 | 22949 | |
23578 | 22950 | #. (itstool) path: page/title |
23579 | 22951 | #: C/shell-introduction.page:32 |
23600 | 22972 | |
23601 | 22973 | #. (itstool) path: page/p |
23602 | 22974 | #: C/shell-introduction.page:51 |
23603 | #, fuzzy | |
23604 | #| msgid "" | |
23605 | #| "The top bar provides access to your windows and applications, your " | |
23606 | #| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system " | |
23607 | #| "properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in " | |
23608 | #| "the top bar, you can set your availability, change your profile or " | |
23609 | #| "settings, log out or switch users, or turn off your computer." | |
23610 | 22975 | msgid "" |
23611 | 22976 | "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " |
23612 | 22977 | "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> " |
23615 | 22980 | "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " |
23616 | 22981 | "turn off your computer." |
23617 | 22982 | msgstr "" |
23618 | "Верхняя панель предоставляет доступ к вашим окнам и приложениям, календарю и " | |
23619 | "его событиям, а также <link xref=\"status-icons\">параметрам системы</link>, " | |
23620 | "таким как параметры звука, сетевых соединений и электропитания. В меню с " | |
23621 | "вашим именем на верхней панели можно изменить доступность в сетях обмена " | |
23622 | "мгновенными сообщениями, изменить свой профиль или его параметры, завершить " | |
23623 | "сеанс или переключить пользователей, а также выключить компьютер." | |
22983 | "Верхняя панель предоставляет доступ к окнам и приложениям, календарю и его " | |
22984 | "событиям, а также <link xref=\"status-icons\">параметрам системы</link>, " | |
22985 | "таким, как параметры звука, сетевых соединений и электропитания. В меню с " | |
22986 | "именем пользователя на верхней панели можно изменить громкость звука, " | |
22987 | "яркость монитора, изменить параметры <gui>Wi-Fi</gui> соединения, проверить " | |
22988 | "уровень заряда аккумулятора,завершить сеанс или переключить пользователей, а " | |
22989 | "также выключить компьютер." | |
23624 | 22990 | |
23625 | 22991 | #. (itstool) path: section/title |
23626 | 22992 | #. (itstool) path: item/title |
23627 | 22993 | #: C/shell-introduction.page:61 C/shell-terminology.page:37 |
23628 | #, fuzzy | |
23629 | #| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:" | |
23630 | 22994 | msgid "<gui>Activities</gui> overview" |
23631 | msgstr "В режиме <gui>обзора</gui>:" | |
22995 | msgstr "Режим <gui>Обзора</gui>:" | |
23632 | 22996 | |
23633 | 22997 | #. (itstool) path: media/p |
23634 | 22998 | #: C/shell-introduction.page:66 C/shell-introduction.page:71 |
23637 | 23001 | |
23638 | 23002 | #. (itstool) path: section/p |
23639 | 23003 | #: C/shell-introduction.page:76 |
23640 | #, fuzzy | |
23641 | #| msgid "" | |
23642 | #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " | |
23643 | #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You " | |
23644 | #| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your " | |
23645 | #| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You " | |
23646 | #| "can also just start typing to search your applications, files, and " | |
23647 | #| "folders." | |
23648 | 23004 | msgid "" |
23649 | 23005 | "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " |
23650 | 23006 | "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " |
23655 | 23011 | msgstr "" |
23656 | 23012 | "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> " |
23657 | 23013 | "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно " |
23658 | "также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. " | |
23659 | "В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы " | |
23660 | "или папки, просто начните набирать их имя." | |
23014 | "также нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> на " | |
23015 | "клавиатуре. В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Кроме того, чтобы " | |
23016 | "найти приложения, файлы или папки, просто начните набирать их название." | |
23661 | 23017 | |
23662 | 23018 | #. (itstool) path: section/p |
23663 | 23019 | #: C/shell-introduction.page:83 |
23664 | #, fuzzy | |
23665 | #| msgid "" | |
23666 | #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> " | |
23667 | #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You " | |
23668 | #| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your " | |
23669 | #| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You " | |
23670 | #| "can also just start typing to search your applications, files, and " | |
23671 | #| "folders." | |
23672 | 23020 | msgid "" |
23673 | 23021 | "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-" |
23674 | 23022 | "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the " |
23677 | 23025 | "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start " |
23678 | 23026 | "typing to search your applications, files, and folders." |
23679 | 23027 | msgstr "" |
23680 | "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> " | |
23681 | "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно " | |
23682 | "также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. " | |
23683 | "В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы " | |
23684 | "или папки, просто начните набирать их имя." | |
23028 | "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите на <link xref=\"shell-" | |
23029 | "terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в верхнем левом углу экрана, " | |
23030 | "и выберите пункт <gui>Обзор</gui>. Можно также нажать клавишу <key xref=" | |
23031 | "\"keyboard-key-super\">Super</key> на клавиатуре. В режиме обзора вы увидите " | |
23032 | "свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы или папки, просто " | |
23033 | "начните вводить их название." | |
23685 | 23034 | |
23686 | 23035 | #. (itstool) path: media/p |
23687 | 23036 | #: C/shell-introduction.page:91 |
23698 | 23047 | "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the " |
23699 | 23048 | "right." |
23700 | 23049 | msgstr "" |
23701 | "В меню обзора слева находится <em>боковая панель</em>. В боковой панели " | |
23702 | "находятся избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, " | |
23703 | "нажмите на любой значок в боковой панели. Если приложение уже запущено, " | |
23704 | "значок этого приложения подсвечивается и нажатие на него делает активным " | |
23705 | "последнее использованное окно этого приложения. Можно также перетащить " | |
23706 | "значок в основную область обзора или на рабочее место справа." | |
23050 | "С левой стороны обзора находится <em>боковая панель</em>, которая показывает " | |
23051 | "избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, нажмите на его " | |
23052 | "значок в этой панели. Если приложение уже запущено, его значок выделяется " | |
23053 | "подсветкой и нажатие на нём сделает активным окно этого приложения. Можно " | |
23054 | "также перетащить значок в обзор или на любое рабочее место справа." | |
23707 | 23055 | |
23708 | 23056 | #. (itstool) path: section/p |
23709 | 23057 | #: C/shell-introduction.page:101 |
23712 | 23060 | "in a running application, or to open a new window. You can also click the " |
23713 | 23061 | "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window." |
23714 | 23062 | msgstr "" |
23715 | "Щелчок правой кнопкой на значке открывает меню, позволяющее выбрать любое из " | |
23716 | "уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Чтобы " | |
23717 | "открыть новое окно, можно также щёлкнуть на значке, удерживая нажатой " | |
23718 | "клавишу <key>Ctrl</key>." | |
23063 | "Нажатие правой кнопкой на значке открывает меню, позволяющее выбрать любое " | |
23064 | "из уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Чтобы " | |
23065 | "открыть новое окно, можно также нажать на значок, удерживая клавишу " | |
23066 | "<key>Ctrl</key>." | |
23719 | 23067 | |
23720 | 23068 | #. (itstool) path: section/p |
23721 | 23069 | #: C/shell-introduction.page:105 |
23722 | #, fuzzy | |
23723 | #| msgid "" | |
23724 | #| "When you enter the overview, you will initially be in the windows " | |
23725 | #| "overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the " | |
23726 | #| "current workspace. Click any window to focus that window and exit the " | |
23727 | #| "overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on " | |
23728 | #| "any window thumbnail." | |
23729 | 23070 | msgid "" |
23730 | 23071 | "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " |
23731 | 23072 | "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." |
23732 | 23073 | msgstr "" |
23733 | 23074 | "При входе в режим обзора вы попадаете в режим обзора окон. В этом режиме " |
23734 | "показываются миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте. " | |
23735 | "Щёлкните по любой миниатюре, чтобы сделать активным это окно и выйти из " | |
23736 | "режима обзора. С помощью колеса прокрутки можно управлять масштабированием " | |
23737 | "миниатюр." | |
23075 | "показываются «живые» миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте." | |
23738 | 23076 | |
23739 | 23077 | #. (itstool) path: section/p |
23740 | 23078 | #: C/shell-introduction.page:109 |
23746 | 23084 | "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " |
23747 | 23085 | "they're not running, so you can access them quickly." |
23748 | 23086 | msgstr "" |
23749 | "Чтобы открыть обзор приложений, щёлкните на значке с изображением сетки " | |
23750 | "внизу боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на " | |
23751 | "вашем компьютере. Щёлкните на любом приложении, чтобы запустить его, или " | |
23752 | "перетащите приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также " | |
23753 | "перетащить приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки " | |
23754 | "избранных приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не " | |
23755 | "запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним." | |
23087 | "Чтобы открыть обзор приложений, нажмите на значок с изображением сетки внизу " | |
23088 | "боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на вашем " | |
23089 | "компьютере. Нажмите на любое приложение, чтобы запустить его, или перетащите " | |
23090 | "приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также перетащить " | |
23091 | "приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки избранных " | |
23092 | "приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не запущены, " | |
23093 | "чтобы обеспечить быстрый доступ к ним." | |
23756 | 23094 | |
23757 | 23095 | #. (itstool) path: item/p |
23758 | 23096 | #: C/shell-introduction.page:118 |
23759 | #, fuzzy | |
23760 | #| msgid "" | |
23761 | #| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</" | |
23762 | #| "link>" | |
23763 | 23097 | msgid "" |
23764 | 23098 | "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>" |
23765 | msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений.</link>" | |
23099 | msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений. </link>" | |
23766 | 23100 | |
23767 | 23101 | #. (itstool) path: item/p |
23768 | 23102 | #: C/shell-introduction.page:122 |
23769 | #, fuzzy | |
23770 | #| msgid "" | |
23771 | #| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</" | |
23772 | #| "link>" | |
23773 | 23103 | msgid "" |
23774 | 23104 | "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>" |
23775 | 23105 | msgstr "" |
23776 | "<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>" | |
23106 | "<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах. </link>" | |
23777 | 23107 | |
23778 | 23108 | #. (itstool) path: section/title |
23779 | 23109 | #: C/shell-introduction.page:130 |
23110 | msgid "Application menu" | |
23111 | msgstr "Меню приложения" | |
23112 | ||
23113 | #. (itstool) path: media/p | |
23114 | #: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:146 | |
23115 | msgid "App Menu of <app>Terminal</app>" | |
23116 | msgstr "Меню приложения <app>Терминал</app>" | |
23117 | ||
23118 | #. (itstool) path: when/p | |
23119 | #: C/shell-introduction.page:137 | |
23120 | msgid "" | |
23121 | "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the " | |
23122 | "name of the active application alongside with its icon and provides quick " | |
23123 | "access to application preferences or help. The items that are available in " | |
23124 | "the application menu vary depending on the application." | |
23125 | msgstr "" | |
23126 | "Меню приложения, расположенное рядом с кнопкой <gui>Обзор</gui>, показывает " | |
23127 | "название активного приложения вместе со значком этого приложения, и " | |
23128 | "предоставляет быстрый доступ к параметрам приложения или к его справке. " | |
23129 | "Пункты, доступные в меню приложения, зависят от конкретного приложения." | |
23130 | ||
23131 | #. (itstool) path: when/p | |
23132 | #: C/shell-introduction.page:148 | |
23133 | msgid "" | |
23134 | "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and " | |
23135 | "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside " | |
23136 | "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " | |
23137 | "The items that are available in the application menu vary depending on the " | |
23138 | "application." | |
23139 | msgstr "" | |
23140 | "Меню приложения, расположенное рядом с меню <gui>Обзор</gui> и <gui>Переход</" | |
23141 | "gui>, показывает название активного приложения вместе со значком этого " | |
23142 | "приложения, и предоставляет быстрый доступ к параметрам приложения или к его " | |
23143 | "справке. Пункты, доступные в меню приложения, зависят от конкретного " | |
23144 | "приложения." | |
23145 | ||
23146 | #. (itstool) path: section/title | |
23147 | #: C/shell-introduction.page:159 | |
23780 | 23148 | msgid "Clock, calendar & appointments" |
23781 | 23149 | msgstr "Часы, календарь и события" |
23782 | 23150 | |
23783 | 23151 | #. (itstool) path: section/p |
23784 | #: C/shell-introduction.page:145 | |
23785 | #, fuzzy | |
23786 | #| msgid "" | |
23787 | #| "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a " | |
23788 | #| "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You " | |
23789 | #| "can also access the date and time settings and open your full " | |
23790 | #| "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu." | |
23152 | #: C/shell-introduction.page:174 | |
23791 | 23153 | msgid "" |
23792 | 23154 | "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " |
23793 | 23155 | "calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the " |
23794 | 23156 | "date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar " |
23795 | 23157 | "directly from the menu." |
23796 | 23158 | msgstr "" |
23797 | "Щёлкните на часах в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, " | |
23159 | "Нажмите на часы в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, " | |
23798 | 23160 | "посмотреть календарь на месяц и список предстоящих событий. Там же можно " |
23799 | 23161 | "получить доступ к параметрам даты и времени и открыть полный календарь " |
23800 | 23162 | "<app>Evolution</app>." |
23801 | 23163 | |
23802 | 23164 | #. (itstool) path: item/p |
23803 | #: C/shell-introduction.page:152 | |
23165 | #: C/shell-introduction.page:181 | |
23804 | 23166 | msgid "" |
23805 | 23167 | "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments." |
23806 | 23168 | "</link>" |
23807 | 23169 | msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Подробнее о календаре и событиях.</link>" |
23808 | 23170 | |
23809 | 23171 | #. (itstool) path: section/title |
23810 | #: C/shell-introduction.page:160 | |
23172 | #: C/shell-introduction.page:189 | |
23811 | 23173 | msgid "You and your computer" |
23812 | 23174 | msgstr "Вы и ваш компьютер" |
23813 | 23175 | |
23814 | 23176 | #. (itstool) path: media/p |
23815 | #: C/shell-introduction.page:165 C/shell-introduction.page:170 | |
23177 | #: C/shell-introduction.page:194 C/shell-introduction.page:199 | |
23816 | 23178 | msgid "User menu" |
23817 | 23179 | msgstr "Меню пользователя" |
23818 | 23180 | |
23819 | 23181 | #. (itstool) path: section/p |
23820 | #: C/shell-introduction.page:175 | |
23821 | #, fuzzy | |
23822 | #| msgid "" | |
23823 | #| "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " | |
23824 | #| "computer." | |
23182 | #: C/shell-introduction.page:204 | |
23825 | 23183 | msgid "" |
23826 | 23184 | "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " |
23827 | 23185 | "and your computer." |
23828 | 23186 | msgstr "" |
23829 | "Для управления своим профилем и компьютером щёлкните на своём имени в " | |
23830 | "верхнем правом углу экрана." | |
23187 | "Для управления системными настройками и работой компьютера нажмите на " | |
23188 | "системное меню в верхнем правом углу экрана." | |
23831 | 23189 | |
23832 | 23190 | #. (itstool) path: section/p |
23833 | #: C/shell-introduction.page:202 | |
23834 | #, fuzzy | |
23835 | #| msgid "" | |
23836 | #| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " | |
23837 | #| "people from using it. You can quickly switch users without logging out " | |
23838 | #| "completely to give somebody else access to the computer. Or you can " | |
23839 | #| "suspend or power off the computer from the menu." | |
23191 | #: C/shell-introduction.page:231 | |
23840 | 23192 | msgid "" |
23841 | 23193 | "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " |
23842 | 23194 | "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " |
23843 | 23195 | "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " |
23844 | 23196 | "or power off the computer from the menu." |
23845 | 23197 | msgstr "" |
23846 | "Когда вы не работаете за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих " | |
23847 | "глаз. Вы можете быстро переключить пользователя, не покидая систему, чтобы " | |
23848 | "дать другому пользователю возможность использования компьютера. Из меню вы " | |
23849 | "также можете выключить компьютер или перевести его в спящий режим." | |
23850 | ||
23851 | #. (itstool) path: item/p | |
23852 | #: C/shell-introduction.page:209 | |
23198 | "Покидая рабочее место за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих " | |
23199 | "глаз. Также можно быстро переключить пользователя, не покидая систему, чтобы " | |
23200 | "дать другому пользователю возможность использования компьютера. Из меню " | |
23201 | "также можно выключить компьютер или перевести его в спящий режим." | |
23202 | ||
23203 | #. (itstool) path: item/p | |
23204 | #: C/shell-introduction.page:238 | |
23853 | 23205 | msgid "" |
23854 | 23206 | "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and " |
23855 | 23207 | "turning off your computer.</link>" |
23859 | 23211 | |
23860 | 23212 | #. (itstool) path: section/title |
23861 | 23213 | #. (itstool) path: media/p |
23862 | #: C/shell-introduction.page:216 C/shell-introduction.page:219 | |
23863 | #, fuzzy | |
23864 | #| msgid "Lock screen" | |
23214 | #: C/shell-introduction.page:245 C/shell-introduction.page:248 | |
23865 | 23215 | msgid "Lock Screen" |
23866 | 23216 | msgstr "Блокирование экрана" |
23867 | 23217 | |
23868 | 23218 | #. (itstool) path: section/p |
23869 | #: C/shell-introduction.page:222 | |
23870 | #, fuzzy | |
23871 | #| msgid "" | |
23872 | #| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " | |
23873 | #| "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from " | |
23874 | #| "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as " | |
23875 | #| "the logged-in user. It also shows information about your battery and " | |
23876 | #| "network status, and allows you to control media playback." | |
23219 | #: C/shell-introduction.page:251 | |
23877 | 23220 | msgid "" |
23878 | 23221 | "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " |
23879 | 23222 | "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from " |
23881 | 23224 | "information about your battery and network status, and allows you to control " |
23882 | 23225 | "media playback." |
23883 | 23226 | msgstr "" |
23884 | "Когда вы блокируете экран компьютера, или он блокируется автоматически, " | |
23885 | "отображается экран блокировки. В дополнение к защите вашего рабочего стола " | |
23886 | "во время вашего отсутствия за компьютером, экран блокировки отображает дату, " | |
23887 | "время и имя пользователя, под которым вы вошли в систему. Он также " | |
23888 | "показывает информацию о состоянии аккумулятора и сетевого соединения, и " | |
23889 | "позволяет управлять медиапроигрывателем." | |
23890 | ||
23891 | #. (itstool) path: item/p | |
23892 | #: C/shell-introduction.page:230 | |
23227 | "Когда экран компьютера блокируется (пользователем или автоматически, " | |
23228 | "программой), то показывается экран блокировки. В дополнение к защите " | |
23229 | "рабочего стола во время отсутствия пользователя, экран блокировки отображает " | |
23230 | "дату и время. Также показывается информация о состоянии аккумулятора и " | |
23231 | "сетевого соединения, и предоставляется возможность управлять " | |
23232 | "медиапроигрывателем." | |
23233 | ||
23234 | #. (itstool) path: item/p | |
23235 | #: C/shell-introduction.page:259 | |
23893 | 23236 | msgid "" |
23894 | 23237 | "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>" |
23895 | 23238 | msgstr "" |
23896 | 23239 | "<link xref=\"shell-lockscreen\">Узнать больше об экране блокировки.</link>" |
23897 | 23240 | |
23898 | 23241 | #. (itstool) path: section/title |
23899 | #: C/shell-introduction.page:238 | |
23242 | #: C/shell-introduction.page:267 | |
23900 | 23243 | msgid "Message Tray" |
23901 | 23244 | msgstr "Лоток сообщений" |
23902 | 23245 | |
23903 | #. (itstool) path: media/p | |
23904 | #: C/shell-introduction.page:241 | |
23905 | #, fuzzy | |
23906 | #| msgid "Message Tray" | |
23907 | msgid "Message tray" | |
23908 | msgstr "Лоток сообщений" | |
23909 | ||
23910 | 23246 | #. (itstool) path: section/p |
23911 | #: C/shell-introduction.page:244 | |
23912 | #, fuzzy | |
23913 | #| msgid "" | |
23914 | #| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the " | |
23915 | #| "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key" | |
23916 | #| "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are " | |
23917 | #| "stored until you are ready to view them." | |
23247 | #: C/shell-introduction.page:273 | |
23918 | 23248 | msgid "" |
23919 | 23249 | "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer " |
23920 | 23250 | "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</" |
23921 | 23251 | "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until " |
23922 | 23252 | "you are ready to view them." |
23923 | 23253 | msgstr "" |
23924 | "Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в правый " | |
23925 | "нижний угол экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</" | |
23254 | "Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в самую " | |
23255 | "нижнюю часть экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</" | |
23926 | 23256 | "key><key>M</key></keyseq>. Лоток — это место, где хранятся все уведомления " |
23927 | "до тех пор, пока вы их не прочитаете." | |
23928 | ||
23929 | #. (itstool) path: item/p | |
23930 | #: C/shell-introduction.page:251 | |
23257 | "до тех пор, пока их не прочитают." | |
23258 | ||
23259 | #. (itstool) path: item/p | |
23260 | #: C/shell-introduction.page:280 | |
23931 | 23261 | msgid "" |
23932 | 23262 | "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the " |
23933 | 23263 | "message tray.</link>" |
23937 | 23267 | |
23938 | 23268 | #. (itstool) path: section/title |
23939 | 23269 | #. (itstool) path: media/p |
23940 | #: C/shell-introduction.page:259 C/shell-introduction.page:275 | |
23941 | #, fuzzy | |
23942 | #| msgid "Windows Live" | |
23270 | #: C/shell-introduction.page:288 C/shell-introduction.page:304 | |
23943 | 23271 | msgid "Window List" |
23944 | msgstr "Windows Live" | |
23272 | msgstr "Список окон" | |
23945 | 23273 | |
23946 | 23274 | #. (itstool) path: when/p |
23947 | #: C/shell-introduction.page:263 | |
23275 | #: C/shell-introduction.page:292 | |
23948 | 23276 | msgid "" |
23949 | 23277 | "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " |
23950 | 23278 | "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " |
23951 | 23279 | "on the task at hand without distractions." |
23952 | 23280 | msgstr "" |
23953 | ||
23954 | #. (itstool) path: item/p | |
23955 | #: C/shell-introduction.page:268 | |
23956 | #, fuzzy | |
23957 | #| msgid "" | |
23958 | #| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</" | |
23959 | #| "link>" | |
23281 | "GNOME представляет другой подход к переключению окон, отличный от постоянно " | |
23282 | "видимого списка окон в других графических средах, и позволяет полностью " | |
23283 | "сосредоточиться на текущих задачах." | |
23284 | ||
23285 | #. (itstool) path: item/p | |
23286 | #: C/shell-introduction.page:297 | |
23960 | 23287 | msgid "" |
23961 | 23288 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</" |
23962 | 23289 | "link>" |
23963 | 23290 | msgstr "" |
23964 | "<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>" | |
23291 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Подробнее о переключении окон.</link>" | |
23965 | 23292 | |
23966 | 23293 | #. (itstool) path: when/p |
23967 | #: C/shell-introduction.page:280 | |
23294 | #: C/shell-introduction.page:309 | |
23968 | 23295 | msgid "" |
23969 | 23296 | "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " |
23970 | 23297 | "for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) " |
23972 | 23299 | "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " |
23973 | 23300 | "identifier and select the workspace you want to use from the menu." |
23974 | 23301 | msgstr "" |
23302 | "На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор " | |
23303 | "текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) " | |
23304 | "рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество " | |
23305 | "доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, " | |
23306 | "можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню." | |
23975 | 23307 | |
23976 | 23308 | #. (itstool) path: when/p |
23977 | #: C/shell-introduction.page:285 | |
23978 | #, fuzzy | |
23979 | #| msgid "" | |
23980 | #| "If an application or a system component wants to get your attention, a " | |
23981 | #| "notification will be shown at the bottom of the screen." | |
23309 | #: C/shell-introduction.page:314 | |
23982 | 23310 | msgid "" |
23983 | 23311 | "If an application or a system component wants to get your attention, it will " |
23984 | 23312 | "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the " |
23985 | 23313 | "blue icon shows the message tray." |
23986 | 23314 | msgstr "" |
23987 | "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь ваше внимание, то " | |
23988 | "в нижней части экрана будет показано уведомление." | |
23315 | "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь внимание " | |
23316 | "пользователя, то на правой стороне списка окон будет показан голубой значок. " | |
23317 | "Нажатие на этот значок откроет лоток сообщений." | |
23989 | 23318 | |
23990 | 23319 | #. (itstool) path: info/desc |
23991 | 23320 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10 |
24018 | 23347 | |
24019 | 23348 | #. (itstool) path: td/p |
24020 | 23349 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 |
24021 | #, fuzzy | |
24022 | #| msgid "" | |
24023 | #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-" | |
24024 | #| "key\">Super key</link>" | |
24025 | 23350 | msgid "" |
24026 | 23351 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-" |
24027 | 23352 | "super\">Super</key> key" |
24028 | 23353 | msgstr "" |
24029 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <link xref=" | |
24030 | "\"windows-key\">Super</link>" | |
23354 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <key xref=" | |
23355 | "\"keyboard-key-super\">Super</key> key" | |
24031 | 23356 | |
24032 | 23357 | #. (itstool) path: td/p |
24033 | 23358 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42 |
24047 | 23372 | |
24048 | 23373 | #. (itstool) path: td/p |
24049 | 23374 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52 |
24050 | #, fuzzy | |
24051 | #| msgid "" | |
24052 | #| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</" | |
24053 | #| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order." | |
24054 | 23375 | msgid "" |
24055 | 23376 | "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</" |
24056 | 23377 | "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order." |
24060 | 23381 | |
24061 | 23382 | #. (itstool) path: td/p |
24062 | 23383 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 |
24063 | #, fuzzy | |
24064 | #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" | |
24065 | 23384 | msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>" |
24066 | msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>" | |
23385 | msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>" | |
24067 | 23386 | |
24068 | 23387 | #. (itstool) path: td/p |
24069 | 23388 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 |
24070 | #, fuzzy | |
24071 | #| msgid "" | |
24072 | #| "Switch between windows from the same application, or from the selected " | |
24073 | #| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." | |
24074 | 23389 | msgid "" |
24075 | 23390 | "Switch between windows from the same application, or from the selected " |
24076 | 23391 | "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>." |
24077 | 23392 | msgstr "" |
24078 | "Переключение между окнами того же приложения, или приложения, выбранного " | |
24079 | "нажатием <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." | |
23393 | "Переключение между окнами одного приложения, или приложения, выбранного " | |
23394 | "нажатием <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>." | |
24080 | 23395 | |
24081 | 23396 | #. (itstool) path: td/p |
24082 | 23397 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 |
24083 | #, fuzzy | |
24084 | #| msgid "" | |
24085 | #| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> " | |
24086 | #| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is " | |
24087 | #| "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>." | |
24088 | 23398 | msgid "" |
24089 | 23399 | "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key " |
24090 | 23400 | "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</" |
24092 | 23402 | msgstr "" |
24093 | 23403 | "В этой комбинации используется клавиша <key>`</key>, находящаяся над " |
24094 | 23404 | "клавишей <key>Tab</key> на клавиатуре США. На других клавиатурах используйте " |
24095 | "<key>Alt</key> и ту клавишу, которая находится на вашей клавиатуре над " | |
24096 | "клавишей <key>Tab</key>." | |
23405 | "<key>Super</key> и клавишу, находящуюся на вашей клавиатуре над клавишей " | |
23406 | "<key>Tab</key>." | |
24097 | 23407 | |
24098 | 23408 | #. (itstool) path: td/p |
24099 | 23409 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69 |
24109 | 23419 | |
24110 | 23420 | #. (itstool) path: td/p |
24111 | 23421 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 |
24112 | #, fuzzy | |
24113 | #| msgid "" | |
24114 | #| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the " | |
24115 | #| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use " | |
24116 | #| "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</" | |
24117 | #| "key><key>`</key></keyseq>." | |
24118 | 23422 | msgid "" |
24119 | 23423 | "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows " |
24120 | 23424 | "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</" |
24123 | 23427 | msgstr "" |
24124 | 23428 | "В настоящее время невозможно использовать клавиши со стрелками для навигации " |
24125 | 23429 | "по обзору окон. Для переключения окон выйдите из режима обзора и используйте " |
24126 | "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Alt</" | |
23430 | "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</" | |
24127 | 23431 | "key><key>`</key></keyseq>." |
24128 | 23432 | |
24129 | 23433 | #. (itstool) path: td/p |
24130 | 23434 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 |
24131 | #, fuzzy | |
24132 | #| msgid "Switch windows of an application" | |
24133 | 23435 | msgid "Show the list of applications." |
24134 | msgstr "Переключить окно приложения" | |
23436 | msgstr "Показать список приложений" | |
24135 | 23437 | |
24136 | 23438 | #. (itstool) path: td/p |
24137 | 23439 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 |
24138 | #, fuzzy | |
24139 | #| msgid "" | |
24140 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</" | |
24141 | #| "key><key>PageDown</key></keyseq>" | |
24142 | 23440 | msgid "" |
24143 | 23441 | "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</" |
24144 | 23442 | "key><key>Page Down</key></keyseq>" |
24145 | 23443 | msgstr "" |
24146 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</" | |
24147 | "key><key>PageDown</key></keyseq>" | |
23444 | "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</" | |
23445 | "key><key>Page Down</key></keyseq>" | |
24148 | 23446 | |
24149 | 23447 | #. (itstool) path: td/p |
24150 | 23448 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 |
24151 | #, fuzzy | |
24152 | #| msgid "" | |
24153 | #| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>" | |
24154 | 23449 | msgid "" |
24155 | 23450 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>." |
24156 | 23451 | msgstr "" |
24157 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключение между рабочими местами.</" | |
23452 | "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переход на другие рабочие места.</" | |
24158 | 23453 | "link>" |
24159 | 23454 | |
24160 | 23455 | #. (itstool) path: td/p |
24161 | 23456 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90 |
24162 | #, fuzzy | |
24163 | #| msgid "" | |
24164 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and " | |
24165 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" | |
24166 | 23457 | msgid "" |
24167 | 23458 | "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and " |
24168 | 23459 | "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" |
24169 | 23460 | msgstr "" |
24170 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> и " | |
24171 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" | |
23461 | "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> и " | |
23462 | "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>" | |
24172 | 23463 | |
24173 | 23464 | #. (itstool) path: td/p |
24174 | 23465 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 |
24175 | #, fuzzy | |
24176 | #| msgid "" | |
24177 | #| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " | |
24178 | #| "different workspace.</link>" | |
24179 | 23466 | msgid "" |
24180 | 23467 | "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a " |
24181 | 23468 | "different workspace</link>." |
24182 | 23469 | msgstr "" |
24183 | 23470 | "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Перемещение текущего окна на " |
24184 | "другое рабочее место.</link>" | |
23471 | "другое рабочее место</link>." | |
24185 | 23472 | |
24186 | 23473 | #. (itstool) path: td/p |
24187 | 23474 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 |
24188 | #, fuzzy | |
24189 | #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>" | |
24190 | 23475 | msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>." |
24191 | msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Завершение сеанса.</link>" | |
23476 | msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Выйти из системы</link>." | |
24192 | 23477 | |
24193 | 23478 | #. (itstool) path: td/p |
24194 | 23479 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 |
24197 | 23482 | |
24198 | 23483 | #. (itstool) path: td/p |
24199 | 23484 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106 |
24200 | #, fuzzy | |
24201 | #| msgid "" | |
24202 | #| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</" | |
24203 | #| "link> Press <key>Esc</key> to close." | |
24204 | 23485 | msgid "" |
24205 | 23486 | "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</" |
24206 | 23487 | "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or " |
24207 | 23488 | "<key>Esc</key> to close." |
24208 | 23489 | msgstr "" |
24209 | "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Открывает лоток сообщений.</" | |
24210 | "link> Нажмите <key>Esc</key> для его закрытия." | |
23490 | "Откройте <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">лоток сообщений</" | |
23491 | "link>. Чтобы его закрыть, снова нажмите <keyseq><key>Super</key><key>M</" | |
23492 | "key></keyseq> или <key>Esc</key>." | |
24211 | 23493 | |
24212 | 23494 | #. (itstool) path: table/title |
24213 | 23495 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 |
24272 | 23554 | |
24273 | 23555 | #. (itstool) path: td/p |
24274 | 23556 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139 |
24275 | #, fuzzy | |
24276 | #| msgid "<key>Prt Scrn</key>" | |
24277 | 23557 | msgid "<key>Prnt Scrn</key>" |
24278 | msgstr "<key>Prt Scrn</key>" | |
23558 | msgstr "<key>Prnt Scrn</key>" | |
24279 | 23559 | |
24280 | 23560 | #. (itstool) path: td/p |
24281 | 23561 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 |
24285 | 23565 | |
24286 | 23566 | #. (itstool) path: td/p |
24287 | 23567 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 |
24288 | #, fuzzy | |
24289 | #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>" | |
24290 | 23568 | msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>" |
24291 | msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>" | |
23569 | msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>" | |
24292 | 23570 | |
24293 | 23571 | #. (itstool) path: td/p |
24294 | 23572 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 |
24300 | 23578 | |
24301 | 23579 | #. (itstool) path: td/p |
24302 | 23580 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 |
24303 | #, fuzzy | |
24304 | #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>" | |
24305 | 23581 | msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>" |
24306 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>" | |
23582 | msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>" | |
24307 | 23583 | |
24308 | 23584 | #. (itstool) path: td/p |
24309 | 23585 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 |
24313 | 23589 | "select an area." |
24314 | 23590 | msgstr "" |
24315 | 23591 | "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка области на " |
24316 | "экране.</link> Указатель сменит вид на перекрестие. Щёлкните и " | |
24317 | "перетаскивайте, чтобы выделить область." | |
23592 | "экране.</link> Курсор сменит вид на перекрестие. Нажмите и тащите, чтобы " | |
23593 | "выделить область." | |
24318 | 23594 | |
24319 | 23595 | #. (itstool) path: td/p |
24320 | 23596 | #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154 |
24351 | 23627 | "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image " |
24352 | 23628 | "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" |
24353 | 23629 | msgstr "" |
23630 | "Экран блокировки предназначен для того, чтобы пользователь мог видеть, что " | |
23631 | "происходит, пока компьютер заблокирован, и предоставляет сводку событий, " | |
23632 | "произошедших пока вы были вдалеке от компьютера. Во время блокировки экран " | |
23633 | "показывает красивую картинку и предоставляет полезную информацию:" | |
24354 | 23634 | |
24355 | 23635 | #. (itstool) path: item/p |
24356 | 23636 | #: C/shell-lockscreen.page:25 |
24501 | 23781 | |
24502 | 23782 | #. (itstool) path: section/p |
24503 | 23783 | #: C/shell-notifications.page:64 |
24504 | #, fuzzy | |
24505 | #| msgid "" | |
24506 | #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " | |
24507 | #| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " | |
24508 | #| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-" | |
24509 | #| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the " | |
24510 | #| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in " | |
24511 | #| "it." | |
24512 | 23784 | msgid "" |
24513 | 23785 | "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " |
24514 | 23786 | "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-" |
24518 | 23790 | msgstr "" |
24519 | 23791 | "Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас " |
24520 | 23792 | "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний " |
24521 | "угол экрана или нажимаете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</" | |
24522 | "key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все ещё необработанные " | |
24523 | "или долговременные уведомления." | |
23793 | "угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</" | |
23794 | "key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все необработанные " | |
23795 | "уведомления, а также уведомления, постоянно хранящиеся в лотке." | |
24524 | 23796 | |
24525 | 23797 | #. (itstool) path: section/p |
24526 | 23798 | #: C/shell-notifications.page:71 |
24527 | #, fuzzy | |
24528 | #| msgid "" | |
24529 | #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " | |
24530 | #| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " | |
24531 | #| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-" | |
24532 | #| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the " | |
24533 | #| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in " | |
24534 | #| "it." | |
24535 | 23799 | msgid "" |
24536 | 23800 | "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " |
24537 | 23801 | "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-" |
24541 | 23805 | "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or " |
24542 | 23806 | "that permanently reside in it." |
24543 | 23807 | msgstr "" |
24544 | "Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас " | |
23808 | "Лоток сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас " | |
24545 | 23809 | "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний " |
24546 | "угол экрана или нажимаете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</" | |
24547 | "key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все ещё необработанные " | |
24548 | "или долговременные уведомления." | |
23810 | "угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</" | |
23811 | "key><key>M</key></keyseq>. Перейти в лоток сообщений также можно, нажав на " | |
23812 | "голубую иконку с цифрой по правую сторону от списка окон. Лоток сообщений " | |
23813 | "содержит все необработанные уведомления и уведомления, постоянно хранящиеся " | |
23814 | "в лотке." | |
24549 | 23815 | |
24550 | 23816 | #. (itstool) path: section/p |
24551 | 23817 | #: C/shell-notifications.page:79 |
24561 | 23827 | |
24562 | 23828 | #. (itstool) path: section/p |
24563 | 23829 | #: C/shell-notifications.page:84 |
24564 | #, fuzzy | |
24565 | #| msgid "" | |
24566 | #| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " | |
24567 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, " | |
24568 | #| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." | |
24569 | 23830 | msgid "" |
24570 | 23831 | "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</" |
24571 | 23832 | "key></keyseq> again or <key>Esc</key>." |
24572 | 23833 | msgstr "" |
24573 | "Во многих приложениях можно в любое время увеличить размер текста, нажав " | |
24574 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, " | |
24575 | "нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>." | |
23834 | "Закрыть лоток сообщений можно, снова нажав <keyseq><key>Super</key><key>M</" | |
23835 | "key></keyseq> или клавишу <key>Esc</key>." | |
24576 | 23836 | |
24577 | 23837 | #. (itstool) path: note/p |
24578 | 23838 | #: C/shell-notifications.page:88 |
24579 | #, fuzzy | |
24580 | #| msgid "" | |
24581 | #| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll " | |
24582 | #| "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray." | |
24583 | 23839 | msgid "" |
24584 | 23840 | "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will " |
24585 | 23841 | "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray." |
24594 | 23850 | |
24595 | 23851 | #. (itstool) path: section/p |
24596 | 23852 | #: C/shell-notifications.page:98 |
24597 | #, fuzzy | |
24598 | #| msgid "" | |
24599 | #| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can " | |
24600 | #| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change " | |
24601 | #| "the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>." | |
24602 | 23853 | msgid "" |
24603 | 23854 | "If you're working on something and do not want to be bothered, you can " |
24604 | 23855 | "switch off notifications." |
24605 | 23856 | msgstr "" |
24606 | "Если вы не хотите отвлекаться на уведомления, их можно отключить. Щёлкните " | |
24607 | "по своему имени в верхней панели и переведите переключатель " | |
24608 | "<gui>Уведомления</gui> в выключенное состояние." | |
23857 | "Если вы загружены работой и не хотите отвлекаться на уведомления, их можно " | |
23858 | "отключить." | |
24609 | 23859 | |
24610 | 23860 | #. (itstool) path: item/p |
24611 | 23861 | #: C/shell-notifications.page:103 |
24613 | 23863 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
24614 | 23864 | "typing <gui>Notifications</gui>." |
24615 | 23865 | msgstr "" |
24616 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
24617 | "<gui>Уведомления</gui>." | |
23866 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
23867 | "вводить<gui>Уведомления</gui>." | |
24618 | 23868 | |
24619 | 23869 | #. (itstool) path: item/p |
24620 | 23870 | #: C/shell-notifications.page:107 |
24621 | 23871 | msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel." |
24622 | msgstr "Нажмите на <gui>Уведомления</gui>, чтобы открыть панель." | |
23872 | msgstr "Нажмите <gui>Уведомления</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
24623 | 23873 | |
24624 | 23874 | #. (itstool) path: item/p |
24625 | 23875 | #: C/shell-notifications.page:110 |
24626 | #, fuzzy | |
24627 | #| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on." | |
24628 | 23876 | msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>." |
24629 | msgstr "Включите переключатель <gui>Медленные клавиши</gui>." | |
23877 | msgstr "Включите переключатель <gui>Показывать всплывающие уведомления</gui>." | |
24630 | 23878 | |
24631 | 23879 | #. (itstool) path: section/p |
24632 | 23880 | #: C/shell-notifications.page:114 |
24633 | #, fuzzy | |
24634 | #| msgid "" | |
24635 | #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of " | |
24636 | #| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is " | |
24637 | #| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available " | |
24638 | #| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the " | |
24639 | #| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</" | |
24640 | #| "key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the " | |
24641 | #| "toggle to <gui>ON</gui> again." | |
24642 | 23881 | msgid "" |
24643 | 23882 | "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " |
24644 | 23883 | "screen. Very important notifications, such as when your battery is " |
24648 | 23887 | "keyseq>), and they will start popping up again when you switch the toggle to " |
24649 | 23888 | "<gui>ON</gui> again." |
24650 | 23889 | msgstr "" |
24651 | "Когда уведомления отключены, большинство из них не будет всплывать внизу " | |
24652 | "экрана. Очень важные уведомления, например, о критически низком уровне " | |
24653 | "заряда аккумулятора, всё равно будут отображаться. Не показанные уведомления " | |
24654 | "останутся доступными в лотке сообщений, когда вы его откроете (переместив " | |
24655 | "указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав <keyseq><key xref=" | |
24656 | "\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны " | |
24657 | "повторно, когда вы вернёте переключатель во включенное состояние." | |
23890 | "Если уведомления отключены, то большинство из них не будет всплывать внизу " | |
23891 | "экрана. Однако, очень важные уведомления, например, о критически низком " | |
23892 | "уровне заряда аккумулятора, — будут отображаться. Непоказанные уведомления " | |
23893 | "всегда остаются доступны в лотке сообщений, когда вы его откроете " | |
23894 | "(переместив указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав " | |
23895 | "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны " | |
23896 | "повторно, если включить уведомления снова." | |
24658 | 23897 | |
24659 | 23898 | #. (itstool) path: info/title |
24660 | 23899 | #: C/shell-overview.page:9 |
24701 | 23940 | |
24702 | 23941 | #. (itstool) path: item/p |
24703 | 23942 | #: C/shell-terminology.page:38 |
24704 | #, fuzzy | |
24705 | #| msgid "" | |
24706 | #| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you " | |
24707 | #| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen." | |
24708 | 23943 | msgid "" |
24709 | 23944 | "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed " |
24710 | 23945 | "when you click <gui>Activities</gui> at the top left of the screen." |
24711 | 23946 | msgstr "" |
24712 | "<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на " | |
24713 | "<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана." | |
23947 | "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается при " | |
23948 | "нажатии на кнопку <gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана." | |
24714 | 23949 | |
24715 | 23950 | #. (itstool) path: item/p |
24716 | 23951 | #: C/shell-terminology.page:41 |
24717 | #, fuzzy | |
24718 | #| msgid "" | |
24719 | #| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you " | |
24720 | #| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen." | |
24721 | 23952 | msgid "" |
24722 | 23953 | "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed " |
24723 | 23954 | "when you select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</" |
24724 | 23955 | "gui> menu at the top left of the screen." |
24725 | 23956 | msgstr "" |
24726 | "<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на " | |
24727 | "<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана." | |
23957 | "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается если " | |
23958 | "выбрать пункт <gui>Обзор</gui> из меню <gui>Приложения</gui> в левом верхнем " | |
23959 | "углу экрана." | |
24728 | 23960 | |
24729 | 23961 | #. (itstool) path: item/title |
24730 | 23962 | #: C/shell-terminology.page:47 |
24731 | #, fuzzy | |
24732 | #| msgid "Applications and windows" | |
24733 | 23963 | msgid "Applications menu" |
24734 | msgstr "Приложения и окна" | |
23964 | msgstr "Меню «Обзор»" | |
24735 | 23965 | |
24736 | 23966 | #. (itstool) path: item/p |
24737 | 23967 | #: C/shell-terminology.page:48 |
24741 | 23971 | "<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities " |
24742 | 23972 | "Overview</gui> item from the menu." |
24743 | 23973 | msgstr "" |
23974 | "Меню <gui>Приложения</gui> находится в левом верхнем углу экрана. Это меню " | |
23975 | "предоставляет доступ к приложениям, сгруппированным по категориям.<em>Режим " | |
23976 | "обзора</em> доступен, если выбрать пункт меню <gui>Обзор</gui>." | |
24744 | 23977 | |
24745 | 23978 | #. (itstool) path: item/title |
24746 | 23979 | #: C/shell-terminology.page:54 |
24747 | #, fuzzy | |
24748 | #| msgid "Alt-Tab window switcher" | |
24749 | 23980 | msgid "Super-Tab window switcher" |
24750 | msgstr "Переключатель окон Alt-Tab" | |
23981 | msgstr "Переключатель окон Super-Tab" | |
24751 | 23982 | |
24752 | 23983 | #. (itstool) path: item/p |
24753 | 23984 | #: C/shell-terminology.page:55 |
24754 | #, fuzzy | |
24755 | #| msgid "" | |
24756 | #| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, " | |
24757 | #| "a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the " | |
24758 | #| "applications you have currently open." | |
24759 | 23985 | msgid "" |
24760 | 23986 | "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and " |
24761 | 23987 | "then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows " |
24762 | 23988 | "the applications that are currently open." |
24763 | 23989 | msgstr "" |
24764 | "Если удерживать клавишу <key>Alt</key> и нажать <key>Tab</key>, появится " | |
24765 | "<em>переключатель окон</em>, показывающий значки работающих в данный момент " | |
24766 | "приложений." | |
23990 | "Если удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и затем " | |
23991 | "нажать <key>Tab</key>, появится <em>переключатель окон</em>. Он показывает " | |
23992 | "работающие в данный момент приложения." | |
24767 | 23993 | |
24768 | 23994 | #. (itstool) path: item/title |
24769 | 23995 | #: C/shell-terminology.page:60 |
24772 | 23998 | |
24773 | 23999 | #. (itstool) path: item/p |
24774 | 24000 | #: C/shell-terminology.page:61 |
24775 | #, fuzzy | |
24776 | #| msgid "" | |
24777 | #| "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown " | |
24778 | #| "on the left-hand side of the activities overview. Applications that are " | |
24779 | #| "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to " | |
24780 | #| "as the <em>dock</em>." | |
24781 | 24001 | msgid "" |
24782 | 24002 | "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on " |
24783 | 24003 | "the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Applications that " |
24785 | 24005 | "as the <em>dock</em>." |
24786 | 24006 | msgstr "" |
24787 | 24007 | "<em>Боковая панель</em> — это список избранных приложений, появляющийся с " |
24788 | "левой стороны в режиме обзора. В этой панели также показаны запущенные в " | |
24789 | "настоящий момент приложения." | |
24008 | "левой стороны в режиме <gui>Обзора</gui>. В этой панели также показываются " | |
24009 | "запущенные в настоящий момент приложения. Боковую панель также иногда " | |
24010 | "называют <em>плавающая панель</em>." | |
24790 | 24011 | |
24791 | 24012 | #. (itstool) path: item/title |
24792 | 24013 | #: C/shell-terminology.page:67 |
24795 | 24016 | |
24796 | 24017 | #. (itstool) path: item/p |
24797 | 24018 | #: C/shell-terminology.page:68 |
24798 | #, fuzzy | |
24799 | #| msgid "" | |
24800 | #| "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When " | |
24801 | #| "you move the pointer to this corner, the activities overview opens." | |
24802 | 24019 | msgid "" |
24803 | 24020 | "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When " |
24804 | 24021 | "you move the pointer to this corner, the <gui>Activities</gui> overview " |
24805 | 24022 | "opens." |
24806 | 24023 | msgstr "" |
24807 | 24024 | "<em>Активный угол</em> — это верхний левый угол экрана. При перемещении " |
24808 | "указателя в этот угол открывается режим обзора." | |
24025 | "курсора в этот угол, открывается режим <gui>Обзора</gui>." | |
24809 | 24026 | |
24810 | 24027 | #. (itstool) path: item/p |
24811 | 24028 | #: C/shell-terminology.page:74 |
24827 | 24044 | |
24828 | 24045 | #. (itstool) path: item/p |
24829 | 24046 | #: C/shell-terminology.page:81 |
24830 | #, fuzzy | |
24831 | #| msgid "" | |
24832 | #| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the " | |
24833 | #| "screen, telling you that something just happened. For example, when " | |
24834 | #| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " | |
24835 | #| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " | |
24836 | #| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner " | |
24837 | #| "(or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></" | |
24838 | #| "keyseq>) to see your messaging tray." | |
24839 | 24047 | msgid "" |
24840 | 24048 | "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, " |
24841 | 24049 | "telling you that something just happened. For example, when someone chatting " |
24846 | 24054 | "message tray." |
24847 | 24055 | msgstr "" |
24848 | 24056 | "<em>Уведомления</em> — это сообщения, всплывающие внизу экрана, чтобы " |
24849 | "сообщить вам о чём-то, что только что произошло. Например, если кто-нибудь " | |
24850 | "из ваших контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится уведомление " | |
24851 | "об этом. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно " | |
24057 | "сообщить о каких-то только что произошедших событиях. Например, если кто-" | |
24058 | "нибудь из контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится всплывающее " | |
24059 | "уведомление. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно " | |
24852 | 24060 | "скроется в лотке сообщений. Чтобы открыть лоток сообщений, переместите " |
24853 | "указатель мыши в правый нижний угол экрана (или нажмите <keyseq><key xref=" | |
24854 | "\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>)." | |
24061 | "указатель мыши в самую нижнюю часть экрана (или нажмите <keyseq><key xref=" | |
24062 | "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>)." | |
24855 | 24063 | |
24856 | 24064 | #. (itstool) path: item/title |
24857 | 24065 | #: C/shell-terminology.page:91 |
24858 | #, fuzzy | |
24859 | #| msgid "User menu" | |
24860 | 24066 | msgid "Places menu" |
24861 | msgstr "Меню пользователя" | |
24067 | msgstr "Точки входа" | |
24862 | 24068 | |
24863 | 24069 | #. (itstool) path: item/p |
24864 | 24070 | #: C/shell-terminology.page:92 |
24867 | 24073 | "<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for " |
24868 | 24074 | "example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>." |
24869 | 24075 | msgstr "" |
24076 | "<em>Меню точек входа</em> открывается при нажатии на кнопку <gui>Места</gui> " | |
24077 | "на<gui>верхней панели</gui>. Это меню предоставляет быстрый доступ к важным " | |
24078 | "папкам, например, к папке <gui>Загрузки</gui> или <gui>Изображения</gui>." | |
24870 | 24079 | |
24871 | 24080 | #. (itstool) path: item/title |
24872 | 24081 | #: C/shell-terminology.page:97 |
24873 | #, fuzzy | |
24874 | #| msgctxt "link:trail" | |
24875 | #| msgid "Settings" | |
24876 | 24082 | msgid "Settings" |
24877 | 24083 | msgstr "Параметры" |
24878 | 24084 | |
24879 | 24085 | #. (itstool) path: item/p |
24880 | 24086 | #: C/shell-terminology.page:98 |
24881 | #, fuzzy | |
24882 | #| msgid "" | |
24883 | #| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so " | |
24884 | #| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in " | |
24885 | #| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select " | |
24886 | #| "<gui>System Settings</gui> to access them." | |
24887 | 24087 | msgid "" |
24888 | 24088 | "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, " |
24889 | 24089 | "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. " |
24892 | 24092 | "<gui>Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, then " |
24893 | 24093 | "select the <gui>Settings</gui> panel." |
24894 | 24094 | msgstr "" |
24895 | "<em>Системные параметры</em> — это место, где вы можете изменять настройки " | |
24896 | "системы. Это похоже на панель управления в Windows или системные настройки в " | |
24897 | "Mac OS. Щёлкните по имени в правом верхнем углу верхней панели и выберите " | |
24898 | "<gui>Системные параметры</gui>." | |
24095 | "В <em>Параметрах</em> можно изменять настройки системы. Это аналог «Панели " | |
24096 | "управления» Windows или «Системных настроек» в Mac OS. Нажмите на имя " | |
24097 | "пользователя в правом верхнем углу верхней панели и выберите <gui>Параметры</" | |
24098 | "gui>. Кроме того, можно в режиме <gui>Обзора</gui> начать вводить " | |
24099 | "<gui>Параметры</gui>, и затем выбрать панель <gui>Параметров</gui>." | |
24899 | 24100 | |
24900 | 24101 | #. (itstool) path: item/title |
24901 | 24102 | #: C/shell-terminology.page:106 |
24902 | #, fuzzy | |
24903 | #| msgid "System" | |
24904 | 24103 | msgid "System menu" |
24905 | msgstr "Система" | |
24104 | msgstr "Системное меню" | |
24906 | 24105 | |
24907 | 24106 | #. (itstool) path: item/p |
24908 | 24107 | #: C/shell-terminology.page:107 |
24911 | 24110 | "some of your settings, find information about your <gui>Wi-Fi</gui> " |
24912 | 24111 | "connection, switch user, log out and turn off your computer from this menu." |
24913 | 24112 | msgstr "" |
24113 | "<em>Системное меню</em> находится на правой стороне верхней панели. Из этого " | |
24114 | "меню можно обновить некоторые настройки, найти информацию о беспроводном " | |
24115 | "подключении, переключить пользователя, выйти из системы и выключить " | |
24116 | "компьютер." | |
24914 | 24117 | |
24915 | 24118 | #. (itstool) path: item/title |
24916 | 24119 | #: C/shell-terminology.page:113 |
24919 | 24122 | |
24920 | 24123 | #. (itstool) path: item/p |
24921 | 24124 | #: C/shell-terminology.page:114 |
24922 | #, fuzzy | |
24923 | #| msgid "" | |
24924 | #| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the " | |
24925 | #| "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and " | |
24926 | #| "your username is on the other." | |
24927 | 24125 | msgid "" |
24928 | 24126 | "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. " |
24929 | 24127 | "The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and the system " |
24930 | 24128 | "menu is on the other." |
24931 | 24129 | msgstr "" |
24932 | "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена в самом верху " | |
24130 | "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена вдоль верхнейчасти " | |
24933 | 24131 | "экрана. С одной стороны панели находится <em>Обзор</em>, с другой стороны — " |
24934 | "имя пользователя." | |
24132 | "системное меню." | |
24935 | 24133 | |
24936 | 24134 | #. (itstool) path: item/p |
24937 | 24135 | #: C/shell-terminology.page:117 |
24938 | #, fuzzy | |
24939 | #| msgid "" | |
24940 | #| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the " | |
24941 | #| "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and " | |
24942 | #| "your username is on the other." | |
24943 | 24136 | msgid "" |
24944 | 24137 | "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. " |
24945 | 24138 | "The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and the system " |
24946 | 24139 | "menu is on the other." |
24947 | 24140 | msgstr "" |
24948 | "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена в самом верху " | |
24949 | "экрана. С одной стороны панели находится <em>Обзор</em>, с другой стороны — " | |
24950 | "имя пользователя." | |
24141 | "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена вдоль верхнейчасти " | |
24142 | "экрана. С одной стороны панели находится меню <em>Приложений</em>, с другой " | |
24143 | "стороны — системное меню." | |
24951 | 24144 | |
24952 | 24145 | #. (itstool) path: item/title |
24953 | 24146 | #: C/shell-terminology.page:122 |
24965 | 24158 | |
24966 | 24159 | #. (itstool) path: item/title |
24967 | 24160 | #. (itstool) path: media/p |
24968 | #: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:27 | |
24161 | #: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:28 | |
24969 | 24162 | msgid "Workspace selector" |
24970 | 24163 | msgstr "Переключатель рабочих мест" |
24971 | 24164 | |
24972 | 24165 | #. (itstool) path: item/p |
24973 | 24166 | #: C/shell-terminology.page:128 |
24974 | #, fuzzy | |
24975 | #| msgid "" | |
24976 | #| "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown " | |
24977 | #| "on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities " | |
24978 | #| "overview." | |
24979 | 24167 | msgid "" |
24980 | 24168 | "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on " |
24981 | 24169 | "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</" |
24982 | 24170 | "gui> overview." |
24983 | 24171 | msgstr "" |
24984 | 24172 | "<em>Переключатель рабочих мест</em> — это список рабочих мест, который " |
24985 | "находится с правой стороны в режиме обзора при включённом режиме <gui>Окна</" | |
24986 | "gui>." | |
24173 | "находится с правой стороны в режиме <gui>Обзора</gui>." | |
24987 | 24174 | |
24988 | 24175 | #. (itstool) path: item/p |
24989 | 24176 | #: C/shell-terminology.page:134 |
24991 | 24178 | "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which " |
24992 | 24179 | "shows buttons for all your open windows." |
24993 | 24180 | msgstr "" |
24181 | "<em>Список окон</em> — это панель в самом низу экрана, где показаны кнопки " | |
24182 | "для всех открытых окон." | |
24994 | 24183 | |
24995 | 24184 | #. (itstool) path: info/desc |
24996 | 24185 | #: C/shell-windows-lost.page:21 |
24997 | #, fuzzy | |
24998 | #| msgid "Check the activities overview or other workspaces." | |
24999 | 24186 | msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces." |
25000 | msgstr "Работа с режимом обзора и рабочими местами." | |
24187 | msgstr "Проверьте режим <gui>Обзора</gui> или другие рабочие места." | |
25001 | 24188 | |
25002 | 24189 | #. (itstool) path: page/title |
25003 | 24190 | #: C/shell-windows-lost.page:24 |
25006 | 24193 | |
25007 | 24194 | #. (itstool) path: page/p |
25008 | 24195 | #: C/shell-windows-lost.page:26 |
25009 | #, fuzzy | |
25010 | #| msgid "" | |
25011 | #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " | |
25012 | #| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities " | |
25013 | #| "overview</link>:" | |
25014 | 24196 | msgid "" |
25015 | 24197 | "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " |
25016 | 24198 | "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</" |
25017 | 24199 | "gui> overview</link>:" |
25018 | 24200 | msgstr "" |
25019 | "Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другом рабочем месте, " | |
25020 | "можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме обзора</link>:" | |
24201 | "Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другой рабочей области, " | |
24202 | "можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме <gui>Activities</" | |
24203 | "gui></link>:" | |
25021 | 24204 | |
25022 | 24205 | #. (itstool) path: item/p |
25023 | 24206 | #: C/shell-windows-lost.page:32 |
25024 | #, fuzzy | |
25025 | #| msgid "" | |
25026 | #| "Open the activities overview. If the missing window is on the current " | |
25027 | #| "<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it " | |
25028 | #| "will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay " | |
25029 | #| "the window, or" | |
25030 | 24207 | msgid "" |
25031 | 24208 | "Open the <em><gui>Activities</gui> overview</em>. If the missing window is " |
25032 | 24209 | "on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces" |
25033 | 24210 | "\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the " |
25034 | 24211 | "thumbnail to redisplay the window, or" |
25035 | 24212 | msgstr "" |
25036 | "Откройте режим обзора. Если утерянное окно находится на текущем <link xref=" | |
25037 | "\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочем месте</link>, здесь будет " | |
25038 | "показана его миниатюра. Просто щёлкните на миниатюре, чтобы снова увидеть " | |
25039 | "окно, или" | |
24213 | "Откройте <em>режим <gui>Обзора</gui></em>. Если потерявшееся окно находится " | |
24214 | "на текущей <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочей " | |
24215 | "области</link>, то здесь будет показана его миниатюра. Просто нажмите на " | |
24216 | "миниатюре, чтобы снова увидеть окно, или" | |
25040 | 24217 | |
25041 | 24218 | #. (itstool) path: item/p |
25042 | 24219 | #: C/shell-windows-lost.page:39 |
25043 | #, fuzzy | |
25044 | #| msgid "" | |
25045 | #| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology" | |
25046 | #| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try " | |
25047 | #| "to find your window, or" | |
25048 | 24220 | msgid "" |
25049 | 24221 | "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace " |
25050 | 24222 | "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your " |
25052 | 24224 | msgstr "" |
25053 | 24225 | "Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</" |
25054 | 24226 | "link>, расположенном с правой стороны экрана, другое рабочее место и " |
25055 | "попытайтесь найти окно, или" | |
24227 | "попытайтесь найти нужное вам окно, или" | |
25056 | 24228 | |
25057 | 24229 | #. (itstool) path: item/p |
25058 | 24230 | #: C/shell-windows-lost.page:44 |
25059 | #, fuzzy | |
25060 | #| msgid "" | |
25061 | #| "Right-click on the application in the dash and its open windows will be " | |
25062 | #| "listed. Click on the window in the list to switch to it." | |
25063 | 24231 | msgid "" |
25064 | 24232 | "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " |
25065 | 24233 | "Click the window in the list to switch to it." |
25066 | 24234 | msgstr "" |
25067 | "Нажмите правую кнопку мыши в боковой панели, после чего должен появиться " | |
25068 | "список открытых окон. Чтобы перейти к нужному окну, выберите это окно из " | |
25069 | "списка." | |
24235 | "Нажмите правой кнопкой мыши на значок приложения в боковой панели чтобы " | |
24236 | "увидеть список открытых окон этого приложения. Нажмите на окно в списке, " | |
24237 | "чтобы переключиться на него." | |
25070 | 24238 | |
25071 | 24239 | #. (itstool) path: page/p |
25072 | 24240 | #: C/shell-windows-lost.page:49 |
25075 | 24243 | |
25076 | 24244 | #. (itstool) path: item/p |
25077 | 24245 | #: C/shell-windows-lost.page:53 |
25078 | #, fuzzy | |
25079 | #| msgid "" | |
25080 | #| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window " | |
25081 | #| "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press " | |
25082 | #| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</" | |
25083 | #| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." | |
25084 | 24246 | msgid "" |
25085 | 24247 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </" |
25086 | 24248 | "keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</" |
25088 | 24250 | "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</" |
25089 | 24251 | "key> </keyseq> to cycle backwards." |
25090 | 24252 | msgstr "" |
25091 | "Чтобы открыть переключатель окон, нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</" | |
25092 | "key></keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Alt</key>, нажимайте клавишу " | |
25093 | "<key>Tab</key> для переключения открытых окон. Для переключения в обратном " | |
25094 | "направлении используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</" | |
25095 | "key></keyseq>." | |
24253 | "Чтобы открыть <link xref=\"shell-terminology\">переключатель окон</link>, " | |
24254 | "нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </" | |
24255 | "keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Super</key>, нажимайте клавишу " | |
24256 | "<key>Tab</key> для циклического просмотра открытых окон, или " | |
24257 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в обратном " | |
24258 | "порядке." | |
25096 | 24259 | |
25097 | 24260 | #. (itstool) path: item/p |
25098 | 24261 | #: C/shell-windows-lost.page:60 |
25099 | #, fuzzy | |
25100 | #| msgid "" | |
25101 | #| "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and " | |
25102 | #| "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them." | |
25103 | 24262 | msgid "" |
25104 | 24263 | "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and " |
25105 | 24264 | "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them." |
25106 | 24265 | msgstr "" |
25107 | 24266 | "Если у приложения несколько открытых окон, то для переключения между ними " |
25108 | "нажмите <key>`</key>, удерживая при этом клавишу <key>Alt</key>." | |
24267 | "удерживайте клавишу <key>Super</key> и нажмите <key>`</key> (то есть клавишу " | |
24268 | "над клавишей <key>Tab</key>)." | |
25109 | 24269 | |
25110 | 24270 | #. (itstool) path: info/desc |
25111 | 24271 | #: C/shell-windows-maximize.page:10 |
25112 | 24272 | msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." |
25113 | 24273 | msgstr "" |
25114 | "Выполните двойной щелчок на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть " | |
24274 | "Выполните двойное нажатие на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть " | |
25115 | 24275 | "окно или восстановить его размер." |
25116 | 24276 | |
25117 | 24277 | #. (itstool) path: page/title |
25136 | 24296 | |
25137 | 24297 | #. (itstool) path: page/p |
25138 | 24298 | #: C/shell-windows-maximize.page:30 |
25139 | #, fuzzy | |
25140 | #| msgid "" | |
25141 | #| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " | |
25142 | #| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " | |
25143 | #| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and " | |
25144 | #| "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></" | |
25145 | #| "keyseq>." | |
25146 | 24299 | msgid "" |
25147 | 24300 | "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " |
25148 | 24301 | "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " |
25149 | 24302 | "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and " |
25150 | 24303 | "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>." |
25151 | 24304 | msgstr "" |
25152 | "Чтобы развернуть окно, щёлкните на его заголовке и перетаскивайте окно к " | |
25153 | "верху экрана или просто выполните двойной щелчок на заголовке. Чтобы " | |
25154 | "развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <link xref=" | |
25155 | "\"windows-key\">Super</link> и нажмите <key>↑</key> или нажмите комбинацию " | |
25156 | "клавиш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>." | |
24305 | "Чтобы развернуть окно, нажмите на его заголовок и перетаскивайте окно к " | |
24306 | "верхней части экрана, или просто выполните двойное нажатие на заголовке. " | |
24307 | "Чтобы развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <key " | |
24308 | "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и нажмите <key>↑</key>, или нажмите " | |
24309 | "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>." | |
25157 | 24310 | |
25158 | 24311 | #. (itstool) path: page/p |
25159 | 24312 | #: C/shell-windows-maximize.page:36 |
25161 | 24314 | "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " |
25162 | 24315 | "titlebar." |
25163 | 24316 | msgstr "" |
24317 | "Также максимально развернуть окно можно, нажав на кнопку разворачивания на " | |
24318 | "панели заголовка." | |
25164 | 24319 | |
25165 | 24320 | #. (itstool) path: page/p |
25166 | 24321 | #: C/shell-windows-maximize.page:39 |
25171 | 24326 | "used to maximize the window." |
25172 | 24327 | msgstr "" |
25173 | 24328 | "Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв " |
25174 | "экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойной щелчок " | |
24329 | "экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойное нажатие " | |
25175 | 24330 | "на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для этого также " |
25176 | 24331 | "можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы " |
25177 | 24332 | "разворачивали окно." |
25195 | 24350 | |
25196 | 24351 | #. (itstool) path: page/p |
25197 | 24352 | #: C/shell-windows-states.page:25 |
25198 | #, fuzzy | |
25199 | #| msgid "" | |
25200 | #| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " | |
25201 | #| "addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features " | |
25202 | #| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." | |
25203 | 24353 | msgid "" |
25204 | 24354 | "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " |
25205 | 24355 | "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts " |
25206 | 24356 | "and modifiers to help you arrange windows quickly." |
25207 | 24357 | msgstr "" |
25208 | "Для более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. Для " | |
25209 | "этого, кроме операций перетаскивания, GNOME позволяет использовать " | |
25210 | "комбинации клавиш и клавиши-модификаторы." | |
24358 | "В целях более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. " | |
24359 | "Для быстрой сортировки окон, кроме операций перетаскивания, в GNOME можно " | |
24360 | "использовать комбинации клавиш и клавиши-модификаторы." | |
25211 | 24361 | |
25212 | 24362 | #. (itstool) path: item/p |
25213 | 24363 | #: C/shell-windows-states.page:30 |
25238 | 24388 | "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " |
25239 | 24389 | "the titlebar." |
25240 | 24390 | msgstr "" |
24391 | "Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно,нажав на " | |
24392 | "кнопку разворачивания на панели заголовка." | |
25241 | 24393 | |
25242 | 24394 | #. (itstool) path: item/p |
25243 | 24395 | #: C/shell-windows-states.page:41 |
25270 | 24422 | |
25271 | 24423 | #. (itstool) path: info/desc |
25272 | 24424 | #: C/shell-windows-switching.page:19 |
25273 | #, fuzzy | |
25274 | #| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." | |
25275 | 24425 | msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>." |
25276 | msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>." | |
24426 | msgstr "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>." | |
25277 | 24427 | |
25278 | 24428 | #. (itstool) path: page/title |
25279 | 24429 | #: C/shell-windows-switching.page:22 |
25298 | 24448 | |
25299 | 24449 | #. (itstool) path: item/p |
25300 | 24450 | #: C/shell-windows-switching.page:35 |
25301 | #, fuzzy | |
25302 | #| msgid "" | |
25303 | #| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the " | |
25304 | #| "<gui>window switcher</gui>." | |
25305 | 24451 | msgid "" |
25306 | 24452 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></" |
25307 | 24453 | "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>." |
25308 | 24454 | msgstr "" |
25309 | "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы открыть " | |
25310 | "<gui>переключатель окон</gui>." | |
24455 | "Нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></" | |
24456 | "keyseq> для показа <gui>переключателя окон</gui>." | |
25311 | 24457 | |
25312 | 24458 | #. (itstool) path: item/p |
25313 | 24459 | #: C/shell-windows-switching.page:37 |
25314 | #, fuzzy | |
25315 | #| msgid "" | |
25316 | #| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the " | |
25317 | #| "switcher." | |
25318 | 24460 | msgid "" |
25319 | 24461 | "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next " |
25320 | 24462 | "(highlighted) window in the switcher." |
25321 | 24463 | msgstr "" |
25322 | "Отпустите <key>Alt</key>, чтобы выбрать следующее (выделенное подсветкой) " | |
25323 | "окно в переключателе." | |
24464 | "Отпустите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы выбрать " | |
24465 | "следующее (выделенное подсветкой) окно в переключателе." | |
25324 | 24466 | |
25325 | 24467 | #. (itstool) path: item/p |
25326 | 24468 | #: C/shell-windows-switching.page:39 |
25327 | #, fuzzy | |
25328 | #| msgid "" | |
25329 | #| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</" | |
25330 | #| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</" | |
25331 | #| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." | |
25332 | 24469 | msgid "" |
25333 | 24470 | "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</" |
25334 | 24471 | "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or " |
25335 | 24472 | "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards." |
25336 | 24473 | msgstr "" |
25337 | "Или, продолжая удерживать клавишу <key>Alt</key>, нажимайте <key>Tab</key> " | |
25338 | "для циклического переключения между окнами в списке или <keyseq><key>Shift</" | |
25339 | "key><key>Tab</key></keyseq> для переключения в обратном порядке." | |
24474 | "Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</" | |
24475 | "key>, нажимайте <key>Tab</key> для циклического просмотра списка открытых " | |
24476 | "окон, или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в " | |
24477 | "обратном порядке." | |
25340 | 24478 | |
25341 | 24479 | #. (itstool) path: page/p |
25342 | 24480 | #: C/shell-windows-switching.page:45 |
25343 | #, fuzzy | |
25344 | #| msgid "" | |
25345 | #| "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " | |
25346 | #| "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " | |
25347 | #| "them." | |
25348 | 24481 | msgid "" |
25349 | 24482 | "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " |
25350 | 24483 | "windows and switch between them." |
25351 | 24484 | msgstr "" |
25352 | "Можно развернуть окно только в левой или правой половине экрана, что " | |
25353 | "позволит разместить два окна рядом друг с другом для быстрого переключения " | |
25354 | "между ними." | |
24485 | "Для доступа к открытым окнам и для переключения между ними, можно также " | |
24486 | "использовать доступ к списку окон на нижней панели." | |
25355 | 24487 | |
25356 | 24488 | #. (itstool) path: note/p |
25357 | 24489 | #: C/shell-windows-switching.page:49 |
25358 | #, fuzzy | |
25359 | #| msgid "" | |
25360 | #| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " | |
25361 | #| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold " | |
25362 | #| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</" | |
25363 | #| "key>) to step through the list." | |
25364 | 24490 | msgid "" |
25365 | 24491 | "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " |
25366 | 24492 | "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " |
25368 | 24494 | "key above <key>Tab</key>) to step through the list." |
25369 | 24495 | msgstr "" |
25370 | 24496 | "Окна в переключателе окон группируются по приложениям. Миниатюры приложений " |
25371 | "с несколькими окнами имеют выпадающий список. Чтобы выбрать окно из этого " | |
25372 | "списка, нажимайте клавишу <key>`</key>, удерживая при этом нажатой клавишу " | |
25373 | "<key>Alt</key>, пока не будет выбрано нужное окно." | |
24497 | "с несколькими окнами создают выпадающий список по мере нажатий на них " | |
24498 | "мышкой. Чтобы пройти по списку, нажимайте клавишу <key>`</key> (то есть " | |
24499 | "клавишу над клавишей <key>Tab</key>), удерживая при этом нажатой клавишу " | |
24500 | "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, пока не будет выбрано нужное " | |
24501 | "окно." | |
25374 | 24502 | |
25375 | 24503 | #. (itstool) path: note/p |
25376 | 24504 | #: C/shell-windows-switching.page:56 |
25414 | 24542 | "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to " |
25415 | 24543 | "view the open windows on each workspace." |
25416 | 24544 | msgstr "" |
25417 | "Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, щёлкните левой кнопкой " | |
25418 | "мыши по <link xref=\"shell-windows\">окну</link>. Если у вас открыто " | |
24545 | "Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, нажмите левой кнопкой " | |
24546 | "мыши на <link xref=\"shell-windows\">окно</link>. Если у вас открыто " | |
25419 | 24547 | "несколько <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочих мест</" |
25420 | "link>, вы можете просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, " | |
25421 | "выбрав рабочее место с помощью мыши." | |
24548 | "link>, можно просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, выбрав " | |
24549 | "рабочее место с помощью мыши." | |
25422 | 24550 | |
25423 | 24551 | #. (itstool) path: info/desc |
25424 | 24552 | #: C/shell-windows-tiled.page:10 |
25443 | 24571 | |
25444 | 24572 | #. (itstool) path: page/p |
25445 | 24573 | #: C/shell-windows-tiled.page:29 |
25446 | #, fuzzy | |
25447 | #| msgid "" | |
25448 | #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and " | |
25449 | #| "drag it to the left or right side until half of the screen is " | |
25450 | #| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key" | |
25451 | #| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key." | |
25452 | 24574 | msgid "" |
25453 | 24575 | "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " |
25454 | 24576 | "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " |
25458 | 24580 | "Чтобы развернуть окно вдоль бокового края экрана, захватите заголовок окна " |
25459 | 24581 | "мышью и перетаскивайте его влево или вправо, пока половина экрана не " |
25460 | 24582 | "выделится подсветкой. Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте " |
25461 | "нажатой клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> и нажмите клавишу " | |
25462 | "<key>←</key> или <key>→</key>." | |
24583 | "нажатой клавишу <link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> и нажмите " | |
24584 | "клавишу <key>Левая стрелка</key> или <key>Правая стрелка</key>." | |
25463 | 24585 | |
25464 | 24586 | #. (itstool) path: page/p |
25465 | 24587 | #: C/shell-windows-tiled.page:34 |
25483 | 24605 | |
25484 | 24606 | #. (itstool) path: page/p |
25485 | 24607 | #: C/shell-windows.page:23 |
25486 | #, fuzzy | |
25487 | #| msgid "" | |
25488 | #| "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running " | |
25489 | #| "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, " | |
25490 | #| "you can launch new applications and control which window is active." | |
25491 | 24608 | msgid "" |
25492 | 24609 | "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " |
25493 | 24610 | "applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the " |
25494 | 24611 | "<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows." |
25495 | 24612 | msgstr "" |
25496 | "Для отображения запущенного приложения, как и в других средах рабочего " | |
25497 | "стола, в GNOME используются окна. Вы можете запускать новые приложения и " | |
25498 | "устанавливать текущее окно с помощью <gui>режима обзора</gui> или " | |
25499 | "<gui>боковой панели</gui>." | |
24613 | "Как и в других графических рабочих средах, для показа запущенных приложений " | |
24614 | "в GNOME используются окна. Используя и окно <gui>Обзора</gui> и <gui>боковую " | |
24615 | "панель</gui>, можно запускать новые приложения и управлять активными окнами." | |
25500 | 24616 | |
25501 | 24617 | #. (itstool) path: page/p |
25502 | 24618 | #: C/shell-windows.page:27 |
25503 | #, fuzzy | |
25504 | #| msgid "" | |
25505 | #| "In addition to windows, you can also group your applications together " | |
25506 | #| "within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to " | |
25507 | #| "better learn how to use these features." | |
25508 | 24619 | msgid "" |
25509 | 24620 | "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " |
25510 | 24621 | "window and workspace help topics below to better learn how to use these " |
25511 | 24622 | "features." |
25512 | 24623 | msgstr "" |
25513 | "Помимо использования окон вы можете группировать приложения на рабочих " | |
25514 | "местах. Подробнее об использовании этих возможностей обратитесь к разделам, " | |
25515 | "посвящённым работе с окнами и рабочими местами." | |
24624 | "Также можно группировать приложения внутри рабочих мест. Просмотрите разделы " | |
24625 | "справки ниже, посвещённые окнам и рабочим местам, чтобы больше узнать о том, " | |
24626 | "как использовать этот функционал." | |
25516 | 24627 | |
25517 | 24628 | #. (itstool) path: info/title |
25518 | 24629 | #: C/shell-windows.page:57 |
25538 | 24649 | |
25539 | 24650 | #. (itstool) path: info/desc |
25540 | 24651 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 |
25541 | #, fuzzy | |
25542 | #| msgid "" | |
25543 | #| "Go to the Activities overview and drag the window to a different " | |
25544 | #| "workspace." | |
25545 | 24652 | msgid "" |
25546 | 24653 | "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different " |
25547 | 24654 | "workspace." |
25548 | msgstr "Зайдите в «Обзор» и перетащите окно на другое рабочее место." | |
24655 | msgstr "" | |
24656 | "Зайдите в режим <gui>Обзора</gui> и перетащите окно на другое рабочее место." | |
25549 | 24657 | |
25550 | 24658 | #. (itstool) path: page/title |
25551 | 24659 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 |
25559 | 24667 | |
25560 | 24668 | #. (itstool) path: item/p |
25561 | 24669 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 |
25562 | #, fuzzy | |
25563 | #| msgid "" | |
25564 | #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>." | |
25565 | 24670 | msgid "" |
25566 | 24671 | "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</" |
25567 | 24672 | "link>." |
25568 | msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>." | |
24673 | msgstr "" | |
24674 | "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">окно <gui>Обзора</gui></link>." | |
25569 | 24675 | |
25570 | 24676 | #. (itstool) path: item/p |
25571 | 24677 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 |
25574 | 24680 | "<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> " |
25575 | 24681 | "menu</link> at the top left of the screen." |
25576 | 24682 | msgstr "" |
24683 | "Откройте пункт <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> из <link xref=" | |
24684 | "\"shell-terminology\">меню <gui style=\"menu\">Приложения</gui></link> в " | |
24685 | "левой верхней части экрана." | |
25577 | 24686 | |
25578 | 24687 | #. (itstool) path: item/p |
25579 | 24688 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:41 |
25582 | 24691 | |
25583 | 24692 | #. (itstool) path: item/p |
25584 | 24693 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:44 |
25585 | #, fuzzy | |
25586 | #| msgid "" | |
25587 | #| "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will " | |
25588 | #| "appear." | |
25589 | 24694 | msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear." |
25590 | 24695 | msgstr "" |
25591 | "Появится <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>." | |
24696 | "Появится <em xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</em>." | |
25592 | 24697 | |
25593 | 24698 | #. (itstool) path: item/p |
25594 | 24699 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 |
25595 | #, fuzzy | |
25596 | #| msgid "" | |
25597 | #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " | |
25598 | #| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the " | |
25599 | #| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>." | |
25600 | 24700 | msgid "" |
25601 | 24701 | "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " |
25602 | 24702 | "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " |
25603 | 24703 | "the <em>workspace selector</em>." |
25604 | 24704 | msgstr "" |
25605 | "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь это рабочее место будет " | |
25606 | "содержать окно, которое вы перетащили, а внизу <gui>переключателя рабочих " | |
25607 | "мест</gui> появится новое пустое рабочее место." | |
24705 | "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет " | |
24706 | "размещаться окно, которое вы перетащили, а внизу <em>переключателя рабочих " | |
24707 | "мест</em> появится новое пустое рабочее место." | |
25608 | 24708 | |
25609 | 24709 | #. (itstool) path: item/p |
25610 | 24710 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:52 |
25611 | #, fuzzy | |
25612 | #| msgid "" | |
25613 | #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " | |
25614 | #| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the " | |
25615 | #| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>." | |
25616 | 24711 | msgid "" |
25617 | 24712 | "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " |
25618 | 24713 | "window you have dropped." |
25619 | 24714 | msgstr "" |
25620 | "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь это рабочее место будет " | |
25621 | "содержать окно, которое вы перетащили, а внизу <gui>переключателя рабочих " | |
25622 | "мест</gui> появится новое пустое рабочее место." | |
24715 | "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет " | |
24716 | "размещаться окно, которое вы перетащили." | |
25623 | 24717 | |
25624 | 24718 | #. (itstool) path: steps/title |
25625 | 24719 | #. (itstool) path: list/title |
25629 | 24723 | |
25630 | 24724 | #. (itstool) path: item/p |
25631 | 24725 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 |
25632 | #, fuzzy | |
25633 | #| msgid "" | |
25634 | #| "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</" | |
25635 | #| "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window " | |
25636 | #| "switcher</link>)." | |
25637 | 24726 | msgid "" |
25638 | 24727 | "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key " |
25639 | 24728 | "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=" |
25640 | 24729 | "\"shell-terminology\">window switcher</em>)." |
25641 | 24730 | msgstr "" |
25642 | "Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <link xref=" | |
25643 | "\"shell-terminology\">переключателя окон</link> по <keyseq><key>Alt</" | |
25644 | "key><key>Tab</key></keyseq>)." | |
24731 | "Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <em xref=" | |
24732 | "\"shell-terminology\">переключателя окон</em> <keyseq><key xref=\"keyboard-" | |
24733 | "key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> )." | |
25645 | 24734 | |
25646 | 24735 | #. (itstool) path: item/p |
25647 | 24736 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:71 |
25648 | #, fuzzy | |
25649 | #| msgid "" | |
25650 | #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" | |
25651 | #| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current " | |
25652 | #| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>." | |
25653 | 24737 | msgid "" |
25654 | 24738 | "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to " |
25655 | 24739 | "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " |
25656 | 24740 | "<em>workspace selector</em>." |
25657 | 24741 | msgstr "" |
25658 | "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" | |
25659 | "keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся над текущим в " | |
25660 | "<gui>переключателе рабочих мест</gui>." | |
24742 | "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> " | |
24743 | "для перехода на рабочее место выше текущего в <em>переключателе рабочих " | |
24744 | "мест</em>." | |
25661 | 24745 | |
25662 | 24746 | #. (itstool) path: item/p |
25663 | 24747 | #: C/shell-workspaces-movewindow.page:74 |
25664 | #, fuzzy | |
25665 | #| msgid "" | |
25666 | #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></" | |
25667 | #| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current " | |
25668 | #| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>." | |
25669 | 24748 | msgid "" |
25670 | 24749 | "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> " |
25671 | 24750 | "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " |
25672 | 24751 | "the <em>workspace selector</em>." |
25673 | 24752 | msgstr "" |
25674 | "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></" | |
25675 | "keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся под текущим в " | |
25676 | "<gui>переключателе рабочих мест</gui>." | |
24753 | "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></" | |
24754 | "keyseq> для перехода на рабочее место ниже текущего в <em>переключателе " | |
24755 | "рабочих мест</em>." | |
25677 | 24756 | |
25678 | 24757 | #. (itstool) path: info/desc |
25679 | 24758 | #: C/shell-workspaces-switch.page:19 |
25680 | #, fuzzy | |
25681 | #| msgid "Workspace selector" | |
25682 | 24759 | msgid "Use the workspace selector." |
25683 | msgstr "Переключатель рабочих мест" | |
24760 | msgstr "Использование переключателя рабочих мест." | |
25684 | 24761 | |
25685 | 24762 | #. (itstool) path: page/title |
25686 | 24763 | #: C/shell-workspaces-switch.page:22 |
25689 | 24766 | |
25690 | 24767 | #. (itstool) path: item/p |
25691 | 24768 | #: C/shell-workspaces-switch.page:27 |
25692 | #, fuzzy | |
25693 | #| msgid "" | |
25694 | #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>." | |
25695 | 24769 | msgid "" |
25696 | 24770 | "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</" |
25697 | 24771 | "link>." |
25698 | msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>." | |
24772 | msgstr "" | |
24773 | "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">режим <gui>Обзора</gui></link>." | |
25699 | 24774 | |
25700 | 24775 | #. (itstool) path: item/p |
25701 | 24776 | #: C/shell-workspaces-switch.page:29 |
25704 | 24779 | "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities Overview</" |
25705 | 24780 | "gui>." |
25706 | 24781 | msgstr "" |
24782 | "Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></" | |
24783 | "link> в верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>." | |
25707 | 24784 | |
25708 | 24785 | #. (itstool) path: item/p |
25709 | 24786 | #: C/shell-workspaces-switch.page:34 |
25710 | #, fuzzy | |
25711 | #| msgid "" | |
25712 | #| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology" | |
25713 | #| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try " | |
25714 | #| "to find your window, or" | |
25715 | 24787 | msgid "" |
25716 | 24788 | "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace " |
25717 | 24789 | "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on " |
25718 | 24790 | "that workspace." |
25719 | 24791 | msgstr "" |
25720 | "Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</" | |
25721 | "link>, расположенном с правой стороны экрана, другое рабочее место и " | |
25722 | "попытайтесь найти окно, или" | |
24792 | "Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</" | |
24793 | "link>, расположенный с правой стороны экрана, чтобы увидеть окна, открытые " | |
24794 | "на этом рабочем столе." | |
25723 | 24795 | |
25724 | 24796 | #. (itstool) path: item/p |
25725 | 24797 | #: C/shell-workspaces-switch.page:39 |
25726 | 24798 | msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." |
25727 | msgstr "" | |
24799 | msgstr "Нажмите на миниатюру любого окна чтобы активировать рабочее место." | |
25728 | 24800 | |
25729 | 24801 | #. (itstool) path: page/p |
25730 | 24802 | #: C/shell-workspaces-switch.page:43 |
25733 | 24805 | "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and " |
25734 | 24806 | "selecting the workspace you want to use from the menu." |
25735 | 24807 | msgstr "" |
24808 | "Кроме того, переключиться между рабочими местами можно, нажав на " | |
24809 | "идентификатор на правой стороне списка окон нижней панели и выбрав из меню " | |
24810 | "нужное рабочее место." | |
25736 | 24811 | |
25737 | 24812 | #. (itstool) path: item/p |
25738 | 24813 | #: C/shell-workspaces-switch.page:51 |
25739 | #, fuzzy | |
25740 | #| msgid "" | |
25741 | #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move " | |
25742 | #| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace " | |
25743 | #| "selector." | |
25744 | 24814 | msgid "" |
25745 | 24815 | "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</" |
25746 | 24816 | "key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in " |
25747 | 24817 | "the workspace selector." |
25748 | 24818 | msgstr "" |
25749 | "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы " | |
25750 | "перейти на рабочее место, находящееся над текущим в переключателе рабочих " | |
25751 | "мест." | |
24819 | "Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> для " | |
24820 | "перехода на рабочее место выше текущего в переключателе рабочих столов." | |
25752 | 24821 | |
25753 | 24822 | #. (itstool) path: item/p |
25754 | 24823 | #: C/shell-workspaces-switch.page:57 |
25755 | #, fuzzy | |
25756 | #| msgid "" | |
25757 | #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move " | |
25758 | #| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace " | |
25759 | #| "selector." | |
25760 | 24824 | msgid "" |
25761 | 24825 | "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a " |
25762 | 24826 | "workspace which is below the current workspace in the workspace selector." |
25763 | 24827 | msgstr "" |
25764 | "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы " | |
25765 | "перейти на рабочее место, находящееся под текущим в переключателе рабочих " | |
25766 | "мест." | |
24828 | "Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> для " | |
24829 | "перехода на рабочее место ниже текущего в переключателе рабочих столов." | |
25767 | 24830 | |
25768 | 24831 | #. (itstool) path: media |
25769 | 24832 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
25770 | 24833 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to |
25771 | 24834 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to |
25772 | 24835 | #. whatever you like once you have updated your copy of the file. |
25773 | #: C/shell-workspaces.page:26 | |
24836 | #: C/shell-workspaces.page:27 | |
25774 | 24837 | msgctxt "_" |
25775 | 24838 | msgid "" |
25776 | 24839 | "external ref='figures/shell-workspaces.png' " |
25777 | "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" | |
24840 | "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" | |
25778 | 24841 | msgstr "" |
25779 | 24842 | "external ref='figures/shell-workspaces.png' " |
25780 | "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" | |
24843 | "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" | |
25781 | 24844 | |
25782 | 24845 | #. (itstool) path: info/desc |
25783 | 24846 | #: C/shell-workspaces.page:10 |
25785 | 24848 | msgstr "Рабочие места — это способ группировки окон на рабочем столе." |
25786 | 24849 | |
25787 | 24850 | #. (itstool) path: page/title |
25788 | #: C/shell-workspaces.page:23 | |
24851 | #: C/shell-workspaces.page:24 | |
25789 | 24852 | msgid "What is a workspace, and how will it help me?" |
25790 | 24853 | msgstr "Что такое рабочее место, и для чего оно нужно?" |
25791 | 24854 | |
25792 | 24855 | #. (itstool) path: page/p |
25793 | #: C/shell-workspaces.page:30 | |
25794 | #, fuzzy | |
25795 | #| msgid "" | |
25796 | #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can " | |
25797 | #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are " | |
25798 | #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." | |
24856 | #: C/shell-workspaces.page:31 | |
25799 | 24857 | msgid "" |
25800 | 24858 | "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " |
25801 | 24859 | "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " |
25802 | 24860 | "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." |
25803 | 24861 | msgstr "" |
25804 | "Рабочие места используются для группировки окон на рабочем столе. Можно " | |
24862 | "Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно " | |
25805 | 24863 | "создать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие столы. " |
25806 | "Они помогают уменьшить беспорядок на рабочем столе и упростить навигацию по " | |
25807 | "нему." | |
25808 | ||
25809 | #. (itstool) path: page/p | |
25810 | #: C/shell-workspaces.page:35 | |
25811 | #, fuzzy | |
25812 | #| msgid "" | |
25813 | #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can " | |
25814 | #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are " | |
25815 | #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." | |
24864 | "Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и " | |
24865 | "упрощения навигации по нему." | |
24866 | ||
24867 | #. (itstool) path: page/p | |
24868 | #: C/shell-workspaces.page:36 | |
25816 | 24869 | msgid "" |
25817 | 24870 | "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " |
25818 | 24871 | "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " |
25819 | 24872 | "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." |
25820 | 24873 | msgstr "" |
25821 | "Рабочие места используются для группировки окон на рабочем столе. Можно " | |
25822 | "создать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие столы. " | |
25823 | "Они помогают уменьшить беспорядок на рабочем столе и упростить навигацию по " | |
25824 | "нему." | |
25825 | ||
25826 | #. (itstool) path: page/p | |
25827 | #: C/shell-workspaces.page:40 | |
24874 | "Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно " | |
24875 | "использовать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие " | |
24876 | "столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и " | |
24877 | "упрощения навигации по нему." | |
24878 | ||
24879 | #. (itstool) path: page/p | |
24880 | #: C/shell-workspaces.page:41 | |
25828 | 24881 | msgid "" |
25829 | 24882 | "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " |
25830 | 24883 | "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " |
25838 | 24891 | "может быть открыт ваш музыкальный проигрыватель." |
25839 | 24892 | |
25840 | 24893 | #. (itstool) path: page/p |
25841 | #: C/shell-workspaces.page:45 | |
24894 | #: C/shell-workspaces.page:46 | |
25842 | 24895 | msgid "Using workspaces:" |
25843 | 24896 | msgstr "Использование рабочих мест:" |
25844 | 24897 | |
25845 | 24898 | #. (itstool) path: item/p |
25846 | #: C/shell-workspaces.page:49 | |
25847 | #, fuzzy | |
25848 | #| msgid "" | |
25849 | #| "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the " | |
25850 | #| "contact." | |
24899 | #: C/shell-workspaces.page:50 | |
25851 | 24900 | msgid "" |
25852 | 24901 | "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most " |
25853 | 24902 | "side of the screen." |
25854 | msgstr "В <gui>Обзоре</gui> начните набирать имя контакта." | |
25855 | ||
25856 | #. (itstool) path: item/p | |
25857 | #: C/shell-workspaces.page:51 | |
24903 | msgstr "В окне <gui>Обзора</gui> передвиньте курсор в крайний правый угол." | |
24904 | ||
24905 | #. (itstool) path: item/p | |
24906 | #: C/shell-workspaces.page:52 | |
25858 | 24907 | msgid "" |
25859 | 24908 | "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the " |
25860 | 24909 | "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most " |
25861 | 24910 | "side of the screen." |
25862 | 24911 | msgstr "" |
25863 | ||
25864 | #. (itstool) path: item/p | |
25865 | #: C/shell-workspaces.page:57 | |
25866 | #, fuzzy | |
25867 | #| msgid "" | |
25868 | #| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most " | |
25869 | #| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in " | |
25870 | #| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology" | |
25871 | #| "\">workspace selector</link>." | |
24912 | "Нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы " | |
24913 | "открытьокно <gui>Обзора</gui> и затем переместите курсор на крайнюю правую " | |
24914 | "часть экрана." | |
24915 | ||
24916 | #. (itstool) path: item/p | |
24917 | #: C/shell-workspaces.page:58 | |
25872 | 24918 | msgid "" |
25873 | 24919 | "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " |
25874 | 24920 | "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</" |
25875 | 24921 | "link>." |
25876 | 24922 | msgstr "" |
25877 | "В <gui>Обзоре</gui> переместите указатель к правому краю экрана. Появится " | |
25878 | "вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно пустое " | |
25879 | "рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих " | |
25880 | "мест</link>." | |
25881 | ||
25882 | #. (itstool) path: item/p | |
25883 | #: C/shell-workspaces.page:60 | |
25884 | #, fuzzy | |
25885 | #| msgid "" | |
25886 | #| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most " | |
25887 | #| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in " | |
25888 | #| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology" | |
25889 | #| "\">workspace selector</link>." | |
24923 | "Появится вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно " | |
24924 | "пустое рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель " | |
24925 | "рабочих мест</link>." | |
24926 | ||
24927 | #. (itstool) path: item/p | |
24928 | #: C/shell-workspaces.page:61 | |
25890 | 24929 | msgid "" |
25891 | 24930 | "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link " |
25892 | 24931 | "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>." |
25893 | 24932 | msgstr "" |
25894 | "В <gui>Обзоре</gui> переместите указатель к правому краю экрана. Появится " | |
25895 | "вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно пустое " | |
25896 | "рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих " | |
25897 | "мест</link>." | |
25898 | ||
25899 | #. (itstool) path: item/p | |
25900 | #: C/shell-workspaces.page:65 | |
25901 | #, fuzzy | |
25902 | #| msgid "" | |
25903 | #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " | |
25904 | #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " | |
25905 | #| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will " | |
25906 | #| "appear below it." | |
24933 | "Появится вертикальная панель, показывающая доступные рабочие местаЭто <link " | |
24934 | "xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>." | |
24935 | ||
24936 | #. (itstool) path: item/p | |
24937 | #: C/shell-workspaces.page:66 | |
25907 | 24938 | msgid "" |
25908 | 24939 | "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " |
25909 | 24940 | "the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace " |
25911 | 24942 | "and a new empty workspace will appear below it." |
25912 | 24943 | msgstr "" |
25913 | 24944 | "Чтобы добавить рабочее место, перетащите окно из существующего рабочего " |
25914 | "места на пустое рабочее место в переключателе рабочих мест. Теперь это " | |
25915 | "рабочее место будет содержать окно, которое вы на него перетащили, а под ним " | |
25916 | "появится новое пустое рабочее место." | |
25917 | ||
25918 | #. (itstool) path: item/p | |
25919 | #: C/shell-workspaces.page:72 | |
25920 | #, fuzzy | |
25921 | #| msgid "" | |
25922 | #| "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to " | |
25923 | #| "other workspaces." | |
24945 | "места на пустое рабочее место в <link xref=\"shell-terminology" | |
24946 | "\">переключателе рабочих мест</link>. На этом рабочем месте теперь появится " | |
24947 | "окно, а под этим рабочим местом будет создан новое пустое рабочее место." | |
24948 | ||
24949 | #. (itstool) path: item/p | |
24950 | #: C/shell-workspaces.page:73 | |
25924 | 24951 | msgid "" |
25925 | 24952 | "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " |
25926 | 24953 | "workspaces." |
25927 | 24954 | msgstr "" |
25928 | "Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все находящиеся на нём окна, " | |
25929 | "или перетащите их на другие рабочие места." | |
25930 | ||
25931 | #. (itstool) path: page/p | |
25932 | #: C/shell-workspaces.page:77 | |
24955 | "Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые здесь окна, или " | |
24956 | "переместите их на другие рабочие места." | |
24957 | ||
24958 | #. (itstool) path: page/p | |
24959 | #: C/shell-workspaces.page:78 | |
25933 | 24960 | msgid "There is always at least one workspace." |
25934 | 24961 | msgstr "Всегда существует хотя бы одно рабочее место." |
25935 | 24962 | |
25965 | 24992 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
25966 | 24993 | "typing <gui>Sound</gui>." |
25967 | 24994 | msgstr "" |
25968 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
25969 | "<gui>Звук</gui>." | |
24995 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
24996 | "вводить <gui>Звук</gui>." | |
25970 | 24997 | |
25971 | 24998 | #. (itstool) path: item/p |
25972 | 24999 | #: C/sound-alert.page:43 C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 |
25973 | 25000 | msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel." |
25974 | msgstr "Нажмите на <gui>Звук</gui>, чтобы открыть панель." | |
25001 | msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
25975 | 25002 | |
25976 | 25003 | #. (itstool) path: item/p |
25977 | 25004 | #: C/sound-alert.page:46 |
25978 | #, fuzzy | |
25979 | #| msgid "" | |
25980 | #| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound " | |
25981 | #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds." | |
25982 | 25005 | msgid "" |
25983 | 25006 | "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will " |
25984 | 25007 | "play when you click on it so you can hear how it sounds." |
25985 | 25008 | msgstr "" |
25986 | "Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. Щелчок на " | |
25009 | "Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. Нажатие на " | |
25987 | 25010 | "звуке позволяет прослушать его." |
25988 | 25011 | |
25989 | 25012 | #. (itstool) path: page/p |
25990 | 25013 | #: C/sound-alert.page:51 |
25991 | #, fuzzy | |
25992 | #| msgid "" | |
25993 | #| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the " | |
25994 | #| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, " | |
25995 | #| "movies, or other sound files." | |
25996 | 25014 | msgid "" |
25997 | 25015 | "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume " |
25998 | 25016 | "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " |
25999 | 25017 | "other sound files." |
26000 | 25018 | msgstr "" |
26001 | 25019 | "Переместите ползунок громкости на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>, чтобы " |
26002 | "настроить громкость звуковых уведомлений. Это изменение громкости не будет " | |
26003 | "влиять на громкость воспроизведения фильмов, музыки или других звуковых " | |
25020 | "настроить громкость звуковых уведомлений. Это изменение громкости не " | |
25021 | "повлияет на громкость воспроизведения фильмов, музыки или других звуковых " | |
26004 | 25022 | "файлов." |
26005 | 25023 | |
26006 | 25024 | #. (itstool) path: page/p |
26007 | 25025 | #: C/sound-alert.page:55 |
26008 | #, fuzzy | |
26009 | #| msgid "" | |
26010 | #| "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under " | |
26011 | #| "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab." | |
26012 | 25026 | msgid "" |
26013 | 25027 | "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to " |
26014 | 25028 | "<gui>Off</gui>." |
26015 | 25029 | msgstr "" |
26016 | "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, воспользуйтесь " | |
26017 | "переключателем рядом с ползунком <gui>Громкость уведомлений</gui> на вкладке " | |
26018 | "<gui>Звуковые эффекты</gui>." | |
25030 | "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, выключитепереключатель " | |
25031 | "<gui>Громкость уведомлений</gui>." | |
26019 | 25032 | |
26020 | 25033 | #. (itstool) path: info/desc |
26021 | 25034 | #: C/sound-broken.page:10 |
26055 | 25068 | "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " |
26056 | 25069 | "with the drivers for the sound card." |
26057 | 25070 | msgstr "" |
26058 | "Если при воспроизведении звука слышны щелчки или гудение, причина может быть " | |
26059 | "в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты." | |
25071 | "Если при воспроизведении звука слышны нажатия или гудение, причина может " | |
25072 | "быть в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты." | |
26060 | 25073 | |
26061 | 25074 | #. (itstool) path: item/p |
26062 | 25075 | #: C/sound-crackle.page:28 |
26154 | 25167 | "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure " |
26155 | 25168 | "that the sound is not muted or turned right down." |
26156 | 25169 | msgstr "" |
26157 | "Щёлкните на значке звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, " | |
26158 | "не отключен ли звук и не убавлена ли громкость." | |
25170 | "Нажмите на значок звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, не " | |
25171 | "отключен ли звук и не снижена ли громкость." | |
26159 | 25172 | |
26160 | 25173 | #. (itstool) path: section/p |
26161 | 25174 | #: C/sound-nosound.page:30 |
26180 | 25193 | "Следует также проверить, не отключен ли звук в приложениях, которые " |
26181 | 25194 | "используются для его воспроизведения (например, в музыкальном проигрывателе " |
26182 | 25195 | "или видеопроигрывателе). Проверьте, нет ли в главном окне приложения кнопки " |
26183 | "отключения звука или регулятора громкости. Также щёлкните на значке звука на " | |
25196 | "отключения звука или регулятора громкости. Также нажмите на значок звука на " | |
26184 | 25197 | "верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Когда откроется окно " |
26185 | 25198 | "<gui>Звук</gui>, перейдите на вкладку <gui>Приложения</gui> и проверьте, не " |
26186 | 25199 | "отключен ли звук в вашем приложении." |
26250 | 25263 | msgid "" |
26251 | 25264 | "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>." |
26252 | 25265 | msgstr "" |
26253 | "Щёлкните на значке звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</" | |
25266 | "Нажмите на значок звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</" | |
26254 | 25267 | "gui>." |
26255 | 25268 | |
26256 | 25269 | #. (itstool) path: item/p |
26290 | 25303 | msgid "" |
26291 | 25304 | "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab." |
26292 | 25305 | msgstr "" |
25306 | "Попробуйте изменить значение параметра <gui>Порт</gui> во вкладке " | |
25307 | "<gui>Устройства вывода</gui>." | |
26293 | 25308 | |
26294 | 25309 | #. (itstool) path: section/title |
26295 | 25310 | #: C/sound-nosound.page:88 |
26321 | 25336 | |
26322 | 25337 | #. (itstool) path: item/p |
26323 | 25338 | #: C/sound-nosound.page:101 |
26324 | #, fuzzy | |
26325 | 25339 | msgid "" |
26326 | 25340 | "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware " |
26327 | 25341 | "devices</gui>, your sound card has not been detected." |
26328 | 25342 | msgstr "" |
26329 | 25343 | "Будет показан список устройств. Если в нём нет <gui>устройств " |
26330 | "воспроизведения</gui> (playback devices), значит ваша звуковая карта не была " | |
26331 | "обнаружена." | |
25344 | "воспроизведения</gui>, то это значит, что звуковая карта не была определена." | |
26332 | 25345 | |
26333 | 25346 | #. (itstool) path: section/p |
26334 | 25347 | #: C/sound-nosound.page:106 |
26447 | 25460 | |
26448 | 25461 | #. (itstool) path: item/p |
26449 | 25462 | #: C/sound-usemic.page:59 |
26450 | #, fuzzy | |
26451 | #| msgid "" | |
26452 | #| "Select the device in the list of devices. The input level indicator " | |
26453 | #| "should respond when you speak." | |
26454 | 25463 | msgid "" |
26455 | 25464 | "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The " |
26456 | 25465 | "input level indicator should respond when you speak." |
26457 | 25466 | msgstr "" |
26458 | "Выберите устройство из списка. Индикатор уровня записи должен реагировать на " | |
26459 | "ваш голос." | |
25467 | "Во вкладке <gui>Ввод</gui> выберите устройство из списка. Индикатор уровня " | |
25468 | "записи должен реагировать на ваш голос." | |
26460 | 25469 | |
26461 | 25470 | #. (itstool) path: page/p |
26462 | 25471 | #: C/sound-usemic.page:64 |
26463 | 25472 | msgid "" |
26464 | 25473 | "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." |
26465 | 25474 | msgstr "" |
25475 | "В этом разделе настроек можно регулировать громкость звука и выключить " | |
25476 | "микрофон." | |
26466 | 25477 | |
26467 | 25478 | #. (itstool) path: info/desc |
26468 | 25479 | #: C/sound-usespeakers.page:28 |
26513 | 25524 | "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " |
26514 | 25525 | "settings." |
26515 | 25526 | msgstr "" |
25527 | "Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод для объёмного звука. " | |
25528 | "Для этого обычно используется несколько разъёмов TRS, часто с цветной " | |
25529 | "маркировкой. Если вы не знаете, какой штекер предназначен для какого гнезда, " | |
25530 | "можно проверить вывод звука в настройках звука." | |
26516 | 25531 | |
26517 | 25532 | #. (itstool) path: page/p |
26518 | 25533 | #: C/sound-usespeakers.page:49 |
26528 | 25543 | |
26529 | 25544 | #. (itstool) path: item/p |
26530 | 25545 | #: C/sound-usespeakers.page:64 |
26531 | #, fuzzy | |
26532 | #| msgid "" | |
26533 | #| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to " | |
26534 | #| "rename." | |
26535 | 25546 | msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use." |
26536 | 25547 | msgstr "" |
26537 | "В окне <gui>Закладки</gui> выберите закладку, которую нужно переименовать." | |
25548 | "Во вкладке <gui>Вывод</gui> выберите устройство, которое нужно использовать." | |
26538 | 25549 | |
26539 | 25550 | #. (itstool) path: page/p |
26540 | 25551 | #: C/sound-usespeakers.page:69 |
26542 | 25553 | "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all " |
26543 | 25554 | "speakers are working and are connected to the correct socket." |
26544 | 25555 | msgstr "" |
25556 | "Используйте кнопку <gui style=\"button\">Проверить динамики</gui> для " | |
25557 | "проверки рабочего состояния динамиков и корректности их подключения." | |
26545 | 25558 | |
26546 | 25559 | #. (itstool) path: info/desc |
26547 | 25560 | #: C/sound-volume.page:19 |
26564 | 25577 | "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely " |
26565 | 25578 | "turn off sound by dragging the slider all the way to the left." |
26566 | 25579 | msgstr "" |
26567 | "Чтобы изменить громкость звука, щёлкните на значке в виде динамика на " | |
26568 | "верхней панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно " | |
26569 | "полностью отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение." | |
25580 | "Чтобы изменить громкость звука, нажмите на значок в виде динамика на верхней " | |
25581 | "панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно полностью " | |
25582 | "отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение." | |
26570 | 25583 | |
26571 | 25584 | #. (itstool) path: page/p |
26572 | 25585 | #: C/sound-volume.page:30 |
26623 | 25636 | msgstr "" |
26624 | 25637 | "В главных окнах некоторых приложений имеются элементы управления громкостью. " |
26625 | 25638 | "Если вы используете одно из таких приложений, используйте эти элементы " |
26626 | "управления для изменения громкости. Если нет — щёлкните на значке звука на " | |
25639 | "управления для изменения громкости. Если нет — нажмите на значок звука на " | |
26627 | 25640 | "верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Перейдите на вкладку " |
26628 | 25641 | "<gui>Приложения</gui> и измените там громкость для приложения." |
26629 | 25642 | |
26649 | 25662 | msgctxt "_" |
26650 | 25663 | msgid "" |
26651 | 25664 | "external ref='figures/top-bar-icons.png' " |
26652 | "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'" | |
25665 | "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" | |
26653 | 25666 | msgstr "" |
26654 | 25667 | "external ref='figures/top-bar-icons.png' " |
26655 | "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'" | |
25668 | "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" | |
26656 | 25669 | |
26657 | 25670 | #. (itstool) path: media |
26658 | 25671 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When |
26663 | 25676 | msgctxt "_" |
26664 | 25677 | msgid "" |
26665 | 25678 | "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " |
26666 | "md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'" | |
25679 | "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" | |
26667 | 25680 | msgstr "" |
26668 | 25681 | "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " |
26669 | "md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'" | |
25682 | "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" | |
26670 | 25683 | |
26671 | 25684 | #. (itstool) path: credit/name |
26672 | 25685 | #: C/status-icons.page:12 |
26675 | 25688 | |
26676 | 25689 | #. (itstool) path: info/desc |
26677 | 25690 | #: C/status-icons.page:19 |
26678 | #, fuzzy | |
26679 | #| msgid "" | |
26680 | #| "A description that explains the meanings of the icons located on the " | |
26681 | #| "right of the top bar." | |
26682 | 25691 | msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." |
26683 | msgstr "Описание значений значков, расположенных справа на верхней панели." | |
25692 | msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа на верхней панели." | |
26684 | 25693 | |
26685 | 25694 | #. (itstool) path: page/title |
26686 | 25695 | #: C/status-icons.page:22 |
26689 | 25698 | |
26690 | 25699 | #. (itstool) path: page/p |
26691 | 25700 | #: C/status-icons.page:23 |
26692 | #, fuzzy | |
26693 | #| msgid "" | |
26694 | #| "This section will explain the icons located on the top right of the " | |
26695 | #| "screen, specifically the different variations of the icons that are " | |
26696 | #| "possible." | |
26697 | 25701 | msgid "" |
26698 | 25702 | "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " |
26699 | 25703 | "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " |
26700 | 25704 | "provided by the GNOME interface are described." |
26701 | 25705 | msgstr "" |
26702 | 25706 | "В этом разделе поясняется значение значков, расположенных в верхнем правом " |
26703 | "углу экрана, в том числе различные варианты внешнего вида этих значков." | |
25707 | "углу экрана, в частности, описываются различные варианты значков, " | |
25708 | "представленных в интерфейсе GNOME." | |
26704 | 25709 | |
26705 | 25710 | #. (itstool) path: media/p |
26706 | 25711 | #: C/status-icons.page:29 C/status-icons.page:35 |
26714 | 25719 | |
26715 | 25720 | #. (itstool) path: td/p |
26716 | 25721 | #: C/status-icons.page:48 |
26717 | #, fuzzy | |
26718 | #| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings." | |
26719 | 25722 | msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." |
26720 | msgstr "" | |
26721 | "Открывает меню, из которого можно включить определённые специальные " | |
26722 | "возможности." | |
25723 | msgstr "Открывает меню, в котором включаются специальные возможности." | |
26723 | 25724 | |
26724 | 25725 | #. (itstool) path: section/title |
26725 | 25726 | #: C/status-icons.page:56 |
26727 | 25728 | msgstr "Значки индикатора громкости" |
26728 | 25729 | |
26729 | 25730 | #. (itstool) path: td/p |
26730 | #: C/status-icons.page:62 | |
25731 | #: C/status-icons.page:61 | |
26731 | 25732 | msgid "The volume is set to high." |
26732 | 25733 | msgstr "Высокий уровень громкости" |
26733 | 25734 | |
26734 | 25735 | #. (itstool) path: td/p |
26735 | #: C/status-icons.page:66 | |
25736 | #: C/status-icons.page:65 | |
26736 | 25737 | msgid "The volume is set to medium." |
26737 | 25738 | msgstr "Средний уровень громкости." |
26738 | 25739 | |
26739 | 25740 | #. (itstool) path: td/p |
26740 | #: C/status-icons.page:71 | |
25741 | #: C/status-icons.page:69 | |
26741 | 25742 | msgid "The volume is set to low." |
26742 | 25743 | msgstr "Низкий уровень громкости." |
26743 | 25744 | |
26744 | 25745 | #. (itstool) path: td/p |
26745 | #: C/status-icons.page:75 | |
25746 | #: C/status-icons.page:73 | |
26746 | 25747 | msgid "The volume is muted." |
26747 | 25748 | msgstr "Звук отключен." |
26748 | 25749 | |
26749 | 25750 | #. (itstool) path: section/title |
26750 | #: C/status-icons.page:82 | |
25751 | #: C/status-icons.page:80 | |
26751 | 25752 | msgid "Bluetooth Manager Icons" |
26752 | 25753 | msgstr "Значки диспетчера Bluetooth" |
26753 | 25754 | |
26754 | 25755 | #. (itstool) path: td/p |
26755 | #: C/status-icons.page:87 | |
25756 | #: C/status-icons.page:85 | |
26756 | 25757 | msgid "Bluetooth has been activated." |
26757 | msgstr "Bluetooth включён." | |
25758 | msgstr "Bluetooth активирован." | |
26758 | 25759 | |
26759 | 25760 | #. (itstool) path: td/p |
26760 | #: C/status-icons.page:91 | |
25761 | #: C/status-icons.page:89 | |
26761 | 25762 | msgid "Bluetooth has been disabled." |
26762 | msgstr "Bluetooth выключен." | |
25763 | msgstr "Bluetooth отключен." | |
26763 | 25764 | |
26764 | 25765 | #. (itstool) path: section/title |
26765 | #: C/status-icons.page:97 | |
25766 | #: C/status-icons.page:95 | |
26766 | 25767 | msgid "Network Manager Icons" |
26767 | 25768 | msgstr "Значки диспетчера сети" |
26768 | 25769 | |
26769 | 25770 | #. (itstool) path: section/p |
26770 | #: C/status-icons.page:99 | |
25771 | #: C/status-icons.page:97 | |
26771 | 25772 | msgid "<app>Cellular Connection</app>" |
26772 | msgstr "<app>Соединение с сотовой сетью</app>" | |
25773 | msgstr "<app>Сотовое соединение</app>" | |
26773 | 25774 | |
26774 | 25775 | #. (itstool) path: td/p |
26775 | #: C/status-icons.page:104 | |
26776 | #, fuzzy | |
26777 | #| msgid "Connected to 3G network." | |
25776 | #: C/status-icons.page:102 | |
26778 | 25777 | msgid "Connected to a 3G network." |
26779 | msgstr "Установлено соединение с сетью 3G." | |
25778 | msgstr "Подключено к сети 3G." | |
26780 | 25779 | |
26781 | 25780 | #. (itstool) path: td/p |
26782 | #: C/status-icons.page:108 | |
26783 | #, fuzzy | |
26784 | #| msgid "Connected to 4G network." | |
25781 | #: C/status-icons.page:106 | |
26785 | 25782 | msgid "Connected to a 4G network." |
26786 | msgstr "Установлено соединение с сетью 4G." | |
25783 | msgstr "Подключено к сети 4G." | |
26787 | 25784 | |
26788 | 25785 | #. (itstool) path: td/p |
26789 | #: C/status-icons.page:112 | |
26790 | #, fuzzy | |
26791 | #| msgid "Connected to EDGE network." | |
25786 | #: C/status-icons.page:110 | |
26792 | 25787 | msgid "Connected to an EDGE network." |
26793 | msgstr "Установлено соединение с сетью EDGE." | |
25788 | msgstr "Подключено к сети EDGE." | |
26794 | 25789 | |
26795 | 25790 | #. (itstool) path: td/p |
26796 | #: C/status-icons.page:116 | |
26797 | #, fuzzy | |
26798 | #| msgid "Connected to GPRS network." | |
25791 | #: C/status-icons.page:114 | |
26799 | 25792 | msgid "Connected to a GPRS network." |
26800 | msgstr "Установлено соединение с сетью GPRS." | |
25793 | msgstr "Подключено к сети GPRS." | |
26801 | 25794 | |
26802 | 25795 | #. (itstool) path: td/p |
26803 | #: C/status-icons.page:120 | |
26804 | #, fuzzy | |
26805 | #| msgid "Connected to UMTS network." | |
25796 | #: C/status-icons.page:118 | |
26806 | 25797 | msgid "Connected to a UMTS network." |
26807 | msgstr "Установлено соединение с сетью UMTS." | |
25798 | msgstr "Подключено к сети UMTS." | |
26808 | 25799 | |
26809 | 25800 | #. (itstool) path: td/p |
26810 | #: C/status-icons.page:124 | |
25801 | #: C/status-icons.page:122 | |
26811 | 25802 | msgid "Connected to a cellular network." |
26812 | 25803 | msgstr "Установлено соединение с сотовой сетью." |
26813 | 25804 | |
26814 | 25805 | #. (itstool) path: td/p |
26815 | #: C/status-icons.page:128 | |
26816 | #, fuzzy | |
26817 | #| msgid "Acquiring cellular network connection." | |
25806 | #: C/status-icons.page:126 | |
26818 | 25807 | msgid "Acquiring a cellular network connection." |
26819 | msgstr "Выполняется соединение с состовой сетью." | |
25808 | msgstr "Выполняется подключение к сотовой сети." | |
26820 | 25809 | |
26821 | 25810 | #. (itstool) path: td/p |
26822 | #: C/status-icons.page:132 C/status-icons.page:234 | |
25811 | #: C/status-icons.page:130 C/status-icons.page:232 | |
26823 | 25812 | msgid "Very high signal strength." |
26824 | 25813 | msgstr "Очень высокий уровень сигнала." |
26825 | 25814 | |
26826 | 25815 | #. (itstool) path: td/p |
26827 | #: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238 | |
25816 | #: C/status-icons.page:134 C/status-icons.page:236 | |
26828 | 25817 | msgid "High signal strength." |
26829 | 25818 | msgstr "Высокий уровень сигнала." |
26830 | 25819 | |
26831 | 25820 | #. (itstool) path: td/p |
26832 | #: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242 | |
25821 | #: C/status-icons.page:138 C/status-icons.page:240 | |
26833 | 25822 | msgid "Medium signal strength." |
26834 | 25823 | msgstr "Средний уровень сигнала." |
26835 | 25824 | |
26836 | 25825 | #. (itstool) path: td/p |
26837 | #: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246 | |
25826 | #: C/status-icons.page:142 C/status-icons.page:244 | |
26838 | 25827 | msgid "Low signal strength." |
26839 | 25828 | msgstr "Низкий уровень сигнала." |
26840 | 25829 | |
26841 | 25830 | #. (itstool) path: td/p |
26842 | #: C/status-icons.page:148 | |
25831 | #: C/status-icons.page:146 | |
26843 | 25832 | msgid "Extremely low signal strength." |
26844 | 25833 | msgstr "Очень низкий уровень сигнала." |
26845 | 25834 | |
26846 | 25835 | #. (itstool) path: section/p |
26847 | #: C/status-icons.page:154 | |
26848 | #, fuzzy | |
26849 | #| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>" | |
25836 | #: C/status-icons.page:152 | |
26850 | 25837 | msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>" |
26851 | msgstr "<app>Соединения с локальными сетями</app>" | |
25838 | msgstr "<app>Соединение с локальной сетью (LAN)</app>" | |
26852 | 25839 | |
26853 | 25840 | #. (itstool) path: td/p |
26854 | #: C/status-icons.page:158 | |
26855 | #, fuzzy | |
26856 | #| msgid "There was an error in finding the network." | |
25841 | #: C/status-icons.page:156 | |
26857 | 25842 | msgid "There has been an error in finding the network." |
26858 | msgstr "Произошла ошибка при поиске сети." | |
25843 | msgstr "Ошибка поиска сети." | |
26859 | 25844 | |
26860 | 25845 | #. (itstool) path: td/p |
26861 | #: C/status-icons.page:162 | |
26862 | #, fuzzy | |
26863 | #| msgid "The network is idle." | |
25846 | #: C/status-icons.page:160 | |
26864 | 25847 | msgid "The network is inactive." |
26865 | msgstr "В сети не выполняется никаких действий." | |
25848 | msgstr "Сеть неактивна." | |
26866 | 25849 | |
26867 | 25850 | #. (itstool) path: td/p |
26868 | #: C/status-icons.page:166 | |
26869 | #, fuzzy | |
25851 | #: C/status-icons.page:164 | |
26870 | 25852 | msgid "There is no route found for the network." |
26871 | msgstr "Не найдено маршрута для сети." | |
25853 | msgstr "Маршрута для сети не найдено." | |
26872 | 25854 | |
26873 | 25855 | #. (itstool) path: td/p |
26874 | #: C/status-icons.page:170 | |
25856 | #: C/status-icons.page:168 | |
26875 | 25857 | msgid "The network is offline." |
26876 | 25858 | msgstr "Сеть отключена." |
26877 | 25859 | |
26878 | 25860 | #. (itstool) path: td/p |
26879 | #: C/status-icons.page:174 | |
26880 | #, fuzzy | |
26881 | #| msgid "The network is receiving." | |
25861 | #: C/status-icons.page:172 | |
26882 | 25862 | msgid "The network is receiving data." |
26883 | msgstr "Сеть в режиме приёма." | |
25863 | msgstr "Сеть принимает данные." | |
26884 | 25864 | |
26885 | 25865 | #. (itstool) path: td/p |
26886 | #: C/status-icons.page:178 | |
26887 | #, fuzzy | |
26888 | #| msgid "The network is transmitting and receiving." | |
25866 | #: C/status-icons.page:176 | |
26889 | 25867 | msgid "The network is transmitting and receiving data." |
26890 | msgstr "Сеть в режиме приёма и передачи." | |
25868 | msgstr "Сеть передаёт и получает данные." | |
26891 | 25869 | |
26892 | 25870 | #. (itstool) path: td/p |
26893 | #: C/status-icons.page:182 | |
26894 | #, fuzzy | |
26895 | #| msgid "The network is transmitting." | |
25871 | #: C/status-icons.page:180 | |
26896 | 25872 | msgid "The network is transmitting data." |
26897 | msgstr "Сеть в режиме передачи." | |
25873 | msgstr "Сеть передаёт данные." | |
26898 | 25874 | |
26899 | 25875 | #. (itstool) path: section/p |
26900 | #: C/status-icons.page:188 | |
26901 | #, fuzzy | |
26902 | #| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>" | |
25876 | #: C/status-icons.page:186 | |
26903 | 25877 | msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>" |
26904 | msgstr "<app>VPN-соединения</app>" | |
25878 | msgstr "<app>Соединение с виртуальной частной сетью (VPN)</app>" | |
26905 | 25879 | |
26906 | 25880 | #. (itstool) path: td/p |
26907 | #: C/status-icons.page:192 C/status-icons.page:205 | |
26908 | #, fuzzy | |
26909 | #| msgid "Acquiring network connection." | |
25881 | #: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203 | |
26910 | 25882 | msgid "Acquiring a network connection." |
26911 | msgstr "Устанавливается соединение с сетью." | |
25883 | msgstr "Устанавливается сетевое соединение." | |
26912 | 25884 | |
26913 | 25885 | #. (itstool) path: td/p |
26914 | #: C/status-icons.page:196 | |
26915 | #, fuzzy | |
26916 | #| msgid "Connected to VPN network." | |
25886 | #: C/status-icons.page:194 | |
26917 | 25887 | msgid "Connected to a VPN network." |
26918 | msgstr "Установлено соединение с сетью VPN." | |
25888 | msgstr "Подключено к сети VPN." | |
26919 | 25889 | |
26920 | 25890 | #. (itstool) path: section/p |
26921 | #: C/status-icons.page:201 | |
25891 | #: C/status-icons.page:199 | |
26922 | 25892 | msgid "<app>Wired Connection</app>" |
26923 | 25893 | msgstr "<app>Соединения с проводными сетями</app>" |
26924 | 25894 | |
26925 | 25895 | #. (itstool) path: td/p |
26926 | #: C/status-icons.page:209 | |
26927 | #, fuzzy | |
26928 | #| msgid "Disconnected from network." | |
25896 | #: C/status-icons.page:207 | |
26929 | 25897 | msgid "Disconnected from the network." |
26930 | msgstr "Компьютер не подключён к сети." | |
25898 | msgstr "Отключено от сети." | |
26931 | 25899 | |
26932 | 25900 | #. (itstool) path: td/p |
26933 | #: C/status-icons.page:213 | |
26934 | #, fuzzy | |
26935 | #| msgid "Connected to wired network." | |
25901 | #: C/status-icons.page:211 | |
26936 | 25902 | msgid "Connected to a wired network." |
26937 | msgstr "Установлено соединение с проводной сетью." | |
25903 | msgstr "Подключено к проводной сети." | |
26938 | 25904 | |
26939 | 25905 | #. (itstool) path: section/p |
26940 | #: C/status-icons.page:218 | |
25906 | #: C/status-icons.page:216 | |
26941 | 25907 | msgid "<app>Wireless Connection</app>" |
26942 | 25908 | msgstr "<app>Беспроводные соединения</app>" |
26943 | 25909 | |
26944 | 25910 | #. (itstool) path: td/p |
26945 | #: C/status-icons.page:222 | |
26946 | #, fuzzy | |
26947 | #| msgid "Acquiring wireless connection." | |
25911 | #: C/status-icons.page:220 | |
26948 | 25912 | msgid "Acquiring a wireless connection." |
26949 | msgstr "Устанавливается соединение с беспроводной сетью." | |
25913 | msgstr "Устанавливается беспроводное соединение" | |
26950 | 25914 | |
26951 | 25915 | #. (itstool) path: td/p |
26952 | #: C/status-icons.page:226 | |
25916 | #: C/status-icons.page:224 | |
26953 | 25917 | msgid "The wireless network is encrypted." |
26954 | 25918 | msgstr "Беспроводная сеть зашифрована." |
26955 | 25919 | |
26956 | 25920 | #. (itstool) path: td/p |
26957 | #: C/status-icons.page:230 | |
26958 | #, fuzzy | |
26959 | #| msgid "Connected to wireless network." | |
25921 | #: C/status-icons.page:228 | |
26960 | 25922 | msgid "Connected to a wireless network." |
26961 | msgstr "Установлено соединение с беспроводной сетью." | |
25923 | msgstr "Подключено к беспроводной сети" | |
26962 | 25924 | |
26963 | 25925 | #. (itstool) path: td/p |
26964 | #: C/status-icons.page:250 | |
25926 | #: C/status-icons.page:248 | |
26965 | 25927 | msgid "Very low signal strength." |
26966 | 25928 | msgstr "Очень низкий уровень сигнала." |
26967 | 25929 | |
26968 | 25930 | #. (itstool) path: section/title |
26969 | #: C/status-icons.page:257 | |
25931 | #: C/status-icons.page:255 | |
26970 | 25932 | msgid "Power Manager Icons" |
26971 | 25933 | msgstr "Значки Диспетчера питания" |
26972 | 25934 | |
26973 | 25935 | #. (itstool) path: td/p |
26974 | #: C/status-icons.page:262 | |
25936 | #: C/status-icons.page:260 | |
26975 | 25937 | msgid "The battery is full." |
26976 | 25938 | msgstr "Аккумулятор полностью заряжен." |
26977 | 25939 | |
26978 | 25940 | #. (itstool) path: td/p |
26979 | #: C/status-icons.page:266 | |
25941 | #: C/status-icons.page:264 | |
26980 | 25942 | msgid "The battery is partially drained." |
26981 | 25943 | msgstr "Аккумулятор частично разряжен." |
26982 | 25944 | |
26983 | 25945 | #. (itstool) path: td/p |
26984 | #: C/status-icons.page:270 | |
25946 | #: C/status-icons.page:268 | |
26985 | 25947 | msgid "The battery is low." |
26986 | 25948 | msgstr "Низкий уровень заряда аккумулятора." |
26987 | 25949 | |
26988 | 25950 | #. (itstool) path: td/p |
26989 | #: C/status-icons.page:274 | |
26990 | #, fuzzy | |
26991 | #| msgid "Caution: Battery is very low." | |
25951 | #: C/status-icons.page:272 | |
26992 | 25952 | msgid "Caution: The battery is very low." |
26993 | msgstr "Внимание: очень низкий уровень заряда аккумулятора." | |
25953 | msgstr "Предупреждение: очень низкий уровень заряда аккумулятора." | |
26994 | 25954 | |
26995 | 25955 | #. (itstool) path: td/p |
26996 | #: C/status-icons.page:278 | |
25956 | #: C/status-icons.page:276 | |
26997 | 25957 | msgid "The battery is extremely low." |
26998 | 25958 | msgstr "Критически низкий уровень заряда аккумулятора." |
26999 | 25959 | |
27000 | 25960 | #. (itstool) path: td/p |
27001 | #: C/status-icons.page:282 | |
27002 | #, fuzzy | |
27003 | #| msgid "The battery is full." | |
25961 | #: C/status-icons.page:280 | |
27004 | 25962 | msgid "The battery has been unplugged." |
25963 | msgstr "Аккумулятор был отключён." | |
25964 | ||
25965 | #. (itstool) path: td/p | |
25966 | #: C/status-icons.page:284 | |
25967 | msgid "The battery is fully charged." | |
27005 | 25968 | msgstr "Аккумулятор полностью заряжен." |
27006 | 25969 | |
27007 | 25970 | #. (itstool) path: td/p |
27008 | #: C/status-icons.page:286 | |
27009 | #, fuzzy | |
27010 | #| msgid "The battery is full and charged." | |
27011 | msgid "The battery is fully charged." | |
27012 | msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка завершена." | |
27013 | ||
27014 | #. (itstool) path: td/p | |
27015 | #: C/status-icons.page:290 | |
25971 | #: C/status-icons.page:288 | |
27016 | 25972 | msgid "The battery is full and charging." |
27017 | 25973 | msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка продолжается." |
27018 | 25974 | |
27019 | 25975 | #. (itstool) path: td/p |
27020 | #: C/status-icons.page:294 | |
25976 | #: C/status-icons.page:292 | |
27021 | 25977 | msgid "The battery is partially full and charging." |
27022 | 25978 | msgstr "Аккумулятор частично заряжен, идёт зарядка." |
27023 | 25979 | |
27024 | 25980 | #. (itstool) path: td/p |
27025 | #: C/status-icons.page:298 | |
25981 | #: C/status-icons.page:296 | |
27026 | 25982 | msgid "The battery is low and charging." |
27027 | 25983 | msgstr "Низкий уровень заряда, идёт зарядка." |
27028 | 25984 | |
27029 | 25985 | #. (itstool) path: td/p |
27030 | #: C/status-icons.page:303 | |
25986 | #: C/status-icons.page:300 | |
27031 | 25987 | msgid "The battery is very low and charging." |
27032 | 25988 | msgstr "Очень низкий уровень заряда, идёт зарядка." |
27033 | 25989 | |
27034 | 25990 | #. (itstool) path: td/p |
27035 | #: C/status-icons.page:308 | |
25991 | #: C/status-icons.page:304 | |
27036 | 25992 | msgid "The battery is empty and charging." |
27037 | 25993 | msgstr "Аккумулятор полностью разряжен, идёт зарядка." |
27038 | 25994 | |
27127 | 26083 | |
27128 | 26084 | #. (itstool) path: item/p |
27129 | 26085 | #: C/tips-specialchars.page:71 |
27130 | #, fuzzy | |
27131 | #| msgid "" | |
27132 | #| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</" | |
27133 | #| "gui>." | |
27134 | 26086 | msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>." |
27135 | msgstr "" | |
27136 | "Откройте вкладку <gui>Источники ввода</gui> и нажмите <gui>Комбинации " | |
27137 | "клавиш</gui>." | |
26087 | msgstr "Откройте вкладку <gui>Горячие клавиши</gui> и нажмите <gui>Ввод</gui>." | |
27138 | 26088 | |
27139 | 26089 | #. (itstool) path: item/p |
27140 | 26090 | #: C/tips-specialchars.page:73 |
27141 | #, fuzzy | |
27142 | #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar." | |
27143 | 26091 | msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane." |
27144 | msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели." | |
26092 | msgstr "Нажмите на <gui>Клавишу Compose</gui> в правой панели." | |
27145 | 26093 | |
27146 | 26094 | #. (itstool) path: item/p |
27147 | 26095 | #: C/tips-specialchars.page:74 |
27148 | #, fuzzy | |
27149 | #| msgid "" | |
27150 | #| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or " | |
27151 | #| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like " | |
27152 | #| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. " | |
27153 | #| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no " | |
27154 | #| "longer work for their original purpose." | |
27155 | 26096 | msgid "" |
27156 | 26097 | "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as " |
27157 | 26098 | "a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the " |
27161 | 26102 | "key you select will then only work as a compose key, and will no longer work " |
27162 | 26103 | "for its original purpose." |
27163 | 26104 | msgstr "" |
27164 | "Найдите группу параметров <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите " | |
27165 | "клавишу (или несколько клавиш), которая должна играть роль клавиши Compose. " | |
27166 | "Например, можно выбрать <key>Caps Lock</key>, одну из клавиш <key>Alt</key> " | |
27167 | "или клавишу меню. Любая выбранная вами клавиша теперь будет работать только " | |
27168 | "как клавиша Compose и больше не будет выполнять своё первоначальное " | |
27169 | "предназначение." | |
26105 | "Нажмите <gui>Отключено</gui> и выберите в выпадающем меню клавишу, которая " | |
26106 | "должна играть роль клавиши compose. Можно выбрать одну из клавиш <key>Ctrl</" | |
26107 | "key>, правую клавишу <key>Alt</key>, правую клавишу <key>Win</key> или " | |
26108 | "клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, если она есть на " | |
26109 | "клавиатуре, клавишу<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>, клавишу " | |
26110 | "<key>Caps Lock</key>. Любая выбранная клавиша будет в дальнейшем работать " | |
26111 | "только как клавиша compose, и больше не будет выполнять свой первоначальный " | |
26112 | "функционал." | |
27170 | 26113 | |
27171 | 26114 | #. (itstool) path: section/p |
27172 | 26115 | #: C/tips-specialchars.page:82 |
27219 | 26162 | "Wikipedia</link>." |
27220 | 26163 | msgstr "" |
27221 | 26164 | "Другие комбинации клавиш с участием Сompose можно найти в <link href=" |
27222 | "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations" | |
27223 | "\">статье о клавише Compose в Википедии</link>." | |
26165 | "\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\">статье о клавише Compose в " | |
26166 | "Википедии</link>." | |
27224 | 26167 | |
27225 | 26168 | #. (itstool) path: section/title |
27226 | 26169 | #: C/tips-specialchars.page:101 |
27245 | 26188 | |
27246 | 26189 | #. (itstool) path: section/p |
27247 | 26190 | #: C/tips-specialchars.page:110 |
27248 | #, fuzzy | |
27249 | #| msgid "" | |
27250 | #| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and " | |
27251 | #| "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code " | |
27252 | #| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often " | |
27253 | #| "use characters that you can't easily access with other methods, you might " | |
27254 | #| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can " | |
27255 | #| "enter them quickly." | |
27256 | 26191 | msgid "" |
27257 | 26192 | "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and " |
27258 | 26193 | "<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code " |
27262 | 26197 | "them quickly." |
27263 | 26198 | msgstr "" |
27264 | 26199 | "Чтобы ввести символ по его коду, удерживайте нажатыми клавиши <key>Ctrl</" |
27265 | "key> и <key>Shift</key> и наберите <key>u</key> и четырёхсимвольный код, " | |
27266 | "затем отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто " | |
26200 | "key> и <key>Shift</key> и наберите <key>U</key> и четырёхсимвольный код, " | |
26201 | "затем отпустите клавиши <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто " | |
27267 | 26202 | "используете символы, которые сложно ввести другими способами, может быть " |
27268 | 26203 | "полезно запомнить коды таких символов, чтобы быстро их вводить." |
27269 | 26204 | |
27293 | 26228 | |
27294 | 26229 | #. (itstool) path: section/p |
27295 | 26230 | #: C/tips-specialchars.page:130 |
27296 | #, fuzzy | |
27297 | #| msgid "" | |
27298 | #| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter " | |
27299 | #| "characters not only with keyboard but any input devices also. For " | |
27300 | #| "instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, " | |
27301 | #| "or enter Japanese characters using a Latin keyboard." | |
27302 | 26231 | msgid "" |
27303 | 26232 | "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " |
27304 | 26233 | "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " |
27318 | 26247 | "default input method provided, so refer to the input methods documentation " |
27319 | 26248 | "to see how to use them." |
27320 | 26249 | msgstr "" |
27321 | "Чтобы выбрать метод ввода, щёлкните правой кнопкой в текстовом виджете и в " | |
26250 | "Чтобы выбрать метод ввода, нажмите правой кнопкой на текстовом виджете и в " | |
27322 | 26251 | "меню <gui>Методы ввода</gui> выберите нужный вам метод. Метод ввода по " |
27323 | 26252 | "умолчанию не предусмотрен, поэтому обратитесь к документации по методам " |
27324 | 26253 | "ввода, чтобы узнать, как ими пользоваться." |
27338 | 26267 | msgstr "Полезные советы" |
27339 | 26268 | |
27340 | 26269 | #. (itstool) path: info/desc |
27341 | #: C/translate.page:8 | |
26270 | #: C/translate.page:7 | |
27342 | 26271 | msgid "How and where to help translate these topics." |
27343 | 26272 | msgstr "Как и где помочь в переводе этих тем." |
27344 | 26273 | |
27345 | 26274 | #. (itstool) path: page/title |
27346 | #: C/translate.page:25 | |
26275 | #: C/translate.page:27 | |
27347 | 26276 | msgid "Participate to improve translations" |
27348 | 26277 | msgstr "Участие в улучшении перевода" |
27349 | 26278 | |
27350 | 26279 | #. (itstool) path: page/p |
27351 | #: C/translate.page:26 | |
26280 | #: C/translate.page:29 | |
27352 | 26281 | msgid "" |
27353 | 26282 | "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You " |
27354 | 26283 | "are welcome to participate." |
27357 | 26286 | "можете принять в этом участие." |
27358 | 26287 | |
27359 | 26288 | #. (itstool) path: page/p |
27360 | #: C/translate.page:29 | |
26289 | #: C/translate.page:33 | |
27361 | 26290 | msgid "" |
27362 | 26291 | "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many " |
27363 | 26292 | "languages</link> for which translations are still needed." |
27366 | 26295 | "языков</link>, перевод на которые ещё не выполнен." |
27367 | 26296 | |
27368 | 26297 | #. (itstool) path: page/p |
27369 | #: C/translate.page:32 | |
27370 | msgid "" | |
27371 | "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org" | |
27372 | "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/" | |
27373 | "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the " | |
27374 | "ability to upload new translations." | |
27375 | msgstr "" | |
27376 | "Чтобы принять участие в переводе, нужно <link href=\"http://l10n.gnome.org" | |
27377 | "\">создать учётную запись</link> и присоединиться к <link href=\"http://l10n." | |
27378 | "gnome.org/teams/\">команде перевода</link> на ваш язык. Это даст вам " | |
27379 | "возможность отправлять готовые переводы." | |
27380 | ||
27381 | #. (itstool) path: page/p | |
27382 | #: C/translate.page:36 | |
27383 | msgid "" | |
27384 | "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat." | |
27385 | "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the " | |
27386 | "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " | |
27387 | "result of timezone differences." | |
27388 | msgstr "" | |
27389 | "Пообщаться с переводчиками GNOME можно с помощью <link href=\"https://cbe003." | |
27390 | "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. " | |
27391 | "Участники этого канала живут в разных странах мира, поэтому вы можете не " | |
27392 | "получить немедленного ответа из-за разницы в часовых поясах." | |
27393 | ||
27394 | #. (itstool) path: page/p | |
27395 | #: C/translate.page:39 | |
26298 | #: C/translate.page:37 | |
26299 | msgid "" | |
26300 | "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
26301 | "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n." | |
26302 | "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give " | |
26303 | "you the ability to upload new translations." | |
26304 | msgstr "" | |
26305 | "Чтобы принять участие в переводе, нужно <link href=\"https://l10n.gnome.org/" | |
26306 | "register/\">создать учётную запись</link> и присоединиться к <link href=" | |
26307 | "\"http://l10n.gnome.org/teams/\">команде перевода</link> на ваш язык. Это " | |
26308 | "даст вам возможность отправлять готовые переводы." | |
26309 | ||
26310 | #. (itstool) path: page/p | |
26311 | #: C/translate.page:43 | |
26312 | msgid "" | |
26313 | "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " | |
26314 | "<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are " | |
26315 | "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " | |
26316 | "timezone differences." | |
26317 | msgstr "" | |
26318 | "Пообщаться с переводчиками GNOME можно на канале #i18n сервера <link xref=" | |
26319 | "\"help-irc\">GNOME IRC</link>. Участники этого канала живут в разных странах " | |
26320 | "мира, поэтому, из-за разницы в часовых поясах, немедленный ответ не " | |
26321 | "гарантируется." | |
26322 | ||
26323 | #. (itstool) path: page/p | |
26324 | #: C/translate.page:49 | |
27396 | 26325 | msgid "" |
27397 | 26326 | "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " |
27398 | 26327 | "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing " |
27410 | 26339 | |
27411 | 26340 | #. (itstool) path: info/desc |
27412 | 26341 | #: C/user-accounts.page:20 |
27413 | #, fuzzy | |
27414 | #| msgid "" | |
27415 | #| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest" | |
27416 | #| "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</" | |
27417 | #| "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…" | |
27418 | 26342 | msgid "" |
27419 | 26343 | "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword" |
27420 | 26344 | "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</" |
27421 | 26345 | "link>…" |
27422 | 26346 | msgstr "" |
27423 | "<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link> или <link xref=\"user-" | |
27424 | "addguest\">гостя</link>, <link xref=\"user-changepassword\">изменение " | |
27425 | "пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администраторы</link>…" | |
26347 | "<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link>, <link xref=\"user-" | |
26348 | "changepassword\">изменения пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change" | |
26349 | "\">администраторы</link>…" | |
27426 | 26350 | |
27427 | 26351 | #. (itstool) path: page/title |
27428 | 26352 | #: C/user-accounts.page:28 |
27431 | 26355 | |
27432 | 26356 | #. (itstool) path: page/p |
27433 | 26357 | #: C/user-accounts.page:30 |
27434 | #, fuzzy | |
27435 | #| msgid "" | |
27436 | #| "Each person that uses the computer should have a different user account. " | |
27437 | #| "This allows them to keep their files separate from yours and to choose " | |
27438 | #| "their own settings. It's also more secure. You can only access a " | |
27439 | #| "different user account if you know the password." | |
27440 | 26358 | msgid "" |
27441 | 26359 | "Each person that uses the computer should have a different user account. " |
27442 | 26360 | "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " |
27444 | 26362 | "account if you know their password." |
27445 | 26363 | msgstr "" |
27446 | 26364 | "У каждого пользователя компьютера должна быть отдельная учётная запись. Это " |
27447 | "позволит им хранить свои файлы отдельно от ваших и выбирать свои собственные " | |
27448 | "настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ к учётной записи " | |
27449 | "другого пользователя может только тот, кто знает пароль." | |
26365 | "позволяет хранить файлы каждого пользователя отдельно, и выбирать " | |
26366 | "индивидуальные настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ к " | |
26367 | "учётной записи другого пользователя может только тот, кто знает пароль." | |
27450 | 26368 | |
27451 | 26369 | #. (itstool) path: info/title |
27452 | 26370 | #: C/user-accounts.page:37 |
27500 | 26418 | |
27501 | 26419 | #. (itstool) path: page/p |
27502 | 26420 | #: C/user-add.page:76 |
27503 | #, fuzzy | |
27504 | #| msgid "" | |
27505 | #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</" | |
27506 | #| "link>." | |
27507 | 26421 | msgid "" |
27508 | 26422 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
27509 | 26423 | "to add user accounts." |
27510 | 26424 | msgstr "" |
27511 | "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым " | |
27512 | "назначены полномочия администратора</link>." | |
26425 | "Для добавления учётных записей пользователя необходимы <link xref=\"user-" | |
26426 | "admin-explain\">права администратора</link>." | |
27513 | 26427 | |
27514 | 26428 | #. (itstool) path: item/p |
27515 | 26429 | #: C/user-add.page:88 C/user-admin-change.page:46 C/user-delete.page:56 |
27516 | #, fuzzy | |
27517 | #| msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password." | |
27518 | 26430 | msgid "" |
27519 | 26431 | "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in " |
27520 | 26432 | "your password when prompted." |
27521 | 26433 | msgstr "" |
27522 | "Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> и введите свой пароль." | |
26434 | "Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу и " | |
26435 | "затем по запросу системы введите свой пароль." | |
27523 | 26436 | |
27524 | 26437 | #. (itstool) path: item/p |
27525 | 26438 | #: C/user-add.page:92 |
27526 | #, fuzzy | |
27527 | #| msgid "" | |
27528 | #| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add " | |
27529 | #| "a new user account." | |
27530 | 26439 | msgid "" |
27531 | 26440 | "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts " |
27532 | 26441 | "on the left, to add a new user account." |
27533 | 26442 | msgstr "" |
27534 | "В списке учётных записей слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить " | |
27535 | "новую учётную запись." | |
26443 | "Нажмите кнопку <gui>+</gui> под списком учётных записей слева, чтобы " | |
26444 | "добавить новую учётную запись пользователя." | |
27536 | 26445 | |
27537 | 26446 | #. (itstool) path: item/p |
27538 | 26447 | #: C/user-add.page:96 |
27550 | 26459 | |
27551 | 26460 | #. (itstool) path: item/p |
27552 | 26461 | #: C/user-add.page:103 |
27553 | #, fuzzy | |
27554 | #| msgid "" | |
27555 | #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in " | |
27556 | #| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " | |
27557 | #| "can change it if you like." | |
27558 | 26462 | msgid "" |
27559 | 26463 | "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " |
27560 | 26464 | "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " |
27568 | 26472 | msgid "" |
27569 | 26473 | "You can chose to set a password for the new user, or let them set it " |
27570 | 26474 | "themselves on their first login. You can press on the <gui style=\"button" |
27571 | "\"><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=" | |
27572 | "\"16\" height=\"16\">generate password</media></gui> icon to automatically " | |
27573 | "generate a random password." | |
27574 | msgstr "" | |
26475 | "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password." | |
26476 | msgstr "" | |
26477 | "Можно выбрать пароль для нового пользователя сразу, или же позволить " | |
26478 | "пользователю самому выбрать пароль при первом входе в систему.Для создания " | |
26479 | "случайного пароля нажмите значок <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>." | |
27575 | 26480 | |
27576 | 26481 | #. (itstool) path: item/p |
27577 | 26482 | #: C/user-add.page:115 |
27578 | #, fuzzy | |
27579 | #| msgid "Click <gui>Add…</gui>" | |
27580 | 26483 | msgid "Click <gui>Add</gui>." |
27581 | msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui>" | |
26484 | msgstr "Нажмите <gui>Добавить</gui>" | |
27582 | 26485 | |
27583 | 26486 | #. (itstool) path: page/p |
27584 | 26487 | #: C/user-add.page:119 |
27587 | 26490 | "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press on the " |
27588 | 26491 | "current password status." |
27589 | 26492 | msgstr "" |
26493 | "Если вы хотите сменить пароль после создания учётной записи, выберите " | |
26494 | "учётную запись, <gui style=\"button\">Разблокируйте</gui> панель и нажмите " | |
26495 | "на статус текущего пароля." | |
27590 | 26496 | |
27591 | 26497 | #. (itstool) path: note/p |
27592 | 26498 | #: C/user-add.page:124 |
27593 | #, fuzzy | |
27594 | #| msgid "" | |
27595 | #| "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to " | |
27596 | #| "the user's name on the right to set an image for the account. This image " | |
27597 | #| "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you " | |
27598 | #| "can use, or you can select your own or take a picture with your webcam." | |
27599 | 26499 | msgid "" |
27600 | 26500 | "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's " |
27601 | 26501 | "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " |
27602 | 26502 | "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you " |
27603 | 26503 | "can select your own or take a picture with your webcam." |
27604 | 26504 | msgstr "" |
27605 | "В окне <gui>Учётные записи</gui> можно щёлкнуть на изображении справа от " | |
27606 | "имени пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет " | |
26505 | "В окне <gui>Пользователи</gui> можно нажать на изображение рядом с именем " | |
26506 | "пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет " | |
27607 | 26507 | "показано в окне входа в систему. GNOME предоставляет несколько стандартных " |
27608 | 26508 | "изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок веб-камерой." |
27609 | 26509 | |
27623 | 26523 | |
27624 | 26524 | #. (itstool) path: page/p |
27625 | 26525 | #: C/user-admin-change.page:29 |
27626 | #, fuzzy | |
27627 | #| msgid "" | |
27628 | #| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " | |
27629 | #| "important parts of the system. You can change which users have admin " | |
27630 | #| "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your " | |
27631 | #| "system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." | |
27632 | 26526 | msgid "" |
27633 | 26527 | "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " |
27634 | 26528 | "important parts of the system. You can change which users have " |
27636 | 26530 | "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " |
27637 | 26531 | "changes." |
27638 | 26532 | msgstr "" |
27639 | "Административные полномочия — это способ решить, кто может вносить изменения " | |
27640 | "в важные части системы. Вы можете назначить, кто из пользователей должен " | |
27641 | "иметь административные полномочия, а кто — не должен. Это хороший способ " | |
27642 | "обеспечения безопасности системы и предотвращения потенциально вредоносных " | |
27643 | "неавторизованных изменений." | |
26533 | "Права администратора — это способ решить, кто может вносить изменения в " | |
26534 | "важные части системы. Можно указать, кто из пользователей могут иметь права " | |
26535 | "администратора, а кто — нет. Это хороший способ обеспечения безопасности " | |
26536 | "системы и предотвращения потенциально вредоносных неавторизованных изменений." | |
27644 | 26537 | |
27645 | 26538 | #. (itstool) path: page/p |
27646 | 26539 | #: C/user-admin-change.page:34 |
27647 | #, fuzzy | |
27648 | #| msgid "" | |
27649 | #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</" | |
27650 | #| "link>." | |
27651 | 26540 | msgid "" |
27652 | 26541 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
27653 | 26542 | "to change account types." |
27654 | 26543 | msgstr "" |
27655 | "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым " | |
27656 | "назначены полномочия администратора</link>." | |
26544 | "Для изменения типа учётной записи нужны <link xref=\"user-admin-explain" | |
26545 | "\">права администратора</link>." | |
27657 | 26546 | |
27658 | 26547 | #. (itstool) path: item/p |
27659 | 26548 | #: C/user-admin-change.page:50 |
27662 | 26551 | |
27663 | 26552 | #. (itstool) path: item/p |
27664 | 26553 | #: C/user-admin-change.page:53 |
27665 | #, fuzzy | |
27666 | #| msgid "" | |
27667 | #| "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and " | |
27668 | #| "select <gui>Administrator</gui>." | |
27669 | 26554 | msgid "" |
27670 | 26555 | "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and " |
27671 | 26556 | "select <gui>Administrator</gui>." |
27672 | 26557 | msgstr "" |
27673 | "Щёлкните по надписи <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Тип учётной записи</gui> " | |
27674 | "и выберите <gui>Администратор</gui>." | |
26558 | "Нажмите на надпись <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Типом учётной записи</" | |
26559 | "gui> и выберите <gui>Администратор</gui>." | |
27675 | 26560 | |
27676 | 26561 | #. (itstool) path: item/p |
27677 | 26562 | #: C/user-admin-change.page:57 |
27678 | #, fuzzy | |
27679 | #| msgid "" | |
27680 | #| "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed " | |
27681 | #| "when they next log in." | |
27682 | 26563 | msgid "The user's privileges will be changed when they next log in." |
27683 | msgstr "" | |
27684 | "Закройте окно учётных записей. Полномочия пользователя изменятся при его " | |
27685 | "следующем входе в систему." | |
26564 | msgstr "Полномочия пользователя изменятся при его следующем входе в систему." | |
27686 | 26565 | |
27687 | 26566 | #. (itstool) path: note/p |
27688 | 26567 | #: C/user-admin-change.page:62 |
27689 | #, fuzzy | |
27690 | #| msgid "" | |
27691 | #| "The first user account on the system is usually the one that has admin " | |
27692 | #| "privileges. This is the user account that was created when you first " | |
27693 | #| "installed the system." | |
27694 | 26568 | msgid "" |
27695 | 26569 | "The first user account on the system is usually the one that has " |
27696 | 26570 | "administrator privileges. This is the user account that was created when you " |
27697 | 26571 | "first installed the system." |
27698 | 26572 | msgstr "" |
27699 | "Первый пользователь в системе обычно обладает административными " | |
27700 | "полномочиями. Это учётная запись пользователя, которая была создана в " | |
26573 | "Первый пользователь, созданный в системе, обычно обладает правами " | |
26574 | "администратора. Это учётная запись пользователя, которая была создана в " | |
27701 | 26575 | "процессе установки системы." |
27702 | 26576 | |
27703 | 26577 | #. (itstool) path: note/p |
27711 | 26585 | |
27712 | 26586 | #. (itstool) path: info/desc |
27713 | 26587 | #: C/user-admin-explain.page:23 |
27714 | #, fuzzy | |
27715 | #| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." | |
27716 | 26588 | msgid "" |
27717 | 26589 | "You need administrative privileges to change important parts of your system." |
27718 | msgstr "Административные полномочия нужны для изменения важных частей системы." | |
26590 | msgstr "Для изменения важных компонентов системы нужны права администратора." | |
27719 | 26591 | |
27720 | 26592 | #. (itstool) path: page/title |
27721 | 26593 | #: C/user-admin-explain.page:26 |
27741 | 26613 | |
27742 | 26614 | #. (itstool) path: page/p |
27743 | 26615 | #: C/user-admin-explain.page:35 |
27744 | #, fuzzy | |
27745 | #| msgid "" | |
27746 | #| "The way that they are protected is by only allowing users with " | |
27747 | #| "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " | |
27748 | #| "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system " | |
27749 | #| "files or use these applications, so by default you do not have admin " | |
27750 | #| "privileges." | |
27751 | 26616 | msgid "" |
27752 | 26617 | "The way that they are protected is by only allowing users with " |
27753 | 26618 | "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the " |
27756 | 26621 | "privileges." |
27757 | 26622 | msgstr "" |
27758 | 26623 | "Защитой является то, что изменять эти файлы или использовать эти приложения " |
27759 | "могут только пользователи с <em>административными полномочиями</em>. В " | |
27760 | "повседневной работе нет необходимости изменять системные файлы или " | |
27761 | "использовать подобные приложения, поэтому по умолчанию у вас нет " | |
27762 | "административных полномочий." | |
26624 | "могут только пользователи с <em>правами администратора</em>. В повседневной " | |
26625 | "работе нет необходимости изменять системные файлы или использовать подобные " | |
26626 | "приложения, поэтому по умолчанию у вас нет прав доступа администратора." | |
27763 | 26627 | |
27764 | 26628 | #. (itstool) path: page/p |
27765 | 26629 | #: C/user-admin-explain.page:41 |
27766 | #, fuzzy | |
27767 | #| msgid "" | |
27768 | #| "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " | |
27769 | #| "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " | |
27770 | #| "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " | |
27771 | #| "example, if you want to install some new software, the software installer " | |
27772 | #| "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " | |
27773 | #| "application to the system. Once it has finished, your admin privileges " | |
27774 | #| "will be taken away again." | |
27775 | 26630 | msgid "" |
27776 | 26631 | "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " |
27777 | 26632 | "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " |
27782 | 26637 | "finished, your administrative privileges will be taken away again." |
27783 | 26638 | msgstr "" |
27784 | 26639 | "Иногда может возникнуть необходимость в использовании этих приложений, " |
27785 | "поэтому вы можете временно получить административные полномочия, чтобы " | |
27786 | "внести изменения. Если приложение требует административных полномочий, оно " | |
27787 | "попросит вас ввести пароль. Например, если вы хотите установить новое " | |
27788 | "приложение, установщик приложений (менеджер пакетов) попросит вас ввести " | |
27789 | "пароль, чтобы он мог добавить новое приложение в систему. Как только " | |
27790 | "установка завершится, вы снова лишитесь административных полномочий." | |
26640 | "поэтому можно временно получить права администратора, чтобы внести " | |
26641 | "изменения. Если приложение требует административных полномочий, товам будет " | |
26642 | "предложено ввести пароль. Например, если вы хотите установить новые " | |
26643 | "программы, установщик приложений (менеджер пакетов) предложит ввести пароль, " | |
26644 | "чтобы получить возможность добавить новое приложение в систему. Как только " | |
26645 | "установка завершится, вы снова лишитесь прав администратора." | |
27791 | 26646 | |
27792 | 26647 | #. (itstool) path: page/p |
27793 | 26648 | #: C/user-admin-explain.page:49 |
27794 | #, fuzzy | |
27795 | #| msgid "" | |
27796 | #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " | |
27797 | #| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin " | |
27798 | #| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts " | |
27799 | #| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You " | |
27800 | #| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might " | |
27801 | #| "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed " | |
27802 | #| "system file, for example)." | |
27803 | 26649 | msgid "" |
27804 | 26650 | "Administrative privileges are associated with your user account. " |
27805 | 26651 | "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while " |
27810 | 26656 | "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed " |
27811 | 26657 | "system file, for example)." |
27812 | 26658 | msgstr "" |
27813 | "Административные полномочия связаны с вашей учётной записью. Некоторым " | |
27814 | "пользователям разрешено иметь административные полномочия, а некоторым — " | |
27815 | "нет. Без административных полномочий вы не сможете устанавливать программы. " | |
27816 | "Некоторые учётные записи (например, «root») постоянно имеют административные " | |
27817 | "полномочия. Не следует использовать административные полномочия всё время, " | |
27818 | "иначе вы можете случайно изменить что-нибудь не то (например, удалить файлы, " | |
27819 | "необходимые системе)." | |
26659 | "Права администратора связаны с учётной записью пользователя. У пользователей-" | |
26660 | "<gui>Администраторов</gui> эти права есть, у <gui>Обычных</gui> " | |
26661 | "пользователей — нет. Без прав администратора вы не сможете устанавливать " | |
26662 | "программы. Некоторые учётные записи (например, «root») имеют постоянные " | |
26663 | "права администратора.Не следует работать с правами администратора постоянно, " | |
26664 | "поскольку вы можете случайно изменить что-нибудь (например, удалить важные " | |
26665 | "системные файлы)." | |
27820 | 26666 | |
27821 | 26667 | #. (itstool) path: page/p |
27822 | 26668 | #: C/user-admin-explain.page:58 |
27823 | #, fuzzy | |
27824 | #| msgid "" | |
27825 | #| "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " | |
27826 | #| "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." | |
27827 | 26669 | msgid "" |
27828 | 26670 | "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " |
27829 | 26671 | "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." |
27830 | 26672 | msgstr "" |
27831 | "В общем, административные полномочия позволяют изменять важные части " | |
27832 | "системы, но предотвращают их случайное изменение." | |
26673 | "Если обобщить, административные полномочия позволяют изменять важные " | |
26674 | "компоненты системы, но не дают сделать это случайно." | |
27833 | 26675 | |
27834 | 26676 | #. (itstool) path: note/title |
27835 | 26677 | #: C/user-admin-explain.page:62 |
27838 | 26680 | |
27839 | 26681 | #. (itstool) path: note/p |
27840 | 26682 | #: C/user-admin-explain.page:63 |
27841 | #, fuzzy | |
27842 | #| msgid "" | |
27843 | #| "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. " | |
27844 | #| "This is simply because that user has more privileges than normal users. " | |
27845 | #| "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</" | |
27846 | #| "cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user" | |
27847 | #| "\" (admin) privileges." | |
27848 | 26683 | msgid "" |
27849 | 26684 | "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</" |
27850 | 26685 | "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. " |
27854 | 26689 | msgstr "" |
27855 | 26690 | "Пользователя с административными полномочиями иногда называют " |
27856 | 26691 | "<em>суперпользователем</em> просто потому, что этот пользователь имеет " |
27857 | "больше полномочий, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, " | |
27858 | "как люди обсуждают вещи типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это " | |
27859 | "программы, временно дающие вам привилегии " | |
27860 | "«суперпользователя» (администратора)." | |
26692 | "больше прав, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, как " | |
26693 | "люди обсуждают <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это программы, временно " | |
26694 | "дающие вам права «суперпользователя» (администратора)." | |
27861 | 26695 | |
27862 | 26696 | #. (itstool) path: section/title |
27863 | 26697 | #: C/user-admin-explain.page:71 |
27864 | #, fuzzy | |
27865 | #| msgid "Why are admin privileges useful?" | |
27866 | 26698 | msgid "Why are administrative privileges useful?" |
27867 | msgstr "Зачем нужны административные полномочия?" | |
26699 | msgstr "Зачем нужны права администратора?" | |
27868 | 26700 | |
27869 | 26701 | #. (itstool) path: section/p |
27870 | 26702 | #: C/user-admin-explain.page:73 |
27871 | #, fuzzy | |
27872 | #| msgid "" | |
27873 | #| "Requiring users to have admin privileges before important system changes " | |
27874 | #| "are made is useful because it helps to prevent your system from being " | |
27875 | #| "broken, intentionally or unintentionally." | |
27876 | 26703 | msgid "" |
27877 | 26704 | "Requiring users to have administrative privileges before important system " |
27878 | 26705 | "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " |
27879 | 26706 | "being broken, intentionally or unintentionally." |
27880 | 26707 | msgstr "" |
27881 | "Требование обладать административными полномочиями для внесения важных " | |
27882 | "изменений в систему полезно потому, что оно помогает предотвратить " | |
27883 | "повреждение системы, случайное или намеренное." | |
26708 | "Требование обладать правами администратора для внесения важных изменений в " | |
26709 | "систему полезно потому, что оно помогает предотвратить повреждение системы, " | |
26710 | "случайное или намеренное." | |
27884 | 26711 | |
27885 | 26712 | #. (itstool) path: section/p |
27886 | 26713 | #: C/user-admin-explain.page:77 |
27887 | #, fuzzy | |
27888 | #| msgid "" | |
27889 | #| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally " | |
27890 | #| "change an important file, or run an application which changes something " | |
27891 | #| "important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you " | |
27892 | #| "need them, reduces the risk of these mistakes happening." | |
27893 | 26714 | msgid "" |
27894 | 26715 | "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " |
27895 | 26716 | "change an important file, or run an application which changes something " |
27896 | 26717 | "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " |
27897 | 26718 | "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." |
27898 | 26719 | msgstr "" |
27899 | "Если вы всё время обладаете правами администратора, вы можете случайно " | |
27900 | "изменить важный файл или по ошибке запустить приложение, которое изменит что-" | |
27901 | "то важное. Временное предоставление прав администратора, только при " | |
27902 | "необходимости, уменьшает риск подобных ошибок." | |
26720 | "Если иметь права администратора постоянно, то можно случайно изменить важный " | |
26721 | "файл или запустить приложение, которое может ошибочно изменить что-то " | |
26722 | "важное. Временное предоставление прав администратора, только тогда, когда " | |
26723 | "они действительно нужны, уменьшает риск подобных ошибок." | |
27903 | 26724 | |
27904 | 26725 | #. (itstool) path: section/p |
27905 | 26726 | #: C/user-admin-explain.page:83 |
27906 | #, fuzzy | |
27907 | #| msgid "" | |
27908 | #| "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. " | |
27909 | #| "This prevents other users from messing with the computer and doing things " | |
27910 | #| "like uninstalling applications that you need, installing applications " | |
27911 | #| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a " | |
27912 | #| "security standpoint." | |
27913 | 26727 | msgid "" |
27914 | 26728 | "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " |
27915 | 26729 | "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " |
27918 | 26732 | "useful from a security standpoint." |
27919 | 26733 | msgstr "" |
27920 | 26734 | "Получать права администратора должны лишь надёжные, доверенные пользователи. " |
27921 | "Это не позволит другим пользователям приводить компьютер в беспорядок, " | |
26735 | "Это не позволит другим пользователям создавать хаос в системе, например, " | |
27922 | 26736 | "удаляя нужные вам приложения, устанавливая ненужные приложения или изменяя " |
27923 | 26737 | "важные файлы. Это полезно с точки зрения безопасности." |
27924 | 26738 | |
27925 | 26739 | #. (itstool) path: info/desc |
27926 | 26740 | #: C/user-admin-problems.page:23 |
27927 | #, fuzzy | |
27928 | #| msgid "" | |
27929 | #| "You can only do some things, like installing applications, if you have " | |
27930 | #| "admin privileges." | |
27931 | 26741 | msgid "" |
27932 | 26742 | "You can only do some things, like installing applications, if you have " |
27933 | 26743 | "administrative privileges." |
27934 | 26744 | msgstr "" |
27935 | "Выполнять некоторые задачи, типа установки приложений можно, лишь если у вас " | |
27936 | "есть права администратора." | |
26745 | "Выполнять некоторые задачи, такие, как установка приложений, можно, только " | |
26746 | "если у вас есть права администратора." | |
27937 | 26747 | |
27938 | 26748 | #. (itstool) path: page/title |
27939 | 26749 | #: C/user-admin-problems.page:26 |
27942 | 26752 | |
27943 | 26753 | #. (itstool) path: page/p |
27944 | 26754 | #: C/user-admin-problems.page:28 |
27945 | #, fuzzy | |
27946 | #| msgid "" | |
27947 | #| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-" | |
27948 | #| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require " | |
27949 | #| "admin privileges in order to work, such as:" | |
27950 | 26755 | msgid "" |
27951 | 26756 | "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-" |
27952 | 26757 | "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require " |
27977 | 26782 | |
27978 | 26783 | #. (itstool) path: page/p |
27979 | 26784 | #: C/user-admin-problems.page:45 |
27980 | #, fuzzy | |
27981 | #| msgid "" | |
27982 | #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</" | |
27983 | #| "link>." | |
27984 | 26785 | msgid "" |
27985 | 26786 | "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative " |
27986 | 26787 | "privileges</link>." |
27987 | 26788 | msgstr "" |
27988 | "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым " | |
27989 | "назначены полномочия администратора</link>." | |
26789 | "Можно <link xref=\"user-admin-change\">выбрать пользователей, обладающих " | |
26790 | "правами администратора</link>." | |
27990 | 26791 | |
27991 | 26792 | #. (itstool) path: info/desc |
27992 | 26793 | #: C/user-autologin.page:20 |
27993 | #, fuzzy | |
27994 | #| msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." | |
27995 | 26794 | msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." |
27996 | msgstr "Подключение двух мониторов к настольному компьютеру." | |
26795 | msgstr "Настройка автоматического входа при запуске компьютера." | |
27997 | 26796 | |
27998 | 26797 | #. (itstool) path: page/title |
27999 | 26798 | #: C/user-autologin.page:23 |
28000 | #, fuzzy | |
28001 | #| msgid "Connect automatically" | |
28002 | 26799 | msgid "Log in automatically" |
28003 | msgstr "Подключаться автоматически" | |
26800 | msgstr "Автоматический вход" | |
28004 | 26801 | |
28005 | 26802 | #. (itstool) path: page/p |
28006 | 26803 | #: C/user-autologin.page:25 |
28007 | 26804 | msgid "" |
28008 | 26805 | "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " |
28009 | 26806 | "account when you start up your computer:" |
28010 | msgstr "" | |
26807 | msgstr "Можно настроить автоматический вход в систему при запуске компьютера:" | |
28011 | 26808 | |
28012 | 26809 | #. (itstool) path: item/p |
28013 | 26810 | #: C/user-autologin.page:30 |
28014 | #, fuzzy | |
28015 | #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview." | |
28016 | 26811 | msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview." |
28017 | msgstr "Откройте приложение <app>Снимок экрана</app> из <gui>Обзора</gui>." | |
26812 | msgstr "В окне <gui>Обзор</gui> откройте <app>Параметры</app>." | |
28018 | 26813 | |
28019 | 26814 | #. (itstool) path: item/p |
28020 | 26815 | #: C/user-autologin.page:33 |
28021 | #, fuzzy | |
28022 | #| msgid "" | |
28023 | #| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> " | |
28024 | #| "application." | |
28025 | 26816 | msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>." |
28026 | msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и запустите приложение <app>Диски</app>." | |
26817 | msgstr "В <app>Параметрах</app> откройте раздел <gui>Пользователи</gui>." | |
28027 | 26818 | |
28028 | 26819 | #. (itstool) path: item/p |
28029 | 26820 | #: C/user-autologin.page:36 |
28030 | #, fuzzy | |
28031 | #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." | |
28032 | 26821 | msgid "" |
28033 | 26822 | "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." |
28034 | msgstr "Выберите из списка слева учётную запись, которую хотите изменить." | |
26823 | msgstr "" | |
26824 | "Выберите учётную запись, для которой нужно настроить автоматический вход." | |
28035 | 26825 | |
28036 | 26826 | #. (itstool) path: item/p |
28037 | 26827 | #: C/user-autologin.page:40 |
28041 | 26831 | |
28042 | 26832 | #. (itstool) path: item/p |
28043 | 26833 | #: C/user-autologin.page:43 |
28044 | #, fuzzy | |
28045 | #| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>." | |
28046 | 26834 | msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>." |
28047 | msgstr "Включите переключатель <gui>Высокая контрастность</gui>." | |
26835 | msgstr "Включите переключатель <gui>Автоматический вход</gui>." | |
28048 | 26836 | |
28049 | 26837 | #. (itstool) path: page/p |
28050 | 26838 | #: C/user-autologin.page:47 |
28055 | 26843 | "computer, they will be able to access your account and your personal data " |
28056 | 26844 | "including your files and browser history." |
28057 | 26845 | msgstr "" |
26846 | "При следующем запуске компьютера вход в систему будет выполнен " | |
26847 | "автоматически. Если этот параметр включён, не нужно будет водить пароль для " | |
26848 | "авторизации. Это означает, что если кто-то другой включит компьютер, ему " | |
26849 | "будут доступны данные вашей учётной записи и личная информация, включая " | |
26850 | "файлы и историю просмотра в браузере." | |
28058 | 26851 | |
28059 | 26852 | #. (itstool) path: note/p |
28060 | 26853 | #: C/user-autologin.page:54 |
28062 | 26855 | "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. " |
28063 | 26856 | "Contact your system administrator who can change this setting for you." |
28064 | 26857 | msgstr "" |
26858 | "Если учётная запись имеет <em>Обычный</em> тип, эту настройку поменять " | |
26859 | "нельзя. Обратитесь к вашему системному администратору." | |
28065 | 26860 | |
28066 | 26861 | #. (itstool) path: info/desc |
28067 | 26862 | #: C/user-changepassword.page:28 |
28093 | 26888 | "changing the password for a different user, you will first need to " |
28094 | 26889 | "<gui>Unlock</gui> the panel." |
28095 | 26890 | msgstr "" |
26891 | "Нажмите на метку <gui>·····</gui> рядом с <gui>Паролем</gui>. Для смены " | |
26892 | "пароля другого пользователя понадобится <gui>Разблокировать</gui> панель." | |
28096 | 26893 | |
28097 | 26894 | #. (itstool) path: item/p |
28098 | 26895 | #: C/user-changepassword.page:78 |
28106 | 26903 | #. (itstool) path: item/p |
28107 | 26904 | #: C/user-changepassword.page:80 |
28108 | 26905 | msgid "" |
28109 | "You can press on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=" | |
28110 | "\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">generate " | |
28111 | "password</media></gui> icon to automatically generate a random password." | |
28112 | msgstr "" | |
26906 | "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to " | |
26907 | "automatically generate a random password." | |
26908 | msgstr "" | |
26909 | "Для автоматического создания случайного пароля нажмите на значок <gui style=" | |
26910 | "\"button\"><_:media-1/></gui>." | |
28113 | 26911 | |
28114 | 26912 | #. (itstool) path: item/p |
28115 | 26913 | #: C/user-changepassword.page:86 |
28131 | 26929 | "When you update your login password, your login keyring password will " |
28132 | 26930 | "automatically be updated to be the same as your new login password." |
28133 | 26931 | msgstr "" |
26932 | "При обновлении пароля для входа в систему, ваш пароль для разблокирования " | |
26933 | "связки ключей авторизации будет также обновлён, чтобы совпадать с новым " | |
26934 | "паролем." | |
28134 | 26935 | |
28135 | 26936 | #. (itstool) path: page/p |
28136 | 26937 | #: C/user-changepassword.page:98 |
28137 | #, fuzzy | |
28138 | #| msgid "" | |
28139 | #| "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> " | |
28140 | #| "privileges on one system." | |
28141 | 26938 | msgid "" |
28142 | 26939 | "If you forget your password, any user with administrator privileges can " |
28143 | 26940 | "change it for you." |
28144 | 26941 | msgstr "" |
28145 | "Неразумно иметь в одной системе слишком много пользователей с полномочиями " | |
28146 | "<gui>администратора</gui>." | |
26942 | "Если вы забыли свой пароль, любой пользователь с правами администратораможет " | |
26943 | "сменить его для вас." | |
28147 | 26944 | |
28148 | 26945 | #. (itstool) path: info/desc |
28149 | 26946 | #: C/user-changepicture.page:27 |
28175 | 26972 | "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when " |
28176 | 26973 | "prompted." |
28177 | 26974 | msgstr "" |
26975 | "Если вам нужно изменить параметры учётной записи другого пользователя, " | |
26976 | "нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу " | |
26977 | "окна и по запросу введите свой пароль." | |
28178 | 26978 | |
28179 | 26979 | #. (itstool) path: item/p |
28180 | 26980 | #: C/user-changepicture.page:54 |
28183 | 26983 | "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " |
28184 | 26984 | "yourself." |
28185 | 26985 | msgstr "" |
28186 | "Щёлкните на изображении рядом с вашим именем. Откроется галерея с " | |
26986 | "Нажмите на изображение рядом с именем пользователя. Откроется галерея с " | |
28187 | 26987 | "несколькими стандартными изображениями. Если одно из них вам понравилась, " |
28188 | "щёлкните на нём, чтобы выбрать его для своей учётной записи." | |
26988 | "нажмите на него, чтобы выбрать его для своей учётной записи." | |
28189 | 26989 | |
28190 | 26990 | #. (itstool) path: item/p |
28191 | 26991 | #: C/user-changepicture.page:59 |
28192 | #, fuzzy | |
28193 | #| msgid "" | |
28194 | #| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " | |
28195 | #| "<gui>Browse for more pictures</gui>." | |
28196 | 26992 | msgid "" |
28197 | 26993 | "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " |
28198 | 26994 | "<gui>Browse for more pictures…</gui>." |
28199 | 26995 | msgstr "" |
28200 | "Если вы предпочитаете использовать своё изображение, уже имеющееся на " | |
28201 | "компьютере, нажмите <gui>Найти дополнительные изображения</gui>." | |
26996 | "Если вы предпочитаете использовать изображение, уже имеющееся на компьютере, " | |
26997 | "нажмите <gui>Найти дополнительные изображения</gui>." | |
28202 | 26998 | |
28203 | 26999 | # Надо уточнить, как переведено Discard photo. Это в cheese? |
28204 | 27000 | #. (itstool) path: item/p |
28205 | 27001 | #: C/user-changepicture.page:63 |
28206 | #, fuzzy | |
28207 | 27002 | msgid "" |
28208 | 27003 | "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " |
28209 | 27004 | "<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square " |
28213 | 27008 | msgstr "" |
28214 | 27009 | "Если у вас есть веб-камера, можно сделать новую фотографию для учётной " |
28215 | 27010 | "записи прямо сейчас, нажав <gui>Сделать снимок</gui>. Сделайте снимок, затем " |
28216 | "переместите квадратную рамку и измените её размер, чтобы обрезать ненужные " | |
28217 | "части. Если вам не понравился сделанный снимок, нажмите <gui>Отбросить " | |
27011 | "переместите и измените размер рамки, чтобы получить нужный фрагмент " | |
27012 | "картинки. Если сделанный снимок не понравился, нажмите <gui>Отбросить " | |
28218 | 27013 | "снимок</gui>, чтобы попробовать снова, или <gui>Отменить</gui>, если вы " |
28219 | 27014 | "передумали добавлять снимок." |
28220 | 27015 | |
28231 | 27026 | |
28232 | 27027 | #. (itstool) path: page/p |
28233 | 27028 | #: C/user-delete.page:40 |
28234 | #, fuzzy | |
28235 | #| msgid "" | |
28236 | #| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=" | |
28237 | #| "\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your " | |
28238 | #| "computer, you can delete that user's account." | |
28239 | 27029 | msgid "" |
28240 | 27030 | "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</" |
28241 | 27031 | "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " |
28242 | 27032 | "user's account." |
28243 | 27033 | msgstr "" |
28244 | "Можно добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей. " | |
28245 | "Смотрите <link xref=\"user-add\"/>, чтобы узнать, как это сделать. Если кто-" | |
28246 | "то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную запись." | |
27034 | "Можно добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей. Если " | |
27035 | "кто-то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную " | |
27036 | "запись." | |
28247 | 27037 | |
28248 | 27038 | #. (itstool) path: page/p |
28249 | 27039 | #: C/user-delete.page:44 |
28250 | #, fuzzy | |
28251 | #| msgid "" | |
28252 | #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</" | |
28253 | #| "link>." | |
28254 | 27040 | msgid "" |
28255 | 27041 | "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> " |
28256 | 27042 | "to delete user accounts." |
28257 | 27043 | msgstr "" |
28258 | "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым " | |
28259 | "назначены полномочия администратора</link>." | |
27044 | "Для удаления учётных записей пользователей нужны <link xref=\"user-admin-" | |
27045 | "explain\">права администратора</link> ." | |
28260 | 27046 | |
28261 | 27047 | #. (itstool) path: item/p |
28262 | 27048 | #: C/user-delete.page:60 |
28263 | #, fuzzy | |
28264 | #| msgid "" | |
28265 | #| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button." | |
28266 | 27049 | msgid "" |
28267 | 27050 | "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-" |
28268 | 27051 | "</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user " |
28269 | 27052 | "account." |
28270 | 27053 | msgstr "" |
28271 | "Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui>-</gui>." | |
27054 | "Чтобы удалить учётную запись, выберите имя пользователя и нажмите кнопку " | |
27055 | "<gui style=\"button\">-</gui> под списком пользователей слева." | |
28272 | 27056 | |
28273 | 27057 | #. (itstool) path: item/p |
28274 | 27058 | #: C/user-delete.page:65 |
28275 | #, fuzzy | |
28276 | #| msgid "" | |
28277 | #| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " | |
28278 | #| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</" | |
28279 | #| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up " | |
28280 | #| "disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " | |
28281 | #| "You may want to back up the files to an external drive or CD before " | |
28282 | #| "deleting them." | |
28283 | 27059 | msgid "" |
28284 | 27060 | "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " |
28285 | 27061 | "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</" |
28288 | 27064 | "may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " |
28289 | 27065 | "them." |
28290 | 27066 | msgstr "" |
28291 | "У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для его файлов и " | |
27067 | "У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для файлов и " | |
28292 | 27068 | "настроек. Вы можете оставить или удалить домашнюю папку пользователя. " |
28293 | "Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если вы уверены, что они больше не " | |
28294 | "понадобятся и нужно освободить занимаемое ими место на диске. Эти файлы " | |
28295 | "будут безвозвратно удалены и восстановить их будет невозможно. Можно также " | |
28296 | "сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD перед их удалением." | |
27069 | "Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если уверены, что они больше не " | |
27070 | "понадобятся и нужно освободить место на диске. Эти файлы будут безвозвратно " | |
27071 | "удалены, и восстановить их будет невозможно. Можно также сделать резервную " | |
27072 | "копию файлов на внешнем диске или на CD перед их удалением." | |
28297 | 27073 | |
28298 | 27074 | #. (itstool) path: info/desc |
28299 | 27075 | #: C/user-goodpassword.page:8 |
28590 | 27366 | #. (itstool) path: item/p |
28591 | 27367 | #: C/video-sending.page:31 |
28592 | 27368 | msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>." |
28593 | msgstr "Щёлкните правой кнопкой на видеофайле и выберите <gui>Свойства</gui>." | |
27369 | msgstr "Нажмите правой кнопкой на видеофайл и выберите <gui>Свойства</gui>." | |
28594 | 27370 | |
28595 | 27371 | #. (itstool) path: item/p |
28596 | 27372 | #: C/video-sending.page:32 |
28680 | 27456 | "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start " |
28681 | 27457 | "typing <gui>Wacom Tablet</gui>." |
28682 | 27458 | msgstr "" |
28683 | "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите " | |
28684 | "<gui>Планшет Wacom</gui>." | |
27459 | "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте " | |
27460 | "вводить<gui>Планшет Wacom</gui>." | |
28685 | 27461 | |
28686 | 27462 | #. (itstool) path: item/p |
28687 | 27463 | #: C/wacom-left-handed.page:32 C/wacom-mode.page:30 |
28688 | 27464 | #: C/wacom-multi-monitor.page:34 C/wacom-stylus.page:34 |
28689 | 27465 | msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel." |
28690 | msgstr "Нажмите на <gui>Планшет Wacom</gui>, чтобы открыть панель." | |
27466 | msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui> чтобы открыть этот раздел настроек." | |
28691 | 27467 | |
28692 | 27468 | #. (itstool) path: note/p |
28693 | 27469 | #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32 |
28694 | 27470 | #: C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36 |
28695 | #, fuzzy | |
28696 | #| msgid "" | |
28697 | #| "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn " | |
28698 | #| "on your Wacom tablet</gui>." | |
28699 | 27471 | msgid "" |
28700 | 27472 | "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on " |
28701 | 27473 | "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to " |
28702 | 27474 | "connect a wireless tablet." |
28703 | 27475 | msgstr "" |
28704 | 27476 | "Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение <gui>Подключите или включите " |
28705 | "планшет Wacom</gui>." | |
27477 | "планшет Wacom</gui>. Нажмите <gui>Настройки Bluetooth</gui> чтобы подключить " | |
27478 | "беспроводной планшет." | |
28706 | 27479 | |
28707 | 27480 | #. (itstool) path: item/p |
28708 | 27481 | #: C/wacom-left-handed.page:38 |
28717 | 27490 | #. (itstool) path: page/title |
28718 | 27491 | #: C/wacom-mode.page:20 |
28719 | 27492 | msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" |
28720 | msgstr "Настройка режима слежения для плашнета Wacom" | |
27493 | msgstr "Настройка режима слежения для планшета Wacom" | |
28721 | 27494 | |
28722 | 27495 | #. (itstool) path: page/p |
28723 | 27496 | #: C/wacom-mode.page:22 |
28724 | 27497 | msgid "" |
28725 | 27498 | "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen." |
28726 | 27499 | msgstr "" |
27500 | "<gui>Режим слежения</gui> определяет, как курсор отображается на экране." | |
28727 | 27501 | |
28728 | 27502 | #. (itstool) path: item/p |
28729 | 27503 | #: C/wacom-mode.page:36 |
28731 | 27505 | "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or " |
28732 | 27506 | "<gui>Touchpad (relative)</gui>." |
28733 | 27507 | msgstr "" |
27508 | "Рядом с полем <gui>Режим слежения</gui> выберите <gui>Планшет (абсолютный)</" | |
27509 | "gui> или <gui>Сенсорная панель (относительный)</gui>." | |
28734 | 27510 | |
28735 | 27511 | #. (itstool) path: note/p |
28736 | 27512 | #: C/wacom-mode.page:40 |
28758 | 27534 | #. (itstool) path: info/desc |
28759 | 27535 | #: C/wacom-multi-monitor.page:17 |
28760 | 27536 | msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." |
28761 | msgstr "" | |
27537 | msgstr "Отображать планшет Wacom на конкретный монитор" | |
28762 | 27538 | |
28763 | 27539 | #. (itstool) path: page/title |
28764 | 27540 | #: C/wacom-multi-monitor.page:20 |
28781 | 27557 | "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from " |
28782 | 27558 | "your graphics tablet." |
28783 | 27559 | msgstr "" |
27560 | "Рядом с полем <gui>Вывод</gui> выберите монитор, на который будет " | |
27561 | "посылатьсяввод с графического планшета" | |
28784 | 27562 | |
28785 | 27563 | #. (itstool) path: note/p |
28786 | 27564 | #: C/wacom-multi-monitor.page:44 |
28787 | 27565 | msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." |
28788 | msgstr "" | |
27566 | msgstr "Можно выбрать только известные системе мониторы." | |
28789 | 27567 | |
28790 | 27568 | #. (itstool) path: item/p |
28791 | 27569 | #: C/wacom-multi-monitor.page:48 |
28796 | 27574 | "drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly to a " |
28797 | 27575 | "widescreen display." |
28798 | 27576 | msgstr "" |
27577 | "Включите переключатель <gui>Сохранять соотношение сторон (леттербоксинг):</" | |
27578 | "gui> чтобы область рисования планшета совпадала с пропорциями монитора. Эта " | |
27579 | "настройка, также называемая <em>сохранять пропорции</em>, <em>сохраняет " | |
27580 | "исходное соотношение сторон</em> области рисования, чтобы, например, рисунок " | |
27581 | "на планшете 4:3 соответствовал пропорциям широкоэкранного монитора." | |
28799 | 27582 | |
28800 | 27583 | #. (itstool) path: info/desc |
28801 | 27584 | #: C/wacom-stylus.page:17 |
28814 | 27597 | "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " |
28815 | 27598 | "These settings can be adjusted:" |
28816 | 27599 | msgstr "" |
27600 | "В нижней части панели находятся подробности и настройки пера, включающие в " | |
27601 | "себя имя устройства (класс пера) и диаграмму слева. Эти настройки можно " | |
27602 | "изменять:" | |
28817 | 27603 | |
28818 | 27604 | #. (itstool) path: item/p |
28819 | 27605 | #: C/wacom-stylus.page:44 |
28835 | 27621 | "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " |
28836 | 27622 | "Forward." |
28837 | 27623 | msgstr "" |
27624 | "Настройка <gui>Клавиши/колесо прокрутки</gui> (они изменяются для отражения " | |
27625 | "действий пера). Нажмите на меню рядом с каждым обозначением, чтобы выбрать " | |
27626 | "одно из этих действий: Ничего, Нажатие левой клавиши мышки, Нажатие средней " | |
27627 | "клавиши мышки, Нажатие правой клавиши мышки, Прокрутка вверх, Прокрутка " | |
27628 | "вниз, Прокрутка влево, Прокрутка вправо, Назад, Вперёд." | |
28838 | 27629 | |
28839 | 27630 | #. (itstool) path: item/p |
28840 | 27631 | #: C/wacom-stylus.page:52 |
28858 | 27649 | |
28859 | 27650 | #. (itstool) path: info/desc |
28860 | 27651 | #: C/wacom.page:7 |
28861 | #, fuzzy | |
28862 | #| msgid "" | |
28863 | #| "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link " | |
28864 | #| "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=" | |
28865 | #| "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…" | |
28866 | 27652 | msgid "" |
28867 | 27653 | "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-" |
28868 | 27654 | "stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use " |
28869 | 27655 | "the tablet left handed</link>…" |
28870 | 27656 | msgstr "" |
28871 | "<link xref=\"color-whyimportant\">Почему это важно</link>, <link xref=" | |
28872 | "\"color#profiles\">цветовые профили</link>, <link xref=\"color#calibration" | |
28873 | "\">как откалибровать устройство</link>…" | |
27657 | "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Отобразить монитор</link>, <link xref=" | |
27658 | "\"wacom-stylus\">Настроить перо</link>, <link xref=\"wacom-left-handed" | |
27659 | "\">Настроить под левую руку</link>…" | |
28874 | 27660 | |
28875 | 27661 | #. (itstool) path: page/title |
28876 | 27662 | #: C/wacom.page:23 |
28877 | 27663 | msgid "Wacom Graphics Tablet" |
28878 | 27664 | msgstr "Графический планшет Wacom" |
27665 | ||
27666 | #~ msgctxt "_" | |
27667 | #~ msgid "" | |
27668 | #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" | |
27669 | #~ msgstr "" | |
27670 | #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" | |
27671 | ||
27672 | #~ msgctxt "_" | |
27673 | #~ msgid "" | |
27674 | #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " | |
27675 | #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" | |
27676 | #~ msgstr "" | |
27677 | #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " | |
27678 | #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" | |
27679 | ||
27680 | #~ msgctxt "link:trail" | |
27681 | #~ msgid "" | |
27682 | #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</" | |
27683 | #~ "media>" | |
27684 | #~ msgstr "" | |
27685 | #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png" | |
27686 | #~ "\">Справка</media>" | |
27687 | ||
27688 | #~ msgid "" | |
27689 | #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> " | |
27690 | #~ "GNOME Help" | |
27691 | #~ msgstr "" | |
27692 | #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> " | |
27693 | #~ "Справка GNOME" | |
27694 | ||
27695 | #~ msgid "" | |
27696 | #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New " | |
27697 | #~ "Device</gui>." | |
27698 | #~ msgstr "" | |
27699 | #~ "Нажмите на значок Bluetooth на верхней панели и выберите <gui>Настроить " | |
27700 | #~ "новое устройство</gui>." | |
27701 | ||
27702 | #~ msgid "" | |
27703 | #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth " | |
27704 | #~ "Settings</gui>." | |
27705 | #~ msgstr "" | |
27706 | #~ "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить " | |
27707 | #~ "Bluetooth</gui>." | |
27708 | ||
27709 | #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon" | |
27710 | #~ msgstr "Отправка файлов с помощью значка Bluetooth" | |
27711 | ||
27712 | #~ msgid "" | |
27713 | #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to " | |
27714 | #~ "Device</gui>." | |
27715 | #~ msgstr "" | |
27716 | #~ "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Отправить " | |
27717 | #~ "файлы на устройство</gui>." | |
27718 | ||
27719 | #~ msgid "" | |
27720 | #~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device" | |
27721 | #~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref=" | |
27722 | #~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have " | |
27723 | #~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to " | |
27724 | #~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably " | |
27725 | #~ "require confirmation on the other device." | |
27726 | #~ msgstr "" | |
27727 | #~ "В списке устройств будут показаны как <link xref=\"bluetooth-connect-" | |
27728 | #~ "device\">уже подключённые устройства</link>, так и устройства, <link xref=" | |
27729 | #~ "\"bluetooth-visibility\">видимые</link> в зоне действия Bluetooth. Если " | |
27730 | #~ "подключение к выбранному устройству ещё не выполнено, вам будет " | |
27731 | #~ "предложено выполнить сопряжение с устройством после нажатия кнопки " | |
27732 | #~ "<gui>Отправить</gui>. Вероятно, понадобится подтвердить действие на " | |
27733 | #~ "другом устройстве." | |
27734 | ||
27735 | #~ msgid "" | |
27736 | #~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " | |
27737 | #~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down." | |
27738 | #~ msgstr "" | |
27739 | #~ "Если в списке слишком много устройств, можно ограничить список " | |
27740 | #~ "определённым типом устройств с помощью выпадающего меню <gui>Тип " | |
27741 | #~ "устройства</gui>." | |
27742 | ||
27743 | #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings" | |
27744 | #~ msgstr "Отправка файлов из окна параметров Bluetooth" | |
27745 | ||
27746 | #~ msgid "" | |
27747 | #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth " | |
27748 | #~ "Settings</gui>." | |
27749 | #~ msgstr "" | |
27750 | #~ "Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Настроить " | |
27751 | #~ "Bluetooth</gui>." | |
27752 | ||
27753 | #~ msgid "" | |
27754 | #~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list " | |
27755 | #~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref=" | |
27756 | #~ "\"bluetooth-connect-device\"/>." | |
27757 | #~ msgstr "" | |
27758 | #~ "Выберите устройство для отправки файлов из списка слева. Список " | |
27759 | #~ "отображает только уже подключённые устройства. Смотрите <link xref=" | |
27760 | #~ "\"bluetooth-connect-device\"/>." | |
27761 | ||
27762 | #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>." | |
27763 | #~ msgstr "" | |
27764 | #~ "В информации об устройстве справа нажмите <gui>Отправить файлы</gui>." | |
27765 | ||
27766 | #~ msgid "" | |
27767 | #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " | |
27768 | #~ "<gui>Bluetooth</gui> off." | |
27769 | #~ msgstr "" | |
27770 | #~ "Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и переведите " | |
27771 | #~ "переключатель <gui>Bluetooth</gui> в выключенное состояние." | |
27772 | ||
27773 | #~| msgid "" | |
27774 | #~| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, " | |
27775 | #~| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list." | |
27776 | #~ msgid "" | |
27777 | #~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " | |
27778 | #~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." | |
27779 | #~ msgstr "" | |
27780 | #~ "Настройте дату и время, нажимая на стрелки для выбора часов и минут. В " | |
27781 | #~ "выпадающем списке можно выбрать год, месяц и день." | |
27782 | ||
27783 | #~ msgid "" | |
27784 | #~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by " | |
27785 | #~ "switching <gui>Network Time</gui> on." | |
27786 | #~ msgstr "" | |
27787 | #~ "Можно сделать так, чтобы время обновлялось автоматически. Для этого " | |
27788 | #~ "включите <gui>Сетевое время</gui>." | |
27789 | ||
27790 | #~ msgid "" | |
27791 | #~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically " | |
27792 | #~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " | |
27793 | #~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " | |
27794 | #~ "the internet." | |
27795 | #~ msgstr "" | |
27796 | #~ "Если включено <em>«Сетевое время»</em>, компьютер будет периодически " | |
27797 | #~ "синхронизировать свои часы с очень точными часами в Интернете, и вам не " | |
27798 | #~ "придётся настраивать время вручную. Это возможно лишь при наличии " | |
27799 | #~ "соединения с Интернетом." | |
27800 | ||
27801 | #~| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar." | |
27802 | #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar." | |
27803 | #~ msgstr "Нажмите на часы, расположенные в середине верхней панели." | |
27804 | ||
27805 | #~ msgid "" | |
27806 | #~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the " | |
27807 | #~ "device that you wish to add a profile to." | |
27808 | #~ msgstr "" | |
27809 | #~ "Откройте <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> и выберите " | |
27810 | #~ "устройство, которому вы хотите добавить профиль." | |
27811 | ||
27812 | #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." | |
27813 | #~ msgstr "Сделать профиль профилем по умолчанию можно, отметив переключатель." | |
27814 | ||
27815 | #~ msgid "" | |
27816 | #~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. " | |
27817 | #~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</" | |
27818 | #~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device." | |
27819 | #~ msgstr "" | |
27820 | #~ "Вы сканируете в целевой файл и сохраняете его в виде несжатого файла " | |
27821 | #~ "формата TIFF. Затем, чтобы создать цветовой профиль устройства, нужно " | |
27822 | #~ "нажать на кнопку <gui>Калибровать…</gui> в разделе " | |
27823 | #~ "<guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>." | |
27824 | ||
27825 | #~ msgid "" | |
27826 | #~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard " | |
27827 | #~ "requirement if you're involved in computer design or artwork." | |
27828 | #~ msgstr "" | |
27829 | #~ "Выполнить калибровку экрана очень просто, и её обязательно нужно делать, " | |
27830 | #~ "если вы занимаетесь компьютерным дизайном или графикой." | |
27831 | ||
27832 | #~ msgid "" | |
27833 | #~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " | |
27834 | #~ "colors that your screen is able to display. By running " | |
27835 | #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily " | |
27836 | #~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the " | |
27837 | #~ "colorimeter device and what settings to adjust." | |
27838 | #~ msgstr "" | |
27839 | #~ "С помощью устройства, называемого колориметром, можно точно измерить " | |
27840 | #~ "различные цвета, которые ваш экран способен отобразить. Запустив " | |
27841 | #~ "<guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>, вы легко сможете " | |
27842 | #~ "создать профиль, и мастер создания профиля покажет вам, как подключить " | |
27843 | #~ "колориметр и какие настройки нужно сделать." | |
27844 | ||
27845 | #~ msgid "" | |
27846 | #~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from " | |
27847 | #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a " | |
27848 | #~ "profile for a device." | |
27849 | #~ msgstr "" | |
27850 | #~ "Как вариант, выбирая профиль для устройства, можно выбрать пункт " | |
27851 | #~ "<gui>Импортировать файл…</gui> в разделе <guiseq><gui>Параметры</" | |
27852 | #~ "gui><gui>Цвет</gui></guiseq>." | |
27853 | ||
27854 | #~ msgid "" | |
27855 | #~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device " | |
27856 | #~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time " | |
27857 | #~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended." | |
27858 | #~ msgstr "" | |
27859 | #~ "К сожалению, не выполнив перекалибровку, невозможно узнать, что цветовой " | |
27860 | #~ "профиль стал неточным. Чтобы узнать, что необходима повторная калибровка, " | |
27861 | #~ "мы можем использовать простой показатель количества времени, истёкшего с " | |
27862 | #~ "момента последней калибровки." | |
27863 | ||
27864 | #~ msgid "" | |
27865 | #~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test " | |
27866 | #~ "profiles." | |
27867 | #~ msgstr "" | |
27868 | #~ "Проверить управление цветом несложно, и мы даже предоставляем несколько " | |
27869 | #~ "тестовых профилей." | |
27870 | ||
27871 | #~ msgid "" | |
27872 | #~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests " | |
27873 | #~ "different features of a screen profile" | |
27874 | #~ msgstr "" | |
27875 | #~ "<em>Тест ADOBEGAMMA</em>: экран станет розовым, и будут протестированы " | |
27876 | #~ "различные функции профиля монитора" | |
27877 | ||
27878 | #~ msgid "" | |
27879 | #~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around " | |
27880 | #~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients " | |
27881 | #~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole " | |
27882 | #~ "screen, but images will look very different in applications that support " | |
27883 | #~ "color management." | |
27884 | #~ msgstr "" | |
27885 | #~ "<em>FakeBRG</em>: экран не поменяется, но поменяются местами каналы, иRGB " | |
27886 | #~ "превратится в BGR. В результате все цветовые градиенты будут " | |
27887 | #~ "восприниматься в целом корректно, и в целом разница на мониторе не будет " | |
27888 | #~ "сильно заметна, но в приложениях, поддерживающих управление цветом, " | |
27889 | #~ "изображения будут выглядеть абсолютно по-другому." | |
27890 | ||
27891 | #~ msgid "" | |
27892 | #~ "Add one of the test profiles to your display device using the " | |
27893 | #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences." | |
27894 | #~ msgstr "" | |
27895 | #~ "Добавьте один из тестовых профилей для устройства монитора с помощью " | |
27896 | #~ "пункта настроек <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>." | |
27897 | ||
27898 | #~ msgid "" | |
27899 | #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " | |
27900 | #~ "computer." | |
27901 | #~ msgstr "" | |
27902 | #~ "Это устройство с управлением цветом, которое не подключено к компьютеру." | |
27903 | ||
27904 | #~ msgid "What's a virtual color managed device?" | |
27905 | #~ msgstr "Что такое виртуальное устройство с управлением цветом?" | |
27906 | ||
27907 | #~ msgid "" | |
27908 | #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " | |
27909 | #~ "computer. Examples of this might be:" | |
27910 | #~ msgstr "" | |
27911 | #~ "Виртуальное устройство — это устройство с управлением цветом, которое не " | |
27912 | #~ "подсоединено к компьютеру. Примерами могут быть:" | |
27913 | ||
27914 | #~ msgid "" | |
27915 | #~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" | |
27916 | #~ msgstr "" | |
27917 | #~ "Сервис печати в Интернете, куда можно загрузить фотографии, и они будут " | |
27918 | #~ "распечатаны и присланы вам" | |
27919 | ||
27920 | #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" | |
27921 | #~ msgstr "Фотографии с цифровой фотокамеры, хранящиеся на карте памяти" | |
27922 | ||
27923 | #~ msgid "" | |
27924 | #~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one " | |
27925 | #~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></" | |
27926 | #~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign " | |
27927 | #~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-" | |
27928 | #~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it." | |
27929 | #~ msgstr "" | |
27930 | #~ "Чтобы создать виртуальный профиль для цифровой камеры, просто перетащите " | |
27931 | #~ "один из файлов изображения на диалог <guiseq><gui>Параметры</gui> " | |
27932 | #~ "<gui>Цвет</gui></guiseq>. Затем можно<link xref=\"color-assignprofiles" | |
27933 | #~ "\">присвоить ему профили</link>, как и любому другому устройству, и даже " | |
27934 | #~ "<link xref=\"color-calibrate-camera\">откалибровать</link> его." | |
27935 | ||
27936 | #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview." | |
27937 | #~ msgstr "Откройте приложение <app>Диски</app> из режима обзора." | |
27938 | ||
27939 | #~ msgctxt "_" | |
27940 | #~ msgid "" | |
27941 | #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " | |
27942 | #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" | |
27943 | #~ msgstr "" | |
27944 | #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " | |
27945 | #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" | |
27946 | ||
27947 | #~ msgid "" | |
27948 | #~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> " | |
27949 | #~ "overview." | |
27950 | #~ msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из <gui>Обзора</gui>." | |
27951 | ||
27952 | #~ msgctxt "_" | |
27953 | #~ msgid "" | |
27954 | #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" | |
27955 | #~ msgstr "" | |
27956 | #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" | |
27957 | ||
27958 | #~ msgid "" | |
27959 | #~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" | |
27960 | #~ "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>." | |
27961 | #~ msgstr "" | |
27962 | #~ "Сохраните данные во всех открытых приложениях, затем завершите сеанс. " | |
27963 | #~ "Нажмите на своё имя в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Выйти из " | |
27964 | #~ "системы</gui>." | |
27965 | ||
27966 | #~ msgid "" | |
27967 | #~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose " | |
27968 | #~ "<gui>GNOME Classic</gui>." | |
27969 | #~ msgstr "" | |
27970 | #~ "Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME " | |
27971 | #~ "Classic</gui>." | |
27972 | ||
27973 | #~| msgid "Click <gui>Sound</gui>." | |
27974 | #~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>." | |
27975 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Войти</gui>." | |
27976 | ||
27977 | #~ msgid "" | |
27978 | #~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose " | |
27979 | #~ "<gui>GNOME</gui>." | |
27980 | #~ msgstr "" | |
27981 | #~ "Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME</" | |
27982 | #~ "gui>." | |
27983 | ||
27984 | #~| msgctxt "_" | |
27985 | #~| msgid "" | |
27986 | #~| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " | |
27987 | #~| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" | |
27988 | #~ msgctxt "_" | |
27989 | #~ msgid "" | |
27990 | #~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " | |
27991 | #~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" | |
27992 | #~ msgstr "" | |
27993 | #~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " | |
27994 | #~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" | |
27995 | ||
27996 | #~ msgctxt "_" | |
27997 | #~ msgid "" | |
27998 | #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " | |
27999 | #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" | |
28000 | #~ msgstr "" | |
28001 | #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " | |
28002 | #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" | |
28003 | ||
28004 | #~| msgctxt "_" | |
28005 | #~| msgid "" | |
28006 | #~| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " | |
28007 | #~| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" | |
28008 | #~ msgctxt "_" | |
28009 | #~ msgid "" | |
28010 | #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " | |
28011 | #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" | |
28012 | #~ msgstr "" | |
28013 | #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " | |
28014 | #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" | |
28015 | ||
28016 | #~| msgctxt "_" | |
28017 | #~| msgid "" | |
28018 | #~| "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " | |
28019 | #~| "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" | |
28020 | #~ msgctxt "_" | |
28021 | #~ msgid "" | |
28022 | #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " | |
28023 | #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" | |
28024 | #~ msgstr "" | |
28025 | #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " | |
28026 | #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" | |
28027 | ||
28028 | #~| msgid "Click <gui>Region & Language</gui>." | |
28029 | #~ msgid "Open <gui>Region & Language</gui>." | |
28030 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>." | |
28031 | ||
28032 | #~ msgid "" | |
28033 | #~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." | |
28034 | #~ msgstr "" | |
28035 | #~ "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Ввод</" | |
28036 | #~ "gui>." | |
28037 | ||
28038 | #~| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard." | |
28039 | #~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard." | |
28040 | #~ msgstr "" | |
28041 | #~ "Включите переключатель <gui>Экранная клавиатура</gui> чтобы увидеть " | |
28042 | #~ "экранную клавиатуру." | |
28043 | ||
28044 | #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
28045 | #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>" | |
28046 | ||
28047 | #~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center." | |
28048 | #~ msgstr "" | |
28049 | #~ "Нажмите на изображение вашего текущего фона рабочего стола в центре." | |
28050 | ||
28051 | #~ msgid "" | |
28052 | #~ "When you use another display, like a projector, it should be detected " | |
28053 | #~ "automatically so you can change its settings in the same way as your " | |
28054 | #~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</" | |
28055 | #~ "gui>." | |
28056 | #~ msgstr "" | |
28057 | #~ "При использовании другого экрана, например, проектора, он должен " | |
28058 | #~ "определяться автоматически, чтобы пользователь мог изменять его параметры " | |
28059 | #~ "точно так же, как и параметры обычного монитора. Если этого не " | |
28060 | #~ "происходит, нажмите <gui>Определить мониторы</gui>." | |
28061 | ||
28062 | #~ msgid "Open <gui>Mouse & Touchpad</gui>." | |
28063 | #~ msgstr "Откройте <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>." | |
28064 | ||
28065 | #~ msgid "" | |
28066 | #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to " | |
28067 | #~ "give keyboard focus to the top bar." | |
28068 | #~ msgstr "" | |
28069 | #~ "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, " | |
28070 | #~ "чтобы переключить фокус клавиатуры в верхнюю панель." | |
28071 | ||
28072 | #~ msgid "" | |
28073 | #~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon" | |
28074 | #~ "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>." | |
28075 | #~ msgstr "" | |
28076 | #~ "С помощью кнопок со стрелками влево и вправо выберите <link xref=\"a11y-" | |
28077 | #~ "icon\">меню специальных возможностей</link>, затем нажмите <key>Enter</" | |
28078 | #~ "key>." | |
28079 | ||
28080 | #~ msgid "" | |
28081 | #~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using " | |
28082 | #~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see " | |
28083 | #~ "more accessibility options." | |
28084 | #~ msgstr "" | |
28085 | #~ "Данные инструкции предоставляют самый быстрый способ включить управление " | |
28086 | #~ "мышью с помощью клавиш. Выберите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы " | |
28087 | #~ "увидеть больше параметров для специальных возможностей." | |
28088 | ||
28089 | #~ msgid "Content sticks to fingers" | |
28090 | #~ msgstr "Содержимое прилипает к пальцам" | |
28091 | ||
28092 | #~ msgid "" | |
28093 | #~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</" | |
28094 | #~ "gui>." | |
28095 | #~ msgstr "" | |
28096 | #~ "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Содержимое прилипает к " | |
28097 | #~ "пальцам</gui>." | |
28098 | ||
28099 | #~ msgid "" | |
28100 | #~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information." | |
28101 | #~ msgstr "Ваш внутренний IP-адрес будет показан в списке информации." | |
28102 | ||
28103 | #~ msgid "" | |
28104 | #~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>." | |
28105 | #~ msgstr "Ваш MAC-адрес будет показан в поле <gui>MAC-адрес</gui>." | |
28106 | ||
28107 | #~ msgid "" | |
28108 | #~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</" | |
28109 | #~ "gui>." | |
28110 | #~ msgstr "" | |
28111 | #~ "Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите <gui>Настроить сеть</" | |
28112 | #~ "gui>." | |
28113 | ||
28114 | #~ msgid "" | |
28115 | #~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</" | |
28116 | #~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding " | |
28117 | #~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or " | |
28118 | #~ "<key>Tab</key> after typing each address." | |
28119 | #~ msgstr "" | |
28120 | #~ "Нажмите <gui>Добавить</gui> и наберите <em>IP-адрес</em>, <em>маску сети</" | |
28121 | #~ "em> и <em>IP-адрес шлюза по умолчанию</em> в соответствующие столбцы " | |
28122 | #~ "списка <gui>Адреса</gui>. Нажимайте <key>Enter</key> или <key>Tab</key> " | |
28123 | #~ "после набора каждого адреса." | |
28124 | ||
28125 | #~ msgid "" | |
28126 | #~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " | |
28127 | #~ "corresponding field, separated by commas." | |
28128 | #~ msgstr "" | |
28129 | #~ "Наберите с соответствующем поле IP-адреса серверов DNS, которые вы хотите " | |
28130 | #~ "использовать, разделив их запятыми." | |
28131 | ||
28132 | #~ msgid "" | |
28133 | #~ "If you have set up a network connection but other users on your computer " | |
28134 | #~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings " | |
28135 | #~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, " | |
28136 | #~ "they may not be entering the right wireless security password." | |
28137 | #~ msgstr "" | |
28138 | #~ "Если вы настроили сетевое соединение, но другие пользователи компьютера " | |
28139 | #~ "не могут подключиться к нему, причина может быть в том, что они вводят " | |
28140 | #~ "неправильные данные при подключении. Например, при подключении к " | |
28141 | #~ "беспроводной сети они вводят неправильный пароль." | |
28142 | ||
28143 | #~ msgid "" | |
28144 | #~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network " | |
28145 | #~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set " | |
28146 | #~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to " | |
28147 | #~ "it without being asked any questions. To do this:" | |
28148 | #~ msgstr "" | |
28149 | #~ "Можно сделать так, чтобы любой мог воспользоваться настроенным вами " | |
28150 | #~ "соединением. Это означает, что вам нужно настроить соединение только один " | |
28151 | #~ "раз, и все остальные пользователи смогут подключаться к нему, не вводя " | |
28152 | #~ "никаких дополнительных данных. Для этого:" | |
28153 | ||
28154 | #~ msgid "" | |
28155 | #~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</" | |
28156 | #~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you " | |
28157 | #~ "want to change)." | |
28158 | #~ msgstr "" | |
28159 | #~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> " | |
28160 | #~ "или <gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от типа изменяемого " | |
28161 | #~ "соединения)." | |
28162 | ||
28163 | #~ msgid "" | |
28164 | #~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection " | |
28165 | #~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>." | |
28166 | #~ msgstr "" | |
28167 | #~ "Выберите соединение, которое должно быть доступно всем, из выпадающего " | |
28168 | #~ "списка <gui>Имя сети</gui> и нажмите <gui>Настроить</gui>." | |
28169 | ||
28170 | #~ msgid "" | |
28171 | #~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You " | |
28172 | #~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link " | |
28173 | #~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this." | |
28174 | #~ msgstr "" | |
28175 | #~ "Включите <gui>Доступно всем пользователям</gui> и нажмите кнопку " | |
28176 | #~ "<gui>Сохранить</gui>. Для сохранения изменений понадобится ввести пароль " | |
28177 | #~ "администратора. Только <link xref=\"user-admin-explain\">пользователи с " | |
28178 | #~ "административными полномочиями</link> могут это сделать." | |
28179 | ||
28180 | #~ msgid "" | |
28181 | #~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings " | |
28182 | #~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to " | |
28183 | #~ "modify the connection." | |
28184 | #~ msgstr "" | |
28185 | #~ "Это сделано по следующей причине: поскольку изменения этих параметров " | |
28186 | #~ "влияют на всех, то вносить такие изменения необходимо разрешать только " | |
28187 | #~ "доверенным лицам (администраторам)." | |
28188 | ||
28189 | #~ msgid "" | |
28190 | #~ "If other users really need to be able to change the connection " | |
28191 | #~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available " | |
28192 | #~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage " | |
28193 | #~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, " | |
28194 | #~ "system-wide settings for the connection." | |
28195 | #~ msgstr "" | |
28196 | #~ "Если другим пользователям действительно необходимо иметь возможность " | |
28197 | #~ "самостоятельно менять настройки, сделайте подключение доступным <em>не</" | |
28198 | #~ "em> для любого пользователя. Тогда каждый сможет управлять своими " | |
28199 | #~ "собственными настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором " | |
28200 | #~ "совместно используемых, общесистемных настроек соединения." | |
28201 | ||
28202 | #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" | |
28203 | #~ msgstr "" | |
28204 | #~ "Как сделать, чтобы подключение больше не было совместно используемым" | |
28205 | ||
28206 | #~ msgid "" | |
28207 | #~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</" | |
28208 | #~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to " | |
28209 | #~ "change." | |
28210 | #~ msgstr "" | |
28211 | #~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> " | |
28212 | #~ "или <gui>Беспроводное</gui>, в зависимости от типа подключения, которое " | |
28213 | #~ "вы хотите изменить." | |
28214 | ||
28215 | #~ msgid "" | |
28216 | #~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection " | |
28217 | #~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " | |
28218 | #~ "<gui>Options</gui>." | |
28219 | #~ msgstr "" | |
28220 | #~ "Из выпадающего списка <gui>Имя сети</gui> выберите соединение, изменять и " | |
28221 | #~ "управлять которымсмогут все пользователи, и затем нажмите <gui>Параметры</" | |
28222 | #~ "gui>." | |
28223 | ||
28224 | #~ msgid "" | |
28225 | #~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " | |
28226 | #~ "admin users can do this." | |
28227 | #~ msgstr "" | |
28228 | #~ "Чтобы изменить соединение, нужно будет ввести свой пароль. Сделать это " | |
28229 | #~ "могут только пользователи с административными полномочиями." | |
28230 | ||
28231 | #~ msgid "" | |
28232 | #~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. " | |
28233 | #~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection " | |
28234 | #~ "themselves." | |
28235 | #~ msgstr "" | |
28236 | #~ "Снимите флажок <gui>Доступно всем пользователям</gui> и нажмите кнопку " | |
28237 | #~ "<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут " | |
28238 | #~ "самостоятельно управлять соединением." | |
28239 | ||
28240 | #~ msgid "" | |
28241 | #~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list " | |
28242 | #~ "on the left side of the window." | |
28243 | #~ msgstr "" | |
28244 | #~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите <gui>Прокси-сервер</gui> из списка с " | |
28245 | #~ "левой стороны окна." | |
28246 | ||
28247 | #~ msgid "" | |
28248 | #~ "The proxy settings will be applied to applications that use network " | |
28249 | #~ "connection to use the chosen configuration." | |
28250 | #~ msgstr "" | |
28251 | #~ "Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные " | |
28252 | #~ "параметры прокси." | |
28253 | ||
28254 | #~ msgid "" | |
28255 | #~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, " | |
28256 | #~ "entering details like your username and password as you go." | |
28257 | #~ msgstr "" | |
28258 | #~ "Нажмите <gui>Создать</gui> и введите необходимые сведения, такие как имя " | |
28259 | #~ "пользователя и пароль, следуя инструкциям на экране." | |
28260 | ||
28261 | #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left." | |
28262 | #~ msgstr "Выберите слева пункт <gui>Wi-Fi</gui>." | |
28263 | ||
28264 | #~ msgid "" | |
28265 | #~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the " | |
28266 | #~ "network you want to connect to." | |
28267 | #~ msgstr "" | |
28268 | #~ "Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите название сети, к " | |
28269 | #~ "которой нужно подключиться." | |
28270 | ||
28271 | #~ msgid "" | |
28272 | #~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." | |
28273 | #~ msgstr "" | |
28274 | #~ "Узнайте, что означают параметры в разделе настроек беспроводного " | |
28275 | #~ "подключения." | |
28276 | ||
28277 | #~ msgid "Edit a wireless connection" | |
28278 | #~ msgstr "Изменение беспроводного соединения" | |
28279 | ||
28280 | #~ msgid "" | |
28281 | #~ "This topic describes all of the options that are available when you edit " | |
28282 | #~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the " | |
28283 | #~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>." | |
28284 | #~ msgstr "" | |
28285 | #~ "В этом разделе описываются все возможности, доступные при редактировании " | |
28286 | #~ "параметров беспроводного подключения . Чтобы отредактировать подключение, " | |
28287 | #~ "выберите его в параметрах <gui>Сеть</gui>, затем нажмите <gui>Параметры</" | |
28288 | #~ "gui>." | |
28289 | ||
28290 | #~ msgid "" | |
28291 | #~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their " | |
28292 | #~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the " | |
28293 | #~ "options here are provided to give you greater control over more advanced " | |
28294 | #~ "networks." | |
28295 | #~ msgstr "" | |
28296 | #~ "Большинство сетевых соединений будут отлично работать с настройками по " | |
28297 | #~ "умолчанию, поэтому скорей всего вам не понадобится в них что-то менять. " | |
28298 | #~ "Большинство представленных здесь настроек предназначены для " | |
28299 | #~ "предоставления расширенных возможностей управления более продвинутыми " | |
28300 | #~ "сетями." | |
28301 | ||
28302 | #~ msgid "Available to all users / Connect automatically" | |
28303 | #~ msgstr "Доступно всем пользователям / Подключаться автоматически" | |
28304 | ||
28305 | #~ msgid "Connect automatically" | |
28306 | #~ msgstr "Подключаться автоматически" | |
28307 | ||
28308 | #~ msgid "" | |
28309 | #~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to " | |
28310 | #~ "this wireless network whenever it is in range." | |
28311 | #~ msgstr "" | |
28312 | #~ "Включите эту опцию, если хотите, чтобы компьютер автоматически пытался " | |
28313 | #~ "подключиться к этой беспроводной сети, как только окажется в зоне её " | |
28314 | #~ "действия." | |
28315 | ||
28316 | #~ msgid "" | |
28317 | #~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, " | |
28318 | #~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</" | |
28319 | #~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't " | |
28320 | #~ "disconnect from one available network to connect to a different one that " | |
28321 | #~ "has just come in range." | |
28322 | #~ msgstr "" | |
28323 | #~ "Если в зоне доступа есть несколько сетей, указанных в настройках для " | |
28324 | #~ "автоматического подключения, то компьютер подключится к первой, " | |
28325 | #~ "показанной во вкладке <gui>Wi-Fi</gui> окна <gui>Сеть</gui>. Компьютер не " | |
28326 | #~ "будет отключаться от одной доступной сети чтобы подключиться к другой, " | |
28327 | #~ "которая только что появилась в списке доступных." | |
28328 | ||
28329 | #~ msgid "Available to all users" | |
28330 | #~ msgstr "Доступно всем пользователям" | |
28331 | ||
28332 | #~ msgid "" | |
28333 | #~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have " | |
28334 | #~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-" | |
28335 | #~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this " | |
28336 | #~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other " | |
28337 | #~ "users on your computer will be able to connect to the network without " | |
28338 | #~ "having to know the password themselves." | |
28339 | #~ msgstr "" | |
28340 | #~ "Отметьте этот параметр, если всем пользователям этого компьютера нужно " | |
28341 | #~ "предоставить доступ к беспроводной сети. Если доступ к сети " | |
28342 | #~ "осуществляется с помощью <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароля WEP/" | |
28343 | #~ "WPA</link> и эта опция была отмечена, то пароль нужно будет ввести только " | |
28344 | #~ "один раз. Все другие пользователи этого компьютера смогут подключаться к " | |
28345 | #~ "этой сети без знания пароля." | |
28346 | ||
28347 | #~ msgid "" | |
28348 | #~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain" | |
28349 | #~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. " | |
28350 | #~ "You may be asked to enter your admin password." | |
28351 | #~ msgstr "" | |
28352 | #~ "Если этот параметр выбран, то для изменения любых сетевых параметров вам " | |
28353 | #~ "необходимо иметь привилегии <link xref=\"user-admin-explain" | |
28354 | #~ "\">администратора</link>. Возможно, понадобится ввести пароль " | |
28355 | #~ "администратора." | |
28356 | ||
28357 | #~ msgid "Wireless" | |
28358 | #~ msgstr "Беспроводные" | |
28359 | ||
28360 | #~ msgid "SSID" | |
28361 | #~ msgstr "SSID" | |
28362 | ||
28363 | #~ msgid "" | |
28364 | #~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " | |
28365 | #~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless " | |
28366 | #~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by " | |
28367 | #~ "changing the settings of your wireless router or base station)." | |
28368 | #~ msgstr "" | |
28369 | #~ "Это название беспроводной сети, к которой выполняется подключение, " | |
28370 | #~ "известное как <em>Service Set Identifier</em>. Не меняйте этот параметр, " | |
28371 | #~ "если только вы не изменили название беспроводной сети (например, при " | |
28372 | #~ "внесении изменений в настройки беспроводного маршрутизатора или базовой " | |
28373 | #~ "станции)." | |
28374 | ||
28375 | #~ msgid "Mode" | |
28376 | #~ msgstr "Режим" | |
28377 | ||
28378 | #~ msgid "" | |
28379 | #~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</" | |
28380 | #~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base " | |
28381 | #~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no " | |
28382 | #~ "base station, and the computers in the network connect to one another). " | |
28383 | #~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-" | |
28384 | #~ "adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though." | |
28385 | #~ msgstr "" | |
28386 | #~ "Используйте его, чтобы указать, к какой сети вы подключаетесь: " | |
28387 | #~ "<gui>Инфраструктура</gui> (где компьютеры устанавливают беспроводное " | |
28388 | #~ "соединение с центральной базовой станцией или маршрутизатором) или " | |
28389 | #~ "<gui>Ad-hoc</gui> (где нет базовой станции, и компьютеры подключаются " | |
28390 | #~ "друг к другу). Большинство сетей являются инфраструктурными, но вы можете " | |
28391 | #~ "<link xref=\"net-adhoc\">создать собственную сеть ad-hoc</link>." | |
28392 | ||
28393 | #~ msgid "" | |
28394 | #~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, " | |
28395 | #~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless " | |
28396 | #~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some " | |
28397 | #~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only " | |
28398 | #~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band " | |
28399 | #~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, " | |
28400 | #~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this " | |
28401 | #~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are " | |
28402 | #~ "using too." | |
28403 | #~ msgstr "" | |
28404 | #~ "При выборе <gui>Ad-hoc</gui> вы увидите два дополнительных параметра: " | |
28405 | #~ "<gui>Диапазон</gui> и <gui>Канал</gui>. Они задают диапазон частот " | |
28406 | #~ "беспроводного сигнала для работы сети ad-hoc. Некоторые компьютеры могут " | |
28407 | #~ "работать только в определённых диапазонах (например, только <gui>A</gui> " | |
28408 | #~ "или только <gui>B/G</gui>), поэтому вам может понадобиться выбрать " | |
28409 | #~ "диапазон, который смогут использовать все компьютеры в ad-hoc сети. В " | |
28410 | #~ "некоторых местах несколько беспроводных сетей используют один и тот же " | |
28411 | #~ "канал, что может снизить скорость соединения, поэтому вы также можете " | |
28412 | #~ "выбрать нужный канал." | |
28413 | ||
28414 | #~ msgid "BSSID" | |
28415 | #~ msgstr "BSSID" | |
28416 | ||
28417 | #~ msgid "" | |
28418 | #~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) " | |
28419 | #~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID " | |
28420 | #~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and " | |
28421 | #~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a " | |
28422 | #~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not " | |
28423 | #~ "have an SSID but it will have a BSSID." | |
28424 | #~ msgstr "" | |
28425 | #~ "Это <em>Basic Service Set Identifier</em>. SSID (смотрите выше) — это имя " | |
28426 | #~ "сети, предназначенное для чтения людьми; BSSID — это имя, которое " | |
28427 | #~ "понимает компьютер (строка букв и цифр, уникальная для беспроводной " | |
28428 | #~ "сети). Если сеть является <link xref=\"net-wireless-hidden\">скрытой</" | |
28429 | #~ "link>, она не имеет SSID, но имеет BSSID." | |
28430 | ||
28431 | #~ msgid "Device MAC address" | |
28432 | #~ msgstr "MAC-адрес устройства" | |
28433 | ||
28434 | #~ msgid "" | |
28435 | #~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which " | |
28436 | #~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " | |
28437 | #~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to " | |
28438 | #~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory." | |
28439 | #~ msgstr "" | |
28440 | #~ "<link xref=\"net-macaddress\">MAC-адрес</link> — это код, " | |
28441 | #~ "идентифицирующий сетевое устройство (например, беспроводную сетевую " | |
28442 | #~ "карту, Ethernet-карту или маршрутизатор). Каждое устройство, которое " | |
28443 | #~ "можно подключить к сети, имеет уникальный MAC-адрес, присвоенный ему " | |
28444 | #~ "производителем." | |
28445 | ||
28446 | #~ msgid "" | |
28447 | #~ "This option can be used to change the MAC address of your network card." | |
28448 | #~ msgstr "" | |
28449 | #~ "Этот параметр можно использовать для изменения MAC-адреса сетевой карты." | |
28450 | ||
28451 | #~ msgid "Cloned MAC address" | |
28452 | #~ msgstr "Клонированный MAC-адрес" | |
28453 | ||
28454 | #~ msgid "" | |
28455 | #~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " | |
28456 | #~ "address. This is useful if you have a device or service which will only " | |
28457 | #~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " | |
28458 | #~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</" | |
28459 | #~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned " | |
28460 | #~ "MAC address rather than its real one." | |
28461 | #~ msgstr "" | |
28462 | #~ "Можно имитировать, что ваше сетевое устройство (беспроводная карта) имеет " | |
28463 | #~ "другой MAC-адрес. Это полезно, если у вас имеется устройство или служба, " | |
28464 | #~ "которые работают только с определённым MAC-адресом (например, кабельный " | |
28465 | #~ "широкополосный модем). Если вы укажете этот MAC-адрес в поле " | |
28466 | #~ "<gui>Клонированный MAC-адрес</gui>, устройство или служба будут считать, " | |
28467 | #~ "что ваш компьютер имеет клонированный MAC-адрес, а не реальный." | |
28468 | ||
28469 | #~ msgid "MTU" | |
28470 | #~ msgstr "MTU" | |
28471 | ||
28472 | #~ msgid "" | |
28473 | #~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the " | |
28474 | #~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " | |
28475 | #~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " | |
28476 | #~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it " | |
28477 | #~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " | |
28478 | #~ "connection is. In general, you should not need to change this setting." | |
28479 | #~ msgstr "" | |
28480 | #~ "Этот параметр изменяет <em>Maximum Transmission Unit</em> — максимальный " | |
28481 | #~ "размер порции данных, которая может быть передана по сети. При передаче " | |
28482 | #~ "файлов по сети данные разбиваются на мелкие порции (пакеты). Оптимальное " | |
28483 | #~ "значение MTU для вашей сети зависит от вероятности потери пакетов (из-за " | |
28484 | #~ "помех) и от скорости соединения. Как правило, изменять этот параметр не " | |
28485 | #~ "следует." | |
28486 | ||
28487 | #~ msgid "Wireless Security" | |
28488 | #~ msgstr "Защита беспроводной сети" | |
28489 | ||
28490 | #~ msgid "" | |
28491 | #~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. " | |
28492 | #~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " | |
28493 | #~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " | |
28494 | #~ "you're visiting and so on." | |
28495 | #~ msgstr "" | |
28496 | #~ "Определяет, какой тип <em>шифрования</em> используется в беспроводной " | |
28497 | #~ "сети. Шифрование помогает защитить беспроводное соединение от перехвата " | |
28498 | #~ "данных, чтобы другие люди не могли узнать, например, какие веб-сайты вы " | |
28499 | #~ "посещаете." | |
28500 | ||
28501 | #~ msgid "" | |
28502 | #~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be " | |
28503 | #~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to " | |
28504 | #~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security " | |
28505 | #~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=" | |
28506 | #~ "\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of " | |
28507 | #~ "wireless encryption." | |
28508 | #~ msgstr "" | |
28509 | #~ "Некоторые типы шифрования надёжнее других, но могут не поддерживаться " | |
28510 | #~ "более старым сетевым оборудованием. Обычно для подключения необходимо " | |
28511 | #~ "вводить пароль, более сложные типы защиты могут требовать также ввода " | |
28512 | #~ "имени пользователя и цифрового «сертификата». Подробнее о " | |
28513 | #~ "распространённых типах шифрования в беспроводных сетях читайте в разделе " | |
28514 | #~ "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>." | |
28515 | ||
28516 | #~ msgid "IPv4 Settings" | |
28517 | #~ msgstr "Параметры IPv4" | |
28518 | ||
28519 | #~ msgid "" | |
28520 | #~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer " | |
28521 | #~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see " | |
28522 | #~ "different ways of getting/setting that information." | |
28523 | #~ msgstr "" | |
28524 | #~ "Используйте эту вкладку, чтобы настроить такие параметры, как IP-адрес " | |
28525 | #~ "компьютера или используемые серверы DNS. Измените <gui>Метод</gui>, чтобы " | |
28526 | #~ "увидеть другие способы получить или задать эту информацию." | |
28527 | ||
28528 | #~ msgid "The following methods are available:" | |
28529 | #~ msgstr "Доступны следующие способы:" | |
28530 | ||
28531 | #~ msgid "Automatic (DHCP)" | |
28532 | #~ msgstr "Автоматически (DHCP)" | |
28533 | ||
28534 | #~ msgid "" | |
28535 | #~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP " | |
28536 | #~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " | |
28537 | #~ "connected to the network which decides which network settings your " | |
28538 | #~ "computer should have - when you first connect to the network, you will " | |
28539 | #~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." | |
28540 | #~ msgstr "" | |
28541 | #~ "Получение информации типа IP-адреса и DNS-сервера от <em>сервера DHCP</" | |
28542 | #~ "em>. Сервер DHCP — это подключённый к сети компьютер (или другое " | |
28543 | #~ "устройство, например, маршрутизатор), который решает, какие сетевые " | |
28544 | #~ "настройки должен иметь ваш компьютер — при первом подключении к сети " | |
28545 | #~ "вашему компьютеру автоматически будут назначены правильные параметры " | |
28546 | #~ "сетевого соединения. DHCP используется в большинстве сетей." | |
28547 | ||
28548 | #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" | |
28549 | #~ msgstr "Автоматически (DHCP, только адрес)" | |
28550 | ||
28551 | #~ msgid "" | |
28552 | #~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " | |
28553 | #~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like " | |
28554 | #~ "which DNS server to use)." | |
28555 | #~ msgstr "" | |
28556 | #~ "При выборе этого способа компьютер будет автоматически получать IP-адрес " | |
28557 | #~ "от сервера DHCP, но остальные параметры (например, какой использовать DNS-" | |
28558 | #~ "сервер) нужно будет указать вручную." | |
28559 | ||
28560 | #~ msgid "" | |
28561 | #~ "Choose this option if you would like to define all of the network " | |
28562 | #~ "settings yourself, including which IP address the computer should use." | |
28563 | #~ msgstr "" | |
28564 | #~ "Выберите этот вариант, если хотите самостоятельно указать все параметры " | |
28565 | #~ "сетевого соединения, в том числе IP-адрес компьютера." | |
28566 | ||
28567 | #~ msgid "Link-Local Only" | |
28568 | #~ msgstr "Только Link-Local" | |
28569 | ||
28570 | #~ msgid "" | |
28571 | #~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a " | |
28572 | #~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses " | |
28573 | #~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the " | |
28574 | #~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP " | |
28575 | #~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily " | |
28576 | #~ "connect a few computers together so they communicate with each other." | |
28577 | #~ msgstr "" | |
28578 | #~ "<em>Link-Local</em> — это способ объединения компьютеров в сеть без " | |
28579 | #~ "использования сервера DHCP или с ручным присвоением адресов IP и других " | |
28580 | #~ "настроек. При подключении к сети Link-Local, компьютеры в этой сети " | |
28581 | #~ "решают между собой, какие адреса IP использовать и так далее. Это удобно, " | |
28582 | #~ "если нужно временно соединить вместе несколько компьютеров так чтобы они " | |
28583 | #~ "могли установить связь друг с другом." | |
28584 | ||
28585 | #~ msgid "" | |
28586 | #~ "This option will disable the network connection and prevent you from " | |
28587 | #~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are " | |
28588 | #~ "treated as separate connections even though they are for the same network " | |
28589 | #~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." | |
28590 | #~ msgstr "" | |
28591 | #~ "Этот параметр отключит сетевое соединение и предотвратит возможность " | |
28592 | #~ "нового подключения. Внимание: <gui>IPv4</gui> и <gui>IPv6</gui> " | |
28593 | #~ "рассматриваются как разные соединения, несмотря на то, что подключения " | |
28594 | #~ "производятся через одну и ту же сетевую карту. Включив одно из них, " | |
28595 | #~ "необходимо будет отключить другое." | |
28596 | ||
28597 | #~ msgid "IPv6 Settings" | |
28598 | #~ msgstr "Параметры IPv6" | |
28599 | ||
28600 | #~ msgid "" | |
28601 | #~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer " | |
28602 | #~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more " | |
28603 | #~ "popular at the moment." | |
28604 | #~ msgstr "" | |
28605 | #~ "Это аналог вкладки <gui>IPv4</gui> за исключением того, что здесь речь " | |
28606 | #~ "идёт о новом стандарте IPv6. Самые современные сети используют IPv6, но " | |
28607 | #~ "IPv4 на сегодняшний день пока ещё более популярен." | |
28608 | ||
28609 | #~ msgid "" | |
28610 | #~ "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> " | |
28611 | #~ "wireless network." | |
28612 | #~ msgstr "" | |
28613 | #~ "Откройте <gui>Настроить сеть</gui> и подключитесь к <gui>Другой</gui> " | |
28614 | #~ "беспроводной сети." | |
28615 | ||
28616 | #~ msgid "" | |
28617 | #~ "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list." | |
28618 | #~ msgstr "" | |
28619 | #~ "Из выпадающего списка <gui>Название сети</gui> выберите <gui>Другое</gui>." | |
28620 | ||
28621 | #~ msgid "" | |
28622 | #~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the " | |
28623 | #~ "password, turn the wireless card off and on again…" | |
28624 | #~ msgstr "" | |
28625 | #~ "Дважды проверьте пароль, постарайтесь использовать ключ доступа, а не " | |
28626 | #~ "пароль, отключите беспроводную карту и включите её снова…" | |
28627 | ||
28628 | #~| msgid "" | |
28629 | #~| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>" | |
28630 | #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>" | |
28631 | #~ msgstr "" | |
28632 | #~ "Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</" | |
28633 | #~ "gui>" | |
28634 | ||
28635 | #~| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab." | |
28636 | #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab" | |
28637 | #~ msgstr "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите вкладку <gui>Беспроводное</gui>" | |
28638 | ||
28639 | #~ msgid "" | |
28640 | #~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " | |
28641 | #~ "work again." | |
28642 | #~ msgstr "" | |
28643 | #~ "Если это не сработало, перезагрузка компьютера должна помочь вернуть " | |
28644 | #~ "беспроводное соединение в рабочее состояние." | |
28645 | ||
28646 | #~ msgid "" | |
28647 | #~ "Open <gui>Brightness & Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save " | |
28648 | #~ "power</gui>." | |
28649 | #~ msgstr "" | |
28650 | #~ "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui> и отключите <gui>Уменьшать " | |
28651 | #~ "яркость экрана для экономии энергии</gui>." | |
28652 | ||
28653 | #~ msgid "" | |
28654 | #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name " | |
28655 | #~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window." | |
28656 | #~ msgstr "" | |
28657 | #~ "Нажмите на имя пользователя в верхней панели, затем на изображении рядом " | |
28658 | #~ "с вашим именем, чтобы открыть окно <gui>Учётные записи пользователей</" | |
28659 | #~ "gui>." | |
28660 | ||
28661 | #~ msgid "" | |
28662 | #~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right " | |
28663 | #~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool." | |
28664 | #~ msgstr "" | |
28665 | #~ "Разблокируйте свою учётную запись, нажав кнопку <gui>Разблокировать</gui> " | |
28666 | #~ "в правом верхнем углу окна <gui>Учётные записи пользователей</gui>." | |
28667 | ||
28668 | #~ msgid "" | |
28669 | #~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</" | |
28670 | #~ "gui>." | |
28671 | #~ msgstr "" | |
28672 | #~ "Рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> выберите значение " | |
28673 | #~ "<gui>Отключено</gui>." | |
28674 | ||
28675 | #~ msgid "" | |
28676 | #~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " | |
28677 | #~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. " | |
28678 | #~ "Then select <gui>Forward</gui>." | |
28679 | #~ msgstr "" | |
28680 | #~ "Выберите параметр для отпечатка пальца, который нужно зарегистрировать. " | |
28681 | #~ "Можно выбрать правый указательный палец, левый указательный палец или " | |
28682 | #~ "другой палец. затем выберите <gui>Вперёд</gui>." | |
28683 | ||
28684 | #~ msgid "" | |
28685 | #~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> " | |
28686 | #~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes " | |
28687 | #~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will " | |
28688 | #~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the " | |
28689 | #~ "third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>" | |
28690 | #~ msgstr "" | |
28691 | #~ "Три раза проведите тем пальцем, который вы выбрали для регистрации, по " | |
28692 | #~ "устройству считывания отпечатков с <em>умеренной скоростью</em>. Каждый " | |
28693 | #~ "раз, когда устройство правильно опознает ваш отпечаток, соответствующее " | |
28694 | #~ "изображение руки будет меняться на изображение отпечатка пальца с " | |
28695 | #~ "контрольной отметкой. После того, как процедура повторится в третий раз, " | |
28696 | #~ "будет показано сообщение <gui>Готово!</gui>" | |
28697 | ||
28698 | #~ msgid "" | |
28699 | #~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right " | |
28700 | #~ "of your name." | |
28701 | #~ msgstr "" | |
28702 | #~ "В течение 30 нажмите кнопку отпечатка пальца вверху, справа от имени " | |
28703 | #~ "пользователя." | |
28704 | ||
28705 | #~ msgid "" | |
28706 | #~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " | |
28707 | #~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log " | |
28708 | #~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</" | |
28709 | #~ "gui> button and return to the previous step." | |
28710 | #~ msgstr "" | |
28711 | #~ "Кнопка отпечатка пальца содержит изображение ладони. Если вы не успеете " | |
28712 | #~ "нажать её во время отсчёта таймера, кнопка исчезнет и вам будет доступен " | |
28713 | #~ "вход в систему только по паролю. Чтобы попробовать снова, нажмите кнопку " | |
28714 | #~ "<gui>Отменить</gui> и вернитесь к предыдущему шагу." | |
28715 | ||
28716 | #~ msgid "" | |
28717 | #~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your " | |
28718 | #~ "fingerprint scanner. You will be logged in." | |
28719 | #~ msgstr "" | |
28720 | #~ "Проведите тем пальцем, который использовался при регистрации, по " | |
28721 | #~ "дактилоскопическому сканеру с <em>умеренной</em> скоростью. Будет " | |
28722 | #~ "совершён вход в систему." | |
28723 | ||
28724 | #~ msgid "" | |
28725 | #~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your " | |
28726 | #~ "password. To unlock it, enter your password." | |
28727 | #~ msgstr "" | |
28728 | #~ "Предварительно созданная связка ключей авторизации защищается паролем. " | |
28729 | #~ "Чтобы разблокировать связку ключей, введите пароль." | |
28730 | ||
28731 | #~| msgid "" | |
28732 | #~| "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> " | |
28733 | #~| "tab." | |
28734 | #~ msgid "Open <gui>Region & Language</gui> and click <gui>Formats</gui>." | |
28735 | #~ msgstr "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и нажмите <gui>Форматы</gui>." | |
28736 | ||
28737 | #~| msgctxt "_" | |
28738 | #~| msgid "" | |
28739 | #~| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " | |
28740 | #~| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" | |
28741 | #~ msgctxt "_" | |
28742 | #~ msgid "" | |
28743 | #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " | |
28744 | #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" | |
28745 | #~ msgstr "" | |
28746 | #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " | |
28747 | #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" | |
28748 | ||
28749 | #~ msgid "" | |
28750 | #~ "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Language</gui> " | |
28751 | #~ "tab." | |
28752 | #~ msgstr "" | |
28753 | #~ "Откройте <gui>Языки системы</gui> и выберите вкладку <gui>Языки</gui>." | |
28754 | ||
28755 | #~| msgid "Click <gui>Print</gui>." | |
28756 | #~ msgid "Click <gui>Privacy</gui>." | |
28757 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui>." | |
28758 | ||
28759 | #~| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>." | |
28760 | #~ msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>." | |
28761 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>." | |
28762 | ||
28763 | #~| msgid "Open <gui>Background</gui>." | |
28764 | #~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>." | |
28765 | #~ msgstr "Откройте <gui>Общий доступ</gui>." | |
28766 | ||
28767 | #~| msgctxt "_" | |
28768 | #~| msgid "" | |
28769 | #~| "external ref='figures/shell-dash.png' " | |
28770 | #~| "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" | |
28771 | #~ msgctxt "_" | |
28772 | #~ msgid "" | |
28773 | #~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' " | |
28774 | #~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'" | |
28775 | #~ msgstr "" | |
28776 | #~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' " | |
28777 | #~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'" | |
28778 | ||
28779 | #~ msgid "Activities overview" | |
28780 | #~ msgstr "Режим обзора" | |
28781 | ||
28782 | #~ msgid "" | |
28783 | #~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the " | |
28784 | #~ "system settings." | |
28785 | #~ msgstr "" | |
28786 | #~ "В этом же меню можно изменить свою персональную информацию и параметры " | |
28787 | #~ "системы." | |
28788 | ||
28789 | #~| msgid "Message Tray" | |
28790 | #~ msgid "Message tray" | |
28791 | #~ msgstr "Лоток сообщений" | |
28792 | ||
28793 | #~| msgid "" | |
28794 | #~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>." | |
28795 | #~ msgid "" | |
28796 | #~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>." | |
28797 | #~ msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Режим обзора</link>." | |
28798 | ||
28799 | #~ msgid "Click <gui>Sound</gui>." | |
28800 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui>." | |
28801 | ||
28802 | #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab." | |
28803 | #~ msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Вход</gui>." | |
28804 | ||
28805 | #~| msgid "" | |
28806 | #~| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This " | |
28807 | #~| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are " | |
28808 | #~| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " | |
28809 | #~| "the sound settings. Click your name on the top bar and select " | |
28810 | #~| "<gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the " | |
28811 | #~| "<gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then " | |
28812 | #~| "click <gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, " | |
28813 | #~| "click the button for each speaker. Each button will speak its position " | |
28814 | #~| "only to the channel corresponding to that speaker." | |
28815 | #~ msgid "" | |
28816 | #~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This " | |
28817 | #~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are " | |
28818 | #~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " | |
28819 | #~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select " | |
28820 | #~ "<gui>Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</" | |
28821 | #~ "gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui " | |
28822 | #~ "style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the " | |
28823 | #~ "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " | |
28824 | #~ "channel corresponding to that speaker." | |
28825 | #~ msgstr "" | |
28826 | #~ "Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод звука для создания " | |
28827 | #~ "объёмного звукового окружения. Обычно для этого используется несколько " | |
28828 | #~ "штекеров TRS, часто имеющих разную цветовую маркировку. Если неизвестно, " | |
28829 | #~ "какой штекер в какое гнездо подключить, можно протестировать вывод звука " | |
28830 | #~ "в настойках звука. Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите " | |
28831 | #~ "<gui>Параметры</gui>, а затем <gui>Звук</gui>. На вкладке <gui>Выход</" | |
28832 | #~ "gui> выберите свои колонки в списке устройств, затем нажмите <gui style=" | |
28833 | #~ "\"button\">Проверить динамики</gui>. В появившемся всплывающем окне " | |
28834 | #~ "нажмите кнопки, соответствующие каждому динамику. Для каждой кнопки будет " | |
28835 | #~ "проиграна её позиция только в том звуковом канале, которыйсоответствует " | |
28836 | #~ "данному динамику." | |
28837 | ||
28838 | #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab." | |
28839 | #~ msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Выход</gui>." | |
28840 | ||
28841 | #~ msgid "Select the device in the list of devices." | |
28842 | #~ msgstr "Выберите устройство из списка." | |
28843 | ||
28844 | #~| msgctxt "_" | |
28845 | #~| msgid "" | |
28846 | #~| "external ref='figures/top-bar-icons.png' " | |
28847 | #~| "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'" | |
28848 | #~ msgctxt "_" | |
28849 | #~ msgid "" | |
28850 | #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " | |
28851 | #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'" | |
28852 | #~ msgstr "" | |
28853 | #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " | |
28854 | #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'" | |
28855 | ||
28856 | #~| msgid "Open <gui>User Accounts</gui>." | |
28857 | #~ msgid "Open <gui>Users</gui>." | |
28858 | #~ msgstr "Откройте раздел <gui>Пользователи</gui>." | |
28859 | ||
28860 | #~| msgid "" | |
28861 | #~| "The account is initially disabled until you choose what to do about the " | |
28862 | #~| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account " | |
28863 | #~| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password " | |
28864 | #~| "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user " | |
28865 | #~| "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm " | |
28866 | #~| "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>." | |
28867 | #~ msgid "" | |
28868 | #~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the " | |
28869 | #~ "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login " | |
28870 | #~ "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</" | |
28871 | #~ "gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> " | |
28872 | #~ "drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New " | |
28873 | #~ "password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref=" | |
28874 | #~ "\"user-goodpassword\"/>." | |
28875 | #~ msgstr "" | |
28876 | #~ "Учётная запись изначально отключена до тех пор, пока не будет заданы " | |
28877 | #~ "параметры пароля. Выберите новую учётную запись из списка. В секции " | |
28878 | #~ "<gui>Параметры входа в систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись " | |
28879 | #~ "отключена</gui> рядом со словом <gui>Пароль</gui>. Выберите " | |
28880 | #~ "<gui>Установите пароль сейчас</gui> из выпадающего списка <gui>Действие</" | |
28881 | #~ "gui> и дайте пользователю набрать его пароль в полях <gui>Новый пароль</" | |
28882 | #~ "gui> и <gui>Подтвердить пароль</gui>. Смотрите <link xref=\"user-" | |
28883 | #~ "goodpassword\"/>." | |
28884 | ||
28885 | #~ msgid "" | |
28886 | #~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field " | |
28887 | #~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard " | |
28888 | #~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." | |
28889 | #~ msgstr "" | |
28890 | #~ "Можно также нажать на кнопку рядом с полем <gui>Новый пароль</gui>, чтобы " | |
28891 | #~ "выбрать надёжный, созданный случайным образом пароль. Эти пароли трудно " | |
28892 | #~ "подобрать, но и запомнить может быть труднее, так что будьте осторожны." | |
28893 | ||
28894 | #~ msgid "" | |
28895 | #~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give " | |
28896 | #~ "them a password." | |
28897 | #~ msgstr "" | |
28898 | #~ "Позвольте гостям временно пользоваться вашим компьютером, не создавая для " | |
28899 | #~ "них пароля." | |
28900 | ||
28901 | #~ msgid "Add a guest user account" | |
28902 | #~ msgstr "Добавление гостевой учётной записи" | |
28903 | ||
28904 | #~ msgid "" | |
28905 | #~ "You can create a user account for guests, people who will only use the " | |
28906 | #~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use " | |
28907 | #~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your " | |
28908 | #~ "files, change your settings, or install software." | |
28909 | #~ msgstr "" | |
28910 | #~ "Для людей, которые пользуются компьютером лишь изредка, можно создать " | |
28911 | #~ "гостевую учётную запись. Гость сможет пользоваться программами на вашем " | |
28912 | #~ "компьютере, но у него не будет доступа к вашим файлам и возможности " | |
28913 | #~ "изменять ваши настройки или устанавливать приложения." | |
28914 | ||
28915 | #~ msgid "Create a guest user account:" | |
28916 | #~ msgstr "Создание гостевой учётной записи:" | |
28917 | ||
28918 | #~| msgid "" | |
28919 | #~| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name " | |
28920 | #~| "to open the <gui>User Accounts</gui> window." | |
28921 | #~ msgid "" | |
28922 | #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name " | |
28923 | #~ "to open the <gui>Users</gui> window." | |
28924 | #~ msgstr "" | |
28925 | #~ "Нажмите на своё имя имени в верхней панели, затем на изображении " | |
28926 | #~ "(аватаре) рядом с вашим именем пользователя, чтобы открыть окно " | |
28927 | #~ "<gui>Пользователи</gui>." | |
28928 | ||
28929 | #~ msgid "" | |
28930 | #~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " | |
28931 | #~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts." | |
28932 | #~ msgstr "" | |
28933 | #~ "Для внесения изменений нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом верхем " | |
28934 | #~ "углу и введите свой пароль. Чтобы добавлять новые учётные записи " | |
28935 | #~ "пользователей, нужно быть администратором." | |
28936 | ||
28937 | #~| msgid "" | |
28938 | #~| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give " | |
28939 | #~| "the guest account administrative access. Then give the account a name " | |
28940 | #~| "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be " | |
28941 | #~| "filled in automatically based on the full name. The default is probably " | |
28942 | #~| "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when " | |
28943 | #~| "you're done." | |
28944 | #~ msgid "" | |
28945 | #~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give " | |
28946 | #~ "the guest account administrative access. Then give the account a name " | |
28947 | #~ "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be " | |
28948 | #~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably " | |
28949 | #~ "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're " | |
28950 | #~ "done." | |
28951 | #~ msgstr "" | |
28952 | #~ "Выберите тип учётной записи <gui>Обычный</gui>. Не стоит давать гостю " | |
28953 | #~ "привилегии администратора. Затем выберите какое-нибудь имя для учётной " | |
28954 | #~ "записи, например, <em>Гость</em>. Имя пользователя будет заполнено " | |
28955 | #~ "автоматически на основе полного имени. По умолчанию, возможно, это " | |
28956 | #~ "приемлемо, но при необходимости можно изменить. Когда закончите, нажмите " | |
28957 | #~ "кнопку <gui>Добавить</gui>." | |
28958 | ||
28959 | #~| msgid "" | |
28960 | #~| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</" | |
28961 | #~| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</" | |
28962 | #~| "gui>. You will be presented with a window with password options. From " | |
28963 | #~| "the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a " | |
28964 | #~| "password</gui>." | |
28965 | #~ msgid "" | |
28966 | #~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click " | |
28967 | #~ "the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You " | |
28968 | #~ "will be presented with a window with password options. From the " | |
28969 | #~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</" | |
28970 | #~ "gui>." | |
28971 | #~ msgstr "" | |
28972 | #~ "Выберите новую гостевую учётную запись. В секции <gui>Параметры входа в " | |
28973 | #~ "систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись отключена</gui> рядом с " | |
28974 | #~ "надписью <gui>Пароль</gui>. Появится окно с параметрами пароля. В " | |
28975 | #~ "выпадающем списке <gui>Действие</gui> выберите <gui>Войти в систему без " | |
28976 | #~ "пароля</gui>." | |
28977 | ||
28978 | #~ msgid "" | |
28979 | #~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next " | |
28980 | #~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This " | |
28981 | #~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos " | |
28982 | #~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your " | |
28983 | #~ "webcam." | |
28984 | #~ msgstr "" | |
28985 | #~ "Вернувшись в окно <gui>Учётные записи</gui>, можно щёлкнуть на " | |
28986 | #~ "изображении справа от имени пользователя, чтобы выбрать изображение для " | |
28987 | #~ "учётной записи. Это изображение будет показано в окне входа в систему. " | |
28988 | #~ "GNOME предоставляет несколько стандартных изображение, но можно выбрать и " | |
28989 | #~ "своё изображение или сделать снимок веб-камерой." | |
28990 | ||
28991 | #~ msgid "" | |
28992 | #~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account " | |
28993 | #~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin " | |
28994 | #~ "privileges yourself.)" | |
28995 | #~ msgstr "" | |
28996 | #~ "Нажмите <gui>Разблокировать</gui> и введите свой пароль, чтобы " | |
28997 | #~ "разблокировать параметры учётных записей. (Чтобы дать пользователю " | |
28998 | #~ "административные полномочия, надо самому обладать ими)." | |
28999 | ||
29000 | #~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>." | |
29001 | #~ msgstr "Нажмите на метку рядом со словом <gui>Пароль</gui>." | |
29002 | ||
29003 | #~ msgid "" | |
29004 | #~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have " | |
29005 | #~ "a password set." | |
29006 | #~ msgstr "" | |
29007 | #~ "Если пароль уже задан, она должна выглядеть, как последовательность точек " | |
29008 | #~ "или квадратиков." | |
29009 | ||
29010 | #~ msgid "Change the keyring password" | |
29011 | #~ msgstr "Изменение пароля к связке ключей" | |
29012 | ||
29013 | #~ msgid "" | |
29014 | #~ "If you change your login password, it may become out of sync with the " | |
29015 | #~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember " | |
29016 | #~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> " | |
29017 | #~ "password to access them all. If you change your user password (see " | |
29018 | #~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. " | |
29019 | #~ "To change the keyring password (to match your login password):" | |
29020 | #~ msgstr "" | |
29021 | #~ "При смене пароля для входа в систему может произойти его рассогласование " | |
29022 | #~ "с <em>паролем к связке ключей</em>. Связка ключей позволяет не запоминать " | |
29023 | #~ "множество отдельных паролей, а использовать один <em>главный</em> пароль " | |
29024 | #~ "для доступа к ним всем. Если вы изменили свой пароль пользователя (см. " | |
29025 | #~ "выше), пароль к связке ключей остаётся таким же, как ваш старый пароль. " | |
29026 | #~ "Чтобы изменить пароль к связке ключей (чтобы он совпадал с паролем для " | |
29027 | #~ "входа в систему):" | |
29028 | ||
29029 | #~ msgid "" | |
29030 | #~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the " | |
29031 | #~ "<gui>Activities</gui> overview." | |
29032 | #~ msgstr "" | |
29033 | #~ "Откройте приложение <app>Пароли и ключи</app> из режима <gui>обзора</gui>." | |
29034 | ||
29035 | #~| msgid "" | |
29036 | #~| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked." | |
29037 | #~ msgid "" | |
29038 | #~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and " | |
29039 | #~ "select <gui>Show any</gui>." | |
29040 | #~ msgstr "" | |
29041 | #~ "Проверьте, чтобы в меню <gui>Вид</gui> был отмечен пункт <gui>По связке " | |
29042 | #~ "ключей</gui> и выберите <gui>Показать любой</gui>." | |
29043 | ||
29044 | #~ msgid "" | |
29045 | #~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login " | |
29046 | #~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>." | |
29047 | #~ msgstr "" | |
29048 | #~ "На боковой панели под <gui>Паролями</gui> нажмите правой клавишей мышки " | |
29049 | #~ "на <gui>Связке ключей авторизации</gui> и выберите <gui>Сменить пароль</" | |
29050 | #~ "gui>." | |
29051 | ||
29052 | #~| msgid "" | |
29053 | #~| "Enter your current password, then a new password. Enter your new " | |
29054 | #~| "password again in the <gui>Confirm password</gui> field." | |
29055 | #~ msgid "" | |
29056 | #~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new " | |
29057 | #~ "password and <gui>Type again</gui> to confirm it." | |
29058 | #~ msgstr "" | |
29059 | #~ "Введите старый пароль и нажмите <gui>Продолжить</gui>. Введите новый " | |
29060 | #~ "пароль и затем <gui>Введите его повторно</gui>." | |
29061 | ||
29062 | #~ msgid "" | |
29063 | #~ "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use " | |
29064 | #~ "<app>Passwords and Keys</app>." | |
29065 | #~ msgstr "" | |
29066 | #~ "Для использования приложения <app>Пароли и ключи</app> необходимо, чтобы " | |
29067 | #~ "был установлен пакет <sys>seahorse</sys>." | |
29068 | ||
29069 | #~ msgid "" | |
29070 | #~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>" | |
29071 | #~ msgstr "" | |
29072 | #~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</" | |
29073 | #~ "link>" | |
29074 | ||
29075 | #~ msgid "" | |
29076 | #~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to " | |
29077 | #~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." | |
29078 | #~ msgstr "" | |
29079 | #~ "Чтобы внести изменения, нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом " | |
29080 | #~ "верхнем углу и введите свой пароль. Для удаления учётных записей " | |
29081 | #~ "пользователей нужно быть администратором." | |
29082 | ||
29083 | #~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>." | |
29084 | #~ msgstr "Откройте <gui>Планшет Wacom</gui>." | |
29085 | ||
29086 | #, fuzzy | |
29087 | #~| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>." | |
29088 | #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>." | |
29089 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>." | |
29090 | ||
29091 | #~ msgctxt "link" | |
29092 | #~ msgid "Desktop Help" | |
29093 | #~ msgstr "Справка по рабочему столу" | |
29094 | ||
29095 | #~ msgctxt "text" | |
29096 | #~ msgid "Desktop Help" | |
29097 | #~ msgstr "Справка по рабочему столу" | |
29098 | ||
29099 | #~ msgid "" | |
29100 | #~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab." | |
29101 | #~ msgstr "" | |
29102 | #~ "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку " | |
29103 | #~ "<gui>Зрение</gui>." | |
29104 | ||
29105 | #, fuzzy | |
29106 | #~| msgid "" | |
29107 | #~| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-" | |
29108 | #~| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High " | |
29109 | #~| "Contrast</gui>." | |
29110 | #~ msgid "" | |
29111 | #~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and " | |
29112 | #~ "selecting <gui>High Contrast</gui>." | |
29113 | #~ msgstr "" | |
29114 | #~ "Чтобы быстро изменить контрастность, можно щёлкнуть на <link xref=\"a11y-" | |
29115 | #~ "icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели, и " | |
29116 | #~ "включить <gui>Высокая контрастность</gui>." | |
29117 | ||
29118 | #~ msgctxt "_" | |
29119 | #~ msgid "" | |
29120 | #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' " | |
29121 | #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" | |
29122 | #~ msgstr "" | |
29123 | #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' " | |
29124 | #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" | |
29125 | ||
29126 | #~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on." | |
29127 | #~ msgstr "Включите <gui>Приближение</gui>." | |
29128 | ||
29129 | #~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one." | |
29130 | #~ msgstr "" | |
29131 | #~ "Щёлкните на меню <gui>Тип учётной записи</gui> и выберите нужный тип." | |
29132 | ||
29133 | #~ msgid "Google" | |
29134 | #~ msgstr "Google" | |
29135 | ||
29136 | #~ msgid "Facebook" | |
29137 | #~ msgstr "Facebook" | |
29138 | ||
29139 | #~ msgid "Twitter" | |
29140 | #~ msgstr "Twitter" | |
29141 | ||
29142 | #~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future." | |
29143 | #~ msgstr "Поддержка Yahoo будет добавлена в ближайшем будущем." | |
29144 | ||
29145 | #~ msgid "Completely remove an online account." | |
29146 | #~ msgstr "Полное удаление сетевой учётной записи." | |
29147 | ||
29148 | #~ msgid "" | |
29149 | #~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share" | |
29150 | #~ "\"/>." | |
29151 | #~ msgstr "" | |
29152 | #~ "О том, как отправить файлы непосредственно из файлового менеджера, " | |
29153 | #~ "смотрите <link xref=\"files-share\"/>." | |
29154 | ||
29155 | #~ msgctxt "_" | |
29156 | #~ msgid "" | |
29157 | #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " | |
29158 | #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" | |
29159 | #~ msgstr "" | |
29160 | #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " | |
29161 | #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" | |
29162 | ||
29163 | #~ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer." | |
29164 | #~ msgstr "" | |
29165 | #~ "Эта функция требует наличие установленного приложения <app>Evolution</" | |
29166 | #~ "app>." | |
29167 | ||
29168 | #~ msgctxt "_" | |
29169 | #~ msgid "" | |
29170 | #~ "external ref='figures/color-space.png' " | |
29171 | #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" | |
29172 | #~ msgstr "" | |
29173 | #~ "external ref='figures/color-space.png' " | |
29174 | #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" | |
29175 | ||
29176 | #~ msgctxt "_" | |
29177 | #~ msgid "" | |
29178 | #~ "external ref='figures/color-average.png' " | |
29179 | #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" | |
29180 | #~ msgstr "" | |
29181 | #~ "external ref='figures/color-average.png' " | |
29182 | #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" | |
29183 | ||
29184 | #~ msgctxt "_" | |
29185 | #~ msgid "" | |
29186 | #~ "external ref='figures/color-camera.png' " | |
29187 | #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" | |
29188 | #~ msgstr "" | |
29189 | #~ "external ref='figures/color-camera.png' " | |
29190 | #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" | |
29191 | ||
29192 | #~ msgctxt "_" | |
29193 | #~ msgid "" | |
29194 | #~ "external ref='figures/color-display.png' " | |
29195 | #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" | |
29196 | #~ msgstr "" | |
29197 | #~ "external ref='figures/color-display.png' " | |
29198 | #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" | |
29199 | ||
29200 | #~ msgctxt "_" | |
29201 | #~ msgid "" | |
29202 | #~ "external ref='figures/color-printer.png' " | |
29203 | #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" | |
29204 | #~ msgstr "" | |
29205 | #~ "external ref='figures/color-printer.png' " | |
29206 | #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" | |
29207 | ||
29208 | #~ msgid "Click the contact in the left pane." | |
29209 | #~ msgstr "Выберите контакт в левой панели." | |
29210 | ||
29211 | #~ msgid "" | |
29212 | #~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</" | |
29213 | #~ "gui>." | |
29214 | #~ msgstr "" | |
29215 | #~ "Щёлкните правой кнопкой на имени контакта в правой панели и выберите " | |
29216 | #~ "<gui>Удалить</gui>." | |
29217 | ||
29218 | #~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm." | |
29219 | #~ msgstr "Нажмите кнопку <key>X</key> для подтверждения." | |
29220 | ||
29221 | #~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane." | |
29222 | #~ msgstr "" | |
29223 | #~ "Выберите электронную почту, мгновенное сообщение или телефонный звонок в " | |
29224 | #~ "строке кнопок на правой панели." | |
29225 | ||
29226 | #~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane." | |
29227 | #~ msgstr "Выберите контакт, который нужно изменить, в левой панели." | |
29228 | ||
29229 | #~ msgid "" | |
29230 | #~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information " | |
29231 | #~ "to change." | |
29232 | #~ msgstr "" | |
29233 | #~ "Щёлкните на аватаре контакта или любой текстовой информации в правой " | |
29234 | #~ "панели, чтобы изменить их." | |
29235 | ||
29236 | #~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane." | |
29237 | #~ msgstr "" | |
29238 | #~ "Выберите в левой панели контакт, который вы хотите связать с другими " | |
29239 | #~ "контактами." | |
29240 | ||
29241 | #~ msgid "" | |
29242 | #~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/" | |
29243 | #~ "Remove Linked Contacts…</gui>." | |
29244 | #~ msgstr "" | |
29245 | #~ "Щёлкните правой кнопкой на любом редактируемом элементе на правой панели " | |
29246 | #~ "и выберите <gui>Добавить или удалить связанные контакты…</gui>." | |
29247 | ||
29248 | #~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry." | |
29249 | #~ msgstr "Выберите контакт, который вы хотите связать с первым контактом." | |
29250 | ||
29251 | #~ msgid "Click <gui>Link</gui>" | |
29252 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Связать</gui>" | |
29253 | ||
29254 | #~ msgid "" | |
29255 | #~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps." | |
29256 | #~ msgstr "" | |
29257 | #~ "Если необходимо связать третью запись контакта, повторите последние два " | |
29258 | #~ "шага." | |
29259 | ||
29260 | #~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>." | |
29261 | #~ msgstr "Когда закончите, нажмите <gui>Закрыть</gui>." | |
29262 | ||
29263 | #~ msgid "" | |
29264 | #~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, " | |
29265 | #~ "follow the steps for unlinking contacts." | |
29266 | #~ msgstr "" | |
29267 | #~ "Если вы связали два контакта случайно и хотите отменить это действие, " | |
29268 | #~ "выполните описанные ниже шаги для отвязывания контактов." | |
29269 | ||
29270 | #~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane." | |
29271 | #~ msgstr "Выберите на правой панели раздел, который нужно отвязать." | |
29272 | ||
29273 | #~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>." | |
29274 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Отвязать</gui>." | |
29275 | ||
29276 | #~ msgid "The icon of the contact will appear." | |
29277 | #~ msgstr "Появится значок контакта." | |
29278 | ||
29279 | #~ msgid "Press <key>Enter</key>." | |
29280 | #~ msgstr "Нажмите <key>Enter</key>." | |
29281 | ||
29282 | #~ msgid "" | |
29283 | #~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " | |
29284 | #~ "readable in bright light." | |
29285 | #~ msgstr "" | |
29286 | #~ "Уменьшите яркость экрана для экономии энергии или увеличьте её для " | |
29287 | #~ "улучшения читаемости при ярком свете." | |
29288 | ||
29289 | #~ msgid "Set screen brightness" | |
29290 | #~ msgstr "Настройка яркости экрана" | |
29291 | ||
29292 | #~ msgid "" | |
29293 | #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " | |
29294 | #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " | |
29295 | #~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically " | |
29296 | #~ "when not in use." | |
29297 | #~ msgstr "" | |
29298 | #~ "Вы можете изменить яркость экрана для экономии электроэнергии или чтобы " | |
29299 | #~ "текст на экране было удобнее читать при ярком освещении. Можно также " | |
29300 | #~ "настроить автоматическое уменьшение яркости экрана при питании от " | |
29301 | #~ "аккумулятора или автоматическое отключение, когда компьютер не " | |
29302 | #~ "используется." | |
29303 | ||
29304 | #~ msgid "Set the brightness" | |
29305 | #~ msgstr "Настройка яркости" | |
29306 | ||
29307 | #~ msgid "Open <gui>Brightness & Lock</gui>." | |
29308 | #~ msgstr "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui>." | |
29309 | ||
29310 | #~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value." | |
29311 | #~ msgstr "Ползунком <gui>Яркость</gui> установите комфортное значение." | |
29312 | ||
29313 | #~ msgid "" | |
29314 | #~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " | |
29315 | #~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function " | |
29316 | #~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys." | |
29317 | #~ msgstr "" | |
29318 | #~ "На клавиатурах многих ноутбуков есть специальные клавиши для регулировки " | |
29319 | #~ "яркости. На них изображена пиктограмма в виде солнца и обычно они " | |
29320 | #~ "расположены на функциональных клавишах вверху клавиатуры. Удерживайте " | |
29321 | #~ "клавишу <key>Fn</key> для их использования." | |
29322 | ||
29323 | #~ msgid "" | |
29324 | #~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness " | |
29325 | #~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of " | |
29326 | #~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long " | |
29327 | #~ "your battery will last before it needs to be recharged." | |
29328 | #~ msgstr "" | |
29329 | #~ "Включите <gui>Уменьшать яркость экрана для экономии энергии</gui>, чтобы " | |
29330 | #~ "яркость автоматически уменьшалась при переходе на питание от " | |
29331 | #~ "аккумулятора. Подсветка экрана потребляет много электроэнергии и " | |
29332 | #~ "значительно сокращает время работы от аккумулятора без перезарядки." | |
29333 | ||
29334 | #~ msgid "" | |
29335 | #~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a " | |
29336 | #~ "while. This only affects the display, and does not turn off your " | |
29337 | #~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the " | |
29338 | #~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option." | |
29339 | #~ msgstr "" | |
29340 | #~ "Экран автоматически отключается, если вы не пользуетесь компьютером в " | |
29341 | #~ "течение некоторого времени. Отключается только дисплей, а не весь " | |
29342 | #~ "компьютер. Можно изменить время бездействия, по прошествии которого " | |
29343 | #~ "гаснет экран, с помощью параметра <gui>Выключать экран при простое после</" | |
29344 | #~ "gui>." | |
29345 | ||
29346 | #~ msgctxt "_" | |
29347 | #~ msgid "" | |
29348 | #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' " | |
29349 | #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" | |
29350 | #~ msgstr "" | |
29351 | #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' " | |
29352 | #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" | |
29353 | ||
29354 | #~ msgid "Set up dual monitors on your laptop." | |
29355 | #~ msgstr "Подключение двух мониторов к ноутбуку." | |
29356 | ||
29357 | #, fuzzy | |
29358 | #~| msgctxt "link" | |
29359 | #~| msgid "Videos" | |
29360 | #~ msgid "Video Demo" | |
29361 | #~ msgstr "Видеозаписи" | |
29362 | ||
29363 | #~ msgid "" | |
29364 | #~ "If you would like both monitors to display the same content, check the " | |
29365 | #~ "<gui>Mirror displays</gui> box." | |
29366 | #~ msgstr "" | |
29367 | #~ "Чтобы оба монитора показывали одно и то же, установите флажок " | |
29368 | #~ "<gui>Зеркально отразить мониторы</gui>." | |
29369 | ||
29370 | #~ msgid "" | |
29371 | #~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in " | |
29372 | #~ "the top corner." | |
29373 | #~ msgstr "" | |
29374 | #~ "Чтобы закрыть окно <gui>Настройка экранов</gui>, щёлкните на кнопке " | |
29375 | #~ "<gui>x</gui> в правом верхнем углу." | |
29376 | ||
29377 | #~ msgid "Connect an extra monitor" | |
29378 | #~ msgstr "Подключение дополнительного монитора" | |
29379 | ||
29380 | #~ msgid "" | |
29381 | #~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the " | |
29382 | #~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would " | |
29383 | #~ "like to adjust the settings:" | |
29384 | #~ msgstr "" | |
29385 | #~ "Чтобы настроить второй монитор для настольного компьютера, подключите " | |
29386 | #~ "монитор. Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите " | |
29387 | #~ "изменить его параметры:" | |
29388 | ||
29389 | #~ msgid "" | |
29390 | #~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the " | |
29391 | #~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have " | |
29392 | #~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</" | |
29393 | #~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, " | |
29394 | #~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-" | |
29395 | #~ "down list above." | |
29396 | #~ msgstr "" | |
29397 | #~ "Убедитесь, что опция <gui>Заблокировать</gui> включена и выберите период " | |
29398 | #~ "времен из расположенного ниже выпадающего списка. Экран заблокируется " | |
29399 | #~ "автоматически при бездействии в течение указанного времени. Можно также " | |
29400 | #~ "выбрать <gui>Экран выключается</gui>, чтобы блокировать экран после его " | |
29401 | #~ "автоматического выключения, которым управляет расположенный выше " | |
29402 | #~ "выпадающий список <gui>При бездействии выключать экран через</gui>." | |
29403 | ||
29404 | #~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." | |
29405 | #~ msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>." | |
29406 | ||
29407 | #~ msgid "Click the magnifying glass icon." | |
29408 | #~ msgstr "Щёлкните на значке в виде лупы." | |
29409 | ||
29410 | #~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author." | |
29411 | #~ msgstr "" | |
29412 | #~ "Начните набирать текст. Документы будут подбираться по заголовку или " | |
29413 | #~ "автору." | |
29414 | ||
29415 | #~ msgid "" | |
29416 | #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " | |
29417 | #~ "basic version of the desktop will be started." | |
29418 | #~ msgstr "" | |
29419 | #~ "Если видеокарта компьютера не поддерживает определённые возможности, " | |
29420 | #~ "запускается упрощённая версия среды рабочего стола." | |
29421 | ||
29422 | #, fuzzy | |
29423 | #~| msgid "" | |
29424 | #~| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System " | |
29425 | #~| "Settings</gui>." | |
29426 | #~ msgid "" | |
29427 | #~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</" | |
29428 | #~ "gui>." | |
29429 | #~ msgstr "" | |
29430 | #~ "Щёлкните на своём имени в правом верхнем углу и выберите <gui>Системные " | |
29431 | #~ "параметры</gui>." | |
29432 | ||
29433 | #~ msgid "" | |
29434 | #~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>." | |
29435 | #~ msgstr "" | |
29436 | #~ "Выберите <guiseq><gui>Сведения о системе</gui><gui>Сменные носители</" | |
29437 | #~ "gui></guiseq>." | |
29438 | ||
29439 | #~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>." | |
29440 | #~ msgstr "" | |
29441 | #~ "Щёлкните правой кнопкой на файле и выберите <gui>Отправить...</gui>." | |
29442 | ||
29443 | #~ msgid "" | |
29444 | #~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send " | |
29445 | #~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below " | |
29446 | #~ "for more information." | |
29447 | #~ msgstr "" | |
29448 | #~ "Появится окно <gui>Отправить</gui>. Выберите, куда нужно отправить файл и " | |
29449 | #~ "нажмите кнопку <gui>Отправить</gui>. Для дополнительной информации " | |
29450 | #~ "смотрите список назначений ниже." | |
29451 | ||
29452 | #~ msgid "Destinations" | |
29453 | #~ msgstr "Назначения" | |
29454 | ||
29455 | #~ msgid "" | |
29456 | #~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's " | |
29457 | #~ "email address." | |
29458 | #~ msgstr "" | |
29459 | #~ "Чтобы отправить файл по электронной почте, выберите <gui>Электронная " | |
29460 | #~ "почта</gui> и укажите адрес электронной почты получателя." | |
29461 | ||
29462 | #~ msgid "" | |
29463 | #~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant " | |
29464 | #~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant " | |
29465 | #~ "messaging application may need to be started for this to work." | |
29466 | #~ msgstr "" | |
29467 | #~ "Для отправки файла контакту в сети мгновенных сообщений выберите " | |
29468 | #~ "<gui>Мгновенное сообщение</gui>, затем выберите контакт из выпадающего " | |
29469 | #~ "списка. Возможно, для этого должно быть запущено ваше приложение для " | |
29470 | #~ "работы с мгновенными сообщениями." | |
29471 | ||
29472 | #~ msgid "" | |
29473 | #~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See " | |
29474 | #~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more." | |
29475 | #~ msgstr "" | |
29476 | #~ "Для записи файла на CD или DVD выберите <gui>Создание CD/DVD</gui>. " | |
29477 | #~ "Подробнее смотрите <link xref=\"files-disc-write\"/>." | |
29478 | ||
29479 | #~ msgid "" | |
29480 | #~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX " | |
29481 | #~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see " | |
29482 | #~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for " | |
29483 | #~ "more information." | |
29484 | #~ msgstr "" | |
29485 | #~ "Для отправки файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX " | |
29486 | #~ "Push)</gui>, затем выберите устройство, на которое нужно отправить файл. " | |
29487 | #~ "В списке будут показаны только уже сопряжённые устройства. Подробнее об " | |
29488 | #~ "этом смотрите <link xref=\"bluetooth\"/>." | |
29489 | ||
29490 | #~ msgid "" | |
29491 | #~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload " | |
29492 | #~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and " | |
29493 | #~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the " | |
29494 | #~ "file." | |
29495 | #~ msgstr "" | |
29496 | #~ "Чтобы скопировать файл на съёмное устройство, такое как USB флэш-" | |
29497 | #~ "носитель, или отправить его на сервер, к которому вы подключены, выберите " | |
29498 | #~ "<gui>Сменные диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или " | |
29499 | #~ "сервер, на которые нужно скопировать файл." | |
29500 | ||
29501 | #~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language." | |
29502 | #~ msgstr "" | |
29503 | #~ "Как сделать, чтобы клавиатура действовала как клавиатура для другого " | |
29504 | #~ "языка." | |
29505 | ||
29506 | #~ msgid "" | |
29507 | #~ "Open <gui>Region & Language</gui> and select the <gui>Input Sources</" | |
29508 | #~ "gui> tab." | |
29509 | #~ msgstr "" | |
29510 | #~ "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и выберите вкладку <gui>Источники " | |
29511 | #~ "ввода</gui>." | |
29512 | ||
29513 | #~ msgid "" | |
29514 | #~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using " | |
29515 | #~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short " | |
29516 | #~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard " | |
29517 | #~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want " | |
29518 | #~ "to use from the menu." | |
29519 | #~ msgstr "" | |
29520 | #~ "Если добавлено несколько раскладок, можно быстро переключаться между ними " | |
29521 | #~ "с помощью значка раскладки на верхней панели. Он отображает короткий " | |
29522 | #~ "идентификатор текущей раскладки, например <gui>en</gui> для английской " | |
29523 | #~ "раскладки. Щёлкните на индикаторе раскладки и выберите из меню нужную вам " | |
29524 | #~ "раскладку." | |
29525 | ||
29526 | #~ msgid "" | |
29527 | #~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can " | |
29528 | #~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last " | |
29529 | #~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the " | |
29530 | #~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the " | |
29531 | #~ "list." | |
29532 | #~ msgstr "" | |
29533 | #~ "Обычно новые окна используют раскладку по умолчанию. Можно сделать так, " | |
29534 | #~ "чтобы они вместо этого использовали раскладку последнего окна, в котором " | |
29535 | #~ "вы работали. Раскладка по умолчанию — это раскладка на самом верху " | |
29536 | #~ "списка. Используйте кнопки <gui>↑</gui> и <gui>↓</gui> для перемещения " | |
29537 | #~ "раскладок вверх и вниз в списке." | |
29538 | ||
29539 | #~ msgid "" | |
29540 | #~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your " | |
29541 | #~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the " | |
29542 | #~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more " | |
29543 | #~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the " | |
29544 | #~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you " | |
29545 | #~ "press the key." | |
29546 | #~ msgstr "" | |
29547 | #~ "Можно также назначить комбинацию клавиш для быстрого переключения " | |
29548 | #~ "выбранных раскладок. Нажмите <gui>Параметры</gui>, затем найдите группу " | |
29549 | #~ "параметров <gui>Клавиша(и) для смены раскладки</gui>. Выберите одну или " | |
29550 | #~ "несколько комбинаций клавиш для смены раскладки. Некоторые из комбинаций " | |
29551 | #~ "не переключают раскладку, а лишь временно изменяют её на то время, пока " | |
29552 | #~ "вы удерживаете комбинацию клавиш нажатой." | |
29553 | ||
29554 | #~ msgid "Change the system keyboard" | |
29555 | #~ msgstr "Изменение системной раскладки" | |
29556 | ||
29557 | #~ msgid "" | |
29558 | #~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account " | |
29559 | #~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the " | |
29560 | #~ "keyboard layouts used in places like the login screen." | |
29561 | #~ msgstr "" | |
29562 | #~ "Когда вы меняете раскладку клавиатуры, она изменяется только для учётной " | |
29563 | #~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить " | |
29564 | #~ "<em>системную раскладку</em>, то есть раскладку клавиатуры, используемую " | |
29565 | #~ "в таких местах, как экран входа в систему." | |
29566 | ||
29567 | #~ msgid "Change your keyboard layout, as described above." | |
29568 | #~ msgstr "Измените раскладку клавиатуры, как описано выше." | |
29569 | ||
29570 | #~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab." | |
29571 | #~ msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Система</gui>." | |
29572 | ||
29573 | #~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>." | |
29574 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Копировать параметры</gui>." | |
29575 | ||
29576 | #~ msgid "" | |
29577 | #~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard " | |
29578 | #~ "layout menu on the top bar." | |
29579 | #~ msgstr "" | |
29580 | #~ "Если вы используете несколько раскладок, на экране входа в систему будет " | |
29581 | #~ "появляться меню выбора раскладки на верхней панели." | |
29582 | ||
29583 | #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>" | |
29584 | #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>" | |
29585 | ||
29586 | #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>" | |
29587 | #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>" | |
29588 | ||
29589 | #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>" | |
29590 | #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>" | |
29591 | ||
29592 | #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab." | |
29593 | #~ msgstr "" | |
29594 | #~ "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</" | |
29595 | #~ "gui>." | |
29596 | ||
29597 | #~ msgid "" | |
29598 | #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" | |
29599 | #~ msgstr "" | |
29600 | #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" | |
29601 | ||
29602 | #~ msgid "" | |
29603 | #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" | |
29604 | #~ msgstr "" | |
29605 | #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" | |
29606 | ||
29607 | #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" | |
29608 | #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>" | |
29609 | ||
29610 | #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" | |
29611 | #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>" | |
29612 | ||
29613 | #~ msgid "" | |
29614 | #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</" | |
29615 | #~ "key></keyseq>" | |
29616 | #~ msgstr "" | |
29617 | #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</" | |
29618 | #~ "key></keyseq>" | |
29619 | ||
29620 | #~ msgid "" | |
29621 | #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</" | |
29622 | #~ "key></keyseq>" | |
29623 | #~ msgstr "" | |
29624 | #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</" | |
29625 | #~ "key></keyseq>" | |
29626 | ||
29627 | #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>" | |
29628 | #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>" | |
29629 | ||
29630 | #~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>" | |
29631 | #~ msgstr "<keyseq><key>Выключен</key></keyseq>" | |
29632 | ||
29633 | #~ msgid "Language & region" | |
29634 | #~ msgstr "Язык и региональные настройки" | |
29635 | ||
29636 | #, fuzzy | |
29637 | #~| msgid "" | |
29638 | #~| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. " | |
29639 | #~| "Open <gui>Displays</gui>." | |
29640 | #~ msgid "" | |
29641 | #~ "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open " | |
29642 | #~ "<gui>Displays</gui>." | |
29643 | #~ msgstr "" | |
29644 | #~ "Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные " | |
29645 | #~ "параметры</gui>. Откройте <gui>Настройка экранов</gui>." | |
29646 | ||
29647 | #~ msgid "" | |
29648 | #~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</" | |
29649 | #~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or " | |
29650 | #~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will " | |
29651 | #~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file." | |
29652 | #~ msgstr "" | |
29653 | #~ "Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при " | |
29654 | #~ "открытии</gui>, <gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов " | |
29655 | #~ "при открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. В последнем " | |
29656 | #~ "случае будет появляться окно, спрашивающее, хотите ли вы запустить или " | |
29657 | #~ "открыть выбранный текстовый файл." | |
29658 | ||
29659 | #~ msgid "File manager views preferences" | |
29660 | #~ msgstr "Параметры вкладки <gui>Вид</gui> менеджера файлов" | |
29661 | ||
29662 | #~ msgid "" | |
29663 | #~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders " | |
29664 | #~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If " | |
29665 | #~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with " | |
29666 | #~ "files according to the sort order, deselect this option." | |
29667 | #~ msgstr "" | |
29668 | #~ "По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И " | |
29669 | #~ "папки, и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным типом " | |
29670 | #~ "сортировки. Если нужно не выделять папки, а показывать их вперемешку с " | |
29671 | #~ "файлами в порядке сортировки, отключите эту опцию." | |
29672 | ||
29673 | #~ msgid "" | |
29674 | #~ "To change the setting used when running on battery power, type this " | |
29675 | #~ "command and press <key>Enter</key>:" | |
29676 | #~ msgstr "" | |
29677 | #~ "Чтобы изменить настройки, используемые при разряде аккумулятора, наберите " | |
29678 | #~ "эту команду и нажмите <key>Enter</key>:" | |
29679 | ||
29680 | #~ msgid "" | |
29681 | #~ "To change the setting used when running on AC power, type this command " | |
29682 | #~ "and press <key>Enter</key>:" | |
29683 | #~ msgstr "" | |
29684 | #~ "Чтобы изменить настройки, используемые при пропадании напряжения в " | |
29685 | #~ "электросети, наберите эту команду и нажмите <key>Enter</key>:" | |
29686 | ||
29687 | #~ msgid "" | |
29688 | #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click " | |
29689 | #~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out." | |
29690 | #~ msgstr "" | |
29691 | #~ "Чтобы изменения вступили в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в " | |
29692 | #~ "систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните на своём имени в верхней панели " | |
29693 | #~ "и выберите <gui>Выйти из системы</gui>." | |
29694 | ||
29695 | #~ msgid "Change the system formats" | |
29696 | #~ msgstr "Изменение общесистемных форматов" | |
29697 | ||
29698 | #~ msgid "" | |
29699 | #~ "When you change your region for formats, you only change it for your " | |
29700 | #~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</" | |
29701 | #~ "em>, the formats used in places like the login screen." | |
29702 | #~ msgstr "" | |
29703 | #~ "Когда вы меняете региональные форматы, регион меняется только для учётной " | |
29704 | #~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить " | |
29705 | #~ "<em>общесистемные форматы</em>, используемые в таких местах, как экран " | |
29706 | #~ "входа в систему." | |
29707 | ||
29708 | #~ msgid "Change your formats, as described above." | |
29709 | #~ msgstr "Измените форматы, как описано выше." | |
29710 | ||
29711 | #~ msgid "Change your language, as described above." | |
29712 | #~ msgstr "Измените язык как описано выше." | |
29713 | ||
29714 | #~ msgid "Click <gui>Brightness & Lock</gui>." | |
29715 | #~ msgstr "Нажмите <gui>Яркость и блокировка</gui>." | |
29716 | ||
29717 | #~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>" | |
29718 | #~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>" | |
29719 | ||
29720 | #~ msgid "" | |
29721 | #~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash " | |
29722 | #~ "and open <app>Desktop Sharing</app>." | |
29723 | #~ msgstr "" | |
29724 | #~ "В <gui>Обзоре</gui> нажмите кнопку с изображением сетки на боковой панели " | |
29725 | #~ "и откройте <app>Общий доступ к рабочему столу</app>." | |
29726 | ||
29727 | #~ msgid "Confirm access to your machine" | |
29728 | #~ msgstr "Подтверждение доступа к компьютеру" | |
29729 | ||
29730 | #~ msgid "Enable password" | |
29731 | #~ msgstr "Запрос пароля" | |
29732 | ||
29733 | #~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet" | |
29734 | #~ msgstr "Разрешение доступа к рабочему столу через Интернет" | |
29735 | ||
29736 | #~ msgid "This option is disabled by default." | |
29737 | #~ msgstr "Эта опция отключена по умолчанию." | |
29738 | ||
29739 | #~ msgid "Show notification area icon" | |
29740 | #~ msgstr "Показ значка в области уведомлений" | |
29741 | ||
29742 | #~ msgid "" | |
29743 | #~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the " | |
29744 | #~ "applications you can run. You can filter them by type using the " | |
29745 | #~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click " | |
29746 | #~ "the application's icon to start it." | |
29747 | #~ msgstr "" | |
29748 | #~ "Чтобы открыть список приложений, нажмите на кнопку с изображением сетки в " | |
29749 | #~ "боковой панели. Приложения можно отфильтровать по типу с помощью " | |
29750 | #~ "расположенных справа категорий, или выполнить поиск нужного приложения с " | |
29751 | #~ "помощью поля поиска наверху. Чтобы запустить приложение, щёлкните по его " | |
29752 | #~ "значку." | |
29753 | ||
29754 | #~ msgid "" | |
29755 | #~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</" | |
29756 | #~ "gui>." | |
29757 | #~ msgstr "" | |
29758 | #~ "Чтобы заблокировать экран, щёлкните на своём имени на верхней панели и " | |
29759 | #~ "выберите <gui>Заблокировать</gui>." | |
29760 | ||
29761 | #~ msgid "" | |
29762 | #~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will " | |
29763 | #~ "set your status for your contacts to see in instant messaging " | |
29764 | #~ "applications such as <app>Empathy</app>." | |
29765 | #~ msgstr "" | |
29766 | #~ "В этом меню вы можете быстро изменить статус своей доступности, который " | |
29767 | #~ "видят ваши контакты в приложениях для обмена мгновенными сообщениями, " | |
29768 | #~ "таких как <app>Empathy</app>." | |
29769 | ||
29770 | #~ msgid "" | |
29771 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" | |
29772 | #~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</" | |
29773 | #~ "key></keyseq>" | |
29774 | #~ msgstr "" | |
29775 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></" | |
29776 | #~ "keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</" | |
29777 | #~ "key></keyseq>" | |
29778 | ||
29779 | #~ msgid "" | |
29780 | #~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are " | |
29781 | #~ "in the activities overview, where it is always visible)." | |
29782 | #~ msgstr "" | |
29783 | #~ "Закрыть лоток сообщений можно нажатием клавиши <key>Esc</key> (если " | |
29784 | #~ "только вы не в режиме обзора, где он виден всегда)." | |
29785 | ||
29786 | #~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview." | |
29787 | #~ msgstr "Использование переключателя рабочих мест в режиме обзора." | |
29788 | ||
29789 | #~ msgid "" | |
29790 | #~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link " | |
29791 | #~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of " | |
29792 | #~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any " | |
29793 | #~ "window thumbnail to activate the workspace." | |
29794 | #~ msgstr "" | |
29795 | #~ "В <gui>Обзоре</gui> щёлкните на одном из рабочих мест в <link xref=" | |
29796 | #~ "\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</link> с правой стороны " | |
29797 | #~ "экрана, чтобы увидеть окна, открытые на этом рабочем месте. Щёлкните на " | |
29798 | #~ "миниатюре любого окна, чтобы активировать рабочее место." | |
29799 | ||
29800 | #~ msgctxt "_" | |
29801 | #~ msgid "" | |
29802 | #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " | |
29803 | #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" | |
29804 | #~ msgstr "" | |
29805 | #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " | |
29806 | #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" | |
29807 | ||
29808 | #~ msgctxt "_" | |
29809 | #~ msgid "" | |
29810 | #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" | |
29811 | #~ msgstr "" | |
29812 | #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" | |
29813 | ||
29814 | #~ msgctxt "_" | |
29815 | #~ msgid "" | |
29816 | #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " | |
29817 | #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" | |
29818 | #~ msgstr "" | |
29819 | #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " | |
29820 | #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" | |
29821 | ||
29822 | #~ msgctxt "_" | |
29823 | #~ msgid "" | |
29824 | #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" | |
29825 | #~ msgstr "" | |
29826 | #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" | |
29827 | ||
29828 | #~ msgctxt "_" | |
29829 | #~ msgid "" | |
29830 | #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " | |
29831 | #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" | |
29832 | #~ msgstr "" | |
29833 | #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " | |
29834 | #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" | |
29835 | ||
29836 | #~ msgctxt "_" | |
29837 | #~ msgid "" | |
29838 | #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " | |
29839 | #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" | |
29840 | #~ msgstr "" | |
29841 | #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " | |
29842 | #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" | |
29843 | ||
29844 | #~ msgctxt "_" | |
29845 | #~ msgid "" | |
29846 | #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " | |
29847 | #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" | |
29848 | #~ msgstr "" | |
29849 | #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " | |
29850 | #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" | |
29851 | ||
29852 | #~ msgctxt "_" | |
29853 | #~ msgid "" | |
29854 | #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " | |
29855 | #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" | |
29856 | #~ msgstr "" | |
29857 | #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " | |
29858 | #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" | |
29859 | ||
29860 | #~ msgctxt "_" | |
29861 | #~ msgid "" | |
29862 | #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " | |
29863 | #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" | |
29864 | #~ msgstr "" | |
29865 | #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " | |
29866 | #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" | |
29867 | ||
29868 | #~ msgctxt "_" | |
29869 | #~ msgid "" | |
29870 | #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " | |
29871 | #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" | |
29872 | #~ msgstr "" | |
29873 | #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " | |
29874 | #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" | |
29875 | ||
29876 | #~ msgctxt "_" | |
29877 | #~ msgid "" | |
29878 | #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " | |
29879 | #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" | |
29880 | #~ msgstr "" | |
29881 | #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " | |
29882 | #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" | |
29883 | ||
29884 | #~ msgctxt "_" | |
29885 | #~ msgid "" | |
29886 | #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " | |
29887 | #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" | |
29888 | #~ msgstr "" | |
29889 | #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " | |
29890 | #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" | |
29891 | ||
29892 | #~ msgctxt "_" | |
29893 | #~ msgid "" | |
29894 | #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " | |
29895 | #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" | |
29896 | #~ msgstr "" | |
29897 | #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " | |
29898 | #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" | |
29899 | ||
29900 | #~ msgctxt "_" | |
29901 | #~ msgid "" | |
29902 | #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " | |
29903 | #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" | |
29904 | #~ msgstr "" | |
29905 | #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " | |
29906 | #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" | |
29907 | ||
29908 | #~ msgctxt "_" | |
29909 | #~ msgid "" | |
29910 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " | |
29911 | #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" | |
29912 | #~ msgstr "" | |
29913 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " | |
29914 | #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" | |
29915 | ||
29916 | #~ msgctxt "_" | |
29917 | #~ msgid "" | |
29918 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " | |
29919 | #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" | |
29920 | #~ msgstr "" | |
29921 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " | |
29922 | #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" | |
29923 | ||
29924 | #~ msgctxt "_" | |
29925 | #~ msgid "" | |
29926 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " | |
29927 | #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" | |
29928 | #~ msgstr "" | |
29929 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " | |
29930 | #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" | |
29931 | ||
29932 | #~ msgctxt "_" | |
29933 | #~ msgid "" | |
29934 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " | |
29935 | #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" | |
29936 | #~ msgstr "" | |
29937 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " | |
29938 | #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" | |
29939 | ||
29940 | #~ msgctxt "_" | |
29941 | #~ msgid "" | |
29942 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " | |
29943 | #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" | |
29944 | #~ msgstr "" | |
29945 | #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " | |
29946 | #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" | |
29947 | ||
29948 | #~ msgctxt "_" | |
29949 | #~ msgid "" | |
29950 | #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " | |
29951 | #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" | |
29952 | #~ msgstr "" | |
29953 | #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " | |
29954 | #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" | |
29955 | ||
29956 | #~ msgctxt "_" | |
29957 | #~ msgid "" | |
29958 | #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " | |
29959 | #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" | |
29960 | #~ msgstr "" | |
29961 | #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " | |
29962 | #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" | |
29963 | ||
29964 | #~ msgctxt "_" | |
29965 | #~ msgid "" | |
29966 | #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " | |
29967 | #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" | |
29968 | #~ msgstr "" | |
29969 | #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " | |
29970 | #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" | |
29971 | ||
29972 | #~ msgctxt "_" | |
29973 | #~ msgid "" | |
29974 | #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " | |
29975 | #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" | |
29976 | #~ msgstr "" | |
29977 | #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " | |
29978 | #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" | |
29979 | ||
29980 | #~ msgctxt "_" | |
29981 | #~ msgid "" | |
29982 | #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " | |
29983 | #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" | |
29984 | #~ msgstr "" | |
29985 | #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " | |
29986 | #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" | |
29987 | ||
29988 | #~ msgctxt "_" | |
29989 | #~ msgid "" | |
29990 | #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " | |
29991 | #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" | |
29992 | #~ msgstr "" | |
29993 | #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " | |
29994 | #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" | |
29995 | ||
29996 | #~ msgctxt "_" | |
29997 | #~ msgid "" | |
29998 | #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " | |
29999 | #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" | |
30000 | #~ msgstr "" | |
30001 | #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " | |
30002 | #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" | |
30003 | ||
30004 | #~ msgctxt "_" | |
30005 | #~ msgid "" | |
30006 | #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " | |
30007 | #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" | |
30008 | #~ msgstr "" | |
30009 | #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " | |
30010 | #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" | |
30011 | ||
30012 | #~ msgctxt "_" | |
30013 | #~ msgid "" | |
30014 | #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " | |
30015 | #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" | |
30016 | #~ msgstr "" | |
30017 | #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " | |
30018 | #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" | |
30019 | ||
30020 | #~ msgctxt "_" | |
30021 | #~ msgid "" | |
30022 | #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " | |
30023 | #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" | |
30024 | #~ msgstr "" | |
30025 | #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " | |
30026 | #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" | |
30027 | ||
30028 | #~ msgctxt "_" | |
30029 | #~ msgid "" | |
30030 | #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " | |
30031 | #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" | |
30032 | #~ msgstr "" | |
30033 | #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " | |
30034 | #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" | |
30035 | ||
30036 | #~ msgctxt "_" | |
30037 | #~ msgid "" | |
30038 | #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " | |
30039 | #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" | |
30040 | #~ msgstr "" | |
30041 | #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " | |
30042 | #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" | |
30043 | ||
30044 | #~ msgctxt "_" | |
30045 | #~ msgid "" | |
30046 | #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " | |
30047 | #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" | |
30048 | #~ msgstr "" | |
30049 | #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " | |
30050 | #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" | |
30051 | ||
30052 | #~ msgctxt "_" | |
30053 | #~ msgid "" | |
30054 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " | |
30055 | #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" | |
30056 | #~ msgstr "" | |
30057 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " | |
30058 | #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" | |
30059 | ||
30060 | #~ msgctxt "_" | |
30061 | #~ msgid "" | |
30062 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " | |
30063 | #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" | |
30064 | #~ msgstr "" | |
30065 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " | |
30066 | #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" | |
30067 | ||
30068 | #~ msgctxt "_" | |
30069 | #~ msgid "" | |
30070 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " | |
30071 | #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" | |
30072 | #~ msgstr "" | |
30073 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " | |
30074 | #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" | |
30075 | ||
30076 | #~ msgctxt "_" | |
30077 | #~ msgid "" | |
30078 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " | |
30079 | #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" | |
30080 | #~ msgstr "" | |
30081 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " | |
30082 | #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" | |
30083 | ||
30084 | #~ msgctxt "_" | |
30085 | #~ msgid "" | |
30086 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " | |
30087 | #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" | |
30088 | #~ msgstr "" | |
30089 | #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " | |
30090 | #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" | |
30091 | ||
30092 | #~ msgctxt "_" | |
30093 | #~ msgid "" | |
30094 | #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " | |
30095 | #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" | |
30096 | #~ msgstr "" | |
30097 | #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " | |
30098 | #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" | |
30099 | ||
30100 | #~ msgctxt "_" | |
30101 | #~ msgid "" | |
30102 | #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " | |
30103 | #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" | |
30104 | #~ msgstr "" | |
30105 | #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " | |
30106 | #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" | |
30107 | ||
30108 | #~ msgctxt "_" | |
30109 | #~ msgid "" | |
30110 | #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " | |
30111 | #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" | |
30112 | #~ msgstr "" | |
30113 | #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " | |
30114 | #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" | |
30115 | ||
30116 | #~ msgctxt "_" | |
30117 | #~ msgid "" | |
30118 | #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " | |
30119 | #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" | |
30120 | #~ msgstr "" | |
30121 | #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " | |
30122 | #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" | |
30123 | ||
30124 | #~ msgctxt "_" | |
30125 | #~ msgid "" | |
30126 | #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " | |
30127 | #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" | |
30128 | #~ msgstr "" | |
30129 | #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " | |
30130 | #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" | |
30131 | ||
30132 | #~ msgctxt "_" | |
30133 | #~ msgid "" | |
30134 | #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " | |
30135 | #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" | |
30136 | #~ msgstr "" | |
30137 | #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " | |
30138 | #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" | |
30139 | ||
30140 | #~ msgctxt "_" | |
30141 | #~ msgid "" | |
30142 | #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " | |
30143 | #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" | |
30144 | #~ msgstr "" | |
30145 | #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " | |
30146 | #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" | |
30147 | ||
30148 | #~ msgctxt "_" | |
30149 | #~ msgid "" | |
30150 | #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " | |
30151 | #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" | |
30152 | #~ msgstr "" | |
30153 | #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " | |
30154 | #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" | |
30155 | ||
30156 | #~ msgctxt "_" | |
30157 | #~ msgid "" | |
30158 | #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " | |
30159 | #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" | |
30160 | #~ msgstr "" | |
30161 | #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " | |
30162 | #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" | |
30163 | ||
30164 | #~ msgctxt "_" | |
30165 | #~ msgid "" | |
30166 | #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " | |
30167 | #~ "md5='__failed__'" | |
30168 | #~ msgstr "" | |
30169 | #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " | |
30170 | #~ "md5='__failed__'" | |
30171 | ||
30172 | #~ msgctxt "_" | |
30173 | #~ msgid "" | |
30174 | #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' " | |
30175 | #~ "md5='__failed__'" | |
30176 | #~ msgstr "" | |
30177 | #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' " | |
30178 | #~ "md5='__failed__'" | |
30179 | ||
30180 | #~ msgid "Bluetooth is active." | |
30181 | #~ msgstr "Bluetooth активен." | |
30182 | ||
30183 | #~ msgid "The battery is missing." | |
30184 | #~ msgstr "Аккумулятор отсутствует." | |
30185 | ||
30186 | #~ msgid "" | |
30187 | #~ "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add " | |
30188 | #~ "a new user account." | |
30189 | #~ msgstr "" | |
30190 | #~ "В списке учётных записей слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы " | |
30191 | #~ "добавить новую учётную запись пользователя." | |
30192 | ||
30193 | #, fuzzy | |
30194 | #~ msgid "" | |
30195 | #~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</" | |
30196 | #~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again." | |
30197 | #~ msgstr "" | |
30198 | #~ "Введите свой <gui>старый пароль</gui>, затем <gui>новый пароль</gui> и " | |
30199 | #~ "<gui>подтвердите</gui> новый пароль, введя его ещё раз." | |
30200 | ||
30201 | #~ msgid "Click <gui>OK</gui>." | |
30202 | #~ msgstr "Нажмите <gui>OK</gui>." | |
30203 | ||
30204 | #~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." | |
30205 | #~ msgstr "Настройте параметры своего графического планшета Wacom." | |
30206 | ||
30207 | #~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right." | |
30208 | #~ msgstr "Щёлкните на текущей комбинации клавиш справа." |