Codebase list gnome-user-docs / e34c3fb
Updated Russian translation Julia Dronova authored 10 years ago Yuri Myasoedov committed 10 years ago
1 changed file(s) with 5684 addition(s) and 4354 deletion(s). Raw diff Collapse all Expand all
0 #
01 #
12 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011.
23 # Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2011, 2012.
34 # Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
45 # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013.
5 #
6 # jdronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013, 2014.
67 msgid ""
78 msgstr ""
89 "Project-Id-Version: GNOME User Documentation 3.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-12-10 17:10+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-12-17 23:07+0400\n"
11 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
12 "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-18 09:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-18 18:33+0400\n"
12 "Last-Translator: jdronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
1314 "Language: ru_RU\n"
1415 "MIME-Version: 1.0\n"
1516 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1617 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1718 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
20
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgctxt "_"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr ""
25 "Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011\n"
26 "Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2011, 2012\n"
27 "Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013"
28
29 #. (itstool) path: media
30 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
31 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
32 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
33 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
34 #: C/index.page:10
35 msgctxt "_"
36 msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
37 msgstr ""
38 "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
39
40 #. (itstool) path: media
41 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
42 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
43 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
44 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
45 #: C/index.page:15
46 msgctxt "_"
47 msgid ""
48 "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
49 "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
50 msgstr ""
51 "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
52 "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
53
54 #. (itstool) path: info/desc
55 #: C/index.page:6
56 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
57 msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3"
58
59 #. (itstool) path: info/title
60 #: C/index.page:8
61 msgctxt "link"
62 msgid "GNOME Help"
63 msgstr "Справка GNOME"
64
65 #. (itstool) path: info/title
66 #: C/index.page:9
67 msgctxt "text"
68 msgid "GNOME Help"
69 msgstr "Справка GNOME"
70
71 #. (itstool) path: info/title
72 #: C/index.page:10
73 msgctxt "link:trail"
74 msgid ""
75 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
76 "media>"
77 msgstr ""
78 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Справка</"
79 "media>"
80
81 #. (itstool) path: page/title
82 #: C/index.page:15
83 msgid ""
84 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
85 "GNOME Help"
86 msgstr ""
87 "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
88 "Справка GNOME"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
8921
9022 #. (itstool) path: p/link
9123 #: C/legal.xml:3
9628 #: C/legal.xml:3
9729 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
9830 msgstr "Данное руководство распространяется под лицензией <_:link-1/>."
31
32 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
33 msgctxt "_"
34 msgid "translator-credits"
35 msgstr ""
36 "Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011\n"
37 "Алексей Кабанов <ak099@mail.ru>, 2011, 2012\n"
38 "Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2013\n"
39 "Юлия Дронова <juliette.tux@gmail.com>, 2013-2014"
9940
10041 #. (itstool) path: credit/name
10142 #: C/a11y-bouncekeys.page:16 C/a11y-braille.page:15 C/a11y-contrast.page:15
10647 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-turn-on-off.page:20
10748 #: C/bluetooth-visibility.page:15 C/clock.page:12 C/disk.page:9
10849 #: C/files-browse.page:18 C/files-delete.page:17 C/files-lost.page:18
109 #: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:13 C/files-removedrive.page:8
50 #: C/files-open.page:18 C/files-preview.page:14 C/files-removedrive.page:8
11051 #: C/files-rename.page:16 C/files-search.page:15 C/files-select.page:8
11152 #: C/files-share.page:15 C/files.page:14 C/hardware-auth.page:9
11253 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14
222163 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-terminology.page:18
223164 #: C/shell-windows-lost.page:15 C/shell-workspaces-movewindow.page:19
224165 #: C/sound-alert.page:17 C/sound-usemic.page:17 C/sound-usespeakers.page:18
225 #: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:17 C/user-add.page:22
166 #: C/tips-specialchars.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:22
226167 #: C/user-changepassword.page:18 C/user-delete.page:25
227168 #: C/user-goodpassword.page:24 C/wacom-left-handed.page:12
228169 #: C/wacom-mode.page:12 C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12
243184 #: C/contacts-add-remove.page:20 C/contacts-connect.page:18
244185 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
245186 #: C/contacts-search.page:20 C/display-dual-monitors.page:21
246 #: C/keyboard-key-menu.page:17 C/keyboard-key-super.page:17
187 #: C/keyboard-key-menu.page:18 C/keyboard-key-super.page:17
247188 #: C/keyboard-layouts.page:32 C/keyboard-nav.page:25 C/keyboard-osk.page:28
248189 #: C/look-background.page:41 C/look-resolution.page:30
249190 #: C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-mousekeys.page:26
250191 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/nautilus-views.page:26
251192 #: C/net-default-browser.page:21 C/net-default-email.page:21
252193 #: C/net-findip.page:26 C/net-macaddress.page:25 C/net-othersconnect.page:22
253 #: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25
254 #: C/power-batteryestimate.page:21 C/power-batterylife.page:24
255 #: C/power-batteryoptimal.page:21 C/power-closelid.page:18
256 #: C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
194 #: C/net-othersedit.page:22 C/net-proxy.page:25 C/net-vpn-connect.page:22
195 #: C/net-wireless-hidden.page:22 C/power-batteryestimate.page:21
196 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:21
197 #: C/power-closelid.page:18 C/power-hibernate.page:18 C/power-lowpower.page:15
257198 #: C/power-nowireless.page:19 C/power-suspendfail.page:17
258199 #: C/power-suspend.page:16 C/power-whydim.page:22 C/printing-to-file.page:10
259200 #: C/session-fingerprint.page:21 C/session-screenlocks.page:22
300241 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
301242 "typing <gui>Universal Access</gui>."
302243 msgstr ""
303 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
244 "Откройте <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и начинайте вводить "
304245 "<gui>Универсальный доступ</gui>."
305246
306247 #. (itstool) path: item/p
310251 #: C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:49 C/keyboard-osk.page:46
311252 #: C/mouse-mousekeys.page:53
312253 msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
313 msgstr "Нажмите на <gui>Универсальный доступ</gui>, чтобы открыть панель."
254 msgstr ""
255 "Нажмите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
314256
315257 #. (itstool) path: item/p
316258 #: C/a11y-bouncekeys.page:51 C/a11y-slowkeys.page:53 C/a11y-stickykeys.page:57
317 #, fuzzy
318 #| msgid ""
319 #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
320259 msgid ""
321260 "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
322 msgstr ""
323 "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</"
324 "gui>."
261 msgstr "Нажмите <gui>Помощник ввода (AccessX)</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."
325262
326263 #. (itstool) path: item/p
327264 #: C/a11y-bouncekeys.page:55
328 #, fuzzy
329 #| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
330265 msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> to <gui>On</gui>."
331 msgstr "Включите переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
266 msgstr "Включите переключатель <gui>«Отскакивающие» клавиши</gui>."
332267
333268 #. (itstool) path: note/title
334269 #: C/a11y-bouncekeys.page:60
337272
338273 #. (itstool) path: note/p
339274 #: C/a11y-bouncekeys.page:61
340 #, fuzzy
341 #| msgid ""
342 #| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
343 #| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
344 #| "Keys</gui>."
345275 msgid ""
346276 "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
347277 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
348278 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
349279 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
350280 msgstr ""
351 "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», щёлкнув на <link xref="
352 "\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и "
353 "выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
281 "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», нажав на <link xref="
282 "\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели и "
283 "выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
284 "виден в том случае, если один или более параметров были включены в разделе "
285 "<gui>Универсальный доступ</gui>."
354286
355287 #. (itstool) path: page/p
356288 #: C/a11y-bouncekeys.page:68
411343
412344 #. (itstool) path: page/p
413345 #: C/a11y-contrast.page:33
414 #, fuzzy
415 #| msgid ""
416 #| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier "
417 #| "to see. This is not the same as <link xref=\"display-dimscreen\">changing "
418 #| "the brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
419 #| "interface</em> will change."
420346 msgid ""
421347 "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
422348 "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
423349 "only parts of the <em>user interface</em> will change."
424350 msgstr ""
425351 "Можно настроить контрастность окон и кнопок, чтобы их было лучше видно. Это "
426 "не то же самое, что <link xref=\"display-dimscreen\"> изменение яркости "
427 "всего экрана</link>: будут изменены лишь отдельные элементы "
428 "<em>пользовательского интерфейса</em>."
352 "не то же самое, что изменение яркости всего экрана; изменятся только "
353 "отдельные элементы <em>пользовательского интерфейса</em>."
429354
430355 #. (itstool) path: item/p
431356 #: C/a11y-contrast.page:48
434359
435360 #. (itstool) path: note/title
436361 #: C/a11y-contrast.page:53
437 #, fuzzy
438 #| msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
439362 msgid "Quickly turn high contrast on and off"
440 msgstr "Быстрое включение и отключение «отскакивающих клавиш»"
363 msgstr "Быстрое включение и отключение высокой контрастности"
441364
442365 #. (itstool) path: note/p
443366 #: C/a11y-contrast.page:54
444 #, fuzzy
445 #| msgid ""
446 #| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
447 #| "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
448 #| "Keys</gui>."
449367 msgid ""
450368 "You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
451369 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
452370 "Contrast</gui>."
453371 msgstr ""
454 "Можно включить или отключить «отскакивающие клавиши», щёлкнув на <link xref="
372 "Можно включить или отключить высокую контрастность, нажав на <link xref="
455373 "\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели и "
456 "выбрав <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
374 "выбрав <gui>Высокая контрастность</gui>."
457375
458376 #. (itstool) path: info/desc
459377 #: C/a11y-dwellclick.page:32
460 #, fuzzy
461 #| msgid ""
462 #| "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
463 #| "mouse still."
464378 msgid ""
465379 "The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
466380 "holding the mouse still."
467381 msgstr ""
468 "Функция «нажатие при наведении» позволяет выполнить щелчок, некоторое время "
469 "удерживая мышь на одном месте."
382 "Функция <gui>Нажатие при наведении</gui> позволяет выполнить нажатие, "
383 "некоторое время удерживая мышь на одном месте."
470384
471385 #. (itstool) path: page/title
472386 #: C/a11y-dwellclick.page:36
473387 msgid "Simulate clicking by hovering"
474 msgstr "Имитация щелчка при наведении указателя"
388 msgstr "Имитация нажатия при наведении указателя"
475389
476390 #. (itstool) path: page/p
477391 #: C/a11y-dwellclick.page:38
478 #, fuzzy
479 #| msgid ""
480 #| "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a "
481 #| "control or object on the screen. This is useful if you find it difficult "
482 #| "to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
483 #| "Hover Click or Dwell Click."
484392 msgid ""
485393 "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
486394 "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
487395 "mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
488396 "gui> or Dwell Click."
489397 msgstr ""
490 "Можно выполнять щелчки или перетаскивание, просто некоторое время удерживая "
491 "указатель мыши на элементе интерфейса или объекте на экране. Это полезно, "
492 "если вам трудно одновременно перемещать мышь и выполнять щелчок. Эта функция "
493 "назвается «нажатием при наведении»."
398 "Можно выполнять нажатия или перетаскивание, просто удерживая указатель мыши "
399 "над элементом интерфейса или объектом на экране. Это удобно, если вам трудно "
400 "одновременно перемещать мышь и выполнять нажатие. Эта функция называется "
401 "<gui>Нажатие при наведении</gui>."
494402
495403 #. (itstool) path: page/p
496404 #: C/a11y-dwellclick.page:43
497 #, fuzzy
498 #| msgid ""
499 #| "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a "
500 #| "control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
501 #| "will be clicked for you."
502405 msgid ""
503406 "When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
504407 "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
505408 "will be clicked for you."
506409 msgstr ""
507 "Если «нажатие при наведении» включено, достаточно навести указатель мыши на "
508 "кнопку, некоторое время подержать мышь неподвижно, и нажатие кнопки будет "
509 "автоматически выполнено за вас."
410 "Если <gui>Нажатие при наведении</gui> включено, то достаточно навести "
411 "указатель мыши на кнопку, снять руку с мыши и затем подождать некоторое "
412 "время. Нажатие кнопки будет выполнено автоматически."
510413
511414 #. (itstool) path: item/p
512415 #: C/a11y-dwellclick.page:56
513 #, fuzzy
514 #| msgid ""
515 #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
516 #| "Clicking</gui> tab."
517416 msgid ""
518417 "Press <gui>Click Assistant</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
519418 "section."
520419 msgstr ""
521 "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
522 "<gui>Наведение и щелчки</gui>."
420 "Откройте <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</"
421 "gui>."
523422
524423 #. (itstool) path: item/p
525424 #: C/a11y-dwellclick.page:60
526 #, fuzzy
527 #| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
528425 msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>On</gui>."
529 msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
426 msgstr "Включите переключатель <gui>Нажатие при наведении</gui>."
530427
531428 #. (itstool) path: page/p
532429 #: C/a11y-dwellclick.page:64
539436 msgstr ""
540437 "Откроется окно <gui>Нажатие при наведении</gui> и некоторое время будет "
541438 "оставаться поверх всех других окон. Оно позволит вам выбрать, какой тип "
542 "щелчка должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
543 "<gui>Второй щелчок</gui>, будет выполнен щелчок правой кнопкой. После "
544 "выполнения двойного щелчка, щелчка правой кнопкой или перетаскивания вы "
545 "автоматически вернётесь в режим одинарного щелчка."
439 "нажатия должен быть выполнен при наведении. Например, если выбрать "
440 "<gui>Второе нажатие</gui>, будет выполнено нажатие правой кнопкой. После "
441 "выполнения двойного нажатия, нажатия правой кнопкой или перетаскивания, вы "
442 "автоматически вернётесь в режим одинарного нажатия."
546443
547444 #. (itstool) path: page/p
548445 #: C/a11y-dwellclick.page:70
549 #, fuzzy
550 #| msgid ""
551 #| "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it "
552 #| "will gradually change color. When it has fully changed color, the button "
553 #| "will be clicked."
554446 msgid ""
555447 "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
556448 "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
558450 msgstr ""
559451 "Если навести указатель мыши на кнопку и держать его неподвижно, его цвет "
560452 "будет постепенно меняться. Когда указатель полностью сменит цвет, будет "
561 "выполнен щелчок на кнопке."
453 "выполнено нажатие на кнопку."
562454
563455 #. (itstool) path: page/p
564456 #: C/a11y-dwellclick.page:74
567459 "mouse pointer still before clicking."
568460 msgstr ""
569461 "Настройте параметр <gui>Задержка</gui>, чтобы изменить время, в течение "
570 "которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошёл щелчок."
462 "которого нужно удерживать указатель мыши неподвижно, чтобы произошло нажатие."
571463
572464 #. (itstool) path: page/p
573465 #: C/a11y-dwellclick.page:77
574 #, fuzzy
575 #| msgid ""
576 #| "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
577 #| "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
578 #| "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
579466 msgid ""
580467 "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
581468 "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
582469 "while. If it moves too much, however, the click will not happen."
583470 msgstr ""
584 "Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно. Щелчок будет выполнен, "
585 "даже если указатель немного сместится. Однако если он сместится слишком "
586 "сильно, щелчок не произойдёт."
471 "Необязательно удерживать мышь абсолютно неподвижно во время выполнения "
472 "«нажатия по наведению». Нажатие будет выполнено, даже если курсор немного "
473 "сместится. Однако, если он сместится слишком сильно, нажатия не произойдёт."
587474
588475 #. (itstool) path: page/p
589476 #: C/a11y-dwellclick.page:81
592479 "pointer can move and still be considered to be hovering."
593480 msgstr ""
594481 "Настройте параметр <gui>Двигательный порог</gui>, чтобы указать, насколько "
595 "может смещаться указатель, чтобы всё равно считаться неподвижным."
482 "может смещаться курсор, чтобы всё равно считаться неподвижным."
596483
597484 #. (itstool) path: info/desc
598485 #: C/a11y-font-size.page:27
613500
614501 #. (itstool) path: item/p
615502 #: C/a11y-font-size.page:44
616 #, fuzzy
617 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
618503 msgid ""
619504 "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>On</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
620505 "section."
621 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
506 msgstr ""
507 "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui> во вкладке <gui>Зрение</gui>."
622508
623509 #. (itstool) path: page/p
624510 #: C/a11y-font-size.page:49
633519
634520 #. (itstool) path: note/p
635521 #: C/a11y-font-size.page:54
636 #, fuzzy
637 #| msgid ""
638 #| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
639 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
640 #| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
641522 msgid ""
642523 "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
643524 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
653534 "<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
654535 "<app>Tweak Tool</app> to make text size bigger or smaller."
655536 msgstr ""
537 "<gui>Крупный текст</gui> увеличит текст в 1.2 раза. Чтобы увеличить или "
538 "уменьшить текст, используйте <app>Дополнительные параметры</app>."
656539
657540 #. (itstool) path: info/desc
658541 #: C/a11y-icon.page:18
660543 "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
661544 "person."
662545 msgstr ""
663 "Меню специальных возможностей — это значок на верхней панели в виде "
664 "человечка."
546 "Меню универсального доступа — это значок на верхней панели в виде человечка."
665547
666548 #. (itstool) path: page/title
667549 #: C/a11y-icon.page:22
668550 msgid "Find the universal access menu"
669 msgstr "Меню специальных возможностей"
551 msgstr "Найдите меню универсального доступа"
670552
671553 #. (itstool) path: page/p
672554 #: C/a11y-icon.page:24
673 #, fuzzy
674 #| msgid ""
675 #| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
676 #| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
677 #| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
678555 msgid ""
679556 "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
680557 "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
681558 "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
682559 msgstr ""
683 "<em>Меню специальных возможностей</em> позволяет включать и отключать "
560 "<em>Меню универсального доступа</em> позволяет включать и отключать "
684561 "различные параметры специальных возможностей. Чтобы открыть это меню, "
685 "щёлкните на значке на верхней панели в виде круга с силуэтом человечка "
686 "внутри."
562 "нажмите на значок в виде круга с силуэтом человечка внутри, находящийся на "
563 "верхней панели."
687564
688565 #. (itstool) path: figure/desc
689566 #: C/a11y-icon.page:29
696573 "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
697574 "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
698575 msgstr ""
576 "Если вы не видите меню универсального доступа, то его можно включить на "
577 "панели настроек <gui>Универсальный доступ</gui>:"
699578
700579 #. (itstool) path: item/p
701580 #: C/a11y-icon.page:45
702 #, fuzzy
703 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
704581 msgid "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>On</gui>."
705 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
582 msgstr ""
583 "Включите переключатель <gui>Всегда показывать меню универсального доступа</"
584 "gui>."
706585
707586 #. (itstool) path: page/p
708587 #: C/a11y-icon.page:50
727606
728607 #. (itstool) path: info/desc
729608 #: C/a11y-mag.page:27
730 #, fuzzy
731 #| msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
732609 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
733610 msgstr "Увеличьте область экрана, чтобы было лучше видно мелкие детали."
734611
735612 #. (itstool) path: page/title
736613 #: C/a11y-mag.page:30
737 #, fuzzy
738 #| msgid "Magnify the screen area"
739614 msgid "Magnify a screen area"
740615 msgstr "Увеличение области экрана"
741616
746621 "font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
747622 "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
748623 msgstr ""
749 "Увеличение экрана — это это не то же самое, что увеличение <link xref=\"a11y-"
750 "font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на увеличительное "
751 "стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать отдельные его части."
624 "Увеличение области экрана — это это не то же самое, что увеличение <link "
625 "xref=\"a11y-font-size\">размера текста</link>. Это больше похоже на "
626 "увеличительное стекло, которое можно перемещать по экрану и увеличивать "
627 "отдельные его части."
752628
753629 #. (itstool) path: item/p
754630 #: C/a11y-mag.page:46
755 #, fuzzy
756 #| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
757631 msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
758 msgstr "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</gui>."
632 msgstr "Нажмите <gui>Масштабирование</gui> в разделе <gui>Зрение</gui>."
759633
760634 #. (itstool) path: item/p
761635 #: C/a11y-mag.page:49
762 #, fuzzy
763 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
764636 msgid "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>On</gui>."
765 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
637 msgstr "Включите переключатель <gui>Масштабирование</gui>."
766638
767639 #. (itstool) path: page/p
768640 #: C/a11y-mag.page:59
780652 "You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
781653 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
782654 msgstr ""
783 "Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно щёлкнуть на "
784 "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
785 "панели и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
655 "Чтобы быстро включить или отключить увеличение экрана, можно нажать на <link "
656 "xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели "
657 "и изменить положение переключателя <gui>Масштабирование</gui>."
786658
787659 #. (itstool) path: page/p
788660 #: C/a11y-mag.page:69
791663 "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
792664 "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
793665 msgstr ""
666 "Коэффициент увеличения, режим слежения за мышью и позицию увеличиваемой "
667 "области на экране можно менять. Настройте эти параметры во вкладке "
668 "<gui>Увеличитель</gui> окна настроек <gui>Масштабирование</gui>."
794669
795670 #. (itstool) path: page/p
796671 #: C/a11y-mag.page:73
797672 msgid ""
798673 "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
799 "Switch them on and adjust their length, color, and thickness, "
674 "To switch them on and adjust their length, color, and thickness, go to "
800675 "<gui>Crosshairs</gui> in the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</"
801676 "gui> settings window."
802677 msgstr ""
678 "Чтобы проще было найти курсор мышки или сенсорной панели, можно включить "
679 "перекрестья. Включите их и настройте длину, цвет и толщину в окне настроек "
680 "<gui>Масштабирование</gui> во вкладке <gui>Перекрестие</gui>."
803681
804682 #. (itstool) path: page/p
805683 #: C/a11y-mag.page:78
811689 "conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
812690 "settings window to enable and change these options."
813691 msgstr ""
692 "Можно инвертировать видео или <gui>Белый на чёрном</gui> и настроить "
693 "яркость, контрастность и параметры оттенков серого для увеличителя. "
694 "Сочетание этих параметров требуются людям со слабым зрением, любой степенью "
695 "светобоязни или просто при использовании компьютера в условиях "
696 "неблагоприятного освещения. Выберите вкладку <gui>Цветовые эффекты</gui> в "
697 "окне настроек <gui>Масштабирование</gui> для активации и изменения этих "
698 "параметров."
814699
815700 #. (itstool) path: info/desc
816701 #: C/a11y.page:24
832717
833718 #. (itstool) path: page/p
834719 #: C/a11y.page:35
835 #, fuzzy
836 #| msgid ""
837 #| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
838 #| "various impairments and special needs, and to interact with common "
839 #| "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
840 #| "accessibility menu in the top bar."
841720 msgid ""
842721 "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
843722 "various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
845724 "access to many of the accessibility features."
846725 msgstr ""
847726 "Среда рабочего стола GNOME включает в себя вспомогательные технологии для "
848 "поддержки пользователей с различными физическими ограничениями и особыми "
849 "нуждами, а также для взаимодействия со вспомогательными устройствами. Ко "
850 "многим из этих вспомогательных функций можно получить доступ через меню "
851 "специальных возможностей на верхней панели."
727 "поддержки пользователей с различными физическими ограничениями и "
728 "особенностями развития, а также для взаимодействия со вспомогательными "
729 "устройствами. Меню специальных возможностей можно добавить на верхнюю "
730 "панель, что даст простойдоступ ко многим из этих вспомогательных функций."
852731
853732 #. (itstool) path: section/title
854733 #: C/a11y.page:41
893772 #. (itstool) path: links/title
894773 #: C/a11y.page:69
895774 msgid "Clicking and dragging"
896 msgstr "Щелчки и перетаскивание"
775 msgstr "Нажатия и перетаскивание"
897776
898777 #. (itstool) path: links/title
899778 #: C/a11y.page:72
925804 #. (itstool) path: info/desc
926805 #: C/a11y-right-click.page:33
927806 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
928 msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для щелчка правой кнопкой."
807 msgstr "Нажмите и удерживайте левую кнопку мыши для нажатия правой кнопкой."
929808
930809 #. (itstool) path: page/title
931810 #: C/a11y-right-click.page:36
932811 msgid "Simulate a right mouse click"
933 msgstr "Имитация щелчка правой кнопкой мыши"
812 msgstr "Имитация нажатия правой кнопкой мыши"
934813
935814 #. (itstool) path: page/p
936815 #: C/a11y-right-click.page:38
939818 "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
940819 "your pointing device only has a single button."
941820 msgstr ""
942 "Можно выполнять щелчки правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую "
821 "Можно выполнять нажатия правой кнопкой мыши, удерживая нажатой её левую "
943822 "кнопку. Это может быть полезно, если вам трудно двигать пальцами руки по "
944823 "отдельности, или если ваше координатное устройство имеет только одну кнопку."
945824
946825 #. (itstool) path: item/p
947826 #: C/a11y-right-click.page:51
948 #, fuzzy
949 #| msgid ""
950 #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
951 #| "Clicking</gui> tab."
952827 msgid ""
953828 "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
954829 "section."
955830 msgstr ""
956 "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
957 "<gui>Наведение и щелчки</gui>."
831 "Нажмите <gui>Помощник нажатия</gui> во вкладке <gui>Наведение и нажатие</"
832 "gui>."
958833
959834 #. (itstool) path: item/p
960835 #: C/a11y-right-click.page:55
961 #, fuzzy
962 #| msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
963836 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>On</gui>."
964 msgstr "Включите <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
837 msgstr "Включите переключатель <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
965838
966839 #. (itstool) path: page/p
967840 #: C/a11y-right-click.page:59
968 #, fuzzy
969 #| msgid ""
970 #| "You can change how long you must hold down the left mouse button before "
971 #| "it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</"
972 #| "gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated "
973 #| "Secondary Click</gui>."
974841 msgid ""
975842 "You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
976843 "is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
977844 msgstr ""
978845 "Можно изменить время, в течение которого нужно удерживать нажатой левую "
979 "кнопку мыши, чтобы был зарегистрирован щелчок правой кнопкой. На вкладке "
846 "кнопку мыши, чтобы было зарегистрировано нажатие правой кнопки. На вкладке "
980847 "<gui>Наведение и нажатие</gui> измените параметр <gui>Задержка принятия</"
981848 "gui> в секции <gui>Имитация вторичного нажатия</gui>."
982849
988855 "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
989856 "release the mouse button to right-click."
990857 msgstr ""
991 "Чтобы выполнить щелчок правой кнопкой с помощью имитации вторичного нажатия, "
992 "удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете щелчок "
993 "правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой левую кнопку "
994 "мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он станет "
995 "полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен щелчок правой кнопкой."
858 "Чтобы выполнить нажатие правой кнопкой с помощью имитации вторичного "
859 "нажатия, удерживайте нажатой левую кнопку мыши там, где обычно выполняете "
860 "нажатие правой кнопкой, затем отпустите её. Пока вы удерживаете нажатой "
861 "левую кнопку мыши, указатель будет постепенно менять цвет на синий. Когда он "
862 "станет полностью синим, отпустите кнопку, чтобы был выполнен нажатие правой "
863 "кнопкой."
996864
997865 #. (itstool) path: page/p
998866 #: C/a11y-right-click.page:68
1013881 "keypad."
1014882 msgstr ""
1015883 "Если вы используете <link xref=\"mouse-mousekeys\">«кнопки мыши»</link>, "
1016 "можно также выполнять щелчок правой кнопкой, удерживая нажатой клавишу "
1017 "<key>5</key> на цифровом блоке клавиатуры."
884 "можно также выполнять нажатие правой кнопкой, удерживая клавишу <key>5</key> "
885 "на цифровом блоке клавиатуры."
1018886
1019887 #. (itstool) path: note/p
1020888 #: C/a11y-right-click.page:77
1021 #, fuzzy
1022 #| msgid ""
1023 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press "
1024 #| "to right-click, even with this feature disabled. Long-press works "
1025 #| "slightly differently in the overview: You do not have to release the "
1026 #| "button to right-click."
1027889 msgid ""
1028890 "In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
1029891 "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
1030892 "differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
1031893 "click."
1032894 msgstr ""
1033 "В окне <gui>обзора</gui> всегда можно использовать долгое нажатие для "
1034 "имитации щелчка правой кнопкой, даже если эта функция отключена. Здесь "
895 "В окне <gui>Обзора</gui> всегда можно использовать долгое нажатие для "
896 "имитации нажатия правой кнопки, даже если эта функция отключена. Здесь "
1035897 "долгое нажатие работает немного иначе: отпускать кнопку для выполнения "
1036 "щелчка правой кнопкой не требуется."
898 "нажатия правой кнопки не требуется."
1037899
1038900 #. (itstool) path: info/desc
1039901 #: C/a11y-screen-reader.page:15
1093955
1094956 #. (itstool) path: item/p
1095957 #: C/a11y-slowkeys.page:57
1096 #, fuzzy
1097 #| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
1098958 msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> to <gui>On</gui>."
1099 msgstr "Включите переключатель <gui>Медленные клавиши</gui>."
959 msgstr "Включите переключатель <gui>«Медленные» клавиши</gui>."
1100960
1101961 #. (itstool) path: note/title
1102962 #: C/a11y-slowkeys.page:62
1105965
1106966 #. (itstool) path: note/p
1107967 #: C/a11y-slowkeys.page:63
1108 #, fuzzy
1109 #| msgid ""
1110 #| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
1111 #| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
1112 #| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
1113 #| "enable or disable slow keys."
1114968 msgid ""
1115969 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
1116970 "features from the keyboard</gui> to turn slow keys on and off from the "
1117971 "keyboard. When this option is selected, you can press and hold <key>Shift</"
1118972 "key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
1119973 msgstr ""
1120 "Активируйте параметр <gui>Включать специальные возможности с клавиатуры</"
1121 "gui>, чтобы управлять включением и отключением «медленных клавиш» с помощью "
1122 "клавиатуры. Чтобы включить или отключить «медленные клавиши», нажмите и "
1123 "удерживайте клавишу <key>Shift</key> в течение восьми секунд."
974 "В разделе <gui>Управляется с клавиатуры</gui> выберите <gui>Включать и "
975 "выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</gui>, чтобы иметь "
976 "возможность включать и отключать «медленные» клавиши с клавиатуры. Если этот "
977 "параметр включён, то, нажав и удерживая клавишу <key>Shift</key> в течение "
978 "восьми секунд, можно включать и отключать «медленные» клавиши."
1124979
1125980 #. (itstool) path: note/p
1126981 #: C/a11y-slowkeys.page:68
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid ""
1129 #| "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
1130 #| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow "
1131 #| "Keys</gui>."
1132982 msgid ""
1133983 "You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
1134984 "\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
1135985 "gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
1136986 "enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
1137987 msgstr ""
1138 "Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также щёлкнуть на "
1139 "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
1140 "панели и изменить положение переключателя <gui>Медленные клавиши</gui>."
988 "Для включения или отключения «медленных клавиш» можно также нажать на <link "
989 "xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
990 "и выбрать <gui>«Медленные» клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
991 "становится виден на панели, если один или более параметров были включены в "
992 "разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
1141993
1142994 #. (itstool) path: page/p
1143995 #: C/a11y-slowkeys.page:75
11741026
11751027 #. (itstool) path: page/p
11761028 #: C/a11y-stickykeys.page:38
1177 #, fuzzy
1178 #| msgid ""
1179 #| "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a "
1180 #| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For "
1181 #| "example, the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut "
1182 #| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have "
1183 #| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you "
1184 #| "would press <key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
11851029 msgid ""
11861030 "<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
11871031 "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
11921036 msgstr ""
11931037 "<em>«Залипающие клавиши»</em> позволяют вводить комбинации клавиш не "
11941038 "одновременным нажатием всех клавиш, а нажимая их по одной. Например, для "
1195 "переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key>Alt</"
1196 "key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие клавиши» отключены, нужно "
1197 "нажать обе клавиши одновременно, если включены — нажать сначала <key>Alt</"
1198 "key>, а затем <key>Tab</key>."
1039 "переключения между окнами используется комбинация клавиш <keyseq><key xref="
1040 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>. Если «залипающие "
1041 "клавиши» отключены, нужно нажать обе клавиши одновременно, если включены — "
1042 "можно нажать сначала <key>Super</key> и затем <key>Tab</key>."
11991043
12001044 #. (itstool) path: page/p
12011045 #: C/a11y-stickykeys.page:45
12081052
12091053 #. (itstool) path: item/p
12101054 #: C/a11y-stickykeys.page:61
1211 #, fuzzy
1212 #| msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
12131055 msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>On</gui>."
12141056 msgstr "Включите переключатель <gui>Залипающие клавиши</gui>."
12151057
12201062
12211063 #. (itstool) path: note/p
12221064 #: C/a11y-stickykeys.page:67
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
1226 #| "<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
1227 #| "When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times "
1228 #| "in a row to enable or disable sticky keys."
12291065 msgid ""
12301066 "Under <gui>Enable by Keyboard</gui>, select <gui>Turn on accessibility "
12311067 "features from the keyboard</gui> to turn sticky keys on and off from the "
12321068 "keyboard. When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five "
12331069 "times in a row to enable or disable sticky keys."
12341070 msgstr ""
1235 "Чтобы управлять включением и отключением «залипающих клавиш» с помощью "
1236 "клавиатуры, установите флажок <gui>Включать специальные возможности с "
1237 "клавиатуры</gui> (над заголовком <gui>«Залипающие» клавиши</gui>) . После "
1238 "этого можно будет включать или отключать «залипающие клавиши» нажатием "
1239 "клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд."
1071 "Чтобы управлять включением и отключением залипающих клавиш с помощью "
1072 "клавиатуры, в пункте <gui>Управляется с клавиатуры</gui> установите флажок "
1073 "<gui>Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры</"
1074 "gui>. После этого можно будет включать или отключать залипающие клавиши "
1075 "нажатием клавиши <key>Shift</key> пять раз подряд."
12401076
12411077 #. (itstool) path: note/p
12421078 #: C/a11y-stickykeys.page:72
1243 #, fuzzy
1244 #| msgid ""
1245 #| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref="
1246 #| "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1247 #| "<gui>Sticky Keys</gui>."
12481079 msgid ""
12491080 "You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
12501081 "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
12511082 "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
12521083 "been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
12531084 msgstr ""
1254 "Чтобы включить или отключить «залипающие клавиши», можно также щёлкнуть на "
1255 "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
1256 "панели и изменить положение переключателя <gui>Залипающие клавиши</gui>."
1085 "Чтобы включить или отключить залипающие клавиши, можно также нажать на <link "
1086 "xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
1087 "и выбрать <gui>Залипающие клавиши</gui>. Значок специальных возможностей "
1088 "становится виден в том случае, если один или более параметров были включены "
1089 "в разделе <gui>Универсальный доступ</gui>."
12571090
12581091 #. (itstool) path: page/p
12591092 #: C/a11y-stickykeys.page:79
12661099
12671100 #. (itstool) path: page/p
12681101 #: C/a11y-stickykeys.page:82
1269 #, fuzzy
1270 #| msgid ""
1271 #| "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> "
1272 #| "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
1273 #| "press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> "
1274 #| "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able "
1275 #| "to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that "
1276 #| "are close together), but not others."
12771102 msgid ""
12781103 "For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
12791104 "and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
12821107 "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
12831108 "close together), but not others."
12841109 msgstr ""
1285 "Например, если «залипающие клавиши» включены, но вы нажали <key>Alt</key> и "
1286 "<key>Tab</key> одновременно, «залипающие клавиши» не будут ждать нажатия ещё "
1287 "одной клавиши, если эта опция включена. Однако они <em>будут</em> ожидать "
1288 "его, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете "
1289 "нажимать не все, а лишь некоторые комбинации клавиш одновременно (например, "
1290 "клавиши, расположенные близко друг к другу)."
1110 "Например, если залипающие клавиши включены, но вы нажали <key>Alt</key> и "
1111 "<key>Tab</key> одновременно, залипающие клавиши не будут ждать нажатия ещё "
1112 "одной клавиши, если эта опция включена. Однако, они <em>будут</em> ждать, "
1113 "если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, если вы можете нажимать "
1114 "некоторые сочетания клавиш одновременно (например, клавиши, которые "
1115 "находятся рядом друг с другом), но не другие."
12911116
12921117 #. (itstool) path: page/p
12931118 #: C/a11y-stickykeys.page:89
13531178
13541179 #. (itstool) path: item/p
13551180 #: C/a11y-visualalert.page:52
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid ""
1358 #| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
13591181 msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
1360 msgstr ""
1361 "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Слух</"
1362 "gui>."
1182 msgstr "Нажмите <gui>Визуальные уведомления</gui> во вкладке <gui>Слух</gui>."
13631183
13641184 #. (itstool) path: item/p
13651185 #: C/a11y-visualalert.page:55
1366 #, fuzzy
1367 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
13681186 msgid "Switch <gui>Visual Alerts</gui> to <gui>On</gui>."
1369 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
1187 msgstr "Включите переключатель <gui>Визуальные уведомления</gui>."
13701188
13711189 #. (itstool) path: item/p
13721190 #: C/a11y-visualalert.page:58
1373 #, fuzzy
1374 #| msgid ""
1375 #| "Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
1376 #| "screen or just your current window title to flash."
13771191 msgid ""
13781192 "Select whether you want the entire screen or just your current window title "
13791193 "to flash."
13801194 msgstr ""
1381 "Включите <gui>Визуальные предупреждения</gui>. Выберите, должен ли мигать "
1382 "весь экран или только заголовок текущего окна."
1195 "Выберите по желанию, будет ли мигать только заголовок окна или весь экран."
13831196
13841197 #. (itstool) path: note/p
13851198 #: C/a11y-visualalert.page:64
13881201 "\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
13891202 "<gui>Visual Alerts</gui>."
13901203 msgstr ""
1391 "Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, щёлкните на "
1392 "<link xref=\"a11y-icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней "
1393 "панели и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</"
1394 "gui>."
1204 "Чтобы быстро включить или отключить визуальные уведомления, нажмите на <link "
1205 "xref=\"a11y-icon\">значок специальных возможностей</link> на верхней панели "
1206 "и измените положение переключателя <gui>Визуальные предупреждения</gui>."
13951207
13961208 #. (itstool) path: info/desc
13971209 #: C/about-this-guide.page:8
14341246 #: C/shell-terminology.page:14 C/shell-windows-lost.page:11
14351247 #: C/shell-windows-switching.page:13 C/shell-windows.page:14
14361248 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:15 C/shell-workspaces-switch.page:13
1437 #: C/shell-workspaces.page:15 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13
1249 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:13 C/sound-crackle.page:13
14381250 #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:13 C/user-add.page:14
14391251 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
14401252 #: C/user-admin-problems.page:13 C/user-changepassword.page:14
15511363
15521364 #. (itstool) path: page/p
15531365 #: C/accounts-add.page:26
1554 #, fuzzy
1555 #| msgid ""
1556 #| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1557 #| "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1558 #| "applications will be set up for you."
15591366 msgid ""
15601367 "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
15611368 "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
15621369 "applications will be set up for you."
15631370 msgstr ""
1564 "Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи со "
1565 "средой GNOME. В соответствии с ними будут автоматически настроены ваша "
1566 "почтовая программа, программа для чатов и некоторые другие приложения."
1371 "Добавление учётной записи поможет связать ваши сетевые учётные записи с "
1372 "рабочей средой GNOME. Как результат, вы получите автоматически "
1373 "настроенныйпочтовый клиент, чат и другие соответствующие приложения."
15671374
15681375 #. (itstool) path: item/p
15691376 #: C/accounts-add.page:32
15721379
15731380 #. (itstool) path: item/p
15741381 #: C/accounts-add.page:36
1575 #, fuzzy
1576 #| msgid "Select the account you wish to remove."
15771382 msgid "Select the type of account which you want to add."
1578 msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."
1383 msgstr "Выберите тип учётной записи, который нужно добавить."
15791384
15801385 #. (itstool) path: item/p
15811386 #: C/accounts-add.page:37
1582 #, fuzzy
1583 #| msgid ""
1584 #| "If you have more than one account type, you can add the other accounts at "
1585 #| "a later time."
15861387 msgid ""
15871388 "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time."
15881389 msgstr ""
1589 "Если у вас более одного типа учётных записей, можно добавить другие учётные "
1590 "записи позже."
1390 "Если нужно добавить более одного типа учётных записей, это можно будет "
1391 "сделать позже."
15911392
15921393 #. (itstool) path: item/p
15931394 #: C/accounts-add.page:41
16021403
16031404 #. (itstool) path: item/p
16041405 #: C/accounts-add.page:46
1605 #, fuzzy
16061406 msgid ""
16071407 "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
16081408 "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
16091409 msgstr ""
16101410 "Если идентификационная информация введена правильно, вам будет предложено "
1611 "разрешить GNOME доступ к сетевой учётной записи. Для продолжения выберите "
1612 "<gui>Предоставить доступ</gui>."
1411 "разрешить GNOME доступ к сетевой учётной записи. Разрешите доступ, чтобы "
1412 "продолжить."
16131413
16141414 #. (itstool) path: item/p
16151415 #: C/accounts-add.page:51
1616 #, fuzzy
1617 #| msgid ""
1618 #| "Select the applications that you want linked to your online account. For "
1619 #| "example, if you want to use an online account for chat, but do not want "
1620 #| "to use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> "
1621 #| "option off."
16221416 msgid ""
16231417 "Select the applications that you want linked to your online account. For "
16241418 "example, if you want to use an online account for chat, but do not want to "
16251419 "use an online account for your calendar, turn the <gui>Calendar</gui> option "
16261420 "to <gui>Off</gui>."
16271421 msgstr ""
1628 "Выберите приложения, которые вы хотите связать со своей сетевой учётной "
1629 "записью. Например, если вы собираетесь использовать сетевую учётную запись "
1630 "для чата, но не для работы с календарём, отключите опцию <gui>календарь</"
1631 "gui>."
1422 "Выберите приложения, которые нужно связать с сетевой учётной записью. "
1423 "Например, если вы собираетесь использовать сетевую учётную запись для чата, "
1424 "но не для работы с календарём, отключите опцию <gui>Календарь</gui>."
16321425
16331426 #. (itstool) path: page/p
16341427 #: C/accounts-add.page:58
16411434
16421435 #. (itstool) path: note/p
16431436 #: C/accounts-add.page:62
1644 #, fuzzy
16451437 msgid ""
16461438 "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. "
16471439 "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you "
16491441 "<link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
16501442 msgstr ""
16511443 "В целях безопасности GNOME не хранит пароль на вашем компьютере. Вместо "
1652 "этого, он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы "
1444 "этого он хранит маркер доступа, предоставленный сетевым сервисом. Если вы "
16531445 "хотите полностью разорвать связь между средой рабочего стола и сетевым "
1654 "сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> учётную запись."
1446 "сервисом, <link xref=\"accounts-remove\">удалите</link> его."
16551447
16561448 #. (itstool) path: credit/name
16571449 #: C/accounts-create.page:17 C/documents-collections.page:11
16841476 "adding it to <app>Online Accounts</app>. This allows you to manage all your "
16851477 "online accounts from one application."
16861478 msgstr ""
1479 "Некоторые поставщики сетевых служб дают возможность создавать учётные "
1480 "записи, добавляя их в <app>Сетевые учётные записи</app>. Это даёт "
1481 "возможность управлять всеми сетевыми учётными записями из одного приложения."
16871482
16881483 #. (itstool) path: item/p
16891484 #: C/accounts-create.page:37 C/accounts-disable-service.page:33
16901485 #: C/accounts-remove.page:29
1691 #, fuzzy
1692 #| msgid ""
1693 #| "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
16941486 msgid ""
16951487 "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the <gui>Activities</gui> "
16961488 "overview."
1697 msgstr "Откройте <app>Сетевые учётные записи</app> из режима обзора."
1489 msgstr ""
1490 "Откройте <app>Сетевые учётные записи</app> из режима <gui>Обзора</gui>."
16981491
16991492 #. (itstool) path: item/p
17001493 #: C/accounts-create.page:41
17031496
17041497 #. (itstool) path: item/p
17051498 #: C/accounts-create.page:44
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid ""
1708 #| "Select an <gui>Account Type</gui> from the drop down menu. Some account "
1709 #| "types may <link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be "
1710 #| "available</link>."
17111499 msgid ""
17121500 "Select the type of account which you want to add. Some account types may "
17131501 "<link xref=\"accounts-provider-not-available\">not be available</link>."
17141502 msgstr ""
1715 "Выберите <gui>Тип учётной записи</gui> из выпадающего меню. Некоторые типы "
1716 "учётных записей могут быть <link xref=\"accounts-provider-not-available"
1717 "\">недоступны</link>."
1503 "Выберите тип учётной записи, который вы хотите добавить. Некоторые типы "
1504 "учётных записей могут <link xref=\"accounts-provider-not-available\">быть "
1505 "недоступны</link>."
17181506
17191507 #. (itstool) path: item/p
17201508 #: C/accounts-create.page:49
17221510 "If the service allows you to create an account, you should see more "
17231511 "information on how to do this."
17241512 msgstr ""
1513 "Если служба позволяет создавать учётную запись, будет показанаинформация о "
1514 "том, как это сделать."
17251515
17261516 #. (itstool) path: note/p
17271517 #: C/accounts-create.page:52
17491539 "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with "
17501540 "<app>Online Accounts</app>."
17511541 msgstr ""
1542 "Чтобы пользоваться новой сетевой учётной записью из приложения <app>Сетевые "
1543 "учётные записи</app>, необходимо разрешить к ней доступ из рабочей среды "
1544 "GNOME."
17521545
17531546 #. (itstool) path: item/p
17541547 #: C/accounts-create.page:67
1755 #, fuzzy
1756 #| msgid ""
1757 #| "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1758 #| "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch off</link> "
1759 #| "individual services to disable them."
17601548 msgid ""
17611549 "All services that are offered by an account provider will be enabled by "
17621550 "default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
17631551 "services to <gui>Off</gui> to disable them."
17641552 msgstr ""
1765 "Все услуги, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по "
1553 "Все сервисы, предоставляемые поставщиком учётной записи будут включены по "
17661554 "умолчанию. <link xref=\"accounts-disable-service\">Отключите</link> "
17671555 "отдельные услуги, чтобы сделать их недоступными."
17681556
17731561 "and email). You can control which of these services can be used by "
17741562 "applications."
17751563 msgstr ""
1564 "Некоторые сетевые учётные записи можно использовать для доступа к нескольким "
1565 "службам (например, календарь и почта). Можно выбрать, какие из этих служб "
1566 "будут использоваться приложениями."
17761567
17771568 #. (itstool) path: page/title
17781569 #: C/accounts-disable-service.page:19
17791570 msgid "Control which online services an account can be used to access"
1780 msgstr ""
1571 msgstr "К каким сетевым сервисам разрешён доступ с помощью учётной записи."
17811572
17821573 #. (itstool) path: page/p
17831574 #: C/accounts-disable-service.page:21
17891580 "account for email but not chat, since you have a different online account "
17901581 "that you use for chat."
17911582 msgstr ""
1583 "Некоторые сетевые учётные записи дают пользователю возможность доступа к "
1584 "нескольким службам из одной учётной записи. Например, учётная запись Google "
1585 "предоставляет календарь, почту, контакты и чат. Некоторые службы доступны "
1586 "для использования из учётной записи, а некоторые - нет. Например, учётную "
1587 "запись Google можно использовать для почты, но не для чата, если для чата "
1588 "используется друга сетевая учётная запись."
17921589
17931590 #. (itstool) path: page/p
17941591 #: C/accounts-disable-service.page:28
17961593 "You can disable some of the services that are provided by each online "
17971594 "account:"
17981595 msgstr ""
1596 "Некоторые службы, предоставляемые каждой из сетевых учётных записей, можно "
1597 "отключить:"
17991598
18001599 #. (itstool) path: item/p
18011600 #: C/accounts-disable-service.page:37
18081607 "A list of services that are available with this account will be shown under "
18091608 "<gui>Use this account for</gui>."
18101609 msgstr ""
1610 "Список служб, доступных для этой учётной записи, будет показан в разделе "
1611 "<gui>Использовать эту учётную запись для</gui>."
18111612
18121613 #. (itstool) path: item/p
18131614 #: C/accounts-disable-service.page:44
18141615 msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used."
1815 msgstr ""
1616 msgstr "Отключите любые службы, которые вам не нужны."
18161617
18171618 #. (itstool) path: page/p
18181619 #: C/accounts-disable-service.page:48
18211622 "computer won't be able to use the account to connect to that service any "
18221623 "more."
18231624 msgstr ""
1625 "Как только для учётной записи была отключена какая-то служба, приложения "
1626 "компьютера больше не смогут использовать эту учётную запись для подключения "
1627 "к службе."
18241628
18251629 #. (itstool) path: page/p
18261630 #: C/accounts-disable-service.page:52
18281632 "To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
18291633 "Accounts</gui> window and switch it on."
18301634 msgstr ""
1635 "Чтобы включить отключённую ранее службу, просто вернитесь в окно "
1636 "<gui>Сетевые учётные записи</gui> и включите службу."
18311637
18321638 #. (itstool) path: credit/name
18331639 #: C/accounts-provider-not-available.page:13
18431649
18441650 #. (itstool) path: page/title
18451651 #: C/accounts-provider-not-available.page:24
1846 #, fuzzy
1847 #| msgid "Why isn't my account type on the list?"
18481652 msgid "Why is my account type not on the list?"
1849 msgstr "Почему в списке нет моего типа учётных записей?"
1653 msgstr "Почему тип моей учётной записи отсутствует в списке?"
18501654
18511655 #. (itstool) path: page/p
18521656 #: C/accounts-provider-not-available.page:26
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid ""
1855 #| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
1856 #| "develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:"
18571657 msgid ""
18581658 "Support for your favorite online service provider needs someone to develop "
18591659 "it. Only the account types that are listed are currently supported."
18601660 msgstr ""
1861 "Поддержку вашего избранного поставщика сетевых учётных записей должен "
1862 "реализовать кто-нибудь из разработчиков. В настоящее время поддерживаются "
1863 "лишь несколько типов сетевых учётных записей:"
1661 "Поддержку вашего любимого поставщика сетевых учётных записей должен "
1662 "реализовать кто-нибудь из разработчиков. Поддерживаются только те типы "
1663 "учётных записей, которые присутствуют в списке."
18641664
18651665 #. (itstool) path: note/p
18661666 #: C/accounts-provider-not-available.page:30
18751675
18761676 #. (itstool) path: info/desc
18771677 #: C/accounts-remove.page:22
1878 #, fuzzy
1879 #| msgid "Create an online account"
18801678 msgid "Delete an online account."
1881 msgstr "Создание сетевой учётной записи"
1679 msgstr "Удаление сетевой учётной записи"
18821680
18831681 #. (itstool) path: page/title
18841682 #: C/accounts-remove.page:25
18871685
18881686 #. (itstool) path: item/p
18891687 #: C/accounts-remove.page:33
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid "Select the account you wish to remove."
18921688 msgid "Select the account which you wish to remove."
18931689 msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."
18941690
19181714 "To remove GNOME's access to the online account, you should revoke the access "
19191715 "through the account's website or similar service."
19201716 msgstr ""
1717 "Чтобы удалить доступ GNOME к сетевым учётным записям, нужно запретить доступ "
1718 "через веб-сайт, где зарегистрирована учётная запись или через "
1719 "аналогичныйсервис."
19211720
19221721 #. (itstool) path: credit/years
19231722 #: C/accounts-which-application.page:15
19751774
19761775 #. (itstool) path: item/p
19771776 #: C/accounts-which-application.page:45
1978 #, fuzzy
1979 #| msgid ""
1980 #| "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online "
1981 #| "account will be added and you'll be able to communicate with your friends."
19821777 msgid ""
19831778 "<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
19841779 "will be added and you will be able to communicate with your friends."
19851780 msgstr ""
1986 "<app>Empathy</app>, клиент сетей мгновенных сообщений. Будет добавлена ваша "
1987 "сетевая учётная запись, и вы сможете общаться с друзьями."
1781 "<app>Empathy</app> — клиент для обмена мгновенными сообщениями. Ваша "
1782 "сетеваяучётная запись будет добавлена, и вы сможете общаться с друзьями."
19881783
19891784 #. (itstool) path: item/p
19901785 #: C/accounts-which-application.page:50
19961791 #: C/accounts-which-application.page:54
19971792 msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
19981793 msgstr ""
1999 "<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к вашим онлайн-документам и "
2000 "отображать их."
1794 "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к вашим онлайн-"
1795 "документам и отображать их."
20011796
20021797 #. (itstool) path: section/title
20031798 #: C/accounts-which-application.page:61
20101805 "<app>Empathy</app> can use these accounts to connect you online and chat "
20111806 "with your contacts, friends, and followers."
20121807 msgstr ""
1808 "<app>Empathy</app> может использовать эти учётные записи для он-лайн "
1809 "подключения, и предоставит вам возможность беседовать с вашими контактами, "
1810 "друзьями и подписчиками."
20131811
20141812 #. (itstool) path: section/title
20151813 #: C/accounts-which-application.page:68
2016 #, fuzzy
2017 #| msgid "With SkyDrive accounts"
20181814 msgid "With a SkyDrive account"
20191815 msgstr "С учётными записями SkyDrive"
20201816
20241820 "<app>Documents</app> can access your online documents in Microsoft SkyDrive "
20251821 "and display them."
20261822 msgstr ""
2027 "<app>Документы</app> сможет осуществлять доступ к онлайн-документам в "
2028 "Microsoft SkyDrive и отображать их."
1823 "Приложение <app>Документы</app> может осуществлять доступ к онлайн-"
1824 "документам в Microsoft SkyDrive и отображать их."
20291825
20301826 #. (itstool) path: section/title
20311827 #: C/accounts-which-application.page:75
2032 #, fuzzy
2033 #| msgid "With a Google account"
20341828 msgid "With a Exchange account"
2035 msgstr "С учётной записью Google"
1829 msgstr "С учётными записями Exchange"
20361830
20371831 #. (itstool) path: section/p
20381832 #: C/accounts-which-application.page:77
20401834 "Once you have created an Exchange account, <app>Evolution</app> will start "
20411835 "retrieving mails from this account."
20421836 msgstr ""
1837 "После того, как вы создали учётную запись в Exchange, <app>Evolution</app> "
1838 "сможет забирать почту, приходящую на эту учётную запись.."
20431839
20441840 #. (itstool) path: section/title
20451841 #: C/accounts-which-application.page:82
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid "With a Google account"
20481842 msgid "With a ownCloud account"
2049 msgstr "С учётной записью Google"
1843 msgstr "С учётными записями ownCloud"
20501844
20511845 #. (itstool) path: section/p
20521846 #: C/accounts-which-application.page:84
20541848 "When an ownCloud account is set up, <app>Evolution</app> is able to access "
20551849 "and edit contacts and calendar appointments."
20561850 msgstr ""
1851 "При наличии настроенной учётной записи ownCloud, почтовое приложение "
1852 "<app>Evolution</app> имеет доступ и возможность изменять настройки контактов "
1853 "и событий в календаре."
20571854
20581855 #. (itstool) path: section/p
20591856 #: C/accounts-which-application.page:87
20611858 "<app>Files</app> and other applications will be able to list and access your "
20621859 "online files stored in the ownCloud installation."
20631860 msgstr ""
1861 "<app>Nautilus</app> и другие приложения смогут видеть и иметь доступ к вашим "
1862 "файлам, хранящимся он-лайн в установке ownCloud."
20641863
20651864 #. (itstool) path: credit/name
20661865 #: C/accounts-whyadd.page:12
20891888 "time. Just set your account once and every time you start your computer all "
20901889 "the accounts and services you've added are ready for you."
20911890 msgstr ""
1891 "Добавление учётных записей даёт прямой доступ разнообразным сетевым службам, "
1892 "таким, как календарь, чат и почта, напрямую на рабочий стол, делая "
1893 "информацию, предоставляемую этими службами, неотделимой частью опыта "
1894 "пользователя. Добавляя учётные записи, можно без труда работать со службами "
1895 "разных учётных записей одновременно, например, с чатами. Просто настройте "
1896 "учётную запись один раз, и каждый раз, когда вы запускаете компьютер, эти "
1897 "службы и учётные записи будут готовы к работе."
20921898
20931899 #. (itstool) path: info/desc
20941900 #: C/accounts.page:16
2095 #, fuzzy
2096 #| msgid ""
2097 #| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
2098 #| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
2099 #| "appointments</link>…"
21001901 msgid ""
21011902 "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref="
21021903 "\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-remove"
21031904 "\">Remove an account</link>…"
21041905 msgstr ""
2105 "<link xref=\"clock-set\">Настройка даты и времени</link>, <link xref=\"clock-"
2106 "timezone\">часовой пояс</link>, <link xref=\"clock-calendar\">календарь и "
2107 "события</link>…"
1906 "<link xref=\"accounts-create\">Новая учётная запись</link>, <link xref="
1907 "\"accounts-add\">Добавить существующую учётную запись</link>, <link xref="
1908 "\"accounts-remove\">Удалить учётную запись</link>…"
21081909
21091910 #. (itstool) path: page/title
21101911 #: C/accounts.page:23
21191920 "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar, from those "
21201921 "applications without having to enter your account details again."
21211922 msgstr ""
1923 "В окне <app>Сетевые учётные записи</app> можно указать данные для некоторых "
1924 "он-лайн сервисов (например, Google и Facebook). Это даст лёгкий доступ к "
1925 "календарю, почте, учётным записям в чате и тому подобным сервисам, без "
1926 "повторного указания данных учётной записи."
21221927
21231928 #. (itstool) path: info/desc
21241929 #: C/backup-check.page:7
21491954 "transferring data that is very important to you, you may want to perform "
21501955 "additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
21511956 msgstr ""
2152 "При копировании или перемещении файлов с помощью файлового менеджера "
2153 "компьютер проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень "
2154 "важные, можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса "
2155 "данных."
1957 "При копировании или перемещении файлов с помощью менеджера файловкомпьютер "
1958 "проверяет, все ли данные перенесены правильно. Если данные очень важные, "
1959 "можно можно провести дополнительную проверку правильности переноса данных."
21561960
21571961 #. (itstool) path: page/p
21581962 #: C/backup-check.page:29
22012005 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:14
22022006 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14 C/nautilus-views.page:14
22032007 #: C/printing-booklet-duplex.page:14 C/printing-booklet-singlesided.page:13
2204 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:12
2008 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
22052009 #: C/user-delete.page:13 C/user-goodpassword.page:20
22062010 msgid "Tiffany Antopolski"
22072011 msgstr "Tiffany Antopolski"
24782282 "copy these to a backup location like any other file."
24792283 msgstr ""
24802284 "Файлы или папки, имена которых начинаются с точки (.), по умолчанию являются "
2481 "скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните <guiseq><gui>Вид</"
2285 "скрытыми. Чтобы увидеть скрытые файлы, нажмите <guiseq><gui>Вид</"
24822286 "gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq> или нажмите "
24832287 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Их можно копировать в место "
24842288 "хранения резервной копии, как и любые другие файлы."
26422446 #: C/backup-where.page:9
26432447 msgctxt "sort"
26442448 msgid "c"
2645 msgstr ""
2449 msgstr "c"
26462450
26472451 #. (itstool) path: page/title
26482452 #: C/backup-where.page:23
28612665 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New Device</"
28622666 "gui>."
28632667 msgstr ""
2864 "Щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить "
2865 "новое устройство</gui>."
2668 "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить новое "
2669 "устройство</gui>."
28662670
28672671 #. (itstool) path: choose/p
28682672 #. (itstool) path: item/p
28732677 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
28742678 "typing <gui>Bluetooth</gui>."
28752679 msgstr ""
2876 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
2877 "<gui>Bluetooth</gui>."
2680 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
2681 "вводить<gui>Bluetooth</gui>."
28782682
28792683 #. (itstool) path: when/p
28802684 #. (itstool) path: item/p
28862690
28872691 #. (itstool) path: item/p
28882692 #: C/bluetooth-connect-device.page:65
2889 #, fuzzy
2890 #| msgid ""
2891 #| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2892 #| "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
2893 #| "feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer will "
2894 #| "begin searching for devices."
28952693 msgid ""
28962694 "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
28972695 "\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters (about 33 "
28982696 "feet) of your computer."
28992697 msgstr ""
29002698 "Сделайте другое устройство Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
2901 "\">обнаруживаемым или видимым</link> и поместите его не далее 10 метров от "
2902 "компьютера. Нажмите <gui>Продолжить</gui>. Компьютер начнёт поиск устройств."
2699 "\">обнаруживаемым или видимым</link> и поместите его не далее, чем на 10 "
2700 "метров от компьютера."
29032701
29042702 #. (itstool) path: item/p
29052703 #: C/bluetooth-connect-device.page:70
29082706 "Device Setup</gui> panel will open and your computer will begin searching "
29092707 "for devices."
29102708 msgstr ""
2709 "Нажмите клавишу <key>+</key> под списком <gui>Устройств</gui>. Откроется "
2710 "панель <gui>Установка нового устройства Bluetooth</gui>, и компьютер начнёт "
2711 "поиск устройств."
29112712
29122713 #. (itstool) path: item/p
29132714 #: C/bluetooth-connect-device.page:75
2914 #, fuzzy
2915 #| msgid ""
2916 #| "If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
2917 #| "down to display only a single type of device in the list."
29182715 msgid ""
29192716 "Select a device in the <gui>Device</gui> list. If there are too many devices "
29202717 "listed, use the <gui>Device type</gui> drop-down to display only a single "
29212718 "type of device in the list."
29222719 msgstr ""
2923 "Если в списке слишком много устройств, воспользуйтесь выпадающим меню "
2924 "<gui>Тип устройства</gui> для ограничения списка одним типом устройств."
2720 "Выберите устройство в списке <gui>Устройств</gui>. Если в списке слишком "
2721 "много устройств, воспользуйтесь выпадающим меню <gui>Тип устройства</gui> "
2722 "для ограничения списка одним типом устройств."
29252723
29262724 #. (itstool) path: item/p
29272725 #: C/bluetooth-connect-device.page:80
29292727 "Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
29302728 "device."
29312729 msgstr ""
2932 "Щёлкните <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет "
2730 "Нажмите <gui>Параметры PIN</gui>, чтобы настроить PIN-код, который будет "
29332731 "передан на другое устройство."
29342732
29352733 #. (itstool) path: note/p
30042802 "device you're connecting. Select the desired options and click <gui>Quit</"
30052803 "gui>."
30062804 msgstr ""
2805 "После успешной настройки соединения появляется <gui>Сводка по установке</"
2806 "gui>, где могут быть показаны дополнительные параметры, применимые к данному "
2807 "типу устройств. Выберите желаемые параметры и нажмите <gui>Закончить</gui>."
30072808
30082809 #. (itstool) path: page/p
30092810 #: C/bluetooth-connect-device.page:120
30202821 "To control access to your shared files, refer to the <gui>Bluetooth Sharing</"
30212822 "gui> settings. See <link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
30222823 msgstr ""
2824 "Для контроля доступа к общим файлам просмотрите настройки <gui>Общего "
2825 "доступа по Bluetooth</gui>. См.<link xref=\"sharing-bluetooth\"/>."
30232826
30242827 #. (itstool) path: info/desc
30252828 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:14
30922895 "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link xref="
30932896 "\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
30942897 msgstr ""
3095 "Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth в "
2898 "Проверьте, включён ли адаптер Bluetooth. Нажмите на значок Bluetooth в "
30962899 "<gui>верхней панели</gui> и проверьте что он не <link xref=\"bluetooth-turn-"
30972900 "on-off\">отключён</link>."
30982901
30992902 #. (itstool) path: choose/p
31002903 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:56
3101 #, fuzzy
3102 #| msgid ""
3103 #| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
3104 #| "icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-"
3105 #| "on-off\">disabled</link>."
31062904 msgid ""
31072905 "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
31082906 "panel and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</"
31092907 "link>."
31102908 msgstr ""
3111 "Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Щёлкните на значке Bluetooth на "
3112 "верхней панели и убедитесь, что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
3113 "\">отключен</link>."
2909 "Проверьте, включен ли адаптер Bluetooth. Откройте панель Bluetooth и "
2910 "убедитесь, что он не <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">отключен</link>."
31142911
31152912 #. (itstool) path: item/title
31162913 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:62
31192916
31202917 #. (itstool) path: item/p
31212918 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
3122 #, fuzzy
3123 #| msgid ""
3124 #| "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect "
3125 #| "to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that "
3126 #| "it's not in airplane mode."
31272919 msgid ""
31282920 "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to, "
31292921 "and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or visible</"
31312923 "it's not in airplane mode."
31322924 msgstr ""
31332925 "Проверьте, включён ли Bluetooth на устройстве, с которым вы пытаетесь "
3134 "соединиться. Например, при попытке соединиться с телефоном, убедитесь, что "
3135 "режим для авиаперелётов выключен."
2926 "соединиться, и что оно является <link xref=\"bluetooth-visibility"
2927 "\">обнаруживаемым или видимым</link>. Например, при попытке соединиться с "
2928 "телефоном, убедитесь, что режим для авиаперелётов отключён."
31362929
31372930 #. (itstool) path: item/title
31382931 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
31872980 "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
31882981 "<gui>Bluetooth Settings</gui>."
31892982 msgstr ""
3190 "Щёлкните на значке Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите "
2983 "Нажмите на значок Bluetooth в <gui>панели меню</gui> и выберите "
31912984 "<gui>Настроить Bluetooth</gui>."
31922985
31932986 #. (itstool) path: item/p
31942987 #: C/bluetooth-remove-connection.page:62
3195 #, fuzzy
3196 #| msgid ""
3197 #| "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
3198 #| "<gui>-</gui> icon underneath the list."
31992988 msgid ""
32002989 "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
32012990 "<key>-</key> icon below the list."
32022991 msgstr ""
3203 "Выберите в левой панели устройство, которое нужно отключить, затем щёлкните "
3204 "на значке <gui>-</gui> под списком."
2992 "Выберите в левой прямоугольной секции устройство, которое нужно отключить, "
2993 "затем нажмите на значок <gui>-</gui> под списком."
32052994
32062995 #. (itstool) path: item/p
32072996 #: C/bluetooth-remove-connection.page:66
32293018
32303019 #. (itstool) path: page/title
32313020 #: C/bluetooth-send-file.page:33
3232 #, fuzzy
3233 #| msgid "Send a file to a Bluetooth device"
32343021 msgid "Send files to a Bluetooth device"
3235 msgstr "Отправка файла на устройство Bluetooth"
3022 msgstr "Отправка файлов на устройство Bluetooth"
32363023
32373024 #. (itstool) path: when/p
32383025 #: C/bluetooth-send-file.page:37
32473034 "телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не позволяют "
32483035 "передавать файлы или определённые типы файлов. Отправлять файлы можно одним "
32493036 "из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из окна "
3250 "параметров Bluetooth или непосредственно из файлового менеджера."
3037 "параметров Bluetooth или непосредственно из менеджера файлов."
32513038
32523039 #. (itstool) path: choose/p
32533040 #: C/bluetooth-send-file.page:43
3254 #, fuzzy
3255 #| msgid ""
3256 #| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3257 #| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer "
3258 #| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
3259 #| "ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth "
3260 #| "settings window, or directly from the file manager."
32613041 msgid ""
32623042 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
32633043 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
32653045 "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
32663046 msgstr ""
32673047 "Можно отправлять файлы на подключённые устройства Bluetooth, такие как "
3268 "мобильные телефоны или другие компьютеры. Некоторые типы устройств не "
3048 "мобильные телефоны или на другие компьютеры. Некоторые типы устройств не "
32693049 "позволяют передавать файлы или некоторые типы файлов. Отправить файлы можно "
3270 "одним из трёх способов: с помощью значка Bluetooth на верхней панели, из "
3271 "окна параметров Bluetooth settings window или непосредственно из файлового "
3272 "менеджера."
3050 "с помощью значка Bluetooth на верхней панели или из окна параметров "
3051 "Bluetooth."
32733052
32743053 #. (itstool) path: when/p
32753054 #: C/bluetooth-send-file.page:64
32773056 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
32783057 "Device</gui>."
32793058 msgstr ""
3280 "Щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы "
3281 "на устройство</gui>."
3059 "Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Отправить файлы на "
3060 "устройство</gui>."
32823061
32833062 #. (itstool) path: item/p
32843063 #: C/bluetooth-send-file.page:79
3285 #, fuzzy
3286 #| msgid ""
3287 #| "Select the device which you want to send the files to and click "
3288 #| "<gui>Send</gui>."
32893064 msgid ""
32903065 "In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the files "
32913066 "to and click <gui>Send Files...</gui>."
32923067 msgstr ""
3293 "Выберите устройство, на которое хотите отправить файлы, и нажмите "
3294 "<gui>Отправить</gui>."
3068 "В списке <gui>Устройств</gui> выберите устройство, на которое хотите "
3069 "отправить файлы, и нажмите <gui>Отправить</gui>."
32953070
32963071 #. (itstool) path: item/p
32973072 #: C/bluetooth-send-file.page:81
32993074 "If the desired device is not shown in the list, you need to <link xref="
33003075 "\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to it."
33013076 msgstr ""
3077 "Если нужное устройство присутствует в списке, вам нужно к нему <link xref="
3078 "\"bluetooth-connect-device\">подключиться</link>."
33023079
33033080 #. (itstool) path: item/p
33043081 #: C/bluetooth-send-file.page:85
33473124 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
33483125 "Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
33493126 msgstr ""
3350 "Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, "
3351 "получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. "
3352 "Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в панели меню и "
3353 "нажмите <gui>Включить Bluetooth</gui>."
3127 "Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать "
3128 "и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы "
3129 "включить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth в панели меню и далее на "
3130 "<gui>Включить Bluetooth</gui>."
33543131
33553132 #. (itstool) path: choose/p
33563133 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50
3357 #, fuzzy
3358 #| msgid ""
3359 #| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
3360 #| "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
3361 #| "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
33623134 msgid ""
33633135 "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
33643136 "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
33653137 msgstr ""
3366 "Вы можете включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, "
3367 "получать и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. "
3368 "Чтобы включить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth в верхней панели и "
3369 "включите переключатель <gui>Bluetooth</gui>."
3138 "Можно включить Bluetooth, чтобы работать с устройствами Bluetooth, получать "
3139 "и отправлять файлы, или выключить его для экономии электроэнергии. Чтобы "
3140 "включить Bluetooth:"
33703141
33713142 #. (itstool) path: item/p
33723143 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61
3373 #, fuzzy
3374 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
33753144 msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>ON</gui>."
3376 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
3145 msgstr "Включите переключатель на панели заголовка."
33773146
33783147 #. (itstool) path: when/p
33793148 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68
34073176
34083177 #. (itstool) path: when/p
34093178 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
3410 #, fuzzy
34113179 msgid ""
34123180 "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
34133181 "Bluetooth</gui>."
34143182 msgstr ""
3415 "Чтобы выключить Bluetooth, щёлкните на значке Bluetooth и нажмите "
3183 "Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и далее на "
34163184 "<gui>Отключить Bluetooth</gui>."
34173185
34183186 #. (itstool) path: choose/p
34193187 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:86
3420 #, fuzzy
3421 #| msgid "Turn Bluetooth on or off"
34223188 msgid "To turn Bluetooth off:"
3423 msgstr "Включение и выключение Bluetooth"
3189 msgstr "Чтобы выключить Bluetooth:"
34243190
34253191 #. (itstool) path: item/p
34263192 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:96
3427 #, fuzzy
3428 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
34293193 msgid "Set the switch in the titlebar to <gui>OFF</gui>."
3430 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
3194 msgstr "Выключите переключатель на панели заголовка."
34313195
34323196 #. (itstool) path: note/p
34333197 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:101
35393303 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
35403304 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
35413305 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3542 #: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:134
3306 #: C/clock-calendar.page:60 C/shell-introduction.page:163
35433307 msgctxt "_"
35443308 msgid ""
35453309 "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'"
35513315 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
35523316 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
35533317 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3554 #: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:139
3318 #: C/clock-calendar.page:65 C/shell-introduction.page:168
35553319 msgctxt "_"
35563320 msgid ""
35573321 "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
35623326
35633327 #. (itstool) path: info/desc
35643328 #: C/clock-calendar.page:29
3565 #, fuzzy
3566 #| msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
35673329 msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen."
35683330 msgstr "Показ событий в календаре наверху экрана."
35693331
35743336
35753337 #. (itstool) path: note/p
35763338 #: C/clock-calendar.page:35
3577 #, fuzzy
3578 #| msgid ""
3579 #| "To quickly get to the full <app>Evolution</app> calendar, click on the "
3580 #| "clock and click <gui>Open Calendar</gui>."
35813339 msgid ""
35823340 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
35833341 "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
35843342 msgstr ""
3585 "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря "
3586 "<app>Evolution</app>, щёлкните по часам и выберите <gui>Открыть календарь</"
3587 "gui>."
3343 "Для этого необходимо использовать календарь <app>Evolution</app> или нужно "
3344 "иметь сетевую учётную запись с поддержкой <gui>Календаря</gui."
35883345
35893346 #. (itstool) path: note/p
35903347 #: C/clock-calendar.page:37
3591 #, fuzzy
3592 #| msgid ""
3593 #| "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
3594 #| "yours does not, you may need to install it using your distro's package "
3595 #| "manager."
35963348 msgid ""
35973349 "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
35983350 "yours does not, you may need to install it using your distribution package "
35993351 "manager."
36003352 msgstr ""
36013353 "В большинстве дистрибутивов приложение <app>Evolution</app> установлено по "
3602 "умолчанию. Если оно не установлено, можно установить его с помощью "
3603 "менеджера пакетов вашего дистрибутива."
3354 "умолчанию. Если оно не установлено, можно установить его с помощью менеджера "
3355 "пакетов вашего дистрибутива."
36043356
36053357 #. (itstool) path: page/p
36063358 #: C/clock-calendar.page:42
36103362 #. (itstool) path: item/p
36113363 #: C/clock-calendar.page:45
36123364 msgid "Click on the clock on the top bar."
3613 msgstr "Щёлкните на часах на верхней панели."
3365 msgstr "Нажмите на часы на верхней панели."
36143366
36153367 #. (itstool) path: item/p
36163368 #: C/clock-calendar.page:48
3617 #, fuzzy
3618 #| msgid ""
3619 #| "Click the date for which you want to see your appointments on the "
3620 #| "<gui>Calendar</gui>."
36213369 msgid ""
36223370 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
36233371 msgstr ""
3624 "Щёлкните на дате в <gui>Календаре</gui>, для которой хотите просмотреть "
3372 "Нажмите на дату в календаре, для которой нужно увидеть запланированные "
36253373 "события."
36263374
36273375 #. (itstool) path: item/p
36283376 #: C/clock-calendar.page:52
3629 #, fuzzy
3630 #| msgid ""
3631 #| "Existing appointments will display on the right. As appointments are "
3632 #| "added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's "
3633 #| "appointment list."
36343377 msgid ""
36353378 "Existing appointments will be displayed on the right. As appointments are "
36363379 "added to the calendar, they will appear in the clock's appointment list."
36373380 msgstr ""
3638 "Существующие события отображаются справа. Как только событие добавляется в "
3639 "<app>Evolution</app>, оно помещается в расписание."
3381 "Существующие события отображаются справа. По мере добавления событий в "
3382 "календарь, оно появляется в списке событий в часах."
36403383
36413384 #. (itstool) path: media/p
36423385 #: C/clock-calendar.page:61 C/clock-calendar.page:66
3643 #: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:140
3386 #: C/shell-introduction.page:164 C/shell-introduction.page:169
36443387 msgid "Clock, calendar, and appointments"
36453388 msgstr "Часы, календарь и события"
36463389
36513394 "and click <gui>Open Calendar</gui>."
36523395 msgstr ""
36533396 "Чтобы получить доступ к полнофункциональному приложению календаря "
3654 "<app>Evolution</app>, щёлкните по часам и выберите <gui>Открыть календарь</"
3397 "<app>Evolution</app>, нажмите на часы и выберите <gui>Открыть календарь</"
36553398 "gui>."
36563399
36573400 #. (itstool) path: note/p
36673410
36683411 #. (itstool) path: info/desc
36693412 #: C/clock-set.page:23
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid ""
3672 #| "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date and Time "
3673 #| "Settings</gui> to alter the date/time."
36743413 msgid ""
36753414 "Click the clock on the top bar and go into the <gui>Date &amp; Time "
36763415 "Settings</gui> to alter the date/time."
36773416 msgstr ""
3678 "Чтобы изменить дату или время, щёлкните на часах на верхней панели и "
3679 "выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
3417 "Чтобы изменить дату или время, нажмите на часы на верхней панели и выберите "
3418 "<gui>Параметры даты и времени</gui>."
36803419
36813420 #. (itstool) path: page/title
36823421 #: C/clock-set.page:26
36943433
36953434 #. (itstool) path: item/p
36963435 #: C/clock-set.page:33 C/clock-timezone.page:34
3697 #, fuzzy
3698 #| msgid ""
3699 #| "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date and "
3700 #| "Time Settings</gui>."
37013436 msgid ""
37023437 "Click on the clock in the middle of the top bar and select <gui>Date &amp; "
37033438 "Time Settings</gui>."
37043439 msgstr ""
3705 "Щёлкните на часах, находящихся в середине верхней панели и выберите "
3440 "Нажмите на часы, находящиеся в середине верхней панели и выберите "
37063441 "<gui>Параметры даты и времени</gui>."
37073442
37083443 #. (itstool) path: item/p
37093444 #: C/clock-set.page:37 C/clock-timezone.page:38
3710 #, fuzzy
3711 #| msgid ""
3712 #| "You may need to click <gui>Unlock</gui> and type the <link xref=\"user-"
3713 #| "admin-explain\">admin password</link>."
37143445 msgid ""
37153446 "If you have a standard account, you will need to click <gui>Unlock</gui> and "
37163447 "type the <link xref=\"user-admin-explain\">administrator password</link>."
37173448 msgstr ""
3718 "Возможно, потребуется нажать <gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref="
3719 "\"user-admin-explain\">пароль администратора</link>."
3449 "При наличии учётной записи обычного пользователя потребуется нажать "
3450 "<gui>Разблокировать</gui> и ввести <link xref=\"user-admin-explain\">пароль "
3451 "администратора</link>."
37203452
37213453 #. (itstool) path: item/p
37223454 #: C/clock-set.page:42
37253457 "zone to update automatically by switching <gui>Automatic Date &amp; Time</"
37263458 "gui> and <gui>Automatic Time Zone</gui> to <gui>On</gui>."
37273459 msgstr ""
3460 "При наличии интернет-соединения, можно настроить дату, время и часовой пояс "
3461 "на автоматическое обновление, включив переключатели <gui>Автоматическое "
3462 "время и дата</gui> и <gui>Автоматический часовой пояс</gui>."
37283463
37293464 #. (itstool) path: item/p
37303465 #: C/clock-set.page:45
37333468 "switching them to <gui>Off</gui>, then clicking <gui>Date &amp; Time</gui> "
37343469 "and <gui>Time Zone</gui> to update."
37353470 msgstr ""
3471 "В отсутствие интернет-соединения эти значения можно обновлять вручную, "
3472 "выключив переключатель, а затем нажав на <gui>Дату и время</gui> и "
3473 "<gui>Часовой пояс</gui> для обновления."
37363474
37373475 #. (itstool) path: item/p
37383476 #: C/clock-set.page:50
3739 #, fuzzy
3740 #| msgid ""
3741 #| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
3742 #| "format on or off."
37433477 msgid ""
37443478 "You can also change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</"
37453479 "gui> or <gui>AM/PM</gui> format."
37463480 msgstr ""
3747 "Вы можете также включить или отключить показ времени в 24-часовом формате."
3481 "Изменить формат показываемого времени можно, выбрав формат <gui>24-часа</"
3482 "gui> или <gui>AM/PM</gui>."
37483483
37493484 #. (itstool) path: info/desc
37503485 #: C/clock-timezone.page:27
3751 #, fuzzy
3752 #| msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
37533486 msgid ""
37543487 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
37553488 msgstr ""
3756 "Добавьте другие часовые пояса, чтобы посмотреть, сколько времени в других "
3757 "городах."
3489 "Синхронизируйте часовой пояс с вашим текущим местоположением, чтобы время "
3490 "было точным."
37583491
37593492 #. (itstool) path: page/title
37603493 #: C/clock-timezone.page:30
37683501 "zone should update automatically if you have an internet connection. To "
37693502 "update your time zone manually, set this to <gui>Off</gui>."
37703503 msgstr ""
3504 "При включённом параметре <gui>Автоматическая установка часового пояса</gui> "
3505 "и работающем интернет-соединении ваш часовой пояс будет синхронизироваться "
3506 "автоматически. Чтобы обновлять часовой пояс вручную, выключите этот параметр."
37713507
37723508 #. (itstool) path: item/p
37733509 #: C/clock-timezone.page:49
3774 #, fuzzy
3775 #| msgid ""
3776 #| "Click on your the location on the map, then select your current city from "
3777 #| "the drop-down list."
37783510 msgid ""
37793511 "Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
37803512 "for your current city."
37813513 msgstr ""
3782 "Щёлкните на своём местоположении на карте, затем выберите свой город из "
3783 "выпадающего списка."
3514 "Нажмите на <gui>Часовой пояс</gui> и затем выберите ваше местоположение на "
3515 "карте или найдите ваш текущий город."
37843516
37853517 #. (itstool) path: page/p
37863518 #: C/clock-timezone.page:54
3787 #, fuzzy
3788 #| msgid ""
3789 #| "The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
3790 #| "different location. The time in the window will be updated next time you "
3791 #| "access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
3792 #| "<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
37933519 msgid ""
37943520 "The time will be updated automatically when you select a different location. "
37953521 "You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
37963522 msgstr ""
3797 "Время, отображаемое на верхней панели, обновится автоматически при выборе "
3798 "другого местоположения. Время в окне будет обновлено при следующем открытии "
3799 "окна <gui>Параметры даты и времени</gui>. Можно также <link xref=\"clock-set"
3800 "\">установить время вручную</link>."
3523 "При выборе другого местоположения время будет обновлено автоматически. Также "
3524 "можно <link xref=\"clock-set\">установить время вручную</link>."
38013525
38023526 #. (itstool) path: info/desc
38033527 #: C/clock.page:18
38173541
38183542 #. (itstool) path: info/desc
38193543 #: C/color-assignprofiles.page:29
3820 #, fuzzy
3821 #| msgid ""
3822 #| "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
3823 #| "option to change this."
38243544 msgid ""
38253545 "Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
38263546 "profile for your screen."
38273547 msgstr ""
3828 "Используйте для этого <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
3548 "Добавить цветовой профиль монитора можно в разделе <guiseq><gui>Параметры</"
3549 "gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
38293550
38303551 #. (itstool) path: page/title
38313552 #: C/color-assignprofiles.page:32
38383559 "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
38393560 "the colours which it shows are more accurate."
38403561 msgstr ""
3562 "Возможно, вы захотите назначить цветовой профиль монитору или принтеру, для "
3563 "более качественного отображения цветов."
38413564
38423565 #. (itstool) path: item/p
38433566 #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54
38473570 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
38483571 "typing <gui>Color</gui>."
38493572 msgstr ""
3850 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
3851 "<gui>Цвет</gui>."
3573 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
3574 "вводить<gui>Цвет</gui>."
38523575
38533576 #. (itstool) path: item/p
38543577 #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63
38553578 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel."
3856 msgstr "Нажмите на <gui>Цвет</gui>, чтобы открыть панель."
3579 msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
38573580
38583581 #. (itstool) path: item/p
38593582 #: C/color-assignprofiles.page:46
3860 #, fuzzy
3861 #| msgid "Select the account you wish to remove."
38623583 msgid "Select the device for which you want to add a profile."
3863 msgstr "Выберите учётную запись, которую нужно удалить."
3584 msgstr ""
3585 "Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль."
38643586
38653587 #. (itstool) path: item/p
38663588 #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50
3867 #, fuzzy
3868 #| msgid ""
3869 #| "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3870 #| "import a new file."
38713589 msgid ""
38723590 "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
38733591 "profile."
38743592 msgstr ""
3875 "Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, щёлкните "
3593 "Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, нажмите "
38763594 "кнопку <gui>Добавить профиль</gui>."
38773595
38783596 #. (itstool) path: item/p
38793597 #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54
38803598 #: C/color-testing.page:74
3881 #, fuzzy
3882 #| msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
38833599 msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
3884 msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для продолжения."
3600 msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui> для подтверждения выбора."
38853601
38863602 #. (itstool) path: page/p
38873603 #: C/color-assignprofiles.page:57
39003616
39013617 #. (itstool) path: page/p
39023618 #: C/color-assignprofiles.page:70
3903 #, fuzzy
3904 #| msgid ""
3905 #| "If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate…</gui> button "
3906 #| "will create a new profile."
39073619 msgid ""
39083620 "If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
39093621 "create a new profile."
40283740 "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
40293741 "should calibrate it."
40303742 msgstr ""
3743 "Если вы хотите, чтобы сканер точно отображал цвета, его нужно откалибровать."
40313744
40323745 #. (itstool) path: item/p
40333746 #: C/color-calibrate-scanner.page:46
4034 #, fuzzy
4035 #| msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
40363747 msgid ""
40373748 "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
40383749 "the network."
40393750 msgstr ""
4040 "Позволяет открывать общий доступ к вашему принтеру для других пользователей "
4041 "сети."
3751 "Удостоверьтесь, что сканер подключён к компьютеру по кабелю или по сети."
40423752
40433753 #. (itstool) path: item/p
40443754 #: C/color-calibrate-scanner.page:50
40453755 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
40463756 msgstr ""
3757 "Отсканируйте калибровочную мишень и сохраните её в виде несжатого файла "
3758 "формата TIFF. "
40473759
40483760 #. (itstool) path: item/p
40493761 #: C/color-calibrate-scanner.page:58
4050 #, fuzzy
4051 #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
40523762 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
4053 msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
3763 msgstr "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
40543764
40553765 #. (itstool) path: item/p
40563766 #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57
4057 #, fuzzy
4058 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
40593767 msgid ""
40603768 "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
4061 msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
3769 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui> для начала калибровки."
40623770
40633771 #. (itstool) path: note/p
40643772 #: C/color-calibrate-scanner.page:68
4065 #, fuzzy
4066 #| msgid ""
4067 #| "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do "
4068 #| "not usually need to be recalibrated."
40693773 msgid ""
40703774 "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
40713775 "usually need to be recalibrated."
40903794 "is especially useful if you are involved in digital photography, design or "
40913795 "artwork."
40923796 msgstr ""
3797 "Для того, чтобы монитор корректно отображал цвета, его можно откалибровать. "
3798 "Это особенно важно, если ваша работа связана с цифровой фотографией, "
3799 "дизайном или изобразительным искусством."
40933800
40943801 #. (itstool) path: page/p
40953802 #: C/color-calibrate-screen.page:40
40983805 "devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
40993806 "ways."
41003807 msgstr ""
3808 "Для этого понадобится колориметр или спектрометр. Оба этих устройства "
3809 "используются для создания профилей мониторов, но их принципы работы немного "
3810 "отличаются."
41013811
41023812 #. (itstool) path: item/p
41033813 #: C/color-calibrate-screen.page:50
4104 #, fuzzy
4105 #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
41063814 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your screen."
4107 msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
3815 msgstr ""
3816 "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать монитор."
41083817
41093818 #. (itstool) path: item/p
41103819 #: C/color-calibrate-screen.page:54
4111 #, fuzzy
4112 #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
41133820 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
4114 msgstr "Настройте принтер, подключённый к вашему компьютеру."
3821 msgstr "Проверьте, что калибровочное устройство подключено к компьютеру."
41153822
41163823 #. (itstool) path: page/p
41173824 #: C/color-calibrate-screen.page:62
4118 #, fuzzy
4119 #| msgid ""
4120 #| "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in "
4121 #| "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it "
4122 #| "gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
4123 #| "icon appears in the color control panel."
41243825 msgid ""
41253826 "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
41263827 "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
41303831 "Цвет экранов изменяется постоянно — подсветка TFT-мониторов теряет яркость "
41313832 "вдвое примерно каждые 18 месяцев, и со временем приобретает желтоватый "
41323833 "оттенок. Это означает, что вам нужно выполнять повторную калибровку экрана, "
4133 "когда в панели управления цветом появляется значок [!]."
3834 "когда в разделе настроек <gui>Color</gui> появляется значок [!]."
41343835
41353836 #. (itstool) path: page/p
41363837 #: C/color-calibrate-screen.page:67
41733874
41743875 #. (itstool) path: page/p
41753876 #: C/color-calibrationcharacterization.page:29
4176 #, fuzzy
4177 #| msgid ""
4178 #| "The idea of calibration is to put a device is a defined state with regard "
4179 #| "to its color response. Often this is used as a day to day means of "
4180 #| "maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored "
4181 #| "in device or systems specific file formats that record the device "
4182 #| "settings or per-channel calibration curves."
41833877 msgid ""
41843878 "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
41853879 "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
41883882 "calibration curves."
41893883 msgstr ""
41903884 "Идея калибровки состоит в приведении устройства к некоторому точно "
4191 "известному состоянию применительно к цветопередаче. Как правило калибровка "
4192 "хранится в специфичном для устройства или системы формате файлов, куда "
4193 "записаны либо его настройки, либо поканальные корректирующие кривые."
3885 "известному состоянию применительно к цветопередаче. Часто она используется "
3886 "как повседневное средство поддержки воспроизводимого поведения. Как "
3887 "правило, калибровка хранится в специфичном для устройства или системы "
3888 "формате файлов, куда записаны либо его настройки, либо поканальные "
3889 "корректирующие кривые."
41943890
41953891 #. (itstool) path: page/p
41963892 #: C/color-calibrationcharacterization.page:36
42143910
42153911 #. (itstool) path: note/p
42163912 #: C/color-calibrationcharacterization.page:47
4217 #, fuzzy
4218 #| msgid ""
4219 #| "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
4220 #| "it is in the same state of calibration as it was when it was "
4221 #| "characterized."
42223913 msgid ""
42233914 "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
42243915 "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
42253916 msgstr ""
4226 "Обратите внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, "
4227 "если оно находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот "
4228 "профиль был создан."
3917 "Внимание: профиль действителен для устройства лишь в том случае, если оно "
3918 "находится в том же состоянии откалиброванности, при котором этот профиль был "
3919 "создан."
42293920
42303921 #. (itstool) path: page/p
42313922 #: C/color-calibrationcharacterization.page:53
42573948
42583949 #. (itstool) path: page/p
42593950 #: C/color-calibrationdevices.page:21
4260 #, fuzzy
4261 #| msgid ""
4262 #| "GNOME relies on the ArgyllCMS project to support color instruments. Thus "
4263 #| "the following display measuring instruments are supported:"
42643951 msgid ""
42653952 "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
42663953 "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
42673954 msgstr ""
4268 "Для работы с измерительными инструментами в GNOME используется система "
4269 "управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие устройства:"
3955 "Для поддержки работы с измерительными инструментами в GNOME используется "
3956 "система управления цветом Argyll. Благодаря ей поддерживаются следующие "
3957 "устройства:"
42703958
42713959 #. (itstool) path: item/p
42723960 #: C/color-calibrationdevices.page:28
43394027 "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
43404028 "printers:"
43414029 msgstr ""
4030 "Благодаря Argyl,l поддерживаются следующие спектрометры для точечных и "
4031 "полосовых измерений в отражённом свете для калибровки и характеризации ваших "
4032 "принтеров:"
43424033
43434034 #. (itstool) path: item/p
43444035 #: C/color-calibrationdevices.page:52
43454036 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
43464037 msgstr ""
4038 "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (спектрометр для точечных измерений в отражённом "
4039 "свете для анализа мазковых проб)"
43474040
43484041 #. (itstool) path: item/p
43494042 #: C/color-calibrationdevices.page:53
43504043 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
43514044 msgstr ""
4045 "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (спектрометр для точечных измерений в "
4046 "отражённом свете)"
43524047
43534048 #. (itstool) path: item/p
43544049 #: C/color-calibrationdevices.page:54
43554050 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
43564051 msgstr ""
4052 "X-Rite DTP41 (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом "
4053 "свете)"
43574054
43584055 #. (itstool) path: item/p
43594056 #: C/color-calibrationdevices.page:55
43604057 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
43614058 msgstr ""
4059 "X-Rite DTP41T (спектрометр для точечных и полосовых измерений в отражённом "
4060 "свете)"
43624061
43634062 #. (itstool) path: item/p
43644063 #: C/color-calibrationdevices.page:56
43654064 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
4366 msgstr ""
4065 msgstr "X-Rite DTP51 (спектрометр для точечных измерений в отражённом свете)"
43674066
43684067 #. (itstool) path: info/desc
43694068 #: C/color-calibrationtargets.page:9
44684167
44694168 #. (itstool) path: page/p
44704169 #: C/color-canshareprofiles.page:26
4471 #, fuzzy
4472 #| msgid ""
4473 #| "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
4474 #| "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best "
4475 #| "to say that thier display is calibrated."
44764170 msgid ""
44774171 "This means if you share your color profile with somebody, you might be "
44784172 "getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
44794173 "say that their display is calibrated."
44804174 msgstr ""
4481 "Это значит, что если вы поделились своим профилем с владельцем монитора "
4482 "такой же модели, вы весьма несущественно приблизили его к желаемой цели, "
4483 "заключающейся в обеспечении корректной цветопередачи."
4175 "Это значит, что поделившись с кем-то своим профилем, вы всего лишь "
4176 "<em>приблизили</em> его к калибровке, но говорить, что монитор этого "
4177 "человекаоткалиброван, по меньшей мере заблуждение."
44844178
44854179 #. (itstool) path: page/p
44864180 #: C/color-canshareprofiles.page:31
44904184 "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
44914185 "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
44924186 msgstr ""
4187 "Аналогично, делиться с кем-то профилем, который вы создали в ваших "
4188 "конкретных условиях освещения, не имеет особого смысла, если только комната, "
4189 "где происходит просмотр и редактирование изображений, не имеет "
4190 "рекомендованного контролируемого освещения (отсутствие солнечного света из "
4191 "окон, чёрные стены, лампы дневного света и т.д.)"
44934192
44944193 #. (itstool) path: note/p
44954194 #: C/color-canshareprofiles.page:40
45394238 "the creation date is more than a year before the date you bought the device "
45404239 "then it's likely dummy data generated that is useless."
45414240 msgstr ""
4241 "Некоторые производители не предоставляют корректно созданных профилей для "
4242 "аппаратуры, и хорошим выходом здесь могла бы стать загрузка профиля. Но если "
4243 "дата создания профиля составляет год или более до даты покупки устройства, "
4244 "то скорее всего этот профиль представляет собой бесполезный фиктивный набор "
4245 "данных."
45424246
45434247 #. (itstool) path: page/p
45444248 #: C/color-gettingprofiles.page:39
45474251 "supplied profiles are often worse than useless."
45484252 msgstr ""
45494253 "Смотрите <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, чтобы узнать, почему "
4550 "предоставляемые производителями профиля часто бывают абсолютно бесполезными."
4254 "предоставляемые производителями профили часто бывают абсолютно бесполезными."
45514255
45524256 #. (itstool) path: info/desc
45534257 #: C/color-howtoimport.page:29
4554 #, fuzzy
4555 #| msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
45564258 msgid "Color profiles can be imported by opening them."
45574259 msgstr "Цветовые профили можно легко импортировать, открыв их."
45584260
45634265
45644266 #. (itstool) path: page/p
45654267 #: C/color-howtoimport.page:34
4566 #, fuzzy
4567 #| msgid ""
4568 #| "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
4569 #| "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
45704268 msgid ""
45714269 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
45724270 "<file>.ICM</file> file in the file browser."
45734271 msgstr ""
4574 "Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойной щелчок на файле "
4575 "<input>.ICC</input> или <input>.ICM</input> в файловом менеджере."
4272 "Цветовой профиль легко импортировать, выполнив двойное нажатие на файле "
4273 "<file>.ICC</file> или <file>.ICM</file> в менеджере файлов."
45764274
45774275 #. (itstool) path: page/p
45784276 #: C/color-howtoimport.page:37
45804278 "Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
45814279 "gui> panel."
45824280 msgstr ""
4281 "Управлять цветовыми профилями можно также в разделе настроек <gui>Color</"
4282 "gui>."
45834283
45844284 #. (itstool) path: item/p
45854285 #: C/color-howtoimport.page:46
4586 #, fuzzy
4587 #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
45884286 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
4589 msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
4287 msgstr ""
4288 "Нажмите <gui>Цвет</gui> чтобы открыть этот раздел настроек и выбрать "
4289 "устройство."
45904290
45914291 #. (itstool) path: page/p
45924292 #: C/color-howtoimport.page:58
45974297 "xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
45984298 "colorimeter or a spectrophotometer."
45994299 msgstr ""
4300 "Производитель вашего монитора может поставлять профиль, который можно "
4301 "использовать. Такие профили обычно создаются для среднестатического "
4302 "монитора, и могут не подходить для конкретного устройства. Для лучшей "
4303 "калибровки нужно <link xref=\"color-calibrate-screen\">создать собственный "
4304 "профиль</link>с помощью колориметра или спектрометра."
46004305
46014306 #. (itstool) path: info/desc
46024307 #: C/color-missingvcgt.page:8
46034308 msgid ""
46044309 "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
46054310 msgstr ""
4311 "Полноэкранная цветокоррекция изменяет все цвета монитора во всех окнах."
46064312
46074313 #. (itstool) path: page/title
46084314 #: C/color-missingvcgt.page:17
46094315 msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
4610 msgstr ""
4316 msgstr "Отсутствует информация для полноэкранной цветокоррекции?"
46114317
46124318 #. (itstool) path: page/p
46134319 #: C/color-missingvcgt.page:18
46174323 "still be useful for applications that can do color compensation, but you "
46184324 "will not see all the colors of your screen change."
46194325 msgstr ""
4326 "К сожалению, многие профили ICC, поставляемые вендорами, не содержати "
4327 "нформации, необходимой для полноэкранной цветокоррекции. Эти профили, тем не "
4328 "менее, могут быть полезными для приложений, способных производить цветовую "
4329 "коррекцию, но увидеть все цветовые изменения экрана пользователь не сможет."
46204330
46214331 #. (itstool) path: page/p
46224332 #: C/color-missingvcgt.page:24
46504360 "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
46514361 "regularly."
46524362 msgstr ""
4363 "По истечении некоторого времени система может напомнить о том, что "
4364 "устройства нудно откалибровать повторно. К сожалению, без повторной "
4365 "калибровки нельзя сказать, корректен ли текущий профиль, поэтому повторные "
4366 "калибровки лучше проводить регулярно."
46534367
46544368 #. (itstool) path: page/p
46554369 #: C/color-notifications.page:34
46574371 "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
46584372 "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
46594373 msgstr ""
4374 "В некоторых компаниях существуют довольно специфические политики тайм-аута "
4375 "профилей, поскольку неточный цветовой профиль может внести огромные "
4376 "изменение в конечный продукт."
46604377
46614378 #. (itstool) path: page/p
46624379 #: C/color-notifications.page:38
46664383 "profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
46674384 "your computer."
46684385 msgstr ""
4386 "Если при настройке политики таймаута профиль окажется старше, чем сама "
4387 "политика, то в разделе <gui>Цвет</gui> рядом с профилем появится красный "
4388 "предупреждающий треугольник. Предупреждение также будет показываться каждый "
4389 "раз при входе в систему."
46694390
46704391 #. (itstool) path: page/p
46714392 #: C/color-notifications.page:43
46734394 "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
46744395 "age of the profile in days:"
46754396 msgstr ""
4397 "Чтобы установить политику для монитора и принтера, нужно указать "
4398 "максимальный возраст профиля в днях:"
46764399
46774400 #. (itstool) path: page/screen
46784401 #: C/color-notifications.page:46
4679 #, fuzzy, no-wrap
4680 #| msgid ""
4681 #| "\n"
4682 #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
4683 #| "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
4402 #, no-wrap
46844403 msgid ""
46854404 "\n"
46864405 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
46874406 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
46884407 msgstr ""
46894408 "\n"
4690 "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
4691 "<output style=\"prompt\">[rupert@gnome] </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180</input>\n"
4409 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
4410 "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
46924411
46934412 #. (itstool) path: media
46944413 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
47554474 "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
47564475 "correctly to your screen."
47574476 msgstr ""
4477 "Используйте идущие в поставке тестовые профили для проверки корректности "
4478 "применения профилей к вашему монитору."
47584479
47594480 #. (itstool) path: page/title
47604481 #: C/color-testing.page:28
47764497 "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when "
47774498 "the profiles are being applied:"
47784499 msgstr ""
4500 "GNOME поставляет несколько профилей для тестирования, результат применения "
4501 "которых сразу заметен:"
47794502
47804503 #. (itstool) path: item/title
47814504 #: C/color-testing.page:38
4782 #, fuzzy
4783 #| msgid "Bluetooth"
47844505 msgid "Blue"
4785 msgstr "Bluetooth"
4506 msgstr "Синий"
47864507
47874508 #. (itstool) path: item/p
47884509 #: C/color-testing.page:39
47904511 "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
47914512 "sent to the display."
47924513 msgstr ""
4514 "Экран станет синим, и будет проведена проверка, посылаются ли на монитор "
4515 "калибровочные кривые."
47934516
47944517 #. (itstool) path: item/p
47954518 #: C/color-testing.page:66
47974520 "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
47984521 "a note of which profile is currently being used."
47994522 msgstr ""
4523 "Выберите устройство, для которого необходимо добавить цветовой профиль. "
4524 "Возможно, понадобится сделать примечание о том, какой из профилей является "
4525 "текущим."
48004526
48014527 #. (itstool) path: item/p
48024528 #: C/color-testing.page:70
4803 #, fuzzy
4804 #| msgid ""
4805 #| "By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
4806 #| "import a new file."
48074529 msgid ""
48084530 "Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
48094531 "the bottom of the list."
48104532 msgstr ""
4811 "Чтобы выбрать уже существующий профиль или импортировать новый, щёлкните "
4812 "кнопку <gui>Добавить профиль</gui>."
4533 "Чтобы добавить тестовый профиль, нажмите <gui>Добавить профиль</gui>. "
4534 "Этипрофили обычно находятся внизу списка."
48134535
48144536 #. (itstool) path: item/p
48154537 #: C/color-testing.page:77
48184540 "gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
48194541 "of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
48204542 msgstr ""
4543 "Чтобы вернуться на предыдущий профиль, выберите устройство в разделе "
4544 "<gui>Цвет</gui>, затем выберите профиль, который использовался до того, как "
4545 "был применён один из тестовых профилей, и нажмите <gui>Включить</gui>, чтобы "
4546 "вернуться на него."
48214547
48224548 #. (itstool) path: page/p
48234549 #: C/color-testing.page:85
4824 #, fuzzy
4825 #| msgid ""
4826 #| "Using these profiles you can clearly see when an application supports "
4827 #| "color management."
48284550 msgid ""
48294551 "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
48304552 "management."
48384560 "A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
48394561 "response."
48404562 msgstr ""
4563 "Цветовой профиль — это простой файл, описывающий цветовое пространство или "
4564 "отклик устройства."
48414565
48424566 #. (itstool) path: page/title
48434567 #: C/color-whatisprofile.page:16
48814605 "managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
48824606 "colors are not being lost or modified."
48834607 msgstr ""
4608 "Каждое устройство, обрабатывающее цвет, должно иметь свой собственный "
4609 "цветовой профиль ICC. Когда это достигается, то про систему говорят, что она "
4610 "поддерживает<em>непрерывный цветоуправляемый рабочий процесс</em>. Этот "
4611 "режим даёт уверенностьв том, что цвета не модифицируются и не теряются."
48844612
48854613 #. (itstool) path: info/desc
48864614 #: C/color-whatisspace.page:9
49124640 "using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
49134641 "colors."
49144642 msgstr ""
4643 "Зрительный механизм человека — это не простой сенсор RGB, но мы можем "
4644 "приблизиться к отклику глаза на цвет с помощью хроматической диаграммы CIE "
4645 "1931, которая моделирует зрительную реакцию в виде подковы. Можно увидеть, "
4646 "что человеческое зрение фиксирует гораздо большее количество оттенков "
4647 "зелёного , чем синего или красного. С помощью трихроматических цветовых "
4648 "пространств, таких, как RGB, мы воспроизводим цвета в компьютерах с помощью "
4649 "трёх значений, что ограничивает модель рамками цветового <em>треугольника</"
4650 "em>."
49154651
49164652 #. (itstool) path: note/p
49174653 #: C/color-whatisspace.page:37
49224658 "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
49234659 "<code>gcm-viewer</code> application."
49244660 msgstr ""
4661 "Использование цветовых моделей, таких, как хроматическая диаграмма CIE 1931, "
4662 "является очень сильным упрощением человеческого зрительного механизма, и "
4663 "фактические цветовые гаммы реалистично отображаются скорее в виде трёхмерной "
4664 "видимой оболочки, а не двухмерных проекций. Двухмерная проекция трёхмерного "
4665 "объекта иногда может быть неверной, поэтому, если вам нужна трёхмерная "
4666 "видимаяоболочка, используйте приложение <code>gcm-viewer</code>."
49254667
49264668 #. (itstool) path: figure/desc
49274669 #: C/color-whatisspace.page:48
49774719 "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
49784720 "steps between each value."
49794721 msgstr ""
4722 "Но, если ProPhoto — наилучшая программа, то почему же мы не используем её "
4723 "всегда? Причина в <em>дискретизации</em>. Если у нас имеется только 8 битов "
4724 "(256 уровней) для кодирования каждого канала, то для большего диапазона "
4725 "потребуется, соответственно, и больший шаг между каждым значением."
49804726
49814727 #. (itstool) path: page/p
49824728 #: C/color-whatisspace.page:79
49864732 "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
49874733 "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
49884734 msgstr ""
4735 "Бо́льшие шаги означают и более глобальные отличия между захваченным и "
4736 "хранимым цветом, а для некоторых цветов это является серьёзной проблемой. "
4737 "Получается, что ключевые цвета, такие, как телесный цвет, — очень важны, и "
4738 "даже незначительные ошибки приведут к тому, что глаз даже неопытного зрителя "
4739 "заметит погрешности в фотографии."
49894740
49904741 #. (itstool) path: page/p
49914742 #: C/color-whatisspace.page:86
49944745 "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
49954746 "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
49964747 msgstr ""
4748 "Использование 16-ти битового изображения, несомненно, оставит гораздо больше "
4749 "шагов и намного меньшую ошибку дискретизации, но это удваивает размер "
4750 "каждого файла изображения. Самая большая глубина цвета на сегодняшний день "
4751 "составляет 8 бит на пиксель."
49974752
49984753 #. (itstool) path: page/p
49994754 #: C/color-whatisspace.page:92
50044759 msgstr ""
50054760 "Управление цветом — это процесс преобразования из одного цветового "
50064761 "пространства в другое, где цветовое пространство может быть как стандартным "
5007 "(например, sRGB), так и произвольным, таким как профиль вашего монитора или "
4762 "(например, sRGB), так и произвольным, таким, как профиль вашего монитора или "
50084763 "принтера."
50094764
50104765 #. (itstool) path: info/desc
51674922
51684923 #. (itstool) path: page/p
51694924 #: C/color-whyimportant.page:77
5170 #, fuzzy
5171 #| msgid ""
5172 #| "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentually the range "
5173 #| "of colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have "
5174 #| "a very large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but "
5175 #| "a projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
5176 #| "\"washed out\"."
51774925 msgid ""
51784926 "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
51794927 "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
51824930 "\"washed out\"."
51834931 msgstr ""
51844932 "Когда речь идёт о цвете, единицы измерения определяют через цветовой охват, "
5185 "под которым подразумевается воспроизводимый диапазон цветов. У цифровой "
4933 "под которым подразумевается диапазон воспроизводимых цветов. У цифровой "
51864934 "зеркальной фотокамеры может быть очень большой цветовой охват, способный "
51874935 "воспроизвести все цвета на снимке заката. Но у проектора цветовой охват "
5188 "очень небольшой, из-за чего все цвета выглядят блеклыми."
4936 "очень небольшой, из-за чего все цвета будут выглядеть блеклыми."
51894937
51904938 #. (itstool) path: page/p
51914939 #: C/color-whyimportant.page:85
52024950
52034951 #. (itstool) path: page/p
52044952 #: C/color-whyimportant.page:92
5205 #, fuzzy
5206 #| msgid ""
5207 #| "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
5208 #| "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics "
5209 #| "you might want to match the color exactly, which is important if you're "
5210 #| "trying to print a custom mug with the Red Hat logo, that <em>has</em> to "
5211 #| "be the exact Red Hat Red."
52124953 msgid ""
52134954 "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
52144955 "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
52164957 "to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
52174958 "exact Red Hat Red."
52184959 msgstr ""
5219 "При печати фотографий важно иметь возможность сместить все цвета так, чтобы "
5220 "они вписались в диапазон, воспроизводимый принтером, для чего нужно работать "
5221 "с полным диапазоном тонов. При печати других типов графики, таких как "
5222 "логотипы, полный диапазон тонов попросту не используется, и в этом случае "
5223 "важно передать как можно точнее к оригиналу всего лишь несколько цветов. "
5224 "Способ переноса данных из одного цветового диапазона в другой обычно "
5225 "называется проекцией цветового охвата (gamut mapping)."
4960 "При работе с фотографиями важно иметь возможность использовать весь диапазон "
4961 "тоновустройства цветной печати, чтобы иметь возможность производить тонкую "
4962 "настройку цвета. При печати других типов графики нужно точное "
4963 "воспроизведение цвета, что важно если вы пытаетесь, например, напечатать на "
4964 "кружке логотип Red Hat, который <em>должен</em> быть именно такого же "
4965 "оттенка красного, как на оригинальном логотипе."
52264966
52274967 #. (itstool) path: credit/name
52284968 #: C/contacts-add-remove.page:12
52464986
52474987 #. (itstool) path: item/p
52484988 #: C/contacts-add-remove.page:36
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
52514989 msgid "Press <gui style=\"button\">New</gui>."
52524990 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>."
52534991
52544992 #. (itstool) path: item/p
52554993 #: C/contacts-add-remove.page:39
5256 #, fuzzy
5257 #| msgid ""
5258 #| "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the "
5259 #| "desired information. Click on the menu next to each field to choose "
5260 #| "<gui>Work</gui>, <gui>Home</gui>, <gui>Other</gui>, or <gui>Custom…</gui> "
5261 #| "(<gui>Custom</gui> allows you to type in your own category name.)"
52624994 msgid ""
52634995 "In the <gui>New contact</gui> window, enter the contact name and the desired "
52644996 "information. Click on the menu next to each field to choose <gui>Work</gui>, "
52654997 "<gui>Home</gui> or <gui>Other</gui>."
52664998 msgstr ""
52674999 "В окне <gui>Создать контакт</gui> введите имя контакта и другую информацию. "
5268 "Щёлкните на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, "
5269 "<gui>Дом</gui>, <gui>Другой</gui> или <gui>Изменить…</gui> (<gui>Изменить</"
5270 "gui> позволяет набрать произвольное название категории.)"
5000 "Нажмите на меню рядом с каждым полем, чтобы выбрать <gui>Работа</gui>, "
5001 "<gui>Дом</gui> или <gui>Другой</gui>."
52715002
52725003 #. (itstool) path: item/p
52735004 #: C/contacts-add-remove.page:44
5274 #, fuzzy
5275 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
52765005 msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
52775006 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>."
52785007
52845013 #. (itstool) path: item/p
52855014 #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-connect.page:38
52865015 #: C/contacts-edit-details.page:37
5287 #, fuzzy
5288 #| msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane."
52895016 msgid "Select the contact from your contact list."
5290 msgstr "Выберите контакт, с которым вы хотите пообщаться, на левой панели."
5017 msgstr "Выберите контакт из списка на левой панели."
52915018
52925019 #. (itstool) path: item/p
52935020 #: C/contacts-add-remove.page:55 C/contacts-edit-details.page:40
52955022 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
52965023 "<app>Contacts</app>."
52975024 msgstr ""
5025 "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Изменить</gui> в верхнем правом углу "
5026 "<app>Контактов</app>."
52985027
52995028 #. (itstool) path: item/p
53005029 #: C/contacts-add-remove.page:59
5301 #, fuzzy
5302 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
53035030 msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
5304 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>."
5031 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить контакт</gui>."
53055032
53065033 #. (itstool) path: info/desc
53075034 #: C/contacts.page:17
53375064
53385065 #. (itstool) path: page/p
53395066 #: C/contacts-connect.page:34
5340 #, fuzzy
5341 #| msgid "To email, chat with, or phone someone in <app>Contacts</app>:"
53425067 msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
53435068 msgstr ""
5344 "Для отправки сообщения электронной почты, мгновенного сообщения или "
5345 "телефонного звонка кому-нибудь из <app>Контактов</app>:"
5069 "Чтобы отправить письмо, мгновенное сообщение или позвонить <app>Контакту</"
5070 "app>:"
53465071
53475072 #. (itstool) path: item/p
53485073 #: C/contacts-connect.page:41
53505075 "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email "
53515076 "your contact, press the email address."
53525077 msgstr ""
5078 "Нажмите на <gui>Данные</gui>, которые нужно использовать. Например, чтобы "
5079 "написать письмо контакту, нажмите на его почтовый адрес."
53535080
53545081 #. (itstool) path: item/p
53555082 #: C/contacts-connect.page:45
53785105
53795106 #. (itstool) path: item/p
53805107 #: C/contacts-edit-details.page:44
5381 #, fuzzy
5382 #| msgid "Edit contact details"
53835108 msgid "Edit the contact details."
5384 msgstr "Редактирование контактных данных"
5109 msgstr "Редактирование данных контакта."
53855110
53865111 #. (itstool) path: item/p
53875112 #: C/contacts-edit-details.page:45
5388 #, fuzzy
5389 #| msgid ""
5390 #| "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-"
5391 #| "mail address, click <gui style=\"button\">Add detail…</gui> Select a "
5392 #| "field from the list and click <gui style=\"button\">OK</gui>, and fill in "
5393 #| "the information."
53945113 msgid ""
53955114 "To add a <gui>detail</gui> such as a new phone number or email address, "
53965115 "press <gui style=\"button\">Add Detail</gui> and select the field that you "
53975116 "want to add."
53985117 msgstr ""
5399 "Чтобы добавить недостающую информацию, дополнительный телефонный номер или "
5400 "адрес электронной почты, нажмите <gui style=\"button\">Добавить данные…</"
5401 "gui> Выберите поле из списка, нажмите <gui style=\"button\">OK</gui> и "
5402 "наберите данные."
5118 "Чтобы добавить такие <gui>данные</gui>, как новый телефонный номер или "
5119 "почтовый адрес, нажмите кнопку <gui style=\"button\">Новые данные</gui> и "
5120 "выберите категорию для добавления новой информации."
54035121
54045122 #. (itstool) path: item/p
54055123 #: C/contacts-edit-details.page:50 C/contacts-link-unlink.page:81
5406 #, fuzzy
5407 #| msgid ""
5408 #| "Click the <gui style=\"button\">Online Account Settings</gui> to edit "
5409 #| "existing account settings."
54105124 msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
54115125 msgstr ""
5412 "Нажмите <gui style=\"button\">Параметры сетевой учётной записи</gui>, чтобы "
5413 "изменить настройки существующей учётной записи."
5126 "Нажмите <gui style=\"button\">Готово</gui> чтобы завершить добавление данных."
54145127
54155128 #. (itstool) path: note/p
54165129 #: C/contacts-edit-details.page:56
54275140
54285141 #. (itstool) path: page/title
54295142 #: C/contacts-link-unlink.page:29
5430 #, fuzzy
5431 #| msgid "Link/Unlink Contacts"
54325143 msgid "Link and unlink contacts"
5433 msgstr "Связывание или отвязывание контактов"
5144 msgstr "Связывание и разделение контактов"
54345145
54355146 #. (itstool) path: section/title
54365147 #: C/contacts-link-unlink.page:32
54395150
54405151 #. (itstool) path: section/p
54415152 #: C/contacts-link-unlink.page:34
5442 #, fuzzy
5443 #| msgid ""
5444 #| "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple "
5445 #| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your "
5446 #| "address book organized, with all details about one contact in one place."
54475153 msgid ""
54485154 "You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
54495155 "accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
54505156 "your address book organized, with all details about one contact in one place."
54515157 msgstr ""
5452 "Связывание контактов — это объединение контактов из различных сервисов в "
5453 "одной записи приложения <app>Контакты</app>. Это помогает упорядочить "
5454 "адресную книгу, объединив всю информацию о контакте в одном месте."
5158 "Дублированные контакты из локальной адресной книги и сетевых учётных записей "
5159 "можно связать в единую запись в <app>Контактах</app>. Это помогает держать "
5160 "адресную книгу в порядке, храня все данные об одном контакте в одном месте."
54555161
54565162 #. (itstool) path: item/p
54575163 #: C/contacts-link-unlink.page:40
54595165 "Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
54605166 "list."
54615167 msgstr ""
5168 "Включите <em>режим выделения</em>, нажав кнопку с галочкой над списком "
5169 "контактов."
54625170
54635171 #. (itstool) path: item/p
54645172 #: C/contacts-link-unlink.page:44
54665174 "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
54675175 "contacts that you want to merge."
54685176 msgstr ""
5177 "Рядом с каждым контактом появится флажок. Отметьте контакты, которые "
5178 "необходимо связать."
54695179
54705180 #. (itstool) path: item/p
54715181 #: C/contacts-link-unlink.page:48
54725182 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
54735183 msgstr ""
5184 "Нажмите <gui style=\"button\">Связать</gui> чтобы связать выбранные контакты."
54745185
54755186 #. (itstool) path: section/title
54765187 #: C/contacts-link-unlink.page:56
54775188 msgid "Unlink contacts"
5478 msgstr "Отвязывание контактов"
5189 msgstr "Разделение контактов"
54795190
54805191 #. (itstool) path: section/p
54815192 #: C/contacts-link-unlink.page:58
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid ""
5484 #| "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date."
54855193 msgid ""
54865194 "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
54875195 "should not be linked."
5488 msgstr "Если одна из записей устарела, можно отвязать контакты."
5196 msgstr ""
5197 "Если вы случайно связали контакты, которые не нужно было связывать, то "
5198 "контакты можно разделить."
54895199
54905200 #. (itstool) path: item/p
54915201 #: C/contacts-link-unlink.page:63
5492 #, fuzzy
5493 #| msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane."
54945202 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
5495 msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно отвязать."
5203 msgstr "Выберите в левой панели контакт, который нужно разделить."
54965204
54975205 #. (itstool) path: item/p
54985206 #: C/contacts-link-unlink.page:66
55005208 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
55015209 "<app>Contacts</app>."
55025210 msgstr ""
5211 "Нажмите <gui style=\"button\">Редактировать</gui> в верхнем правом "
5212 "углу<app>Контактов</app>."
55035213
55045214 #. (itstool) path: item/p
55055215 #: C/contacts-link-unlink.page:70
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
55085216 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
5509 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать контакт</gui>."
5217 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Связанные контакты</gui>."
55105218
55115219 #. (itstool) path: item/p
55125220 #: C/contacts-link-unlink.page:73
55145222 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the "
55155223 "contact."
55165224 msgstr ""
5225 "Нажмите <gui style=\"button\">Удалить</gui> чтобы разделить записи контакта."
55175226
55185227 #. (itstool) path: item/p
55195228 #: C/contacts-link-unlink.page:77
55205229 msgid ""
55215230 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the "
55225231 "entries."
5523 msgstr ""
5232 msgstr "Разделив записи контакта, нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>."
55245233
55255234 #. (itstool) path: info/desc
55265235 #: C/contacts-search.page:26
55275236 msgid "Search for a contact."
5528 msgstr "Найдите контакт."
5237 msgstr "Поиск контактов."
55295238
55305239 #. (itstool) path: page/title
55315240 #: C/contacts-search.page:29
55495258 "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
55505259 "applications."
55515260 msgstr ""
5261 "Совпадающие контакты появятся в обзоре вместо обычного списка приложений."
55525262
55535263 #. (itstool) path: item/p
55545264 #: C/contacts-search.page:43
55565266 "Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
55575267 "the contact that you want to select if they are not at the top."
55585268 msgstr ""
5269 "Нажмите <key>Enter</key> чтобы выбрать контакт, находящийся первым в списке, "
5270 "или нажмите на нужный контакт мышкой, если он располагается дальше в списке."
55595271
55605272 #. (itstool) path: page/p
55615273 #: C/contacts-search.page:49
5562 #, fuzzy
5563 #| msgid "To search inside <app>Contacts</app>:"
55645274 msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
55655275 msgstr "Чтобы выполнить поиск в приложении <app>Контакты</app>:"
55665276
55675277 #. (itstool) path: item/p
55685278 #: C/contacts-search.page:53
55695279 msgid "Click inside the search field."
5570 msgstr ""
5280 msgstr "Нажмите на поле ввода поиска."
55715281
55725282 #. (itstool) path: item/p
55735283 #: C/contacts-search.page:56
55785288 #: C/contacts-setup.page:15
55795289 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
55805290 msgstr ""
5291 "Хранение контактов в локальной адресной книге или в адресной книге сетевой "
5292 "учётной записи."
55815293
55825294 #. (itstool) path: page/title
55835295 #: C/contacts-setup.page:18
56655377
56665378 #. (itstool) path: item/p
56675379 #: C/disk-benchmark.page:50
5668 #, fuzzy
5669 #| msgid ""
5670 #| "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
5671 #| "Location</gui>."
56725380 msgid "Click the gear button and select <gui>Benchmark Drive</gui>."
56735381 msgstr ""
5674 "Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Начать оценку "
5675 "производительности</gui>."
5382 "Нажмите кнопку с шестерёнкой и выберите <gui>Оценить производительность</"
5383 "gui>."
56765384
56775385 #. (itstool) path: item/p
56785386 #: C/disk-benchmark.page:53
56805388 "Click <gui>Start Benchmark</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and "
56815389 "<gui>Access Time</gui> parameters as desired."
56825390 msgstr ""
5683 "Нажмите <gui>Оценка производительности</gui> и настройте параметры "
5391 "Нажмите <gui>Оценить производительности</gui> и настройте параметры "
56845392 "<gui>Скорость передачи</gui> и <gui>Время доступа</gui> по своему желанию."
56855393
56865394 #. (itstool) path: item/p
57035411 "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
57045412 "longer to complete."
57055413 msgstr ""
5414 "Если отмечена опция <gui>Также тестировать на чтение/запись</gui>, то будет "
5415 "проведён тест на скорость чтения-записи. Для проведения этого теста "
5416 "требуется довольно много времени."
57065417
57075418 #. (itstool) path: page/p
57085419 #: C/disk-benchmark.page:69
57155426 "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
57165427 "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
57175428 msgstr ""
5429 "По окончании теста его результаты появятся в графике. Замеры значений "
5430 "обозначены зелёными точками, соединёнными линиями. По правой оси отложено "
5431 "время доступа, на нижней - значения процентов времени, измеренного в "
5432 "результате тестирования. Синими и красными линиями отображаются скорости "
5433 "чтения и записи соответственно. По левой ости отложена скорость доступа к "
5434 "данным, на нижней - процент времени, затраченного на перемещение по диску с "
5435 "внешнего края к центру."
57185436
57195437 #. (itstool) path: page/p
57205438 #: C/disk-benchmark.page:78
57735491 "overview. The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> "
57745492 "and <gui>Total file system usage</gui>."
57755493 msgstr ""
5494 "Из режима <gui>Обзора</gui> откройте приложение <app>Диски</app>. Будет "
5495 "показаны категории <gui>Общий объём файловой системы</gui> и "
5496 "<gui>Используемый объём файловой системы</gui>."
57765497
57775498 #. (itstool) path: item/p
57785499 #: C/disk-capacity.page:45
5779 #, fuzzy
57805500 msgid ""
57815501 "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
57825502 "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
57835503 "folder</gui>."
57845504 msgstr ""
57855505 "Нажмите одну из кнопок панели инструментов: <gui>Сканировать домашнюю папку</"
5786 "gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</gui>, "
5787 "or <gui>Сканировать удалённую папку</gui>."
5506 "gui>, <gui>Сканировать файловую систему</gui>, <gui>Сканировать папку</"
5507 "gui>или <gui>Сканировать удалённую папку</gui>."
57885508
57895509 #. (itstool) path: section/p
57905510 #: C/disk-capacity.page:50
59055625 "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
59065626 "Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
59075627 msgstr ""
5628 "В списке <gui>Устройства</gui> выберите нужный диск. Информацияо нём и "
5629 "оценка его состоянии появятся в разделе <gui>Диски</gui>."
59085630
59095631 #. (itstool) path: item/p
59105632 #: C/disk-check.page:51
59115633 msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
5912 msgstr ""
5634 msgstr "<gui>Статус SMART</gui> должен показать сообщение «Диск исправен»."
59135635
59145636 #. (itstool) path: item/p
59155637 #: C/disk-check.page:54
59175639 "Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
59185640 "run a self-test."
59195641 msgstr ""
5642 "Нажмите кнопку <gui>данные SMART</gui> для получения более подробной "
5643 "информации о диске или для запуска самодиагностики."
59205644
59215645 #. (itstool) path: section/title
59225646 #: C/disk-check.page:64
59305654 "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
59315655 "prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
59325656 msgstr ""
5657 "Даже если <gui>статус SMART</gui> указывает на то, что диск <em>не</em> "
5658 "исправен, поводов для паники может и не быть. Тем не менее, нужно быть "
5659 "готовым и делать <link xref=\"backup-why\">резервные копии файлов</link> для "
5660 "предотвращения потери данных."
59335661
59345662 #. (itstool) path: section/p
59355663 #: C/disk-check.page:70
59415669 "xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
59425670 "the disk status periodically to see if it gets worse."
59435671 msgstr ""
5672 "Статус «На грани отказа» означает, что диск в основном исправен, но были "
5673 "замечены признаки износа, что означает, что диск может начать сбоить в "
5674 "ближайшем будущем. Если вашему диску (или компьютеру) несколько лет, то, "
5675 "скорей всего, вы увидите это сообщение не один раз во время проверок "
5676 "работоспособности диска. Необходимо на постоянной основе <link xref=\"backup-"
5677 "how\">делать резервные копии важных файлов</link> и время от времени "
5678 "проверять состояние диска, чтобы успеть заметить признаки ухудшения."
59445679
59455680 #. (itstool) path: section/p
59465681 #: C/disk-check.page:77
59885723 msgid ""
59895724 "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
59905725 msgstr ""
5991 "Выберите диск, который нужно очистить из списка <gui>Устройства хранения</"
5992 "gui>."
5726 "Выберите из списка <gui>Устройства хранения</gui> диск, который нужно "
5727 "очистить."
59935728
59945729 #. (itstool) path: note/p
59955730 #: C/disk-format.page:37
59975732 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
59985733 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
59995734 msgstr ""
6000 "Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе вы можете удалить все файлы не с "
6001 "того диска!"
5735 "Убедитесь, что диск выбран правильно, иначе все файлы будут удалены с "
5736 "другого диска."
60025737
60035738 #. (itstool) path: item/p
60045739 #: C/disk-format.page:42
60065741 "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
60075742 "<gui>Format Volume</gui>."
60085743 msgstr ""
5744 "В разделе томов нажмите <gui>Отмонтировать том</gui>. Затем нажмите "
5745 "<gui>Форматировать том</gui>."
60095746
60105747 #. (itstool) path: item/p
60115748 #: C/disk-format.page:46
60325769 msgid ""
60335770 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
60345771 msgstr ""
6035 "Задайте имя диска и щёлкните <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
6036 "диска."
5772 "Задайте имя диска и нажмите <gui>Форматировать</gui>, чтобы начать стирание "
5773 "данных с диска."
60375774
60385775 #. (itstool) path: item/p
60395776 #: C/disk-format.page:57
60885825 "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
60895826 "(and possibly write) files on it."
60905827 msgstr ""
5828 "Слово <em>том</em> используется для описания устройства хранения информации, "
5829 "например, жёсткого диска. Также так может называться <em>часть</em> "
5830 "хранилища на этом устройстве, поскольку хранилище можно разбить на отдельные "
5831 "части. Хранилище становятся доступны благодаря файловой системе, в "
5832 "результате процесса, который называется<em>монтирование</em>. Смонтированным "
5833 "томом может быть жёсткий диск, USB диск, привод DVD-RW, карта памяти SD и "
5834 "другие носители информации. Файлы на смонтированном томе доступны для чтения "
5835 "и, возможно, для записи."
60915836
60925837 #. (itstool) path: page/p
60935838 #: C/disk-partitions.page:30
60995844 "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
61005845 "“back rooms” of partitions and drives."
61015846 msgstr ""
5847 "Смонтированный том часто называют <em>разделом</em>, хотя это не всегда одно "
5848 "и то же. «Разделом» называется <em>физическая</em> область хранения на одном "
5849 "дисковом приводе. Как только раздел был смонтирован, его можно называть "
5850 "томом, поскольку его файлы теперь доступны. Том можно представить как "
5851 "подписанную и доступную «витрину», представляющую функционал «служебных "
5852 "помещений» разделов и приводов."
61025853
61035854 #. (itstool) path: section/title
61045855 #: C/disk-partitions.page:38
61115862 "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
61125863 "utility."
61135864 msgstr ""
5865 "Проверить и изменить запоминающие устройства вашего компьютера можно с "
5866 "помощью дисковой утилиты."
61145867
61155868 #. (itstool) path: item/p
61165869 #: C/disk-partitions.page:45
61255878 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
61265879 "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
61275880 msgstr ""
5881 "На панели с названием <gui>Storage Devices</gui> находятся жёсткие диски, "
5882 "приводы CD/DVD и другие физические устройства. Нажмите на устройство, о "
5883 "котором нужно получить информацию."
61285884
61295885 #. (itstool) path: item/p
61305886 #: C/disk-partitions.page:53
6131 #, fuzzy
61325887 msgid ""
61335888 "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
61345889 "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
61355890 "also contains a variety of tools used to manage these volumes."
61365891 msgstr ""
6137 "На правой панели в области с названием <gui>Тома</gui> визуально "
6138 "отображается разделение выбранного устройства на тома и разделы. Там также "
6139 "имеется набор инструментов для управления этими томами."
5892 "В правой прямоугольной секции в области с названием <gui>Тома</gui> показана "
5893 "схема разделения выбранного устройства на тома и разделы. Также имеются "
5894 "некоторые инструменты для управления этими томами."
61405895
61415896 #. (itstool) path: item/p
61425897 #: C/disk-partitions.page:56
61495904
61505905 #. (itstool) path: section/p
61515906 #: C/disk-partitions.page:61
6152 #, fuzzy
61535907 msgid ""
61545908 "Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
61555909 "single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
61605914 msgstr ""
61615915 "Скорее всего, ваш компьютер имеет по крайней мере один <em>первичный</em> "
61625916 "раздел и один раздел <em>подкачки</em>. Раздел подкачки используется "
6163 "операционной системой для управления памятью, и подключается редко. "
6164 "Первичный раздел содержит вашу операционную систему, приложения, настройки и "
6165 "личные данные. Эти файлы также могут быть распределены между несколькими "
6166 "разделами по соображениям безопасности или удобства."
5917 "операционной системой для управления памятью, и редко монтируется. Первичный "
5918 "раздел содержит операционную систему, приложения, настройки и личные файлы. "
5919 "Эти файлы также могут быть распределены между несколькими разделами по "
5920 "соображениям безопасности или удобства."
61675921
61685922 #. (itstool) path: section/p
61695923 #: C/disk-partitions.page:68
6170 #, fuzzy
61715924 msgid ""
61725925 "One primary partition must contain information that your computer uses to "
61735926 "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
62005953
62015954 #. (itstool) path: info/desc
62025955 #: C/display-dual-monitors.page:27
6203 #, fuzzy
6204 #| msgid "Set up an external monitor"
62055956 msgid "Set up an additional monitor."
6206 msgstr "Подключение внешнего монитора"
5957 msgstr "Настройка дополнительного монитора."
62075958
62085959 #. (itstool) path: page/title
62095960 #: C/display-dual-monitors.page:30
6210 #, fuzzy
6211 #| msgid "Connect an external monitor to your laptop"
62125961 msgid "Connect another monitor to your computer"
6213 msgstr "Подключение внешнего монитора к ноутбуку"
5962 msgstr "Подключение дополнительного монитора к компьютеру"
62145963
62155964 #. (itstool) path: section/title
62165965 #: C/display-dual-monitors.page:75
6217 #, fuzzy
6218 #| msgid "Set up an external monitor"
62195966 msgid "Set up an additional monitor"
6220 msgstr "Подключение внешнего монитора"
5967 msgstr "Настройка дополнительного монитора"
62215968
62225969 #. (itstool) path: section/p
62235970 #: C/display-dual-monitors.page:76
6224 #, fuzzy
6225 #| msgid ""
6226 #| "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to "
6227 #| "your laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you "
6228 #| "would like to adjust the settings:"
62295971 msgid ""
62305972 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
62315973 "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
62325974 "the settings:"
62335975 msgstr ""
6234 "Чтобы настроить внешний монитор для ноутбука, подключите монитор к ноутбуку. "
6235 "Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите изменить его "
5976 "Чтобы настроить дополнительный монитор, подключите монитор к компьютеру. "
5977 "Если система не распознала его сразу, или если вы хотите изменить его "
62365978 "параметры:"
62375979
62385980 #. (itstool) path: item/p
62425984 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
62435985 "typing <gui>Displays</gui>."
62445986 msgstr ""
6245 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
6246 "<gui>Мониторы</gui>."
5987 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
5988 "набирать<gui>Мониторы</gui>."
62475989
62485990 #. (itstool) path: item/p
62495991 #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-resolution.page:58
62505992 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
6251 msgstr "Нажмите на <gui>Мониторы</gui>, чтобы открыть панель."
5993 msgstr "Нажмите <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
62525994
62535995 #. (itstool) path: item/p
62545996 #: C/display-dual-monitors.page:94
6255 #, fuzzy
6256 #| msgid ""
6257 #| "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor "
6258 #| "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you "
6259 #| "want to set as the \"main\" monitor."
62605997 msgid ""
62615998 "The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
62625999 "main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click on the "
62636000 "top bar and drag it over to the monitor which you want to set as the \"main"
62646001 "\" monitor."
62656002 msgstr ""
6266 "Монитор, на миниатюре которого имеется верхняя панель — это главный монитор. "
6267 "Чтобы выбрать, какой из мониторов должен быть «главным», щёлкните на верхней "
6268 "панели и перетащите её на миниатюру монитора, который вы хотите назначить "
6269 "«главным»."
6003 "Монитор, на миниатюре которого имеется <link xref=\"shell-introduction"
6004 "\">верхняя панель</link> — это главный монитор. Чтобы выбрать, какой из "
6005 "мониторов должен быть «главным», нажмите на верхней панели и перетащите её "
6006 "на миниатюру того монитора, который вы хотите назначить «главным»."
62706007
62716008 #. (itstool) path: item/p
62726009 #: C/display-dual-monitors.page:110
6273 #, fuzzy
6274 #| msgid ""
6275 #| "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
6276 #| "desired position."
62776010 msgid ""
62786011 "To rotate the orientation of the monitor, click on it and use the buttons "
62796012 "with the arrows to rotate it."
62806013 msgstr ""
6281 "Чтобы изменить «позицию» монитора, щёлкните на нём и перетащите в нужное "
6282 "место."
6014 "Чтобы изменить ориентацию монитора, нажмите на него, и с помощью кнопок со "
6015 "стрелками, разверните его."
62836016
62846017 #. (itstool) path: item/p
62856018 #: C/display-dual-monitors.page:114
6286 #, fuzzy
6287 #| msgid ""
6288 #| "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
6289 #| "click <gui>Keep This Configuration</gui>."
62906019 msgid ""
62916020 "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
62926021 "<gui>Keep Changes</gui>."
62936022 msgstr ""
62946023 "Если настройки вас устраивают, нажмите <gui>Применить</gui>, а затем "
6295 "<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
6024 "<gui>Сохранить изменения</gui>."
62966025
62976026 #. (itstool) path: info/desc
62986027 #: C/documents-collections.page:21
63146043 "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF "
63156044 "documents, can be grouped in one collection."
63166045 msgstr ""
6317 "Приложение <app>Документы</app> позволяет помещать документы различных типов "
6318 "в одно место, называемое <em>коллекцией</em>. Если у вас имеются "
6319 "взаимосвязанные документы, можно сгруппировать их, чтобы было легче их "
6320 "найти. Например, если вы планируете показ презентации во время делового "
6321 "турне, можно сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные "
6322 "таблицы с финансовой сметой и другие смешанные документы PDF/ODF в одну "
6323 "коллекцию."
6046 "Приложение <app>Документы</app> позволяет держать документы различных типов "
6047 "в едином месте хранения, которое называется <em>коллекция</em>. При "
6048 "наличиивзаимосвязанных документов, их можно сгруппировать, что облегчает "
6049 "поиск. Например, планируя показ презентации во время деловой поездки, можно "
6050 "сгруппировать слайды, план маршрута (в PDF-файле), электронные таблицы с "
6051 "финансовой сметой и другие смешанные документы PDF/ODF в одну коллекцию."
63246052
63256053 #. (itstool) path: page/p
63266054 #: C/documents-collections.page:44
63306058 #. (itstool) path: item/p
63316059 #: C/documents-collections.page:46 C/documents-collections.page:61
63326060 #: C/documents-print.page:36 C/documents-select.page:36
6333 #, fuzzy
63346061 msgid "Click the <gui>✓</gui> button."
6335 msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
6062 msgstr "Нажмите кнопку <gui>✓</gui>."
63366063
63376064 #. (itstool) path: item/p
63386065 #: C/documents-collections.page:47
63726099 #. (itstool) path: item/p
63736100 #: C/documents-collections.page:62
63746101 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted."
6375 msgstr ""
6102 msgstr "В режиме выбора отметьте коллекцию, которую нужно удалить."
63766103
63776104 #. (itstool) path: item/p
63786105 #: C/documents-collections.page:63
63806107 "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, "
63816108 "leaving the original documents."
63826109 msgstr ""
6383 "Щёлкните на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а "
6110 "Нажмите на значке корзины в панели кнопок. Коллекция будет удалена, а "
63846111 "входившие в неё документы останутся."
63856112
63866113 #. (itstool) path: media
64046131 #. (itstool) path: info/desc
64056132 #: C/documents-filter.page:15
64066133 msgid "Choose which documents to display."
6407 msgstr ""
6134 msgstr "Выбр"
64086135
64096136 #. (itstool) path: page/title
64106137 #: C/documents-filter.page:18
64186145 "button next to the <link xref=\"documents-search\">search</link> bar to "
64196146 "limit the scope of the search in these categories:"
64206147 msgstr ""
6148 "Нажмите кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка "
6149 "вниз</media> рядом с панелью <link xref=\"documents-search\">поиска</link> "
6150 "чтобы сузить рамки поиска в следующих категориях:"
64216151
64226152 #. (itstool) path: item/p
64236153 #: C/documents-filter.page:25
64536183 #: C/documents-formats.page:15
64546184 msgid "<app>Documents</app> displays a number of popular document types."
64556185 msgstr ""
6186 "Приложение <app>Документы</app> показывает некоторые популярные типы "
6187 "документов."
64566188
64576189 #. (itstool) path: page/title
64586190 #: C/documents-formats.page:18
64616193
64626194 #. (itstool) path: page/p
64636195 #: C/documents-formats.page:26
6464 #, fuzzy
64656196 msgid ""
64666197 "<app>Documents</app> displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats "
64676198 "supported by <app>Document Viewer</app> (Evince), <app>Microsoft Office</"
64686199 "app>, <app>LibreOffice</app> and <app>Google Docs</app>."
64696200 msgstr ""
6470 "Приложение <app>Документы</app> поддерживает PDF, DVI, XPS, PostScript, а "
6471 "также форматы, поддерживаемые <app>Программной просмотра документов</app> "
6472 "(Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</app> и <app>Google "
6473 "Docs</app>."
6201 "Приложение <app>Документы</app> поддерживает форматы PDF, DVI, XPS, "
6202 "PostScript, а также форматы, поддерживаемые <app>Программой просмотра "
6203 "документов</app> (Evince), <app>Microsoft Office</app>, <app>LibreOffice</"
6204 "app> и <app>Google Docs</app>."
64746205
64756206 #. (itstool) path: info/desc
64766207 #: C/documents-info.page:20
65216252
65226253 #. (itstool) path: item/p
65236254 #: C/documents-info.page:46
6524 #, fuzzy
6525 #| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
65266255 msgid "Click the <gui>Check</gui> button to switch to selection mode."
6527 msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
6256 msgstr "Нажмите кнопку с «галочкой» чтобы переключиться в режим выделения."
65286257
65296258 #. (itstool) path: item/p
65306259 #: C/documents-info.page:48
65556284 "app>)."
65566285 msgstr ""
65576286 "Приложение <app>Документы</app> в настоящее время не содержит никакого "
6558 "механизма для добавления защиты в документ. Вы можете сделать это из "
6287 "механизма для добавления функционала защиты документов. Это можно сделать из "
65596288 "приложения, которое использовалось для создания документа (например, "
65606289 "<app>LibreOffice</app> или <app>Adobe Acrobat</app>)."
65616290
65646293 msgid ""
65656294 "Organize the documents stored locally on your computer or created online."
65666295 msgstr ""
6296 "Сортируйте документы, хранящиеся локально на вашем компьютере или созданные "
6297 "он-лайн."
65676298
65686299 #. (itstool) path: page/title
65696300 #. (itstool) path: section/title
65736304
65746305 #. (itstool) path: page/p
65756306 #: C/documents.page:37
6576 #, fuzzy
65776307 msgid ""
65786308 "<app>Documents</app> is a GNOME application that lets you display, organize, "
65796309 "and print the documents on your computer or those created remotely using "
65806310 "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em>."
65816311 msgstr ""
65826312 "<app>Документы</app> — это приложение GNOME, позволяющее просматривать, "
6583 "систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся на вашем "
6313 "систематизировать и отправлять на печать документы, находящиеся локально на "
65846314 "компьютере или созданные удалённо с помощью <em>Google Docs</em> или "
65856315 "<em>SkyDrive</em>."
65866316
65926322 #. (itstool) path: section/title
65936323 #: C/documents.page:46
65946324 msgid "Select, Organize, Print"
6595 msgstr ""
6325 msgstr "Выбирайте, сортируйте, печатайте"
65966326
65976327 #. (itstool) path: section/title
65986328 #: C/documents.page:50
66026332 #. (itstool) path: info/desc
66036333 #: C/documents-previews.page:20
66046334 msgid "You can only preview files stored locally."
6605 msgstr ""
6335 msgstr "Предварительный просмотр возможен только для локальных документов."
66066336
66076337 #. (itstool) path: page/title
66086338 #: C/documents-previews.page:23
66096339 msgid "Why don't some files have previews?"
6610 msgstr ""
6340 msgstr "Почему у некоторых файлов отсутствуют миниатюры?"
66116341
66126342 #. (itstool) path: page/p
66136343 #: C/documents-previews.page:31
66176347 "<em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> show as missing (or blank) preview "
66186348 "thumbnails."
66196349 msgstr ""
6350 "При запуске приложения <app>Документы</app> для локальных документов "
6351 "создаются миниатюры. Для документов, которые хранятся на удалённом сервере, "
6352 "например на <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em>, создаются миниатюры "
6353 "отсутствующих (пустых) документов."
66206354
66216355 #. (itstool) path: page/p
66226356 #: C/documents-previews.page:35
66246358 "If you download a <em>Google Docs</em> or <em>SkyDrive</em> document to "
66256359 "local storage, a thumbnail will be generated."
66266360 msgstr ""
6361 "При загрузке документа из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</em> в "
6362 "локальное хранилище, для документа создаётся значок."
66276363
66286364 #. (itstool) path: note/p
66296365 #: C/documents-previews.page:39
66326368 "<em>SkyDrive</em> will lose its ability to be updated online. If you want to "
66336369 "continue to edit it online, it is better not to download it."
66346370 msgstr ""
6371 "Локальная копия документа, загруженного с <em>Google Docs</em> или "
6372 "<em>SkyDrive</em>, больше не будет обновляться он-лайн. Если необходимо "
6373 "оставить возможность его редактирования он-лайн, этот документ лучше не "
6374 "загружать."
66356375
66366376 #. (itstool) path: info/desc
66376377 #: C/documents-print.page:20
66876427
66886428 #. (itstool) path: item/p
66896429 #: C/documents-search.page:39
6690 #, fuzzy
6691 #| msgid ""
6692 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search box."
66936430 msgid ""
66946431 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to open the search bar at "
66956432 "the top of the window."
66966433 msgstr ""
6697 "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, чтобы открыть панель "
6698 "поиска."
6434 "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> чтобы открыть панель "
6435 "поиска в верхней части окна."
66996436
67006437 #. (itstool) path: item/p
67016438 #: C/documents-search.page:43
67036440 "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a list "
67046441 "of documents whose title or author matches the keywords."
67056442 msgstr ""
6443 "Начните вводить ключевое слово, и поиск запустится мгновенно. Будет показан "
6444 "список документов, автор или автор которых соответствует шаблону поиска."
67066445
67076446 #. (itstool) path: note/p
67086447 #: C/documents-search.page:48
67196458 #: C/documents-select.page:20
67206459 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection."
67216460 msgstr ""
6461 "Используйте режим выбора чтобы выбрать более одного документа или коллекции."
67226462
67236463 #. (itstool) path: page/title
67246464 #: C/documents-select.page:23
67256465 msgid "Selecting documents"
6726 msgstr ""
6466 msgstr "Выбор документов"
67276467
67286468 #. (itstool) path: page/p
67296469 #: C/documents-select.page:32
67316471 "From <app>Documents</app> selection mode you can open, print, view or make "
67326472 "collections of your documents. To use selection mode:"
67336473 msgstr ""
6474 "Из режима выбора <app>Документы</app> можно открывать, печатать, "
6475 "просматривать или создавать коллекции документов. Чтобы применить режим "
6476 "выбора:"
67346477
67356478 #. (itstool) path: item/p
67366479 #: C/documents-select.page:37
67386481 "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the "
67396482 "actions that are valid for your selection."
67406483 msgstr ""
6484 "Выберите один или несколько документов. Появится панель с кнопками, "
6485 "соответствующими доступным действиям для выбранных документов."
67416486
67426487 #. (itstool) path: section/title
67436488 #: C/documents-select.page:43
67446489 msgid "Selection mode actions"
6745 msgstr ""
6490 msgstr "Доступные действия в режиме выбора"
67466491
67476492 #. (itstool) path: section/p
67486493 #: C/documents-select.page:45
67496494 msgid "After selecting one or more documents you can:"
6750 msgstr ""
6495 msgstr "Выбрав один или несколько документов, можно:"
67516496
67526497 #. (itstool) path: item/p
67536498 #: C/documents-select.page:48
67546499 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)."
6755 msgstr ""
6500 msgstr "Открыть с помощью просмотрщика документов (значок папки)."
67566501
67576502 #. (itstool) path: item/p
67586503 #: C/documents-select.page:49
67606505 "Print (printer icon): print a document (only available when a single "
67616506 "document is selected)."
67626507 msgstr ""
6508 "Печать (значок принтера): печать документа (доступно если выбран только один "
6509 "документ)."
67636510
67646511 #. (itstool) path: item/p
67656512 #: C/documents-select.page:51
67666513 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents."
6767 msgstr ""
6514 msgstr "Систематизировать (значок крестика): создать коллекцию документов."
67686515
67696516 #. (itstool) path: item/p
67706517 #: C/documents-select.page:52
67726519 "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only "
67736520 "available when a single document is selected)."
67746521 msgstr ""
6522 "Свойства (значок гаечного ключа): показать свойства документа (доступно если "
6523 "выбран только один документ)."
67756524
67766525 #. (itstool) path: item/p
67776526 #: C/documents-select.page:54
67786527 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections."
6779 msgstr ""
6528 msgstr "Удалить (значок корзины): удалить одну или несколько коллекций."
67806529
67816530 #. (itstool) path: info/desc
67826531 #: C/documents-tracker.page:18
67836532 msgid "Local or remote documents do not appear."
6784 msgstr ""
6533 msgstr "Локальные или удалённые документы не появляются."
67856534
67866535 #. (itstool) path: page/title
67876536 #: C/documents-tracker.page:21
67886537 msgid "My documents cannot be seen"
6789 msgstr ""
6538 msgstr "Моих документов не видно"
67906539
67916540 #. (itstool) path: page/p
67926541 #: C/documents-tracker.page:35
67976546 "directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be "
67986547 "adequate. Ensure that your documents are in one of these paths."
67996548 msgstr ""
6549 "Если ваши документы не отображаются в приложении <app>Документы</app>, это "
6550 "означает, что <app>Поиск данных</app> не запущен или неправильно настроен. "
6551 "Убедитесь, что в вашем сеансе «Поиск данных» запущен. Настройки по "
6552 "умолчанию, с индексацией файлов в вашем домашнем каталоге (не рекурсивно) и "
6553 "в папках XDG (рекурсивно) также должны быть правильными. Удостоверьтесь, что "
6554 "ваши документы расположены по одному из этих путей."
68006555
68016556 #. (itstool) path: info/desc
68026557 #: C/documents-viewgrid.page:20
68066561 #. (itstool) path: page/title
68076562 #: C/documents-viewgrid.page:23
68086563 msgid "View files in a list or grid"
6809 msgstr ""
6564 msgstr "Просмотр файлов в режиме сетки или списка."
68106565
68116566 #. (itstool) path: page/p
68126567 #: C/documents-viewgrid.page:32
68146569 "Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
68156570 "default. To view in <gui>List</gui> format:"
68166571 msgstr ""
6572 "Тип просмотра по умолчанию для документов и коллекций — <gui>Сетка</gui>. "
6573 "Чтобы просматривать их в режиме <gui>Список</gui>:"
68176574
68186575 #. (itstool) path: item/p
68196576 #: C/documents-viewgrid.page:36
68206577 msgid ""
68216578 "Go to the top bar and click <app>Documents</app> to display the app menu."
68226579 msgstr ""
6580 "Перейдите на верхнюю панель и нажмите <app>Документы</app> чтобы открыть "
6581 "меню приложения."
68236582
68246583 #. (itstool) path: item/p
68256584 #: C/documents-viewgrid.page:40
68266585 msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
6827 msgstr ""
6586 msgstr "Нажмите <gui>Список</gui> из раздела <gui>Показывать как</gui>."
68286587
68296588 #. (itstool) path: note/p
68306589 #: C/documents-viewgrid.page:44
68336592 "whether it's stored locally, or in <app>Google Docs</app> or <em>SkyDrive</"
68346593 "em>."
68356594 msgstr ""
6595 "В режиме просмотра в виде списка имеются столбцы, в которых показывается тип "
6596 "документа и дата последнего изменения, независимо от того, хранится ли "
6597 "документ локально или же в <app>Google Docs</app> или <em>SkyDrive</em>."
68366598
68376599 #. (itstool) path: page/p
68386600 #: C/documents-viewgrid.page:49
6839 #, fuzzy
6840 #| msgid ""
6841 #| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
6842 #| "return to the folder."
68436601 msgid "Click <gui>Grid</gui> in the app menu to return to the default format."
68446602 msgstr ""
6845 "Чтобы выйти из режима поиска и вернуться в папку, снова щёлкните <gui>Поиск</"
6846 "gui> на панели инструментов."
6603 "Нажмите на пункт <gui>Сетка</gui> в меню приложения на верхней панели, чтобы "
6604 "вернуться к режиму отображения по умолчанию."
68476605
68486606 #. (itstool) path: info/desc
68496607 #: C/documents-view.page:20
68536611 #. (itstool) path: page/title
68546612 #: C/documents-view.page:23
68556613 msgid "Display documents stored locally or online"
6856 msgstr ""
6614 msgstr "Показ документов, хранящихся локально или в Интернете."
68576615
68586616 #. (itstool) path: page/p
68596617 #: C/documents-view.page:33
68626620 "locally as well as online, are displayed as thumbnails."
68636621 msgstr ""
68646622 "При открытии приложения <app>Документы</app> все документы, хранящиеся как "
6865 "локально, так и в Интернете, отображаются в виде миниатюр."
6623 "локально, так и в сети, отображаются в виде миниатюр."
68666624
68676625 #. (itstool) path: note/p
68686626 #: C/documents-view.page:36
68716629 "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, "
68726630 "as an <link xref=\"accounts-add\">online account</link>."
68736631 msgstr ""
6632 "Чтобы появились ваши документы из <em>Google Docs</em> или <em>SkyDrive</"
6633 "em>, необходимо настроить Google или Windows Live, соответственно, как <link "
6634 "xref=\"accounts-add\">сетевые учётные записи</link>."
68746635
68756636 #. (itstool) path: page/p
68766637 #: C/documents-view.page:41
68836644 "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the "
68846645 "<app>Documents</app> window (or full-screen if maximized)."
68856646 msgstr ""
6886 "Щёлкните на миниатюре. Документ будет показан во всю ширину окна "
6647 "Нажмите на миниатюру. Документ будет показан во всю ширину окна "
68876648 "<app>Документы</app> (или во весь экран, если окно развёрнуто)."
68886649
68896650 #. (itstool) path: page/p
68906651 #: C/documents-view.page:48
68916652 msgid "To exit the document, click the back arrow button."
6892 msgstr ""
6653 msgstr "Чтобы выйти из документа, нажмите кнопку со стрелкой влево."
68936654
68946655 #. (itstool) path: credit/name
68956656 #: C/files-autorun.page:24 C/keyboard-cursor-blink.page:30
68986659 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-disabletouchpad.page:23
68996660 #: C/mouse-doubleclick.page:28 C/shell-apps-open.page:20
69006661 msgid "Shobha Tyagi"
6901 msgstr ""
6662 msgstr "Шобха Тьяги (Shobha Tyagi)"
69026663
69036664 #. (itstool) path: info/desc
69046665 #: C/files-autorun.page:30
69426703 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
69436704 "typing <gui>Details</gui>."
69446705 msgstr ""
6945 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
6946 "<gui>Подробности</gui>."
6706 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
6707 "вводить<gui>Подробности</gui>."
69476708
69486709 #. (itstool) path: item/p
69496710 #: C/files-autorun.page:51 C/net-default-browser.page:43
69506711 #: C/net-default-email.page:44
69516712 msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
6952 msgstr "Нажмите на <gui>Подробности</gui>, чтобы открыть панель."
6713 msgstr "Нажмите <gui>Подробности</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
69536714
69546715 #. (itstool) path: item/p
69556716 #: C/files-autorun.page:54
6956 #, fuzzy
6957 #| msgid "Click <gui>Remove</gui>."
69586717 msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
6959 msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui>."
6718 msgstr "Нажмите <gui>Съёмный носитель</gui>."
69606719
69616720 #. (itstool) path: item/p
69626721 #: C/files-autorun.page:57
69766735 "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what "
69776736 "to do, or nothing will happen automatically."
69786737 msgstr ""
6738 "Вместо запуска приложения можно настроить менеджер файлов так, чтобы "
6739 "устройство просто показывалось в файловом менеджере. При этом будет задан "
6740 "вопрос о том, что необходимо сделать. Автоматических действий "
6741 "предприниматься не будет."
69796742
69806743 #. (itstool) path: item/p
69816744 #: C/files-autorun.page:65
70276790 "или приложение для извлечения звуковых дорожек с компакт-диска. Если вы "
70286791 "используете звуковой DVD (DVD-A), выберите способ открытия в разделе "
70296792 "<gui>Другой носитель</gui>. Если вы открываете звуковой диск с помощью "
7030 "файлового менеджера, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате "
6793 "менеджера файлов, то звуковые дорожки будут показаны как файлы в формате "
70316794 "WAV, которые можно воспроизвести в любом проигрывателе."
70326795
70336796 #. (itstool) path: item/title
70816844 "цифровой, используйте выпадающий список <gui>Фотоснимки</gui>. Это действие "
70826845 "также распространяется на подключение различных медиа-носителей (карты "
70836846 "формата CF, SD, MMC или MS). Вы также можете просто просмотреть фотоснимки с "
7084 "помощью файлового менеджера."
6847 "помощью менеджера файлов."
70856848
70866849 #. (itstool) path: item/p
70876850 #: C/files-autorun.page:110
7088 #, fuzzy
70896851 msgid ""
70906852 "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
70916853 "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
70926854 "data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</file>."
70936855 msgstr ""
7094 "С помощью кнопки <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для "
7095 "открытия компакт-дисков с изображениями (Kodak picture CD), такие как те, "
7096 "что продаются в магазинах в готовом виде. Это обычные компакт диски с "
7097 "данными, где изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>."
6856 "В окне <gui>Другой носитель</gui> можно выбрать приложение для открытия "
6857 "компакт-дисков Kodak picture CD (возможно, вы заказывали такие диски в "
6858 "киосках Kodak в вашем районе). Это обычные компакт диски с данными, где "
6859 "изображения хранятся в папке <file>PICTURES</file>."
70986860
70996861 #. (itstool) path: item/title
71006862 #: C/files-autorun.page:115
71086870 "player, or manage the files yourself using the file manager."
71096871 msgstr ""
71106872 "Выберите приложение для управления музыкальной коллекцией на вашем "
7111 "портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью файлового "
7112 "менеджера."
6873 "портативном музыкальном плеере или управляйте файлами с помощью менеджера "
6874 "файлов."
71136875
71146876 #. (itstool) path: item/title
71156877 #: C/files-autorun.page:120
71566918 #. (itstool) path: info/desc
71576919 #: C/files-browse.page:9
71586920 msgid "Manage and organize files with the file manager."
7159 msgstr "Управление файлами с помощью файлового менеджера."
6921 msgstr "Управление файлами с помощью менеджера файлов."
71606922
71616923 #. (itstool) path: page/title
71626924 #: C/files-browse.page:32
71656927
71666928 #. (itstool) path: page/p
71676929 #: C/files-browse.page:42
7168 #, fuzzy
71696930 msgid ""
71706931 "Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
71716932 "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
71726933 "external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
71736934 "link>, and on network shares."
71746935 msgstr ""
7175 "Используйте файловый менеджер <app>Файлы</app> для просмотра и управления "
7176 "файлами на компьютере. Он также позволяет управлять файлами на устройствах "
7177 "хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link xref="
7178 "\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и совместно используемых "
7179 "ресурсах сети."
6936 "Используйте менеджера файлов <app>Nautilus</app> для просмотра и сортировки "
6937 "файлов на компьютере. Также с его помощью можно управлять файлами на "
6938 "устройствах хранения информации (например, внешних жёстких дисках), <link "
6939 "xref=\"nautilus-connect\">файловых серверах</link> и общих ресурсах сети."
71806940
71816941 #. (itstool) path: page/p
71826942 #: C/files-browse.page:47
7183 #, fuzzy
71846943 msgid ""
71856944 "To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
71866945 "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
71876946 "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
71886947 "applications</link>."
71896948 msgstr ""
7190 "Чтобы запустить файловый менеджер, откройте <app>Nautilus</app> в "
7191 "<gui>Обзоре</gui>. Кроме того, из режима обзора можно выполнять поиск файлов "
7192 "и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open\">поиск "
7193 "приложений</link>."
6949 "Чтобы запустить менеджер файлов, откройте <app>Nautilus</app> из "
6950 "режима<gui>Обзора</gui>. Кроме того, в режиме обзора можно выполнять поиск "
6951 "файлов и папок, точно так же, как выполняется <link xref=\"shell-apps-open"
6952 "\">поиск приложений</link>."
71946953
71956954 #. (itstool) path: section/title
71966955 #: C/files-browse.page:53
72046963 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
72056964 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
72066965 msgstr ""
7207 "Выполните двойной щелчок на любой папке в файловом менеджере для просмотра "
7208 "её содержимого, или двойной щелчок на файле, чтобы открыть его в приложении "
7209 "по умолчанию для этого типа файлов. Можно также щёлнуть правой кнопкой на "
7210 "папке, чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне."
6966 "Выполните двойное нажатие на любой папке в менеджере файлов для просмотра её "
6967 "содержимого, или двойное нажатие на файле, чтобы открыть его в приложении по "
6968 "умолчанию для этого типа файлов. Можно также нажать правой кнопкой на папке, "
6969 "чтобы открыть её в новой вкладке или новом окне."
72116970
72126971 #. (itstool) path: section/p
72136972 #: C/files-browse.page:60
72316990 "or access its properties."
72326991 msgstr ""
72336992 "<em>Панель пути</em> над списком файлов и папок показывает путь к текущей "
7234 "папке, включая все папки более высокого уровня. Щёлкните на одной из "
7235 "родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Щёлкните на "
7236 "папке в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или "
6993 "папке, включая все папки более высокого уровня. Нажмите на одну из "
6994 "родительских папок в панели пути, чтобы перейти в эту папку. Нажмите на "
6995 "папку в панели пути правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или "
72376996 "окне, скопировать или переместить её, а также для доступа к её свойствам."
72386997
72396998 #. (itstool) path: section/p
73337092 "Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
73347093 "key><key>C</key></keyseq>."
73357094 msgstr ""
7336 "Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите "
7095 "Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Копировать</gui> или нажмите "
73377096 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
73387097
73397098 #. (itstool) path: item/p
73487107 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy "
73497108 "of the file in the original folder and the other folder."
73507109 msgstr ""
7351 "Чтобы завершить копирование файла, щёлкните на значке в виде шестерёнки и "
7110 "Чтобы завершить копирование файла, нажмите на значок в виде шестерёнки и "
73527111 "выберите <gui>Вставить</gui> или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
73537112 "key></keyseq>. Теперь копия файла из исходной папки появится в другой папке."
73547113
73687127 "Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
73697128 "key></keyseq>."
73707129 msgstr ""
7371 "Щёлкните правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите "
7130 "Нажмите правой кнопкой и выберите <gui>Вырезать</gui> или нажмите "
73727131 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
73737132
73747133 #. (itstool) path: item/p
74047163
74057164 #. (itstool) path: item/p
74067165 #: C/files-copy.page:70
7407 #, fuzzy
7408 #| msgid ""
7409 #| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
7410 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
7411 #| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
7412 #| "file."
74137166 msgid ""
74147167 "Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
74157168 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
74187171 msgstr ""
74197172 "Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите <gui>Создать окно</"
74207173 "gui> (или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>), чтобы "
7421 "открыть ещё одно окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно "
7174 "открыть новое окно. В новом окне перейдите в папку, в которую нужно "
74227175 "переместить или скопировать файл."
74237176
74247177 #. (itstool) path: item/p
74287181 "em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
74297182 "if the destination is on a <em>different</em> device."
74307183 msgstr ""
7431 "Щёлкните на файле и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет "
7184 "Нажмите на файл и перетащите его из одного окна в другое. Файл будет "
74327185 "<em>перемещён</em>, если целевая папка находится на <em>том же</em> "
74337186 "устройстве, и <em>скопирован</em>, если целевая папка находится на "
74347187 "<em>другом</em> устройстве."
75197272 "the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
75207273 msgstr ""
75217274 "Чтобы окончательно удалить файлы и освободить место, занимаемое ими на "
7522 "компьютере, нужно очистить корзину. Для этого щёлкните правой кнопкой на "
7275 "компьютере, нужно очистить корзину. Для этого нажмите правой кнопкой на "
75237276 "значке <gui>Корзина</gui> в боковой панели и выберите <gui>Очистить корзину</"
75247277 "gui>."
75257278
75667319
75677320 #. (itstool) path: note/p
75687321 #: C/files-delete.page:66
7569 #, fuzzy
75707322 msgid ""
75717323 "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
75727324 "if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
75757327 "gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses Trash</gui>."
75767328 msgstr ""
75777329 "Если у вас часто возникает необходимость удалять файлы, не используя корзину "
7578 "(например, если вы часто работаете с секретными данными), можно добавить "
7330 "(например, если вы часто работаете с незащищёнными данными), можно добавить "
75797331 "команду <gui>Удалить</gui> в контекстное меню для файлов и папок. Нажмите "
75807332 "<gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
7581 "перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите опцию <gui>Включить "
7333 "перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите параметр <gui>Включить "
75827334 "команду удаления, не использующую корзину</gui>."
75837335
75847336 #. (itstool) path: note/p
76087360
76097361 #. (itstool) path: page/p
76107362 #: C/files-disc-write.page:24
7611 #, fuzzy
76127363 msgid ""
76137364 "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. The "
76147365 "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you "
76177368 "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
76187369 msgstr ""
76197370 "Записать файлы на чистый диск можно с помощью приложения <gui>Создание CD/"
7620 "DVD</gui>. Возможность записи на CD или DVD появится в файловом менеджере, "
7371 "DVD</gui>. Пункт меню для записи на CD или DVD появится в менеджере файлов, "
76217372 "как только вы поместите компакт-диск в устройство для записи CD/DVD. "
76227373 "Файловый менеджер позволяет переносить файлы на другие компьютеры или "
76237374 "создавать <link xref=\"backup-why\">резервные копии</link>, записывая файлы "
76357386 "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
76367387 "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
76377388 msgstr ""
7389 "Во всплывающем уведомлении <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui>, которое появится "
7390 "внизу экрана, выберите пункт <gui>Открыть с помощью программы для создания "
7391 "CD/DVD</gui>. Будет открыто окно папки <gui>Создание CD/DVD</gui>."
76387392
76397393 #. (itstool) path: item/p
76407394 #: C/files-disc-write.page:37
76427396 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
76437397 "gui> in the file manager sidebar.)"
76447398 msgstr ""
7645 "(Можно также щёлкнуть на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке "
7399 "(Можно также нажать на <gui>Чистый диск CD/DVD-R</gui> в списке "
76467400 "<gui>Устройства</gui> на боковой панели менеджера файлов)."
76477401
76487402 #. (itstool) path: item/p
76587412 #. (itstool) path: item/p
76597413 #: C/files-disc-write.page:47
76607414 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
7661 msgstr "Щёлкните <gui>Записать на диск</gui>."
7415 msgstr "Нажмите <gui>Записать на диск</gui>."
76627416
76637417 #. (itstool) path: item/p
76647418 #: C/files-disc-write.page:50
76737427 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
76747428 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
76757429 msgstr ""
7430 "(Вместо этого можно выбрать <gui>Файл образа</gui>. В результате файлы будут "
7431 "помещены в <em>образ диска</em>, который будет сохранён на вашем компьютере. "
7432 "Позже можно будет прожечь этот образ на чистый диск.)"
76767433
76777434 #. (itstool) path: item/p
76787435 #: C/files-disc-write.page:56
76817438 "location of temporary files, and other options. The default options should "
76827439 "be fine."
76837440 msgstr ""
7684 "Щёлкните кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, "
7685 "место размещения временных файлов и другие параметры. Можно использовать "
7686 "параметры по умолчанию."
7441 "Нажмите на кнопку <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость "
7442 "записи, место размещения временных файлов и другие параметры. Можно "
7443 "использовать параметры по умолчанию."
76877444
76887445 #. (itstool) path: item/p
76897446 #: C/files-disc-write.page:61
76907447 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
7691 msgstr "Щёлкните кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
7448 msgstr "Нажмите на кнопку <gui>Записать</gui>, чтобы начать запись."
76927449
76937450 #. (itstool) path: item/p
76947451 #: C/files-disc-write.page:62
77057462 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
77067463 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
77077464 msgstr ""
7465 "После того, как прожиг диска будет закончен, диск будет извлечён "
7466 "автоматически. Выберите <gui>Сделать ещё копии</gui> или <gui>Закрыть</gui> "
7467 "для выхода."
77087468
77097469 #. (itstool) path: section/title
77107470 #: C/files-disc-write.page:72
77237483
77247484 #. (itstool) path: section/p
77257485 #: C/files-disc-write.page:78
7726 #, fuzzy
77277486 msgid ""
77287487 "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
77297488 "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
77307489 "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
77317490 "<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
77327491 msgstr ""
7733 "В этом случае попробуйте записать диск на меньшей скорости, например 12x "
7734 "вместо 48x. Запись на меньшей скорости более надёжна. Выбрать скорость "
7735 "можно, нажав кнопку <gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/DVD</gui>."
7492 "В этом случае попробуйте записать диск ещё раз, но на меньшей скорости, "
7493 "например 12x вместо 48x. Прожиг на меньшей скорости более надёжен. Выбрать "
7494 "скорость можно, нажав кнопку <gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/"
7495 "DVD</gui>."
77367496
77377497 #. (itstool) path: info/desc
77387498 #: C/files-hidden.page:7
77527512 "manager, but it's still there in its folder."
77537513 msgstr ""
77547514 "Файловый менеджер GNOME позволяет скрывать файлы и снова делать их видимыми "
7755 "по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в файловом "
7756 "менеджере, хотя по-прежнему находится в своей папке."
7515 "по вашему желанию. Когда файл скрыт, он не отображается в менеджере файлов, "
7516 "хотя по-прежнему находится в своей папке."
77577517
77587518 #. (itstool) path: page/p
77597519 #: C/files-hidden.page:28
77837543
77847544 #. (itstool) path: section/p
77857545 #: C/files-hidden.page:40
7786 #, fuzzy
7787 #| msgid ""
7788 #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
7789 #| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
7790 #| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files "
7791 #| "will be shown along with the files that were not hidden."
77927546 msgid ""
77937547 "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
77947548 "either click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</"
77967550 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, "
77977551 "along with regular files that are not hidden."
77987552 msgstr ""
7799 "Чтобы увидеть все скрытые файлы, содержащиеся в папке, перейдите в эту папку "
7800 "и либо нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
7801 "\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать "
7802 "скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
7803 "keyseq>. Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и не скрытые файлы."
7553 "Чтобы увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и либо "
7554 "нажмите кнопку со <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой "
7555 "вниз</media> на панели инструментов и выберите <gui>Показывать скрытые "
7556 "файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
7557 "Менеджер файлов отобразит как скрытые, так и обычные файлы."
78047558
78057559 #. (itstool) path: section/p
78067560 #: C/files-hidden.page:46
7807 #, fuzzy
7808 #| msgid ""
7809 #| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
7810 #| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
7811 #| "keyseq> again."
78127561 msgid ""
78137562 "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
78147563 "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
78157564 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
78167565 "keyseq> again."
78177566 msgstr ""
7818 "Чтобы снова скрыть эти файлы, ещё раз либо нажмите кнопку со <media type="
7567 "Чтобы снова скрыть эти файлы, либо ещё раз нажмите кнопку со <media type="
78197568 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media>, и выберите "
7820 "<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
7569 "<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо снова нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
78217570 "key><key>H</key></keyseq>."
78227571
78237572 #. (itstool) path: section/title
78247573 #: C/files-hidden.page:54
78257574 msgid "Unhide a file"
7826 msgstr "Как сделать файл не скрытым"
7575 msgstr "Как сделать файл обычным, не скрытым"
78277576
78287577 #. (itstool) path: section/p
78297578 #: C/files-hidden.page:55
7830 #, fuzzy
7831 #| msgid ""
7832 #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
7833 #| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
7834 #| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of "
7835 #| "its name."
78367579 msgid ""
78377580 "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
78387581 "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the "
78417584 "For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
78427585 "rename it to <file>example.txt</file>."
78437586 msgstr ""
7844 "Чтобы сделать файл не скрытым, перейдите в папку, в которой он находится, и "
7845 "щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>. "
7846 "Затем найдите скрытый файл и переименуйте, убрав символ «.», с которого "
7847 "начиналось его имя."
7587 "Чтобы сделать файл обычным, а не скрытым, перейдите в папку, в которой он "
7588 "находится, нажмите на панели кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
7589 "down.png\">со стрелкой вниз</media> и выберите <gui>Показывать скрытые "
7590 "файлы</gui>. Затем найдите скрытый файл и переименуйте его так, убрав точку "
7591 "<key>.</key> в начале. Например, чтобы сделать обычным скрытый файл <file>."
7592 "example.txt</file>, его нужно переименовать в <file>example.txt</file>."
78487593
78497594 #. (itstool) path: section/p
78507595 #: C/files-hidden.page:62
7851 #, fuzzy
7852 #| msgid ""
7853 #| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
7854 #| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
7855 #| "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
78567596 msgid ""
78577597 "Once you have renamed the file, you can either click the <media type=\"image"
78587598 "\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
78597599 "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
78607600 "keyseq> to hide any other hidden files again."
78617601 msgstr ""
7862 "После переименования файла либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</"
7863 "gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
7864 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова сделать скрытые "
7865 "файлы невидимыми."
7602 "Переименовав файл, можно либо нажать на кнопку со <media type=\"image\" src="
7603 "\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели и выбрать "
7604 "<gui>Показывать скрытые файлы</gui>, либо нажать <keyseq><key>Ctrl</"
7605 "key><key>H</key></keyseq> чтобы снова спрятать другие скрытые файлы."
78667606
78677607 #. (itstool) path: note/p
78687608 #: C/files-hidden.page:68
78717611 "close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
78727612 "always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
78737613 msgstr ""
7874 "По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в файловом менеджере только "
7875 "пока вы его не закроете. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер "
7876 "всегда показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-"
7877 "views\"/>."
7614 "По умолчанию скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только пока "
7615 "его не закроют. О том, как сделать так, чтобы файловый менеджер всегда "
7616 "показывал скрытые файлы, смотрите в разделе <link xref=\"nautilus-views\"/>."
78787617
78797618 #. (itstool) path: note/p
78807619 #: C/files-hidden.page:73
79447683
79457684 #. (itstool) path: item/p
79467685 #: C/files-lost.page:48
7947 #, fuzzy
7948 #| msgid ""
7949 #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7950 #| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
7951 #| "in the file manager. Click the down arrow button in the file manager "
7952 #| "toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
7953 #| "xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
79547686 msgid ""
79557687 "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
79567688 "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
79607692 msgstr ""
79617693 "Вы могли переименовать файл, сделав его скрытым. Файлы, имена которых "
79627694 "начинаются с <file>.</file> или заканчиваются символом <file>~</file> не "
7963 "видны в файловом менеджере. Щёлкните на кнопке со стрелкой вниз в панели "
7964 "инструментов файлового менеджера и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</"
7965 "gui>, чтобы увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать "
7966 "больше."
7695 "видны в менеджере файлов. Нажмите на кнопке со <media type=\"image\" src="
7696 "\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели инструментов "
7697 "менеджера файлов и выберите <gui>Показывать скрытые файлы</gui>, чтобы "
7698 "увидеть их. Прочтите <link xref=\"files-hidden\"/>, чтобы узнать больше."
79677699
79687700 #. (itstool) path: info/desc
79697701 #: C/files-open.page:10
79877719 "application, search online for applications, or set the default application "
79887720 "for all files of the same type."
79897721 msgstr ""
7990 "Если в менеджере файлов выполнить двойной щелчок на файле, он будет открыт в "
7991 "приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно открыть "
7992 "его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или задать "
7993 "приложение по умолчанию для всех файлов данного типа."
7722 "Если в менеджере файлов выполнить двойное нажатие на файле, он будет открыт "
7723 "в приложении, используемом по умолчанию для данного типа файлов. Можно "
7724 "открыть его в другом приложении, найти нужное приложение в Интернете, или "
7725 "задать приложение по умолчанию для всех файлов данного типа."
79947726
79957727 #. (itstool) path: page/p
79967728 #: C/files-open.page:31
80027734 "handle the file. To look through all the applications on your computer, "
80037735 "click <gui>Show other applications</gui>."
80047736 msgstr ""
8005 "Чтобы открыть файл в другом приложении, щёлкните на файле правой кнопкой и "
7737 "Чтобы открыть файл в другом приложении, нажмите на файл правой кнопкой и "
80067738 "выберите одно из приложений, перечисленных в верхней части меню. Если нужное "
8007 "приложение там отсутствует, щёлкните <gui>Открыть в другой программе</gui>. "
7739 "приложение там отсутствует, нажмите <gui>Открыть в другой программе</gui>. "
80087740 "По умолчанию менеджер файлов показывает только приложения, которые могут "
80097741 "работать с данным типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на компьютере, "
8010 "щёлкните <gui>Показать другие приложения</gui>."
7742 "нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
80117743
80127744 #. (itstool) path: page/p
80137745 #: C/files-open.page:38
80187750 "known to handle files of that type."
80197751 msgstr ""
80207752 "Если нужное приложение в списке всё равно отсутствует, можно найти "
8021 "дополнительные приложения, щёлкнув <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. "
8022 "Менеджер файлов выполнит поиск в Интернете пакетов, содержащих приложения, "
7753 "дополнительные приложения, нажав на <gui>Поиск приложения в Интернете</gui>. "
7754 "Менеджер файлов выполнит в Интернете поиск пакетов, содержащих приложения, "
80237755 "которые могут работать с данным типом файлов."
80247756
80257757 #. (itstool) path: section/title
80367768 "to open when you double-click an MP3 file."
80377769 msgstr ""
80387770 "Можно изменить приложение, используемое по умолчанию для открытия данного "
8039 "типа файлов. Тогда при двойном щелчке на файле он будет открыт в "
7771 "типа файлов. Тогда при двойном нажатии на файле он будет открыт в "
80407772 "предпочитаемом вами приложении. Например, можно сделать так, чтобы при "
8041 "двойном щелчке на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном "
7773 "двойном нажатии на файле MP3 он был открыт в вашем любимом музыкальном "
80427774 "проигрывателе."
80437775
80447776 #. (itstool) path: item/p
80557787 #. (itstool) path: item/p
80567788 #: C/files-open.page:54
80577789 msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
8058 msgstr "Щёлкните на файле правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
7790 msgstr "Нажмите на файл правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
80597791
80607792 #. (itstool) path: item/p
80617793 #: C/files-open.page:55
80717803 "other applications</gui>."
80727804 msgstr ""
80737805 "Выберите нужное приложение и нажмите кнопку <gui>Установить по умолчанию</"
8074 "gui>. Файловый менеджер показывает только приложения, о которых он знает, "
8075 "что они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на "
7806 "gui>. Менеджер файлов показывает только приложения, о которых он знает, что "
7807 "они умеют работать с этим типом файлов. Чтобы увидеть все приложения на "
80767808 "вашем компьютере, нажмите <gui>Показать другие приложения</gui>."
80777809
80787810 #. (itstool) path: item/p
80997831 "Это действие изменит используемое по умолчанию приложение не только для "
81007832 "выбранного файла, но и для всех других файлов того же типа."
81017833
8102 #. (itstool) path: media
8103 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8104 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8105 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8106 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8107 #: C/files-preview.page:30 C/files-preview.page:32
8108 msgctxt "_"
8109 msgid ""
8110 "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
8111 "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
8112 msgstr ""
8113 "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
8114 "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
8115
81167834 #. (itstool) path: info/desc
8117 #: C/files-preview.page:9
7835 #: C/files-preview.page:10
81187836 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
81197837 msgstr ""
7838 "Быстрое включение и отключение предварительного просмотра документов, "
7839 "изображений, видео и других типов файлов."
81207840
81217841 #. (itstool) path: page/title
8122 #: C/files-preview.page:19
7842 #: C/files-preview.page:20
81237843 msgid "Preview files and folders"
81247844 msgstr "Предварительный просмотр файлов и папок"
81257845
81267846 #. (itstool) path: page/p
8127 #: C/files-preview.page:21
7847 #: C/files-preview.page:22
81287848 msgid ""
81297849 "You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
81307850 "application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
81367856 "снова, чтобы закончить предварительный просмотр."
81377857
81387858 #. (itstool) path: page/p
8139 #: C/files-preview.page:25
7859 #: C/files-preview.page:26
81407860 msgid ""
81417861 "The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
81427862 "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
81487868 "выполнять перемотку видео и аудиофайлов."
81497869
81507870 #. (itstool) path: page/p
8151 #: C/files-preview.page:29
8152 msgid ""
8153 "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src=\"figures/"
8154 "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the bottom, or press "
8155 "<key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16."
8156 "png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
8157 "or press the space bar to exit the preview completely."
8158 msgstr ""
7871 #: C/files-preview.page:30
7872 msgid ""
7873 "To view a preview full-screen, click the <_:media-1/> button near the "
7874 "bottom, or press <key>f</key>. Click <_:media-2/> or press <key>f</key> "
7875 "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
7876 "completely."
7877 msgstr ""
7878 "Чтобы развернуть предварительный просмотр на полный экран, нажмите кнопку <_:"
7879 "media-1/> внизу, или нажмите клавишу <key>f</key>. Нажмите <_:media-2/> или "
7880 "снова нажмите клавишу <key>f</key>, чтобы выйти из полноэкранного режима, "
7881 "или нажмите пробел, чтобы окончательно покинуть режим предварительного "
7882 "просмотра."
81597883
81607884 #. (itstool) path: info/desc
81617885 #: C/files-recover.page:8
81747898 "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
81757899 "the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
81767900 msgstr ""
8177 "При удалении файла в файловом менеджере он обычно помещается в <gui>корзину</"
8178 "gui>, откуда его можно восстановить."
7901 "При удалении файла в менеджере файлов, файл обычно помещается в "
7902 "<gui>корзину</gui>, откуда его можно восстановить."
81797903
81807904 #. (itstool) path: steps/title
81817905 #: C/files-recover.page:27
81887912 msgid ""
81897913 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
81907914 "overview."
8191 msgstr ""
7915 msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из режима <gui>Обзор</gui>."
81927916
81937917 #. (itstool) path: item/p
81947918 #: C/files-recover.page:33
81957919 msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
8196 msgstr "Щёлкните на значке <gui>Корзина</gui> на боковой панели."
7920 msgstr "Нажмите на значок <gui>Корзина</gui> на боковой панели."
81977921
81987922 #. (itstool) path: item/p
81997923 #: C/files-recover.page:36
8200 #, fuzzy
8201 #| msgid ""
8202 #| "If your deleted file is there, click on it and select <gui> Restore</"
8203 #| "gui>. It will be restored to the folder from where it was deleted."
82047924 msgid ""
82057925 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
82067926 "will be restored to the folder from where it was deleted."
82077927 msgstr ""
8208 "Если удалённый файл там, щёлкните на нём и выберите <gui>Восстановить</gui>. "
8209 "Он будет восстановлен в ту папку, из которой был удалён."
7928 "Если удалённый файл находится там, нажмите на него и выберите "
7929 "<gui>Восстановить</gui>. Он будет восстановлен в ту папку, из которой был "
7930 "удалён."
82107931
82117932 #. (itstool) path: page/p
82127933 #: C/files-recover.page:42
82477968
82487969 #. (itstool) path: page/p
82497970 #: C/files-removedrive.page:29
8250 #, fuzzy
82517971 msgid ""
82527972 "When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
82537973 "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
82567976 "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
82577977 "from your computer."
82587978 msgstr ""
8259 "При использовании внешних носителей информации, таких как USB флэш-диски, "
8260 "перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное удаление. "
7979 "При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители "
7980 "перед отсоединением их от компьютера нужно выполнить безопасное извлечение. "
82617981 "Если вы просто отсоедините носитель, существует риск того, что он в это "
8262 "время ещё используется каким-то приложением. Это может привести к потере или "
8263 "повреждению некоторых файлов. При использовании оптического диска, типа CD "
8264 "или DVD, ту же процедуру можно выполнить для выбрасывания лотка с диском из "
7982 "время ещё используется каким-нибудь приложением. Это может привести к потере "
7983 "или повреждению файлов. При использовании оптического диска, например, CD "
7984 "или DVD, ту же процедуру можно выполнить для извлечения лотка с диском из "
82657985 "привода."
82667986
82677987 #. (itstool) path: steps/title
82727992 #. (itstool) path: item/p
82737993 #: C/files-removedrive.page:38
82747994 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
8275 msgstr ""
7995 msgstr "Из режима <gui>Обзора</gui> откройте <app>Nautilus</app>."
82767996
82777997 #. (itstool) path: item/p
82787998 #: C/files-removedrive.page:40
8279 #, fuzzy
82807999 msgid ""
82818000 "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
82828001 "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
82838002 msgstr ""
82848003 "Найдите устройство в боковой панели. Рядом с его именем должен быть "
8285 "небольшой значок извлечения. Щёлкните на этом значке для безопасного "
8286 "удаления или извлечения устройства."
8004 "небольшой значок для извлечения устройства. Нажмите на значок для "
8005 "безопасного удаления или извлечения устройства."
82878006
82888007 #. (itstool) path: item/p
82898008 #: C/files-removedrive.page:43 C/files-removedrive.page:58
82918010 "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
82928011 "select <gui>Eject</gui>."
82938012 msgstr ""
8294 "Можно также щёлкнуть правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и "
8013 "Можно также нажать правой кнопкой на имени устройства в боковой панели и "
82958014 "выбрать <gui>Извлечь</gui>."
82968015
82978016 #. (itstool) path: section/title
82988017 #: C/files-removedrive.page:48
82998018 msgid "Safely remove a device that is in use"
8300 msgstr ""
8019 msgstr "Безопасное извлечение используемого устройства"
83018020
83028021 #. (itstool) path: section/p
83038022 #: C/files-removedrive.page:50
83068025 "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
83078026 "window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
83088027 msgstr ""
8028 "Если любой из файлов на устройстве открыт и используется приложением, "
8029 "безопасно извлечь устройство будет невозможно . Будет выведено сообщение "
8030 "<gui>Том занят</gui>. Чтобы безопасно извлечь устройство:"
83098031
83108032 #. (itstool) path: item/p
83118033 #: C/files-removedrive.page:55
83218043 #: C/files-removedrive.page:57
83228044 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
83238045 msgstr ""
8046 "Нажмите значок извлечения для безопасного отключения или извлечения "
8047 "устройства."
83248048
83258049 #. (itstool) path: note/p
83268050 #: C/files-removedrive.page:70
83298053 "closing the files. This may cause errors in applications that have those "
83308054 "files open."
83318055 msgstr ""
8056 "Также можно выбрать <gui>Всё равно извлечь</gui> чтобы извлечь устройство, "
8057 "не закрывая файлов. Это может привести к ошибкам в тех приложениях, с "
8058 "помощью которых были открыты эти файлы."
83328059
83338060 #. (itstool) path: info/desc
83348061 #: C/files-rename.page:7
83468073 "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
83478074 "the name of a file or folder."
83488075 msgstr ""
8349 "Как и другие файловые менеджеры, файловый менеджер GNOME позволяет "
8350 "переименовать файл или папку."
8076 "Как и другие менеджеры файлов, менеджер файлов GNOME позволяет переименовать "
8077 "файл или папку."
83518078
83528079 #. (itstool) path: steps/title
83538080 #: C/files-rename.page:35
83608087 "Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
83618088 "press <key>F2</key>."
83628089 msgstr ""
8363 "Щёлкните на объекте правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или "
8090 "Нажмите на объект правой кнопкой и выберите <gui>Переименовать</gui> или "
83648091 "выберите файл и нажмите клавишу <key>F2</key>."
83658092
83668093 #. (itstool) path: item/p
84328159 "the file manager."
84338160 msgstr ""
84348161 "Если имя файла начинается с символа <key>.</key>, то этот файл будет <link "
8435 "xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в файловом менеджере."
8162 "xref=\"files-hidden\">скрытым</link> в менеджере файлов."
84368163
84378164 #. (itstool) path: section/title
84388165 #: C/files-rename.page:73 C/hardware.page:39 C/mouse.page:35
85218248 "special folders in your home folder."
85228249 msgstr ""
85238250 "Можно выполнить поиск файлов по их имени или типу файла непосредственно из "
8524 "файлового менеджера. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и "
8525 "они будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки."
8251 "менеджера файлов. Вы можете даже сохранить часто используемые поиски, и они "
8252 "будут находиться в особых папках внутри вашей домашней папки."
85268253
85278254 #. (itstool) path: links/title
85288255 #: C/files-search.page:35
85518278 "Click the magnifying glass in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
85528279 "key><key>F</key></keyseq>."
85538280 msgstr ""
8554 "Щёлкните на значке в виде лупы на панели инструментов или нажмите "
8281 "Нажмите на значок в виде лупы на панели инструментов или нажмите "
85558282 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
85568283
85578284 #. (itstool) path: item/p
85778304 "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
85788305 "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
85798306 msgstr ""
8307 "Нажмите <gui>Домашняя папка</gui> чтобы ограничить результаты поиска только "
8308 "вашим <file>Домашним</file> каталогом, или же нажмите <gui>Все файлы</gui> "
8309 "для поиска по всейфайловой системе."
85808310
85818311 #. (itstool) path: item/p
85828312 #: C/files-search.page:69
86058335 "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and "
86068336 "return to the folder."
86078337 msgstr ""
8608 "Снова щёлкните на значке с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из "
8338 "Снова нажмите на значок с лупой на панели инструментов, чтобы выйти из "
86098339 "режима поиска и вернуться к содержимому папки."
86108340
86118341 #. (itstool) path: page/p
86298359
86308360 #. (itstool) path: item/p
86318361 #: C/files-search.page:93
8632 #, fuzzy
8633 #| msgid ""
8634 #| "When you're happy with the search parameters, click the gear button and "
8635 #| "select <gui>Save Search As</gui>."
86368362 msgid ""
86378363 "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and "
86388364 "select <gui>Save Search As</gui>."
86398365 msgstr ""
8640 "Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой и "
8641 "выберите <gui>Сохранить поиск как...</gui>."
8366 "Если вас устраивают параметры поиска, нажмите кнопку с шестерёнкой (⚙) и "
8367 "выберите <gui>Сохранить поиск как</gui>."
86428368
86438369 #. (itstool) path: item/p
86448370 #: C/files-search.page:95
86478373 "different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
86488374 "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
86498375 msgstr ""
8650 "Дайте поиску имя и щёлкните <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, "
8651 "выберите другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки "
8652 "сохранённые поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой."
8376 "Дайте поиску имя и нажмите <gui>Сохранить</gui>. При необходимости, выберите "
8377 "другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки сохранённые "
8378 "поиски будут иметь вид оранжевого значка папки с лупой."
86538379
86548380 #. (itstool) path: page/p
86558381 #: C/files-search.page:101
87618487
87628488 #. (itstool) path: info/desc
87638489 #: C/files-share.page:9
8764 #, fuzzy
8765 #| msgid ""
8766 #| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
87678490 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
8768 msgstr "Отправка файлов контактам и на устройства из файлового менеджера."
8491 msgstr "Простая отправка файлов контактам в почту из менеджера файлов."
87698492
87708493 #. (itstool) path: page/title
87718494 #: C/files-share.page:25
8772 #, fuzzy
8773 #| msgid "Select files by pattern"
87748495 msgid "Share files by email"
8775 msgstr "Выделение файлов по шаблону"
8496 msgstr "Обмен файлами по почте"
87768497
87778498 #. (itstool) path: page/p
87788499 #: C/files-share.page:37
8779 #, fuzzy
8780 #| msgid ""
8781 #| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
87828500 msgid ""
87838501 "You can easily share files with your contacts by email directly from the "
87848502 "file manager."
8785 msgstr "Отправка файлов контактам и на устройства из файлового менеджера."
8503 msgstr ""
8504 "Файлами можно легко обмениваться, посылая их по почте непосредственно из "
8505 "файлового менеджера."
87868506
87878507 #. (itstool) path: note/p
87888508 #: C/files-share.page:41
8789 #, fuzzy
8790 #| msgid ""
8791 #| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
8792 #| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
87938509 msgid ""
87948510 "Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your "
87958511 "computer, and your email account is configured."
87968512 msgstr ""
8797 "Прежде чем начать, убедитесь, что Bluetooth включён на вашем компьютере. "
8798 "Смотрите <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
8513 "Перед тем, как начать, проверьте, что почтовый клиент <app>Evolution</app> "
8514 "присутствует в системеи ваша почтовая учётная запись настроена."
87998515
88008516 #. (itstool) path: steps/title
88018517 #: C/files-share.page:46
8802 #, fuzzy
8803 #| msgid "To send a file to the trash:"
88048518 msgid "To share a file by email:"
8805 msgstr "Чтобы отправить файл в корзину:"
8519 msgstr "Чтобы поделиться файлом по почте:"
88068520
88078521 #. (itstool) path: item/p
88088522 #: C/files-share.page:49
88158529 "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose "
88168530 "Message</gui> window will appear with the file attached."
88178531 msgstr ""
8532 "Нажмите правой кнопкой мыши на файл и выберите <gui>Отправить…</gui>. "
8533 "Откроется окно <gui>Новое сообщение</gui> с прикреплённым файлом."
88188534
88198535 #. (itstool) path: item/p
88208536 #: C/files-share.page:52
88238539 "want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
88248540 "message as required and click <gui>Send</gui>."
88258541 msgstr ""
8542 "Нажмите <gui>Кому</gui> чтобы выбрать адресата, или введите почтовый адрес, "
8543 "на который нужно послать файл. Обязательно заполните поле <gui>Тема</gui> и "
8544 "поле сообщения, затем нажмите <gui>Отправить</gui>."
88268545
88278546 #. (itstool) path: note/p
88288547 #: C/files-share.page:58
8829 #, fuzzy
8830 #| msgid ""
8831 #| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding "
8832 #| "down <key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have "
8833 #| "the files automatically compressed into a zip or tar archive."
88348548 msgid ""
88358549 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
88368550 "<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
88378551 msgstr ""
88388552 "Можно отправить несколько файлов одновременно. Выберите их, удерживая "
8839 "нажатой <key>Ctrl</key>, затем щёлкните на любом из выделенных файлов. При "
8840 "этом имеется возможность автоматического сжатия файлов в архив zip или tar."
8553 "нажатой <key>Ctrl</key>, затем нажмите правой кнопкой по любому из "
8554 "выделенных файлов."
88418555
88428556 #. (itstool) path: info/desc
88438557 #: C/files-sort.page:7
89248638 "file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
89258639 "the column heading again to sort in the reverse order."
89268640 msgstr ""
8927 "Чтобы изменить способ сортировки файлов, щёлкните на заголовке одного из "
8928 "столбцов в файловом менеджере. Например, щёлкните <gui>Тип</gui>, чтобы "
8929 "отсортировать файлы по типу. Щёлкните на заголовке столбца снова, чтобы "
8641 "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите на заголовок одного из "
8642 "столбцов в файловом менеджере. Например, нажмите <gui>Тип</gui>, чтобы "
8643 "отсортировать файлы по типу. Нажмите на заголовок столбца снова, чтобы "
89308644 "отсортировать файлы в обратном порядке."
89318645
89328646 #. (itstool) path: section/p
90698783
90708784 #. (itstool) path: item/p
90718785 #: C/files-templates.page:42
9072 #, fuzzy
9073 #| msgid ""
9074 #| "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
9075 #| "style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available "
9076 #| "templates will be listed in the submenu."
90778786 msgid ""
90788787 "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
90798788 "style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
90808789 "be listed in the submenu."
90818790 msgstr ""
9082 "Щёлкните правой кнопкой на свободном месте в папке и выберите <gui style="
9083 "\"menuitem\">Создать новый документ</gui>. В подменю будут перечислены "
9084 "названия доступных шаблонов."
8791 "Нажмите на любую пустую область внутри окна папки, затем выберите <gui style="
8792 "\"menuitem\">Создать документ</gui>. Список доступных шаблонов будет "
8793 "показан в подменю."
90858794
90868795 #. (itstool) path: item/p
90878796 #: C/files-templates.page:45
90978806 #: C/files-templates.page:47
90988807 msgid "Double-click the file to open it and start editing."
90998808 msgstr ""
9100 "Выполните двойной щелчок на файле, чтобы открыть его и начать редактирование."
8809 "Выполните двойное нажатие на файле, чтобы открыть его и начать "
8810 "редактирование."
91018811
91028812 #. (itstool) path: info/desc
91038813 #: C/files-tilde.page:8
91248834
91258835 #. (itstool) path: page/p
91268836 #: C/files-tilde.page:30
9127 #, fuzzy
91288837 msgid ""
91298838 "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
91308839 "you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media type=\"image"
91338842 "hide them again by repeating either of these steps."
91348843 msgstr ""
91358844 "Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы их видите, значит вы либо выбрали "
9136 "<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню по стрелке вниз на панели "
9137 "инструментов приложения <app>Файлы</app>), либо нажали <keyseq><key>Ctrl</"
9138 "key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова сделать их скрытыми, повторите одно "
9139 "из этих действий."
8845 "<gui>Показывать скрытые файлы</gui> (в меню со <media type=\"image\" src="
8846 "\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> в <app>Nautilus</app> ), либо "
8847 "нажали <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Чтобы снова скрыть эти "
8848 "файлы, повторите одно из указанных действий."
91408849
91418850 #. (itstool) path: page/p
91428851 #: C/files-tilde.page:37
91858894
91868895 #. (itstool) path: media/p
91878896 #: C/files.page:33
9188 #, fuzzy
9189 #| msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
91908897 msgid "<app>Files</app> file manager"
91918898 msgstr "Менеджер файлов <app>Nautilus</app>"
91928899
93269033 "работе этой команды."
93279034
93289035 #. (itstool) path: credit/name
9329 #: C/gnome-classic.page:16
9036 #: C/gnome-classic.page:16 C/translate.page:20
93309037 msgid "Petr Kovar"
93319038 msgstr "Петр Ковар (Petr Kovar)"
93329039
93369043 "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
93379044 "experience."
93389045 msgstr ""
9046 "Если вы предпочитаете более работу в более традиционном графическом "
9047 "окружении, попробуйте переключиться на GNOME Classic."
93399048
93409049 #. (itstool) path: page/title
93419050 #: C/gnome-classic.page:26
9342 #, fuzzy
9343 #| msgid "What is a MAC address?"
93449051 msgid "What is GNOME Classic?"
9345 msgstr "Что такое MAC-адрес?"
9346
9347 #. (itstool) path: page/p
9348 #: C/gnome-classic.page:28
9052 msgstr "Что такое GNOME Classic?"
9053
9054 #. (itstool) path: when/p
9055 #: C/gnome-classic.page:30
9056 msgid ""
9057 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
9058 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
9059 "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
9060 "such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
9061 "bar, and a window list at the bottom of the screen."
9062 msgstr ""
9063 "<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих "
9064 "более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, "
9065 "<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в "
9066 "пользовательском интерфейсе, такие, как меню <gui>Приложения</gui> и <gui "
9067 "xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней панели, а также список "
9068 "окон в нижней части экрана."
9069
9070 #. (itstool) path: when/p
9071 #: C/gnome-classic.page:38
93499072 msgid ""
93509073 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
93519074 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
93549077 "\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
93559078 "at the bottom of the screen."
93569079 msgstr ""
9357
9358 #. (itstool) path: page/p
9359 #: C/gnome-classic.page:35
9360 msgid ""
9361 "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
9362 "the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> "
9363 "<gui>Activities</gui> overview</em> is available by selecting the "
9364 "<gui>Activities Overview</gui> item from the menu."
9365 msgstr ""
9366
9367 #. (itstool) path: page/p
9368 #: C/gnome-classic.page:40
9369 #, fuzzy
9370 #| msgid ""
9371 #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview."
9372 msgid ""
9373 "To access the <em xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
9374 "em>, you can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
9375 msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
9080 "<em>GNOME Classic</em> — это возможность для пользователей, предпочитающих "
9081 "более традиционный рабочий стол. Основанный на технологиях <em>GNOME 3</em>, "
9082 "<em>GNOME Classic</em> предоставляет в то же время некоторые изменения в "
9083 "пользовательском интерфейсе, такие, как меню <gui xref=\"shell-terminology"
9084 "\">Приложения</gui> и <gui xref=\"shell-terminology\">Места</gui> на верхней "
9085 "панели, а также список окон в нижней части экрана."
9086
9087 #. (itstool) path: page/p
9088 #: C/gnome-classic.page:47
9089 msgid ""
9090 "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
9091 "applications. The <em xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> "
9092 "overview</em> is available by selecting the <gui>Activities Overview</gui> "
9093 "item from the menu."
9094 msgstr ""
9095 "Для запуска приложений можно использовать меню <gui>Приложения</gui> на "
9096 "верхней панели. <em xref=\"shell-terminology\">Режим <gui>Обзора</gui></em> "
9097 "будет доступен при выборе пункта меню <gui>Обзор</gui>."
9098
9099 #. (itstool) path: page/p
9100 #: C/gnome-classic.page:52
9101 msgid ""
9102 "To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
9103 "the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
9104 msgstr ""
9105 "Для доступа к <em><gui>режиму обзора</em> также можно нажать клавишу <key "
9106 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
93769107
93779108 #. (itstool) path: section/title
93789109 #. (itstool) path: item/title
9379 #: C/gnome-classic.page:44 C/shell-terminology.page:133
9380 #, fuzzy
9381 #| msgid "Windows"
9110 #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-terminology.page:133
93829111 msgid "Window list"
9383 msgstr "Окна"
9112 msgstr "Список окон"
93849113
93859114 #. (itstool) path: section/p
93869115 #. (itstool) path: when/p
9387 #: C/gnome-classic.page:46 C/shell-introduction.page:277
9116 #: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:306
93889117 msgid ""
93899118 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
93909119 "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
93919120 msgstr ""
9121 "Список окон в нижней части экрана предоставляет доступ ко всем открытым "
9122 "окнам и приложениям, и даёт возможность быстро сворачивать и восстанавливать "
9123 "их."
93929124
93939125 #. (itstool) path: section/p
9394 #: C/gnome-classic.page:49
9126 #: C/gnome-classic.page:61
93959127 msgid ""
93969128 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
93979129 "for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
93999131 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
94009132 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
94019133 msgstr ""
9134 "На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор "
9135 "текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) "
9136 "рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество "
9137 "доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, "
9138 "можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню."
94029139
94039140 #. (itstool) path: section/p
9404 #: C/gnome-classic.page:55
9141 #: C/gnome-classic.page:67
94059142 msgid ""
94069143 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
94079144 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
94089145 "blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
94099146 "which lets you access all your notifications."
94109147 msgstr ""
9148 "Если приложение или системный компонент хочет привлечь внимание "
9149 "пользователя, то на правой стороне списка окон появляется голубой значок. "
9150 "Нажатие на значок показывает <link xref=\"shell-notifications\">лоток "
9151 "сообщений</link>, предоставляющий доступ ко всем уведомлениям."
94119152
94129153 #. (itstool) path: section/title
9413 #: C/gnome-classic.page:63
9154 #: C/gnome-classic.page:75
94149155 msgid "Switch to and from GNOME Classic"
9415 msgstr ""
9156 msgstr "Переключение в GNOME Classic и обратно"
94169157
94179158 #. (itstool) path: note/p
9418 #: C/gnome-classic.page:66
9159 #: C/gnome-classic.page:78
94199160 msgid ""
94209161 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
94219162 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
94229163 "available or installed by default."
94239164 msgstr ""
9165 "GNOME Classic доступен только на системах, где установлены определённые "
9166 "расширения GNOME Shell. В некоторых дистрибутивах Linux эти расширения могут "
9167 "быть недоступны или не установлены по умолчанию."
94249168
94259169 #. (itstool) path: steps/title
9426 #: C/gnome-classic.page:72
9170 #: C/gnome-classic.page:84
94279171 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
9428 msgstr ""
9429
9430 #. (itstool) path: item/p
9431 #: C/gnome-classic.page:74 C/gnome-classic.page:99
9432 #, fuzzy
9433 #| msgid ""
9434 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
9435 #| "top bar and select the appropriate option."
9172 msgstr "Чтобы переключиться из <em>GNOME</em> на <em>GNOME Classic</em>:"
9173
9174 #. (itstool) path: item/p
9175 #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111
94369176 msgid ""
94379177 "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
94389178 "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
94399179 msgstr ""
9440 "Чтобы <gui>завершить сеанс</gui> или <gui>переключить пользователя</gui>, "
9441 "щёлкните левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите "
9442 "соответствующий пункт."
9443
9444 #. (itstool) path: item/p
9445 #: C/gnome-classic.page:78 C/gnome-classic.page:103
9180 "Сохраните изменения в открытых файлах и затем выйдите из системы. Нажмите на "
9181 "системное меню на правой стороне верхней панели, нажмите на имя "
9182 "пользователя, и затем выберите нужный параметр."
9183
9184 #. (itstool) path: item/p
9185 #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115
94469186 msgid ""
94479187 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
94489188 msgstr ""
9449
9450 #. (itstool) path: item/p
9451 #: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107
9452 #, fuzzy
9453 #| msgid ""
9454 #| "At the login screen, select your user name from the list. The password "
9455 #| "entry form will appear."
9189 "Появится подтверждающее сообщение. Нажмите <gui>Выйти из системы</gui> чтобы "
9190 "подтвердить выход."
9191
9192 #. (itstool) path: item/p
9193 #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
94569194 msgid "At the login screen, select your name from the list."
9457 msgstr ""
9458 "На экране входа в систему выберите своё имя пользователя из списка. Появится "
9459 "поле для ввода пароля."
9460
9461 #. (itstool) path: item/p
9462 #: C/gnome-classic.page:85 C/gnome-classic.page:110
9463 #, fuzzy
9464 #| msgid "Enter your password at the prompt."
9195 msgstr "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. "
9196
9197 #. (itstool) path: item/p
9198 #: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
94659199 msgid "Enter your password in the password entry box."
9466 msgstr "Введите свой пароль, когда это будет предложено."
9467
9468 #. (itstool) path: item/p
9469 #: C/gnome-classic.page:88
9200 msgstr "Введите свой пароль в поле ввода пароля."
9201
9202 #. (itstool) path: item/p
9203 #: C/gnome-classic.page:100
94709204 msgid ""
94719205 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
94729206 "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
94739207 msgstr ""
9474
9475 #. (itstool) path: item/p
9476 #: C/gnome-classic.page:92 C/gnome-classic.page:117
9477 #, fuzzy
9208 "Нажмите на кнопку <gui>Войти</gui> и выберите <gui>GNOME Classic</gui>."
9209
9210 #. (itstool) path: item/p
9211 #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
94789212 msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
9479 msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
9213 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Войти</gui>."
94809214
94819215 #. (itstool) path: steps/title
9482 #: C/gnome-classic.page:97
9216 #: C/gnome-classic.page:109
94839217 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
9484 msgstr ""
9485
9486 #. (itstool) path: item/p
9487 #: C/gnome-classic.page:113
9218 msgstr "Чтобы переключиться с <em>GNOME Classic</em> на <em>GNOME</em>:"
9219
9220 #. (itstool) path: item/p
9221 #: C/gnome-classic.page:125
94889222 msgid ""
94899223 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
94909224 "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
94919225 msgstr ""
9226 "Нажмите на значок параметров слева от кнопки <gui>Войти</gui> и выберите "
9227 "<gui>GNOME</gui>."
94929228
94939229 #. (itstool) path: info/desc
94949230 #: C/hardware-auth.page:13
95449280
95459281 #. (itstool) path: item/p
95469282 #: C/hardware-cardreader.page:36
9547 #, fuzzy
95489283 msgid ""
95499284 "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
95509285 "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
95529287 "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
95539288 "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
95549289 msgstr ""
9555 "Откройте <app>Файлы</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли "
9556 "вставленная карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? "
9557 "Иногда карта появляется там, но её файловая система не подключена; щёлкните "
9558 "на ней, чтобы подключить карту. (Если боковая панель не видна, нажмите "
9559 "<key>F9</key> или выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</"
9560 "gui><gui>Показать боковую панель</gui></guiseq>.)"
9290 "Откройте <app>Nautilus</app> из меню <gui>Обзора</gui>. Появилась ли "
9291 "подключённая карта памяти в списке <gui>Устройства</gui> на левой панели? "
9292 "Иногда карта появляется в этом списке, но её файловая система не "
9293 "смонтирована; нажмитена название карты в списке, чтобы подключить карту. "
9294 "(Если боковая панель не видна, нажмите <key>F9</key> или выберите "
9295 "<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Показать боковую панель</"
9296 "gui></guiseq>.)"
95619297
95629298 #. (itstool) path: item/p
95639299 #: C/hardware-cardreader.page:43
97559491
97569492 #. (itstool) path: page/p
97579493 #: C/help-irc.page:24
9758 #, fuzzy
9759 #| msgid ""
9760 #| "To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or "
9761 #| "<app>xchat</app>, or by using a web interface like <link href=\"http://"
9762 #| "chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
97639494 msgid ""
97649495 "To connect to the GNOME IRC server, use <app>empathy</app> or <app>xchat</"
97659496 "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
97669497 "\">mibbit</link>."
97679498 msgstr ""
97689499 "Для подключения к IRC-серверу GNOME используйте <app>empathy</app> или "
9769 "<app>xchat</app>, либо воспользуйтесь веб-интерфейсом типа <link href="
9500 "<app>xchat</app>, либо воспользуйтесь таким веб-интерфейсом, как <link href="
97709501 "\"http://chat.mibbit.com/\">mibbit</link>."
97719502
97729503 #. (itstool) path: page/p
97879518 "access the <sys>gnome</sys> channel."
97889519 msgstr ""
97899520 "Адрес IRC-сервера GNOME: <sys>irc.gnome.org</sys>. Его ещё иногда называют "
9790 "«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете щёлкнуть по "
9791 "ссылке <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к "
9792 "каналу <sys>gnome</sys>."
9521 "«сетью GIMP». Если ваш компьютер правильно настроен, можете нажать на ссылку "
9522 "<link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/>, чтобы получить доступ к каналу "
9523 "<sys>gnome</sys>."
97939524
97949525 #. (itstool) path: page/p
97959526 #: C/help-irc.page:37
9796 #, fuzzy
9797 #| msgid ""
9798 #| "While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
9799 #| "immediately, so be patient."
98009527 msgid ""
98019528 "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply "
98029529 "immediately, so be patient."
98039530 msgstr ""
9804 "Хотя IRC — это дискуссия в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, "
9531 "Хотя IRC — это разговор в реальном времени, люди часто отвечают не сразу, "
98059532 "так что наберитесь терпения."
98069533
98079534 #. (itstool) path: note/p
98089535 #: C/help-irc.page:41
9809 #, fuzzy
98109536 msgid ""
98119537 "Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
98129538 "code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
98419567
98429568 #. (itstool) path: note/p
98439569 #: C/help-mailing-list.page:34
9844 #, fuzzy
9845 #| msgid ""
9846 #| "You may need to register to the mailing-list before being able to send an "
9847 #| "email to it."
98489570 msgid ""
98499571 "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
98509572 "email to it."
98519573 msgstr ""
9852 "Чтобы иметь возможность отправлять сообщения в почтовую рассылку, может "
9853 "понадобиться подписаться на неё."
9574 "Прежде чем отправлять сообщения в почтовую рассылку, вам может понадобиться "
9575 "подписаться на неё."
98549576
98559577 #. (itstool) path: page/p
98569578 #: C/help-mailing-list.page:38
98659587 "связанных с Республикой Чили."
98669588
98679589 #. (itstool) path: info/desc
9590 #: C/index.page:7
9591 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
9592 msgstr "Руководство для пользователей среды рабочего стола GNOME 3"
9593
9594 #. (itstool) path: info/title
9595 #: C/index.page:9
9596 msgctxt "link"
9597 msgid "GNOME Help"
9598 msgstr "Справка GNOME"
9599
9600 #. (itstool) path: info/title
9601 #: C/index.page:10
9602 msgctxt "text"
9603 msgid "GNOME Help"
9604 msgstr "Справка GNOME"
9605
9606 #. (itstool) path: page/title
9607 #: C/index.page:16
9608 msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
9609 msgstr "<_:media-1/> Справка GNOME"
9610
9611 #. (itstool) path: info/desc
98689612 #: C/keyboard-cursor-blink.page:11
98699613 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
98709614 msgstr "Сделайте курсор мигающим и измените скорость его мигания."
98909634 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
98919635 "typing <gui>Keyboard</gui>."
98929636 msgstr ""
9893 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
9894 "<gui>Клавиатура</gui>."
9637 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
9638 "вводить<gui>Клавиатура</gui>."
98959639
98969640 #. (itstool) path: item/p
98979641 #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-repeat-keys.page:50
98989642 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:56 C/tips-specialchars.page:69
98999643 msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
9900 msgstr "Нажмите на <gui>Клавиатура</gui>, чтобы открыть панель."
9644 msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
99019645
99029646 #. (itstool) path: item/p
99039647 #: C/keyboard-cursor-blink.page:49
99129656 "Для изменения скорости мигания курсора используйте ползунок <gui>Скорость</"
99139657 "gui>."
99149658
9915 #. (itstool) path: media
9916 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
9917 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
9918 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
9919 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
9920 #: C/keyboard-key-menu.page:34
9921 msgctxt "_"
9922 msgid ""
9923 "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
9924 "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
9925 msgstr ""
9926 "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
9927 "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
9928
99299659 #. (itstool) path: credit/name
9930 #: C/keyboard-key-menu.page:13
9660 #: C/keyboard-key-menu.page:14
99319661 msgid "Juanjo Marin"
9932 msgstr "Юанджо Марин (Juanjo Marin)"
9662 msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marin)"
99339663
99349664 #. (itstool) path: info/desc
9935 #: C/keyboard-key-menu.page:21
9665 #: C/keyboard-key-menu.page:22
99369666 msgid ""
99379667 "The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
99389668 "than with a right-click."
99399669 msgstr ""
9670 "Клавиша <key>Меню</key> запускает контекстное меню с помощью клавиатуры, "
9671 "вместо использования правого нажатия мышки."
99409672
99419673 #. (itstool) path: license/p
9942 #: C/keyboard-key-menu.page:24 C/translate.page:21
9674 #: C/keyboard-key-menu.page:25
99439675 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
99449676 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
99459677
99469678 #. (itstool) path: page/title
9947 #: C/keyboard-key-menu.page:27
9948 #, fuzzy
9949 #| msgid "What is the \"Super\" key?"
9679 #: C/keyboard-key-menu.page:28
99509680 msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
9951 msgstr "Что такое клавиша «Super»?"
9952
9953 #. (itstool) path: page/p
9954 #: C/keyboard-key-menu.page:29
9681 msgstr "Что такое клавиша <key>Menu</key>?"
9682
9683 #. (itstool) path: page/p
9684 #: C/keyboard-key-menu.page:30
99559685 msgid ""
99569686 "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
99579687 "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
99589688 "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
99599689 "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
9960 "depicted as a cursor hovering above a menu: <media type=\"image\" mime="
9961 "\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> <key>Menu</key> key "
9962 "icon</media>."
9963 msgstr ""
9964
9965 #. (itstool) path: page/p
9966 #: C/keyboard-key-menu.page:43
9690 "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
9691 msgstr ""
9692 "Клавиша <key>Меню</key>, также известная, как <em>Приложения</em>, находится "
9693 "на многих клавиатурах, ориентированных на работу в ОС Windows Эта клавиша "
9694 "обычно располагается внизу справа, рядом с клавишей <key>Ctrl</key>, но "
9695 "производители могут размещать её и в других местах. Обычно она изображается "
9696 "значком курсора, наведённым на меню: <_:media-1/>."
9697
9698 #. (itstool) path: page/p
9699 #: C/keyboard-key-menu.page:44
99679700 msgid ""
99689701 "The primary function of this key is to launch a context menu with the "
99699702 "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
99709703 "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
99719704 "is not present."
99729705 msgstr ""
9973
9974 #. (itstool) path: page/p
9975 #: C/keyboard-key-menu.page:48
9706 "Основным назначением этой клавиши является запуск контекстного меню с "
9707 "помощью клавиатуры, вместо нажатия правой клавиши мышки. Это удобно, если "
9708 "мышь или аналогичное устройство недоступно, или если у мышки отсутствует "
9709 "правая клавиша."
9710
9711 #. (itstool) path: page/p
9712 #: C/keyboard-key-menu.page:49
99769713 msgid ""
99779714 "The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
99789715 "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
99799716 "include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
99809717 "with the Function (<key>Fn</key>) key."
99819718 msgstr ""
9982
9983 #. (itstool) path: page/p
9984 #: C/keyboard-key-menu.page:53
9719 "Клавиша <key>Menu</key> иногда отсутствует на клавиатурах, её не включают в "
9720 "интересах экономии места, особенно на клавиатурах портативных устройств и "
9721 "ноутбуков. В таких случаях существует функциональная клавиша <key>Меню</"
9722 "key>, которую можно активировать в сочетании с клавишей Function (<key>Fn</"
9723 "key>)."
9724
9725 #. (itstool) path: page/p
9726 #: C/keyboard-key-menu.page:54
99859727 msgid ""
99869728 "The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
99879729 "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
99899731 "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
99909732 "the point when the key is pressed."
99919733 msgstr ""
9734 "<em>Контекстное меню</em> — это меню, появляющееся по нажатию правой клавиши "
9735 "мышки. Если меню предусмотрено, то его содержимое зависит от контекста и "
9736 "функционала той области, где было произведено нажатие. При использовании "
9737 "клавиши <key>Меню</key> контекстное меню показывается для той области, над "
9738 "которой располагается курсор мыши в момент нажатия клавиши."
99929739
99939740 #. (itstool) path: info/desc
99949741 #: C/keyboard-key-super.page:23
9995 #, fuzzy
9996 #| msgid ""
9997 #| "The Super key opens the activities overview. You can usually find it next "
9998 #| "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
99999742 msgid ""
100009743 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
100019744 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
100029745 msgstr ""
10003 "Клавиша Super открывает режим обзора. Обычно она находится рядом с клавишей "
10004 "<key>Alt</key>."
9746 "Клавиша <key>Super</key> открывает режим <gui>Обзора</gui>. На клавиатуре "
9747 "она обычно находится рядом с клавишей <key>Alt</key>."
100059748
100069749 #. (itstool) path: page/title
100079750 #: C/keyboard-key-super.page:26
10008 #, fuzzy
10009 #| msgid "What is the \"Super\" key?"
100109751 msgid "What is the <key>Super</key> key?"
10011 msgstr "Что такое клавиша «Super»?"
9752 msgstr "Что такое клавиша <key>Super</key>?"
100129753
100139754 #. (itstool) path: page/p
100149755 #: C/keyboard-key-super.page:28
10015 #, fuzzy
10016 #| msgid ""
10017 #| "When you press the <em>Super</em> key, the activities overview is "
10018 #| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
10019 #| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a window/"
10020 #| "squares icon on it. It is sometimes called the Windows key, logo key, or "
10021 #| "system key."
100229756 msgid ""
100239757 "When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
100249758 "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
100259759 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
100269760 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
100279761 msgstr ""
10028 "При нажатии клавиши <em>Super</em> открывается режим обзора. Обычно эта "
10029 "клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей <key>Alt</"
10030 "key>, и на ней изображена пиктограмма в виде логотипа Window (квадратики). "
10031 "Иногда её называют клавишей Windows, клавишей с логотипом или системной "
10032 "клавишей."
9762 "При нажатии клавиши <key>Super</key> открывается режим <gui>Обзора</gui>. "
9763 "Обычно эта клавиша находится на клавиатуре внизу слева, рядом с клавишей "
9764 "<key>Alt</key>, и, как правило, на ней изображается логотип Windows. Иногда "
9765 "её называют <em>клавишей Windows</em> или «системной клавишей»."
100339766
100349767 #. (itstool) path: note/p
100359768 #: C/keyboard-key-super.page:34
10036 #, fuzzy
10037 #| msgid ""
10038 #| "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
10039 #| "keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
100409769 msgid ""
100419770 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
100429771 "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
100439772 "instead."
100449773 msgstr ""
10045 "На клавиатурах Apple клавиши Windows нет. Вместо неё можно использовать "
10046 "клавишу <key>⌘</key> (Command)."
9774 "На клавиатурах Apple вместо клавиши Windows вы найдёте клавишу <key>⌘</key> "
9775 "(Command), а на Chromebooks — клавишу со значком увеличительного стекла."
100479776
100489777 #. (itstool) path: page/p
100499778 #: C/keyboard-key-super.page:44
10050 #, fuzzy
10051 #| msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
100529779 msgid ""
100539780 "To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
10054 msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима обзора:"
9781 msgstr "Чтобы выбрать другую клавишу для открытия режима <gui>Обзора</gui>:"
100559782
100569783 #. (itstool) path: item/p
100579784 #: C/keyboard-key-super.page:49
100599786 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview, then "
100609787 "open the <app>Settings</app>."
100619788 msgstr ""
10062 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui>, затем откройте "
10063 "<app>Параметры</app>."
9789 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui>, а затем "
9790 "выберите <app>Параметры</app>."
100649791
100659792 #. (itstool) path: item/p
100669793 #: C/keyboard-key-super.page:53
100699796
100709797 #. (itstool) path: item/p
100719798 #: C/keyboard-key-super.page:56
10072 #, fuzzy
10073 #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
100749799 msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
10075 msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>."
9800 msgstr "Выберите вкладку <gui style=\"tab\">Комбинации клавиш</gui>."
100769801
100779802 #. (itstool) path: item/p
100789803 #: C/keyboard-key-super.page:59
100819806 "activities overview</gui> on the right."
100829807 msgstr ""
100839808 "Выберите с левой стороны окна <gui>Система</gui>, а с правой <gui>Показать "
10084 "действия</gui>."
9809 "режим обзора</gui>."
100859810
100869811 #. (itstool) path: item/p
100879812 #: C/keyboard-key-super.page:63
100889813 msgid "Hold down the desired key combination."
100899814 msgstr "Нажмите нужную комбинацию клавиш."
10090
10091 #. (itstool) path: media
10092 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10093 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10094 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10095 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10096 #: C/keyboard-layouts.page:68
10097 msgctxt "_"
10098 msgid ""
10099 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
10100 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
10101 msgstr ""
10102 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
10103 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
10104
10105 #. (itstool) path: media
10106 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10107 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10108 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10109 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10110 #: C/keyboard-layouts.page:74 C/user-add.page:110
10111 #: C/user-changepassword.page:81
10112 msgctxt "_"
10113 msgid ""
10114 "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
10115 "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
10116 msgstr ""
10117 "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
10118 "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
10119
10120 #. (itstool) path: media
10121 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10122 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10123 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10124 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10125 #: C/keyboard-layouts.page:77 C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:52
10126 msgctxt "_"
10127 msgid ""
10128 "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
10129 "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
10130 msgstr ""
10131 "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
10132 "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
101339815
101349816 #. (itstool) path: media
101359817 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
101429824 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
101439825 "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
101449826 msgstr ""
10145 "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
10146 "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'"
9827 "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
9828 "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
101479829
101489830 #. (itstool) path: credit/name
101499831 #: C/keyboard-layouts.page:28 C/keyboard-shortcuts-set.page:22
101509832 msgid "Juanjo Marín"
10151 msgstr "Юанджо Марин (Juanjo Marín)"
9833 msgstr "Хуанхо Марин (Juanjo Marín)"
101529834
101539835 #. (itstool) path: info/desc
101549836 #: C/keyboard-layouts.page:39
101559837 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
10156 msgstr ""
9838 msgstr "Добавление раскладок клавиатуры и переключение между ними."
101579839
101589840 #. (itstool) path: page/title
101599841 #: C/keyboard-layouts.page:42
10160 #, fuzzy
10161 #| msgid "Use alternate keyboard layouts"
101629842 msgid "Use alternative keyboard layouts"
101639843 msgstr "Использование других раскладок клавиатуры"
101649844
101869866 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
101879867 "typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
101889868 msgstr ""
10189 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
10190 "<gui>Язык и регион</gui>."
9869 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
9870 "вводить <gui>Язык и регион</gui>."
101919871
101929872 #. (itstool) path: item/p
101939873 #: C/keyboard-layouts.page:57 C/session-formats.page:39
101949874 #: C/session-language.page:50 C/session-language.page:87
101959875 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
10196 msgstr "Нажмите на <gui>Язык и регион</gui>, чтобы открыть панель."
9876 msgstr ""
9877 "Нажмите на <gui>Язык и регион</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
101979878
101989879 #. (itstool) path: item/p
101999880 #: C/keyboard-layouts.page:60
10200 #, fuzzy
10201 #| msgid ""
10202 #| "Click the <key>+</key> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
102039881 msgid ""
102049882 "Click the <key>+</key> button, select the language which is associated with "
102059883 "the layout, then select a layout and press<gui>Add</gui>."
102069884 msgstr ""
10207 "Нажмите кнопку <gui>+</gui>, выберите раскладку и нажмите <gui>Добавить</"
10208 "gui>."
9885 "Нажмите кнопку <gui>+</gui>, выберите язык, связанный с раскладкой, и "
9886 "нажмите <gui>Добавить</gui>."
102099887
102109888 #. (itstool) path: note/p
102119889 #: C/keyboard-layouts.page:66
102129890 msgid ""
102139891 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
10214 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><media type=\"image\" src="
10215 "\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</"
10216 "media></gui>"
10217 msgstr ""
9892 "<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
9893 msgstr ""
9894 "Получить предварительный просмотр любой раскладки с помощью изображения "
9895 "можно, выбрав её в списке <gui>Источников ввода</gui> и нажав <gui><_:"
9896 "media-1/></gui>"
102189897
102199898 #. (itstool) path: page/p
102209899 #: C/keyboard-layouts.page:71
102219900 msgid ""
102229901 "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
10223 "those languages because they have a <gui><media type=\"image\" src=\"figures/"
10224 "system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> "
10225 "icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the "
10226 "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button"
10227 "\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.svg\" width="
10228 "\"16\" height=\"16\">preferences</media></gui> button will give you access "
10229 "to the extra settings."
10230 msgstr ""
9902 "those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
9903 "them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
9904 "the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
9905 "></gui> button will give you access to the extra settings."
9906 msgstr ""
9907 "Некоторые языки предлагают дополнительные параметры настройки. Отличить "
9908 "такие языки можно по дополнительному значку <gui><_:media-1/></gui>. Для "
9909 "доступа к этим дополнительным параметрам выберите язык из списка в "
9910 "<gui>Источниках ввода</gui>, и появившаяся кнопка <gui style=\"button\"><_:"
9911 "media-2/></gui> даст доступ к этим настройкам."
102319912
102329913 #. (itstool) path: page/p
102339914 #: C/keyboard-layouts.page:80
10234 #, fuzzy
10235 #| msgid ""
10236 #| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
10237 #| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
10238 #| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
10239 #| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
10240 #| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
10241 #| "between windows."
102429915 msgid ""
102439916 "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
102449917 "same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
102519924 "При использовании нескольких раскладок можно выбрать, должны ли все окна "
102529925 "использовать одну и ту же раскладку, или для каждого окна можно выбирать "
102539926 "отдельную раскладку. Использование отдельных раскладок для каждого окна "
10254 "полезно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового "
9927 "удобно, например, если вы пишете статью на другом языке в окне текстового "
102559928 "редактора. При переключении между окнами выбранная вами раскладка будет "
10256 "запоминаться для каждого окна."
9929 "запоминаться для каждого окна. Нажмите кнопку <gui style=\"button"
9930 "\">Параметры</gui> чтобы указать, как именно обрабатывать несколько "
9931 "раскладок."
102579932
102589933 #. (itstool) path: page/p
102599934 #: C/keyboard-layouts.page:88
102659940 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
102669941 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
102679942 msgstr ""
9943 "На верхней панели показывается краткий идентификатор текущей раскладки, "
9944 "например, <gui>en</gui> для стандартной английской раскладки. Нажмите на "
9945 "индикатор раскладки и выберите в меню нужную раскладку. Если у выбранного "
9946 "языка есть дополнительные параметры, они будут показаны под списком "
9947 "доступных раскладок. Здесь даётся короткий обзор параметров. Для "
9948 "дополнительной справки можно также открыть изображение текущей раскладки "
9949 "клавиатуры."
102689950
102699951 #. (itstool) path: page/p
102709952 #: C/keyboard-layouts.page:95
102779959 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
102789960 "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
102799961 msgstr ""
9962 "Проще всего сменить раскладку можно с помощью <gui>Источник ввода</gui> "
9963 "<gui>Комбинации клавиш</gui>. Эти комбинации клавиш открывают "
9964 "выбор<gui>Источника ввода</gui>, по которому можно передвигаться назад и "
9965 "вперёд. По умолчанию, переключиться на следующий источник ввода можно с "
9966 "помощью <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Пробел</"
9967 "key> </keyseq>, а на предыдущий — с помощью <keyseq><key>Shift</"
9968 "key><key>Super</key> <key>Пробел</key></keyseq>. Изменить эти комбинации "
9969 "клавиш можно в параметрах <gui>Клавиатуры</gui>."
102809970
102819971 #. (itstool) path: info/desc
102829972 #: C/keyboard-nav.page:29
1046910159
1047010160 #. (itstool) path: td/p
1047110161 #: C/keyboard-nav.page:111
10472 #, fuzzy
10473 #| msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
1047410162 msgid ""
1047510163 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
10476 msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>F10</key></keyseq>"
10164 msgstr ""
10165 "<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
1047710166
1047810167 #. (itstool) path: td/p
1047910168 #: C/keyboard-nav.page:113
1048210171
1048310172 #. (itstool) path: td/p
1048410173 #: C/keyboard-nav.page:116
10485 #, fuzzy
10486 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
1048710174 msgid ""
1048810175 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or <key xref=\"keyboard-key-"
1048910176 "menu\">Menu</key>"
10490 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или клавиша меню"
10177 msgstr ""
10178 "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> или <key xref=\"keyboard-key-"
10179 "menu\">Меню</key>"
1049110180
1049210181 #. (itstool) path: td/p
1049310182 #: C/keyboard-nav.page:119
1049510184 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
1049610185 "clicked."
1049710186 msgstr ""
10498 "Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при щелчке правой "
10187 "Всплывающее контекстное меню для выбранного объекта, как при нажатии правой "
1049910188 "кнопкой."
1050010189
1050110190 #. (itstool) path: td/p
1050910198 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
1051010199 "you had right-clicked on the background and not on any item."
1051110200 msgstr ""
10512 "В файловом менеджере всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при "
10513 "щелчке правой кнопкой на пустом месте в папке."
10201 "В менеджере файлов всплывающее контекстное меню для текущей папки, как при "
10202 "нажатии правой кнопкой на пустом месте в папке."
1051410203
1051510204 #. (itstool) path: td/p
1051610205 #: C/keyboard-nav.page:129
1056210251 #. (itstool) path: td/p
1056310252 #: C/keyboard-nav.page:164 C/keyboard-shortcuts-set.page:305
1056410253 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105
10565 #, fuzzy
10566 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1056710254 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
10568 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10255 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
1056910256
1057010257 #. (itstool) path: td/p
1057110258 #: C/keyboard-nav.page:165
1059310280
1059410281 #. (itstool) path: td/p
1059510282 #: C/keyboard-nav.page:177
10596 #, fuzzy
10597 #| msgid ""
10598 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
10599 #| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
1060010283 msgid ""
1060110284 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
1060210285 "key><key>↓</key></keyseq>"
1060310286 msgstr ""
10604 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key xref=\"windows-"
10605 "key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
10287 "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</"
10288 "key><key>↓</key></keyseq>"
1060610289
1060710290 #. (itstool) path: td/p
1060810291 #: C/keyboard-nav.page:179
1065310336
1065410337 #. (itstool) path: td/p
1065510338 #: C/keyboard-nav.page:199
10656 #, fuzzy
10657 #| msgid ""
10658 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
10659 #| "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
1066010339 msgid ""
1066110340 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
1066210341 "key><key>↑</key></keyseq>"
1066310342 msgstr ""
10664 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
10665 "\"windows-key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
10343 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</"
10344 "key><key>↑</key></keyseq>"
1066610345
1066710346 #. (itstool) path: td/p
1066810347 #: C/keyboard-nav.page:202
10669 #, fuzzy
10670 #| msgid ""
10671 #| "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
10672 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref="
10673 #| "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized "
10674 #| "window to its original size."
1067510348 msgid ""
1067610349 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
1067710350 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
1067810351 "key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
1067910352 msgstr ""
10680 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Нажмите "
10681 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key xref="
10682 "\"windows-key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы вернуть предыдущий "
10683 "размер окна."
10353 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Разворачивание</link> окна. Чтобы "
10354 "восстановить размер окна до прежних размеров, нажмите <keyseq><key>Alt</"
10355 "key><key>F10</key></keyseq> или <keyseq><key>Super</key><key>↓</key></"
10356 "keyseq>."
1068410357
1068510358 #. (itstool) path: td/p
1068610359 #: C/keyboard-nav.page:208 C/keyboard-shortcuts-set.page:414
10687 #, fuzzy
10688 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1068910360 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
10690 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10361 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
1069110362
1069210363 #. (itstool) path: td/p
1069310364 #: C/keyboard-nav.page:209
10694 #, fuzzy
10695 #| msgid "Minimize window"
1069610365 msgid "Minimize a window."
1069710366 msgstr "Свернуть окно"
1069810367
1069910368 #. (itstool) path: td/p
1070010369 #: C/keyboard-nav.page:212 C/keyboard-shortcuts-set.page:450
10701 #, fuzzy
10702 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1070310370 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
10704 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10371 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
1070510372
1070610373 #. (itstool) path: td/p
1070710374 #: C/keyboard-nav.page:213
10708 #, fuzzy
10709 #| msgid ""
10710 #| "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press "
10711 #| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
10712 #| "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
1071310375 msgid ""
1071410376 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
1071510377 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
1071610378 "key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
1071710379 msgstr ""
1071810380 "Разворачивание окна вертикально вдоль левого края экрана. Нажмите снова, "
10719 "чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref="
10720 "\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
10381 "чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</"
10382 "key><key>→</key></keyseq> для смены краёв экрана."
1072110383
1072210384 #. (itstool) path: td/p
1072310385 #: C/keyboard-nav.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:454
10724 #, fuzzy
10725 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1072610386 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
10727 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
10387 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
1072810388
1072910389 #. (itstool) path: td/p
1073010390 #: C/keyboard-nav.page:220
10731 #, fuzzy
10732 #| msgid ""
10733 #| "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press "
10734 #| "again to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key xref="
10735 #| "\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
1073610391 msgid ""
1073710392 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
1073810393 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
1073910394 "key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
1074010395 msgstr ""
1074110396 "Разворачивание окна вертикально вдоль правого края экрана. Нажмите снова, "
10742 "чтобы вернуть предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key"
10743 "\">Super</key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана."
10397 "чтобы восстановить предыдущий размер окна. Нажмите <keyseq><key>Super</"
10398 "key><key>←</key></keyseq> для смены краёв экрана."
1074410399
1074510400 #. (itstool) path: td/p
1074610401 #: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:386
1075010405 #. (itstool) path: td/p
1075110406 #: C/keyboard-nav.page:227
1075210407 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
10753 msgstr "Открывает меню окна, как при щелчке правой кнопкой по заголовку окна."
10754
10755 #. (itstool) path: media
10756 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10757 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10758 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10759 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10760 #: C/keyboard-osk.page:63
10761 msgctxt "_"
10762 msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
10763 msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'"
10408 msgstr "Открывает меню окна, как при нажатии правой кнопкой по заголовку окна."
1076410409
1076510410 #. (itstool) path: credit/name
1076610411 #: C/keyboard-osk.page:16 C/power-hibernate.page:22
1077110416 #: C/keyboard-osk.page:32
1077210417 msgid ""
1077310418 "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
10774 msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста щелчками мыши."
10419 msgstr "Используйте экранную клавиатуру для ввода текста нажатиями мыши."
1077510420
1077610421 #. (itstool) path: page/title
1077710422 #: C/keyboard-osk.page:35
1078910434
1079010435 #. (itstool) path: item/p
1079110436 #: C/keyboard-osk.page:49
10792 #, fuzzy
10793 #| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
1079410437 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
10795 msgstr "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Печать</gui>."
10438 msgstr "Включите <gui>Экранную клавиатуру</gui> в разделе <gui>Ввод</gui>."
1079610439
1079710440 #. (itstool) path: page/p
1079810441 #: C/keyboard-osk.page:54
1080010443 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
1080110444 "at the bottom of the screen."
1080210445 msgstr ""
10446 "В следующий раз когда вам придётся что-то печатать, экранная клавиатура "
10447 "появится в нижней части экрана."
1080310448
1080410449 #. (itstool) path: page/p
1080510450 #: C/keyboard-osk.page:57
10806 #, fuzzy
10807 #| msgid ""
10808 #| "Click the <gui>123</gui> button to enter numbers and symbols. More "
10809 #| "symbols are available if you then click the <gui>{#*</gui> button. To "
10810 #| "return to the alphabet keyboard, click the <gui>Abc</gui> button."
1081110451 msgid ""
1081210452 "Press the <gui style=\"bottom\">123</gui> button to enter numbers and "
1081310453 "symbols. More symbols are available if you then press the <gui>{#*</gui> "
1081910459
1082010460 #. (itstool) path: page/p
1082110461 #: C/keyboard-osk.page:62
10822 #, fuzzy
10823 #| msgid ""
10824 #| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
10825 #| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
10826 #| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
10827 #| "\">messaging tray</link> by moving your mouse to the bottom right of the "
10828 #| "screen and click the keyboard tray item."
10829 msgid ""
10830 "You can press the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/"
10831 "input-keyboard-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">keyboard</media></"
10832 "gui> icon to hide the keyboard temporarily. The keyboard will show again "
10833 "automatically when you next press on something where you can use it. To make "
10834 "the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
10835 "\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom of the screen), "
10836 "and press the keyboard icon."
10837 msgstr ""
10838 "Если экранная клавиатура мешает, нажмите кнопку с изображением клавиатуры "
10839 "(рядом с кнопкой <gui>лоток</gui>), чтобы скрыть клавиатуру. Чтобы снова "
10840 "сделать её видимой, откройте <link xref=\"shell-notifications\">лоток "
10841 "сообщений</link>, переместив указатель мыши в нижний правый край экрана и "
10842 "щёлкните на значке клавиатуры."
10462 msgid ""
10463 "You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to hide the "
10464 "keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when you "
10465 "next press on something where you can use it. To make the keyboard show "
10466 "again, open the <link xref=\"shell-notifications\">messaging tray</link> (by "
10467 "moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
10468 msgstr ""
10469 "Если экранная клавиатура мешает, нажмите значок <gui style=\"button\"><_:"
10470 "media-1/></gui> чтобы временно скрыть клавиатуру. Клавиатура снова "
10471 "автоматически появится, если вы нажмёте на что-то, где возможно использовать "
10472 "клавиатуру. Чтобы снова сделать клавиатуру видимой постоянно, откройте <link "
10473 "xref=\"shell-notifications\">лоток сообщений</link>, (переместив указатель "
10474 "мыши в правый нижний угол экрана) и нажмите на значок клавиатуры."
1084310475
1084410476 #. (itstool) path: info/desc
1084510477 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31
1089510527
1089610528 #. (itstool) path: page/title
1089710529 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:33
10898 #, fuzzy
10899 #| msgid "Useful keyboard shortcuts"
1090010530 msgid "Set keyboard shortcuts"
10901 msgstr "Полезные комбинации клавиш"
10531 msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
1090210532
1090310533 #. (itstool) path: page/p
1090410534 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48
1090510535 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
10906 msgstr ""
10536 msgstr "Чтобы изменить клавишу или клавиши для комбинации клавиш:"
1090710537
1090810538 #. (itstool) path: item/p
1090910539 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59
10910 #, fuzzy
10911 #| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
1091210540 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
1091310541 msgstr "Выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</gui>."
1091410542
1091510543 #. (itstool) path: item/p
1091610544 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62
10917 #, fuzzy
10918 #| msgid ""
10919 #| "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
10920 #| "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
10921 #| "accelerator...</gui>"
1092210545 msgid ""
1092310546 "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
1092410547 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
1092510548 "accelerator…</gui>"
1092610549 msgstr ""
10927 "Выберите категорию в левой панели и строку с нужным действием в правой. "
10928 "Текущая комбинация клавиш заменится на надпись <gui>Новая комбинация "
10929 "клавиш...</gui>"
10550 "Выберите категорию в левой прямоугольной секции и строку с нужным действием "
10551 "в правой. Текущая комбинация клавиш заменится на надпись <gui>Создать "
10552 "ускоритель…</gui>"
1093010553
1093110554 #. (itstool) path: item/p
1093210555 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:67
1107610699
1107710700 #. (itstool) path: td/p
1107810701 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
11079 #, fuzzy
11080 #| msgid ""
11081 #| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
1108210702 msgid ""
1108310703 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
1108410704 "<key>Page Up</key></keyseq>"
1108510705 msgstr ""
11086 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
10706 "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
10707 "<key>Page Up</key></keyseq>"
1108710708
1108810709 #. (itstool) path: td/p
1108910710 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
1109210713
1109310714 #. (itstool) path: td/p
1109410715 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
11095 #, fuzzy
11096 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
1109710716 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
11098 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
10717 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
1109910718
1110010719 #. (itstool) path: td/p
1110110720 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
1110410723
1110510724 #. (itstool) path: td/p
1110610725 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
11107 #, fuzzy
11108 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
1110910726 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
11110 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
10727 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
1111110728
1111210729 #. (itstool) path: td/p
1111310730 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
11114 #, fuzzy
11115 #| msgid "Switch between windows"
1111610731 msgid "Switch windows"
1111710732 msgstr "Переключение между окнами"
1111810733
1120310818
1120410819 #. (itstool) path: td/p
1120510820 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
11206 #, fuzzy
11207 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
1120810821 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
11209 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"
10822 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
1121010823
1121110824 #. (itstool) path: td/p
1121210825 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203
1121510828
1121610829 #. (itstool) path: td/p
1121710830 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
11218 #, fuzzy
11219 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
1122010831 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
11221 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"
10832 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
1122210833
1122310834 #. (itstool) path: table/title
1122410835 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
1128810899
1128910900 #. (itstool) path: td/p
1129010901 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
11291 #, fuzzy
11292 #| msgid "Make a screencast"
1129310902 msgid "Record a screencast"
11294 msgstr "Создание скринкаста"
10903 msgstr "Запись скринкаста"
1129510904
1129610905 #. (itstool) path: td/p
1129710906 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236
11298 #, fuzzy
11299 #| msgid ""
11300 #| "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
1130110907 msgid ""
1130210908 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
1130310909 msgstr ""
11304 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
10910 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
1130510911
1130610912 #. (itstool) path: table/title
1130710913 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
1142211028 #. (itstool) path: td/p
1142311029 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
1142411030 msgid "Show the activities overview"
11425 msgstr "Показать действия"
11031 msgstr "Показать режим обзора"
1142611032
1142711033 #. (itstool) path: td/p
1142811034 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:293
1144711053
1144811054 #. (itstool) path: td/p
1144911055 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
11450 #, fuzzy
11451 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1145211056 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
11453 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11057 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
1145411058
1145511059 #. (itstool) path: td/p
1145611060 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
11457 #, fuzzy
11458 #| msgid "The message tray"
1145911061 msgid "Show the message tray"
11460 msgstr "Лоток сообщений"
11062 msgstr "Показать лоток сообщений"
1146111063
1146211064 #. (itstool) path: td/p
1146311065 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
11464 #, fuzzy
11465 #| msgid "What is a notification?"
1146611066 msgid "Focus the active notification"
11467 msgstr "Что такое уведомление?"
11067 msgstr "Выделить активное уведомление"
1146811068
1146911069 #. (itstool) path: td/p
1147011070 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309
11471 #, fuzzy
11472 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1147311071 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
11474 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11072 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
1147511073
1147611074 #. (itstool) path: td/p
1147711075 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
11478 #, fuzzy
11479 #| msgid "Start applications"
1148011076 msgid "Show all applications"
11481 msgstr "Запуск приложений"
11077 msgstr "Показать список всех приложений"
1148211078
1148311079 #. (itstool) path: td/p
1148411080 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:80
11485 #, fuzzy
11486 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1148711081 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
11488 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11082 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
1148911083
1149011084 #. (itstool) path: td/p
1149111085 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
11492 #, fuzzy
11493 #| msgid "Open the application menu on the top bar."
1149411086 msgid "Open the application menu"
11495 msgstr "Открывает меню приложения на верхней панели."
11087 msgstr "Открыть меню приложения"
1149611088
1149711089 #. (itstool) path: td/p
1149811090 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317
11499 #, fuzzy
11500 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
1150111091 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
11502 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
11092 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
1150311093
1150411094 #. (itstool) path: table/title
1150511095 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:322
1150611096 msgid "Typing"
11507 msgstr ""
11097 msgstr "Ввод"
1150811098
1150911099 #. (itstool) path: td/p
1151011100 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
1151111101 msgid "Switch to next input source"
11512 msgstr ""
11102 msgstr "Переключиться на следующий источник ввода."
1151311103
1151411104 #. (itstool) path: td/p
1151511105 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325
11516 #, fuzzy
11517 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
1151811106 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
11519 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>пробел</key></keyseq>"
11107 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Пробел</key></keyseq>"
1152011108
1152111109 #. (itstool) path: td/p
1152211110 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:329
1152311111 msgid "Switch to previous input source"
11524 msgstr ""
11112 msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода."
1152511113
1152611114 #. (itstool) path: td/p
1152711115 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:333
1152811116 msgid "Modifiers-only switch to next source"
11529 msgstr ""
11117 msgstr "Клавиша-модификатор переключает источник ввода"
1153011118
1153111119 #. (itstool) path: td/p
1153211120 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337
11533 #, fuzzy
11534 #| msgid "Compose key"
1153511121 msgid "Compose Key"
1153611122 msgstr "Клавиша Compose"
1153711123
1153811124 #. (itstool) path: td/p
1153911125 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341
1154011126 msgid "Alternative Characters Key"
11541 msgstr ""
11127 msgstr "Клавиша альтернативных символов"
1154211128
1154311129 #. (itstool) path: table/title
1154411130 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
1155211138
1155311139 #. (itstool) path: td/p
1155411140 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:350
11555 #, fuzzy
11556 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
1155711141 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
11558 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
11142 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
1155911143
1156011144 #. (itstool) path: td/p
1156111145 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353
1156411148
1156511149 #. (itstool) path: td/p
1156611150 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:354
11567 #, fuzzy
11568 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
1156911151 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
11570 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
11152 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
1157111153
1157211154 #. (itstool) path: td/p
1157311155 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357
1157611158
1157711159 #. (itstool) path: td/p
1157811160 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:358
11579 #, fuzzy
11580 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
1158111161 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
11582 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
11162 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
1158311163
1158411164 #. (itstool) path: td/p
1158511165 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
1163811218
1163911219 #. (itstool) path: td/p
1164011220 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398
11641 #, fuzzy
11642 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1164311221 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
11644 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11222 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
1164511223
1164611224 #. (itstool) path: td/p
1164711225 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401
1165011228
1165111229 #. (itstool) path: td/p
1165211230 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402
11653 #, fuzzy
11654 #| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
1165511231 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
11656 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
11232 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
1165711233
1165811234 #. (itstool) path: td/p
1165911235 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
11660 #, fuzzy
1166111236 msgid "Toggle shaded state"
11662 msgstr "Переключить состояние скрученности в полоску"
11237 msgstr "Свернуть/развернуть из заголовка"
1166311238
1166411239 #. (itstool) path: td/p
1166511240 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409
1166811243
1166911244 #. (itstool) path: td/p
1167011245 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
11671 #, fuzzy
11672 #| msgid "Tile windows"
1167311246 msgid "Hide window"
11674 msgstr "Мозаичное расположение окон"
11247 msgstr "Скрыть окно"
1167511248
1167611249 #. (itstool) path: td/p
1167711250 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
1169011263
1169111264 #. (itstool) path: td/p
1169211265 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
11693 #, fuzzy
1169411266 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
1169511267 msgstr ""
1169611268 "Поднять окно на передний план, если оно перекрыто другими, иначе опустить его"
1171811290 #. (itstool) path: td/p
1171911291 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449
1172011292 msgid "View split on left"
11721 msgstr ""
11293 msgstr "Разделитель слева"
1172211294
1172311295 #. (itstool) path: td/p
1172411296 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
1172511297 msgid "View split on right"
11726 msgstr ""
11298 msgstr "Разделитель справа"
1172711299
1172811300 #. (itstool) path: section/title
1172911301 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461
11730 #, fuzzy
11731 #| msgid "Useful keyboard shortcuts"
1173211302 msgid "Change keyboard shortcuts"
11733 msgstr "Полезные комбинации клавиш"
11303 msgstr "Смена комбинаций клавиш"
1173411304
1173511305 #. (itstool) path: section/p
1173611306 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:462
1173711307 msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
1173811308 msgstr ""
11309 "В этом разделе рассказывается о том, как изменить комбинацию клавиш для "
11310 "приложения."
1173911311
1174011312 #. (itstool) path: item/p
1174111313 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:466
11742 #, fuzzy
11743 #| msgid "Change the default application"
1174411314 msgid "Open the Terminal application."
11745 msgstr "Изменение приложения по умолчанию"
11315 msgstr "Откройте приложение Терминал."
1174611316
1174711317 #. (itstool) path: item/p
1174811318 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
1175011320 "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
1175111321 "true</cmd> command."
1175211322 msgstr ""
11323 "Запустите команду <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
11324 "accels true</cmd>."
1175311325
1175411326 #. (itstool) path: item/p
1175511327 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471
1175611328 msgid ""
1175711329 "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut."
11758 msgstr ""
11330 msgstr "Запустите приложение, для которого нужно изменить сочетание клавиш."
1175911331
1176011332 #. (itstool) path: item/p
1176111333 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474
11762 #, fuzzy
11763 #| msgid "Open the folder where you want to place the new document."
1176411334 msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut."
11765 msgstr "Откройте папку, в которую хотите поместить новый документ."
11335 msgstr "Найдите пункт меню, для которого необходимо сменить комбинацию клавиш."
1176611336
1176711337 #. (itstool) path: item/p
1176811338 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
11769 #, fuzzy
11770 #| msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
1177111339 msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
11772 msgstr "Откройте папку (или место), для которой нужно добавить закладку."
11340 msgstr "Введите желаемую комбинацию клавиш с клавиатуры."
1177311341
1177411342 #. (itstool) path: note/p
1177511343 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
1177911347 "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
1178011348 "app> utility to do this."
1178111349 msgstr ""
11350 "Внимание: эта настройка затрагивает весь рабочий стол. После сделанных "
11351 "изменений её можно отменить с помощью команды <cmd>gsettings set org.gnome."
11352 "desktop.interface can-change-accels false</cmd>или с помощью утилиты "
11353 "<app>dconf-editor</app>."
1178211354
1178311355 #. (itstool) path: section/title
1178411356 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:490
1179211364
1179311365 #. (itstool) path: item/p
1179411366 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:496
11795 #, fuzzy
11796 #| msgid ""
11797 #| "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <key>"
11798 #| "+</key> button (or click the <key>+</key> button in any category). The "
11799 #| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
1180011367 msgid ""
1180111368 "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> in the left pane, and click the <gui "
1180211369 "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
1180311370 "button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
1180411371 msgstr ""
11805 "Выберите в левой панели <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> и "
11806 "нажмите клавишу <key>+</key> (или нажмите клавишу <key>+</key> в любой "
11807 "категории). Откроется окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>."
11372 "Выберите <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui> в левой секции и "
11373 "нажмите клавишу <key>+</key> (или клавишу <key>+</key> в любой категории). "
11374 "Откроется окно <gui>Дополнительной комбинации</gui>."
1180811375
1180911376 #. (itstool) path: item/p
1181011377 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
1182111388
1182211389 #. (itstool) path: item/p
1182311390 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
11824 #, fuzzy
11825 #| msgid ""
11826 #| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
11827 #| "to <gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
11828 #| "combination."
1182911391 msgid ""
1183011392 "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes to "
1183111393 "<gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key combination."
1183211394 msgstr ""
11833 "Щёлкните на надписи <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. "
11834 "Когда она изменится на <gui>Новая комбинация клавиш...</gui>, нажмите на "
11835 "клавиатуре выбранную комбинацию клавиш."
11395 "Нажмите <gui>Выключен</gui> в только что добавленной строке. Когда надпись "
11396 "изменится на <gui>Новая комбинация клавиш...</gui>, нажмите на клавиатуре "
11397 "желаемую комбинацию клавиш."
1183611398
1183711399 #. (itstool) path: section/p
1183811400 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:513
11839 #, fuzzy
11840 #| msgid ""
11841 #| "The command name that you type should be a valid system command. You can "
11842 #| "check that the command works by opening a Terminal and typing it in "
11843 #| "there. The command that opens an application may not have exactly the "
11844 #| "same name as the application itself."
1184511401 msgid ""
1184611402 "The command name that you type should be a valid system command. You can "
1184711403 "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
1184911405 "application itself."
1185011406 msgstr ""
1185111407 "Указанное вами имя команды должно быть именем реальной системной команды. "
11852 "Чтобы проверить, работает ли эта команда, можете открыть терминал и набрать "
11853 "её там. Команда, запускающая приложение может не всегда совпадать с "
11854 "названием самого приложения."
11408 "Чтобы проверить, работает ли команда, можно набрать её в открытом Терминале. "
11409 "Команда, запускающая приложение, не совпадает с названием самого приложения."
1185511410
1185611411 #. (itstool) path: section/p
1185711412 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:518
1186111416 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
1186211417 msgstr ""
1186311418 "Если вы хотите изменить команду, связанную с определённой комбинацией "
11864 "клавиш, выполните двойной щелчок на <em>названии</em> комбинации. Должно "
11419 "клавиш, выполните двойное нажатие на <em>названии</em> комбинации. Должно "
1186511420 "появиться окно <gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>, где вы сможете "
1186611421 "внести изменения в команду."
1186711422
1188411439 #. (itstool) path: links/title
1188511440 #. (itstool) path: page/title
1188611441 #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26
11887 #, fuzzy
11888 #| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
1188911442 msgid "Region &amp; Language"
11890 msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>."
11443 msgstr "Язык и регион"
1189111444
1189211445 #. (itstool) path: credit/name
1189311446 #: C/look-background.page:17
1189611449
1189711450 #. (itstool) path: info/desc
1189811451 #: C/look-background.page:47
11899 #, fuzzy
11900 #| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
1190111452 msgid ""
1190211453 "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen "
1190311454 "background."
11904 msgstr "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола."
11455 msgstr ""
11456 "Выбор изображения, цвета или градиента в качестве фона рабочего стола или "
11457 "фона экрана блокировки."
1190511458
1190611459 #. (itstool) path: page/title
1190711460 #: C/look-background.page:51
11908 #, fuzzy
11909 #| msgid "Change the desktop background"
1191011461 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds"
11911 msgstr "Изменение фона рабочего стола"
11462 msgstr "Изменение фона рабочего стола и фона экрана блокировки. "
1191211463
1191311464 #. (itstool) path: page/p
1191411465 #: C/look-background.page:53
11915 #, fuzzy
11916 #| msgid ""
11917 #| "You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
11918 #| "simple color or gradient."
1191911466 msgid ""
1192011467 "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid "
1192111468 "color."
1192211469 msgstr ""
1192311470 "Можно изменить изображение, используемое в качестве фона рабочего стола, а "
11924 "также сделать фон одноцветным или использовать градиент цветов."
11471 "также сделать фон однотонным."
1192511472
1192611473 #. (itstool) path: item/p
1192711474 #: C/look-background.page:58
1192811475 msgid ""
1192911476 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
1193011477 "typing <gui>Background</gui>."
11931 msgstr ""
11932 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
11933 "<gui>Фон</gui>."
11478 msgstr "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link>."
1193411479
1193511480 #. (itstool) path: item/p
1193611481 #: C/look-background.page:62
1193711482 msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
11938 msgstr "Нажмите на <gui>Фон</gui>, чтобы открыть панель."
11483 msgstr "Нажмите <gui>Фон</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
1193911484
1194011485 #. (itstool) path: item/p
1194111486 #: C/look-background.page:65
11942 #, fuzzy
11943 #| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
1194411487 msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
11945 msgstr "Включите переключатель <gui>Отскакивающие клавиши</gui>."
11488 msgstr "Выберите <gui>Фон</gui> или <gui>Заблокировать экран</gui>."
1194611489
1194711490 #. (itstool) path: item/p
1194811491 #: C/look-background.page:68
1195111494
1195211495 #. (itstool) path: item/p
1195311496 #: C/look-background.page:71
11954 #, fuzzy
11955 #| msgid ""
11956 #| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
11957 #| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially "
11958 #| "transparent and allow a background color to show through. For these "
11959 #| "wallpapers, there will be a color selector button in the bottom-right "
11960 #| "corner."
1196111497 msgid ""
1196211498 "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
1196311499 "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. "
1196411500 "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner."
1196511501 msgstr ""
1196611502 "Выберите <gui>Обои</gui>, чтобы использовать одно из профессиональных "
11967 "фоновых изображений, поставляющихся вместе с GNOME. Некоторые изображения "
11968 "частично прозрачны и через них может просвечивать фоновый цвет. Для таких "
11969 "изображений в правом нижнем углу появится кнопка выбора цвета."
11503 "фоновых изображений, поставляющихся вместе с GNOME. Некоторые обои меняются "
11504 "в течение дня. Такие обои имеют маленький значок часов в нижнем правом углу."
1197011505
1197111506 #. (itstool) path: item/p
1197211507 #: C/look-background.page:77
1197911514 "the image file and selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop "
1198011515 "Background</gui></guiseq>."
1198111516 msgstr ""
11517 "Выберите <gui>Изображения</gui> чтобы использовать одно из ваших фото из "
11518 "этой папки. Большинство приложений, работающих с изображениями, хранят их в "
11519 "этой папке. Если нужно использовать файл не из папки «Изображения», то "
11520 "нажмите правой кнопкой на изображение в <app>Nautilus</app> и выберите в "
11521 "меню пункт <gui>Установить в качестве обоев</gui>, или выделите файл "
11522 "изображения в приложении <app>Shotwell</app> и выберите меню "
11523 "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сделать фоном рабочего стола</gui></guiseq>."
1198211524
1198311525 #. (itstool) path: item/p
1198411526 #: C/look-background.page:86
11985 #, fuzzy
11986 #| msgid ""
11987 #| "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
1198811527 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
11989 msgstr ""
11990 "Выберите <gui>Цвета и градиенты</gui>, чтобы использовать одноцветный фон "
11991 "или линейный градиент."
11528 msgstr "Выберите <gui>Цвета</gui>, чтобы использовать однотонный фон."
1199211529
1199311530 #. (itstool) path: item/p
1199411531 #: C/look-background.page:91
1203111568 "to open the panel. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set the "
1203211569 "one that makes the screen look better."
1203311570 msgstr ""
12034 "Для устранения этой неполадки, откройте меню <gui xref=\"shell-terminology"
12035 "\">Обзор</gui> и наберите <gui>Мониторы</gui>. Нажмите на <gui>Мониторы</"
12036 "gui>, чтобы открыть панель. Попробуйте различные варианты параметра "
12037 "<gui>Разрешение</gui> и выберите вариант, при котором изображение на экране "
12038 "выглядит лучше."
11571 "Для устранения этой неполадки откройте режим <gui xref=\"shell-terminology"
11572 "\">Обзора</gui> и начинайте вводить <gui>Мониторы</gui>. Нажмите на "
11573 "<gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек. Попробуйте различные "
11574 "варианты параметра <gui>Разрешение</gui> и выберите то разрешение, при "
11575 "котором изображение на экране выглядит лучше всего."
1203911576
1204011577 #. (itstool) path: section/title
1204111578 #: C/look-display-fuzzy.page:54
1207811615
1207911616 #. (itstool) path: item/p
1208011617 #: C/look-display-fuzzy.page:68
12081 #, fuzzy
12082 #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
1208311618 msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open panel."
12084 msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
11619 msgstr "Нажмите на <gui>Мониторы</gui> чтобы открыть этот раздел настроек"
1208511620
1208611621 #. (itstool) path: item/p
1208711622 #: C/look-display-fuzzy.page:71
1209511630 "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
1209611631 "display looks right."
1209711632 msgstr ""
11633 "Выбирайте каждый монитор по очереди из серой области в верхней части окна "
11634 "<gui>Мониторы</gui>. Меняйте значение <gui>Разрешения</gui> пока не получите "
11635 "правильного результата."
1209811636
1209911637 #. (itstool) path: info/desc
1210011638 #: C/look-resolution.page:36
1210311641
1210411642 #. (itstool) path: page/title
1210511643 #: C/look-resolution.page:40
12106 #, fuzzy
12107 #| msgid "Change the size or rotation of the screen"
1210811644 msgid "Change the resolution or rotation of the screen"
12109 msgstr "Изменение размера или ориентации экрана"
11645 msgstr "Изменение разрешения или ориентации экрана"
1211011646
1211111647 #. (itstool) path: page/p
1211211648 #: C/look-resolution.page:42
1211611652 "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
1211711653 "<em>rotation</em>."
1211811654 msgstr ""
11655 "Изменяя <em>разрешение экрана</em>, можно настроить, насколько крупно (или "
11656 "насколько подробно) показываются элементы изображения на экране. А изменяя "
11657 "<em>ориентацию</em> экрана (если, например, у вас есть вращающийся экран) , "
11658 "можно настроить, какая сторона экрана будет верхней."
1211911659
1212011660 #. (itstool) path: item/p
1212111661 #: C/look-resolution.page:61
1212311663 "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
1212411664 "different settings on each display. Select a display in the preview area."
1212511665 msgstr ""
11666 "Если у вас есть несколько мониторов, и они не отражаются зеркально, то к "
11667 "каждому монитору можно применить отдельные настройки. Выберите монитор в "
11668 "области предварительного просмотра."
1212611669
1212711670 #. (itstool) path: item/p
1212811671 #: C/look-resolution.page:66
12129 #, fuzzy
12130 #| msgid "Select your desired resolution and rotation."
1213111672 msgid "Select the resolution and rotation."
12132 msgstr "Выберите нужное разрешение и ориентацию."
11673 msgstr "Выберите нужное разрешение и ориентацию экрана."
1213311674
1213411675 #. (itstool) path: item/p
1213511676 #: C/look-resolution.page:69
1213911680 "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
1214011681 "with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
1214111682 msgstr ""
11683 "Нажмите <gui>Применить</gui>. Новые настройки сначала применяются в течение "
11684 "20 секунд, и если эффект применения новых настроек вас не устроит, откат к "
11685 "старым настройкам произойдёт автоматически. Если же всё хорошо, нажмите "
11686 "<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
1214211687
1214311688 #. (itstool) path: section/title
1214411689 #: C/look-resolution.page:77
1214711692
1214811693 #. (itstool) path: section/p
1214911694 #: C/look-resolution.page:79
12150 #, fuzzy
1215111695 msgid ""
1215211696 "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
1215311697 "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
1215711701 "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
1215811702 "or both sides of the screen."
1215911703 msgstr ""
12160 "Разрешение — это количество пикселов (точек на экране) которое можно "
12161 "отобразить в каждом направлении. Каждое разрешение имеет <em>пропорции</em>, "
12162 "то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют "
12163 "пропорции 16:9, а обычные — 4:3. If you choose a resolution that does not "
12164 "match the aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to "
12165 "avoid distortion."
11704 "Разрешение — это количество пикселей (точек на экране) которое можно "
11705 "отобразить в каждом направлении. Разрешение имеет <em>соотношение сторон</"
11706 "em>, то есть отношение ширины к высоте. Широкоэкранные дисплеи используют "
11707 "соотношение 16:9, а традиционные — 4:3. При выборе разрешения, не "
11708 "соответствующего соотношению сторон вашего монитора, во избежание искажения "
11709 "изображения, к нему будет применена технология леттербоксинга, т.е. сверху и "
11710 "снизу (или справа и слева) экрана будут добавлены чёрные полосы."
1216611711
1216711712 #. (itstool) path: section/p
1216811713 #: C/look-resolution.page:87
12169 #, fuzzy
1217011714 msgid ""
1217111715 "You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
1217211716 "down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
1218811732 "is useful to be able to change the display rotation. You can rotate what you "
1218911733 "see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
1219011734 msgstr ""
11735 "На некоторых ноутбуках есть возможность физически поворачивать экран в "
11736 "разных направлениях. Возможность изменять ориентацию экрана очень удобна. "
11737 "Поворачивать изображение на экране можно с помощью клавиш со стрелками."
1219111738
1219211739 #. (itstool) path: info/desc
1219311740 #: C/media.page:13
1232111868 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
1232211869 "typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
1232311870 msgstr ""
12324 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
12325 "<gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
11871 "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
11872 "вводить <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
1232611873
1232711874 #. (itstool) path: item/p
1232811875 #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 C/mouse-doubleclick.page:44
1233011877 #: C/mouse-touchpad-click.page:47 C/mouse-touchpad-click.page:102
1233111878 #: C/mouse-touchpad-click.page:144
1233211879 msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
12333 msgstr "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>, чтобы открыть панель."
11880 msgstr ""
11881 "Нажмите на <gui>Мышь и сенсорная панель</gui> чтобы открыть этот раздел "
11882 "настроек."
1233411883
1233511884 #. (itstool) path: item/p
1233611885 #: C/mouse-disabletouchpad.page:40
12337 #, fuzzy
12338 #| msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
1233911886 msgid ""
1234011887 "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Disable while typing</gui>."
12341 msgstr "В меню <gui>Печатать только</gui> выберите <gui>Чётные листы</gui>."
11888 msgstr ""
11889 "В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> отметьте параметр <gui>Отключать при "
11890 "наборе</gui>."
1234211891
1234311892 #. (itstool) path: note/p
1234411893 #: C/mouse-disabletouchpad.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:52
1234511894 msgid ""
1234611895 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
1234711896 msgstr ""
11897 "Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе "
11898 "есть сенсорная панель."
1234811899
1234911900 #. (itstool) path: info/desc
1235011901 #: C/mouse-doubleclick.page:12
1235211903 "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
1235311904 "double-click."
1235411905 msgstr ""
12355 "Настройте, с какой скоростью нужно нажимать кнопку мыши для выполнения "
12356 "двойного щелчка."
11906 "Насколько быстро нужно нажимать на клавишу мышки второй раз для выполнения "
11907 "двойного нажатия."
1235711908
1235811909 #. (itstool) path: page/title
1235911910 #: C/mouse-doubleclick.page:34
1236011911 msgid "Adjust the double-click speed"
12361 msgstr "Настройка скорости двойного щелчка"
11912 msgstr "Настройка скорости двойного нажатия"
1236211913
1236311914 #. (itstool) path: page/p
1236411915 #: C/mouse-doubleclick.page:36
1236811919 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
1236911920 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
1237011921 msgstr ""
12371 "Двойной щелчок происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши "
12372 "мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойной щелчок, а два "
12373 "одиночных щелчка. Если вам трудно быстро нажимать кнопку мыши, можно "
12374 "увеличить задержку двойного щелчка."
11922 "Двойное нажатие происходит при достаточно быстром двойном нажатии клавиши "
11923 "мыши. Если второе нажатие запаздывает, получается не двойное нажатие, а два "
11924 "одиночных нажатия. Если пользователю трудно быстро нажимать кнопку мыши, "
11925 "можно увеличить время задержки двойного нажатия."
1237511926
1237611927 #. (itstool) path: item/p
1237711928 #: C/mouse-doubleclick.page:45
1237911930 "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
1238011931 "value you find comfortable."
1238111932 msgstr ""
11933 "В <gui>Общих</gui> параметрах настройте бегунок <gui>Двойного нажатия</gui> "
11934 "на удобное для вас значение."
1238211935
1238311936 #. (itstool) path: item/p
1238411937 #: C/mouse-doubleclick.page:47
1238711940 "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
1238811941 "the inside circle."
1238911942 msgstr ""
11943 "Нажмите кнопку <gui>Проверить параметры</gui> чтобы протестировать настройки "
11944 "в работе. Одиночное нажатие выделит внешний круг, двойное нажатие — "
11945 "внутренний."
1239011946
1239111947 #. (itstool) path: page/p
1239211948 #: C/mouse-doubleclick.page:52
1239711953 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
1239811954 "if it still has the same problem."
1239911955 msgstr ""
12400 "Если вместо одиночного щелчка получается двойной даже при увеличенной "
12401 "задержке двойного щелчка, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить "
11956 "Если вместо одиночного нажатия получается двойное даже при увеличенной "
11957 "задержке двойного нажатия, мышь может быть неисправна. Попробуйте подключить "
1240211958 "к компьютеру другую мышь и посмотрите, как она будет работать. Попробуйте "
12403 "также подключить вашу мышь к другому компьютеру и проверьте, вызывает ли она "
12404 "на нём ту же проблему."
11959 "также подключить эту мышь к другому компьютеру и проверьте, воспроизводится "
11960 "ли проблема."
1240511961
1240611962 #. (itstool) path: note/p
1240711963 #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55
1241511971 #. (itstool) path: info/desc
1241611972 #: C/mouse-lefthanded.page:32
1241711973 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
12418 msgstr ""
11974 msgstr "Поменяйте правую и левую клавишу мыши местами в параметрах мыши."
1241911975
1242011976 #. (itstool) path: page/title
1242111977 #: C/mouse-lefthanded.page:35
1243311989
1243411990 #. (itstool) path: item/p
1243511991 #: C/mouse-lefthanded.page:49
12436 #, fuzzy
12437 #| msgid ""
12438 #| "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
1243911992 msgid ""
1244011993 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
1244111994 "<gui>Right</gui>."
1244211995 msgstr ""
12443 "В выпадающем меню <gui>Порядок страниц</gui> выберите <gui>Слева направо</"
12444 "gui>."
11996 "В разделе <gui>Общие</gui> для параметра <gui>Основная кнопка</gui> укажите "
11997 "значение <gui>Правая</gui> ."
1244511998
1244611999 #. (itstool) path: info/desc
1244712000 #: C/mouse-middleclick.page:6
1245512008 #. (itstool) path: page/title
1245612009 #: C/mouse-middleclick.page:29
1245712010 msgid "Middle-click"
12458 msgstr "Щелчок средней кнопкой"
12011 msgstr "нажатие средней кнопкой"
1245912012
1246012013 #. (itstool) path: page/p
1246112014 #: C/mouse-middleclick.page:31
1246612019 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
1246712020 msgstr ""
1246812021 "У многих мышей и некоторых сенсорных панелей имеется средняя кнопка. На мыши "
12469 "с колёсиком прокрутки роль щелчка средней кнопкой выполняет нажатие на "
12470 "колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать "
12471 "одновременно левую и правую кнопки."
12022 "с колёсиком прокрутки роль нажатия средней кнопкой выполняет нажатие на "
12023 "колёсико. Если у мыши нет средней кнопки, вместо неё можно нажать левую и "
12024 "правую кнопки одновременно."
1247212025
1247312026 #. (itstool) path: page/p
1247412027 #: C/mouse-middleclick.page:37
1247712030 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
1247812031 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
1247912032 msgstr ""
12033 "На сенсорных панелях с поддержкой многопальцевого касания для "
12034 "воспроизведения нажатия колёсиком мышки, используется одновременное касание "
12035 "тремя пальцами. Чтобы включить эту возможность, отметьте параметр <link xref="
12036 "\"mouse-touchpad-click\">щелчок при касании</link> в настройках сенсорной "
12037 "панели."
1248012038
1248112039 #. (itstool) path: page/p
1248212040 #: C/mouse-middleclick.page:42
1248312041 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
1248412042 msgstr ""
12485 "Многие приложения используют щелчок средней кнопкой для дополнительных "
12043 "Многие приложения используют нажатие средней кнопкой для дополнительных "
1248612044 "действий."
1248712045
1248812046 #. (itstool) path: item/p
1249512053 msgstr ""
1249612054 "Одно из таких действий — это вставка выделенного текста. Выделите текст, "
1249712055 "затем переместите указатель мыши в то место, куда хотите его вставить, и "
12498 "щёлкните средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции "
12499 "указателя мыши."
12056 "нажмите средней кнопкой. Выделенный текст будет вставлен в позиции указателя "
12057 "мыши."
1250012058
1250112059 #. (itstool) path: item/p
1250212060 #: C/mouse-middleclick.page:49
1251612074 "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
1251712075 "click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
1251812076 msgstr ""
12519 "Обычный щелчок на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их "
12520 "перемещение на определённую величину (например, на одну страницу) в "
12521 "направлении щелчка. Можно также щёлкнуть на пустом месте средней кнопкой, "
12522 "чтобы перейти точно туда, где вы щёлкнули."
12077 "Обычное нажатие на пустом месте полосы прокрутки или ползунка вызовет их "
12078 "перемещение на определённый интервал (например, на одну страницу) в "
12079 "направлении нажатия. Можно также нажать на пустом месте средней кнопкой, "
12080 "чтобы перейти точно туда, где вы нажали."
1252312081
1252412082 #. (itstool) path: item/p
1252512083 #: C/mouse-middleclick.page:59
12526 #, fuzzy
12527 #| msgid ""
12528 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
12529 #| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
12530 #| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
12531 #| "or in the applications overview."
1253212084 msgid ""
1253312085 "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
1253412086 "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
1253612088 "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
1253712089 "button in the dash."
1253812090 msgstr ""
12539 "В <gui>обзоре</gui> нажатием средней кнопки можно быстро открыть новое окно "
12540 "приложения в его собственном новом рабочем месте. Просто щёлкните средней "
12541 "кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений."
12091 "Быстро открыть новое окно приложения на новом рабочем месте из режима "
12092 "<gui>Обзора</gui> можно, нажав среднюю кнопку мыши. Просто нажмите средней "
12093 "кнопкой на значке приложения в левой панели или в обзоре приложений. Обзор "
12094 "приложений можно открыть, нажав на кнопку с изображением сетки внизу боковой "
12095 "панели."
1254212096
1254312097 #. (itstool) path: item/p
1254412098 #: C/mouse-middleclick.page:65
1255212106 "key>."
1255312107 msgstr ""
1255412108 "Большинство веб-браузеров позволяет быстро открывать ссылки во вкладках с "
12555 "помощью средней кнопки мыши. Просто щёлкните на любой ссылке средней "
12556 "кнопкой, и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны со "
12557 "щелчками на ссылках в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при "
12558 "щелчке средней кнопкой где-нибудь помимо ссылки выделенный текст вставляется "
12559 "как адрес, то есть как если бы вы вставили его в адресную строку и нажали "
12560 "<key>Enter</key>."
12109 "помощью средней кнопки мыши. Просто нажмите на любой ссылке средней кнопкой, "
12110 "и она откроется в новой вкладке. Однако, будьте осторожны, нажимая на "
12111 "ссылки в браузере <app>Firefox</app>. В <app>Firefox</app> при нажатии "
12112 "средней кнопкой где-нибудь, помимо ссылки, выделенный текст вставляется как "
12113 "адрес, как если бы его вставили в адресную строку и нажали <key>Enter</key>."
1256112114
1256212115 #. (itstool) path: item/p
1256312116 #: C/mouse-middleclick.page:73
1256712120 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
1256812121 "had double-clicked."
1256912122 msgstr ""
12570 "В менеджере файлов щелчок средней кнопкой выполняет две роли. При щелчке "
12123 "В менеджере файлов нажатие средней кнопкой выполняет две роли. При нажатии "
1257112124 "средней кнопкой на папке она открывается в новой вкладке (как в веб-"
12572 "браузерах). Если же щёлкнуть средней кнопкой на файле, он будет открыт, как "
12573 "если бы на нём был выполнен обычный двойной щелчок."
12125 "браузерах). Если же нажать средней кнопкой на файл, он будет открыт, как "
12126 "если бы было выполнено обычное двойное нажатие."
1257412127
1257512128 #. (itstool) path: page/p
1257612129 #: C/mouse-middleclick.page:79
1258112134 msgstr ""
1258212135 "Некоторые специализированные приложения позволяют использовать среднюю "
1258312136 "кнопку мыши для других действий. Поищите в справке приложения фразы "
12584 "<em>щелчок средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>."
12137 "<em>нажатие средней кнопкой</em> или <em>средняя кнопка мыши</em>."
1258512138
1258612139 #. (itstool) path: info/desc
1258712140 #: C/mouse-mousekeys.page:32
12588 #, fuzzy
12589 #| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
1259012141 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
12591 msgstr ""
12592 "Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять указателем мыши с помощью клавиатуры."
12142 msgstr "Включите «Кнопки мыши», чтобы управлять курсором с клавиатуры."
1259312143
1259412144 #. (itstool) path: page/title
1259512145 #: C/mouse-mousekeys.page:36
1259612146 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
12597 msgstr "Щелчки и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры"
12147 msgstr "нажатия и перемещение указателя мыши с помощью клавиатуры"
1259812148
1259912149 #. (itstool) path: page/p
1260012150 #: C/mouse-mousekeys.page:38
1261512165 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed by "
1261612166 "<key>Enter</key> or using <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
1261712167 msgstr ""
12168 "Открыть режим <gui>Обзора</gui> можно, нажав на него, а также переведя "
12169 "курсор мыши в левый верхний угол экрана, с помощью клавиш <keyseq><key>Ctrl</"
12170 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> и <key>Enter</key>, или же "
12171 "используя клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
1261812172
1261912173 #. (itstool) path: item/p
1262012174 #: C/mouse-mousekeys.page:56
12621 #, fuzzy
12622 #| msgid ""
12623 #| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
12624 #| "<key>Enter</key>."
1262512175 msgid ""
1262612176 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
1262712177 "<gui>Pointing and Clicking</gui> section then press <key>Enter</key>."
1262812178 msgstr ""
12629 "С помощью кнопок со стрелками вверх и вниз выберите <gui>Клавиши мыши</gui> "
12630 "и нажмите <key>Enter</key>."
12179 "С помощью клавиш со стрелками выберите <gui>Кнопки мыши</gui> во вкладке "
12180 "<gui>Наведение и нажатие</gui>, затем нажмите <key>Enter</key>."
1263112181
1263212182 #. (itstool) path: item/p
1263312183 #: C/mouse-mousekeys.page:60
1264012190
1264112191 #. (itstool) path: page/p
1264212192 #: C/mouse-mousekeys.page:65
12643 #, fuzzy
12644 #| msgid ""
12645 #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually "
12646 #| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad "
12647 #| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function "
12648 #| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a "
12649 #| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase "
12650 #| "external USB keypads."
1265112193 msgid ""
1265212194 "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
1265312195 "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
1265612198 "feature often on a laptop, you can purchase external USB or bluetooth "
1265712199 "numeric keypads."
1265812200 msgstr ""
12659 "Цифровой блок — это группа цифровых клавиш на клавиатуре, обычно выполненная "
12660 "в виде прямоугольного блока. Если на клавиатуре нет цифрового блока "
12201 "Цифровой блок — это набор цифровых клавиш на клавиатуре, обычно "
12202 "сгруппированных в прямоугольный блок. Если на клавиатуре нет цифрового блока "
1266112203 "(например, на клавиатуре ноутбука), его функции могут выполнять некоторые "
12662 "другие клавиши, нажатые одновременно с клавишей (<key>Fn</key>). Если вы "
12663 "часто пользуетесь этой возможностью на ноутбуке, можно приобрести внешний "
12664 "цифровой блок, подключаемый через USB."
12204 "другие клавиши, нажатые одновременно с функциональной клавишей (<key>Fn</"
12205 "key>). Если вы часто пользуетесь этой возможностью на ноутбуке, можно "
12206 "приобрести внешний цифровой блок, подключаемый через USB или bluetooth."
1266512207
1266612208 #. (itstool) path: page/p
1266712209 #: C/mouse-mousekeys.page:72
1267312215 msgstr ""
1267412216 "Каждая клавиша с номером в цифровом блоке соответствует направлению. "
1267512217 "Например, нажатие клавиши <key>8</key> переместит указатель вверх, а нажатие "
12676 "клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить щелчок мышью, нажмите <key>5</"
12677 "key>, а для двойного щелчка быстро нажмите эту же клавишу дважды."
12218 "клавиши <key>2</key> — вниз. Чтобы выполнить нажатие мышью, нажмите <key>5</"
12219 "key>, а для двойного нажатия быстро нажмите эту же клавишу дважды."
1267812220
1267912221 #. (itstool) path: page/p
1268012222 #: C/mouse-mousekeys.page:77
12681 #, fuzzy
12682 #| msgid ""
12683 #| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
12684 #| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
12685 #| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
12686 #| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
12687 #| "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
1268812223 msgid ""
1268912224 "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
1269012225 "called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
1269212227 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
1269312228 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
1269412229 msgstr ""
12695 "На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая щелчку "
12696 "правой кнопкой мыши. Часто она находится рядом с пробелом. Обратите "
12697 "внимание, что нажатие этой клавиши соответствует щелчку правой кнопкой там, "
12698 "где находится фокус клавиатуры, а не там, где находится указатель мыши. "
12699 "Смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>, чтобы узнать, как можно "
12700 "имитировать щелчок правой кнопкой при удержании нажатой клавиши <key>5</key> "
12701 "или левой кнопки мыши."
12230 "На многих клавиатурах имеется специальная клавиша, соответствующая нажатию "
12231 "правой кнопкой мыши. Иногда её называют «кнопкой <key xref=\"keyboard-key-"
12232 "menu\">Меню</key>». Обратите внимание, что нажатие этой клавиши "
12233 "соответствует нажатию правой кнопкой там, где находится фокус клавиатуры, а "
12234 "не там, где находится указатель мыши. См. <link xref=\"a11y-right-click\"/>, "
12235 "чтобы узнать, как можно имитировать нажатие правой кнопкой при удержании "
12236 "нажатой клавиши <key>5</key> или левой кнопки мыши."
1270212237
1270312238 #. (itstool) path: page/p
1270412239 #: C/mouse-mousekeys.page:83
1279012325 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
1279112326 "of it."
1279212327 msgstr ""
12328 "Появится короткий список устройств мыши. Как минимум один элемент списка "
12329 "должен иметь также обозначение <sys>[XExtensionPointer]</sys>, и слева от "
12330 "такого элемента должно находиться название мыши."
1279312331
1279412332 #. (itstool) path: item/p
1279512333 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61
1280112339 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
1280212340 "notmoving#broken\">working condition</link>."
1280312341 msgstr ""
12342 "Если отсутствует элемент с названием мыши и последующим "
12343 "<sys>[XExtensionPointer]</sys>, то компьютер не распознал мышь. Если элемент "
12344 "существует, то мышь была распознана. В этом случае нужно проверить, что мышь "
12345 "<link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">подключена</link> и "
12346 "находится в <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">рабочем состоянии</"
12347 "link>."
1280412348
1280512349 #. (itstool) path: section/p
1280612350 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76
1287812422 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
1287912423 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
1288012424 msgstr ""
12881 "Щёлкните кнопкой мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. "
12425 "Нажмите кнопку мыши и проверьте, не начнёт ли двигаться её указатель. "
1288212426 "Некоторые беспроводные мыши переходят в спящий режим для экономии "
12883 "электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не щёлкнете кнопкой. Смотрите "
12427 "электроэнергии, и могут не отвечать, пока вы не нажмёте кнопку. Смотрите "
1288412428 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
1288512429
1288612430 #. (itstool) path: item/p
1295212496
1295312497 #. (itstool) path: item/p
1295412498 #: C/mouse-sensitivity.page:49
12955 #, fuzzy
12956 #| msgid ""
12957 #| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
12958 #| "comfortable for you."
1295912499 msgid ""
1296012500 "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
1296112501 "comfortable for you. You will see one slider per each pointing device, such "
1296212502 "as mouse or touchpad."
1296312503 msgstr ""
1296412504 "С помощью ползунка <gui>Скорость указателя</gui> настройте комфортную для "
12965 "вас скорость перемещения указателя."
12505 "вас скорость перемещения курсора. Для каждого устройства указателя, такого, "
12506 "как мышь или сенсорная панель, имеется ползунок."
1296612507
1296712508 #. (itstool) path: page/p
1296812509 #: C/mouse-sensitivity.page:64
12969 #, fuzzy
12970 #| msgid ""
12971 #| "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. "
12972 #| "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the "
12973 #| "most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
12974 #| "<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> sections."
1297512510 msgid ""
1297612511 "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
1297712512 "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a mouse. "
1297912514 "best for another. Just set the sliders on both the <gui>Mouse</gui> and "
1298012515 "<gui>Touchpad</gui> sections."
1298112516 msgstr ""
12982 "Можно настроить различную скорость указателя для мыши и сенсорной панели. "
12983 "Иногда настройки, удобные для одного устройства оказываются не самыми "
12984 "удобными для другого. Просто настройте ползунки в обоих разделах: <gui>Мышь</"
12985 "gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."
12517 "Можно настроить различную скорость курсора для мыши и сенсорной панели. "
12518 "Например, можно указать одну скорость прокрутки для сенсорной панели "
12519 "ноутбука, и другую — для мыши. Иногда настройки, удобные для одного "
12520 "устройства, оказываются не самыми удобными для другого. Просто настройте "
12521 "ползунки в обоих разделах: <gui>Мышь</gui> и <gui>Сенсорная панель</gui>."
1298612522
1298712523 #. (itstool) path: note/p
1298812524 #: C/mouse-sensitivity.page:71
1299112527 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
1299212528 "in."
1299312529 msgstr ""
12530 "Раздел <gui>Сенсорная панель</gui> появится только если в вашей системе есть "
12531 "сенсорная панель. Раздел <gui>Мышь</gui> виден, только если ваша мышь "
12532 "подключена."
1299412533
1299512534 #. (itstool) path: info/desc
1299612535 #: C/mouse-touchpad-click.page:28
1299712536 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
1299812537 msgstr ""
12999 "Щелчки, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной "
12538 "нажатия, перетаскивание и прокрутка с помощью касаний и жестов на сенсорной "
1300012539 "панели."
1300112540
1300212541 #. (itstool) path: page/title
1300312542 #: C/mouse-touchpad-click.page:31
1300412543 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
13005 msgstr "Щелчки, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели"
12544 msgstr "нажатия, перетаскивание и прокрутка на сенсорной панели"
1300612545
1300712546 #. (itstool) path: page/p
1300812547 #: C/mouse-touchpad-click.page:33
1301012549 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
1301112550 "without separate hardware buttons."
1301212551 msgstr ""
13013 "Щелчки, двойные щелчки, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
12552 "нажатия, двойные нажатия, перетаскивание и прокрутку можно выполнять "
1301412553 "непосредственно на сенсорной панели, без использования отдельных аппаратных "
1301512554 "кнопок."
1301612555
1301712556 #. (itstool) path: section/title
1301812557 #: C/mouse-touchpad-click.page:37
1301912558 msgid "Tap to click"
13020 msgstr ""
12559 msgstr "Коснитесь чтобы нажать"
1302112560
1302212561 #. (itstool) path: section/p
1302312562 #: C/mouse-touchpad-click.page:39
1302412563 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
1302512564 msgstr ""
12565 "Можно совершать прикосновения к сенсорной панели вместо использования кнопок."
1302612566
1302712567 #. (itstool) path: item/p
1302812568 #: C/mouse-touchpad-click.page:50
1302912569 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
1303012570 msgstr ""
13031 "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Щелчок при касании</gui>."
12571 "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>нажатие при касании</gui>."
1303212572
1303312573 #. (itstool) path: item/p
1303412574 #: C/mouse-touchpad-click.page:60
1303512575 msgid "To click, tap on the touchpad."
13036 msgstr "Чтобы выполнить щелчок, коснитесь сенсорной панели."
12576 msgstr "Чтобы выполнить нажатие, коснитесь сенсорной панели."
1303712577
1303812578 #. (itstool) path: item/p
1303912579 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
1304012580 msgid "To double-click, tap twice."
13041 msgstr "Чтобы выполнить двойной щелчок, коснитесь дважды."
12581 msgstr "Чтобы выполнить двойное нажатие, коснитесь дважды."
1304212582
1304312583 #. (itstool) path: item/p
1304412584 #: C/mouse-touchpad-click.page:66
1305812598 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
1305912599 "without a second mouse button."
1306012600 msgstr ""
13061 "Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для щелчка правой "
12601 "Если сенсорная панель распознаёт многопальцевые касания, для нажатия правой "
1306212602 "кнопкой коснитесь панели двумя пальцами одновременно. В противном случае, "
13063 "для выполнения щелчка правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки. О "
13064 "том, как выполнить щелчок правой кнопкой, если у мыши нет второй кнопки, "
13065 "смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
12603 "для выполнения нажатия правой кнопкой нужно использовать аппаратные кнопки. "
12604 "Чтобы узнать, как выполнить нажатие правой кнопкой, если у мыши нет второй "
12605 "кнопки, смотрите <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
1306612606
1306712607 #. (itstool) path: item/p
1306812608 #: C/mouse-touchpad-click.page:77
1307112611 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
1307212612 msgstr ""
1307312613 "Если сенсорная панель поддерживает многопальцевые касания, для выполнения "
13074 "<link xref=\"mouse-middleclick\">щелчка средней кнопкой</link> коснитесь "
12614 "<link xref=\"mouse-middleclick\">нажатия средней кнопкой</link> коснитесь "
1307512615 "панели тремя пальцами сразу."
1307612616
1307712617 #. (itstool) path: note/p
1310412644
1310512645 #. (itstool) path: section/p
1310612646 #: C/mouse-touchpad-click.page:119
13107 #, fuzzy
1310812647 msgid ""
1310912648 "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
1311012649 "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
1311412653 "fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
1311512654 "touchpad."
1311612655 msgstr ""
13117 "Когда эта опция включена, можно касаться и перетаскивать одним пальцем, как "
13118 "обычно, но если провести двумя пальцами в любом месте сенсорной панели, "
13119 "будет выполнена прокрутка. Если вы также включили <gui>Enable horizontal "
13120 "scrolling</gui>, можно выполнять горизонтальную прокрутку, перемещая пальцы "
13121 "влево и вправо. Старайтесь держать пальцы на некотором расстоянии друг от "
13122 "друга. Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может "
13123 "воспринять их, как один большой палец."
12656 "Когда эта опция включена, прикосновения и перетаскивания одним пальцем будут "
12657 "работать, как обычно, но если провести двумя пальцами в любом месте "
12658 "сенсорной панели, то будет выполняться прокрутка. Перемещая пальцы вверх и "
12659 "вниз по сенсорной панели, можно выполнять прокрутку вверх и вниз, а "
12660 "перемещая пальцы поперёк сенсорной панели, можно выполнять горизонтальную "
12661 "прокрутку.Старайтесь держать пальцы на некотором расстоянии друг от друга. "
12662 "Если они расположены слишком близко, сенсорная панель может воспринять их, "
12663 "как один большой палец."
1312412664
1312512665 #. (itstool) path: note/p
1312612666 #: C/mouse-touchpad-click.page:127
1313012670 #. (itstool) path: section/title
1313112671 #: C/mouse-touchpad-click.page:133
1313212672 msgid "Natural scrolling"
13133 msgstr ""
12673 msgstr "Естественная прокрутка"
1313412674
1313512675 #. (itstool) path: section/p
1313612676 #: C/mouse-touchpad-click.page:135
1314312683
1314412684 #. (itstool) path: item/p
1314512685 #: C/mouse-touchpad-click.page:147
13146 #, fuzzy
13147 #| msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
1314812686 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Natural scrolling</gui>."
1314912687 msgstr ""
13150 "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Щелчок при касании</gui>."
12688 "В разделе <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Естественную прокрутку</"
12689 "gui>."
1315112690
1315212691 #. (itstool) path: note/p
1315312692 #: C/mouse-touchpad-click.page:153
13154 #, fuzzy
1315512693 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
13156 msgstr ""
13157 "Эта функция известна также под названиями <em>Естественная прокрутка</em> "
13158 "или <em>Обратная прокрутка</em>."
12694 msgstr "Эта функция известна также как <em>Обратная прокрутка</em>."
1315912695
1316012696 #. (itstool) path: info/desc
1316112697 #: C/mouse-wakeup.page:10
1316212698 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
1316312699 msgstr ""
13164 "Приходится шевельнуть мышью или щёлкнуть её кнопкой, чтобы она начала "
13165 "работать."
12700 "Если вам приходится шевелить и нажимать мышкой для того, чтобы она "
12701 "заработала."
1316612702
1316712703 #. (itstool) path: page/title
1316812704 #: C/mouse-wakeup.page:19
13169 #, fuzzy
13170 #| msgid "Mouse has a delay before it will work"
1317112705 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
13172 msgstr "Мышь начинает работать не сразу"
12706 msgstr "Мышь реагирует с опозданием"
1317312707
1317412708 #. (itstool) path: page/p
1317512709 #: C/mouse-wakeup.page:21
13176 #, fuzzy
13177 #| msgid ""
13178 #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
13179 #| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when "
13180 #| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you "
13181 #| "can click on a mouse button or wiggle the mouse."
1318212710 msgid ""
1318312711 "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
1318412712 "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when "
1318812716 "Беспроводным и оптическим мышам, как и сенсорным панелям на ноутбуках, может "
1318912717 "быть необходимо «проснуться», чтобы начать работать. При бездействии они "
1319012718 "автоматически переходят в спящий режим для экономии заряда аккумулятора. "
13191 "Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно щёлкнуть кнопкой или "
13192 "переместить мышь."
12719 "Чтобы «разбудить» мышь или сенсорную панель, можно переместить мышь или "
12720 "нажать её кнопку."
1319312721
1319412722 #. (itstool) path: page/p
1319512723 #: C/mouse-wakeup.page:25
13196 #, fuzzy
13197 #| msgid ""
13198 #| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
13199 #| "will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
13200 #| "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
13201 #| "disabletouchpad\"/> for details."
1320212724 msgid ""
1320312725 "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before "
1320412726 "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
1321912741 msgstr ""
1322012742 "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Управление левой рукой</link>, <link xref="
1322112743 "\"mouse-sensitivity\">скорость и чувствительность</link>, <link xref=\"mouse-"
13222 "touchpad-click\">щелчки и прокрутка на сенсорной панели</link>…"
12744 "touchpad-click\">нажатия и прокрутка на сенсорной панели</link>…"
1322312745
1322412746 #. (itstool) path: page/title
1322512747 #: C/mouse.page:21
1335512877 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
1335612878 "applications know how to get to but the file manager does not."
1335712879 msgstr ""
12880 "При подключении iPod к компьютеру, он появится в приложении для проигрывания "
12881 "музыки, а также в файловом менеджере (приложение <app>Nautilus</app> из "
12882 "режима <gui>Обзора</gui>). Копировать музыку на iPod нужно с помощью "
12883 "музыкального плеера. Если использовать для этого менеджер файлов, то файлы "
12884 "не будут размещены в корректное местоположение, т.к. в iPods существует "
12885 "специальное местоположение для хранения музыки, и только музыкальные "
12886 "приложения знают туда путь, в отличие от менеджера файлов."
1335812887
1335912888 #. (itstool) path: page/p
1336012889 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21
1336412893 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
1336512894 "of the songs have been copied across properly."
1336612895 msgstr ""
12896 "Перед извлечением iPod необходимо дождаться завершения копирования музыки. "
12897 "Перед извлечением iPod обязательно выберите пункт <link xref=\"files-"
12898 "removedrive\">безопасное извлечение</link>, что обеспечит "
12899 "корректноезавершение процесса копирования всех файлов."
1336712900
1336812901 #. (itstool) path: page/p
1336912902 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23
1347713010 "device as an audio player."
1347813011 msgstr ""
1347913012 "Попробуйте отключить плеер и подключить его снова. Если это не поможет, "
13480 "откройте файловый менеджер. Плеер должен отображаться в группе "
13481 "<gui>Устройства</gui> в боковой панели — щёлкните на нём, чтобы открыть "
13013 "откройте менеджер файлов. Плеер должен отображаться в группе "
13014 "<gui>Устройства</gui> в боковой панели — нажмите на него, чтобы открыть "
1348213015 "папку аудиоплеера. Затем выберите в меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать "
1348313016 "новый документ</gui><gui>Пустой документ</gui></guiseq>, наберите <input>."
1348413017 "is_audio_player</input> и нажмите <key>Enter</key> (точка и подчёркивания "
1349313026 "time it should have been recognized as an audio player by your music "
1349413027 "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
1349513028 msgstr ""
13496 "Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели файлового менеджера и извлеките "
13497 "его (щёлкните правой кнопкой и нажмите <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините его "
13498 "от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан "
13029 "Теперь найдите аудиоплеер в боковой панели менеджера файлов и извлеките его "
13030 "(нажмите правой кнопкой и выберите пункт <gui>Извлечь</gui>). Отсоедините "
13031 "его от компьютера и снова подсоедините. На этот раз он должен быть распознан "
1349913032 "вашим приложением для управления музыкальными коллекциями, как аудиоплеер. "
1350013033 "Если этого всё равно не произошло, попробуйте закрыть приложение и снова его "
1350113034 "запустить."
1352313056 msgstr ""
1352413057 "Если вы снова откроете папку аудиоплеера, то не увидите там файла <input>."
1352513058 "is_audio_player</input>. Дело в том, что точка в имени файла сообщает "
13526 "файловому менеджеру, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли "
13059 "менеджеру файлов, что файл является скрытым. Чтобы проверить, на месте ли "
1352713060 "файл, выберите в меню <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</"
1352813061 "gui></guiseq>."
1352913062
1353313066 "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
1353413067 "trash behavior."
1353513068 msgstr ""
13536 "Открытие файлов одинарным щелчком, запуск или просмотр исполняемых текстовых "
13537 "файлов и настройка поведения корзины."
13069 "Открытие файлов одинарным нажатием, запуск или просмотр исполняемых "
13070 "текстовых файлов и настройка поведения корзины."
1353813071
1353913072 #. (itstool) path: credit/name
1354013073 #: C/nautilus-behavior.page:26
1354113074 msgid "Sindhu S"
13542 msgstr ""
13075 msgstr "Синдху С (Sindhu S)"
1354313076
1354413077 #. (itstool) path: page/title
1354513078 #: C/nautilus-behavior.page:32
1354813081
1354913082 #. (itstool) path: page/p
1355013083 #: C/nautilus-behavior.page:33
13551 #, fuzzy
1355213084 msgid ""
1355313085 "You can control whether you single-click or double-click files, how "
1355413086 "executable text files are handled, and the trash behavior. Click <gui>Files</"
1355513087 "gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
1355613088 "<gui>Behavior</gui> tab."
1355713089 msgstr ""
13558 "Вы можете настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным щелчком), "
13559 "действие, выполняемое с исполняемыми текстовыми файлами, и поведение "
13560 "корзины. Нажмите <gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите "
13561 "<gui>Параметры</gui> и откройте вкладку <gui>Поведение</gui>."
13090 "Можно настроить способ открытия файлов (одинарным или двойным нажатием), "
13091 "действие для исполняемых текстовых файлов и поведение корзины. Нажмите "
13092 "<gui>Nautilus</gui> в верхней панели, выберите <gui>Параметры</gui> и "
13093 "откройте вкладку <gui>Поведение</gui>."
1356213094
1356313095 #. (itstool) path: section/title
1356413096 #: C/nautilus-behavior.page:38
1356813100 #. (itstool) path: item/title
1356913101 #: C/nautilus-behavior.page:41
1357013102 msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
13571 msgstr "<gui>Открывать объекты одним щелчком</gui>"
13103 msgstr "<gui>Открывать объекты одним нажатием</gui>"
1357213104
1357313105 #. (itstool) path: item/title
1357413106 #: C/nautilus-behavior.page:42
1357513107 msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
13576 msgstr "<gui>Открывать объекты двойным щелчком</gui>"
13108 msgstr "<gui>Открывать объекты двойным нажатием</gui>"
1357713109
1357813110 #. (itstool) path: item/p
1357913111 #: C/nautilus-behavior.page:43
1358313115 "When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
1358413116 "while clicking to select one or more files."
1358513117 msgstr ""
13586 "По умолчанию щелчок выбирает файлы, а двойной щелчок открывает их. Можно "
13587 "сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном щелчке на них. "
13118 "По умолчанию нажатие выбирает файлы, а двойное нажатие открывает их. Можно "
13119 "сделать так, чтобы файлы и папки открывались при одинарном нажатии на них. "
1358813120 "Чтобы в этом режиме выбрать один или несколько файлов, можно удерживать "
13589 "нажатой клавишу <key>Ctrl</key> во время щелчка."
13121 "клавишу <key>Ctrl</key> во время нажатия."
1359013122
1359113123 #. (itstool) path: section/title
1359213124 #: C/nautilus-behavior.page:52
1359513127
1359613128 #. (itstool) path: section/p
1359713129 #: C/nautilus-behavior.page:53
13598 #, fuzzy
13599 #| msgid ""
13600 #| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
13601 #| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
13602 #| "\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a "
13603 #| "program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have "
13604 #| "extensions .sh, .py and .pl, respectively."
1360513130 msgid ""
1360613131 "An executable text file is a file that contains a program that you can run "
1360713132 "(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
1361313138 "Исполняемый текстовый файл — это файл, содержащий программу, которую можно "
1361413139 "запустить (исполнить). Чтобы запустить файл, как программу, должны быть "
1361513140 "также установлены соответствующие <link xref=\"nautilus-file-properties-"
13616 "permissions\">права доступа к файлу</link>. Типичные примеры подобных файлов "
13617 "— это сценарии командной оболочки, Python и Perl. Они имеют расширения .sh, ."
13618 "py и .pl, соответственно."
13141 "permissions\">права доступа</link>. Типичные примеры подобных файлов — это "
13142 "сценарии сценарии <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> и <sys>Perl</sys>. Они "
13143 "имеют расширения <file>.sh</file>, <file>.py</file> и <file>.pl</file>, "
13144 "соответственно."
1361913145
1362013146 #. (itstool) path: section/p
1362113147 #: C/nautilus-behavior.page:60
1362213148 msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
1362313149 msgstr ""
13150 "При открытии исполняемого текстового файла есть несколько возможностей:"
1362413151
1362513152 #. (itstool) path: item/p
1362613153 #: C/nautilus-behavior.page:64
1362713154 msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
13628 msgstr ""
13155 msgstr "<gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии</gui>"
1362913156
1363013157 #. (itstool) path: item/p
1363113158 #: C/nautilus-behavior.page:67
1363213159 msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
1363313160 msgstr ""
13161 "<gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии</gui>"
1363413162
1363513163 #. (itstool) path: item/p
1363613164 #: C/nautilus-behavior.page:70
13637 #, fuzzy
13638 #| msgid "Click <gui>Create</gui>."
1363913165 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
13640 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Создать</gui>."
13166 msgstr "<gui>Каждый раз спрашивать</gui>"
1364113167
1364213168 #. (itstool) path: section/p
1364313169 #: C/nautilus-behavior.page:74
1364513171 "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if you "
1364613172 "wish to run or view the selected text file."
1364713173 msgstr ""
13174 "При выборе параметра <gui>Каждый раз спрашивать</gui> будет показано "
13175 "диалоговое окно с вопросом, запустить или просмотреть выбранный текстовый "
13176 "файл."
1364813177
1364913178 #. (itstool) path: section/p
1365013179 #: C/nautilus-behavior.page:77
1365513184 "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the "
1365613185 "script as parameters. To execute a script on a file:"
1365713186 msgstr ""
13187 "Исполняемые текстовые файлы также называются «скриптами». Все скрипты в "
13188 "папке <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> показываются в "
13189 "контекстном меню файла в подменю <gui style=\"menuitem\">Скрипты</gui>. При "
13190 "запуске скрипта из локальной папки все выбранные файлы передаются скрипту "
13191 "как параметры. Чтобы выполнить скрипт для файла:"
1365813192
1365913193 #. (itstool) path: item/p
1366013194 #: C/nautilus-behavior.page:85
13661 #, fuzzy
13662 #| msgid "Navigate the desktop"
1366313195 msgid "Navigate to the desired folder."
13664 msgstr "Навигация по рабочему столу"
13196 msgstr "Переход в нужную папку"
1366513197
1366613198 #. (itstool) path: item/p
1366713199 #: C/nautilus-behavior.page:88
13668 #, fuzzy
13669 #| msgid "Select the device in the list of devices."
1367013200 msgid "Select the desired file."
13671 msgstr "Выберите устройство из списка."
13201 msgstr "Выберите нужный файл."
1367213202
1367313203 #. (itstool) path: item/p
1367413204 #: C/nautilus-behavior.page:91
1367613206 "Right click on the file to open the context menu and select the desired "
1367713207 "script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
1367813208 msgstr ""
13209 "Нажмите правой клавишей мышки на файле, чтобы открыть контекстное меню и "
13210 "выбрать нужный для выполнения скрипт из меню <gui style=\"menuitem"
13211 "\">Скрипты</gui>."
1367913212
1368013213 #. (itstool) path: note/p
1368113214 #: C/nautilus-behavior.page:97
1368313216 "A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
1368413217 "folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
1368513218 msgstr ""
13219 "Скрипту, выполняемому из удалённой папки, например, из папки, показывающей "
13220 "web- или <sys>ftp</sys>-содержимое, нельзя передать никаких параметров."
1368613221
1368713222 #. (itstool) path: info/title
1368813223 #: C/nautilus-behavior.page:105
1371813253
1371913254 #. (itstool) path: item/p
1372013255 #: C/nautilus-behavior.page:116
13721 #, fuzzy
1372213256 msgid ""
1372313257 "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
1372413258 "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> application."
1373313267 "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
1373413268 "to recover the deleted item."
1373513269 msgstr ""
13270 "Удаление элементов с помощью пункта меню <gui>Удалить безвозвратно</gui> "
13271 "производится, минуя Корзину. Элемент полностью удаляется из системы. Не "
13272 "существует способа восстановить удалённый элемент."
1373613273
1373713274 #. (itstool) path: info/desc
1373813275 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10
1374813285 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24
1374913286 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
1375013287 msgstr ""
13751 "Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели файлового менеджера."
13288 "Сделанные вами закладки отображаются в боковой панели менеджера файлов."
1375213289
1375313290 #. (itstool) path: steps/title
1375413291 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
1376513302 msgid ""
1376613303 "Click the gear button in the toolbar and pick <gui>Bookmark this Location</"
1376713304 "gui>."
13768 msgstr ""
13769 "Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные "
13770 "параметры</gui>."
13305 msgstr "Нажмите на своё имя на верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
1377113306
1377213307 #. (itstool) path: steps/title
1377313308 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
1378013315 "Click on <gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Bookmarks</gui> from "
1378113316 "the app menu."
1378213317 msgstr ""
13318 "Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню приложения "
13319 "пункт <gui>Закладки</gui>."
1378313320
1378413321 #. (itstool) path: item/p
1378513322 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
1384413381 "convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
1384513382 "files with other people on your local network."
1384613383 msgstr ""
13384 "Можно подключиться к общему серверу или к общей сети чтобы просматривать "
13385 "файлы точно также, как если бы они находились на вашем компьютере. Это "
13386 "удобный способ размещения файлов в Интернет и загрузки их на локальный "
13387 "компьютер, а также для обмена общими файлами между пользователями в "
13388 "локальной сети."
1384713389
1384813390 #. (itstool) path: page/p
1384913391 #: C/nautilus-connect.page:33
1385613398 "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
1385713399 "network address."
1385813400 msgstr ""
13401 "Для просмотра сетевых файлов откройте приложение <app>Nautilus</app> из "
13402 "режима <gui>Обзора</gui> и нажмите <gui>Обзор сети</gui> на боковой панели. "
13403 "Менеджер файлов найдёт любые компьютеры в локальной сети, которые сообщают о "
13404 "своей возможности предоставить файлы. Если нужно подключиться к серверу в "
13405 "Интернете, или если нужный вам компьютер не виден, к серверу можно "
13406 "подключиться вручную, введя его адрес в локальной сети или в Интернете."
1385913407
1386013408 #. (itstool) path: steps/title
1386113409 #: C/nautilus-connect.page:43
1386813416 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
1386913417 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
1387013418 msgstr ""
13419 "Нажмите на <gui>Nautilus</gui> на верхней панели и выберите в меню "
13420 "приложения пункт <gui>Подключение к серверу</gui>."
1387113421
1387213422 #. (itstool) path: item/p
1387313423 #: C/nautilus-connect.page:46
1392313473
1392413474 #. (itstool) path: section/p
1392513475 #: C/nautilus-connect.page:69
13926 #, fuzzy
13927 #| msgid ""
13928 #| "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
13929 #| "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain "
13930 #| "name</em>. If a user name is required, it is inserted before the server "
13931 #| "name:"
1393213476 msgid ""
1393313477 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
1393413478 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
1393513479 "em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
1393613480 msgstr ""
13937 "Здесь <em>схема</em> указывает протокол или тип сервера. Часть адреса "
13938 "<em>example.com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя "
13939 "пользователя, оно добавляется перед именем сервера:"
13481 "<em>Схема</em> определяет протокол или тип сервера. Часть адреса <em>example."
13482 "com</em> называется <em>именем домена</em>. Если требуется имя пользователя, "
13483 "оно указывается перед именем сервера:"
1394013484
1394113485 #. (itstool) path: example/p
1394213486 #: C/nautilus-connect.page:73
1397013514
1397113515 #. (itstool) path: section/p
1397213516 #: C/nautilus-connect.page:85
13973 #, fuzzy
13974 #| msgid ""
13975 #| "You can connect to different types of servers. Some servers are public, "
13976 #| "and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
13977 #| "user name and password."
1397813517 msgid ""
1397913518 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
1398013519 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
1400113540 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
1400213541 "file shares."
1400313542 msgstr ""
13543 "Вводимый вами адрес URL зависит от протокола, который используется на "
13544 "сервере для экспорта общих файловых ресурсов."
1400413545
1400513546 #. (itstool) path: item/title
1400613547 #: C/nautilus-connect.page:95
1401413555 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
1401513556 "can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
1401613557 msgstr ""
13558 "Если у вас есть учётная запись с доступом по <em>протоколу SSH</em>, то "
13559 "можно использовать этот способ для подключения к серверу. Многие хосты "
13560 "предоставляют пользователям доступ по SSH для надёжной загрузки файлов на "
13561 "сервер. Для доступа на сервер по протоколу SSH всегда нужна авторизация."
1401713562
1401813563 #. (itstool) path: item/p
1401913564 #: C/nautilus-connect.page:100
1407213617
1407313618 #. (itstool) path: item/p
1407413619 #: C/nautilus-connect.page:126
14075 #, fuzzy
14076 #| msgid ""
14077 #| "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
14078 #| "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and "
14079 #| "password, and will usually not allow you to delete or upload files."
1408013620 msgid ""
1408113621 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
1408213622 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
1408513625 "Сайты, позволяющие скачивать файлы, иногда предоставляют пользователям "
1408613626 "публичный или анонимный доступ по протоколу FTP. Эти серверы не требуют "
1408713627 "ввода имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять файлы "
14088 "или загружать их на сервер."
13628 "на сервере или загружать их на сервер."
1408913629
1409013630 #. (itstool) path: item/p
1409113631 #: C/nautilus-connect.page:130
1409913639
1410013640 #. (itstool) path: item/p
1410113641 #: C/nautilus-connect.page:134
14102 #, fuzzy
14103 #| msgid ""
14104 #| "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name "
14105 #| "and password, or with a public user name using your email address as the "
14106 #| "password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, "
14107 #| "and use the credentials specified by the FTP site."
1410813642 msgid ""
1410913643 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
1411013644 "password, or with a public username using your email address as the "
1413413668 "файлам по локальной сети. Компьютеры в сети Windows иногда группируются в "
1413513669 "<em>домены</em> для организации и лучшего контроля доступа. Если у вас есть "
1413613670 "права доступа на удалённом компьютере, вы можете подключиться к совместно "
14137 "используемому ресурсу Windows из файлового менеджера."
13671 "используемому ресурсу Windows из менеджера файлов."
1413813672
1413913673 #. (itstool) path: item/p
1414013674 #: C/nautilus-connect.page:147
1419613730 #. (itstool) path: info/desc
1419713731 #: C/nautilus-display.page:8
1419813732 msgid "Control icon captions used in the file manager."
14199 msgstr "Управление подписями к значкам в файловом менеджере."
13733 msgstr "Управление подписями к значкам в менеджере файлов."
1420013734
1420113735 #. (itstool) path: page/title
1420213736 #: C/nautilus-display.page:26
1421013744 "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the "
1421113745 "<gui>Display</gui> tab."
1421213746 msgstr ""
13747 "Пользователь может настраивать порядок сведений, показываемый под именами "
13748 "значков менеджера файлов. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, "
13749 "выберите пункт <gui>Параметры</gui> и вкладку <gui>Просмотр</gui>."
1421313750
1421413751 #. (itstool) path: section/title
1421513752 #: C/nautilus-display.page:33
1423613773
1423713774 #. (itstool) path: section/p
1423813775 #: C/nautilus-display.page:42
14239 #, fuzzy
14240 #| msgid ""
14241 #| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
14242 #| "manager will display more and more information in captions. You can "
14243 #| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
14244 #| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
14245 #| "sizes."
1424613776 msgid ""
1424713777 "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
1424813778 "go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing one of the "
1425113781 "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
1425213782 "only be shown at very large sizes."
1425313783 msgstr ""
14254 "При увеличении масштаба (с помощью меню <gui>Вид</gui>) менеджер файлов "
14255 "будет показывать всё больше и больше информации в подписях. Можно выбрать до "
14256 "трёх типов сведений для отображения в подписях. Первый будет отображаться "
14257 "при большинстве значений масштаба, последний — только при очень большом "
14258 "увеличении."
13784 "Увеличить масштаб отображения в папке можно, нажав кнопку <media type="
13785 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелка вниз</media> на панели "
13786 "инструментов и выбрав один из параметров масштабирования. По мере увеличения "
13787 "масштаба менеджер файлов будет показывать всё больше и больше информации в "
13788 "подписях. Можно выбрать до трёх типов сведений для отображения в подписях. "
13789 "Первый будет отображаться при большинстве значений масштаба, последний — "
13790 "только при очень большом увеличении."
1425913791
1426013792 #. (itstool) path: section/p
1426113793 #: C/nautilus-display.page:48
1427513807 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
1427613808 msgstr ""
1427713809 "Если окно менеджера файлов открыто, то для вступления изменений в подписях к "
14278 "значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Щёлкните "
13810 "значкам в силу может понадобиться обновить содержимое окна. Нажмите "
1427913811 "<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
1428013812 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
1428113813
1430013832 "<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
1430113833 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
1430213834 msgstr ""
14303 "Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, щёлкните на них правой "
13835 "Чтобы просмотреть информацию о файле или папке, нажмите на них правой "
1430413836 "кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>. Можно также выбрать файл и нажать "
1430513837 "<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
1430613838
1438313915 "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
1438413916 "standard way that computers use to refer to the file type."
1438513917 msgstr ""
13918 "<em>Тип MIME</em> файла показывается в скобках; тип MIME — это стандартный "
13919 "способ, который используют компьютеры для определения типа файла."
1438613920
1438713921 #. (itstool) path: item/title
1438813922 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
1453514069 msgstr ""
1453614070 "Права доступа можно использовать, чтобы управлять тем, у кого из "
1453714071 "пользователей будет возможность просматривать и редактировать принадлежащие "
14538 "вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, щёлкните на нём "
14072 "вам файлы. Чтобы просмотреть и задать права доступа к файлу, нажмите на него "
1453914073 "правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>, затем откройте вкладку "
1454014074 "<gui>Права</gui>."
1454114075
1460814142 msgstr ""
1460914143 "Если файл является программой, например, сценарием, можно включить "
1461014144 "<gui>Разрешить выполнение файла как программы</gui> для его запуска. Даже "
14611 "если эта опция включена, файловый менеджер всё равно может открыть файл в "
14145 "если эта опция включена, менеджер файлов всё равно может открыть файл в "
1461214146 "приложении или спросить вас, что с ним нужно делать. Подробнее смотрите "
1461314147 "<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
1461414148
1472714261 "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to select "
1472814262 "which columns will be visible."
1472914263 msgstr ""
14264 "В режиме отображения «в виде списка» файлового менеджера есть девять колонок "
14265 "информации. Нажмите <gui>Nautilus</gui> на верхней панели, выберите "
14266 "<gui>Параметры</gui> и выберите вкладку <gui>Столбцы списка</gui> чтобы "
14267 "отметить необходимую для показа информацию."
1473014268
1473114269 #. (itstool) path: note/p
1473214270 #: C/nautilus-list.page:30
1488714425 #. (itstool) path: info/desc
1488814426 #: C/nautilus-preview.page:8
1488914427 msgid "Control when thumbnails are used for files."
14890 msgstr ""
14428 msgstr "Настройки миниатюр для файлов."
1489114429
1489214430 #. (itstool) path: page/title
1489314431 #: C/nautilus-preview.page:26
1489614434
1489714435 #. (itstool) path: page/p
1489814436 #: C/nautilus-preview.page:28
14899 #, fuzzy
14900 #| msgid ""
14901 #| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
14902 #| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
14903 #| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
14904 #| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
14905 #| "the <gui>Preview</gui> tab."
1490614437 msgid ""
1490714438 "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
1490814439 "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
1491214443 "Менеджер файлов создаёт миниатюры для предварительного просмотра "
1491314444 "изображений, видео и текстовых файлов. Их создание может занять много "
1491414445 "времени для больших файлов или файлов в сети, поэтому пользователь имеет "
14915 "возможность управлять созданием миниатюр. Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui> "
14916 "<gui>Параметры</gui></guiseq> в любом окне менеджера файлов и выберите "
14917 "вкладку <gui>Образцы</gui>."
14446 "возможность управлять созданием миниатюр. Нажмите <guiseq><gui>Nautilus</"
14447 "gui> на верхней панели, выберите пункт <gui>Параметры</gui></guiseq> и "
14448 "выберите вкладку <gui>Миниатюры</gui>."
1491814449
1491914450 #. (itstool) path: item/p
1492014451 #: C/nautilus-preview.page:36
1492714458 "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview "
1492814459 "option to <gui>Always</gui>."
1492914460 msgstr ""
14461 "По умолчанию, предварительный просмотр создаётся <gui>Только для локальных "
14462 "файлов</gui>, то есть для файлов на вашем компьютере или на подключённых "
14463 "внешних устройствах. Для этого параметра можно выставить значение "
14464 "<gui>Всегда</gui> или <gui>Никогда</gui>. Менеджер файлов может <link xref="
14465 "\"nautilus-connect\">просматривать файлы на других компьютерах</link> в "
14466 "локальной сети или в интернете. Если вам часто приходится просматривать "
14467 "файлы в высокоскоростной локальной сети, то значение <gui>Всегда</gui> может "
14468 "оказаться удобным."
1493014469
1493114470 #. (itstool) path: item/p
1493214471 #: C/nautilus-preview.page:43
1493414473 "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> setting "
1493514474 "to limit the size of files previewed."
1493614475 msgstr ""
14476 "Кроме того, для ограничения размера предварительного просмотра файлов можно "
14477 "использовать настройку <gui>Только для файлов меньше, чем:</gui>."
1493714478
1493814479 #. (itstool) path: item/p
1493914480 #: C/nautilus-preview.page:48
1496414505 #. (itstool) path: page/title
1496514506 #: C/nautilus-views.page:35
1496614507 msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
14967 msgstr ""
14508 msgstr "Параметры просмотра файлов и папок в <app>Nautilus</app>"
1496814509
1496914510 #. (itstool) path: page/p
1497014511 #: C/nautilus-views.page:37
14971 #, fuzzy
14972 #| msgid ""
14973 #| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
14974 #| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
14975 #| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
14976 #| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
14977 #| "select the <gui>Views</gui> tab."
1497814512 msgid ""
1497914513 "You can change the default view for new folders, how files and folders are "
1498014514 "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
1498614520 "Чтобы изменить вид по умолчанию для новых папок, порядок сортировки по "
1498714521 "умолчанию, масштаб при просмотре в виде значков и компактном виде, а также "
1498814522 "включить или отключить показ файлов при просмотре в виде дерева в боковой "
14989 "панели, щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> в "
14990 "любом окне менеджера файлов и выберите вкладку <gui>Вид</gui>."
14523 "панели, при запущенном <app>Nautilus</app> выберите на верхней панели "
14524 "<guiseq><gui style=\"menu\">Nautilus</gui> <gui style=\"menuitem"
14525 "\">Параметры</gui></guiseq> и далее вкладку <gui style=\"tab\">Вид</gui>."
1499114526
1499214527 #. (itstool) path: section/title
1499314528 #: C/nautilus-views.page:45
1500814543 "\"button\">View items as a list</gui> or <gui style=\"button\">View items as "
1500914544 "a grid of icons</gui> button in the toolbar."
1501014545 msgstr ""
14546 "По умолчанию, новые папки показываются в режиме просмотра в виде значков. "
14547 "Если вы предпочитаете режим списка по умолчанию, этот параметр можно "
14548 "выставить здесь. Как вариант, можно выбрать различные режимы просмотра для "
14549 "каждой папки, нажав на кнопку <gui style=\"button\">Показывать объекты в "
14550 "виде списка</gui> или <gui style=\"button\">Показывать объекты в виде сетки "
14551 "значков</gui> на панели инструментов."
1501114552
1501214553 #. (itstool) path: title/gui
1501314554 #: C/nautilus-views.page:56
1502214563 "file size, file type, when they were last modified, when they were last "
1502314564 "accessed or when they were trashed."
1502414565 msgstr ""
14566 "Порядок сортировки по умолчанию можно изменить с помощью выпадающего списка "
14567 "<gui>Выстраивать элементы</gui> в «параметрах». Возможна сортировка по "
14568 "имени, размеру файла, типу файла, времени последнего изменения, времени "
14569 "последнего доступа или времени помещения в корзину."
1502514570
1502614571 #. (itstool) path: item/p
1502714572 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
1502814573 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
1502914574 #. window for 'View options'
1503014575 #: C/nautilus-views.page:63
15031 #, fuzzy
15032 #| msgid ""
15033 #| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
15034 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
15035 #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
15036 #| "Modification Date</gui>."
1503714576 msgid ""
1503814577 "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
1503914578 "individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
1504214581 "Date</gui>, or by clicking the list column headers in list view. This menu "
1504314582 "only affects the current folder."
1504414583 msgstr ""
15045 "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку со <media type="
15046 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели "
15047 "инструментов и выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По "
15048 "типу</gui> или <gui>По дате изменения</gui>."
14584 "<link xref=\"files-sort\">Порядок сортировки файлов</link> теперь можно "
14585 "изменять в отдельной папке, нажав на кнопку <media type=\"image\" src="
14586 "\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов и "
14587 "выбрав параметр <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По типу</"
14588 "gui> или <gui>По дате изменения</gui>. Также можно нажимать на заголовки "
14589 "столбцов в режиме просмотра списком. Параметры из этого меню применяются "
14590 "только к текущей папке."
1504914591
1505014592 #. (itstool) path: title/gui
1505114593 #: C/nautilus-views.page:71
1505814600 "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
1505914601 "see all folders listed before files, enable this option."
1506014602 msgstr ""
14603 "По умолчанию, менеджер файлов теперь не придерживается порядка сортировки "
14604 "«сначала папки, потом файлы». Включите этот параметр, чтобы папки шли перед "
14605 "файлами."
1506114606
1506214607 #. (itstool) path: title/gui
1506314608 #: C/nautilus-views.page:76
1507114616 "link> and folders by default. You can always show hidden files by selecting "
1507214617 "this option."
1507314618 msgstr ""
14619 "Менеджер файлов по умолчанию не показывает <link xref=\"files-hidden"
14620 "\">скрытые файлы</link> и папки. Всегда видеть скрытые файлы можно, выбрав "
14621 "этот параметр."
1507414622
1507514623 #. (itstool) path: item/p
1507614624 #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards
1508214630 "<gui>Show Hidden Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/"
1508314631 "go-down.png\">View options</media> menu in the toolbar."
1508414632 msgstr ""
14633 "Скрытые файлы можно увидеть также в отдельных окнах, с помощью пункта "
14634 "<gui>Показывать скрытые файлы</gui> меню <media type=\"image\" src=\"figures/"
14635 "go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов."
1508514636
1508614637 #. (itstool) path: section/title
1508714638 #: C/nautilus-views.page:91
1510614657 "<gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you frequently use a "
1510714658 "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
1510814659 msgstr ""
14660 "С помощью этого параметра можно увеличить или уменьшить размер значков и "
14661 "текста по умолчанию, в режиме просмотра в виде значков. Этот параметр также "
14662 "можно изменять в отдельных папках, нажав на кнопку <media type=\"image\" src="
14663 "\"figures/go-down.png\">Параметры просмотра</media> на панели инструментов, "
14664 "и выбрав <gui>Увеличить</gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном "
14665 "размере</gui>. Если увеличенный или уменьшенный размер иконок используется "
14666 "часто, с помощью этого параметра можно установить размер по умолчанию."
1510914667
1511014668 #. (itstool) path: item/p
1511114669 #: C/nautilus-views.page:104
15112 #, fuzzy
15113 #| msgid ""
15114 #| "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. "
15115 #| "See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
1511614670 msgid ""
1511714671 "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
1511814672 "\">captions</link> are shown based on your zoom level."
1511914673 msgstr ""
15120 "При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в подписях "
15121 "отображается больше или меньше информации. Подробнее об этом смотрите <link "
15122 "xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."
14674 "При просмотре в виде значков в зависимости от масштаба в <link xref="
14675 "\"nautilus-display#icon-captions\">подписях</link> отображается больше или "
14676 "меньше информации."
1512314677
1512414678 #. (itstool) path: section/title
1512514679 #: C/nautilus-views.page:112
1513114685 #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main
1513214686 #. window for 'View options'
1513314687 #: C/nautilus-views.page:118
15134 #, fuzzy
15135 #| msgid ""
15136 #| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
15137 #| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
15138 #| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
15139 #| "Modification Date</gui>."
1514014688 msgid ""
1514114689 "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
1514214690 "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <media "
1514414692 "the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or "
1514514693 "<gui>Normal Size</gui>."
1514614694 msgstr ""
15147 "Чтобы изменить способ сортировки файлов, нажмите кнопку со <media type="
15148 "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">стрелкой вниз</media> на панели "
15149 "инструментов и выберите <gui>По имени</gui>, <gui>По размеру</gui>, <gui>По "
15150 "типу</gui> или <gui>По дате изменения</gui>."
14695 "Увеличить размер значков или текста в режиме просмотра списком можно с "
14696 "помощью этого параметра. Это также можно сделать в отдельной папке, нажав на "
14697 "кнопку <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Параметры "
14698 "просмотра</media> на панели инструментов и выбрав пункт <gui>Увеличить</"
14699 "gui>, <gui>Уменьшить</gui> или <gui>В обычном размере</gui>."
1515114700
1515214701 #. (itstool) path: info/desc
1515314702 #: C/net-antivirus.page:10
1523814787
1523914788 #. (itstool) path: info/desc
1524014789 #: C/net-default-browser.page:27
15241 #, fuzzy
15242 #| msgid ""
15243 #| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
15244 #| "<gui>System Settings</gui>."
1524514790 msgid ""
1524614791 "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
1524714792 "<gui>Settings</gui>."
1524814793 msgstr ""
15249 "Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о "
15250 "системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>."
14794 "Измените используемый по умолчанию веб-браузер в разделе <gui>Подробности</"
14795 "gui> <gui>Параметров</gui>."
1525114796
1525214797 #. (itstool) path: page/title
1525314798 #: C/net-default-browser.page:30
1525614801
1525714802 #. (itstool) path: page/p
1525814803 #: C/net-default-browser.page:32
15259 #, fuzzy
15260 #| msgid ""
15261 #| "When you click a link to a web page in any application, a web browser "
15262 #| "will automatically open up to that page. If you have more than one "
15263 #| "browser installed, however, the page may not open up in the browser you "
15264 #| "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
1526514804 msgid ""
1526614805 "When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
1526714806 "automatically open up to that page. However, if you have more than one "
1526814807 "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
1526914808 "open in. To fix this, change the default web browser:"
1527014809 msgstr ""
15271 "При щелчке по ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер "
15272 "автоматически открывает эту страницу. Если установлено несколько веб-"
15273 "браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам нужен. "
15274 "Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"
14810 "При нажатии на ссылке на веб-странице в любом приложении, веб-браузер "
14811 "автоматически откроет эту страницу. Тем не менее, если установлено несколько "
14812 "веб-браузеров, страница может открыться не в том браузере, который вам "
14813 "нужен. Чтобы исправить это, выберите веб-браузер, используемый по умолчанию:"
1527514814
1527614815 #. (itstool) path: item/p
1527714816 #: C/net-default-browser.page:46 C/net-default-email.page:47
15278 #, fuzzy
15279 #| msgid ""
15280 #| "Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
15281 #| "the list on the left side of the window."
1528214817 msgid ""
1528314818 "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the "
1528414819 "window."
1528514820 msgstr ""
15286 "Откройте <gui>Сведения о системе</gui> и выберите <gui>Приложения по "
15287 "умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна."
14821 "Выберите <gui>Приложения по умолчанию</gui> в списке с левой стороны окна."
1528814822
1528914823 #. (itstool) path: item/p
1529014824 #: C/net-default-browser.page:50
1529714831
1529814832 #. (itstool) path: page/p
1529914833 #: C/net-default-browser.page:55
15300 #, fuzzy
15301 #| msgid ""
15302 #| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
15303 #| "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</"
15304 #| "gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the "
15305 #| "default browser again."
1530614834 msgid ""
1530714835 "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
1530814836 "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
1531614844
1531714845 #. (itstool) path: info/desc
1531814846 #: C/net-default-email.page:27
15319 #, fuzzy
15320 #| msgid ""
15321 #| "Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
15322 #| "<gui>System Settings</gui>."
1532314847 msgid ""
1532414848 "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
1532514849 "<gui>Settings</gui>."
1532614850 msgstr ""
15327 "Выберите используемый по умолчанию веб-браузер, открыв <gui>Сведения о "
15328 "системе</gui> в <gui>Системных параметрах</gui>."
14851 "Измените используемый по умолчанию почтовый клиент в разделе "
14852 "<gui>Подробности</gui> <gui>Параметров</gui>."
1532914853
1533014854 #. (itstool) path: page/title
1533114855 #: C/net-default-email.page:30
1533414858
1533514859 #. (itstool) path: page/p
1533614860 #: C/net-default-email.page:32
15337 #, fuzzy
15338 #| msgid ""
15339 #| "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
15340 #| "word processing application), your default mail application will open up "
15341 #| "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one "
15342 #| "mail application installed, however, the wrong mail application might "
15343 #| "open up. You can fix this by changing which one is the default email "
15344 #| "application:"
1534514861 msgid ""
1534614862 "When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
1534714863 "word processing application), your default mail application will open up "
1534914865 "one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
1535014866 "You can fix this by changing which one is the default email application:"
1535114867 msgstr ""
15352 "При щелчке на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения "
14868 "При нажатии на кнопке или ссылке для создания электронного сообщения "
1535314869 "(например, в текстовом редакторе), открывается используемое по умолчанию "
1535414870 "почтовое приложение с бланком письма, готовым к заполнению. Если у вас "
1535514871 "установлено несколько почтовых приложений, может открываться не то, которое "
1544314959 msgid "Email &amp; email software"
1544414960 msgstr "Электронная почта и почтовые программы"
1544514961
15446 #. (itstool) path: media
15447 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15448 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15449 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
15450 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
15451 #: C/net-findip.page:59 C/net-macaddress.page:62 C/net-othersconnect.page:56
15452 #: C/net-othersedit.page:76
15453 msgctxt "_"
15454 msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
15455 msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'"
15456
1545714962 #. (itstool) path: info/desc
1545814963 #: C/net-findip.page:32
1545914964 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
1548514990
1548614991 #. (itstool) path: item/p
1548714992 #: C/net-findip.page:45 C/net-macaddress.page:48 C/net-othersconnect.page:45
15488 #: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/power-nowireless.page:46
14993 #: C/net-othersedit.page:65 C/net-proxy.page:58 C/net-vpn-connect.page:60
14994 #: C/power-nowireless.page:46
1548914995 msgid ""
1549014996 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
1549114997 "typing <gui>Network</gui>."
1549214998 msgstr ""
15493 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
15494 "<gui>Сеть</gui>."
14999 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начните "
15000 "вводить<gui>Сеть</gui>."
1549515001
1549615002 #. (itstool) path: item/p
1549715003 #: C/net-findip.page:49 C/net-macaddress.page:52 C/net-manual.page:44
1549815004 #: C/net-othersconnect.page:49 C/net-othersedit.page:69 C/net-proxy.page:62
15499 #: C/net-vpn-connect.page:63 C/power-nowireless.page:50
15005 #: C/power-nowireless.page:50
1550015006 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
15501 msgstr "Нажмите на <gui>Сеть</gui>, чтобы открыть панель."
15007 msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
1550215008
1550315009 #. (itstool) path: item/p
1550415010 #: C/net-findip.page:52
15505 #, fuzzy
15506 #| msgid ""
15507 #| "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
15508 #| "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
15509 #| "want to change)."
1551015011 msgid ""
1551115012 "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
1551215013 "depending on which network connection you want to find the IP address for."
1551315014 msgstr ""
15514 "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или "
15515 "<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от типа изменяемого соединения)."
15015 "Выберите <gui>Проводное</gui> или <gui>Wi-Fi</gui> из списка слева, в "
15016 "зависимости от типа сетевого соединения, для которого нужно найти IP адрес."
1551615017
1551715018 #. (itstool) path: item/p
1551815019 #: C/net-findip.page:57
1551915020 msgid ""
1552015021 "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open the "
15521 "connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media type="
15522 "\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" height="
15523 "\"16\">details</media></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
15524 "wireless network."
15525 msgstr ""
15022 "connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
15023 "gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
15024 msgstr ""
15025 "Справа вы увидите адреса IP для проводного соединения; или откройте "
15026 "параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:media-1/></"
15027 "gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети."
1552615028
1552715029 #. (itstool) path: steps/title
1552815030 #: C/net-findip.page:65
1554515047
1554615048 #. (itstool) path: page/p
1554715049 #: C/net-findip.page:75
15548 #, fuzzy
15549 #| msgid ""
15550 #| "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses "
15551 #| "may be the same."
1555215050 msgid ""
1555315051 "Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
1555415052 "addresses may be the same."
1555515053 msgstr ""
15556 "В зависимости от способа подключения вашего компьютера к Интернету, адреса "
15557 "могут быть одинаковыми."
15054 "В зависимости от способа подключения вашего компьютера к интернету, оба эти "
15055 "адреса могут быть одинаковыми."
1555815056
1555915057 #. (itstool) path: info/desc
1556015058 #: C/net-firewall-on-off.page:19
1564315141 "You need to specify the right network port to enable/disable network access "
1564415142 "for a program with your firewall."
1564515143 msgstr ""
15144 "Чтобы разрешить/запретить сетевой доступ программе с помощью сетевого "
15145 "экрана. необходимо указать правильный порт."
1564615146
1564715147 #. (itstool) path: page/title
1564815148 #: C/net-firewall-ports.page:19
1581815318 "Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
1581915319 "<gui>Network Settings</gui>."
1582015320 msgstr ""
15321 "Нажмите значок <gui>сетевого соединения</gui> на <gui>верхней панели</gui> и "
15322 "выберите<gui>Настроить сеть</gui>."
1582115323
1582215324 #. (itstool) path: item/p
1582315325 #: C/net-fixed-ip-address.page:26
1599315495 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
1599415496 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
1599515497 msgstr ""
15996 "Щёлкните на надписи <gui>Select version to download</gui> и выберите тип "
15498 "Нажмите на надпись <gui>Select version to download</gui> и выберите тип "
1599715499 "установки, подходящий для вашего дистрибутива Linux. Если вы не знаете, "
1599815500 "какой использовать, выберите <file>.tar.gz</file>."
1599915501
1615915661
1616015662 #. (itstool) path: item/p
1616115663 #: C/net-macaddress.page:55
16162 #, fuzzy
16163 #| msgid ""
16164 #| "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
16165 #| "gui> from the list on the left (depending on which device you want to "
16166 #| "check)."
1616715664 msgid ""
1616815665 "Select <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui> from the list on the left, "
1616915666 "depending on which device you want to check."
1617015667 msgstr ""
16171 "Откройте <gui>Сеть</gui> и найдите в списке слева <gui>Проводное</gui> или "
16172 "<gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от того, какое устройство хотите "
16173 "проверить)."
15668 "Выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> или <gui>Беспроводное</gui>, в "
15669 "зависимости от того, какое устройство нужно проверить."
1617415670
1617515671 #. (itstool) path: item/p
1617615672 #: C/net-macaddress.page:59
1617715673 msgid ""
1617815674 "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui> on the "
1617915675 "right for a wired connection, or open the connection details by pressing on "
16180 "the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-"
16181 "symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">details</media></gui> button to "
16182 "see the <gui>Details</gui> for wireless network."
16183 msgstr ""
15676 "the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to see the <gui>Details</"
15677 "gui> for wireless network."
15678 msgstr ""
15679 "Ваш MAC адрес будет показан справа как <gui>Аппаратный адрес</gui> "
15680 "проводного соединения; или откройте параметры соединения, нажав на кнопку "
15681 "<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</"
15682 "gui> беспроводной сети."
1618415683
1618515684 #. (itstool) path: page/p
1618615685 #: C/net-macaddress.page:67
1619915698
1620015699 #. (itstool) path: info/desc
1620115700 #: C/net-manual.page:21
16202 #, fuzzy
16203 #| msgid ""
16204 #| "If network settings don't get assigned automatically, you may have to "
16205 #| "enter them yourself."
1620615701 msgid ""
1620715702 "You may have to enter network settings if they don't get assigned "
1620815703 "automatically."
1623515730 msgstr "Чтобы настроить параметры сетевого соединения вручную:"
1623615731
1623715732 #. (itstool) path: item/p
16238 #: C/net-manual.page:37 C/net-vpn-connect.page:56
15733 #: C/net-manual.page:37
1623915734 msgid ""
1624015735 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
1624115736 "typing <gui>Settings</gui>."
1624215737 msgstr ""
16243 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
16244 "<gui>Параметры</gui>."
16245
16246 #. (itstool) path: item/p
16247 #: C/net-manual.page:41 C/net-vpn-connect.page:60
15738 "Откройте режим <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
15739 "набирать <gui>Параметры</gui>."
15740
15741 #. (itstool) path: item/p
15742 #: C/net-manual.page:41
1624815743 msgid "Click on <gui>Settings</gui> to open the control center."
16249 msgstr "Нажмите на <gui>Параметры</gui>, чтобы открыть панель."
15744 msgstr "Нажмите <gui>Параметры</gui> чтобы открыть центр управления."
1625015745
1625115746 #. (itstool) path: item/p
1625215747 #: C/net-manual.page:47
1625315748 msgid ""
1625415749 "In the left pane, select the network connection that you want to set up "
16255 "manually and click the <media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-"
16256 "symbolic.svg\">settings</media> button. For example, if you plug in to the "
16257 "network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
16258 "connection, the <media type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic."
16259 "svg\">settings</media> button will be located next to the active network."
16260 msgstr ""
15750 "manually and click the <_:media-1/> button. For example, if you plug in to "
15751 "the network with a cable, click <gui>Wired</gui>. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
15752 "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
15753 "network."
15754 msgstr ""
15755 "В левой секции выберите сетевые соединения, которые нужно настроить вручную, "
15756 "и нажмите кнопку <_:media-1/>. Например, если сеть подключается по проводу,"
15757 "нажмите <gui>Проводное</gui>. Для <gui>Беспроводного</gui> соединения кнопка "
15758 "<_:media-2/> будет расположена рядом с активным сетевым соединением."
1626115759
1626215760 #. (itstool) path: item/p
1626315761 #: C/net-manual.page:54
16264 #, fuzzy
16265 #| msgid ""
16266 #| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is "
16267 #| "plugged in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
1626815762 msgid ""
1626915763 "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
1627015764 "in."
1627115765 msgstr ""
1627215766 "Убедитесь, что беспроводная карта включена или сетевой кабель подключён к "
16273 "компьютеру. Иначе вы не сможете нажать <gui>Настроить</gui>."
15767 "компьютеру."
1627415768
1627515769 #. (itstool) path: item/p
1627615770 #: C/net-manual.page:58
16277 #, fuzzy
16278 #| msgid ""
16279 #| "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
16280 #| "to <gui>Manual</gui>."
1628115771 msgid ""
1628215772 "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</gui>."
1628315773 msgstr ""
16284 "Перейдите на вкладку <gui>Параметры IPv4</gui> и измените <gui>Метод</gui> "
16285 "на <gui>Вручную</gui>."
15774 "Нажмите <gui>IPv4</gui> и измените <gui>Адреса</gui> на <gui>Вручную</gui>."
1628615775
1628715776 #. (itstool) path: item/p
1628815777 #: C/net-manual.page:62
1629015779 "Type in the <gui>Address</gui> and <gui>Gateway</gui>, as well as the "
1629115780 "appropriate <gui>Netmask</gui>."
1629215781 msgstr ""
15782 "Введите <gui>Адрес</gui> и <gui>Маршрут</gui>, а также "
15783 "соответствующую<gui>Сетевую маску</gui>."
1629315784
1629415785 #. (itstool) path: item/p
1629515786 #: C/net-manual.page:64
16296 #, fuzzy
16297 #| msgid ""
16298 #| "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
16299 #| "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
1630015787 msgid ""
1630115788 "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
1630215789 "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
1630315790 msgstr ""
16304 "Эти три адреса должны быть IP-адресами, то есть, они должны состоять из "
16305 "четырёх чисел, разделённых точками (например, 123.45.6.78)."
15791 "Эти три адреса должны быть <em>IP-адресами</em>, то есть, они должны "
15792 "состоять из четырёх чисел, разделённых точками (например, 123.45.6.78)."
1630615793
1630715794 #. (itstool) path: item/p
1630815795 #: C/net-manual.page:68
1630915796 msgid ""
1631015797 "In the <gui>DNS</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
16311 "gui>. Enter the IP address of a DNS servers you want to use. Enter "
16312 "additional DNS server addresses using the <key>+</key> button."
16313 msgstr ""
15798 "gui>. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
15799 "DNS server addresses using the <key>+</key> button."
15800 msgstr ""
15801 "В разделе <gui>DNS</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</gui>. "
15802 "Введите IP-адреса серверов DNS, которые нужно использовать. С помощью кнопки "
15803 "<key>+</key> добавьте дополнительные адреса серверов DNS."
1631415804
1631515805 #. (itstool) path: item/p
1631615806 #: C/net-manual.page:73
1631715807 msgid ""
1631815808 "In the <gui>Routes</gui> section, switch <gui>Automatic</gui> to <gui>OFF</"
16319 "gui>. Enter the the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</"
16320 "gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional "
16321 "routes using the <key>+</key> button."
16322 msgstr ""
15809 "gui>. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
15810 "and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
15811 "using the <key>+</key> button."
15812 msgstr ""
15813 "В разделе <gui>Маршруты</gui> выключите переключатель <gui>Автоматически</"
15814 "gui>. Введите <gui>Адрес</gui>, <gui>Сетевую маску</gui>, <gui>Шлюз</gui> и "
15815 "<gui>Метрику</gui> для маршрута, который нужно использовать. С помощью "
15816 "кнопки <key>+</key> добавьте дополнительные маршруты."
1632315817
1632415818 #. (itstool) path: item/p
1632515819 #: C/net-manual.page:79
16326 #, fuzzy
16327 #| msgid ""
16328 #| "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
16329 #| "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by "
16330 #| "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
16331 #| "example."
1633215820 msgid ""
1633315821 "Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, click the "
1633415822 "system status area on the top bar and connect. Test the network settings by "
1633515823 "trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
1633615824 "example."
1633715825 msgstr ""
16338 "Нажмите <gui>Сохранить</gui>. Если вы ещё не подключены к сети, щёлкните на "
16339 "значке сети в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность "
16340 "настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть совместно используемый "
16341 "ресурс сети."
15826 "Нажмите <gui>Применить</gui>. Если вы не подключены к сети, нажмите на "
15827 "статус системы в верхней панели и подключитесь. Чтобы проверить правильность "
15828 "настроек, попробуйте посетить веб-сайт или открыть общий ресурс сети."
1634215829
1634315830 #. (itstool) path: info/desc
1634415831 #: C/net-othersconnect.page:28
1636115848 "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
1636215849 "should check the connection settings."
1636315850 msgstr ""
15851 "Настроенное сетевое соединение смогут использовать все другие пользователи "
15852 "вашего компьютера. Если информация о соединении не является общей, нужно "
15853 "проверить параметры соединения."
1636415854
1636515855 #. (itstool) path: item/p
1636615856 #: C/net-othersconnect.page:52 C/net-othersedit.page:72
16367 #, fuzzy
16368 #| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
1636915857 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
1637015858 msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева."
1637115859
1637215860 #. (itstool) path: item/p
1637315861 #: C/net-othersconnect.page:55 C/net-othersedit.page:75
1637415862 msgid ""
16375 "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><media "
16376 "type=\"image\" src=\"figures/emblem-system-symbolic.png\" width=\"16\" "
16377 "height=\"16\">details</media></gui> button to see the <gui>Details</gui> for "
16378 "wireless network."
16379 msgstr ""
15863 "Open the connection details by pressing on the <gui style=\"button\"><_:"
15864 "media-1/></gui> button to see the <gui>Details</gui> for wireless network."
15865 msgstr ""
15866 "Откройте параметры соединения, нажав на кнопку <gui style=\"button\"><_:"
15867 "media-1/></gui>, чтобы увидеть <gui>Подробности</gui> беспроводной сети."
1638015868
1638115869 #. (itstool) path: item/p
1638215870 #: C/net-othersconnect.page:60 C/net-othersedit.page:80
16383 #, fuzzy
16384 #| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
1638515871 msgid "Select <gui>Identity</gui> from the panel on the left side."
16386 msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева."
15872 msgstr "Выберите <gui>Подлинность</gui> в списке слева."
1638715873
1638815874 #. (itstool) path: item/p
1638915875 #: C/net-othersconnect.page:63 C/net-othersedit.page:83
16390 #, fuzzy
16391 #| msgid ""
16392 #| "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
16393 #| "network connection settings."
1639415876 msgid ""
1639515877 "At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
1639615878 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
1639715879 "network connection."
1639815880 msgstr ""
16399 "Надо отключить опцию <gui>Доступно всем пользователям</gui> в параметрах "
16400 "сетевого соединения."
15881 "Внизу панели <gui>Подлинность</gui> отметьте параметр <gui>Доступно для "
15882 "других пользователей</gui> чтобы разрешить другим пользователям использовать "
15883 "сетевое соединение."
1640115884
1640215885 #. (itstool) path: item/p
1640315886 #: C/net-othersconnect.page:68 C/net-othersedit.page:88
16404 #, fuzzy
16405 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
1640615887 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
16407 msgstr "Для сохранения файла нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
15888 msgstr ""
15889 "Для сохранения изменений нажмите <gui style=\"button\">Применить</gui>."
1640815890
1640915891 #. (itstool) path: page/p
1641015892 #: C/net-othersconnect.page:72
1641815900 #. (itstool) path: note/p
1641915901 #: C/net-othersconnect.page:76
1642015902 msgid "Any user can change this setting."
16421 msgstr ""
15903 msgstr "Эту настройку могут изменять все пользователи."
1642215904
1642315905 #. (itstool) path: info/desc
1642415906 #: C/net-othersedit.page:28
1643615918
1643715919 #. (itstool) path: page/p
1643815920 #: C/net-othersedit.page:39
16439 #, fuzzy
16440 #| msgid ""
16441 #| "If you can edit a network connection but other users on your computer "
16442 #| "can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</"
16443 #| "gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
16444 #| "using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain"
16445 #| "\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
1644615921 msgid ""
1644715922 "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
1644815923 "you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
1645015925 "connection."
1645115926 msgstr ""
1645215927 "Если вы можете изменять параметры сетевого соединения, а другие пользователи "
16453 "вашего компьютера — нет, вероятно, подключение создано <gui>доступным для "
15928 "вашего компьютера — нет, то подключение нужно сделать <gui>доступным для "
1645415929 "всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера сможет "
16455 "<em>пользоваться</em> этим подключением, но только пользователям <link xref="
16456 "\"user-admin-explain\">с правами администратора</link> разрешено изменять "
16457 "его настройки."
15930 "<em>пользоваться</em> этим подключением."
1645815931
1645915932 #. (itstool) path: info/desc
1646015933 #: C/net-problem.page:10
1647315946
1647415947 #. (itstool) path: info/desc
1647515948 #: C/net-proxy.page:31
16476 #, fuzzy
16477 #| msgid ""
16478 #| "A proxy filters websites that you look at, usually for control or "
16479 #| "security purposes."
1648015949 msgid ""
1648115950 "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
1648215951 "services anonymously, for control or security purposes."
1648315952 msgstr ""
16484 "Прокси-сервер фильтрует веб-сайты с целью управления показом их содержимого "
16485 "или для обеспечения безопасности."
15953 "Прокси — это посредник для веб-трафика, с его помощью можно анонимно "
15954 "использовать веб-службы, с целью контроля или для обеспечения безопасности."
1648615955
1648715956 #. (itstool) path: page/title
1648815957 #: C/net-proxy.page:34
1651815987
1651915988 #. (itstool) path: item/p
1652015989 #: C/net-proxy.page:65
16521 #, fuzzy
16522 #| msgid "Select <gui>Wireless</gui> from the list on the left."
1652315990 msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
16524 msgstr "Выберите <gui>Беспроводное</gui> в списке слева."
15991 msgstr "Выберите <gui>Прокси-сервер</gui> в списке слева."
1652515992
1652615993 #. (itstool) path: item/p
1652715994 #: C/net-proxy.page:68
16528 #, fuzzy
16529 #| msgid ""
16530 #| "Choose which proxy method you want to use among the following methods."
1653115995 msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
16532 msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных ниже."
15996 msgstr "Выберите нужный режим прокси-сервера из указанных:"
1653315997
1653415998 #. (itstool) path: item/p
1653515999 #: C/net-proxy.page:72
1653716001 "The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
1653816002 "web."
1653916003 msgstr ""
16004 "Для получения web-содержимого, приложения будут использовать прямое "
16005 "подключение."
1654016006
1654116007 #. (itstool) path: item/title
1654216008 #: C/net-proxy.page:76
1655016016 "protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
1655116017 "gui> and <gui>SOCKS</gui>."
1655216018 msgstr ""
16019 "Для проксирования каждого протокола необходимо определить адрес прокси и "
16020 "порт для протоколов. Это протоколы: <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
16021 "<gui>FTP</gui> и <gui>SOCKS</gui>."
1655316022
1655416023 #. (itstool) path: item/title
1655516024 #: C/net-proxy.page:82
1656216031 "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
1656316032 "for your system."
1656416033 msgstr ""
16034 "Адрес URL указывает на ресурс, содержащий подходящую для вашей системы "
16035 "конфигурацию."
1656516036
1656616037 #. (itstool) path: section/p
1656716038 #: C/net-proxy.page:90
1656916040 "Applications that use the network connection will use your specified proxy "
1657016041 "settings."
1657116042 msgstr ""
16043 "Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные "
16044 "параметры прокси."
1657216045
1657316046 #. (itstool) path: credit/name
1657416047 #: C/net-security-tips.page:12
1657716050
1657816051 #. (itstool) path: info/desc
1657916052 #: C/net-security-tips.page:18
16580 #, fuzzy
16581 #| msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
1658216053 msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
16583 msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании Интернета"
16054 msgstr "Общие советы, которые следует учитывать при использовании интернета."
1658416055
1658516056 #. (itstool) path: page/title
1658616057 #: C/net-security-tips.page:21
1659816069 "which allows experts to modify and enhance the security features included "
1659916070 "with each distribution."
1660016071 msgstr ""
16072 "Возможно, вы используете Linux благодаря его известным характеристикам "
16073 "повышенной безопасности. Одной из причин относительной защищённости Linux от "
16074 "вирусов и вредоносных программ является небольшое количество пользователей "
16075 "этой ОС. Вирусы направлены в первую очередь на Windows с её огромной "
16076 "пользовательской базой. Кроме того, Linux очень надёжен благодаря открытой "
16077 "природе своего кода, что даёт грамотным пользователям возможность улучшать и "
16078 "модифицировать функционал дистрибутивов, касающийся безопасности."
1660116079
1660216080 #. (itstool) path: page/p
1660316081 #: C/net-security-tips.page:31
1667316151
1667416152 #. (itstool) path: item/p
1667516153 #: C/net-security-tips.page:67
16676 #, fuzzy
16677 #| msgid ""
16678 #| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
16679 #| "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
16680 #| "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
16681 #| "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
1668216154 msgid ""
1668316155 "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
1668416156 "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
1687016342 "снова и посмотрите, изменилась ли скорость."
1687116343
1687216344 #. (itstool) path: info/desc
16873 #: C/net-vpn-connect.page:22
16874 #, fuzzy
16875 #| msgid ""
16876 #| "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how "
16877 #| "to set up a VPN connection."
16345 #: C/net-vpn-connect.page:26
1687816346 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
16879 msgstr ""
16880 "VPN позволяет подключаться к локальной сети через Интернет. Узнайте, как "
16881 "настроить VPN-соединение."
16347 msgstr "Настройка VPN-соединения до локальной сети через интернет."
1688216348
1688316349 #. (itstool) path: page/title
16884 #: C/net-vpn-connect.page:26
16350 #: C/net-vpn-connect.page:30
1688516351 msgid "Connect to a VPN"
1688616352 msgstr "Подключение к VPN"
1688716353
1688816354 #. (itstool) path: page/p
16889 #: C/net-vpn-connect.page:28
16355 #: C/net-vpn-connect.page:32
1689016356 msgid ""
1689116357 "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
1689216358 "local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
1690916375 "неавторизованный доступ к вашей локальной сети."
1691016376
1691116377 #. (itstool) path: page/p
16912 #: C/net-vpn-connect.page:38
16378 #: C/net-vpn-connect.page:42
1691316379 msgid ""
1691416380 "There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
1691516381 "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
1692616392 "работающий с вашим VPN (если он есть) и установите его."
1692716393
1692816394 #. (itstool) path: note/p
16929 #: C/net-vpn-connect.page:46
16395 #: C/net-vpn-connect.page:50
1693016396 msgid ""
1693116397 "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
1693216398 "probably have to download and install some client software from the company "
1693916405 "установке будут отличаться от изложенных здесь."
1694016406
1694116407 #. (itstool) path: page/p
16942 #: C/net-vpn-connect.page:52
16408 #: C/net-vpn-connect.page:56
1694316409 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
1694416410 msgstr "После этого можно настроить VPN-соединение:"
1694516411
1694616412 #. (itstool) path: item/p
16947 #: C/net-vpn-connect.page:66
16948 #, fuzzy
16949 #| msgid ""
16950 #| "In the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add a new "
16951 #| "connection."
16952 msgid ""
16953 "In the list on the left, click the <key>+</key> button to add a new "
16954 "connection."
16955 msgstr ""
16956 "В списке слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить новое соединение."
16413 #: C/net-vpn-connect.page:64
16414 msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the control center."
16415 msgstr "Нажмите <gui>Сеть</gui> чтобы открыть центр управления."
16416
16417 #. (itstool) path: item/p
16418 #: C/net-vpn-connect.page:67
16419 msgid ""
16420 "At the bottom of the list on the left, click the <key>+</key> button to add "
16421 "a new connection."
16422 msgstr ""
16423 "В конце списка слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы добавить новое "
16424 "соединение."
1695716425
1695816426 #. (itstool) path: item/p
1695916427 #: C/net-vpn-connect.page:71
16960 msgid ""
16961 "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list, and click <gui>Create…</gui>."
16962 msgstr ""
16963 "Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов и нажмите <gui>Создать…</gui>."
16964
16965 #. (itstool) path: item/p
16966 #: C/net-vpn-connect.page:75
16967 msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
16968 msgstr ""
16969 "Нажмите <gui>Добавить</gui> и выберите используемый вами тип VPN-соединения."
16970
16971 #. (itstool) path: item/p
16972 #: C/net-vpn-connect.page:79
16973 msgid ""
16974 "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
16975 "details like your username and password as you go."
16976 msgstr ""
16977 "Нажмите <gui>Создать</gui> и введите необходимые сведения, такие как имя "
16978 "пользователя и пароль, следуя инструкциям на экране."
16979
16980 #. (itstool) path: item/p
16981 #: C/net-vpn-connect.page:84
16982 #, fuzzy
16983 #| msgid ""
16984 #| "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the "
16985 #| "top bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you "
16986 #| "just created. It will try to establish a VPN connection - the network "
16987 #| "icon will change as it tries to connect."
16988 msgid ""
16989 "When you've finished setting-up the VPN, click the system status area on the "
16990 "top bar, click <gui>VPN</gui> and select the connection you just created. It "
16991 "will try to establish a VPN connection - the network icon will change as it "
16992 "tries to connect."
16993 msgstr ""
16994 "После завершения настройки VPN щёлкните на значке сети в верхней панели, "
16995 "перейдите к разделу <gui>Соединения VPN</gui> и выберите только что "
16996 "созданное соединение. Будет предпринята попытка установить соединение с VPN, "
16997 "значок сети будет менять свой вид по мере установления соединения."
16998
16999 #. (itstool) path: item/p
17000 #: C/net-vpn-connect.page:91
17001 #, fuzzy
17002 #| msgid ""
17003 #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need "
17004 #| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking "
17005 #| "the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
17006 #| "<gui>VPN</gui> tab."
16428 msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
16429 msgstr "Выберите <gui>VPN</gui> в списке интерфейсов."
16430
16431 #. (itstool) path: item/p
16432 #: C/net-vpn-connect.page:74
16433 msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
16434 msgstr "Выберите используемый вами тип VPN-соединения."
16435
16436 #. (itstool) path: item/p
16437 #: C/net-vpn-connect.page:77
16438 msgid ""
16439 "Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
16440 "finished."
16441 msgstr ""
16442 "Введите параметры VPN-соединения. Закончив, нажмите <gui>Добавить</gui>."
16443
16444 #. (itstool) path: item/p
16445 #: C/net-vpn-connect.page:81
16446 msgid ""
16447 "When you have finished setting-up the VPN, click the system status area on "
16448 "the top bar, click <gui>VPN</gui> and select the connection you just "
16449 "created. You may need to enter a password for the connection before it is "
16450 "established. Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in "
16451 "the top bar."
16452 msgstr ""
16453 "Закончив настраивать VPN, нажмите область системного статуса на верхней "
16454 "панели, нажмите <gui>VPN</gui> и выберите только что созданное соединение. "
16455 "Возможно, вам понадобится ввести пароль для подключения. Как только "
16456 "соединение будет установлено, на верхней панели появится значок в виде замка."
16457
16458 #. (itstool) path: item/p
16459 #: C/net-vpn-connect.page:88
1700716460 msgid ""
1700816461 "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
17009 "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
17010 "system status area on the top bar, click <gui>VPN</gui> followed by <gui>VPN "
17011 "Settings</gui>, then select the connection you just created."
17012 msgstr ""
17013 "Надеемся, вы успешно подключились к VPN. Если это не удалось, проверьте ещё "
17014 "раз введённые вами настройки VPN. Для этого щёлкните на значке сети, "
17015 "выберите <gui>Настроить сеть</gui> и перейдите на вкладку <gui>VPN</gui>."
17016
17017 #. (itstool) path: item/p
17018 #: C/net-vpn-connect.page:98
16462 "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
16463 "<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection, select the "
16464 "VPN connection from the list, then press the button in the bottom right "
16465 "corner of the panel."
16466 msgstr ""
16467 "Надеемся, что вы успешно подключились к VPN. В противном случае, тщательно "
16468 "проверьте введённые параметры соединения. Это можно сделать из раздела "
16469 "<gui>Network</gui>, где вы создавали соединение. Выберите VPN-соединение из "
16470 "списка, затем нажмите на кнопку в правом нижнем углу раздела."
16471
16472 #. (itstool) path: item/p
16473 #: C/net-vpn-connect.page:95
1701916474 msgid ""
1702016475 "To disconnect from the VPN, click the system status area on the top bar and "
17021 "click <gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
17022 msgstr ""
16476 "click <gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
16477 msgstr ""
16478 "Чтобы отключиться от VPN, нажмите на область системного статуса на верхней "
16479 "панели и затем на пункт <gui>Выключить</gui> под названием VPN подключения."
1702316480
1702416481 #. (itstool) path: info/desc
1702516482 #: C/net-what-is-ip-address.page:14
1703716494 "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
1703816495 "device that is connected to a network (like the internet) has one."
1703916496 msgstr ""
16497 "«Адрес IP» расшифровывается как <em>адрес межсетевого протокола</em> "
16498 "(<em>Internet Protocol address</em>). У каждого устройства, подключённого к "
16499 "сети (например, к сети Интернет), есть свой адрес IP."
1704016500
1704116501 #. (itstool) path: page/p
1704216502 #: C/net-what-is-ip-address.page:22
1717916639 "internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
1718016640 "network or over the cellular network."
1718116641 msgstr ""
16642 "Компьютер можно использовать как беспроводную точку доступа. Это позволит "
16643 "другим устройствам подключиться к нему без дополнительной отдельной сети, а "
16644 "также даст вам возможность сделать это интернет-подключение общим для "
16645 "другого интерфейса, например в проводной сети или в мобильной сети."
1718216646
1718316647 #. (itstool) path: item/p
1718416648 #: C/net-wireless-adhoc.page:48 C/net-wireless-airplane.page:29
17185 #: C/net-wireless-hidden.page:34
17186 #, fuzzy
17187 #| msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>."
16649 #: C/net-wireless-hidden.page:38
1718816650 msgid ""
1718916651 "Click the system status area on the top bar and select <gui>Wi-Fi</gui>."
1719016652 msgstr ""
17191 "Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</gui>."
16653 "Нажмите на область системного статуса в верхней панели и выберите "
16654 "<gui>Беспроводное</gui>."
1719216655
1719316656 #. (itstool) path: item/p
1719416657 #: C/net-wireless-adhoc.page:50 C/net-wireless-airplane.page:32
17195 #: C/net-wireless-hidden.page:36
17196 #, fuzzy
17197 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
16658 #: C/net-wireless-hidden.page:40
1719816659 msgid "Select <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
17199 msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
16660 msgstr "Выберите <gui>Параметры Wi-Fi</gui>."
1720016661
1720116662 #. (itstool) path: item/p
1720216663 #: C/net-wireless-adhoc.page:51
17203 #, fuzzy
1720416664 msgid "Click the <gui>Use as Hotspot...</gui> button."
17205 msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
16665 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать точкой доступа…</gui>."
1720616666
1720716667 #. (itstool) path: item/p
1720816668 #: C/net-wireless-adhoc.page:52
1721116671 "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
1721216672 "to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
1721316673 msgstr ""
16674 "Если какое-то беспроводное подключение уже существует, то система спросит, "
16675 "нужно ли отключиться от этой сети. Один беспроводной адаптер может "
16676 "подключаться только к одной сети или создавать только одну сеть. Для "
16677 "подтверждения нажмите <gui>Включить</gui>."
1721416678
1721516679 #. (itstool) path: page/p
1721616680 #: C/net-wireless-adhoc.page:58
1721916683 "network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
1722016684 "need this information to connect to the hotspot you've just created."
1722116685 msgstr ""
16686 "Сетевое имя (SSID) и ключ защиты создаются автоматически. Сетевое имя будет "
16687 "создано на основе имени вашего компьютера. Другим устройствам эта информация "
16688 "может понадобиться для подключения к только что созданной точке доступа."
1722216689
1722316690 #. (itstool) path: info/desc
1722416691 #: C/net-wireless-airplane.page:17
1722516692 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON."
17226 msgstr ""
17227 "Откройте <gui>Сетевые параметры</gui> и включите <gui>Режим для "
17228 "авиаперелётов</gui>."
16693 msgstr "Откройте настройки сети и включите режим для авиаперелётов."
1722916694
1723016695 #. (itstool) path: page/title
1723116696 #: C/net-wireless-airplane.page:21
1724716712
1724816713 #. (itstool) path: item/p
1724916714 #: C/net-wireless-airplane.page:35
17250 #, fuzzy
17251 #| msgid ""
17252 #| "Switch <gui>Airplane Mode</gui> on. This will turn off your wireless "
17253 #| "connection until you switch off airplane mode again."
1725416715 msgid ""
1725516716 "Switch <gui>Airplane Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your "
1725616717 "wireless connection until you switch airplane mode off again."
1725716718 msgstr ""
17258 "Включите <gui>Режим для авиаперелётов</gui>. При этом ваше беспроводное "
17259 "соединение будет отключено, пока вы снова не выключите режим для "
17260 "авиаперелётов."
16719 "Включите переключатель <gui>Режим для авиаперелётов</gui>. Беспроводное "
16720 "соединение будет отключено, пока режим для авиаперелётов не будет включён "
16721 "снова."
1726116722
1726216723 #. (itstool) path: note/p
1726316724 #: C/net-wireless-airplane.page:40
1729216753
1729316754 #. (itstool) path: item/p
1729416755 #: C/net-wireless-connect.page:35
17295 #, fuzzy
17296 #| msgid ""
17297 #| "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
1729816756 msgid ""
1729916757 "Click the system status area on the top bar, select <gui>Wi-Fi</gui>, then "
1730016758 "click <gui>Select Network</gui>."
1730116759 msgstr ""
17302 "Щёлкните на значке звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
17303 "gui>."
16760 "Нажмите на область системного статуса, выберите <gui>Wi-Fi</gui>, затем "
16761 "нажмите <gui>Выбрать сеть</gui>."
1730416762
1730516763 #. (itstool) path: item/p
1730616764 #: C/net-wireless-connect.page:37
17307 #, fuzzy
17308 #| msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
1730916765 msgid ""
1731016766 "Click the name of the network you want to connect to, then click "
1731116767 "<gui>Connect</gui>."
17312 msgstr "Выберите файл для отправки и нажмите <gui>Выбрать</gui>."
16768 msgstr ""
16769 "Нажмите на имя сети, к которой нужно подключиться, затем "
16770 "нажмите<gui>Подключиться</gui>."
1731316771
1731416772 #. (itstool) path: item/p
1731516773 #: C/net-wireless-connect.page:39
1733216790 "<gui>Connect</gui>."
1733316791 msgstr ""
1733416792 "Если сеть защищена паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключом "
17335 "шифрования</link>), введите пароль и нажмите <gui>Подключиться</gui>."
16793 "шифрования</link>), введите пароль по запросу системы и нажмите "
16794 "<gui>Подключиться</gui>."
1733616795
1733716796 #. (itstool) path: item/p
1733816797 #: C/net-wireless-connect.page:47
1737716836 "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
1737816837 "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
1737916838 msgstr ""
16839 "Если соединение не было успешным, то система <link xref=\"net-passwordok-"
16840 "noconnect\">может повторно попросить у вас пароль</link> или просто "
16841 "сообщить, что соединение было разорвано. Причин для этого может быть "
16842 "несколько. Вы могли ввести неправильный пароль, сигнал может быть слишком "
16843 "слабым или же у беспроводной карты могут быть проблемы. Подробности см. "
16844 "здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
1738016845
1738116846 #. (itstool) path: page/p
1738216847 #: C/net-wireless-connect.page:68
1738816853 "the two connections are actually different, and so will run at different "
1738916854 "speeds."
1739016855 msgstr ""
16856 "Более мощное стабильное соединение с беспроводной сетью не обязательно "
16857 "означает более высокую скорость интернет-соединения и высокие скорости "
16858 "закачки. Беспроводное соединение подключает компьютер к <em>устройству, "
16859 "предоставляющему интернет-соединение</em> (например, модем или "
16860 "маршрутизатор), но это два разных соединения, и соответственно, они имеют "
16861 "разные скорости."
1739116862
1739216863 #. (itstool) path: info/desc
1739316864 #: C/net-wireless-disconnecting.page:23
1739516866 "You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
1739616867 "properly."
1739716868 msgstr ""
16869 "Сигнал может быть слабым, или настройки сети не позволяют установить "
16870 "корректное соединение."
1739816871
1739916872 #. (itstool) path: page/title
1740016873 #: C/net-wireless-disconnecting.page:28
1740316876
1740416877 #. (itstool) path: page/p
1740516878 #: C/net-wireless-disconnecting.page:30
17406 #, fuzzy
17407 #| msgid ""
17408 #| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
17409 #| "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
17410 #| "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
17411 #| "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
17412 #| "annoying, especially if you were using the internet at the time."
1741316879 msgid ""
1741416880 "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
1741516881 "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
1741716883 "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
1741816884 "annoying, especially if you were using the internet at the time."
1741916885 msgstr ""
17420 "Иногда соединение с беспроводной сетью самопроизвольно прерывается. Обычно "
17421 "компьютер в таких случаях пытается вновь соединиться с сетью (значок сети в "
17422 "верхней панели при попытке соединения вращается или пульсирует), но это "
17423 "может раздражать, особенно если в это время пользуетесь Интернетом."
16886 "Вы можете обнаружить, что беспроводное соединение было разорвано, даже если "
16887 "вы этого не планировали. Как правило, компьютер попытается восстановить "
16888 "соединение сразу после его разрыва (в такие моменты на значке сети на "
16889 "верхней панели будут показаны три точки), но всё равно такие моменты "
16890 "неприятны, особенно если в это время вы работали с интернетом."
1742416891
1742516892 #. (itstool) path: section/title
1742616893 #: C/net-wireless-disconnecting.page:37
1752816995
1752916996 #. (itstool) path: info/desc
1753016997 #: C/net-wireless-find.page:19
17531 #, fuzzy
17532 #| msgid ""
17533 #| "The wireless could be turned off or broken, there might be too many "
17534 #| "wireless networks nearby, or you might be out of range."
1753516998 msgid "The wireless could be turned off or broken, and other places to look."
1753616999 msgstr ""
17537 "Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, рядом слишком много "
17538 "беспроводных сетей, или вы находитесь вне зоны действия сети."
17000 "Возможно, беспроводной адаптер отключен или неисправен, а также подумайте о "
17001 "других возможных причинах."
1753917002
1754017003 #. (itstool) path: page/title
1754117004 #: C/net-wireless-find.page:23
1755017013 "icon on the top bar."
1755117014 msgstr ""
1755217015 "Существует несколько причин, из-за которых беспроводная сеть может "
17553 "отсутствовать в списке, отображаемом при щелчке на значке сети на верхней "
17016 "отсутствовать в списке, отображаемом при нажатии на значке сети на верхней "
1755417017 "панели."
1755517018
1755617019 #. (itstool) path: item/p
1760817071 "\"net-wireless-hidden\">другим способом</link>."
1760917072
1761017073 #. (itstool) path: info/desc
17611 #: C/net-wireless-hidden.page:22
17074 #: C/net-wireless-hidden.page:26
1761217075 msgid ""
1761317076 "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
17614 msgstr ""
17077 msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети, отсутствующей в списке."
1761517078
1761617079 #. (itstool) path: page/title
17617 #: C/net-wireless-hidden.page:27
17080 #: C/net-wireless-hidden.page:31
1761817081 msgid "Connect to a hidden wireless network"
1761917082 msgstr "Подключение к скрытой беспроводной сети"
1762017083
1762117084 #. (itstool) path: page/p
17622 #: C/net-wireless-hidden.page:29
17085 #: C/net-wireless-hidden.page:33
1762317086 msgid ""
1762417087 "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden "
1762517088 "networks won't show up in the list of wireless networks displayed in the "
1762617089 "<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
1762717090 msgstr ""
17628
17629 #. (itstool) path: item/p
17630 #: C/net-wireless-hidden.page:37
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network...</gui> button."
17633 msgstr "Нажмите кнопку <gui>+</gui>."
17634
17635 #. (itstool) path: item/p
17636 #: C/net-wireless-hidden.page:39
17091 "Возможно также настроить «скрытую» беспроводную сеть. Скрытые сети не "
17092 "показываются в списке доступных сетей в окне настроек <gui>Сеть</gui>.Чтобы "
17093 "подключиться к скрытой беспроводной сети:"
17094
17095 #. (itstool) path: item/p
17096 #: C/net-wireless-hidden.page:41
17097 msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
17098 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Подключиться к скрытой сети…</gui>."
17099
17100 #. (itstool) path: item/p
17101 #: C/net-wireless-hidden.page:43
1763717102 msgid ""
1763817103 "In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
1763917104 "using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
1764017105 "one."
1764117106 msgstr ""
17642
17643 #. (itstool) path: item/p
17644 #: C/net-wireless-hidden.page:44
17107 "В появившемся окне в выпадающем списке <gui>Подключение</gui> выберите "
17108 "скрытую сеть, с которой ранее было установлено соединение, или пункт "
17109 "<gui>Создать</gui> для новой сети."
17110
17111 #. (itstool) path: item/p
17112 #: C/net-wireless-hidden.page:48
1764517113 msgid ""
1764617114 "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
1764717115 "security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
1764817116 msgstr ""
17649
17650 #. (itstool) path: item/p
17651 #: C/net-wireless-hidden.page:48
17652 #, fuzzy
17653 #| msgid "Enter your password at the prompt."
17117 "Введите имя сети для нового соединения и выберите способ защиты "
17118 "беспроводного соединения из выпадающего списка <gui>Защита Wi-Fi</gui>."
17119
17120 #. (itstool) path: item/p
17121 #: C/net-wireless-hidden.page:52
1765417122 msgid "Enter the password or other security details."
17655 msgstr "Введите свой пароль, когда это будет предложено."
17656
17657 #. (itstool) path: item/p
17658 #: C/net-wireless-hidden.page:51
17659 #, fuzzy
17660 #| msgid "Click <gui>Continue</gui>."
17123 msgstr "Введите свой пароль или другие параметры безопасности."
17124
17125 #. (itstool) path: item/p
17126 #: C/net-wireless-hidden.page:55
1766117127 msgid "Click <gui>Connect</gui>."
17662 msgstr "Нажмите <gui>Продолжить</gui>."
17663
17664 #. (itstool) path: page/p
17665 #: C/net-wireless-hidden.page:55
17666 msgid ""
17667 "You may have to check the settings of the wireless base station or router to "
17668 "see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
17669 "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
17670 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
17671 msgstr ""
17672 "Чтобы узнать имя сети, можно взглянуть на настройки беспроводной базовой "
17673 "станции или маршрутизатора. Оно иногда называется <em>BSSID</em> (Basic "
17674 "Service Set Identifier) и выглядит примерно так: <gui>02:00:01:02:03:04</"
17675 "gui>."
17676
17677 #. (itstool) path: page/p
17678 #: C/net-wireless-hidden.page:60
17679 msgid ""
17680 "You should also check the wireless base station's security settings. Look "
17681 "for terms like WEP and WPA."
17128 msgstr "Нажмите <gui>Подключиться</gui>."
17129
17130 #. (itstool) path: page/p
17131 #: C/net-wireless-hidden.page:59
17132 msgid ""
17133 "You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
17134 "see what the network name is. If you don't have the network name (SSID), you "
17135 "can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point's "
17136 "MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
17137 "can usually be found on the underside of the access point."
17138 msgstr ""
17139 "Возможно, вам понадобится проверить параметры беспроводной точки доступа "
17140 "или маршрутизатора, чтобы узнать имя сети. Если этого имени (SSID) у вас "
17141 "нет, то можно использовать <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, "
17142 "аппаратный или MAC-адрес точки доступа), который выглядит примерно как "
17143 "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>. Обычно его можно найти на нижней стороне точки "
17144 "доступа."
17145
17146 #. (itstool) path: page/p
17147 #: C/net-wireless-hidden.page:65
17148 msgid ""
17149 "You should also check the security settings for the wireless access point. "
17150 "Look for terms like WEP and WPA."
1768217151 msgstr ""
1768317152 "Следует также проверить параметры защиты беспроводной базовой станции. Ищите "
17684 "термины типа WEP и WPA."
17153 "такие термины, как WEP и WPA."
1768517154
1768617155 #. (itstool) path: note/p
17687 #: C/net-wireless-hidden.page:64
17156 #: C/net-wireless-hidden.page:69
1768817157 msgid ""
1768917158 "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
1769017159 "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
1769717166
1769817167 #. (itstool) path: info/desc
1769917168 #: C/net-wireless-noconnection.page:17
17700 #, fuzzy
17701 #| msgid "Double-check that you have the right password"
1770217169 msgid "Double-check the password, and other things to try."
17703 msgstr "Ещё раз проверьте правильность ввода пароля"
17170 msgstr "Внимательно проверьте пароль и другие подобные параметры."
1770417171
1770517172 #. (itstool) path: page/title
1770617173 #: C/net-wireless-noconnection.page:21
1773717204 #. (itstool) path: item/p
1773817205 #: C/net-wireless-noconnection.page:32
1773917206 msgid "Try the hex or ASCII pass key"
17740 msgstr ""
17207 msgstr "Попробуйте ASCII или шестнадцатиричный ключ доступа"
1774117208
1774217209 #. (itstool) path: item/p
1774317210 #: C/net-wireless-noconnection.page:33
1775117218 "Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
1775217219 "connection)."
1775317220 msgstr ""
17221 "Вводимый пароль также может быть показан по-другому, в виде "
17222 "строкишестнадцатиричных символов (цифры от 0 до 9 и буквы от a до f), "
17223 "называемой ключом доступа. У каждого пароля есть равнозначный ключ доступа. "
17224 "Если у вас есть и ключ доступа и пароль, попробуйте вместо пароля ввести "
17225 "ключ доступа. Проверьте, что в диалоге ввода пароля указан правильный "
17226 "<gui>метод беспроводной защиты</gui> (например, для 40-значного ключа "
17227 "доступа в WEP-защищённой сети выберите <gui>40/128-битный ключ WEP</gui>)."
1775417228
1775517229 #. (itstool) path: item/p
1775617230 #: C/net-wireless-noconnection.page:37
1778317257 "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
1778417258 "use trial and error to go through the different options."
1778517259 msgstr ""
17260 "В момент ввода пароля для беспроводной сети можно выбрать метод защиты "
17261 "беспроводной сети. Убедитесь в том, что вы указали именно тот метод, который "
17262 "используется вашим роутером или базовой станцией. Обычно он выбирается по "
17263 "умолчанию, но иногда по каким-то причинам этого не происходит. Если вы не "
17264 "знаете, какой именно метод используется, методом проб и ошибок подберите "
17265 "верный. "
1778617266
1778717267 #. (itstool) path: item/p
1778817268 #: C/net-wireless-noconnection.page:47
1778917269 msgid "Check that your wireless card is properly supported"
17790 msgstr ""
17270 msgstr "Проверка полноценной поддержки беспроводной карты"
1779117271
1779217272 #. (itstool) path: item/p
1779317273 #: C/net-wireless-noconnection.page:48
1779917279 "<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
1780017280 "more information."
1780117281 msgstr ""
17282 "Некоторые беспроводные карты имеют неполноценную поддержку. Они показывают "
17283 "беспроводное сетевое подключение, но подключиться к сети не могут, т.к. в их "
17284 "драйверах отсутствует нужный функционал. Проверьте, можно ли найти "
17285 "альтернативный беспроводной драйвер или понадобится провести дополнительную "
17286 "настройку (например, установка другой <em>прошивки</em>). Подробности см. "
17287 "здесь: <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
1780217288
1780317289 #. (itstool) path: credit/name
1780417290 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12
1780717293 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14
1780817294 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:14
1780917295 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
17810 msgstr ""
17296 msgstr "Люди, делающие вклад в wiki документации для Ubuntu"
1781117297
1781217298 #. (itstool) path: info/desc
1781317299 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20
1782417310 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27
1782517311 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26
1782617312 msgid "Wireless network troubleshooter"
17827 msgstr ""
17313 msgstr "Устранение неполадок с беспроводной сетью"
1782817314
1782917315 #. (itstool) path: page/subtitle
1783017316 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26
1783117317 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
17832 msgstr ""
17318 msgstr "Проверьте, установлены ли рабочие драйверы устройства"
1783317319
1783417320 #. (itstool) path: page/p
1783517321 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
1784117327 "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
1784217328 "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
1784317329 msgstr ""
17330 "На этом этапе можно проверить доступность рабочих драйверов для вашего "
17331 "беспроводного адаптера. <em>Драйвер устройства</em> — это программа, которая "
17332 "рассказывает компьютеру о том, как сделать чтобы аппаратное устройство "
17333 "заработало правильно. Даже если компьютер распознал беспроводной адаптер, у "
17334 "компьютера может не быть драйверов для его правильной работы. Можно найти "
17335 "несколько работающих драйверов, попробовав некоторые опции ниже:"
1784417336
1784517337 #. (itstool) path: item/p
1784617338 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:39
1796517457 #. (itstool) path: page/title
1796617458 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26
1796717459 msgid "Wireless connection troubleshooter"
17968 msgstr ""
17460 msgstr "Устранение неполадок с беспроводными устройствами"
1796917461
1797017462 #. (itstool) path: page/subtitle
1797117463 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:27
1802517517 "If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
1802617518 "troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
1802717519 msgstr ""
17520 "Если беспроводное устройство присутствует в списке, переходите к шагу <link "
17521 "xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</"
17522 "link>."
1802817523
1802917524 #. (itstool) path: item/p
1803017525 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
1809517590 "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
1809617591 "\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
1809717592 msgstr ""
17593 "Если ваш беспроводной адаптер присутствует в списке, переходите к шагу <link "
17594 "xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы устройства</"
17595 "link>. Если информация о беспроводном адаптере отсутствует, см. <link xref="
17596 "\"#not-recognized\">инструкции ниже</link>."
1809817597
1809917598 #. (itstool) path: section/title
1810017599 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
1821817717 "step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
1821917718 "see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
1822017719 msgstr ""
17720 "Если вы обнаружили информацию о своём беспроводном адаптере, переходите к "
17721 "шагу <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Драйверы "
17722 "устройства</link>. В противном случае см. <link xref=\"#not-recognized"
17723 "\">инструкции ниже</link>."
1822117724
1822217725 #. (itstool) path: section/title
1822317726 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
1834717850 msgid ""
1834817851 "Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
1834917852 msgstr ""
17853 "Как только у вас наберётся как можно больше этих элементов, нажмите "
17854 "<gui>Далее</gui>."
1835017855
1835117856 #. (itstool) path: info/desc
1835217857 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22
1835417859 "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
1835517860 "few troubleshooting steps."
1835617861 msgstr ""
17862 "Проверьте правильность простых сетевых настроек и приготовьтесь к следующим "
17863 "шагам по устранению неполадок."
1835717864
1835817865 #. (itstool) path: page/subtitle
1835917866 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28
1841417921 "set to <gui>ON</gui>. You should also check that <link xref=\"net-wireless-"
1841517922 "airplane\">Airplane Mode is not switched on</link>."
1841617923 msgstr ""
17924 "Нажмите на область системного статуса на верхней панели, выберите <gui>Wi-"
17925 "Fi</gui>, затем <gui>Параметры Wi-Fi</gui>. Удостоверьтесь, что что "
17926 "переключатель <gui>Wi-Fi</gui> включён, а переключатель <link xref=\"net-"
17927 "wireless-airplane\">Режим для авиаперелётов</link> — выключен."
1841717928
1841817929 #. (itstool) path: item/p
1841917930 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:57
1846117972 "connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
1846217973 "portion of the troubleshooting guide."
1846317974 msgstr ""
17975 "Если информация от <cmd>nm-tool</cmd> не указывает на то, что компьютер "
17976 "подключился к сети, нажмите <gui>Далее</gui> чтобы перейти на следующие "
17977 "страницы руководства по устранению неисправностей."
1846417978
1846517979 #. (itstool) path: info/desc
1846617980 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:22
1847417988 "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
1847517989 "reason, try following the instructions here."
1847617990 msgstr ""
18477 "Это пошаговое руководство поможет вам выявить и устранить проблемы с "
18478 "беспроводным соединением. Если по какой-то причине не удаётся подключиться к "
18479 "беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие инструкции."
17991 "Это пошаговое руководство по устранению неисправностей поможет вам выявить и "
17992 "устранить проблемы с беспроводным соединением. Если по какой-то причине не "
17993 "удаётся подключиться к беспроводной сети, попробуйте выполнить следующие "
17994 "инструкции."
1848017995
1848117996 #. (itstool) path: page/p
1848217997 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32
1851918034 "page. This link, and others like it on following pages, will take you "
1852018035 "through each step in the guide."
1852118036 msgstr ""
18037 "Для начала нажмите ссылку <em>Далее</em> в верхней правой части станицы. Эта "
18038 "ссылка, как и другие на следующих страницах, последовательно проведёт вас по "
18039 "настройкам этого руководства."
1852218040
1852318041 #. (itstool) path: note/title
1852418042 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:46
1860118119 "connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-disconnecting"
1860218120 "\">Disconnecting</link>…"
1860318121 msgstr ""
18604 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Соединение с wifi</link>, <link xref="
18605 "\"net-wireless-hidden\">скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon"
18606 "\">изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-"
18607 "disconnecting\">отсоединение</link>…"
18122 "<link xref=\"net-wireless-connect\">Подключение к wifi</link>, <link xref="
18123 "\"net-wireless-hidden\">Скрытые сети</link>, <link xref=\"net-editcon"
18124 "\">Изменение параметров соединения</link>, <link xref=\"net-wireless-"
18125 "disconnecting\">Отключение</link>…"
1860818126
1860918127 #. (itstool) path: page/title
1861018128 #: C/net-wireless.page:26
1863518153 "The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
1863618154 "an estimate."
1863718155 msgstr ""
18638 "Оставшееся время работы, отображаемое при щелчке на <gui>значке "
18156 "Оставшееся время работы, отображаемое при нажатии на <gui>значке "
1863918157 "аккумулятора</gui>, является приблизительным."
1864018158
1864118159 #. (itstool) path: page/title
1875918277
1876018278 #. (itstool) path: item/p
1876118279 #: C/power-batterylife.page:52
18762 #, fuzzy
18763 #| msgid ""
18764 #| "<link xref=\"power-off\">Turn off</link> the computer when you will not "
18765 #| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a "
18766 #| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
18767 #| "case."
1876818280 msgid ""
1876918281 "<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
1877018282 "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
1877318285 msgstr ""
1877418286 "<link xref=\"power-off\">Выключайте</link> компьютер, если не собираетесь "
1877518287 "использовать его долгое время. Некоторые люди беспокоятся, что при "
18776 "регулярном отключении компьютера его компоненты быстрее изнашиваются, но "
18777 "сейчас это уже неактуально."
18288 "регулярном отключении компьютера его аппаратные компоненты быстрее "
18289 "изнашиваются, но в данном случае это не так."
1877818290
1877918291 #. (itstool) path: item/p
1878018292 #: C/power-batterylife.page:58
1878618298 "\">automatically suspend</link> if you have not used it for a certain period "
1878718299 "of time."
1878818300 msgstr ""
18301 "Для изменения настроек электропитания воспользуйтесь разделом "
18302 "<gui>Электропитание</gui> в <app>Параметрах</app>. Есть несколько "
18303 "параметров, которые могут помочь при экономии энергии: автоматическое "
18304 "затемнение экрана после установленного промежутка времени; уменьшение "
18305 "яркости экрана (для ноутбуков); установка <link xref=\"power-suspend"
18306 "\">автоматического ждущего режима</link>, если вы не использовали компьютер "
18307 "в течение некоторого времени."
1878918308
1879018309 #. (itstool) path: item/p
1879118310 #: C/power-batterylife.page:69
1880318322
1880418323 #. (itstool) path: item/p
1880518324 #: C/power-batterylife.page:81
18806 #, fuzzy
18807 #| msgid ""
18808 #| "<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
18809 #| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
18810 #| "consumption."
1881118325 msgid ""
1881218326 "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant "
1881318327 "fraction of a laptop power consumption."
1881418328 msgstr ""
18815 "<link xref=\"display-dimscreen\">Уменьшите яркость экрана</link>: питание "
18816 "экрана составляет значительную долю общего энергопотребления ноутбука."
18329 "Уменьшите яркость экрана: питание экрана составляет значительную долю общего "
18330 "энергопотребления ноутбука."
1881718331
1881818332 #. (itstool) path: item/p
1881918333 #: C/power-batterylife.page:85
1884918363 #. (itstool) path: section/title
1885018364 #: C/power-batterylife.page:101
1885118365 msgid "More advanced tips"
18852 msgstr ""
18366 msgstr "Более продвинутые советы."
1885318367
1885418368 #. (itstool) path: item/p
1885518369 #: C/power-batterylife.page:105
1896518479 #. (itstool) path: page/p
1896618480 #: C/power-batteryslow.page:26
1896718481 msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
18968 msgstr ""
18482 msgstr "Эта опция называется <em>масштабирование частоты процессора</em>."
1896918483
1897018484 #. (itstool) path: info/desc
1897118485 #: C/power-batterywindows.page:11
1900918523 "your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
1901018524 "processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
1901118525 msgstr ""
18526 "К сожалению, не существует простого способа применить эти тонкие настройки "
18527 "без точного знания, какой именно эффект они дают. Тем не менее, возможно, "
18528 "некоторые <link xref=\"power-batterylife\">способы экономии энергии</link> "
18529 "смогут помочь. Также полезным может оказаться изменение <link xref=\"power-"
18530 "batteryslow\">частоты процессора</link>."
1901218531
1901318532 #. (itstool) path: page/p
1901418533 #: C/power-batterywindows.page:39
1904818567 "suspend\"><em>ждущий режим</em></link> для сохранения электроэнергии. Это "
1904918568 "означает, что компьютер не выключается — он просто «засыпает». Можно вернуть "
1905018569 "его в рабочий режим, открыв крышку. Если компьютер не «просыпается», "
19051 "попробуйте щёлкнуть мышью или нажать клавишу. Если это тоже не помогает, "
18570 "попробуйте нажать клавишу мышки или клавиатуры. Если это тоже не помогает, "
1905218571 "нажмите кнопку питания."
1905318572
1905418573 #. (itstool) path: page/p
1908018599 "These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
1908118600 "Contact your distribution for more information."
1908218601 msgstr ""
18602 "Эти инструкции сработают только если в системе используется <app>systemd</"
18603 "app>. Свяжитесь с разработчиками вашего дистрибутива для получения "
18604 "дополнительной информации."
1908318605
1908418606 #. (itstool) path: section/p
1908518607 #: C/power-closelid.page:52
19086 #, fuzzy
19087 #| msgid ""
19088 #| "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you "
19089 #| "can change the settings for that behavior. To set the computer to blank "
19090 #| "the screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
1909118608 msgid ""
1909218609 "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
1909318610 "change the settings for that behavior. You will need to have an <link xref="
1909418611 "\"user-admin-change\">administrator password</link> to change the setting."
1909518612 msgstr ""
1909618613 "Если вы не хотите, чтобы ноутбук переходил в ждущий режим при закрытии "
19097 "крышки, можно изменить соответствующие настройки. Чтобы при закрытии крышки "
19098 "компьютер гасил экран, а не переходил в ждущий режим:"
18614 "крышки, можно изменить соответствующие настройки. Для этого понадобится "
18615 "<link xref=\"user-admin-change\">пароль администратора</link>."
1909918616
1910018617 #. (itstool) path: note/p
1910118618 #: C/power-closelid.page:58
1911118628 #. (itstool) path: item/p
1911218629 #: C/power-closelid.page:69
1911318630 msgid "Run the following command:"
19114 msgstr ""
18631 msgstr "Запустите следующую команду:"
1911518632
1911618633 #. (itstool) path: item/p
1911718634 #: C/power-closelid.page:73
1912118638 "start and may be followed by an argument. If the line already exists, "
1912218639 "unquote it. Otherwise, add the line."
1912318640 msgstr ""
18641 "Теперь вам доступно содержимое файла. Вам нужно найти параметр "
18642 "<code>HandleLidSwitch=</code>, он может быть закомментирован с помощью "
18643 "символа <code>#</code> в начале соответствующей строки, а после него могут "
18644 "также располагаться дополнительные аргументы. Если этот параметр существует "
18645 "в файле, раскомментируйте его, убрав символ <code>#</code>. В противном "
18646 "случае, добавьте эту строчку в файл."
1912418647
1912518648 #. (itstool) path: item/code
1912618649 #: C/power-closelid.page:77
1913118654 "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
1913218655 " "
1913318656 msgstr ""
18657 "\n"
18658 "[Login]\n"
18659 "HandleLidSwitch=<input>lock</input>\n"
18660 " "
1913418661
1913518662 #. (itstool) path: item/p
1913618663 #: C/power-closelid.page:81
1914018667 "switch off or <input>suspend</input> to suspend. For more information, see "
1914118668 "<link href=\"man:logind.conf\">logind.conf help</link>."
1914218669 msgstr ""
18670 "Для блокировки экрана используйте <input>заблокировать</input>, "
18671 "<input>игнорировать</input> чтобы ничего не происходило, <input>выключить</"
18672 "input> для выключения компьютера или <input>спящий режим</input> для "
18673 "активации спящего режима. Подробности см. в <link href=\"man:logind.conf"
18674 "\">справке по logind.conf</link>."
1914318675
1914418676 #. (itstool) path: item/p
1914518677 #: C/power-closelid.page:87
1914618678 msgid ""
1914718679 "Once you finish editing the file, save your changes and quit the editor."
1914818680 msgstr ""
18681 "Закончив редактирование файла, сохраните изменения и закройте редактор."
1914918682
1915018683 #. (itstool) path: item/p
1915118684 #: C/power-closelid.page:91
1915218685 msgid "Run the following command to make your change work:"
19153 msgstr ""
18686 msgstr "Запустите следующую команду чтобы применить изменения:"
1915418687
1915518688 #. (itstool) path: item/p
1915618689 #: C/power-closelid.page:93
1915818691 "If you do not run that command, the change will only work after your "
1915918692 "computer is restarted."
1916018693 msgstr ""
18694 "Если вы не запускаете эту команду, изменения войдут в силу только после "
18695 "перезагрузки машины."
1916118696
1916218697 #. (itstool) path: info/desc
1916318698 #: C/power-constantfan.page:9
1931418849 "<gui>Activities overview</gui>."
1931518850 msgstr ""
1931618851 "Откройте <app>Терминал</app>, выполнив поиск по слову <input>терминал</"
19317 "input> в <gui>Обзоре</gui>."
18852 "input> в <gui>Режиме обзора</gui>."
1931818853
1931918854 #. (itstool) path: item/p
1932018855 #: C/power-hibernate.page:66
1932818863 #. (itstool) path: item/p
1932918864 #: C/power-hibernate.page:67
1933018865 msgid "Enter your password when prompted."
19331 msgstr "Введите свой пароль, если система попросит сделать это."
18866 msgstr "Введите свой пароль по запросу системы."
1933218867
1933318868 #. (itstool) path: item/p
1933418869 #: C/power-hibernate.page:70
1951219047 "applications and documents <em>will not</em> be saved before the computer "
1951319048 "turns off."
1951419049 msgstr ""
19050 "Изменить события реагирования на низкий уровень зарядки аккумулятора можно, "
19051 "открыв <app>Параметры электропитания</app> из окна <gui>Обзора</gui>. "
19052 "Просмотрите настройку <gui>При критическом заряде батареи</gui>. Можно "
19053 "выбрать, переводить ли компьютер в спящий режим или выключить компьютер. "
19054 "Если выбрать параметр «Выключить», необходимая информация в приложениях и "
19055 "все открытые рабочие документы перед выключением сохраняться <em>не будут</"
19056 "em>."
1951519057
1951619058 #. (itstool) path: page/p
1951719059 #: C/power-lowpower.page:36
1953519077 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
1953619078 "and does not resume properly."
1953719079 msgstr ""
19080 "У некоторых беспроводных устройств возникают проблемы с обработкой состояния "
19081 "компьютера, если компьютер входил в спящий режим и потом вышел из спящего "
19082 "режима некорректным образом."
1953819083
1953919084 #. (itstool) path: page/title
1954019085 #: C/power-nowireless.page:32
1956819113
1956919114 #. (itstool) path: item/p
1957019115 #: C/power-nowireless.page:53
19571 #, fuzzy
19572 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
1957319116 msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
19574 msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
19117 msgstr "Выберите <gui>Wi-Fi</gui>."
1957519118
1957619119 #. (itstool) path: item/p
1957719120 #: C/power-nowireless.page:56
19578 #, fuzzy
19579 #| msgid "Switch the wireless off and then on again"
1958019121 msgid "Switch the wireless <gui>Off</gui> and then <gui>On</gui> again."
19581 msgstr "Отключите и снова включите сетевую карту"
19122 msgstr "Отключите и снова включите Wi-Fi."
1958219123
1958319124 #. (itstool) path: item/p
1958419125 #: C/power-nowireless.page:59
19585 #, fuzzy
19586 #| msgid ""
19587 #| "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> "
19588 #| "and then switch it off again"
1958919126 msgid ""
1959019127 "If the wireless still does not work, switch <gui>On</gui> the <gui>Airplane "
1959119128 "Mode</gui> and then switch it <gui>Off</gui> again."
1959219129 msgstr ""
1959319130 "Если беспроводное соединение всё равно не работает, попробуйте включить и "
19594 "снова отключить <gui>Режим для авиаперелётов</gui>"
19131 "снова отключить <gui>Режим для авиаперелётов</gui>."
1959519132
1959619133 #. (itstool) path: page/p
1959719134 #: C/power-nowireless.page:64
1960019137 "work again. If you are still having problems after that, connect to the "
1960119138 "internet using an Ethernet cable and update your computer."
1960219139 msgstr ""
19140 "Если ничего не помогло, беспроводная сеть должна снова заработать после "
19141 "перезагрузки компьютера. Если и после перезагрузки проблема не исчезла, "
19142 "подключитесь к интернету с помощью проводного соединения и обновите систему."
1960319143
1960419144 #. (itstool) path: info/desc
1960519145 #: C/power-othercountry.page:7
1971219252 "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
1971319253 "once)."
1971419254 msgstr ""
19715 "Если нажать клавишу или щёлкнуть мышью компьютера, находящегося в ждущем "
19255 "Если нажать клавишу мышки или клавиатуры компьютера, находящегося в ждущем "
1971619256 "режиме, он должен «проснуться» и показать экран ввода пароля. Если этого не "
1971719257 "произошло, попробуйте нажать кнопку питания (не удерживать, а просто нажать "
1971819258 "один раз)."
1986919409 msgstr ""
1987019410 "Когда компьютер переходит в <em>ждущий режим</em>, он «засыпает». Все "
1987119411 "открытые приложения и документы остаются открытыми, но экран и другие части "
19872 "компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, "
19412 "компьютера отключаются, для уменьшения энергопотребления. Тем не менее, "
1987319413 "компьютер всё равно остаётся включенным и потребляет небольшое количество "
1987419414 "электроэнергии. Его можно вернуть в рабочий режим нажатием клавиши или "
1987519415 "щелчком мыши. Если это не действует, попробуйте нажать кнопку питания."
1990819448
1990919449 #. (itstool) path: info/desc
1991019450 #: C/power-whydim.page:28
19911 #, fuzzy
19912 #| msgid ""
19913 #| "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
19914 #| "computer is idle in order to save power."
1991519451 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
19916 msgstr ""
19917 "Когда ноутбук работает от аккумулятора, экран гаснет во время простоя "
19918 "компьютера, чтобы уменьшить потребление энергии."
19452 msgstr "В целях экономии энергии, во время простоя компьютера экран гаснет ."
1991919453
1992019454 #. (itstool) path: page/title
1992119455 #: C/power-whydim.page:31
1992419458
1992519459 #. (itstool) path: page/p
1992619460 #: C/power-whydim.page:39
19927 #, fuzzy
19928 #| msgid ""
19929 #| "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
19930 #| "the computer is idle in order to save power. When you start using the "
19931 #| "computer again, the screen will brighten."
1993219461 msgid ""
1993319462 "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
1993419463 "computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
1993519464 "again, the screen will brighten."
1993619465 msgstr ""
19937 "Когда ноутбук работает от аккумулятора, во время простоя компьютера яркость "
19938 "экрана будет уменьшаться для уменьшения энергопотребления. Когда вы снова "
19939 "начнёте пользоваться компьютером, яркость опять увеличится."
19466 "Во время простоя компьютера, в целях экономии энергии, яркость экрана будет "
19467 "уменьшаться, если это позволяет аппаратная конфигурация. Когда вы снова "
19468 "начнёте пользоваться компьютером, яркость увеличится."
1994019469
1994119470 #. (itstool) path: page/p
1994219471 #: C/power-whydim.page:43
1994919478 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
1995019479 "typing <gui>Power</gui>."
1995119480 msgstr ""
19952 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
19953 "<gui>Электропитание</gui>."
19481 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
19482 "вводить <gui>История потребления</gui>."
1995419483
1995519484 #. (itstool) path: item/p
1995619485 #: C/power-whydim.page:51
1995719486 msgid "Click on <gui>Power</gui> to open the panel."
19958 msgstr "Нажмите на <gui>Электропитание</gui>, чтобы открыть панель."
19487 msgstr "Нажмите <gui>Электропитание</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
1995919488
1996019489 #. (itstool) path: item/p
1996119490 #: C/power-whydim.page:54
19962 #, fuzzy
19963 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
1996419491 msgid ""
1996519492 "Switch <gui>Blank screen</gui> to <gui>Off</gui> in the <gui>Power Saving</"
1996619493 "gui> section."
19967 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
19494 msgstr ""
19495 "Выключите переключатель <gui>Выключение экрана</gui> во вкладке "
19496 "<gui>Энергосбережение</gui>."
1996819497
1996919498 #. (itstool) path: info/desc
1997019499 #: C/power-willnotturnon.page:10
2008119610
2008219611 #. (itstool) path: info/desc
2008319612 #: C/power.page:16
20084 #, fuzzy
20085 #| msgid ""
20086 #| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
20087 #| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
2008819613 msgid ""
2008919614 "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-exit#shutdown"
2009019615 "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
2009119616 msgstr ""
20092 "<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"power-off"
20093 "\">отключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>…"
19617 "<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"shell-"
19618 "exit#shutdown\">выключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">затемнение "
19619 "экрана</link>…"
2009419620
2009519621 #. (itstool) path: page/title
2009619622 #: C/power.page:24
2011519641
2011619642 #. (itstool) path: info/desc
2011719643 #: C/prefs-display.page:13
20118 #, fuzzy
20119 #| msgid ""
20120 #| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
20121 #| "resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
20122 #| "\">brightness</link>…"
2012319644 msgid ""
2012419645 "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
2012519646 "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
2012619647 msgstr ""
2012719648 "<link xref=\"look-background\">Фон</link>, <link xref=\"look-resolution"
20128 "\">размер и ориентация</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">яркость</"
20129 "link>…"
19649 "\">размер и ориентация</link>, яркость…"
2013019650
2013119651 #. (itstool) path: page/title
2013219652 #: C/prefs-display.page:24
2018119701 #. (itstool) path: page/p
2018219702 #: C/printing-2sided.page:25
2018319703 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
20184 msgstr "Для печати на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
19704 msgstr "Чтобы печатать на обеих сторонах каждого листа бумаги:"
2018519705
2018619706 #. (itstool) path: item/p
2018719707 #: C/printing-2sided.page:29 C/printing-booklet-duplex.page:37
2019819718 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
2019919719 "sided printing is not available for your printer."
2020019720 msgstr ""
20201 "В окне печати перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> и выберите "
19721 "Перейдите на вкладку <gui>Параметры страницы</gui> окна печати и выберите "
2020219722 "нужное значение из выпадающего списка <gui>Двусторонняя печать</gui>. Если "
20203 "пункт неактивен, значит принтер не поддерживает двустороннюю печать."
19723 "он неактивен, значит ваш принтер не поддерживает двустороннюю печать."
2020419724
2020519725 #. (itstool) path: item/p
2020619726 #: C/printing-2sided.page:35
2020819728 "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
2020919729 "experiment with your printer to see how it works."
2021019730 msgstr ""
20211 "Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать различными способами. "
20212 "Желательно поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как "
20213 "работает данная функция."
19731 "Принтеры могут выполнять двухстороннюю печать разными способами. Желательно "
19732 "поэкспериментировать с вашим принтером, чтобы понять, как работает эта "
19733 "функция."
2021419734
2021519735 #. (itstool) path: item/p
2021619736 #: C/printing-2sided.page:39
2034519865
2034619866 #. (itstool) path: item/p
2034719867 #: C/printing-booklet-duplex.page:57
20348 #, fuzzy
20349 #| msgid ""
20350 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select "
20351 #| "<gui>Short Edge (Flip)</gui>."
2035219868 msgid ""
2035319869 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
2035419870 "Edge (Flip)</gui>."
2035519871 msgstr ""
20356 "В группе параметров <em>Размещение</em> выберите значение параметра "
20357 "<gui>Двухсторонняя</gui> равным <gui>По короткой стороне</gui>."
19872 "В группе параметров <em>Размещение</em> в параметре <gui>С двух сторон</gui> "
19873 "выберите <gui>По короткой стороне</gui>."
2035819874
2035919875 #. (itstool) path: item/p
2036019876 #: C/printing-booklet-duplex.page:59
2042119937
2042219938 #. (itstool) path: item/p
2042319939 #: C/printing-booklet-singlesided.page:61
20424 #, fuzzy
20425 #| msgid ""
20426 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
20427 #| "Sided</gui>."
2042819940 msgid ""
2042919941 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
2043019942 "Sided</gui>."
2043119943 msgstr ""
20432 "В группе параметров <em>Размещение</em> в выпадающем меню "
20433 "<gui>Двухсторонняя</gui> выберите <gui>С одной стороны</gui>."
19944 "В группе параметров <em>Размещение</em> в меню <gui>Двухсторонняя</gui> "
19945 "выберите <gui>Односторонняя</gui>."
2043419946
2043519947 #. (itstool) path: item/p
2043619948 #: C/printing-booklet-singlesided.page:63
2052320035 #: C/printing-cancel-job.page:21 C/printing-name-location.page:12
2052420036 #: C/printing-setup-default-printer.page:20 C/shell-apps-favorites.page:21
2052520037 msgid "Jana Svarova"
20526 msgstr ""
20038 msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)"
2052720039
2052820040 #. (itstool) path: info/desc
2052920041 #: C/printing-cancel-job.page:26
2053220044
2053320045 #. (itstool) path: page/title
2053420046 #: C/printing-cancel-job.page:29
20535 #, fuzzy
20536 #| msgid "Cancel a print job"
2053720047 msgid "Cancel, pause or release a print job"
20538 msgstr "Отмена задания на печать"
20048 msgstr "Отменить, приостановить или возобновить задачу печати"
2053920049
2054020050 #. (itstool) path: page/p
2054120051 #: C/printing-cancel-job.page:31
20542 #, fuzzy
20543 #| msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
2054420052 msgid ""
2054520053 "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
2054620054 "printer settings."
20547 msgstr "Отмена незаконченного задания на печать и удаление его из очереди."
20055 msgstr ""
20056 "Можно отменить ждущие обработки задания печати и удалить их из очереди "
20057 "печати в настройках принтера."
2054820058
2054920059 #. (itstool) path: section/title
2055020060 #: C/printing-cancel-job.page:35
2055320063
2055420064 #. (itstool) path: section/p
2055520065 #: C/printing-cancel-job.page:37
20556 #, fuzzy
20557 #| msgid ""
20558 #| "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel "
20559 #| "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer "
20560 #| "icon on the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
2056120066 msgid ""
2056220067 "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
2056320068 "that you do not need to waste any ink or paper."
2056420069 msgstr ""
20565 "Если вы случайно отправили документ на печать, можно быстро отменить печать, "
20566 "чтобы не расходовать чернила и бумагу. Щёлкните на значке принтера на "
20567 "верхней панели и нажмите <gui>Отменить</gui>."
20070 "Можно отменить печать документа, случайно отправленного на печать,чтобы не "
20071 "расходовать чернила и бумагу."
2056820072
2056920073 #. (itstool) path: steps/title
2057020074 #: C/printing-cancel-job.page:41
20571 #, fuzzy
20572 #| msgid "Cancel a print job"
2057320075 msgid "How to cancel a print job:"
20574 msgstr "Отмена задания на печать"
20076 msgstr "Как отменить задание печати:"
2057520077
2057620078 #. (itstool) path: item/p
2057720079 #: C/printing-cancel-job.page:43 C/printing-name-location.page:43
2058020082 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2058120083 "typing <gui>Printers</gui>."
2058220084 msgstr ""
20583 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
20584 "<gui>Принтеры</gui>."
20085 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
20086 "вводить <gui>Принтеры</gui>."
2058520087
2058620088 #. (itstool) path: item/p
2058720089 #: C/printing-cancel-job.page:47 C/printing-cancel-job.page:87
2058820090 #: C/printing-name-location.page:47 C/printing-name-location.page:74
2058920091 #: C/printing-setup-default-printer.page:46 C/printing-setup.page:78
2059020092 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
20591 msgstr "Нажмите на <gui>Принтеры</gui>."
20093 msgstr "Нажмите <gui>Принтеры</gui>."
2059220094
2059320095 #. (itstool) path: item/p
2059420096 #: C/printing-cancel-job.page:50
20595 #, fuzzy
20596 #| msgid ""
20597 #| "Click the <gui>Properties</gui> button at the right end of the button bar."
2059820097 msgid ""
2059920098 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
2060020099 "<gui>Printers</gui> dialog."
20601 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Свойства</gui> в правом конце панели кнопок."
20100 msgstr ""
20101 "Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui>на правой стороне "
20102 "диалога<gui>Принтеры</gui>."
2060220103
2060320104 #. (itstool) path: item/p
2060420105 #: C/printing-cancel-job.page:54
2060520106 msgid ""
20606 "Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop "
20107 "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop "
2060720108 "symbols."
2060820109 msgstr ""
20110 "Отмените задание печати, нажав на кнопку «стоп» среди значков «проигрывать-"
20111 "пауза-стоп»."
2060920112
2061020113 #. (itstool) path: section/p
2061120114 #: C/printing-cancel-job.page:59
20612 #, fuzzy
20613 #| msgid ""
20614 #| "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down "
20615 #| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
2061620115 msgid ""
2061720116 "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
2061820117 "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
2061920118 msgstr ""
20620 "Если это не отменит задание печати, как ожидалось, попробуйте нажать кнопку "
20621 "отмены печати на принтере."
20119 "Если задание печати не отменится как ожидалось, попробуйте нажать и не "
20120 "отпускать кнопку <gui>Отмена</gui> принтера."
2062220121
2062320122 #. (itstool) path: section/p
2062420123 #: C/printing-cancel-job.page:62
2064820147
2064920148 #. (itstool) path: section/title
2065020149 #: C/printing-cancel-job.page:77
20651 #, fuzzy
20652 #| msgid "Cancel a print job"
2065320150 msgid "Pause and release a print job"
20654 msgstr "Отмена задания на печать"
20151 msgstr "Приостановка и возобновление заданий печати."
2065520152
2065620153 #. (itstool) path: section/p
2065720154 #: C/printing-cancel-job.page:79
2065920156 "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
2066020157 "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
2066120158 msgstr ""
20159 "Если необходимо приостановить и возобновить задание печати, это можно "
20160 "сделать из диалога заданий печати в настройках принтера, нажав "
20161 "соответствующую кнопку."
2066220162
2066320163 #. (itstool) path: item/p
2066420164 #: C/printing-cancel-job.page:84 C/printing-name-location.page:71
2067320173 "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
2067420174 "on your needs."
2067520175 msgstr ""
20176 "Нажмите кнопку <gui>Показать задания</gui> на правой стороне "
20177 "диалога<gui>Принтеры</gui> и приостановите/возобновите задание печати, в "
20178 "зависимости от необходимости."
2067620179
2067720180 #. (itstool) path: info/desc
2067820181 #: C/printing-differentsize.page:7
2086920372 "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
2087020373 "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
2087120374 "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
20872 "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
20375 "sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
2087320376 "levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</app>."
2087420377 msgstr ""
2087520378 "В качестве альтернативы можно установить приложение для проверки уровня "
20876 "чернил. Приложение <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих "
20379 "чернил Приложение <app>Inkblot</app> показывает уровень чернил для многих "
2087720380 "принтеров HP, Epson и Canon. Посмотрите, есть ли ваш принтер в <link href="
2087820381 "\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">списке поддерживаемых "
2087920382 "моделей</link>. Ещё одно приложение для контроля уровня чернил в принтерах "
2089120394 #. (itstool) path: info/desc
2089220395 #: C/printing-name-location.page:22
2089320396 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
20894 msgstr "Изменение имени или местоположения принтера в настройках принтера."
20397 msgstr "Изменение имени и местоположения принтера в параметрах принтера."
2089520398
2089620399 #. (itstool) path: page/title
2089720400 #: C/printing-name-location.page:26
2089820401 msgid "Change the name or location of a printer"
20899 msgstr "Изменение имени или местоположения принтера"
20402 msgstr "Как изменить имя или местоположение принтера"
2090020403
2090120404 #. (itstool) path: page/p
2090220405 #: C/printing-name-location.page:28
2090320406 msgid ""
2090420407 "You can change the name or location of a printer in the printer settings."
20905 msgstr "Можно изменить имя или местоположение принтера в настройках принтера."
20408 msgstr "Местоположение принтера можно изменить в настройках принтера."
2090620409
2090720410 #. (itstool) path: note/p
2090820411 #: C/printing-name-location.page:32
2091020413 "You need administrative privileges on the system to change the name or "
2091120414 "location of a printer."
2091220415 msgstr ""
20913 "Для изменения имени или местоположения принтера требуются права "
20914 "администратора."
20416 "Для изменения имени или расположения принтера требуются права администратора."
2091520417
2091620418 #. (itstool) path: section/title
2091720419 #: C/printing-name-location.page:37
2092120423 #. (itstool) path: section/p
2092220424 #: C/printing-name-location.page:39
2092320425 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
20924 msgstr "Если нужно изменить имя принтера, выполните следующие действия:"
20426 msgstr "Для изменения названия принтера потребуются следующие шаги:"
2092520427
2092620428 #. (itstool) path: item/p
2092720429 #: C/printing-name-location.page:50 C/printing-name-location.page:77
2093020432 "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
2093120433 "password."
2093220434 msgstr ""
20933 "В правом верхнем углу нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> и введите "
20435 "Нажмите кнопку <key>Разблокировать</key> в правом верхнем углу и введите "
2093420436 "свой пароль."
2093520437
2093620438 #. (itstool) path: item/p
2093820440 msgid ""
2093920441 "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the "
2094020442 "printer."
20941 msgstr "Нажмите на имя принтера, и введите новое имя принтера."
20443 msgstr "Нажав на имя принтера, начинайте вводить новое имя."
2094220444
2094320445 #. (itstool) path: item/p
2094420446 #: C/printing-name-location.page:58
2095320455 #. (itstool) path: section/p
2095420456 #: C/printing-name-location.page:67
2095520457 msgid "To change the location of your printer:"
20956 msgstr "Чтобы изменить местоположение принтера:"
20458 msgstr "Чтобы сменить местоположение принтера:"
2095720459
2095820460 #. (itstool) path: item/p
2095920461 #: C/printing-name-location.page:81
20960 msgid "By clicking on the location, start editing the location."
20961 msgstr "Нажмите на местоположение принтера, и введите новое местоположение."
20462 msgid "Click on the location, and start editing the location."
20463 msgstr "Нажав на местоположение, начните его редактирование."
2096220464
2096320465 #. (itstool) path: item/p
2096420466 #: C/printing-name-location.page:84
2096520467 msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
20966 msgstr "Нажмите <key>Enter</key>, чтобы сохранить изменения."
20468 msgstr "Нажмите <key>Enter</key> чтобы сохранить изменения."
2096720469
2096820470 #. (itstool) path: info/desc
2096920471 #: C/printing-order.page:8
2109120593 msgctxt "_"
2109220594 msgid ""
2109320595 "external ref='figures/printing-select.png' "
21094 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
20596 "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
2109520597 msgstr ""
2109620598 "external ref='figures/printing-select.png' "
21097 "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
20599 "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'"
2109820600
2109920601 #. (itstool) path: info/desc
2110020602 #: C/printing-select.page:7
2119520697 "printer search results by specifying a name or location of the printer (for "
2119620698 "example, <input>1st floor</input> or <input>entrance</input>)."
2119720699 msgstr ""
21198 "При выборе из списка доступных принтеров, можно отфильтровать результаты "
21199 "поиска, указав имя или местонахождение принтера (например, <input>1-й этаж</"
21200 "input> или <input>у входа</input>)."
20700 "Выбирая из списка доступных принтеров, можно отфильтровать результаты поиска "
20701 "принтера, указав местоположение принтера (например, <input>1 этаж</input> "
20702 "или <input>вестибюль</input>)."
2120120703
2120220704 #. (itstool) path: note/p
2120320705 #: C/printing-setup-default-printer.page:65
2120420706 msgid ""
21205 "The search results filtering is available only in the dialog for addition of "
21206 "new printers."
21207 msgstr ""
21208 "Фильтрация результатов поиска доступна только в диалоговом окне добавления "
21209 "новых принтеров."
20707 "The search results filtering is available only in the dialog for adding new "
20708 "printers."
20709 msgstr ""
20710 "Фильтрация результатов поиска доступна только в диалоге добавления новых "
20711 "принтеров."
2121020712
2121120713 #. (itstool) path: page/p
2121220714 #: C/printing-setup-default-printer.page:69
2121420716 "When you print in an application, the default printer is automatically used, "
2121520717 "unless you choose a different printer for that specific output."
2121620718 msgstr ""
21217 "При печати из приложения будет автоматически использоваться принтер по "
21218 "умолчанию, если вы не выберете другой принтер для этого конкретного задания."
20719 "При печати из приложения автоматически используется принтер по умолчанию, "
20720 "если вы не выберете другой принтер для этого конкретного задания."
2121920721
2122020722 #. (itstool) path: info/desc
2122120723 #: C/printing-setup.page:34
2124020742 #. (itstool) path: note/p
2124120743 #: C/printing-setup.page:44
2124220744 msgid ""
21243 "You do not need to select whether you want to install network or local "
20745 "You do not need to select whether you want to install a network or local "
2124420746 "printer now. They are listed in one window."
2124520747 msgstr ""
2124620748 "Больше не нужно указывать тип устанавливаемого принтера — сетевой или "
2140320905 #. (itstool) path: info/desc
2140420906 #: C/printing-to-file.page:17
2140520907 msgid ""
21406 "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a "
20908 "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a "
2140720909 "printer."
2140820910 msgstr ""
21409 "Сохранение документа в виде файла PDF, Postscript или SVG вместо отправки "
21410 "его на принтер."
20911 "Сохраните документ в виде файла PDF, Postscript или SVG вместо отправки его "
20912 "на печать."
2141120913
2141220914 #. (itstool) path: page/title
2141320915 #. (itstool) path: steps/title
2147420976
2147520977 #. (itstool) path: item/p
2147620978 #: C/printing-to-file.page:50
21477 msgid "Chose your other page preferences."
21478 msgstr "Установите остальные параметры страницы."
20979 msgid "Choose your other page preferences."
20980 msgstr "Выберите остальные параметры страницы."
2147920981
2148020982 #. (itstool) path: item/p
2148120983 #: C/printing-to-file.page:53
2152821030
2152921031 #. (itstool) path: info/desc
2153021032 #: C/privacy.page:9
21531 #, fuzzy
21532 #| msgid ""
21533 #| "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off"
21534 #| "\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
2153521033 msgid ""
2153621034 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
2153721035 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
2153821036 "\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
2153921037 msgstr ""
21540 "<link xref=\"power-suspend\">Ждущий режим</link>, <link xref=\"power-off"
21541 "\">отключение</link>, <link xref=\"power-whydim\">гашение экрана</link>…"
21038 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Блокировка экрана</link>, <link xref="
21039 "\"privacy-history-recent-off\">Статистика использования</link>, <link xref="
21040 "\"privacy-purge\">Очистка корзины и удаление временных файлов</link>…"
2154221041
2154321042 #. (itstool) path: page/title
2154421043 #: C/privacy.page:25
21545 #, fuzzy
21546 #| msgid "IPv4 Settings"
2154721044 msgid "Privacy Settings"
21548 msgstr "Параметры IPv4"
21045 msgstr "Параметры конфиденциальности"
2154921046
2155021047 #. (itstool) path: page/p
2155121048 #: C/privacy.page:27
2155421051 "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
2155521052 "settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files."
2155621053 msgstr ""
21054 "<em>Настройки конфиденциальности</em> в GNOME помогают контролировать "
21055 "видимость определённых элементов вашего рабочего стола для посторонних. Эти "
21056 "настройки также могут пригодиться для очистки журнала использования и "
21057 "удаления ненужных файлов."
2155721058
2155821059 #. (itstool) path: info/desc
2155921060 #: C/privacy-history-recent-off.page:9
2156021061 msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files."
21561 msgstr ""
21062 msgstr "Запретить компьютеру отслеживать последние использованные файлы."
2156221063
2156321064 #. (itstool) path: page/title
2156421065 #: C/privacy-history-recent-off.page:21
2156521066 msgid "Turn off file history tracking"
21566 msgstr ""
21067 msgstr "Отключить отслеживание истории изменения"
2156721068
2156821069 #. (itstool) path: page/p
2156921070 #: C/privacy-history-recent-off.page:23
2157121072 "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items "
2157221073 "that you have been working on, but you may wish to keep these items private."
2157321074 msgstr ""
21075 "Отслеживание последних использованных файлов и папок может облегчить поиск "
21076 "материалов, с которыми вы работаете, но вам могут понадобиться настройки "
21077 "приватности."
2157421078
2157521079 #. (itstool) path: steps/title
2157621080 #: C/privacy-history-recent-off.page:28
2157721081 msgid "To turn off the file history tracking features of your desktop:"
2157821082 msgstr ""
21083 "Чтобы включить параметры отслеживания истории изменения файлов рабочего "
21084 "стола:"
2157921085
2158021086 #. (itstool) path: item/p
2158121087 #: C/privacy-history-recent-off.page:30 C/privacy-purge.page:32
2158421090 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2158521091 "typing <gui>Privacy</gui>."
2158621092 msgstr ""
21587 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
21588 "<gui>Конфиденциальность</gui>."
21093 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
21094 "вводить <gui>Конфиденциальность</gui>."
2158921095
2159021096 #. (itstool) path: item/p
2159121097 #: C/privacy-history-recent-off.page:34 C/privacy-purge.page:36
2159221098 #: C/privacy-screen-lock.page:52 C/session-screenlocks.page:47
2159321099 msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
21594 msgstr "Нажмите на <gui>Конфиденциальность</gui>, чтобы открыть панель."
21100 msgstr ""
21101 "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
2159521102
2159621103 #. (itstool) path: item/p
2159721104 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
21598 #, fuzzy
21599 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
2160021105 msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
21601 msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
21106 msgstr "Выберите <gui>Статистика и история</gui>."
2160221107
2160321108 #. (itstool) path: item/p
2160421109 #: C/privacy-history-recent-off.page:40
21605 #, fuzzy
21606 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
2160721110 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
21608 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
21111 msgstr "Выключите переключатель <gui>Недавно использованные</gui>."
2160921112
2161021113 #. (itstool) path: page/p
2161121114 #: C/privacy-history-recent-off.page:44
2161321116 "To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
2161421117 "<gui>ON</gui>."
2161521118 msgstr ""
21119 "Чтобы снова активировать этот параметр, включите переключатель "
21120 "<gui>Последние использованные</gui>."
2161621121
2161721122 #. (itstool) path: note/p
2161821123 #: C/privacy-history-recent-off.page:47
2162021125 "This setting will not affect how your web browser stores information about "
2162121126 "the web sites you visit."
2162221127 msgstr ""
21128 "Эти настройки не повлияют на параметры хранения информации о посещённых "
21129 "сайтах в вашем браузере."
2162321130
2162421131 #. (itstool) path: info/desc
2162521132 #: C/privacy-purge.page:8
2162621133 msgid ""
2162721134 "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
2162821135 "computer."
21629 msgstr ""
21136 msgstr "Настройка частоты очистки корзины и удаления временных файлов."
2163021137
2163121138 #. (itstool) path: page/title
2163221139 #: C/privacy-purge.page:20
2163321140 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
21634 msgstr ""
21141 msgstr "Очистка корзины и удаление временных файлов"
2163521142
2163621143 #. (itstool) path: page/p
2163721144 #: C/privacy-purge.page:22
2164121148 "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
2164221149 "can also set your computer to automatically do this for you."
2164321150 msgstr ""
21151 "Очистка корзины и удаление временных файлов освобождает компьютер от "
21152 "ненужных и нежелательных файлов и добавляет свободного места на жёстком "
21153 "диске. Эти операции можно проводить вручную, но также можно настроить "
21154 "компьютер на их автоматическое выполнение."
2164421155
2164521156 #. (itstool) path: steps/title
2164621157 #: C/privacy-purge.page:29
2164821159 "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set "
2164921160 "period of time:"
2165021161 msgstr ""
21162 "Автоматически очищать корзину и удалять временные файлы после истечения "
21163 "указанного периода:"
2165121164
2165221165 #. (itstool) path: item/p
2165321166 #: C/privacy-purge.page:39
21654 #, fuzzy
21655 #| msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
2165621167 msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
21657 msgstr "Активируйте параметр <gui>Курсор мигает в полях ввода текста</gui>."
21168 msgstr "Выберите <gui>Очистка корзины и удаление временных файлов</gui>."
2165821169
2165921170 #. (itstool) path: item/p
2166021171 #: C/privacy-purge.page:42
2166221173 "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
2166321174 "Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
2166421175 msgstr ""
21176 "Включите переключатели <gui>Автоматическая очистка корзины</gui> или "
21177 "<gui>Автоматическое удаление временных файлов</gui>."
2166521178
2166621179 #. (itstool) path: item/p
2166721180 #: C/privacy-purge.page:47
2166921182 "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
2167021183 "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
2167121184 msgstr ""
21185 "Настройте частоту очистки <em>Корзины</em> и <em>Временных файлов</em>, "
21186 "изменив значение параметра <gui>Очищать после</gui>."
2167221187
2167321188 #. (itstool) path: item/p
2167421189 #: C/privacy-purge.page:52
2167621191 "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
2167721192 "to perform these actions immediately."
2167821193 msgstr ""
21194 "Чтобы произвести эти действия немедленно, используйте кнопки <gui>Очистить "
21195 "корзину</gui> или <gui>Удалить временные файлы</gui>."
2167921196
2168021197 #. (itstool) path: item/p
2168121198 #: C/privacy-purge.page:56 C/privacy-screen-lock.page:66
2169121208 "trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more "
2169221209 "difficult to recover than files that are in your trash."
2169321210 msgstr ""
21211 "Используйте настройку <em>Очищать после: немедленно</em> с осторожностью. "
21212 "Все удаляемые файлы будут удаляться безвозвратно, минуя корзину. Удалённые "
21213 "таким образом файлы гораздо труднее восстановить, чем файлы, находящиеся в "
21214 "корзине."
2169421215
2169521216 #. (itstool) path: note/p
2169621217 #: C/privacy-purge.page:66
2169821219 "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, "
2169921220 "it is probably safer to set a longer <gui>Purge After</gui> value."
2170021221 msgstr ""
21222 "Если у вас нет особой необходимости немедленно удалить файлы из корзины, "
21223 "более безопасным способом является установка значения для параметра "
21224 "<gui>Очищать после</gui>."
2170121225
2170221226 #. (itstool) path: info/desc
2170321227 #: C/privacy-screen-lock.page:13
2171521239
2171621240 #. (itstool) path: page/p
2171721241 #: C/privacy-screen-lock.page:33
21718 #, fuzzy
21719 #| msgid ""
21720 #| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
21721 #| "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
21722 #| "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all "
21723 #| "your applications will keep running, but you will have to enter your "
21724 #| "password to use your computer again. You can lock the screen manually, "
21725 #| "but you can also have the screen lock automatically."
2172621242 msgid ""
2172721243 "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
2172821244 "\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
2173321249 msgstr ""
2173421250 "Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
2173521251 "\">блокируйте экран</link>, чтобы другие люди не могли использовать ваш "
21736 "рабочий стол и получить доступ к вашим файлам. При этом сеанс не завершится "
21737 "и все приложения продолжат работать, но для продолжения работы на компьютере "
21738 "понадобится ввести пароль. Можно заблокировать экран вручную, а можно "
21739 "воспользоваться его автоматической блокировкой."
21252 "рабочий стол и не получили доступ к вашим файлам. Если вы иногда забываете "
21253 "про блокировку, то можно настроить автоматическую блокировку экрана после "
21254 "указанного промежутка времени. Это поможет обезопасить компьютер на то "
21255 "время, что вы его не используете."
2174021256
2174121257 #. (itstool) path: note/p
2174221258 #: C/privacy-screen-lock.page:40
2174521261 "continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
2174621262 "them again."
2174721263 msgstr ""
21264 "При заблокированном экране приложения и системные процессы не выключаются, "
21265 "но вам понадобится ввести пароль чтобы возобновить работу с ними."
2174821266
2174921267 #. (itstool) path: steps/title
2175021268 #: C/privacy-screen-lock.page:45
21751 #, fuzzy
21752 #| msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
2175321269 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
2175421270 msgstr ""
21755 "Чтобы установить более длительный период ожидания перед автоматической "
21756 "блокировкой экрана:"
21271 "Чтобы установить промежуток времени перед автоматической блокировкой экрана:"
2175721272
2175821273 #. (itstool) path: item/p
2175921274 #: C/privacy-screen-lock.page:55
21760 #, fuzzy
21761 #| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
2176221275 msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
21763 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
21276 msgstr "Выберите <gui>Блокировка экрана</gui>."
2176421277
2176521278 #. (itstool) path: item/p
2176621279 #: C/privacy-screen-lock.page:58
21767 #, fuzzy
21768 #| msgid ""
21769 #| "Click on your the location on the map, then select your current city from "
21770 #| "the drop-down list."
2177121280 msgid ""
2177221281 "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
2177321282 "length of time from the drop-down list."
2177421283 msgstr ""
21775 "Щёлкните на своём местоположении на карте, затем выберите свой город из "
21776 "выпадающего списка."
21284 "Убедитесь, что переключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> "
21285 "включён, затем выберите промежуток времени из выпадающего списка."
2177721286
2177821287 #. (itstool) path: item/p
2177921288 #: C/privacy-screen-lock.page:62
2178121290 "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch <gui>Show "
2178221291 "Notifications</gui> to <gui>ON</gui>."
2178321292 msgstr ""
21293 "Для показа уведомлений поверх экрана блокировки, включите переключатель "
21294 "<gui>Показывать уведомления</gui>."
2178421295
2178521296 #. (itstool) path: page/p
2178621297 #: C/privacy-screen-lock.page:70
2178921300 "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
2179021301 "password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>."
2179121302 msgstr ""
21303 "Для разблокирования заблокированного экрана нажмите клавишу <key>Esc</key> "
21304 "или проведите мышкой снизу вверх по экрану. Затем введите свой пароль и "
21305 "нажмите клавишу <key>Enter</key> или кнопку <gui>Разблокировать</gui>."
2179221306
2179321307 #. (itstool) path: info/desc
2179421308 #: C/screen-shot-record.page:9
2179621310 msgstr "Сделайте снимок или видеозапись того, что происходит на вашем экране."
2179721311
2179821312 #. (itstool) path: credit/years
21799 #: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:14
21313 #: C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:13
2180021314 msgid "2011"
2180121315 msgstr "2011"
2180221316
2182821342
2182921343 #. (itstool) path: item/p
2183021344 #: C/screen-shot-record.page:44
21831 #, fuzzy
21832 #| msgid ""
21833 #| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
21834 #| "entire desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if "
21835 #| "you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
21836 #| "screenshot. Then choose any effects you want."
2183721345 msgid ""
2183821346 "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
2183921347 "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
2184021348 "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
2184121349 "Then choose any effects you want."
2184221350 msgstr ""
21843 "В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, снимок чего нужно сделать: "
21844 "всего рабочего стола, отдельного окна или области на экране. Установите "
21351 "В окне <app>Сделать снимок экрана</app> выберите, какой именно снимок нужно "
21352 "сделать: всего рабочего стола, текущего окна или области экрана. Установите "
2184521353 "задержку, если вам понадобится время на выбор окна или подготовку рабочего "
2184621354 "стола к снимку. Затем выберите любой эффект по своему желанию."
2184721355
2185721365 "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
2185821366 msgstr ""
2185921367 "Если выбрано <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель превратится в "
21860 "крестик. Зажмите и переместите крестик, выделив рамкой снимаемую область "
21861 "экрана."
21368 "крестик. Нажмите и тащите, чтобы обозначить рамкой область экрана, снимок "
21369 "которой нужно сделать."
2186221370
2186321371 #. (itstool) path: item/p
2186421372 #: C/screen-shot-record.page:57
2198021488 # Уточнить имя файла
2198121489 #. (itstool) path: item/p
2198221490 #: C/screen-shot-record.page:104
21983 #, fuzzy
2198421491 msgid ""
2198521492 "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
2198621493 "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
2198721494 msgstr ""
2198821495 "Видеозапись автоматически сохраняется в вашу папку «Видео» как файл, имя "
21989 "которого начинается со «Скринкаст» и содержит дату и время записи."
21496 "которого начинается со слова \"Screencast\" и содержит дату и время записи."
2199021497
2199121498 #. (itstool) path: info/desc
2199221499 #: C/session-fingerprint.page:27
21993 #, fuzzy
21994 #| msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
2199521500 msgid ""
2199621501 "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
2199721502 "of typing in your password."
2199821503 msgstr ""
21999 "Вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого сканера отпечатков "
22000 "пальцев."
21504 "Вместо ввода пароля, вы можете входить в систему с помощью поддерживаемого "
21505 "сканера отпечатков пальцев."
2200121506
2200221507 #. (itstool) path: page/title
2200321508 #: C/session-fingerprint.page:30
2200621511
2200721512 #. (itstool) path: page/p
2200821513 #: C/session-fingerprint.page:32
22009 #, fuzzy
22010 #| msgid ""
22011 #| "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
22012 #| "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges "
22013 #| "to perform these steps."
2201421514 msgid ""
2201521515 "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
2201621516 "fingerprint and use it to log in."
2201721517 msgstr ""
2201821518 "Если ваш компьютер оборудован поддерживаемым сканером отпечатков пальцев, "
22019 "можно сохранить свой отпечаток пальца и использовать его для входа в "
22020 "систему. Для этого необходимо обладать правами администратора."
21519 "можно сохранить свой отпечаток пальца и использовать его для входа в систему."
2202121520
2202221521 #. (itstool) path: page/p
2202321522 #. (itstool) path: section/p
2202421523 #: C/session-fingerprint.page:35 C/session-fingerprint.page:50
2202521524 #: C/user-changepassword.page:61 C/user-changepicture.page:37
22026 #, fuzzy
22027 #| msgid ""
22028 #| "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</"
22029 #| "link> to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right "
22030 #| "corner and type your password or the administrator password, as prompted."
2203121525 msgid ""
2203221526 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
2203321527 "to edit user accounts other than your own."
2203421528 msgstr ""
22035 "Для добавления учётных записей пользователей необходимы <link xref=\"user-"
22036 "admin-explain\">права администратора</link>. Нажмите <gui>Разблокировать</"
22037 "gui> в правом верхнем углу и введите свой пароль или пароль администратора, "
22038 "когда система попросит это сделать."
21529 "Для изменения учётных записей других пользователей необходимы <link xref="
21530 "\"user-admin-explain\">права администратора</link>."
2203921531
2204021532 #. (itstool) path: section/title
2204121533 #: C/session-fingerprint.page:39
22042 #, fuzzy
22043 #| msgid "Log in with a fingerprint"
2204421534 msgid "Record a fingerprint"
22045 msgstr "Вход в систему по отпечатку пальца"
21535 msgstr "Запись отпечатка пальца"
2204621536
2204721537 #. (itstool) path: section/p
2204821538 #: C/session-fingerprint.page:41
22049 #, fuzzy
22050 #| msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
2205121539 msgid ""
2205221540 "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
2205321541 "the system can use it to identify you."
2205421542 msgstr ""
22055 "Сначала запишите отпечаток пальца, по которому система сможет вас "
22056 "идентифицировать."
21543 "Чтобы иметь возможность войти в систему по отпечатку пальца, его сначала "
21544 "нужно записать,чтобы система могла вас идентифицировать."
2205721545
2205821546 #. (itstool) path: note/p
2205921547 #: C/session-fingerprint.page:45
2207421562 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2207521563 "typing <gui>Users</gui>."
2207621564 msgstr ""
22077 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
22078 "<gui>Пользователи</gui>."
21565 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
21566 "вводить<gui>Пользователи</gui>."
2207921567
2208021568 #. (itstool) path: item/p
2208121569 #: C/session-fingerprint.page:59 C/user-add.page:85
2208221570 #: C/user-admin-change.page:43 C/user-changepassword.page:70
2208321571 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
2208421572 msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
22085 msgstr "Нажмите на <gui>Пользователи</gui>, чтобы открыть панель."
21573 msgstr "Нажмите <gui>Пользователи</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
2208621574
2208721575 #. (itstool) path: item/p
2208821576 #: C/session-fingerprint.page:62
2209121579 "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
2209221580 "a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
2209321581 msgstr ""
21582 "Нажмите <gui>Отключено</gui> рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> "
21583 "чтобы добавить отпечаток пальца для выбранной учётной записи. Чтобы добавить "
21584 "отпечаток пальца для другого пользователя, нужно сначала "
21585 "<gui>Разблокировать</gui> панель."
2209421586
2209521587 #. (itstool) path: item/p
2209621588 #: C/session-fingerprint.page:68
22097 #, fuzzy
22098 #| msgid ""
22099 #| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
2210021589 msgid ""
2210121590 "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
2210221591 "\"button\">Continue</gui>."
2210321592 msgstr ""
22104 "Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui>-</gui>."
21593 "Выберите палец, который будет использоваться для снятия отпечатка, затем "
21594 "нажмите <gui style=\"button\">Продолжить</gui>."
2210521595
2210621596 #. (itstool) path: item/p
2210721597 #: C/session-fingerprint.page:72
2211121601 "finger at least five times. Once the computer has a good record of your "
2211221602 "fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
2211321603 msgstr ""
21604 "Следуйте инструкциям в диалоге и проведите пальцем по считывателю отпечатков "
21605 "<em>со средней скоростью</em>. Это нужно будет сделать как минимум пять раз. "
21606 "Как только компьютер создаст качественную запись отпечатка вашего пальца, "
21607 "будет выведено сообщение <gui>Готово!</gui>."
2211421608
2211521609 #. (itstool) path: item/p
2211621610 #: C/session-fingerprint.page:78
2211821612 "Select <gui>Continue</gui>. You will see a confirmation message that your "
2211921613 "fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
2212021614 msgstr ""
21615 "Выберите <gui>Вперёд</gui>. Появится подтверждающее сообщение о том, что "
21616 "отпечаток был успешно сохранён. Выберите <gui>Закрыть</gui> чтобы закончить."
2212121617
2212221618 #. (itstool) path: section/title
2212321619 #: C/session-fingerprint.page:87
22124 #, fuzzy
22125 #| msgid "Check that the mouse actually works"
2212621620 msgid "Check that your fingerprint works"
22127 msgstr "Проверьте, исправна ли мышь"
21621 msgstr "Проверьте, работает ли отпечаток вашего пальца"
2212821622
2212921623 #. (itstool) path: section/p
2213021624 #: C/session-fingerprint.page:89
2213821632
2213921633 #. (itstool) path: item/p
2214021634 #: C/session-fingerprint.page:94
22141 #, fuzzy
22142 #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
2214321635 msgid ""
2214421636 "Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
22145 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Завершение сеанса.</link>"
21637 msgstr ""
21638 "Сохраните изменения в любых открытых файлах и затем <link xref=\"shell-exit"
21639 "\">выйдите из системы</link>."
2214621640
2214721641 #. (itstool) path: item/p
2214821642 #: C/session-fingerprint.page:98
22149 #, fuzzy
22150 #| msgid ""
22151 #| "At the login screen, select your user name from the list. The password "
22152 #| "entry form will appear."
2215321643 msgid ""
2215421644 "At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
2215521645 "will appear."
2215621646 msgstr ""
22157 "На экране входа в систему выберите своё имя пользователя из списка. Появится "
22158 "поле для ввода пароля."
21647 "На экране входа в систему выберите имя пользователя из списка. Появится поле "
21648 "для ввода пароля."
2215921649
2216021650 #. (itstool) path: item/p
2216121651 #: C/session-fingerprint.page:102
2216321653 "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
2216421654 "the fingerprint reader."
2216521655 msgstr ""
21656 "Вместо ввода пароля, вы должны иметь возможность провести пальцем по сканеру "
21657 "отпечатков."
2216621658
2216721659 #. (itstool) path: info/desc
2216821660 #: C/session-formats.page:22
2218821680
2218921681 #. (itstool) path: item/p
2219021682 #: C/session-formats.page:41
22191 #, fuzzy
22192 #| msgid "Click <gui>Print</gui>."
2219321683 msgid "Click <gui>Formats</gui>."
22194 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Печать</gui>."
21684 msgstr "Нажмите <gui>Форматы</gui>."
2219521685
2219621686 #. (itstool) path: item/p
2219721687 #: C/session-formats.page:42
22198 #, fuzzy
22199 #| msgid ""
22200 #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to "
22201 #| "use. By default, the list only shows regions that use the language set on "
22202 #| "the <gui>Language</gui> tab. Click the <gui>+</gui> button to select from "
22203 #| "all available regions."
2220421688 msgid ""
2220521689 "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
2220621690 "By default, the list only shows regions that use the language set on the "
2221021694 "Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые вы хотите "
2221121695 "использовать. По умолчанию в списке отображаются только регионы, в которых "
2221221696 "используются языки, выбранные на вкладке <gui>Язык</gui>. Нажмите кнопку "
22213 "<gui>+</gui> для выбора из всех доступных регионов."
21697 "<key>...</key> для выбора из всех доступных регионов."
2221421698
2221521699 #. (itstool) path: item/p
2221621700 #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:61
2221921703 "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</"
2222021704 "gui>, or click <gui style=\"button\">X</gui> to restart later."
2222121705 msgstr ""
21706 "В окне сообщения <gui>Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения "
21707 "вступили в силу</gui> нажмите <gui style=\"button\">Перезапустить сейчас</"
21708 "gui> или <gui style=\"button\">X</gui>, чтобы перезапустить сеанс позднее."
2222221709
2222321710 #. (itstool) path: page/p
2222421711 #: C/session-formats.page:52
2223221719 "примеры отображения дат и других значений. Хотя этого и не видно из "
2223321720 "примеров, выбор региона также влияет на день начала недели в календарях."
2223421721
22235 #. (itstool) path: media
22236 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22237 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22238 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22239 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22240 #: C/session-language.page:56 C/session-language.page:97
22241 msgctxt "_"
22242 msgid ""
22243 "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
22244 "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
22245 msgstr ""
22246 "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
22247 "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
22248
2224921722 #. (itstool) path: info/desc
2225021723 #: C/session-language.page:9
2225121724 msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
2226921742
2227021743 #. (itstool) path: item/p
2227121744 #: C/session-language.page:52
22272 #, fuzzy
22273 #| msgid "Click <gui>Change</gui>."
2227421745 msgid "Click <gui>Language</gui>."
22275 msgstr "Нажмите <gui>Изменить</gui>."
21746 msgstr "Нажмите <gui>Язык</gui>."
2227621747
2227721748 #. (itstool) path: item/p
2227821749 #: C/session-language.page:53 C/session-language.page:94
22279 #, fuzzy
22280 #| msgid ""
22281 #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset "
22282 #| "of the supported languages. If your language is not listed, click <gui "
22283 #| "style=\"button\">+</gui>. Some translations may be incomplete, and "
22284 #| "certain applications may not support your language at all. Any "
22285 #| "untranslated text will appear in the language in which the software was "
22286 #| "originally developed, usually American English."
2228721750 msgid ""
2228821751 "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of "
22289 "the supported languages. If your language is not listed, click <media type="
22290 "\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/view-more-symbolic.svg\"/>. Some "
22291 "translations may be incomplete, and certain applications may not support "
22292 "your language at all. Any untranslated text will appear in the language in "
22293 "which the software was originally developed, usually American English."
22294 msgstr ""
22295 "Выберите нужный язык. В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых "
22296 "языков. Если вашего языка нет в списке, нажмите <gui style=\"button\">+</"
22297 "gui>. Некоторые переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут "
22298 "вообще не поддерживать ваш язык. Непереведённый текст будет отображаться на "
22299 "языке, который изначально задан разработчиками программы, обычно это "
22300 "американский вариант английского языка."
21752 "the supported languages. If your language is not listed, click <_:media-1/>. "
21753 "Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
21754 "support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
21755 "language in which the software was originally developed, usually American "
21756 "English."
21757 msgstr ""
21758 "Выберите нужный язык В списке содержатся лишь некоторые из поддерживаемых "
21759 "языков. Если нужного языка нет в списке, нажмите <_:media-1/>. Некоторые "
21760 "переводы могут быть неполными, некоторые приложения могут вообще не "
21761 "поддерживать ваш язык. Непереведённый текст будет отображаться на языке, "
21762 "который изначально задан разработчиками программы, обычно это американский "
21763 "вариант английского языка."
2230121764
2230221765 #. (itstool) path: page/p
2230321766 #: C/session-language.page:67
2233421797
2233521798 #. (itstool) path: item/p
2233621799 #: C/session-language.page:89
22337 #, fuzzy
22338 #| msgid "Click <gui style=\"button\">New</gui>."
2233921800 msgid "Click the <gui style=\"button\">Login Screen</gui> button."
22340 msgstr "Нажмите <gui style=\"button\">Создать</gui>."
21801 msgstr "Нажмите кнопку <gui style=\"button\">Окно входа</gui>."
2234121802
2234221803 #. (itstool) path: item/p
2234321804 #: C/session-language.page:90
22344 #, fuzzy
22345 #| msgid ""
22346 #| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
22347 #| "required. Enter your password, or the password for the requested "
22348 #| "administrator account."
2234921805 msgid ""
2235021806 "Click <gui>Language</gui>. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
2235121807 "privileges</link> are required. Enter your password, or the password for the "
2235221808 "requested administrator account."
2235321809 msgstr ""
22354 "Потребуются <link xref=\"user-admin-explain\">административные привилегии</"
22355 "link>. Введите свой пароль или пароль запрашиваемой учётной записи "
22356 "администратора."
21810 "Нажмите <gui>Язык</gui>. Потребуются <link xref=\"user-admin-explain"
21811 "\">административные привилегии</link>. Введите свой пароль или запрашиваемый "
21812 "пароль учётной записи администратора."
2235721813
2235821814 #. (itstool) path: info/desc
2235921815 #: C/session-screenlocks.page:28
22360 #, fuzzy
22361 #| msgid ""
22362 #| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness "
22363 #| "&amp; Lock</gui> settings."
2236421816 msgid ""
2236521817 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
2236621818 "settings."
2236721819 msgstr ""
22368 "Измените время ожидания перед блокированием экрана в настройках <gui>Яркость "
22369 "и блокировка</gui>."
21820 "Измените время ожидания перед блокировкой экрана в настройках "
21821 "<gui>Конфиденциальность</gui>."
2237021822
2237121823 #. (itstool) path: page/title
2237221824 #: C/session-screenlocks.page:31
2239721849
2239821850 #. (itstool) path: item/p
2239921851 #: C/session-screenlocks.page:50
22400 #, fuzzy
22401 #| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
2240221852 msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
22403 msgstr "Нажмите кнопку <gui>Сделать снимок экрана</gui>."
21853 msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>."
2240421854
2240521855 #. (itstool) path: item/p
2240621856 #: C/session-screenlocks.page:53
22407 #, fuzzy
22408 #| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
2240921857 msgid ""
2241021858 "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
2241121859 "<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
2241221860 msgstr ""
22413 "Выберите другое значение в выпадающем списке <gui>Блокировать экран через</"
22414 "gui>."
21861 "Если выключатель <gui>Автоматическая блокировка экрана</gui> включён, то "
21862 "значение можно изменить в выпадающем списке <gui>Блокировка экрана</gui>."
2241521863
2241621864 #. (itstool) path: note/p
2241721865 #: C/session-screenlocks.page:59
22418 #, fuzzy
22419 #| msgid ""
22420 #| "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
22421 #| "<gui>Lock</gui> off."
2242221866 msgid ""
2242321867 "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
2242421868 "<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>Off</gui>."
2242521869 msgstr ""
22426 "Если вы не хотите, что экран блокировался автоматически, выключите "
22427 "переключатель <gui>Заблокировать</gui>."
21870 "Если вам не нужна автоматическая блокировка экрана, выключите переключатель "
21871 "<gui>Автоматическая блокировка экрана</gui>."
2242821872
2242921873 #. (itstool) path: info/desc
2243021874 #: C/settings-sharing.page:9
22431 #, fuzzy
22432 #| msgid ""
22433 #| "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
22434 #| "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
22435 #| "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
2243621875 msgid ""
2243721876 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
2243821877 "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
2243921878 "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
2244021879 "link>…"
2244121880 msgstr ""
22442 "<link xref=\"files-search\">Поиск</link>, <link xref=\"files-delete"
22443 "\">удаление файлов</link>, <link xref=\"files#backup\">резервные копии</"
22444 "link>, <link xref=\"files#removable\">съёмные носители</link>…"
21881 "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Общий доступ по Bluetooth</link>, <link "
21882 "xref=\"sharing-personal\">Общий доступ к личным файлам</link>, <link xref="
21883 "\"sharing-desktop\">Общий доступ к экрану</link>, <link xref=\"sharing-media"
21884 "\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"
2244521885
2244621886 #. (itstool) path: page/title
2244721887 #: C/settings-sharing.page:23
22448 #, fuzzy
22449 #| msgctxt "link:trail"
22450 #| msgid "Settings"
2245121888 msgid "Sharing Settings"
22452 msgstr "Параметры"
21889 msgstr "Параметры общего доступа"
2245321890
2245421891 #. (itstool) path: page/p
2245521892 #: C/settings-sharing.page:25
2245721894 "The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
2245821895 "the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
2245921896 msgstr ""
21897 "<em>Параметры общего доступа</em> в GNOME помогают контролировать общие "
21898 "ресурсы в локальной сети, а также общие ресурсы, доступ к которым "
21899 "реализуется с помощью других технологий, например, <em>Bluetooth</em>."
2246021900
2246121901 #. (itstool) path: info/desc
2246221902 #: C/sharing.page:9
22463 #, fuzzy
22464 #| msgid ""
22465 #| "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
22466 #| "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
22467 #| "sided and multi-page</link>…"
2246821903 msgid ""
2246921904 "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
2247021905 "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
2247121906 "sharing</link>…"
2247221907 msgstr ""
22473 "<link xref=\"printing-setup\">Установка локального принтера</link>, <link "
22474 "xref=\"printing-order\">печать в обратном порядке и упорядочивание копий</"
22475 "link>, <link xref=\"printing-2sided\">двусторонняя печать и печать "
22476 "нескольких страниц на листе</link>…"
21908 "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>, <link "
21909 "xref=\"files-share\">Как делиться файлами по почте</link>, <link xref="
21910 "\"sharing-media\">Общий доступ к мультимедиа</link>…"
2247721911
2247821912 #. (itstool) path: page/title
2247921913 #: C/sharing.page:23
2248321917 #. (itstool) path: info/desc
2248421918 #: C/sharing-bluetooth.page:17
2248521919 msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth."
22486 msgstr ""
21920 msgstr "Настроить, какие папки и устройства имеют общий доступ по Bluetooth."
2248721921
2248821922 #. (itstool) path: page/title
2248921923 #: C/sharing-bluetooth.page:21
2249021924 msgid "Control sharing over Bluetooth"
22491 msgstr ""
21925 msgstr "Управление общим доступом по Bluetooth"
2249221926
2249321927 #. (itstool) path: page/p
2249421928 #: C/sharing-bluetooth.page:29
2249821932 "<em>trusted devices</em>. Configure <gui>Bluetooth Sharing</gui> to control "
2249921933 "access to the shared folders on your computer."
2250021934 msgstr ""
21935 "Можно разрешить общий доступ к папкам <file>Общее</file> и <file>Загрузки</"
21936 "file> через соединение Bluetooth, а также разрешить этот доступ только "
21937 "<em>доверенным устройствам</em>. Настройте <gui>Общий доступ по Bluetooth</"
21938 "gui> для управления доступом к общим папкам на вашим компьютере."
2250121939
2250221940 #. (itstool) path: note/p
2250321941 #: C/sharing-bluetooth.page:36
22504 #, fuzzy
22505 #| msgid ""
22506 #| "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired "
22507 #| "the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/"
22508 #| ">."
2250921942 msgid ""
2251021943 "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
2251121944 "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
2251221945 msgstr ""
22513 "Если мышь подключается через Bluetooth, убедитесь, что она сопряжена с "
22514 "компьютером. Смотрите <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
21946 "Устройство Bluetooth считается <em>доверенным</em>, если оно <em>спарено</"
21947 "em> или подключено к вашему компьютеру. См. <link xref=\"bluetooth-connect-"
21948 "device\"/>."
2251521949
2251621950 #. (itstool) path: steps/title
2251721951 #: C/sharing-bluetooth.page:42
2251821952 msgid "Share your <file>Public</file> folder over Bluetooth"
22519 msgstr ""
21953 msgstr "Настройте общий доступ к папке <file>Общедоступные</file> по Bluetooth"
2252021954
2252121955 #. (itstool) path: item/p
2252221956 #: C/sharing-bluetooth.page:44 C/sharing-bluetooth.page:85
2252621960 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2252721961 "typing <gui>Sharing</gui>."
2252821962 msgstr ""
22529 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
22530 "<gui>Общий доступ</gui>."
21963 "Откройте окно <link xref=\"shell-terminology\">Обзора</link> и начинайте "
21964 "набирать <gui>Общий доступ</gui>."
2253121965
2253221966 #. (itstool) path: item/p
2253321967 #: C/sharing-bluetooth.page:48 C/sharing-bluetooth.page:89
2253421968 #: C/sharing-desktop.page:47 C/sharing-media.page:44
2253521969 #: C/sharing-personal.page:53
2253621970 msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
22537 msgstr "Нажмите на <gui>Общий доступ</gui>, чтобы открыть панель."
21971 msgstr "Нажмите <gui>Общий доступ</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
2253821972
2253921973 #. (itstool) path: item/p
2254021974 #: C/sharing-bluetooth.page:51 C/sharing-bluetooth.page:92
2254221976 #: C/sharing-personal.page:56
2254321977 msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
2254421978 msgstr ""
21979 "Если переключатель <gui>Общий доступ</gui> находится в положении <gui>Выкл.</"
21980 "gui>, то включите его."
2254521981
2254621982 #. (itstool) path: note/p
2254721983 #: C/sharing-bluetooth.page:54 C/sharing-bluetooth.page:95
2255121987 "If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
2255221988 "change the name your computer displays on the network."
2255321989 msgstr ""
21990 "Если в поле для ввода текста рядом с меткой <gui>Имя устройства</gui> вы "
21991 "можете вводить и редактировать текст, то возможно изменить сетевое имя "
21992 "вашего компьютера."
2255421993
2255521994 #. (itstool) path: item/p
2255621995 #: C/sharing-bluetooth.page:59 C/sharing-bluetooth.page:100
22557 #, fuzzy
22558 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
2255921996 msgid "Select <gui>Bluetooth Sharing</gui>."
22560 msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
21997 msgstr "Выберите <gui>Общий доступ по bluetooth</gui>."
2256121998
2256221999 #. (itstool) path: item/p
2256322000 #: C/sharing-bluetooth.page:62
22564 #, fuzzy
22565 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
2256622001 msgid "Switch <gui>Share Public Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
22567 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
22002 msgstr "Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке</gui>."
2256822003
2256922004 #. (itstool) path: item/p
2257022005 #: C/sharing-bluetooth.page:65
2257222007 "If you only want to allow trusted devices to access your <file>Public</file> "
2257322008 "folder, switch <gui>Only share with Trusted Devices</gui> to <gui>ON</gui>."
2257422009 msgstr ""
22010 "Если доступ к папке <file>Общедоступные</file> нужно разрешить только для "
22011 "доверенных устройств, включите переключатель <gui>Доступ только доверенным "
22012 "устройствам</gui>."
2257522013
2257622014 #. (itstool) path: note/p
2257722015 #: C/sharing-bluetooth.page:70 C/sharing-bluetooth.page:112
2258022018 "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell "
2258122019 "phone or similar device nearby."
2258222020 msgstr ""
22021 "Этот параметр отключён по умолчанию. Если необходимо предотвратить доступ к "
22022 "общим ресурсам со случайного устройства с поддержкой Bluetooth, включите "
22023 "этот параметр."
2258322024
2258422025 #. (itstool) path: item/p
2258522026 #: C/sharing-bluetooth.page:77
2258722028 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
2258822029 "be able to access files in your <file>Public</file> folder."
2258922030 msgstr ""
22031 "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие "
22032 "Bluetooth, теперь получат доступ к файлам в папке <file>Общедоступное</file>."
2259022033
2259122034 #. (itstool) path: steps/title
2259222035 #: C/sharing-bluetooth.page:83
2259322036 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
22594 msgstr ""
22037 msgstr "Разрешить добавление общих файлов в папку <file>Загрузки</file>."
2259522038
2259622039 #. (itstool) path: item/p
2259722040 #: C/sharing-bluetooth.page:103
22598 #, fuzzy
22599 #| msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
2260022041 msgid ""
2260122042 "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</gui>."
22602 msgstr "Включите <gui>Щелчок при наведении</gui>."
22043 msgstr ""
22044 "Включите переключатель <gui>Сохранять принятые файлы в папку «Загрузки»</"
22045 "gui>."
2260322046
2260422047 #. (itstool) path: item/p
2260522048 #: C/sharing-bluetooth.page:107
2260822051 "file> folder, switch <gui>Only Receive From Trusted Devices</gui> to "
2260922052 "<gui>ON</gui>."
2261022053 msgstr ""
22054 "Если доступ к папке <file>Загрузки</file> нужно разрешить только для "
22055 "доверенных устройств, включите переключатель <gui>Приём файлов только от "
22056 "доверенных устройств</gui>."
2261122057
2261222058 #. (itstool) path: item/p
2261322059 #: C/sharing-bluetooth.page:119
2261522061 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. Bluetooth-enabled devices will now "
2261622062 "be able to send files to your <file>Downloads</file> folder."
2261722063 msgstr ""
22064 "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Устройства, поддерживающие "
22065 "Bluetooth, теперь смогут посылать файлы в вашу папку <file>Загрузки</file>."
2261822066
2261922067 #. (itstool) path: note/p
2262022068 #: C/sharing-bluetooth.page:125
2262322071 "by clicking the <gui>Preferences</gui> button when you visit the "
2262422072 "<gui>Public</gui> folder."
2262522073 msgstr ""
22074 "<gui>Nautilus</gui> позволяет открыть панель <gui>Общий доступ</gui> "
22075 "напрямую, нажав на кнопку <gui>Параметры</gui> папки <gui>Общедоступные</"
22076 "gui>."
2262622077
2262722078 #. (itstool) path: info/desc
2262822079 #: C/sharing-desktop.page:20
2263822089
2263922090 #. (itstool) path: page/p
2264022091 #: C/sharing-desktop.page:26
22641 #, fuzzy
22642 #| msgid ""
22643 #| "You can let other people view and control your desktop from another "
22644 #| "computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop "
22645 #| "Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security "
22646 #| "preferences."
2264722092 msgid ""
2264822093 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
2264922094 "with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
2265022095 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
2265122096 msgstr ""
22652 "Можно разрешить другим людям наблюдать за вашим рабочим столом и управлять "
22653 "им с другого компьютера с помощью приложения для общего доступа к рабочему "
22654 "столу. Чтобы разрешить общий доступ и настроить параметры безопасности, "
22655 "воспользуйтесь приложением <app>«Общий доступ к рабочему столу»</app>."
22097 "Можно разрешить другим пользователям наблюдать за вашим рабочим столом и "
22098 "управлять им с другого компьютера с помощью приложения для просмотра "
22099 "рабочего стола. Настройте <app>Общий доступ к экрану</app> чтобы разрешить "
22100 "доступ к своему рабочему столу и настроить параметры безопасности."
2265622101
2265722102 #. (itstool) path: note/p
2265822103 #: C/sharing-desktop.page:31
2266022105 "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
2266122106 "gui> to be visible."
2266222107 msgstr ""
22108 "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к экрану</gui> стал видимым, в системе "
22109 "должен быть установлен пакет<app>Vino</app>."
2266322110
2266422111 #. (itstool) path: when/p
2266522112 #: C/sharing-desktop.page:36
22666 #, fuzzy
22667 #| msgid ""
22668 #| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
2266922113 msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
22670 msgstr ""
22671 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>"
22114 msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Установите Vino</link>"
2267222115
2267322116 #. (itstool) path: item/p
2267422117 #: C/sharing-desktop.page:58
22675 #, fuzzy
22676 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
2267722118 msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
22678 msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
22119 msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к экрану</gui>."
2267922120
2268022121 #. (itstool) path: item/p
2268122122 #: C/sharing-desktop.page:61
22682 #, fuzzy
22683 #| msgid ""
22684 #| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view "
22685 #| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt "
22686 #| "to connect to your computer and view what's on your screen."
2268722123 msgid ""
2268822124 "To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</"
2268922125 "gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to "
2269022126 "your computer and view what's on your screen."
2269122127 msgstr ""
22692 "Чтобы другие люди могли видеть ваш рабочий стол, включите <gui>Позволять "
22693 "другим пользователям видеть ваш рабочий стол</gui>. Это означает, что другие "
22694 "люди смогут подключиться к компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем "
22695 "рабочем столе."
22128 "Чтобы другие пользователи имели возможность видеть ваш рабочий стол, "
22129 "включите переключатель <gui>Удалённый просмотр</gui>. Таким образом, другие "
22130 "пользователи смогут попробовать подключиться к вашему компьютеру и "
22131 "посмотреть, что происходит на вашем мониторе."
2269622132
2269722133 #. (itstool) path: item/p
2269822134 #: C/sharing-desktop.page:66
22699 #, fuzzy
22700 #| msgid ""
22701 #| "To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users "
22702 #| "to control your desktop</gui>. This may allow the other person to move "
22703 #| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
22704 #| "depending on the security settings which you are currently using."
2270522135 msgid ""
2270622136 "To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> "
2270722137 "to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run "
2270822138 "applications, and browse files on your computer, depending on the security "
2270922139 "settings which you are currently using."
2271022140 msgstr ""
22711 "Чтобы дать другим людям возможность управления вашим рабочим столом, "
22712 "включите <gui>Позволять другим пользователям управлять вашим рабочим столом</"
22713 "gui>. Это позволит им перемещать указатель мыши, запускать приложения и "
22714 "просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от используемых "
22715 "параметров безопасности."
22141 "Чтобы дать другим пользователям возможность управления вашим рабочим столом, "
22142 "включите переключатель <gui>Общий доступ к экрану</gui>. Это позволит другим "
22143 "пользователям перемещать указатель мыши, запускать приложения и "
22144 "просматривать файлы на вашем компьютере, в зависимости от текущих параметров "
22145 "безопасности."
2271622146
2271722147 #. (itstool) path: note/p
2271822148 #: C/sharing-desktop.page:73
22719 #, fuzzy
22720 #| msgid "This option is enabled by default."
2272122149 msgid ""
2272222150 "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
2272322151 "gui>."
22724 msgstr "Эта опция включена по умолчанию."
22152 msgstr ""
22153 "Этот параметр включён по умолчанию, если включён переключатель "
22154 "<gui>Удалённый просмотр</gui>."
2272522155
2272622156 #. (itstool) path: section/title
2272722157 #: C/sharing-desktop.page:81 C/sharing-personal.page:78
2273922169
2274022170 #. (itstool) path: item/title
2274122171 #: C/sharing-desktop.page:87
22742 #, fuzzy
22743 #| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
2274422172 msgid "Approve All Connections"
22745 msgstr "<app>Соединения с сотовыми сетями</app>"
22173 msgstr "Подтверждать все подключения"
2274622174
2274722175 #. (itstool) path: item/p
2274822176 #: C/sharing-desktop.page:88
22749 #, fuzzy
22750 #| msgid ""
22751 #| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
22752 #| "desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. "
22753 #| "If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
22754 #| "allow someone to connect to your computer."
2275522177 msgid ""
2275622178 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
2275722179 "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you "
2275922181 "to connect to your computer."
2276022182 msgstr ""
2276122183 "Если вы хотите иметь возможность выбирать, предоставить или нет кому-либо "
22762 "доступ к вашему рабочему столу, установите флажок <gui>Запрашивать "
22763 "подтверждение при любой попытке доступа к компьютеру</gui>. Если эта опция "
22764 "отключена, вы не будете получать запрос на разрешение доступа."
22184 "доступ к вашему рабочему столу, включите переключатель <gui>Подтверждать все "
22185 "подключения</gui>. Если эта опция отключена, вы не будете получать запрос на "
22186 "разрешение доступа."
2276522187
2276622188 #. (itstool) path: note/p
2276722189 #: C/sharing-desktop.page:93
2277022192
2277122193 #. (itstool) path: item/title
2277222194 #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:82
22773 #, fuzzy
22774 #| msgid "Passwords"
2277522195 msgid "Require Password"
22776 msgstr "Пароли"
22196 msgstr "Требуется пароль"
2277722197
2277822198 #. (itstool) path: item/p
2277922199 #: C/sharing-desktop.page:98
2278222202 "switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this "
2278322203 "option, anyone can attempt to view your desktop."
2278422204 msgstr ""
22205 "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к вашему "
22206 "рабочему столу,включите переключатель <gui>Требовать пароль</gui>. Без этого "
22207 "параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать просмотреть ваш "
22208 "рабочий стол."
2278522209
2278622210 #. (itstool) path: note/p
2278722211 #: C/sharing-desktop.page:102 C/sharing-personal.page:88
2279622220 #: C/sharing-media.page:16
2279722221 msgid "Share media on your local network using Rygel."
2279822222 msgstr ""
22223 "Настройте общий доступ к файлам мультимедиа в локальной сети с помощью Rygel."
2279922224
2280022225 #. (itstool) path: page/title
2280122226 #: C/sharing-media.page:20
22802 #, fuzzy
22803 #| msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
2280422227 msgid "Share your music, photos and videos"
22805 msgstr "Личные файлы (документы, музыка, фотографии и видео)"
22228 msgstr "Сделать общими музыку, фото и видео."
2280622229
2280722230 #. (itstool) path: page/p
2280822231 #: C/sharing-media.page:22
2281222235 "game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
2281322236 "access the folders containing your music, photos and videos."
2281422237 msgstr ""
22238 "Просматривать, производить поиск в файлах мультимедиа и проигрывать "
22239 "мультимедия со своего компьютера можно с помощью устройств, поддерживающих "
22240 "<sys>UPnP</sys> или <sys>DLNA</sys>, такими, как смартфон, телевизор или "
22241 "игровая консоль. Настройте <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>, чтобы эти "
22242 "устройства имели доступ к вашим папкам, содержащим музыку, фото и видео."
2281522243
2281622244 #. (itstool) path: note/p
2281722245 #: C/sharing-media.page:28
2281922247 "You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
2282022248 "gui> to be visible."
2282122249 msgstr ""
22250 "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui> стал видимым, в "
22251 "системе должен быть установлен пакет <app>Rygel</app>."
2282222252
2282322253 #. (itstool) path: when/p
2282422254 #: C/sharing-media.page:33
22825 #, fuzzy
22826 #| msgid ""
22827 #| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
2282822255 msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
2282922256 msgstr ""
22830 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>"
22257 "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Установите Rygel</link>"
2283122258
2283222259 #. (itstool) path: item/p
2283322260 #: C/sharing-media.page:55
22834 #, fuzzy
22835 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
2283622261 msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
22837 msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
22262 msgstr "Выберите <gui>Общий доступ к мультимедиа</gui>."
2283822263
2283922264 #. (itstool) path: item/p
2284022265 #: C/sharing-media.page:58
22841 #, fuzzy
22842 #| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
2284322266 msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
22844 msgstr "Включите переключатель <gui>Крупный текст</gui>."
22267 msgstr ""
22268 "Включите переключатель <gui>Общий доступ к мультимедиа в данной сети</gui>."
2284522269
2284622270 #. (itstool) path: item/p
2284722271 #: C/sharing-media.page:61
2285222276 "\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example "
2285322277 "<file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
2285422278 msgstr ""
22279 "Нажмите <gui style=\"button\">+</gui> чтобы открыть окно <gui>Выбрать папку</"
22280 "gui>. Перейдите <em>в</em> нужную папку, например, в папку <file>Музыка</"
22281 "file> в вашем <file>Домашнем</file> каталоге и нажмите <gui style=\"button"
22282 "\">Открыть</gui>. Повторите операцию для всех папок, к которым нужно "
22283 "настроить общий доступ, например <file>Изображения</file> и <file>Видео</"
22284 "file>."
2285522285
2285622286 #. (itstool) path: item/p
2285722287 #: C/sharing-media.page:69
2285922289 "Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
2286022290 "play media in the folders you selected using the external device."
2286122291 msgstr ""
22292 "Нажмите <gui style=\"button\">Закрыть</gui>. Теперь вы сможете просматривать "
22293 "файлы и проигрывать мультимедиа из выбранных папок с внешнего устройства."
2286222294
2286322295 #. (itstool) path: info/desc
2286422296 #: C/sharing-personal.page:16
2286522297 msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
2286622298 msgstr ""
22299 "Открыть сторонним пользователям доступ к папке <file>Общедоступное</file>."
2286722300
2286822301 #. (itstool) path: page/title
2286922302 #: C/sharing-personal.page:20
22870 #, fuzzy
22871 #| msgid "Your personal files"
2287222303 msgid "Share your personal files"
22873 msgstr "Ваши личные файлы"
22304 msgstr "Сделайте общими ваши личные файлы"
2287422305
2287522306 #. (itstool) path: page/p
2287622307 #: C/sharing-personal.page:29
2288022311 "<gui>Personal File Sharing</gui> to allow others to access the contents of "
2288122312 "the folder."
2288222313 msgstr ""
22314 "Можно разрешить доступ к папке <file>Общедоступные</file> вашего "
22315 "<file>Домашнего</file> каталога с другого компьютера в сети. Настройте "
22316 "<gui>Общий доступ к личным файлам</gui> чтобы разрешить сторонним "
22317 "пользователям доступ к этой папке."
2288322318
2288422319 #. (itstool) path: note/p
2288522320 #: C/sharing-personal.page:35
2288722322 "You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
2288822323 "<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
2288922324 msgstr ""
22325 "Чтобы параметр <gui>Общий доступ к личным файлам</gui> стал видимым, в "
22326 "системе должен быть установлен пакет<app>gnome-user-share</app>."
2289022327
2289122328 #. (itstool) path: when/p
2289222329 #: C/sharing-personal.page:40
22893 #, fuzzy
22894 #| msgid ""
22895 #| "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
2289622330 msgid ""
2289722331 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
2289822332 "user-share</link>"
2289922333 msgstr ""
22900 "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</link>"
22334 "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Установите gnome-"
22335 "user-share</link>"
2290122336
2290222337 #. (itstool) path: item/p
2290322338 #: C/sharing-personal.page:64
22904 #, fuzzy
22905 #| msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
2290622339 msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
22907 msgstr "Выберите <gui>Параметры даты и времени</gui>."
22340 msgstr "Выберите <gui>Общий доступ</gui>."
2290822341
2290922342 #. (itstool) path: item/p
2291022343 #: C/sharing-personal.page:67
22911 #, fuzzy
22912 #| msgid ""
22913 #| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view "
22914 #| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt "
22915 #| "to connect to your computer and view what's on your screen."
2291622344 msgid ""
2291722345 "Switch <gui>Share Public Folder On This Network</gui> to <gui>ON</gui>. This "
2291822346 "means that other people will be able to attempt to connect to your computer "
2291922347 "and access files in your <file>Public</file> folder."
2292022348 msgstr ""
22921 "Чтобы другие люди могли видеть ваш рабочий стол, включите <gui>Позволять "
22922 "другим пользователям видеть ваш рабочий стол</gui>. Это означает, что другие "
22923 "люди смогут подключиться к компьютеру и посмотреть, что происходит на вашем "
22924 "рабочем столе."
22349 "Включите переключатель <gui>Общий доступ к папке в данной сети</gui>. Это "
22350 "означает, что другим пользователям разрешается подключаться к вашему "
22351 "компьютеру и иметь доступ к файлам в папке <file>Общедоступные</file>."
2292522352
2292622353 #. (itstool) path: note/p
2292722354 #: C/sharing-personal.page:71
2292922356 "A <em>url</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
2293022357 "accessed from other computers on the network."
2293122358 msgstr ""
22359 "Будет показан адрес <em>url</em>, по которому ваша папка "
22360 "<file>Общедоступные</file> станет доступна для пользователей других "
22361 "компьютеров."
2293222362
2293322363 #. (itstool) path: item/p
2293422364 #: C/sharing-personal.page:83
2293822368 "not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
2293922369 "folder."
2294022370 msgstr ""
22371 "Если вы хотите установить пароль на доступ других пользователей к папке "
22372 "<file>Общедоступные</file>, включите переключатель <gui>Требовать пароль</"
22373 "gui>. Без этого параметра любой сторонний пользователь сможет попробовать "
22374 "просмотреть папку <file>Общедоступные</file>."
2294122375
2294222376 #. (itstool) path: info/desc
2294322377 #: C/shell-apps-favorites.page:28
2296222396
2296322397 #. (itstool) path: item/p
2296422398 #: C/shell-apps-favorites.page:38
22965 #, fuzzy
22966 #| msgid ""
22967 #| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
22968 #| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
2296922399 msgid ""
2297022400 "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
2297122401 "link> by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
2297222402 msgstr ""
22973 "<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на "
22974 "<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
22403 "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">режим <gui>Обзора</gui></link>, "
22404 "нажав на кнопку <gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
2297522405
2297622406 #. (itstool) path: item/p
2297722407 #: C/shell-apps-favorites.page:41
2298022410 "link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
2298122411 "gui> item from the menu."
2298222412 msgstr ""
22413 "Нажмите <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в "
22414 "верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
2298322415
2298422416 #. (itstool) path: item/p
2298522417 #: C/shell-apps-favorites.page:46
22986 #, fuzzy
22987 #| msgid ""
22988 #| "Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
22989 #| "add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to "
22990 #| "Favorites</gui>."
2299122418 msgid ""
2299222419 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
2299322420 msgstr ""
22994 "Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели и найдите приложение, "
22995 "которое вы хотите добавить. Щёлкните на его значке правой кнопкой и выберите "
22996 "<gui>Добавить в избранное</gui>."
22421 "Нажмите кнопку с изображением сетки в боковой панели («Показать приложения») "
22422 "и найдите приложение, которое нужно добавить."
2299722423
2299822424 #. (itstool) path: item/p
2299922425 #: C/shell-apps-favorites.page:50
23000 #, fuzzy
23001 #| msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
2300222426 msgid ""
2300322427 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
23004 msgstr "Щёлкните на файле правой кнопкой и выберите <gui>Свойства</gui>."
22428 msgstr ""
22429 "Нажмите на значке приложения правой кнопкой и выберите <gui>Добавить в "
22430 "избранное</gui>."
2300522431
2300622432 #. (itstool) path: item/p
2300722433 #: C/shell-apps-favorites.page:52
23008 #, fuzzy
23009 #| msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
2301022434 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
23011 msgstr "Также можно просто перетащить значок в боковую панель."
22435 msgstr "Также можно просто перетащить значок на боковую панель."
2301222436
2301322437 #. (itstool) path: page/p
2301422438 #: C/shell-apps-favorites.page:56
23015 #, fuzzy
23016 #| msgid ""
23017 #| "To remove an application icon from the dash, right click on the "
23018 #| "application icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
2301922439 msgid ""
2302022440 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
2302122441 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
2302222442 msgstr ""
23023 "Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, щёлкните правой кнопкой "
22443 "Чтобы удалить значок приложения из боковой панели, нажмите правой кнопкой "
2302422444 "мыши по значку приложения и выберите <gui>Удалить из избранного</gui>."
2302522445
2302622446 #. (itstool) path: note/p
2302922449 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
2303022450 "<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
2303122451 msgstr ""
22452 "Часто используемые приложения также можно найти в пункте <gui>Избранное</"
22453 "gui> <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link>."
2303222454
2303322455 #. (itstool) path: info/desc
2303422456 #: C/shell-apps-open.page:26
23035 #, fuzzy
23036 #| msgid "Launch apps from the activities overview."
2303722457 msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
23038 msgstr "Запуск приложений из режима обзора"
22458 msgstr "Запуск приложений из режима <gui>Обзора</gui>."
2303922459
2304022460 #. (itstool) path: page/title
2304122461 #: C/shell-apps-open.page:29
2304422464
2304522465 #. (itstool) path: page/p
2304622466 #: C/shell-apps-open.page:39
23047 #, fuzzy
23048 #| msgid ""
23049 #| "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top "
23050 #| "left of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is "
23051 #| "where you can find all of your applications. (You can also open the "
23052 #| "overview by pressing the <link xref=\"windows-key\">Super key</link>.)"
2305322467 msgid ""
2305422468 "Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
2305522469 "of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is where you "
2305622470 "can find all of your applications. You can also open the overview by "
2305722471 "pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
2305822472 msgstr ""
23059 "Переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана, чтобы открыть "
23060 "<gui>режим обзора</gui>. В этом режиме можно найти любые установленные "
23061 "приложения. В режим обзора можно также войти нажатием клавиши <link xref="
23062 "\"windows-key\">Super</link>."
22473 "Переместите курсор мыши в угол <gui>Обзора</gui> (левый верхний угол экрана) "
22474 "и откройте режим <gui>обзора</gui>. Здесь можно найти все приложения. Режим "
22475 "обзора можно также открыть, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-super"
22476 "\">Super</key>."
2306322477
2306422478 #. (itstool) path: page/p
2306522479 #: C/shell-apps-open.page:45
23066 #, fuzzy
23067 #| msgid ""
23068 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
23069 #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
23070 #| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
23071 #| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
23072 #| "can also just start typing to search your applications, files, and "
23073 #| "folders."
2307422480 msgid ""
2307522481 "You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
2307622482 "\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or you "
2307722483 "can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref="
2307822484 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
2307922485 msgstr ""
23080 "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
23081 "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
23082 "также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. "
23083 "В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы "
23084 "или папки, просто начните набирать их имя."
22486 "Приложения можно запускать из <link xref=\"shell-terminology\">меню "
22487 "<gui>Приложения</gui></link> в верхней левой части экрана. Или же "
22488 "используйте режим <gui>обзора</gui>, нажав клавишу <key xref=\"keyboard-key-"
22489 "super\">Super</key>."
2308522490
2308622491 #. (itstool) path: page/p
2308722492 #: C/shell-apps-open.page:50
23088 #, fuzzy
23089 #| msgid ""
23090 #| "There are several ways of opening an application once you're in the "
23091 #| "activities overview:"
2309222493 msgid ""
2309322494 "There are several ways of opening an application once you're in the "
2309422495 "<gui>Activities</gui> overview:"
23095 msgstr "В режиме обзора приложения можно открывать нескольким способами:"
22496 msgstr ""
22497 "Из режима <gui>обзора</gui> приложения можно открывать нескольким способами:"
2309622498
2309722499 #. (itstool) path: item/p
2309822500 #: C/shell-apps-open.page:55
2310122503 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
2310222504 "typing.) Click the application's icon to start it."
2310322505 msgstr ""
23104 "Начните вводить название приложения, поиск начнётся сразу (если поиск не "
23105 "начался, нажмите на поле поиска вверху экрана и начните ввод). Нажмите на "
23106 "значок приложения, чтобы запустить его."
22506 "Начните набирать название приложения — поиск начнётся сразу после начала "
22507 "набора. (Если этого не произошло, нажмите на поле поиска наверху экрана и "
22508 "начните ввод.) Нажмите на значок приложения, чтобы запустить его."
2310722509
2310822510 #. (itstool) path: item/p
2310922511 #: C/shell-apps-open.page:60
23110 #, fuzzy
23111 #| msgid ""
23112 #| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
23113 #| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of "
23114 #| "these to start the corresponding application."
2311522512 msgid ""
2311622513 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
2311722514 "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
2311822515 "of these to start the corresponding application."
2311922516 msgstr ""
23120 "Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em> слева. Чтобы "
23121 "запустить приложение из боковой панели, нажмите по его значку."
22517 "Значки некоторых приложений находятся в <em>боковой панели</em>, "
22518 "представляющей из себя вертикальную полосу на левой стороне режима "
22519 "<gui>Обзора</gui>. Чтобы запустить приложение, нажмите на соответствующий "
22520 "значок."
2312222521
2312322522 #. (itstool) path: item/p
2312422523 #: C/shell-apps-open.page:63
2313822537 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
2313922538 "application to start it."
2314022539 msgstr ""
22540 "Нажмите кнопку в виде сетки внизу боковой панели. Будут показаны "
22541 "«Популярные» приложения (если режим <gui style=\"button\">Популярные</gui> "
22542 "включён). Если необходимо запустить новое приложение, нажмите кнопку <gui "
22543 "style=\"button\">Все</gui> чтобы увидеть все приложения. Нажмите на значок "
22544 "приложения чтобы его запустить"
2314122545
2314222546 #. (itstool) path: item/p
2314322547 #: C/shell-apps-open.page:75
2315822562 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
2315922563 "its icon in the dash or in the application list."
2316022564 msgstr ""
23161 "Можно запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажав среднюю "
23162 "кнопку мыши на значке приложения в боковой панели или в списке приложений."
22565 "Чтобы запустить приложение на <em>новом</em> рабочем месте, нажмите правой "
22566 "кнопкой на его значке в боковой панели или в списке приложений."
2316322567
2316422568 #. (itstool) path: note/title
2316522569 #: C/shell-apps-open.page:86
2316822572
2316922573 #. (itstool) path: note/p
2317022574 #: C/shell-apps-open.page:87
23171 #, fuzzy
23172 #| msgid ""
23173 #| "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
23174 #| "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then "
23175 #| "press <key>Enter</key>."
2317622575 msgid ""
2317722576 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
2317822577 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
2317922578 "the <key>Enter</key> key."
2318022579 msgstr ""
23181 "Другой способ запуска приложения: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
22580 "Ещё один способ запуска приложений: нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
2318222581 "key></keyseq>, введите <em>имя команды</em> и нажмите <key>Enter</key>."
2318322582
2318422583 #. (itstool) path: note/p
2320822607
2320922608 #. (itstool) path: page/title
2321022609 #: C/shell-exit.page:39
23211 #, fuzzy
23212 #| msgid "Log out, power off, switch users"
2321322610 msgid "Log out, power off or switch users"
23214 msgstr "Завершение сеанса, отключение компьютера, переключение пользователей"
22611 msgstr ""
22612 "Завершение сеанса, отключение компьютера или переключение пользователей"
2321522613
2321622614 #. (itstool) path: page/p
2321722615 #: C/shell-exit.page:47
23218 #, fuzzy
23219 #| msgid ""
23220 #| "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
23221 #| "(to save power), or leave it powered on and log out."
2322222616 msgid ""
2322322617 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
2322422618 "(to save power), or leave it powered on and log out."
2322522619 msgstr ""
2322622620 "По завершении работы с компьютером его можно выключить, перевести в спящий "
23227 "режим (для сохранения энергии) или оставить включённым, просто завершив "
23228 "сеанс работы."
22621 "режим (для экономии энергии) или оставить включённым, просто выйдя из "
22622 "системы."
2322922623
2323022624 #. (itstool) path: section/title
2323122625 #: C/shell-exit.page:51
2324922643
2325022644 #. (itstool) path: section/p
2325122645 #: C/shell-exit.page:57
23252 #, fuzzy
23253 #| msgid ""
23254 #| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
23255 #| "top bar and select the appropriate option."
2325622646 msgid ""
2325722647 "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the system menu on "
2325822648 "the right side of the top bar, click your name and then choose the right "
2325922649 "option."
2326022650 msgstr ""
23261 "Чтобы <gui>завершить сеанс</gui> или <gui>переключить пользователя</gui>, "
23262 "щёлкните левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите "
23263 "соответствующий пункт."
22651 "Чтобы <gui>Выйти из системы</gui> или <gui>Переключить пользователя</gui>, "
22652 "нажмите левой кнопкой мыши по своему имени в верхней панели и выберите "
22653 "соответствующий пункт меню."
2326422654
2326522655 #. (itstool) path: note/p
2326622656 #: C/shell-exit.page:62
2327422664
2327522665 #. (itstool) path: note/p
2327622666 #: C/shell-exit.page:67
23277 #, fuzzy
23278 #| msgid ""
23279 #| "The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in "
23280 #| "the menu if you have more than one user account on your system."
2328122667 msgid ""
2328222668 "The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
2328322669 "than one user account on your system."
2328422670 msgstr ""
23285 "Пункты <gui>Завершить сеанс</gui> и <gui>Переключить пользователя</gui> "
23286 "появляются в меню только если в системе имеется более одной учётной записи "
23287 "пользователя."
22671 "Пункт <gui>Переключить пользователя</gui> появляется в меню только если в "
22672 "системе имеется более одной учётной записи пользователя."
2328822673
2328922674 #. (itstool) path: section/title
2329022675 #: C/shell-exit.page:78
2331422699 "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
2331522700 "and press the lock screen button at the bottom of the menu."
2331622701 msgstr ""
22702 "Чтобы заблокировать экран, нажмите на системное меню в правой части верхней "
22703 "панели и выберите пункт «Заблокировать» в нижней части меню."
2331722704
2331822705 #. (itstool) path: section/p
2331922706 #: C/shell-exit.page:90
23320 #, fuzzy
23321 #| msgid ""
23322 #| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
23323 #| "by clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch "
23324 #| "back to your desktop when they are finished."
2332522707 msgid ""
2332622708 "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
2332722709 "clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
2332822710 "switch back to your desktop when they are finished."
2332922711 msgstr ""
23330 "Когда экран заблокирован, другие пользователи могут входить в систему под "
23331 "своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля <gui>Переключить "
23332 "пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, вы сможете "
23333 "вернуться к своему рабочему столу."
22712 "При заблокированном экране другие пользователи могут входить в систему под "
22713 "своими учётными записями, нажав на экране ввода пароля пункт "
22714 "<gui>Переключить пользователя</gui>. Когда они закончат работать с системой, "
22715 "вы сможете вернуться к своему рабочему столу."
2333422716
2333522717 #. (itstool) path: section/title
2333622718 #: C/shell-exit.page:101
2333922721
2334022722 #. (itstool) path: section/p
2334122723 #: C/shell-exit.page:103
23342 #, fuzzy
23343 #| msgid ""
23344 #| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use "
23345 #| "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the "
23346 #| "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most "
23347 #| "of the computer's functions. A very small amount of power is still used "
23348 #| "during suspend."
2334922724 msgid ""
2335022725 "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
2335122726 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
2335322728 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
2335422729 "suspend."
2335522730 msgstr ""
23356 "Ждущий режим позволяет экономить энергию, когда вы не используете компьютер. "
23357 "Если вы пользуетесь ноутбуком, GNOME автоматически переводит компьютер в "
23358 "ждущий режим при закрытии крышки ноутбука. При переходе в ждущий режим "
23359 "состояние системы сохраняется в памяти компьютера, большинство функций "
23360 "компьютера становится недоступным. Во время ждущего режима компьютер всё же "
23361 "потребляет очень небольшое количество электроэнергии."
22731 "Если компьютер не используется, для экономии энергии включайте спящий режим. "
22732 "На переносных компьютерах GNOME включает этот режим автоматически при "
22733 "закрытии крышки. Таким образом слепок состояния системы сохраняется в памяти "
22734 "компьютера, и одновременно перестают потреблять энергию большинство функций "
22735 "компьютера. В спящем режиме, тем не менее, небольшое количество энергии "
22736 "продолжает потребляться системой."
2336222737
2336322738 #. (itstool) path: section/p
2336422739 #: C/shell-exit.page:109
23365 #, fuzzy
23366 #| msgid ""
23367 #| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
23368 #| "hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will "
23369 #| "change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
2337022740 msgid ""
2337122741 "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
2337222742 "of the top bar and hold down the <key>Alt</key> key. The power off button "
2337322743 "will change to suspend. Press the button."
2337422744 msgstr ""
23375 "Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, щёлкните на своём имени на "
23376 "верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. Вместо команды "
23377 "<gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. Выберите эту команду."
22745 "Чтобы перевести компьютер в ждущий режим вручную, нажмите на своё имя на "
22746 "правой стороне верхней панели и удерживайте нажатой клавишу <key>Alt</key>. "
22747 "Вместо команды <gui>Выключить</gui> появится <gui>Ждущий режим</gui>. "
22748 "Выберите эту команду."
2337822749
2337922750 #. (itstool) path: section/title
2338022751 #: C/shell-exit.page:120
2338322754
2338422755 #. (itstool) path: section/p
2338522756 #: C/shell-exit.page:122
23386 #, fuzzy
23387 #| msgid ""
23388 #| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
23389 #| "click your name on the top bar and select <gui>Power Off</gui>. A dialog "
23390 #| "will open offering you to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</"
23391 #| "gui>."
2339222757 msgid ""
2339322758 "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
2339422759 "the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
2339522760 "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
2339622761 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
2339722762 msgstr ""
23398 "Чтобы полностью отключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, "
23399 "щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Выключить</gui>. "
23400 "Появится диалоговое окно, в котором можно выбрать <gui>Перезапустить</gui> "
23401 "или <gui>Выключить</gui>."
22763 "Чтобы совсем выключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, нажмите "
22764 "на своё имя на правой стороне верхней панели и затем нажмите на кнопку "
22765 "«Выключить» в нижней части меню. Откроется диалоговое окно, где можно "
22766 "выбрать пункт <gui>Перезапустить</gui> или <gui>Выключить</gui>."
2340222767
2340322768 #. (itstool) path: section/p
2340422769 #: C/shell-exit.page:127
23405 #, fuzzy
23406 #| msgid ""
23407 #| "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off "
23408 #| "or restart the computer, because this will end their sessions. If you are "
23409 #| "an administrative user, you may be asked for your password to power off."
2341022770 msgid ""
2341122771 "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
2341222772 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
2341322773 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
2341422774 msgstr ""
23415 "Если в этот момент в системе открыты сеансы других пользователей, возможно "
23416 "вы не сможете выключить или перезагрузить компьютер, поскольку это действие "
23417 "завершит их сеансы. При наличии соответствующих административных привилегий "
23418 "для выключения компьютера потребуется ввести пароль."
22775 "Если в этот момент в системе авторизованы другие пользователи, то выключить "
22776 "или перезагрузить компьютер будет скорее всего невозможно, поскольку эти "
22777 "действия прервут также и их сессии. При наличии административных привилегий, "
22778 "для выключения компьютера понадобится вести пароль."
2341922779
2342022780 #. (itstool) path: note/p
2342122781 #: C/shell-exit.page:132
2345322813 msgctxt "_"
2345422814 msgid ""
2345522815 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
23456 "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
22816 "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
2345722817 msgstr ""
2345822818 "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
23459 "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'"
22819 "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
2346022820
2346122821 #. (itstool) path: media
2346222822 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2350322863 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2350422864 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2350522865 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23506 #: C/shell-introduction.page:164
22866 #: C/shell-introduction.page:134
2350722867 msgctxt "_"
2350822868 msgid ""
23509 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
23510 msgstr ""
23511 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
22869 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
22870 "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
22871 msgstr ""
22872 "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
22873 "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'"
2351222874
2351322875 #. (itstool) path: media
2351422876 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2351522877 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2351622878 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2351722879 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23518 #: C/shell-introduction.page:169
22880 #: C/shell-introduction.page:145
2351922881 msgctxt "_"
2352022882 msgid ""
23521 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
23522 "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
23523 msgstr ""
23524 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
23525 "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'"
22883 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
22884 "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
22885 msgstr ""
22886 "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
22887 "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
2352622888
2352722889 #. (itstool) path: media
2352822890 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2352922891 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2353022892 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2353122893 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23532 #: C/shell-introduction.page:218
22894 #: C/shell-introduction.page:193
2353322895 msgctxt "_"
2353422896 msgid ""
23535 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
23536 msgstr ""
23537 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
22897 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
22898 msgstr ""
22899 "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'"
2353822900
2353922901 #. (itstool) path: media
2354022902 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2354122903 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2354222904 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2354322905 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23544 #: C/shell-introduction.page:240
22906 #: C/shell-introduction.page:198
2354522907 msgctxt "_"
2354622908 msgid ""
23547 "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
23548 "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
23549 msgstr ""
23550 "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
23551 "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
22909 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
22910 "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
22911 msgstr ""
22912 "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
22913 "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
2355222914
2355322915 #. (itstool) path: media
2355422916 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2355522917 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2355622918 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2355722919 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
23558 #: C/shell-introduction.page:274
22920 #: C/shell-introduction.page:247
22921 msgctxt "_"
22922 msgid ""
22923 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
22924 msgstr ""
22925 "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'"
22926
22927 #. (itstool) path: media
22928 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
22929 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
22930 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
22931 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
22932 #: C/shell-introduction.page:303
2355922933 msgctxt "_"
2356022934 msgid ""
2356122935 "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
2356622940
2356722941 #. (itstool) path: info/desc
2356822942 #: C/shell-introduction.page:29
23569 #, fuzzy
23570 #| msgid ""
23571 #| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
23572 #| "overview."
2357322943 msgid ""
2357422944 "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
2357522945 "gui> overview."
23576 msgstr "Наглядное введение для рабочего стола, верхней панели и режима обзора."
22946 msgstr ""
22947 "Наглядное введение в функциональные возможности рабочего стола, верхней "
22948 "панели и режима <gui>Обзора</gui>."
2357722949
2357822950 #. (itstool) path: page/title
2357922951 #: C/shell-introduction.page:32
2360022972
2360122973 #. (itstool) path: page/p
2360222974 #: C/shell-introduction.page:51
23603 #, fuzzy
23604 #| msgid ""
23605 #| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
23606 #| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
23607 #| "properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in "
23608 #| "the top bar, you can set your availability, change your profile or "
23609 #| "settings, log out or switch users, or turn off your computer."
2361022975 msgid ""
2361122976 "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
2361222977 "and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
2361522980 "connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
2361622981 "turn off your computer."
2361722982 msgstr ""
23618 "Верхняя панель предоставляет доступ к вашим окнам и приложениям, календарю и "
23619 "его событиям, а также <link xref=\"status-icons\">параметрам системы</link>, "
23620 "таким как параметры звука, сетевых соединений и электропитания. В меню с "
23621 "вашим именем на верхней панели можно изменить доступность в сетях обмена "
23622 "мгновенными сообщениями, изменить свой профиль или его параметры, завершить "
23623 "сеанс или переключить пользователей, а также выключить компьютер."
22983 "Верхняя панель предоставляет доступ к окнам и приложениям, календарю и его "
22984 "событиям, а также <link xref=\"status-icons\">параметрам системы</link>, "
22985 "таким, как параметры звука, сетевых соединений и электропитания. В меню с "
22986 "именем пользователя на верхней панели можно изменить громкость звука, "
22987 "яркость монитора, изменить параметры <gui>Wi-Fi</gui> соединения, проверить "
22988 "уровень заряда аккумулятора,завершить сеанс или переключить пользователей, а "
22989 "также выключить компьютер."
2362422990
2362522991 #. (itstool) path: section/title
2362622992 #. (itstool) path: item/title
2362722993 #: C/shell-introduction.page:61 C/shell-terminology.page:37
23628 #, fuzzy
23629 #| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
2363022994 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
23631 msgstr "В режиме <gui>обзора</gui>:"
22995 msgstr "Режим <gui>Обзора</gui>:"
2363222996
2363322997 #. (itstool) path: media/p
2363422998 #: C/shell-introduction.page:66 C/shell-introduction.page:71
2363723001
2363823002 #. (itstool) path: section/p
2363923003 #: C/shell-introduction.page:76
23640 #, fuzzy
23641 #| msgid ""
23642 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
23643 #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
23644 #| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
23645 #| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
23646 #| "can also just start typing to search your applications, files, and "
23647 #| "folders."
2364823004 msgid ""
2364923005 "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
2365023006 "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
2365523011 msgstr ""
2365623012 "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
2365723013 "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
23658 "также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. "
23659 "В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы "
23660 "или папки, просто начните набирать их имя."
23014 "также нажать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> на "
23015 "клавиатуре. В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Кроме того, чтобы "
23016 "найти приложения, файлы или папки, просто начните набирать их название."
2366123017
2366223018 #. (itstool) path: section/p
2366323019 #: C/shell-introduction.page:83
23664 #, fuzzy
23665 #| msgid ""
23666 #| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
23667 #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
23668 #| "can also press the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> on your "
23669 #| "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You "
23670 #| "can also just start typing to search your applications, files, and "
23671 #| "folders."
2367223020 msgid ""
2367323021 "To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
2367423022 "terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
2367723025 "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
2367823026 "typing to search your applications, files, and folders."
2367923027 msgstr ""
23680 "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите кнопку <gui>Обзор</gui> "
23681 "или просто переместите указатель мыши в левый верхний угол экрана. Можно "
23682 "также нажать клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> на клавиатуре. "
23683 "В обзоре вы увидите свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы "
23684 "или папки, просто начните набирать их имя."
23028 "Чтобы получить доступ к окнам и приложениям, нажмите на <link xref=\"shell-"
23029 "terminology\">меню <gui>Приложения</gui></link> в верхнем левом углу экрана, "
23030 "и выберите пункт <gui>Обзор</gui>. Можно также нажать клавишу <key xref="
23031 "\"keyboard-key-super\">Super</key> на клавиатуре. В режиме обзора вы увидите "
23032 "свои окна и приложения. Чтобы найти приложения, файлы или папки, просто "
23033 "начните вводить их название."
2368523034
2368623035 #. (itstool) path: media/p
2368723036 #: C/shell-introduction.page:91
2369823047 "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
2369923048 "right."
2370023049 msgstr ""
23701 "В меню обзора слева находится <em>боковая панель</em>. В боковой панели "
23702 "находятся избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, "
23703 "нажмите на любой значок в боковой панели. Если приложение уже запущено, "
23704 "значок этого приложения подсвечивается и нажатие на него делает активным "
23705 "последнее использованное окно этого приложения. Можно также перетащить "
23706 "значок в основную область обзора или на рабочее место справа."
23050 "С левой стороны обзора находится <em>боковая панель</em>, которая показывает "
23051 "избранные и запущенные приложения. Чтобы открыть приложение, нажмите на его "
23052 "значок в этой панели. Если приложение уже запущено, его значок выделяется "
23053 "подсветкой и нажатие на нём сделает активным окно этого приложения. Можно "
23054 "также перетащить значок в обзор или на любое рабочее место справа."
2370723055
2370823056 #. (itstool) path: section/p
2370923057 #: C/shell-introduction.page:101
2371223060 "in a running application, or to open a new window. You can also click the "
2371323061 "icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
2371423062 msgstr ""
23715 "Щелчок правой кнопкой на значке открывает меню, позволяющее выбрать любое из "
23716 "уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Чтобы "
23717 "открыть новое окно, можно также щёлкнуть на значке, удерживая нажатой "
23718 "клавишу <key>Ctrl</key>."
23063 "Нажатие правой кнопкой на значке открывает меню, позволяющее выбрать любое "
23064 "из уже открытых окон запущенного приложения или открыть новое окно. Чтобы "
23065 "открыть новое окно, можно также нажать на значок, удерживая клавишу "
23066 "<key>Ctrl</key>."
2371923067
2372023068 #. (itstool) path: section/p
2372123069 #: C/shell-introduction.page:105
23722 #, fuzzy
23723 #| msgid ""
23724 #| "When you enter the overview, you will initially be in the windows "
23725 #| "overview. This shows you live thumbnails of all the windows on the "
23726 #| "current workspace. Click any window to focus that window and exit the "
23727 #| "overview. You can also use the scroll wheel on your mouse to zoom in on "
23728 #| "any window thumbnail."
2372923070 msgid ""
2373023071 "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
2373123072 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
2373223073 msgstr ""
2373323074 "При входе в режим обзора вы попадаете в режим обзора окон. В этом режиме "
23734 "показываются миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте. "
23735 "Щёлкните по любой миниатюре, чтобы сделать активным это окно и выйти из "
23736 "режима обзора. С помощью колеса прокрутки можно управлять масштабированием "
23737 "миниатюр."
23075 "показываются «живые» миниатюры всех окон, открытых на текущем рабочем месте."
2373823076
2373923077 #. (itstool) path: section/p
2374023078 #: C/shell-introduction.page:109
2374623084 "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
2374723085 "they're not running, so you can access them quickly."
2374823086 msgstr ""
23749 "Чтобы открыть обзор приложений, щёлкните на значке с изображением сетки "
23750 "внизу боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на "
23751 "вашем компьютере. Щёлкните на любом приложении, чтобы запустить его, или "
23752 "перетащите приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также "
23753 "перетащить приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки "
23754 "избранных приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не "
23755 "запущены, чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
23087 "Чтобы открыть обзор приложений, нажмите на значок с изображением сетки внизу "
23088 "боковой панели. Это позволит увидеть все приложения, установленные на вашем "
23089 "компьютере. Нажмите на любое приложение, чтобы запустить его, или перетащите "
23090 "приложение в обзор или на миниатюру рабочего места. Можно также перетащить "
23091 "приложение в боковую панель, чтобы сделать его избранным. Значки избранных "
23092 "приложений остаются в боковой панели даже когда эти приложения не запущены, "
23093 "чтобы обеспечить быстрый доступ к ним."
2375623094
2375723095 #. (itstool) path: item/p
2375823096 #: C/shell-introduction.page:118
23759 #, fuzzy
23760 #| msgid ""
23761 #| "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</"
23762 #| "link>"
2376323097 msgid ""
2376423098 "<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
23765 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений.</link>"
23099 msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">Подробнее о запуске приложений. </link>"
2376623100
2376723101 #. (itstool) path: item/p
2376823102 #: C/shell-introduction.page:122
23769 #, fuzzy
23770 #| msgid ""
23771 #| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
23772 #| "link>"
2377323103 msgid ""
2377423104 "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
2377523105 msgstr ""
23776 "<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>"
23106 "<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах. </link>"
2377723107
2377823108 #. (itstool) path: section/title
2377923109 #: C/shell-introduction.page:130
23110 msgid "Application menu"
23111 msgstr "Меню приложения"
23112
23113 #. (itstool) path: media/p
23114 #: C/shell-introduction.page:135 C/shell-introduction.page:146
23115 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
23116 msgstr "Меню приложения <app>Терминал</app>"
23117
23118 #. (itstool) path: when/p
23119 #: C/shell-introduction.page:137
23120 msgid ""
23121 "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
23122 "name of the active application alongside with its icon and provides quick "
23123 "access to application preferences or help. The items that are available in "
23124 "the application menu vary depending on the application."
23125 msgstr ""
23126 "Меню приложения, расположенное рядом с кнопкой <gui>Обзор</gui>, показывает "
23127 "название активного приложения вместе со значком этого приложения, и "
23128 "предоставляет быстрый доступ к параметрам приложения или к его справке. "
23129 "Пункты, доступные в меню приложения, зависят от конкретного приложения."
23130
23131 #. (itstool) path: when/p
23132 #: C/shell-introduction.page:148
23133 msgid ""
23134 "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
23135 "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
23136 "with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
23137 "The items that are available in the application menu vary depending on the "
23138 "application."
23139 msgstr ""
23140 "Меню приложения, расположенное рядом с меню <gui>Обзор</gui> и <gui>Переход</"
23141 "gui>, показывает название активного приложения вместе со значком этого "
23142 "приложения, и предоставляет быстрый доступ к параметрам приложения или к его "
23143 "справке. Пункты, доступные в меню приложения, зависят от конкретного "
23144 "приложения."
23145
23146 #. (itstool) path: section/title
23147 #: C/shell-introduction.page:159
2378023148 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
2378123149 msgstr "Часы, календарь и события"
2378223150
2378323151 #. (itstool) path: section/p
23784 #: C/shell-introduction.page:145
23785 #, fuzzy
23786 #| msgid ""
23787 #| "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
23788 #| "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You "
23789 #| "can also access the date and time settings and open your full "
23790 #| "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
23152 #: C/shell-introduction.page:174
2379123153 msgid ""
2379223154 "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
2379323155 "calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the "
2379423156 "date and time settings and open your full <app>Evolution</app> calendar "
2379523157 "directly from the menu."
2379623158 msgstr ""
23797 "Щёлкните на часах в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, "
23159 "Нажмите на часы в центре верхней панели, чтобы узнать текущую дату, "
2379823160 "посмотреть календарь на месяц и список предстоящих событий. Там же можно "
2379923161 "получить доступ к параметрам даты и времени и открыть полный календарь "
2380023162 "<app>Evolution</app>."
2380123163
2380223164 #. (itstool) path: item/p
23803 #: C/shell-introduction.page:152
23165 #: C/shell-introduction.page:181
2380423166 msgid ""
2380523167 "<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
2380623168 "</link>"
2380723169 msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">Подробнее о календаре и событиях.</link>"
2380823170
2380923171 #. (itstool) path: section/title
23810 #: C/shell-introduction.page:160
23172 #: C/shell-introduction.page:189
2381123173 msgid "You and your computer"
2381223174 msgstr "Вы и ваш компьютер"
2381323175
2381423176 #. (itstool) path: media/p
23815 #: C/shell-introduction.page:165 C/shell-introduction.page:170
23177 #: C/shell-introduction.page:194 C/shell-introduction.page:199
2381623178 msgid "User menu"
2381723179 msgstr "Меню пользователя"
2381823180
2381923181 #. (itstool) path: section/p
23820 #: C/shell-introduction.page:175
23821 #, fuzzy
23822 #| msgid ""
23823 #| "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
23824 #| "computer."
23182 #: C/shell-introduction.page:204
2382523183 msgid ""
2382623184 "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
2382723185 "and your computer."
2382823186 msgstr ""
23829 "Для управления своим профилем и компьютером щёлкните на своём имени в "
23830 "верхнем правом углу экрана."
23187 "Для управления системными настройками и работой компьютера нажмите на "
23188 "системное меню в верхнем правом углу экрана."
2383123189
2383223190 #. (itstool) path: section/p
23833 #: C/shell-introduction.page:202
23834 #, fuzzy
23835 #| msgid ""
23836 #| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
23837 #| "people from using it. You can quickly switch users without logging out "
23838 #| "completely to give somebody else access to the computer. Or you can "
23839 #| "suspend or power off the computer from the menu."
23191 #: C/shell-introduction.page:231
2384023192 msgid ""
2384123193 "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
2384223194 "people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
2384323195 "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
2384423196 "or power off the computer from the menu."
2384523197 msgstr ""
23846 "Когда вы не работаете за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих "
23847 "глаз. Вы можете быстро переключить пользователя, не покидая систему, чтобы "
23848 "дать другому пользователю возможность использования компьютера. Из меню вы "
23849 "также можете выключить компьютер или перевести его в спящий режим."
23850
23851 #. (itstool) path: item/p
23852 #: C/shell-introduction.page:209
23198 "Покидая рабочее место за компьютером, вы можете заблокировать экран от чужих "
23199 "глаз. Также можно быстро переключить пользователя, не покидая систему, чтобы "
23200 "дать другому пользователю возможность использования компьютера. Из меню "
23201 "также можно выключить компьютер или перевести его в спящий режим."
23202
23203 #. (itstool) path: item/p
23204 #: C/shell-introduction.page:238
2385323205 msgid ""
2385423206 "<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
2385523207 "turning off your computer.</link>"
2385923211
2386023212 #. (itstool) path: section/title
2386123213 #. (itstool) path: media/p
23862 #: C/shell-introduction.page:216 C/shell-introduction.page:219
23863 #, fuzzy
23864 #| msgid "Lock screen"
23214 #: C/shell-introduction.page:245 C/shell-introduction.page:248
2386523215 msgid "Lock Screen"
2386623216 msgstr "Блокирование экрана"
2386723217
2386823218 #. (itstool) path: section/p
23869 #: C/shell-introduction.page:222
23870 #, fuzzy
23871 #| msgid ""
23872 #| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
23873 #| "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
23874 #| "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as "
23875 #| "the logged-in user. It also shows information about your battery and "
23876 #| "network status, and allows you to control media playback."
23219 #: C/shell-introduction.page:251
2387723220 msgid ""
2387823221 "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
2387923222 "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from "
2388123224 "information about your battery and network status, and allows you to control "
2388223225 "media playback."
2388323226 msgstr ""
23884 "Когда вы блокируете экран компьютера, или он блокируется автоматически, "
23885 "отображается экран блокировки. В дополнение к защите вашего рабочего стола "
23886 "во время вашего отсутствия за компьютером, экран блокировки отображает дату, "
23887 "время и имя пользователя, под которым вы вошли в систему. Он также "
23888 "показывает информацию о состоянии аккумулятора и сетевого соединения, и "
23889 "позволяет управлять медиапроигрывателем."
23890
23891 #. (itstool) path: item/p
23892 #: C/shell-introduction.page:230
23227 "Когда экран компьютера блокируется (пользователем или автоматически, "
23228 "программой), то показывается экран блокировки. В дополнение к защите "
23229 "рабочего стола во время отсутствия пользователя, экран блокировки отображает "
23230 "дату и время. Также показывается информация о состоянии аккумулятора и "
23231 "сетевого соединения, и предоставляется возможность управлять "
23232 "медиапроигрывателем."
23233
23234 #. (itstool) path: item/p
23235 #: C/shell-introduction.page:259
2389323236 msgid ""
2389423237 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
2389523238 msgstr ""
2389623239 "<link xref=\"shell-lockscreen\">Узнать больше об экране блокировки.</link>"
2389723240
2389823241 #. (itstool) path: section/title
23899 #: C/shell-introduction.page:238
23242 #: C/shell-introduction.page:267
2390023243 msgid "Message Tray"
2390123244 msgstr "Лоток сообщений"
2390223245
23903 #. (itstool) path: media/p
23904 #: C/shell-introduction.page:241
23905 #, fuzzy
23906 #| msgid "Message Tray"
23907 msgid "Message tray"
23908 msgstr "Лоток сообщений"
23909
2391023246 #. (itstool) path: section/p
23911 #: C/shell-introduction.page:244
23912 #, fuzzy
23913 #| msgid ""
23914 #| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
23915 #| "bottom-right corner, or by pressing <keyseq><key xref=\"windows-key"
23916 #| "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are "
23917 #| "stored until you are ready to view them."
23247 #: C/shell-introduction.page:273
2391823248 msgid ""
2391923249 "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
2392023250 "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
2392123251 "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored until "
2392223252 "you are ready to view them."
2392323253 msgstr ""
23924 "Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в правый "
23925 "нижний угол экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
23254 "Чтобы получить доступ к лотку сообщений, переместите указатель мыши в самую "
23255 "нижнюю часть экрана или нажмите <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
2392623256 "key><key>M</key></keyseq>. Лоток — это место, где хранятся все уведомления "
23927 "до тех пор, пока вы их не прочитаете."
23928
23929 #. (itstool) path: item/p
23930 #: C/shell-introduction.page:251
23257 "до тех пор, пока их не прочитают."
23258
23259 #. (itstool) path: item/p
23260 #: C/shell-introduction.page:280
2393123261 msgid ""
2393223262 "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
2393323263 "message tray.</link>"
2393723267
2393823268 #. (itstool) path: section/title
2393923269 #. (itstool) path: media/p
23940 #: C/shell-introduction.page:259 C/shell-introduction.page:275
23941 #, fuzzy
23942 #| msgid "Windows Live"
23270 #: C/shell-introduction.page:288 C/shell-introduction.page:304
2394323271 msgid "Window List"
23944 msgstr "Windows Live"
23272 msgstr "Список окон"
2394523273
2394623274 #. (itstool) path: when/p
23947 #: C/shell-introduction.page:263
23275 #: C/shell-introduction.page:292
2394823276 msgid ""
2394923277 "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
2395023278 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
2395123279 "on the task at hand without distractions."
2395223280 msgstr ""
23953
23954 #. (itstool) path: item/p
23955 #: C/shell-introduction.page:268
23956 #, fuzzy
23957 #| msgid ""
23958 #| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
23959 #| "link>"
23281 "GNOME представляет другой подход к переключению окон, отличный от постоянно "
23282 "видимого списка окон в других графических средах, и позволяет полностью "
23283 "сосредоточиться на текущих задачах."
23284
23285 #. (itstool) path: item/p
23286 #: C/shell-introduction.page:297
2396023287 msgid ""
2396123288 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
2396223289 "link>"
2396323290 msgstr ""
23964 "<link xref=\"shell-windows\">Подробнее об окнах и рабочих местах.</link>"
23291 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Подробнее о переключении окон.</link>"
2396523292
2396623293 #. (itstool) path: when/p
23967 #: C/shell-introduction.page:280
23294 #: C/shell-introduction.page:309
2396823295 msgid ""
2396923296 "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
2397023297 "for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
2397223299 "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
2397323300 "identifier and select the workspace you want to use from the menu."
2397423301 msgstr ""
23302 "На правой стороне списка окон GNOME показывает короткий идентификатор "
23303 "текущей рабочей области, например, <gui>1</gui> — для первой (верхней) "
23304 "рабочей области. Кроме того, идентификатор также показывает общее количество "
23305 "доступных рабочих областей. Чтобы переключиться на другую рабочую область, "
23306 "можно нажать на идентификатор и выбрать нужную рабочую область из меню."
2397523307
2397623308 #. (itstool) path: when/p
23977 #: C/shell-introduction.page:285
23978 #, fuzzy
23979 #| msgid ""
23980 #| "If an application or a system component wants to get your attention, a "
23981 #| "notification will be shown at the bottom of the screen."
23309 #: C/shell-introduction.page:314
2398223310 msgid ""
2398323311 "If an application or a system component wants to get your attention, it will "
2398423312 "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
2398523313 "blue icon shows the message tray."
2398623314 msgstr ""
23987 "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь ваше внимание, то "
23988 "в нижней части экрана будет показано уведомление."
23315 "Если приложению или компоненту системы требуется привлечь внимание "
23316 "пользователя, то на правой стороне списка окон будет показан голубой значок. "
23317 "Нажатие на этот значок откроет лоток сообщений."
2398923318
2399023319 #. (itstool) path: info/desc
2399123320 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10
2401823347
2401923348 #. (itstool) path: td/p
2402023349 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40
24021 #, fuzzy
24022 #| msgid ""
24023 #| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
24024 #| "key\">Super key</link>"
2402523350 msgid ""
2402623351 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-key-"
2402723352 "super\">Super</key> key"
2402823353 msgstr ""
24029 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <link xref="
24030 "\"windows-key\">Super</link>"
23354 "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> или клавиша <key xref="
23355 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
2403123356
2403223357 #. (itstool) path: td/p
2403323358 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42
2404723372
2404823373 #. (itstool) path: td/p
2404923374 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52
24050 #, fuzzy
24051 #| msgid ""
24052 #| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
24053 #| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
2405423375 msgid ""
2405523376 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
2405623377 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
2406023381
2406123382 #. (itstool) path: td/p
2406223383 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
24063 #, fuzzy
24064 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
2406523384 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
24066 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
23385 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
2406723386
2406823387 #. (itstool) path: td/p
2406923388 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
24070 #, fuzzy
24071 #| msgid ""
24072 #| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
24073 #| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
2407423389 msgid ""
2407523390 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
2407623391 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
2407723392 msgstr ""
24078 "Переключение между окнами того же приложения, или приложения, выбранного "
24079 "нажатием <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
23393 "Переключение между окнами одного приложения, или приложения, выбранного "
23394 "нажатием <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
2408023395
2408123396 #. (itstool) path: td/p
2408223397 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60
24083 #, fuzzy
24084 #| msgid ""
24085 #| "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> "
24086 #| "key is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
24087 #| "<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
2408823398 msgid ""
2408923399 "This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
2409023400 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
2409223402 msgstr ""
2409323403 "В этой комбинации используется клавиша <key>`</key>, находящаяся над "
2409423404 "клавишей <key>Tab</key> на клавиатуре США. На других клавиатурах используйте "
24095 "<key>Alt</key> и ту клавишу, которая находится на вашей клавиатуре над "
24096 "клавишей <key>Tab</key>."
23405 "<key>Super</key> и клавишу, находящуюся на вашей клавиатуре над клавишей "
23406 "<key>Tab</key>."
2409723407
2409823408 #. (itstool) path: td/p
2409923409 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
2410923419
2411023420 #. (itstool) path: td/p
2411123421 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
24112 #, fuzzy
24113 #| msgid ""
24114 #| "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the "
24115 #| "windows overview. To switch windows, exit the overview and use "
24116 #| "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</"
24117 #| "key><key>`</key></keyseq>."
2411823422 msgid ""
2411923423 "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
2412023424 "overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Super</"
2412323427 msgstr ""
2412423428 "В настоящее время невозможно использовать клавиши со стрелками для навигации "
2412523429 "по обзору окон. Для переключения окон выйдите из режима обзора и используйте "
24126 "<keyseq><key>Alt</key> <key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Alt</"
23430 "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</"
2412723431 "key><key>`</key></keyseq>."
2412823432
2412923433 #. (itstool) path: td/p
2413023434 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
24131 #, fuzzy
24132 #| msgid "Switch windows of an application"
2413323435 msgid "Show the list of applications."
24134 msgstr "Переключить окно приложения"
23436 msgstr "Показать список приложений"
2413523437
2413623438 #. (itstool) path: td/p
2413723439 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
24138 #, fuzzy
24139 #| msgid ""
24140 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
24141 #| "key><key>PageDown</key></keyseq>"
2414223440 msgid ""
2414323441 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and <keyseq><key>Super</"
2414423442 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
2414523443 msgstr ""
24146 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</"
24147 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
23444 "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> и <keyseq><key>Super</"
23445 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
2414823446
2414923447 #. (itstool) path: td/p
2415023448 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
24151 #, fuzzy
24152 #| msgid ""
24153 #| "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
2415423449 msgid ""
2415523450 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
2415623451 msgstr ""
24157 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переключение между рабочими местами.</"
23452 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Переход на другие рабочие места.</"
2415823453 "link>"
2415923454
2416023455 #. (itstool) path: td/p
2416123456 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90
24162 #, fuzzy
24163 #| msgid ""
24164 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> and "
24165 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
2416623457 msgid ""
2416723458 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
2416823459 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
2416923460 msgstr ""
24170 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> и "
24171 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
23461 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> и "
23462 "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
2417223463
2417323464 #. (itstool) path: td/p
2417423465 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
24175 #, fuzzy
24176 #| msgid ""
24177 #| "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
24178 #| "different workspace.</link>"
2417923466 msgid ""
2418023467 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
2418123468 "different workspace</link>."
2418223469 msgstr ""
2418323470 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Перемещение текущего окна на "
24184 "другое рабочее место.</link>"
23471 "другое рабочее место</link>."
2418523472
2418623473 #. (itstool) path: td/p
2418723474 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
24188 #, fuzzy
24189 #| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
2419023475 msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out</link>."
24191 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Завершение сеанса.</link>"
23476 msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Выйти из системы</link>."
2419223477
2419323478 #. (itstool) path: td/p
2419423479 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
2419723482
2419823483 #. (itstool) path: td/p
2419923484 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
24200 #, fuzzy
24201 #| msgid ""
24202 #| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</"
24203 #| "link> Press <key>Esc</key> to close."
2420423485 msgid ""
2420523486 "Open <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">the message tray</"
2420623487 "link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> again or "
2420723488 "<key>Esc</key> to close."
2420823489 msgstr ""
24209 "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Открывает лоток сообщений.</"
24210 "link> Нажмите <key>Esc</key> для его закрытия."
23490 "Откройте <link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">лоток сообщений</"
23491 "link>. Чтобы его закрыть, снова нажмите <keyseq><key>Super</key><key>M</"
23492 "key></keyseq> или <key>Esc</key>."
2421123493
2421223494 #. (itstool) path: table/title
2421323495 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
2427223554
2427323555 #. (itstool) path: td/p
2427423556 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
24275 #, fuzzy
24276 #| msgid "<key>Prt Scrn</key>"
2427723557 msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
24278 msgstr "<key>Prt Scrn</key>"
23558 msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
2427923559
2428023560 #. (itstool) path: td/p
2428123561 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140
2428523565
2428623566 #. (itstool) path: td/p
2428723567 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
24288 #, fuzzy
24289 #| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
2429023568 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
24291 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
23569 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
2429223570
2429323571 #. (itstool) path: td/p
2429423572 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
2430023578
2430123579 #. (itstool) path: td/p
2430223580 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
24303 #, fuzzy
24304 #| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
2430523581 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
24306 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
23582 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
2430723583
2430823584 #. (itstool) path: td/p
2430923585 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
2431323589 "select an area."
2431423590 msgstr ""
2431523591 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Создание снимка области на "
24316 "экране.</link> Указатель сменит вид на перекрестие. Щёлкните и "
24317 "перетаскивайте, чтобы выделить область."
23592 "экране.</link> Курсор сменит вид на перекрестие. Нажмите и тащите, чтобы "
23593 "выделить область."
2431823594
2431923595 #. (itstool) path: td/p
2432023596 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
2435123627 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
2435223628 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
2435323629 msgstr ""
23630 "Экран блокировки предназначен для того, чтобы пользователь мог видеть, что "
23631 "происходит, пока компьютер заблокирован, и предоставляет сводку событий, "
23632 "произошедших пока вы были вдалеке от компьютера. Во время блокировки экран "
23633 "показывает красивую картинку и предоставляет полезную информацию:"
2435423634
2435523635 #. (itstool) path: item/p
2435623636 #: C/shell-lockscreen.page:25
2450123781
2450223782 #. (itstool) path: section/p
2450323783 #: C/shell-notifications.page:64
24504 #, fuzzy
24505 #| msgid ""
24506 #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
24507 #| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
24508 #| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
24509 #| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
24510 #| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
24511 #| "it."
2451223784 msgid ""
2451323785 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
2451423786 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
2451823790 msgstr ""
2451923791 "Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас "
2452023792 "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
24521 "угол экрана или нажимаете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
24522 "key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все ещё необработанные "
24523 "или долговременные уведомления."
23793 "угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
23794 "key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все необработанные "
23795 "уведомления, а также уведомления, постоянно хранящиеся в лотке."
2452423796
2452523797 #. (itstool) path: section/p
2452623798 #: C/shell-notifications.page:71
24527 #, fuzzy
24528 #| msgid ""
24529 #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
24530 #| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
24531 #| "bottom right corner of the screen, or press <keyseq><key xref=\"windows-"
24532 #| "key\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains all the "
24533 #| "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in "
24534 #| "it."
2453523799 msgid ""
2453623800 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
2453723801 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
2454123805 "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
2454223806 "that permanently reside in it."
2454323807 msgstr ""
24544 "Лоток сообщений позволяет вернуться к уведомлениям в любой удобный для вас "
23808 "Лоток сообщений позволяет обратиться к уведомлениям в любой удобный для вас "
2454523809 "момент. Он появляется, когда вы перемещаете указатель мыши в правый нижний "
24546 "угол экрана или нажимаете <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
24547 "key><key>M</key></keyseq>. Лоток сообщений содержит все ещё необработанные "
24548 "или долговременные уведомления."
23810 "угол экрана или нажимаете <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
23811 "key><key>M</key></keyseq>. Перейти в лоток сообщений также можно, нажав на "
23812 "голубую иконку с цифрой по правую сторону от списка окон. Лоток сообщений "
23813 "содержит все необработанные уведомления и уведомления, постоянно хранящиеся "
23814 "в лотке."
2454923815
2455023816 #. (itstool) path: section/p
2455123817 #: C/shell-notifications.page:79
2456123827
2456223828 #. (itstool) path: section/p
2456323829 #: C/shell-notifications.page:84
24564 #, fuzzy
24565 #| msgid ""
24566 #| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
24567 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
24568 #| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
2456923830 msgid ""
2457023831 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
2457123832 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
2457223833 msgstr ""
24573 "Во многих приложениях можно в любое время увеличить размер текста, нажав "
24574 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Чтобы уменьшить размер текста, "
24575 "нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
23834 "Закрыть лоток сообщений можно, снова нажав <keyseq><key>Super</key><key>M</"
23835 "key></keyseq> или клавишу <key>Esc</key>."
2457623836
2457723837 #. (itstool) path: note/p
2457823838 #: C/shell-notifications.page:88
24579 #, fuzzy
24580 #| msgid ""
24581 #| "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
24582 #| "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
2458323839 msgid ""
2458423840 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you will "
2458523841 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
2459423850
2459523851 #. (itstool) path: section/p
2459623852 #: C/shell-notifications.page:98
24597 #, fuzzy
24598 #| msgid ""
24599 #| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
24600 #| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change "
24601 #| "the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
2460223853 msgid ""
2460323854 "If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
2460423855 "switch off notifications."
2460523856 msgstr ""
24606 "Если вы не хотите отвлекаться на уведомления, их можно отключить. Щёлкните "
24607 "по своему имени в верхней панели и переведите переключатель "
24608 "<gui>Уведомления</gui> в выключенное состояние."
23857 "Если вы загружены работой и не хотите отвлекаться на уведомления, их можно "
23858 "отключить."
2460923859
2461023860 #. (itstool) path: item/p
2461123861 #: C/shell-notifications.page:103
2461323863 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2461423864 "typing <gui>Notifications</gui>."
2461523865 msgstr ""
24616 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
24617 "<gui>Уведомления</gui>."
23866 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
23867 "вводить<gui>Уведомления</gui>."
2461823868
2461923869 #. (itstool) path: item/p
2462023870 #: C/shell-notifications.page:107
2462123871 msgid "Click on <gui>Notifications</gui> to open the panel."
24622 msgstr "Нажмите на <gui>Уведомления</gui>, чтобы открыть панель."
23872 msgstr "Нажмите <gui>Уведомления</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
2462323873
2462423874 #. (itstool) path: item/p
2462523875 #: C/shell-notifications.page:110
24626 #, fuzzy
24627 #| msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
2462823876 msgid "Switch <gui>Show Pop Up Banners</gui> to <gui>Off</gui>."
24629 msgstr "Включите переключатель <gui>Медленные клавиши</gui>."
23877 msgstr "Включите переключатель <gui>Показывать всплывающие уведомления</gui>."
2463023878
2463123879 #. (itstool) path: section/p
2463223880 #: C/shell-notifications.page:114
24633 #, fuzzy
24634 #| msgid ""
24635 #| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
24636 #| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
24637 #| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
24638 #| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
24639 #| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</"
24640 #| "key><key>M</key></keyseq>), and they will redisplay when you switch the "
24641 #| "toggle to <gui>ON</gui> again."
2464223881 msgid ""
2464323882 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
2464423883 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
2464823887 "keyseq>), and they will start popping up again when you switch the toggle to "
2464923888 "<gui>ON</gui> again."
2465023889 msgstr ""
24651 "Когда уведомления отключены, большинство из них не будет всплывать внизу "
24652 "экрана. Очень важные уведомления, например, о критически низком уровне "
24653 "заряда аккумулятора, всё равно будут отображаться. Не показанные уведомления "
24654 "останутся доступными в лотке сообщений, когда вы его откроете (переместив "
24655 "указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав <keyseq><key xref="
24656 "\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны "
24657 "повторно, когда вы вернёте переключатель во включенное состояние."
23890 "Если уведомления отключены, то большинство из них не будет всплывать внизу "
23891 "экрана. Однако, очень важные уведомления, например, о критически низком "
23892 "уровне заряда аккумулятора, — будут отображаться. Непоказанные уведомления "
23893 "всегда остаются доступны в лотке сообщений, когда вы его откроете "
23894 "(переместив указатель мыши в правый нижний угол экрана или нажав "
23895 "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>), и они будут показаны "
23896 "повторно, если включить уведомления снова."
2465823897
2465923898 #. (itstool) path: info/title
2466023899 #: C/shell-overview.page:9
2470123940
2470223941 #. (itstool) path: item/p
2470323942 #: C/shell-terminology.page:38
24704 #, fuzzy
24705 #| msgid ""
24706 #| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
24707 #| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
2470823943 msgid ""
2470923944 "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed "
2471023945 "when you click <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
2471123946 msgstr ""
24712 "<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на "
24713 "<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
23947 "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается при "
23948 "нажатии на кнопку <gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
2471423949
2471523950 #. (itstool) path: item/p
2471623951 #: C/shell-terminology.page:41
24717 #, fuzzy
24718 #| msgid ""
24719 #| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
24720 #| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
2472123952 msgid ""
2472223953 "The <em><gui>Activities</gui> overview</em> is the screen that is displayed "
2472323954 "when you select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</"
2472423955 "gui> menu at the top left of the screen."
2472523956 msgstr ""
24726 "<em>Режим обзора</em> — это экран, который открывается при нажатии на "
24727 "<gui>Обзор</gui> в левом верхнем углу экрана."
23957 "<em>Режим <gui>Обзора</gui></em> — это экран, который открывается если "
23958 "выбрать пункт <gui>Обзор</gui> из меню <gui>Приложения</gui> в левом верхнем "
23959 "углу экрана."
2472823960
2472923961 #. (itstool) path: item/title
2473023962 #: C/shell-terminology.page:47
24731 #, fuzzy
24732 #| msgid "Applications and windows"
2473323963 msgid "Applications menu"
24734 msgstr "Приложения и окна"
23964 msgstr "Меню «Обзор»"
2473523965
2473623966 #. (itstool) path: item/p
2473723967 #: C/shell-terminology.page:48
2474123971 "<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
2474223972 "Overview</gui> item from the menu."
2474323973 msgstr ""
23974 "Меню <gui>Приложения</gui> находится в левом верхнем углу экрана. Это меню "
23975 "предоставляет доступ к приложениям, сгруппированным по категориям.<em>Режим "
23976 "обзора</em> доступен, если выбрать пункт меню <gui>Обзор</gui>."
2474423977
2474523978 #. (itstool) path: item/title
2474623979 #: C/shell-terminology.page:54
24747 #, fuzzy
24748 #| msgid "Alt-Tab window switcher"
2474923980 msgid "Super-Tab window switcher"
24750 msgstr "Переключатель окон Alt-Tab"
23981 msgstr "Переключатель окон Super-Tab"
2475123982
2475223983 #. (itstool) path: item/p
2475323984 #: C/shell-terminology.page:55
24754 #, fuzzy
24755 #| msgid ""
24756 #| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
24757 #| "a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the "
24758 #| "applications you have currently open."
2475923985 msgid ""
2476023986 "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
2476123987 "then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows "
2476223988 "the applications that are currently open."
2476323989 msgstr ""
24764 "Если удерживать клавишу <key>Alt</key> и нажать <key>Tab</key>, появится "
24765 "<em>переключатель окон</em>, показывающий значки работающих в данный момент "
24766 "приложений."
23990 "Если удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и затем "
23991 "нажать <key>Tab</key>, появится <em>переключатель окон</em>. Он показывает "
23992 "работающие в данный момент приложения."
2476723993
2476823994 #. (itstool) path: item/title
2476923995 #: C/shell-terminology.page:60
2477223998
2477323999 #. (itstool) path: item/p
2477424000 #: C/shell-terminology.page:61
24775 #, fuzzy
24776 #| msgid ""
24777 #| "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown "
24778 #| "on the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
24779 #| "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to "
24780 #| "as the <em>dock</em>."
2478124001 msgid ""
2478224002 "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
2478324003 "the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Applications that "
2478524005 "as the <em>dock</em>."
2478624006 msgstr ""
2478724007 "<em>Боковая панель</em> — это список избранных приложений, появляющийся с "
24788 "левой стороны в режиме обзора. В этой панели также показаны запущенные в "
24789 "настоящий момент приложения."
24008 "левой стороны в режиме <gui>Обзора</gui>. В этой панели также показываются "
24009 "запущенные в настоящий момент приложения. Боковую панель также иногда "
24010 "называют <em>плавающая панель</em>."
2479024011
2479124012 #. (itstool) path: item/title
2479224013 #: C/shell-terminology.page:67
2479524016
2479624017 #. (itstool) path: item/p
2479724018 #: C/shell-terminology.page:68
24798 #, fuzzy
24799 #| msgid ""
24800 #| "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
24801 #| "you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
2480224019 msgid ""
2480324020 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
2480424021 "you move the pointer to this corner, the <gui>Activities</gui> overview "
2480524022 "opens."
2480624023 msgstr ""
2480724024 "<em>Активный угол</em> — это верхний левый угол экрана. При перемещении "
24808 "указателя в этот угол открывается режим обзора."
24025 "курсора в этот угол, открывается режим <gui>Обзора</gui>."
2480924026
2481024027 #. (itstool) path: item/p
2481124028 #: C/shell-terminology.page:74
2482724044
2482824045 #. (itstool) path: item/p
2482924046 #: C/shell-terminology.page:81
24830 #, fuzzy
24831 #| msgid ""
24832 #| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
24833 #| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
24834 #| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
24835 #| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
24836 #| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
24837 #| "(or press <keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></"
24838 #| "keyseq>) to see your messaging tray."
2483924047 msgid ""
2484024048 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
2484124049 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
2484624054 "message tray."
2484724055 msgstr ""
2484824056 "<em>Уведомления</em> — это сообщения, всплывающие внизу экрана, чтобы "
24849 "сообщить вам о чём-то, что только что произошло. Например, если кто-нибудь "
24850 "из ваших контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится уведомление "
24851 "об этом. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно "
24057 "сообщить о каких-то только что произошедших событиях. Например, если кто-"
24058 "нибудь из контактов отправит вам мгновенное сообщение, появится всплывающее "
24059 "уведомление. Если вы не хотите реагировать на сообщение прямо сейчас, оно "
2485224060 "скроется в лотке сообщений. Чтобы открыть лоток сообщений, переместите "
24853 "указатель мыши в правый нижний угол экрана (или нажмите <keyseq><key xref="
24854 "\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
24061 "указатель мыши в самую нижнюю часть экрана (или нажмите <keyseq><key xref="
24062 "\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>)."
2485524063
2485624064 #. (itstool) path: item/title
2485724065 #: C/shell-terminology.page:91
24858 #, fuzzy
24859 #| msgid "User menu"
2486024066 msgid "Places menu"
24861 msgstr "Меню пользователя"
24067 msgstr "Точки входа"
2486224068
2486324069 #. (itstool) path: item/p
2486424070 #: C/shell-terminology.page:92
2486724073 "<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
2486824074 "example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
2486924075 msgstr ""
24076 "<em>Меню точек входа</em> открывается при нажатии на кнопку <gui>Места</gui> "
24077 "на<gui>верхней панели</gui>. Это меню предоставляет быстрый доступ к важным "
24078 "папкам, например, к папке <gui>Загрузки</gui> или <gui>Изображения</gui>."
2487024079
2487124080 #. (itstool) path: item/title
2487224081 #: C/shell-terminology.page:97
24873 #, fuzzy
24874 #| msgctxt "link:trail"
24875 #| msgid "Settings"
2487624082 msgid "Settings"
2487724083 msgstr "Параметры"
2487824084
2487924085 #. (itstool) path: item/p
2488024086 #: C/shell-terminology.page:98
24881 #, fuzzy
24882 #| msgid ""
24883 #| "The <em>system settings</em> are where you can change preferences and so "
24884 #| "on, similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in "
24885 #| "Mac OS. Click your name on the top-right of the top bar and select "
24886 #| "<gui>System Settings</gui> to access them."
2488724087 msgid ""
2488824088 "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
2488924089 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
2489224092 "<gui>Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>, then "
2489324093 "select the <gui>Settings</gui> panel."
2489424094 msgstr ""
24895 "<em>Системные параметры</em> — это место, где вы можете изменять настройки "
24896 "системы. Это похоже на панель управления в Windows или системные настройки в "
24897 "Mac OS. Щёлкните по имени в правом верхнем углу верхней панели и выберите "
24898 "<gui>Системные параметры</gui>."
24095 "В <em>Параметрах</em> можно изменять настройки системы. Это аналог «Панели "
24096 "управления» Windows или «Системных настроек» в Mac OS. Нажмите на имя "
24097 "пользователя в правом верхнем углу верхней панели и выберите <gui>Параметры</"
24098 "gui>. Кроме того, можно в режиме <gui>Обзора</gui> начать вводить "
24099 "<gui>Параметры</gui>, и затем выбрать панель <gui>Параметров</gui>."
2489924100
2490024101 #. (itstool) path: item/title
2490124102 #: C/shell-terminology.page:106
24902 #, fuzzy
24903 #| msgid "System"
2490424103 msgid "System menu"
24905 msgstr "Система"
24104 msgstr "Системное меню"
2490624105
2490724106 #. (itstool) path: item/p
2490824107 #: C/shell-terminology.page:107
2491124110 "some of your settings, find information about your <gui>Wi-Fi</gui> "
2491224111 "connection, switch user, log out and turn off your computer from this menu."
2491324112 msgstr ""
24113 "<em>Системное меню</em> находится на правой стороне верхней панели. Из этого "
24114 "меню можно обновить некоторые настройки, найти информацию о беспроводном "
24115 "подключении, переключить пользователя, выйти из системы и выключить "
24116 "компьютер."
2491424117
2491524118 #. (itstool) path: item/title
2491624119 #: C/shell-terminology.page:113
2491924122
2492024123 #. (itstool) path: item/p
2492124124 #: C/shell-terminology.page:114
24922 #, fuzzy
24923 #| msgid ""
24924 #| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
24925 #| "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and "
24926 #| "your username is on the other."
2492724125 msgid ""
2492824126 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
2492924127 "The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and the system "
2493024128 "menu is on the other."
2493124129 msgstr ""
24932 "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена в самом верху "
24130 "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена вдоль верхнейчасти "
2493324131 "экрана. С одной стороны панели находится <em>Обзор</em>, с другой стороны — "
24934 "имя пользователя."
24132 "системное меню."
2493524133
2493624134 #. (itstool) path: item/p
2493724135 #: C/shell-terminology.page:117
24938 #, fuzzy
24939 #| msgid ""
24940 #| "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the "
24941 #| "screen. The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and "
24942 #| "your username is on the other."
2494324136 msgid ""
2494424137 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
2494524138 "The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and the system "
2494624139 "menu is on the other."
2494724140 msgstr ""
24948 "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена в самом верху "
24949 "экрана. С одной стороны панели находится <em>Обзор</em>, с другой стороны — "
24950 "имя пользователя."
24141 "<em>Верхняя панель</em> — это панель, которая расположена вдоль верхнейчасти "
24142 "экрана. С одной стороны панели находится меню <em>Приложений</em>, с другой "
24143 "стороны — системное меню."
2495124144
2495224145 #. (itstool) path: item/title
2495324146 #: C/shell-terminology.page:122
2496524158
2496624159 #. (itstool) path: item/title
2496724160 #. (itstool) path: media/p
24968 #: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:27
24161 #: C/shell-terminology.page:127 C/shell-workspaces.page:28
2496924162 msgid "Workspace selector"
2497024163 msgstr "Переключатель рабочих мест"
2497124164
2497224165 #. (itstool) path: item/p
2497324166 #: C/shell-terminology.page:128
24974 #, fuzzy
24975 #| msgid ""
24976 #| "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown "
24977 #| "on the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
24978 #| "overview."
2497924167 msgid ""
2498024168 "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
2498124169 "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the <gui>Activities</"
2498224170 "gui> overview."
2498324171 msgstr ""
2498424172 "<em>Переключатель рабочих мест</em> — это список рабочих мест, который "
24985 "находится с правой стороны в режиме обзора при включённом режиме <gui>Окна</"
24986 "gui>."
24173 "находится с правой стороны в режиме <gui>Обзора</gui>."
2498724174
2498824175 #. (itstool) path: item/p
2498924176 #: C/shell-terminology.page:134
2499124178 "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
2499224179 "shows buttons for all your open windows."
2499324180 msgstr ""
24181 "<em>Список окон</em> — это панель в самом низу экрана, где показаны кнопки "
24182 "для всех открытых окон."
2499424183
2499524184 #. (itstool) path: info/desc
2499624185 #: C/shell-windows-lost.page:21
24997 #, fuzzy
24998 #| msgid "Check the activities overview or other workspaces."
2499924186 msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
25000 msgstr "Работа с режимом обзора и рабочими местами."
24187 msgstr "Проверьте режим <gui>Обзора</gui> или другие рабочие места."
2500124188
2500224189 #. (itstool) path: page/title
2500324190 #: C/shell-windows-lost.page:24
2500624193
2500724194 #. (itstool) path: page/p
2500824195 #: C/shell-windows-lost.page:26
25009 #, fuzzy
25010 #| msgid ""
25011 #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
25012 #| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities "
25013 #| "overview</link>:"
2501424196 msgid ""
2501524197 "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
2501624198 "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</"
2501724199 "gui> overview</link>:"
2501824200 msgstr ""
25019 "Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другом рабочем месте, "
25020 "можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме обзора</link>:"
24201 "Окно, скрытое другими окнами или расположенное на другой рабочей области, "
24202 "можно легко найти в <link xref=\"shell-terminology\">режиме <gui>Activities</"
24203 "gui></link>:"
2502124204
2502224205 #. (itstool) path: item/p
2502324206 #: C/shell-windows-lost.page:32
25024 #, fuzzy
25025 #| msgid ""
25026 #| "Open the activities overview. If the missing window is on the current "
25027 #| "<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it "
25028 #| "will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay "
25029 #| "the window, or"
2503024207 msgid ""
2503124208 "Open the <em><gui>Activities</gui> overview</em>. If the missing window is "
2503224209 "on the current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
2503324210 "\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the "
2503424211 "thumbnail to redisplay the window, or"
2503524212 msgstr ""
25036 "Откройте режим обзора. Если утерянное окно находится на текущем <link xref="
25037 "\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочем месте</link>, здесь будет "
25038 "показана его миниатюра. Просто щёлкните на миниатюре, чтобы снова увидеть "
25039 "окно, или"
24213 "Откройте <em>режим <gui>Обзора</gui></em>. Если потерявшееся окно находится "
24214 "на текущей <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочей "
24215 "области</link>, то здесь будет показана его миниатюра. Просто нажмите на "
24216 "миниатюре, чтобы снова увидеть окно, или"
2504024217
2504124218 #. (itstool) path: item/p
2504224219 #: C/shell-windows-lost.page:39
25043 #, fuzzy
25044 #| msgid ""
25045 #| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
25046 #| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
25047 #| "to find your window, or"
2504824220 msgid ""
2504924221 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
2505024222 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
2505224224 msgstr ""
2505324225 "Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</"
2505424226 "link>, расположенном с правой стороны экрана, другое рабочее место и "
25055 "попытайтесь найти окно, или"
24227 "попытайтесь найти нужное вам окно, или"
2505624228
2505724229 #. (itstool) path: item/p
2505824230 #: C/shell-windows-lost.page:44
25059 #, fuzzy
25060 #| msgid ""
25061 #| "Right-click on the application in the dash and its open windows will be "
25062 #| "listed. Click on the window in the list to switch to it."
2506324231 msgid ""
2506424232 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
2506524233 "Click the window in the list to switch to it."
2506624234 msgstr ""
25067 "Нажмите правую кнопку мыши в боковой панели, после чего должен появиться "
25068 "список открытых окон. Чтобы перейти к нужному окну, выберите это окно из "
25069 "списка."
24235 "Нажмите правой кнопкой мыши на значок приложения в боковой панели чтобы "
24236 "увидеть список открытых окон этого приложения. Нажмите на окно в списке, "
24237 "чтобы переключиться на него."
2507024238
2507124239 #. (itstool) path: page/p
2507224240 #: C/shell-windows-lost.page:49
2507524243
2507624244 #. (itstool) path: item/p
2507724245 #: C/shell-windows-lost.page:53
25078 #, fuzzy
25079 #| msgid ""
25080 #| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
25081 #| "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press "
25082 #| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
25083 #| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
2508424246 msgid ""
2508524247 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
2508624248 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
2508824250 "key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
2508924251 "key> </keyseq> to cycle backwards."
2509024252 msgstr ""
25091 "Чтобы открыть переключатель окон, нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
25092 "key></keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Alt</key>, нажимайте клавишу "
25093 "<key>Tab</key> для переключения открытых окон. Для переключения в обратном "
25094 "направлении используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</"
25095 "key></keyseq>."
24253 "Чтобы открыть <link xref=\"shell-terminology\">переключатель окон</link>, "
24254 "нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
24255 "keyseq>. Удерживая нажатой клавишу <key>Super</key>, нажимайте клавишу "
24256 "<key>Tab</key> для циклического просмотра открытых окон, или "
24257 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в обратном "
24258 "порядке."
2509624259
2509724260 #. (itstool) path: item/p
2509824261 #: C/shell-windows-lost.page:60
25099 #, fuzzy
25100 #| msgid ""
25101 #| "If an application has multiple open windows, hold down <key>Alt</key> and "
25102 #| "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
2510324262 msgid ""
2510424263 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
2510524264 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
2510624265 msgstr ""
2510724266 "Если у приложения несколько открытых окон, то для переключения между ними "
25108 "нажмите <key>`</key>, удерживая при этом клавишу <key>Alt</key>."
24267 "удерживайте клавишу <key>Super</key> и нажмите <key>`</key> (то есть клавишу "
24268 "над клавишей <key>Tab</key>)."
2510924269
2511024270 #. (itstool) path: info/desc
2511124271 #: C/shell-windows-maximize.page:10
2511224272 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
2511324273 msgstr ""
25114 "Выполните двойной щелчок на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть "
24274 "Выполните двойное нажатие на заголовке или перетащите его, чтобы развернуть "
2511524275 "окно или восстановить его размер."
2511624276
2511724277 #. (itstool) path: page/title
2513624296
2513724297 #. (itstool) path: page/p
2513824298 #: C/shell-windows-maximize.page:30
25139 #, fuzzy
25140 #| msgid ""
25141 #| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
25142 #| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
25143 #| "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">Super key</link> and "
25144 #| "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
25145 #| "keyseq>."
2514624299 msgid ""
2514724300 "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
2514824301 "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
2514924302 "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
2515024303 "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
2515124304 msgstr ""
25152 "Чтобы развернуть окно, щёлкните на его заголовке и перетаскивайте окно к "
25153 "верху экрана или просто выполните двойной щелчок на заголовке. Чтобы "
25154 "развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <link xref="
25155 "\"windows-key\">Super</link> и нажмите <key>↑</key> или нажмите комбинацию "
25156 "клавиш <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
24305 "Чтобы развернуть окно, нажмите на его заголовок и перетаскивайте окно к "
24306 "верхней части экрана, или просто выполните двойное нажатие на заголовке. "
24307 "Чтобы развернуть окно с помощью клавиатуры, удерживайте нажатой клавишу <key "
24308 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> и нажмите <key>↑</key>, или нажмите "
24309 "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
2515724310
2515824311 #. (itstool) path: page/p
2515924312 #: C/shell-windows-maximize.page:36
2516124314 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
2516224315 "titlebar."
2516324316 msgstr ""
24317 "Также максимально развернуть окно можно, нажав на кнопку разворачивания на "
24318 "панели заголовка."
2516424319
2516524320 #. (itstool) path: page/p
2516624321 #: C/shell-windows-maximize.page:39
2517124326 "used to maximize the window."
2517224327 msgstr ""
2517324328 "Чтобы восстановить прежний размер окна, перетащите его к центру от краёв "
25174 "экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойной щелчок "
24329 "экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно выполнить двойное нажатие "
2517524330 "на заголовке окна для восстановления его прежнего размера. Для этого также "
2517624331 "можно использовать те же самые комбинации клавиш, с помощью которых вы "
2517724332 "разворачивали окно."
2519524350
2519624351 #. (itstool) path: page/p
2519724352 #: C/shell-windows-states.page:25
25198 #, fuzzy
25199 #| msgid ""
25200 #| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
25201 #| "addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
25202 #| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
2520324353 msgid ""
2520424354 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
2520524355 "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
2520624356 "and modifiers to help you arrange windows quickly."
2520724357 msgstr ""
25208 "Для более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. Для "
25209 "этого, кроме операций перетаскивания, GNOME позволяет использовать "
25210 "комбинации клавиш и клавиши-модификаторы."
24358 "В целях более эффективной работы можно перемещать окна и изменять их размер. "
24359 "Для быстрой сортировки окон, кроме операций перетаскивания, в GNOME можно "
24360 "использовать комбинации клавиш и клавиши-модификаторы."
2521124361
2521224362 #. (itstool) path: item/p
2521324363 #: C/shell-windows-states.page:30
2523824388 "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
2523924389 "the titlebar."
2524024390 msgstr ""
24391 "Также вернуть максимально распахнутое окно к прежним размерам можно,нажав на "
24392 "кнопку разворачивания на панели заголовка."
2524124393
2524224394 #. (itstool) path: item/p
2524324395 #: C/shell-windows-states.page:41
2527024422
2527124423 #. (itstool) path: info/desc
2527224424 #: C/shell-windows-switching.page:19
25273 #, fuzzy
25274 #| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
2527524425 msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
25276 msgstr "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
24426 msgstr "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
2527724427
2527824428 #. (itstool) path: page/title
2527924429 #: C/shell-windows-switching.page:22
2529824448
2529924449 #. (itstool) path: item/p
2530024450 #: C/shell-windows-switching.page:35
25301 #, fuzzy
25302 #| msgid ""
25303 #| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
25304 #| "<gui>window switcher</gui>."
2530524451 msgid ""
2530624452 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
2530724453 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
2530824454 msgstr ""
25309 "Нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, чтобы открыть "
25310 "<gui>переключатель окон</gui>."
24455 "Нажмите <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab </key></"
24456 "keyseq> для показа <gui>переключателя окон</gui>."
2531124457
2531224458 #. (itstool) path: item/p
2531324459 #: C/shell-windows-switching.page:37
25314 #, fuzzy
25315 #| msgid ""
25316 #| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
25317 #| "switcher."
2531824460 msgid ""
2531924461 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
2532024462 "(highlighted) window in the switcher."
2532124463 msgstr ""
25322 "Отпустите <key>Alt</key>, чтобы выбрать следующее (выделенное подсветкой) "
25323 "окно в переключателе."
24464 "Отпустите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы выбрать "
24465 "следующее (выделенное подсветкой) окно в переключателе."
2532424466
2532524467 #. (itstool) path: item/p
2532624468 #: C/shell-windows-switching.page:39
25327 #, fuzzy
25328 #| msgid ""
25329 #| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
25330 #| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
25331 #| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
2533224469 msgid ""
2533324470 "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
2533424471 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
2533524472 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
2533624473 msgstr ""
25337 "Или, продолжая удерживать клавишу <key>Alt</key>, нажимайте <key>Tab</key> "
25338 "для циклического переключения между окнами в списке или <keyseq><key>Shift</"
25339 "key><key>Tab</key></keyseq> для переключения в обратном порядке."
24474 "Или, продолжая удерживать клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
24475 "key>, нажимайте <key>Tab</key> для циклического просмотра списка открытых "
24476 "окон, или <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> для просмотра в "
24477 "обратном порядке."
2534024478
2534124479 #. (itstool) path: page/p
2534224480 #: C/shell-windows-switching.page:45
25343 #, fuzzy
25344 #| msgid ""
25345 #| "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
25346 #| "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
25347 #| "them."
2534824481 msgid ""
2534924482 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
2535024483 "windows and switch between them."
2535124484 msgstr ""
25352 "Можно развернуть окно только в левой или правой половине экрана, что "
25353 "позволит разместить два окна рядом друг с другом для быстрого переключения "
25354 "между ними."
24485 "Для доступа к открытым окнам и для переключения между ними, можно также "
24486 "использовать доступ к списку окон на нижней панели."
2535524487
2535624488 #. (itstool) path: note/p
2535724489 #: C/shell-windows-switching.page:49
25358 #, fuzzy
25359 #| msgid ""
25360 #| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
25361 #| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
25362 #| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
25363 #| "key>) to step through the list."
2536424490 msgid ""
2536524491 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
2536624492 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
2536824494 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
2536924495 msgstr ""
2537024496 "Окна в переключателе окон группируются по приложениям. Миниатюры приложений "
25371 "с несколькими окнами имеют выпадающий список. Чтобы выбрать окно из этого "
25372 "списка, нажимайте клавишу <key>`</key>, удерживая при этом нажатой клавишу "
25373 "<key>Alt</key>, пока не будет выбрано нужное окно."
24497 "с несколькими окнами создают выпадающий список по мере нажатий на них "
24498 "мышкой. Чтобы пройти по списку, нажимайте клавишу <key>`</key> (то есть "
24499 "клавишу над клавишей <key>Tab</key>), удерживая при этом нажатой клавишу "
24500 "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, пока не будет выбрано нужное "
24501 "окно."
2537424502
2537524503 #. (itstool) path: note/p
2537624504 #: C/shell-windows-switching.page:56
2541424542 "with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
2541524543 "view the open windows on each workspace."
2541624544 msgstr ""
25417 "Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, щёлкните левой кнопкой "
25418 "мыши по <link xref=\"shell-windows\">окну</link>. Если у вас открыто "
24545 "Чтобы переключиться на окно и выйти из режима обзора, нажмите левой кнопкой "
24546 "мыши на <link xref=\"shell-windows\">окно</link>. Если у вас открыто "
2541924547 "несколько <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">рабочих мест</"
25420 "link>, вы можете просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, "
25421 "выбрав рабочее место с помощью мыши."
24548 "link>, можно просмотреть открытые окна для каждого рабочего места, выбрав "
24549 "рабочее место с помощью мыши."
2542224550
2542324551 #. (itstool) path: info/desc
2542424552 #: C/shell-windows-tiled.page:10
2544324571
2544424572 #. (itstool) path: page/p
2544524573 #: C/shell-windows-tiled.page:29
25446 #, fuzzy
25447 #| msgid ""
25448 #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
25449 #| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
25450 #| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key"
25451 #| "\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
2545224574 msgid ""
2545324575 "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
2545424576 "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
2545824580 "Чтобы развернуть окно вдоль бокового края экрана, захватите заголовок окна "
2545924581 "мышью и перетаскивайте его влево или вправо, пока половина экрана не "
2546024582 "выделится подсветкой. Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте "
25461 "нажатой клавишу <link xref=\"windows-key\">Super</link> и нажмите клавишу "
25462 "<key>←</key> или <key>→</key>."
24583 "нажатой клавишу <link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> и нажмите "
24584 "клавишу <key>Левая стрелка</key> или <key>Правая стрелка</key>."
2546324585
2546424586 #. (itstool) path: page/p
2546524587 #: C/shell-windows-tiled.page:34
2548324605
2548424606 #. (itstool) path: page/p
2548524607 #: C/shell-windows.page:23
25486 #, fuzzy
25487 #| msgid ""
25488 #| "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
25489 #| "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
25490 #| "you can launch new applications and control which window is active."
2549124608 msgid ""
2549224609 "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
2549324610 "applications. Using both the <gui>Activities</gui> overview and the "
2549424611 "<gui>dash</gui>, you can launch new applications and control active windows."
2549524612 msgstr ""
25496 "Для отображения запущенного приложения, как и в других средах рабочего "
25497 "стола, в GNOME используются окна. Вы можете запускать новые приложения и "
25498 "устанавливать текущее окно с помощью <gui>режима обзора</gui> или "
25499 "<gui>боковой панели</gui>."
24613 "Как и в других графических рабочих средах, для показа запущенных приложений "
24614 "в GNOME используются окна. Используя и окно <gui>Обзора</gui> и <gui>боковую "
24615 "панель</gui>, можно запускать новые приложения и управлять активными окнами."
2550024616
2550124617 #. (itstool) path: page/p
2550224618 #: C/shell-windows.page:27
25503 #, fuzzy
25504 #| msgid ""
25505 #| "In addition to windows, you can also group your applications together "
25506 #| "within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to "
25507 #| "better learn how to use these features."
2550824619 msgid ""
2550924620 "You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
2551024621 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
2551124622 "features."
2551224623 msgstr ""
25513 "Помимо использования окон вы можете группировать приложения на рабочих "
25514 "местах. Подробнее об использовании этих возможностей обратитесь к разделам, "
25515 "посвящённым работе с окнами и рабочими местами."
24624 "Также можно группировать приложения внутри рабочих мест. Просмотрите разделы "
24625 "справки ниже, посвещённые окнам и рабочим местам, чтобы больше узнать о том, "
24626 "как использовать этот функционал."
2551624627
2551724628 #. (itstool) path: info/title
2551824629 #: C/shell-windows.page:57
2553824649
2553924650 #. (itstool) path: info/desc
2554024651 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25
25541 #, fuzzy
25542 #| msgid ""
25543 #| "Go to the Activities overview and drag the window to a different "
25544 #| "workspace."
2554524652 msgid ""
2554624653 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
2554724654 "workspace."
25548 msgstr "Зайдите в «Обзор» и перетащите окно на другое рабочее место."
24655 msgstr ""
24656 "Зайдите в режим <gui>Обзора</gui> и перетащите окно на другое рабочее место."
2554924657
2555024658 #. (itstool) path: page/title
2555124659 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28
2555924667
2556024668 #. (itstool) path: item/p
2556124669 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33
25562 #, fuzzy
25563 #| msgid ""
25564 #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
2556524670 msgid ""
2556624671 "Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
2556724672 "link>."
25568 msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
24673 msgstr ""
24674 "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">окно <gui>Обзора</gui></link>."
2556924675
2557024676 #. (itstool) path: item/p
2557124677 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
2557424680 "<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> "
2557524681 "menu</link> at the top left of the screen."
2557624682 msgstr ""
24683 "Откройте пункт <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> из <link xref="
24684 "\"shell-terminology\">меню <gui style=\"menu\">Приложения</gui></link> в "
24685 "левой верхней части экрана."
2557724686
2557824687 #. (itstool) path: item/p
2557924688 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:41
2558224691
2558324692 #. (itstool) path: item/p
2558424693 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:44
25585 #, fuzzy
25586 #| msgid ""
25587 #| "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will "
25588 #| "appear."
2558924694 msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
2559024695 msgstr ""
25591 "Появится <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>."
24696 "Появится <em xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</em>."
2559224697
2559324698 #. (itstool) path: item/p
2559424699 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
25595 #, fuzzy
25596 #| msgid ""
25597 #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
25598 #| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
25599 #| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
2560024700 msgid ""
2560124701 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
2560224702 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
2560324703 "the <em>workspace selector</em>."
2560424704 msgstr ""
25605 "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь это рабочее место будет "
25606 "содержать окно, которое вы перетащили, а внизу <gui>переключателя рабочих "
25607 "мест</gui> появится новое пустое рабочее место."
24705 "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет "
24706 "размещаться окно, которое вы перетащили, а внизу <em>переключателя рабочих "
24707 "мест</em> появится новое пустое рабочее место."
2560824708
2560924709 #. (itstool) path: item/p
2561024710 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:52
25611 #, fuzzy
25612 #| msgid ""
25613 #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
25614 #| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
25615 #| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
2561624711 msgid ""
2561724712 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
2561824713 "window you have dropped."
2561924714 msgstr ""
25620 "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь это рабочее место будет "
25621 "содержать окно, которое вы перетащили, а внизу <gui>переключателя рабочих "
25622 "мест</gui> появится новое пустое рабочее место."
24715 "Перетащите окно на пустое рабочее место. Теперь на этом рабочем месте будет "
24716 "размещаться окно, которое вы перетащили."
2562324717
2562424718 #. (itstool) path: steps/title
2562524719 #. (itstool) path: list/title
2562924723
2563024724 #. (itstool) path: item/p
2563124725 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
25632 #, fuzzy
25633 #| msgid ""
25634 #| "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
25635 #| "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
25636 #| "switcher</link>)."
2563724726 msgid ""
2563824727 "Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
2563924728 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
2564024729 "\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
2564124730 msgstr ""
25642 "Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <link xref="
25643 "\"shell-terminology\">переключателя окон</link> по <keyseq><key>Alt</"
25644 "key><key>Tab</key></keyseq>)."
24731 "Выберите окно, которое нужно переместить (например, с помощью <em xref="
24732 "\"shell-terminology\">переключателя окон</em> <keyseq><key xref=\"keyboard-"
24733 "key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> )."
2564524734
2564624735 #. (itstool) path: item/p
2564724736 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:71
25648 #, fuzzy
25649 #| msgid ""
25650 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
25651 #| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
25652 #| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
2565324737 msgid ""
2565424738 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
2565524739 "move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
2565624740 "<em>workspace selector</em>."
2565724741 msgstr ""
25658 "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
25659 "keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся над текущим в "
25660 "<gui>переключателе рабочих мест</gui>."
24742 "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
24743 "для перехода на рабочее место выше текущего в <em>переключателе рабочих "
24744 "мест</em>."
2566124745
2566224746 #. (itstool) path: item/p
2566324747 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:74
25664 #, fuzzy
25665 #| msgid ""
25666 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
25667 #| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
25668 #| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
2566924748 msgid ""
2567024749 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
2567124750 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
2567224751 "the <em>workspace selector</em>."
2567324752 msgstr ""
25674 "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
25675 "keyseq>, чтобы переместить окно на рабочее место, находящееся под текущим в "
25676 "<gui>переключателе рабочих мест</gui>."
24753 "Нажмите <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
24754 "keyseq> для перехода на рабочее место ниже текущего в <em>переключателе "
24755 "рабочих мест</em>."
2567724756
2567824757 #. (itstool) path: info/desc
2567924758 #: C/shell-workspaces-switch.page:19
25680 #, fuzzy
25681 #| msgid "Workspace selector"
2568224759 msgid "Use the workspace selector."
25683 msgstr "Переключатель рабочих мест"
24760 msgstr "Использование переключателя рабочих мест."
2568424761
2568524762 #. (itstool) path: page/title
2568624763 #: C/shell-workspaces-switch.page:22
2568924766
2569024767 #. (itstool) path: item/p
2569124768 #: C/shell-workspaces-switch.page:27
25692 #, fuzzy
25693 #| msgid ""
25694 #| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
2569524769 msgid ""
2569624770 "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> <gui>Activities</gui> overview</"
2569724771 "link>."
25698 msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Обзор</link>."
24772 msgstr ""
24773 "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">режим <gui>Обзора</gui></link>."
2569924774
2570024775 #. (itstool) path: item/p
2570124776 #: C/shell-workspaces-switch.page:29
2570424779 "\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities Overview</"
2570524780 "gui>."
2570624781 msgstr ""
24782 "Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">меню <gui>Приложения</gui></"
24783 "link> в верхней левой части экрана и выберите пункт <gui>Обзор</gui>."
2570724784
2570824785 #. (itstool) path: item/p
2570924786 #: C/shell-workspaces-switch.page:34
25710 #, fuzzy
25711 #| msgid ""
25712 #| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
25713 #| "\">workspace selector</link> on the right-hand side of the screen to try "
25714 #| "to find your window, or"
2571524787 msgid ""
2571624788 "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
2571724789 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
2571824790 "that workspace."
2571924791 msgstr ""
25720 "Выберите в <link xref=\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</"
25721 "link>, расположенном с правой стороны экрана, другое рабочее место и "
25722 "попытайтесь найти окно, или"
24792 "Нажмите на <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</"
24793 "link>, расположенный с правой стороны экрана, чтобы увидеть окна, открытые "
24794 "на этом рабочем столе."
2572324795
2572424796 #. (itstool) path: item/p
2572524797 #: C/shell-workspaces-switch.page:39
2572624798 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
25727 msgstr ""
24799 msgstr "Нажмите на миниатюру любого окна чтобы активировать рабочее место."
2572824800
2572924801 #. (itstool) path: page/p
2573024802 #: C/shell-workspaces-switch.page:43
2573324805 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
2573424806 "selecting the workspace you want to use from the menu."
2573524807 msgstr ""
24808 "Кроме того, переключиться между рабочими местами можно, нажав на "
24809 "идентификатор на правой стороне списка окон нижней панели и выбрав из меню "
24810 "нужное рабочее место."
2573624811
2573724812 #. (itstool) path: item/p
2573824813 #: C/shell-workspaces-switch.page:51
25739 #, fuzzy
25740 #| msgid ""
25741 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
25742 #| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
25743 #| "selector."
2574424814 msgid ""
2574524815 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
2574624816 "key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
2574724817 "the workspace selector."
2574824818 msgstr ""
25749 "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>, чтобы "
25750 "перейти на рабочее место, находящееся над текущим в переключателе рабочих "
25751 "мест."
24819 "Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> для "
24820 "перехода на рабочее место выше текущего в переключателе рабочих столов."
2575224821
2575324822 #. (itstool) path: item/p
2575424823 #: C/shell-workspaces-switch.page:57
25755 #, fuzzy
25756 #| msgid ""
25757 #| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
25758 #| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
25759 #| "selector."
2576024824 msgid ""
2576124825 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
2576224826 "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
2576324827 msgstr ""
25764 "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>, чтобы "
25765 "перейти на рабочее место, находящееся под текущим в переключателе рабочих "
25766 "мест."
24828 "Нажмите клавиши <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> для "
24829 "перехода на рабочее место ниже текущего в переключателе рабочих столов."
2576724830
2576824831 #. (itstool) path: media
2576924832 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2577024833 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2577124834 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2577224835 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
25773 #: C/shell-workspaces.page:26
24836 #: C/shell-workspaces.page:27
2577424837 msgctxt "_"
2577524838 msgid ""
2577624839 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
25777 "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
24840 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
2577824841 msgstr ""
2577924842 "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
25780 "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'"
24843 "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
2578124844
2578224845 #. (itstool) path: info/desc
2578324846 #: C/shell-workspaces.page:10
2578524848 msgstr "Рабочие места — это способ группировки окон на рабочем столе."
2578624849
2578724850 #. (itstool) path: page/title
25788 #: C/shell-workspaces.page:23
24851 #: C/shell-workspaces.page:24
2578924852 msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
2579024853 msgstr "Что такое рабочее место, и для чего оно нужно?"
2579124854
2579224855 #. (itstool) path: page/p
25793 #: C/shell-workspaces.page:30
25794 #, fuzzy
25795 #| msgid ""
25796 #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can "
25797 #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are "
25798 #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
24856 #: C/shell-workspaces.page:31
2579924857 msgid ""
2580024858 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
2580124859 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
2580224860 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
2580324861 msgstr ""
25804 "Рабочие места используются для группировки окон на рабочем столе. Можно "
24862 "Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно "
2580524863 "создать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие столы. "
25806 "Они помогают уменьшить беспорядок на рабочем столе и упростить навигацию по "
25807 "нему."
25808
25809 #. (itstool) path: page/p
25810 #: C/shell-workspaces.page:35
25811 #, fuzzy
25812 #| msgid ""
25813 #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can "
25814 #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are "
25815 #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
24864 "Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и "
24865 "упрощения навигации по нему."
24866
24867 #. (itstool) path: page/p
24868 #: C/shell-workspaces.page:36
2581624869 msgid ""
2581724870 "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
2581824871 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
2581924872 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
2582024873 msgstr ""
25821 "Рабочие места используются для группировки окон на рабочем столе. Можно "
25822 "создать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие столы. "
25823 "Они помогают уменьшить беспорядок на рабочем столе и упростить навигацию по "
25824 "нему."
25825
25826 #. (itstool) path: page/p
25827 #: C/shell-workspaces.page:40
24874 "Рабочие места используются для упорядочения окон на рабочем столе. Можно "
24875 "использовать несколько рабочих мест, работающих как виртуальные рабочие "
24876 "столы. Рабочие места предназначены для уменьшения хаоса на рабочем столе и "
24877 "упрощения навигации по нему."
24878
24879 #. (itstool) path: page/p
24880 #: C/shell-workspaces.page:41
2582824881 msgid ""
2582924882 "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
2583024883 "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
2583824891 "может быть открыт ваш музыкальный проигрыватель."
2583924892
2584024893 #. (itstool) path: page/p
25841 #: C/shell-workspaces.page:45
24894 #: C/shell-workspaces.page:46
2584224895 msgid "Using workspaces:"
2584324896 msgstr "Использование рабочих мест:"
2584424897
2584524898 #. (itstool) path: item/p
25846 #: C/shell-workspaces.page:49
25847 #, fuzzy
25848 #| msgid ""
25849 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the "
25850 #| "contact."
24899 #: C/shell-workspaces.page:50
2585124900 msgid ""
2585224901 "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
2585324902 "side of the screen."
25854 msgstr "В <gui>Обзоре</gui> начните набирать имя контакта."
25855
25856 #. (itstool) path: item/p
25857 #: C/shell-workspaces.page:51
24903 msgstr "В окне <gui>Обзора</gui> передвиньте курсор в крайний правый угол."
24904
24905 #. (itstool) path: item/p
24906 #: C/shell-workspaces.page:52
2585824907 msgid ""
2585924908 "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
2586024909 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
2586124910 "side of the screen."
2586224911 msgstr ""
25863
25864 #. (itstool) path: item/p
25865 #: C/shell-workspaces.page:57
25866 #, fuzzy
25867 #| msgid ""
25868 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
25869 #| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
25870 #| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
25871 #| "\">workspace selector</link>."
24912 "Нажмите клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> чтобы "
24913 "открытьокно <gui>Обзора</gui> и затем переместите курсор на крайнюю правую "
24914 "часть экрана."
24915
24916 #. (itstool) path: item/p
24917 #: C/shell-workspaces.page:58
2587224918 msgid ""
2587324919 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
2587424920 "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</"
2587524921 "link>."
2587624922 msgstr ""
25877 "В <gui>Обзоре</gui> переместите указатель к правому краю экрана. Появится "
25878 "вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно пустое "
25879 "рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих "
25880 "мест</link>."
25881
25882 #. (itstool) path: item/p
25883 #: C/shell-workspaces.page:60
25884 #, fuzzy
25885 #| msgid ""
25886 #| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
25887 #| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in "
25888 #| "use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology"
25889 #| "\">workspace selector</link>."
24923 "Появится вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно "
24924 "пустое рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель "
24925 "рабочих мест</link>."
24926
24927 #. (itstool) path: item/p
24928 #: C/shell-workspaces.page:61
2589024929 msgid ""
2589124930 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the <link "
2589224931 "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
2589324932 msgstr ""
25894 "В <gui>Обзоре</gui> переместите указатель к правому краю экрана. Появится "
25895 "вертикальная панель, содержащая используемые рабочие места и одно пустое "
25896 "рабочее место. Это <link xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих "
25897 "мест</link>."
25898
25899 #. (itstool) path: item/p
25900 #: C/shell-workspaces.page:65
25901 #, fuzzy
25902 #| msgid ""
25903 #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
25904 #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
25905 #| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will "
25906 #| "appear below it."
24933 "Появится вертикальная панель, показывающая доступные рабочие местаЭто <link "
24934 "xref=\"shell-terminology\">переключатель рабочих мест</link>."
24935
24936 #. (itstool) path: item/p
24937 #: C/shell-workspaces.page:66
2590724938 msgid ""
2590824939 "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
2590924940 "the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
2591124942 "and a new empty workspace will appear below it."
2591224943 msgstr ""
2591324944 "Чтобы добавить рабочее место, перетащите окно из существующего рабочего "
25914 "места на пустое рабочее место в переключателе рабочих мест. Теперь это "
25915 "рабочее место будет содержать окно, которое вы на него перетащили, а под ним "
25916 "появится новое пустое рабочее место."
25917
25918 #. (itstool) path: item/p
25919 #: C/shell-workspaces.page:72
25920 #, fuzzy
25921 #| msgid ""
25922 #| "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to "
25923 #| "other workspaces."
24945 "места на пустое рабочее место в <link xref=\"shell-terminology"
24946 "\">переключателе рабочих мест</link>. На этом рабочем месте теперь появится "
24947 "окно, а под этим рабочим местом будет создан новое пустое рабочее место."
24948
24949 #. (itstool) path: item/p
24950 #: C/shell-workspaces.page:73
2592424951 msgid ""
2592524952 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
2592624953 "workspaces."
2592724954 msgstr ""
25928 "Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все находящиеся на нём окна, "
25929 "или перетащите их на другие рабочие места."
25930
25931 #. (itstool) path: page/p
25932 #: C/shell-workspaces.page:77
24955 "Чтобы удалить рабочее место, просто закройте все открытые здесь окна, или "
24956 "переместите их на другие рабочие места."
24957
24958 #. (itstool) path: page/p
24959 #: C/shell-workspaces.page:78
2593324960 msgid "There is always at least one workspace."
2593424961 msgstr "Всегда существует хотя бы одно рабочее место."
2593524962
2596524992 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2596624993 "typing <gui>Sound</gui>."
2596724994 msgstr ""
25968 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
25969 "<gui>Звук</gui>."
24995 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
24996 "вводить <gui>Звук</gui>."
2597024997
2597124998 #. (itstool) path: item/p
2597224999 #: C/sound-alert.page:43 C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61
2597325000 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
25974 msgstr "Нажмите на <gui>Звук</gui>, чтобы открыть панель."
25001 msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
2597525002
2597625003 #. (itstool) path: item/p
2597725004 #: C/sound-alert.page:46
25978 #, fuzzy
25979 #| msgid ""
25980 #| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
25981 #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
2598225005 msgid ""
2598325006 "In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
2598425007 "play when you click on it so you can hear how it sounds."
2598525008 msgstr ""
25986 "Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. Щелчок на "
25009 "Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. Нажатие на "
2598725010 "звуке позволяет прослушать его."
2598825011
2598925012 #. (itstool) path: page/p
2599025013 #: C/sound-alert.page:51
25991 #, fuzzy
25992 #| msgid ""
25993 #| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
25994 #| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, "
25995 #| "movies, or other sound files."
2599625014 msgid ""
2599725015 "Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
2599825016 "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
2599925017 "other sound files."
2600025018 msgstr ""
2600125019 "Переместите ползунок громкости на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>, чтобы "
26002 "настроить громкость звуковых уведомлений. Это изменение громкости не будет "
26003 "влиять на громкость воспроизведения фильмов, музыки или других звуковых "
25020 "настроить громкость звуковых уведомлений. Это изменение громкости не "
25021 "повлияет на громкость воспроизведения фильмов, музыки или других звуковых "
2600425022 "файлов."
2600525023
2600625024 #. (itstool) path: page/p
2600725025 #: C/sound-alert.page:55
26008 #, fuzzy
26009 #| msgid ""
26010 #| "To disable alert sounds entirely, use the <gui>On/Off</gui> switch under "
26011 #| "<gui>Alert volume</gui> on the <gui>Sound Effects</gui> tab."
2601225026 msgid ""
2601325027 "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
2601425028 "<gui>Off</gui>."
2601525029 msgstr ""
26016 "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, воспользуйтесь "
26017 "переключателем рядом с ползунком <gui>Громкость уведомлений</gui> на вкладке "
26018 "<gui>Звуковые эффекты</gui>."
25030 "Чтобы полностью отключить звуковые уведомления, выключитепереключатель "
25031 "<gui>Громкость уведомлений</gui>."
2601925032
2602025033 #. (itstool) path: info/desc
2602125034 #: C/sound-broken.page:10
2605525068 "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
2605625069 "with the drivers for the sound card."
2605725070 msgstr ""
26058 "Если при воспроизведении звука слышны щелчки или гудение, причина может быть "
26059 "в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты."
25071 "Если при воспроизведении звука слышны нажатия или гудение, причина может "
25072 "быть в аудиокабелях, разъёмах или в драйвере звуковой карты."
2606025073
2606125074 #. (itstool) path: item/p
2606225075 #: C/sound-crackle.page:28
2615425167 "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure "
2615525168 "that the sound is not muted or turned right down."
2615625169 msgstr ""
26157 "Щёлкните на значке звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, "
26158 "не отключен ли звук и не убавлена ли громкость."
25170 "Нажмите на значок звука на верхней панели (в форме динамика) и проверьте, не "
25171 "отключен ли звук и не снижена ли громкость."
2615925172
2616025173 #. (itstool) path: section/p
2616125174 #: C/sound-nosound.page:30
2618025193 "Следует также проверить, не отключен ли звук в приложениях, которые "
2618125194 "используются для его воспроизведения (например, в музыкальном проигрывателе "
2618225195 "или видеопроигрывателе). Проверьте, нет ли в главном окне приложения кнопки "
26183 "отключения звука или регулятора громкости. Также щёлкните на значке звука на "
25196 "отключения звука или регулятора громкости. Также нажмите на значок звука на "
2618425197 "верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Когда откроется окно "
2618525198 "<gui>Звук</gui>, перейдите на вкладку <gui>Приложения</gui> и проверьте, не "
2618625199 "отключен ли звук в вашем приложении."
2625025263 msgid ""
2625125264 "Click the sound icon on the top bar and select <gui>Sound Settings</gui>."
2625225265 msgstr ""
26253 "Щёлкните на значке звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
25266 "Нажмите на значок звука на верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</"
2625425267 "gui>."
2625525268
2625625269 #. (itstool) path: item/p
2629025303 msgid ""
2629125304 "Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab."
2629225305 msgstr ""
25306 "Попробуйте изменить значение параметра <gui>Порт</gui> во вкладке "
25307 "<gui>Устройства вывода</gui>."
2629325308
2629425309 #. (itstool) path: section/title
2629525310 #: C/sound-nosound.page:88
2632125336
2632225337 #. (itstool) path: item/p
2632325338 #: C/sound-nosound.page:101
26324 #, fuzzy
2632525339 msgid ""
2632625340 "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
2632725341 "devices</gui>, your sound card has not been detected."
2632825342 msgstr ""
2632925343 "Будет показан список устройств. Если в нём нет <gui>устройств "
26330 "воспроизведения</gui> (playback devices), значит ваша звуковая карта не была "
26331 "обнаружена."
25344 "воспроизведения</gui>, то это значит, что звуковая карта не была определена."
2633225345
2633325346 #. (itstool) path: section/p
2633425347 #: C/sound-nosound.page:106
2644725460
2644825461 #. (itstool) path: item/p
2644925462 #: C/sound-usemic.page:59
26450 #, fuzzy
26451 #| msgid ""
26452 #| "Select the device in the list of devices. The input level indicator "
26453 #| "should respond when you speak."
2645425463 msgid ""
2645525464 "In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
2645625465 "input level indicator should respond when you speak."
2645725466 msgstr ""
26458 "Выберите устройство из списка. Индикатор уровня записи должен реагировать на "
26459 "ваш голос."
25467 "Во вкладке <gui>Ввод</gui> выберите устройство из списка. Индикатор уровня "
25468 "записи должен реагировать на ваш голос."
2646025469
2646125470 #. (itstool) path: page/p
2646225471 #: C/sound-usemic.page:64
2646325472 msgid ""
2646425473 "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
2646525474 msgstr ""
25475 "В этом разделе настроек можно регулировать громкость звука и выключить "
25476 "микрофон."
2646625477
2646725478 #. (itstool) path: info/desc
2646825479 #: C/sound-usespeakers.page:28
2651325524 "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
2651425525 "settings."
2651525526 msgstr ""
25527 "Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод для объёмного звука. "
25528 "Для этого обычно используется несколько разъёмов TRS, часто с цветной "
25529 "маркировкой. Если вы не знаете, какой штекер предназначен для какого гнезда, "
25530 "можно проверить вывод звука в настройках звука."
2651625531
2651725532 #. (itstool) path: page/p
2651825533 #: C/sound-usespeakers.page:49
2652825543
2652925544 #. (itstool) path: item/p
2653025545 #: C/sound-usespeakers.page:64
26531 #, fuzzy
26532 #| msgid ""
26533 #| "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
26534 #| "rename."
2653525546 msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
2653625547 msgstr ""
26537 "В окне <gui>Закладки</gui> выберите закладку, которую нужно переименовать."
25548 "Во вкладке <gui>Вывод</gui> выберите устройство, которое нужно использовать."
2653825549
2653925550 #. (itstool) path: page/p
2654025551 #: C/sound-usespeakers.page:69
2654225553 "Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
2654325554 "speakers are working and are connected to the correct socket."
2654425555 msgstr ""
25556 "Используйте кнопку <gui style=\"button\">Проверить динамики</gui> для "
25557 "проверки рабочего состояния динамиков и корректности их подключения."
2654525558
2654625559 #. (itstool) path: info/desc
2654725560 #: C/sound-volume.page:19
2656425577 "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely "
2656525578 "turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
2656625579 msgstr ""
26567 "Чтобы изменить громкость звука, щёлкните на значке в виде динамика на "
26568 "верхней панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно "
26569 "полностью отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение."
25580 "Чтобы изменить громкость звука, нажмите на значок в виде динамика на верхней "
25581 "панели и переместите ползунок громкости влево или вправо. Можно полностью "
25582 "отключить звук, переместив ползунок в крайнее левое положение."
2657025583
2657125584 #. (itstool) path: page/p
2657225585 #: C/sound-volume.page:30
2662325636 msgstr ""
2662425637 "В главных окнах некоторых приложений имеются элементы управления громкостью. "
2662525638 "Если вы используете одно из таких приложений, используйте эти элементы "
26626 "управления для изменения громкости. Если нет — щёлкните на значке звука на "
25639 "управления для изменения громкости. Если нет — нажмите на значок звука на "
2662725640 "верхней панели и выберите <gui>Настроить звук</gui>. Перейдите на вкладку "
2662825641 "<gui>Приложения</gui> и измените там громкость для приложения."
2662925642
2664925662 msgctxt "_"
2665025663 msgid ""
2665125664 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
26652 "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
25665 "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
2665325666 msgstr ""
2665425667 "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
26655 "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
25668 "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
2665625669
2665725670 #. (itstool) path: media
2665825671 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2666325676 msgctxt "_"
2666425677 msgid ""
2666525678 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
26666 "md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
25679 "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
2666725680 msgstr ""
2666825681 "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
26669 "md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'"
25682 "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
2667025683
2667125684 #. (itstool) path: credit/name
2667225685 #: C/status-icons.page:12
2667525688
2667625689 #. (itstool) path: info/desc
2667725690 #: C/status-icons.page:19
26678 #, fuzzy
26679 #| msgid ""
26680 #| "A description that explains the meanings of the icons located on the "
26681 #| "right of the top bar."
2668225691 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
26683 msgstr "Описание значений значков, расположенных справа на верхней панели."
25692 msgstr "Объясняется значение значков, расположенных справа на верхней панели."
2668425693
2668525694 #. (itstool) path: page/title
2668625695 #: C/status-icons.page:22
2668925698
2669025699 #. (itstool) path: page/p
2669125700 #: C/status-icons.page:23
26692 #, fuzzy
26693 #| msgid ""
26694 #| "This section will explain the icons located on the top right of the "
26695 #| "screen, specifically the different variations of the icons that are "
26696 #| "possible."
2669725701 msgid ""
2669825702 "This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
2669925703 "of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
2670025704 "provided by the GNOME interface are described."
2670125705 msgstr ""
2670225706 "В этом разделе поясняется значение значков, расположенных в верхнем правом "
26703 "углу экрана, в том числе различные варианты внешнего вида этих значков."
25707 "углу экрана, в частности, описываются различные варианты значков, "
25708 "представленных в интерфейсе GNOME."
2670425709
2670525710 #. (itstool) path: media/p
2670625711 #: C/status-icons.page:29 C/status-icons.page:35
2671425719
2671525720 #. (itstool) path: td/p
2671625721 #: C/status-icons.page:48
26717 #, fuzzy
26718 #| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
2671925722 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
26720 msgstr ""
26721 "Открывает меню, из которого можно включить определённые специальные "
26722 "возможности."
25723 msgstr "Открывает меню, в котором включаются специальные возможности."
2672325724
2672425725 #. (itstool) path: section/title
2672525726 #: C/status-icons.page:56
2672725728 msgstr "Значки индикатора громкости"
2672825729
2672925730 #. (itstool) path: td/p
26730 #: C/status-icons.page:62
25731 #: C/status-icons.page:61
2673125732 msgid "The volume is set to high."
2673225733 msgstr "Высокий уровень громкости"
2673325734
2673425735 #. (itstool) path: td/p
26735 #: C/status-icons.page:66
25736 #: C/status-icons.page:65
2673625737 msgid "The volume is set to medium."
2673725738 msgstr "Средний уровень громкости."
2673825739
2673925740 #. (itstool) path: td/p
26740 #: C/status-icons.page:71
25741 #: C/status-icons.page:69
2674125742 msgid "The volume is set to low."
2674225743 msgstr "Низкий уровень громкости."
2674325744
2674425745 #. (itstool) path: td/p
26745 #: C/status-icons.page:75
25746 #: C/status-icons.page:73
2674625747 msgid "The volume is muted."
2674725748 msgstr "Звук отключен."
2674825749
2674925750 #. (itstool) path: section/title
26750 #: C/status-icons.page:82
25751 #: C/status-icons.page:80
2675125752 msgid "Bluetooth Manager Icons"
2675225753 msgstr "Значки диспетчера Bluetooth"
2675325754
2675425755 #. (itstool) path: td/p
26755 #: C/status-icons.page:87
25756 #: C/status-icons.page:85
2675625757 msgid "Bluetooth has been activated."
26757 msgstr "Bluetooth включён."
25758 msgstr "Bluetooth активирован."
2675825759
2675925760 #. (itstool) path: td/p
26760 #: C/status-icons.page:91
25761 #: C/status-icons.page:89
2676125762 msgid "Bluetooth has been disabled."
26762 msgstr "Bluetooth выключен."
25763 msgstr "Bluetooth отключен."
2676325764
2676425765 #. (itstool) path: section/title
26765 #: C/status-icons.page:97
25766 #: C/status-icons.page:95
2676625767 msgid "Network Manager Icons"
2676725768 msgstr "Значки диспетчера сети"
2676825769
2676925770 #. (itstool) path: section/p
26770 #: C/status-icons.page:99
25771 #: C/status-icons.page:97
2677125772 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
26772 msgstr "<app>Соединение с сотовой сетью</app>"
25773 msgstr "<app>Сотовое соединение</app>"
2677325774
2677425775 #. (itstool) path: td/p
26775 #: C/status-icons.page:104
26776 #, fuzzy
26777 #| msgid "Connected to 3G network."
25776 #: C/status-icons.page:102
2677825777 msgid "Connected to a 3G network."
26779 msgstr "Установлено соединение с сетью 3G."
25778 msgstr "Подключено к сети 3G."
2678025779
2678125780 #. (itstool) path: td/p
26782 #: C/status-icons.page:108
26783 #, fuzzy
26784 #| msgid "Connected to 4G network."
25781 #: C/status-icons.page:106
2678525782 msgid "Connected to a 4G network."
26786 msgstr "Установлено соединение с сетью 4G."
25783 msgstr "Подключено к сети 4G."
2678725784
2678825785 #. (itstool) path: td/p
26789 #: C/status-icons.page:112
26790 #, fuzzy
26791 #| msgid "Connected to EDGE network."
25786 #: C/status-icons.page:110
2679225787 msgid "Connected to an EDGE network."
26793 msgstr "Установлено соединение с сетью EDGE."
25788 msgstr "Подключено к сети EDGE."
2679425789
2679525790 #. (itstool) path: td/p
26796 #: C/status-icons.page:116
26797 #, fuzzy
26798 #| msgid "Connected to GPRS network."
25791 #: C/status-icons.page:114
2679925792 msgid "Connected to a GPRS network."
26800 msgstr "Установлено соединение с сетью GPRS."
25793 msgstr "Подключено к сети GPRS."
2680125794
2680225795 #. (itstool) path: td/p
26803 #: C/status-icons.page:120
26804 #, fuzzy
26805 #| msgid "Connected to UMTS network."
25796 #: C/status-icons.page:118
2680625797 msgid "Connected to a UMTS network."
26807 msgstr "Установлено соединение с сетью UMTS."
25798 msgstr "Подключено к сети UMTS."
2680825799
2680925800 #. (itstool) path: td/p
26810 #: C/status-icons.page:124
25801 #: C/status-icons.page:122
2681125802 msgid "Connected to a cellular network."
2681225803 msgstr "Установлено соединение с сотовой сетью."
2681325804
2681425805 #. (itstool) path: td/p
26815 #: C/status-icons.page:128
26816 #, fuzzy
26817 #| msgid "Acquiring cellular network connection."
25806 #: C/status-icons.page:126
2681825807 msgid "Acquiring a cellular network connection."
26819 msgstr "Выполняется соединение с состовой сетью."
25808 msgstr "Выполняется подключение к сотовой сети."
2682025809
2682125810 #. (itstool) path: td/p
26822 #: C/status-icons.page:132 C/status-icons.page:234
25811 #: C/status-icons.page:130 C/status-icons.page:232
2682325812 msgid "Very high signal strength."
2682425813 msgstr "Очень высокий уровень сигнала."
2682525814
2682625815 #. (itstool) path: td/p
26827 #: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238
25816 #: C/status-icons.page:134 C/status-icons.page:236
2682825817 msgid "High signal strength."
2682925818 msgstr "Высокий уровень сигнала."
2683025819
2683125820 #. (itstool) path: td/p
26832 #: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242
25821 #: C/status-icons.page:138 C/status-icons.page:240
2683325822 msgid "Medium signal strength."
2683425823 msgstr "Средний уровень сигнала."
2683525824
2683625825 #. (itstool) path: td/p
26837 #: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246
25826 #: C/status-icons.page:142 C/status-icons.page:244
2683825827 msgid "Low signal strength."
2683925828 msgstr "Низкий уровень сигнала."
2684025829
2684125830 #. (itstool) path: td/p
26842 #: C/status-icons.page:148
25831 #: C/status-icons.page:146
2684325832 msgid "Extremely low signal strength."
2684425833 msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
2684525834
2684625835 #. (itstool) path: section/p
26847 #: C/status-icons.page:154
26848 #, fuzzy
26849 #| msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
25836 #: C/status-icons.page:152
2685025837 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
26851 msgstr "<app>Соединения с локальными сетями</app>"
25838 msgstr "<app>Соединение с локальной сетью (LAN)</app>"
2685225839
2685325840 #. (itstool) path: td/p
26854 #: C/status-icons.page:158
26855 #, fuzzy
26856 #| msgid "There was an error in finding the network."
25841 #: C/status-icons.page:156
2685725842 msgid "There has been an error in finding the network."
26858 msgstr "Произошла ошибка при поиске сети."
25843 msgstr "Ошибка поиска сети."
2685925844
2686025845 #. (itstool) path: td/p
26861 #: C/status-icons.page:162
26862 #, fuzzy
26863 #| msgid "The network is idle."
25846 #: C/status-icons.page:160
2686425847 msgid "The network is inactive."
26865 msgstr "В сети не выполняется никаких действий."
25848 msgstr "Сеть неактивна."
2686625849
2686725850 #. (itstool) path: td/p
26868 #: C/status-icons.page:166
26869 #, fuzzy
25851 #: C/status-icons.page:164
2687025852 msgid "There is no route found for the network."
26871 msgstr "Не найдено маршрута для сети."
25853 msgstr "Маршрута для сети не найдено."
2687225854
2687325855 #. (itstool) path: td/p
26874 #: C/status-icons.page:170
25856 #: C/status-icons.page:168
2687525857 msgid "The network is offline."
2687625858 msgstr "Сеть отключена."
2687725859
2687825860 #. (itstool) path: td/p
26879 #: C/status-icons.page:174
26880 #, fuzzy
26881 #| msgid "The network is receiving."
25861 #: C/status-icons.page:172
2688225862 msgid "The network is receiving data."
26883 msgstr "Сеть в режиме приёма."
25863 msgstr "Сеть принимает данные."
2688425864
2688525865 #. (itstool) path: td/p
26886 #: C/status-icons.page:178
26887 #, fuzzy
26888 #| msgid "The network is transmitting and receiving."
25866 #: C/status-icons.page:176
2688925867 msgid "The network is transmitting and receiving data."
26890 msgstr "Сеть в режиме приёма и передачи."
25868 msgstr "Сеть передаёт и получает данные."
2689125869
2689225870 #. (itstool) path: td/p
26893 #: C/status-icons.page:182
26894 #, fuzzy
26895 #| msgid "The network is transmitting."
25871 #: C/status-icons.page:180
2689625872 msgid "The network is transmitting data."
26897 msgstr "Сеть в режиме передачи."
25873 msgstr "Сеть передаёт данные."
2689825874
2689925875 #. (itstool) path: section/p
26900 #: C/status-icons.page:188
26901 #, fuzzy
26902 #| msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
25876 #: C/status-icons.page:186
2690325877 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
26904 msgstr "<app>VPN-соединения</app>"
25878 msgstr "<app>Соединение с виртуальной частной сетью (VPN)</app>"
2690525879
2690625880 #. (itstool) path: td/p
26907 #: C/status-icons.page:192 C/status-icons.page:205
26908 #, fuzzy
26909 #| msgid "Acquiring network connection."
25881 #: C/status-icons.page:190 C/status-icons.page:203
2691025882 msgid "Acquiring a network connection."
26911 msgstr "Устанавливается соединение с сетью."
25883 msgstr "Устанавливается сетевое соединение."
2691225884
2691325885 #. (itstool) path: td/p
26914 #: C/status-icons.page:196
26915 #, fuzzy
26916 #| msgid "Connected to VPN network."
25886 #: C/status-icons.page:194
2691725887 msgid "Connected to a VPN network."
26918 msgstr "Установлено соединение с сетью VPN."
25888 msgstr "Подключено к сети VPN."
2691925889
2692025890 #. (itstool) path: section/p
26921 #: C/status-icons.page:201
25891 #: C/status-icons.page:199
2692225892 msgid "<app>Wired Connection</app>"
2692325893 msgstr "<app>Соединения с проводными сетями</app>"
2692425894
2692525895 #. (itstool) path: td/p
26926 #: C/status-icons.page:209
26927 #, fuzzy
26928 #| msgid "Disconnected from network."
25896 #: C/status-icons.page:207
2692925897 msgid "Disconnected from the network."
26930 msgstr "Компьютер не подключён к сети."
25898 msgstr "Отключено от сети."
2693125899
2693225900 #. (itstool) path: td/p
26933 #: C/status-icons.page:213
26934 #, fuzzy
26935 #| msgid "Connected to wired network."
25901 #: C/status-icons.page:211
2693625902 msgid "Connected to a wired network."
26937 msgstr "Установлено соединение с проводной сетью."
25903 msgstr "Подключено к проводной сети."
2693825904
2693925905 #. (itstool) path: section/p
26940 #: C/status-icons.page:218
25906 #: C/status-icons.page:216
2694125907 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
2694225908 msgstr "<app>Беспроводные соединения</app>"
2694325909
2694425910 #. (itstool) path: td/p
26945 #: C/status-icons.page:222
26946 #, fuzzy
26947 #| msgid "Acquiring wireless connection."
25911 #: C/status-icons.page:220
2694825912 msgid "Acquiring a wireless connection."
26949 msgstr "Устанавливается соединение с беспроводной сетью."
25913 msgstr "Устанавливается беспроводное соединение"
2695025914
2695125915 #. (itstool) path: td/p
26952 #: C/status-icons.page:226
25916 #: C/status-icons.page:224
2695325917 msgid "The wireless network is encrypted."
2695425918 msgstr "Беспроводная сеть зашифрована."
2695525919
2695625920 #. (itstool) path: td/p
26957 #: C/status-icons.page:230
26958 #, fuzzy
26959 #| msgid "Connected to wireless network."
25921 #: C/status-icons.page:228
2696025922 msgid "Connected to a wireless network."
26961 msgstr "Установлено соединение с беспроводной сетью."
25923 msgstr "Подключено к беспроводной сети"
2696225924
2696325925 #. (itstool) path: td/p
26964 #: C/status-icons.page:250
25926 #: C/status-icons.page:248
2696525927 msgid "Very low signal strength."
2696625928 msgstr "Очень низкий уровень сигнала."
2696725929
2696825930 #. (itstool) path: section/title
26969 #: C/status-icons.page:257
25931 #: C/status-icons.page:255
2697025932 msgid "Power Manager Icons"
2697125933 msgstr "Значки Диспетчера питания"
2697225934
2697325935 #. (itstool) path: td/p
26974 #: C/status-icons.page:262
25936 #: C/status-icons.page:260
2697525937 msgid "The battery is full."
2697625938 msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."
2697725939
2697825940 #. (itstool) path: td/p
26979 #: C/status-icons.page:266
25941 #: C/status-icons.page:264
2698025942 msgid "The battery is partially drained."
2698125943 msgstr "Аккумулятор частично разряжен."
2698225944
2698325945 #. (itstool) path: td/p
26984 #: C/status-icons.page:270
25946 #: C/status-icons.page:268
2698525947 msgid "The battery is low."
2698625948 msgstr "Низкий уровень заряда аккумулятора."
2698725949
2698825950 #. (itstool) path: td/p
26989 #: C/status-icons.page:274
26990 #, fuzzy
26991 #| msgid "Caution: Battery is very low."
25951 #: C/status-icons.page:272
2699225952 msgid "Caution: The battery is very low."
26993 msgstr "Внимание: очень низкий уровень заряда аккумулятора."
25953 msgstr "Предупреждение: очень низкий уровень заряда аккумулятора."
2699425954
2699525955 #. (itstool) path: td/p
26996 #: C/status-icons.page:278
25956 #: C/status-icons.page:276
2699725957 msgid "The battery is extremely low."
2699825958 msgstr "Критически низкий уровень заряда аккумулятора."
2699925959
2700025960 #. (itstool) path: td/p
27001 #: C/status-icons.page:282
27002 #, fuzzy
27003 #| msgid "The battery is full."
25961 #: C/status-icons.page:280
2700425962 msgid "The battery has been unplugged."
25963 msgstr "Аккумулятор был отключён."
25964
25965 #. (itstool) path: td/p
25966 #: C/status-icons.page:284
25967 msgid "The battery is fully charged."
2700525968 msgstr "Аккумулятор полностью заряжен."
2700625969
2700725970 #. (itstool) path: td/p
27008 #: C/status-icons.page:286
27009 #, fuzzy
27010 #| msgid "The battery is full and charged."
27011 msgid "The battery is fully charged."
27012 msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка завершена."
27013
27014 #. (itstool) path: td/p
27015 #: C/status-icons.page:290
25971 #: C/status-icons.page:288
2701625972 msgid "The battery is full and charging."
2701725973 msgstr "Аккумулятор заряжен, зарядка продолжается."
2701825974
2701925975 #. (itstool) path: td/p
27020 #: C/status-icons.page:294
25976 #: C/status-icons.page:292
2702125977 msgid "The battery is partially full and charging."
2702225978 msgstr "Аккумулятор частично заряжен, идёт зарядка."
2702325979
2702425980 #. (itstool) path: td/p
27025 #: C/status-icons.page:298
25981 #: C/status-icons.page:296
2702625982 msgid "The battery is low and charging."
2702725983 msgstr "Низкий уровень заряда, идёт зарядка."
2702825984
2702925985 #. (itstool) path: td/p
27030 #: C/status-icons.page:303
25986 #: C/status-icons.page:300
2703125987 msgid "The battery is very low and charging."
2703225988 msgstr "Очень низкий уровень заряда, идёт зарядка."
2703325989
2703425990 #. (itstool) path: td/p
27035 #: C/status-icons.page:308
25991 #: C/status-icons.page:304
2703625992 msgid "The battery is empty and charging."
2703725993 msgstr "Аккумулятор полностью разряжен, идёт зарядка."
2703825994
2712726083
2712826084 #. (itstool) path: item/p
2712926085 #: C/tips-specialchars.page:71
27130 #, fuzzy
27131 #| msgid ""
27132 #| "Select the <gui>Input Sources</gui> tab and click <gui>Shortcut Settings</"
27133 #| "gui>."
2713426086 msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
27135 msgstr ""
27136 "Откройте вкладку <gui>Источники ввода</gui> и нажмите <gui>Комбинации "
27137 "клавиш</gui>."
26087 msgstr "Откройте вкладку <gui>Горячие клавиши</gui> и нажмите <gui>Ввод</gui>."
2713826088
2713926089 #. (itstool) path: item/p
2714026090 #: C/tips-specialchars.page:73
27141 #, fuzzy
27142 #| msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
2714326091 msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
27144 msgstr "Щёлкните на <gui>Клавиша Compose</gui> в правой панели."
26092 msgstr "Нажмите на <gui>Клавишу Compose</gui> в правой панели."
2714526093
2714626094 #. (itstool) path: item/p
2714726095 #: C/tips-specialchars.page:74
27148 #, fuzzy
27149 #| msgid ""
27150 #| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
27151 #| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
27152 #| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
27153 #| "Any keys you select will then only work as a compose key, and will no "
27154 #| "longer work for their original purpose."
2715526096 msgid ""
2715626097 "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave as "
2715726098 "a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
2716126102 "key you select will then only work as a compose key, and will no longer work "
2716226103 "for its original purpose."
2716326104 msgstr ""
27164 "Найдите группу параметров <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
27165 "клавишу (или несколько клавиш), которая должна играть роль клавиши Compose. "
27166 "Например, можно выбрать <key>Caps Lock</key>, одну из клавиш <key>Alt</key> "
27167 "или клавишу меню. Любая выбранная вами клавиша теперь будет работать только "
27168 "как клавиша Compose и больше не будет выполнять своё первоначальное "
27169 "предназначение."
26105 "Нажмите <gui>Отключено</gui> и выберите в выпадающем меню клавишу, которая "
26106 "должна играть роль клавиши compose. Можно выбрать одну из клавиш <key>Ctrl</"
26107 "key>, правую клавишу <key>Alt</key>, правую клавишу <key>Win</key> или "
26108 "клавишу <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, если она есть на "
26109 "клавиатуре, клавишу<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>, клавишу "
26110 "<key>Caps Lock</key>. Любая выбранная клавиша будет в дальнейшем работать "
26111 "только как клавиша compose, и больше не будет выполнять свой первоначальный "
26112 "функционал."
2717026113
2717126114 #. (itstool) path: section/p
2717226115 #: C/tips-specialchars.page:82
2721926162 "Wikipedia</link>."
2722026163 msgstr ""
2722126164 "Другие комбинации клавиш с участием Сompose можно найти в <link href="
27222 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations"
27223 "\">статье о клавише Compose в Википедии</link>."
26165 "\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Compose\">статье о клавише Compose в "
26166 "Википедии</link>."
2722426167
2722526168 #. (itstool) path: section/title
2722626169 #: C/tips-specialchars.page:101
2724526188
2724626189 #. (itstool) path: section/p
2724726190 #: C/tips-specialchars.page:110
27248 #, fuzzy
27249 #| msgid ""
27250 #| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
27251 #| "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
27252 #| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
27253 #| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
27254 #| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
27255 #| "enter them quickly."
2725626191 msgid ""
2725726192 "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
2725826193 "<key>Shift</key>, type <key>U</key> followed by the four-character code "
2726226197 "them quickly."
2726326198 msgstr ""
2726426199 "Чтобы ввести символ по его коду, удерживайте нажатыми клавиши <key>Ctrl</"
27265 "key> и <key>Shift</key> и наберите <key>u</key> и четырёхсимвольный код, "
27266 "затем отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто "
26200 "key> и <key>Shift</key> и наберите <key>U</key> и четырёхсимвольный код, "
26201 "затем отпустите клавиши <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто "
2726726202 "используете символы, которые сложно ввести другими способами, может быть "
2726826203 "полезно запомнить коды таких символов, чтобы быстро их вводить."
2726926204
2729326228
2729426229 #. (itstool) path: section/p
2729526230 #: C/tips-specialchars.page:130
27296 #, fuzzy
27297 #| msgid ""
27298 #| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter "
27299 #| "characters not only with keyboard but any input devices also. For "
27300 #| "instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, "
27301 #| "or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
2730226231 msgid ""
2730326232 "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
2730426233 "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
2731826247 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
2731926248 "to see how to use them."
2732026249 msgstr ""
27321 "Чтобы выбрать метод ввода, щёлкните правой кнопкой в текстовом виджете и в "
26250 "Чтобы выбрать метод ввода, нажмите правой кнопкой на текстовом виджете и в "
2732226251 "меню <gui>Методы ввода</gui> выберите нужный вам метод. Метод ввода по "
2732326252 "умолчанию не предусмотрен, поэтому обратитесь к документации по методам "
2732426253 "ввода, чтобы узнать, как ими пользоваться."
2733826267 msgstr "Полезные советы"
2733926268
2734026269 #. (itstool) path: info/desc
27341 #: C/translate.page:8
26270 #: C/translate.page:7
2734226271 msgid "How and where to help translate these topics."
2734326272 msgstr "Как и где помочь в переводе этих тем."
2734426273
2734526274 #. (itstool) path: page/title
27346 #: C/translate.page:25
26275 #: C/translate.page:27
2734726276 msgid "Participate to improve translations"
2734826277 msgstr "Участие в улучшении перевода"
2734926278
2735026279 #. (itstool) path: page/p
27351 #: C/translate.page:26
26280 #: C/translate.page:29
2735226281 msgid ""
2735326282 "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
2735426283 "are welcome to participate."
2735726286 "можете принять в этом участие."
2735826287
2735926288 #. (itstool) path: page/p
27360 #: C/translate.page:29
26289 #: C/translate.page:33
2736126290 msgid ""
2736226291 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
2736326292 "languages</link> for which translations are still needed."
2736626295 "языков</link>, перевод на которые ещё не выполнен."
2736726296
2736826297 #. (itstool) path: page/p
27369 #: C/translate.page:32
27370 msgid ""
27371 "To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
27372 "\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
27373 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
27374 "ability to upload new translations."
27375 msgstr ""
27376 "Чтобы принять участие в переводе, нужно <link href=\"http://l10n.gnome.org"
27377 "\">создать учётную запись</link> и присоединиться к <link href=\"http://l10n."
27378 "gnome.org/teams/\">команде перевода</link> на ваш язык. Это даст вам "
27379 "возможность отправлять готовые переводы."
27380
27381 #. (itstool) path: page/p
27382 #: C/translate.page:36
27383 msgid ""
27384 "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
27385 "mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
27386 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
27387 "result of timezone differences."
27388 msgstr ""
27389 "Пообщаться с переводчиками GNOME можно с помощью <link href=\"https://cbe003."
27390 "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
27391 "Участники этого канала живут в разных странах мира, поэтому вы можете не "
27392 "получить немедленного ответа из-за разницы в часовых поясах."
27393
27394 #. (itstool) path: page/p
27395 #: C/translate.page:39
26298 #: C/translate.page:37
26299 msgid ""
26300 "To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
26301 "register/\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n."
26302 "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
26303 "you the ability to upload new translations."
26304 msgstr ""
26305 "Чтобы принять участие в переводе, нужно <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
26306 "register/\">создать учётную запись</link> и присоединиться к <link href="
26307 "\"http://l10n.gnome.org/teams/\">команде перевода</link> на ваш язык. Это "
26308 "даст вам возможность отправлять готовые переводы."
26309
26310 #. (itstool) path: page/p
26311 #: C/translate.page:43
26312 msgid ""
26313 "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
26314 "<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
26315 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
26316 "timezone differences."
26317 msgstr ""
26318 "Пообщаться с переводчиками GNOME можно на канале #i18n сервера <link xref="
26319 "\"help-irc\">GNOME IRC</link>. Участники этого канала живут в разных странах "
26320 "мира, поэтому, из-за разницы в часовых поясах, немедленный ответ не "
26321 "гарантируется."
26322
26323 #. (itstool) path: page/p
26324 #: C/translate.page:49
2739626325 msgid ""
2739726326 "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
2739826327 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
2741026339
2741126340 #. (itstool) path: info/desc
2741226341 #: C/user-accounts.page:20
27413 #, fuzzy
27414 #| msgid ""
27415 #| "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
27416 #| "\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
27417 #| "link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
2741826342 msgid ""
2741926343 "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
2742026344 "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
2742126345 "link>…"
2742226346 msgstr ""
27423 "<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link> или <link xref=\"user-"
27424 "addguest\">гостя</link>, <link xref=\"user-changepassword\">изменение "
27425 "пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change\">администраторы</link>…"
26347 "<link xref=\"user-add\">Добавление пользователя</link>, <link xref=\"user-"
26348 "changepassword\">изменения пароля</link>, <link xref=\"user-admin-change"
26349 "\">администраторы</link>…"
2742626350
2742726351 #. (itstool) path: page/title
2742826352 #: C/user-accounts.page:28
2743126355
2743226356 #. (itstool) path: page/p
2743326357 #: C/user-accounts.page:30
27434 #, fuzzy
27435 #| msgid ""
27436 #| "Each person that uses the computer should have a different user account. "
27437 #| "This allows them to keep their files separate from yours and to choose "
27438 #| "their own settings. It's also more secure. You can only access a "
27439 #| "different user account if you know the password."
2744026358 msgid ""
2744126359 "Each person that uses the computer should have a different user account. "
2744226360 "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
2744426362 "account if you know their password."
2744526363 msgstr ""
2744626364 "У каждого пользователя компьютера должна быть отдельная учётная запись. Это "
27447 "позволит им хранить свои файлы отдельно от ваших и выбирать свои собственные "
27448 "настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ к учётной записи "
27449 "другого пользователя может только тот, кто знает пароль."
26365 "позволяет хранить файлы каждого пользователя отдельно, и выбирать "
26366 "индивидуальные настройки. Кроме того, это более безопасно. Получить доступ к "
26367 "учётной записи другого пользователя может только тот, кто знает пароль."
2745026368
2745126369 #. (itstool) path: info/title
2745226370 #: C/user-accounts.page:37
2750026418
2750126419 #. (itstool) path: page/p
2750226420 #: C/user-add.page:76
27503 #, fuzzy
27504 #| msgid ""
27505 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
27506 #| "link>."
2750726421 msgid ""
2750826422 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
2750926423 "to add user accounts."
2751026424 msgstr ""
27511 "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
27512 "назначены полномочия администратора</link>."
26425 "Для добавления учётных записей пользователя необходимы <link xref=\"user-"
26426 "admin-explain\">права администратора</link>."
2751326427
2751426428 #. (itstool) path: item/p
2751526429 #: C/user-add.page:88 C/user-admin-change.page:46 C/user-delete.page:56
27516 #, fuzzy
27517 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
2751826430 msgid ""
2751926431 "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
2752026432 "your password when prompted."
2752126433 msgstr ""
27522 "Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> и введите свой пароль."
26434 "Нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу и "
26435 "затем по запросу системы введите свой пароль."
2752326436
2752426437 #. (itstool) path: item/p
2752526438 #: C/user-add.page:92
27526 #, fuzzy
27527 #| msgid ""
27528 #| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
27529 #| "a new user account."
2753026439 msgid ""
2753126440 "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
2753226441 "on the left, to add a new user account."
2753326442 msgstr ""
27534 "В списке учётных записей слева нажмите кнопку <gui>+</gui>, чтобы добавить "
27535 "новую учётную запись."
26443 "Нажмите кнопку <gui>+</gui> под списком учётных записей слева, чтобы "
26444 "добавить новую учётную запись пользователя."
2753626445
2753726446 #. (itstool) path: item/p
2753826447 #: C/user-add.page:96
2755026459
2755126460 #. (itstool) path: item/p
2755226461 #: C/user-add.page:103
27553 #, fuzzy
27554 #| msgid ""
27555 #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
27556 #| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
27557 #| "can change it if you like."
2755826462 msgid ""
2755926463 "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
2756026464 "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
2756826472 msgid ""
2756926473 "You can chose to set a password for the new user, or let them set it "
2757026474 "themselves on their first login. You can press on the <gui style=\"button"
27571 "\"><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width="
27572 "\"16\" height=\"16\">generate password</media></gui> icon to automatically "
27573 "generate a random password."
27574 msgstr ""
26475 "\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
26476 msgstr ""
26477 "Можно выбрать пароль для нового пользователя сразу, или же позволить "
26478 "пользователю самому выбрать пароль при первом входе в систему.Для создания "
26479 "случайного пароля нажмите значок <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>."
2757526480
2757626481 #. (itstool) path: item/p
2757726482 #: C/user-add.page:115
27578 #, fuzzy
27579 #| msgid "Click <gui>Add…</gui>"
2758026483 msgid "Click <gui>Add</gui>."
27581 msgstr "Нажмите <gui>Добавить…</gui>"
26484 msgstr "Нажмите <gui>Добавить</gui>"
2758226485
2758326486 #. (itstool) path: page/p
2758426487 #: C/user-add.page:119
2758726490 "account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press on the "
2758826491 "current password status."
2758926492 msgstr ""
26493 "Если вы хотите сменить пароль после создания учётной записи, выберите "
26494 "учётную запись, <gui style=\"button\">Разблокируйте</gui> панель и нажмите "
26495 "на статус текущего пароля."
2759026496
2759126497 #. (itstool) path: note/p
2759226498 #: C/user-add.page:124
27593 #, fuzzy
27594 #| msgid ""
27595 #| "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
27596 #| "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
27597 #| "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you "
27598 #| "can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
2759926499 msgid ""
2760026500 "In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user's "
2760126501 "name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
2760226502 "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
2760326503 "can select your own or take a picture with your webcam."
2760426504 msgstr ""
27605 "В окне <gui>Учётные записи</gui> можно щёлкнуть на изображении справа от "
27606 "имени пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет "
26505 "В окне <gui>Пользователи</gui> можно нажать на изображение рядом с именем "
26506 "пользователя, чтобы выбрать изображение для учётной записи. Оно будет "
2760726507 "показано в окне входа в систему. GNOME предоставляет несколько стандартных "
2760826508 "изображений, но можно также выбрать своё или сделать снимок веб-камерой."
2760926509
2762326523
2762426524 #. (itstool) path: page/p
2762526525 #: C/user-admin-change.page:29
27626 #, fuzzy
27627 #| msgid ""
27628 #| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
27629 #| "important parts of the system. You can change which users have admin "
27630 #| "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your "
27631 #| "system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
2763226526 msgid ""
2763326527 "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
2763426528 "important parts of the system. You can change which users have "
2763626530 "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
2763726531 "changes."
2763826532 msgstr ""
27639 "Административные полномочия — это способ решить, кто может вносить изменения "
27640 "в важные части системы. Вы можете назначить, кто из пользователей должен "
27641 "иметь административные полномочия, а кто — не должен. Это хороший способ "
27642 "обеспечения безопасности системы и предотвращения потенциально вредоносных "
27643 "неавторизованных изменений."
26533 "Права администратора — это способ решить, кто может вносить изменения в "
26534 "важные части системы. Можно указать, кто из пользователей могут иметь права "
26535 "администратора, а кто — нет. Это хороший способ обеспечения безопасности "
26536 "системы и предотвращения потенциально вредоносных неавторизованных изменений."
2764426537
2764526538 #. (itstool) path: page/p
2764626539 #: C/user-admin-change.page:34
27647 #, fuzzy
27648 #| msgid ""
27649 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
27650 #| "link>."
2765126540 msgid ""
2765226541 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
2765326542 "to change account types."
2765426543 msgstr ""
27655 "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
27656 "назначены полномочия администратора</link>."
26544 "Для изменения типа учётной записи нужны <link xref=\"user-admin-explain"
26545 "\">права администратора</link>."
2765726546
2765826547 #. (itstool) path: item/p
2765926548 #: C/user-admin-change.page:50
2766226551
2766326552 #. (itstool) path: item/p
2766426553 #: C/user-admin-change.page:53
27665 #, fuzzy
27666 #| msgid ""
27667 #| "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
27668 #| "select <gui>Administrator</gui>."
2766926554 msgid ""
2767026555 "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
2767126556 "select <gui>Administrator</gui>."
2767226557 msgstr ""
27673 "Щёлкните по надписи <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Тип учётной записи</gui> "
27674 "и выберите <gui>Администратор</gui>."
26558 "Нажмите на надпись <gui>Обычный</gui> рядом с <gui>Типом учётной записи</"
26559 "gui> и выберите <gui>Администратор</gui>."
2767526560
2767626561 #. (itstool) path: item/p
2767726562 #: C/user-admin-change.page:57
27678 #, fuzzy
27679 #| msgid ""
27680 #| "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed "
27681 #| "when they next log in."
2768226563 msgid "The user's privileges will be changed when they next log in."
27683 msgstr ""
27684 "Закройте окно учётных записей. Полномочия пользователя изменятся при его "
27685 "следующем входе в систему."
26564 msgstr "Полномочия пользователя изменятся при его следующем входе в систему."
2768626565
2768726566 #. (itstool) path: note/p
2768826567 #: C/user-admin-change.page:62
27689 #, fuzzy
27690 #| msgid ""
27691 #| "The first user account on the system is usually the one that has admin "
27692 #| "privileges. This is the user account that was created when you first "
27693 #| "installed the system."
2769426568 msgid ""
2769526569 "The first user account on the system is usually the one that has "
2769626570 "administrator privileges. This is the user account that was created when you "
2769726571 "first installed the system."
2769826572 msgstr ""
27699 "Первый пользователь в системе обычно обладает административными "
27700 "полномочиями. Это учётная запись пользователя, которая была создана в "
26573 "Первый пользователь, созданный в системе, обычно обладает правами "
26574 "администратора. Это учётная запись пользователя, которая была создана в "
2770126575 "процессе установки системы."
2770226576
2770326577 #. (itstool) path: note/p
2771126585
2771226586 #. (itstool) path: info/desc
2771326587 #: C/user-admin-explain.page:23
27714 #, fuzzy
27715 #| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
2771626588 msgid ""
2771726589 "You need administrative privileges to change important parts of your system."
27718 msgstr "Административные полномочия нужны для изменения важных частей системы."
26590 msgstr "Для изменения важных компонентов системы нужны права администратора."
2771926591
2772026592 #. (itstool) path: page/title
2772126593 #: C/user-admin-explain.page:26
2774126613
2774226614 #. (itstool) path: page/p
2774326615 #: C/user-admin-explain.page:35
27744 #, fuzzy
27745 #| msgid ""
27746 #| "The way that they are protected is by only allowing users with "
27747 #| "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
27748 #| "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system "
27749 #| "files or use these applications, so by default you do not have admin "
27750 #| "privileges."
2775126616 msgid ""
2775226617 "The way that they are protected is by only allowing users with "
2775326618 "<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
2775626621 "privileges."
2775726622 msgstr ""
2775826623 "Защитой является то, что изменять эти файлы или использовать эти приложения "
27759 "могут только пользователи с <em>административными полномочиями</em>. В "
27760 "повседневной работе нет необходимости изменять системные файлы или "
27761 "использовать подобные приложения, поэтому по умолчанию у вас нет "
27762 "административных полномочий."
26624 "могут только пользователи с <em>правами администратора</em>. В повседневной "
26625 "работе нет необходимости изменять системные файлы или использовать подобные "
26626 "приложения, поэтому по умолчанию у вас нет прав доступа администратора."
2776326627
2776426628 #. (itstool) path: page/p
2776526629 #: C/user-admin-explain.page:41
27766 #, fuzzy
27767 #| msgid ""
27768 #| "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
27769 #| "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an "
27770 #| "application needs admin privileges, it will ask for your password. For "
27771 #| "example, if you want to install some new software, the software installer "
27772 #| "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new "
27773 #| "application to the system. Once it has finished, your admin privileges "
27774 #| "will be taken away again."
2777526630 msgid ""
2777626631 "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
2777726632 "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
2778226637 "finished, your administrative privileges will be taken away again."
2778326638 msgstr ""
2778426639 "Иногда может возникнуть необходимость в использовании этих приложений, "
27785 "поэтому вы можете временно получить административные полномочия, чтобы "
27786 "внести изменения. Если приложение требует административных полномочий, оно "
27787 "попросит вас ввести пароль. Например, если вы хотите установить новое "
27788 "приложение, установщик приложений (менеджер пакетов) попросит вас ввести "
27789 "пароль, чтобы он мог добавить новое приложение в систему. Как только "
27790 "установка завершится, вы снова лишитесь административных полномочий."
26640 "поэтому можно временно получить права администратора, чтобы внести "
26641 "изменения. Если приложение требует административных полномочий, товам будет "
26642 "предложено ввести пароль. Например, если вы хотите установить новые "
26643 "программы, установщик приложений (менеджер пакетов) предложит ввести пароль, "
26644 "чтобы получить возможность добавить новое приложение в систему. Как только "
26645 "установка завершится, вы снова лишитесь прав администратора."
2779126646
2779226647 #. (itstool) path: page/p
2779326648 #: C/user-admin-explain.page:49
27794 #, fuzzy
27795 #| msgid ""
27796 #| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
27797 #| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
27798 #| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
27799 #| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
27800 #| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
27801 #| "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
27802 #| "system file, for example)."
2780326649 msgid ""
2780426650 "Administrative privileges are associated with your user account. "
2780526651 "<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
2781026656 "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
2781126657 "system file, for example)."
2781226658 msgstr ""
27813 "Административные полномочия связаны с вашей учётной записью. Некоторым "
27814 "пользователям разрешено иметь административные полномочия, а некоторым — "
27815 "нет. Без административных полномочий вы не сможете устанавливать программы. "
27816 "Некоторые учётные записи (например, «root») постоянно имеют административные "
27817 "полномочия. Не следует использовать административные полномочия всё время, "
27818 "иначе вы можете случайно изменить что-нибудь не то (например, удалить файлы, "
27819 "необходимые системе)."
26659 "Права администратора связаны с учётной записью пользователя. У пользователей-"
26660 "<gui>Администраторов</gui> эти права есть, у <gui>Обычных</gui> "
26661 "пользователей — нет. Без прав администратора вы не сможете устанавливать "
26662 "программы. Некоторые учётные записи (например, «root») имеют постоянные "
26663 "права администратора.Не следует работать с правами администратора постоянно, "
26664 "поскольку вы можете случайно изменить что-нибудь (например, удалить важные "
26665 "системные файлы)."
2782026666
2782126667 #. (itstool) path: page/p
2782226668 #: C/user-admin-explain.page:58
27823 #, fuzzy
27824 #| msgid ""
27825 #| "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
27826 #| "system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
2782726669 msgid ""
2782826670 "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
2782926671 "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
2783026672 msgstr ""
27831 "В общем, административные полномочия позволяют изменять важные части "
27832 "системы, но предотвращают их случайное изменение."
26673 "Если обобщить, административные полномочия позволяют изменять важные "
26674 "компоненты системы, но не дают сделать это случайно."
2783326675
2783426676 #. (itstool) path: note/title
2783526677 #: C/user-admin-explain.page:62
2783826680
2783926681 #. (itstool) path: note/p
2784026682 #: C/user-admin-explain.page:63
27841 #, fuzzy
27842 #| msgid ""
27843 #| "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. "
27844 #| "This is simply because that user has more privileges than normal users. "
27845 #| "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
27846 #| "cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user"
27847 #| "\" (admin) privileges."
2784826683 msgid ""
2784926684 "A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
2785026685 "em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
2785426689 msgstr ""
2785526690 "Пользователя с административными полномочиями иногда называют "
2785626691 "<em>суперпользователем</em> просто потому, что этот пользователь имеет "
27857 "больше полномочий, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, "
27858 "как люди обсуждают вещи типа <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это "
27859 "программы, временно дающие вам привилегии "
27860 "«суперпользователя» (администратора)."
26692 "больше прав, чем обычные пользователи. Возможно, вам случалось видеть, как "
26693 "люди обсуждают <cmd>su</cmd> и <cmd>sudo</cmd> — это программы, временно "
26694 "дающие вам права «суперпользователя» (администратора)."
2786126695
2786226696 #. (itstool) path: section/title
2786326697 #: C/user-admin-explain.page:71
27864 #, fuzzy
27865 #| msgid "Why are admin privileges useful?"
2786626698 msgid "Why are administrative privileges useful?"
27867 msgstr "Зачем нужны административные полномочия?"
26699 msgstr "Зачем нужны права администратора?"
2786826700
2786926701 #. (itstool) path: section/p
2787026702 #: C/user-admin-explain.page:73
27871 #, fuzzy
27872 #| msgid ""
27873 #| "Requiring users to have admin privileges before important system changes "
27874 #| "are made is useful because it helps to prevent your system from being "
27875 #| "broken, intentionally or unintentionally."
2787626703 msgid ""
2787726704 "Requiring users to have administrative privileges before important system "
2787826705 "changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
2787926706 "being broken, intentionally or unintentionally."
2788026707 msgstr ""
27881 "Требование обладать административными полномочиями для внесения важных "
27882 "изменений в систему полезно потому, что оно помогает предотвратить "
27883 "повреждение системы, случайное или намеренное."
26708 "Требование обладать правами администратора для внесения важных изменений в "
26709 "систему полезно потому, что оно помогает предотвратить повреждение системы, "
26710 "случайное или намеренное."
2788426711
2788526712 #. (itstool) path: section/p
2788626713 #: C/user-admin-explain.page:77
27887 #, fuzzy
27888 #| msgid ""
27889 #| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally "
27890 #| "change an important file, or run an application which changes something "
27891 #| "important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you "
27892 #| "need them, reduces the risk of these mistakes happening."
2789326714 msgid ""
2789426715 "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
2789526716 "change an important file, or run an application which changes something "
2789626717 "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
2789726718 "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
2789826719 msgstr ""
27899 "Если вы всё время обладаете правами администратора, вы можете случайно "
27900 "изменить важный файл или по ошибке запустить приложение, которое изменит что-"
27901 "то важное. Временное предоставление прав администратора, только при "
27902 "необходимости, уменьшает риск подобных ошибок."
26720 "Если иметь права администратора постоянно, то можно случайно изменить важный "
26721 "файл или запустить приложение, которое может ошибочно изменить что-то "
26722 "важное. Временное предоставление прав администратора, только тогда, когда "
26723 "они действительно нужны, уменьшает риск подобных ошибок."
2790326724
2790426725 #. (itstool) path: section/p
2790526726 #: C/user-admin-explain.page:83
27906 #, fuzzy
27907 #| msgid ""
27908 #| "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. "
27909 #| "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
27910 #| "like uninstalling applications that you need, installing applications "
27911 #| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
27912 #| "security standpoint."
2791326727 msgid ""
2791426728 "Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
2791526729 "privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
2791826732 "useful from a security standpoint."
2791926733 msgstr ""
2792026734 "Получать права администратора должны лишь надёжные, доверенные пользователи. "
27921 "Это не позволит другим пользователям приводить компьютер в беспорядок, "
26735 "Это не позволит другим пользователям создавать хаос в системе, например, "
2792226736 "удаляя нужные вам приложения, устанавливая ненужные приложения или изменяя "
2792326737 "важные файлы. Это полезно с точки зрения безопасности."
2792426738
2792526739 #. (itstool) path: info/desc
2792626740 #: C/user-admin-problems.page:23
27927 #, fuzzy
27928 #| msgid ""
27929 #| "You can only do some things, like installing applications, if you have "
27930 #| "admin privileges."
2793126741 msgid ""
2793226742 "You can only do some things, like installing applications, if you have "
2793326743 "administrative privileges."
2793426744 msgstr ""
27935 "Выполнять некоторые задачи, типа установки приложений можно, лишь если у вас "
27936 "есть права администратора."
26745 "Выполнять некоторые задачи, такие, как установка приложений, можно, только "
26746 "если у вас есть права администратора."
2793726747
2793826748 #. (itstool) path: page/title
2793926749 #: C/user-admin-problems.page:26
2794226752
2794326753 #. (itstool) path: page/p
2794426754 #: C/user-admin-problems.page:28
27945 #, fuzzy
27946 #| msgid ""
27947 #| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-"
27948 #| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
27949 #| "admin privileges in order to work, such as:"
2795026755 msgid ""
2795126756 "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-admin-"
2795226757 "explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
2797726782
2797826783 #. (itstool) path: page/p
2797926784 #: C/user-admin-problems.page:45
27980 #, fuzzy
27981 #| msgid ""
27982 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
27983 #| "link>."
2798426785 msgid ""
2798526786 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
2798626787 "privileges</link>."
2798726788 msgstr ""
27988 "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
27989 "назначены полномочия администратора</link>."
26789 "Можно <link xref=\"user-admin-change\">выбрать пользователей, обладающих "
26790 "правами администратора</link>."
2799026791
2799126792 #. (itstool) path: info/desc
2799226793 #: C/user-autologin.page:20
27993 #, fuzzy
27994 #| msgid "Set up dual monitors on your desktop computer."
2799526794 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
27996 msgstr "Подключение двух мониторов к настольному компьютеру."
26795 msgstr "Настройка автоматического входа при запуске компьютера."
2799726796
2799826797 #. (itstool) path: page/title
2799926798 #: C/user-autologin.page:23
28000 #, fuzzy
28001 #| msgid "Connect automatically"
2800226799 msgid "Log in automatically"
28003 msgstr "Подключаться автоматически"
26800 msgstr "Автоматический вход"
2800426801
2800526802 #. (itstool) path: page/p
2800626803 #: C/user-autologin.page:25
2800726804 msgid ""
2800826805 "You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
2800926806 "account when you start up your computer:"
28010 msgstr ""
26807 msgstr "Можно настроить автоматический вход в систему при запуске компьютера:"
2801126808
2801226809 #. (itstool) path: item/p
2801326810 #: C/user-autologin.page:30
28014 #, fuzzy
28015 #| msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
2801626811 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
28017 msgstr "Откройте приложение <app>Снимок экрана</app> из <gui>Обзора</gui>."
26812 msgstr "В окне <gui>Обзор</gui> откройте <app>Параметры</app>."
2801826813
2801926814 #. (itstool) path: item/p
2802026815 #: C/user-autologin.page:33
28021 #, fuzzy
28022 #| msgid ""
28023 #| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> "
28024 #| "application."
2802526816 msgid "Open the <gui>Users</gui> panel from <app>Settings</app>."
28026 msgstr "Откройте <gui>Обзор</gui> и запустите приложение <app>Диски</app>."
26817 msgstr "В <app>Параметрах</app> откройте раздел <gui>Пользователи</gui>."
2802726818
2802826819 #. (itstool) path: item/p
2802926820 #: C/user-autologin.page:36
28030 #, fuzzy
28031 #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left."
2803226821 msgid ""
2803326822 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
28034 msgstr "Выберите из списка слева учётную запись, которую хотите изменить."
26823 msgstr ""
26824 "Выберите учётную запись, для которой нужно настроить автоматический вход."
2803526825
2803626826 #. (itstool) path: item/p
2803726827 #: C/user-autologin.page:40
2804126831
2804226832 #. (itstool) path: item/p
2804326833 #: C/user-autologin.page:43
28044 #, fuzzy
28045 #| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
2804626834 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>On</gui>."
28047 msgstr "Включите переключатель <gui>Высокая контрастность</gui>."
26835 msgstr "Включите переключатель <gui>Автоматический вход</gui>."
2804826836
2804926837 #. (itstool) path: page/p
2805026838 #: C/user-autologin.page:47
2805526843 "computer, they will be able to access your account and your personal data "
2805626844 "including your files and browser history."
2805726845 msgstr ""
26846 "При следующем запуске компьютера вход в систему будет выполнен "
26847 "автоматически. Если этот параметр включён, не нужно будет водить пароль для "
26848 "авторизации. Это означает, что если кто-то другой включит компьютер, ему "
26849 "будут доступны данные вашей учётной записи и личная информация, включая "
26850 "файлы и историю просмотра в браузере."
2805826851
2805926852 #. (itstool) path: note/p
2806026853 #: C/user-autologin.page:54
2806226855 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
2806326856 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
2806426857 msgstr ""
26858 "Если учётная запись имеет <em>Обычный</em> тип, эту настройку поменять "
26859 "нельзя. Обратитесь к вашему системному администратору."
2806526860
2806626861 #. (itstool) path: info/desc
2806726862 #: C/user-changepassword.page:28
2809326888 "changing the password for a different user, you will first need to "
2809426889 "<gui>Unlock</gui> the panel."
2809526890 msgstr ""
26891 "Нажмите на метку <gui>·····</gui> рядом с <gui>Паролем</gui>. Для смены "
26892 "пароля другого пользователя понадобится <gui>Разблокировать</gui> панель."
2809626893
2809726894 #. (itstool) path: item/p
2809826895 #: C/user-changepassword.page:78
2810626903 #. (itstool) path: item/p
2810726904 #: C/user-changepassword.page:80
2810826905 msgid ""
28109 "You can press on the <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src="
28110 "\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">generate "
28111 "password</media></gui> icon to automatically generate a random password."
28112 msgstr ""
26906 "You can press on the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
26907 "automatically generate a random password."
26908 msgstr ""
26909 "Для автоматического создания случайного пароля нажмите на значок <gui style="
26910 "\"button\"><_:media-1/></gui>."
2811326911
2811426912 #. (itstool) path: item/p
2811526913 #: C/user-changepassword.page:86
2813126929 "When you update your login password, your login keyring password will "
2813226930 "automatically be updated to be the same as your new login password."
2813326931 msgstr ""
26932 "При обновлении пароля для входа в систему, ваш пароль для разблокирования "
26933 "связки ключей авторизации будет также обновлён, чтобы совпадать с новым "
26934 "паролем."
2813426935
2813526936 #. (itstool) path: page/p
2813626937 #: C/user-changepassword.page:98
28137 #, fuzzy
28138 #| msgid ""
28139 #| "It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> "
28140 #| "privileges on one system."
2814126938 msgid ""
2814226939 "If you forget your password, any user with administrator privileges can "
2814326940 "change it for you."
2814426941 msgstr ""
28145 "Неразумно иметь в одной системе слишком много пользователей с полномочиями "
28146 "<gui>администратора</gui>."
26942 "Если вы забыли свой пароль, любой пользователь с правами администратораможет "
26943 "сменить его для вас."
2814726944
2814826945 #. (itstool) path: info/desc
2814926946 #: C/user-changepicture.page:27
2817526972 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
2817626973 "prompted."
2817726974 msgstr ""
26975 "Если вам нужно изменить параметры учётной записи другого пользователя, "
26976 "нажмите <gui style=\"button\">Разблокировать</gui> в верхнем правом углу "
26977 "окна и по запросу введите свой пароль."
2817826978
2817926979 #. (itstool) path: item/p
2818026980 #: C/user-changepicture.page:54
2818326983 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
2818426984 "yourself."
2818526985 msgstr ""
28186 "Щёлкните на изображении рядом с вашим именем. Откроется галерея с "
26986 "Нажмите на изображение рядом с именем пользователя. Откроется галерея с "
2818726987 "несколькими стандартными изображениями. Если одно из них вам понравилась, "
28188 "щёлкните на нём, чтобы выбрать его для своей учётной записи."
26988 "нажмите на него, чтобы выбрать его для своей учётной записи."
2818926989
2819026990 #. (itstool) path: item/p
2819126991 #: C/user-changepicture.page:59
28192 #, fuzzy
28193 #| msgid ""
28194 #| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
28195 #| "<gui>Browse for more pictures</gui>."
2819626992 msgid ""
2819726993 "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
2819826994 "<gui>Browse for more pictures…</gui>."
2819926995 msgstr ""
28200 "Если вы предпочитаете использовать своё изображение, уже имеющееся на "
28201 "компьютере, нажмите <gui>Найти дополнительные изображения</gui>."
26996 "Если вы предпочитаете использовать изображение, уже имеющееся на компьютере, "
26997 "нажмите <gui>Найти дополнительные изображения</gui>."
2820226998
2820326999 # Надо уточнить, как переведено Discard photo. Это в cheese?
2820427000 #. (itstool) path: item/p
2820527001 #: C/user-changepicture.page:63
28206 #, fuzzy
2820727002 msgid ""
2820827003 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
2820927004 "<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
2821327008 msgstr ""
2821427009 "Если у вас есть веб-камера, можно сделать новую фотографию для учётной "
2821527010 "записи прямо сейчас, нажав <gui>Сделать снимок</gui>. Сделайте снимок, затем "
28216 "переместите квадратную рамку и измените её размер, чтобы обрезать ненужные "
28217 "части. Если вам не понравился сделанный снимок, нажмите <gui>Отбросить "
27011 "переместите и измените размер рамки, чтобы получить нужный фрагмент "
27012 "картинки. Если сделанный снимок не понравился, нажмите <gui>Отбросить "
2821827013 "снимок</gui>, чтобы попробовать снова, или <gui>Отменить</gui>, если вы "
2821927014 "передумали добавлять снимок."
2822027015
2823127026
2823227027 #. (itstool) path: page/p
2823327028 #: C/user-delete.page:40
28234 #, fuzzy
28235 #| msgid ""
28236 #| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref="
28237 #| "\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your "
28238 #| "computer, you can delete that user's account."
2823927029 msgid ""
2824027030 "You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
2824127031 "link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
2824227032 "user's account."
2824327033 msgstr ""
28244 "Можно добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей. "
28245 "Смотрите <link xref=\"user-add\"/>, чтобы узнать, как это сделать. Если кто-"
28246 "то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную запись."
27034 "Можно добавить на компьютер несколько учётных записей пользователей. Если "
27035 "кто-то больше не пользуется вашим компьютером, можно удалить его учётную "
27036 "запись."
2824727037
2824827038 #. (itstool) path: page/p
2824927039 #: C/user-delete.page:44
28250 #, fuzzy
28251 #| msgid ""
28252 #| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
28253 #| "link>."
2825427040 msgid ""
2825527041 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
2825627042 "to delete user accounts."
2825727043 msgstr ""
28258 "Можно <link xref=\"user-admin-change\">изменить пользователей, которым "
28259 "назначены полномочия администратора</link>."
27044 "Для удаления учётных записей пользователей нужны <link xref=\"user-admin-"
27045 "explain\">права администратора</link> ."
2826027046
2826127047 #. (itstool) path: item/p
2826227048 #: C/user-delete.page:60
28263 #, fuzzy
28264 #| msgid ""
28265 #| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
2826627049 msgid ""
2826727050 "Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
2826827051 "</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
2826927052 "account."
2827027053 msgstr ""
28271 "Выберите пользователя, которого нужно удалить и нажмите кнопку <gui>-</gui>."
27054 "Чтобы удалить учётную запись, выберите имя пользователя и нажмите кнопку "
27055 "<gui style=\"button\">-</gui> под списком пользователей слева."
2827227056
2827327057 #. (itstool) path: item/p
2827427058 #: C/user-delete.page:65
28275 #, fuzzy
28276 #| msgid ""
28277 #| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
28278 #| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
28279 #| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up "
28280 #| "disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
28281 #| "You may want to back up the files to an external drive or CD before "
28282 #| "deleting them."
2828327059 msgid ""
2828427060 "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
2828527061 "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
2828827064 "may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
2828927065 "them."
2829027066 msgstr ""
28291 "У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для его файлов и "
27067 "У каждого пользователя есть собственная домашняя папка для файлов и "
2829227068 "настроек. Вы можете оставить или удалить домашнюю папку пользователя. "
28293 "Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если вы уверены, что они больше не "
28294 "понадобятся и нужно освободить занимаемое ими место на диске. Эти файлы "
28295 "будут безвозвратно удалены и восстановить их будет невозможно. Можно также "
28296 "сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD перед их удалением."
27069 "Нажмите <gui>Удалить файлы</gui>, если уверены, что они больше не "
27070 "понадобятся и нужно освободить место на диске. Эти файлы будут безвозвратно "
27071 "удалены, и восстановить их будет невозможно. Можно также сделать резервную "
27072 "копию файлов на внешнем диске или на CD перед их удалением."
2829727073
2829827074 #. (itstool) path: info/desc
2829927075 #: C/user-goodpassword.page:8
2859027366 #. (itstool) path: item/p
2859127367 #: C/video-sending.page:31
2859227368 msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
28593 msgstr "Щёлкните правой кнопкой на видеофайле и выберите <gui>Свойства</gui>."
27369 msgstr "Нажмите правой кнопкой на видеофайл и выберите <gui>Свойства</gui>."
2859427370
2859527371 #. (itstool) path: item/p
2859627372 #: C/video-sending.page:32
2868027456 "Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities</gui> overview and start "
2868127457 "typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
2868227458 msgstr ""
28683 "Откройте меню <gui xref=\"shell-terminology\">Обзор</gui> и наберите "
28684 "<gui>Планшет Wacom</gui>."
27459 "Откройте режим <gui xref=\"shell-terminology\">Обзора</gui> и начинайте "
27460 "вводить<gui>Планшет Wacom</gui>."
2868527461
2868627462 #. (itstool) path: item/p
2868727463 #: C/wacom-left-handed.page:32 C/wacom-mode.page:30
2868827464 #: C/wacom-multi-monitor.page:34 C/wacom-stylus.page:34
2868927465 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
28690 msgstr "Нажмите на <gui>Планшет Wacom</gui>, чтобы открыть панель."
27466 msgstr "Нажмите <gui>Планшет Wacom</gui> чтобы открыть этот раздел настроек."
2869127467
2869227468 #. (itstool) path: note/p
2869327469 #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-mode.page:32
2869427470 #: C/wacom-multi-monitor.page:36 C/wacom-stylus.page:36
28695 #, fuzzy
28696 #| msgid ""
28697 #| "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn "
28698 #| "on your Wacom tablet</gui>."
2869927471 msgid ""
2870027472 "If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
2870127473 "your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
2870227474 "connect a wireless tablet."
2870327475 msgstr ""
2870427476 "Если планшет не обнаружен, вы увидите сообщение <gui>Подключите или включите "
28705 "планшет Wacom</gui>."
27477 "планшет Wacom</gui>. Нажмите <gui>Настройки Bluetooth</gui> чтобы подключить "
27478 "беспроводной планшет."
2870627479
2870727480 #. (itstool) path: item/p
2870827481 #: C/wacom-left-handed.page:38
2871727490 #. (itstool) path: page/title
2871827491 #: C/wacom-mode.page:20
2871927492 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode"
28720 msgstr "Настройка режима слежения для плашнета Wacom"
27493 msgstr "Настройка режима слежения для планшета Wacom"
2872127494
2872227495 #. (itstool) path: page/p
2872327496 #: C/wacom-mode.page:22
2872427497 msgid ""
2872527498 "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
2872627499 msgstr ""
27500 "<gui>Режим слежения</gui> определяет, как курсор отображается на экране."
2872727501
2872827502 #. (itstool) path: item/p
2872927503 #: C/wacom-mode.page:36
2873127505 "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
2873227506 "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
2873327507 msgstr ""
27508 "Рядом с полем <gui>Режим слежения</gui> выберите <gui>Планшет (абсолютный)</"
27509 "gui> или <gui>Сенсорная панель (относительный)</gui>."
2873427510
2873527511 #. (itstool) path: note/p
2873627512 #: C/wacom-mode.page:40
2875827534 #. (itstool) path: info/desc
2875927535 #: C/wacom-multi-monitor.page:17
2876027536 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
28761 msgstr ""
27537 msgstr "Отображать планшет Wacom на конкретный монитор"
2876227538
2876327539 #. (itstool) path: page/title
2876427540 #: C/wacom-multi-monitor.page:20
2878127557 "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
2878227558 "your graphics tablet."
2878327559 msgstr ""
27560 "Рядом с полем <gui>Вывод</gui> выберите монитор, на который будет "
27561 "посылатьсяввод с графического планшета"
2878427562
2878527563 #. (itstool) path: note/p
2878627564 #: C/wacom-multi-monitor.page:44
2878727565 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
28788 msgstr ""
27566 msgstr "Можно выбрать только известные системе мониторы."
2878927567
2879027568 #. (itstool) path: item/p
2879127569 #: C/wacom-multi-monitor.page:48
2879627574 "drawing area on, for instance, a 4:3 tablet to correspond more directly to a "
2879727575 "widescreen display."
2879827576 msgstr ""
27577 "Включите переключатель <gui>Сохранять соотношение сторон (леттербоксинг):</"
27578 "gui> чтобы область рисования планшета совпадала с пропорциями монитора. Эта "
27579 "настройка, также называемая <em>сохранять пропорции</em>, <em>сохраняет "
27580 "исходное соотношение сторон</em> области рисования, чтобы, например, рисунок "
27581 "на планшете 4:3 соответствовал пропорциям широкоэкранного монитора."
2879927582
2880027583 #. (itstool) path: info/desc
2880127584 #: C/wacom-stylus.page:17
2881427597 "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
2881527598 "These settings can be adjusted:"
2881627599 msgstr ""
27600 "В нижней части панели находятся подробности и настройки пера, включающие в "
27601 "себя имя устройства (класс пера) и диаграмму слева. Эти настройки можно "
27602 "изменять:"
2881727603
2881827604 #. (itstool) path: item/p
2881927605 #: C/wacom-stylus.page:44
2883527621 "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, "
2883627622 "Forward."
2883727623 msgstr ""
27624 "Настройка <gui>Клавиши/колесо прокрутки</gui> (они изменяются для отражения "
27625 "действий пера). Нажмите на меню рядом с каждым обозначением, чтобы выбрать "
27626 "одно из этих действий: Ничего, Нажатие левой клавиши мышки, Нажатие средней "
27627 "клавиши мышки, Нажатие правой клавиши мышки, Прокрутка вверх, Прокрутка "
27628 "вниз, Прокрутка влево, Прокрутка вправо, Назад, Вперёд."
2883827629
2883927630 #. (itstool) path: item/p
2884027631 #: C/wacom-stylus.page:52
2885827649
2885927650 #. (itstool) path: info/desc
2886027651 #: C/wacom.page:7
28861 #, fuzzy
28862 #| msgid ""
28863 #| "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
28864 #| "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
28865 #| "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
2886627652 msgid ""
2886727653 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
2886827654 "stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
2886927655 "the tablet left handed</link>…"
2887027656 msgstr ""
28871 "<link xref=\"color-whyimportant\">Почему это важно</link>, <link xref="
28872 "\"color#profiles\">цветовые профили</link>, <link xref=\"color#calibration"
28873 "\">как откалибровать устройство</link>…"
27657 "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Отобразить монитор</link>, <link xref="
27658 "\"wacom-stylus\">Настроить перо</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
27659 "\">Настроить под левую руку</link>…"
2887427660
2887527661 #. (itstool) path: page/title
2887627662 #: C/wacom.page:23
2887727663 msgid "Wacom Graphics Tablet"
2887827664 msgstr "Графический планшет Wacom"
27665
27666 #~ msgctxt "_"
27667 #~ msgid ""
27668 #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
27669 #~ msgstr ""
27670 #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
27671
27672 #~ msgctxt "_"
27673 #~ msgid ""
27674 #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
27675 #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
27678 #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
27679
27680 #~ msgctxt "link:trail"
27681 #~ msgid ""
27682 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
27683 #~ "media>"
27684 #~ msgstr ""
27685 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png"
27686 #~ "\">Справка</media>"
27687
27688 #~ msgid ""
27689 #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
27690 #~ "GNOME Help"
27691 #~ msgstr ""
27692 #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
27693 #~ "Справка GNOME"
27694
27695 #~ msgid ""
27696 #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Set up a New "
27697 #~ "Device</gui>."
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "Нажмите на значок Bluetooth на верхней панели и выберите <gui>Настроить "
27700 #~ "новое устройство</gui>."
27701
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth "
27704 #~ "Settings</gui>."
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Настроить "
27707 #~ "Bluetooth</gui>."
27708
27709 #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon"
27710 #~ msgstr "Отправка файлов с помощью значка Bluetooth"
27711
27712 #~ msgid ""
27713 #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
27714 #~ "Device</gui>."
27715 #~ msgstr ""
27716 #~ "Нажмите на значок Bluetooth в верхней панели и выберите <gui>Отправить "
27717 #~ "файлы на устройство</gui>."
27718
27719 #~ msgid ""
27720 #~ "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
27721 #~ "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
27722 #~ "\"bluetooth-visibility\">visible devices</link> within range. If you have "
27723 #~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to "
27724 #~ "pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
27725 #~ "require confirmation on the other device."
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "В списке устройств будут показаны как <link xref=\"bluetooth-connect-"
27728 #~ "device\">уже подключённые устройства</link>, так и устройства, <link xref="
27729 #~ "\"bluetooth-visibility\">видимые</link> в зоне действия Bluetooth. Если "
27730 #~ "подключение к выбранному устройству ещё не выполнено, вам будет "
27731 #~ "предложено выполнить сопряжение с устройством после нажатия кнопки "
27732 #~ "<gui>Отправить</gui>. Вероятно, понадобится подтвердить действие на "
27733 #~ "другом устройстве."
27734
27735 #~ msgid ""
27736 #~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
27737 #~ "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
27738 #~ msgstr ""
27739 #~ "Если в списке слишком много устройств, можно ограничить список "
27740 #~ "определённым типом устройств с помощью выпадающего меню <gui>Тип "
27741 #~ "устройства</gui>."
27742
27743 #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings"
27744 #~ msgstr "Отправка файлов из окна параметров Bluetooth"
27745
27746 #~ msgid ""
27747 #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
27748 #~ "Settings</gui>."
27749 #~ msgstr ""
27750 #~ "Нажмите на значок Bluetooth в панели меню и выберите <gui>Настроить "
27751 #~ "Bluetooth</gui>."
27752
27753 #~ msgid ""
27754 #~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list "
27755 #~ "only shows devices you've already connected to. See <link xref="
27756 #~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Выберите устройство для отправки файлов из списка слева. Список "
27759 #~ "отображает только уже подключённые устройства. Смотрите <link xref="
27760 #~ "\"bluetooth-connect-device\"/>."
27761
27762 #~ msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
27763 #~ msgstr ""
27764 #~ "В информации об устройстве справа нажмите <gui>Отправить файлы</gui>."
27765
27766 #~ msgid ""
27767 #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
27768 #~ "<gui>Bluetooth</gui> off."
27769 #~ msgstr ""
27770 #~ "Чтобы выключить Bluetooth, нажмите на значок Bluetooth и переведите "
27771 #~ "переключатель <gui>Bluetooth</gui> в выключенное состояние."
27772
27773 #~| msgid ""
27774 #~| "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the year, "
27775 #~| "day, hour and minute. You can choose the month from a drop-down list."
27776 #~ msgid ""
27777 #~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and "
27778 #~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists."
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "Настройте дату и время, нажимая на стрелки для выбора часов и минут. В "
27781 #~ "выпадающем списке можно выбрать год, месяц и день."
27782
27783 #~ msgid ""
27784 #~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by "
27785 #~ "switching <gui>Network Time</gui> on."
27786 #~ msgstr ""
27787 #~ "Можно сделать так, чтобы время обновлялось автоматически. Для этого "
27788 #~ "включите <gui>Сетевое время</gui>."
27789
27790 #~ msgid ""
27791 #~ "When <em>Network Time</em> is switched on, the computer will periodically "
27792 #~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
27793 #~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
27794 #~ "the internet."
27795 #~ msgstr ""
27796 #~ "Если включено <em>«Сетевое время»</em>, компьютер будет периодически "
27797 #~ "синхронизировать свои часы с очень точными часами в Интернете, и вам не "
27798 #~ "придётся настраивать время вручную. Это возможно лишь при наличии "
27799 #~ "соединения с Интернетом."
27800
27801 #~| msgid "Click on the clock located in the middle of the top bar."
27802 #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar."
27803 #~ msgstr "Нажмите на часы, расположенные в середине верхней панели."
27804
27805 #~ msgid ""
27806 #~ "Open <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click the "
27807 #~ "device that you wish to add a profile to."
27808 #~ msgstr ""
27809 #~ "Откройте <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> и выберите "
27810 #~ "устройство, которому вы хотите добавить профиль."
27811
27812 #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
27813 #~ msgstr "Сделать профиль профилем по умолчанию можно, отметив переключатель."
27814
27815 #~ msgid ""
27816 #~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. "
27817 #~ "You can then click <gui>Calibrate…</gui> from <guiseq><gui>Settings</"
27818 #~ "gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "Вы сканируете в целевой файл и сохраняете его в виде несжатого файла "
27821 #~ "формата TIFF. Затем, чтобы создать цветовой профиль устройства, нужно "
27822 #~ "нажать на кнопку <gui>Калибровать…</gui> в разделе "
27823 #~ "<guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
27824
27825 #~ msgid ""
27826 #~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard "
27827 #~ "requirement if you're involved in computer design or artwork."
27828 #~ msgstr ""
27829 #~ "Выполнить калибровку экрана очень просто, и её обязательно нужно делать, "
27830 #~ "если вы занимаетесь компьютерным дизайном или графикой."
27831
27832 #~ msgid ""
27833 #~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different "
27834 #~ "colors that your screen is able to display. By running "
27835 #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> you can easily "
27836 #~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the "
27837 #~ "colorimeter device and what settings to adjust."
27838 #~ msgstr ""
27839 #~ "С помощью устройства, называемого колориметром, можно точно измерить "
27840 #~ "различные цвета, которые ваш экран способен отобразить. Запустив "
27841 #~ "<guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>, вы легко сможете "
27842 #~ "создать профиль, и мастер создания профиля покажет вам, как подключить "
27843 #~ "колориметр и какие настройки нужно сделать."
27844
27845 #~ msgid ""
27846 #~ "Alternatively you can select <gui>Import profile…</gui> from "
27847 #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
27848 #~ "profile for a device."
27849 #~ msgstr ""
27850 #~ "Как вариант, выбирая профиль для устройства, можно выбрать пункт "
27851 #~ "<gui>Импортировать файл…</gui> в разделе <guiseq><gui>Параметры</"
27852 #~ "gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
27853
27854 #~ msgid ""
27855 #~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device "
27856 #~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time "
27857 #~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended."
27858 #~ msgstr ""
27859 #~ "К сожалению, не выполнив перекалибровку, невозможно узнать, что цветовой "
27860 #~ "профиль стал неточным. Чтобы узнать, что необходима повторная калибровка, "
27861 #~ "мы можем использовать простой показатель количества времени, истёкшего с "
27862 #~ "момента последней калибровки."
27863
27864 #~ msgid ""
27865 #~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test "
27866 #~ "profiles."
27867 #~ msgstr ""
27868 #~ "Проверить управление цветом несложно, и мы даже предоставляем несколько "
27869 #~ "тестовых профилей."
27870
27871 #~ msgid ""
27872 #~ "<em>ADOBEGAMMA-test</em>: This will turn the screen pink and tests "
27873 #~ "different features of a screen profile"
27874 #~ msgstr ""
27875 #~ "<em>Тест ADOBEGAMMA</em>: экран станет розовым, и будут протестированы "
27876 #~ "различные функции профиля монитора"
27877
27878 #~ msgid ""
27879 #~ "<em>FakeBRG</em>: This will not change the screen, but will swap around "
27880 #~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients "
27881 #~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole "
27882 #~ "screen, but images will look very different in applications that support "
27883 #~ "color management."
27884 #~ msgstr ""
27885 #~ "<em>FakeBRG</em>: экран не поменяется, но поменяются местами каналы, иRGB "
27886 #~ "превратится в BGR. В результате все цветовые градиенты будут "
27887 #~ "восприниматься в целом корректно, и в целом разница на мониторе не будет "
27888 #~ "сильно заметна, но в приложениях, поддерживающих управление цветом, "
27889 #~ "изображения будут выглядеть абсолютно по-другому."
27890
27891 #~ msgid ""
27892 #~ "Add one of the test profiles to your display device using the "
27893 #~ "<guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> preferences."
27894 #~ msgstr ""
27895 #~ "Добавьте один из тестовых профилей для устройства монитора с помощью "
27896 #~ "пункта настроек <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>."
27897
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
27900 #~ "computer."
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "Это устройство с управлением цветом, которое не подключено к компьютеру."
27903
27904 #~ msgid "What's a virtual color managed device?"
27905 #~ msgstr "Что такое виртуальное устройство с управлением цветом?"
27906
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
27909 #~ "computer. Examples of this might be:"
27910 #~ msgstr ""
27911 #~ "Виртуальное устройство — это устройство с управлением цветом, которое не "
27912 #~ "подсоединено к компьютеру. Примерами могут быть:"
27913
27914 #~ msgid ""
27915 #~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
27916 #~ msgstr ""
27917 #~ "Сервис печати в Интернете, куда можно загрузить фотографии, и они будут "
27918 #~ "распечатаны и присланы вам"
27919
27920 #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
27921 #~ msgstr "Фотографии с цифровой фотокамеры, хранящиеся на карте памяти"
27922
27923 #~ msgid ""
27924 #~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one "
27925 #~ "of the image files onto the <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Color</gui></"
27926 #~ "guiseq> dialog. You can then <link xref=\"color-assignprofiles\">assign "
27927 #~ "profiles</link> to it like any other device or even <link xref=\"color-"
27928 #~ "calibrate-camera\">calibrate</link> it."
27929 #~ msgstr ""
27930 #~ "Чтобы создать виртуальный профиль для цифровой камеры, просто перетащите "
27931 #~ "один из файлов изображения на диалог <guiseq><gui>Параметры</gui> "
27932 #~ "<gui>Цвет</gui></guiseq>. Затем можно<link xref=\"color-assignprofiles"
27933 #~ "\">присвоить ему профили</link>, как и любому другому устройству, и даже "
27934 #~ "<link xref=\"color-calibrate-camera\">откалибровать</link> его."
27935
27936 #~ msgid "Open the <app>Disks</app> application from the activities overview."
27937 #~ msgstr "Откройте приложение <app>Диски</app> из режима обзора."
27938
27939 #~ msgctxt "_"
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
27942 #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' "
27945 #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'"
27946
27947 #~ msgid ""
27948 #~ "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
27949 #~ "overview."
27950 #~ msgstr "Откройте приложение <app>Nautilus</app> из <gui>Обзора</gui>."
27951
27952 #~ msgctxt "_"
27953 #~ msgid ""
27954 #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
27955 #~ msgstr ""
27956 #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'"
27957
27958 #~ msgid ""
27959 #~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
27960 #~ "hand corner and then select <gui>Log Out</gui>."
27961 #~ msgstr ""
27962 #~ "Сохраните данные во всех открытых приложениях, затем завершите сеанс. "
27963 #~ "Нажмите на своё имя в правом верхнем углу экрана и выберите <gui>Выйти из "
27964 #~ "системы</gui>."
27965
27966 #~ msgid ""
27967 #~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
27968 #~ "<gui>GNOME Classic</gui>."
27969 #~ msgstr ""
27970 #~ "Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME "
27971 #~ "Classic</gui>."
27972
27973 #~| msgid "Click <gui>Sound</gui>."
27974 #~ msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
27975 #~ msgstr "Нажмите <gui>Войти</gui>."
27976
27977 #~ msgid ""
27978 #~ "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose "
27979 #~ "<gui>GNOME</gui>."
27980 #~ msgstr ""
27981 #~ "Нажмите <gui>Сеанс</gui> под полем ввода пароля и выберите <gui>GNOME</"
27982 #~ "gui>."
27983
27984 #~| msgctxt "_"
27985 #~| msgid ""
27986 #~| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
27987 #~| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
27988 #~ msgctxt "_"
27989 #~ msgid ""
27990 #~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
27991 #~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
27992 #~ msgstr ""
27993 #~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' "
27994 #~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'"
27995
27996 #~ msgctxt "_"
27997 #~ msgid ""
27998 #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
27999 #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
28000 #~ msgstr ""
28001 #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
28002 #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
28003
28004 #~| msgctxt "_"
28005 #~| msgid ""
28006 #~| "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
28007 #~| "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
28008 #~ msgctxt "_"
28009 #~ msgid ""
28010 #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
28011 #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
28012 #~ msgstr ""
28013 #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' "
28014 #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'"
28015
28016 #~| msgctxt "_"
28017 #~| msgid ""
28018 #~| "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
28019 #~| "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
28020 #~ msgctxt "_"
28021 #~ msgid ""
28022 #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
28023 #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
28024 #~ msgstr ""
28025 #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' "
28026 #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'"
28027
28028 #~| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
28029 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui>."
28030 #~ msgstr "Нажмите <gui>Язык и регион</gui>."
28031
28032 #~ msgid ""
28033 #~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
28034 #~ msgstr ""
28035 #~ "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку <gui>Ввод</"
28036 #~ "gui>."
28037
28038 #~| msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
28039 #~ msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
28040 #~ msgstr ""
28041 #~ "Включите переключатель <gui>Экранная клавиатура</gui> чтобы увидеть "
28042 #~ "экранную клавиатуру."
28043
28044 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
28045 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
28046
28047 #~ msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
28048 #~ msgstr ""
28049 #~ "Нажмите на изображение вашего текущего фона рабочего стола в центре."
28050
28051 #~ msgid ""
28052 #~ "When you use another display, like a projector, it should be detected "
28053 #~ "automatically so you can change its settings in the same way as your "
28054 #~ "usual display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</"
28055 #~ "gui>."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "При использовании другого экрана, например, проектора, он должен "
28058 #~ "определяться автоматически, чтобы пользователь мог изменять его параметры "
28059 #~ "точно так же, как и параметры обычного монитора. Если этого не "
28060 #~ "происходит, нажмите <gui>Определить мониторы</gui>."
28061
28062 #~ msgid "Open <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
28063 #~ msgstr "Откройте <gui>Мышь и сенсорная панель</gui>."
28064
28065 #~ msgid ""
28066 #~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
28067 #~ "give keyboard focus to the top bar."
28068 #~ msgstr ""
28069 #~ "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
28070 #~ "чтобы переключить фокус клавиатуры в верхнюю панель."
28071
28072 #~ msgid ""
28073 #~ "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
28074 #~ "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
28075 #~ msgstr ""
28076 #~ "С помощью кнопок со стрелками влево и вправо выберите <link xref=\"a11y-"
28077 #~ "icon\">меню специальных возможностей</link>, затем нажмите <key>Enter</"
28078 #~ "key>."
28079
28080 #~ msgid ""
28081 #~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using "
28082 #~ "only the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see "
28083 #~ "more accessibility options."
28084 #~ msgstr ""
28085 #~ "Данные инструкции предоставляют самый быстрый способ включить управление "
28086 #~ "мышью с помощью клавиш. Выберите <gui>Универсальный доступ</gui> чтобы "
28087 #~ "увидеть больше параметров для специальных возможностей."
28088
28089 #~ msgid "Content sticks to fingers"
28090 #~ msgstr "Содержимое прилипает к пальцам"
28091
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Content sticks to fingers</"
28094 #~ "gui>."
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "В секции <gui>Сенсорная панель</gui> включите <gui>Содержимое прилипает к "
28097 #~ "пальцам</gui>."
28098
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
28101 #~ msgstr "Ваш внутренний IP-адрес будет показан в списке информации."
28102
28103 #~ msgid ""
28104 #~ "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
28105 #~ msgstr "Ваш MAC-адрес будет показан в поле <gui>MAC-адрес</gui>."
28106
28107 #~ msgid ""
28108 #~ "Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</"
28109 #~ "gui>."
28110 #~ msgstr ""
28111 #~ "Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите <gui>Настроить сеть</"
28112 #~ "gui>."
28113
28114 #~ msgid ""
28115 #~ "Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</"
28116 #~ "em> and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding "
28117 #~ "columns of the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or "
28118 #~ "<key>Tab</key> after typing each address."
28119 #~ msgstr ""
28120 #~ "Нажмите <gui>Добавить</gui> и наберите <em>IP-адрес</em>, <em>маску сети</"
28121 #~ "em> и <em>IP-адрес шлюза по умолчанию</em> в соответствующие столбцы "
28122 #~ "списка <gui>Адреса</gui>. Нажимайте <key>Enter</key> или <key>Tab</key> "
28123 #~ "после набора каждого адреса."
28124
28125 #~ msgid ""
28126 #~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
28127 #~ "corresponding field, separated by commas."
28128 #~ msgstr ""
28129 #~ "Наберите с соответствующем поле IP-адреса серверов DNS, которые вы хотите "
28130 #~ "использовать, разделив их запятыми."
28131
28132 #~ msgid ""
28133 #~ "If you have set up a network connection but other users on your computer "
28134 #~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings "
28135 #~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, "
28136 #~ "they may not be entering the right wireless security password."
28137 #~ msgstr ""
28138 #~ "Если вы настроили сетевое соединение, но другие пользователи компьютера "
28139 #~ "не могут подключиться к нему, причина может быть в том, что они вводят "
28140 #~ "неправильные данные при подключении. Например, при подключении к "
28141 #~ "беспроводной сети они вводят неправильный пароль."
28142
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network "
28145 #~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set "
28146 #~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to "
28147 #~ "it without being asked any questions. To do this:"
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ "Можно сделать так, чтобы любой мог воспользоваться настроенным вами "
28150 #~ "соединением. Это означает, что вам нужно настроить соединение только один "
28151 #~ "раз, и все остальные пользователи смогут подключаться к нему, не вводя "
28152 #~ "никаких дополнительных данных. Для этого:"
28153
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
28156 #~ "gui> from the list on the left (depending on which network connection you "
28157 #~ "want to change)."
28158 #~ msgstr ""
28159 #~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> "
28160 #~ "или <gui>Беспроводное</gui> (в зависимости от типа изменяемого "
28161 #~ "соединения)."
28162
28163 #~ msgid ""
28164 #~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
28165 #~ "you want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
28166 #~ msgstr ""
28167 #~ "Выберите соединение, которое должно быть доступно всем, из выпадающего "
28168 #~ "списка <gui>Имя сети</gui> и нажмите <gui>Настроить</gui>."
28169
28170 #~ msgid ""
28171 #~ "Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You "
28172 #~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only <link "
28173 #~ "xref=\"user-admin-explain\">admin users</link> can do this."
28174 #~ msgstr ""
28175 #~ "Включите <gui>Доступно всем пользователям</gui> и нажмите кнопку "
28176 #~ "<gui>Сохранить</gui>. Для сохранения изменений понадобится ввести пароль "
28177 #~ "администратора. Только <link xref=\"user-admin-explain\">пользователи с "
28178 #~ "административными полномочиями</link> могут это сделать."
28179
28180 #~ msgid ""
28181 #~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings "
28182 #~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to "
28183 #~ "modify the connection."
28184 #~ msgstr ""
28185 #~ "Это сделано по следующей причине: поскольку изменения этих параметров "
28186 #~ "влияют на всех, то вносить такие изменения необходимо разрешать только "
28187 #~ "доверенным лицам (администраторам)."
28188
28189 #~ msgid ""
28190 #~ "If other users really need to be able to change the connection "
28191 #~ "themselves, make it so the connection is <em>not</em> set to be available "
28192 #~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage "
28193 #~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, "
28194 #~ "system-wide settings for the connection."
28195 #~ msgstr ""
28196 #~ "Если другим пользователям действительно необходимо иметь возможность "
28197 #~ "самостоятельно менять настройки, сделайте подключение доступным <em>не</"
28198 #~ "em> для любого пользователя. Тогда каждый сможет управлять своими "
28199 #~ "собственными настройками, вместо того, чтобы пользоваться одним набором "
28200 #~ "совместно используемых, общесистемных настроек соединения."
28201
28202 #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
28203 #~ msgstr ""
28204 #~ "Как сделать, чтобы подключение больше не было совместно используемым"
28205
28206 #~ msgid ""
28207 #~ "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wired</gui> or <gui>Wireless</"
28208 #~ "gui> from the list on the left, depending on which connection you want to "
28209 #~ "change."
28210 #~ msgstr ""
28211 #~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите в списке слева <gui>Проводное</gui> "
28212 #~ "или <gui>Беспроводное</gui>, в зависимости от типа подключения, которое "
28213 #~ "вы хотите изменить."
28214
28215 #~ msgid ""
28216 #~ "From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection "
28217 #~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click "
28218 #~ "<gui>Options</gui>."
28219 #~ msgstr ""
28220 #~ "Из выпадающего списка <gui>Имя сети</gui> выберите соединение, изменять и "
28221 #~ "управлять которымсмогут все пользователи, и затем нажмите <gui>Параметры</"
28222 #~ "gui>."
28223
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
28226 #~ "admin users can do this."
28227 #~ msgstr ""
28228 #~ "Чтобы изменить соединение, нужно будет ввести свой пароль. Сделать это "
28229 #~ "могут только пользователи с административными полномочиями."
28230
28231 #~ msgid ""
28232 #~ "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. "
28233 #~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection "
28234 #~ "themselves."
28235 #~ msgstr ""
28236 #~ "Снимите флажок <gui>Доступно всем пользователям</gui> и нажмите кнопку "
28237 #~ "<gui>Сохранить</gui>. Теперь другие пользователи компьютера смогут "
28238 #~ "самостоятельно управлять соединением."
28239
28240 #~ msgid ""
28241 #~ "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
28242 #~ "on the left side of the window."
28243 #~ msgstr ""
28244 #~ "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите <gui>Прокси-сервер</gui> из списка с "
28245 #~ "левой стороны окна."
28246
28247 #~ msgid ""
28248 #~ "The proxy settings will be applied to applications that use network "
28249 #~ "connection to use the chosen configuration."
28250 #~ msgstr ""
28251 #~ "Приложения, использующие сетевое соединение, будут использовать указанные "
28252 #~ "параметры прокси."
28253
28254 #~ msgid ""
28255 #~ "Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, "
28256 #~ "entering details like your username and password as you go."
28257 #~ msgstr ""
28258 #~ "Нажмите <gui>Создать</gui> и введите необходимые сведения, такие как имя "
28259 #~ "пользователя и пароль, следуя инструкциям на экране."
28260
28261 #~ msgid "Select <gui>Wireless</gui> on the left."
28262 #~ msgstr "Выберите слева пункт <gui>Wi-Fi</gui>."
28263
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the "
28266 #~ "network you want to connect to."
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ "Нажмите на значок сети на верхней панели и выберите название сети, к "
28269 #~ "которой нужно подключиться."
28270
28271 #~ msgid ""
28272 #~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Узнайте, что означают параметры в разделе настроек беспроводного "
28275 #~ "подключения."
28276
28277 #~ msgid "Edit a wireless connection"
28278 #~ msgstr "Изменение беспроводного соединения"
28279
28280 #~ msgid ""
28281 #~ "This topic describes all of the options that are available when you edit "
28282 #~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
28283 #~ "<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
28284 #~ msgstr ""
28285 #~ "В этом разделе описываются все возможности, доступные при редактировании "
28286 #~ "параметров беспроводного подключения . Чтобы отредактировать подключение, "
28287 #~ "выберите его в параметрах <gui>Сеть</gui>, затем нажмите <gui>Параметры</"
28288 #~ "gui>."
28289
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their "
28292 #~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the "
28293 #~ "options here are provided to give you greater control over more advanced "
28294 #~ "networks."
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "Большинство сетевых соединений будут отлично работать с настройками по "
28297 #~ "умолчанию, поэтому скорей всего вам не понадобится в них что-то менять. "
28298 #~ "Большинство представленных здесь настроек предназначены для "
28299 #~ "предоставления расширенных возможностей управления более продвинутыми "
28300 #~ "сетями."
28301
28302 #~ msgid "Available to all users / Connect automatically"
28303 #~ msgstr "Доступно всем пользователям / Подключаться автоматически"
28304
28305 #~ msgid "Connect automatically"
28306 #~ msgstr "Подключаться автоматически"
28307
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to "
28310 #~ "this wireless network whenever it is in range."
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Включите эту опцию, если хотите, чтобы компьютер автоматически пытался "
28313 #~ "подключиться к этой беспроводной сети, как только окажется в зоне её "
28314 #~ "действия."
28315
28316 #~ msgid ""
28317 #~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, "
28318 #~ "the computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</"
28319 #~ "gui> tab in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't "
28320 #~ "disconnect from one available network to connect to a different one that "
28321 #~ "has just come in range."
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "Если в зоне доступа есть несколько сетей, указанных в настройках для "
28324 #~ "автоматического подключения, то компьютер подключится к первой, "
28325 #~ "показанной во вкладке <gui>Wi-Fi</gui> окна <gui>Сеть</gui>. Компьютер не "
28326 #~ "будет отключаться от одной доступной сети чтобы подключиться к другой, "
28327 #~ "которая только что появилась в списке доступных."
28328
28329 #~ msgid "Available to all users"
28330 #~ msgstr "Доступно всем пользователям"
28331
28332 #~ msgid ""
28333 #~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have "
28334 #~ "access to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-"
28335 #~ "wireless-wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this "
28336 #~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other "
28337 #~ "users on your computer will be able to connect to the network without "
28338 #~ "having to know the password themselves."
28339 #~ msgstr ""
28340 #~ "Отметьте этот параметр, если всем пользователям этого компьютера нужно "
28341 #~ "предоставить доступ к беспроводной сети. Если доступ к сети "
28342 #~ "осуществляется с помощью <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароля WEP/"
28343 #~ "WPA</link> и эта опция была отмечена, то пароль нужно будет ввести только "
28344 #~ "один раз. Все другие пользователи этого компьютера смогут подключаться к "
28345 #~ "этой сети без знания пароля."
28346
28347 #~ msgid ""
28348 #~ "If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
28349 #~ "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. "
28350 #~ "You may be asked to enter your admin password."
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "Если этот параметр выбран, то для изменения любых сетевых параметров вам "
28353 #~ "необходимо иметь привилегии <link xref=\"user-admin-explain"
28354 #~ "\">администратора</link>. Возможно, понадобится ввести пароль "
28355 #~ "администратора."
28356
28357 #~ msgid "Wireless"
28358 #~ msgstr "Беспроводные"
28359
28360 #~ msgid "SSID"
28361 #~ msgstr "SSID"
28362
28363 #~ msgid ""
28364 #~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
28365 #~ "known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless "
28366 #~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by "
28367 #~ "changing the settings of your wireless router or base station)."
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "Это название беспроводной сети, к которой выполняется подключение, "
28370 #~ "известное как <em>Service Set Identifier</em>. Не меняйте этот параметр, "
28371 #~ "если только вы не изменили название беспроводной сети (например, при "
28372 #~ "внесении изменений в настройки беспроводного маршрутизатора или базовой "
28373 #~ "станции)."
28374
28375 #~ msgid "Mode"
28376 #~ msgstr "Режим"
28377
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
28380 #~ "gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
28381 #~ "station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no "
28382 #~ "base station, and the computers in the network connect to one another). "
28383 #~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-"
28384 #~ "adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "Используйте его, чтобы указать, к какой сети вы подключаетесь: "
28387 #~ "<gui>Инфраструктура</gui> (где компьютеры устанавливают беспроводное "
28388 #~ "соединение с центральной базовой станцией или маршрутизатором) или "
28389 #~ "<gui>Ad-hoc</gui> (где нет базовой станции, и компьютеры подключаются "
28390 #~ "друг к другу). Большинство сетей являются инфраструктурными, но вы можете "
28391 #~ "<link xref=\"net-adhoc\">создать собственную сеть ad-hoc</link>."
28392
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, "
28395 #~ "<gui>Band</gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless "
28396 #~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some "
28397 #~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only "
28398 #~ "<gui>A</gui> or only <gui>B/G</gui>), so you might want to pick a band "
28399 #~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, "
28400 #~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this "
28401 #~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are "
28402 #~ "using too."
28403 #~ msgstr ""
28404 #~ "При выборе <gui>Ad-hoc</gui> вы увидите два дополнительных параметра: "
28405 #~ "<gui>Диапазон</gui> и <gui>Канал</gui>. Они задают диапазон частот "
28406 #~ "беспроводного сигнала для работы сети ad-hoc. Некоторые компьютеры могут "
28407 #~ "работать только в определённых диапазонах (например, только <gui>A</gui> "
28408 #~ "или только <gui>B/G</gui>), поэтому вам может понадобиться выбрать "
28409 #~ "диапазон, который смогут использовать все компьютеры в ad-hoc сети. В "
28410 #~ "некоторых местах несколько беспроводных сетей используют один и тот же "
28411 #~ "канал, что может снизить скорость соединения, поэтому вы также можете "
28412 #~ "выбрать нужный канал."
28413
28414 #~ msgid "BSSID"
28415 #~ msgstr "BSSID"
28416
28417 #~ msgid ""
28418 #~ "This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) "
28419 #~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID "
28420 #~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and "
28421 #~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a "
28422 #~ "<link xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not "
28423 #~ "have an SSID but it will have a BSSID."
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "Это <em>Basic Service Set Identifier</em>. SSID (смотрите выше) — это имя "
28426 #~ "сети, предназначенное для чтения людьми; BSSID — это имя, которое "
28427 #~ "понимает компьютер (строка букв и цифр, уникальная для беспроводной "
28428 #~ "сети). Если сеть является <link xref=\"net-wireless-hidden\">скрытой</"
28429 #~ "link>, она не имеет SSID, но имеет BSSID."
28430
28431 #~ msgid "Device MAC address"
28432 #~ msgstr "MAC-адрес устройства"
28433
28434 #~ msgid ""
28435 #~ "A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
28436 #~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
28437 #~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to "
28438 #~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
28439 #~ msgstr ""
28440 #~ "<link xref=\"net-macaddress\">MAC-адрес</link> — это код, "
28441 #~ "идентифицирующий сетевое устройство (например, беспроводную сетевую "
28442 #~ "карту, Ethernet-карту или маршрутизатор). Каждое устройство, которое "
28443 #~ "можно подключить к сети, имеет уникальный MAC-адрес, присвоенный ему "
28444 #~ "производителем."
28445
28446 #~ msgid ""
28447 #~ "This option can be used to change the MAC address of your network card."
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "Этот параметр можно использовать для изменения MAC-адреса сетевой карты."
28450
28451 #~ msgid "Cloned MAC address"
28452 #~ msgstr "Клонированный MAC-адрес"
28453
28454 #~ msgid ""
28455 #~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
28456 #~ "address. This is useful if you have a device or service which will only "
28457 #~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
28458 #~ "modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</"
28459 #~ "gui> box, the device/service will think that your computer has the cloned "
28460 #~ "MAC address rather than its real one."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "Можно имитировать, что ваше сетевое устройство (беспроводная карта) имеет "
28463 #~ "другой MAC-адрес. Это полезно, если у вас имеется устройство или служба, "
28464 #~ "которые работают только с определённым MAC-адресом (например, кабельный "
28465 #~ "широкополосный модем). Если вы укажете этот MAC-адрес в поле "
28466 #~ "<gui>Клонированный MAC-адрес</gui>, устройство или служба будут считать, "
28467 #~ "что ваш компьютер имеет клонированный MAC-адрес, а не реальный."
28468
28469 #~ msgid "MTU"
28470 #~ msgstr "MTU"
28471
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
28474 #~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
28475 #~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
28476 #~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it "
28477 #~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
28478 #~ "connection is. In general, you should not need to change this setting."
28479 #~ msgstr ""
28480 #~ "Этот параметр изменяет <em>Maximum Transmission Unit</em> — максимальный "
28481 #~ "размер порции данных, которая может быть передана по сети. При передаче "
28482 #~ "файлов по сети данные разбиваются на мелкие порции (пакеты). Оптимальное "
28483 #~ "значение MTU для вашей сети зависит от вероятности потери пакетов (из-за "
28484 #~ "помех) и от скорости соединения. Как правило, изменять этот параметр не "
28485 #~ "следует."
28486
28487 #~ msgid "Wireless Security"
28488 #~ msgstr "Защита беспроводной сети"
28489
28490 #~ msgid ""
28491 #~ "This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
28492 #~ "Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
28493 #~ "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
28494 #~ "you're visiting and so on."
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "Определяет, какой тип <em>шифрования</em> используется в беспроводной "
28497 #~ "сети. Шифрование помогает защитить беспроводное соединение от перехвата "
28498 #~ "данных, чтобы другие люди не могли узнать, например, какие веб-сайты вы "
28499 #~ "посещаете."
28500
28501 #~ msgid ""
28502 #~ "Some types of encryption are stronger than others, but may not be "
28503 #~ "supported by older wireless networking equipment. You'll normally need to "
28504 #~ "type a password for the connection; more sophisticated types of security "
28505 #~ "may also require a username and a digital \"certificate\". See <link xref="
28506 #~ "\"net-wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of "
28507 #~ "wireless encryption."
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "Некоторые типы шифрования надёжнее других, но могут не поддерживаться "
28510 #~ "более старым сетевым оборудованием. Обычно для подключения необходимо "
28511 #~ "вводить пароль, более сложные типы защиты могут требовать также ввода "
28512 #~ "имени пользователя и цифрового «сертификата». Подробнее о "
28513 #~ "распространённых типах шифрования в беспроводных сетях читайте в разделе "
28514 #~ "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>."
28515
28516 #~ msgid "IPv4 Settings"
28517 #~ msgstr "Параметры IPv4"
28518
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Use this tab to define information like the IP address of your computer "
28521 #~ "and which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
28522 #~ "different ways of getting/setting that information."
28523 #~ msgstr ""
28524 #~ "Используйте эту вкладку, чтобы настроить такие параметры, как IP-адрес "
28525 #~ "компьютера или используемые серверы DNS. Измените <gui>Метод</gui>, чтобы "
28526 #~ "увидеть другие способы получить или задать эту информацию."
28527
28528 #~ msgid "The following methods are available:"
28529 #~ msgstr "Доступны следующие способы:"
28530
28531 #~ msgid "Automatic (DHCP)"
28532 #~ msgstr "Автоматически (DHCP)"
28533
28534 #~ msgid ""
28535 #~ "Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
28536 #~ "server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
28537 #~ "connected to the network which decides which network settings your "
28538 #~ "computer should have - when you first connect to the network, you will "
28539 #~ "automatically be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
28540 #~ msgstr ""
28541 #~ "Получение информации типа IP-адреса и DNS-сервера от <em>сервера DHCP</"
28542 #~ "em>. Сервер DHCP — это подключённый к сети компьютер (или другое "
28543 #~ "устройство, например, маршрутизатор), который решает, какие сетевые "
28544 #~ "настройки должен иметь ваш компьютер — при первом подключении к сети "
28545 #~ "вашему компьютеру автоматически будут назначены правильные параметры "
28546 #~ "сетевого соединения. DHCP используется в большинстве сетей."
28547
28548 #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
28549 #~ msgstr "Автоматически (DHCP, только адрес)"
28550
28551 #~ msgid ""
28552 #~ "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
28553 #~ "DHCP server, but you will have to manually define other details (like "
28554 #~ "which DNS server to use)."
28555 #~ msgstr ""
28556 #~ "При выборе этого способа компьютер будет автоматически получать IP-адрес "
28557 #~ "от сервера DHCP, но остальные параметры (например, какой использовать DNS-"
28558 #~ "сервер) нужно будет указать вручную."
28559
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "Choose this option if you would like to define all of the network "
28562 #~ "settings yourself, including which IP address the computer should use."
28563 #~ msgstr ""
28564 #~ "Выберите этот вариант, если хотите самостоятельно указать все параметры "
28565 #~ "сетевого соединения, в том числе IP-адрес компьютера."
28566
28567 #~ msgid "Link-Local Only"
28568 #~ msgstr "Только Link-Local"
28569
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a "
28572 #~ "network without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses "
28573 #~ "and other information. If you connect to a Link-Local network, the "
28574 #~ "computers on the network will decide amongst themselves which IP "
28575 #~ "addresses to use and so on. This is useful if you want to temporarily "
28576 #~ "connect a few computers together so they communicate with each other."
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "<em>Link-Local</em> — это способ объединения компьютеров в сеть без "
28579 #~ "использования сервера DHCP или с ручным присвоением адресов IP и других "
28580 #~ "настроек. При подключении к сети Link-Local, компьютеры в этой сети "
28581 #~ "решают между собой, какие адреса IP использовать и так далее. Это удобно, "
28582 #~ "если нужно временно соединить вместе несколько компьютеров так чтобы они "
28583 #~ "могли установить связь друг с другом."
28584
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "This option will disable the network connection and prevent you from "
28587 #~ "connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are "
28588 #~ "treated as separate connections even though they are for the same network "
28589 #~ "card. If you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
28590 #~ msgstr ""
28591 #~ "Этот параметр отключит сетевое соединение и предотвратит возможность "
28592 #~ "нового подключения. Внимание: <gui>IPv4</gui> и <gui>IPv6</gui> "
28593 #~ "рассматриваются как разные соединения, несмотря на то, что подключения "
28594 #~ "производятся через одну и ту же сетевую карту. Включив одно из них, "
28595 #~ "необходимо будет отключить другое."
28596
28597 #~ msgid "IPv6 Settings"
28598 #~ msgstr "Параметры IPv6"
28599
28600 #~ msgid ""
28601 #~ "This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
28602 #~ "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more "
28603 #~ "popular at the moment."
28604 #~ msgstr ""
28605 #~ "Это аналог вкладки <gui>IPv4</gui> за исключением того, что здесь речь "
28606 #~ "идёт о новом стандарте IPv6. Самые современные сети используют IPv6, но "
28607 #~ "IPv4 на сегодняшний день пока ещё более популярен."
28608
28609 #~ msgid ""
28610 #~ "Open <gui>Network Settings</gui> and connect to an <gui>Other</gui> "
28611 #~ "wireless network."
28612 #~ msgstr ""
28613 #~ "Откройте <gui>Настроить сеть</gui> и подключитесь к <gui>Другой</gui> "
28614 #~ "беспроводной сети."
28615
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "Select <gui>Other</gui> from the <gui>Network Name</gui> drop-down list."
28618 #~ msgstr ""
28619 #~ "Из выпадающего списка <gui>Название сети</gui> выберите <gui>Другое</gui>."
28620
28621 #~ msgid ""
28622 #~ "Double-check the password, try using the pass key instead of the "
28623 #~ "password, turn the wireless card off and on again…"
28624 #~ msgstr ""
28625 #~ "Дважды проверьте пароль, постарайтесь использовать ключ доступа, а не "
28626 #~ "пароль, отключите беспроводную карту и включите её снова…"
28627
28628 #~| msgid ""
28629 #~| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
28630 #~ msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "Нажмите на имя пользователя в верхней панели и выберите <gui>Параметры</"
28633 #~ "gui>"
28634
28635 #~| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
28636 #~ msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
28637 #~ msgstr "Откройте <gui>Сеть</gui> и выберите вкладку <gui>Беспроводное</gui>"
28638
28639 #~ msgid ""
28640 #~ "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
28641 #~ "work again."
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Если это не сработало, перезагрузка компьютера должна помочь вернуть "
28644 #~ "беспроводное соединение в рабочее состояние."
28645
28646 #~ msgid ""
28647 #~ "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
28648 #~ "power</gui>."
28649 #~ msgstr ""
28650 #~ "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui> и отключите <gui>Уменьшать "
28651 #~ "яркость экрана для экономии энергии</gui>."
28652
28653 #~ msgid ""
28654 #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
28655 #~ "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
28656 #~ msgstr ""
28657 #~ "Нажмите на имя пользователя в верхней панели, затем на изображении рядом "
28658 #~ "с вашим именем, чтобы открыть окно <gui>Учётные записи пользователей</"
28659 #~ "gui>."
28660
28661 #~ msgid ""
28662 #~ "Unlock your account using the <gui>Unlock</gui> button in the top-right "
28663 #~ "corner of the <gui>User Accounts</gui> tool."
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "Разблокируйте свою учётную запись, нажав кнопку <gui>Разблокировать</gui> "
28666 #~ "в правом верхнем углу окна <gui>Учётные записи пользователей</gui>."
28667
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "Select the <gui>Disabled</gui> option next to <gui>Fingerprint Login</"
28670 #~ "gui>."
28671 #~ msgstr ""
28672 #~ "Рядом с параметром <gui>Вход по отпечатку</gui> выберите значение "
28673 #~ "<gui>Отключено</gui>."
28674
28675 #~ msgid ""
28676 #~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
28677 #~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. "
28678 #~ "Then select <gui>Forward</gui>."
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "Выберите параметр для отпечатка пальца, который нужно зарегистрировать. "
28681 #~ "Можно выбрать правый указательный палец, левый указательный палец или "
28682 #~ "другой палец. затем выберите <gui>Вперёд</gui>."
28683
28684 #~ msgid ""
28685 #~ "Swipe the finger you selected three times at a <em>moderate speed</em> "
28686 #~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes "
28687 #~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will "
28688 #~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the "
28689 #~ "third swipe, you will see the message <gui>Done!</gui>"
28690 #~ msgstr ""
28691 #~ "Три раза проведите тем пальцем, который вы выбрали для регистрации, по "
28692 #~ "устройству считывания отпечатков с <em>умеренной скоростью</em>. Каждый "
28693 #~ "раз, когда устройство правильно опознает ваш отпечаток, соответствующее "
28694 #~ "изображение руки будет меняться на изображение отпечатка пальца с "
28695 #~ "контрольной отметкой. После того, как процедура повторится в третий раз, "
28696 #~ "будет показано сообщение <gui>Готово!</gui>"
28697
28698 #~ msgid ""
28699 #~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right "
28700 #~ "of your name."
28701 #~ msgstr ""
28702 #~ "В течение 30 нажмите кнопку отпечатка пальца вверху, справа от имени "
28703 #~ "пользователя."
28704
28705 #~ msgid ""
28706 #~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
28707 #~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log "
28708 #~ "in with a password. If you want to try again, select the <gui>Cancel</"
28709 #~ "gui> button and return to the previous step."
28710 #~ msgstr ""
28711 #~ "Кнопка отпечатка пальца содержит изображение ладони. Если вы не успеете "
28712 #~ "нажать её во время отсчёта таймера, кнопка исчезнет и вам будет доступен "
28713 #~ "вход в систему только по паролю. Чтобы попробовать снова, нажмите кнопку "
28714 #~ "<gui>Отменить</gui> и вернитесь к предыдущему шагу."
28715
28716 #~ msgid ""
28717 #~ "Swipe the finger you registered at a <em>moderate</em> speed over your "
28718 #~ "fingerprint scanner. You will be logged in."
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Проведите тем пальцем, который использовался при регистрации, по "
28721 #~ "дактилоскопическому сканеру с <em>умеренной</em> скоростью. Будет "
28722 #~ "совершён вход в систему."
28723
28724 #~ msgid ""
28725 #~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your "
28726 #~ "password. To unlock it, enter your password."
28727 #~ msgstr ""
28728 #~ "Предварительно созданная связка ключей авторизации защищается паролем. "
28729 #~ "Чтобы разблокировать связку ключей, введите пароль."
28730
28731 #~| msgid ""
28732 #~| "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Formats</gui> "
28733 #~| "tab."
28734 #~ msgid "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and click <gui>Formats</gui>."
28735 #~ msgstr "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и нажмите <gui>Форматы</gui>."
28736
28737 #~| msgctxt "_"
28738 #~| msgid ""
28739 #~| "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
28740 #~| "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
28741 #~ msgctxt "_"
28742 #~ msgid ""
28743 #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
28744 #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
28745 #~ msgstr ""
28746 #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' "
28747 #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'"
28748
28749 #~ msgid ""
28750 #~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Language</gui> "
28751 #~ "tab."
28752 #~ msgstr ""
28753 #~ "Откройте <gui>Языки системы</gui> и выберите вкладку <gui>Языки</gui>."
28754
28755 #~| msgid "Click <gui>Print</gui>."
28756 #~ msgid "Click <gui>Privacy</gui>."
28757 #~ msgstr "Нажмите <gui>Конфиденциальность</gui>."
28758
28759 #~| msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
28760 #~ msgid "Click <gui>Screen Lock</gui>."
28761 #~ msgstr "Нажмите <gui>Блокировка экрана</gui>."
28762
28763 #~| msgid "Open <gui>Background</gui>."
28764 #~ msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
28765 #~ msgstr "Откройте <gui>Общий доступ</gui>."
28766
28767 #~| msgctxt "_"
28768 #~| msgid ""
28769 #~| "external ref='figures/shell-dash.png' "
28770 #~| "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'"
28771 #~ msgctxt "_"
28772 #~ msgid ""
28773 #~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
28774 #~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
28775 #~ msgstr ""
28776 #~ "external ref='figures/shell-message-tray.png' "
28777 #~ "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'"
28778
28779 #~ msgid "Activities overview"
28780 #~ msgstr "Режим обзора"
28781
28782 #~ msgid ""
28783 #~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the "
28784 #~ "system settings."
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ "В этом же меню можно изменить свою персональную информацию и параметры "
28787 #~ "системы."
28788
28789 #~| msgid "Message Tray"
28790 #~ msgid "Message tray"
28791 #~ msgstr "Лоток сообщений"
28792
28793 #~| msgid ""
28794 #~| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
28797 #~ msgstr "Откройте <link xref=\"shell-terminology\">Режим обзора</link>."
28798
28799 #~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
28800 #~ msgstr "Нажмите <gui>Звук</gui>."
28801
28802 #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Input</gui> tab."
28803 #~ msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Вход</gui>."
28804
28805 #~| msgid ""
28806 #~| "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
28807 #~| "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
28808 #~| "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
28809 #~| "the sound settings. Click your name on the top bar and select "
28810 #~| "<gui>System Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the "
28811 #~| "<gui>Output</gui> tab, select your speakers in the list of devices, then "
28812 #~| "click <gui style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, "
28813 #~| "click the button for each speaker. Each button will speak its position "
28814 #~| "only to the channel corresponding to that speaker."
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "Some computers support multi-channel output for surround sound. This "
28817 #~ "usually uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are "
28818 #~ "unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in "
28819 #~ "the sound settings. Click your name on the top bar and select "
28820 #~ "<gui>Settings</gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Output</"
28821 #~ "gui> tab, select your speakers in the list of devices, then click <gui "
28822 #~ "style=\"button\">Test Speakers</gui>. In the pop-up window, click the "
28823 #~ "button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
28824 #~ "channel corresponding to that speaker."
28825 #~ msgstr ""
28826 #~ "Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод звука для создания "
28827 #~ "объёмного звукового окружения. Обычно для этого используется несколько "
28828 #~ "штекеров TRS, часто имеющих разную цветовую маркировку. Если неизвестно, "
28829 #~ "какой штекер в какое гнездо подключить, можно протестировать вывод звука "
28830 #~ "в настойках звука. Нажмите на своё имя в верхней панели и выберите "
28831 #~ "<gui>Параметры</gui>, а затем <gui>Звук</gui>. На вкладке <gui>Выход</"
28832 #~ "gui> выберите свои колонки в списке устройств, затем нажмите <gui style="
28833 #~ "\"button\">Проверить динамики</gui>. В появившемся всплывающем окне "
28834 #~ "нажмите кнопки, соответствующие каждому динамику. Для каждой кнопки будет "
28835 #~ "проиграна её позиция только в том звуковом канале, которыйсоответствует "
28836 #~ "данному динамику."
28837
28838 #~ msgid "Open <gui>Sound</gui> and select the <gui>Output</gui> tab."
28839 #~ msgstr "Откройте <gui>Звук</gui> и выберите вкладку <gui>Выход</gui>."
28840
28841 #~ msgid "Select the device in the list of devices."
28842 #~ msgstr "Выберите устройство из списка."
28843
28844 #~| msgctxt "_"
28845 #~| msgid ""
28846 #~| "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
28847 #~| "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
28848 #~ msgctxt "_"
28849 #~ msgid ""
28850 #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
28851 #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
28852 #~ msgstr ""
28853 #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
28854 #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'"
28855
28856 #~| msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
28857 #~ msgid "Open <gui>Users</gui>."
28858 #~ msgstr "Откройте раздел <gui>Пользователи</gui>."
28859
28860 #~| msgid ""
28861 #~| "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
28862 #~| "user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account "
28863 #~| "disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password "
28864 #~| "now</gui> from the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user "
28865 #~| "type their password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm "
28866 #~| "password</gui> fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
28867 #~ msgid ""
28868 #~ "The account is initially disabled until you choose what to do about the "
28869 #~ "user's password. Select the new account from the list. Under <gui>Login "
28870 #~ "Options</gui> click <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
28871 #~ "gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from the <gui>Action</gui> "
28872 #~ "drop-down list, and have the user type their password in the <gui>New "
28873 #~ "password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See <link xref="
28874 #~ "\"user-goodpassword\"/>."
28875 #~ msgstr ""
28876 #~ "Учётная запись изначально отключена до тех пор, пока не будет заданы "
28877 #~ "параметры пароля. Выберите новую учётную запись из списка. В секции "
28878 #~ "<gui>Параметры входа в систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись "
28879 #~ "отключена</gui> рядом со словом <gui>Пароль</gui>. Выберите "
28880 #~ "<gui>Установите пароль сейчас</gui> из выпадающего списка <gui>Действие</"
28881 #~ "gui> и дайте пользователю набрать его пароль в полях <gui>Новый пароль</"
28882 #~ "gui> и <gui>Подтвердить пароль</gui>. Смотрите <link xref=\"user-"
28883 #~ "goodpassword\"/>."
28884
28885 #~ msgid ""
28886 #~ "You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field "
28887 #~ "to select a randomly generated secure password. These passwords are hard "
28888 #~ "for others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "Можно также нажать на кнопку рядом с полем <gui>Новый пароль</gui>, чтобы "
28891 #~ "выбрать надёжный, созданный случайным образом пароль. Эти пароли трудно "
28892 #~ "подобрать, но и запомнить может быть труднее, так что будьте осторожны."
28893
28894 #~ msgid ""
28895 #~ "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give "
28896 #~ "them a password."
28897 #~ msgstr ""
28898 #~ "Позвольте гостям временно пользоваться вашим компьютером, не создавая для "
28899 #~ "них пароля."
28900
28901 #~ msgid "Add a guest user account"
28902 #~ msgstr "Добавление гостевой учётной записи"
28903
28904 #~ msgid ""
28905 #~ "You can create a user account for guests, people who will only use the "
28906 #~ "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use "
28907 #~ "the programs on your computer, but they won't be able to access your "
28908 #~ "files, change your settings, or install software."
28909 #~ msgstr ""
28910 #~ "Для людей, которые пользуются компьютером лишь изредка, можно создать "
28911 #~ "гостевую учётную запись. Гость сможет пользоваться программами на вашем "
28912 #~ "компьютере, но у него не будет доступа к вашим файлам и возможности "
28913 #~ "изменять ваши настройки или устанавливать приложения."
28914
28915 #~ msgid "Create a guest user account:"
28916 #~ msgstr "Создание гостевой учётной записи:"
28917
28918 #~| msgid ""
28919 #~| "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
28920 #~| "to open the <gui>User Accounts</gui> window."
28921 #~ msgid ""
28922 #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name "
28923 #~ "to open the <gui>Users</gui> window."
28924 #~ msgstr ""
28925 #~ "Нажмите на своё имя имени в верхней панели, затем на изображении "
28926 #~ "(аватаре) рядом с вашим именем пользователя, чтобы открыть окно "
28927 #~ "<gui>Пользователи</gui>."
28928
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
28931 #~ "make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ "Для внесения изменений нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом верхем "
28934 #~ "углу и введите свой пароль. Чтобы добавлять новые учётные записи "
28935 #~ "пользователей, нужно быть администратором."
28936
28937 #~| msgid ""
28938 #~| "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
28939 #~| "the guest account administrative access. Then give the account a name "
28940 #~| "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
28941 #~| "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
28942 #~| "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when "
28943 #~| "you're done."
28944 #~ msgid ""
28945 #~ "Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give "
28946 #~ "the guest account administrative access. Then give the account a name "
28947 #~ "like <em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be "
28948 #~ "filled in automatically based on the full name. The default is probably "
28949 #~ "OK, but you can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're "
28950 #~ "done."
28951 #~ msgstr ""
28952 #~ "Выберите тип учётной записи <gui>Обычный</gui>. Не стоит давать гостю "
28953 #~ "привилегии администратора. Затем выберите какое-нибудь имя для учётной "
28954 #~ "записи, например, <em>Гость</em>. Имя пользователя будет заполнено "
28955 #~ "автоматически на основе полного имени. По умолчанию, возможно, это "
28956 #~ "приемлемо, но при необходимости можно изменить. Когда закончите, нажмите "
28957 #~ "кнопку <gui>Добавить</gui>."
28958
28959 #~| msgid ""
28960 #~| "The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</"
28961 #~| "gui>, click the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</"
28962 #~| "gui>. You will be presented with a window with password options. From "
28963 #~| "the <gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a "
28964 #~| "password</gui>."
28965 #~ msgid ""
28966 #~ "Select the new guest user account. Under <gui>Login Options</gui>, click "
28967 #~ "the label <gui>Account disabled</gui> next to <gui>Password</gui>. You "
28968 #~ "will be presented with a window with password options. From the "
28969 #~ "<gui>Action</gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</"
28970 #~ "gui>."
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Выберите новую гостевую учётную запись. В секции <gui>Параметры входа в "
28973 #~ "систему</gui> нажмите надпись <gui>Учётная запись отключена</gui> рядом с "
28974 #~ "надписью <gui>Пароль</gui>. Появится окно с параметрами пароля. В "
28975 #~ "выпадающем списке <gui>Действие</gui> выберите <gui>Войти в систему без "
28976 #~ "пароля</gui>."
28977
28978 #~ msgid ""
28979 #~ "Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next "
28980 #~ "to the user's name on the right to set an image for the account. This "
28981 #~ "image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos "
28982 #~ "you can use, or you can select your own or take a picture with your "
28983 #~ "webcam."
28984 #~ msgstr ""
28985 #~ "Вернувшись в окно <gui>Учётные записи</gui>, можно щёлкнуть на "
28986 #~ "изображении справа от имени пользователя, чтобы выбрать изображение для "
28987 #~ "учётной записи. Это изображение будет показано в окне входа в систему. "
28988 #~ "GNOME предоставляет несколько стандартных изображение, но можно выбрать и "
28989 #~ "своё изображение или сделать снимок веб-камерой."
28990
28991 #~ msgid ""
28992 #~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
28993 #~ "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin "
28994 #~ "privileges yourself.)"
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Нажмите <gui>Разблокировать</gui> и введите свой пароль, чтобы "
28997 #~ "разблокировать параметры учётных записей. (Чтобы дать пользователю "
28998 #~ "административные полномочия, надо самому обладать ими)."
28999
29000 #~ msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
29001 #~ msgstr "Нажмите на метку рядом со словом <gui>Пароль</gui>."
29002
29003 #~ msgid ""
29004 #~ "The label should look like a series of dots or boxes if you already have "
29005 #~ "a password set."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Если пароль уже задан, она должна выглядеть, как последовательность точек "
29008 #~ "или квадратиков."
29009
29010 #~ msgid "Change the keyring password"
29011 #~ msgstr "Изменение пароля к связке ключей"
29012
29013 #~ msgid ""
29014 #~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
29015 #~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
29016 #~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
29017 #~ "password to access them all. If you change your user password (see "
29018 #~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
29019 #~ "To change the keyring password (to match your login password):"
29020 #~ msgstr ""
29021 #~ "При смене пароля для входа в систему может произойти его рассогласование "
29022 #~ "с <em>паролем к связке ключей</em>. Связка ключей позволяет не запоминать "
29023 #~ "множество отдельных паролей, а использовать один <em>главный</em> пароль "
29024 #~ "для доступа к ним всем. Если вы изменили свой пароль пользователя (см. "
29025 #~ "выше), пароль к связке ключей остаётся таким же, как ваш старый пароль. "
29026 #~ "Чтобы изменить пароль к связке ключей (чтобы он совпадал с паролем для "
29027 #~ "входа в систему):"
29028
29029 #~ msgid ""
29030 #~ "Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the "
29031 #~ "<gui>Activities</gui> overview."
29032 #~ msgstr ""
29033 #~ "Откройте приложение <app>Пароли и ключи</app> из режима <gui>обзора</gui>."
29034
29035 #~| msgid ""
29036 #~| "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
29037 #~ msgid ""
29038 #~ "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked, and "
29039 #~ "select <gui>Show any</gui>."
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Проверьте, чтобы в меню <gui>Вид</gui> был отмечен пункт <gui>По связке "
29042 #~ "ключей</gui> и выберите <gui>Показать любой</gui>."
29043
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
29046 #~ "keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
29047 #~ msgstr ""
29048 #~ "На боковой панели под <gui>Паролями</gui> нажмите правой клавишей мышки "
29049 #~ "на <gui>Связке ключей авторизации</gui> и выберите <gui>Сменить пароль</"
29050 #~ "gui>."
29051
29052 #~| msgid ""
29053 #~| "Enter your current password, then a new password. Enter your new "
29054 #~| "password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
29055 #~ msgid ""
29056 #~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
29057 #~ "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
29058 #~ msgstr ""
29059 #~ "Введите старый пароль и нажмите <gui>Продолжить</gui>. Введите новый "
29060 #~ "пароль и затем <gui>Введите его повторно</gui>."
29061
29062 #~ msgid ""
29063 #~ "You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
29064 #~ "<app>Passwords and Keys</app>."
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "Для использования приложения <app>Пароли и ключи</app> необходимо, чтобы "
29067 #~ "был установлен пакет <sys>seahorse</sys>."
29068
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
29071 #~ msgstr ""
29072 #~ "<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Установите seahorse</"
29073 #~ "link>"
29074
29075 #~ msgid ""
29076 #~ "Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
29077 #~ "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
29078 #~ msgstr ""
29079 #~ "Чтобы внести изменения, нажмите <gui>Разблокировать</gui> в правом "
29080 #~ "верхнем углу и введите свой пароль. Для удаления учётных записей "
29081 #~ "пользователей нужно быть администратором."
29082
29083 #~ msgid "Open <gui>Wacom Tablet</gui>."
29084 #~ msgstr "Откройте <gui>Планшет Wacom</gui>."
29085
29086 #, fuzzy
29087 #~| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
29088 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui>."
29089 #~ msgstr "Нажмите <gui>Клавиатура</gui>."
29090
29091 #~ msgctxt "link"
29092 #~ msgid "Desktop Help"
29093 #~ msgstr "Справка по рабочему столу"
29094
29095 #~ msgctxt "text"
29096 #~ msgid "Desktop Help"
29097 #~ msgstr "Справка по рабочему столу"
29098
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
29101 #~ msgstr ""
29102 #~ "Откройте <gui>Специальные возможности</gui> и выберите вкладку "
29103 #~ "<gui>Зрение</gui>."
29104
29105 #, fuzzy
29106 #~| msgid ""
29107 #~| "You can quickly change the contrast by clicking the <link xref=\"a11y-"
29108 #~| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
29109 #~| "Contrast</gui>."
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "<link xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and "
29112 #~ "selecting <gui>High Contrast</gui>."
29113 #~ msgstr ""
29114 #~ "Чтобы быстро изменить контрастность, можно щёлкнуть на <link xref=\"a11y-"
29115 #~ "icon\">значке специальных возможностей</link> на верхней панели, и "
29116 #~ "включить <gui>Высокая контрастность</gui>."
29117
29118 #~ msgctxt "_"
29119 #~ msgid ""
29120 #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
29121 #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' "
29124 #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'"
29125
29126 #~ msgid "Switch <gui>Zoom</gui> on."
29127 #~ msgstr "Включите <gui>Приближение</gui>."
29128
29129 #~ msgid "Click the <gui>Account Type</gui> menu and select one."
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Щёлкните на меню <gui>Тип учётной записи</gui> и выберите нужный тип."
29132
29133 #~ msgid "Google"
29134 #~ msgstr "Google"
29135
29136 #~ msgid "Facebook"
29137 #~ msgstr "Facebook"
29138
29139 #~ msgid "Twitter"
29140 #~ msgstr "Twitter"
29141
29142 #~ msgid "Support for Yahoo should be added in the near future."
29143 #~ msgstr "Поддержка Yahoo будет добавлена в ближайшем будущем."
29144
29145 #~ msgid "Completely remove an online account."
29146 #~ msgstr "Полное удаление сетевой учётной записи."
29147
29148 #~ msgid ""
29149 #~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
29150 #~ "\"/>."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "О том, как отправить файлы непосредственно из файлового менеджера, "
29153 #~ "смотрите <link xref=\"files-share\"/>."
29154
29155 #~ msgctxt "_"
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
29158 #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' "
29161 #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'"
29162
29163 #~ msgid "This requires <app>Evolution</app> to be installed on your computer."
29164 #~ msgstr ""
29165 #~ "Эта функция требует наличие установленного приложения <app>Evolution</"
29166 #~ "app>."
29167
29168 #~ msgctxt "_"
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "external ref='figures/color-space.png' "
29171 #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
29172 #~ msgstr ""
29173 #~ "external ref='figures/color-space.png' "
29174 #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
29175
29176 #~ msgctxt "_"
29177 #~ msgid ""
29178 #~ "external ref='figures/color-average.png' "
29179 #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
29180 #~ msgstr ""
29181 #~ "external ref='figures/color-average.png' "
29182 #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
29183
29184 #~ msgctxt "_"
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "external ref='figures/color-camera.png' "
29187 #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
29188 #~ msgstr ""
29189 #~ "external ref='figures/color-camera.png' "
29190 #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
29191
29192 #~ msgctxt "_"
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "external ref='figures/color-display.png' "
29195 #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
29196 #~ msgstr ""
29197 #~ "external ref='figures/color-display.png' "
29198 #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
29199
29200 #~ msgctxt "_"
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "external ref='figures/color-printer.png' "
29203 #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "external ref='figures/color-printer.png' "
29206 #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
29207
29208 #~ msgid "Click the contact in the left pane."
29209 #~ msgstr "Выберите контакт в левой панели."
29210
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "Right-click the contact name in the right pane and select <gui>Delete</"
29213 #~ "gui>."
29214 #~ msgstr ""
29215 #~ "Щёлкните правой кнопкой на имени контакта в правой панели и выберите "
29216 #~ "<gui>Удалить</gui>."
29217
29218 #~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
29219 #~ msgstr "Нажмите кнопку <key>X</key> для подтверждения."
29220
29221 #~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane."
29222 #~ msgstr ""
29223 #~ "Выберите электронную почту, мгновенное сообщение или телефонный звонок в "
29224 #~ "строке кнопок на правой панели."
29225
29226 #~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane."
29227 #~ msgstr "Выберите контакт, который нужно изменить, в левой панели."
29228
29229 #~ msgid ""
29230 #~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information "
29231 #~ "to change."
29232 #~ msgstr ""
29233 #~ "Щёлкните на аватаре контакта или любой текстовой информации в правой "
29234 #~ "панели, чтобы изменить их."
29235
29236 #~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane."
29237 #~ msgstr ""
29238 #~ "Выберите в левой панели контакт, который вы хотите связать с другими "
29239 #~ "контактами."
29240
29241 #~ msgid ""
29242 #~ "Right-click on any editable element in the right pane and select <gui>Add/"
29243 #~ "Remove Linked Contacts…</gui>."
29244 #~ msgstr ""
29245 #~ "Щёлкните правой кнопкой на любом редактируемом элементе на правой панели "
29246 #~ "и выберите <gui>Добавить или удалить связанные контакты…</gui>."
29247
29248 #~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry."
29249 #~ msgstr "Выберите контакт, который вы хотите связать с первым контактом."
29250
29251 #~ msgid "Click <gui>Link</gui>"
29252 #~ msgstr "Нажмите <gui>Связать</gui>"
29253
29254 #~ msgid ""
29255 #~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "Если необходимо связать третью запись контакта, повторите последние два "
29258 #~ "шага."
29259
29260 #~ msgid "When you are finished, click <gui>Close</gui>."
29261 #~ msgstr "Когда закончите, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
29262
29263 #~ msgid ""
29264 #~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, "
29265 #~ "follow the steps for unlinking contacts."
29266 #~ msgstr ""
29267 #~ "Если вы связали два контакта случайно и хотите отменить это действие, "
29268 #~ "выполните описанные ниже шаги для отвязывания контактов."
29269
29270 #~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane."
29271 #~ msgstr "Выберите на правой панели раздел, который нужно отвязать."
29272
29273 #~ msgid "Click <gui>Unlink</gui>."
29274 #~ msgstr "Нажмите <gui>Отвязать</gui>."
29275
29276 #~ msgid "The icon of the contact will appear."
29277 #~ msgstr "Появится значок контакта."
29278
29279 #~ msgid "Press <key>Enter</key>."
29280 #~ msgstr "Нажмите <key>Enter</key>."
29281
29282 #~ msgid ""
29283 #~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
29284 #~ "readable in bright light."
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "Уменьшите яркость экрана для экономии энергии или увеличьте её для "
29287 #~ "улучшения читаемости при ярком свете."
29288
29289 #~ msgid "Set screen brightness"
29290 #~ msgstr "Настройка яркости экрана"
29291
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the "
29294 #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
29295 #~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically "
29296 #~ "when not in use."
29297 #~ msgstr ""
29298 #~ "Вы можете изменить яркость экрана для экономии электроэнергии или чтобы "
29299 #~ "текст на экране было удобнее читать при ярком освещении. Можно также "
29300 #~ "настроить автоматическое уменьшение яркости экрана при питании от "
29301 #~ "аккумулятора или автоматическое отключение, когда компьютер не "
29302 #~ "используется."
29303
29304 #~ msgid "Set the brightness"
29305 #~ msgstr "Настройка яркости"
29306
29307 #~ msgid "Open <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
29308 #~ msgstr "Откройте <gui>Яркость и блокировка</gui>."
29309
29310 #~ msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
29311 #~ msgstr "Ползунком <gui>Яркость</gui> установите комфортное значение."
29312
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
29315 #~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function "
29316 #~ "keys at the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "На клавиатурах многих ноутбуков есть специальные клавиши для регулировки "
29319 #~ "яркости. На них изображена пиктограмма в виде солнца и обычно они "
29320 #~ "расположены на функциональных клавишах вверху клавиатуры. Удерживайте "
29321 #~ "клавишу <key>Fn</key> для их использования."
29322
29323 #~ msgid ""
29324 #~ "Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
29325 #~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of "
29326 #~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long "
29327 #~ "your battery will last before it needs to be recharged."
29328 #~ msgstr ""
29329 #~ "Включите <gui>Уменьшать яркость экрана для экономии энергии</gui>, чтобы "
29330 #~ "яркость автоматически уменьшалась при переходе на питание от "
29331 #~ "аккумулятора. Подсветка экрана потребляет много электроэнергии и "
29332 #~ "значительно сокращает время работы от аккумулятора без перезарядки."
29333
29334 #~ msgid ""
29335 #~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a "
29336 #~ "while. This only affects the display, and does not turn off your "
29337 #~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the "
29338 #~ "<gui>Turn screen off when inactive for</gui> option."
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Экран автоматически отключается, если вы не пользуетесь компьютером в "
29341 #~ "течение некоторого времени. Отключается только дисплей, а не весь "
29342 #~ "компьютер. Можно изменить время бездействия, по прошествии которого "
29343 #~ "гаснет экран, с помощью параметра <gui>Выключать экран при простое после</"
29344 #~ "gui>."
29345
29346 #~ msgctxt "_"
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
29349 #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
29350 #~ msgstr ""
29351 #~ "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
29352 #~ "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
29353
29354 #~ msgid "Set up dual monitors on your laptop."
29355 #~ msgstr "Подключение двух мониторов к ноутбуку."
29356
29357 #, fuzzy
29358 #~| msgctxt "link"
29359 #~| msgid "Videos"
29360 #~ msgid "Video Demo"
29361 #~ msgstr "Видеозаписи"
29362
29363 #~ msgid ""
29364 #~ "If you would like both monitors to display the same content, check the "
29365 #~ "<gui>Mirror displays</gui> box."
29366 #~ msgstr ""
29367 #~ "Чтобы оба монитора показывали одно и то же, установите флажок "
29368 #~ "<gui>Зеркально отразить мониторы</gui>."
29369
29370 #~ msgid ""
29371 #~ "To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in "
29372 #~ "the top corner."
29373 #~ msgstr ""
29374 #~ "Чтобы закрыть окно <gui>Настройка экранов</gui>, щёлкните на кнопке "
29375 #~ "<gui>x</gui> в правом верхнем углу."
29376
29377 #~ msgid "Connect an extra monitor"
29378 #~ msgstr "Подключение дополнительного монитора"
29379
29380 #~ msgid ""
29381 #~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the "
29382 #~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would "
29383 #~ "like to adjust the settings:"
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Чтобы настроить второй монитор для настольного компьютера, подключите "
29386 #~ "монитор. Если система не распознала его сразу же, или если вы хотите "
29387 #~ "изменить его параметры:"
29388
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
29391 #~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have "
29392 #~ "been inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</"
29393 #~ "gui> to lock the screen after the screen is automatically turned off, "
29394 #~ "controlled with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-"
29395 #~ "down list above."
29396 #~ msgstr ""
29397 #~ "Убедитесь, что опция <gui>Заблокировать</gui> включена и выберите период "
29398 #~ "времен из расположенного ниже выпадающего списка. Экран заблокируется "
29399 #~ "автоматически при бездействии в течение указанного времени. Можно также "
29400 #~ "выбрать <gui>Экран выключается</gui>, чтобы блокировать экран после его "
29401 #~ "автоматического выключения, которым управляет расположенный выше "
29402 #~ "выпадающий список <gui>При бездействии выключать экран через</gui>."
29403
29404 #~ msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
29405 #~ msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
29406
29407 #~ msgid "Click the magnifying glass icon."
29408 #~ msgstr "Щёлкните на значке в виде лупы."
29409
29410 #~ msgid "Start typing. Documents will match by title or author."
29411 #~ msgstr ""
29412 #~ "Начните набирать текст. Документы будут подбираться по заголовку или "
29413 #~ "автору."
29414
29415 #~ msgid ""
29416 #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
29417 #~ "basic version of the desktop will be started."
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "Если видеокарта компьютера не поддерживает определённые возможности, "
29420 #~ "запускается упрощённая версия среды рабочего стола."
29421
29422 #, fuzzy
29423 #~| msgid ""
29424 #~| "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>System "
29425 #~| "Settings</gui>."
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "Click on your name in the top right hand corner and select <gui>Settings</"
29428 #~ "gui>."
29429 #~ msgstr ""
29430 #~ "Щёлкните на своём имени в правом верхнем углу и выберите <gui>Системные "
29431 #~ "параметры</gui>."
29432
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
29435 #~ msgstr ""
29436 #~ "Выберите <guiseq><gui>Сведения о системе</gui><gui>Сменные носители</"
29437 #~ "gui></guiseq>."
29438
29439 #~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
29440 #~ msgstr ""
29441 #~ "Щёлкните правой кнопкой на файле и выберите <gui>Отправить...</gui>."
29442
29443 #~ msgid ""
29444 #~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
29445 #~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
29446 #~ "for more information."
29447 #~ msgstr ""
29448 #~ "Появится окно <gui>Отправить</gui>. Выберите, куда нужно отправить файл и "
29449 #~ "нажмите кнопку <gui>Отправить</gui>. Для дополнительной информации "
29450 #~ "смотрите список назначений ниже."
29451
29452 #~ msgid "Destinations"
29453 #~ msgstr "Назначения"
29454
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
29457 #~ "email address."
29458 #~ msgstr ""
29459 #~ "Чтобы отправить файл по электронной почте, выберите <gui>Электронная "
29460 #~ "почта</gui> и укажите адрес электронной почты получателя."
29461
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
29464 #~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
29465 #~ "messaging application may need to be started for this to work."
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "Для отправки файла контакту в сети мгновенных сообщений выберите "
29468 #~ "<gui>Мгновенное сообщение</gui>, затем выберите контакт из выпадающего "
29469 #~ "списка. Возможно, для этого должно быть запущено ваше приложение для "
29470 #~ "работы с мгновенными сообщениями."
29471
29472 #~ msgid ""
29473 #~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
29474 #~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
29475 #~ msgstr ""
29476 #~ "Для записи файла на CD или DVD выберите <gui>Создание CD/DVD</gui>. "
29477 #~ "Подробнее смотрите <link xref=\"files-disc-write\"/>."
29478
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
29481 #~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
29482 #~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
29483 #~ "more information."
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "Для отправки файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX "
29486 #~ "Push)</gui>, затем выберите устройство, на которое нужно отправить файл. "
29487 #~ "В списке будут показаны только уже сопряжённые устройства. Подробнее об "
29488 #~ "этом смотрите <link xref=\"bluetooth\"/>."
29489
29490 #~ msgid ""
29491 #~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
29492 #~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
29493 #~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the "
29494 #~ "file."
29495 #~ msgstr ""
29496 #~ "Чтобы скопировать файл на съёмное устройство, такое как USB флэш-"
29497 #~ "носитель, или отправить его на сервер, к которому вы подключены, выберите "
29498 #~ "<gui>Сменные диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или "
29499 #~ "сервер, на которые нужно скопировать файл."
29500
29501 #~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
29502 #~ msgstr ""
29503 #~ "Как сделать, чтобы клавиатура действовала как клавиатура для другого "
29504 #~ "языка."
29505
29506 #~ msgid ""
29507 #~ "Open <gui>Region &amp; Language</gui> and select the <gui>Input Sources</"
29508 #~ "gui> tab."
29509 #~ msgstr ""
29510 #~ "Откройте <gui>Язык и регион</gui> и выберите вкладку <gui>Источники "
29511 #~ "ввода</gui>."
29512
29513 #~ msgid ""
29514 #~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using "
29515 #~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
29516 #~ "identifier for the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
29517 #~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want "
29518 #~ "to use from the menu."
29519 #~ msgstr ""
29520 #~ "Если добавлено несколько раскладок, можно быстро переключаться между ними "
29521 #~ "с помощью значка раскладки на верхней панели. Он отображает короткий "
29522 #~ "идентификатор текущей раскладки, например <gui>en</gui> для английской "
29523 #~ "раскладки. Щёлкните на индикаторе раскладки и выберите из меню нужную вам "
29524 #~ "раскладку."
29525
29526 #~ msgid ""
29527 #~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
29528 #~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last "
29529 #~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
29530 #~ "<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
29531 #~ "list."
29532 #~ msgstr ""
29533 #~ "Обычно новые окна используют раскладку по умолчанию. Можно сделать так, "
29534 #~ "чтобы они вместо этого использовали раскладку последнего окна, в котором "
29535 #~ "вы работали. Раскладка по умолчанию — это раскладка на самом верху "
29536 #~ "списка. Используйте кнопки <gui>↑</gui> и <gui>↓</gui> для перемещения "
29537 #~ "раскладок вверх и вниз в списке."
29538
29539 #~ msgid ""
29540 #~ "You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your "
29541 #~ "selected keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the "
29542 #~ "option group <gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more "
29543 #~ "keyboard shortcuts to change layouts. Some of the options only modify the "
29544 #~ "layout while you hold down a key, rather than change the layout when you "
29545 #~ "press the key."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "Можно также назначить комбинацию клавиш для быстрого переключения "
29548 #~ "выбранных раскладок. Нажмите <gui>Параметры</gui>, затем найдите группу "
29549 #~ "параметров <gui>Клавиша(и) для смены раскладки</gui>. Выберите одну или "
29550 #~ "несколько комбинаций клавиш для смены раскладки. Некоторые из комбинаций "
29551 #~ "не переключают раскладку, а лишь временно изменяют её на то время, пока "
29552 #~ "вы удерживаете комбинацию клавиш нажатой."
29553
29554 #~ msgid "Change the system keyboard"
29555 #~ msgstr "Изменение системной раскладки"
29556
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
29559 #~ "after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
29560 #~ "keyboard layouts used in places like the login screen."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "Когда вы меняете раскладку клавиатуры, она изменяется только для учётной "
29563 #~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить "
29564 #~ "<em>системную раскладку</em>, то есть раскладку клавиатуры, используемую "
29565 #~ "в таких местах, как экран входа в систему."
29566
29567 #~ msgid "Change your keyboard layout, as described above."
29568 #~ msgstr "Измените раскладку клавиатуры, как описано выше."
29569
29570 #~ msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
29571 #~ msgstr "Перейдите на вкладку <gui>Система</gui>."
29572
29573 #~ msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
29574 #~ msgstr "Нажмите <gui>Копировать параметры</gui>."
29575
29576 #~ msgid ""
29577 #~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
29578 #~ "layout menu on the top bar."
29579 #~ msgstr ""
29580 #~ "Если вы используете несколько раскладок, на экране входа в систему будет "
29581 #~ "появляться меню выбора раскладки на верхней панели."
29582
29583 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
29584 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>M</key></keyseq>"
29585
29586 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
29587 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
29588
29589 #~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
29590 #~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
29591
29592 #~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
29593 #~ msgstr ""
29594 #~ "Откройте <gui>Клавиатура</gui> и выберите вкладку <gui>Комбинации клавиш</"
29595 #~ "gui>."
29596
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
29599 #~ msgstr ""
29600 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
29601
29602 #~ msgid ""
29603 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
29604 #~ msgstr ""
29605 #~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
29606
29607 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
29608 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
29609
29610 #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
29611 #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
29612
29613 #~ msgid ""
29614 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
29615 #~ "key></keyseq>"
29616 #~ msgstr ""
29617 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
29618 #~ "key></keyseq>"
29619
29620 #~ msgid ""
29621 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
29622 #~ "key></keyseq>"
29623 #~ msgstr ""
29624 #~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
29625 #~ "key></keyseq>"
29626
29627 #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
29628 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
29629
29630 #~ msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
29631 #~ msgstr "<keyseq><key>Выключен</key></keyseq>"
29632
29633 #~ msgid "Language &amp; region"
29634 #~ msgstr "Язык и региональные настройки"
29635
29636 #, fuzzy
29637 #~| msgid ""
29638 #~| "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. "
29639 #~| "Open <gui>Displays</gui>."
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "Click your name on the top bar and click <gui>Settings</gui>. Open "
29642 #~ "<gui>Displays</gui>."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Щёлкните на своём имени на верхней панели и выберите <gui>Системные "
29645 #~ "параметры</gui>. Откройте <gui>Настройка экранов</gui>."
29646
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</"
29649 #~ "gui>, <gui>View executable text files when they are opened</gui> or "
29650 #~ "<gui>Ask each time</gui>. If the last option is selected, a window will "
29651 #~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Вы можете выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при "
29654 #~ "открытии</gui>, <gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов "
29655 #~ "при открытии</gui> или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. В последнем "
29656 #~ "случае будет появляться окно, спрашивающее, хотите ли вы запустить или "
29657 #~ "открыть выбранный текстовый файл."
29658
29659 #~ msgid "File manager views preferences"
29660 #~ msgstr "Параметры вкладки <gui>Вид</gui> менеджера файлов"
29661
29662 #~ msgid ""
29663 #~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders "
29664 #~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If "
29665 #~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with "
29666 #~ "files according to the sort order, deselect this option."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "По умолчанию файловый менеджер показывает все папки перед файлами. И "
29669 #~ "папки, и файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным типом "
29670 #~ "сортировки. Если нужно не выделять папки, а показывать их вперемешку с "
29671 #~ "файлами в порядке сортировки, отключите эту опцию."
29672
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "To change the setting used when running on battery power, type this "
29675 #~ "command and press <key>Enter</key>:"
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Чтобы изменить настройки, используемые при разряде аккумулятора, наберите "
29678 #~ "эту команду и нажмите <key>Enter</key>:"
29679
29680 #~ msgid ""
29681 #~ "To change the setting used when running on AC power, type this command "
29682 #~ "and press <key>Enter</key>:"
29683 #~ msgstr ""
29684 #~ "Чтобы изменить настройки, используемые при пропадании напряжения в "
29685 #~ "электросети, наберите эту команду и нажмите <key>Enter</key>:"
29686
29687 #~ msgid ""
29688 #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click "
29689 #~ "your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
29690 #~ msgstr ""
29691 #~ "Чтобы изменения вступили в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
29692 #~ "систему. Чтобы завершить сеанс, щёлкните на своём имени в верхней панели "
29693 #~ "и выберите <gui>Выйти из системы</gui>."
29694
29695 #~ msgid "Change the system formats"
29696 #~ msgstr "Изменение общесистемных форматов"
29697
29698 #~ msgid ""
29699 #~ "When you change your region for formats, you only change it for your "
29700 #~ "account after you log in. You can also change the <em>system formats</"
29701 #~ "em>, the formats used in places like the login screen."
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "Когда вы меняете региональные форматы, регион меняется только для учётной "
29704 #~ "записи, под которой вы вошли в систему. Можно также изменить "
29705 #~ "<em>общесистемные форматы</em>, используемые в таких местах, как экран "
29706 #~ "входа в систему."
29707
29708 #~ msgid "Change your formats, as described above."
29709 #~ msgstr "Измените форматы, как описано выше."
29710
29711 #~ msgid "Change your language, as described above."
29712 #~ msgstr "Измените язык как описано выше."
29713
29714 #~ msgid "Click <gui>Brightness &amp; Lock</gui>."
29715 #~ msgstr "Нажмите <gui>Яркость и блокировка</gui>."
29716
29717 #~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
29718 #~ msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Общий доступ к рабочему столу</link>"
29719
29720 #~ msgid ""
29721 #~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash "
29722 #~ "and open <app>Desktop Sharing</app>."
29723 #~ msgstr ""
29724 #~ "В <gui>Обзоре</gui> нажмите кнопку с изображением сетки на боковой панели "
29725 #~ "и откройте <app>Общий доступ к рабочему столу</app>."
29726
29727 #~ msgid "Confirm access to your machine"
29728 #~ msgstr "Подтверждение доступа к компьютеру"
29729
29730 #~ msgid "Enable password"
29731 #~ msgstr "Запрос пароля"
29732
29733 #~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
29734 #~ msgstr "Разрешение доступа к рабочему столу через Интернет"
29735
29736 #~ msgid "This option is disabled by default."
29737 #~ msgstr "Эта опция отключена по умолчанию."
29738
29739 #~ msgid "Show notification area icon"
29740 #~ msgstr "Показ значка в области уведомлений"
29741
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
29744 #~ "applications you can run. You can filter them by type using the "
29745 #~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
29746 #~ "the application's icon to start it."
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Чтобы открыть список приложений, нажмите на кнопку с изображением сетки в "
29749 #~ "боковой панели. Приложения можно отфильтровать по типу с помощью "
29750 #~ "расположенных справа категорий, или выполнить поиск нужного приложения с "
29751 #~ "помощью поля поиска наверху. Чтобы запустить приложение, щёлкните по его "
29752 #~ "значку."
29753
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock</"
29756 #~ "gui>."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Чтобы заблокировать экран, щёлкните на своём имени на верхней панели и "
29759 #~ "выберите <gui>Заблокировать</gui>."
29760
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "You can quickly set your availability directly from the menu. This will "
29763 #~ "set your status for your contacts to see in instant messaging "
29764 #~ "applications such as <app>Empathy</app>."
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "В этом меню вы можете быстро изменить статус своей доступности, который "
29767 #~ "видят ваши контакты в приложениях для обмена мгновенными сообщениями, "
29768 #~ "таких как <app>Empathy</app>."
29769
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
29772 #~ "keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
29773 #~ "key></keyseq>"
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
29776 #~ "keyseq> и <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</"
29777 #~ "key></keyseq>"
29778
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "You can close the message tray by pressing <key>Esc</key> (unless you are "
29781 #~ "in the activities overview, where it is always visible)."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "Закрыть лоток сообщений можно нажатием клавиши <key>Esc</key> (если "
29784 #~ "только вы не в режиме обзора, где он виден всегда)."
29785
29786 #~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview."
29787 #~ msgstr "Использование переключателя рабочих мест в режиме обзора."
29788
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "In the <gui>Activities</gui> overview, click on a workspace in the <link "
29791 #~ "xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> on the right side of "
29792 #~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any "
29793 #~ "window thumbnail to activate the workspace."
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "В <gui>Обзоре</gui> щёлкните на одном из рабочих мест в <link xref="
29796 #~ "\"shell-terminology\">переключателе рабочих мест</link> с правой стороны "
29797 #~ "экрана, чтобы увидеть окна, открытые на этом рабочем месте. Щёлкните на "
29798 #~ "миниатюре любого окна, чтобы активировать рабочее место."
29799
29800 #~ msgctxt "_"
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
29803 #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
29804 #~ msgstr ""
29805 #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
29806 #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
29807
29808 #~ msgctxt "_"
29809 #~ msgid ""
29810 #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
29813
29814 #~ msgctxt "_"
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
29817 #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
29820 #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
29821
29822 #~ msgctxt "_"
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
29827
29828 #~ msgctxt "_"
29829 #~ msgid ""
29830 #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
29831 #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
29834 #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
29835
29836 #~ msgctxt "_"
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
29839 #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
29842 #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
29843
29844 #~ msgctxt "_"
29845 #~ msgid ""
29846 #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
29847 #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
29850 #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
29851
29852 #~ msgctxt "_"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
29855 #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
29858 #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
29859
29860 #~ msgctxt "_"
29861 #~ msgid ""
29862 #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
29863 #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
29864 #~ msgstr ""
29865 #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
29866 #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
29867
29868 #~ msgctxt "_"
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
29871 #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
29872 #~ msgstr ""
29873 #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
29874 #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
29875
29876 #~ msgctxt "_"
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
29879 #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
29882 #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
29883
29884 #~ msgctxt "_"
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
29887 #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
29888 #~ msgstr ""
29889 #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
29890 #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
29891
29892 #~ msgctxt "_"
29893 #~ msgid ""
29894 #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
29895 #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
29896 #~ msgstr ""
29897 #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
29898 #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
29899
29900 #~ msgctxt "_"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
29903 #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
29906 #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
29907
29908 #~ msgctxt "_"
29909 #~ msgid ""
29910 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
29911 #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
29912 #~ msgstr ""
29913 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
29914 #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
29915
29916 #~ msgctxt "_"
29917 #~ msgid ""
29918 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
29919 #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
29920 #~ msgstr ""
29921 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
29922 #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
29923
29924 #~ msgctxt "_"
29925 #~ msgid ""
29926 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
29927 #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
29928 #~ msgstr ""
29929 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
29930 #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
29931
29932 #~ msgctxt "_"
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
29935 #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
29938 #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
29939
29940 #~ msgctxt "_"
29941 #~ msgid ""
29942 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
29943 #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
29944 #~ msgstr ""
29945 #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
29946 #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
29947
29948 #~ msgctxt "_"
29949 #~ msgid ""
29950 #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
29951 #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
29952 #~ msgstr ""
29953 #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
29954 #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
29955
29956 #~ msgctxt "_"
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
29959 #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
29962 #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
29963
29964 #~ msgctxt "_"
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
29967 #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
29970 #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
29971
29972 #~ msgctxt "_"
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
29975 #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
29978 #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
29979
29980 #~ msgctxt "_"
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
29983 #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
29986 #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
29987
29988 #~ msgctxt "_"
29989 #~ msgid ""
29990 #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
29991 #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
29992 #~ msgstr ""
29993 #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
29994 #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
29995
29996 #~ msgctxt "_"
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
29999 #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
30002 #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
30003
30004 #~ msgctxt "_"
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
30007 #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
30010 #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
30011
30012 #~ msgctxt "_"
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
30015 #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
30016 #~ msgstr ""
30017 #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
30018 #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
30019
30020 #~ msgctxt "_"
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
30023 #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
30026 #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
30027
30028 #~ msgctxt "_"
30029 #~ msgid ""
30030 #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
30031 #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
30032 #~ msgstr ""
30033 #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
30034 #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
30035
30036 #~ msgctxt "_"
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
30039 #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
30042 #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
30043
30044 #~ msgctxt "_"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
30047 #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
30050 #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
30051
30052 #~ msgctxt "_"
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
30055 #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
30058 #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
30059
30060 #~ msgctxt "_"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
30063 #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
30064 #~ msgstr ""
30065 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
30066 #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
30067
30068 #~ msgctxt "_"
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
30071 #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
30074 #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
30075
30076 #~ msgctxt "_"
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
30079 #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
30082 #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
30083
30084 #~ msgctxt "_"
30085 #~ msgid ""
30086 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
30087 #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
30090 #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
30091
30092 #~ msgctxt "_"
30093 #~ msgid ""
30094 #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
30095 #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
30096 #~ msgstr ""
30097 #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
30098 #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
30099
30100 #~ msgctxt "_"
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
30103 #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
30106 #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
30107
30108 #~ msgctxt "_"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
30111 #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
30114 #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
30115
30116 #~ msgctxt "_"
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
30119 #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
30122 #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
30123
30124 #~ msgctxt "_"
30125 #~ msgid ""
30126 #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
30127 #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
30128 #~ msgstr ""
30129 #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
30130 #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
30131
30132 #~ msgctxt "_"
30133 #~ msgid ""
30134 #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
30135 #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
30136 #~ msgstr ""
30137 #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
30138 #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
30139
30140 #~ msgctxt "_"
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
30143 #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
30146 #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
30147
30148 #~ msgctxt "_"
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
30151 #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
30154 #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
30155
30156 #~ msgctxt "_"
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
30159 #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
30162 #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
30163
30164 #~ msgctxt "_"
30165 #~ msgid ""
30166 #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
30167 #~ "md5='__failed__'"
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
30170 #~ "md5='__failed__'"
30171
30172 #~ msgctxt "_"
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
30175 #~ "md5='__failed__'"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' "
30178 #~ "md5='__failed__'"
30179
30180 #~ msgid "Bluetooth is active."
30181 #~ msgstr "Bluetooth активен."
30182
30183 #~ msgid "The battery is missing."
30184 #~ msgstr "Аккумулятор отсутствует."
30185
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "In the list of accounts on the left, click the <key>+</key> button to add "
30188 #~ "a new user account."
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "В списке учётных записей слева нажмите кнопку <key>+</key>, чтобы "
30191 #~ "добавить новую учётную запись пользователя."
30192
30193 #, fuzzy
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
30196 #~ "gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "Введите свой <gui>старый пароль</gui>, затем <gui>новый пароль</gui> и "
30199 #~ "<gui>подтвердите</gui> новый пароль, введя его ещё раз."
30200
30201 #~ msgid "Click <gui>OK</gui>."
30202 #~ msgstr "Нажмите <gui>OK</gui>."
30203
30204 #~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
30205 #~ msgstr "Настройте параметры своего графического планшета Wacom."
30206
30207 #~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
30208 #~ msgstr "Щёлкните на текущей комбинации клавиш справа."